wesnoth/po/wesnoth-lib/ca.po

1348 lines
32 KiB
Text

#
# Catalan translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
# package.
#
# Jordà Polo <jorda@ettin.org>, 2004, 2005, 2006, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 21:36+0100\n"
"Last-Translator: Jordà Polo <jorda@ettin.org>\n"
"Language-Team: Catalan <wesnoth-ca@lists.ettin.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:13
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:20
msgid "Shroud"
msgstr "Ocult"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:27
msgid "Fog"
msgstr "Boira"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:38
msgid "Ice"
msgstr "Gel"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:48
msgid "Snow"
msgstr "Neu"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:61 data/core/terrain.cfg:70 data/core/terrain.cfg:79
#: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:107
#: data/core/terrain.cfg:117 data/core/terrain.cfg:126
#: data/core/terrain.cfg:135 data/core/terrain.cfg:146
#: data/core/terrain.cfg:155 data/core/terrain.cfg:165
#: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:187
#: data/core/terrain.cfg:197
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:212
msgid "Encampment"
msgstr "Campament"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:223 data/core/terrain.cfg:233
#: data/core/terrain.cfg:244
msgid "Castle"
msgstr "Castell"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:255
msgid "Ruin"
msgstr "Ruïna"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:266
msgid "Sunken Ruin"
msgstr "Ruïnes submergides"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:278
msgid "Swamp Ruin"
msgstr "Ruïnes pantanoses"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:303 data/core/terrain.cfg:315
#: data/core/terrain.cfg:327 data/core/terrain.cfg:339
#: data/core/terrain.cfg:351 data/core/terrain.cfg:363
#: data/core/terrain.cfg:375
msgid "Keep"
msgstr "Torre"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:401
msgid "Crater"
msgstr "Cràter"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:411
msgid "Desert"
msgstr "Desert"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:421
msgid "Rubble"
msgstr "Runa"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:431
msgid "Sand"
msgstr "Sorra"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:439
msgid "Oasis"
msgstr "Oasi"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:454
msgid "Snow Forest"
msgstr "Bosc nevat"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:464
msgid "Great Tree"
msgstr "Arbre venerable"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:473
msgid "Forest"
msgstr "Bosc"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:481
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Bosc tropical"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:494 data/core/terrain.cfg:502
#: data/core/terrain.cfg:511
msgid "Grassland"
msgstr "Prada"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:520
msgid "Savanna"
msgstr "Sabana"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:533
msgid "Snow Hills"
msgstr "Colls nevats"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:543
msgid "Dunes"
msgstr "Dunes"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:553
msgid "Hills"
msgstr "Colls"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:574
msgid "Mountains"
msgstr "Muntanyes"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:586
msgid "Chasm"
msgstr "Abisme"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:594
msgid "Lava chasm"
msgstr "Abisme de lava"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:604
msgid "Lava"
msgstr "Lava"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:618 data/core/terrain.cfg:636
#: data/core/terrain.cfg:645
msgid "Road"
msgstr "Camí"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:627
msgid "Dirt"
msgstr "Terra"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:654
msgid "Farmland"
msgstr "Terra de cultiu"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:667
msgid "Swamp"
msgstr "Pantà"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:681
msgid "Cave"
msgstr "Cova"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:689
msgid "Cave Lit"
msgstr "Cova il·luminada"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:707
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Boscatge de bolets"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:716
msgid "Mushroom Grove Lit"
msgstr "Boscatge de bolets il·luminat"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:726
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Cova rocosa"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:736
msgid "Rockbound Cave Lit"
msgstr "Cova rocosa il·luminada"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:764
#: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:788
#: data/core/terrain.cfg:801 data/core/terrain.cfg:812
#: data/core/terrain.cfg:822 data/core/terrain.cfg:833
#: data/core/terrain.cfg:844 data/core/terrain.cfg:855
#: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:879
#: data/core/terrain.cfg:890 data/core/terrain.cfg:902
#: data/core/terrain.cfg:917 data/core/terrain.cfg:928
msgid "Village"
msgstr "Llogaret"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:943
msgid "Deep Water"
msgstr "Aigua profunda"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:953
msgid "Shallow Water"
msgstr "Aigua baixa"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:963
msgid "River Ford"
msgstr "Gual"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:978
msgid "Impassable Mountains"
msgstr "Muntanyes impassables"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:987
msgid "Impassable Desert Mountains"
msgstr "Muntanyes desèrtiques impassables"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:997
msgid "Cave Wall"
msgstr "Paret de cova"
#. [terrain]
#: data/core/terrain.cfg:1006
msgid "Void"
msgstr "Buit"
#: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:423
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: src/construct_dialog.cpp:146
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/construct_dialog.cpp:147
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/construct_dialog.cpp:151 src/construct_dialog.cpp:154
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:101 src/editor/editor_dialogs.cpp:422
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/construct_dialog.cpp:157
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:49
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
msgstr "Les vostres modificacions del mapa es perdran. Voleu continuar?"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:79 src/editor/editor_dialogs.cpp:193
msgid "Create New Map"
msgstr "Nou mapa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:81 src/editor/editor_dialogs.cpp:386
#: src/mapgen_dialog.cpp:114
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:82 src/editor/editor_dialogs.cpp:387
#: src/mapgen_dialog.cpp:115
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:98
msgid "Generate New Map"
msgstr "Genera nou mapa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:99
msgid "Generate Random Map"
msgstr "Genera mapa aleatori"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:100
msgid "Random Generator Settings"
msgstr "Paràmetres del generador aleatori"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:178
msgid "Map creation failed."
