# # Catalan translations for Battle for Wesnoth package. # Copyright (C) 2008 Wesnoth development team # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth # package. # # Jordà Polo , 2004, 2005, 2006, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-01 21:36+0100\n" "Last-Translator: Jordà Polo \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:13 msgid "None" msgstr "Cap" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:20 msgid "Shroud" msgstr "Ocult" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:27 msgid "Fog" msgstr "Boira" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:38 msgid "Ice" msgstr "Gel" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:48 msgid "Snow" msgstr "Neu" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:61 data/core/terrain.cfg:70 data/core/terrain.cfg:79 #: data/core/terrain.cfg:89 data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:107 #: data/core/terrain.cfg:117 data/core/terrain.cfg:126 #: data/core/terrain.cfg:135 data/core/terrain.cfg:146 #: data/core/terrain.cfg:155 data/core/terrain.cfg:165 #: data/core/terrain.cfg:178 data/core/terrain.cfg:187 #: data/core/terrain.cfg:197 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:212 msgid "Encampment" msgstr "Campament" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:223 data/core/terrain.cfg:233 #: data/core/terrain.cfg:244 msgid "Castle" msgstr "Castell" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:255 msgid "Ruin" msgstr "Ruïna" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:266 msgid "Sunken Ruin" msgstr "Ruïnes submergides" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:278 msgid "Swamp Ruin" msgstr "Ruïnes pantanoses" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:303 data/core/terrain.cfg:315 #: data/core/terrain.cfg:327 data/core/terrain.cfg:339 #: data/core/terrain.cfg:351 data/core/terrain.cfg:363 #: data/core/terrain.cfg:375 msgid "Keep" msgstr "Torre" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:401 msgid "Crater" msgstr "Cràter" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:411 msgid "Desert" msgstr "Desert" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:421 msgid "Rubble" msgstr "Runa" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:431 msgid "Sand" msgstr "Sorra" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:439 msgid "Oasis" msgstr "Oasi" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:454 msgid "Snow Forest" msgstr "Bosc nevat" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:464 msgid "Great Tree" msgstr "Arbre venerable" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:473 msgid "Forest" msgstr "Bosc" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:481 msgid "Tropical Forest" msgstr "Bosc tropical" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:494 data/core/terrain.cfg:502 #: data/core/terrain.cfg:511 msgid "Grassland" msgstr "Prada" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:520 msgid "Savanna" msgstr "Sabana" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:533 msgid "Snow Hills" msgstr "Colls nevats" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:543 msgid "Dunes" msgstr "Dunes" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:553 msgid "Hills" msgstr "Colls" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:565 data/core/terrain.cfg:574 msgid "Mountains" msgstr "Muntanyes" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:586 msgid "Chasm" msgstr "Abisme" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:594 msgid "Lava chasm" msgstr "Abisme de lava" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:604 msgid "Lava" msgstr "Lava" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:618 data/core/terrain.cfg:636 #: data/core/terrain.cfg:645 msgid "Road" msgstr "Camí" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:627 msgid "Dirt" msgstr "Terra" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:654 msgid "Farmland" msgstr "Terra de cultiu" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:667 msgid "Swamp" msgstr "Pantà" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:681 