wesnoth/po/wesnoth-l/hu.po
2008-10-23 20:55:10 +00:00

2725 lines
108 KiB
Text

# translation of hu-l_1.4_1.5.po to Hungarian
# translation of wesnoth-l.pot to Hungarian
# Hungarian traslation for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2008 Wesnoth Development Team
# This file is released under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Kovács Dániel <consalamander@kalandozok.hu>, 2008.
# Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>, 2008.
# Udvari Zsolt <udvzsolt@gmail.com>, 2008.
# Fábián Balázs <nermal92@freemail.hu>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-l_1.4_1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-03 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-23 12:18+0200\n"
"Last-Translator: Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <nplurals=2; plural=(n != 1);>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
# Következő munka: 238
# 296-tól átnézve végig
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
msgid "Liberty"
msgstr "Szabadság"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "Outlaw"
msgstr "Törvényen kívüli"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "(Easy)"
msgstr "(könnyű)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "(Difficult)"
msgstr "(nehéz)"
#. [unit]
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:15
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "Peasant"
msgstr "Paraszt"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "(Normal)"
msgstr "(átlagos)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "Fugitive"
msgstr "Kitaszított"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:24
msgid ""
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
"way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian "
"troops but darker foes including orcs and undead.\n"
"\n"
"(Intermediate level, 9 scenarios)"
msgstr ""
"Ahogy a polgárháború árnyéka Wesnothra vetült, a határvidék keménykötésű "
"népéből egy kis csapat verbuválódott, akik föllázadtak Asheviere királynő "
"zsarnoksága ellen. A szabadságuk felé vezető harcban nemcsak a Wesnothi "
"Hadsereg katonáinak edzett pengéivel kell meggyürkőzniük, hanem sötét "
"erőkkel is, mint például az orkok vagy az élőholtak.\n"
"\n"
"(Közepes szint, 9 pálya)"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
msgid "Campaign Design"
msgstr "Hadjárat kialakítása"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:33
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
msgstr "Szövegjavítás és a játék magjába történő beolvasztás előkészítése"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:39
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Hadjárat karbantartása"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:50
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Illusztrációk és grafikai arculat"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:67
msgid "Translators"
msgstr "Fordítók"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:5
msgid "The Raid"
msgstr "A rajtaütés"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:16
msgid "Dallben"
msgstr "Dallben"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:21
msgid ""
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
"of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
"dissatisfied with the King's rule. Being preoccupied with the great wars, "
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgstr ""
"A nagy háborúk korában, II. Garard király uralkodása idején Annuvin "
"tartomány Delwyn és Dallben nevű határmenti városai egyre elégedetlenebbé "
"váltak a király kormányzásával. A királyt annyira lefoglalták a háborúk, "
"hogy nem tudott megfelelő sereget küldeni a határ védelmére."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:26
msgid ""
"The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
"own trading routes and pacts of mutual defense."
msgstr ""
"A határmenti vidék szívós lakói önbizalomra és a túlélést biztosító "
"képességekre tettek szert a portyázó ork hordák és a hozzájuk verődött "
"kegyetlen gyíkok folyamatos zaklatásai során. Saját kereskedelmi utakat "
"hoztak létre, és kölcsönös segítségnyújtási egyezményeket kötöttek."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:30
msgid ""
"Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen "
"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
"very effective with their simple slings and clubs."
msgstr ""
"Bár nem engedték nekik, hogy igazi fegyverekkel gyakoroljanak, ezek az "
"emberek otthonosan mozogtak a Nyugati Határ mentén lévő erdőkben és "
"mocsarakban, és megtanulták igen hatékonyan forgatni egyszerű "
"bunkósbotjaikat és parittyáikat."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:34
msgid ""
"After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth "
"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
msgstr ""
"Azután, hogy Asheviere királynő elárulta a királyt, Wesnoth újdonsült "
"uralkodójaként igyekezett a törvénytelen módon szerzett hatalmát "
"megszilárdítani. Seregeket küldött egész Wesnothba, hogy megfélemlítse a "
"tartományok vezetőit és biztosítsa egyeduralmát."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:38
msgid ""
"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
"rule, especially not to this pretender..."
msgstr ""
"Annuvin lakói nem akarták feladni a vérrel és verítékkel kiharcolt "
"önállóságukat, főleg nem egy ilyen trónbitorló kedvéért..."
