2895 lines
112 KiB
Text
2895 lines
112 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-05-03 12:50+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-11-05 23:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
|
|
msgid "Liberty"
|
|
msgstr "Libertà"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
|
|
msgid "Outlaw"
|
|
msgstr "Fuorilegge"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
|
|
msgid "(Easy)"
|
|
msgstr "(Facile)"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
|
|
msgid "(Difficult)"
|
|
msgstr "(Difficile)"
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:15
|
|
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
|
|
msgid "Peasant"
|
|
msgstr "Contadino"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
|
|
msgid "(Normal)"
|
|
msgstr "(Normale)"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
|
|
msgid "Fugitive"
|
|
msgstr "Fuggitivo"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:24
|
|
msgid ""
|
|
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
|
|
"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
|
|
"way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian "
|
|
"troops but darker foes including orcs and undead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Intermediate level, 9 scenarios)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mentre le ombre della guerra civile calavano su Wesnoth, una banda di "
|
|
"coraggiosi uomini di confine si ribella alla tirannia della regina "
|
|
"Asheviere. Per uscire vittoriosi dal loro cammino di libertà, dovranno "
|
|
"trionfare non solo contro le agguerrite lame delle truppe di Wesnoth ma "
|
|
"anche su cupi nemici come orchi e non-morti\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Livello intermedio, 9 scenari)"
|
|
|
|
#. [about]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
|
|
msgid "Campaign Design"
|
|
msgstr "Progetto delle campagne"
|
|
|
|
#. [about]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:33
|
|
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
|
|
msgstr "Correzione prosa e preparazione per la versione principale"
|
|
|
|
#. [about]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:39
|
|
msgid "Campaign Maintenance"
|
|
msgstr "Manutenzione della campagna"
|
|
|
|
#. [about]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:50
|
|
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
|
msgstr "Disegnatori e contributi artistici"
|
|
|
|
#. [about]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:67
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Traduttori"
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:5
|
|
msgid "The Raid"
|
|
msgstr "La razzia"
|
|
|
|
#. [label]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:16
|
|
msgid "Dallben"
|
|
msgstr "Dallben"
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
|
|
"of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
|
|
"dissatisfied with the King's rule. Being preoccupied with the great wars, "
|
|
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Molti anni fa, durante l'era del Fermento, sotto il regno di re Garard II, "
|
|
"nelle città di confine di Delwyn e Dallben nella provincia di Annuvin "
|
|
"cresceva incessantemente l'insoddisfazione nei confronti del dominio del re. "
|
|
"Preoccupato a causa delle grandi guerre, il re non era in grado di mandare "
|
|
"delle forze adeguate a difesa della frontiera."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:26
|
|
msgid ""
|
|
"The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
|
|
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
|
|
"own trading routes and pacts of mutual defense."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di conseguenza, questi uomini coraggiosi impararono a difendersi da soli e a "
|
|
"sopravvivere malgrado le orde di orchi razziatori e i selvaggi sauri "
|
|
"necrofagi. Organizzarono dei propri percorsi commerciali e delle forze per "
|
|
"la mutua difesa."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:30
|
|
msgid ""
|
|
"Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen "
|
|
"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
|
|
"very effective with their simple slings and clubs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dato che non era loro permesso l'uso delle tradizionali armi militari, "
|
|
"questi uomini dei boschi, a loro agio nelle foreste e nelle paludi delle "
|
|
"Marche Occidentali, impararono ad utilizzare al meglio le loro semplici "
|
|
"fionde ed i randelli."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:34
|
|
msgid ""
|
|
"After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth "
|
|
"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
|
|
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo il tradimento del re da parte della regina Asheviere, la nuova reggente "
|
|
"di Wesnoth cercò di consolidare il potere che aveva usurpato. Mandò i suoi "
|
|
"eserciti per tutto Wesnoth a intimidire i governatori provinciali per "
|
|
"mantenere il suo regno."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:38
|
|
msgid ""
|
|
"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
|
|
"rule, especially not to this pretender..."
|
|
msgstr ""
|
|
"La gente di Annuvin era riluttante a rinunciare alla propria indipendenza "
|
|
"pagata a caro prezzo, e in special modo non a questa usurpatrice..."
|
|
|
|
#. [side]: type=Bandit_Peasant, description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:59
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:34
|
|
msgid "Baldras"
|
|
msgstr "Baldras"
|
|
|
|
#. [side]: type=Goblin Pillager, description=Fal Khag
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:75
|
|
msgid "Fal Khag"
|
|
msgstr "Fal Khag"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:102
|
|
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
|
|
msgstr "Sconfiggi tutti i predoni goblin"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:106
|
|
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
|
|
msgstr "I goblin raggiungono il villaggio di Dallben"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:282
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:125
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:153
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:127
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:110
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:82
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:96
|
|
msgid "Death of Baldras"
|
|
msgstr "Morte di Baldras"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:129
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:157
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:114
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:86
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:100
|
|
msgid "Death of Harper"
|
|
msgstr "Morte di Harper"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:286
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:133
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:161
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:139
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:115
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:118
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:90
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:104
|
|
msgid "Turns run out"
|
|
msgstr "Fine dei turni"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:151
|
|
msgid "Gatrakh"
|
|
msgstr "Gatrakh"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:152
|
|
msgid "Thurg"
|
|
msgstr "Thurg"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:165
|
|
msgid "Krung"
|
|
msgstr "Krung"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:156
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:161
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166
|
|
msgid "Gorokh"
|
|
msgstr "Gorokh"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:190
|
|
msgid ""
|
|
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
|
|
"sufficent forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
|
|
"slake the thirst of our blades."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per lungo tempo ho bruciato le città degli umani, ma finché il gran "
|
|
"consiglio degli orchi non ci fornirà forze a sufficienza qua fuori nelle "
|
|
"terre selvagge, nutriremo i nostri lupi e disseteremo le nostre lame con "
|
|
"questi stupidi umani."
|
|
|
|
#. [message]: description=Fal Khag
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:194
|
|
msgid ""
|
|
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
|
|
"to the human village."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cavalcate vermi, voglio finire questa razzia prima che il gruppo di "
|
|
"cacciatori torni al villaggio degli uomini."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203
|
|
msgid "Jalak"
|
|
msgstr "Jalak"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:204
|
|
msgid "Delurin"
|
|
msgstr "Delurin"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:205
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:206
|
|
msgid "Ordo"
|
|
msgstr "Ordo"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
|
|
msgid "Novus"
|
|
msgstr "Novus"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:208
|
|
msgid "Teneor"
|
|
msgstr "Teneor"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
|
|
msgid "Kembe"
|
|
msgstr "Kembe"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:210
|
|
msgid "Treagh"
|
|
msgstr "Treagh"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:217
|
|
msgid "Harper"
|
|
msgstr "Harper"
|
|
|
|
#. [message]: description=Red
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
|
|
msgid ""
|
|
"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
|
|
"Dallben while we were gone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda, cavalcatori goblin in arrivo! Avevi ragione, stavano andando a "
|
|
"Dallben mentre noi eravamo via."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:235
|
|
msgid ""
|
|
"We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
|
|
"long since forgotten about us out here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobbiamo fermarli prima che raggiungano il villaggio. Maledetto re, ci ha "
|
|
"dimenticato da ormai molto tempo."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:239
|
|
msgid ""
|
|
"Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
|
|
"may take the fight out of the rest."
|
|
msgstr ""
|
|
"I goblin non sanno coordinarsi senza un comandante. Se riusciamo ad "
|
|
"abbatterlo, potremo fermarli."
|
|
|
|
#. [message]: description=Kembe
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:243
|
|
msgid ""
|
|
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. We'll need to "
|
|
"chase him down if we're going to stop them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il comandante dei goblin si dirige il più veloce possibile verso Dallben. "
|
|
"Dovremmo inseguirlo se vogliamo fermarli."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:247
|
|
msgid ""
|
|
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
|
|
"them off. I have the feeling if you can distract the leader, the rest of "
|
|
"them will be thrown into confusion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo. Cerca di tenerli indietro finché non arriviamo noi lumaconi per "
|
|
"finirli. Penso che se riesci a distrarre il comandante, gli altri saranno "
|
|
"preda della confusione."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:251
|
|
msgid ""
|
|
"And Harper... don't get yourself killed. I'm responsible for you now that "
|
|
"your father is gone, and I won't dishonor his memory by breaking my promise "
|
|
"to keep you safe."
|
|
msgstr ""
|
|
"E Harper... non farti uccidere. Sono responsabile per te ora che tuo padre "
|
|
"non c'è più e non disonorerò il suo ricordo rompendo la mia promessa di "
|
|
"tenerti al sicuro."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:255
|
|
msgid "...I know... All right now, let's stop these goblins!"
|
|
msgstr "...lo so... Coraggio, andiamo a fermare questi goblin!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:275
|
|
msgid ""
|
|
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
|
|
"more today... yet Weldyn does nothing!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stiamo sopravvivendo a stento a queste razzie degli orchi. Abbiamo perso due "
|
|
"uomini la scorsa settimana, altri oggi... e ancora Weldyn non fa nulla!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279
|
|
msgid ""
|
|
"The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
|
|
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
|
|
"her banner flies we will resist the horde."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il re ha smesso di mandare pattuglie quaggiù quando è cominciata la guerra. "
|
|
"Da allora, il fardello pesa interamente su di noi. Siamo cittadini di "
|
|
"Wesnoth e finché la sua bandiera sventolerà resisteremo all'orda."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283
|
|
msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"La bandiera sventolerà su una città fantasma se gli aiuti non arriveranno "
|
|
"presto."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308
|
|
msgid ""
|
|
"They're getting closer to our village! What about the town guards, can they "
|
|
"help us?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si stanno avvicinando al nostro villaggio! Dove sono le guardie della città? "
|
|
"Non possono aiutarci?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:312
|
|
msgid ""
|
|
"They'll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
|
|
"aren't many of them... I wouldn't count on them being able to protect the "
|
|
"village alone for long."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usciranno quando vedranno avvicinarsi quegli sciacalli o noi, ma non hanno "
|
|
"molte forze... Non possiamo farci troppo affidamento: non saranno in grado "
|
|
"di proteggere il villaggio a lungo."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
|
|
msgid "Remald"
|
|
msgstr "Remald"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:326
|
|
msgid "Wolmas"
|
|
msgstr "Wolmas"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:331
|
|
msgid "Jasken"
|
|
msgstr "Jasken"
|
|
|
|
#. [message]: description=Wolmas
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:338
|
|
msgid ""
|
|
"What's happening here? Why are you running like mad, $unit.user_description|?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Che cosa sta succedendo qui? Sei impazzito $unit.user_description|? Dove "
|
|
"corri?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:342
|
|
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Goblin razziatori in caccia. Non dobbiamo permettere a nessuno di loro di "
|
|
"raggiungere il villaggio!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Wolmas
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:349
|
|
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt - and heading right for Dallben!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardate! Scorridori goblin all'attacco - e puntano proprio su Dallben!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Remald
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:353
|
|
msgid "Halt!"
