wesnoth/po/wesnoth-l/pl.po
Nils Kneuper c67cdae651 pot-update (just reference updates)
recreate documentation files (make update-po4a)

add all langs with manpages to the list of manpages to install
2008-05-03 11:10:06 +00:00

3046 lines
118 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-03 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-08 20:25+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
msgid "Liberty"
msgstr "Wolność"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "Outlaw"
msgstr "Banita"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "(Easy)"
msgstr "(łatwy)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "(Difficult)"
msgstr "(trudny)"
#. [unit]
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:15
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "Peasant"
msgstr "Chłop"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "(Normal)"
msgstr "(normalny)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "Fugitive"
msgstr "Uciekinier"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:24
msgid ""
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
"way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian "
"troops but darker foes including orcs and undead.\n"
"\n"
"(Intermediate level, 9 scenarios)"
msgstr ""
"Gdy królestwo Wesnoth coraz głębiej pogrąża się w wojnie domowej, "
"zahartowani i odważni mieszkańcy zachodnich prowincji wszczynają bunt "
"przeciwko okrutnym poczynaniom królowej Asheviere. W walce o wolność muszą "
"się zmierzyć nie tylko z mieczami armii Wesnoth, ale i z mroczniejszymi "
"wrogami, w tym orkami i nieumarłymi.\n"
"\n"
"(poziom średni, 9 scenariuszy)"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
msgid "Campaign Design"
msgstr "Projektowanie kampanii"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:33
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
msgstr "Pielęgnacja prozy i przygotowanie do umieszczenia w gałęzi głównej"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:39
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Utrzymanie kampanii"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:50
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Grafika i projekt graficzny"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:67
msgid "Translators"
msgstr "Tłumacze"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:5
msgid "The Raid"
msgstr "Najazd"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:16
msgid "Dallben"
msgstr "Dallben"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:21
msgid ""
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
"of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
"dissatisfied with the King's rule. Being preoccupied with the great wars, "
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgstr ""
"W Erze Chaosu, podczas panowania króla Gararda II, nadgraniczne miasta "
"Delwyn i Dallben w prowincji Annuvin były coraz bardziej niezadowolone z "
"panowania króla. Zajęty wielkimi wojnami król nie był w stanie wysłać "
"wystarczających sił, by chronić pogranicze."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:26
msgid ""
"The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
"own trading routes and pacts of mutual defense."
msgstr ""
"W rezultacie odważni mieszkańcy pogranicznych marchii nauczyli się polegać "
"na sobie samych i bronić się przeciwko szalejącym hordom orków i dzikim "
"jaszczurom. Utworzyli swoje własne szlaki handlowe i zawiązali traktaty "
"wzajemnej pomocy i obrony."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:30
msgid ""
"Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen "
"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
"very effective with their simple slings and clubs."
msgstr ""
"Choć nie wolno im było trenować z prawdziwą bronią wojskową, ci ludzie lasu "
"czuli się doskonale w bagnach i lasach Marchii Zachodniej, dzięki czemu "
"walczyli bardzo skutecznie nawet swoimi prostymi procami i maczugami."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:34
msgid ""
"After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth "
"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
msgstr ""
"Po tym, jak król został zdradzony przez królową Asheviere, nowa regentka "
"Wesnoth starała się umocnić swoją bezprawnie zdobytą władzę. Wysłała armie "
"we wszystkie strony Wesnoth, by zastraszyć władców prowincji i zapewnić "
"ciągłość swoich rządów."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:38
msgid ""
"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
"rule, especially not to this pretender..."
msgstr ""
"Mieszkańcy Annuvin nie mieli najmniejszej ochoty wyrzekać się swojej "
"mozolnie zyskanej autonomii, zwłaszcza na rzecz uzurpatorki..."
#. [side]: type=Bandit_Peasant, description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:59
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:34
msgid "Baldras"
msgstr "Baldras"
#. [side]: type=Goblin Pillager, description=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:75
msgid "Fal Khag"
msgstr "Fal Chag"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:102
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
msgstr "Pokonaj wszystkich goblinów grabieżców "
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:106
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
msgstr "Gobliny docierają do wioski Dallben"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:282
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:125
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:153
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:127
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:110
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:82
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:96
msgid "Death of Baldras"
msgstr "Śmierć Baldrasa"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:129
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:157
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:114
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:86
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:100
msgid "Death of Harper"
msgstr "Śmierć Harpera"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:286
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:133
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:161
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:139
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:115
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:118
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:90
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:104
msgid "Turns run out"
msgstr "Koniec czasu"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:151
msgid "Gatrakh"
msgstr "Gatrach"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:152
msgid "Thurg"
msgstr "Thurg"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:165
msgid "Krung"
msgstr "Krung"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:156
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:161
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166
msgid "Gorokh"
msgstr "Goroch"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:190
msgid ""
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
"sufficent forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
"slake the thirst of our blades."
msgstr ""
"Łaknę grabienia ludzkich miast, ale dopóki nasi wielcy wodzowie nie dadzą "
"nam dostatecznych sił, musimy nakarmić nasze wilki mięsem i napoić nasze "
"miecze krwią tych wieśniaków."
#. [message]: description=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:194
msgid ""
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
"to the human village."
msgstr ""
"Jedźcie, nędzne psy, chcę skończyć najazd, nim do wioski ludzi wrócą myśliwi."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203
msgid "Jalak"
msgstr "Jalak"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:204
msgid "Delurin"
msgstr "Delurin"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:205
msgid "Red"
msgstr "Red"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:206
msgid "Ordo"
msgstr "Ordo"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
msgid "Novus"
msgstr "Novus"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:208
msgid "Teneor"
msgstr "Teneor"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
msgid "Kembe"
msgstr "Kembe"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:210
msgid "Treagh"
msgstr "Treagh"
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:217
msgid "Harper"
msgstr "Harper"
#. [message]: description=Red
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
msgid ""
"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
"Dallben while we were gone."
msgstr ""
"Patrzcie, nadciągają goblińscy jeźdźcy! Miałeś rację, mieli zamiar "
"spustoszyć Dallben pod naszą nieobecność."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:235
msgid ""
"We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
"long since forgotten about us out here."
msgstr ""
"Musimy ich zatrzymać, nim dotrą do wioski. Przeklęta korona, całkiem o nas "
"zapomnieli."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:239
msgid ""
"Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
"may take the fight out of the rest."
msgstr ""
"Bez przywódców gobliny są bezradne. Gdyby udało się nam zabić dowódcę, może "
"reszta straci ochotę do walki."
#. [message]: description=Kembe
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:243
msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. We'll need to "
"chase him down if we're going to stop them."
msgstr ""
"Ten wódz goblinów pędzi galopem prosto do Dallben. Musimy go dopaść, jeżeli "
"chcemy ich powstrzymać."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:247
msgid ""
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
"them off. I have the feeling if you can distract the leader, the rest of "
"them will be thrown into confusion."
msgstr ""
"Dobrze. Spróbuj ich powstrzymać do naszego nadejścia, a wtedy wykończymy ich "
"razem. Mam przeczucie, że jeśli zajmiesz przywódcę walką, wprowadzisz "
"niemały zamęt w ich szeregi."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:251
msgid ""
"And Harper... don't get yourself killed. I'm responsible for you now that "
"your father is gone, and I won't dishonor his memory by breaking my promise "
"to keep you safe."
msgstr ""
"Jeszcze jedno, Harper... Nie daj się zabić. Jestem za ciebie odpowiedzialny "
"od kiedy twój ojciec zginął, i zamierzam kalać jego pamięci łamiąc daną mu "
"obietnicę opiekowania się tobą."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:255
msgid "...I know... All right now, let's stop these goblins!"
msgstr "... Wiem... No dobra, powstrzymajmy te gobliny!"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:275
msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"Ledwo udało się nam przetrwać te najazdy orków. Straciliśmy dwóch ludzi "
"tydzień temu, jeszcze więcej dzisiaj... A Weldyn nic nie robi!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279
msgid ""
"The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
"her banner flies we will resist the horde."
msgstr ""
"Król zaniechał wysyłania tutaj patroli, gdy zaczęła się wojna. Od tego czasu "
"ciężar obrony spadł na nas. Jesteśmy obywatelami Wesnoth - jak długo powiewa "
"jego sztandar, tak długo opierać się będziemy hordom."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283
msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
msgstr ""
"Jeżeli pomoc szybko nie nadejdzie, ten sztandar będzie niedługo powiewać nad "
"wymarłymi miastami."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308
msgid ""
"They're getting closer to our village! What about the town guards, can they "
"help us?"
msgstr "Zbliżają się do naszej wioski! Może strażnicy miejscy nam pomogą?"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:312
msgid ""
"They'll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
"aren't many of them... I wouldn't count on them being able to protect the "
"village alone for long."
msgstr ""
"Na widok tych jeźdźców (lub nas) zapewne staną do obrony, ale nie ma ich "
"wielu... Nie sądzę, by sami dali radę zbyt długo chronić wioski."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
msgid "Remald"
msgstr "Remald"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:326
msgid "Wolmas"
msgstr "Wolmas"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:331
msgid "Jasken"
msgstr "Jasken"
#. [message]: description=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:338
msgid ""
"What's happening here? Why are you running like mad, $unit.user_description|?"
msgstr "Co tu się dzieje? Dokąd tak pędzisz, $unit.user_description|?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:342
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
msgstr "Goblińscy jeźdźcy. Nie możemy ich dopuścić do wioski!"
#. [message]: description=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:349
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt - and heading right for Dallben!"
msgstr "Patrzcie! Wyruszyli goblińscy jeźdźcy - i zmierzają prosto do Dallben!"
#. [message]: description=Remald
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:353
msgid "Halt!"
msgstr "Stać!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:371
msgid ""
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
"are done pillaging it."
msgstr ""
"Gobliny dostały się do wioski! Jak ją splądrują, nie zostanie kamień na "
"kamieniu!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:5
msgid "Civil Disobedience"
msgstr "Obywatelskie nieposłuszeństwo"
#. [side]: type=Cavalier, description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:49
msgid "Tarwen"
msgstr "Tarwen"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:78
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
msgstr "Zabij kapitana armii Wesnoth, Tarwena"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:125
msgid "Look, riders approach."
msgstr "Patrz, nadciągają jeźdźcy."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:129
msgid "Stand fast, nephew."
msgstr "Trzymaj pozycję, bratanku."
#. [message]: description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:142
msgid ""
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
"us to Elensefar for vetting."
msgstr ""
"Z rozkazu Królowej, sędzia pokoju tego miasta ma podążyć z nami do "
"Elensefaru na weryfikację."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:146
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
msgstr "Królem Wesnoth jest Garard. Nie rządzi nami żadna królowa."