msgid "Cave" msgstr "Cova" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:689 msgid "Cave Lit" msgstr "Cova il·luminada" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:699 data/core/terrain.cfg:707 msgid "Mushroom Grove" msgstr "Boscatge de bolets" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:716 msgid "Mushroom Grove Lit" msgstr "Boscatge de bolets il·luminat" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:726 msgid "Rockbound Cave" msgstr "Cova rocosa" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:736 msgid "Rockbound Cave Lit" msgstr "Cova rocosa il·luminada" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:753 data/core/terrain.cfg:764 #: data/core/terrain.cfg:777 data/core/terrain.cfg:788 #: data/core/terrain.cfg:801 data/core/terrain.cfg:812 #: data/core/terrain.cfg:822 data/core/terrain.cfg:833 #: data/core/terrain.cfg:844 data/core/terrain.cfg:855 #: data/core/terrain.cfg:868 data/core/terrain.cfg:879 #: data/core/terrain.cfg:890 data/core/terrain.cfg:902 #: data/core/terrain.cfg:917 data/core/terrain.cfg:928 msgid "Village" msgstr "Llogaret" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:943 msgid "Deep Water" msgstr "Aigua profunda" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:953 msgid "Shallow Water" msgstr "Aigua baixa" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:963 msgid "River Ford" msgstr "Gual" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:978 msgid "Impassable Mountains" msgstr "Muntanyes impassables" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:987 msgid "Impassable Desert Mountains" msgstr "Muntanyes desèrtiques impassables" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:997 msgid "Cave Wall" msgstr "Paret de cova" #. [terrain] #: data/core/terrain.cfg:1006 msgid "Void" msgstr "Buit" #: src/construct_dialog.cpp:143 src/construct_dialog.cpp:150 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:423 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: src/construct_dialog.cpp:146 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/construct_dialog.cpp:147 msgid "No" msgstr "No" #: src/construct_dialog.cpp:151 src/construct_dialog.cpp:154 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:101 src/editor/editor_dialogs.cpp:422 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/construct_dialog.cpp:157 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:49 msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?" msgstr "Les vostres modificacions del mapa es perdran. Voleu continuar?" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:79 src/editor/editor_dialogs.cpp:193 msgid "Create New Map" msgstr "Nou mapa" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:81 src/editor/editor_dialogs.cpp:386 #: src/mapgen_dialog.cpp:114 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:82 src/editor/editor_dialogs.cpp:387 #: src/mapgen_dialog.cpp:115 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:98 msgid "Generate New Map" msgstr "Genera nou mapa" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:99 msgid "Generate Random Map" msgstr "Genera mapa aleatori" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:100 msgid "Random Generator Settings" msgstr "Paràmetres del generador aleatori" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:178 msgid "Map creation failed." msgstr "No s'ha pogut crear el mapa." # Hmm, cal el «Window» a l'original? #: src/editor/editor_dialogs.cpp:245 src/mapgen_dialog.cpp:103 #: src/preferences_display.cpp:227 msgid "Close Window" msgstr "Tanca" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:250 src/game_preferences_display.cpp:61 #: src/hotkeys.cpp:84 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:254 src/game_preferences_display.cpp:202 msgid "Scroll Speed:" msgstr "Velocitat de desplaçament" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:281 src/game_preferences_display.cpp:160 #: src/hotkeys.cpp:64 msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Mostra la pantalla completa" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:163 