#. [side]: type=Bandit_Peasant, description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:59
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:34
msgid "Baldras"
msgstr "Baldras"
#. [side]: type=Goblin Pillager, description=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:75
msgid "Fal Khag"
msgstr "Fal Khag"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:102
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
msgstr "Legyőzöd az összes kobold martalócot"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:106
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
msgstr "A koboldok elfoglalják Dallbent"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:282
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:125
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:153
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:127
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:110
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:82
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:96
msgid "Death of Baldras"
msgstr "Baldras elesik"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:129
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:157
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:114
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:86
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:100
msgid "Death of Harper"
msgstr "Harper elesik"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:286
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:133
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:161
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:139
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:115
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:118
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:90
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:104
msgid "Turns run out"
msgstr "Kifutsz az időből"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:151
msgid "Gatrakh"
msgstr "Gatrakh"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:152
msgid "Thurg"
msgstr "Thurg"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:165
msgid "Krung"
msgstr "Krung"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:156
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:161
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166
msgid "Gorokh"
msgstr "Gorokh"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:190
msgid ""
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
"sufficent forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
"slake the thirst of our blades."
msgstr ""
"Csak arra vágyom, hogy végre már emberek városait égethessem fel... de amíg "
"kiváló vezéreink nem biztosítanak ehhez elegendő haderőt, muszáj lesz "
"ezekkel a hitvány falusiakkal etetnünk a farkasainkat és velük oltani "
"pengénk vérszomját."
#. [message]: description=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:194
msgid ""
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
"to the human village."
msgstr ""
"Vágtassatok, férgek, végezni akarok a portyával, mielőtt a vadászcsapat "
"visszatér az emberek falujába."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203
msgid "Jalak"
msgstr "Jalak"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:204
msgid "Delurin"
msgstr "Delurin"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:205
msgid "Red"
msgstr "Red"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:206
msgid "Ordo"
msgstr "Ordo"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
msgid "Novus"
msgstr "Novus"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:208
msgid "Teneor"
msgstr "Teneor"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
msgid "Kembe"
msgstr "Kembe"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:210
msgid "Treagh"
msgstr "Treagh"
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:217
msgid "Harper"
msgstr "Harper"
#. [message]: description=Red
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
msgid ""
"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
"Dallben while we were gone."
msgstr ""
"Nézzétek, kobold fosztogatók közelednek! Igazad volt, le akarták rohanni "
"Dallbent a távollétünkben."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:235
msgid ""
"We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
"long since forgotten about us out here."
msgstr ""
"Meg kell állítanunk őket, mielőtt elérnék a falut. Fenébe a koronával, már "
"réges-rég megfeledkeztek rólunk."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:239
msgid ""
"Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
"may take the fight out of the rest."
msgstr ""
"A koboldok nem harcolnak jól a vezéreik nélkül. Ha meg tudjuk ölni a "
"vezérüket, azzal már el is dönthetnénk a küzdelmet."