|
|
msgstr "Alt!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:371
|
|
msgid ""
|
|
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
|
|
"are done pillaging it."
|
|
msgstr ""
|
|
"I goblin hanno raggiunto il villaggio! Non rimarrà più niente quando avranno "
|
|
"finito di distruggerlo."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:5
|
|
msgid "Civil Disobedience"
|
|
msgstr "Disobbedienza civile"
|
|
|
|
#. [side]: type=Cavalier, description=Tarwen
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:49
|
|
msgid "Tarwen"
|
|
msgstr "Tarwen"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:78
|
|
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
|
|
msgstr "Uccidi il capitano dell'esercito di Wesnoth, Tarwen"
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:125
|
|
msgid "Look, riders approach."
|
|
msgstr "Guarda, razziatori in arrivo."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:129
|
|
msgid "Stand fast, nephew."
|
|
msgstr "Sta' dritto, nipote."
|
|
|
|
#. [message]: description=Tarwen
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:142
|
|
msgid ""
|
|
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
|
|
"us to Elensefar for vetting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per ordine della regina, al magistrato locale della città viene ordinato di "
|
|
"recarsi a Elensefar per rispondere del proprio operato."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:146
|
|
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
|
|
msgstr "Garard è il re di Wesnoth. Non c'è nessuna regina."
|
|
|
|
#. [message]: description=Tarwen
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:150
|
|
msgid ""
|
|
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
|
|
"queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
|
|
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
|
|
"if it is dead or alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contadini testardi. Asheviere è la regina di Wesnoth. Il re è caduto tre "
|
|
"settimane fa ad Abez. Sono stanco di discutere con voi. Il vostro magistrato "
|
|
"verrà con noi e non ci importa se lo farà da vivo o da morto."
|
|
|
|
#. [message]: description=Tarwen
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:184
|
|
msgid "Guard the gate."
|
|
msgstr "Sorveglia il cancello."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:195
|
|
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vattene, Harper. So dove andremo a parare e questa non è una battaglia per "
|
|
"te."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:200
|
|
msgid ""
|
|
"I am the magistrate of Dallben, and it is YOU who will be leaving Dallben, "
|
|
"be it dead or alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Io sono il magistrato di Dallben e sarete VOI a andarvene dal Dallben, vivi "
|
|
"o morti."
|
|
|
|
#. [message]: description=Tarwen
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:215
|
|
msgid "Get back, you cur!"
|
|
msgstr "Fatti indietro, cane!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:229
|
|
msgid "Get out of my village!"
|
|
msgstr "Fuori dal mio villaggio!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:238
|
|
msgid ""
|
|
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
|
|
"But now I fear things will be worse."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vita per noi era difficile quando eravamo sotto l'attenzione della "
|
|
"corona. Ma adesso temo che le cose saranno peggiori."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:243
|
|
msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
|
|
msgstr "Dobbiamo parlarne con la gente di Delwyn."
|
|
|
|
#. [message]: role=Advisor
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256
|
|
msgid ""
|
|
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
|
|
"something we should face together."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vero. Siamo sempre corsi in loro aiuto e loro per noi. Dovremo affrontare "
|
|
"assieme questa minaccia."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:261
|
|
msgid ""
|
|
"Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought "
|
|
"Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our "
|
|
"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
|
|
"the throne."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bene. Andremo a Delwyn e decideremo insieme come gestire questi sviluppi. "
|
|
"Non ho mai pensato che Wesnoth potesse cadere nelle tenebre. Ma ora non solo "
|
|
"gli orchi minacciano le nostra terra ma una minaccia oscura sta crescendo "
|
|
"con l'ascesa al trono della regina."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:266
|
|
msgid ""
|
|
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
|
|
"but we are now outlaws."
|
|
msgstr ""
|
|
"Da oggi non siamo più cittadini di Wesnoth. Speravo che potesse andare "
|
|
"diversamente, ma adesso siamo fuorilegge."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:315
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
|
|
msgstr "Oh no! Non abbiamo più tempo, sono arrivati i loro rinforzi..."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:5
|
|
msgid "A Strategy of Hope"
|
|
msgstr "Strategia di speranza"
|
|
|
|
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, description=Relnan
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:42
|
|
msgid "Relnan"
|
|
msgstr "Relnan"
|
|
|
|
#. [side]: type=Orcish Warrior, description=Urk Delek
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:67
|
|
msgid "Urk Delek"
|
|
msgstr "Urk Delek"
|
|
|
|
#. [side]: type=Saurian Oracle, description=Thhsthss
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:94
|
|
msgid "Thhsthss"
|
|
msgstr "Thhsthss"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:123
|
|
msgid "Defeat both enemy leaders"
|
|
msgstr "Sconfiggi entrambi i condottieri nemici"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:135
|
|
msgid "Death of Relnan"
|
|
msgstr "Morte di Relnan"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:163
|
|
msgid ""
|
|
"Relnan, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
|
|
"In your many years as Delwyn's magistrate I have never known your judgement "
|
|
"to err."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relnan, grazie per aver accolto il nostro messaggero e aver accettato di "
|
|
"incontrarci. Durante i tuoi lunghi anni da magistrato di Delwyn non ho mai "
|
|
"saputo che il tuo giudizio fosse fallace."
|
|
|
|
#. [message]: description=Relnan
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:167
|
|
msgid ""
|
|
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
|
|
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quanto tempo, vecchio mio. Le notizie che porti ci preoccupano. Finora non "
|
|
"c'è ancora stato un problema che non abbiamo risolto al nostro punto di "
|
|
"incontro segreto."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:171
|
|
msgid ""
|
|
"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
|
|
"leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
|
|
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non capisci. Abbiamo attaccato una pattuglia dell'esercito di Wesnoth. Come "
|
|
"se non bastasse, il comandante era un uomo che io non avevo mai visto nella "
|
|
"provincia di Annuvin. Non ci era mai stato mandato un capitano di pattuglia "
|
|
"così crudele e spietato."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:175
|
|
msgid ""
|
|
"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
|
|
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se avessero catturato mio zio, si sarebbero sicuramente presentati a Delwyn "
|
|
"oggi con lo stesso ultimatum. Invero, parecchi cavalieri sono fuggiti."
|
|
|
|
#. [message]: description=Relnan
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:179
|
|
msgid ""
|
|
"Well, it won't be long until they report back to the local garrison with the "
|
|
"details of your encounter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Be', non ci vorrà molto prima che riferiscano alla guarnigione locale i "
|
|
"dettagli del vostro scontro."
|
|
|
|
#. [message]: description=Advisor
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:183
|
|
msgid "Then they'll be back in force."
|
|
msgstr "Torneranno in forze, dunque."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:187
|
|
msgid ""
|
|
"An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
|
|
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
|
|
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
|
|
msgstr ""
|
|
"È uno schiaffo alla decenza, ecco cos'è! Da quando Wesnoth è governato dalla "
|
|
"paura e dal tradimento? Dovremmo chiedere consiglio a Lord Maddock di "
|
|
"Elensefar. Da anni è risaputo che gli è nobile di nome e di fatto."
|
|
|
|
#. [message]: description=Relnan
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:191
|
|
msgid ""
|
|
"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
|
|
"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
|
|
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
|
|
"of it may not seem so obvious from a noble's chair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Concordo. Però, Baldras, che cosa gli dirai? Sappiamo che qualcosa ha "
|
|
"iniziato ad andare pesantemente per il verso sbagliato a Wesnoth, qualcosa "
|
|
"che va al di là dell'ordinaria corruzione e incompetenza. Ma quando gli "
|
|
"effetti ricadono su dei poveri contadini, spesso dall'altro dei un trono non "
|
|
"è così ovvio e lampante capire dove sia che le cose stanno andando storte."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:195
|
|
msgid ""
|
|
"We need evidence. Hard evidence...but wait, are those orcish war drums I "
|
|
"hear?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abbiamo bisogno di prove. Prove concrete.... ma.. aspetta un attimo... cos'è "
|
|
"questo rumore? Non sono i tamburi di guerra degli orchi? "
|
|
|
|
#. [message]: description=Relnan
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:199
|
|
msgid ""
|
|
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
|
|
"tale; saurians approach. To arms!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Credo proprio che tu abbia ragione, vecchio mio. E l'olezzo che aleggia nel "
|
|
"vento ci porta anche un'altra brutta notizia: sauri in avvicinamento. Alle "
|
|
"armi!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Urk Delek
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:204
|
|
msgid ""
|
|
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag's killers ends here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dagli ululati dei lupi, le tracce degli assassini di Fal Khag finiscono qui."
|
|
|
|
#. [message]: description=Thhsthss
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:209
|
|
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fal Khag è niente per noi, orco. Tu hai promesssso dell'oro. Luminossso oro."
|
|
|
|
#. [message]: description=Urk Delek
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:213
|
|
msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
|
|
msgstr "Avrete dell'oro. E cibo per i vostri lupi."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:225
|
|
msgid ""
|
|
"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
|
|
"forge-markings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qui c'è qualcosa che non quadra. Questi orchi usano armi forgiate per un "
|
|
"esercito."
|
|
|
|
#. [message]: description=Relnan
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:229
|
|
msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
|
|
msgstr "Certo. E l'oro nelle loro tasche sembra nuovo di zecca."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:233
|
|
msgid ""
|
|
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom...does Queen "
|
|
"Asheviere...send orcs against her own people?"
|
|
msgstr ""
|
|
"I presagi più cupi sono allora veritieri? Il Reame... la regina Asheviere... "
|
|
"invia orchi contro la sua stessa gente? "
|
|
|
|
#. [message]: description=Relnan
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:237
|
|
msgid ""
|
|
"I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, "
|
|
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
|
|
"you should fly to Elensefar with all speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Credo che la vostra missione presso Lord Maddock sia diventata più urgente "
|
|
"di quanto pensassimo, Baldras. Io devo rimanere qui per cercare di difendere "
|
|
"Delwyn e Dalben, ma voi dovete volare a Elensefar il più velocemente "
|
|
"possibile."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:253
|
|
msgid ""
|
|
"We have tarried here for far too long... there is no way we can reach "
|
|
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
|
|
"Retreat!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siamo rimasti fin troppo qui... Non c'è modo di raggiungere Elensefar e "
|
|
"ritornare con dei rinforzi prima che l'esercito di Wesnoth distrugga le "
|
|
"nostre case. Ritirata!"
