wesnoth/po/wesnoth-l/nl.po
Nils Kneuper c67cdae651 pot-update (just reference updates)
recreate documentation files (make update-po4a)

add all langs with manpages to the list of manpages to install
2008-05-03 11:10:06 +00:00

2877 lines
105 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-03 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-30 16:16+0100\n"
"Last-Translator: Foppe Benedictus <foppe.benedictus@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <foppe.benedictus@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
msgid "Liberty"
msgstr "Vrijheid"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "Outlaw"
msgstr ""
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "(Easy)"
msgstr "(Makkelijk)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "(Difficult)"
msgstr "(Lastig)"
#. [unit]
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:15
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "Peasant"
msgstr "Dorpeling"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "(Normal)"
msgstr "(Normaal)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "Fugitive"
msgstr "Voortvluchtige"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:24
msgid ""
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
"way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian "
"troops but darker foes including orcs and undead.\n"
"\n"
"(Intermediate level, 9 scenarios)"
msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
msgid "Campaign Design"
msgstr "Veldtocht ontwerp"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:33
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:39
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Veldtocht onderhoud"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:50
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:67
msgid "Translators"
msgstr "Vertalers"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:5
msgid "The Raid"
msgstr "De Plunderaars"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:16
msgid "Dallben"
msgstr "Dallben"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:21
#, fuzzy
msgid ""
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
"of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
"dissatisfied with the King's rule. Being preoccupied with the great wars, "
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgstr ""
"Vele jaren geleden, onder het bewind van koning Garard II, werden de "
"grenssteden Dathyl en Dallben, in de provincie Annuvin, steeds ontevredener "
"met de heerschappij van de koning. Geheel in beslag genomen door de grote "
"oorlogen was de koning niet in staat voldoende manschappen te sturen om het "
"grensgebied te beschermen."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:26
#, fuzzy
msgid ""
"The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
"own trading routes and pacts of mutual defense."
msgstr ""
"Noodgedwongen leerde het vriendelijke volk hier zichzelf te bedruipen en "
"zich te verdedigen tegen de plunderende Orks en woeste Saurianen. Ze openden "
"hun eigen handelsroutes en richten hun eigen verdedigingslegers op."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen "
"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
"very effective with their simple slings and clubs."
msgstr ""
"Hoewel het hen niet was toegestaan traditionele militaire wapens te "
"gebruiken, waren ze vertrouwd met de bossen en moerassen van hun thuisland "
"en maakten ze uiterst effectief gebruik van hun eenvoudige slingers en "
"knuppels."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:34
#, fuzzy
msgid ""
"After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth "
"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
msgstr ""
"Nadat koningin Asheviere op verraderlijke wijze de macht over Wesnoth had "
"verkregen trachtte ze die te consolideren door haar legers uit te sturen "
"naar de provincies om de lokale machthebbers te intimideren en hun trouw af "
"te dwingen."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:38
#, fuzzy
msgid ""
"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
"rule, especially not to this pretender..."
msgstr ""
"De mensen in Annuvin voelden er niets voor hun hardbevochten zelfbestuur op "
"te geven. Zeker niet voor deze pretendente."
#. [side]: type=Bandit_Peasant, description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:59
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:34
msgid "Baldras"
msgstr "Baldras"
#. [side]: type=Goblin Pillager, description=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:75
msgid "Fal Khag"
msgstr "Fal Khag"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:102
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
msgstr "Dood de plunderende goblins"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:106
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
msgstr "De goblins bereiken Dallben"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:282
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:125
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:153
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:127
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:110
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:82
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:96
msgid "Death of Baldras"
msgstr "Dood van Baldras"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:129
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:157
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:114
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:86
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:100
msgid "Death of Harper"
msgstr "Dood van Harper"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:286
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:133
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:161
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:139
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:115
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:118
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:90
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:104
msgid "Turns run out"
msgstr "Overschrijding van het aantal beurten"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:151
msgid "Gatrakh"
msgstr "Gatrakh"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:152
msgid "Thurg"
msgstr "Thurg"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:165
msgid "Krung"
msgstr "Krung"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:156
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:161
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166
msgid "Gorokh"
msgstr "Gorokh"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:190
#, fuzzy
msgid ""
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
"sufficent forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
"slake the thirst of our blades."
msgstr ""
"Zolang de Orkenraad ons hier in de wildernis niet voorziet van voldoende "
"troepen zullen we ons tot deze dwaze mensen wenden om onze wolven te voeden "
"en onze klingen het bloed te geven waar ze naar dorsten."
#. [message]: description=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:194
#, fuzzy
msgid ""
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
"to the human village."
msgstr ""
"Rijd, jullie wormen! Ik wil het mensendorp leeggeroofd hebben voor die groep "
"jagers terugkeert."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203
msgid "Jalak"
msgstr "Jalak"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:204
msgid "Delurin"
msgstr "Delurin"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:205
msgid "Red"
msgstr "Red"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:206
msgid "Ordo"
msgstr "Ordo"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
msgid "Novus"
msgstr "Novus"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:208
msgid "Teneor"
msgstr "Teneor"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
msgid "Kembe"
msgstr "Kembe"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:210
msgid "Treagh"
msgstr "Treagh"
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:217
msgid "Harper"
msgstr "Harper"
#. [message]: description=Red
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
#, fuzzy
msgid ""
"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
"Dallben while we were gone."
msgstr ""
"Kijk, er komen goblinruiters aan! Je had gelijk, ze waren van plan Dallben "
"in onze afwezigheid te plunderen."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:235
#, fuzzy
msgid ""
"We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
"long since forgotten about us out here."
msgstr ""
"We moeten ze tegenhouden voor ze het dorp bereiken. Vervloekt zij de kroon, "
"ze is ons hier allang vergeten."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:239
#, fuzzy
msgid ""
"Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
"may take the fight out of the rest."
msgstr ""
"Goblins zijn erg afhankelijk van hun aanvoerder. Als we hem te pakken "
"krijgen kunnen we ze misschien tegenhouden."
#. [message]: description=Kembe
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:243
#, fuzzy
msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. We'll need to "
"chase him down if we're going to stop them."
msgstr ""
"Hun aanvoerder rijdt regelrecht naar Dallben. Als we hem nog willen "
"achterhalen moeten we snel zijn."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:247
#, fuzzy
msgid ""
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
"them off. I have the feeling if you can distract the leader, the rest of "
"them will be thrown into confusion."
msgstr ""
"Ga er achteraan. Probeer ze op te houden totdat wij oudjes er ook zijn om "
"met hen af te rekenen. Ik heb het idee dat als je de aanvoerder weet af te "
"leiden, de rest in verwarring zal raken."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:251
#, fuzzy
msgid ""
"And Harper... don't get yourself killed. I'm responsible for you now that "
"your father is gone, and I won't dishonor his memory by breaking my promise "
"to keep you safe."
msgstr ""
"En Harper... zorg dat je in leven blijft. Ik ben verantwoordelijk voor je, "
"nu je vader dood is, en ik ben niet van plan zijn nagedachtenis te schenden "
"door mijn belofte jou te beschermen te breken."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:255
msgid "...I know... All right now, let's stop these goblins!"
msgstr "...Ik weet het... Goed dan, laten we die goblins stoppen."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:275
#, fuzzy
msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"Hoeveel van deze overvallen kunnen we nog overleven? We hebben vorige week "
"twee mannen verloren, vandaag meer... maar Weldyn laat niets van zich horen!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279
#, fuzzy
msgid ""
"The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
"her banner flies we will resist the horde."
msgstr ""
"De koning stuurt al sinds het begin van de oorlog geen patrouilles meer. Die "
"last ligt nu op onze schouders. Maar we zijn burgers van Wesnoth en zolang "
"haar banier wappert zullen we ons verzetten tegen de Orken."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283
msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
msgstr "Die banier zal in een spookstad wapperen als ze niet snel hulp sturen."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308
msgid ""
"They're getting closer to our village! What about the town guards, can they "
"help us?"
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:312
msgid ""
"They'll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
"aren't many of them... I wouldn't count on them being able to protect the "
"village alone for long."
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
msgid "Remald"
msgstr "Remald"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:326
msgid "Wolmas"
msgstr "Wolmas"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:331
msgid "Jasken"
msgstr "Jasken"
#. [message]: description=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:338
msgid ""
"What's happening here? Why are you running like mad, $unit.user_description|?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:342
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
msgstr ""
#. [message]: description=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:349
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt - and heading right for Dallben!"
msgstr ""
#. [message]: description=Remald
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:353
msgid "Halt!"
msgstr "Halt!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:371
#, fuzzy
msgid ""
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
"are done pillaging it."
msgstr ""
"De goblins hebben het dorp bereikt! Nadat ze het geplunderd hebben, zal er "
"geen steen meer op de andere staan."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:5
msgid "Civil Disobedience"
msgstr "Burgelijke Ongehoorzaamheid"
#. [side]: type=Cavalier, description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:49
msgid "Tarwen"
msgstr "Tarwen"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:78
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
msgstr "Dood Tarwen, de aanvoerder van het Wesnothse leger"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:125
msgid "Look, riders approach."
msgstr "Kijk, er komen ruiters aan."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:129
msgid "Stand fast, nephew."
msgstr "Hou je rug recht, neef."