msgstr "No s'ha pogut crear el mapa."
# Hmm, cal el «Window» a l'original?
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:245 src/mapgen_dialog.cpp:103
#: src/preferences_display.cpp:227
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:250 src/game_preferences_display.cpp:61
#: src/hotkeys.cpp:84
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:254 src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Scroll Speed:"
msgstr "Velocitat de desplaçament"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:281 src/game_preferences_display.cpp:160
#: src/hotkeys.cpp:64
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Mostra la pantalla completa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:163
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostra la graella"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:295
msgid "Video Mode"
msgstr "Mode de vídeo"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:298 src/game_preferences_display.cpp:184
msgid "Hotkeys"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:384 src/editor/editor_dialogs.cpp:496
#: src/hotkeys.cpp:121
msgid "Resize Map"
msgstr "Redimensiona el mapa"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:388
msgid "X offset:"
msgstr "X òfset:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:389
msgid "Y offset:"
msgstr "Y òfset:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:468
msgid "Smart expand"
msgstr "Expansió intel·ligent"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:557
msgid "X-Axis"
msgstr "Eix X"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:558
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eix Y"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:559
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
msgstr "Inverteix (pot canviar les dimensions del mapa):"
#: src/filechooser.cpp:52
msgid "File: "
msgstr "Fitxer: "
#: src/filechooser.cpp:53
msgid "Delete File"
msgstr "Suprimeix fitxer"
# Esmenar l'original? Aquí diu «folder», però més endavant «directory».
# De moment em quedo amb directori. -- Jordà
#: src/filechooser.cpp:55 src/filechooser.cpp:169
msgid "New Folder"
msgstr "Nou directori"
#: src/filechooser.cpp:157
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer."
#: src/filechooser.cpp:170
msgid "Name: "
msgstr "Nom: "
#: src/filechooser.cpp:175
msgid "Creation of the directory failed."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori."
#: src/game_preferences.cpp:217
msgid "No server has been defined."
msgstr "No s'ha indicat cap servidor."
#: src/game_preferences.cpp:281
msgid "player"
msgstr "jugador"
#: src/game_preferences_display.cpp:161
msgid "Accelerated Speed"
msgstr "Velocitat accelerada"
#: src/game_preferences_display.cpp:162
msgid "Skip AI Moves"
msgstr "Omet el moviment de la IA"
# Possibles abreviacions per «single/multi-player»?
#: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345
msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr "Desa la repetició en perdre (multijugador) o guanyar"