msgid "Show Grid" msgstr "Mostra la graella" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:295 msgid "Video Mode" msgstr "Mode de vídeo" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:298 src/game_preferences_display.cpp:184 msgid "Hotkeys" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:384 src/editor/editor_dialogs.cpp:496 #: src/hotkeys.cpp:121 msgid "Resize Map" msgstr "Redimensiona el mapa" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:388 msgid "X offset:" msgstr "X òfset:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:389 msgid "Y offset:" msgstr "Y òfset:" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:468 msgid "Smart expand" msgstr "Expansió intel·ligent" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:557 msgid "X-Axis" msgstr "Eix X" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:558 msgid "Y-Axis" msgstr "Eix Y" #: src/editor/editor_dialogs.cpp:559 msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):" msgstr "Inverteix (pot canviar les dimensions del mapa):" #: src/filechooser.cpp:52 msgid "File: " msgstr "Fitxer: " #: src/filechooser.cpp:53 msgid "Delete File" msgstr "Suprimeix fitxer" # Esmenar l'original? Aquí diu «folder», però més endavant «directory». # De moment em quedo amb directori. -- Jordà #: src/filechooser.cpp:55 src/filechooser.cpp:169 msgid "New Folder" msgstr "Nou directori" #: src/filechooser.cpp:157 msgid "Deletion of the file failed." msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer." #: src/filechooser.cpp:170 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #: src/filechooser.cpp:175 msgid "Creation of the directory failed." msgstr "No s'ha pogut crear el directori." #: src/game_preferences.cpp:217 msgid "No server has been defined." msgstr "No s'ha indicat cap servidor." #: src/game_preferences.cpp:281 msgid "player" msgstr "jugador" #: src/game_preferences_display.cpp:161 msgid "Accelerated Speed" msgstr "Velocitat accelerada" #: src/game_preferences_display.cpp:162 msgid "Skip AI Moves" msgstr "Omet el moviment de la IA" # Possibles abreviacions per «single/multi-player»? #: src/game_preferences_display.cpp:164 src/game_preferences_display.cpp:345 msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat" msgstr "Desa la repetició en perdre (multijugador) o guanyar" # Estaria bé posar un comentari per a traductors, ja que aquest string no pot # passar de ~70 caràcters. #: src/game_preferences_display.cpp:165 src/game_preferences_display.cpp:348 msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat" msgstr "Esborra les partides desades automàticament" #: src/game_preferences_display.cpp:166 msgid "Do Not Show Lobby Joins" msgstr "No mostris les entrades a la sala de joc" #: src/game_preferences_display.cpp:167 msgid "Show Lobby Joins Of Friends Only" msgstr "Mostra només l'entrada d'amics" #: src/game_preferences_display.cpp:168 msgid "Show All Lobby Joins" msgstr "Mostra totes les entrades" #: src/game_preferences_display.cpp:169 msgid "Sort Lobby List" msgstr "Ordena la llista de jugadors" #: src/game_preferences_display.cpp:170 msgid "Iconize Lobby List" msgstr "Iconitza la llista de jugadors" #: src/game_preferences_display.cpp:171 msgid "Friends List" msgstr "Llista d'amics" #: src/game_preferences_display.cpp:172 msgid "Multiplayer Options" msgstr "Opcions multijugador" #: src/game_preferences_display.cpp:173 msgid "Add As Friend" msgstr "Afegeix com amic" #: src/game_preferences_display.cpp:174 msgid "Add As Ignore" msgstr "Afegeix com ignorat" #: src/game_preferences_display.cpp:175 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: src/game_preferences_display.cpp:176 msgid "Show Floating Labels" msgstr "Mostra les etiquetes" #: src/game_preferences_display.cpp:177 msgid "Turn Dialog" msgstr "Habilita els diàlegs" #: src/game_preferences_display.cpp:178 msgid "Turn Bell" msgstr "Habilita la campana" #: src/game_preferences_display.cpp:179 msgid "Show Team Colors" msgstr "Mostra els colors del bàndol" #: src/game_preferences_display.cpp:180 msgid "Show Color Cursors" msgstr "Mostra el cursor de colors" #: src/game_preferences_display.cpp:181 msgid "Show Haloing Effects" msgstr "Mostra els efectes" #: src/game_preferences_display.cpp:182 msgid "Change Resolution" msgstr "Canvia la resolució" #: src/game_preferences_display.cpp:183 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/game_preferences_display.cpp:185 msgid "Adjust Gamma" msgstr "Ajust de brillantor" #: src/game_preferences_display.cpp:186 msgid "Reverse Time Graphics" msgstr "Inverteix els gràfics del temps" # A l'original, aquest tipus d'opcions hauria d'estar associat a alguna acció. #: src/game_preferences_display.cpp:188 msgid "Sound effects" msgstr "Habilita els efectes de so" # Ídem. #: src/game_preferences_display.cpp:189 msgid "Music" msgstr "Habilita la musica" #: src/game_preferences_display.cpp:190 msgid "Chat Timestamping" msgstr "Marca horària al xat" #: src/game_preferences_display.cpp:191 msgid "sound^Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: src/game_preferences_display.cpp:192 msgid "sound^Standard Options" msgstr "Opcions estàndard" #: src/game_preferences_display.cpp:193 msgid "User Interface Sounds" msgstr "Habilita els sons de la interfície" #: src/game_preferences_display.cpp:196 msgid "Custom" msgstr "Personalitzada" #: src/game_preferences_display.cpp:197 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/game_preferences_display.cpp:198 msgid "Show Unit Idle Animations" msgstr "Mostra les animacions de les unitats inactives" #: src/game_preferences_display.cpp:200 msgid "Music Volume:" msgstr "Volum de la musica:" #: src/game_preferences_display.cpp:200 msgid "SFX Volume:" msgstr "Volum dels efectes de so:" #: src/game_preferences_display.cpp:201 msgid "UI Sound Volume:" msgstr "Volum de la interfície:" #: src/game_preferences_display.cpp:202 msgid "Bell Volume:" msgstr "Volum de la campana:" #: src/game_preferences_display.cpp:203 msgid "Gamma:" msgstr "Brillantor:" #: src/game_preferences_display.cpp:205 msgid "Sample Rate (Hz):" msgstr "Freqüència de mostratge (Hz):" #: src/game_preferences_display.cpp:206 msgid "Frequency:" msgstr "Freqüència:" #: src/game_preferences_display.cpp:230 msgid "Sound effects on/off" msgstr "Engega o apaga els efectes de so" #: src/game_preferences_display.cpp:234 msgid "Change the sound effects volume" msgstr "Canvia el volum dels efectes de so" #: src/game_preferences_display.cpp:237 msgid "Music on/off" msgstr "Engega o apaga la musica" #: src/game_preferences_display.cpp:241 msgid "Change the music volume" msgstr "Canvia el volum de la música" #: src/game_preferences_display.cpp:247 msgid "Change the bell volume" msgstr "Canvia el volum de la campana" #: src/game_preferences_display.cpp:250 msgid "Turn menu and button sounds on/off" msgstr "Engega o apaga els sons del menú i els botons" #: src/game_preferences_display.cpp:254 msgid "Change the sound volume for button clicks, etc." msgstr "Canvia el volum dels clics del ratolí, etc." #: src/game_preferences_display.cpp:256 msgid "Change the sample rate" msgstr "Canvia la freqüència de mostratge" #: src/game_preferences_display.cpp:265 msgid "User defined sample rate" msgstr "Freqüència de mostratge definida per l'usuari" #: src/game_preferences_display.cpp:274 src/game_preferences_display.cpp:278 msgid "Change the buffer size" msgstr "Canvia la mida del buffer" #: src/game_preferences_display.cpp:276 src/game_preferences_display.cpp:826 msgid "Buffer Size: " msgstr "Mida del buffer: " #: src/game_preferences_display.cpp:283 msgid "Change the speed of scrolling around the map" msgstr "Canvia la velocitat de desplaçament al voltant del mapa" #: src/game_preferences_display.cpp:288 src/game_preferences_display.cpp:290 msgid "Set the amount of chat lines shown" msgstr "Estableix el nombre de línies de xat" #: src/game_preferences_display.cpp:293 msgid "Add a timestamp to chat messages" msgstr "Afegeix una marca horària als missatges de xat" #: src/game_preferences_display.cpp:296 src/game_preferences_display.cpp:301 msgid "Change the brightness of the display" msgstr "Canvia la brillantor de la pantalla" #: src/game_preferences_display.cpp:304 msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window" msgstr "Mostra el joc en pantalla completa o en finestra" #: src/game_preferences_display.cpp:307 msgid "Make units move and fight faster" msgstr "Les unitats es mouen i lliuten més ràpid" #: src/game_preferences_display.cpp:324 msgid "Units move and fight speed" msgstr "Velocitat de desplaçament i lluita de les unitats" #: src/game_preferences_display.cpp:327 msgid "Show unit idle animations" msgstr "Mostra les animacions de les unitats inactives" #: src/game_preferences_display.cpp:333 msgid "Set the frequency of unit idle animations" msgstr "Defineix la freqüència de les animacions de les unitats inactives" #: src/game_preferences_display.cpp:338 msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained" msgstr "" "Defineix el nombre màxim de partides desades automàticament que s'hauria de " "mantenir" #: src/game_preferences_display.cpp:342 msgid "Do not animate AI units moving" msgstr "Omet les animacions de la IA" #: src/game_preferences_display.cpp:350 msgid "Overlay a grid onto the map" msgstr "Mostra una graella sobre el mapa" #: src/game_preferences_display.cpp:353 msgid "Sort the player list in the lobby by player groups" msgstr "Ordena per grups la llista de jugadors de la sala de joc" # Hmm, aquí hi ha punt final però la resta d'strings equivalents no en tenen. #: src/game_preferences_display.cpp:356 msgid "Show icons in front of the player names in the lobby." msgstr "Mostra les icones davant del nom dels jugadors de la sala de joc" #: src/game_preferences_display.cpp:359 msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby" msgstr "No mostris cap advertència si entren jugadors a la sala de joc" #: src/game_preferences_display.cpp:361 msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby" msgstr "Mostra advertències si algun amic entra a la sala de joc" #: src/game_preferences_display.cpp:363 msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby" msgstr "" "Mostra advertències sobre tots els jugadors que entren a la sala de joc" #: src/game_preferences_display.cpp:365 msgid "View and edit your friends and ignores list" msgstr "Mostra i edita la llista d'amics i ignorats" #: src/game_preferences_display.cpp:366 msgid "Back to the multiplayer options" msgstr "Torna a les opcions del mode multijugador" #: src/game_preferences_display.cpp:367 msgid "Add this username to your friends list" msgstr "Afegeix l'usuari a la llista d'amics" #: src/game_preferences_display.cpp:368 msgid "Add this username to your ignores list" msgstr "Afegeix l'usuari a la llista d'ignorats" #: src/game_preferences_display.cpp:369 msgid "Remove this username from your list" msgstr "Suprimeix aquest usuari de la llista" #: src/game_preferences_display.cpp:372 msgid "Insert a username" msgstr "Introduïu el nom d'un usuari" #: src/game_preferences_display.cpp:375 msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted" msgstr "Mostra el mal infligit a les unitats" #: src/game_preferences_display.cpp:377 msgid "Change the resolution the game runs at" msgstr "Canvia la resolució del joc" #: src/game_preferences_display.cpp:378 msgid "Change the theme the game runs with" msgstr "Canvia la resolució del joc" #: src/game_preferences_display.cpp:381 msgid "Display a dialog at the beginning of your turn" msgstr "Mostra un diàleg al començament del torn" #: src/game_preferences_display.cpp:384 msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn" msgstr "Un timbre sona al començament del torn" #: src/game_preferences_display.cpp:387 msgid "" "Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is " "on" msgstr "Mostra un cercle de diferent color segons el bàndol de la unitat" #: src/game_preferences_display.cpp:390 msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left" msgstr "Tria si el sol es mou de esquerra a dreta o de dreta a esquerra" #: src/game_preferences_display.cpp:393 msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)" msgstr "Utilitza cursor de colors (pot ser més lent)" #: src/game_preferences_display.cpp:396 msgid "Use graphical special effects (may be slower)" msgstr "Habilita els efectes gràfics especials (pot ser lent)" #: src/game_preferences_display.cpp:398 msgid "View and configure keyboard shortcuts" msgstr "Configura les dreceres del teclat" #: src/game_preferences_display.cpp:689 msgid "Speed: " msgstr "Velocitat: " #: src/game_preferences_display.cpp:694 src/game_preferences_display.cpp:696 msgid "Maximum Auto-Saves: " msgstr "Màxim nombre de partides desades automàticament: " #: src/game_preferences_display.cpp:694 msgid "infinite" msgstr "infinit" #: src/game_preferences_display.cpp:866 msgid "Chat Lines: " msgstr "Línies de xat: " #: src/game_preferences_display.cpp:888 src/game_preferences_display.cpp:896 msgid "Invalid username" msgstr "El nom de l'usuari no és vàlid" #: src/game_preferences_display.cpp:968 msgid "yes" msgstr "Sí" #: src/game_preferences_display.cpp:970 msgid "no" msgstr "No" #: src/game_preferences_display.cpp:1001 msgid "(empty list)" msgstr "(llista buida)" #: src/game_preferences_display.cpp:1119 msgid "Prefs section^General" msgstr "General" #: src/game_preferences_display.cpp:1120 msgid "Prefs section^Display" msgstr "Visualització" #: src/game_preferences_display.cpp:1121 msgid "Prefs section^Sound" msgstr "So" #: src/game_preferences_display.cpp:1122 msgid "Prefs section^Multiplayer" msgstr "Multijugador" #: src/game_preferences_display.cpp:1123 msgid "Advanced section^Advanced" msgstr "Avançat" #: src/game_preferences_display.cpp:1158 msgid "Saved Theme Preference: " msgstr "Tema actual: " #: src/game_preferences_display.cpp:1164 msgid "New theme will take effect on next new or loaded game." msgstr "" "El canvi de tema es farà efectiu en tornar a carregar o en la propera " "partida." #: src/game_preferences_display.cpp:1168 msgid "No known themes. Try changing from within an existing game." msgstr "" "No hi ha temes disponibles. Intenteu canviar-lo des d'una partida començada." #: src/hotkeys.cpp:54 msgid "Next Unit" msgstr "Següent unitat" #: src/hotkeys.cpp:55 msgid "Previous Unit" msgstr "Unitat anterior" #: src/hotkeys.cpp:56 msgid "Hold Position" msgstr "Mantenir la posició" #: src/hotkeys.cpp:57 msgid "End Unit Turn" msgstr "Fi del torn de la unitat" #: src/hotkeys.cpp:58 msgid "Leader" msgstr "Líder" #: src/hotkeys.cpp:59 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: src/hotkeys.cpp:60 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: src/hotkeys.cpp:61 msgid "Zoom In" msgstr "Apropa" #: src/hotkeys.cpp:62 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: src/hotkeys.cpp:63 msgid "Default Zoom" msgstr "Escala per defecte" #: src/hotkeys.cpp:65 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: src/hotkeys.cpp:66 msgid "Accelerated" msgstr "Accelerat" #: src/hotkeys.cpp:67 msgid "Unit Description" msgstr "Descriu la unitat" #: src/hotkeys.cpp:68 msgid "Rename Unit" msgstr "Renomena la unitat" #: src/hotkeys.cpp:69 msgid "Save Game" msgstr "Desa la partida" #: src/hotkeys.cpp:70 msgid "Save Replay" msgstr "Desa la repetició" #: src/hotkeys.cpp:71 msgid "Save The Map" msgstr "Desa el mapa" #: src/hotkeys.cpp:72 msgid "Load Game" msgstr "Carrega una partida" #: src/hotkeys.cpp:73 msgid "Recruit" msgstr "Recluta" #: src/hotkeys.cpp:74 msgid "Repeat Recruit" msgstr "Repeteix recluta" #: src/hotkeys.cpp:75 msgid "Recall" msgstr "Reincorpora" #: src/hotkeys.cpp:76 msgid "End Turn" msgstr "Fi del torn" #: src/hotkeys.cpp:77 msgid "Toggle Grid" msgstr "Mostra la graella" #: src/hotkeys.cpp:78 msgid "Mouse Scrolling" msgstr "Desplaçament del ratolí" #: src/hotkeys.cpp:79 msgid "Status Table" msgstr "Taula d'estat" #: src/hotkeys.cpp:80 msgid "Mute" msgstr "Mut" #: src/hotkeys.cpp:81 msgid "Speak" msgstr "Parla" #: src/hotkeys.cpp:82 msgid "Create Unit (Debug!)" msgstr "Crea una unitat (Debug!)" #: src/hotkeys.cpp:83 msgid "Change Unit Side (Debug!)" msgstr "Canvia de bàndol (Debug!)" #: src/hotkeys.cpp:85 msgid "Scenario Objectives" msgstr "Objectius de l'escenari" #: src/hotkeys.cpp:86 msgid "Unit List" msgstr "Llista d'unitats" #: src/hotkeys.cpp:87 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: src/hotkeys.cpp:88 msgid "Quit Game" msgstr "Surt" #: src/hotkeys.cpp:89 msgid "Set Team Label" msgstr "Posa una etiqueta d'equip" #: src/hotkeys.cpp:90 msgid "Set Label" msgstr "Posa una etiqueta" #: src/hotkeys.cpp:91 msgid "Clear Labels" msgstr "Esborra les etiquetes" #: src/hotkeys.cpp:92 msgid "Show Enemy Moves" msgstr "Moviments enemics" #: src/hotkeys.cpp:93 msgid "Best Possible Enemy Moves" msgstr "Millors moviments enemics" #: src/hotkeys.cpp:94 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: src/hotkeys.cpp:95 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: src/hotkeys.cpp:96 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: src/hotkeys.cpp:97 msgid "Next Turn" msgstr "Següent torn" #: src/hotkeys.cpp:98 msgid "Next Side" msgstr "Bàndol següent" #: src/hotkeys.cpp:100 msgid "Full map" msgstr "Mapa sencer" #: src/hotkeys.cpp:102 msgid "Each team" msgstr "Cada equip" #: src/hotkeys.cpp:104 msgid "Team 1" msgstr "Equip 1" #: src/hotkeys.cpp:105 msgid "Skip animation" msgstr "Omet animació" #: src/hotkeys.cpp:107 msgid "Set Terrain" msgstr "Definir el terreny" #: src/hotkeys.cpp:108 msgid "Quit Editor" msgstr "Surt de l'editor" #: src/hotkeys.cpp:109 msgid "New Map" msgstr "Nou mapa" #: src/hotkeys.cpp:110 msgid "Load Map" msgstr "Carrega un mapa" #: src/hotkeys.cpp:111 msgid "Save Map" msgstr "Desa el mapa" #: src/hotkeys.cpp:112 msgid "Save As" msgstr "Desa com" #: src/hotkeys.cpp:113 msgid "Set Player's keep" msgstr "Defineix la torre del jugador" #: src/hotkeys.cpp:114 msgid "Flood Fill" msgstr "Inundar" #: src/hotkeys.cpp:115 msgid "Fill Selection" msgstr "Emplena la selecció" #: src/hotkeys.cpp:116 msgid "Rotate Selection" msgstr "Gira la selecció" #: src/hotkeys.cpp:117 msgid "Cut" msgstr "Talla" #: src/hotkeys.cpp:118 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/hotkeys.cpp:119 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/hotkeys.cpp:120 msgid "Revert from Disk" msgstr "Carrega de nou" #: src/hotkeys.cpp:122 msgid "Flip Map" msgstr "Inverteix el mapa" #: src/hotkeys.cpp:123 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: src/hotkeys.cpp:124 msgid "Draw Terrain" msgstr "Dibuixa el terreny" #: src/hotkeys.cpp:125 msgid "Refresh Image Cache" msgstr "Refresca la cau de les imatges" #: src/hotkeys.cpp:126 msgid "Delay transition updates" msgstr "Retarda l'actualització de transicions" #: src/hotkeys.cpp:127 msgid "Update transitions" msgstr "Actualitza transicions" #: src/hotkeys.cpp:129 msgid "Delay Shroud Updates" msgstr "Retarda el refresc" #: src/hotkeys.cpp:130 msgid "Update Shroud Now" msgstr "Refresca les zones fosques" #: src/hotkeys.cpp:131 msgid "Continue Move" msgstr "Continua movent" #: src/hotkeys.cpp:132 msgid "Find Label or Unit" msgstr "Cerca una etiqueta o unitat" #: src/hotkeys.cpp:133 msgid "Speak to Ally" msgstr "Parla als aliats" #: src/hotkeys.cpp:134 msgid "Speak to All" msgstr "Parla a tothom" #: src/hotkeys.cpp:135 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/hotkeys.cpp:136 msgid "View Chat Log" msgstr "Veure el registre del xat" #: src/hotkeys.cpp:137 msgid "Change the language" msgstr "Canvia l'idioma" #: src/hotkeys.cpp:139 msgid "Enter user command" msgstr "Introdueix una comanda" #: src/hotkeys.cpp:140 msgid "Clear messages" msgstr "Neteja els missatges" #: src/hotkeys.cpp:142 msgid "User-Command#2" msgstr "Ordre d'usuari #2" #: src/hotkeys.cpp:143 msgid "User-Command#3" msgstr "Ordre d'usuari #3" #: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Segur que voleu sortir?" #: src/hotkeys.cpp:525 src/hotkeys.cpp:848 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: src/mapgen_dialog.cpp:106 msgid "Map Generator" msgstr "Generador de mapes" #: src/mapgen_dialog.cpp:113 msgid "Players:" msgstr "Jugadors:" #: src/mapgen_dialog.cpp:116 msgid "Number of Hills:" msgstr "Nombre de colls:" #: src/mapgen_dialog.cpp:117 msgid "Max Hill Size:" msgstr "Mida màxima dels colls:" #: src/mapgen_dialog.cpp:118 msgid "Villages:" msgstr "Llogarets:" #: src/mapgen_dialog.cpp:119 msgid "Castle Size:" msgstr "Mida del castell:" #: src/mapgen_dialog.cpp:120 