#. [message]: description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:142
#, fuzzy
msgid ""
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
"us to Elensefar for vetting."
msgstr ""
"In naam van de koningin beveel ik de magistraat van dit stadje ons naar "
"Elensefar te vergezellen om ondervraagd te worden."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:146
#, fuzzy
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
msgstr "Garard regeert Wesnoth, niet een of andere koningin."
#. [message]: description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:150
#, fuzzy
msgid ""
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
"queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
"if it is dead or alive."
msgstr ""
"Jullie achterlijke boeren weten niets. Asheviere is koningin van Wesnoth. De "
"koning is drie week geleden gevallen bij Abez. Ik duld geen tegenspraak, de "
"magistraat gaat met ons mee. Levend of dood, dat maakt ons niet uit."
#. [message]: description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:184
msgid "Guard the gate."
msgstr "Bewaak de poort."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:195
#, fuzzy
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
msgstr "Harper, maak dat je hier wegkomt. Dit wordt vechten."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:200
msgid ""
"I am the magistrate of Dallben, and it is YOU who will be leaving Dallben, "
"be it dead or alive."
msgstr ""
"Ik ben de magistraat van Dallben en niet ik, maar jij zult Dallben verlaten, "
"levend of dood."
#. [message]: description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:215
msgid "Get back, you cur!"
msgstr "Achteruit, hond!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:229
msgid "Get out of my village!"
msgstr "Maak dat je uit mijn dorp wegkomt!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:238
#, fuzzy
msgid ""
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
"But now I fear things will be worse."
msgstr ""
"Het leven was moeilijk toen de kroon ons GEEN aandacht schonk, maar ik vrees "
"dat we nu nog slechter af zijn."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:243
msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
msgstr "We moeten de mensen in Delwyn op de hoogte brengen."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256
#, fuzzy
msgid ""
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
"something we should face together."
msgstr ""
"Dat is waar. We hebben elkaar altijd geholpen en dit is iets waarbij we "
"moeten samenwerken."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:261
#, fuzzy
msgid ""
"Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought "
"Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our "
"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
"the throne."
msgstr ""
"Goed dan, we gaan naar Delwyn om de situatie te bespreken. Ik had nooit "
"gedacht dat de duisternis ooit over Wesnoth zou vallen. Toch worden we nu "
"niet alleen bedreigd door Orken maar is er ook de troonsbestijging van de "
"koningin, die mij niets bevalt."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:266
#, fuzzy
msgid ""
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
"but we are now outlaws."
msgstr ""
"Ik wilde dat het anders was, maar vanaf vandaag zijn we geen burgers van "
"Wesnoth meer. Vanaf nu zijn we vogelvrij."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:315
msgid ""
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
msgstr "O nee! We zijn te laat. Daar zijn hun versterkingen."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:5
msgid "A Strategy of Hope"
msgstr "Een Strategie van Hoop"
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:42
msgid "Relnan"
msgstr "Relnan"
#. [side]: type=Orcish Warrior, description=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:67
msgid "Urk Delek"
msgstr "Urk Delek"
#. [side]: type=Saurian Oracle, description=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:94
msgid "Thhsthss"
msgstr "Thhsthss"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:123
msgid "Defeat both enemy leaders"
msgstr "Dood beide vijandelijke leiders"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:135
msgid "Death of Relnan"
msgstr "Dood van Relnan"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:163
#, fuzzy
msgid ""
"Relnan, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
"In your many years as Delwyn's magistrate I have never known your judgement "
"to err."
msgstr ""
"Relnan, bedankt dat je onze bode hebt willen aanhoren en ons ontvangt. In de "
"vele jaren dat je Delwyn bestuurt heb ik je nog nooit een verkeerd oordeel "
"zien vellen."
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:167
#, fuzzy
msgid ""
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
msgstr ""
"Dat is lang geleden, oude vriend. Je nieuws is verontrustend. Maar hier, op "
"onze geheime ontmoetingsplaats, hebben we altijd voor alles een oplossing "
"weten te vinden."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:171
#, fuzzy
msgid ""
"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
"leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
msgstr ""
"Je begrijpt het niet. We hebben een patrouille van het Wesnothse leger "
"aangevallen. En dat is niet alles. Hun aanvoerder was een mij volstrekt "
"onbekende man. Nog nooit hebben we hier in Annuvin te maken gehad met een "
"legeraanvoerder die zo wreed en gewetenloos is als hij."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:175
#, fuzzy
msgid ""
"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
msgstr ""
"Als ze erin waren geslaagd mijn oom gevangen te nemen dan waren ze "
"ongetwijfeld al in Delwyn geweest en hadden ze jullie hetzelfde ultimatum "
"gesteld. Dat hebben we voorkomen, maar enkele van hun ruiters zijn ontsnapt."
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:179
msgid ""
"Well, it won't be long until they report back to the local garrison with the "
"details of your encounter."
msgstr ""
"Welnu, het zal niet lang duren voor ze het dichtstbijzijnde garnizoen hebben "
"ingelicht."
#. [message]: description=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:183
msgid "Then they'll be back in force."
msgstr "Dan zullen ze op volle sterkte terugkomen."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:187
#, fuzzy
msgid ""
"An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
msgstr ""
"Dit is een misdaad tegen het fatsoen! Sinds wanneer wordt Wesnoth geregeerd "
"door angst en verraad? We zouden Heer Maddock van Elensefar moeten "
"raadplegen. Hem kennen we als een nobel man, zowel in daden als van naam."
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:191
msgid ""
"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
"of it may not seem so obvious from a noble's chair."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:195
msgid ""
"We need evidence. Hard evidence...but wait, are those orcish war drums I "
"hear?"
msgstr ""
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:199
msgid ""
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
"tale; saurians approach. To arms!"
msgstr ""
#. [message]: description=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:204
msgid ""
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag's killers ends here."
msgstr ""
#. [message]: description=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:209
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
msgstr ""
#. [message]: description=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:213
msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:225
msgid ""
"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
"forge-markings."
msgstr ""
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:229
msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:233
msgid ""
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom...does Queen "
"Asheviere...send orcs against her own people?"
msgstr ""
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:237
msgid ""
"I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, "
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
"you should fly to Elensefar with all speed."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:253
msgid ""
"We have tarried here for far too long... there is no way we can reach "
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
"Retreat!!"
msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:5
msgid "Unlawful Orders"
msgstr "Onwettige Bevelen"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:16
msgid "Elensefar"
msgstr "Elensefar"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:21
msgid "Port of Elensefar"
msgstr "Poart van Elensefar"
#. [side]: type=General, description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:52
msgid "Lord Maddock"
msgstr "Heer Maddock"
#. [side]: type=General, description=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:72
msgid "Kestrel"
msgstr "Kestrel"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99
msgid "Defeat the enemy general"
msgstr "Dood de vijandelijke generaal"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:111
msgid "Death of Maddock"
msgstr "Dood van Maddock"
#. [unit]: type=Lieutenant, description=Rothel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:134
msgid "Rothel"
msgstr "Rothel"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:184
msgid ""
"Baldras, your trip here was not wise. The Queen's patrols have been visiting "
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
"to the Queen are allowed to return home. Those that do not..."
msgstr ""
"Baldras, je had hier beter niet kunnen komen. De patrouilles van de koningin "
"zijn de dorpen in het land afgegaan en hebben de ouderen hierheen gebracht. "
"Degenen die trouw zweren aan de koningin mogen weer naar huis gaan, maar de "
"anderen..."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:188
msgid ""
"...are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
msgstr ""
"...worden ter plekke een kopje kleiner gemaakt. Ik ken de prijs van "
"ongehoorzaamheid. Maar hoe zit dat met jou?"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:192
msgid ""
"Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped "
"nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time "
"will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
"afraid I will refuse."
msgstr ""
"Wel, ze komen niet binnen de muren van mijn stad. Ze hebben even verderop "
"hun kamp opgeslagen en het hoofdgarnizoen bevindt zich meer naar het "
"zuidoosten bij Halstead. Binnenkort is het mijn beurt om trouw te zweren, "
"maar ze oefenen geen druk op me uit. Ze zijn bang dat ik zal weigeren."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:196
msgid "Will you?"
msgstr "En doe je dat?"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:200
msgid ""
"Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
"However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, "
"we have a strong enough contingent here to make the Queen's forces think "
"twice about attacking Elensefar outright."
msgstr ""
"Ja. De koningin heeft de troon slechts door laag verraad verkregen. Hoewel "
"ik de meeste van mijn troepen met de koning heb meegestuurd om de Orken te "
"bestrijden, is ons contingent hier sterk genoeg dat de koningin zich wel "
"twee keer bedenkt alvorens Elensefar aan te vallen."
