
recreate documentation files (make update-po4a) add all langs with manpages to the list of manpages to install
3046 lines
118 KiB
Text
3046 lines
118 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-05-03 12:50+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-08 20:25+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
|
|
msgid "Liberty"
|
|
msgstr "Wolność"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
|
|
msgid "Outlaw"
|
|
msgstr "Banita"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
|
|
msgid "(Easy)"
|
|
msgstr "(łatwy)"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
|
|
msgid "(Difficult)"
|
|
msgstr "(trudny)"
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:15
|
|
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
|
|
msgid "Peasant"
|
|
msgstr "Chłop"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
|
|
msgid "(Normal)"
|
|
msgstr "(normalny)"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
|
|
msgid "Fugitive"
|
|
msgstr "Uciekinier"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:24
|
|
msgid ""
|
|
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
|
|
"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
|
|
"way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian "
|
|
"troops but darker foes including orcs and undead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Intermediate level, 9 scenarios)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy królestwo Wesnoth coraz głębiej pogrąża się w wojnie domowej, "
|
|
"zahartowani i odważni mieszkańcy zachodnich prowincji wszczynają bunt "
|
|
"przeciwko okrutnym poczynaniom królowej Asheviere. W walce o wolność muszą "
|
|
"się zmierzyć nie tylko z mieczami armii Wesnoth, ale i z mroczniejszymi "
|
|
"wrogami, w tym orkami i nieumarłymi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(poziom średni, 9 scenariuszy)"
|
|
|
|
#. [about]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
|
|
msgid "Campaign Design"
|
|
msgstr "Projektowanie kampanii"
|
|
|
|
#. [about]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:33
|
|
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
|
|
msgstr "Pielęgnacja prozy i przygotowanie do umieszczenia w gałęzi głównej"
|
|
|
|
#. [about]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:39
|
|
msgid "Campaign Maintenance"
|
|
msgstr "Utrzymanie kampanii"
|
|
|
|
#. [about]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:50
|
|
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
|
msgstr "Grafika i projekt graficzny"
|
|
|
|
#. [about]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:67
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Tłumacze"
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:5
|
|
msgid "The Raid"
|
|
msgstr "Najazd"
|
|
|
|
#. [label]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:16
|
|
msgid "Dallben"
|
|
msgstr "Dallben"
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
|
|
"of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
|
|
"dissatisfied with the King's rule. Being preoccupied with the great wars, "
|
|
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
|
|
msgstr ""
|
|
"W Erze Chaosu, podczas panowania króla Gararda II, nadgraniczne miasta "
|
|
"Delwyn i Dallben w prowincji Annuvin były coraz bardziej niezadowolone z "
|
|
"panowania króla. Zajęty wielkimi wojnami król nie był w stanie wysłać "
|
|
"wystarczających sił, by chronić pogranicze."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:26
|
|
msgid ""
|
|
"The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
|
|
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
|
|
"own trading routes and pacts of mutual defense."
|
|
msgstr ""
|
|
"W rezultacie odważni mieszkańcy pogranicznych marchii nauczyli się polegać "
|
|
"na sobie samych i bronić się przeciwko szalejącym hordom orków i dzikim "
|
|
"jaszczurom. Utworzyli swoje własne szlaki handlowe i zawiązali traktaty "
|
|
"wzajemnej pomocy i obrony."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:30
|
|
msgid ""
|
|
"Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen "
|
|
"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
|
|
"very effective with their simple slings and clubs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Choć nie wolno im było trenować z prawdziwą bronią wojskową, ci ludzie lasu "
|
|
"czuli się doskonale w bagnach i lasach Marchii Zachodniej, dzięki czemu "
|
|
"walczyli bardzo skutecznie nawet swoimi prostymi procami i maczugami."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:34
|
|
msgid ""
|
|
"After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth "
|
|
"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
|
|
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po tym, jak król został zdradzony przez królową Asheviere, nowa regentka "
|
|
"Wesnoth starała się umocnić swoją bezprawnie zdobytą władzę. Wysłała armie "
|
|
"we wszystkie strony Wesnoth, by zastraszyć władców prowincji i zapewnić "
|
|
"ciągłość swoich rządów."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:38
|
|
msgid ""
|
|
"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
|
|
"rule, especially not to this pretender..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mieszkańcy Annuvin nie mieli najmniejszej ochoty wyrzekać się swojej "
|
|
"mozolnie zyskanej autonomii, zwłaszcza na rzecz uzurpatorki..."
|
|
|
|
#. [side]: type=Bandit_Peasant, description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:59
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:34
|
|
msgid "Baldras"
|
|
msgstr "Baldras"
|
|
|
|
#. [side]: type=Goblin Pillager, description=Fal Khag
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:75
|
|
msgid "Fal Khag"
|
|
msgstr "Fal Chag"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:102
|
|
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
|
|
msgstr "Pokonaj wszystkich goblinów grabieżców "
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:106
|
|
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
|
|
msgstr "Gobliny docierają do wioski Dallben"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:282
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:125
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:153
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:127
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:110
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:82
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:96
|
|
msgid "Death of Baldras"
|
|
msgstr "Śmierć Baldrasa"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:129
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:157
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:114
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:86
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:100
|
|
msgid "Death of Harper"
|
|
msgstr "Śmierć Harpera"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:286
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:133
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:161
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:139
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:115
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:118
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:90
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:104
|
|
msgid "Turns run out"
|
|
msgstr "Koniec czasu"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:151
|
|
msgid "Gatrakh"
|
|
msgstr "Gatrach"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:152
|
|
msgid "Thurg"
|
|
msgstr "Thurg"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:165
|
|
msgid "Krung"
|
|
msgstr "Krung"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:156
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:161
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166
|
|
msgid "Gorokh"
|
|
msgstr "Goroch"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:190
|
|
msgid ""
|
|
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
|
|
"sufficent forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
|
|
"slake the thirst of our blades."
|
|
msgstr ""
|
|
"Łaknę grabienia ludzkich miast, ale dopóki nasi wielcy wodzowie nie dadzą "
|
|
"nam dostatecznych sił, musimy nakarmić nasze wilki mięsem i napoić nasze "
|
|
"miecze krwią tych wieśniaków."
|
|
|
|
#. [message]: description=Fal Khag
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:194
|
|
msgid ""
|
|
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
|
|
"to the human village."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedźcie, nędzne psy, chcę skończyć najazd, nim do wioski ludzi wrócą myśliwi."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203
|
|
msgid "Jalak"
|
|
msgstr "Jalak"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:204
|
|
msgid "Delurin"
|
|
msgstr "Delurin"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:205
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:206
|
|
msgid "Ordo"
|
|
msgstr "Ordo"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
|
|
msgid "Novus"
|
|
msgstr "Novus"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:208
|
|
msgid "Teneor"
|
|
msgstr "Teneor"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
|
|
msgid "Kembe"
|
|
msgstr "Kembe"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:210
|
|
msgid "Treagh"
|
|
msgstr "Treagh"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:217
|
|
msgid "Harper"
|
|
msgstr "Harper"
|
|
|
|
#. [message]: description=Red
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
|
|
msgid ""
|
|
"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
|
|
"Dallben while we were gone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Patrzcie, nadciągają goblińscy jeźdźcy! Miałeś rację, mieli zamiar "
|
|
"spustoszyć Dallben pod naszą nieobecność."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:235
|
|
msgid ""
|
|
"We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
|
|
"long since forgotten about us out here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musimy ich zatrzymać, nim dotrą do wioski. Przeklęta korona, całkiem o nas "
|
|
"zapomnieli."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:239
|
|
msgid ""
|
|
"Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
|
|
"may take the fight out of the rest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bez przywódców gobliny są bezradne. Gdyby udało się nam zabić dowódcę, może "
|
|
"reszta straci ochotę do walki."
|
|
|
|
#. [message]: description=Kembe
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:243
|
|
msgid ""
|
|
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. We'll need to "
|
|
"chase him down if we're going to stop them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten wódz goblinów pędzi galopem prosto do Dallben. Musimy go dopaść, jeżeli "
|
|
"chcemy ich powstrzymać."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:247
|
|
msgid ""
|
|
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
|
|
"them off. I have the feeling if you can distract the leader, the rest of "
|
|
"them will be thrown into confusion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrze. Spróbuj ich powstrzymać do naszego nadejścia, a wtedy wykończymy ich "
|
|
"razem. Mam przeczucie, że jeśli zajmiesz przywódcę walką, wprowadzisz "
|
|
"niemały zamęt w ich szeregi."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:251
|
|
msgid ""
|
|
"And Harper... don't get yourself killed. I'm responsible for you now that "
|
|
"your father is gone, and I won't dishonor his memory by breaking my promise "
|
|
"to keep you safe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeszcze jedno, Harper... Nie daj się zabić. Jestem za ciebie odpowiedzialny "
|
|
"od kiedy twój ojciec zginął, i zamierzam kalać jego pamięci łamiąc daną mu "
|
|
"obietnicę opiekowania się tobą."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:255
|
|
msgid "...I know... All right now, let's stop these goblins!"
|
|
msgstr "... Wiem... No dobra, powstrzymajmy te gobliny!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:275
|
|
msgid ""
|
|
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
|
|
"more today... yet Weldyn does nothing!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ledwo udało się nam przetrwać te najazdy orków. Straciliśmy dwóch ludzi "
|
|
"tydzień temu, jeszcze więcej dzisiaj... A Weldyn nic nie robi!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279
|
|
msgid ""
|
|
"The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
|
|
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
|
|
"her banner flies we will resist the horde."
|
|
msgstr ""
|
|
"Król zaniechał wysyłania tutaj patroli, gdy zaczęła się wojna. Od tego czasu "
|
|
"ciężar obrony spadł na nas. Jesteśmy obywatelami Wesnoth - jak długo powiewa "
|
|
"jego sztandar, tak długo opierać się będziemy hordom."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283
|
|
msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli pomoc szybko nie nadejdzie, ten sztandar będzie niedługo powiewać nad "
|
|
"wymarłymi miastami."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308
|
|
msgid ""
|
|
"They're getting closer to our village! What about the town guards, can they "
|
|
"help us?"
|
|
msgstr "Zbliżają się do naszej wioski! Może strażnicy miejscy nam pomogą?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:312
|
|
msgid ""
|
|
"They'll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
|
|
"aren't many of them... I wouldn't count on them being able to protect the "
|
|
"village alone for long."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na widok tych jeźdźców (lub nas) zapewne staną do obrony, ale nie ma ich "
|
|
"wielu... Nie sądzę, by sami dali radę zbyt długo chronić wioski."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
|
|
msgid "Remald"
|
|
msgstr "Remald"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:326
|
|
msgid "Wolmas"
|
|
msgstr "Wolmas"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:331
|
|
msgid "Jasken"
|
|
msgstr "Jasken"
|
|
|
|
#. [message]: description=Wolmas
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:338
|
|
msgid ""
|
|
"What's happening here? Why are you running like mad, $unit.user_description|?"
|
|
msgstr "Co tu się dzieje? Dokąd tak pędzisz, $unit.user_description|?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:342
|
|
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
|
|
msgstr "Goblińscy jeźdźcy. Nie możemy ich dopuścić do wioski!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Wolmas
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:349
|
|
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt - and heading right for Dallben!"
|
|
msgstr "Patrzcie! Wyruszyli goblińscy jeźdźcy - i zmierzają prosto do Dallben!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Remald
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:353
|
|
msgid "Halt!"
|
|
msgstr "Stać!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:371
|
|
msgid ""
|
|
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
|
|
"are done pillaging it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gobliny dostały się do wioski! Jak ją splądrują, nie zostanie kamień na "
|
|
"kamieniu!"