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:5
|
|
msgid "Unlawful Orders"
|
|
msgstr "Ordini illeciti"
|
|
|
|
#. [label]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:16
|
|
msgid "Elensefar"
|
|
msgstr "Elensefar"
|
|
|
|
#. [label]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:21
|
|
msgid "Port of Elensefar"
|
|
msgstr "Il porto di Elensefar"
|
|
|
|
#. [side]: type=General, description=Lord Maddock
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:52
|
|
msgid "Lord Maddock"
|
|
msgstr "Lord Maddock"
|
|
|
|
#. [side]: type=General, description=Kestrel
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:72
|
|
msgid "Kestrel"
|
|
msgstr "Kestrel"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99
|
|
msgid "Defeat the enemy general"
|
|
msgstr "Sconfiggi il generale nemico"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:111
|
|
msgid "Death of Maddock"
|
|
msgstr "Morte di Maddock"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Lieutenant, description=Rothel
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:134
|
|
msgid "Rothel"
|
|
msgstr "Rothel"
|
|
|
|
#. [message]: description=Lord Maddock
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:184
|
|
msgid ""
|
|
"Baldras, your trip here was not wise. The Queen's patrols have been visiting "
|
|
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
|
|
"to the Queen are allowed to return home. Those that do not..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baldras, non è stato saggio per te venire fino a qua. Le pattuglie della "
|
|
"regina stanno passando in tutti i villaggi e portano via gli anziani. A "
|
|
"quelli che giurano fedeltà alla regina è concesso di tornare a casa. Quelli "
|
|
"che non lo fanno..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:188
|
|
msgid ""
|
|
"...are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
|
|
msgstr "...sono giustiziati sul posto. Conosco il prezzo del dissenso. Ma tu?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Lord Maddock
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:192
|
|
msgid ""
|
|
"Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped "
|
|
"nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time "
|
|
"will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
|
|
"afraid I will refuse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Beh, non sono entrati nelle mura della mia città. Al momento sono accampati "
|
|
"nei dintorni e la guarnigione principale è ancora più a sud-est a Halstead. "
|
|
"So che presto toccherà a me giurare fedeltà ma non mi hanno ancora "
|
|
"obbligato. Temono che rifiuterei."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:196
|
|
msgid "Will you?"
|
|
msgstr "Lo farai?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Lord Maddock
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:200
|
|
msgid ""
|
|
"Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
|
|
"However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, "
|
|
"we have a strong enough contingent here to make the Queen's forces think "
|
|
"twice about attacking Elensefar outright."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sì. La regina è salita al trono attraverso il tradimento più vile. Comunque, "
|
|
"mentre la maggior parte delle mie forze è stata inviata con il re a "
|
|
"combattere gli orchi, abbiamo un contingente abbastanza forte qua per far sì "
|
|
"che le forze della regina ci pensino due volte prima di attaccare "
|
|
"direttamente Elensefar."
|
|
|
|
#. [message]: description=Lord Maddock
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:204
|
|
msgid ""
|
|
"We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
|
|
"finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and "
|
|
"Wesnoth is ancient, but I am not so naive as to place my full trust in it. "
|
|
"Not in these wicked times."
|
|
msgstr ""
|
|
"La pace sarà inquieta fino a che non avranno finito il loro compito con i "
|
|
"villaggi più piccoli e alla fine ritorneranno per avere il mio giuramento. "
|
|
"Il trattato tra Elensefar e Wesnoth è antico, ma non sono così ingenuo da "
|
|
"riporvi la mia piena fiducia. Non in questi tempi malvagi."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:208
|
|
msgid ""
|
|
"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who "
|
|
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
|
|
"long if the Queen's patrols return."
|
|
msgstr ""
|
|
"Allora cosa possiamo fare? Abbiamo portato con noi molta gente dalla "
|
|
"provincia di Annuvin che brama di combattere ma le nostre famiglie sono "
|
|
"ancora a casa. Non resisteranno a lungo se le pattuglie della regina "
|
|
"torneranno."
|
|
|
|
#. [message]: description=Lord Maddock
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212
|
|
msgid ""
|
|
"I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
|
|
"preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
|
|
"quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with "
|
|
"later rather than sooner, if she can."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non voglio cominciare una guerra civile. Credo che la regina rimarrà "
|
|
"occupata a mantenere l'ordine per tutto il regno e, cosa più importante, a "
|
|
"respingere la minaccia del nord. Di noi dovrà occuparsi un po' più in là nel "
|
|
"tempo, se potrà."
|
|
|
|
#. [message]: description=Kestrel
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216
|
|
msgid ""
|
|
"A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are "
|
|
"outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
|
|
"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
|
|
"Queen Asheviere."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno stupido errore di calcolo, Lord Maddock. Questi uomini con cui ti "
|
|
"accompagni sono fuorilegge e fuggiaschi. Sono una banda ben organizzata di "
|
|
"criminali e assassini. Li uccideremo e ci assicureremo che tu giuri fedeltà "
|
|
"alla regina Asheviere."
|
|
|
|
#. [message]: description=Lord Maddock
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:220
|
|
msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
|
|
msgstr "Alle armi, uomini! La difesa di Elensefar è cominciata!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:239
|
|
msgid ""
|
|
"As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
|
|
"adversaries of Baldras and his allies..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al tramonto, gli avversari di Baldras e dei suoi alleati subirono un "
|
|
"terribile cambiamento..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:432
|
|
msgid ""
|
|
"I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... "
|
|
"these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as "
|
|
"human!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non credo ai miei occhi! La carne cade dalle loro ossa... questi che "
|
|
"combattiamo non sono guerrieri umani. Sono spiriti del male mascherati da "
|
|
"uomini!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Lord Maddock
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:443
|
|
msgid ""
|
|
"Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
|
|
"but one that we may yet overcome. CHARGE!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le loro fattezze umane stanno tornando! Abbiamo di fronte una sorta di "
|
|
"malvagia magia, che però possiamo distruggere. CARICA!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:457
|
|
msgid "Who are you? What are you?"
|
|
msgstr "Chi siete? Cosa siete?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Kestrel
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:461
|
|
msgid ""
|
|
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King's "
|
|
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
|
|
"know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may "
|
|
"be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siamo maledetti. Un tempo eravamo al comando del principe Eldred, figlio del "
|
|
"re e suo traditore. Questa infernale esistenza è il prezzo del nostro "
|
|
"tradimento. Non sappiamo chi o cosa ci ha inflitto questa maledizione ma la "
|
|
"nostra fine mortale potrebbe essere solo l'inizio di questo castigo che "
|
|
"siano condannati a scontare."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:472
|
|
msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
|
|
msgstr "Lord Maddock, adesso che abbiamo vinto, ci aiuterete?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Lord Maddock
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:476
|
|
msgid ""
|
|
"I will not. Unless you want me to round up the city's thieves to fight for "
|
|
"you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
|
|
"commands men in this corner of Wesnoth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non lo farò. A meno che tu voglia che io raduni i ladri della città per "
|
|
"combattere per te, non ho truppe di rinforzo. Comunque, io non sono il solo "
|
|
"a comandare degli uomini in questo angolo di Wesnoth."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:480
|
|
msgid "I don't understand. There are no other noble lords in this area."
|
|
msgstr "Non capisco. Non ci sono altri nobili signori in questa regione."
|
|
|
|
#. [message]: description=Lord Maddock
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:484
|
|
msgid ""
|
|
"Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the "
|
|
"type I cannot give."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verso sud-est c'è una città dove puoi trovare il genere di assistenza che io "
|
|
"non posso darti."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:488
|
|
msgid ""
|
|
"Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we're "
|
|
"going to need more than clubs and slings against steel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auguraci buona fortuna. Se dobbiamo resistere una seconda volta all'esercito "
|
|
"di Wesnoth, avremo bisogno di altro che clave e fionde contro l'acciaio."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:503
|
|
msgid ""
|
|
"Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
|
|
"assault. We are finished!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Guardate, altri predoni da sud-est. Non possiamo sopravvivere a un altro "
|
|
"attacco. Siamo finiti!"
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:5
|
|
msgid "Hide and Seek"
|
|
msgstr "Nascondino"
|
|
|
|
#. [time]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:29
|
|
msgid "Midnight"
|
|
msgstr "Mezzanotte"
|
|
|
|
#. [side]: type=Master Bowman, description=Quentin
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:54
|
|
msgid "Quentin"
|
|
msgstr "Quentin"
|
|
|
|
#. [side]: type=Rogue, description=Hans
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:88
|
|
msgid "Hans"
|
|
msgstr "Hans"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:121
|
|
msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
|
|
msgstr "Fai incontrare Baldras e il capo della ribellione"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
|
|
msgid ""
|
|
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
|
|
"his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
|
|
"city of Carcyn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Braccati senza tregua dai predoni che pattugliano la strada di Elesefar, "
|
|
"Baldras e i suoi uomini attraversarono di nascosto le rive paludosi del "
|
|
"grande fiume fino alla città di Carcyn."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
|
|
msgid ""
|
|
"They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
|
|
"hinted was here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rimasero nascosti fino al calar del giorno, poi strisciarono fuori per "
|
|
"trovare l'aiuto che lord Maddock aveva suggerito fosse qua."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:496
|
|
msgid ""
|
|
"I'm not sure where we're supposed to go now. If we go into town we can start "
|
|
"asking around for information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non so dove dovremmo andare adesso. Se entrassimo in città potremmo chiedere "
|
|
"informazioni."
|
|
|
|
#. [unit]: type=Thief, description=Link
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:512
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:517
|
|
msgid "Who are you?"
|
|
msgstr "Chi siete? Cosa siete?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Link
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:521
|
|
msgid ""
|
|
"I have come to find you. You must make it through the city without being "
|
|
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
|
|
"heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono dovuto venire per trovarvi. Dovete entrare in città senza farvi vedere. "
|
|
"I soldati di solito sono fuori per dare la caccia a quelli della mia razza "
|
|
"ma tre giorni fa è arrivata una compagnia di truppe d'assalto che ha assunto "
|
|
"il controllo delle pattuglie."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:525
|
|
msgid "They're looking for us."
|
|
msgstr "Ci stanno cercando."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Link
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:529
|
|
msgid ""
|
|
"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
|
|
"city into the Gray Woods. There is a small path in the southeast that leads "
|
|
"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
|
|
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bene, fortunatamente vi ho trovati per primo. Ora muoviamoci, dovete "
|
|
"oltrepassare la città per arrivare ai Boschi Grigi. C'è un piccolo sentiero "
|
|
"che porta fuori dalla città verso sud-est e poi nella foresta; cercate il "
|
|
"cartello. Mio fratello Hans vi aspetta lì per portarvi dal nostro signore. "
|
|
"Cercate di evitare i soldati, se riuscite."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:567
|
|
msgid ""
|
|
"Looks like these guards hold stationary posts, so if we're careful enough we "
|
|
"should be able to slip our way around them unnoticed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che vi siano delle sentinelle intorno alla città. E sembra anche che "
|
|
"abbiano delle postazioni fisse... Se ci muoviamo con attenzione dovremmo "
|
|
"essere in grado di sgusciare tra loro..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:571
|
|
msgid ""
|
|
"Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead "
|
|
"and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
|
|
"stay where they can see you or we're all in big trouble..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Harper, tu e i tuoi amichetti più giovani e veloci sarete i nostri occhi. "
|
|
"Andate in avanscoperta e cercate di trovare una strada in modo che noi "
|
|
"possiamo oltrepassare le sentinelle, ma non fatevi scoprire altrimenti "
|
|
"saranno guai grossi per tutti..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:656
|
|
msgid "They've seen us, RUN!"
