# Danish translation of Battle for Wesnoth. # Copyright (C) 2005 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # Bjarke Sørensen , 2005. # Joe Hansen , 2007-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.5+CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-13 20:06+0100\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Dansk-gruppen \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:13 msgid "None" msgstr "Ingen" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:20 msgid "Shroud" msgstr "Sløring" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:27 msgid "Fog" msgstr "Tåge" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:38 msgid "Ice" msgstr "Is" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:48 msgid "Snow" msgstr "Sne" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:61 data/core/terrain.cfg:70 data/core/terrain.cfg:79 #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:107 #: data/core/terrain.cfg:117 data/core/terrain.cfg:126 #: data/core/terrain.cfg:135 data/core/terrain.cfg:146 #: data/core/terrain.cfg:155 data/core/terrain.cfg:165 #: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:187 #: data/core/terrain.cfg:197 msgid "Bridge" msgstr "Bro" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:212 msgid "Encampment" msgstr "Lejr" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:223 data/core/terrain.cfg:233 #: data/core/terrain.cfg:244 msgid "Castle" msgstr "Borg" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:255 msgid "Ruin" msgstr "Ruin" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:266 msgid "Sunken Ruin" msgstr "Nedsunket ruin" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:278 msgid "Swamp Ruin" msgstr "Sump-ruin" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:303 data/core/terrain.cfg:315 #: data/core/terrain.cfg:327 data/core/terrain.cfg:339 #: data/core/terrain.cfg:351 data/core/terrain.cfg:363 #: data/core/terrain.cfg:375 msgid "Keep" msgstr "Tårn" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:401 msgid "Crater" msgstr "Krater" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:411 msgid "Desert" msgstr "Ørken" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:421 msgid "Rubble" msgstr "Murbrok" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:431 msgid "Sand" msgstr "Sand" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:439 msgid "Oasis" msgstr "Oase" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:454 msgid "Snow Forest" msgstr "Sneskov" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:464 msgid "Great Tree" msgstr "Det Store Træ" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:473 msgid "Forest" msgstr "Skov" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:481 msgid "Tropical Forest" msgstr "Regnskov" # kunne også være græs #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:494 data/core/terrain.cfg:502 #: data/core/terrain.cfg:511 msgid "Grassland" msgstr "Græseng" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:520 msgid "Savanna" msgstr "Savanne" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:533 msgid "Snow Hills" msgstr "Snebakker" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:543 msgid "Dunes" msgstr "Klitter" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:553 msgid "Hills" msgstr "Bakker" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:574 msgid "Mountains" msgstr "Bjerge" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:586 msgid "Chasm" msgstr "Kløft" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:594 msgid "Lava chasm" msgstr "Lavakløft" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:604 msgid "Lava" msgstr "Lava" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:618 data/core/terrain.cfg:636 #: data/core/terrain.cfg:645 msgid "Road" msgstr "Vej" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:627 msgid "Dirt" msgstr "Skidt" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:654 msgid "Farmland" msgstr "Landbrugsjord" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:667 