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:5
|
|
msgid "Civil Disobedience"
|
|
msgstr "Obywatelskie nieposłuszeństwo"
|
|
|
|
#. [side]: type=Cavalier, description=Tarwen
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:49
|
|
msgid "Tarwen"
|
|
msgstr "Tarwen"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:78
|
|
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
|
|
msgstr "Zabij kapitana armii Wesnoth, Tarwena"
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:125
|
|
msgid "Look, riders approach."
|
|
msgstr "Patrz, nadciągają jeźdźcy."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:129
|
|
msgid "Stand fast, nephew."
|
|
msgstr "Trzymaj pozycję, bratanku."
|
|
|
|
#. [message]: description=Tarwen
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:142
|
|
msgid ""
|
|
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
|
|
"us to Elensefar for vetting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z rozkazu Królowej, sędzia pokoju tego miasta ma podążyć z nami do "
|
|
"Elensefaru na weryfikację."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:146
|
|
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
|
|
msgstr "Królem Wesnoth jest Garard. Nie rządzi nami żadna królowa."
|
|
|
|
#. [message]: description=Tarwen
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:150
|
|
msgid ""
|
|
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
|
|
"queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
|
|
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
|
|
"if it is dead or alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezczelne wieśniaki! Na kolana przed władzą! Ashaviere jest królową Wesnoth. "
|
|
"Król poległ trzy tygodnie temu pod Abez. Nie zamierzam dłużej wysłuchiwać "
|
|
"waszych pyskówek. Wasz sędzia pokoju idzie z nami, żywy lub martwy."
|
|
|
|
#. [message]: description=Tarwen
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:184
|
|
msgid "Guard the gate."
|
|
msgstr "Pilnuj bramy."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:195
|
|
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
|
|
msgstr "Harper, zabieraj się stąd. To nie jest walka dla ciebie."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:200
|
|
msgid ""
|
|
"I am the magistrate of Dallben, and it is YOU who will be leaving Dallben, "
|
|
"be it dead or alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ja jestem sędzią pokoju Dallben, i to TY opuścisz Dallben, żywy lub martwy,"
|
|
|
|
#. [message]: description=Tarwen
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:215
|
|
msgid "Get back, you cur!"
|
|
msgstr "Natychmiast tu wracaj, ty psie!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:229
|
|
msgid "Get out of my village!"
|
|
msgstr "Wynocha z mojej wsi!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:238
|
|
msgid ""
|
|
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
|
|
"But now I fear things will be worse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nasze życie było już dość trudne, gdy korona nie zwracała na nas uwagi. Ale "
|
|
"teraz obawiam się, że będzie gorzej."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:243
|
|
msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
|
|
msgstr "Musimy powiedzieć o tym ludziom z Delwyn."
|
|
|
|
#. [message]: role=Advisor
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256
|
|
msgid ""
|
|
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
|
|
"something we should face together."
|
|
msgstr ""
|
|
"To prawda. Zawsze ruszaliśmy im na pomoc, a oni nam. Powinniśmy temu stawić "
|
|
"czoła razem."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:261
|
|
msgid ""
|
|
"Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought "
|
|
"Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our "
|
|
"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
|
|
"the throne."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrze. Udamy się do Delwyn i wspólnie się naradzimy. Nigdy nie sądziłem, że "
|
|
"Wesnoth pogrąży się w ciemności. A teraz nie tylko orki zagrażają naszym "
|
|
"ziemiom, ale wraz ze wstąpieniem Królowej na tron zaczęły się dziać dziwne i "
|
|
"złowieszcze rzeczy."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:266
|
|
msgid ""
|
|
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
|
|
"but we are now outlaws."
|
|
msgstr ""
|
|
"Od dziś nie możemy już być obywatelami Wesnoth. Żałuję, że nie może być "
|
|
"inaczej, ale odtąd jesteśmy banitami."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:315
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
|
|
msgstr "Nie! Skończył się nasz czas, przybyły posiłki dla naszych wrogów..."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:5
|
|
msgid "A Strategy of Hope"
|
|
msgstr "Strategia nadziei"
|
|
|
|
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, description=Relnan
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:42
|
|
msgid "Relnan"
|
|
msgstr "Relnan"
|
|
|
|
#. [side]: type=Orcish Warrior, description=Urk Delek
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:67
|
|
msgid "Urk Delek"
|
|
msgstr "Urk Delek"
|
|
|
|
#. [side]: type=Saurian Oracle, description=Thhsthss
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:94
|
|
msgid "Thhsthss"
|
|
msgstr "Thhsthss"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:123
|
|
msgid "Defeat both enemy leaders"
|
|
msgstr "Pokonaj obu wrogich przywódców"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:135
|
|
msgid "Death of Relnan"
|
|
msgstr "Śmierć Relnana"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:163
|
|
msgid ""
|
|
"Relnan, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
|
|
"In your many years as Delwyn's magistrate I have never known your judgement "
|
|
"to err."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relnan, dziękuję za przyjęcie naszego posłańca i zgodę na spotkanie się z "
|
|
"nami. W wielu latach twego urzędowania jako sędzia pokoju miasta Delwyn nie "
|
|
"pamiętam sytuacji, byś pomylił się w swoich sądach."
|
|
|
|
#. [message]: description=Relnan
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:167
|
|
msgid ""
|
|
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
|
|
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minęło wiele lat, stary przyjacielu. Wieści, które przynosicie, niepokoją "
|
|
"nas. Jednak nie ma problemu, z którym byśmy sobie nie poradzili tutaj, w "
|
|
"naszym tajemnym miejscu spotkań."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:171
|
|
msgid ""
|
|
"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
|
|
"leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
|
|
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie rozumiesz. Zaatakowaliśmy patrol armii Wesnoth. Co więcej, ich dowódcą "
|
|
"był człowiek, którego nigdy wcześniej nie widziałem w prowincji Annuvin. "
|
|
"Nigdy nie wysyłano tutaj jako dowódcy patrolu kogoś tak okrutnego i "
|
|
"bezlitosnego."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:175
|
|
msgid ""
|
|
"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
|
|
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdyby zabrali mojego wuja, na pewno pojawiliby się w Delwyn z tym samym "
|
|
"ultimatum. Kilku jeźdźców zdołało jednak uciec."
|
|
|
|
#. [message]: description=Relnan
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:179
|
|
msgid ""
|
|
"Well, it won't be long until they report back to the local garrison with the "
|
|
"details of your encounter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cóż, nie potrwa to długo zanim złożą meldunek do lokalnego garnizonu z "
|
|
"szczegółami waszego spotkania."
|
|
|
|
#. [message]: description=Advisor
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:183
|
|
msgid "Then they'll be back in force."
|
|
msgstr "A potem wrócą w większej sile."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:187
|
|
msgid ""
|
|
"An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
|
|
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
|
|
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co za upadek dobrych obyczajów! Od kiedy to Wesnoth rządzony jest przez "
|
|
"strach i zdradę? Powinniśmy poradzić się Lorda Maddocka z Elensefar. "
|
|
"Znaliśmy go przez lata jako szlachetnego nie tylko z tytułu, ale i czynu."
|
|
|
|
#. [message]: description=Relnan
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:191
|
|
msgid ""
|
|
"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
|
|
"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
|
|
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
|
|
"of it may not seem so obvious from a noble's chair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgadzam się. Ale co mu powiesz, Baldrasie? Wiemy, że ostatnio w Wesnoth "
|
|
"dzieje się coś bardzo złego, coś co znacznie wykracza poza zwykłe zepsucie i "
|
|
"niekompetencję. Ale gdy nieszczęście spada tylko na prostych chłopów, z "
|
|
"fotela magnata może ono nie być oczywiste."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:195
|
|
msgid ""
|
|
"We need evidence. Hard evidence...but wait, are those orcish war drums I "
|
|
"hear?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potrzebne nam dowody. Niezbite dowody... ale cóż to, czyżbym słyszał bębny "
|
|
"wojenne orków?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Relnan
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:199
|
|
msgid ""
|
|
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
|
|
"tale; saurians approach. To arms!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdaje się, że tak, stary druhu. A wiatr niesie odór kolejnego zagrożenia: "
|
|
"zbliżają się jaszczury. Do broni!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Urk Delek
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:204
|
|
msgid ""
|
|
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag's killers ends here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sądząc po wyciu wilków, tutaj kończy się trop, którym podążali zabójcy Fal "
|
|
"Khaga."
|
|
|
|
#. [message]: description=Thhsthss
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:209
|
|
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fal Chag nicss dla nasss nie sssnaczy, orku. Obiecssałeśśś sssłoto, "
|
|
"błyszczącsse sssłoto."
|
|
|
|
#. [message]: description=Urk Delek
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:213
|
|
msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
|
|
msgstr "Dostaniecie złoto. A nasze wilki dostaną mięso."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:225
|
|
msgid ""
|
|
"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
|
|
"forge-markings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Coś mi tu poważnie nie pasuje. Na broni tych orków były znaki kuźni armii "
|
|
"królewskiej."
|
|
|
|
#. [message]: description=Relnan
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:229
|
|
msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
|
|
msgstr "Ano. A złote monety w ich sakiewkach wyglądały na świeżo bite."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:233
|
|
msgid ""
|
|
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom...does Queen "
|
|
"Asheviere...send orcs against her own people?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czyżby zatem najczarniejsze pogłoski miały się okazać prawdą? Czy "
|
|
"Królestwo... czy Królowa Asheviere... wysyła orków przeciwko własnym "
|
|
"poddanym?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Relnan
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:237
|
|
msgid ""
|
|
"I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, "
|
|
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
|
|
"you should fly to Elensefar with all speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląda na to, że twoja misja dotarcia do Lorda Maddocka nagle stała się "
|
|
"jeszcze pilniejsza, niż nam się wydawało. Ja muszę tu pozostać, by "
|
|
"przygotować obronę Delwyn i Dallben, ale ty ruszaj do Elensefaru co koń "
|
|
"wyskoczy."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:253
|
|
msgid ""
|
|
"We have tarried here for far too long... there is no way we can reach "
|
|
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
|
|
"Retreat!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za dużo czasu tutaj zmitrężyliśmy. Nie mamy możliwości dotarcia do "
|
|
"Elensefaru i powrotu z pomocą nim armia Wesnoth zniszczy nasze domy. Odwrót!"
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:5
|
|
msgid "Unlawful Orders"
|
|
msgstr "Bezprawne rozkazy"
|
|
|
|
#. [label]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:16
|
|
msgid "Elensefar"
|
|
msgstr "Elensefar"
|
|
|
|
#. [label]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:21
|
|
msgid "Port of Elensefar"
|
|
msgstr "Port w Elensefarze"
|
|
|
|
#. [side]: type=General, description=Lord Maddock
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:52
|
|
msgid "Lord Maddock"
|
|
msgstr "Lord Maddock"
|
|
|
|
#. [side]: type=General, description=Kestrel
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:72
|
|
msgid "Kestrel"
|
|
msgstr "Kestrel"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99
|
|
msgid "Defeat the enemy general"
|
|
msgstr "Śmierć wrogiego generała"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:111
|
|
msgid "Death of Maddock"
|
|
msgstr "Śmierć Maddocka"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Lieutenant, description=Rothel
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:134
|
|
msgid "Rothel"
|
|
msgstr "Rothel"
|
|
|
|
#. [message]: description=Lord Maddock
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:184
|
|
msgid ""
|
|
"Baldras, your trip here was not wise. The Queen's patrols have been visiting "
|
|
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
|
|
"to the Queen are allowed to return home. Those that do not..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baldrasie, twoja podróż tutaj nie była rozsądnym posunięciem. Patrole "
|
|
"królowej odwiedzają okoliczne wsie i przyprowadzają tutaj członków "
|
|
"starszyzny. Ci, co przysięgają królowej wierność, odsyłani są do domu. A "
|
|
"pozostali..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:188
|
|
msgid ""
|
|
"...are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
|
|
msgstr "... giną na miejscu. Znam cenę odmowy. A co z tobą?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Lord Maddock
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:192
|
|
msgid ""
|
|
"Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped "
|
|
"nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time "
|
|
"will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
|
|
"afraid I will refuse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cóż, nie wejdą w mury mojego miasta. Obozują niedaleko, a główny garnizon "
|
|
"jest dalej na południe, w Halstead. Wiem, że i na mnie wkrótce przyjdzie "
|
|
"czas złożenia przysięgi lojalności, ale póki co nie naciskają mnie. Boją "
|
|
"się, że odmówię."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:196
|
|
msgid "Will you?"
|
|
msgstr "A zrobisz to?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Lord Maddock
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:200
|
|
msgid ""
|
|
"Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
|
|
"However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, "
|
|
"we have a strong enough contingent here to make the Queen's forces think "
|
|
"twice about attacking Elensefar outright."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak. Królowa wstąpiła na tron dzięki ohydnej zdradzie. Choć większość moich "
|
|
"sił wysłałem na pomoc królowi w walce z orkami, zostało tu dość wojska, by "
|
|
"wojska królowej dwa razy się zastanowiły przed bezpośrednim atakiem na "
|
|
"Elensefar."