|
|
msgstr "Ci hanno visti, DI CORSA!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673
|
|
msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
|
|
msgstr "Indietro, veloce! Forse riusciamo ancora ad evitarli!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:689
|
|
msgid ""
|
|
"Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
|
|
"leader is anxious to meet you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Signori, prego, venite da questa parte e seguite il sentiero nella foresta. "
|
|
"Il nostro capo è ansioso di incontrarvi."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693
|
|
msgid ""
|
|
"As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando saremo sfuggiti dalla squadra della morte di Wesnoth, saremo lieti di "
|
|
"seguirvi."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:697
|
|
msgid ""
|
|
"I haven't run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a "
|
|
"heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
|
|
"wits, I would say you were crazy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ho corso granché negli ultimi anni. Se mi avessi chiesto di infiltrarmi "
|
|
"in una città pesantemente sorvegliata affidandomi solo sul favore della "
|
|
"notte e sul mio ingegno, avrei detto che eri pazzo."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:701
|
|
msgid "As it turns out, I'm the crazy one. Let's finish this folly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adesso va' a finire che il pazzo sono io. Portiamo a termine questa follia."
|
|
|
|
#. [message]: description=Hans
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:726
|
|
msgid ""
|
|
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
|
|
"Baldras."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi venire se vuoi, ma il capo è solamente interessato a parlare con "
|
|
"Baldras."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Hans
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:746
|
|
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Gray Woods."
|
|
msgstr "Vola e forse potremo già seminarli nel Bosco Grigio."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:751
|
|
msgid "Lead the way..."
|
|
msgstr "Facci strada..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:774
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:431
|
|
msgid ""
|
|
"We have spent too much time here. Surely the Queen's forces have returned to "
|
|
"Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
|
|
"battle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abbiamo passato troppo tempo qua. Sicuramente le forze della regina sono "
|
|
"tornate a Dallben. Non abbiamo portato a termine la nostra missione ma "
|
|
"dobbiamo tornare a combattere una battaglia persa in partenza."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:5
|
|
msgid "The Gray Woods"
|
|
msgstr "Il Bosco Grigio"
|
|
|
|
#. [side]: type=Shadow Lord, description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:184
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:65
|
|
msgid "Helicrom"
|
|
msgstr "Helicrom"
|
|
|
|
#. [side]: type=Necromancer, description=Mal-Jarrof
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:99
|
|
msgid "Mal-Jarrof"
|
|
msgstr "Mal-Jarrof"
|
|
|
|
#. [side]: type=Necromancer, description=Mal-Jerod
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:113
|
|
msgid "Mal-Jerod"
|
|
msgstr "Mal-Jerod"
|
|
|
|
#. [side]: type=Lich, description=Sel-Mana
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:127
|
|
msgid "Sel-Mana"
|
|
msgstr "Sel-Mana"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:149
|
|
msgid "Defeat the lich and its minions"
|
|
msgstr "Sconfiggi il lich e i suoi servitori"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:226
|
|
msgid "The leader, I presume."
|
|
msgstr "Il comandante, suppongo."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:230
|
|
msgid ""
|
|
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
|
|
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
|
|
"attack a caravan head-on. It's not noble work, but our pursuits require "
|
|
"plenty of gold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono Helicrom e tu non dovresti essere così volubile. Io controllo gente "
|
|
"pericolosa. I miei tirapiedi possono entrare non visti in qualunque città, "
|
|
"rapinare un uomo nel sonno o attaccare frontalmente una carovana. Non è una "
|
|
"nobile arte ma la nostra attività richiede molto oro."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:234
|
|
msgid "Your pursuits?"
|
|
msgstr "Le vostre attività?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:238
|
|
msgid ""
|
|
"The former King's magic ministry kept a tight control on the training and "
|
|
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
|
|
"curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because "
|
|
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il ministero della magia del precedente re teneva sotto stretto controllo "
|
|
"l'addestramento e l'impiego dei maghi di Wesnoth. Quelli di noi che temevano "
|
|
"di... uscire dal programma, diciamo, furono trattati duramente. Siamo dei "
|
|
"reietti perché cerchiamo di dominare la magia oscura. La nostra segretezza e "
|
|
"sicurezza non costano poco."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:242
|
|
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ho sentito parlare di voi. Negromanti. Praticamente spazzatura umana, direi."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:246
|
|
msgid ""
|
|
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
|
|
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
|
|
"down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret "
|
|
"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
|
|
"ways, adhering to neither."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sbagliato. I negromanti diventano schiavi dei loro padroni lich e alla fine "
|
|
"perdono la loro umanità. Abbiamo scoperto che praticando la magia nera non è "
|
|
"così pericoloso come potrebbe sembrare. Noi rimaniamo umani, e l'equilibrio "
|
|
"di luce e tenebra è un segreto mistico che speriamo di scoprire. Perciò, noi "
|
|
"perseguiamo entrambe le vie, senza appartenere a nessuna delle due."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:250
|
|
msgid "I...see, I think. Why do you want to help us?"
|
|
msgstr "Allora, benissimo. Perché vuoi aiutarci?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:254
|
|
msgid ""
|
|
"We don't. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
|
|
"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
|
|
"occupied by King or Queen, aids us."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è nostra intenzione. Sei tu che sei venuto a cercarci. Tuttavia, io "
|
|
"conosco la vostra situazione e voglio aiutarvi. Il trono di Wesnoth, re o "
|
|
"regina che sia, è un bue che ci piace sempre spronare, per così dire."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:258
|
|
msgid ""
|
|
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
|
|
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
|
|
"have actually aroused it from sleep... we're not exactly sure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carcyn è sempre nebbiosa negli ultimi tempi, perché questi boschi sono "
|
|
"divenuti la sede di un potente lich e di due suoi adepti negromanti. I "
|
|
"nostri esperimenti potrebbero in realtà averli risvegliati... non ne siamo "
|
|
"proprio sicuri."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:262
|
|
msgid ""
|
|
"So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
|
|
"predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
|
|
"homeland."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perciò ora devi difendere sia la tua retroguardia sia il tuo fronte... vedo "
|
|
"l'imbarazzo della tua situazione. I miei uomini spazzeranno questa terra se "
|
|
"ci puoi aiutare a difendere la nostra patria."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:287
|
|
msgid "Finally that creature is dead, yet its foolish minions resist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Finalmente la creature è morta, ma i suoi stolti servi resistono ancora."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:294
|
|
msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
|
|
msgstr "Il lich è stato distrutto e i suo servi sono stati uccisi."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:311
|
|
msgid ""
|
|
"The defeat of the evil lich infesting the Gray Woods was a bittersweet "
|
|
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
|
|
"disarray."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sconfitta dei malvagi lich che infestavano il bosco grigio è stata una "
|
|
"vittoria agrodolce. Con la morte di Helicrom, la gilda della magia oscura è "
|
|
"stata gettata nello scompiglio."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:316
|
|
msgid ""
|
|
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizeable sum "
|
|
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
|
|
"would have to be enough for the coming conflict."
|
|
msgstr ""
|
|
"I membri rimanenti ringraziarono sentitamente e offrirono a Baldras una "
|
|
"consistente somma di denaro. Non era l'aiuto che sperava, ma sapeva che "
|
|
"sarebbe potuto bastare per l'imminente conflitto."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:335
|
|
msgid ""
|
|
"With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
|
|
"our studies. For this, Baldras, I am grateful."
|
|
msgstr ""
|
|
"I lich sono morti e io ve ne sono molto grato. Scacciati i non-morti, "
|
|
"potremo vivere qua relativamente in pace e continuare i nostri studi."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:339
|
|
msgid ""
|
|
"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
|
|
"Wesnoth. There will be no peace for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Studi? Pace? Intendi continuare a ingannare i fedeli sudditi di Wesnoth. Non "
|
|
"ci sarà pace per loro."
|
|
|
|
# XXX Forse è meglio cambiare n po' la frase, in modo che sia più chiara.
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:343
|
|
msgid ""
|
|
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
|
|
"you cannot overestimate the value of the service you have performed here "
|
|
"today. I will help you to the utmost of my ability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qua nessuno di noi due è in grado di dare lezioni di etica. Malgrado tutto, "
|
|
"non puoi sopravvalutare il valore del servigio che ci hai reso oggi. Io ti "
|
|
"aiuterò al meglio delle mie possibilità."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:347
|
|
msgid ""
|
|
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
|
|
"the lich gone we can now spare it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stavo pensando di darti dell'oro. Qualunque buon esercito è ben finanziato e "
|
|
"senza i lich possiamo spartircelo."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:351
|
|
msgid ""
|
|
"But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you "
|
|
"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
|
|
"are itching for some payback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma, penso che ti sarebbe di maggiore aiuto se io ti prestassi qualcuno dei "
|
|
"miei uomini perché ti segua nelle tue avventure. La regina manderà qua altri "
|
|
"maghi e i miei uomini hanno voglia di saldare i conti."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:355
|
|
msgid ""
|
|
"On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
|
|
"might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes."
|
|
msgstr ""
|
|
"D'altra parte, se io tenessi tutta la forza della mia organizzazione qua, "
|
|
"noi potremmo raggrupparci e unirci a te sul campo di battaglia quando sarà "
|
|
"il momento."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:359
|
|
msgid "I leave it to you to decide."
|
|
msgstr "Lascio a te la decisione."
|
|
|
|
#. [option]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:361
|
|
msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
|
|
msgstr "Prendo l'oro. Che te ne pare di 500 pezzi?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:365
|
|
msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
|
|
msgstr "D'accordo. Buona fortuna e buon viaggio, mastro Baldras."
|
|
|
|
#. [option]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:386
|
|
msgid ""
|
|
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
|
|
"assault from the Wesnoth army garrison."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manda i tuoi uomini con noi. Saranno un valido aiuto quando \n"
|
|
"ci prepareremo per l'attacco della guarnigione di Wesnoth."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:390
|
|
msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatto. I miei maghi e i miei ladri più abili sono a tua disposizione. "
|
|
"Impiegali al meglio."
