1324 lines
31 KiB
Text
1324 lines
31 KiB
Text
# Language valencia translations for Battle for Wesnoth package.
|
|
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
|
|
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
|
# Automatically generated, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3-svn\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-09-21 19:29+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Mavorte <mavorte1@yahoo.es>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:13
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Res"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:20
|
|
msgid "Shroud"
|
|
msgstr "Ocult"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:27
|
|
msgid "Fog"
|
|
msgstr "Boira"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:38
|
|
msgid "Ice"
|
|
msgstr "Gèl"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:48
|
|
msgid "Snow"
|
|
msgstr "Neu"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:61 data/core/terrain.cfg:70 data/core/terrain.cfg:79
|
|
#: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:107
|
|
#: data/core/terrain.cfg:117 data/core/terrain.cfg:126
|
|
#: data/core/terrain.cfg:135 data/core/terrain.cfg:146
|
|
#: data/core/terrain.cfg:155 data/core/terrain.cfg:165
|
|
#: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:187
|
|
#: data/core/terrain.cfg:197
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr "Pont"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:212
|
|
msgid "Encampment"
|
|
msgstr "Campament"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:223 data/core/terrain.cfg:233
|
|
#: data/core/terrain.cfg:244
|
|
msgid "Castle"
|
|
msgstr "Castell"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:255
|
|
msgid "Ruin"
|
|
msgstr "Enrunes"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:266
|
|
msgid "Sunken Ruin"
|
|
msgstr "Enrunes afonades"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:278
|
|
msgid "Swamp Ruin"
|
|
msgstr "Enrunes pantanoses"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:303 data/core/terrain.cfg:315
|
|
#: data/core/terrain.cfg:327 data/core/terrain.cfg:339
|
|
#: data/core/terrain.cfg:351 data/core/terrain.cfg:363
|
|
#: data/core/terrain.cfg:375
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Torrelló"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:401
|
|
msgid "Crater"
|
|
msgstr "Cràter"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:411
|
|
msgid "Desert"
|
|
msgstr "Desert"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:421
|
|
msgid "Rubble"
|
|
msgstr "Escombros"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:431
|
|
msgid "Sand"
|
|
msgstr "Arena"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:439
|
|
msgid "Oasis"
|
|
msgstr "Oasis"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:454
|
|
msgid "Snow Forest"
|
|
msgstr "Bosc nevat"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:464
|
|
msgid "Great Tree"
|
|
msgstr "Arbre gran"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:473
|
|
msgid "Forest"
|
|
msgstr "Bosc"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:481
|
|
msgid "Tropical Forest"
|
|
msgstr "Bosc tropical"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:494 data/core/terrain.cfg:502
|
|
#: data/core/terrain.cfg:511
|
|
msgid "Grassland"
|
|
msgstr "Praderia"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:520
|
|
msgid "Savanna"
|
|
msgstr "Sabana"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:533
|
|
msgid "Snow Hills"
|
|
msgstr "Tossals nevats"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:543
|
|
msgid "Dunes"
|
|
msgstr "Dunes"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:553
|
|
msgid "Hills"
|
|
msgstr "Tossals"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:574
|
|
msgid "Mountains"
|
|
msgstr "Montanyes"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:586
|
|
msgid "Chasm"
|
|
msgstr "Abisme"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:594
|
|
msgid "Lava chasm"
|
|
msgstr "Abisme de lava"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:604
|
|
msgid "Lava"
|
|
msgstr "Lava"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:618 data/core/terrain.cfg:636
|
|
#: data/core/terrain.cfg:645
|
|
msgid "Road"
|
|
msgstr "Camí"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:627
|
|
msgid "Dirt"
|
|
msgstr "Terra"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:654
|
|
msgid "Farmland"
|
|
msgstr "Terra de llaurança"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:667
|
|
msgid "Swamp"
|
|
msgstr "Pantà"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:681
|
|
msgid "Cave"
|
|
msgstr "Cova"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:689
|
|
msgid "Cave Lit"
|
|
msgstr "Cova allumenada"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:707
|
|
msgid "Mushroom Grove"
|
|
msgstr "Camp de bolets"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:716
|
|
msgid "Mushroom Grove Lit"
|
|
msgstr "Camp de bolets allumenat"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:726
|
|
msgid "Rockbound Cave"
|
|
msgstr "Cova accidentada"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:736
|
|
msgid "Rockbound Cave Lit"
|
|
msgstr "Cova accidentada allumenada"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:764
