wesnoth/po/wesnoth-lib/da.po

1359 lines
31 KiB
Text

# Danish translation of Battle for Wesnoth.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Bjarke Sørensen <bs@wasd.dk>, 2005.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2007-2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-13 20:06+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:13
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:20
msgid "Shroud"
msgstr "Sløring"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:27
msgid "Fog"
msgstr "Tåge"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:38
msgid "Ice"
msgstr "Is"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:48
msgid "Snow"
msgstr "Sne"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:61 data/core/terrain.cfg:70 data/core/terrain.cfg:79
#: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:107
#: data/core/terrain.cfg:117 data/core/terrain.cfg:126
#: data/core/terrain.cfg:135 data/core/terrain.cfg:146
#: data/core/terrain.cfg:155 data/core/terrain.cfg:165
#: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:187
#: data/core/terrain.cfg:197
msgid "Bridge"
msgstr "Bro"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:212
msgid "Encampment"
msgstr "Lejr"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:223 data/core/terrain.cfg:233
#: data/core/terrain.cfg:244
msgid "Castle"
msgstr "Borg"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:255
msgid "Ruin"
msgstr "Ruin"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:266
msgid "Sunken Ruin"
msgstr "Nedsunket ruin"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:278
msgid "Swamp Ruin"
msgstr "Sump-ruin"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:303 data/core/terrain.cfg:315
#: data/core/terrain.cfg:327 data/core/terrain.cfg:339
#: data/core/terrain.cfg:351 data/core/terrain.cfg:363
#: data/core/terrain.cfg:375
msgid "Keep"
msgstr "Tårn"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:401
msgid "Crater"
msgstr "Krater"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:411
msgid "Desert"
msgstr "Ørken"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:421
msgid "Rubble"
msgstr "Murbrok"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:431
msgid "Sand"
msgstr "Sand"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:439
msgid "Oasis"
msgstr "Oase"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:454
msgid "Snow Forest"
msgstr "Sneskov"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:464
msgid "Great Tree"
msgstr "Det Store Træ"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:473
msgid "Forest"
msgstr "Skov"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:481
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Regnskov"
# kunne også være græs
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:494 data/core/terrain.cfg:502
#: data/core/terrain.cfg:511
msgid "Grassland"
msgstr "Græseng"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:520
msgid "Savanna"
msgstr "Savanne"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:533
msgid "Snow Hills"
msgstr "Snebakker"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:543
msgid "Dunes"
msgstr "Klitter"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:553
msgid "Hills"
msgstr "Bakker"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:574
msgid "Mountains"
msgstr "Bjerge"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:586
msgid "Chasm"
msgstr "Kløft"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:594
msgid "Lava chasm"
msgstr "Lavakløft"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:604
msgid "Lava"
msgstr "Lava"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:618 data/core/terrain.cfg:636
#: data/core/terrain.cfg:645
msgid "Road"
msgstr "Vej"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:627
msgid "Dirt"
msgstr "Skidt"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:654
msgid "Farmland"
msgstr "Landbrugsjord"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:667
msgid "Swamp"
msgstr "Sump"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:681
msgid "Cave"
msgstr "Hule"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:689
msgid "Cave Lit"
msgstr "Hulelys"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:707
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Champignonskov"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:716
msgid "Mushroom Grove Lit"
msgstr "Oplyst champignonskov"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:726
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Stenhule"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:736
msgid "Rockbound Cave Lit"
msgstr "Stenfast hulelys"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:764
#: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:788
#: data/core/terrain.cfg:801 data/core/terrain.cfg:812
#: data/core/terrain.cfg:822 data/core/terrain.cfg:833
#: data/core/terrain.cfg:844 data/core/terrain.cfg:855
#: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:879
#: data/core/terrain.cfg:890 data/core/terrain.cfg:902
#: data/core/terrain.cfg:917 data/core/terrain.cfg:928
msgid "Village"
msgstr "Landsby"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:943
msgid "Deep Water"
msgstr "Dybt vand"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:953
msgid "Shallow Water"
msgstr "Lavt vand"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:963
msgid "River Ford"
msgstr "Vadested"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:978
msgid "Impassable Mountains"
msgstr "Ufremkommelige bjerge"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:987
msgid "Impassable Desert Mountains"
msgstr "Ufremkommelige ørkenbjerge"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:997
msgid "Cave Wall"
msgstr "Hulemur"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1006
msgid "Void"
msgstr "Tomrum"
#: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:423
msgid "OK"
msgstr "O.k."