# Estaria bé posar un comentari per a traductors, ja que aquest string no pot
# passar de ~70 caràcters.
#: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348
msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
msgstr "Esborra les partides desades automàticament"
#: src/game_preferences_display.cpp:166
msgid "Do Not Show Lobby Joins"
msgstr "No mostris les entrades a la sala de joc"
#: src/game_preferences_display.cpp:167
msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only"
msgstr "Mostra només l'entrada d'amics"
#: src/game_preferences_display.cpp:168
msgid "Show All Lobby Joins"
msgstr "Mostra totes les entrades"
#: src/game_preferences_display.cpp:169
msgid "Sort Lobby List"
msgstr "Ordena la llista de jugadors"
#: src/game_preferences_display.cpp:170
msgid "Iconize Lobby List"
msgstr "Iconitza la llista de jugadors"
#: src/game_preferences_display.cpp:171
msgid "Friends List"
msgstr "Llista d'amics"
#: src/game_preferences_display.cpp:172
msgid "Multiplayer Options"
msgstr "Opcions multijugador"
#: src/game_preferences_display.cpp:173
msgid "Add As Friend"
msgstr "Afegeix com amic"
#: src/game_preferences_display.cpp:174
msgid "Add As Ignore"
msgstr "Afegeix com ignorat"
#: src/game_preferences_display.cpp:175
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: src/game_preferences_display.cpp:176
msgid "Show Floating Labels"
msgstr "Mostra les etiquetes"
#: src/game_preferences_display.cpp:177
msgid "Turn Dialog"
msgstr "Habilita els diàlegs"
#: src/game_preferences_display.cpp:178
msgid "Turn Bell"
msgstr "Habilita la campana"
#: src/game_preferences_display.cpp:179
msgid "Show Team Colors"
msgstr "Mostra els colors del bàndol"
#: src/game_preferences_display.cpp:180
msgid "Show Color Cursors"
msgstr "Mostra el cursor de colors"
#: src/game_preferences_display.cpp:181
msgid "Show Haloing Effects"
msgstr "Mostra els efectes"
#: src/game_preferences_display.cpp:182
msgid "Change Resolution"
msgstr "Canvia la resolució"
#: src/game_preferences_display.cpp:183
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/game_preferences_display.cpp:185
msgid "Adjust Gamma"
msgstr "Ajust de brillantor"
#: src/game_preferences_display.cpp:186
msgid "Reverse Time Graphics"
msgstr "Inverteix els gràfics del temps"
# A l'original, aquest tipus d'opcions hauria d'estar associat a alguna acció.
#: src/game_preferences_display.cpp:188
msgid "Sound effects"
msgstr "Habilita els efectes de so"
# Ídem.
#: src/game_preferences_display.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Habilita la musica"
#: src/game_preferences_display.cpp:190
msgid "Chat Timestamping"
msgstr "Marca horària al xat"
#: src/game_preferences_display.cpp:191
msgid "sound^Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#: src/game_preferences_display.cpp:192
msgid "sound^Standard Options"
msgstr "Opcions estàndard"
#: src/game_preferences_display.cpp:193
msgid "User Interface Sounds"
msgstr "Habilita els sons de la interfície"
#: src/game_preferences_display.cpp:196
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzada"
#: src/game_preferences_display.cpp:197
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: src/game_preferences_display.cpp:198
msgid "Show Unit Idle Animations"
msgstr "Mostra les animacions de les unitats inactives"
#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "Music Volume:"
msgstr "Volum de la musica:"
#: src/game_preferences_display.cpp:200
msgid "SFX Volume:"
msgstr "Volum dels efectes de so:"
#: src/game_preferences_display.cpp:201
msgid "UI Sound Volume:"
msgstr "Volum de la interfície:"
#: src/game_preferences_display.cpp:202
msgid "Bell Volume:"
msgstr "Volum de la campana:"
#: src/game_preferences_display.cpp:203
msgid "Gamma:"
msgstr "Brillantor:"
#: src/game_preferences_display.cpp:205
msgid "Sample Rate (Hz):"
msgstr "Freqüència de mostratge (Hz):"
#: src/game_preferences_display.cpp:206
msgid "Frequency:"
msgstr "Freqüència:"
#: src/game_preferences_display.cpp:230
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Engega o apaga els efectes de so"
#: src/game_preferences_display.cpp:234
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Canvia el volum dels efectes de so"
#: src/game_preferences_display.cpp:237
msgid "Music on/off"
msgstr "Engega o apaga la musica"
#: src/game_preferences_display.cpp:241
msgid "Change the music volume"
msgstr "Canvia el volum de la música"
#: src/game_preferences_display.cpp:247
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Canvia el volum de la campana"
#: src/game_preferences_display.cpp:250
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Engega o apaga els sons del menú i els botons"
#: src/game_preferences_display.cpp:254
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Canvia el volum dels clics del ratolí, etc."