|
|
#: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:788
|
|
#: data/core/terrain.cfg:801 data/core/terrain.cfg:812
|
|
#: data/core/terrain.cfg:822 data/core/terrain.cfg:833
|
|
#: data/core/terrain.cfg:844 data/core/terrain.cfg:855
|
|
#: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:879
|
|
#: data/core/terrain.cfg:890 data/core/terrain.cfg:902
|
|
#: data/core/terrain.cfg:917 data/core/terrain.cfg:928
|
|
msgid "Village"
|
|
msgstr "Aldea"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:943
|
|
msgid "Deep Water"
|
|
msgstr "Aigües fondes"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:953
|
|
msgid "Shallow Water"
|
|
msgstr "Aigües someres"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:963
|
|
msgid "River Ford"
|
|
msgstr "Vau del riu"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:978
|
|
msgid "Impassable Mountains"
|
|
msgstr "Montanyes infranquejables"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:987
|
|
msgid "Impassable Desert Mountains"
|
|
msgstr "Montanyes desèrtiques infranquejables"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:997
|
|
msgid "Cave Wall"
|
|
msgstr "Paret de cova"
|
|
|
|
#. [terrain]
|
|
#: data/core/terrain.cfg:1006
|
|
msgid "Void"
|
|
msgstr "Buit"
|
|
|
|
#: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:423
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Acceptar"
|
|
|
|
#: src/construct_dialog.cpp:146
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: src/construct_dialog.cpp:147
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/construct_dialog.cpp:151 src/construct_dialog.cpp:154
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:101 src/editor/editor_dialogs.cpp:422
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/construct_dialog.cpp:157
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tancar"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:49
|
|
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
|
|
msgstr "Les modificacions que has fet al mapa se perdran. ¿Vols continuar?"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:79 src/editor/editor_dialogs.cpp:193
|
|
msgid "Create New Map"
|
|
msgstr "Nou mapa"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:81 src/editor/editor_dialogs.cpp:386
|
|
#: src/mapgen_dialog.cpp:114
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Amplària:"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:82 src/editor/editor_dialogs.cpp:387
|
|
#: src/mapgen_dialog.cpp:115
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:98
|
|
msgid "Generate New Map"
|
|
msgstr "Generar nou mapa"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:99
|
|
msgid "Generate Random Map"
|
|
msgstr "Generar mapa aleatori"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:100
|
|
msgid "Random Generator Settings"
|
|
msgstr "Ajusts del generador aleatori"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:178
|
|
msgid "Map creation failed."
|
|
msgstr "La creació del mapa ha fallat."
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:245 src/mapgen_dialog.cpp:103
|
|
#: src/preferences_display.cpp:227
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Tancar"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:250 src/game_preferences_display.cpp:61
|
|
#: src/hotkeys.cpp:84
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:254 src/game_preferences_display.cpp:202
|
|
msgid "Scroll Speed:"
|
|
msgstr "Velocitat de desplaçament:"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:281 src/game_preferences_display.cpp:160
|
|
#: src/hotkeys.cpp:64
|
|
msgid "Toggle Full Screen"
|
|
msgstr "Activar Pantalla Completa"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:163
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Mostrar la quadrícula"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:295
|
|
msgid "Video Mode"
|
|
msgstr "Modo de vídeo"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:298 src/game_preferences_display.cpp:184
|
|
msgid "Hotkeys"
|
|
msgstr "Atalls de teclat"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:384 src/editor/editor_dialogs.cpp:496
|
|
#: src/hotkeys.cpp:121
|
|
msgid "Resize Map"
|
|
msgstr "Redimensionar el mapa"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:388
|
|
msgid "X offset:"
|
|
msgstr "Compensació en X:"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:389
|
|
msgid "Y offset:"
|
|
msgstr "Compensació en Y:"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:468
|
|
msgid "Smart expand"
|
|
msgstr "Ampliació inteligent"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:557
|
|
msgid "X-Axis"
|
|
msgstr "Eix X"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:558
|
|
msgid "Y-Axis"
|
|
msgstr "Eix Y"
|
|
|
|
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:559
|
|
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
|
|
msgstr "Invertir (pot canviar les dimensions del mapa):"
|
|
|
|
#: src/filechooser.cpp:52
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Archiu:"
|
|
|
|
#: src/filechooser.cpp:53
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Suprimir archiu"
|
|
|
|
#: src/filechooser.cpp:55 src/filechooser.cpp:169
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Nova carpeta"
|
|
|
|
#: src/filechooser.cpp:157
|
|
msgid "Deletion of the file failed."