#: src/construct_dialog.cpp:146
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/construct_dialog.cpp:147
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/construct_dialog.cpp:151 src/construct_dialog.cpp:154
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:101 src/editor/editor_dialogs.cpp:422
msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"
#: src/construct_dialog.cpp:157
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:49
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
msgstr "Ønsker du at fortsætte? Dine ændringer til kortet vil blive tabt."
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:79 src/editor/editor_dialogs.cpp:193
msgid "Create New Map"
msgstr "Opret nyt kort"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:81 src/editor/editor_dialogs.cpp:386
#: src/mapgen_dialog.cpp:114
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:82 src/editor/editor_dialogs.cpp:387
#: src/mapgen_dialog.cpp:115
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:98
msgid "Generate New Map"
msgstr "Lav nyt kort"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:99
msgid "Generate Random Map"
msgstr "Lav tilfældig kort"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:100
msgid "Random Generator Settings"
msgstr "Tilfældige genereringsindstillinger"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:178
msgid "Map creation failed."
msgstr "Oprettelse af kort mislykkedes."
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:245 src/mapgen_dialog.cpp:103
#: src/preferences_display.cpp:227
msgid "Close Window"
msgstr "Luk vindue"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:250 src/game_preferences_display.cpp:61
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
# Igen. Kan man det både hori or verti?
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:254 src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Scroll Speed:"
msgstr "Panoreringshastighed:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:281 src/game_preferences_display.cpp:160
#: src/hotkeys.cpp:64
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Skift til/fra fuldskærm"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:163
msgid "Show Grid"
msgstr "Vis net"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:295
msgid "Video Mode"
msgstr "Videomode"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:298 src/game_preferences_display.cpp:184
msgid "Hotkeys"
msgstr "Tastaturgenveje"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:384 src/editor/editor_dialogs.cpp:496
#: src/hotkeys.cpp:121
msgid "Resize Map"
msgstr "Skift størrelse på kort"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:388
msgid "X offset:"
msgstr "X forskydning:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:389
msgid "Y offset:"
msgstr "Y forskydning:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:468
msgid "Smart expand"
msgstr "Smart udfoldning"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:557
msgid "X-Axis"
msgstr "X-akse"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:558
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-akse"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:559
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
msgstr "Vend rundt (dette kan ændre kortdimensionerne):"
#: src/filechooser.cpp:52
msgid "File: "
msgstr "Fil: "
#: src/filechooser.cpp:53
msgid "Delete File"
msgstr "Slet fil"
#: src/filechooser.cpp:55 src/filechooser.cpp:169
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: src/filechooser.cpp:157
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "Sletning af filen mislykkedes."
#: src/filechooser.cpp:170
msgid "Name: "
msgstr "Navn: "
#: src/filechooser.cpp:175
msgid "Creation of the directory failed."
msgstr "Oprettelse af katalog mislykkedes."
#: src/game_preferences.cpp:217
msgid "No server has been defined."
msgstr "Ingen server er defineret."
#: src/game_preferences.cpp:281
msgid "player"
msgstr "spiller"