|
|
|
|
#. [message]: description=Lord Maddock
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:204
|
|
msgid ""
|
|
"We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
|
|
"finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and "
|
|
"Wesnoth is ancient, but I am not so naive as to place my full trust in it. "
|
|
"Not in these wicked times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Do czasu, gdy skończą z mniejszym wsiami i przyjdą do mnie by odebrać "
|
|
"przysięgę, utrzymujemy chwiejny pokój. Traktat między Elensefar i Wesnoth "
|
|
"sięga czasów starożytnych, ale nie jestem tak naiwny by w pełni mu ufać. Nie "
|
|
"w tych złych czasach."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:208
|
|
msgid ""
|
|
"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who "
|
|
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
|
|
"long if the Queen's patrols return."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cóż więc nam czynić? Wielu zabraliśmy z sobą z prowincji Annuvin, którzy są "
|
|
"gotowi do walki - ale nasze rodziny są wciąż w domu. Długo nie przetrwają, "
|
|
"gdy wrócą patrole królowej."
|
|
|
|
#. [message]: description=Lord Maddock
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212
|
|
msgid ""
|
|
"I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
|
|
"preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
|
|
"quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with "
|
|
"later rather than sooner, if she can."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie chcę wszczynać wojny domowej. Moim zdaniem królowa zajmie się przede "
|
|
"wszystkim utrzymywaniem porządku w królestwie i, co ważniejsze, "
|
|
"powstrzymaniem zagrożenia Północy. Myślę, że rozprawę z nami będzie odkładać "
|
|
"na później, jeśli tylko będzie to możliwe."
|
|
|
|
#. [message]: description=Kestrel
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216
|
|
msgid ""
|
|
"A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are "
|
|
"outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
|
|
"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
|
|
"Queen Asheviere."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toście się trochę przeliczyli, lordzie Maddock. Ludzie, z którymi się tutaj "
|
|
"bratasz, to banici i uciekinierzy, należący do dobrze zorganizowanej szajki "
|
|
"kryminalistów i zabójców. Pokonamy ich, a potem oczekujemy, że złożysz "
|
|
"przysięgę wierności Królowej Asheviere."
|
|
|
|
#. [message]: description=Lord Maddock
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:220
|
|
msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
|
|
msgstr "Ludzie, do broni! Obrona Elensefaru się rozpoczęła!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:239
|
|
msgid ""
|
|
"As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
|
|
"adversaries of Baldras and his allies..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy słońca zachodziło, straszliwa zmiana zaczęła zachodzić w ludzkich "
|
|
"przeciwnikach Baldrasa i jego sprzymierzeńców..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:432
|
|
msgid ""
|
|
"I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... "
|
|
"these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as "
|
|
"human!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Własnym oczom nie wierzę! Ciało odchodzi im od kości... Nie walczymy z "
|
|
"ludźmi - to złe duchy w przebraniu ludzkiego ciała!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Lord Maddock
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:443
|
|
msgid ""
|
|
"Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
|
|
"but one that we may yet overcome. CHARGE!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ich ludzki aspekt powraca! Przyszło nam się zmierzyć z czarną magią, ale "
|
|
"taką, której może jeszcze damy radę. ATAAAAK!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:457
|
|
msgid "Who are you? What are you?"
|
|
msgstr "Kim jesteście? Czym jesteście?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Kestrel
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:461
|
|
msgid ""
|
|
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King's "
|
|
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
|
|
"know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may "
|
|
"be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciąży na nas klątwa. Byliśmy niegdyś pod komendą księcia Eldreda, syna i "
|
|
"zdrajcy Króla. Za naszą zdradę przyszło nam zapłacić cenę tej piekielnej "
|
|
"egzystencji. Nie wiemy kto ani co rzuciło na nas tę klątwę, ale nasza śmierć "
|
|
"jako ludzi może być jedynie początkiem pokuty, która jest nam przeznaczona."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:472
|
|
msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
|
|
msgstr "Lordzie Maddock, teraz, gdy zwyciężyliśmy, czy nam pomożesz?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Lord Maddock
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:476
|
|
msgid ""
|
|
"I will not. Unless you want me to round up the city's thieves to fight for "
|
|
"you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
|
|
"commands men in this corner of Wesnoth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mogę. Nie mam żadnego zbędnego człowieka w mieście - chyba, że "
|
|
"chcielibyście, bym zgromadził wszystkich miejskich złodziei, by dla was "
|
|
"walczyli. Jednakowoż nie jestem jedynym, który dowodzi wojskiem w tym "
|
|
"zakątku Wesnoth."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:480
|
|
msgid "I don't understand. There are no other noble lords in this area."
|
|
msgstr "Nie rozumiem. Nie ma innych szlachetnych lordów w tej okolicy."
|
|
|
|
#. [message]: description=Lord Maddock
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:484
|
|
msgid ""
|
|
"Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the "
|
|
"type I cannot give."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na południowy wschód stąd jest miasto, i może znajdziecie tam pomoc taką, "
|
|
"jakiej ja wam udzielić nie mogę."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:488
|
|
msgid ""
|
|
"Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we're "
|
|
"going to need more than clubs and slings against steel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Życzcie nam szczęścia, lordzie. Jeżeli drugi raz przyjdzie nam się zmierzyć "
|
|
"z armią Wesnoth, będzie nam potrzeba więcej przeciw zimnej stali, niż same "
|
|
"kije i proce."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:503
|
|
msgid ""
|
|
"Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
|
|
"assault. We are finished!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Patrzcie, więcej jeźdźców przybywa od południowego wschodu. Nie damy rady "
|
|
"przetrzymać kolejnego ataku. Jesteśmy skończeni!"
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:5
|
|
msgid "Hide and Seek"
|
|
msgstr "Zabawa w chowanego"
|
|
|
|
#. [time]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:29
|
|
msgid "Midnight"
|
|
msgstr "Północ"
|
|
|
|
#. [side]: type=Master Bowman, description=Quentin
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:54
|
|
msgid "Quentin"
|
|
msgstr "Quentin"
|
|
|
|
#. [side]: type=Rogue, description=Hans
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:88
|
|
msgid "Hans"
|
|
msgstr "Hans"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:121
|
|
msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
|
|
msgstr "Zaprowadź Baldrasa do przywódcy powstańców"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
|
|
msgid ""
|
|
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
|
|
"his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
|
|
"city of Carcyn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bezustannie poszukiwani przez jeźdźców patrolujących drogi do Elensefar, "
|
|
"Baldras i jego ludzi niezauważeni przebyli wzdłuż bagnistych brzegów "
|
|
"Wielkiej Rzeki aż do miasta Carcyn."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
|
|
msgid ""
|
|
"They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
|
|
"hinted was here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukrywali się aż do zmierzchu, a potem zakradli się szukać pomocy, o której "
|
|
"wspomniał Lord Maddock."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:496
|
|
msgid ""
|
|
"I'm not sure where we're supposed to go now. If we go into town we can start "
|
|
"asking around for information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie jestem pewny, dokąd teraz powinniśmy się udać. Jeżeli pójdziemy do "
|
|
"miasta, możemy zacząć wywiadywać się o informacje."
|
|
|
|
#. [unit]: type=Thief, description=Link
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:512
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:517
|
|
msgid "Who are you?"
|
|
msgstr "Kim jesteście?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Link
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:521
|
|
msgid ""
|
|
"I have come to find you. You must make it through the city without being "
|
|
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
|
|
"heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przybyłem, aby was odnaleźć. Nie uda wam się wejść do miasta niezauważenie. "
|
|
"Żołnierze zwykle patrolują okolice szukając ludzi mego pokroju, ale trzy dni "
|
|
"temu przybyła kompania ciężkiej piechoty i przejęła patrole."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:525
|
|
msgid "They're looking for us."
|
|
msgstr "Szukają nas."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Link
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:529
|
|
msgid ""
|
|
"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
|
|
"city into the Gray Woods. There is a small path in the southeast that leads "
|
|
"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
|
|
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobrze, że to ja was pierwszy znalazłem. Prędzej, musicie ominąć miasto i "
|
|
"dotrzeć do Szarego Lasu. Na południowym wschodzie jest wąska ścieżka, która "
|
|
"prowadzi w las - wypatrujcie drogowskazu. Tam będzie czekał mój brat Hans, "
|
|
"który zaprowadzi was do naszego pana. Postarajcie się ominąć żołnierzy."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:567
|
|
msgid ""
|
|
"Looks like these guards hold stationary posts, so if we're careful enough we "
|
|
"should be able to slip our way around them unnoticed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zdaje się, że straże mają rozkazy nie oddalać się od posterunków, więc jeśli "
|
|
"będziemy ostrożni, powinniśmy dać radę się między nimi prześlizgnąć."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:571
|
|
msgid ""
|
|
"Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead "
|
|
"and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
|
|
"stay where they can see you or we're all in big trouble..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Harper, wy młodsi i szybsi musicie teraz być naszymi oczami. Idź na zwiad i "
|
|
"spróbuj znaleźć drogę, która pozwoli nam ominąć straże. Tylko nie daj im się "
|
|
"zobaczyć, bo wszyscy będziemy mieli poważne kłopoty..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:656
|
|
msgid "They've seen us, RUN!"
|
|
msgstr "Zobaczyli nas. CHODU!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673
|
|
msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
|
|
msgstr "Szybko, wycofujemy się! Może jeszcze uda nam się ich zgubić!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:689
|
|
msgid ""
|
|
"Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
|
|
"leader is anxious to meet you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panowie, proszę ruszajcie tą drogą aż do lasu. Nasz przywódca nie może się "
|
|
"doczekać spotkania z wami."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693
|
|
msgid ""
|
|
"As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak tylko uda nam się uciec szwadronowi śmierci z Wesnoth, chętnie się "
|
|
"zrewanżujemy."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:697
|
|
msgid ""
|
|
"I haven't run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a "
|
|
"heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
|
|
"wits, I would say you were crazy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Od lat już tyle się nie nabiegałem. Ha, gdyby mi kto powiedział, że ma "
|
|
"zamiar wejść w sam środek dobrze strzeżonego miasta, pełnego uzbrojonych po "
|
|
"zęby strażników, nie mając nic do pomocy poza osłoną ciemności i własnym "
|
|
"sprytem, powiedziałbym, że to wariat."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:701
|
|
msgid "As it turns out, I'm the crazy one. Let's finish this folly."
|
|
msgstr ""
|
|
"No i wyszło na to, że tym wariatem jestem ja. Skończmy więc to szaleństwo."
|
|
|
|
#. [message]: description=Hans
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:726
|
|
msgid ""
|
|
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
|
|
"Baldras."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wy również możecie wejść, ale przywódca zainteresowany jest jedynie rozmową "
|
|
"z Baldrasem."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Hans
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:746
|
|
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Gray Woods."
|
|
msgstr "Uciekajcie, i może uda nam się ich jeszcze zgubić w Szarym Lesie."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:751
|
|
msgid "Lead the way..."
|
|
msgstr "Prowadź..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:774
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:431
|
|
msgid ""
|
|
"We have spent too much time here. Surely the Queen's forces have returned to "
|
|
"Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
|
|
"battle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za dużośmy tu czasu spędzili. Na pewno siły królowej powróciły do Dallben. "
|
|
"Nasza misja nie jest zakończona, ale musimy powrócić - by stoczyć samobójczą "
|
|
"bitwę."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:5
|
|
msgid "The Gray Woods"
|
|
msgstr "Szary las"
|
|
|
|
#. [side]: type=Shadow Lord, description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:184
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:65
|
|
msgid "Helicrom"
|
|
msgstr "Helicrom"
|
|
|
|
#. [side]: type=Necromancer, description=Mal-Jarrof
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:99
|
|
msgid "Mal-Jarrof"
|
|
msgstr "Mal-Jarrof"
|
|
|
|
#. [side]: type=Necromancer, description=Mal-Jerod
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:113
|
|
msgid "Mal-Jerod"
|
|
msgstr "Mal-Jerod"
|
|
|
|
#. [side]: type=Lich, description=Sel-Mana
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:127
|
|
msgid "Sel-Mana"
|
|
msgstr "Sel-Mana"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:149
|
|
msgid "Defeat the lich and its minions"
|
|
msgstr "Pokonaj licza i jego podwładnych"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:226
|
|
msgid "The leader, I presume."