#. [message]: description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:150
msgid ""
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
"queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
"if it is dead or alive."
msgstr ""
"Bezczelne wieśniaki! Na kolana przed władzą! Ashaviere jest królową Wesnoth. "
"Król poległ trzy tygodnie temu pod Abez. Nie zamierzam dłużej wysłuchiwać "
"waszych pyskówek. Wasz sędzia pokoju idzie z nami, żywy lub martwy."
#. [message]: description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:184
msgid "Guard the gate."
msgstr "Pilnuj bramy."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:195
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
msgstr "Harper, zabieraj się stąd. To nie jest walka dla ciebie."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:200
msgid ""
"I am the magistrate of Dallben, and it is YOU who will be leaving Dallben, "
"be it dead or alive."
msgstr ""
"Ja jestem sędzią pokoju Dallben, i to TY opuścisz Dallben, żywy lub martwy,"
#. [message]: description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:215
msgid "Get back, you cur!"
msgstr "Natychmiast tu wracaj, ty psie!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:229
msgid "Get out of my village!"
msgstr "Wynocha z mojej wsi!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:238
msgid ""
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
"But now I fear things will be worse."
msgstr ""
"Nasze życie było już dość trudne, gdy korona nie zwracała na nas uwagi. Ale "
"teraz obawiam się, że będzie gorzej."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:243
msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
msgstr "Musimy powiedzieć o tym ludziom z Delwyn."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256
msgid ""
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
"something we should face together."
msgstr ""
"To prawda. Zawsze ruszaliśmy im na pomoc, a oni nam. Powinniśmy temu stawić "
"czoła razem."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:261
msgid ""
"Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought "
"Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our "
"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
"the throne."
msgstr ""
"Dobrze. Udamy się do Delwyn i wspólnie się naradzimy. Nigdy nie sądziłem, że "
"Wesnoth pogrąży się w ciemności. A teraz nie tylko orki zagrażają naszym "
"ziemiom, ale wraz ze wstąpieniem Królowej na tron zaczęły się dziać dziwne i "
"złowieszcze rzeczy."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:266
msgid ""
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
"but we are now outlaws."
msgstr ""
"Od dziś nie możemy już być obywatelami Wesnoth. Żałuję, że nie może być "
"inaczej, ale odtąd jesteśmy banitami."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:315
msgid ""
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
msgstr "Nie! Skończył się nasz czas, przybyły posiłki dla naszych wrogów..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:5
msgid "A Strategy of Hope"
msgstr "Strategia nadziei"
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:42
msgid "Relnan"
msgstr "Relnan"
#. [side]: type=Orcish Warrior, description=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:67
msgid "Urk Delek"
msgstr "Urk Delek"
#. [side]: type=Saurian Oracle, description=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:94
msgid "Thhsthss"
msgstr "Thhsthss"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:123
msgid "Defeat both enemy leaders"
msgstr "Pokonaj obu wrogich przywódców"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:135
msgid "Death of Relnan"
msgstr "Śmierć Relnana"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:163
msgid ""
"Relnan, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
"In your many years as Delwyn's magistrate I have never known your judgement "
"to err."
msgstr ""
"Relnan, dziękuję za przyjęcie naszego posłańca i zgodę na spotkanie się z "
"nami. W wielu latach twego urzędowania jako sędzia pokoju miasta Delwyn nie "
"pamiętam sytuacji, byś pomylił się w swoich sądach."
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:167
msgid ""
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
msgstr ""
"Minęło wiele lat, stary przyjacielu. Wieści, które przynosicie, niepokoją "
"nas. Jednak nie ma problemu, z którym byśmy sobie nie poradzili tutaj, w "
"naszym tajemnym miejscu spotkań."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:171
msgid ""
"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
"leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
msgstr ""
"Nie rozumiesz. Zaatakowaliśmy patrol armii Wesnoth. Co więcej, ich dowódcą "
"był człowiek, którego nigdy wcześniej nie widziałem w prowincji Annuvin. "
"Nigdy nie wysyłano tutaj jako dowódcy patrolu kogoś tak okrutnego i "
"bezlitosnego."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:175
msgid ""
"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
msgstr ""
"Gdyby zabrali mojego wuja, na pewno pojawiliby się w Delwyn z tym samym "
"ultimatum. Kilku jeźdźców zdołało jednak uciec."
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:179
msgid ""
"Well, it won't be long until they report back to the local garrison with the "
"details of your encounter."
msgstr ""
"Cóż, nie potrwa to długo zanim złożą meldunek do lokalnego garnizonu z "
"szczegółami waszego spotkania."
#. [message]: description=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:183
msgid "Then they'll be back in force."
msgstr "A potem wrócą w większej sile."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:187
msgid ""
"An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
msgstr ""
"Co za upadek dobrych obyczajów! Od kiedy to Wesnoth rządzony jest przez "
"strach i zdradę? Powinniśmy poradzić się Lorda Maddocka z Elensefar. "
"Znaliśmy go przez lata jako szlachetnego nie tylko z tytułu, ale i czynu."
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:191
msgid ""
"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
"of it may not seem so obvious from a noble's chair."
msgstr ""
"Zgadzam się. Ale co mu powiesz, Baldrasie? Wiemy, że ostatnio w Wesnoth "
"dzieje się coś bardzo złego, coś co znacznie wykracza poza zwykłe zepsucie i "
"niekompetencję. Ale gdy nieszczęście spada tylko na prostych chłopów, z "
"fotela magnata może ono nie być oczywiste."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:195
msgid ""
"We need evidence. Hard evidence...but wait, are those orcish war drums I "
"hear?"
msgstr ""
"Potrzebne nam dowody. Niezbite dowody... ale cóż to, czyżbym słyszał bębny "
"wojenne orków?"
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:199
msgid ""
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
"tale; saurians approach. To arms!"
msgstr ""
"Zdaje się, że tak, stary druhu. A wiatr niesie odór kolejnego zagrożenia: "
"zbliżają się jaszczury. Do broni!"
#. [message]: description=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:204
msgid ""
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag's killers ends here."
msgstr ""
"Sądząc po wyciu wilków, tutaj kończy się trop, którym podążali zabójcy Fal "
"Khaga."
#. [message]: description=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:209
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
msgstr ""
"Fal Chag nicss dla nasss nie sssnaczy, orku. Obiecssałeśśś sssłoto, "
"błyszczącsse sssłoto."
#. [message]: description=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:213
msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
msgstr "Dostaniecie złoto. A nasze wilki dostaną mięso."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:225
msgid ""
"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
"forge-markings."
msgstr ""
"Coś mi tu poważnie nie pasuje. Na broni tych orków były znaki kuźni armii "
"królewskiej."
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:229
msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
msgstr "Ano. A złote monety w ich sakiewkach wyglądały na świeżo bite."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:233
msgid ""
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom...does Queen "
"Asheviere...send orcs against her own people?"
msgstr ""
"Czyżby zatem najczarniejsze pogłoski miały się okazać prawdą? Czy "
"Królestwo... czy Królowa Asheviere... wysyła orków przeciwko własnym "
"poddanym?"
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:237
msgid ""
"I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, "
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
"you should fly to Elensefar with all speed."
msgstr ""
"Wygląda na to, że twoja misja dotarcia do Lorda Maddocka nagle stała się "
"jeszcze pilniejsza, niż nam się wydawało. Ja muszę tu pozostać, by "
"przygotować obronę Delwyn i Dallben, ale ty ruszaj do Elensefaru co koń "
"wyskoczy."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:253
msgid ""
"We have tarried here for far too long... there is no way we can reach "
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
"Retreat!!"
msgstr ""
"Za dużo czasu tutaj zmitrężyliśmy. Nie mamy możliwości dotarcia do "
"Elensefaru i powrotu z pomocą nim armia Wesnoth zniszczy nasze domy. Odwrót!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:5
msgid "Unlawful Orders"
msgstr "Bezprawne rozkazy"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:16
msgid "Elensefar"
msgstr "Elensefar"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:21
msgid "Port of Elensefar"
msgstr "Port w Elensefarze"
#. [side]: type=General, description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:52
msgid "Lord Maddock"
msgstr "Lord Maddock"
#. [side]: type=General, description=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:72
msgid "Kestrel"
msgstr "Kestrel"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99
msgid "Defeat the enemy general"
msgstr "Śmierć wrogiego generała"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:111
msgid "Death of Maddock"
msgstr "Śmierć Maddocka"
#. [unit]: type=Lieutenant, description=Rothel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:134
msgid "Rothel"
msgstr "Rothel"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:184
msgid ""
"Baldras, your trip here was not wise. The Queen's patrols have been visiting "
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
"to the Queen are allowed to return home. Those that do not..."
msgstr ""
"Baldrasie, twoja podróż tutaj nie była rozsądnym posunięciem. Patrole "
"królowej odwiedzają okoliczne wsie i przyprowadzają tutaj członków "
"starszyzny. Ci, co przysięgają królowej wierność, odsyłani są do domu. A "
"pozostali..."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:188
msgid ""
"...are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
msgstr "... giną na miejscu. Znam cenę odmowy. A co z tobą?"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:192
msgid ""
"Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped "
"nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time "
"will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
"afraid I will refuse."
msgstr ""
"Cóż, nie wejdą w mury mojego miasta. Obozują niedaleko, a główny garnizon "
"jest dalej na południe, w Halstead. Wiem, że i na mnie wkrótce przyjdzie "
"czas złożenia przysięgi lojalności, ale póki co nie naciskają mnie. Boją "
"się, że odmówię."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:196
msgid "Will you?"
msgstr "A zrobisz to?"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:200
msgid ""
"Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
"However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, "
"we have a strong enough contingent here to make the Queen's forces think "
"twice about attacking Elensefar outright."
msgstr ""
"Tak. Królowa wstąpiła na tron dzięki ohydnej zdradzie. Choć większość moich "
"sił wysłałem na pomoc królowi w walce z orkami, zostało tu dość wojska, by "
"wojska królowej dwa razy się zastanowiły przed bezpośrednim atakiem na "
"Elensefar."
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:204
msgid ""
"We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
"finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and "
"Wesnoth is ancient, but I am not so naive as to place my full trust in it. "
"Not in these wicked times."
msgstr ""
"Do czasu, gdy skończą z mniejszym wsiami i przyjdą do mnie by odebrać "
"przysięgę, utrzymujemy chwiejny pokój. Traktat między Elensefar i Wesnoth "
"sięga czasów starożytnych, ale nie jestem tak naiwny by w pełni mu ufać. Nie "
"w tych złych czasach."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:208
msgid ""
"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who "
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
"long if the Queen's patrols return."
msgstr ""
"Cóż więc nam czynić? Wielu zabraliśmy z sobą z prowincji Annuvin, którzy są "
"gotowi do walki - ale nasze rodziny są wciąż w domu. Długo nie przetrwają, "
"gdy wrócą patrole królowej."