#: src/game_preferences_display.cpp:256
msgid "Change the sample rate"
msgstr "Canvia la freqüència de mostratge"
#: src/game_preferences_display.cpp:265
msgid "User defined sample rate"
msgstr "Freqüència de mostratge definida per l'usuari"
#: src/game_preferences_display.cpp:274 src/game_preferences_display.cpp:278
msgid "Change the buffer size"
msgstr "Canvia la mida del buffer"
#: src/game_preferences_display.cpp:276 src/game_preferences_display.cpp:826
msgid "Buffer Size: "
msgstr "Mida del buffer: "
#: src/game_preferences_display.cpp:283
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Canvia la velocitat de desplaçament al voltant del mapa"
#: src/game_preferences_display.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:290
msgid "Set the amount of chat lines shown"
msgstr "Estableix el nombre de línies de xat"
#: src/game_preferences_display.cpp:293
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Afegeix una marca horària als missatges de xat"
#: src/game_preferences_display.cpp:296 src/game_preferences_display.cpp:301
msgid "Change the brightness of the display"
msgstr "Canvia la brillantor de la pantalla"
#: src/game_preferences_display.cpp:304
msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
msgstr "Mostra el joc en pantalla completa o en finestra"
#: src/game_preferences_display.cpp:307
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Les unitats es mouen i lliuten més ràpid"
#: src/game_preferences_display.cpp:324
msgid "Units move and fight speed"
msgstr "Velocitat de desplaçament i lluita de les unitats"
#: src/game_preferences_display.cpp:327
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "Mostra les animacions de les unitats inactives"
#: src/game_preferences_display.cpp:333
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "Defineix la freqüència de les animacions de les unitats inactives"
#: src/game_preferences_display.cpp:338
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr ""
"Defineix el nombre màxim de partides desades automàticament que s'hauria de "
"mantenir"
#: src/game_preferences_display.cpp:342
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Omet les animacions de la IA"
#: src/game_preferences_display.cpp:350
msgid "Overlay a grid onto the map"
msgstr "Mostra una graella sobre el mapa"
#: src/game_preferences_display.cpp:353
msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
msgstr "Ordena per grups la llista de jugadors de la sala de joc"
# Hmm, aquí hi ha punt final però la resta d'strings equivalents no en tenen.
#: src/game_preferences_display.cpp:356
msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
msgstr "Mostra les icones davant del nom dels jugadors de la sala de joc"
#: src/game_preferences_display.cpp:359
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "No mostris cap advertència si entren jugadors a la sala de joc"
#: src/game_preferences_display.cpp:361
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "Mostra advertències si algun amic entra a la sala de joc"
#: src/game_preferences_display.cpp:363
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Mostra advertències sobre tots els jugadors que entren a la sala de joc"
#: src/game_preferences_display.cpp:365
msgid "View and edit your friends and ignores list"
msgstr "Mostra i edita la llista d'amics i ignorats"
#: src/game_preferences_display.cpp:366
msgid "Back to the multiplayer options"
msgstr "Torna a les opcions del mode multijugador"
#: src/game_preferences_display.cpp:367
msgid "Add this username to your friends list"
msgstr "Afegeix l'usuari a la llista d'amics"
#: src/game_preferences_display.cpp:368
msgid "Add this username to your ignores list"
msgstr "Afegeix l'usuari a la llista d'ignorats"
#: src/game_preferences_display.cpp:369
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Suprimeix aquest usuari de la llista"
#: src/game_preferences_display.cpp:372
msgid "Insert a username"
msgstr "Introduïu el nom d'un usuari"
#: src/game_preferences_display.cpp:375
msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
msgstr "Mostra el mal infligit a les unitats"
#: src/game_preferences_display.cpp:377
msgid "Change the resolution the game runs at"
msgstr "Canvia la resolució del joc"
#: src/game_preferences_display.cpp:378
msgid "Change the theme the game runs with"
msgstr "Canvia la resolució del joc"
#: src/game_preferences_display.cpp:381
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Mostra un diàleg al començament del torn"
#: src/game_preferences_display.cpp:384