|
|
|
|
#. [option]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:404
|
|
msgid "I wish you to join us in battle against the Queen's forces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorrei che ti unissi a noi nella battaglia contro le forze della regina."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:408
|
|
msgid ""
|
|
"Alright. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
|
|
"countryside. We will be ready to march in 7 days. All now hinges on you! "
|
|
"Until then..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benissimo. Mi serve tempo per ripulire questa foresta e richiamare i miei "
|
|
"uomini dalle campagne. Saremo pronti in assetto di marcia tra sette giorni. "
|
|
"Ora tutto dipende da te! Fino ad allora..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:450
|
|
msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
|
|
msgstr "I miei uomini... non sono riusciti a proteggermi! Sono spacciato..."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:5
|
|
msgid "The Hunters"
|
|
msgstr "I cacciatori"
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:16
|
|
msgid ""
|
|
"Baldras and his men quickly left the Gray Woods, not entirely convinced of "
|
|
"their safety even after eradicating the lich."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baldras e i suoi uomini lasciarono rapidamente il Bosco Grigio, anche se non "
|
|
"erano certi di essere al sicuro dopo aver sradicato i lich."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
|
|
"area around Carcyn and the Gray Woods approached the group, asking to join "
|
|
"them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
|
|
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mentre marciavano, molti uomini e donne dalle cascine che punteggiavano la "
|
|
"regione attorno a Carcyn e il bosco si avvicinarono al gruppo, chiedendo di "
|
|
"unirsi a loro. L'ascesa al trono della regina aveva lasciato una pallore "
|
|
"ansioso sui cittadini di Wesnoth e qualcuno di loro voleva resistere."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:23
|
|
msgid ""
|
|
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
|
|
"help. Baldras is now able to recruit outlaws."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sapendo che sarebbero stati etichettati come criminali, accettò il loro "
|
|
"aiuto con riluttanza. Baldras poté quindi reclutare fuorilegge."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:26
|
|
msgid ""
|
|
"Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
|
|
"movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
|
|
"to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
|
|
"of action..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accampati sull'orlo della foresta, osservarono con calma considerevoli "
|
|
"movimenti di truppe provenienti dalla direzione di Aldril, una città vicina, "
|
|
"e dirette a nord-ovest. Incerti sul da farsi, pianificarono la loro prossima "
|
|
"azione..."
|
|
|
|
#. [side]: type=Royal Guard, description=Archarel
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:58
|
|
msgid "Archarel"
|
|
msgstr "Archarel"
|
|
|
|
#. [side]: type=Iron Mauler, description=Linneus
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:74
|
|
msgid "Linneus"
|
|
msgstr "Linneus"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:92
|
|
msgid "Kill all enemy forces"
|
|
msgstr "Uccidi tutte le forze nemiche"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128
|
|
msgid "Jingo"
|
|
msgstr "Jingo"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:129
|
|
msgid "Majel"
|
|
msgstr "Majel"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:147
|
|
msgid ""
|
|
"The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It "
|
|
"has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army "
|
|
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
|
|
"the Queen, how should I ever expect to?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le parole di lord Maddock hanno pesato come macigni su di me nei giorni "
|
|
"scorsi. Mi sono reso conto che non vinceremo mai. Non potremo mai "
|
|
"sconfiggere tutto l'esercito di Wesnoth. Pazzo! Se il nobile signore di "
|
|
"Elensefar non è in grado di opporsi alla regina, come avrei mai potuto "
|
|
"farcela io?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:151
|
|
msgid ""
|
|
"What's worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
|
|
"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last 2 "
|
|
"hours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quel che è peggio è che pare ci abbia notati. Abbiamo contato cinque plotoni "
|
|
"di fanteria pesante in marcia verso la guarnigione solo nelle ultime due ore."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:155
|
|
msgid ""
|
|
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
|
|
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
|
|
"I never imagined they would house the enemies of Wesnoth."
|
|
msgstr ""
|
|
"La guarnigione. Le torri di Halstead non sono soltanto una guarnigione, "
|
|
"nipote, sono una fortezza. Per questa regione erano la protezione dai nemici "
|
|
"di Wesnoth; non avrei mai immaginato che sarebbero diventate il rifugio dei "
|
|
"nemici di Wesnoth."
|
|
|
|
#. [event]: description=Pitcher 20 14}, description=Pitcher 28 18}, description=Pitcher 20 14}
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
|
|
msgid "Pitcher"
|
|
msgstr "Pitcher"
|
|
|
|
#. [message]: description=Pitcher
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:165
|
|
msgid "(Baldras!)"
|
|
msgstr "(Baldras!)"
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:169
|
|
msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
|
|
msgstr "Zio, porta le insegne degli Elense. Dovremmo rispondere."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:173
|
|
msgid "Rider, quiet down before we are discovered! Quickly, approach."
|
|
msgstr "Cavaliere, zitto prima che ci scoprano! Presto, avvicinati."
|
|
|
|
#. [message]: description=Pitcher
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:180
|
|
msgid ""
|
|
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
|
|
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A man named "
|
|
"Relnan opposed them with a small militia. He was victorious."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mastro Baldras, porto notizie dal nord. Nell'ultima settimana, parecchie "
|
|
"pattuglie si sono di nuovo avventurate oltre il Grande Fiume in Annuvin. Un "
|
|
"uomo di nome Relnan le ha affrontate con una piccola milizia. Ne è uscito "
|
|
"vincitore."
|
|
|
|
#. [message]: description=Majel
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:184
|
|
msgid "This is surely good news!"
|
|
msgstr "Questa è davvero una buona notizia!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Pitcher
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:188
|
|
msgid ""
|
|
"I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army "
|
|
"directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
|
|
"to the ground. No one will live."
|
|
msgstr ""
|
|
"Temo di no. La regina sta mandando una divisione del suo esercito principale "
|
|
"direttamente da Weldyn. Quando arriveranno, faranno terra bruciata di ogni "
|
|
"villaggio. Non lasceranno nessuno vivo."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:192
|
|
msgid ""
|
|
"The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching "
|
|
"the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
|
|
"They mustn't take one step without us being there to harass and delay them. "
|
|
"When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adesso il movimento delle truppe ha un senso. Dobbiamo fermare questo "
|
|
"esercito prima che raggiunga la guarnigione. Non possiamo farne un sol "
|
|
"boccone, ma possiamo rosicchiarne un pezzetto. Non devono fare un solo passo "
|
|
"senza che ci siamo noi a tormentarli e a ritardarli. Quando saranno a "
|
|
"Halstead saranno esausti o moribondi."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:196
|
|
msgid "You just said we can't beat their entire army!"
|
|
msgstr "Ma hai appena detto che non possiamo battere l'intero esercito!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:200
|
|
msgid ""
|
|
"Do you propose surrender? It's this or nothing. All we can do is see it "
|
|
"through to the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vorresti arrenderti? Non abbiamo altra scelta. Possiamo solo vedere come "
|
|
"andrà a finire."
|
|
|
|
#. [message]: description=Pitcher
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:204
|
|
msgid ""
|
|
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
|
|
"my Lord's borders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Che tu possa prevalere in guerra e in pace. Ora devo andare prima che "
|
|
"qualcuno mi veda così lontano dai confini del mio signore."
|
|
|
|
#. [message]: description=Jingo
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:215
|
|
msgid "Another platoon approaches..."
|
|
msgstr "Un altro plotone in arrivo..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:247
|
|
msgid ""
|
|
"When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
|
|
"the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
|
|
"alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando avremo finito, nessuno temerà le strade aperte e il cielo stellato "
|
|
"più dell'esercito di Wesnoth. Colpire veloci, colpire silenziosi... e non "
|
|
"lasciare sopravvissuti."
|
|
|
|
#. [message]: description=Linneus
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:261
|
|
msgid "It's an ambush! Hold your ground!"
|
|
msgstr "È un'imboscata! Mantenete le posizioni!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:272
|
|
msgid ""
|
|
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
|
|
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
|
|
"band of thugs of which they had heard so much."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indomani mattina, la pattuglia notturna locale ritornò al vicino "
|
|
"avamposto. Furono sorpresi nello scoprire i loro compagni soldati impegnati "
|
|
"in un combattimento con la banda di malfattori di cui avevano così tanto "
|
|
"sentito parlare."
|
|
|
|
#. [message]: description=Archarel
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:280
|
|
msgid ""
|
|
"Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
|
|
"show them the law!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Truppa, alle armi! Questa marmaglia di contadini pensa di essere a di sopra "
|
|
"della legge. Glielo faremo vedere noi chi è la legge!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:298
|
|
msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
|
|
msgstr "Ahi! Fuoco caldo! Non camminare nel fuoco!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:318
|
|
msgid ""
|
|
"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
|
|
"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
|
|
"people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow's battle will "
|
|
"decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Che carneficina. Adesso dobbiamo attaccare Halstead. Se esitiamo, "
|
|
"diventeranno invincibili. Se riuscissimo a raderla al suolo prima ciò che "
|
|
"accada, la nostra gente potrebbe avere una possibilità. Questa notte cercate "
|
|
"di riposare perché la battaglia di domani deciderà il destino delle nostre "
|
|
"case, delle nostre famiglie e della nostra libertà."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:329
|
|
msgid ""
|
|
"Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
|
|
"debt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comunicate a Helicrom che siamo pronti. È tempo che ripaghi il suo debito."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:349
|
|
msgid ""
|
|
"We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
|
|
"our position. We are done for!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abbiamo perso troppo tempo qua. Certamente tutto l'esercito di Wesnoth sta "
|
|
"marciando verso di noi. Diamoci da fare!"
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:5
|
|
msgid "Glory"
|
|
msgstr "Gloria"
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:16
|
|
msgid ""
|
|
"In the Year of Wesnoth 161, 338 years before Asheviere's betrayal, the newly "
|
|
"crowned king sought to make safe once and for all the wildlands that "
|
|
"separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal regions of "
|
|
"Elensefar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nell'anno 161 di Wesnoth, 338 anni prima del tradimento di Asheviere, il "
|
|
"nuovo re cercò di rendere sicure una volta per tutte le terre selvagge che "
|
|
"separavano le città degli uomini attorno a Weldyn a le regioni costiere di "
|
|
"Elensefar."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, "
|
|
"scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or "
|
|
"elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and "
|
|
"settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
|
|
"as well as in name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il grande esercito di Wesnoth, guidato personalmente dall'Alto Consiglio "
|
|
"degli Arcimaghi, ripulì le pianure da ogni tipo di creatura ostile, belva, "
|
|
"orco o elfo che sia. La città-stato di Elensefar fu formalmente annessa al "
|
|
"regno e gli insediamenti crebbero rapidamente. La nazione di Wesnoth era "
|
|
"stata fondata non di nome ma di fatto."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:24
|
|
msgid ""
|
|
"A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
|
|
"wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height "
|
|
"to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
|
|
"directly from the earth's living rock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fu eretto un monumento per celebrare questo successo nel cuore delle terre "
|
|
"selvagge. Con un rito di dodici anni, l'Alto Consiglio dimostrò a quali "
|
|
"vette la magia degli uomini era giunta negli anni innalzando il monumento "
|
|
"direttamente dalla nuda roccia del terreno."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:28
|
|
msgid ""
|
|
"Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer "
|
|
"walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside "
|
|
"labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It "
|
|
"became the Stronghold of Halstead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alta centinaia di piedi, la montagna svettava alta sulle pianure, le sue "
|
|
"pareti a picco erano ispiratrici e terrificanti. Gli uomini che ci "
|
|
"lavorarono arrivavano da ogni angolo del paese, costruendo la più "
|
|
"formidabile fortezza mai concepita. Divenne la fortezza di Halstead."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:32
|
|
msgid ""
|
|
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
|
|
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
|
|
"its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
|
|
"and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead's frozen waves "
|
|
"of stone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa sentinella delle pianure occidentali rimase a sorvegliare Wesnoth che "
|
|
"prosperò per centinaia di anni sotto la sua protezione. Nessuna guerra la "
|
|
"travolse e le sue mure non furono mai vinte. Il sangue degli invasori "
|
|
"macchia i suoi spalti e le ossa dei vinti giacciono alla base delle onde "
|
|
"pietrificate di Halstead."