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:204
#, fuzzy
msgid ""
"We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
"finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and "
"Wesnoth is ancient, but I am not so naive as to place my full trust in it. "
"Not in these wicked times."
msgstr ""
"We hebben een wapenstilstand tot ze klaar zijn met de kleinere dorpjes en "
"tenslotte hier om mijn eed komen vragen. Er is een eeuwenoud verdrag tussen "
"Elensefar en Wesnoth, maar ik ben niet zo naief dat ik daar volledig op "
"vertrouw. Niet in deze tijden."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:208
#, fuzzy
msgid ""
"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who "
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
"long if the Queen's patrols return."
msgstr ""
"Wat kunnen we doen? We hebben vele mannen uit Annuvin meegenomen die bereid "
"zijn te vechten, maar onze families hebben we achtergelaten. Ze zullen niet "
"lang stand houden als de patrouilles van de koningin weer komen."
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212
#, fuzzy
msgid ""
"I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
"preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
"quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with "
"later rather than sooner, if she can."
msgstr ""
"Ik voel er niet voor een burgeroorlog te beginnen. Ik denk dat de koningin "
"volledig in beslag genomen zal zijn met het herstellen van de orde in het "
"koninkrijk en, belangrijker nog, met het onderdrukken van de dreiging van de "
"Noordelingen. Wij vormen geen direct gevaar voor haar."
#. [message]: description=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216
msgid ""
"A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are "
"outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
"Queen Asheviere."
msgstr ""
"Een ernstige misrekening, heer Maddock. De mannen met wie je samenspant zijn "
"misdadigers en voortvluchtigen. Het is een goed georganiseerde bende dieven "
"en moordenaars. We zullen hen doden en dan zul je de gelofte van trouw aan "
"Koningin Asheviere afleggen."
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:220
msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
msgstr "Mannen, te wapen! De verdediging van Elensefar is begonnen!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:239
msgid ""
"As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
"adversaries of Baldras and his allies..."
msgstr ""
"Bij het ondergaan van de zon kwam er een verschrikkelijke verandering over "
"de menselijke vijanden van Baldras en zijn vrienden..."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:432
#, fuzzy
msgid ""
"I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... "
"these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as "
"human!"
msgstr ""
"Ik geloof mijn ogen niet! Het vlees valt van hun botten... Het zijn geen "
"mensen die we bestrijden, het zijn kwade geesten vermomd als mensen!"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:443
#, fuzzy
msgid ""
"Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
"but one that we may yet overcome. CHARGE!"
msgstr ""
"Ze krijgen hun menselijke uiterlijk terug! We strijden tegen kwade toverij, "
"maar van een soort die we kunnen overwinnen. AANVALLEN!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:457
msgid "Who are you? What are you?"
msgstr "Wie ben je? Wat ben je?"
#. [message]: description=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:461
msgid ""
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King's "
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
"know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may "
"be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
msgstr ""
"We zijn vervloekt. Ooit vochten we onder prins Eldred, de zoon en verrader "
"van de koning. De prijs voor ons verraad is dit helse bestaan. We weten niet "
"wie of wat de vloek over ons heeft gebracht, maar onze dood is misschien "
"slechts het begin van de prijs die we gedoemd zijn te betalen."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:472
msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
msgstr "Heer Maddock, kun je ons helpen, nu dat we ze verslagen hebben?"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:476
msgid ""
"I will not. Unless you want me to round up the city's thieves to fight for "
"you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
"commands men in this corner of Wesnoth."
msgstr ""
"Dat kan ik niet. Tenzij je van me verlangt dat ik de dieven in de stad "
"verzamel om voor jullie te vechten. Ik heb niet genoeg manschappen. Maar ik "
"ben niet de enige met troepen in dit deel van Wesnoth."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:480
msgid "I don't understand. There are no other noble lords in this area."
msgstr "Ik begrijp het niet. Er zijn geen andere edele heren in dit gebied."
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:484
msgid ""
"Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the "
"type I cannot give."
msgstr ""
"Ten zuidoosten van hier is een stadje. Daar vind je misschien hulp van het "
"soort dat ik je niet kan geven."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:488
msgid ""
"Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we're "
"going to need more than clubs and slings against steel."
msgstr ""
"Wens ons succes. Bij onze volgende ontmoeting met het Wesnothse leger zullen "
"we meer nodig hebben dan knuppels en slingers tegen hun staal."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:503
msgid ""
"Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
"assault. We are finished!"
msgstr ""
"Kijk, vanuit het zuidoosten komen nog meer ruiters. We zullen niet nog een "
"aanval overleven. Het is gedaan met ons!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:5
msgid "Hide and Seek"
msgstr "Verstoppertje"
#. [time]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:29
msgid "Midnight"
msgstr "Middernacht"
#. [side]: type=Master Bowman, description=Quentin
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:54
msgid "Quentin"
msgstr "Quentin"
#. [side]: type=Rogue, description=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:88
msgid "Hans"
msgstr "Hans"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:121
#, fuzzy
msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
msgstr "Achterhaal de locatie van de verzetsleider"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
msgid ""
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
"his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
"city of Carcyn."
msgstr ""
"Ononderbroken achtervolgd door ruiters die de weg naar Elensefar bewaakten, "
"reisden Baldras en zijn mannen ongezien, over de drassige oevers van de "
"Grote Rivier, naar de stad Carcyn."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
msgid ""
"They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
"hinted was here."
msgstr ""
"Ze verscholen zich tot het duister inviel en kropen toen tevoorschijn op "
"zoek naar de hulp waarover heer Maddock gesproken had."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:496
#, fuzzy
msgid ""
"I'm not sure where we're supposed to go now. If we go into town we can start "
"asking around for information."
msgstr ""
"Ik weet niet zeker waar we nu heen moeten. Als we de stad ingaan kunnen we "
"daar wat rondvragen."
#. [unit]: type=Thief, description=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:512
msgid "Link"
msgstr "Link"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:517
msgid "Who are you?"
msgstr "Wie ben je?"
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:521
#, fuzzy
msgid ""
"I have come to find you. You must make it through the city without being "
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
"heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
msgstr ""
"Ik was naar jullie op zoek. Jullie moeten de stad inkomen zonder gezien te "
"worden. Meestal zijn het soldaten die hier buiten op ons jagen, maar drie "
"dagen geleden arriveerde er een gezelschap schoktroepen die de wachtrondes "
"hebben overgenomen."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:525
msgid "They're looking for us."
msgstr "Ze zijn op zoek naar ons."
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:529
#, fuzzy
msgid ""
"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
"city into the Gray Woods. There is a small path in the southeast that leads "
"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
msgstr ""
"Het moet. Desnoods ren je erheen. Er is een smal paadje dat vanuit de stad "
"naar het zuidoosten het bos in loopt. Mijn broer wacht jullie daar op bij de "
"poort om jullie naar onze meester te leiden."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:567
msgid ""
"Looks like these guards hold stationary posts, so if we're careful enough we "
"should be able to slip our way around them unnoticed."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:571
msgid ""
"Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead "
"and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
"stay where they can see you or we're all in big trouble..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:656
msgid "They've seen us, RUN!"
msgstr "Ze hebben ons gezien, RENNEN!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673
msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:689
#, fuzzy
msgid ""
"Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
"leader is anxious to meet you."
msgstr ""
"Heren, wees zo goed mij te volgen het bos in. Onze leider staat te popelen "
"jullie te ontmoeten."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693
msgid ""
"As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
msgstr ""
"Zodra we aan het Wesnothse doodseskader zijn ontsnapt, zullen we graag komen."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:697
#, fuzzy
msgid ""
"I haven't run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a "
"heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
"wits, I would say you were crazy."
msgstr ""
"Ik heb in jaren niet zoveel gerend. Als je me zou vragen een zwaarbewaakte "
"stad te infiltreren met niets anders dan de duisternis en mijn sluwheid ter "
"bescherming, zou ik je voor gek verklaren."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:701
#, fuzzy
msgid "As it turns out, I'm the crazy one. Let's finish this folly."
msgstr "Goed, ik ben dus gek. Laten we eind maken aan deze dwaasheid."
#. [message]: description=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:726
msgid ""
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
"Baldras."
msgstr "Als je wilt mag je komen, maar onze leider wil met Baldras spreken."