#. [message]: description=Kembe
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:243
msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. We'll need to "
"chase him down if we're going to stop them."
msgstr ""
"Az a kobold vezér teljes sebességgel egyenest Dallbenbe tart! Üldözőbe kell "
"venniük, ha meg akarjuk állítani."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:247
msgid ""
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
"them off. I have the feeling if you can distract the leader, the rest of "
"them will be thrown into confusion."
msgstr ""
"Akkor hát rajta! Próbáld meg visszatartani őket, amíg mi, öregek, oda nem "
"érünk és el nem intézzük őket. Az az érzésem, hogy ha ki tudod iktatni a "
"vezetőjüket, akkor összezavarodnak."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:251
msgid ""
"And Harper... don't get yourself killed. I'm responsible for you now that "
"your father is gone, and I won't dishonor his memory by breaking my promise "
"to keep you safe."
msgstr ""
"És Harper... ne ölesd meg magad. Én vagyok érted a felelős, mióta apád "
"elment, és nem akarom megbecsteleníteni az emlékét azzal, hogy megszegem a "
"megvédésedre tett ígéretemet."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:255
msgid "...I know... All right now, let's stop these goblins!"
msgstr "...Tudom... Jól van, állítsuk meg ezeket a koboldokat!"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:275
msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"Aligha leszünk képesek túlélni ezeket az ork portyákat. Két embert "
"vesztettem múlt héten, ma még többet... mindeközben pedig Weldyn nem tesz "
"semmit!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279
msgid ""
"The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
"her banner flies we will resist the horde."
msgstr ""
"A király nem küldött errefelé egy őrjáratot sem, mióta a háború elkezdődött. "
"Azóta a teher a mi vállainkat nyomja. Wesnoth polgárai vagyunk, és "
"mindaddig, amíg zászlaja felettünk lobog, tartjuk magunkat a hordával "
"szemben."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283
msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
msgstr ""
"A zászló egy szellemváros fölött fog lobogni, ha nem jön hamar segítség."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308
msgid ""
"They're getting closer to our village! What about the town guards, can they "
"help us?"
msgstr ""
"Egyre közelebb érnek a faluhoz! Mi a helyzet a falaknál lévő őreinkkel, "
"tudnak nekünk segíteni?"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:312
msgid ""
"They'll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
"aren't many of them... I wouldn't count on them being able to protect the "
"village alone for long."
msgstr ""
"Persze, ki fognak jönni, ha meglátják a fosztogatókat vagy minket közeledni, "
"de nincsenek túl sokan. Nem hiszem, hogy egymagukban túl sokáig tudnák "
"tartani a falut."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
msgid "Remald"
msgstr "Remald"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:326
msgid "Wolmas"
msgstr "Wolmas"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:331
msgid "Jasken"
msgstr "Jasken"
#. [message]: description=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:338
msgid ""
"What's happening here? Why are you running like mad, $unit.user_description|?"
msgstr ""
"Mi folyik itt? Miért rohantok úgy, mint az őrültek, $unit.user_description|?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:342
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
msgstr ""
"A kobold martalócok vérre szomjaznak. Nem engedhetjük, hogy a faluba érjen "
"akár csak egy is közülük!"
#. [message]: description=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:349
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt - and heading right for Dallben!"
msgstr ""
"Nézzétek! Vérszomjas kobold martalócok - és egyenesen Dallbenbe tartanak!"
#. [message]: description=Remald
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:353
msgid "Halt!"
msgstr "Állj!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:371
msgid ""
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
"are done pillaging it."
msgstr ""
"A koboldok elérték a falut! Bizonyára kő kövön nem marad, miután végeztek a "
"fosztogatással."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:5
msgid "Civil Disobedience"
msgstr "Polgári engedetlenség"
#. [side]: type=Cavalier, description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:49
msgid "Tarwen"
msgstr "Tarwen"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:78
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
msgstr "Megölöd a wesnothi hadsereg kapitányát, Tarwent"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:125
msgid "Look, riders approach."
msgstr "Nézzétek, lovasok közelednek."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:129
msgid "Stand fast, nephew."
msgstr "Ne mozdulj unokaöcsém."
#. [message]: description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:142
msgid ""
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
"us to Elensefar for vetting."
msgstr ""
"A királynő parancsára ezen település vezetőjének ellenőrzés céljából velünk "
"kell jönnie Elensefarba."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:146
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
msgstr "Wesnoth királya Garard. Nincs semmiféle királynőnk."