msgid "Swamp" msgstr "Sump" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:681 msgid "Cave" msgstr "Hule" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:689 msgid "Cave Lit" msgstr "Hulelys" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:707 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Champignonskov" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:716 msgid "Mushroom Grove Lit" msgstr "Oplyst champignonskov" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:726 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Stenhule" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:736 msgid "Rockbound Cave Lit" msgstr "Stenfast hulelys" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:764 #: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:788 #: data/core/terrain.cfg:801 data/core/terrain.cfg:812 #: data/core/terrain.cfg:822 data/core/terrain.cfg:833 #: data/core/terrain.cfg:844 data/core/terrain.cfg:855 #: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:879 #: data/core/terrain.cfg:890 data/core/terrain.cfg:902 #: data/core/terrain.cfg:917 data/core/terrain.cfg:928 msgid "Village" msgstr "Landsby" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:943 msgid "Deep Water" msgstr "Dybt vand" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:953 msgid "Shallow Water" msgstr "Lavt vand" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:963 msgid "River Ford" msgstr "Vadested" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:978 msgid "Impassable Mountains" msgstr "Ufremkommelige bjerge" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:987 msgid "Impassable Desert Mountains" msgstr "Ufremkommelige ørkenbjerge" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:997 msgid "Cave Wall" msgstr "Hulemur" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:1006 msgid "Void" msgstr "Tomrum" #: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:423 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/construct_dialog.cpp:146 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/construct_dialog.cpp:147 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/construct_dialog.cpp:151 src/construct_dialog.cpp:154 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:101 src/editor/editor_dialogs.cpp:422 msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: src/construct_dialog.cpp:157 msgid "Close" msgstr "Luk" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:49 msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?" msgstr "Ønsker du at fortsætte? Dine ændringer til kortet vil blive tabt." #: src/editor/editor_dialogs.cpp:79 src/editor/editor_dialogs.cpp:193 msgid "Create New Map" msgstr "Opret nyt kort" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:81 src/editor/editor_dialogs.cpp:386 #: src/mapgen_dialog.cpp:114 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:82 src/editor/editor_dialogs.cpp:387 #: src/mapgen_dialog.cpp:115 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:98 msgid "Generate New Map" msgstr "Lav nyt kort" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:99 msgid "Generate Random Map" msgstr "Lav tilfældig kort" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:100 msgid "Random Generator Settings" msgstr "Tilfældige genereringsindstillinger" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:178 msgid "Map creation failed." msgstr "Oprettelse af kort mislykkedes." #: src/editor/editor_dialogs.cpp:245 src/mapgen_dialog.cpp:103 #: src/preferences_display.cpp:227 msgid "Close Window" msgstr "Luk vindue" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:250 src/game_preferences_display.cpp:61 #: src/hotkeys.cpp:84 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" # Igen. Kan man det både hori or verti? #: src/editor/editor_dialogs.cpp:254 src/game_preferences_display.cpp:202 msgid "Scroll Speed:" msgstr "Panoreringshastighed:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:281 src/game_preferences_display.cpp:160 #: src/hotkeys.cpp:64 