# Der er kun en slags acceleration.
#: src/game_preferences_display.cpp:161
msgid "Accelerated Speed"
msgstr "Accelereret hastighed"
#: src/game_preferences_display.cpp:162
msgid "Skip AI Moves"
msgstr "Vis ikke computerens ryk"
#: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr "Gem gengivelse ved ES/FS sejr eller FS nederlag"
#: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr "Slet automatisk gemte spil ved ES/FS sejr eller FS nederlag"
#: src/game_preferences_display.cpp:166
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
msgstr "Vis ikke Lobby-sammenkædninger"
#: src/game_preferences_display.cpp:167
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
msgstr "Vis kun Lobby-sammenkædninger for venner"
#: src/game_preferences_display.cpp:168
msgid "Show All Lobby Joins"
msgstr "Vis alle Lobby-sammenkædninger"
#: src/game_preferences_display.cpp:169
msgid "Sort Lobby List"
msgstr "Sorter Lobby-listen"
#: src/game_preferences_display.cpp:170
msgid "Iconize Lobby List"
msgstr "Vis Lobby-listen med ikoner"
#: src/game_preferences_display.cpp:171
msgid "Friends List"
msgstr "Venneliste"
#: src/game_preferences_display.cpp:172
msgid "Multiplayer Options"
msgstr "Flerspiller indstillinger"
#: src/game_preferences_display.cpp:173
msgid "Add As Friend"
msgstr "Tilføj som ven"
#: src/game_preferences_display.cpp:174
msgid "Add As Ignore"
msgstr "Tilføj under ignorer"
#: src/game_preferences_display.cpp:175
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/game_preferences_display.cpp:176
msgid "Show Floating Labels"
msgstr "Vis flydende mærkater"
#: src/game_preferences_display.cpp:177
msgid "Turn Dialog"
msgstr "Rundedialog"
#: src/game_preferences_display.cpp:178
msgid "Turn Bell"
msgstr "Rundeklokke"
#: src/game_preferences_display.cpp:179
msgid "Show Team Colors"
msgstr "Vis holdfarver"
#: src/game_preferences_display.cpp:180
msgid "Show Color Cursors"
msgstr "Vis farvet markør"
#: src/game_preferences_display.cpp:181
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr "Vis glorieeffekt"
#: src/game_preferences_display.cpp:182
msgid "Change Resolution"
msgstr "Vælg opløsning"
#: src/game_preferences_display.cpp:183
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/game_preferences_display.cpp:185
msgid "Adjust Gamma"
msgstr "Justér Gamma"
#: src/game_preferences_display.cpp:186
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr "Omvendt tidsgrafik"
#: src/game_preferences_display.cpp:188
msgid "Sound effects"
msgstr "Lydeffekter"
#: src/game_preferences_display.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Musik"
#: src/game_preferences_display.cpp:190
msgid "Chat Timestamping"
msgstr "Snakke tidsstempling"
#: src/game_preferences_display.cpp:191
msgid "sound^Advanced Options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
#: src/game_preferences_display.cpp:192
msgid "sound^Standard Options"
msgstr "Standardindstillinger"
#: src/game_preferences_display.cpp:193
msgid "User Interface Sounds"
msgstr "Brugergrænseflade lydsæt"
#: src/game_preferences_display.cpp:196
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: src/game_preferences_display.cpp:197
msgid "Apply"
msgstr "Anvende"
#: src/game_preferences_display.cpp:198
msgid "Show Unit Idle Animations"
msgstr "Vis enhed ledig-animationer"
#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "Music Volume:"
msgstr "Musikstyrke:"
#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "SFX Volume:"
msgstr "Lydeffekter styrke:"
#: src/game_preferences_display.cpp:201
msgid "UI Sound Volume:"
msgstr "UI-lydstyrke:"
#: src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Bell Volume:"
msgstr "Klokkestyrke:"
#: src/game_preferences_display.cpp:203
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: src/game_preferences_display.cpp:205
msgid "Sample Rate (Hz):"
msgstr "Sampel niveau (Hz):"
#: src/game_preferences_display.cpp:206
msgid "Frequency:"
msgstr "Frekvens:"
#: src/game_preferences_display.cpp:230
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Lydeffekter til/fra"
#: src/game_preferences_display.cpp:234
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Skift lydeffekters styrke"
#: src/game_preferences_display.cpp:237
msgid "Music on/off"
msgstr "Musik til/fra"
#: src/game_preferences_display.cpp:241
msgid "Change the music volume"
msgstr "Indstil lydstyrke"
#: src/game_preferences_display.cpp:247
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Indstil klokkens lydstyrke"
#: src/game_preferences_display.cpp:250
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Sæt menu- og tastelyde til/fra"
#: src/game_preferences_display.cpp:254
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Ændre lydstyrken for tastetryk, etcetera"
#: src/game_preferences_display.cpp:256
msgid "Change the sample rate"
msgstr "Indstil sampelniveauet"
#: src/game_preferences_display.cpp:265
msgid "User defined sample rate"
msgstr "Brugerdefineret sampelniveau"
#: src/game_preferences_display.cpp:274 src/game_preferences_display.cpp:278
msgid "Change the buffer size"
msgstr "Indstil bufferstørrelsen"
#: src/game_preferences_display.cpp:276 src/game_preferences_display.cpp:826
msgid "Buffer Size: "
msgstr "Bufferstørrelse: "