|
|
msgstr "No ha segut possible borrar l'archiu."
|
|
|
|
#: src/filechooser.cpp:170
|
|
msgid "Name: "
|
|
msgstr "Nom:"
|
|
|
|
#: src/filechooser.cpp:175
|
|
msgid "Creation of the directory failed."
|
|
msgstr "Ha fallat la creació del directori"
|
|
|
|
#: src/game_preferences.cpp:217
|
|
msgid "No server has been defined."
|
|
msgstr "No s'ha definit cap servidor"
|
|
|
|
#: src/game_preferences.cpp:281
|
|
msgid "player"
|
|
msgstr "jugador"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:161
|
|
msgid "Accelerated Speed"
|
|
msgstr "Velocitat accelerada"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:162
|
|
msgid "Skip AI Moves"
|
|
msgstr "Ometre els moviments de la IA"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345
|
|
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardar Repetició de victòries d'un Jug./Multijug. o derrotes Multijug."
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348
|
|
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
|
|
msgstr ""
|
|
"Borrar auto-guardats en les victòries d'un Jug./Multijug. o derrotes "
|
|
"Multijug."
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:166
|
|
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
|
|
msgstr "No mostrar incorporacions a la sala de joc"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:167
|
|
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
|
|
msgstr "Mostrar només incorporacions d'amics a la sala de joc"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:168
|
|
msgid "Show All Lobby Joins"
|
|
msgstr "Mostrar totes les incorporacions a la sala de joc"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:169
|
|
msgid "Sort Lobby List"
|
|
msgstr "Ordenar la llista de partides de la sala de joc"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:170
|
|
msgid "Iconize Lobby List"
|
|
msgstr "Minimisar la llista de partides de la sala de joc"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:171
|
|
msgid "Friends List"
|
|
msgstr "Llista d'amics"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:172
|
|
msgid "Multiplayer Options"
|
|
msgstr "Opcions multijugador"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:173
|
|
msgid "Add As Friend"
|
|
msgstr "Afegir com amic"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:174
|
|
msgid "Add As Ignore"
|
|
msgstr "Afegir com ignorat"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:175
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:176
|
|
msgid "Show Floating Labels"
|
|
msgstr "Mostrar etiquetes flotants"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:177
|
|
msgid "Turn Dialog"
|
|
msgstr "Activar els diàlecs"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:178
|
|
msgid "Turn Bell"
|
|
msgstr "Activar el timbre"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:179
|
|
msgid "Show Team Colors"
|
|
msgstr "Mostrar els colors del bando"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:180
|
|
msgid "Show Color Cursors"
|
|
msgstr "Mostrar cursors de colors"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:181
|
|
msgid "Show Haloing Effects"
|
|
msgstr "Mostrar efectes d'halo"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:182
|
|
msgid "Change Resolution"
|
|
msgstr "Canviar la resolució"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:183
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:185
|
|
msgid "Adjust Gamma"
|
|
msgstr "Ajustar claritat"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:186
|
|
msgid "Reverse Time Graphics"
|
|
msgstr "Invertir els gràfics de temps"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:188
|
|
msgid "Sound effects"
|
|
msgstr "Activar els efectes de sò"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:189
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Activar la música"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:190
|
|
msgid "Chat Timestamping"
|
|
msgstr "Marca horària en el chat"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:191
|
|
msgid "sound^Advanced Options"
|
|
msgstr "Opcions alvançades"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:192
|
|
msgid "sound^Standard Options"
|
|
msgstr "Opcions estàndart"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:193
|
|
msgid "User Interface Sounds"
|
|
msgstr "Sons de l'interfaç de l'usuari"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:196
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalisat"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:197
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:198
|
|
msgid "Show Unit Idle Animations"
|
|
msgstr "Mostrar les animacions de les unitats inactives"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:200
|
|
msgid "Music Volume:"
|
|
msgstr "Volum de la música:"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:200
|
|
msgid "SFX Volume:"
|
|