|
|
|
|
#. [side]: type=General, description=Dommel
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:67
|
|
msgid "Dommel"
|
|
msgstr "Dommel"
|
|
|
|
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Vashna
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:122
|
|
msgid "Vashna"
|
|
msgstr "Vashna"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:278
|
|
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
|
|
msgstr "Distruggi la roccaforte di Halstead"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:395
|
|
msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
|
|
msgstr "Eccoci. La roccaforte di Halstead."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:408
|
|
msgid ""
|
|
"Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
|
|
"called forth out of the earth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guarda quanto è alta! Queste torri si innalzano vertiginose dal terreno come "
|
|
"se uscissero dalla terra."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:412
|
|
msgid ""
|
|
"That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings "
|
|
"of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
|
|
"era forged the walls of Halstead from the rock below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sei troppo lontano dalla verità. Durante il regno dei Grandi Re di "
|
|
"Wesnoth, questa terra fu domata con magie potenti. Maghi di un'epoca antica "
|
|
"forgiarono le mura di Halstead dalla roccia stessa."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:416
|
|
msgid ""
|
|
"I don't see how we can bring it down. They are already invincible in there!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non ho idea di come potremo abbatterla. Sono praticamente invincibili là "
|
|
"dentro!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:427
|
|
msgid ""
|
|
"No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is "
|
|
"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
|
|
msgstr ""
|
|
"No, mio giovane amico. Anche Halstead ha un punto debole. Tra i miei tanti "
|
|
"pregi, conservo numerosi segreti di cui pochi a Wesnoth sono a conoscenza."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:431
|
|
msgid ""
|
|
"You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle "
|
|
"on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as "
|
|
"indestructible as you might think."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vedi, la montagna su cui è stato costruito il forte è solida, ma il castello "
|
|
"sulla vetta è stato costruito e ricostruito molte volte nei secoli. Non è "
|
|
"indistruttibile come potresti pensare."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:435
|
|
msgid ""
|
|
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
|
|
"to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to "
|
|
"hold up the middle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sotto le strutture c'è un sistema di passaggi sotterranei che collega le "
|
|
"quattro torri alla fortezza centrale. Nel tempo, dopo molte guerre, furono "
|
|
"necessari dei supporti al centro per reggere il peso."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:439
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:465
|
|
msgid ""
|
|
"So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
|
|
"Halstead. Would it really work?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quindi... possiamo distruggere i supporti e abbattere la fortezza di "
|
|
"Halstead. Funzionerà veramente?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:443
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:469
|
|
msgid ""
|
|
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can "
|
|
"reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels "
|
|
"of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish "
|
|
"no less than all four supports to raze the fortress."
|
|
msgstr ""
|
|
"Credo di sì. Ogni torre ha un passaggio per i sotterranei. Se potessimo "
|
|
"raggiungere il centro di ogni torre, uno dei nostri uomini potrebbe fuggire "
|
|
"nelle viscere della montagna e distruggere il suo supporto. Sono sicuro che "
|
|
"dovremo demolire tutti e quattro i supporti per radere al suolo la fortezza."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:449
|
|
msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
|
|
msgstr "No, pivello. Anche Halstead ha un punto debole."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:453
|
|
msgid "How do you know?"
|
|
msgstr "Come fai a saperlo?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:457
|
|
msgid ""
|
|
"When I was a boy, my father - your grandfather - brought your dad and me to "
|
|
"live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
|
|
"here, and we learned many things."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando ero ragazzo, mio padre - tuo nonno - portò tuo padre e me a vivere a "
|
|
"Aldril dopo che gli orchi fecero una carneficina al nostro villaggio. "
|
|
"Crescemmo in questi luoghi e imparammo molte cose."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:461
|
|
msgid ""
|
|
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
|
|
"to the central keep. The catacombs growing over time, combined with "
|
|
"centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
|
|
"middle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sotto le strutture c'è un sistema di passaggi sotterranei che collega le "
|
|
"quattro torri alla fortezza centrale. Nel tempo il moltiplicarsi di passaggi "
|
|
"e i secoli di combattimenti, resero necessari dei supporti al centro per "
|
|
"reggere il peso."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:475
|
|
msgid ""
|
|
"I hope you're right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spero che tu abbia ragione. Tra poche ore, al calare della notte, lo "
|
|
"scopriremo."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:479
|
|
msgid ""
|
|
"We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
|
|
"on Halstead. They must think Wesnoth's army is spread out right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobbiamo essere prudenti. Guarda laggiù, un consistente gruppo di orchi sta "
|
|
"avanzando verso Halstead. Probabilmente credono che l'esercito di Wesnoth "
|
|
"ora sia disperso."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:483
|
|
msgid "Heh. They're in for a surprise. This may work to our advantage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eh, eh. Avranno una bella sorpresa. Questo potrebbe tornare a nostro "
|
|
"vantaggio."
|
|
|
|
#. [message]: role=farseer
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:498
|
|
msgid "Look in the distance... riders approach!"
|
|
msgstr "Guarda laggiù... cavalieri in arrivo!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:507
|
|
msgid "Who is it?"
|
|
msgstr "Chi sono?"
|
|
|
|
#. [message]: role=farseer
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:511
|
|
msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rinforzi, spero. Date le circostanze non possiamo permetterci altri orrori."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:517
|
|
msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
|
|
msgstr "Predoni in arrivo da nord-ovest! In piedi, uomini."
|
|
|
|
#. [unit]: type=Paladin, description=Sir Gwydion
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:526
|
|
msgid "Sir Gwydion"
|
|
msgstr "Sir Gwydion"
|
|
|
|
#. [message]: type=Lancer
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:542
|
|
msgid "Sound the advance!"
|
|
msgstr "Suona l'avanzata!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Sir Gwydion
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:546
|
|
msgid ""
|
|
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
|
|
"Then, we CHARGE!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cavalieri di Elensefar, osservate la battaglia che è già cominciata! Ci "
|
|
"accamperemo qua. Poi, CARICHEREMO!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:559
|
|
msgid ""
|
|
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
|
|
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fantastico. Lord Maddock ha mandato la sua guardia nazionale... le sue "
|
|
"truppe migliori! Elensefar deve essere senza difese adesso. Questa è davvero "
|
|
"una battaglia decisiva."
|
|
|
|
#. [message]: role=farseer
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:563
|
|
msgid ""
|
|
"Baldras, Gwydion is Lord Maddock's son. This battle isn't just about Annuvin "
|
|
"anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baldras, Gwydion è il figlio di Lord Maddock. Questa battaglia non è solo "
|
|
"più per Annuvin."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:576
|
|
msgid ""
|
|
"That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo pomeriggio, è giunto un altro elemento avanzato dell'esercito "
|
|
"principale di Wesnoth..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Dommel
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:627
|
|
msgid ""
|
|
"I think... I think they're trying to storm Halstead itself... the fools!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penso... penso che stiano cercando di prendere l'assalto di Halstead... "
|
|
"pazzi!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Dommel
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:644
|
|
msgid "They have breached the fortess gate! Repulse them!"
|
|
msgstr "Hanno raggiunto il cancello della fortezza! Respingeteli!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:660
|
|
msgid "I'm inside the tower! I'm going down to the catacombs - cover me."
|
|
msgstr "Sono nella torre! Scendo nei sotterranei - copritemi."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:670
|
|
msgid "After about an hour..."
|
|
msgstr "Dopo circa un'ora..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:680
|
|
msgid "It's done."
|
|
msgstr "Fatto."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:707
|
|
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
|
|
msgstr "La fortezza di Halstead inizia a tremare..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:712
|
|
msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
|
|
msgstr "Non possiamo rimanere qua. La fortezza sta per crollare!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:743
|
|
msgid "I think it's working! Everybody get clear NOW!"
|
|
msgstr "Penso che stia funzionando! Mettetevi tutti al riparo ORA!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:767
|
|
msgid ""
|
|
"With a thunderous earthquake and a vast billowing of dust, thousands of tons "
|
|
"of stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
|
|
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
|
|
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Con un fragoroso terremoto e una nuvola di polvere, migliaia di tonnellate "
|
|
"di pietra e legno crollarono su se stesse. Alcune rotolarono per i fianchi "
|
|
"scoscesi, mentre il resto si arrestò parecchie centinaia di piedi più in "
|
|
"basso nelle viscere della montagna svuotata."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:772
|
|
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
|
|
msgstr "Nessuno nella fortezza sarebbe potuto uscirne vivo."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:834
|
|
msgid ""
|
|
"After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere's host "
|
|
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
|
|
"province of Annuvin was executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopo più di una settimana di duri scontri, il corpo principale dell'esercito "
|
|
"di Asheviere arrivò da Weldyn. La battaglia finì presto. Tutti gli uomini "
|
|
"rimasti della provincia di Annuvin venne giustiziato."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:863
|
|
msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
|
|
msgstr "Uomini, aiutatemi a uscire! Sono intrappolato sotto queste rovine."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:867
|
|
msgid ""
|
|
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
|
|
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nessuno è riuscito a raggiungere Baldras in tempo. È morto assieme ai suoi "
|
|
"compagni quel giorno sotto la fortezza di Halstead."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:872
|
|
msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
|
|
msgstr "Spero che il suo sacrificio non sia vano... non lo sapremo mai."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:878
|
|
msgid "Our dream of freedom... gone... Uungh."
|
|
msgstr "Il nostro sogno di libertà... svanito... Uungh."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:896
|
|
msgid "Uncle!"
|
|
msgstr "Zio!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:900
|
|
msgid "NO!"
|
|
msgstr "NO!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:904
|
|
msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
|
|
msgstr "Promisi a tuo padre di tenerti d'occhio... e ho fallito."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:908
|
|
msgid ""
|
|
"But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not "
|
|
"be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma ce l'abbiamo quasi fatta. Dobbiamo raggiungere la meta. Mi spiace che non "
|
|
"potrai gioire della nostra libertà. Addio, Harper."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:922
|
|
msgid ""
|
|
"Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
|
|
"have done..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Continuate, amici. Combattere al vostro fianco è stata la cosa più onorevole "
|
|
"che abbia mai fatto..."
|
|
|
|
#. [message]: description=second_unit
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:936
|
|
msgid "Your reign of terror is over, General."
|
|
msgstr "Il vostro regno di terrore è finito, generale."
|
|
|
|
#. [message]: description=Dommel
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:940
|
|
msgid ""
|
|
"You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This "
|
|
"small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
|
|
"suffer when the full force of her wrath descends upon you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non riuscirai mai a opporti con successo ad Asheviere. Il suo potere è "
|
|
"troppo grande... questa misera vittoria è solo rinviare l'inimmaginabile "
|
|
"sofferenza che patirete quando alla fine la sua collera vi colpirà."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:951
|
|
msgid ""
|
|
"This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è una misera vittoria. Sottovaluti la forza dell'amore per la libertà."