# Kan panorering være både horisontalt og vertikalt?
#: src/game_preferences_display.cpp:283
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Skift hastighed for panorering på kortet"
#: src/game_preferences_display.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:290
msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgstr "Indstil antallet af snakkelinjer der vises"
#: src/game_preferences_display.cpp:293
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Tilføj et tidsstempel på snakkebeskeder"
#: src/game_preferences_display.cpp:296 src/game_preferences_display.cpp:301
msgid "Change the brightness of the display"
msgstr "Skift skærmens lysstyrke"
#: src/game_preferences_display.cpp:304
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr "Vælg om spillet skal afvikles i fuld skærm eller i et vindue"
#: src/game_preferences_display.cpp:307
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Få enheder til at bevæge sig, og kæmpe hurtigere"
#: src/game_preferences_display.cpp:324
msgid "Units move and fight speed"
msgstr "Enhedernes bevægelses- og kampfart"
#: src/game_preferences_display.cpp:327
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "Vis enhedens ledig-animationer"
#: src/game_preferences_display.cpp:333
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "Enhedens frekvens for ledig-animationer"
#: src/game_preferences_display.cpp:338
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "Maksimalt antal automatiske gemte spil der opbevares"
#: src/game_preferences_display.cpp:342
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Animér ikke computerenhedernes bevægelse"
#: src/game_preferences_display.cpp:350
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr "Vis et net over kortet"
#: src/game_preferences_display.cpp:353
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
msgstr "Sorter spillerlisten i lobbyen via spillergrupper"
#: src/game_preferences_display.cpp:356
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
msgstr "Vis ikoner før spillernavne i lobbyen."
#: src/game_preferences_display.cpp:359
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Vis ikke beskeder vedrørende spillere der tilslutter sig flerspillerlobbyen"
#: src/game_preferences_display.cpp:361
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "Vis beskeder vedrørende venner der tilslutter sig flerspillerlobbyen"
#: src/game_preferences_display.cpp:363
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Vis beskeder vedrørende alle spillere som tilslutter sig flerspillerlobbyen"
#: src/game_preferences_display.cpp:365
msgid "View and edit your friends and ignores list"
msgstr "Hvis og rediger dine venne- og ignorerlister"
#: src/game_preferences_display.cpp:366
msgid "Back to the multiplayer options"
msgstr "Tilbage til flerspillerindstillinger"
#: src/game_preferences_display.cpp:367
msgid "Add this username to your friends list"
msgstr "Tilføj dette brugernavn til din venneliste"
#: src/game_preferences_display.cpp:368
msgid "Add this username to your ignores list"
msgstr "Tilføj dette brugernavn til din ignorerliste"
#: src/game_preferences_display.cpp:369
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Fjern dette brugernavn fra din liste"
#: src/game_preferences_display.cpp:372
msgid "Insert a username"
msgstr "Sæt et brugernavn ind"
#: src/game_preferences_display.cpp:375
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr ""
"Vis en tekst over en enhed for at angive hvor meget skade den har taget"
#: src/game_preferences_display.cpp:377
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "Skift opløsningen spillet afvikles i"
#: src/game_preferences_display.cpp:378
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "Skift temaet spillet afvikles i"
#: src/game_preferences_display.cpp:381
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Vis en dialog i starten af din runde"
#: src/game_preferences_display.cpp:384
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Ring en klokke i starten af din runde"
#: src/game_preferences_display.cpp:387
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Vis en farvet cirkel omkring hver enhed for at angive hvilken side den er på"
#: src/game_preferences_display.cpp:390
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr ""
"Vælg om solen bevæger sig fra højre mod venstre eller fra venstre mod højre"
#: src/game_preferences_display.cpp:393
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
msgstr "Brug farvede musemarkører (kan være langsommere)"
#: src/game_preferences_display.cpp:396
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr "Brug grafiske specialeffekter (kan være langsommere)"
#: src/game_preferences_display.cpp:398
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "Vis og indstil tastaturgenveje"