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:746
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Gray Woods."
msgstr "Als we snel zijn kunnen we ze nog ontlopen in het Grijze Woud."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:751
msgid "Lead the way..."
msgstr "Toon ons de weg..."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:774
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:431
#, fuzzy
msgid ""
"We have spent too much time here. Surely the Queen's forces have returned to "
"Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
"battle."
msgstr ""
"We hebben te veel tijd verspild. De troepen van de koningin zijn "
"ongetwijfeld al in Dallben. Onze missie is nog niet volbracht maar we moeten "
"terugkeren om een verloren strijd te strijden."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:5
msgid "The Gray Woods"
msgstr "Het Grijze Woud"
#. [side]: type=Shadow Lord, description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:184
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:65
msgid "Helicrom"
msgstr "Helicrom"
#. [side]: type=Necromancer, description=Mal-Jarrof
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:99
msgid "Mal-Jarrof"
msgstr "Mal-Jarrof"
#. [side]: type=Necromancer, description=Mal-Jerod
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:113
msgid "Mal-Jerod"
msgstr "Mal-Jerod"
#. [side]: type=Lich, description=Sel-Mana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:127
msgid "Sel-Mana"
msgstr "Sel-Mana"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:149
msgid "Defeat the lich and its minions"
msgstr "Dood de Lich en zijn volgelingen"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:226
msgid "The leader, I presume."
msgstr "De leider, naar ik aanneem."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:230
msgid ""
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
"attack a caravan head-on. It's not noble work, but our pursuits require "
"plenty of gold."
msgstr ""
"Ik ben Hellicrom en je kunt beter niet zo'n toon tegen mij aanslaan. Ik voer "
"het bevel over gevaarlijke mannen. Mijn handlangers kunnen ongezien elke "
"stad binnensluipen, een man in zijn slaap beroven of hele karavanen "
"overvallen. Het is geen nobel werk, maar onze bezigheden vergen nogal wat "
"goud."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:234
msgid "Your pursuits?"
msgstr "Jullie bezigheden?"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:238
msgid ""
"The former King's magic ministry kept a tight control on the training and "
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
"curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because "
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
msgstr ""
"Het departement van magie van wijlen de koning zag strak toe op de opleiding "
"van Magiërs in Wesnoth. Met degenen die het waagden... laten we zeggen van "
"het curriculum af te wijken, werd hardhandig afgerekend. We zijn "
"verschoppelingen omdat we beheersing van schaduwmagie nastreven. Onze "
"geheimhouding en veiligheid zijn niet goedkoop."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:242
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
msgstr ""
"Ik heb van jullie gehoord. Dodenbezweerders. Nauwelijks menselijk uitschot, "
"naar mijn mening."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:246
msgid ""
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
"down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret "
"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
"ways, adhering to neither."
msgstr ""
"Mis. Dodenbezweerders worden slaven van hun Lich-meesters en verliezen "
"uiteindelijk hun menselijkheid. Onze experimenten leren dat het beoefenen "
"van de duistere kunst niet zo gevaarlijk is als het lijkt. De balans tussen "
"licht en duisternis is een mystiek geheim dat we hopen te ontdekken. Als "
"zodanig leven we tussen beide werelden en horen we in geen van beide thuis."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:250
msgid "I...see, I think. Why do you want to help us?"
msgstr "Het zal wel. Waarom willen jullie ons helpen?"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:254
msgid ""
"We don't. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
"occupied by King or Queen, aids us."
msgstr ""
"Dat willen we niet. Jullie hebben ONS opgezocht. Maar ik weet in wat voor "
"situatie jullie verkeren en ben bereid te helpen. We zijn nooit te beroerd "
"de troon van Wesnoth, of het nou onder een koning of een koningin is, een "
"loer te draaien."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:258
#, fuzzy
msgid ""
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
"have actually aroused it from sleep... we're not exactly sure."
msgstr ""
"Sinds kort is Carcyn continu gehuld in nevelen door de komst van een paar "
"machtige Lichen. Misschien hebben onze experimenten hen uit hun slaap "
"gewekt... we weten het niet precies."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:262
msgid ""
"So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
"predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
"homeland."
msgstr ""
"Dus nu bevind je je tussen twee vuren... ik zie je probleem. Mijn mannen "
"zullen het gebied schoonvegen als je ons kunt helpen ons thuisland te "
"verdedigen."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:287
msgid "Finally that creature is dead, yet its foolish minions resist."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:294
msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:311
#, fuzzy
msgid ""
"The defeat of the evil lich infesting the Gray Woods was a bittersweet "
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
"disarray."
msgstr ""
"De overwinning op de kwade Lichen die het Grijze Woud teisterden, smaakte "
"honingzoet."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:316
#, fuzzy
msgid ""
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizeable sum "
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
"would have to be enough for the coming conflict."
msgstr ""
"Het was niet het soort hulp waarvoor hij gekomen was, maar hij wist dat hij "
"het ermee moest doen."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:335
#, fuzzy
msgid ""
"With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
"our studies. For this, Baldras, I am grateful."
msgstr ""
"De Lichen zijn dood en ik ben je erg dankbaar. Nu de ondoden zijn verdwenen "
"kunnen we hier in relatieve rust onze studie vervolgen."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:339
#, fuzzy
msgid ""
"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
"Wesnoth. There will be no peace for them."
msgstr ""
"Studie? Rust? Je bedoelt dat je doorgaat de brave burgers van Wesnoth te "
"beroven. Zij zullen geen rust kennen."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:343
#, fuzzy
msgid ""
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
"you cannot overestimate the value of the service you have performed here "
"today. I will help you to the utmost of my ability."
msgstr ""
"Niemand hier is in een positie om te oordelen over de ander. Hoe dan ook, je "
"hebt geen idee hoeveel jullie hulp vandaag heeft betekend. Ik zal je naar "
"mijn beste vermogen helpen."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:347
#, fuzzy
msgid ""
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
"the lich gone we can now spare it."
msgstr ""
"Ik had gedacht jullie goud te geven. Elk degelijk leger is goed "
"gefinancieerd en nu de Lichen verslagen zijn kunnen we het missen."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:351
#, fuzzy
msgid ""
"But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you "
"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
"are itching for some payback."
msgstr ""
"Maar ik denk dat je meer gediend bent bij de hulp van mijn volgelingen. Er "
"zijn hier door de koningin gestuurde magiers geweest en de handen van mijn "
"mannen jeuken om daarvoor wraak te nemen."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:355
msgid ""
"On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
"might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes."
msgstr ""
"Aan de andere kant, als ik het volledige gilde hier houd, kunnen we "
"misschien hergroeperen en jullie op het slagveld bijstaan als de tijd "
"gekomen is."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:359
msgid "I leave it to you to decide."
msgstr "Ik laat het aan jou over om te beslissen."
#. [option]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:361
msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
msgstr "Ik neem het goud. Wat dacht je van 500 goudstukken?"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:365
msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
msgstr "Akkoord. Vaarwel en succes, meester Baldras."
#. [option]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:386
#, fuzzy
msgid ""
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
"assault from the Wesnoth army garrison."
msgstr ""
"Stuur je mannen met ons mee. Ze zullen waardevol zijn wanneer we de aanval "
"op het garnizoen van Wesnoth voorbereiden."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:390
msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
msgstr ""
"Je krijgt ze. Mijn beste magiërs en dieven staan tot je beschikking. Gebruik "
"ze verstandig."
#. [option]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:404
msgid "I wish you to join us in battle against the Queen's forces."
msgstr ""
"Ik verzoek je ons in de strijd tegen de troepen van de koningin bij te staan."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:408
msgid ""
"Alright. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
"countryside. We will be ready to march in 7 days. All now hinges on you! "
"Until then..."
msgstr ""
"Goed. Ik heb tijd nodig om dit bos uit te kammen en mijn mannen uit de "
"omgeving terug te roepen. Over 7 dagen zullen we klaar zijn om uit te "
"rijden. Alles hangt nu van jullie af. Tot dan..."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:450
msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
msgstr "Mijn mannen... hebben mij niet kunnen beschermen! Ik ben er geweest..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:5
msgid "The Hunters"
msgstr "De Jagers"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:16
msgid ""
"Baldras and his men quickly left the Gray Woods, not entirely convinced of "
"their safety even after eradicating the lich."
msgstr ""
"Baldras en zijn mannen verlieten het Grijze Woud haastig, niet geheel zeker "
"dat ze veilig waren, zelfs nadat ze de Lichen hadden verdreven."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:20
#, fuzzy
msgid ""
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
"area around Carcyn and the Gray Woods approached the group, asking to join "
"them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
msgstr ""
"Tijdens hun mars kwamen er vele mannen en vrouwen vanuit de kleine dorpjes "
"rondom Carcyn en het Woud naar hen toe om zich bij hen te voegen. De "
"troonsbestijging van de koningin had een onheimlijk gevoel gebracht over de "
"burgers van Wesnoth en sommigen van hen waren bereid in opstand te komen."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:23
#, fuzzy
msgid ""
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
"help. Baldras is now able to recruit outlaws."
msgstr ""
"Baldras accepteerde hun hulp met tegenzin, wetende dat ook zij als "
"criminelen bestempeld zouden worden. Je kunt nu ook bandieten rekruteren."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:26
msgid ""
"Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
"movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
"to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
"of action..."
msgstr ""
"Vanuit hun kamp aan de rand van het bos observeerden ze stilletjes de "
"aanzienlijke troepenbewegingen vanuit de richting van Aldril, een naburige "
"stad, naar het noordwesten. Onzeker over wat dat te betekenen had, "
"overlegden ze wat hen te doen stond..."