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Skift til/fra fuldskærm" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:163 msgid "Show Grid" msgstr "Vis net" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:295 msgid "Video Mode" msgstr "Videomode" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:298 src/game_preferences_display.cpp:184 msgid "Hotkeys" msgstr "Tastaturgenveje" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:384 src/editor/editor_dialogs.cpp:496 #: src/hotkeys.cpp:121 msgid "Resize Map" msgstr "Skift størrelse på kort" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:388 msgid "X offset:" msgstr "X forskydning:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:389 msgid "Y offset:" msgstr "Y forskydning:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:468 msgid "Smart expand" msgstr "Smart udfoldning" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:557 msgid "X-Axis" msgstr "X-akse" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:558 msgid "Y-Axis" msgstr "Y-akse" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:559 msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):" msgstr "Vend rundt (dette kan ændre kortdimensionerne):" #: src/filechooser.cpp:52 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: src/filechooser.cpp:53 msgid "Delete File" msgstr "Slet fil" #: src/filechooser.cpp:55 src/filechooser.cpp:169 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: src/filechooser.cpp:157 msgid "Deletion of the file failed." msgstr "Sletning af filen mislykkedes." #: src/filechooser.cpp:170 msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: src/filechooser.cpp:175 msgid "Creation of the directory failed." msgstr "Oprettelse af katalog mislykkedes." #: src/game_preferences.cpp:217 msgid "No server has been defined." msgstr "Ingen server er defineret." #: src/game_preferences.cpp:281 msgid "player" msgstr "spiller" # Der er kun en slags acceleration. #: src/game_preferences_display.cpp:161 msgid "Accelerated Speed" msgstr "Accelereret hastighed" #: src/game_preferences_display.cpp:162 msgid "Skip AI Moves" msgstr "Vis ikke computerens ryk" #: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345 msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" msgstr "Gem gengivelse ved ES/FS sejr eller FS nederlag" #: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348 msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" msgstr "Slet automatisk gemte spil ved ES/FS sejr eller FS nederlag" #: src/game_preferences_display.cpp:166 msgid "Do Not Show Lobby Joins" msgstr "Vis ikke Lobby-sammenkædninger" #: src/game_preferences_display.cpp:167 msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only" msgstr "Vis kun Lobby-sammenkædninger for venner" #: src/game_preferences_display.cpp:168 msgid "Show All Lobby Joins" msgstr "Vis alle Lobby-sammenkædninger" #: src/game_preferences_display.cpp:169 msgid "Sort Lobby List" msgstr "Sorter Lobby-listen" #: src/game_preferences_display.cpp:170 msgid "Iconize Lobby List" msgstr "Vis Lobby-listen med ikoner" #: src/game_preferences_display.cpp:171 msgid "Friends List" msgstr "Venneliste" #: src/game_preferences_display.cpp:172 msgid "Multiplayer Options" msgstr "Flerspiller indstillinger" #: src/game_preferences_display.cpp:173 msgid "Add As Friend" msgstr "Tilføj som ven" #: src/game_preferences_display.cpp:174 msgid "Add As Ignore" msgstr "Tilføj under ignorer" #: src/game_preferences_display.cpp:175 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/game_preferences_display.cpp:176 msgid "Show Floating Labels" msgstr "Vis flydende mærkater" #: src/game_preferences_display.cpp:177 msgid "Turn Dialog" msgstr "Rundedialog" #: src/game_preferences_display.cpp:178 msgid "Turn Bell" msgstr "Rundeklokke" #: src/game_preferences_display.cpp:179 msgid "Show Team Colors" msgstr "Vis holdfarver" #: src/game_preferences_display.cpp:180 msgid "Show Color Cursors" msgstr "Vis farvet markør" #: src/game_preferences_display.cpp:181 msgid "Show Haloing