|
|
msgstr "Przywódca, jak sądzę."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:230
|
|
msgid ""
|
|
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
|
|
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
|
|
"attack a caravan head-on. It's not noble work, but our pursuits require "
|
|
"plenty of gold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jam jest Helicrom, a wy nie bądźcie tacy wygadani. Dowodzę niebezpiecznymi "
|
|
"ludźmi. Moi zaufani ludzie mogą się wśliznąć niezauważeni do miasta, "
|
|
"obrabować człowieka w czasie gdy ów smacznie śpi, albo zaatakować karawanę. "
|
|
"Nie jest to szlachetna robota, ale nasze cele wymagają mnóstwa złota."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:234
|
|
msgid "Your pursuits?"
|
|
msgstr "Wasze cele?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:238
|
|
msgid ""
|
|
"The former King's magic ministry kept a tight control on the training and "
|
|
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
|
|
"curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because "
|
|
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poprzednie królewskie ministerstwo magii utrzymywało ścisłą kontrolę nad "
|
|
"szkoleniem i zatrudnianiem magów w Wesnoth. Z tymi spośród nas, którzy się "
|
|
"ośmielili... wykroczyć poza program nauczania, że tak powiem, rozprawiano "
|
|
"się szybko i surowo. Jesteśmy wygnańcami, bo chcieliśmy opanować arkana "
|
|
"magii cienia. Bezpieczeństwo i utrzymywanie w tajemnicy naszego istnienia "
|
|
"nie przyszły nam tanio."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:242
|
|
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
|
|
msgstr "Słyszałem o was. Nekromanci... nie jesteście godni miana ludzi."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:246
|
|
msgid ""
|
|
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
|
|
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
|
|
"down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret "
|
|
"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
|
|
"ways, adhering to neither."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skąd! Nekromanci stają się niewolnikami panujących nad nimi liczów i w końcu "
|
|
"tracą swoje własne człowieczeństwo. My zaś odkryliśmy, że praktykowanie "
|
|
"czarnej magii wcale nie musi prowadzić ścieżką potępienia. Pozostajemy "
|
|
"ludźmi i zgłębiamy mistyczną tajemnicę zrównoważenia Dróg Światła i "
|
|
"Ciemności. Korzystamy to z jednej, to z drugiej drogi, nie podążając jednak "
|
|
"żadną z nich."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:250
|
|
msgid "I...see, I think. Why do you want to help us?"
|
|
msgstr "Rozumiem... chyba. Dlaczego chcecie nam pomóc?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:254
|
|
msgid ""
|
|
"We don't. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
|
|
"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
|
|
"occupied by King or Queen, aids us."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie chcemy. To wyście nas odszukali. Ale znam waszą sytuację i jestem "
|
|
"skłonny wam pomóc. Każde osłabienie tronu Wesnoth działa na naszą korzyść, "
|
|
"czy zasiada na nim król, czy królowa."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:258
|
|
msgid ""
|
|
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
|
|
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
|
|
"have actually aroused it from sleep... we're not exactly sure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carcyn ostatnio jest ciągle zamglone, gdyż lasy te od niedawna opanował licz "
|
|
"z zastępami swoich sługusów. Niewykluczone, że to nasze eksperymenty "
|
|
"obudziły go ze snu... dokładnie nie wiemy."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:262
|
|
msgid ""
|
|
"So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
|
|
"predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
|
|
"homeland."
|
|
msgstr ""
|
|
"A więc teraz musicie bronić zarówno tyłów jak i frontu... Rozumiem wasze "
|
|
"kłopotliwe położenie. Moi ludzie oczyszczą te ziemie, o ile wy zgodzicie się "
|
|
"nam pomóc bronić naszych stron rodzinnych."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:287
|
|
msgid "Finally that creature is dead, yet its foolish minions resist."
|
|
msgstr ""
|
|
"To monstrum nareszcie nie żyje, ale jego bezmyślni słudzy wciąż stawiają "
|
|
"opór."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:294
|
|
msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
|
|
msgstr "Licz został zniszczony, a jego słudzy zabici."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:311
|
|
msgid ""
|
|
"The defeat of the evil lich infesting the Gray Woods was a bittersweet "
|
|
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
|
|
"disarray."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokonanie złych liczów plugawiących Szary Las było gorzkim zwycięstwem. "
|
|
"Śmierć Helicroma wprowadziła zamęt w gildii magii cienia."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:316
|
|
msgid ""
|
|
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizeable sum "
|
|
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
|
|
"would have to be enough for the coming conflict."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pozostali członkowie byli bardzo wdzięczni Baldrasowi i w podzięce wręczyli "
|
|
"mu znaczną sumę w złocie. Nie na taką pomoc liczył, ale rozumiał, że złoto "
|
|
"będzie musiało wystarczyć w zbliżającej się walce."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:335
|
|
msgid ""
|
|
"With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
|
|
"our studies. For this, Baldras, I am grateful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieumarli zostali przepędzeni i możemy tu żyć we względnym spokoju i "
|
|
"kontynuować nasze badania. Jestem wam za to bardzo wdzięczny, Baldrasie."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:339
|
|
msgid ""
|
|
"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
|
|
"Wesnoth. There will be no peace for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Badania? Spokój? Raczej dalsze żerowanie na praworządnych obywatelach "
|
|
"Wesnoth. Oni nie zaznają spokoju."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:343
|
|
msgid ""
|
|
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
|
|
"you cannot overestimate the value of the service you have performed here "
|
|
"today. I will help you to the utmost of my ability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nikt nie ma tutaj prawa do moralnych osądów. Poza tym, nie możecie nie "
|
|
"doceniać wartości przysługi, jaką nam dzisiaj uczyniliście. Pomogę wam, jak "
|
|
"tylko będę w stanie."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:347
|
|
msgid ""
|
|
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
|
|
"the lich gone we can now spare it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miałem zamiar dać wam złoto. Każda dobra armia musi mieć finanse w porządku, "
|
|
"a po pozbyciu się licza mamy nieco zbędnego grosza."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:351
|
|
msgid ""
|
|
"But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you "
|
|
"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
|
|
"are itching for some payback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ale, sądzę, że pomógłbym wam więcej, gdybym wypożyczył wam kilku moich "
|
|
"ludzi, by pomagali wam w waszych przedsięwzięciach. Królowa wysyłała tutaj "
|
|
"magów, i moi ludzie nie mogą się doczekać odpłaty."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:355
|
|
msgid ""
|
|
"On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
|
|
"might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z drugiej strony, jeżeli zatrzymam wszystkie siły mojej organizacji tutaj, "
|
|
"może uda się nam przegrupować i dołączyć na polu bitwy, gdy nadejdzie pora."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:359
|
|
msgid "I leave it to you to decide."
|
|
msgstr "Sami zadecydujcie."
|
|
|
|
#. [option]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:361
|
|
msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
|
|
msgstr "Wezmę złoto. Pięć setek sztuk może być?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:365
|
|
msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
|
|
msgstr "Zgoda. Powodzenia i szerokiej drogi, Panie Baldras."
|
|
|
|
#. [option]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:386
|
|
msgid ""
|
|
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
|
|
"assault from the Wesnoth army garrison."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyślij z nami swoich ludzi. Będą cenną pomocą w planowanym ataku na garnizon "
|
|
"armii Wesnoth."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:390
|
|
msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zrobione. Moi najlepsi magowie i złodzieje są do waszej dyspozycji. "
|
|
"Używajcie ich mądrze."
|
|
|
|
#. [option]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:404
|
|
msgid "I wish you to join us in battle against the Queen's forces."
|
|
msgstr "Chciałbym, abyście dołączyli do nas w walce przeciwko siłom królowej."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:408
|
|
msgid ""
|
|
"Alright. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
|
|
"countryside. We will be ready to march in 7 days. All now hinges on you! "
|
|
"Until then..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zgoda. Potrzebuję czasu na oczyszczenie tego lasu i przyzwanie moich ludzi z "
|
|
"okolicy. Będziemy gotowi do wymarszu w ciągu tygodnia. Wszystko teraz zależy "
|
|
"od ciebie! Do zobaczenia za tydzień..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:450
|
|
msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
|
|
msgstr "Moi ludzie... mnie nie ochronili! Umieram..."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:5
|
|
msgid "The Hunters"
|
|
msgstr "Łowcy"
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:16
|
|
msgid ""
|
|
"Baldras and his men quickly left the Gray Woods, not entirely convinced of "
|
|
"their safety even after eradicating the lich."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baldras i jego ludzie szybko opuścili Szary Las, niezbyt pewni swego "
|
|
"bezpieczeństwa nawet po zniszczeniu licza."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
|
|
"area around Carcyn and the Gray Woods approached the group, asking to join "
|
|
"them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
|
|
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas marszu napotykali mężczyzn i kobiety z małych osad rozsianych na "
|
|
"terenach wokół Carcyn i Szarego Lasu. Ludzie ci chcieli do nich dołączyć, "
|
|
"gdyż rosnąca potęga Królowej rzucała cień na życie wszystkich obywateli "
|
|
"Wesnoth i wielu miało dość odwagi, by jej się przeciwstawić."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:23
|
|
msgid ""
|
|
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
|
|
"help. Baldras is now able to recruit outlaws."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiedząc, że również i ich obwoła się kryminalistami, niechętnie zgodził się "
|
|
"przyjąć ich pomoc. Baldras może teraz rekrutować banitów."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:26
|
|
msgid ""
|
|
"Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
|
|
"movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
|
|
"to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
|
|
"of action..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obozując na skraju lasu, obserwowali liczne zastępy wojsk nadchodzące od "
|
|
"strony pobliskiego miasta Aldril i maszerujące na północny zachód. Niepewni, "
|
|
"co to może znaczyć, poczęli radzić, co czynić dalej..."
|
|
|
|
#. [side]: type=Royal Guard, description=Archarel
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:58
|
|
msgid "Archarel"
|
|
msgstr "Archarel"
|
|
|
|
#. [side]: type=Iron Mauler, description=Linneus
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:74
|
|
msgid "Linneus"
|
|
msgstr "Linneus"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:92
|
|
msgid "Kill all enemy forces"
|
|
msgstr "Zabij wszystkie wrogie jednostki"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128
|
|
msgid "Jingo"
|
|
msgstr "Jingo"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:129
|
|
msgid "Majel"
|
|
msgstr "Majel"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:147
|
|
msgid ""
|
|
"The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It "
|
|
"has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army "
|
|
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
|
|
"the Queen, how should I ever expect to?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Słowa Lorda Maddocka ciążyły mi bardzo w ciągu tych kilku ostatnich dni. "
|
|
"Zrozumiałem, że nie zdołamy nigdy wygrać. Nigdy nie pokonamy całej armii "
|
|
"Wesnoth. Głupota! Jeżeli szlachetny władca Elensefaru nie ma zamiaru opierać "
|
|
"się królowej, jak ja mogłem się na to ważyć?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:151
|
|
msgid ""
|
|
"What's worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
|
|
"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last 2 "
|
|
"hours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co gorsza, wygląda na to, że nas zauważyła. Tylko w ciągu ostatnich dwóch "
|
|
"godzin naliczyliśmy pięć plutonów ciężkiej piechoty maszerujących w kierunku "
|
|
"garnizonu."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:155
|
|
msgid ""
|
|
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
|
|
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
|
|
"I never imagined they would house the enemies of Wesnoth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Garnizon. Wieże Halstead więcej warte są niż garnizon, mój bratanku. To "
|
|
"forteca, która chroniła ongiś ten rejon przed wrogami Wesnoth - i nigdy nie "
|
|
"sądziłem, że teraz będzie ich chronić."
|
|
|
|
#. [event]: description=Pitcher 20 14}, description=Pitcher 28 18}, description=Pitcher 20 14}
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
|
|
msgid "Pitcher"
|
|
msgstr "Pitcher"
|
|
|
|
#. [message]: description=Pitcher
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:165
|
|
msgid "(Baldras!)"
|
|
msgstr "(Baldrasie!)"