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Un timbre sona al començament del torn"
#: src/game_preferences_display.cpp:387
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr "Mostra un cercle de diferent color segons el bàndol de la unitat"
#: src/game_preferences_display.cpp:390
msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
msgstr "Tria si el sol es mou de esquerra a dreta o de dreta a esquerra"
#: src/game_preferences_display.cpp:393
msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
msgstr "Utilitza cursor de colors (pot ser més lent)"
#: src/game_preferences_display.cpp:396
msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
msgstr "Habilita els efectes gràfics especials (pot ser lent)"
#: src/game_preferences_display.cpp:398
msgid "View and configure keyboard shortcuts"
msgstr "Configura les dreceres del teclat"
#: src/game_preferences_display.cpp:689
msgid "Speed: "
msgstr "Velocitat: "
#: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696
msgid "Maximum Auto-Saves: "
msgstr "Màxim nombre de partides desades automàticament: "
#: src/game_preferences_display.cpp:694
msgid "infinite"
msgstr "infinit"
#: src/game_preferences_display.cpp:866
msgid "Chat Lines: "
msgstr "Línies de xat: "
#: src/game_preferences_display.cpp:888 src/game_preferences_display.cpp:896
msgid "Invalid username"
msgstr "El nom de l'usuari no és vàlid"
#: src/game_preferences_display.cpp:968
msgid "yes"
msgstr "Sí"
#: src/game_preferences_display.cpp:970
msgid "no"
msgstr "No"
#: src/game_preferences_display.cpp:1001
msgid "(empty list)"
msgstr "(llista buida)"
#: src/game_preferences_display.cpp:1119
msgid "Prefs section^General"
msgstr "General"
#: src/game_preferences_display.cpp:1120
msgid "Prefs section^Display"
msgstr "Visualització"
#: src/game_preferences_display.cpp:1121
msgid "Prefs section^Sound"
msgstr "So"
#: src/game_preferences_display.cpp:1122
msgid "Prefs section^Multiplayer"
msgstr "Multijugador"
#: src/game_preferences_display.cpp:1123
msgid "Advanced section^Advanced"
msgstr "Avançat"
#: src/game_preferences_display.cpp:1158
msgid "Saved Theme Preference: "
msgstr "Tema actual: "
#: src/game_preferences_display.cpp:1164
msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
msgstr ""
"El canvi de tema es farà efectiu en tornar a carregar o en la propera "
"partida."
#: src/game_preferences_display.cpp:1168
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr ""
"No hi ha temes disponibles. Intenteu canviar-lo des d'una partida començada."
#: src/hotkeys.cpp:54
msgid "Next Unit"
msgstr "Següent unitat"
#: src/hotkeys.cpp:55
msgid "Previous Unit"
msgstr "Unitat anterior"
#: src/hotkeys.cpp:56
msgid "Hold Position"
msgstr "Mantenir la posició"
#: src/hotkeys.cpp:57
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Fi del torn de la unitat"
#: src/hotkeys.cpp:58
msgid "Leader"
msgstr "Líder"
#: src/hotkeys.cpp:59
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: src/hotkeys.cpp:60
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: src/hotkeys.cpp:61
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#: src/hotkeys.cpp:62
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: src/hotkeys.cpp:63
msgid "Default Zoom"
msgstr "Escala per defecte"
#: src/hotkeys.cpp:65
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: src/hotkeys.cpp:66
msgid "Accelerated"
msgstr "Accelerat"
#: src/hotkeys.cpp:67
msgid "Unit Description"
msgstr "Descriu la unitat"
#: src/hotkeys.cpp:68
msgid "Rename Unit"
msgstr "Renomena la unitat"
#: src/hotkeys.cpp:69
msgid "Save Game"
msgstr "Desa la partida"
#: src/hotkeys.cpp:70
msgid "Save Replay"
msgstr "Desa la repetició"
#: src/hotkeys.cpp:71
msgid "Save The Map"
msgstr "Desa el mapa"
#: src/hotkeys.cpp:72
msgid "Load Game"
msgstr "Carrega una partida"
#: src/hotkeys.cpp:73
msgid "Recruit"
msgstr "Recluta"
#: src/hotkeys.cpp:74
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Repeteix recluta"
#: src/hotkeys.cpp:75
msgid "Recall"
msgstr "Reincorpora"
#: src/hotkeys.cpp:76
msgid "End Turn"
msgstr "Fi del torn"
#: src/hotkeys.cpp:77
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Mostra la graella"
#: src/hotkeys.cpp:78
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Desplaçament del ratolí"
#: src/hotkeys.cpp:79
msgid "Status Table"
msgstr "Taula d'estat"
#: src/hotkeys.cpp:80
msgid "Mute"
msgstr "Mut"
#: src/hotkeys.cpp:81
msgid "Speak"
msgstr "Parla"
#: src/hotkeys.cpp:82
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Crea una unitat (Debug!)"
#: src/hotkeys.cpp:83
msgid "Change Unit Side (Debug!)"
msgstr "Canvia de bàndol (Debug!)"