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212
msgid ""
"I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
"preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
"quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with "
"later rather than sooner, if she can."
msgstr ""
"Nie chcę wszczynać wojny domowej. Moim zdaniem królowa zajmie się przede "
"wszystkim utrzymywaniem porządku w królestwie i, co ważniejsze, "
"powstrzymaniem zagrożenia Północy. Myślę, że rozprawę z nami będzie odkładać "
"na później, jeśli tylko będzie to możliwe."
#. [message]: description=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216
msgid ""
"A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are "
"outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
"Queen Asheviere."
msgstr ""
"Toście się trochę przeliczyli, lordzie Maddock. Ludzie, z którymi się tutaj "
"bratasz, to banici i uciekinierzy, należący do dobrze zorganizowanej szajki "
"kryminalistów i zabójców. Pokonamy ich, a potem oczekujemy, że złożysz "
"przysięgę wierności Królowej Asheviere."
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:220
msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
msgstr "Ludzie, do broni! Obrona Elensefaru się rozpoczęła!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:239
msgid ""
"As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
"adversaries of Baldras and his allies..."
msgstr ""
"Gdy słońca zachodziło, straszliwa zmiana zaczęła zachodzić w ludzkich "
"przeciwnikach Baldrasa i jego sprzymierzeńców..."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:432
msgid ""
"I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... "
"these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as "
"human!"
msgstr ""
"Własnym oczom nie wierzę! Ciało odchodzi im od kości... Nie walczymy z "
"ludźmi - to złe duchy w przebraniu ludzkiego ciała!"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:443
msgid ""
"Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
"but one that we may yet overcome. CHARGE!"
msgstr ""
"Ich ludzki aspekt powraca! Przyszło nam się zmierzyć z czarną magią, ale "
"taką, której może jeszcze damy radę. ATAAAAK!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:457
msgid "Who are you? What are you?"
msgstr "Kim jesteście? Czym jesteście?"
#. [message]: description=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:461
msgid ""
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King's "
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
"know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may "
"be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
msgstr ""
"Ciąży na nas klątwa. Byliśmy niegdyś pod komendą księcia Eldreda, syna i "
"zdrajcy Króla. Za naszą zdradę przyszło nam zapłacić cenę tej piekielnej "
"egzystencji. Nie wiemy kto ani co rzuciło na nas tę klątwę, ale nasza śmierć "
"jako ludzi może być jedynie początkiem pokuty, która jest nam przeznaczona."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:472
msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
msgstr "Lordzie Maddock, teraz, gdy zwyciężyliśmy, czy nam pomożesz?"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:476
msgid ""
"I will not. Unless you want me to round up the city's thieves to fight for "
"you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
"commands men in this corner of Wesnoth."
msgstr ""
"Nie mogę. Nie mam żadnego zbędnego człowieka w mieście - chyba, że "
"chcielibyście, bym zgromadził wszystkich miejskich złodziei, by dla was "
"walczyli. Jednakowoż nie jestem jedynym, który dowodzi wojskiem w tym "
"zakątku Wesnoth."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:480
msgid "I don't understand. There are no other noble lords in this area."
msgstr "Nie rozumiem. Nie ma innych szlachetnych lordów w tej okolicy."
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:484
msgid ""
"Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the "
"type I cannot give."
msgstr ""
"Na południowy wschód stąd jest miasto, i może znajdziecie tam pomoc taką, "
"jakiej ja wam udzielić nie mogę."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:488
msgid ""
"Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we're "
"going to need more than clubs and slings against steel."
msgstr ""
"Życzcie nam szczęścia, lordzie. Jeżeli drugi raz przyjdzie nam się zmierzyć "
"z armią Wesnoth, będzie nam potrzeba więcej przeciw zimnej stali, niż same "
"kije i proce."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:503
msgid ""
"Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
"assault. We are finished!"
msgstr ""
"Patrzcie, więcej jeźdźców przybywa od południowego wschodu. Nie damy rady "
"przetrzymać kolejnego ataku. Jesteśmy skończeni!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:5
msgid "Hide and Seek"
msgstr "Zabawa w chowanego"
#. [time]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:29
msgid "Midnight"
msgstr "Północ"
#. [side]: type=Master Bowman, description=Quentin
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:54
msgid "Quentin"
msgstr "Quentin"
#. [side]: type=Rogue, description=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:88
msgid "Hans"
msgstr "Hans"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:121
msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
msgstr "Zaprowadź Baldrasa do przywódcy powstańców"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
msgid ""
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
"his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
"city of Carcyn."
msgstr ""
"Bezustannie poszukiwani przez jeźdźców patrolujących drogi do Elensefar, "
"Baldras i jego ludzi niezauważeni przebyli wzdłuż bagnistych brzegów "
"Wielkiej Rzeki aż do miasta Carcyn."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
msgid ""
"They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
"hinted was here."
msgstr ""
"Ukrywali się aż do zmierzchu, a potem zakradli się szukać pomocy, o której "
"wspomniał Lord Maddock."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:496
msgid ""
"I'm not sure where we're supposed to go now. If we go into town we can start "
"asking around for information."
msgstr ""
"Nie jestem pewny, dokąd teraz powinniśmy się udać. Jeżeli pójdziemy do "
"miasta, możemy zacząć wywiadywać się o informacje."
#. [unit]: type=Thief, description=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:512
msgid "Link"
msgstr "Link"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:517
msgid "Who are you?"
msgstr "Kim jesteście?"
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:521
msgid ""
"I have come to find you. You must make it through the city without being "
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
"heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
msgstr ""
"Przybyłem, aby was odnaleźć. Nie uda wam się wejść do miasta niezauważenie. "
"Żołnierze zwykle patrolują okolice szukając ludzi mego pokroju, ale trzy dni "
"temu przybyła kompania ciężkiej piechoty i przejęła patrole."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:525
msgid "They're looking for us."
msgstr "Szukają nas."
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:529
msgid ""
"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
"city into the Gray Woods. There is a small path in the southeast that leads "
"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
msgstr ""
"Dobrze, że to ja was pierwszy znalazłem. Prędzej, musicie ominąć miasto i "
"dotrzeć do Szarego Lasu. Na południowym wschodzie jest wąska ścieżka, która "
"prowadzi w las - wypatrujcie drogowskazu. Tam będzie czekał mój brat Hans, "
"który zaprowadzi was do naszego pana. Postarajcie się ominąć żołnierzy."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:567
msgid ""
"Looks like these guards hold stationary posts, so if we're careful enough we "
"should be able to slip our way around them unnoticed."
msgstr ""
"Zdaje się, że straże mają rozkazy nie oddalać się od posterunków, więc jeśli "
"będziemy ostrożni, powinniśmy dać radę się między nimi prześlizgnąć."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:571
msgid ""
"Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead "
"and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
"stay where they can see you or we're all in big trouble..."
msgstr ""
"Harper, wy młodsi i szybsi musicie teraz być naszymi oczami. Idź na zwiad i "
"spróbuj znaleźć drogę, która pozwoli nam ominąć straże. Tylko nie daj im się "
"zobaczyć, bo wszyscy będziemy mieli poważne kłopoty..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:656
msgid "They've seen us, RUN!"
msgstr "Zobaczyli nas. CHODU!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673
msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
msgstr "Szybko, wycofujemy się! Może jeszcze uda nam się ich zgubić!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:689
msgid ""
"Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
"leader is anxious to meet you."
msgstr ""
"Panowie, proszę ruszajcie tą drogą aż do lasu. Nasz przywódca nie może się "
"doczekać spotkania z wami."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693
msgid ""
"As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
msgstr ""
"Jak tylko uda nam się uciec szwadronowi śmierci z Wesnoth, chętnie się "
"zrewanżujemy."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:697
msgid ""
"I haven't run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a "
"heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
"wits, I would say you were crazy."
msgstr ""
"Od lat już tyle się nie nabiegałem. Ha, gdyby mi kto powiedział, że ma "
"zamiar wejść w sam środek dobrze strzeżonego miasta, pełnego uzbrojonych po "
"zęby strażników, nie mając nic do pomocy poza osłoną ciemności i własnym "
"sprytem, powiedziałbym, że to wariat."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:701
msgid "As it turns out, I'm the crazy one. Let's finish this folly."
msgstr ""
"No i wyszło na to, że tym wariatem jestem ja. Skończmy więc to szaleństwo."
#. [message]: description=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:726
msgid ""
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
"Baldras."
msgstr ""
"Wy również możecie wejść, ale przywódca zainteresowany jest jedynie rozmową "
"z Baldrasem."
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:746
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Gray Woods."
msgstr "Uciekajcie, i może uda nam się ich jeszcze zgubić w Szarym Lesie."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:751
msgid "Lead the way..."
msgstr "Prowadź..."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:774
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:431
msgid ""
"We have spent too much time here. Surely the Queen's forces have returned to "
"Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
"battle."
msgstr ""
"Za dużośmy tu czasu spędzili. Na pewno siły królowej powróciły do Dallben. "
"Nasza misja nie jest zakończona, ale musimy powrócić - by stoczyć samobójczą "
"bitwę."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:5
msgid "The Gray Woods"
msgstr "Szary las"
#. [side]: type=Shadow Lord, description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:184
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:65
msgid "Helicrom"
msgstr "Helicrom"
#. [side]: type=Necromancer, description=Mal-Jarrof
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:99
msgid "Mal-Jarrof"
msgstr "Mal-Jarrof"
#. [side]: type=Necromancer, description=Mal-Jerod
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:113
msgid "Mal-Jerod"
msgstr "Mal-Jerod"
#. [side]: type=Lich, description=Sel-Mana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:127
msgid "Sel-Mana"
msgstr "Sel-Mana"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:149
msgid "Defeat the lich and its minions"
msgstr "Pokonaj licza i jego podwładnych"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:226
msgid "The leader, I presume."
msgstr "Przywódca, jak sądzę."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:230
msgid ""
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
"attack a caravan head-on. It's not noble work, but our pursuits require "
"plenty of gold."
msgstr ""
"Jam jest Helicrom, a wy nie bądźcie tacy wygadani. Dowodzę niebezpiecznymi "
"ludźmi. Moi zaufani ludzie mogą się wśliznąć niezauważeni do miasta, "
"obrabować człowieka w czasie gdy ów smacznie śpi, albo zaatakować karawanę. "
"Nie jest to szlachetna robota, ale nasze cele wymagają mnóstwa złota."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:234
msgid "Your pursuits?"