msgstr "Volum dels efectes de sò:"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:201
|
|
msgid "UI Sound Volume:"
|
|
msgstr "Volum de l'interfaç de l'usuari"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:202
|
|
msgid "Bell Volume:"
|
|
msgstr "Volum de la campana:"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:203
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
msgstr "Claritat:"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:205
|
|
msgid "Sample Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Velocitat de refresc (Hz):"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:206
|
|
msgid "Frequency:"
|
|
msgstr "Freqüència:"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:230
|
|
msgid "Sound effects on/off"
|
|
msgstr "Encendre/apagar els efectes de sò"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:234
|
|
msgid "Change the sound effects volume"
|
|
msgstr "Canviar el volum dels efectes de sò"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:237
|
|
msgid "Music on/off"
|
|
msgstr "Encendre/apagar la música"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:241
|
|
msgid "Change the music volume"
|
|
msgstr "Canviar el volum de la música"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:247
|
|
msgid "Change the bell volume"
|
|
msgstr "Canviar el volum de la campana"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:250
|
|
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
|
|
msgstr "Activar/desactivar els sons del menú i dels botons"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:254
|
|
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
|
|
msgstr "Canviar el volum del sò per a les pulsacions dels botons, etc."
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:256
|
|
msgid "Change the sample rate"
|
|
msgstr "Velocitat de refresc definit per l'usuari"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:265
|
|
msgid "User defined sample rate"
|
|
msgstr "Velocitat de refresc definida per l'usuari"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:274 src/game_preferences_display.cpp:278
|
|
msgid "Change the buffer size"
|
|
msgstr "Canvia el tamany del buffer"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:276 src/game_preferences_display.cpp:826
|
|
msgid "Buffer Size: "
|
|
msgstr "Tamany del buffer:"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:283
|
|
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
|
|
msgstr "Canviar la velocitat de desplaçament entorn al mapa"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:290
|
|
msgid "Set the amount of chat lines shown"
|
|
msgstr "Establir el número de llínees de chat"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:293
|
|
msgid "Add a timestamp to chat messages"
|
|
msgstr "Afegir una marca horària als mensages de chat"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:296 src/game_preferences_display.cpp:301
|
|
msgid "Change the brightness of the display"
|
|
msgstr "Canviar la claritat de la pantalla"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:304
|
|
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
|
|
msgstr "Mostrar el joc a pantalla completa o en finestra"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:307
|
|
msgid "Make units move and fight faster"
|
|
msgstr "Les unitats es mouen i lluiten més ràpit"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:324
|
|
msgid "Units move and fight speed"
|
|
msgstr "Moviment de les unitats i velocitat de lluita"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:327
|
|
msgid "Show unit idle animations"
|
|
msgstr "Mostrar les animacions de les unitats inactives"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:333
|
|
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
|
|
msgstr "Establir la freqüència de les animacions de les unitats inactives"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:338
|
|
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establir el número màxim de guardats automàtics que han de ser conservats"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:342
|
|
msgid "Do not animate AI units moving"
|
|
msgstr "Ometre les animacions de la IA"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:350
|
|
msgid "Overlay a grid onto the map"
|
|
msgstr "Mostrar una quadrícula sobre el mapa"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:353
|
|
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
|
|
msgstr "Ordenar per grups la llista de jugadors de la sala de joc"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:356
|
|
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
|
|
msgstr "Mostrar icons davant dels noms dels jugadors en la sala de joc"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:359
|
|
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
|
|
msgstr "No mostrar mensages quan entren jugadors en el joc multijugador"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:361