#. [message]: description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:150
msgid ""
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
"queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
"if it is dead or alive."
msgstr ""
"Ostoba parasztok, térdeljetek le elöljáróitok előtt! Asheviere Wesnoth "
"királynője. A király három héttel ezelőtt elesett az abezi gázlónál. De nem "
"pazarlom rátok tovább az időmet és szavaimat. A vezetőtöknek velünk kell "
"jönnie, és mindegy, hogy élve vagy holtan."
#. [message]: description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:184
msgid "Guard the gate."
msgstr "Őrizzétek a kaput."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:195
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
msgstr "Harper, menj innen. Ez nem a te küzdelmed."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:200
msgid ""
"I am the magistrate of Dallben, and it is YOU who will be leaving Dallben, "
"be it dead or alive."
msgstr ""
"Én vagyok Dallben vezetője, és TE leszel az, aki elhagyja Dallbent, élve "
"vagy holtan."
#. [message]: description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:215
msgid "Get back, you cur!"
msgstr "Vissza, hitvány kutya!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:229
msgid "Get out of my village!"
msgstr "Takarodj a falvamból!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:238
msgid ""
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
"But now I fear things will be worse."
msgstr ""
"Az életünk elég kemény volt még akkor is, mikor a Korona figyelt ránk... de "
"attól tartok, a dolgok most még nehezebbé válnak."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:243
msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
msgstr "Muszáj Delwyn népét is értesítenünk erről."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256
msgid ""
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
"something we should face together."
msgstr ""
"Igazad van. Mindig számíthattunk a segítségükre és ők is a miénkre. Ez egy "
"olyan csapás, amivel együtt kell szembenéznünk."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:261
msgid ""
"Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought "
"Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our "
"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
"the throne."
msgstr ""
"Úgy legyen. Delwynbe megyünk és tanácskozunk velük. Soha nem gondoltam "
"volna, hogy Wesnoth sötétségbe borul. Most nemcsak, hogy az orkok fenyegetik "
"földjeinket, de baljós dolgok is történnek a királynő trónrakerülésével."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:266
msgid ""
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
"but we are now outlaws."
msgstr ""
"Mától nem vagyunk Wesnoth polgárai. Bárcsak ne így lenne, de most már "
"törvényen kívüliek vagyunk."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:315
msgid ""
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
msgstr "Ó, jaj! Kifutottunk az időből, az ellenség erősítést hozott..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:5
msgid "A Strategy of Hope"
msgstr "Reménykeltő stratégia"
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:42
msgid "Relnan"
msgstr "Relnan"
#. [side]: type=Orcish Warrior, description=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:67
msgid "Urk Delek"
msgstr "Urk Delek"
#. [side]: type=Saurian Oracle, description=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:94
msgid "Thhsthss"
msgstr "Thhsthss"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:123
msgid "Defeat both enemy leaders"
msgstr "Legyőzöd mindkét ellenséges vezért"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:135
msgid "Death of Relnan"
msgstr "Relnan elesik"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:163
msgid ""
"Relnan, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
"In your many years as Delwyn's magistrate I have never known your judgement "
"to err."
msgstr ""
"Relnan, köszönjük, hogy fogadtad futárunkat, és beleegyeztél a velünk való "
"találkozásba. A sok év alatt, mióta Delwyn vezetője vagy, nem tudok esetről, "
"amikor rossz döntést hoztál volna."
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:167
msgid ""
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
msgstr ""
"Rég nem láttalak öreg barátom. A híreid aggodalommal töltenek el. Azonban "
"nem volt még olyan probléma, amit ne tudtunk volna megoldani titkos "
"találkáink során."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:171
msgid ""
"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
"leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
msgstr ""
"Úgy hiszem, nem érted. Megtámadtunk egy wesnothi őrjáratot. Aztán ott van az "
"is, hogy azelőtt soha nem láttam a vezetőjüket Annuvinban. Soha egyetlen "
"ideküldött őrjárat kapitánya sem volt még ilyen szívtelen és kegyetlen."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:175
msgid ""
"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
msgstr ""
"Ha elvitték volna a nagybátyámat, már ma megjelentek volna Delwyn-ben egy "
"hasonló ultimátummal. És ne feledjük, hogy sajnos jónéhány lovas elmenekült."