Effects" msgstr "Vis glorieeffekt" #: src/game_preferences_display.cpp:182 msgid "Change Resolution" msgstr "Vælg opløsning" #: src/game_preferences_display.cpp:183 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/game_preferences_display.cpp:185 msgid "Adjust Gamma" msgstr "Justér Gamma" #: src/game_preferences_display.cpp:186 msgid "Reverse Time Graphics" msgstr "Omvendt tidsgrafik" #: src/game_preferences_display.cpp:188 msgid "Sound effects" msgstr "Lydeffekter" #: src/game_preferences_display.cpp:189 msgid "Music" msgstr "Musik" #: src/game_preferences_display.cpp:190 msgid "Chat Timestamping" msgstr "Snakke tidsstempling" #: src/game_preferences_display.cpp:191 msgid "sound^Advanced Options" msgstr "Avancerede indstillinger" #: src/game_preferences_display.cpp:192 msgid "sound^Standard Options" msgstr "Standardindstillinger" #: src/game_preferences_display.cpp:193 msgid "User Interface Sounds" msgstr "Brugergrænseflade lydsæt" #: src/game_preferences_display.cpp:196 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: src/game_preferences_display.cpp:197 msgid "Apply" msgstr "Anvende" #: src/game_preferences_display.cpp:198 msgid "Show Unit Idle Animations" msgstr "Vis enhed ledig-animationer" #: src/game_preferences_display.cpp:200 msgid "Music Volume:" msgstr "Musikstyrke:" #: src/game_preferences_display.cpp:200 msgid "SFX Volume:" msgstr "Lydeffekter styrke:" #: src/game_preferences_display.cpp:201 msgid "UI Sound Volume:" msgstr "UI-lydstyrke:" #: src/game_preferences_display.cpp:202 msgid "Bell Volume:" msgstr "Klokkestyrke:" #: src/game_preferences_display.cpp:203 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: src/game_preferences_display.cpp:205 msgid "Sample Rate (Hz):" msgstr "Sampel niveau (Hz):" #: src/game_preferences_display.cpp:206 msgid "Frequency:" msgstr "Frekvens:" #: src/game_preferences_display.cpp:230 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Lydeffekter til/fra" #: src/game_preferences_display.cpp:234 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Skift lydeffekters styrke" #: src/game_preferences_display.cpp:237 msgid "Music on/off" msgstr "Musik til/fra" #: src/game_preferences_display.cpp:241 msgid "Change the music volume" msgstr "Indstil lydstyrke" #: src/game_preferences_display.cpp:247 msgid "Change the bell volume" msgstr "Indstil klokkens lydstyrke" #: src/game_preferences_display.cpp:250 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Sæt menu- og tastelyde til/fra" #: src/game_preferences_display.cpp:254 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Ændre lydstyrken for tastetryk, etcetera" #: src/game_preferences_display.cpp:256 msgid "Change the sample rate" msgstr "Indstil sampelniveauet" #: src/game_preferences_display.cpp:265 msgid "User defined sample rate" msgstr "Brugerdefineret sampelniveau" #: src/game_preferences_display.cpp:274 src/game_preferences_display.cpp:278 msgid "Change the buffer size" msgstr "Indstil bufferstørrelsen" #: src/game_preferences_display.cpp:276 src/game_preferences_display.cpp:826 msgid "Buffer Size: " msgstr "Bufferstørrelse: " # Kan panorering være både horisontalt og vertikalt? #: src/game_preferences_display.cpp:283 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Skift hastighed for panorering på kortet" #: src/game_preferences_display.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:290 msgid "Set the amount of chat lines shown" msgstr "Indstil antallet af snakkelinjer der vises" #: src/game_preferences_display.cpp:293 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Tilføj et tidsstempel på snakkebeskeder" #: src/game_preferences_display.cpp:296 src/game_preferences_display.cpp:301 msgid "Change the brightness of the display" msgstr "Skift skærmens lysstyrke" #: src/game_preferences_display.cpp:304 msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" msgstr "Vælg om spillet skal afvikles i fuld skærm eller i et vindue" #: src/game_preferences_display.cpp:307 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Få enheder til