|
|
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
|
|
msgstr "Mostrar mensages als teus amics que entren en el joc multijugador"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:363
|
|
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
|
|
msgstr "Mostrar mensages a qualsevol jugador que entra en el joc multijugador"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:365
|
|
msgid "View and edit your friends and ignores list"
|
|
msgstr "Vore i editar la teua llista d'amics i ignorats"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:366
|
|
msgid "Back to the multiplayer options"
|
|
msgstr "Retornar a les opcions multijugador"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:367
|
|
msgid "Add this username to your friends list"
|
|
msgstr "Afegir est usuari a la teua llista d'amics"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:368
|
|
msgid "Add this username to your ignores list"
|
|
msgstr "Afegir est usuari a la teua llista d'ignorats"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:369
|
|
msgid "Remove this username from your list"
|
|
msgstr "Borrar a est usuari de la teua llista"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:372
|
|
msgid "Insert a username"
|
|
msgstr "Insertar un nom d'usuari"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:375
|
|
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
|
|
msgstr "Mostrar el dany infligit a les unitats"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:377
|
|
msgid "Change the resolution the game runs at"
|
|
msgstr "Canviar la resolució del joc"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:378
|
|
msgid "Change the theme the game runs with"
|
|
msgstr "Canviar el tema del joc"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:381
|
|
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
|
|
msgstr "Mostrar un diàlec al començament de la tanda"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:384
|
|
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
|
|
msgstr "Fer sonar un timbre al començament de la tanda"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
|
|
"on"
|
|
msgstr "Mostrar un círcul de diferent color segons el bando de l'unitat"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:390
|
|
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tria si el sol (l'astre) es mou d'esquerra a dreta o de dreta a esquerra"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:393
|
|
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
|
|
msgstr "Utilisar cursor de colors (pot ser més lent)"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:396
|
|
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
|
|
msgstr "Activar efectes gràfics especials (pot ser més lent)"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:398
|
|
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Configurar els atalls de teclat"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:689
|
|
msgid "Speed: "
|
|
msgstr "Velocitat:"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696
|
|
msgid "Maximum Auto-Saves: "
|
|
msgstr "Auto-Guardats màxims:"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:694
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "infinit"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:866
|
|
msgid "Chat Lines: "
|
|
msgstr "Llínees de chat: "
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:888 src/game_preferences_display.cpp:896
|
|
msgid "Invalid username"
|
|
msgstr "Nom d'usuari invàlit"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:968
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sí"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:970
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:1001
|
|
msgid "(empty list)"
|
|
msgstr "(llista buida)"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:1119
|
|
msgid "Prefs section^General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:1120
|
|
msgid "Prefs section^Display"
|
|
msgstr "Visualisació"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:1121
|
|
msgid "Prefs section^Sound"
|
|
msgstr "Sò"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:1122
|
|
msgid "Prefs section^Multiplayer"
|
|
msgstr "Multijugador"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:1123
|
|
msgid "Advanced section^Advanced"
|
|
msgstr "Alvançat"
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:1158
|
|
msgid "Saved Theme Preference: "
|
|
msgstr "Tema actual: "
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:1164
|
|
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
|
|
msgstr ""
|
|
"El canvi de tema es farà efectiu al tornar a carregar o en la pròxima "
|
|
"partida."
|
|
|
|
#: src/game_preferences_display.cpp:1168
|
|
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
|
|
msgstr "No hi ha temes coneguts. Intenta canviar-los des d'un joc existent."