#. [side]: type=Royal Guard, description=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:58
msgid "Archarel"
msgstr "Archarel"
#. [side]: type=Iron Mauler, description=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:74
msgid "Linneus"
msgstr "Linneus"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:92
msgid "Kill all enemy forces"
msgstr "Dood alle vijanden"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128
msgid "Jingo"
msgstr "Jingo"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:129
msgid "Majel"
msgstr "Majel"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:147
#, fuzzy
msgid ""
"The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It "
"has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army "
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
"the Queen, how should I ever expect to?"
msgstr ""
"De woorden van heer Maddock liggen me zwaar op de maag. Het is me wel "
"duidelijk geworden dat we dit nooit kunnen winnen. We zullen nooit het hele "
"leger van Wesnoth kunnen verslaan. Waanzin! Als de edele heer van Elensefar "
"al niet bereid is weerstand te bieden aan de koningin, wat moet ik dan?"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:151
msgid ""
"What's worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last 2 "
"hours."
msgstr ""
"Wat erger is, het lijkt erop dat ze ons opgemerkt heeft. Alleen al in de "
"laatste twee uur hebben we vijf divisies zware infanterie geteld, op weg "
"naar het garnizoen."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:155
msgid ""
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
"I never imagined they would house the enemies of Wesnoth."
msgstr ""
"Het garnizoen. De torens van Halstead zijn meer dan een garnizoen, neef. Het "
"is een fort. Vroeger beschermde het het gebied tegen de vijanden van "
"Wesnoth; ik had nooit gedacht dat het ooit de vijanden van Wesnoth zou "
"herbergen."
#. [event]: description=Pitcher 20 14}, description=Pitcher 28 18}, description=Pitcher 20 14}
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
msgid "Pitcher"
msgstr "Pitcher"
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:165
msgid "(Baldras!)"
msgstr "(Baldras!)"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:169
msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
msgstr "Oom, hij draagt het wapenteken van Elense. We moeten antwoorden."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:173
msgid "Rider, quiet down before we are discovered! Quickly, approach."
msgstr "Ruiter, wees stil, voor ze ons ontdekken! Snel, kom."
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:180
#, fuzzy
msgid ""
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A man named "
"Relnan opposed them with a small militia. He was victorious."
msgstr ""
"Meester Baldras, ik breng nieuws uit het noorden. In de laatste week zijn "
"verscheidene patrouilles de Grote Rivier overgestoken, Annuvin in. Een man "
"met de naam Relnan bestreed hen met een kleine militie. Hij behaalde de "
"overwinning."
#. [message]: description=Majel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:184
msgid "This is surely good news!"
msgstr "Dat is goed nieuws!"
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:188
#, fuzzy
msgid ""
"I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army "
"directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
"to the ground. No one will live."
msgstr ""
"Ik ben bang van niet. De koningin stuurt een deel van haar hoofdmacht direct "
"vanuit Weldyn. Zodra ze gearriveerd zijn, zullen ze elk dorp tot de grond "
"toe afbranden. Niemand zal het overleven."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:192
#, fuzzy
msgid ""
"The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching "
"the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
"They mustn't take one step without us being there to harass and delay them. "
"When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
msgstr ""
"Dat verklaart de troepenbewegingen. We moeten voorkomen dat dit leger het "
"garnizoen bereikt. We kunnen ze niet allemaal tegelijk aan, maar we kunnen "
"ze stukje bij beetje verslaan. Ze zullen geen stap kunnen zetten zonder door "
"ons lastig gevallen en vertraagd te worden. Tegen de tijd dat ze Halstead "
"bereiken zullen ze uitgeput of stervende zijn."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:196
msgid "You just said we can't beat their entire army!"
msgstr "Je zei net nog dat we hun hele leger niet aankunnen!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:200
#, fuzzy
msgid ""
"Do you propose surrender? It's this or nothing. All we can do is see it "
"through to the end."
msgstr ""
"Wil je dan dat we ons overgeven? We hebben geen keuze. We moeten doorzetten "
"tot het einde."
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:204
#, fuzzy
msgid ""
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
"my Lord's borders."
msgstr ""
"Moge je standhouden in oorlog en vrede. Ik moet vertrekken voor ik zo ver "
"van het land van mijn heer ontdekt wordt."
#. [message]: description=Jingo
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:215
msgid "Another platoon approaches..."
msgstr "Er komt weer een divisie aan..."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:247
#, fuzzy
msgid ""
"When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
"the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
"alive."
msgstr ""
"Als we klaar zijn zal niemand de open wegen en de nachtelijke hemel meer "
"vrezen dan het leger van Wesnoth. Sla snel toe, sla stil toe... en laat er "
"geeneen in leven."
#. [message]: description=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:261
msgid "It's an ambush! Hold your ground!"
msgstr "Een hinderlaag! Verdedig je!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:272
msgid ""
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
"band of thugs of which they had heard so much."
msgstr ""
"De volgende dag keerde de nachtwacht terug naar de wachtpost. Ze waren "
"verbaasd toen ze hun kameraden in gevecht zagen met de bende bandieten "
"waarover ze zoveel hadden gehoord."
#. [message]: description=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:280
msgid ""
"Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
"show them the law!"
msgstr ""
"Mannen, te wapen! Dit boerengespuis denkt boven de wet te staan. We zullen "
"ze eens kennis laten maken met de wet!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:298
msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
msgstr "Au! Vuur heet! Niet stappen in vuur!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:318
msgid ""
"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
"people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow's battle will "
"decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
msgstr ""
"Wat een bloederig geheel. De volgende stap is de aanval op Halstead. Als we "
"wachten worden ze onverslaanbaar. Als we het voor die tijd vernietigen zal "
"ons volk een kans hebben. Rust goed uit vannacht, het gevecht van morgen zal "
"beslissend zijn voor het lot van onze huizen, onze familie en onze vrijheid."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:329
msgid ""
"Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
"debt."
msgstr ""
"Stuur een bericht naar Helicrom dat we klaar staan. Het wordt tijd dat hij "
"zijn schuld inlost."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:349
msgid ""
"We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
"our position. We are done for!"
msgstr ""
"We hebben hier teveel tijd verspild. Ongetwijfeld marcheert het Wesnothse "
"leger nu hierheen. We hebben geen kans meer!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:5
msgid "Glory"
msgstr "Triomf"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:16
msgid ""
"In the Year of Wesnoth 161, 338 years before Asheviere's betrayal, the newly "
"crowned king sought to make safe once and for all the wildlands that "
"separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal regions of "
"Elensefar."
msgstr ""
"In het Jaar 161 van Wesnoth, 338 jaar voor het verraad van Asheviere, "
"trachtte de pas gekroonde koning de wildernis, die de steden van de mensen "
"rond Weldyn scheidde van het kustgebied van Elensefar, voor eens en voor "
"altijd veilig te maken."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20
msgid ""
"The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, "
"scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or "
"elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and "
"settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
"as well as in name."
msgstr ""
"Het machtige leger van Wesnoth, aangevoerd door de Hoge Raad van Archmagi "
"zelf, ontdeed de vlakten van alle soorten vijandige wezens, of het nu "
"beesten, orken of elfen waren. De stadstaat Elensefar werd officieel "
"verenigd met het koninkrijk en nieuwe nederzettingen schoten als "
"paddestoelen uit de grond. Het land Wesnoth had zijn beslag gevonden, zowel "
"in daad als in naam."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:24
#, fuzzy
msgid ""
"A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
"wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height "
"to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
"directly from the earth's living rock."
msgstr ""
"Ter ere van deze gebeurtenissen werd een monument opgericht in het hart van "
"de wildernis. In een twaalf jaar durend ritueel demonstreerde de Hoge Raad "
"tot welke hoogten de magie van de mensen inmiddels reikte door het monument "
"rechtstreeks uit het natuurlijke gesteente op te trekken."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:28
#, fuzzy
msgid ""
"Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer "
"walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside "
"labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It "
"became the Stronghold of Halstead."
msgstr ""
"Enkele honderden voeten hoog torende de berg uit boven de vlaktes, zijn "
"steile muren zowel inspirerend als angstaanjagend. Mannen uit het hele land "
"werkten eraan; de bouw van het formidabelste fort aller tijden. Het werd de "
"Burcht Halstead."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:32
#, fuzzy
msgid ""
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
"its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
"and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead's frozen waves "
"of stone."
msgstr ""
"De burcht waakte over de westerse vlaktes, en Wesnoth floreerde eeuwenlang "
"onder zijn bescherming. Nog nooit is de burcht gevallen. De kantelen zijn "
"bevlekt met het bloed van de vele aanvallers en de beenderen van de "
"verslagenen liggen nog aan de voet van het massieve steen."