msgstr "Wasze cele?"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:238
msgid ""
"The former King's magic ministry kept a tight control on the training and "
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
"curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because "
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
msgstr ""
"Poprzednie królewskie ministerstwo magii utrzymywało ścisłą kontrolę nad "
"szkoleniem i zatrudnianiem magów w Wesnoth. Z tymi spośród nas, którzy się "
"ośmielili... wykroczyć poza program nauczania, że tak powiem, rozprawiano "
"się szybko i surowo. Jesteśmy wygnańcami, bo chcieliśmy opanować arkana "
"magii cienia. Bezpieczeństwo i utrzymywanie w tajemnicy naszego istnienia "
"nie przyszły nam tanio."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:242
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
msgstr "Słyszałem o was. Nekromanci... nie jesteście godni miana ludzi."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:246
msgid ""
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
"down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret "
"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
"ways, adhering to neither."
msgstr ""
"Skąd! Nekromanci stają się niewolnikami panujących nad nimi liczów i w końcu "
"tracą swoje własne człowieczeństwo. My zaś odkryliśmy, że praktykowanie "
"czarnej magii wcale nie musi prowadzić ścieżką potępienia. Pozostajemy "
"ludźmi i zgłębiamy mistyczną tajemnicę zrównoważenia Dróg Światła i "
"Ciemności. Korzystamy to z jednej, to z drugiej drogi, nie podążając jednak "
"żadną z nich."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:250
msgid "I...see, I think. Why do you want to help us?"
msgstr "Rozumiem... chyba. Dlaczego chcecie nam pomóc?"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:254
msgid ""
"We don't. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
"occupied by King or Queen, aids us."
msgstr ""
"Nie chcemy. To wyście nas odszukali. Ale znam waszą sytuację i jestem "
"skłonny wam pomóc. Każde osłabienie tronu Wesnoth działa na naszą korzyść, "
"czy zasiada na nim król, czy królowa."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:258
msgid ""
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
"have actually aroused it from sleep... we're not exactly sure."
msgstr ""
"Carcyn ostatnio jest ciągle zamglone, gdyż lasy te od niedawna opanował licz "
"z zastępami swoich sługusów. Niewykluczone, że to nasze eksperymenty "
"obudziły go ze snu... dokładnie nie wiemy."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:262
msgid ""
"So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
"predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
"homeland."
msgstr ""
"A więc teraz musicie bronić zarówno tyłów jak i frontu... Rozumiem wasze "
"kłopotliwe położenie. Moi ludzie oczyszczą te ziemie, o ile wy zgodzicie się "
"nam pomóc bronić naszych stron rodzinnych."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:287
msgid "Finally that creature is dead, yet its foolish minions resist."
msgstr ""
"To monstrum nareszcie nie żyje, ale jego bezmyślni słudzy wciąż stawiają "
"opór."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:294
msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
msgstr "Licz został zniszczony, a jego słudzy zabici."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:311
msgid ""
"The defeat of the evil lich infesting the Gray Woods was a bittersweet "
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
"disarray."
msgstr ""
"Pokonanie złych liczów plugawiących Szary Las było gorzkim zwycięstwem. "
"Śmierć Helicroma wprowadziła zamęt w gildii magii cienia."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:316
msgid ""
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizeable sum "
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
"would have to be enough for the coming conflict."
msgstr ""
"Pozostali członkowie byli bardzo wdzięczni Baldrasowi i w podzięce wręczyli "
"mu znaczną sumę w złocie. Nie na taką pomoc liczył, ale rozumiał, że złoto "
"będzie musiało wystarczyć w zbliżającej się walce."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:335
msgid ""
"With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
"our studies. For this, Baldras, I am grateful."
msgstr ""
"Nieumarli zostali przepędzeni i możemy tu żyć we względnym spokoju i "
"kontynuować nasze badania. Jestem wam za to bardzo wdzięczny, Baldrasie."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:339
msgid ""
"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
"Wesnoth. There will be no peace for them."
msgstr ""
"Badania? Spokój? Raczej dalsze żerowanie na praworządnych obywatelach "
"Wesnoth. Oni nie zaznają spokoju."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:343
msgid ""
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
"you cannot overestimate the value of the service you have performed here "
"today. I will help you to the utmost of my ability."
msgstr ""
"Nikt nie ma tutaj prawa do moralnych osądów. Poza tym, nie możecie nie "
"doceniać wartości przysługi, jaką nam dzisiaj uczyniliście. Pomogę wam, jak "
"tylko będę w stanie."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:347
msgid ""
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
"the lich gone we can now spare it."
msgstr ""
"Miałem zamiar dać wam złoto. Każda dobra armia musi mieć finanse w porządku, "
"a po pozbyciu się licza mamy nieco zbędnego grosza."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:351
msgid ""
"But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you "
"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
"are itching for some payback."
msgstr ""
"Ale, sądzę, że pomógłbym wam więcej, gdybym wypożyczył wam kilku moich "
"ludzi, by pomagali wam w waszych przedsięwzięciach. Królowa wysyłała tutaj "
"magów, i moi ludzie nie mogą się doczekać odpłaty."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:355
msgid ""
"On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
"might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes."
msgstr ""
"Z drugiej strony, jeżeli zatrzymam wszystkie siły mojej organizacji tutaj, "
"może uda się nam przegrupować i dołączyć na polu bitwy, gdy nadejdzie pora."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:359
msgid "I leave it to you to decide."
msgstr "Sami zadecydujcie."
#. [option]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:361
msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
msgstr "Wezmę złoto. Pięć setek sztuk może być?"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:365
msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
msgstr "Zgoda. Powodzenia i szerokiej drogi, Panie Baldras."
#. [option]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:386
msgid ""
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
"assault from the Wesnoth army garrison."
msgstr ""
"Wyślij z nami swoich ludzi. Będą cenną pomocą w planowanym ataku na garnizon "
"armii Wesnoth."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:390
msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
msgstr ""
"Zrobione. Moi najlepsi magowie i złodzieje są do waszej dyspozycji. "
"Używajcie ich mądrze."
#. [option]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:404
msgid "I wish you to join us in battle against the Queen's forces."
msgstr "Chciałbym, abyście dołączyli do nas w walce przeciwko siłom królowej."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:408
msgid ""
"Alright. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
"countryside. We will be ready to march in 7 days. All now hinges on you! "
"Until then..."
msgstr ""
"Zgoda. Potrzebuję czasu na oczyszczenie tego lasu i przyzwanie moich ludzi z "
"okolicy. Będziemy gotowi do wymarszu w ciągu tygodnia. Wszystko teraz zależy "
"od ciebie! Do zobaczenia za tydzień..."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:450
msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
msgstr "Moi ludzie... mnie nie ochronili! Umieram..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:5
msgid "The Hunters"
msgstr "Łowcy"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:16
msgid ""
"Baldras and his men quickly left the Gray Woods, not entirely convinced of "
"their safety even after eradicating the lich."
msgstr ""
"Baldras i jego ludzie szybko opuścili Szary Las, niezbyt pewni swego "
"bezpieczeństwa nawet po zniszczeniu licza."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:20
msgid ""
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
"area around Carcyn and the Gray Woods approached the group, asking to join "
"them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
msgstr ""
"Podczas marszu napotykali mężczyzn i kobiety z małych osad rozsianych na "
"terenach wokół Carcyn i Szarego Lasu. Ludzie ci chcieli do nich dołączyć, "
"gdyż rosnąca potęga Królowej rzucała cień na życie wszystkich obywateli "
"Wesnoth i wielu miało dość odwagi, by jej się przeciwstawić."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:23
msgid ""
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
"help. Baldras is now able to recruit outlaws."
msgstr ""
"Wiedząc, że również i ich obwoła się kryminalistami, niechętnie zgodził się "
"przyjąć ich pomoc. Baldras może teraz rekrutować banitów."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:26
msgid ""
"Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
"movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
"to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
"of action..."
msgstr ""
"Obozując na skraju lasu, obserwowali liczne zastępy wojsk nadchodzące od "
"strony pobliskiego miasta Aldril i maszerujące na północny zachód. Niepewni, "
"co to może znaczyć, poczęli radzić, co czynić dalej..."
#. [side]: type=Royal Guard, description=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:58
msgid "Archarel"
msgstr "Archarel"
#. [side]: type=Iron Mauler, description=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:74
msgid "Linneus"
msgstr "Linneus"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:92
msgid "Kill all enemy forces"
msgstr "Zabij wszystkie wrogie jednostki"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128
msgid "Jingo"
msgstr "Jingo"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:129
msgid "Majel"
msgstr "Majel"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:147
msgid ""
"The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It "
"has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army "
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
"the Queen, how should I ever expect to?"
msgstr ""
"Słowa Lorda Maddocka ciążyły mi bardzo w ciągu tych kilku ostatnich dni. "
"Zrozumiałem, że nie zdołamy nigdy wygrać. Nigdy nie pokonamy całej armii "
"Wesnoth. Głupota! Jeżeli szlachetny władca Elensefaru nie ma zamiaru opierać "
"się królowej, jak ja mogłem się na to ważyć?"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:151
msgid ""
"What's worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last 2 "
"hours."
msgstr ""
"Co gorsza, wygląda na to, że nas zauważyła. Tylko w ciągu ostatnich dwóch "
"godzin naliczyliśmy pięć plutonów ciężkiej piechoty maszerujących w kierunku "
"garnizonu."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:155
msgid ""
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
"I never imagined they would house the enemies of Wesnoth."
msgstr ""
"Garnizon. Wieże Halstead więcej warte są niż garnizon, mój bratanku. To "
"forteca, która chroniła ongiś ten rejon przed wrogami Wesnoth - i nigdy nie "
"sądziłem, że teraz będzie ich chronić."
#. [event]: description=Pitcher 20 14}, description=Pitcher 28 18}, description=Pitcher 20 14}
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
msgid "Pitcher"
msgstr "Pitcher"
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:165
msgid "(Baldras!)"
msgstr "(Baldrasie!)"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:169
msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
msgstr "Wuju, on niesie godło Elense. Powinniśmy odpowiedzieć."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:173
msgid "Rider, quiet down before we are discovered! Quickly, approach."
msgstr "Ucisz się, zanim nas odkryją! Szybko, zbliż się tutaj."
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:180
msgid ""
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A man named "
"Relnan opposed them with a small militia. He was victorious."
msgstr ""
"Panie Baldras, przynoszę wieści z północy. W czasie ostatnich tygodni kilka "
"patroli przekraczało Wielką Rzekę, wkraczając do Annuvin. Człowiek zwany "
"Relnan stanął na czele naprędce zebranej milicji i wyszedł im naprzeciw. "
"Odniósł zwycięstwo."
#. [message]: description=Majel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:184
msgid "This is surely good news!"
msgstr "To zdecydowanie dobra wiadomość!"