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:54
|
|
msgid "Next Unit"
|
|
msgstr "Unitat següent"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:55
|
|
msgid "Previous Unit"
|
|
msgstr "Unitat anterior"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:56
|
|
msgid "Hold Position"
|
|
msgstr "Mantindre la posició"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:57
|
|
msgid "End Unit Turn"
|
|
msgstr "Fi de la tanda de l'unitat"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:58
|
|
msgid "Leader"
|
|
msgstr "Líder"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:59
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfer"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:60
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refer"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:61
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Acostar"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:62
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Alluntar"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:63
|
|
msgid "Default Zoom"
|
|
msgstr "Escala predeterminada"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:65
|
|
msgid "Screenshot"
|
|
msgstr "Captura de pantalla"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:66
|
|
msgid "Accelerated"
|
|
msgstr "Accelerat"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:67
|
|
msgid "Unit Description"
|
|
msgstr "Descriure la unitat"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:68
|
|
msgid "Rename Unit"
|
|
msgstr "Renomenar la unitat"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:69
|
|
msgid "Save Game"
|
|
msgstr "Guardar la partida"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:70
|
|
msgid "Save Replay"
|
|
msgstr "Guardar la repetició"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:71
|
|
msgid "Save The Map"
|
|
msgstr "Guardar el mapa"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:72
|
|
msgid "Load Game"
|
|
msgstr "Carregar una partida"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:73
|
|
msgid "Recruit"
|
|
msgstr "Reclutar"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:74
|
|
msgid "Repeat Recruit"
|
|
msgstr "Repetir reclutació"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:75
|
|
msgid "Recall"
|
|
msgstr "Reincorporar"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:76
|
|
msgid "End Turn"
|
|
msgstr "Fi de la tanda"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:77
|
|
msgid "Toggle Grid"
|
|
msgstr "Activar la quadrícula"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:78
|
|
msgid "Mouse Scrolling"
|
|
msgstr "Desplaçament del ratolí"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:79
|
|
msgid "Status Table"
|
|
msgstr "Taula d'estat"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:80
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mut"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:81
|
|
msgid "Speak"
|
|
msgstr "Parlar"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:82
|
|
msgid "Create Unit (Debug!)"
|
|
msgstr "Crear una unitat (¡Depurar!)"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:83
|
|
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
|
|
msgstr "Canviar de bando (¡Depurar!)"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:85
|
|
msgid "Scenario Objectives"
|
|
msgstr "Objectius de l'escenari"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:86
|
|
msgid "Unit List"
|
|
msgstr "Llista d'unitats"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:87
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Estadístiques"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:88
|
|
msgid "Quit Game"
|
|
msgstr "Eixir"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:89
|
|
msgid "Set Team Label"
|
|
msgstr "Posar etiqueta d'equip"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:90
|
|
msgid "Set Label"
|
|
msgstr "Posar una etiqueta"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:91
|
|
msgid "Clear Labels"
|
|
msgstr "Borrar les etiquetes"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:92
|
|
msgid "Show Enemy Moves"
|
|
msgstr "Mostrar moviments enemics"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:93
|
|
msgid "Best Possible Enemy Moves"
|
|
msgstr "Millors moviments enemics possibles"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:94
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproduir"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:95
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:96
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:97
|
|
msgid "Next Turn"
|
|
msgstr "Següent tanda"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:98
|
|
msgid "Next Side"
|
|
msgstr "Bando següent"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:100
|
|
msgid "Full map"
|
|
msgstr "Tot el mapa"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:102
|
|
msgid "Each team"
|
|
msgstr "Cada equip"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:104
|
|
msgid "Team 1"
|
|
msgstr "Equip 1"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:105
|
|
msgid "Skip animation"
|
|
msgstr "Ometre animació"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:107