#. [side]: type=General, description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:67
msgid "Dommel"
msgstr "Dommel"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:122
msgid "Vashna"
msgstr "Vashna"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:278
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
msgstr "Vernietig de burcht Halstead"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:395
msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
msgstr "Daar is hij dan. De burcht Halstead."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:408
msgid ""
"Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
"called forth out of the earth."
msgstr ""
"Kijk, zo groot als hij is! De torens rijzen loodrecht uit de grond, alsof ze "
"uit de aarde zelf zijn opgeroepen."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:412
msgid ""
"That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings "
"of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
"era forged the walls of Halstead from the rock below."
msgstr ""
"Dat is niet ver bezijden de waarheid. In de tijd van de Grote Koningen van "
"Wesnoth werd dit land getemd met krachtige magie. Tovenaars uit de oudheid "
"wrochten de muren van Halstead uit de rots eronder."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:416
msgid ""
"I don't see how we can bring it down. They are already invincible in there!"
msgstr ""
"Ik zie niet in hoe we het ten val kunnen brengen. Ze zijn daarbinnen "
"onverslaanbaar!"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:427
msgid ""
"No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is "
"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
msgstr ""
"Nee, jonge vriend. Halstead heeft wel degelijk een zwak punt. Een van mijn "
"vele goede eigenschappen is dat ik een veelheid aan geheimen ken waarvan "
"slechts weinigen in Wesnoth weten."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:431
#, fuzzy
msgid ""
"You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle "
"on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as "
"indestructible as you might think."
msgstr ""
"Je moet weten, dat de berg waarop het fort is gebouwd massief is, maar dat "
"het kasteel, dat erop staat, vele malen herbouwt is, in de loop der jaren. "
"Het is niet zo onverwoestbaar als je zou denken."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:435
#, fuzzy
msgid ""
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
"to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to "
"hold up the middle."
msgstr ""
"Onder het bouwwerk bevindt zich een stelsel van catacomben dat alle vier de "
"torens met de donjon verbindt. Na vele oorlogen was het nodig de muren te "
"stutten om het midden overeind te houden."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:439
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:465
#, fuzzy
msgid ""
"So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
"Halstead. Would it really work?"
msgstr ""
"Dus... we kunnen de stutten vernielen en de burcht Halstead neerhalen. Zou "
"dat echt werken?"
#. [message]: description=Helicrom
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:443
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:469
#, fuzzy
msgid ""
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can "
"reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels "
"of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish "
"no less than all four supports to raze the fortress."
msgstr ""
"Ik denk het wel. Elke toren heeft een ingang naar de catacomben. Als we "
"binnen in elke toren kunnen komen, kan een van onze mannen de diepten van de "
"berg in kruipen om de stutten te vernielen. We zullen vermoedelijk wel alle "
"vier de verstevigingen moeten vernielen om het fort ten val te brengen."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:449
msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
msgstr "Nee, jongen. Halstead heeft wel degelijk een zwak punt."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:453
msgid "How do you know?"
msgstr "Hoe weet je dat?"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:457
msgid ""
"When I was a boy, my father - your grandfather - brought your dad and me to "
"live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
"here, and we learned many things."
msgstr ""
"Toen ik een jongen was, verhuisden mijn vader - jouw opa - je vader en ik "
"naar Aldril, nadat velen in ons dorp waren omgebracht door orken. We "
"groeiden hier op en we leerden veel."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:461
#, fuzzy
msgid ""
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
"to the central keep. The catacombs growing over time, combined with "
"centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
"middle."
msgstr ""
"Onder het bouwwerk bevindt zich een stelsel van catacomben dat alle vier de "
"torens met de donjon verbindt. Na vele oorlogen was het nodig de muren te "
"stutten om het midden overeind te houden."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:475
msgid ""
"I hope you're right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
msgstr ""
"Ik hoop dat je gelijk krijgt. Over een paar uur is het donker en dan zullen "
"we het te weten komen."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:479
msgid ""
"We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
"on Halstead. They must think Wesnoth's army is spread out right now."
msgstr ""
"We moeten voorzichtig zijn. Kijk daar, een groot leger orken nadert Halstead "
"van de andere kant. Ze denken zeker dat het Wesnothse leger verspreid is."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:483
msgid "Heh. They're in for a surprise. This may work to our advantage."
msgstr ""
"Ha, dan zullen ze nog lelijk opkijken. Dit zou wel eens in ons voordeel "
"kunnen uitpakken."
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:498
msgid "Look in the distance... riders approach!"
msgstr "Kijk, in de verte... er komen ruiters aan!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:507
msgid "Who is it?"
msgstr "Wie is het?"
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:511
msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
msgstr ""
"Hulp, hoop ik. Gegeven de omstandigheden kunnen we geen tegenslagen meer "
"gebruiken."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:517
msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
msgstr "Er komen ruiters aan vanuit het noordwesten! Houd stand, mannen."
#. [unit]: type=Paladin, description=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:526
msgid "Sir Gwydion"
msgstr "Heer Gwydion"
#. [message]: type=Lancer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:542
msgid "Sound the advance!"
msgstr "Blaas de aanvalstrompet!"
#. [message]: description=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:546
msgid ""
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
"Then, we CHARGE!"
msgstr ""
"Ridders van Elensefar, ziet; de strijd is reeds begonnen! Sla hier het kamp "
"op. En dan, AANVALLEN!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:559
msgid ""
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
msgstr ""
"Onvoorstelbaar. Heer Maddock heeft zijn persoonlijke wacht gestuurd... zijn "
"beste mannen! Elensefar is nu onverdedigd. Er hangt meer van dit gevecht af "
"dan ik dacht."
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:563
msgid ""
"Baldras, Gwydion is Lord Maddock's son. This battle isn't just about Annuvin "
"anymore."
msgstr ""
"Baldras, Gwydion is heer Maddocks zoon. Dit gevecht gaat niet langer slechts "
"om Annuvin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:576
msgid ""
"That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
msgstr ""
"Die middag arriveerde er nog een hoofddivisie van het Wesnothse leger..."
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:627
msgid ""
"I think... I think they're trying to storm Halstead itself... the fools!"
msgstr ""
"Ik geloof... Ik geloof dat ze Halstead zelf willen bestormen... de dwazen!"
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:644
msgid "They have breached the fortess gate! Repulse them!"
msgstr "Ze zijn door de poort gebroken! Sla ze terug!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:660
msgid "I'm inside the tower! I'm going down to the catacombs - cover me."
msgstr "Ik ben in de toren! Ik ga de catacomben in - geef me dekking."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:670
msgid "After about an hour..."
msgstr "Een uurtje later..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:680
msgid "It's done."
msgstr "Het is gebeurd."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:707
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
msgstr "De burcht begint te schudden..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:712
msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
msgstr "We kunnen hier niet blijven. Het fort begint in te storten!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:743
msgid "I think it's working! Everybody get clear NOW!"
msgstr "Ik geloof dat het werkt! Iedereen, weg hier, NU!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:767
#, fuzzy
msgid ""
"With a thunderous earthquake and a vast billowing of dust, thousands of tons "
"of stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
msgstr ""
"Met donderend geraas en in wolken van stof, stortte de paar duizend ton aan "
"steen en hout in. Een gedeelte stortte langs de steile wanden naar beneden "
"en de rest kwam enkele honderden voeten lager, in het inwendige van de "
"uitgeholde berg, tot stilstand."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:772
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
msgstr "Niemand die nog in het fort was overleefde het."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:834
msgid ""
"After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere's host "
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
"province of Annuvin was executed."
msgstr ""
"Na meer dan een week van hevig vechten arriveerde de hoofdmacht van "
"Ashevieres leger uit Weldyn. De strijd was snel gestreden. De mannen uit "
"Annuvin werden stuk voor stuk geëxecuteerd."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:863
msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
msgstr "Mannen, help me hieruit! Ik zit vast onder het puin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:867
msgid ""
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
msgstr ""
"Niemand kon Baldras op tijd bereiken. Hij en velen van zijn kameraden "
"stierven die dag onder de burcht Halstead."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:872
msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
msgstr ""
"Ik hoop dat dit offer niet vergeefs zal zijn geweest... we zullen het nooit "
"weten."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:878
msgid "Our dream of freedom... gone... Uungh."
msgstr "Onze vrijheidsdroom... afgelopen.... Argh."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:896
msgid "Uncle!"
msgstr "Oom!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:900
msgid "NO!"
msgstr "NEE!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:904
msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
msgstr "Ik heb je vader beloofd voor je te zorgen... en ik heb gefaald."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:908
msgid ""
"But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not "
"be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
msgstr ""
"Maar we zijn zo dichtbij. We moeten dit afmaken. Het doet me verdriet dat je "
"nooit van de vrijheid zult kunnen genieten. Vaarwel, Harper."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:922
msgid ""
"Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
"have done..."
msgstr ""
"Ga door, mijn vrienden. Aan jullie zijde vechten is het eervolst wat ik ooit "
"heb gedaan..."