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:169
|
|
msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
|
|
msgstr "Wuju, on niesie godło Elense. Powinniśmy odpowiedzieć."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:173
|
|
msgid "Rider, quiet down before we are discovered! Quickly, approach."
|
|
msgstr "Ucisz się, zanim nas odkryją! Szybko, zbliż się tutaj."
|
|
|
|
#. [message]: description=Pitcher
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:180
|
|
msgid ""
|
|
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
|
|
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A man named "
|
|
"Relnan opposed them with a small militia. He was victorious."
|
|
msgstr ""
|
|
"Panie Baldras, przynoszę wieści z północy. W czasie ostatnich tygodni kilka "
|
|
"patroli przekraczało Wielką Rzekę, wkraczając do Annuvin. Człowiek zwany "
|
|
"Relnan stanął na czele naprędce zebranej milicji i wyszedł im naprzeciw. "
|
|
"Odniósł zwycięstwo."
|
|
|
|
#. [message]: description=Majel
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:184
|
|
msgid "This is surely good news!"
|
|
msgstr "To zdecydowanie dobra wiadomość!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Pitcher
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:188
|
|
msgid ""
|
|
"I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army "
|
|
"directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
|
|
"to the ground. No one will live."
|
|
msgstr ""
|
|
"Właśnie obawiam się, że jednak nie. Królowa wysyła część swojej armii "
|
|
"polowej prosto z Weldyn. Jak tylko tutaj przybędą, spalą każdą wieś do gołej "
|
|
"ziemi. Nikt nie przeżyje."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:192
|
|
msgid ""
|
|
"The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching "
|
|
"the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
|
|
"They mustn't take one step without us being there to harass and delay them. "
|
|
"When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
|
|
msgstr ""
|
|
"To tłumaczy przemarsze wojsk. Musimy zatrzymać tę armię, nim dotrze do "
|
|
"garnizonu. Nie możemy ich połknąć w całości, ale możemy ich kąsać. Musimy "
|
|
"ich nękać i opóźniać na każdym kroku. Gdy w końcu dotrą do Halstead, każdy z "
|
|
"ich żołnierzy ma być wyczerpany lub umierający."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:196
|
|
msgid "You just said we can't beat their entire army!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przecieżeście dopiero co powiedzieli, że nie damy rady pobić ich całej armii!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:200
|
|
msgid ""
|
|
"Do you propose surrender? It's this or nothing. All we can do is see it "
|
|
"through to the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proponujesz więc kapitulację? Nie mamy wyboru. Musimy przejść przez to "
|
|
"wszystko aż do końca."
|
|
|
|
#. [message]: description=Pitcher
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:204
|
|
msgid ""
|
|
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
|
|
"my Lord's borders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Obyście przeważali zawsze, w wojnie i pokoju. Muszę wracać, nim ktoś mnie "
|
|
"zauważy tak daleko od granic mojego pana."
|
|
|
|
#. [message]: description=Jingo
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:215
|
|
msgid "Another platoon approaches..."
|
|
msgstr "Następny oddział się zbliża..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:247
|
|
msgid ""
|
|
"When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
|
|
"the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
|
|
"alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy z nimi skończymy, nikt nie będzie się tak bał otwartych dróg i nocnego "
|
|
"nieba, jak armia uzurpatorki. Uderzajcie szybko i cicho... i nie "
|
|
"zostawiajcie nikogo przy życiu."
|
|
|
|
#. [message]: description=Linneus
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:261
|
|
msgid "It's an ambush! Hold your ground!"
|
|
msgstr "To zasadzka! Trzymać pozycje!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:272
|
|
msgid ""
|
|
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
|
|
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
|
|
"band of thugs of which they had heard so much."
|
|
msgstr ""
|
|
"Następnego poranka, lokalny nocny patrol powrócił na pobliski posterunek. Ku "
|
|
"swemu zaskoczeniu, zastali swoich towarzyszy walczących z bandą rozbójników "
|
|
"o której tyle dotąd słyszeli."
|
|
|
|
#. [message]: description=Archarel
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:280
|
|
msgid ""
|
|
"Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
|
|
"show them the law!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Żołnierze, do broni! Te wieśniaki sądzą, że są ponad prawem. My im pokażemy "
|
|
"co prawo znaczy!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:298
|
|
msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
|
|
msgstr "Aj! Ogień gorący! Nie wchodzić w ogień!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:318
|
|
msgid ""
|
|
"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
|
|
"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
|
|
"people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow's battle will "
|
|
"decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co za jatka. Teraz musimy zaatakować Halstead. Jeśli będziemy czekać, staną "
|
|
"się nie do pokonania. Jeśli jednak zdołamy spalić warownię, nim do tego "
|
|
"dojdzie, nasi ludzie będą jeszcze mieć szansę. Dobrze dziś wypocznijcie, bo "
|
|
"jutrzejsza bitwa zadecyduje o losach naszych domostw, naszych rodzin i "
|
|
"naszej wolności."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:329
|
|
msgid ""
|
|
"Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
|
|
"debt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wyślijcie wiadomość do Helicroma, żeśmy gotowi. Czas, by spłacił swój dług."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:349
|
|
msgid ""
|
|
"We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
|
|
"our position. We are done for!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za dużo zmitrężyliśmy tu czasu. Pewnie cała armia Wesnoth już maszeruje "
|
|
"przeciw nam. Już po nas!"
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:5
|
|
msgid "Glory"
|
|
msgstr "Chwała"
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:16
|
|
msgid ""
|
|
"In the Year of Wesnoth 161, 338 years before Asheviere's betrayal, the newly "
|
|
"crowned king sought to make safe once and for all the wildlands that "
|
|
"separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal regions of "
|
|
"Elensefar."
|
|
msgstr ""
|
|
"W roku Wesnoth 161, 338 lat przed zdradą Ashaviere, nowo koronowany król "
|
|
"szukał sposobu, by uczynić raz na zawsze bezpiecznymi dzikie ziemie "
|
|
"rozdzielające ludzkie miasta wokół Weldyn, i nadmorskim regionem Elensefar."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, "
|
|
"scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or "
|
|
"elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and "
|
|
"settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
|
|
"as well as in name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wielka armia Wesnoth, dowodzona osobiście przez wielką radę Arcymagów, "
|
|
"oczyściła równiny z wszelkich rodzajów wrogich istot, wszystko jedno dzikich "
|
|
"bestii, orków czy elfów. Miasto-państwo Elensefar formalnie zjednoczono z "
|
|
"królestwem. Gwałtownie wzrosła liczba osiedli i Wesnoth stał się prawdziwym "
|
|
"krajem nie tylko z nazwy."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:24
|
|
msgid ""
|
|
"A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
|
|
"wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height "
|
|
"to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
|
|
"directly from the earth's living rock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pamiątką tego zdarzenia był pomnik wzniesiony w samym sercu dziczy. Podczas "
|
|
"dwunastoletniego obrzędu, Wielka Rada zademonstrowała wyżyny, na jakie z "
|
|
"biegiem lat wspięła się ludzka magia, wyciągając strzeliste ściany wprost ze "
|
|
"skał ziemi."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:28
|
|
msgid ""
|
|
"Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer "
|
|
"walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside "
|
|
"labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It "
|
|
"became the Stronghold of Halstead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mierząca setki stóp góra wyrastała niczym wieża ponad równinami, a jej "
|
|
"strome ściany przerażały i inspirowały. Ludzie z całej okolicy pracowali "
|
|
"tutaj, budując niezdobytą twierdzę, najpotężniejszą jaką kiedykolwiek "
|
|
"zbudowano. Tak powstała forteca Halstead."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:32
|
|
msgid ""
|
|
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
|
|
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
|
|
"its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
|
|
"and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead's frozen waves "
|
|
"of stone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Twierdza od wielu stuleci stała na straży zachodnich równin, a pod jej "
|
|
"ochroną królestwo Wesnoth rosło w siłę. Nie zniszczyła jej żadna wojna, a "
|
|
"jej murów nigdy nie zdobyto. Jej blanki nieraz spłynęły krwią najeźdźców, a "
|
|
"u stóp niewzruszonej skalnej opoki jej wież bielą się kości pokonanych."
|
|
|
|
#. [side]: type=General, description=Dommel
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:67
|
|
msgid "Dommel"
|
|
msgstr "Dommel"
|
|
|
|
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Vashna
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:122
|
|
msgid "Vashna"
|
|
msgstr "Vashna"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:278
|
|
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
|
|
msgstr "Zniszcz warownię Halstead"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:395
|
|
msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
|
|
msgstr "Oto i ona. Warownia Halstead."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:408
|
|
msgid ""
|
|
"Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
|
|
"called forth out of the earth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spójrzcie, jaka wielka! Te wieże wystrzeliwują prosto z ziemi, jakby "
|
|
"przyzwane z jej głębi."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:412
|
|
msgid ""
|
|
"That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings "
|
|
"of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
|
|
"era forged the walls of Halstead from the rock below."
|
|
msgstr ""
|
|
"No, to może być dość bliskie prawdy. Podczas czasów wielkich królów Wesnoth, "
|
|
"te ziemie ujarzmiono z pomocą potężnej magii. Czarodzieje żyjący w tej "
|
|
"starożytnej erze stworzyli mury Halstead z skał pod ziemią."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:416
|
|
msgid ""
|
|
"I don't see how we can bring it down. They are already invincible in there!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mam pojęcia, jak moglibyśmy je zniszczyć. Oni już są tam w środku "
|
|
"niezwyciężeni!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:427
|
|
msgid ""
|
|
"No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is "
|
|
"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie, mój młody przyjacielu. Halstead ma swoje słabości. Widzisz, posiadam "
|
|
"wiedzę o tak wielu tajemnicach, jak mało kto w Wesnoth."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:431
|
|
msgid ""
|
|
"You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle "
|
|
"on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as "
|
|
"indestructible as you might think."
|
|
msgstr ""
|
|
"Góra, na której zbudowano twierdzę, to lita skała, ale sam zamek na jej "
|
|
"szczycie był wielokroć przebudowywany na przestrzeni wieków. Wcale nie jest "
|
|
"tak niezniszczalny, jak mogłoby się wydawać."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:435
|
|
msgid ""
|
|
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
|
|
"to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to "
|
|
"hold up the middle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pod konstrukcją nośną jest system podziemi, które łączą wszystkie cztery "
|
|
"wieże z centralnym stołpem. Czas i liczne wojny w końcu dały się jednak "
|
|
"fortecy we znaki i środkową część struktury trzeba było wesprzeć podporami."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:439
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:465
|
|
msgid ""
|
|
"So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
|
|
"Halstead. Would it really work?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A więc.. zniszczymy podpory i w ten sposób warownia Halstead runie. Ale czy "
|
|
"to na pewno aby zadziała?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:443
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:469
|
|
msgid ""
|
|
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can "
|
|
"reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels "
|
|
"of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish "
|
|
"no less than all four supports to raze the fortress."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sądzę, że tak. Każda wieża ma przejście do katakumb. Jeżeli dotrzemy na "
|
|
"centrum każdej wieży, nasi ludzie będą w stanie zejść do wnętrza góry i "
|
|
"zniszczyć podpory. Jestem pewny, że musimy zniszczyć wszystkie cztery "
|
|
"podpory, by zburzyć warownię."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:449
|
|
msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
|
|
msgstr "Nie, młodzieńcze. Halstead rzeczywiście ma swój słaby punkt."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:453
|
|
msgid "How do you know?"
|
|
msgstr "Skąd wiecie?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:457
|
|
msgid ""
|
|
"When I was a boy, my father - your grandfather - brought your dad and me to "
|
|
"live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
|
|
"here, and we learned many things."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy byłem chłopcem, mój ojciec - twój dziadek - przyprowadził twojego ojca "
|
|
"i mnie, abyśmy zamieszkali w Aldril po tym, jak orki zmasakrowały wielu w "
|
|
"naszej wsi. Tutaj dorastaliśmy, i nauczyliśmy się wielu rzeczy."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:461
|
|
msgid ""
|
|
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
|
|
"to the central keep. The catacombs growing over time, combined with "
|
|
"centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
|
|
"middle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pod konstrukcją nośną jest system podziemi, które łączą wszystkie cztery "
|
|
"wieże z centralnym stołpem. W miarę rozbudowy podziemi i niezliczonych "
|
|
"wojen, środkową część struktury trzeba było w końcu wesprzeć podporami."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:475
|
|
msgid ""
|
|
"I hope you're right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mam nadzieję, że macie rację. Przekonamy się już za kilka godzin, gdy "
|
|
"zapadnie zmrok."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:479
|
|
msgid ""
|
|
"We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
|
|
"on Halstead. They must think Wesnoth's army is spread out right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musimy być ostrożni. Patrzcie tam, pokaźny oddział orków również rusza na "
|
|
"Halstead. Pewnie sądzą, że armia Wesnoth jest rozproszona."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:483
|
|
msgid "Heh. They're in for a surprise. This may work to our advantage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha - czeka ich drobna niespodzianka. To może zadziałać na naszą korzyść."
|
|
|
|
#. [message]: role=farseer
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:498
|
|
msgid "Look in the distance... riders approach!"