at bevæge sig, og kæmpe hurtigere" #: src/game_preferences_display.cpp:324 msgid "Units move and fight speed" msgstr "Enhedernes bevægelses- og kampfart" #: src/game_preferences_display.cpp:327 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Vis enhedens ledig-animationer" #: src/game_preferences_display.cpp:333 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Enhedens frekvens for ledig-animationer" #: src/game_preferences_display.cpp:338 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "Maksimalt antal automatiske gemte spil der opbevares" #: src/game_preferences_display.cpp:342 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Animér ikke computerenhedernes bevægelse" #: src/game_preferences_display.cpp:350 msgid "Overlay a grid onto the map" msgstr "Vis et net over kortet" #: src/game_preferences_display.cpp:353 msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" msgstr "Sorter spillerlisten i lobbyen via spillergrupper" #: src/game_preferences_display.cpp:356 msgid "Show icons in front of the player names in the lobby." msgstr "Vis ikoner før spillernavne i lobbyen." #: src/game_preferences_display.cpp:359 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Vis ikke beskeder vedrørende spillere der tilslutter sig flerspillerlobbyen" #: src/game_preferences_display.cpp:361 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "Vis beskeder vedrørende venner der tilslutter sig flerspillerlobbyen" #: src/game_preferences_display.cpp:363 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Vis beskeder vedrørende alle spillere som tilslutter sig flerspillerlobbyen" #: src/game_preferences_display.cpp:365 msgid "View and edit your friends and ignores list" msgstr "Hvis og rediger dine venne- og ignorerlister" #: src/game_preferences_display.cpp:366 msgid "Back to the multiplayer options" msgstr "Tilbage til flerspillerindstillinger" #: src/game_preferences_display.cpp:367 msgid "Add this username to your friends list" msgstr "Tilføj dette brugernavn til din venneliste" #: src/game_preferences_display.cpp:368 msgid "Add this username to your ignores list" msgstr "Tilføj dette brugernavn til din ignorerliste" #: src/game_preferences_display.cpp:369 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Fjern dette brugernavn fra din liste" #: src/game_preferences_display.cpp:372 msgid "Insert a username" msgstr "Sæt et brugernavn ind" #: src/game_preferences_display.cpp:375 msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" msgstr "" "Vis en tekst over en enhed for at angive hvor meget skade den har taget" #: src/game_preferences_display.cpp:377 msgid "Change the resolution the game runs at" msgstr "Skift opløsningen spillet afvikles i" #: src/game_preferences_display.cpp:378 msgid "Change the theme the game runs with" msgstr "Skift temaet spillet afvikles i" #: src/game_preferences_display.cpp:381 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Vis en dialog i starten af din runde" #: src/game_preferences_display.cpp:384 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Ring en klokke i starten af din runde" #: src/game_preferences_display.cpp:387 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "" "Vis en farvet cirkel omkring hver enhed for at angive hvilken side den er på" #: src/game_preferences_display.cpp:390 msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" msgstr "" "Vælg om solen bevæger sig fra højre mod venstre eller fra venstre mod højre" #: src/game_preferences_display.cpp:393 msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" msgstr "Brug farvede musemarkører (kan være langsommere)" #: src/game_preferences_display.cpp:396 msgid "Use graphical special effects (may be slower)" msgstr "Brug grafiske specialeffekter (kan være langsommere)" #: src/game_preferences_display.cpp:398 msgid "View and configure keyboard shortcuts" msgstr "Vis og indstil tastaturgenveje" # Igen. Kan man det både hori or verti? (er panoreringshastighed ?) #: src/game_preferences_display.cpp:689 msgid "Speed: " msgstr "Hastighed: " #: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696 msgid "Maximum Auto-Saves: " msgstr "Maks automatiske gemte spil: " #: src/game_preferences_display.cpp:694 msgid "infinite" msgstr "uendelig" #: src/game_preferences_display.cpp:866 msgid "Chat Lines: " msgstr "Snakkelinjer: " #: src/game_preferences_display.cpp:888 src/game_preferences_display.cpp:896 msgid "Invalid username" msgstr "Ugyldig brugernavn" #: src/game_preferences_display.cpp:968 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/game_preferences_display.cpp:970 msgid "no" msgstr "nej" #: src/game_preferences_display.cpp:1001 msgid "(empty list)" msgstr "(tom liste)" #: src/game_preferences_display.cpp:1119 msgid "Prefs section^General" msgstr "Generelt" #: src/game_preferences_display.cpp:1120 msgid "Prefs section^Display" msgstr "Skærm" #: src/game_preferences_display.cpp:1121 msgid "Prefs section^Sound" msgstr "Lyd" #: src/game_preferences_display.cpp:1122 msgid "Prefs section^Multiplayer" msgstr "Flerspiller" #: src/game_preferences_display.cpp:1123 msgid "Advanced section^Advanced" msgstr "Avanceret" #: src/game_preferences_display.cpp:1158 msgid "Saved Theme Preference: " msgstr "Gem temapræference: " #: src/game_preferences_display.cpp:1164 msgid "New theme will take effect on next new or loaded game." msgstr "Nyt tema vil være aktivt i næste nye eller hentede spil." #: src/game_preferences_display.cpp:1168 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "Ingen kendte temaer. Prøv at ændre inde fra et eksisterende spil." #: src/hotkeys.cpp:54 msgid "Next Unit" msgstr "Næste enhed" #: src/hotkeys.cpp:55 msgid "Previous Unit" msgstr "Forrige enhed" #: src/hotkeys.cpp:56 msgid "Hold Position" msgstr "Fasthold position" #: src/hotkeys.cpp:57 msgid "End Unit Turn" msgstr "Afslut enhedens runde" #: src/hotkeys.cpp:58 msgid "Leader" msgstr "Leder" #: src/hotkeys.cpp:59 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: src/hotkeys.cpp:60 msgid "Redo" msgstr "Gentag" #: src/hotkeys.cpp:61 msgid "Zoom In" msgstr "Forstør" #: src/hotkeys.cpp:62 msgid "Zoom Out" msgstr "Formindsk" #: src/hotkeys.cpp:63 msgid "Default Zoom" msgstr "Standard zoom" #: src/hotkeys.cpp:65 msgid "Screenshot" msgstr "Skærmbillede" #: src/hotkeys.cpp:66 msgid "Accelerated" msgstr "Accelereret" #: src/hotkeys.cpp:67 msgid "Unit Description" msgstr "Enhedsbeskrivelse" #: src/hotkeys.cpp:68 msgid "Rename Unit" msgstr "Omdøb enhed" #: src/hotkeys.cpp:69 msgid "Save Game" msgstr "Gem spil" #: src/hotkeys.cpp:70 msgid "Save Replay" msgstr "Gem spilresume" #: src/hotkeys.cpp:71 msgid "Save The Map" msgstr "Gem kortet" #: src/hotkeys.cpp:72 msgid "Load Game" msgstr "Indlæs spil" #: src/hotkeys.cpp:73 msgid "Recruit" msgstr "Rekrutter" #: src/hotkeys.cpp:74 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Gentag rekruttering" #: src/hotkeys.cpp:75 msgid "Recall" msgstr "Tilbagekald" #: src/hotkeys.cpp:76 msgid "End Turn" msgstr "Afslut runde" #: src/hotkeys.cpp:77 msgid "Toggle Grid" msgstr "Slå net til/fra" #: src/hotkeys.cpp:78 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Musepanorering" #: src/hotkeys.cpp:79 msgid "Status Table" msgstr "Statustabel" #: src/hotkeys.cpp:80 msgid "Mute" msgstr "Stille" #: src/hotkeys.cpp:81 msgid "Speak" msgstr "Tal" #: src/hotkeys.cpp:82 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Opret enhed (Debug!)" #: src/hotkeys.cpp:83 msgid "Change Unit Side (Debug!)" msgstr "Skift enheds side (Debug!)" #: src/hotkeys.cpp:85 msgid "Scenario Objectives" msgstr "Scenarie-mål" #: src/hotkeys.cpp:86 msgid "Unit List" msgstr "Enhedsliste" #: src/hotkeys.cpp:87 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: src/hotkeys.cpp:88 msgid "Quit Game" msgstr "Afslut spil" #: src/hotkeys.cpp:89 msgid "Set Team Label" msgstr "Sæt holdmærkat" #: src/hotkeys.cpp:90 msgid "Set Label" msgstr "Sæt mærkat" #: src/hotkeys.cpp:91 msgid "Clear Labels" msgstr "Slet mærkat" #: src/hotkeys.cpp:92 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Vis fjendetræk" #: src/hotkeys.cpp:93 