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:188
msgid ""
"I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army "
"directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
"to the ground. No one will live."
msgstr ""
"Właśnie obawiam się, że jednak nie. Królowa wysyła część swojej armii "
"polowej prosto z Weldyn. Jak tylko tutaj przybędą, spalą każdą wieś do gołej "
"ziemi. Nikt nie przeżyje."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:192
msgid ""
"The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching "
"the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
"They mustn't take one step without us being there to harass and delay them. "
"When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
msgstr ""
"To tłumaczy przemarsze wojsk. Musimy zatrzymać tę armię, nim dotrze do "
"garnizonu. Nie możemy ich połknąć w całości, ale możemy ich kąsać. Musimy "
"ich nękać i opóźniać na każdym kroku. Gdy w końcu dotrą do Halstead, każdy z "
"ich żołnierzy ma być wyczerpany lub umierający."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:196
msgid "You just said we can't beat their entire army!"
msgstr ""
"Przecieżeście dopiero co powiedzieli, że nie damy rady pobić ich całej armii!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:200
msgid ""
"Do you propose surrender? It's this or nothing. All we can do is see it "
"through to the end."
msgstr ""
"Proponujesz więc kapitulację? Nie mamy wyboru. Musimy przejść przez to "
"wszystko aż do końca."
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:204
msgid ""
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
"my Lord's borders."
msgstr ""
"Obyście przeważali zawsze, w wojnie i pokoju. Muszę wracać, nim ktoś mnie "
"zauważy tak daleko od granic mojego pana."
#. [message]: description=Jingo
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:215
msgid "Another platoon approaches..."
msgstr "Następny oddział się zbliża..."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:247
msgid ""
"When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
"the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
"alive."
msgstr ""
"Gdy z nimi skończymy, nikt nie będzie się tak bał otwartych dróg i nocnego "
"nieba, jak armia uzurpatorki. Uderzajcie szybko i cicho... i nie "
"zostawiajcie nikogo przy życiu."
#. [message]: description=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:261
msgid "It's an ambush! Hold your ground!"
msgstr "To zasadzka! Trzymać pozycje!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:272
msgid ""
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
"band of thugs of which they had heard so much."
msgstr ""
"Następnego poranka, lokalny nocny patrol powrócił na pobliski posterunek. Ku "
"swemu zaskoczeniu, zastali swoich towarzyszy walczących z bandą rozbójników "
"o której tyle dotąd słyszeli."
#. [message]: description=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:280
msgid ""
"Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
"show them the law!"
msgstr ""
"Żołnierze, do broni! Te wieśniaki sądzą, że są ponad prawem. My im pokażemy "
"co prawo znaczy!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:298
msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
msgstr "Aj! Ogień gorący! Nie wchodzić w ogień!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:318
msgid ""
"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
"people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow's battle will "
"decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
msgstr ""
"Co za jatka. Teraz musimy zaatakować Halstead. Jeśli będziemy czekać, staną "
"się nie do pokonania. Jeśli jednak zdołamy spalić warownię, nim do tego "
"dojdzie, nasi ludzie będą jeszcze mieć szansę. Dobrze dziś wypocznijcie, bo "
"jutrzejsza bitwa zadecyduje o losach naszych domostw, naszych rodzin i "
"naszej wolności."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:329
msgid ""
"Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
"debt."
msgstr ""
"Wyślijcie wiadomość do Helicroma, żeśmy gotowi. Czas, by spłacił swój dług."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:349
msgid ""
"We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
"our position. We are done for!"
msgstr ""
"Za dużo zmitrężyliśmy tu czasu. Pewnie cała armia Wesnoth już maszeruje "
"przeciw nam. Już po nas!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:5
msgid "Glory"
msgstr "Chwała"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:16
msgid ""
"In the Year of Wesnoth 161, 338 years before Asheviere's betrayal, the newly "
"crowned king sought to make safe once and for all the wildlands that "
"separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal regions of "
"Elensefar."
msgstr ""
"W roku Wesnoth 161, 338 lat przed zdradą Ashaviere, nowo koronowany król "
"szukał sposobu, by uczynić raz na zawsze bezpiecznymi dzikie ziemie "
"rozdzielające ludzkie miasta wokół Weldyn, i nadmorskim regionem Elensefar."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20
msgid ""
"The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, "
"scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or "
"elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and "
"settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
"as well as in name."
msgstr ""
"Wielka armia Wesnoth, dowodzona osobiście przez wielką radę Arcymagów, "
"oczyściła równiny z wszelkich rodzajów wrogich istot, wszystko jedno dzikich "
"bestii, orków czy elfów. Miasto-państwo Elensefar formalnie zjednoczono z "
"królestwem. Gwałtownie wzrosła liczba osiedli i Wesnoth stał się prawdziwym "
"krajem nie tylko z nazwy."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:24
msgid ""
"A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
"wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height "
"to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
"directly from the earth's living rock."
msgstr ""
"Pamiątką tego zdarzenia był pomnik wzniesiony w samym sercu dziczy. Podczas "
"dwunastoletniego obrzędu, Wielka Rada zademonstrowała wyżyny, na jakie z "
"biegiem lat wspięła się ludzka magia, wyciągając strzeliste ściany wprost ze "
"skał ziemi."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:28
msgid ""
"Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer "
"walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside "
"labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It "
"became the Stronghold of Halstead."
msgstr ""
"Mierząca setki stóp góra wyrastała niczym wieża ponad równinami, a jej "
"strome ściany przerażały i inspirowały. Ludzie z całej okolicy pracowali "
"tutaj, budując niezdobytą twierdzę, najpotężniejszą jaką kiedykolwiek "
"zbudowano. Tak powstała forteca Halstead."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:32
msgid ""
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
"its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
"and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead's frozen waves "
"of stone."
msgstr ""
"Twierdza od wielu stuleci stała na straży zachodnich równin, a pod jej "
"ochroną królestwo Wesnoth rosło w siłę. Nie zniszczyła jej żadna wojna, a "
"jej murów nigdy nie zdobyto. Jej blanki nieraz spłynęły krwią najeźdźców, a "
"u stóp niewzruszonej skalnej opoki jej wież bielą się kości pokonanych."
#. [side]: type=General, description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:67
msgid "Dommel"
msgstr "Dommel"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:122
msgid "Vashna"
msgstr "Vashna"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:278
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
msgstr "Zniszcz warownię Halstead"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:395
msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
msgstr "Oto i ona. Warownia Halstead."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:408
msgid ""
"Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
"called forth out of the earth."
msgstr ""
"Spójrzcie, jaka wielka! Te wieże wystrzeliwują prosto z ziemi, jakby "
"przyzwane z jej głębi."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:412
msgid ""
"That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings "
"of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
"era forged the walls of Halstead from the rock below."
msgstr ""
"No, to może być dość bliskie prawdy. Podczas czasów wielkich królów Wesnoth, "
"te ziemie ujarzmiono z pomocą potężnej magii. Czarodzieje żyjący w tej "
"starożytnej erze stworzyli mury Halstead z skał pod ziemią."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:416
msgid ""
"I don't see how we can bring it down. They are already invincible in there!"
msgstr ""
"Nie mam pojęcia, jak moglibyśmy je zniszczyć. Oni już są tam w środku "
"niezwyciężeni!"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:427
msgid ""
"No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is "
"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
msgstr ""
"Nie, mój młody przyjacielu. Halstead ma swoje słabości. Widzisz, posiadam "
"wiedzę o tak wielu tajemnicach, jak mało kto w Wesnoth."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:431
msgid ""
"You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle "
"on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as "
"indestructible as you might think."
msgstr ""
"Góra, na której zbudowano twierdzę, to lita skała, ale sam zamek na jej "
"szczycie był wielokroć przebudowywany na przestrzeni wieków. Wcale nie jest "
"tak niezniszczalny, jak mogłoby się wydawać."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:435
msgid ""
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
"to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to "
"hold up the middle."
msgstr ""
"Pod konstrukcją nośną jest system podziemi, które łączą wszystkie cztery "
"wieże z centralnym stołpem. Czas i liczne wojny w końcu dały się jednak "
"fortecy we znaki i środkową część struktury trzeba było wesprzeć podporami."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:439
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:465
msgid ""
"So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
"Halstead. Would it really work?"
msgstr ""
"A więc.. zniszczymy podpory i w ten sposób warownia Halstead runie. Ale czy "
"to na pewno aby zadziała?"
#. [message]: description=Helicrom
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:443
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:469
msgid ""
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can "
"reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels "
"of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish "
"no less than all four supports to raze the fortress."
msgstr ""
"Sądzę, że tak. Każda wieża ma przejście do katakumb. Jeżeli dotrzemy na "
"centrum każdej wieży, nasi ludzie będą w stanie zejść do wnętrza góry i "
"zniszczyć podpory. Jestem pewny, że musimy zniszczyć wszystkie cztery "
"podpory, by zburzyć warownię."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:449
msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
msgstr "Nie, młodzieńcze. Halstead rzeczywiście ma swój słaby punkt."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:453
msgid "How do you know?"
msgstr "Skąd wiecie?"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:457
msgid ""
"When I was a boy, my father - your grandfather - brought your dad and me to "
"live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
"here, and we learned many things."
msgstr ""
"Kiedy byłem chłopcem, mój ojciec - twój dziadek - przyprowadził twojego ojca "
"i mnie, abyśmy zamieszkali w Aldril po tym, jak orki zmasakrowały wielu w "
"naszej wsi. Tutaj dorastaliśmy, i nauczyliśmy się wielu rzeczy."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:461
msgid ""
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
"to the central keep. The catacombs growing over time, combined with "
"centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
"middle."
msgstr ""
"Pod konstrukcją nośną jest system podziemi, które łączą wszystkie cztery "
"wieże z centralnym stołpem. W miarę rozbudowy podziemi i niezliczonych "
"wojen, środkową część struktury trzeba było w końcu wesprzeć podporami."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:475
msgid ""
"I hope you're right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
msgstr ""
"Mam nadzieję, że macie rację. Przekonamy się już za kilka godzin, gdy "
"zapadnie zmrok."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:479
msgid ""
"We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
"on Halstead. They must think Wesnoth's army is spread out right now."
msgstr ""
"Musimy być ostrożni. Patrzcie tam, pokaźny oddział orków również rusza na "
"Halstead. Pewnie sądzą, że armia Wesnoth jest rozproszona."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:483
msgid "Heh. They're in for a surprise. This may work to our advantage."
msgstr ""
"Ha - czeka ich drobna niespodzianka. To może zadziałać na naszą korzyść."