# Igen. Kan man det både hori or verti? (er panoreringshastighed ?)
#: src/game_preferences_display.cpp:689
msgid "Speed: "
msgstr "Hastighed: "
#: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696
msgid "Maximum Auto-Saves: "
msgstr "Maks automatiske gemte spil: "
#: src/game_preferences_display.cpp:694
msgid "infinite"
msgstr "uendelig"
#: src/game_preferences_display.cpp:866
msgid "Chat Lines: "
msgstr "Snakkelinjer: "
#: src/game_preferences_display.cpp:888 src/game_preferences_display.cpp:896
msgid "Invalid username"
msgstr "Ugyldig brugernavn"
#: src/game_preferences_display.cpp:968
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: src/game_preferences_display.cpp:970
msgid "no"
msgstr "nej"
#: src/game_preferences_display.cpp:1001
msgid "(empty list)"
msgstr "(tom liste)"
#: src/game_preferences_display.cpp:1119
msgid "Prefs section^General"
msgstr "Generelt"
#: src/game_preferences_display.cpp:1120
msgid "Prefs section^Display"
msgstr "Skærm"
#: src/game_preferences_display.cpp:1121
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr "Lyd"
#: src/game_preferences_display.cpp:1122
msgid "Prefs section^Multiplayer"
msgstr "Flerspiller"
#: src/game_preferences_display.cpp:1123
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: src/game_preferences_display.cpp:1158
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr "Gem temapræference: "
#: src/game_preferences_display.cpp:1164
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr "Nyt tema vil være aktivt i næste nye eller hentede spil."
#: src/game_preferences_display.cpp:1168
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "Ingen kendte temaer. Prøv at ændre inde fra et eksisterende spil."
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Next Unit"
msgstr "Næste enhed"
#: src/hotkeys.cpp:55
msgid "Previous Unit"
msgstr "Forrige enhed"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Hold Position"
msgstr "Fasthold position"
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Afslut enhedens runde"
#: src/hotkeys.cpp:58
msgid "Leader"
msgstr "Leder"
#: src/hotkeys.cpp:59
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: src/hotkeys.cpp:60
msgid "Redo"
msgstr "Gentag"
#: src/hotkeys.cpp:61
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstør"
#: src/hotkeys.cpp:62
msgid "Zoom Out"
msgstr "Formindsk"
#: src/hotkeys.cpp:63
msgid "Default Zoom"
msgstr "Standard zoom"
#: src/hotkeys.cpp:65
msgid "Screenshot"
msgstr "Skærmbillede"
#: src/hotkeys.cpp:66
msgid "Accelerated"
msgstr "Accelereret"
#: src/hotkeys.cpp:67
msgid "Unit Description"
msgstr "Enhedsbeskrivelse"
#: src/hotkeys.cpp:68
msgid "Rename Unit"
msgstr "Omdøb enhed"
#: src/hotkeys.cpp:69
msgid "Save Game"
msgstr "Gem spil"
#: src/hotkeys.cpp:70
msgid "Save Replay"
msgstr "Gem spilresume"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Save The Map"
msgstr "Gem kortet"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Load Game"
msgstr "Indlæs spil"
#: src/hotkeys.cpp:73
msgid "Recruit"
msgstr "Rekrutter"
#: src/hotkeys.cpp:74
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Gentag rekruttering"
#: src/hotkeys.cpp:75
msgid "Recall"
msgstr "Tilbagekald"
#: src/hotkeys.cpp:76
msgid "End Turn"
msgstr "Afslut runde"
#: src/hotkeys.cpp:77
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Slå net til/fra"
#: src/hotkeys.cpp:78
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Musepanorering"
#: src/hotkeys.cpp:79
msgid "Status Table"
msgstr "Statustabel"
#: src/hotkeys.cpp:80
msgid "Mute"
msgstr "Stille"
#: src/hotkeys.cpp:81
msgid "Speak"
msgstr "Tal"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Opret enhed (Debug!)"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
msgstr "Skift enheds side (Debug!)"