|
|
|
|
#. [message]: description=Dommel
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:955
|
|
msgid ""
|
|
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... unngh.."
|
|
msgstr ""
|
|
"E tu... sottovaluti la... crudeltà e l'ambizione della vostra regina... "
|
|
"unngh..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:962
|
|
msgid ""
|
|
"Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth "
|
|
"from whence it came."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una misera vittoria? Bah! Adesso raderemo al suolo questa fortezza a la "
|
|
"riporteremo nella polvere da cui proviene."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:5
|
|
msgid "Liberty - Epilogue"
|
|
msgstr "Libertà: epilogo"
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:12
|
|
msgid ""
|
|
"The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
|
|
"everybody."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il resto della battaglia fu molto confuso. L'impatto di quello che era "
|
|
"successo aveva intontito tutti."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:15
|
|
msgid ""
|
|
"Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
|
|
"night. The spectacle of Halstead's destruction stunned them into a daze that "
|
|
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baldras e i suoi uomini fuggirono nelle pianure occidentali di Wesnoth "
|
|
"grazie alla protezione della notte. Lo spettacolo della distruzione di "
|
|
"Halstead aveva lasciato loro in uno stordimento che svanì mentre si "
|
|
"dirigevano a nord, oltre Elensefar."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:18
|
|
msgid ""
|
|
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
|
|
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
|
|
"not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"I cavalieri Elense misero in rotta l'esercito degli orchi, piccolo com'era, "
|
|
"e li respinse oltre il Grande Fiume. Poi si sparsero per le campagne e non "
|
|
"se ne ebbe più notizia. Nel frattempo, Baldras rifletté su una stranezza che "
|
|
"gli avevano riferito."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"As the main body of Asheviere's army neared the ruins of Halstead, strange "
|
|
"things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found "
|
|
"hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching "
|
|
"columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. "
|
|
"Fear of an undead menace spread through the ranks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mentre il grosso dell'esercito di Asheviere si avvicinava alle rovine di "
|
|
"Halstead, cominciarono a verificarsi strani episodi. Ogni notte, spariva "
|
|
"qualcuno. Altri furono trovati fatti a pezzi. Disgrazie inspiegabili "
|
|
"affliggevano le colonne in marcia. Soldati crollavano a terra, uccisi da "
|
|
"assassini invisibili. La paura di una minaccia di non-morti si diffondeva "
|
|
"tra i ranghi."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:24
|
|
msgid ""
|
|
"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
|
|
"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
|
|
"invisible terror stalking them convinced Asheviere's second in command the "
|
|
"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
|
|
"border and set up strong defenses against the west."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando l'esercito di Wesnoth trovò le rovine della potente fortezza di "
|
|
"Halstead, fu troppo. L'assoluta incredulità che una cosa del genere potesse "
|
|
"succedere unita al terrore invisibile in agguato convinse il comandante in "
|
|
"seconda di Asheviere che l'intera campagna fosse maledetta. Si ritirò in "
|
|
"fretta nei confini consueti e organizzò forti difese contro l'occidente."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:27
|
|
msgid ""
|
|
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
|
|
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
|
|
"Maddock's men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
|
|
"during his resistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baldras aveva appena attraversato il Grande Fiume quando le voci di "
|
|
"assassini notturni giunsero tra i suoi ranghi. Con una certa ironia, capì "
|
|
"che gli uomini di lord Maddock erano riusciti a usare le tattiche di cui "
|
|
"Baldras era maestro e che aveva usato durante la sua resistenza."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:30
|
|
msgid ""
|
|
"The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
|
|
"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
|
|
"devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
|
|
msgstr ""
|
|
"I contadini ora fuorilegge giunsero alla fine a Dallben. Era stato rasa al "
|
|
"suolo. In preda al panico, corsero attraverso la foresta verso Delwyn. Aveva "
|
|
"subito la stessa devastazione. Tuttavia trovarono un solo indizio su quello "
|
|
"che era successo..."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:34
|
|
msgid ""
|
|
"...a grimy note nailed to a charred post that read, 'Baldras, You would have "
|
|
"been proud. We gave 'em hell. But in the end, it wasn't enough.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"...un biglietto fuligginoso inchiodato su un montante bruciacchiato diceva: "
|
|
"«Baldras, ne saresti stato fiero. Abbiamo fatto passare loro un brutto quarto "
|
|
"d'ora. Ma alla resa dei conti non è bastato.»"
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:38
|
|
msgid ""
|
|
"'We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
|
|
"harass us anymore.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"«Siamo fuggiti come criminali nella notte, ma ci siamo assicurati che nessuno "
|
|
"ci potesse più dare fastidio.»"
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:42
|
|
msgid ""
|
|
"'If you wish to find us, head southwest. When you reach the land's end, just "
|
|
"keep going. See you soon, old friend. - Relnan' "
|
|
msgstr ""
|
|
"«Se ci vuoi trovare, va a ovest. Quando raggiungerai la fine del mondo, "
|
|
"continua ad andare avanti. Ci vedremo presto, vecchio mio. -Relnan.»"
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
|
|
msgid "Bone Knight"
|
|
msgstr "Cavaliere d'ossa"
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:33
|
|
msgid ""
|
|
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
|
|
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
|
|
"and destruction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grandi guerrieri un tempo per le pianure, questi cavalieri in groppa ai loro "
|
|
"cavalli scheletrici sono stati resuscitati dalla terra da magia sacrilega "
|
|
"per spargere paura e distruzione."
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:37
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:37
|
|
msgid "axe"
|
|
msgstr "ascia"
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:79
|
|
msgid "trample"
|
|
msgstr "travolgere"
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:5
|
|
msgid "Death Squire"
|
|
msgstr "Scudiero della morte"
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
|
|
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
|
|
"accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
|
|
"pick up a good deal of the Knight's power, including the ability to command "
|
|
"underlings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualche volta i guerrieri e i generali più potenti, dannati dall'odio e "
|
|
"dalla vendetta, tornano in questo mondo come cavalieri della morte. Gli "
|
|
"scudieri della morte li servono mentre accumulano abbastanza energia "
|
|
"sacrilega per diventare cavalieri della morte. Nel frattempo hanno accesso a "
|
|
"buona parte del potere del cavaliere, compresa l'abilità di comandare gli "
|
|
"inferiori."
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32
|
|
msgid "sword"
|
|
msgstr "spada"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
|
|
msgid "Rogue Mage"
|
|
msgstr "Mago errante"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:18
|
|
msgid ""
|
|
"Some mages are thrown out of the mage's guild for attempting to practice "
|
|
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
|
|
"whatever necessary to support their study of black magic. Although not as "
|
|
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
|
|
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni maghi sono scacciati dalla gilda per aver tentato di apprendere le "
|
|
"arti proibile. Ormai completamente fuorilegge, questi maghi erranti fanno "
|
|
"qualsiasi cosa sia necessaria per procedere nell'apprendimento della magia "
|
|
"nera. Sebbene non così preparati come i maghi addestrati secondo tutti i "
|
|
"canoni, anche la loro magia può essere letale, e, contemporaneamente, la "
|
|
"loro vita errante ha fatto si che abbiano acquisito anche una certa abilità "
|
|
"con la spada corta."
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:26
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23
|
|
msgid "short sword"
|
|
msgstr "spada corta"
|
|
|
|
#. [attack]: type=cold
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:32
|
|
msgid "magic missile"
|
|
msgstr "dardo incantato"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
|
|
msgid "Shadow Lord"
|
|
msgstr "Signore dell'oscurità"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:22
|
|
msgid ""
|
|
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
|
|
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
|
|
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
|
|
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
|
|
"they lord over."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pochi umani hanno penetrato i segreti della magia bianca e di quella nera, "
|
|
"mantenendo la loro sanità mentale intatta. Quelli che riescono a governare "
|
|
"questo delicato equilibrio diventano Signori dell'oscurità, con una vita "
|
|
"divisa tra il mondo della luce e quello dell'oscurità, senza una reale "
|
|
"appartenenza fisica all'uno o all'altro. Senza più necessità di armi "
|
|
"fisiche, sono temuti allo stesso modo dai nemici e dai loro sottoposti."
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:74
|
|
msgid "astral blade"
|
|
msgstr "lama astrale"
|
|
|
|
#. [attack]: type=cold
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:85
|
|
msgid "shadow bolt"
|
|
msgstr "fulmine dell'oscurità"
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:97
|
|
msgid "shadow blast"
|
|
msgstr "soffio oscuro"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
|
|
msgid "Shadow Mage"
|
|
msgstr "Mago dell'oscurità"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
|
|
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
|
|
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
|
|
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
|
|
"using peers, instead channeling their energies into devestating melee "
|
|
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
|
|
"begun to adversely affect their health."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anni di violenza e di brutalità a supporto degli studi delle arti magiche "
|
|
"proibite hanno trasformato i maghi oscuri i temibili combattenti. Ormai "
|
|
"completamente asserviti dal potere, sono noti per avere una schiera di "
|
|
"seguaci sotto il loro comando. Nessuno dei loro equivalenti maghi delle "
|
|
"altre categorie è più abile nei combattimento magico corpo a corpo, grazie "
|
|
"alla loro capacità di convogliare le loro energie in devastanti attacchi in "
|
|
"mischia.A dispetto del loro potenziale offensivo, la corruzione delle loro "
|
|
"anime ha iniziato a minare la loro salute e robustezza."
|
|
|
|
#. [attack]: type=cold
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:38
|
|
msgid "ice blast"
|
|
msgstr "soffio gelido"
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
|
|
msgid "Skeleton Rider"
|
|
msgstr "Scheletro a cavallo"
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33
|
|
msgid ""
|
|
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
|
|
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
|
|
"fear and destruction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grandi guerrieri che in un tempo perduto scorrazzavano tuonanti per le "
|
|
"pianure, questi cavalieri in groppa ai loro cavalli scheletrici sono stati "
|
|
"risuscitati dalla terra da magia sacrilega per spargere paura e distruzione."
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:18
|
|
msgid ""
|
|
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
|
|
"countryside."
|
|
msgstr ""
|
|
"I contadini vivono in piccoli casali o villaggi sparsi per la campagna di "
|
|
"Wesnoth."
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:26
|
|
msgid "Village Elder"
|
|
msgstr "Anziano"
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:29
|
|
msgid ""
|
|
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
|
|
"guided by a group of elders, who are the village's wisest and most "
|
|
"experienced residents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ciascuno dei villaggi sparsi per la campagna di Wesnoth normalmente è "
|
|
"guidato da un gruppo di anziani che sono gli abitanti del villaggio più "
|
|
"saggi e più esperti."