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:498
msgid "Look in the distance... riders approach!"
msgstr "Patrzcie tam w oddali, nadjeżdżają konni!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:507
msgid "Who is it?"
msgstr "Kto to może być?"
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:511
msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
msgstr ""
"Mam nadzieję, że to pomoc. Bo nie stać nas na to, by było to cokolwiek "
"innego."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:517
msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
msgstr ""
"Od północnego zachodu zbliżają się jeźdźcy! Trzymać pozycje, żołnierze."
#. [unit]: type=Paladin, description=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:526
msgid "Sir Gwydion"
msgstr "Sir Gwydion"
#. [message]: type=Lancer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:542
msgid "Sound the advance!"
msgstr "Grać do ataku!"
#. [message]: description=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:546
msgid ""
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
"Then, we CHARGE!"
msgstr ""
"Rycerze Elensefaru, bitwa już się rozpoczęła! Rozbić tutaj obóz, a potem "
"szarżą, DO ATAKU!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:559
msgid ""
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
msgstr ""
"Niezwykłe. Lord Maddock wysłał swoich gwardzistów... swoich najlepszych "
"ludzi! Elensefar musi teraz być bezbronny. Od tej bitwy zależy więcej, niż "
"sądziłem."
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:563
msgid ""
"Baldras, Gwydion is Lord Maddock's son. This battle isn't just about Annuvin "
"anymore."
msgstr ""
"Baldrasie, Gwydion jest synem Lorda Maddocka. Ta bitwa nie toczy się już "
"tylko o Annuvin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:576
msgid ""
"That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
msgstr ""
"Tego popołudnia przybył kolejny oddział z czoła głównej armii Wesnoth..."
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:627
msgid ""
"I think... I think they're trying to storm Halstead itself... the fools!"
msgstr "Myślę... Myślę, że próbują szturmować samo Halstead... Głupcy!"
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:644
msgid "They have breached the fortess gate! Repulse them!"
msgstr "Wyłamali bramę fortecy! Odeprzeć ich!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:660
msgid "I'm inside the tower! I'm going down to the catacombs - cover me."
msgstr "Jestem w wieży! Schodzę w dół do katakumb - osłaniajcie mnie."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:670
msgid "After about an hour..."
msgstr "Po mniej więcej godzinie..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:680
msgid "It's done."
msgstr "Zrobione."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:707
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
msgstr "Wieże Halstead zaczęły się chwiać..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:712
msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
msgstr "Nie możemy tutaj pozostać! Forteca zaczyna się zapadać!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:743
msgid "I think it's working! Everybody get clear NOW!"
msgstr "Chyba się udało! Wszyscy uciekać NATYCHMIAST!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:767
msgid ""
"With a thunderous earthquake and a vast billowing of dust, thousands of tons "
"of stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
msgstr ""
"Tysiące ton kamienia i drewna zapadło się z potężnym hukiem, aż zadrżała "
"ziemia i uniósł się wielki obłok pyłu. Część stoczyła się po stromych "
"zboczach fortecy, a reszta zapadła się głęboko pod ziemię, spoczywając "
"wreszcie we wnętrzu wydrążonej góry."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:772
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
msgstr "Nikt w środku fortecy nie przeżył."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:834
msgid ""
"After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere's host "
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
"province of Annuvin was executed."
msgstr ""
"Po więcej niż tygodniu ciężkich walk, główna część armii Ashaviere przybyła "
"z Weldyn. Bitwa wkrótce się skończyła. Każdy mężczyzna z prowincji Annuvin "
"został stracony."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:863
msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
msgstr "Ludzie, pomóżcie mi! Jestem uwięziony pod tym zwaliskiem."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:867
msgid ""
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
msgstr ""
"Nikt nie dotarł do Baldrasa na czas. On i wielu jego towarzyszy zginęło tego "
"dnia pod gruzami twierdzy Halstead."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:872
msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
msgstr ""
"Mam nadzieję, że to poświęcenie nie poszło na marne... ale nigdy się tego "
"nie dowiemy."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:878
msgid "Our dream of freedom... gone... Uungh."
msgstr "Nasz sen o wolności... się rozwiał... uungh."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:896
msgid "Uncle!"
msgstr "Wuju!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:900
msgid "NO!"
msgstr "NIE!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:904
msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
msgstr "Obiecałem twojemu ojcu, że będę o ciebie dbał... i zawiodłem."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:908
msgid ""
"But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not "
"be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
msgstr ""
"Jesteśmy tak blisko rozstrzygnięcia. Musimy to dokończyć. Przykro mi, że nie "
"będziesz w stanie cieszyć się naszą wolnością. Żegnaj, Harper."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:922
msgid ""
"Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
"have done..."
msgstr ""
"Dalej, przyjaciele. Walka u waszego boku była najbardziej honorową rzeczą "
"jaką kiedykolwiek uczyniłem..."
#. [message]: description=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:936
msgid "Your reign of terror is over, General."
msgstr "Twoje panowanie strachu się skończyło, Generale."
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:940
msgid ""
"You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This "
"small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
"suffer when the full force of her wrath descends upon you."
msgstr ""
"Nikt nie oprze się Asheviere, jej potęga jest zbyt wielka... Drobne "
"zwycięstwo, które dziś odnieśliście, tylko odroczy niewyobrażalne "
"cierpienia, które staną się waszym udziałem, gdy wreszcie spadnie na was "
"pełna moc jej gniewu."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:951
msgid ""
"This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom."
msgstr "To było małe zwycięstwo. Nie doceniacie potęgi miłości do wolności."
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:955
msgid ""
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... unngh.."
msgstr ""
"Wy zaś... nie doceniacie... okrucieństwa i ambicji waszej... Królowej... "
"ungh..."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:962
msgid ""
"Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth "
"from whence it came."
msgstr ""
"Drobne zwycięstwo? Ha! Obrócimy teraz tę fortecę w perzynę i pogrzebiemy ją "
"w ziemi, z której powstała."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:5
msgid "Liberty - Epilogue"
msgstr "Wolność - Epilog"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:12
msgid ""
"The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
"everybody."
msgstr ""
"Szok tego, co się stało, spowodował, że wszyscy byli niczym porażeni. "
"Wspomnienia z reszty bitwy były zamazane."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:15
msgid ""
"Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
"night. The spectacle of Halstead's destruction stunned them into a daze that "
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
msgstr ""
"Baldras i jego ludzie zbiegli pod osłoną nocy na równiny zachodniego "
"Wesnoth. Widowiskowa zagłada Halstead wywarła na nich silne wrażenie, które "
"opuszczało ich powoli w czasie wędrówki na północ do Elensefaru i jeszcze "
"dalej."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:18
msgid ""
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
"not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about "
"it."
msgstr ""
"Choć nieliczna, jazda Elense rozgromiła armię orków i zepchnęła ją z "
"powrotem za Wielką Rzekę. Jeźdźcy rozproszyli się potem po prowincji i słuch "
"po nich zaginął. Gdy wieści o tym dotarły do Baldrasa, cała rzecz wydała mu "
"się bardzo dziwna."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:21
msgid ""
"As the main body of Asheviere's army neared the ruins of Halstead, strange "
"things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found "
"hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching "
"columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. "
"Fear of an undead menace spread through the ranks."
msgstr ""
"Gdy główna część armii Asheviere zbliżyła się do ruin Halstead, zaczęły się "
"dziać dziwne rzeczy. Co nocy znikali ludzie, a innych znajdywano porąbanych "
"na kawałki. Niewyjaśniony pech trapił maszerujące kolumny. Żołnierze padali "
"nagle martwi, ubici przez niewidocznych zabójców. Strach przed nieumarłym "
"zagrożeniem opanował szeregi."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:24
msgid ""
"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
"invisible terror stalking them convinced Asheviere's second in command the "
"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
"border and set up strong defenses against the west."
msgstr ""
"Widok ruin potężnej fortecy Halstead był kroplą, która przelała czarę "
"goryczy wśród żołnierzy armii Wesnoth. Niedowierzanie, że coś takiego mogło "
"się stać, w połączeniu z niewidzialnymi ciosami, które ich nękały, "
"przekonały głównodowodzącego armią Asheviere, że cała okolica jest "
"przeklęta. Rozkazał szybki odwrót do historycznych granic i przygotować "
"silne umocnienia przeciwko atakom z zachodu."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:27
msgid ""
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
"Maddock's men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
"during his resistance."
msgstr ""
"Baldras dopiero co przekroczył Wielką Rzekę, gdy wśród jego ludzi zaczęły "
"krążyć plotki o skrytych nocnych atakach. Dostrzegał ironię w fakcie, że "
"ludzie Lorda Maddocka stosowali taktykę, którą sam stworzył i której w "
"doskonałym skutkiem używał podczas walk."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:30
msgid ""
"The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
"devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
msgstr ""
"Wieśniacy obróceni w banitów dotarli wreszcie do Dallben - spalonego do "
"gołej ziemi. Przerażeni popędzili przez las do Delwyn, lecz tylko po to, by "
"zastać je jednakowo zniszczone. Jednakże znaleźli jedną wskazówkę co do "
"tego, co się stało..."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:34
msgid ""
"...a grimy note nailed to a charred post that read, 'Baldras, You would have "
"been proud. We gave 'em hell. But in the end, it wasn't enough.'"
msgstr ""
"... brudną kartkę przybitą do zwęglonego słupa, na której widniał napis: "
"'Baldrasie, Byłbyś dumny. Daliśmy im popalić. Ale to nie wystarczyło.'"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:38
msgid ""
"'We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
"harass us anymore.'"
msgstr ""
"'Uciekliśmy nocą jak przestępcy, ale upewniliśmy się, że nikt nas więcej nie "
"będzie nękać.'"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:42
msgid ""
"'If you wish to find us, head southwest. When you reach the land's end, just "
"keep going. See you soon, old friend. - Relnan' "
msgstr ""
"'Jeżeli chcesz nas odnaleźć, ruszaj na południowy zachód. Kiedy dotrzesz do "
"kresu tej ziemi, po prostu podążaj dalej. Do zobaczenia wkrótce, stary druhu "
"- Relnan'"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
msgid "Bone Knight"
msgstr "Rycerz szkielet"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:33
msgid ""
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
"and destruction."
msgstr ""
"Kiedyś wspaniali wojownicy równin, teraz zaś powołani czarną magią do "
"ponownego życia, by na szkieletowych koniach siać strach i zniszczenie."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:37
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:37
msgid "axe"
msgstr "topór"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:79
msgid "trample"
msgstr "tratowanie"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:5
msgid "Death Squire"
msgstr "Giermek śmierci"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27
msgid ""
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
"accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
"pick up a good deal of the Knight's power, including the ability to command "
"underlings."