#: src/hotkeys.cpp:85
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "Scenarie-mål"
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Unit List"
msgstr "Enhedsliste"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Quit Game"
msgstr "Afslut spil"
#: src/hotkeys.cpp:89
msgid "Set Team Label"
msgstr "Sæt holdmærkat"
#: src/hotkeys.cpp:90
msgid "Set Label"
msgstr "Sæt mærkat"
#: src/hotkeys.cpp:91
msgid "Clear Labels"
msgstr "Slet mærkat"
#: src/hotkeys.cpp:92
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Vis fjendetræk"
#: src/hotkeys.cpp:93
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Fjendernes bedst mulige træk"
#: src/hotkeys.cpp:94
msgid "Play"
msgstr "Spil"
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Reset"
msgstr "Nulstille"
#: src/hotkeys.cpp:96
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "Next Turn"
msgstr "Næste runde"
#: src/hotkeys.cpp:98
msgid "Next Side"
msgstr "Næste side"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Full map"
msgstr "Helt kort"
#: src/hotkeys.cpp:102
msgid "Each team"
msgstr "Hver hold"
#: src/hotkeys.cpp:104
msgid "Team 1"
msgstr "Hold 1"
#: src/hotkeys.cpp:105
msgid "Skip animation"
msgstr "Undlad animation"
#: src/hotkeys.cpp:107
msgid "Set Terrain"
msgstr "Indstil terræn"
#: src/hotkeys.cpp:108
msgid "Quit Editor"
msgstr "Afslut redigeringsprogram"
#: src/hotkeys.cpp:109
msgid "New Map"
msgstr "Nyt kort"
#: src/hotkeys.cpp:110
msgid "Load Map"
msgstr "Indlæs kort"
#: src/hotkeys.cpp:111
msgid "Save Map"
msgstr "Gem kort"
#: src/hotkeys.cpp:112
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
#: src/hotkeys.cpp:113
msgid "Set Player's keep"
msgstr "Vælg spillers tårn"
# Man skal nok have en sammenhæng for at lure den der... :-)
#: src/hotkeys.cpp:114
msgid "Flood Fill"
msgstr "Udfyld"
#: src/hotkeys.cpp:115
msgid "Fill Selection"
msgstr "Udfyld det markerede"
#: src/hotkeys.cpp:116
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Roter det markerede"
#: src/hotkeys.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: src/hotkeys.cpp:118
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: src/hotkeys.cpp:119
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: src/hotkeys.cpp:120
msgid "Revert from Disk"
msgstr "Genindlæs fra disk"
#: src/hotkeys.cpp:122
msgid "Flip Map"
msgstr "Vend kort"
#: src/hotkeys.cpp:123
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alt"
#: src/hotkeys.cpp:124
msgid "Draw Terrain"
msgstr "Tegn terræn"
#: src/hotkeys.cpp:125
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Opfrisk billed-cache"
#: src/hotkeys.cpp:126
msgid "Delay transition updates"
msgstr "Udskyd overgangsopdateringer"
#: src/hotkeys.cpp:127
msgid "Update transitions"
msgstr "Opdater overgange"
#: src/hotkeys.cpp:129
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Udskyd sløringsopdateringer"
#: src/hotkeys.cpp:130
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Opdater sløring"
#: src/hotkeys.cpp:131
msgid "Continue Move"
msgstr "Fortsæt bevægelse"
#: src/hotkeys.cpp:132
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Find mærkat eller enhed"
#: src/hotkeys.cpp:133
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Tal til allierede"
#: src/hotkeys.cpp:134
msgid "Speak to All"
msgstr "Tal til alle"
#: src/hotkeys.cpp:135
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: src/hotkeys.cpp:136
msgid "View Chat Log"
msgstr "Vis snakke-log"
#: src/hotkeys.cpp:137
msgid "Change the language"
msgstr "Skift sprog"
#: src/hotkeys.cpp:139
msgid "Enter user command"
msgstr "Indtast brugerkomando"
#: src/hotkeys.cpp:140
msgid "Clear messages"
msgstr "Ryd beskeder"
#: src/hotkeys.cpp:142
msgid "User-Command#2"
msgstr "Bruger kommando#2"
#: src/hotkeys.cpp:143
msgid "User-Command#3"
msgstr "Bruger kommando#3"
#: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Er du sikker på at du vil afslutte?"
#: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: src/mapgen_dialog.cpp:106
msgid "Map Generator"
msgstr "Kortgenerator"
#: src/mapgen_dialog.cpp:113
msgid "Players:"
msgstr "Spillere:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:116
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Antal bakker:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:117
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Max. størrelse på bakker:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:118
msgid "Villages:"
msgstr "Landsbyer:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:119
msgid "Castle Size:"
msgstr "Borgstørrelse:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:120
msgid "Landform:"
msgstr "Landskabsform:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:238
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Veje mellem borge"
#: src/mapgen_dialog.cpp:298
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 felter"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Coastal"
msgstr "Kyst"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Inland"
msgstr "Indland"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Island"
msgstr "Ø"
#: src/marked-up_text.cpp:357
msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr "Den maksimale tekstbredde er mindre end 1."