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Fjendernes bedst mulige træk" #: src/hotkeys.cpp:94 msgid "Play" msgstr "Spil" #: src/hotkeys.cpp:95 msgid "Reset" msgstr "Nulstille" #: src/hotkeys.cpp:96 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/hotkeys.cpp:97 msgid "Next Turn" msgstr "Næste runde" #: src/hotkeys.cpp:98 msgid "Next Side" msgstr "Næste side" #: src/hotkeys.cpp:100 msgid "Full map" msgstr "Helt kort" #: src/hotkeys.cpp:102 msgid "Each team" msgstr "Hver hold" #: src/hotkeys.cpp:104 msgid "Team 1" msgstr "Hold 1" #: src/hotkeys.cpp:105 msgid "Skip animation" msgstr "Undlad animation" #: src/hotkeys.cpp:107 msgid "Set Terrain" msgstr "Indstil terræn" #: src/hotkeys.cpp:108 msgid "Quit Editor" msgstr "Afslut redigeringsprogram" #: src/hotkeys.cpp:109 msgid "New Map" msgstr "Nyt kort" #: src/hotkeys.cpp:110 msgid "Load Map" msgstr "Indlæs kort" #: src/hotkeys.cpp:111 msgid "Save Map" msgstr "Gem kort" #: src/hotkeys.cpp:112 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: src/hotkeys.cpp:113 msgid "Set Player's keep" msgstr "Vælg spillers tårn" # Man skal nok have en sammenhæng for at lure den der... :-) #: src/hotkeys.cpp:114 msgid "Flood Fill" msgstr "Udfyld" #: src/hotkeys.cpp:115 msgid "Fill Selection" msgstr "Udfyld det markerede" #: src/hotkeys.cpp:116 msgid "Rotate Selection" msgstr "Roter det markerede" #: src/hotkeys.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "Klip" #: src/hotkeys.cpp:118 msgid "Copy" msgstr "Kopier" #: src/hotkeys.cpp:119 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: src/hotkeys.cpp:120 msgid "Revert from Disk" msgstr "Genindlæs fra disk" #: src/hotkeys.cpp:122 msgid "Flip Map" msgstr "Vend kort" #: src/hotkeys.cpp:123 msgid "Select All" msgstr "Vælg alt" #: src/hotkeys.cpp:124 msgid "Draw Terrain" msgstr "Tegn terræn" #: src/hotkeys.cpp:125 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Opfrisk billed-cache" #: src/hotkeys.cpp:126 msgid "Delay transition updates" msgstr "Udskyd overgangsopdateringer" #: src/hotkeys.cpp:127 msgid "Update transitions" msgstr "Opdater overgange" #: src/hotkeys.cpp:129 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Udskyd sløringsopdateringer" #: src/hotkeys.cpp:130 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Opdater sløring" #: src/hotkeys.cpp:131 msgid "Continue Move" msgstr "Fortsæt bevægelse" #: src/hotkeys.cpp:132 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Find mærkat eller enhed" #: src/hotkeys.cpp:133 msgid "Speak to Ally" msgstr "Tal til allierede" #: src/hotkeys.cpp:134 msgid "Speak to All" msgstr "Tal til alle" #: src/hotkeys.cpp:135 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/hotkeys.cpp:136 msgid "View Chat Log" msgstr "Vis snakke-log" #: src/hotkeys.cpp:137 msgid "Change the language" msgstr "Skift sprog" #: src/hotkeys.cpp:139 msgid "Enter user command" msgstr "Indtast brugerkomando" #: src/hotkeys.cpp:140 msgid "Clear messages" msgstr "Ryd beskeder" #: src/hotkeys.cpp:142 msgid "User-Command#2" msgstr "Bruger kommando#2" #: src/hotkeys.cpp:143 msgid "User-Command#3" msgstr "Bruger kommando#3" #: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Er du sikker på at du vil afslutte?" #: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: src/mapgen_dialog.cpp:106 msgid "Map Generator" msgstr "Kortgenerator" #: src/mapgen_dialog.cpp:113 msgid "Players:" msgstr "Spillere:" #: src/mapgen_dialog.cpp:116 msgid "Number of Hills:" msgstr "Antal bakker:" #: src/mapgen_dialog.cpp:117 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Max. størrelse på bakker:" #: src/mapgen_dialog.cpp:118 msgid "Villages:" msgstr "Landsbyer:" #: src/mapgen_dialog.cpp:119 msgid "Castle Size:" msgstr "Borgstørrelse:" #: src/mapgen_dialog.cpp:120 msgid "Landform:" msgstr "Landskabsform:" #: src/mapgen_dialog.cpp:238 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Veje mellem borge" #: src/mapgen_dialog.cpp:298 msgid "/1000 tiles" msgstr "/1000 felter" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Coastal" msgstr "Kyst" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Inland" msgstr "Indland" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Island" msgstr "Ø" #: src/marked-up_text.cpp:357 msgid "The maximum text width is less than 1." msgstr "Den maksimale tekstbredde er mindre end 1." #: src/minimap.cpp:87 msgid "Could not get image for terrain: $terrain." msgstr "Kunne ikke indlæse terrænbillede: $terrain." #: src/minimap.cpp:93 src/minimap.cpp:105 msgid "Error creating or aquiring an image." msgstr "Fejl ved oprettelse eller indlæsning af billede." #: src/preferences_display.cpp:83 src/preferences_display.cpp:116 msgid "" "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 " "bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support " "1024x768x16 to run the game full screen." msgstr "" "Videomode kunne ikke ændres. Din window-manager skal sættes til 16 bits per " "pixel for at afvikle spillet i et vindue. Din skærm skal understøtte " "1024x768x16 for at køre spillet i fuld skærm." #: src/preferences_display.cpp:231 msgid "Hotkey Settings" msgstr "Genvejsindstillinger" #: src/preferences_display.cpp:237 src/preferences_display.cpp:310 msgid "Press desired Hotkey" msgstr "Tryk ønsket genvejstast" #: src/preferences_display.cpp:256 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/preferences_display.cpp:256 msgid "Binding" msgstr "Sammenfæstning" #: src/preferences_display.cpp:268 msgid "Change Hotkey" msgstr "Skift genvejstast" #: src/preferences_display.cpp:349 msgid "This Hotkey is already in use." msgstr "Denne genvejstast er allerede i brug." #: src/preferences_display.cpp:428 msgid "There are no alternative video modes available" msgstr "Der er ingen alternative videomodes tilgængelige" #: src/preferences_display.cpp:457 msgid "Choose Resolution" msgstr "Vælg opløsning" #: src/show_dialog.cpp:369 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/terrain_translation.cpp:681 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is :" msgstr "" "Et terræn med en streng på mere end 4 karakterer er fundet, det drejer sig " "om :" #: src/terrain_translation.cpp:765 msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = " msgstr "Ugyldig terræn fundet. Det er sikkert et 1.2 terrænformat, terræn = " #: src/wml_exception.cpp:60 msgid "" "An error due to possible invalid WML occured\n" "The error message is :" msgstr "" "En fejl på grund af mulig ugyldig WML opstod\n" "Fejlbeskeden er :" #: src/wml_exception.cpp:62 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "Når du fejlmelder så inkluder venligst den følgende fejlbesked :" #: src/wml_exception.cpp:90 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "I afsnit '[$section|]' hvor '$primary_key| = $primary_value' den krævede " "nøgle '$key|' ikke er indstillet." #: src/wml_exception.cpp:93 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "I afsnit '[$section|]' hvor den krævede nøgle '$key|' ikke er instillet." # SP = singleplayer, MP = multiplayer #~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat." #~ msgstr "Vælg gengivelse af ES sejr eller ES/FS nederlag." # SP = singleplayer, MP = multiplayer #~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat" #~ msgstr "Slet de automatisk gemte spil ved ES sejr eller ES/FS nederlag" #~ msgid "Save Hotkeys" #~ msgstr "Gem genvejstaster" #~ msgid "Delete Autosaves" #~ msgstr "Slet automatisk gemte spil" #~ msgid "Save replays at scenario end." #~ msgstr "Gem resumeer når scenariet slutter." #~ msgid "Advanced Mode" #~ msgstr "Avanceret tilstand" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Normal tilstand" #~ msgid "Elven Castle" #~ msgstr "Elverborg" #~ msgid "Dwarven Castle" #~ msgstr "Dværgeborg" #~ msgid "Encampment keep" #~ msgstr "Lejrvedligeholdelse" #~ msgid "Elven Keep" #~ msgstr "Elvertårnborg" #~ msgid "Dwarven keep" #~ msgstr "Dværgetårnborg" #~ msgid "Ruined keep" #~ msgstr "Tårnruin" #~ msgid "Sunken keep" #~ msgstr "Nedsunket tårnruin" #~ msgid "Swamp keep" #~ msgstr "Sumptårn" #~ msgid "Desert road" #~ msgstr "Ørkenvej"