msgstr ""
"Czasami najpotężniejsi spośród wojowników i generałów, obarczeni klątwą "
"nienawiści i gniewu, powracają na ten świat jako Rycerze Śmierci. Giermkowie "
"Śmierci służą im dopóki sami nie nabędą dość przeklętej mocy by stać się "
"Rycerzami Śmierci. W tym czasie otrzymują pokaźny udział w mocach Rycerza, "
"między innymi dowodzenie nad poślednimi istotami."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32
msgid "sword"
msgstr "miecz"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
msgid "Rogue Mage"
msgstr "Mag renegat"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:18
msgid ""
"Some mages are thrown out of the mage's guild for attempting to practice "
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
"whatever necessary to support their study of black magic. Although not as "
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
"Niektórzy magowie są usuwani z cechu za próby praktykowania zakazanych sztuk "
"magicznych. Wyjęci spod prawa magowie renegaci imają się wszystkiego, co "
"pozwoli im dalej zgłębiać tajniki czarnej magii. Choć nie dorównują "
"umiejętnościami swoim formalnie wyszkolonym kolegom po fachu, ich ataki "
"magiczne są mimo to niebezpieczne, a jako banici nabyli również niejaką "
"sprawność we władaniu krótkim mieczem."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:26
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23
msgid "short sword"
msgstr "krótki miecz"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:32
msgid "magic missile"
msgstr "pocisk magiczny"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
msgid "Shadow Lord"
msgstr "Władca cienia"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:22
msgid ""
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
"they lord over."
msgstr ""
"Niewielu ludzi jest zdolnych zgłębiać zarazem tajniki magii światła i "
"ciemności bez postradania zmysłów. Nieliczni, którym udaje się uchwycić i "
"opanować tę równowagę, stają się władcami cienia, istniejącymi po części w "
"świecie światła, a po części w świecie ciemności. Nie potrzebują już broni "
"fizycznej i sieją postrach zarówno w szeregach przeciwników, jak i wśród "
"własnych poddanych."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:74
msgid "astral blade"
msgstr "astralne ostrze"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:85
msgid "shadow bolt"
msgstr "błyskawica cienia"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:97
msgid "shadow blast"
msgstr "uderzenie cienia"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
msgid "Shadow Mage"
msgstr "Mag cienia"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:21
msgid ""
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
"using peers, instead channeling their energies into devestating melee "
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
"begun to adversely affect their health."
msgstr ""
"Długie lata zgłębiania zakazanych sztuk magicznych w połączeniu z przemocą i "
"występkami, jakich wymaga ten proceder, zmieniają magów cienia w groźnych "
"wojowników. Są całkowicie urzeczeni posiadaną mocą i nierzadko gromadzą "
"wokół siebie niewielkie grupy popleczników. W bezpośrednich pojedynkach "
"magicznych znacznie ustępują swoim formalnie wyszkolonym kolegom po fachu, "
"toteż wykorzystują swą moc przede wszystkim do śmiercionośnych ataków wręcz. "
"Choć są potężni w walce, zepsucie ich dusz negatywnie wpływa na stan ich "
"zdrowia."
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:38
msgid "ice blast"
msgstr "uderzenie lodu"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
msgid "Skeleton Rider"
msgstr "Szkieletowy jeździec"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33
msgid ""
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
"fear and destruction."
msgstr ""
"Kiedyś wspaniali wojownicy równin, teraz zaś powołani czarną magią do "
"ponownego życia, by na szkieletowych koniach siać strach i zniszczenie."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:18
msgid ""
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
"countryside."
msgstr ""
"Chłopi żyją w małych osadach i przysiółkach rozsianych po prowincjach "
"Wesnoth."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:26
msgid "Village Elder"
msgstr "Starszy wioski"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:29
msgid ""
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
"guided by a group of elders, who are the village's wisest and most "
"experienced residents."
msgstr ""
"Każda z wsi rozproszonych po prowincjach Wesnoth posiada zwykle starszyznę, "
"która składa się z najmędrszych i najbardziej doświadczonych mieszkańców."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:37
msgid "Senior Village Elder"
msgstr "Przywódca starszyzny"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:41
msgid ""
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
"the senior elders take responsibility for the community's well-being on "
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
msgstr ""
"Cała wieś szuka rady u przywódcy starszyzny. Silny i mądry, nosi na barkach "
"odpowiedzialność za losy całej społeczności. Zarządcy prowincji często "
"mianują starszych wiosek sędziami pokoju, co pozwala połączyć autorytet "
"zwyczajowy i urzędowy."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:52
msgid "Peasant Youth"
msgstr "Młody chłop"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
msgid ""
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
msgstr ""
"Rozkudłani młodzi wieśniacy są podobni do młodych ludzi w całym Wesnoth: "
"niespożyci, zadzierzyści i chętni do przygód."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:63
msgid "female^Peasant Youth"
msgstr "Młoda chłopka"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:72
msgid "Watchman"
msgstr "Wartownik"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:77
msgid ""
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
msgstr ""
"Wartownicy to kobiety i mężczyźni chroniący wiosek przed grasującymi na "
"ziemiach Wesnoth nocnymi rabusiami - czy to ludźmi, czy innymi stworzeniami."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:79
msgid "female^Watchwoman"
msgstr "Wartowniczka"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:88
msgid "Borderer"
msgstr "Strażnik pogranicza"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
msgid ""
"Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending off "
"orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the core "
"of the village's patrol."
msgstr ""
"Każda wieś posiada grupę ludzi zaprawionych w boju, których zadaniem jest "
"odpieranie ataków orków. Niektórzy z nich dołączają do armii Wesnoth, "
"podczas gdy inni stanowią rdzeń straży wsi."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:94
msgid "female^Borderer"
msgstr "Strażniczka pogranicza"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:108
msgid "Peasant Hunter"
msgstr "Chłop myśliwy"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:111
msgid ""
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
"local terrain can be valuable assets in combat."
msgstr ""
"Myśliwi dostarczają znaczną część zaopatrzenia wiosek, zwłaszcza na mniej "
"zaludnionych terenach pogranicznych. Ich umiejętność pozostawania "
"niezauważonym i niesłyszanym w połączeniu z doskonałą znajomością terenu "
"bywa niezwykle cenna w walce."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:119
msgid "Peasant Trapper"
msgstr "Chłop traper"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:124
msgid ""
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
"and swamps."
msgstr ""
"Traperzy to wytrawni myśliwi, którzy dostarczają żywność i futra kilku "
"wioskom. Ich doświadczenie w polowaniu czyni ich najbardziej wartościowymi w "
"nocy, oraz wśród lasów i bagien."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:132
msgid "Peasant Huntsman"
msgstr "Chłop myśliwy"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:136
msgid ""
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
"wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that moves "
"in their territory."
msgstr ""
"Myśliwi całe swoje życie spędzili w ostępach puszczy i bagnach pokrywających "
"ich dziką ojczyznę. Potrafią trafić w locie nietoperza i wyśledzić wszystko, "
"co się porusza na ich terenie."
#. [object]
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
msgid "Holy Ankh"
msgstr "Święty Ankh"
#. [object]
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:65
msgid ""
"You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
"brightly when you pick it up!"
msgstr ""
"Znajdujesz ciężki naszyjnik, zawieszony na dziwnym, złowieszczo wyglądającym "
"ołtarzu. Gdy bierzesz go do ręki, rozbłyska jasnym światłem!"
#. [object]
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
msgid ""
"There is a strange altar here and a pendant on it. I don't want to touch it."
msgstr "Jest tu dziwny ołtarz, a na nim jakiś naszyjnik. Nie chcę go dotykać."
#. [effect]: type=arcane
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:79
msgid "holy ankh"
msgstr "święty ankh"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:147
msgid "Tell my wife... that I loved her!"
msgstr "Powiedz mojej żonie... że ją kochałem!"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:161
msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
msgstr "Unnngh... Teraz nasi ludzie nigdy już nie będą wolni..."
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:175
msgid "I am finished... will we ever be free?"
msgstr "Już po mnie... czy kiedykolwiek będziemy wolni?"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:189
msgid "How can this be? We have lost."
msgstr "Jak to możliwe? Przegraliśmy."
#~ msgid "Amman"
#~ msgstr "Amman"
#~ msgid "Porus"
#~ msgstr "Porus"
#~ msgid "Wait - I hear something..."
#~ msgstr "Czekaj - słyszę coś..."
#~ msgid ""
#~ "I'm glad we finally get to spend some time near a city. I was sick of "
#~ "marching through swamps and woods chasing down locals. If this terrorist "
#~ "shows up at Carcyn I'll put his head at the end of my pole."
#~ msgstr ""
#~ "Cieszę się, że wreszcie spędzimy trochę czasu koło miasta. Mam już "
#~ "serdecznie dosyć uganiania się po bagnach i lasach za cieniami tubylców. "
#~ "Jeżeli ten terrorysta pojawi się w Carcyn, natknę jego głowę na koniec "
#~ "mojej piki."
#~ msgid ""
#~ "If we let him into the city, the commander will put our heads on poles... "
#~ "damn moonless night! Did you hear something?"
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli uda mu się przejść obok nas do miasta, to nasze głowy dowódca każe "
#~ "zatknąć na piki... do diabła z tą bezksiężycową nocą! Hej, też to "
#~ "słyszałeś?"
#~ msgid "Umm, I don't know. It is pitch black out there..."
#~ msgstr "Hmm.. no nie wiem. Ciemno tu, że oko wykol..."
#~ msgid "I don't see anything. Let's keep going."
#~ msgstr "Nic nie widzę. Ruszajmy dalej."
#~ msgid ""
#~ "I think we need to find a way to sneak past these patrols. We would be "
#~ "slaughtered if we tried to fight them."
#~ msgstr ""
#~ "Sądzę, że trzeba nam znaleźć sposób by przemknąć obok tych patroli. "
#~ "Wyrżnęliby nas do ostatniego gdybyśmy spróbowali z nimi walczyć."
#~ msgid "Let's go around then."
#~ msgstr "No to ich obejdźmy."
#~ msgid "Who is that?"
#~ msgstr "Kto to?"
#~ msgid "Well, good thing I found you first. Now hurry."
#~ msgstr "Dobrze więc, żem znalazł was ja pierwszy. A teraz się śpieszcie."
#~ msgid "No, THEY found us first! Let's go!"
#~ msgstr "Nie, ONI znaleźli nas pierwsi! Ruszajmy!"
#~ msgid "Shhhhh!! I could hear you coming from bottom of the city dungeon."
#~ msgstr "Cśśś! Słyszałem was już w głębi miejskich podziemi."
#~ msgid "I can barely see where we are going. Is the city near?"