|
|
msgid "Set Terrain"
|
|
msgstr "Definir el terreny"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:108
|
|
msgid "Quit Editor"
|
|
msgstr "Eixir de l'editor"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:109
|
|
msgid "New Map"
|
|
msgstr "Nou mapa"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:110
|
|
msgid "Load Map"
|
|
msgstr "Carregar un mapa"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:111
|
|
msgid "Save Map"
|
|
msgstr "Guardar el mapa"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:112
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Guardar com"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:113
|
|
msgid "Set Player's keep"
|
|
msgstr "Definir la torre del jugador"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:114
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
msgstr "Inundar"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:115
|
|
msgid "Fill Selection"
|
|
msgstr "Omplir la selecció"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:116
|
|
msgid "Rotate Selection"
|
|
msgstr "Rotar selecció"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:117
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Tallar"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:118
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:119
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Apegar"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:120
|
|
msgid "Revert from Disk"
|
|
msgstr "Carregar de nou"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:122
|
|
msgid "Flip Map"
|
|
msgstr "Invertir el mapa"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:123
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar-ho tot"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:124
|
|
msgid "Draw Terrain"
|
|
msgstr "Dibuixar el terreny"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:125
|
|
msgid "Refresh Image Cache"
|
|
msgstr "Refrescar la caché de les imàgens"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:126
|
|
msgid "Delay transition updates"
|
|
msgstr "Retart entre les actualisacions de la transició"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:127
|
|
msgid "Update transitions"
|
|
msgstr "Actualisar transicions"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:129
|
|
msgid "Delay Shroud Updates"
|
|
msgstr "Retardar el refresc de zones obscures"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:130
|
|
msgid "Update Shroud Now"
|
|
msgstr "Refrescar les zones obscures"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:131
|
|
msgid "Continue Move"
|
|
msgstr "Continua movent"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:132
|
|
msgid "Find Label or Unit"
|
|
msgstr "Trobar una etiqueta o unitat"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:133
|
|
msgid "Speak to Ally"
|
|
msgstr "Parlar als aliats"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:134
|
|
msgid "Speak to All"
|
|
msgstr "Parlar a tot lo món"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:135
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajuda"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:136
|
|
msgid "View Chat Log"
|
|
msgstr "Vore el registre del chat"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:137
|
|
msgid "Change the language"
|
|
msgstr "Canvia l'idioma"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:139
|
|
msgid "Enter user command"
|
|
msgstr "Introduïx un comandament"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:140
|
|
msgid "Clear messages"
|
|
msgstr "Borrar mensages"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:142
|
|
msgid "User-Command#2"
|
|
msgstr "Orde-Usuari#2"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:143
|
|
msgid "User-Command#3"
|
|
msgstr "Orde-Usuari#3"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848
|
|
msgid "Do you really want to quit?"
|
|
msgstr "¿Segur que vols eixir?"
|
|
|
|
#: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Eixir"
|
|
|
|
#: src/mapgen_dialog.cpp:106
|
|
msgid "Map Generator"
|
|
msgstr "Generador de mapes"
|
|
|
|
#: src/mapgen_dialog.cpp:113
|
|
msgid "Players:"
|
|
msgstr "Jugadors:"
|
|
|
|
#: src/mapgen_dialog.cpp:116
|
|
msgid "Number of Hills:"
|
|
msgstr "Número de tossals:"
|
|
|
|
#: src/mapgen_dialog.cpp:117
|
|
msgid "Max Hill Size:"
|
|
msgstr "Altura màxima dels tossals:"
|
|
|
|
#: src/mapgen_dialog.cpp:118
|
|
msgid "Villages:"
|
|
msgstr "Aldees:"
|
|
|
|
#: src/mapgen_dialog.cpp:119
|
|
msgid "Castle Size:"
|
|
msgstr "Tamany del castell:"
|
|
|
|
#: src/mapgen_dialog.cpp:120
|
|
msgid "Landform:"
|
|
msgstr "Perfil:"
|
|
|
|
#: src/mapgen_dialog.cpp:238
|
|
msgid "Roads Between Castles"
|
|
msgstr "Camins entre castells"
|
|
|
|
#: src/mapgen_dialog.cpp:298
|
|
msgid "/1000 tiles"
|
|
msgstr "cada 1000 hexàgons"
|
|
|
|
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
|
|
msgid "Coastal"
|
|
msgstr "Coster"
|
|
|
|
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
|
|
msgid "Inland"
|
|
msgstr "Interior"
|
|
|
|
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
|
|
msgid "Island"
|
|
msgstr "Illa"
|
|
|
|
#: src/marked-up_text.cpp:357
|
|
msgid "The maximum text width is less than 1."