|
|
msgstr "Patrzcie tam w oddali, nadjeżdżają konni!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:507
|
|
msgid "Who is it?"
|
|
msgstr "Kto to może być?"
|
|
|
|
#. [message]: role=farseer
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:511
|
|
msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mam nadzieję, że to pomoc. Bo nie stać nas na to, by było to cokolwiek "
|
|
"innego."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:517
|
|
msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
|
|
msgstr ""
|
|
"Od północnego zachodu zbliżają się jeźdźcy! Trzymać pozycje, żołnierze."
|
|
|
|
#. [unit]: type=Paladin, description=Sir Gwydion
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:526
|
|
msgid "Sir Gwydion"
|
|
msgstr "Sir Gwydion"
|
|
|
|
#. [message]: type=Lancer
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:542
|
|
msgid "Sound the advance!"
|
|
msgstr "Grać do ataku!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Sir Gwydion
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:546
|
|
msgid ""
|
|
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
|
|
"Then, we CHARGE!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rycerze Elensefaru, bitwa już się rozpoczęła! Rozbić tutaj obóz, a potem "
|
|
"szarżą, DO ATAKU!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:559
|
|
msgid ""
|
|
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
|
|
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niezwykłe. Lord Maddock wysłał swoich gwardzistów... swoich najlepszych "
|
|
"ludzi! Elensefar musi teraz być bezbronny. Od tej bitwy zależy więcej, niż "
|
|
"sądziłem."
|
|
|
|
#. [message]: role=farseer
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:563
|
|
msgid ""
|
|
"Baldras, Gwydion is Lord Maddock's son. This battle isn't just about Annuvin "
|
|
"anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baldrasie, Gwydion jest synem Lorda Maddocka. Ta bitwa nie toczy się już "
|
|
"tylko o Annuvin."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:576
|
|
msgid ""
|
|
"That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tego popołudnia przybył kolejny oddział z czoła głównej armii Wesnoth..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Dommel
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:627
|
|
msgid ""
|
|
"I think... I think they're trying to storm Halstead itself... the fools!"
|
|
msgstr "Myślę... Myślę, że próbują szturmować samo Halstead... Głupcy!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Dommel
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:644
|
|
msgid "They have breached the fortess gate! Repulse them!"
|
|
msgstr "Wyłamali bramę fortecy! Odeprzeć ich!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:660
|
|
msgid "I'm inside the tower! I'm going down to the catacombs - cover me."
|
|
msgstr "Jestem w wieży! Schodzę w dół do katakumb - osłaniajcie mnie."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:670
|
|
msgid "After about an hour..."
|
|
msgstr "Po mniej więcej godzinie..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:680
|
|
msgid "It's done."
|
|
msgstr "Zrobione."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:707
|
|
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
|
|
msgstr "Wieże Halstead zaczęły się chwiać..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:712
|
|
msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
|
|
msgstr "Nie możemy tutaj pozostać! Forteca zaczyna się zapadać!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:743
|
|
msgid "I think it's working! Everybody get clear NOW!"
|
|
msgstr "Chyba się udało! Wszyscy uciekać NATYCHMIAST!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:767
|
|
msgid ""
|
|
"With a thunderous earthquake and a vast billowing of dust, thousands of tons "
|
|
"of stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
|
|
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
|
|
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tysiące ton kamienia i drewna zapadło się z potężnym hukiem, aż zadrżała "
|
|
"ziemia i uniósł się wielki obłok pyłu. Część stoczyła się po stromych "
|
|
"zboczach fortecy, a reszta zapadła się głęboko pod ziemię, spoczywając "
|
|
"wreszcie we wnętrzu wydrążonej góry."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:772
|
|
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
|
|
msgstr "Nikt w środku fortecy nie przeżył."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:834
|
|
msgid ""
|
|
"After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere's host "
|
|
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
|
|
"province of Annuvin was executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po więcej niż tygodniu ciężkich walk, główna część armii Ashaviere przybyła "
|
|
"z Weldyn. Bitwa wkrótce się skończyła. Każdy mężczyzna z prowincji Annuvin "
|
|
"został stracony."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:863
|
|
msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
|
|
msgstr "Ludzie, pomóżcie mi! Jestem uwięziony pod tym zwaliskiem."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:867
|
|
msgid ""
|
|
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
|
|
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nikt nie dotarł do Baldrasa na czas. On i wielu jego towarzyszy zginęło tego "
|
|
"dnia pod gruzami twierdzy Halstead."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:872
|
|
msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mam nadzieję, że to poświęcenie nie poszło na marne... ale nigdy się tego "
|
|
"nie dowiemy."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:878
|
|
msgid "Our dream of freedom... gone... Uungh."
|
|
msgstr "Nasz sen o wolności... się rozwiał... uungh."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:896
|
|
msgid "Uncle!"
|
|
msgstr "Wuju!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:900
|
|
msgid "NO!"
|
|
msgstr "NIE!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:904
|
|
msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
|
|
msgstr "Obiecałem twojemu ojcu, że będę o ciebie dbał... i zawiodłem."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:908
|
|
msgid ""
|
|
"But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not "
|
|
"be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jesteśmy tak blisko rozstrzygnięcia. Musimy to dokończyć. Przykro mi, że nie "
|
|
"będziesz w stanie cieszyć się naszą wolnością. Żegnaj, Harper."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:922
|
|
msgid ""
|
|
"Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
|
|
"have done..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalej, przyjaciele. Walka u waszego boku była najbardziej honorową rzeczą "
|
|
"jaką kiedykolwiek uczyniłem..."
|
|
|
|
#. [message]: description=second_unit
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:936
|
|
msgid "Your reign of terror is over, General."
|
|
msgstr "Twoje panowanie strachu się skończyło, Generale."
|
|
|
|
#. [message]: description=Dommel
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:940
|
|
msgid ""
|
|
"You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This "
|
|
"small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
|
|
"suffer when the full force of her wrath descends upon you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nikt nie oprze się Asheviere, jej potęga jest zbyt wielka... Drobne "
|
|
"zwycięstwo, które dziś odnieśliście, tylko odroczy niewyobrażalne "
|
|
"cierpienia, które staną się waszym udziałem, gdy wreszcie spadnie na was "
|
|
"pełna moc jej gniewu."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:951
|
|
msgid ""
|
|
"This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom."
|
|
msgstr "To było małe zwycięstwo. Nie doceniacie potęgi miłości do wolności."
|
|
|
|
#. [message]: description=Dommel
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:955
|
|
msgid ""
|
|
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... unngh.."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wy zaś... nie doceniacie... okrucieństwa i ambicji waszej... Królowej... "
|
|
"ungh..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:962
|
|
msgid ""
|
|
"Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth "
|
|
"from whence it came."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drobne zwycięstwo? Ha! Obrócimy teraz tę fortecę w perzynę i pogrzebiemy ją "
|
|
"w ziemi, z której powstała."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:5
|
|
msgid "Liberty - Epilogue"
|
|
msgstr "Wolność - Epilog"
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:12
|
|
msgid ""
|
|
"The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
|
|
"everybody."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szok tego, co się stało, spowodował, że wszyscy byli niczym porażeni. "
|
|
"Wspomnienia z reszty bitwy były zamazane."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:15
|
|
msgid ""
|
|
"Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
|
|
"night. The spectacle of Halstead's destruction stunned them into a daze that "
|
|
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baldras i jego ludzie zbiegli pod osłoną nocy na równiny zachodniego "
|
|
"Wesnoth. Widowiskowa zagłada Halstead wywarła na nich silne wrażenie, które "
|
|
"opuszczało ich powoli w czasie wędrówki na północ do Elensefaru i jeszcze "
|
|
"dalej."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:18
|
|
msgid ""
|
|
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
|
|
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
|
|
"not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Choć nieliczna, jazda Elense rozgromiła armię orków i zepchnęła ją z "
|
|
"powrotem za Wielką Rzekę. Jeźdźcy rozproszyli się potem po prowincji i słuch "
|
|
"po nich zaginął. Gdy wieści o tym dotarły do Baldrasa, cała rzecz wydała mu "
|
|
"się bardzo dziwna."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"As the main body of Asheviere's army neared the ruins of Halstead, strange "
|
|
"things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found "
|
|
"hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching "
|
|
"columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. "
|
|
"Fear of an undead menace spread through the ranks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy główna część armii Asheviere zbliżyła się do ruin Halstead, zaczęły się "
|
|
"dziać dziwne rzeczy. Co nocy znikali ludzie, a innych znajdywano porąbanych "
|
|
"na kawałki. Niewyjaśniony pech trapił maszerujące kolumny. Żołnierze padali "
|
|
"nagle martwi, ubici przez niewidocznych zabójców. Strach przed nieumarłym "
|
|
"zagrożeniem opanował szeregi."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:24
|
|
msgid ""
|
|
"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
|
|
"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
|
|
"invisible terror stalking them convinced Asheviere's second in command the "
|
|
"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
|
|
"border and set up strong defenses against the west."
|
|
msgstr ""
|
|
"Widok ruin potężnej fortecy Halstead był kroplą, która przelała czarę "
|
|
"goryczy wśród żołnierzy armii Wesnoth. Niedowierzanie, że coś takiego mogło "
|
|
"się stać, w połączeniu z niewidzialnymi ciosami, które ich nękały, "
|
|
"przekonały głównodowodzącego armią Asheviere, że cała okolica jest "
|
|
"przeklęta. Rozkazał szybki odwrót do historycznych granic i przygotować "
|
|
"silne umocnienia przeciwko atakom z zachodu."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:27
|
|
msgid ""
|
|
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
|
|
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
|
|
"Maddock's men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
|
|
"during his resistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baldras dopiero co przekroczył Wielką Rzekę, gdy wśród jego ludzi zaczęły "
|
|
"krążyć plotki o skrytych nocnych atakach. Dostrzegał ironię w fakcie, że "
|
|
"ludzie Lorda Maddocka stosowali taktykę, którą sam stworzył i której w "
|
|
"doskonałym skutkiem używał podczas walk."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:30
|
|
msgid ""
|
|
"The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
|
|
"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
|
|
"devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wieśniacy obróceni w banitów dotarli wreszcie do Dallben - spalonego do "
|
|
"gołej ziemi. Przerażeni popędzili przez las do Delwyn, lecz tylko po to, by "
|
|
"zastać je jednakowo zniszczone. Jednakże znaleźli jedną wskazówkę co do "
|
|
"tego, co się stało..."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:34
|
|
msgid ""
|
|
"...a grimy note nailed to a charred post that read, 'Baldras, You would have "
|
|
"been proud. We gave 'em hell. But in the end, it wasn't enough.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"... brudną kartkę przybitą do zwęglonego słupa, na której widniał napis: "
|
|
"'Baldrasie, Byłbyś dumny. Daliśmy im popalić. Ale to nie wystarczyło.'"
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:38
|
|
msgid ""
|
|
"'We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
|
|
"harass us anymore.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'Uciekliśmy nocą jak przestępcy, ale upewniliśmy się, że nikt nas więcej nie "
|
|
"będzie nękać.'"
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:42
|
|
msgid ""
|
|
"'If you wish to find us, head southwest. When you reach the land's end, just "
|
|
"keep going. See you soon, old friend. - Relnan' "
|
|
msgstr ""
|
|
"'Jeżeli chcesz nas odnaleźć, ruszaj na południowy zachód. Kiedy dotrzesz do "
|
|
"kresu tej ziemi, po prostu podążaj dalej. Do zobaczenia wkrótce, stary druhu "
|
|
"- Relnan'"
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
|
|
msgid "Bone Knight"
|
|
msgstr "Rycerz szkielet"
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:33
|
|
msgid ""
|
|
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
|
|
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
|
|
"and destruction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedyś wspaniali wojownicy równin, teraz zaś powołani czarną magią do "
|
|
"ponownego życia, by na szkieletowych koniach siać strach i zniszczenie."
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:37
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:37
|
|
msgid "axe"
|
|
msgstr "topór"
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:79
|
|
msgid "trample"
|
|
msgstr "tratowanie"
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:5
|
|
msgid "Death Squire"
|
|
msgstr "Giermek śmierci"
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
|
|
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
|
|
"accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
|
|
"pick up a good deal of the Knight's power, including the ability to command "
|
|
"underlings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czasami najpotężniejsi spośród wojowników i generałów, obarczeni klątwą "
|
|
"nienawiści i gniewu, powracają na ten świat jako Rycerze Śmierci. Giermkowie "
|
|
"Śmierci służą im dopóki sami nie nabędą dość przeklętej mocy by stać się "
|
|
"Rycerzami Śmierci. W tym czasie otrzymują pokaźny udział w mocach Rycerza, "
|
|
"między innymi dowodzenie nad poślednimi istotami."