msgid "Landform:" msgstr "Perfil:" #: src/mapgen_dialog.cpp:238 msgid "Roads Between Castles" msgstr "Camí entre castells" #: src/mapgen_dialog.cpp:298 msgid "/1000 tiles" msgstr "cada 1000 hexàgons" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Coastal" msgstr "Costaner" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Inland" msgstr "Interior" #: src/mapgen_dialog.cpp:308 msgid "Island" msgstr "Illa" #: src/marked-up_text.cpp:357 msgid "The maximum text width is less than 1." msgstr "L'amplada màxima del text és inferior a 1." #: src/minimap.cpp:87 msgid "Could not get image for terrain: $terrain." msgstr "No s'ha pogut obtindre la imatge del terreny: $terrain." #: src/minimap.cpp:93 src/minimap.cpp:105 msgid "Error creating or aquiring an image." msgstr "S'ha produït un error en crear o adquirir una imatge." #: src/preferences_display.cpp:83 src/preferences_display.cpp:116 msgid "" "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to 16 " "bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must support " "1024x768x16 to run the game full screen." msgstr "" "No ha estat possible canviar el mode de vídeo. El vostra pantalla ha de " "suportar una resolució de 1024x768x16 per tal de poder jugar a pantalla " "completa." #: src/preferences_display.cpp:231 msgid "Hotkey Settings" msgstr "Dreceres de teclat" #: src/preferences_display.cpp:237 src/preferences_display.cpp:310 msgid "Press desired Hotkey" msgstr "Prem la tecla dessitjada" #: src/preferences_display.cpp:256 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/preferences_display.cpp:256 msgid "Binding" msgstr "Drecera" #: src/preferences_display.cpp:268 msgid "Change Hotkey" msgstr "Canvia la tecla" #: src/preferences_display.cpp:349 msgid "This Hotkey is already in use." msgstr "Aquesta tecla ja està en ús." #: src/preferences_display.cpp:428 msgid "There are no alternative video modes available" msgstr "No hi ha modes de vídeo alternatius disponibles" #: src/preferences_display.cpp:457 msgid "Choose Resolution" msgstr "Tria la resolució" #: src/show_dialog.cpp:369 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/terrain_translation.cpp:681 msgid "" "A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the " "affected terrain is :" msgstr "" "S'ha trobat un terreny amb un identificador superior a 4 caràcters; el " "terreny afectat és: " #: src/terrain_translation.cpp:765 msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = " msgstr "" "S'ha trobat un terreny que no és vàlid, probablement amb el format de la " "versió 1.2. Terreny: " #: src/wml_exception.cpp:60 msgid "" "An error due to possible invalid WML occured\n" "The error message is :" msgstr "" "S'ha produït un error degut a que el WML no és vàlid.\n" "El missatge d'error és: " #: src/wml_exception.cpp:62 msgid "When reporting the bug please include the following error message :" msgstr "Quan informeu de l'error, incloeu el següent missatge d'error: " #: src/wml_exception.cpp:90 msgid "" "In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the " "mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "" "A la secció «[$section|]», on «$primary_key| = $primary_value», la clau " "obligatòria «$key|» no està definida." #: src/wml_exception.cpp:93 msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set." msgstr "A la secció «[$section|]», la clau obligatòria «$key|» no està definida." #~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat." #~ msgstr "Desa la repetició en guanyar (monojugador) o perdre" #~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat" #~ msgstr "Esborra les partides desades en guanyar (monojugador) o perdre" #~ msgid "Save Hotkeys" #~ msgstr "Desa les dreceres" #~ msgid "Advanced Mode" #~ msgstr "Mode avançat" #~ msgid "Elven Castle" #~ msgstr "Castell elf" #~ msgid "Dwarven Castle" #~ msgstr "Castell nan" #~ msgid "Elven Keep" #~ msgstr "Torrassa èlfica" #~ msgid "Dwarven keep" #~ msgstr "Torrassa nan" #~ msgid "Ruined keep" #~ msgstr "Torre arruïnada" #~ msgid "Sunken keep" #~ msgstr "Torre submergida" #~ msgid "Swamp keep" #~ msgstr "Torre empantanada"