#: src/minimap.cpp:87
msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
msgstr "Kunne ikke indlæse terrænbillede: $terrain."
#: src/minimap.cpp:93 src/minimap.cpp:105
msgid "Error creating or aquiring an image."
msgstr "Fejl ved oprettelse eller indlæsning af billede."
#: src/preferences_display.cpp:83 src/preferences_display.cpp:116
msgid ""
"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"Videomode kunne ikke ændres. Din window-manager skal sættes til 16 bits per "
"pixel for at afvikle spillet i et vindue. Din skærm skal understøtte "
"1024x768x16 for at køre spillet i fuld skærm."
#: src/preferences_display.cpp:231
msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Genvejsindstillinger"
#: src/preferences_display.cpp:237 src/preferences_display.cpp:310
msgid "Press desired Hotkey"
msgstr "Tryk ønsket genvejstast"
#: src/preferences_display.cpp:256
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: src/preferences_display.cpp:256
msgid "Binding"
msgstr "Sammenfæstning"
#: src/preferences_display.cpp:268
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Skift genvejstast"
#: src/preferences_display.cpp:349
msgid "This Hotkey is already in use."
msgstr "Denne genvejstast er allerede i brug."
#: src/preferences_display.cpp:428
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr "Der er ingen alternative videomodes tilgængelige"
#: src/preferences_display.cpp:457
msgid "Choose Resolution"
msgstr "Vælg opløsning"
#: src/show_dialog.cpp:369
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: src/terrain_translation.cpp:681
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr ""
"Et terræn med en streng på mere end 4 karakterer er fundet, det drejer sig "
"om :"
#: src/terrain_translation.cpp:765
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
msgstr "Ugyldig terræn fundet. Det er sikkert et 1.2 terrænformat, terræn = "
#: src/wml_exception.cpp:60
msgid ""
"An error due to possible invalid WML occured\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"En fejl på grund af mulig ugyldig WML opstod\n"
"Fejlbeskeden er :"
#: src/wml_exception.cpp:62
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr "Når du fejlmelder så inkluder venligst den følgende fejlbesked :"
#: src/wml_exception.cpp:90
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"I afsnit '[$section|]' hvor '$primary_key| = $primary_value' den krævede "
"nøgle '$key|' ikke er indstillet."
#: src/wml_exception.cpp:93
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"I afsnit '[$section|]' hvor den krævede nøgle '$key|' ikke er instillet."
# SP = singleplayer, MP = multiplayer
#~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat."
#~ msgstr "Vælg gengivelse af ES sejr eller ES/FS nederlag."
# SP = singleplayer, MP = multiplayer
#~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat"
#~ msgstr "Slet de automatisk gemte spil ved ES sejr eller ES/FS nederlag"
#~ msgid "Save Hotkeys"
#~ msgstr "Gem genvejstaster"
#~ msgid "Delete Autosaves"
#~ msgstr "Slet automatisk gemte spil"
#~ msgid "Save replays at scenario end."
#~ msgstr "Gem resumeer når scenariet slutter."
#~ msgid "Advanced Mode"
#~ msgstr "Avanceret tilstand"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Normal tilstand"
#~ msgid "Elven Castle"
#~ msgstr "Elverborg"
#~ msgid "Dwarven Castle"
#~ msgstr "Dværgeborg"
#~ msgid "Encampment keep"
#~ msgstr "Lejrvedligeholdelse"
#~ msgid "Elven Keep"
#~ msgstr "Elvertårnborg"
#~ msgid "Dwarven keep"
#~ msgstr "Dværgetårnborg"
#~ msgid "Ruined keep"
#~ msgstr "Tårnruin"
#~ msgid "Sunken keep"
#~ msgstr "Nedsunket tårnruin"
#~ msgid "Swamp keep"
#~ msgstr "Sumptårn"
#~ msgid "Desert road"
#~ msgstr "Ørkenvej"