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32
|
|
msgid "sword"
|
|
msgstr "miecz"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
|
|
msgid "Rogue Mage"
|
|
msgstr "Mag renegat"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:18
|
|
msgid ""
|
|
"Some mages are thrown out of the mage's guild for attempting to practice "
|
|
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
|
|
"whatever necessary to support their study of black magic. Although not as "
|
|
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
|
|
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektórzy magowie są usuwani z cechu za próby praktykowania zakazanych sztuk "
|
|
"magicznych. Wyjęci spod prawa magowie renegaci imają się wszystkiego, co "
|
|
"pozwoli im dalej zgłębiać tajniki czarnej magii. Choć nie dorównują "
|
|
"umiejętnościami swoim formalnie wyszkolonym kolegom po fachu, ich ataki "
|
|
"magiczne są mimo to niebezpieczne, a jako banici nabyli również niejaką "
|
|
"sprawność we władaniu krótkim mieczem."
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:26
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23
|
|
msgid "short sword"
|
|
msgstr "krótki miecz"
|
|
|
|
#. [attack]: type=cold
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:32
|
|
msgid "magic missile"
|
|
msgstr "pocisk magiczny"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
|
|
msgid "Shadow Lord"
|
|
msgstr "Władca cienia"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:22
|
|
msgid ""
|
|
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
|
|
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
|
|
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
|
|
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
|
|
"they lord over."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niewielu ludzi jest zdolnych zgłębiać zarazem tajniki magii światła i "
|
|
"ciemności bez postradania zmysłów. Nieliczni, którym udaje się uchwycić i "
|
|
"opanować tę równowagę, stają się władcami cienia, istniejącymi po części w "
|
|
"świecie światła, a po części w świecie ciemności. Nie potrzebują już broni "
|
|
"fizycznej i sieją postrach zarówno w szeregach przeciwników, jak i wśród "
|
|
"własnych poddanych."
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:74
|
|
msgid "astral blade"
|
|
msgstr "astralne ostrze"
|
|
|
|
#. [attack]: type=cold
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:85
|
|
msgid "shadow bolt"
|
|
msgstr "błyskawica cienia"
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:97
|
|
msgid "shadow blast"
|
|
msgstr "uderzenie cienia"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
|
|
msgid "Shadow Mage"
|
|
msgstr "Mag cienia"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
|
|
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
|
|
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
|
|
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
|
|
"using peers, instead channeling their energies into devestating melee "
|
|
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
|
|
"begun to adversely affect their health."
|
|
msgstr ""
|
|
"Długie lata zgłębiania zakazanych sztuk magicznych w połączeniu z przemocą i "
|
|
"występkami, jakich wymaga ten proceder, zmieniają magów cienia w groźnych "
|
|
"wojowników. Są całkowicie urzeczeni posiadaną mocą i nierzadko gromadzą "
|
|
"wokół siebie niewielkie grupy popleczników. W bezpośrednich pojedynkach "
|
|
"magicznych znacznie ustępują swoim formalnie wyszkolonym kolegom po fachu, "
|
|
"toteż wykorzystują swą moc przede wszystkim do śmiercionośnych ataków wręcz. "
|
|
"Choć są potężni w walce, zepsucie ich dusz negatywnie wpływa na stan ich "
|
|
"zdrowia."
|
|
|
|
#. [attack]: type=cold
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:38
|
|
msgid "ice blast"
|
|
msgstr "uderzenie lodu"
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
|
|
msgid "Skeleton Rider"
|
|
msgstr "Szkieletowy jeździec"
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33
|
|
msgid ""
|
|
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
|
|
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
|
|
"fear and destruction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedyś wspaniali wojownicy równin, teraz zaś powołani czarną magią do "
|
|
"ponownego życia, by na szkieletowych koniach siać strach i zniszczenie."
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:18
|
|
msgid ""
|
|
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
|
|
"countryside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chłopi żyją w małych osadach i przysiółkach rozsianych po prowincjach "
|
|
"Wesnoth."
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:26
|
|
msgid "Village Elder"
|
|
msgstr "Starszy wioski"
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:29
|
|
msgid ""
|
|
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
|
|
"guided by a group of elders, who are the village's wisest and most "
|
|
"experienced residents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Każda z wsi rozproszonych po prowincjach Wesnoth posiada zwykle starszyznę, "
|
|
"która składa się z najmędrszych i najbardziej doświadczonych mieszkańców."
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:37
|
|
msgid "Senior Village Elder"
|
|
msgstr "Przywódca starszyzny"
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:41
|
|
msgid ""
|
|
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
|
|
"the senior elders take responsibility for the community's well-being on "
|
|
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
|
|
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cała wieś szuka rady u przywódcy starszyzny. Silny i mądry, nosi na barkach "
|
|
"odpowiedzialność za losy całej społeczności. Zarządcy prowincji często "
|
|
"mianują starszych wiosek sędziami pokoju, co pozwala połączyć autorytet "
|
|
"zwyczajowy i urzędowy."
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:52
|
|
msgid "Peasant Youth"
|
|
msgstr "Młody chłop"
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
|
|
msgid ""
|
|
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
|
|
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozkudłani młodzi wieśniacy są podobni do młodych ludzi w całym Wesnoth: "
|
|
"niespożyci, zadzierzyści i chętni do przygód."
|
|
|
|
#. [female]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:63
|
|
msgid "female^Peasant Youth"
|
|
msgstr "Młoda chłopka"
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:72
|
|
msgid "Watchman"
|
|
msgstr "Wartownik"
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:77
|
|
msgid ""
|
|
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
|
|
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wartownicy to kobiety i mężczyźni chroniący wiosek przed grasującymi na "
|
|
"ziemiach Wesnoth nocnymi rabusiami - czy to ludźmi, czy innymi stworzeniami."
|
|
|
|
#. [female]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:79
|
|
msgid "female^Watchwoman"
|
|
msgstr "Wartowniczka"
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:88
|
|
msgid "Borderer"
|
|
msgstr "Strażnik pogranicza"
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
|
|
msgid ""
|
|
"Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending off "
|
|
"orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the core "
|
|
"of the village's patrol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Każda wieś posiada grupę ludzi zaprawionych w boju, których zadaniem jest "
|
|
"odpieranie ataków orków. Niektórzy z nich dołączają do armii Wesnoth, "
|
|
"podczas gdy inni stanowią rdzeń straży wsi."
|
|
|
|
#. [female]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:94
|
|
msgid "female^Borderer"
|
|
msgstr "Strażniczka pogranicza"
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:108
|
|
msgid "Peasant Hunter"
|
|
msgstr "Chłop myśliwy"
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:111
|
|
msgid ""
|
|
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
|
|
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
|
|
"local terrain can be valuable assets in combat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Myśliwi dostarczają znaczną część zaopatrzenia wiosek, zwłaszcza na mniej "
|
|
"zaludnionych terenach pogranicznych. Ich umiejętność pozostawania "
|
|
"niezauważonym i niesłyszanym w połączeniu z doskonałą znajomością terenu "
|
|
"bywa niezwykle cenna w walce."
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:119
|
|
msgid "Peasant Trapper"
|
|
msgstr "Chłop traper"
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:124
|
|
msgid ""
|
|
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
|
|
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
|
|
"and swamps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Traperzy to wytrawni myśliwi, którzy dostarczają żywność i futra kilku "
|
|
"wioskom. Ich doświadczenie w polowaniu czyni ich najbardziej wartościowymi w "
|
|
"nocy, oraz wśród lasów i bagien."
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:132
|
|
msgid "Peasant Huntsman"
|
|
msgstr "Chłop myśliwy"
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:136
|
|
msgid ""
|
|
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
|
|
"wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that moves "
|
|
"in their territory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Myśliwi całe swoje życie spędzili w ostępach puszczy i bagnach pokrywających "
|
|
"ich dziką ojczyznę. Potrafią trafić w locie nietoperza i wyśledzić wszystko, "
|
|
"co się porusza na ich terenie."
|
|
|
|
#. [object]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
|
|
msgid "Holy Ankh"
|
|
msgstr "Święty Ankh"
|
|
|
|
#. [object]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:65
|
|
msgid ""
|
|
"You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
|
|
"brightly when you pick it up!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Znajdujesz ciężki naszyjnik, zawieszony na dziwnym, złowieszczo wyglądającym "
|
|
"ołtarzu. Gdy bierzesz go do ręki, rozbłyska jasnym światłem!"
|
|
|
|
#. [object]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
|
|
msgid ""
|
|
"There is a strange altar here and a pendant on it. I don't want to touch it."
|
|
msgstr "Jest tu dziwny ołtarz, a na nim jakiś naszyjnik. Nie chcę go dotykać."
|
|
|
|
#. [effect]: type=arcane
|
|
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:79
|
|
msgid "holy ankh"
|
|
msgstr "święty ankh"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:147
|
|
msgid "Tell my wife... that I loved her!"
|
|
msgstr "Powiedz mojej żonie... że ją kochałem!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:161
|
|
msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
|
|
msgstr "Unnngh... Teraz nasi ludzie nigdy już nie będą wolni..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Relnan
|
|
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:175
|
|
msgid "I am finished... will we ever be free?"
|
|
msgstr "Już po mnie... czy kiedykolwiek będziemy wolni?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Lord Maddock
|
|
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:189
|
|
msgid "How can this be? We have lost."
|
|
msgstr "Jak to możliwe? Przegraliśmy."
|
|
|
|
#~ msgid "Amman"
|
|
#~ msgstr "Amman"
|
|
|
|
#~ msgid "Porus"
|
|
#~ msgstr "Porus"
|
|
|
|
#~ msgid "Wait - I hear something..."
|
|
#~ msgstr "Czekaj - słyszę coś..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm glad we finally get to spend some time near a city. I was sick of "
|
|
#~ "marching through swamps and woods chasing down locals. If this terrorist "
|
|
#~ "shows up at Carcyn I'll put his head at the end of my pole."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cieszę się, że wreszcie spędzimy trochę czasu koło miasta. Mam już "
|
|
#~ "serdecznie dosyć uganiania się po bagnach i lasach za cieniami tubylców. "
|
|
#~ "Jeżeli ten terrorysta pojawi się w Carcyn, natknę jego głowę na koniec "
|
|
#~ "mojej piki."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If we let him into the city, the commander will put our heads on poles... "
|
|
#~ "damn moonless night! Did you hear something?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jeżeli uda mu się przejść obok nas do miasta, to nasze głowy dowódca każe "
|
|
#~ "zatknąć na piki... do diabła z tą bezksiężycową nocą! Hej, też to "
|
|
#~ "słyszałeś?"
|
|
|
|
#~ msgid "Umm, I don't know. It is pitch black out there..."
|
|
#~ msgstr "Hmm.. no nie wiem. Ciemno tu, że oko wykol..."
|
|
|
|
#~ msgid "I don't see anything. Let's keep going."
|
|
#~ msgstr "Nic nie widzę. Ruszajmy dalej."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I think we need to find a way to sneak past these patrols. We would be "
|
|
#~ "slaughtered if we tried to fight them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sądzę, że trzeba nam znaleźć sposób by przemknąć obok tych patroli. "
|
|
#~ "Wyrżnęliby nas do ostatniego gdybyśmy spróbowali z nimi walczyć."
|
|
|
|
#~ msgid "Let's go around then."
|
|
#~ msgstr "No to ich obejdźmy."
|
|
|
|
#~ msgid "Who is that?"
|
|
#~ msgstr "Kto to?"
|
|
|
|
#~ msgid "Well, good thing I found you first. Now hurry."
|
|
#~ msgstr "Dobrze więc, żem znalazł was ja pierwszy. A teraz się śpieszcie."
|
|
|
|
#~ msgid "No, THEY found us first! Let's go!"
|
|
#~ msgstr "Nie, ONI znaleźli nas pierwsi! Ruszajmy!"
|
|
|
|
#~ msgid "Shhhhh!! I could hear you coming from bottom of the city dungeon."
|
|
#~ msgstr "Cśśś! Słyszałem was już w głębi miejskich podziemi."
|
|
|
|
#~ msgid "I can barely see where we are going. Is the city near?"