|
|
msgstr "L'amplària màxima del text és menor que 1."
|
|
|
|
#: src/minimap.cpp:87
|
|
msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
|
|
msgstr "No és posible obtindre l'image per al terreny: $terrain."
|
|
|
|
#: src/minimap.cpp:93 src/minimap.cpp:105
|
|
msgid "Error creating or aquiring an image."
|
|
msgstr "Erro al crear o adquirir una image."
|
|
|
|
#: src/preferences_display.cpp:83 src/preferences_display.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
|
|
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
|
|
"1024x768x16 to run the game full screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"No ha segut possible canviar el modo de vídeo. La pantalla ha d'admetre una "
|
|
"resolució de 1024x768x16 per a poder jugar a pantalla completa."
|
|
|
|
#: src/preferences_display.cpp:231
|
|
msgid "Hotkey Settings"
|
|
msgstr "Atalls de teclat"
|
|
|
|
#: src/preferences_display.cpp:237 src/preferences_display.cpp:310
|
|
msgid "Press desired Hotkey"
|
|
msgstr "Pulsa la tecla desijada"
|
|
|
|
#: src/preferences_display.cpp:256
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: src/preferences_display.cpp:256
|
|
msgid "Binding"
|
|
msgstr "Enllaç"
|
|
|
|
#: src/preferences_display.cpp:268
|
|
msgid "Change Hotkey"
|
|
msgstr "Canviar la tecla"
|
|
|
|
#: src/preferences_display.cpp:349
|
|
msgid "This Hotkey is already in use."
|
|
msgstr "Esta tecla ya s'usa."
|
|
|
|
#: src/preferences_display.cpp:428
|
|
msgid "There are no alternative video modes available"
|
|
msgstr "No hi ha modos de vídeo alternatius disponibles"
|
|
|
|
#: src/preferences_display.cpp:457
|
|
msgid "Choose Resolution"
|
|
msgstr "Triar la resolució"
|
|
|
|
#: src/show_dialog.cpp:369
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: src/terrain_translation.cpp:681
|
|
msgid ""
|
|
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
|
|
"affected terrain is :"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat un terreny ab una cadena de més de 4 caracteres, el terreny "
|
|
"afectat és:"
|
|
|
|
#: src/terrain_translation.cpp:765
|
|
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha trobat un terreny no vàlit, provablement es tracte d'un terreny en "
|
|
"format 1.2, terreny = "
|
|
|
|
#: src/wml_exception.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"An error due to possible invalid WML occured\n"
|
|
"The error message is :"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha ocorregut un erro degut a un posible WML invàlit\n"
|
|
" El mensage d'erro és :"
|
|
|
|
#: src/wml_exception.cpp:62
|
|
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
|
|
msgstr "Per favor, quan informe de l'erro incloga el següent mensage d'erro :"
|
|
|
|
#: src/wml_exception.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
|
|
"mandatory key '$key|' isn't set."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la secció '[$section|]' on '$primary_key| = $primary_value' la clau "
|
|
"obligatòria '$key|' no s'ha establit."
|
|
|
|
#: src/wml_exception.cpp:93
|
|
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la secció '[$section|]' la clau obligatòria '$key|' no s'ha establit."
|
|
|
|
#~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Guardar repeticions en victòries d'un jugador o derrotes d'un jugador/"
|
|
#~ "multijugador."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Borrar automàticament partides guardades en victòries d'un jugador o en "
|
|
#~ "derrotes d'un jugador/multijugador"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Hotkeys"
|
|
#~ msgstr "Guardar les dreceres"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Advanced Mode"
|
|
#~ msgstr "Alvançat"
|
|
|
|
#~ msgid "KB"
|
|
#~ msgstr "KB"
|