#. [message]: description=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:936
msgid "Your reign of terror is over, General."
msgstr "Je schrikbewind is ten einde, generaal."
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:940
msgid ""
"You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This "
"small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
"suffer when the full force of her wrath descends upon you."
msgstr ""
"Jullie verzet tegen Asheviere zal nooit succesvol zijn. Haar macht is te "
"groot... De kleine overwinning van vandaag is slechts uitstel van de "
"onvoorstelbare pijn die jullie zullen lijden wanneer ze zich op jullie "
"wreekt."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:951
msgid ""
"This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom."
msgstr ""
"Dit was geen kleine overwinning. Je onderschat de kracht van de liefde voor "
"vrijheid."
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:955
msgid ""
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... unngh.."
msgstr ""
"Jij... onderschat de... wreedheid en ambitie van je koningin... unngh.."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:962
msgid ""
"Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth "
"from whence it came."
msgstr ""
"Kliene overwinning? Bah! We zullen dit fort met de grond, waar het uit kwam, "
"gelijk maken."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:5
msgid "Liberty - Epilogue"
msgstr "Vrijheid - Epiloog"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:12
msgid ""
"The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
"everybody."
msgstr ""
"Het vervolg van de strijd werd een vage herinnering. De schok van wat er "
"gebeurd was verdoofde iedereen."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:15
#, fuzzy
msgid ""
"Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
"night. The spectacle of Halstead's destruction stunned them into a daze that "
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
msgstr ""
"Baldras en zijn mannen ontvluchtten de vlaktes van westelijk Wesnoth onder "
"de dekking van de nacht. Ze waren verdoofd door het spektakel van de "
"verwoesting van Halstead. Terwijl ze naar het noorden afreisden kwamen ze "
"langzaam weer bij zinnen."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:18
#, fuzzy
msgid ""
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
"not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about "
"it."
msgstr ""
"De Elensische ruiters achtervolgden het leger orken, klein als het was, en "
"stuurde het terug over de Grote Rivier. Vervolgens verspreidden ze zich over "
"het land en werd er niets meer van hen vernomen. Baldras vond dit gedrag "
"merkwaardig toen hij ervan hoorde."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:21
msgid ""
"As the main body of Asheviere's army neared the ruins of Halstead, strange "
"things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found "
"hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching "
"columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. "
"Fear of an undead menace spread through the ranks."
msgstr ""
"Toen de hoofdmacht van Ashevieres leger de ruïnes van Halstead naderde, "
"gebeurden er vreemde dingen. Elke nacht verdwenen er mannen. Anderen werden "
"gevonden, in bloederige stukken gehakt. Onverklaarbaar ongeluk teisterde de "
"oprukkende divisies. Soldaten vielen dood neer waar ze stonden, geveld door "
"onopgemerkte moordenaars. Angst voor ondoden verspreidde zich onder de "
"gelederen."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:24
msgid ""
"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
"invisible terror stalking them convinced Asheviere's second in command the "
"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
"border and set up strong defenses against the west."
msgstr ""
"Toen het leger van Wesnoth de ruïnes van het machtige Halstead zagen, werd "
"het hen teveel. Hun ongeloof over de gebeurtenis, gecombineerd met de "
"onzichtbare verschrikking die hen achtervolgde, gaf Ashevieres bevelhebber "
"de overtuiging dat het hele gebied vervloekt was. Hij trok zich snel terug "
"tot de traditionele grens en richtte een sterke verdediging op tegen het "
"westen."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:27
msgid ""
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
"Maddock's men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
"during his resistance."
msgstr ""
"Baldras was net de Grote Rivier overgestoken, toen de geruchten over "
"nachtsluipers zijn mannen bereikten. Met een glimlach besefte hij dat heer "
"Maddock tactieken gebruikte die Baldras had geleerd en gebruikt tijdens zijn "
"verzet."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:30
#, fuzzy
msgid ""
"The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
"devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
msgstr ""
"De rebel geworden boeren bereikten uiteindelijk Dallben. Het was tot de "
"grond toe afgebrand. In paniek raasden ze door het bos naar Delwyn. Het was "
"op dezelfde manier verwoest. Maar ze vonden een aanwijzing voor wat er "
"gebeurd was..."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:34
msgid ""
"...a grimy note nailed to a charred post that read, 'Baldras, You would have "
"been proud. We gave 'em hell. But in the end, it wasn't enough.'"
msgstr ""
"...een smerig stukje papier vastgespijkerd op een verkoolde balk met de "
"tekst: 'Baldras, je zou trots zijn geweest. We hebben ze ervan langs "
"gegeven, maar uiteindelijk was dat onvoldoende.'"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:38
msgid ""
"'We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
"harass us anymore.'"
msgstr ""
"'We zijn gevlucht als dieven in de nacht, maar we hebben ons ervan verzekerd "
"dat niemand ons nog lastig zal vallen.'"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:42
msgid ""
"'If you wish to find us, head southwest. When you reach the land's end, just "
"keep going. See you soon, old friend. - Relnan' "
msgstr ""
"'Als je ons zoekt, ga dan naar het westen. Als je aan het eind van het land "
"bent, ga dan gewoon door. Tot binnenkort, oude vriend. - Relnan'"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
msgid "Bone Knight"
msgstr "Beenderridder"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:33
msgid ""
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
"and destruction."
msgstr ""
"Deze ridders op hun beenderrossen waren ooit grote krijgers op de vlakten, "
"en werden na hun dood door duistere magie weer tot leven gewekt om dood en "
"verderf te zaaien."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:37
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:37
msgid "axe"
msgstr "bijl"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:79
msgid "trample"
msgstr "vertrappen"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:5
msgid "Death Squire"
msgstr "Doodspage"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27
msgid ""
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
"accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
"pick up a good deal of the Knight's power, including the ability to command "
"underlings."
msgstr ""
"Soms komen de machtigste krijgers en generaals, vervloekt door haat en "
"angst, terug naar deze wereld als Doodsridders. Doodspages dienen hen totdat "
"ze genoeg kwade krachten hebben opgedaan om Doodsridder te worden. Als "
"neveneffect pikken ze een aardig deel van de kracht van de ridder mee, zoals "
"het vermogen onderdanen te commanderen."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32
msgid "sword"
msgstr "zwaard"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
msgid "Rogue Mage"
msgstr "Schurkmagier"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:18
msgid ""
"Some mages are thrown out of the mage's guild for attempting to practice "
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
"whatever necessary to support their study of black magic. Although not as "
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:26
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23
msgid "short sword"
msgstr "kortzwaard"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:32
msgid "magic missile"
msgstr "magisch projectiel"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
msgid "Shadow Lord"
msgstr "Schaduwmeester"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:22
msgid ""
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
"they lord over."
msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:74
msgid "astral blade"
msgstr "astrale kling"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:85
msgid "shadow bolt"
msgstr "schaduwschicht"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:97
msgid "shadow blast"
msgstr "schaduwexplosie"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
msgid "Shadow Mage"
msgstr "Schaduwmagier"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:21
msgid ""
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
"using peers, instead channeling their energies into devestating melee "
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
"begun to adversely affect their health."
msgstr ""
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:38
msgid "ice blast"
msgstr "ijsexplosie"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
msgid "Skeleton Rider"
msgstr "Skeletruiter"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33
#, fuzzy
msgid ""
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
"fear and destruction."
msgstr ""
"Deze ridders op hun beenderrossen waren ooit grote krijgers op de vlakten, "
"en werden na hun dood door duistere magie weer tot leven gewekt om dood en "
"verderf te zaaien."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:18
msgid ""
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
"countryside."
msgstr ""
"Boeren leven in de kleine gehuchten en dorpen op het platteland van Wesnoth."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:26
msgid "Village Elder"
msgstr "Dorpsoudste"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:29
msgid ""
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
"guided by a group of elders, who are the village's wisest and most "
"experienced residents."