#: src/hotkeys.cpp:85
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "Objectius de l'escenari"
#: src/hotkeys.cpp:86
msgid "Unit List"
msgstr "Llista d'unitats"
#: src/hotkeys.cpp:87
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: src/hotkeys.cpp:88
msgid "Quit Game"
msgstr "Surt"
#: src/hotkeys.cpp:89
msgid "Set Team Label"
msgstr "Posa una etiqueta d'equip"
#: src/hotkeys.cpp:90
msgid "Set Label"
msgstr "Posa una etiqueta"
#: src/hotkeys.cpp:91
msgid "Clear Labels"
msgstr "Esborra les etiquetes"
#: src/hotkeys.cpp:92
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Moviments enemics"
#: src/hotkeys.cpp:93
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Millors moviments enemics"
#: src/hotkeys.cpp:94
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: src/hotkeys.cpp:95
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#: src/hotkeys.cpp:96
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: src/hotkeys.cpp:97
msgid "Next Turn"
msgstr "Següent torn"
#: src/hotkeys.cpp:98
msgid "Next Side"
msgstr "Bàndol següent"
#: src/hotkeys.cpp:100
msgid "Full map"
msgstr "Mapa sencer"
#: src/hotkeys.cpp:102
msgid "Each team"
msgstr "Cada equip"
#: src/hotkeys.cpp:104
msgid "Team 1"
msgstr "Equip 1"
#: src/hotkeys.cpp:105
msgid "Skip animation"
msgstr "Omet animació"
#: src/hotkeys.cpp:107
msgid "Set Terrain"
msgstr "Definir el terreny"
#: src/hotkeys.cpp:108
msgid "Quit Editor"
msgstr "Surt de l'editor"
#: src/hotkeys.cpp:109
msgid "New Map"
msgstr "Nou mapa"
#: src/hotkeys.cpp:110
msgid "Load Map"
msgstr "Carrega un mapa"
#: src/hotkeys.cpp:111
msgid "Save Map"
msgstr "Desa el mapa"
#: src/hotkeys.cpp:112
msgid "Save As"
msgstr "Desa com"
#: src/hotkeys.cpp:113
msgid "Set Player's keep"
msgstr "Defineix la torre del jugador"
#: src/hotkeys.cpp:114
msgid "Flood Fill"
msgstr "Inundar"
#: src/hotkeys.cpp:115
msgid "Fill Selection"
msgstr "Emplena la selecció"
#: src/hotkeys.cpp:116
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Gira la selecció"
#: src/hotkeys.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "Talla"
#: src/hotkeys.cpp:118
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/hotkeys.cpp:119
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: src/hotkeys.cpp:120
msgid "Revert from Disk"
msgstr "Carrega de nou"
#: src/hotkeys.cpp:122
msgid "Flip Map"
msgstr "Inverteix el mapa"
#: src/hotkeys.cpp:123
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: src/hotkeys.cpp:124
msgid "Draw Terrain"
msgstr "Dibuixa el terreny"
#: src/hotkeys.cpp:125
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Refresca la cau de les imatges"
#: src/hotkeys.cpp:126
msgid "Delay transition updates"
msgstr "Retarda l'actualització de transicions"
#: src/hotkeys.cpp:127
msgid "Update transitions"
msgstr "Actualitza transicions"
#: src/hotkeys.cpp:129
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Retarda el refresc"
#: src/hotkeys.cpp:130
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Refresca les zones fosques"
#: src/hotkeys.cpp:131
msgid "Continue Move"
msgstr "Continua movent"
#: src/hotkeys.cpp:132
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Cerca una etiqueta o unitat"
#: src/hotkeys.cpp:133
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Parla als aliats"
#: src/hotkeys.cpp:134
msgid "Speak to All"
msgstr "Parla a tothom"
#: src/hotkeys.cpp:135
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/hotkeys.cpp:136
msgid "View Chat Log"
msgstr "Veure el registre del xat"
#: src/hotkeys.cpp:137
msgid "Change the language"
msgstr "Canvia l'idioma"
#: src/hotkeys.cpp:139
msgid "Enter user command"
msgstr "Introdueix una comanda"
#: src/hotkeys.cpp:140
msgid "Clear messages"
msgstr "Neteja els missatges"
#: src/hotkeys.cpp:142
msgid "User-Command#2"
msgstr "Ordre d'usuari #2"
#: src/hotkeys.cpp:143
msgid "User-Command#3"
msgstr "Ordre d'usuari #3"
#: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Segur que voleu sortir?"