#~ msgstr "Ledwo widzę dokąd idziemy. Czy miasto jest blisko? "
#~ msgid ""
#~ "Yes, just south of here. You should avoid the main gate. The west gate is "
#~ "heavily traveled but is less guarded than the east gate. Try to sneak in "
#~ "that way."
#~ msgstr ""
#~ "Tak, tuż na południe stąd. Powinniście ominąć główną bramę. Zachodnia "
#~ "brama jest często odwiedzana, ale słabiej strzeżona. Spróbujcie się "
#~ "wśliznąć tamtędy."
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, they know we are here already. We can only hope that the "
#~ "cover of night will be adequate despite their stepped-up efforts to find "
#~ "us."
#~ msgstr ""
#~ "Niestety, wiedzą już, że tutaj jesteśmy. Możemy tylko mieć nadzieję, że "
#~ "osłona nocy będzie wystarczająca mimo ich wytężonych wysiłków "
#~ "odnalezienia nas."
#~ msgid "Hello, our leader is on the other side of the city."
#~ msgstr "Witajcie, nasz przywódca jest po drugiej stronie miasta."
#~ msgid ""
#~ "We already tangled with some guards. The city is probably swarming with "
#~ "soldiers by now. We cannot go that way. "
#~ msgstr ""
#~ "Już zadarliśmy ze strażnikami. Miasto pewnie w tej chwili roi się od "
#~ "żołnierzy. Nie możemy wybrać tej drogi."
#~ msgid "We have to go through the city? Impossible!"
#~ msgstr "Mamy przejść przez miasto? Niemożliwe!"
#~ msgid "Elense Vanguard Rider"
#~ msgstr "Jeździec straży przedniej Elense."
#~ msgid "Unit art"
#~ msgstr "Grafika jednostek"
#~ msgid "Map art"
#~ msgstr "Grafika map"
#~ msgid "Portrait Art"
#~ msgstr "Grafika portretów"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "godlike powers"
#~ msgstr "nadludzkie moce"
#~ msgid "Dusk"
#~ msgstr "Zmierzch"
#~ msgid ""
#~ "Look there... the canyon valley lies in perpetual darkness... a sign of "
#~ "true evil."
#~ msgstr "Patrzcie... parów okrywa wieczny cień... znak prawdziwego zła."
#~ msgid ""
#~ "There are some bones here. There appears to be something among them."
#~ msgstr "Są tutaj jakieś kości. Wygląda na to, że coś leży między nimi."
#~ msgid ""
#~ "I agree. I will stay here and prepare to defend Delwyn and Dallben... "
#~ "but lo! We are not alone. Their smell has long since given them away... "
#~ "saurians approach."
#~ msgstr ""
#~ "Zgoda. Zostanę tutaj i przygotuję obronę Delwyn i Dallben... Czekajże no! "
#~ "Nie jesteśmy tu sami. Ich smród dawno już ich zdradził... nadciągają "
#~ "jaszczury."
#~ msgid "And orcs! Will we never be free of these foul beasts?"
#~ msgstr "I orki! Czy w końcu kiedyś się pozbędziemy tych podłych stworzeń?"
#~ msgid "We cannot afford to waste any more time. To Elensefar!"
#~ msgstr "Nie stać nas na to, by stracić więcej czasu. Do Elensefar!"
#~ msgid "quick"
#~ msgstr "szybki"
#~ msgid "RUN!"
#~ msgstr "BIEGIEM!"
#~ msgid ""
#~ "With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into disarray."
#~ msgstr "Z śmiercią Helicroma, gildia magów cienia popadła w rozprzężenie."
#~ msgid ""
#~ "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizeable "
#~ "sum of gold for his help."
#~ msgstr ""
#~ "Pozostali członkowie byli niezmiernie wdzięczni i zaoferowali Baldrasowi "
#~ "pokaźną sumę złota za jego pomoc."
#~ msgid "skirmisher"
#~ msgstr "harcownik"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "sieczna"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "ogień"
#~ msgid "mace"
#~ msgstr "buzdygan"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "obuchowa"
#~ msgid "Dark Sorcerer"
#~ msgstr "Mroczny czarnoksiężnik"
#~ msgid ""
#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
#~ "and anguish.\n"
#~ "\n"
#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through "
#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
#~ "\n"
#~ "Special Notes:"
#~ msgstr ""
#~ "Lęk powodowany przez czarną magię pochodzi głównie z powodu braku jej "
#~ "zrozumienia pośród zwyczajnych ludzi. Czarnoksiężnicy zaczęli odkrywać "
#~ "sekrety życia i śmierci, szybko stając się mistrzami w dręczeniu i "
#~ "zadawaniu bólu.\n"
#~ "\n"
#~ "Ostateczną nagrodą czekającą na tych, którzy opanują mroczne sztuki, jest "
#~ "całkowite panowanie nad życiem i śmiercią. Czarnoksiężnicy uczą się jak "
#~ "manipulować życiem i śmiercią, wskrzeszając ciała, szkielety i dusze. "
#~ "Najbardziej zepsuci i żądni władzy starają się całkowicie pokonać śmierć, "
#~ "stając się liczami i osiągając przerażającą nieśmiertelność.\n"
#~ "\n"
#~ "Uwagi specjalne:"
#~ msgid "staff"
#~ msgstr "laska"
#~ msgid "chill wave"
#~ msgstr "fala chłodu"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "chłód"
#~ msgid "leadership"
#~ msgstr "dowodzenie"
#~ msgid "Young Peasant"
#~ msgstr "Młody wieśniak"
#~ msgid "club"
#~ msgstr "maczuga"
#~ msgid ""
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Dangerous and ruthless, "
#~ "they can be fearful in their element but are no real match for "
#~ "professional military."
#~ msgstr ""
#~ "Doświadczeni kryminaliści cieszą się złą sławą zarówno ze względu na "
#~ "doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Choć ci "
#~ "niebezpieczni i bezwzględni przestępcy mogą stanowić poważne zagrożenie, "
#~ "gdy walczą na swoim terenie, to jednostki zawodowej armii nie powinny "
#~ "mieć problemów z ich pokonaniem."
#~ msgid "female^Fugitive"
#~ msgstr "Uciekinierka"
#~ msgid ""
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, "
#~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness."
#~ msgstr ""
#~ "Doświadczone kryminalistki cieszą się złą sławą zarówno ze względu na "
#~ "doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Uroda "
#~ "wielu kryminalistek dorównuje tylko ich bezwzględności."
#~ msgid "Night Patrolman"
#~ msgstr "Nocny zwiadowca"
#~ msgid "female^Night Patrolman"
#~ msgstr "Nocna zwiadowczyni"
#~ msgid ""
#~ "Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending "
#~ "off orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join "
#~ "the core of the village's night patrol. She may look tough, but beneath "
#~ "that rough exterior is a dedicated and hard-working young woman."
#~ msgstr ""
#~ "Każda wieś posiada grupę ludzi przywykłych do walki, których zadaniem "
#~ "jest odpieranie ataków orków. Niektórzy z nich dołączają do armii "
#~ "Wesnoth, podczas gdy inni stanowią rdzeń nocnej straży wsi. Może ona "
#~ "wygląda na twardą, ale pod tą skorupą jest ciężko pracująca i gotowa do "
#~ "poświęceń młoda kobieta."
#~ msgid "Highwayman"
#~ msgstr "Włóczędzy"
#~ msgid ""
#~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on "
#~ "a deserted road late at night."
#~ msgstr ""
#~ "Uzbrojeni w ciężkie buzdygany, Włóczędzy nie są kimś, kogo chciałoby się "
#~ "spotkać na opuszczonej drodze w środku nocy."
#~ msgid "Ranger"
#~ msgstr "Wolny Łowca"
#~ msgid ""
#~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
#~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside "
#~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would "
#~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use."
#~ msgstr ""
#~ "Wolni łowcy są dzikimi ludźmi, panami lasów i wzgórz. Świetni z nich "
#~ "tropiciele, zwiadowcy i łucznicy, swobodnie przemykającymi przez okolicę "
#~ "pod osłoną nocy. Większość władców obawia się wolnych łowców i woli ich "
#~ "raczej widzieć w lochach niż w swojej służbie."
#~ msgid "bow"
#~ msgstr "łuk"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "kłująca"
#~ msgid "Huntsman"
#~ msgstr "Myśliwy"
#~ msgid ""
#~ "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
#~ "wilderness homes. They track anything that moves in their territory, "
#~ "including people. Bandit gangs hire them for their ability to bring down "
#~ "any prey."
#~ msgstr ""
#~ "Myśliwi całe swoje życie spędzili w ostępach puszczy i bagnach "
#~ "pokrywających ich dziką ojczyznę. Potrafią wyśledzić wszystko, co się "
#~ "rusza w ich terenie, włączając w to ludzi. Bandyci wynajmują ich aby "
#~ "używać ich zdolności ubijania każdej ofiary."
#~ msgid "dagger"
#~ msgstr "sztylet"
#~ msgid "female^Outlaw"
#~ msgstr "Banitka"
#~ msgid "Villages rely on hunters to bring in a majority of the food supply."
#~ msgstr "Myśliwi dostarczają do wiosek większość żywności."
#~ msgid "magical"
#~ msgstr "magiczna"
#~ msgid "(Hard)"
#~ msgstr "(Trudny)"
#~ msgid ""
#~ "The chronicles of how a certain group of Wesnothians were betrayed by "
#~ "their ruler and decided to fight back. This made them outlaws in the "
#~ "crown's eyes, but hopefully heroes in ours. Version"
#~ msgstr ""
#~ "Kronika zdarzeń opisująca jak pewna grupa mieszkańców Wesnoth została "
#~ "zdradzona przez swojego władcę i postanowiła walczyć o swoje. To uczyniło "
#~ "ich banitami w oczach korony, a bohaterami w naszych. Wersja"
#~ msgid " For BFW"
#~ msgstr " Dla BfW"
#~ msgid ""
#~ "The night watchmen are men and women who protect the villages from "
#~ "marauders, both human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside "
#~ "at night. Female watchmen look good while doing it."
#~ msgstr ""
#~ "Nocni wartownicy to kobiety i mężczyźni chroniący wioski przed rabusiami, "
#~ "ludźmi i innymi, którzy są plagą okolic Wesnoth w nocy. Kobiety w tej "
#~ "roli na dodatek jeszcze świetnie wyglądają."
#~ msgid ""
#~ "Revenants are undead creatures raised from once mighty warriors. While "
#~ "the warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills "
#~ "certainly remain with the Revenant."
#~ msgstr ""
#~ "Powracający to nieumarłe stwory, które niegdyś były potężnymi "
#~ "wojownikami. Choć ich wola i dusza uległy prawie całkowitemu zatraceniu, "
#~ "to umiejętności walki z pewnością w Powracającym pozostały "