msgstr ""
"Elk van de dorpen die Wesnoth rijk is wordt geleid door de wijste en meest "
"ervaren inwoners van het dorp, de dorpsoudsten."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:37
msgid "Senior Village Elder"
msgstr "Ervaren Dorpsoudste"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:41
#, fuzzy
msgid ""
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
"the senior elders take responsibility for the community's well-being on "
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
msgstr ""
"Het hele dorp laat zich leiden door de ervaren dorpsoudsten. Zowel sterk als "
"wijs, hebben deze dorpsoudsten de verantwoordelijkheid voor het overleven "
"van de gemeenschap."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:52
msgid "Peasant Youth"
msgstr "Boerenjongere"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
msgid ""
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
msgstr ""
"De ruigharige boerenjeugd lijkt sprekend op alle andere jongeren in Wesnoth: "
"roekeloos, hanig en avontuurlijk."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:63
msgid "female^Peasant Youth"
msgstr "Boerenjongere"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:72
msgid "Watchman"
msgstr "Nachtwachter"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:77
msgid ""
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
msgstr ""
"De nachtwacht bestaat uit mannen en vrouwen die de dorpen beschermen tegen "
"plunderaars, menselijk of niet, die 's nachts door Wesnoth zwerven."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:79
msgid "female^Watchwoman"
msgstr "Nachtwachster"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:88
msgid "Borderer"
msgstr ""
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
#, fuzzy
msgid ""
"Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending off "
"orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the core "
"of the village's patrol."
msgstr ""
"Elk dorp heeft een groep zeer capabele vechtjassen die zich erop toelegt de "
"orken af te slaan. Enkelen van hen treden toe tot het leger van Wesnoth, "
"anderen tot de kern van de nachtwacht van het dorp."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:94
msgid "female^Borderer"
msgstr ""
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:108
msgid "Peasant Hunter"
msgstr "Boerenjager"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:111
msgid ""
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
"local terrain can be valuable assets in combat."
msgstr ""
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:119
msgid "Peasant Trapper"
msgstr "Boerenstroper"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:124
msgid ""
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
"and swamps."
msgstr ""
"Stropers zijn ervaren jagers die de dorpen van voedsel en huiden voorzien. "
"Hun ervaring in de jacht maakt hen zeer waardevol in de nacht en in bossen "
"en moerassen."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:132
msgid "Peasant Huntsman"
msgstr "Boerenjager"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:136
msgid ""
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
"wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that moves "
"in their territory."
msgstr ""
"Jagers hebben hun leven doorgebracht in de dichte bossen en moerassen van de "
"wildernis waar ze wonen. Ze kunnen feilloos een rat doorboren met een pijl "
"en kunnen wat dan ook opsporen dat zich in hun gebied begeeft."
#. [object]
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
msgid "Holy Ankh"
msgstr ""
#. [object]
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:65
msgid ""
"You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
"brightly when you pick it up!"
msgstr ""
#. [object]
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
msgid ""
"There is a strange altar here and a pendant on it. I don't want to touch it."
msgstr ""
#. [effect]: type=arcane
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:79
msgid "holy ankh"
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:147
msgid "Tell my wife... that I loved her!"
msgstr "Zeg tegen mijn vrouw... dat ik van haar gehouden heb!"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:161
msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
msgstr "Argh... Nu zal ons volk nooit vrij zijn..."
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:175
msgid "I am finished... will we ever be free?"
msgstr "Het is met me gedaan... zullen we ooit vrij zijn?"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:189
msgid "How can this be? We have lost."
msgstr "Hoe is het mogelijk? We hebben verloren."
#, fuzzy
#~ msgid "Amman"
#~ msgstr "scherpschutter"
#~ msgid "Wait - I hear something..."
#~ msgstr "Wacht - ik hoor iets..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I'm glad we finally get to spend some time near a city. I was sick of "
#~ "marching through swamps and woods chasing down locals. If this terrorist "
#~ "shows up at Carcyn I'll put his head at the end of my pole."
#~ msgstr ""
#~ "Ik ben blij dat we eindelijk wat tijd bij een stad doorbrengen. Ik werd "
#~ "er goed ziek van om alsmaar door moerassen en bossen te marcheren op zoek "
#~ "naar inboorlingen. Als die terrorist zich hier bij Carcyn laat zien prik "
#~ "ik zijn hoofd op het uiteinde van mijn spies."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If we let him into the city, the commander will put our heads on poles... "
#~ "damn moonless night! Did you hear something?"
#~ msgstr ""
#~ "Als we hem de stad in laten komen zal de bevelhebber onze hoofden op een "
#~ "spies zetten... verdomde maanloze nacht! Hoorde jij ook iets?"
#, fuzzy
#~ msgid "Umm, I don't know. It is pitch black out there..."
#~ msgstr "Hmm, ik weet het niet. Het is aardedonker..."
#, fuzzy
#~ msgid "I don't see anything. Let's keep going."
#~ msgstr "Ik zie niets. Laten we verder gaan."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I think we need to find a way to sneak past these patrols. We would be "
#~ "slaughtered if we tried to fight them."
#~ msgstr ""
#~ "We moeten een manier vinden om langs die patrouilles te sluipen. Als we "
#~ "proberen hen hier aan te vallen worden we afgeslacht."
#~ msgid "Let's go around then."
#~ msgstr "Laten we om ze heen gaan dan."
#~ msgid "Who is that?"
#~ msgstr "Wie is dat?"
#, fuzzy
#~ msgid "Well, good thing I found you first. Now hurry."
#~ msgstr "Nou, dan is het maar goed dat ik jullie eerst vond. Haast je nu."
#, fuzzy
#~ msgid "No, THEY found us first! Let's go!"
#~ msgstr "Nee, ZIJ hebben ons als eerste gevonden! Op weg nu!"
#, fuzzy
#~ msgid "Shhhhh!! I could hear you coming from bottom of the city dungeon."
#~ msgstr "Ssssst!! Ik kon jullie van onderin de stadskerkers horen aankomen."
#, fuzzy
#~ msgid "I can barely see where we are going. Is the city near?"
#~ msgstr "Ik zie geen hand voor ogen. Is de stad dichtbij?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Yes, just south of here. You should avoid the main gate. The west gate is "
#~ "heavily traveled but is less guarded than the east gate. Try to sneak in "
#~ "that way."
#~ msgstr ""
#~ "Ja, een stukje naar het zuiden. Ik zou de hoofdpoort mijden. De westpoort "
#~ "wordt veel gebruikt maar is minder goed bewaakt dan de oostpoort. Probeer "
#~ "daarlangs binnen te sluipen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, they know we are here already. We can only hope that the "
#~ "cover of night will be adequate despite their stepped-up efforts to find "
#~ "us."
#~ msgstr ""
#~ "Jammer genoeg weten ze al dat we hier zijn. We kunnen alleen maar hopen "
#~ "dat de dekking van de nacht genoeg zal zijn ondanks hun verhoogde staat "
#~ "van paraatheid."
#~ msgid "Hello, our leader is on the other side of the city."
#~ msgstr "Hallo, onze leider bevindt zich aan de andere kant van de stad."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We already tangled with some guards. The city is probably swarming with "
#~ "soldiers by now. We cannot go that way. "
#~ msgstr ""
#~ "We zijn al in gevecht geweest met enkele wachters. De stad zal nu wel "
#~ "wemelen van de soldaten. We kunnen daar niet heengaan."
#, fuzzy
#~ msgid "We have to go through the city? Impossible!"
#~ msgstr "Moeten we door de stad? Onmogelijk!"
#~ msgid "Elense Vanguard Rider"
#~ msgstr "Elensische Ruiter"
#~ msgid "Dusk"
#~ msgstr "Schemering"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Look there... the canyon valley lies in perpetual darkness... a sign of "
#~ "true evil."
#~ msgstr ""
#~ "Kijk daar... de vallei is in eeuwige duisternis gehuld... een teken van "
#~ "waarachtig kwaad."
#~ msgid "leadership"
#~ msgstr "leiderschap"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "kling"
#, fuzzy
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "puntig"
#~ msgid "marksman"
#~ msgstr "scherpschutter"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "impact"
#, fuzzy
#~ msgid "magic-missile"
#~ msgstr "projectiel"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "kou"
#~ msgid "Night Patrolman"
#~ msgstr "Nachtwacht"
#, fuzzy
#~ msgid "female^Night Patroller"
#~ msgstr "Nachtwacht"
#~ msgid "club"
#~ msgstr "knuppel"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "I agree. However, I must stay here and prepare to defend Delwyn and "
#~ "Dallben so it's up to you to travel to Elensefar and talk to him."
#~ msgstr ""
#~ "Inderdaad. Ik zal hier blijven om Delwyn en Dallben te verdedigen... "
#~ "wacht eens... we zijn niet alleen! De stank verraad hun... er zijn "
#~ "Saurianen in aantocht."
#~ msgid "magical"
#~ msgstr "magisch"