#: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: src/mapgen_dialog.cpp:106
msgid "Map Generator"
msgstr "Generador de mapes"
#: src/mapgen_dialog.cpp:113
msgid "Players:"
msgstr "Jugadors:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:116
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Nombre de colls:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:117
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Mida màxima dels colls:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:118
msgid "Villages:"
msgstr "Llogarets:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:119
msgid "Castle Size:"
msgstr "Mida del castell:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:120
msgid "Landform:"
msgstr "Perfil:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:238
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Camí entre castells"
#: src/mapgen_dialog.cpp:298
msgid "/1000 tiles"
msgstr "cada 1000 hexàgons"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Coastal"
msgstr "Costaner"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Inland"
msgstr "Interior"
#: src/mapgen_dialog.cpp:308
msgid "Island"
msgstr "Illa"
#: src/marked-up_text.cpp:357
msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr "L'amplada màxima del text és inferior a 1."
#: src/minimap.cpp:87
msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
msgstr "No s'ha pogut obtindre la imatge del terreny: $terrain."
#: src/minimap.cpp:93 src/minimap.cpp:105
msgid "Error creating or aquiring an image."
msgstr "S'ha produït un error en crear o adquirir una imatge."
#: src/preferences_display.cpp:83 src/preferences_display.cpp:116
msgid ""
"The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 "
"bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support "
"1024x768x16 to run the game full screen."
msgstr ""
"No ha estat possible canviar el mode de vídeo. El vostra pantalla ha de "
"suportar una resolució de 1024x768x16 per tal de poder jugar a pantalla "
"completa."
#: src/preferences_display.cpp:231
msgid "Hotkey Settings"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: src/preferences_display.cpp:237 src/preferences_display.cpp:310
msgid "Press desired Hotkey"
msgstr "Prem la tecla dessitjada"
#: src/preferences_display.cpp:256
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: src/preferences_display.cpp:256
msgid "Binding"
msgstr "Drecera"
#: src/preferences_display.cpp:268
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Canvia la tecla"
#: src/preferences_display.cpp:349
msgid "This Hotkey is already in use."
msgstr "Aquesta tecla ja està en ús."
#: src/preferences_display.cpp:428
msgid "There are no alternative video modes available"
msgstr "No hi ha modes de vídeo alternatius disponibles"
#: src/preferences_display.cpp:457
msgid "Choose Resolution"
msgstr "Tria la resolució"
#: src/show_dialog.cpp:369
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/terrain_translation.cpp:681
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr ""
"S'ha trobat un terreny amb un identificador superior a 4 caràcters; el "
"terreny afectat és: "
#: src/terrain_translation.cpp:765
msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
msgstr ""
"S'ha trobat un terreny que no és vàlid, probablement amb el format de la "
"versió 1.2. Terreny: "
#: src/wml_exception.cpp:60
msgid ""
"An error due to possible invalid WML occured\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"S'ha produït un error degut a que el WML no és vàlid.\n"
"El missatge d'error és: "
#: src/wml_exception.cpp:62
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr "Quan informeu de l'error, incloeu el següent missatge d'error: "
#: src/wml_exception.cpp:90
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"A la secció «[$section|]», on «$primary_key| = $primary_value», la clau "
"obligatòria «$key|» no està definida."
#: src/wml_exception.cpp:93
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "A la secció «[$section|]», la clau obligatòria «$key|» no està definida."
#~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat."
#~ msgstr "Desa la repetició en guanyar (monojugador) o perdre"
#~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat"
#~ msgstr "Esborra les partides desades en guanyar (monojugador) o perdre"
#~ msgid "Save Hotkeys"
#~ msgstr "Desa les dreceres"
#~ msgid "Advanced Mode"
#~ msgstr "Mode avançat"
#~ msgid "Elven Castle"
#~ msgstr "Castell elf"
#~ msgid "Dwarven Castle"
#~ msgstr "Castell nan"
#~ msgid "Elven Keep"
#~ msgstr "Torrassa èlfica"
#~ msgid "Dwarven keep"
#~ msgstr "Torrassa nan"
#~ msgid "Ruined keep"
#~ msgstr "Torre arruïnada"
#~ msgid "Sunken keep"
#~ msgstr "Torre submergida"
#~ msgid "Swamp keep"
#~ msgstr "Torre empantanada"