|
|
#~ msgstr "Ledwo widzę dokąd idziemy. Czy miasto jest blisko? "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Yes, just south of here. You should avoid the main gate. The west gate is "
|
|
#~ "heavily traveled but is less guarded than the east gate. Try to sneak in "
|
|
#~ "that way."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tak, tuż na południe stąd. Powinniście ominąć główną bramę. Zachodnia "
|
|
#~ "brama jest często odwiedzana, ale słabiej strzeżona. Spróbujcie się "
|
|
#~ "wśliznąć tamtędy."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unfortunately, they know we are here already. We can only hope that the "
|
|
#~ "cover of night will be adequate despite their stepped-up efforts to find "
|
|
#~ "us."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Niestety, wiedzą już, że tutaj jesteśmy. Możemy tylko mieć nadzieję, że "
|
|
#~ "osłona nocy będzie wystarczająca mimo ich wytężonych wysiłków "
|
|
#~ "odnalezienia nas."
|
|
|
|
#~ msgid "Hello, our leader is on the other side of the city."
|
|
#~ msgstr "Witajcie, nasz przywódca jest po drugiej stronie miasta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We already tangled with some guards. The city is probably swarming with "
|
|
#~ "soldiers by now. We cannot go that way. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Już zadarliśmy ze strażnikami. Miasto pewnie w tej chwili roi się od "
|
|
#~ "żołnierzy. Nie możemy wybrać tej drogi."
|
|
|
|
#~ msgid "We have to go through the city? Impossible!"
|
|
#~ msgstr "Mamy przejść przez miasto? Niemożliwe!"
|
|
|
|
#~ msgid "Elense Vanguard Rider"
|
|
#~ msgstr "Jeździec straży przedniej Elense."
|
|
|
|
#~ msgid "Unit art"
|
|
#~ msgstr "Grafika jednostek"
|
|
|
|
#~ msgid "Map art"
|
|
#~ msgstr "Grafika map"
|
|
|
|
#~ msgid "Portrait Art"
|
|
#~ msgstr "Grafika portretów"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Autor"
|
|
|
|
#~ msgid "godlike powers"
|
|
#~ msgstr "nadludzkie moce"
|
|
|
|
#~ msgid "Dusk"
|
|
#~ msgstr "Zmierzch"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Look there... the canyon valley lies in perpetual darkness... a sign of "
|
|
#~ "true evil."
|
|
#~ msgstr "Patrzcie... parów okrywa wieczny cień... znak prawdziwego zła."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are some bones here. There appears to be something among them."
|
|
#~ msgstr "Są tutaj jakieś kości. Wygląda na to, że coś leży między nimi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I agree. I will stay here and prepare to defend Delwyn and Dallben... "
|
|
#~ "but lo! We are not alone. Their smell has long since given them away... "
|
|
#~ "saurians approach."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zgoda. Zostanę tutaj i przygotuję obronę Delwyn i Dallben... Czekajże no! "
|
|
#~ "Nie jesteśmy tu sami. Ich smród dawno już ich zdradził... nadciągają "
|
|
#~ "jaszczury."
|
|
|
|
#~ msgid "And orcs! Will we never be free of these foul beasts?"
|
|
#~ msgstr "I orki! Czy w końcu kiedyś się pozbędziemy tych podłych stworzeń?"
|
|
|
|
#~ msgid "We cannot afford to waste any more time. To Elensefar!"
|
|
#~ msgstr "Nie stać nas na to, by stracić więcej czasu. Do Elensefar!"
|
|
|
|
#~ msgid "quick"
|
|
#~ msgstr "szybki"
|
|
|
|
#~ msgid "RUN!"
|
|
#~ msgstr "BIEGIEM!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into disarray."
|
|
#~ msgstr "Z śmiercią Helicroma, gildia magów cienia popadła w rozprzężenie."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizeable "
|
|
#~ "sum of gold for his help."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pozostali członkowie byli niezmiernie wdzięczni i zaoferowali Baldrasowi "
|
|
#~ "pokaźną sumę złota za jego pomoc."
|
|
|
|
#~ msgid "skirmisher"
|
|
#~ msgstr "harcownik"
|
|
|
|
#~ msgid "blade"
|
|
#~ msgstr "sieczna"
|
|
|
|
#~ msgid "fire"
|
|
#~ msgstr "ogień"
|
|
|
|
#~ msgid "mace"
|
|
#~ msgstr "buzdygan"
|
|
|
|
#~ msgid "impact"
|
|
#~ msgstr "obuchowa"
|
|
|
|
#~ msgid "Dark Sorcerer"
|
|
#~ msgstr "Mroczny czarnoksiężnik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
|
#~ "about it by the common man. Dark sorcerers have begun to unlock the "
|
|
#~ "secrets of life and death, quickly becoming masters of inflicting pain "
|
|
#~ "and anguish.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The ultimate prize of the dark arts is complete domination of death and "
|
|
#~ "life. Dark Sorcerers may eventually learn how to manipulate life and "
|
|
#~ "death by reanimating corpses, skeletons, and spirits. The most corrupt "
|
|
#~ "and power-hungry will attempt to completely conquer death through "
|
|
#~ "transformation to lichdom and attainment of a dreadful immortality.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Special Notes:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lęk powodowany przez czarną magię pochodzi głównie z powodu braku jej "
|
|
#~ "zrozumienia pośród zwyczajnych ludzi. Czarnoksiężnicy zaczęli odkrywać "
|
|
#~ "sekrety życia i śmierci, szybko stając się mistrzami w dręczeniu i "
|
|
#~ "zadawaniu bólu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ostateczną nagrodą czekającą na tych, którzy opanują mroczne sztuki, jest "
|
|
#~ "całkowite panowanie nad życiem i śmiercią. Czarnoksiężnicy uczą się jak "
|
|
#~ "manipulować życiem i śmiercią, wskrzeszając ciała, szkielety i dusze. "
|
|
#~ "Najbardziej zepsuci i żądni władzy starają się całkowicie pokonać śmierć, "
|
|
#~ "stając się liczami i osiągając przerażającą nieśmiertelność.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Uwagi specjalne:"
|
|
|
|
#~ msgid "staff"
|
|
#~ msgstr "laska"
|
|
|
|
#~ msgid "chill wave"
|
|
#~ msgstr "fala chłodu"
|
|
|
|
#~ msgid "cold"
|
|
#~ msgstr "chłód"
|
|
|
|
#~ msgid "leadership"
|
|
#~ msgstr "dowodzenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Young Peasant"
|
|
#~ msgstr "Młody wieśniak"
|
|
|
|
#~ msgid "club"
|
|
#~ msgstr "maczuga"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
|
|
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Dangerous and ruthless, "
|
|
#~ "they can be fearful in their element but are no real match for "
|
|
#~ "professional military."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Doświadczeni kryminaliści cieszą się złą sławą zarówno ze względu na "
|
|
#~ "doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Choć ci "
|
|
#~ "niebezpieczni i bezwzględni przestępcy mogą stanowić poważne zagrożenie, "
|
|
#~ "gdy walczą na swoim terenie, to jednostki zawodowej armii nie powinny "
|
|
#~ "mieć problemów z ich pokonaniem."
|
|
|
|
#~ msgid "female^Fugitive"
|
|
#~ msgstr "Uciekinierka"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Veteran criminals become notorious among the authorities for both their "
|
|
#~ "battle prowess and ability to elude capture. Beautiful and dangerous, "
|
|
#~ "their beauty is exceeded only by their dangerousness."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Doświadczone kryminalistki cieszą się złą sławą zarówno ze względu na "
|
|
#~ "doświadczenie w walce, jak i umiejętność wymykania się władzom. Uroda "
|
|
#~ "wielu kryminalistek dorównuje tylko ich bezwzględności."
|
|
|
|
#~ msgid "Night Patrolman"
|
|
#~ msgstr "Nocny zwiadowca"
|
|
|
|
#~ msgid "female^Night Patrolman"
|
|
#~ msgstr "Nocna zwiadowczyni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending "
|
|
#~ "off orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join "
|
|
#~ "the core of the village's night patrol. She may look tough, but beneath "
|
|
#~ "that rough exterior is a dedicated and hard-working young woman."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Każda wieś posiada grupę ludzi przywykłych do walki, których zadaniem "
|
|
#~ "jest odpieranie ataków orków. Niektórzy z nich dołączają do armii "
|
|
#~ "Wesnoth, podczas gdy inni stanowią rdzeń nocnej straży wsi. Może ona "
|
|
#~ "wygląda na twardą, ale pod tą skorupą jest ciężko pracująca i gotowa do "
|
|
#~ "poświęceń młoda kobieta."
|
|
|
|
#~ msgid "Highwayman"
|
|
#~ msgstr "Włóczędzy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on "
|
|
#~ "a deserted road late at night."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uzbrojeni w ciężkie buzdygany, Włóczędzy nie są kimś, kogo chciałoby się "
|
|
#~ "spotkać na opuszczonej drodze w środku nocy."
|
|
|
|
#~ msgid "Ranger"
|
|
#~ msgstr "Wolny Łowca"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Rangers are wild men and masters of forest and hills. They are excellent "
|
|
#~ "trackers, scouts, and archers, moving freely through the countryside "
|
|
#~ "under the cover of night. Most rulers are afraid of rangers and would "
|
|
#~ "rather put them in the dungeon than put their abilities to use."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wolni łowcy są dzikimi ludźmi, panami lasów i wzgórz. Świetni z nich "
|
|
#~ "tropiciele, zwiadowcy i łucznicy, swobodnie przemykającymi przez okolicę "
|
|
#~ "pod osłoną nocy. Większość władców obawia się wolnych łowców i woli ich "
|
|
#~ "raczej widzieć w lochach niż w swojej służbie."
|
|
|
|
#~ msgid "bow"
|
|
#~ msgstr "łuk"
|
|
|
|
#~ msgid "pierce"
|
|
#~ msgstr "kłująca"
|
|
|
|
#~ msgid "Huntsman"
|
|
#~ msgstr "Myśliwy"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
|
|
#~ "wilderness homes. They track anything that moves in their territory, "
|
|
#~ "including people. Bandit gangs hire them for their ability to bring down "
|
|
#~ "any prey."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Myśliwi całe swoje życie spędzili w ostępach puszczy i bagnach "
|
|
#~ "pokrywających ich dziką ojczyznę. Potrafią wyśledzić wszystko, co się "
|
|
#~ "rusza w ich terenie, włączając w to ludzi. Bandyci wynajmują ich aby "
|
|
#~ "używać ich zdolności ubijania każdej ofiary."
|
|
|
|
#~ msgid "dagger"
|
|
#~ msgstr "sztylet"
|
|
|
|
#~ msgid "female^Outlaw"
|
|
#~ msgstr "Banitka"
|
|
|
|
#~ msgid "Villages rely on hunters to bring in a majority of the food supply."
|
|
#~ msgstr "Myśliwi dostarczają do wiosek większość żywności."
|
|
|
|
#~ msgid "magical"
|
|
#~ msgstr "magiczna"
|
|
|
|
#~ msgid "(Hard)"
|
|
#~ msgstr "(Trudny)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The chronicles of how a certain group of Wesnothians were betrayed by "
|
|
#~ "their ruler and decided to fight back. This made them outlaws in the "
|
|
#~ "crown's eyes, but hopefully heroes in ours. Version"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kronika zdarzeń opisująca jak pewna grupa mieszkańców Wesnoth została "
|
|
#~ "zdradzona przez swojego władcę i postanowiła walczyć o swoje. To uczyniło "
|
|
#~ "ich banitami w oczach korony, a bohaterami w naszych. Wersja"
|
|
|
|
#~ msgid " For BFW"
|
|
#~ msgstr " Dla BfW"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The night watchmen are men and women who protect the villages from "
|
|
#~ "marauders, both human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside "
|
|
#~ "at night. Female watchmen look good while doing it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nocni wartownicy to kobiety i mężczyźni chroniący wioski przed rabusiami, "
|
|
#~ "ludźmi i innymi, którzy są plagą okolic Wesnoth w nocy. Kobiety w tej "
|
|
#~ "roli na dodatek jeszcze świetnie wyglądają."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Revenants are undead creatures raised from once mighty warriors. While "
|
|
#~ "the warriors' will and soul are all but lost, their fighting skills "
|
|
#~ "certainly remain with the Revenant."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Powracający to nieumarłe stwory, które niegdyś były potężnymi "
|
|
#~ "wojownikami. Choć ich wola i dusza uległy prawie całkowitemu zatraceniu, "
|
|
#~ "to umiejętności walki z pewnością w Powracającym pozostały "
|