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:37
|
|
msgid "Senior Village Elder"
|
|
msgstr "Venerabile"
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:41
|
|
msgid ""
|
|
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
|
|
"the senior elders take responsibility for the community's well-being on "
|
|
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
|
|
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'intero villaggio guarda ai venerabili come loro guide. Forti e saggi, i "
|
|
"venerabili hanno proprio sulle loro spalle la responsabilità del "
|
|
"sostentamento della comunità. Gli ufficiali di Provincia tendono a scegliere "
|
|
"i venerabili più anziani come magistrati per fare in modo che la legge del "
|
|
"regno e le consuetudini locali coincidano. "
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:52
|
|
msgid "Peasant Youth"
|
|
msgstr "Giovane Contadino"
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
|
|
msgid ""
|
|
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
|
|
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
|
|
msgstr ""
|
|
"I giovani contadini scapigliati sono uguali a tutti quelli che vivono "
|
|
"altrove a Wesnoth: sconsiderati, impertinenti e impazienti di esplorare."
|
|
|
|
#. [female]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:63
|
|
msgid "female^Peasant Youth"
|
|
msgstr "Giovane contadina"
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:72
|
|
msgid "Watchman"
|
|
msgstr "Sentinella notturna"
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:77
|
|
msgid ""
|
|
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
|
|
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le sentinelle notturne sono uomini o donne che proteggono i villaggi dai "
|
|
"predoni, uomini e non, che si aggirano per le campagne di Wesnoth di notte."
|
|
|
|
#. [female]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:79
|
|
msgid "female^Watchwoman"
|
|
msgstr "Sentinella notturna"
|
|
|
|
# XXX Da concordare la traduzione definitiva
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:88
|
|
msgid "Borderer"
|
|
msgstr "Vigilante"
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
|
|
msgid ""
|
|
"Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending off "
|
|
"orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the core "
|
|
"of the village's patrol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ogni villaggio ha un gruppo di combattenti molto abili molto validi "
|
|
"incaricati di respingere le incursioni degli orchi. Alcuni di loro si "
|
|
"arruolano nell'esercito di Wesnoth, mentre altri entrano a far parte delle "
|
|
"pattuglie notturne del villaggio."
|
|
|
|
# XXX Da concordare la traduzione definitiva, vedi l'equivalente maschile
|
|
#. [female]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:94
|
|
msgid "female^Borderer"
|
|
msgstr "Vigilante"
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:108
|
|
msgid "Peasant Hunter"
|
|
msgstr "Contadino cacciatore"
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:111
|
|
msgid ""
|
|
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
|
|
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
|
|
"local terrain can be valuable assets in combat."
|
|
msgstr ""
|
|
"I villaggi, specialmente nella aree di confine più selvagge, utilizzano i "
|
|
"cacciatori per procacciarsi la maggior parte del cibo necessario. Le loro "
|
|
"capacità di occultamento e la profonda conoscenza del territorio possono "
|
|
"essere preziose in un combattimento."
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:119
|
|
msgid "Peasant Trapper"
|
|
msgstr "Contadino cacciatore di pelli"
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:124
|
|
msgid ""
|
|
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
|
|
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
|
|
"and swamps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcuni contadini sono esperti cacciatori che riforniscono di cibo e pelli "
|
|
"parecchi villaggi. La loro esperienza nella caccia li rende preziosi di "
|
|
"notte, nelle foreste e nelle paludi."
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:132
|
|
msgid "Peasant Huntsman"
|
|
msgstr "Contadino cacciatore"
|
|
|
|
# XXX wamprats? ratti-?
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:136
|
|
msgid ""
|
|
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
|
|
"wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that moves "
|
|
"in their territory."
|
|
msgstr ""
|
|
"I cacciatori hanno speso tutta la vita nelle zone boscose e nelle paludi "
|
|
"delle zone selvagge della loro patria. Riescono a centrare i wamprat e "
|
|
"seguono le tracce di chiunque penetri nel loro territorio. Sono abilissimi "
|
|
"nella caccia notturna."
|
|
|
|
#. [object]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
|
|
msgid "Holy Ankh"
|
|
msgstr "Ankh Sacro"
|
|
|
|
#. [object]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:65
|
|
msgid ""
|
|
"You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
|
|
"brightly when you pick it up!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tra le ossa hai trovato uno strano e minaccioso ciondolo. Quando lo raccogli "
|
|
"diventa luminescente!"
|
|
|
|
#. [object]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
|
|
msgid ""
|
|
"There is a strange altar here and a pendant on it. I don't want to touch it."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'è uno strano altare qui, con un pendente appoggiato sopra. Non ho nessuna "
|
|
"intenzione di toccarlo."
|
|
|
|
#. [effect]: type=arcane
|
|
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:79
|
|
msgid "holy ankh"
|
|
msgstr "ankh sacro"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:147
|
|
msgid "Tell my wife... that I loved her!"
|
|
msgstr "Di' a mia moglie... che l'ho sempre amata!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:161
|
|
msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
|
|
msgstr "Anngh... Ora il nostro popolo non potrà mai essere libero..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Relnan
|
|
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:175
|
|
msgid "I am finished... will we ever be free?"
|
|
msgstr "Sto morendo... saremo mai liberi?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Lord Maddock
|
|
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:189
|
|
msgid "How can this be? We have lost."
|
|
msgstr "Come è potuto succedere? Siamo perduti."
|
|
|
|
#~ msgid "Amman"
|
|
#~ msgstr "Amman"
|
|
|
|
#~ msgid "Porus"
|
|
#~ msgstr "Porus"
|
|
|
|
#~ msgid "Wait - I hear something..."
|
|
#~ msgstr "Aspetta - sento qualcosa..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm glad we finally get to spend some time near a city. I was sick of "
|
|
#~ "marching through swamps and woods chasing down locals. If this terrorist "
|
|
#~ "shows up at Carcyn I'll put his head at the end of my pole."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sono contento che finalmente passiamo un po' di tempo vicino a una città. "
|
|
#~ "Ero stufo di marciare per paludi e boschi dando la caccia agli abitanti "
|
|
#~ "dei luoghi. Se questo terrorista si fa vedere a Carcyn, appenderò la sua "
|
|
#~ "testa in punta alla mia lancia."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If we let him into the city, the commander will put our heads on poles... "
|
|
#~ "damn moonless night! Did you hear something?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se lo lasciassimo entrare in città, il comandante appenderà le nostre "
|
|
#~ "teste sui pali... dannata notte senza luna! Hai sentito anche tu qualcosa?"
|
|
|
|
#~ msgid "Umm, I don't know. It is pitch black out there..."
|
|
#~ msgstr "Uhm, non so. È buio pesto qua fuori..."
|
|
|
|
#~ msgid "I don't see anything. Let's keep going."
|
|
#~ msgstr "Non vedo nulla, procediamo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I think we need to find a way to sneak past these patrols. We would be "
|
|
#~ "slaughtered if we tried to fight them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dobbiamo trovare un modo per scivolare alle spalle di queste pattuglie. "
|
|
#~ "Se provassimo a combatterle ci massacrerebbero."
|
|
|
|
#~ msgid "Let's go around then."
|
|
#~ msgstr "Aggiriamoli allora."
|
|
|
|
#~ msgid "Who is that?"
|
|
#~ msgstr "Chi è là?"
|
|
|
|
#~ msgid "Well, good thing I found you first. Now hurry."
|
|
#~ msgstr "Beh, meno male che vi ho trovato prima io. Adesso muoviamoci."
|
|
|
|
#~ msgid "No, THEY found us first! Let's go!"
|
|
#~ msgstr "No, ci hanno trovato LORO per primi! Andiamo!"
|
|
|
|
#~ msgid "Shhhhh!! I could hear you coming from bottom of the city dungeon."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Shhhhh!! Potevo sentirvi arrivare dai livello inferiore delle segrete "
|
|
#~ "della città."
|
|
|
|
#~ msgid "I can barely see where we are going. Is the city near?"
|
|
#~ msgstr "Riesco a malapena a vedere dove metto i piedi. La città è vicina?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Yes, just south of here. You should avoid the main gate. The west gate is "
|
|
#~ "heavily traveled but is less guarded than the east gate. Try to sneak in "
|
|
#~ "that way."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sì, proprio verso sud. Dovreste evitare il cancello principale. Il "
|
|
#~ "cancello occidentale è molto trafficato ma ci sono meno guardie che a "
|
|
#~ "quello orientale. Provate a intrufolarvi da quello."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unfortunately, they know we are here already. We can only hope that the "
|
|
#~ "cover of night will be adequate despite their stepped-up efforts to find "
|
|
#~ "us."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Purtroppo sanno già che siamo qua. Possiamo solo sperare che la notte ci "
|
|
#~ "nasconda nonostante abbiano intensificato gli sforzi per trovarci."
|
|
|
|
#~ msgid "Hello, our leader is on the other side of the city."
|
|
#~ msgstr "Salve, il nostro capo è dall'altra parte della città."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We already tangled with some guards. The city is probably swarming with "
|
|
#~ "soldiers by now. We cannot go that way. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siamo già incappati in alcune guardie. Adesso la città pullulerà di "
|
|
#~ "soldati. Non possiamo passare di qua."
|
|
|
|
#~ msgid "We have to go through the city? Impossible!"
|
|
#~ msgstr "Dobbiamo attraversare la città? Impossibile!"
|
|
|
|
#~ msgid "Elense Vanguard Rider"
|
|
#~ msgstr "Razziatori dell'avanguardia degli Elense"
|
|
|
|
#~ msgid "Dusk"
|
|
#~ msgstr "Crepuscolo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Look there... the canyon valley lies in perpetual darkness... a sign of "
|
|
#~ "true evil."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Guardate... il canalone è immerso in una oscurità perpetua... sicuro "
|
|
#~ "segno di malvagità."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are some bones here. There appears to be something among them."
|
|
#~ msgstr "Ci sono delle ossa qua. Sembra che ci sia qualcosa tra di esse."
|
|
|
|
#~ msgid "leadership"
|
|
#~ msgstr "comando"
|
|
|
|
#~ msgid "blade"
|
|
#~ msgstr "lama"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "fire"
|
|
#~ msgstr "perfora"
|
|
|
|
#~ msgid "marksman"
|
|
#~ msgstr "tiro di precisione"
|
|
|
|
#~ msgid "impact"
|
|
#~ msgstr "impatto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "magic-missile"
|
|
#~ msgstr "missile"
|
|
|
|
#~ msgid "cold"
|
|
#~ msgstr "freddo"
|
|
|
|
#~ msgid "Night Patrolman"
|
|
#~ msgstr "Ronda notturna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "female^Night Patroller"
|
|
#~ msgstr "Ronda notturna"
|
|
|
|
#~ msgid "club"
|
|
#~ msgstr "randello"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I agree. However, I must stay here and prepare to defend Delwyn and "
|
|
#~ "Dallben so it's up to you to travel to Elensefar and talk to him."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sono d'accordo. Io resterò qua per preparare la difesa di Delwyn e "
|
|
#~ "Dallben... ma guardate! Non siamo soli. Il loro odore li precede... sauri "
|
|
#~ "in arrivo."
|
|
|
|
#~ msgid "magical"
|
|
#~ msgstr "magico"
|