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:179
msgid ""
"Well, it won't be long until they report back to the local garrison with the "
"details of your encounter."
msgstr ""
"Nos, akkor nemsokára megérkeznek a helyőrséghez, és jelentenek az "
"összeütközésetek részleteiről."
#. [message]: description=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:183
msgid "Then they'll be back in force."
msgstr "Akkor csakhamar egy nagyobb csapattal térnek vissza."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:187
msgid ""
"An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
msgstr ""
"Ez szégyen, a tisztesség porba tiprása! Mióta uralkodhat Wesnothban a "
"félelem és az árulás!? Beszélnünk kell Lord Maddockkal Elensefarban. Már sok "
"éve ismerjük és ugyanolyan nemesnek mutatkozott tetteiben, mint nevében. "
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:191
msgid ""
"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
"of it may not seem so obvious from a noble's chair."
msgstr ""
"Egyetértek, Baldras. De mit fogsz mondani neki? Tudjuk, hogy a dolgok nagyon "
"rossz fordulatot vettek Wesnothban. Hogy többről van szó, mint puszta "
"korrupció és a hozzá nem értés. Viszont amikor a következmények csak az "
"egyszerű parasztokat érintik, vajon egyértelmű lesz-e az okozott szenvedés "
"egy nemes úr számára?"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:195
msgid ""
"We need evidence. Hard evidence...but wait, are those orcish war drums I "
"hear?"
msgstr ""
"Bizonyítékra van szükségünk. Komoly bizonyítékra...egy pillanat, csak nem "
"ork harcidobokat hallok?"
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:199
msgid ""
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
"tale; saurians approach. To arms!"
msgstr ""
"De bizony, öreg barátom. És a szél gyíklények bűzét hozza... Fegyverbe!"
#. [message]: description=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:204
msgid ""
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag's killers ends here."
msgstr ""
"A farkasok nyüszítése alapján Fal Khag gyilkosainak szagnyoma itt ér véget."
#. [message]: description=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:209
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
msgstr ""
"Fal Khag nekünk ssszemmit nem ér, ork. Aranyat ígértél. Fényesssz aranyat."
#. [message]: description=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:213
msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
msgstr "Lesz arany, a farkasainknak pedig hús."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:225
msgid ""
"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
"forge-markings."
msgstr ""
"Valami nagyon nem stimmel. Ezeknek az orkoknak a fegyverein a Hadsereg "
"kovácsműhelyének jele volt."
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:229
msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
msgstr ""
"Ahogy mondod. És az arany az erszényeikben frissiben érkezett a királyi "
"pénzverdéből."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:233
msgid ""
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom...does Queen "
"Asheviere...send orcs against her own people?"
msgstr ""
"Hát igazak lennének a legsötétebb hírek? Küldhet a királyság... küldhet "
"Asheviere királynő...orkokat a saját emberei ellen?"
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:237
msgid ""
"I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, "
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
"you should fly to Elensefar with all speed."
msgstr ""
"Azt hiszem Baldras, utad Lord Maddockhoz még sürgetőbb, mint ahogyan "
"gondoltuk. Nekem itt kell maradnom, hogy felügyeljem Delwyn és Dallben "
"védelmét, de neked minél gyorsabban Elensefarba kell sietned."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:253
msgid ""
"We have tarried here for far too long... there is no way we can reach "
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
"Retreat!!"
msgstr ""
"Túl sok időt fecséreltünk el itt... lehetetlen, hogy elérjük Elensefart és "
"visszatérjünk a segítséggel, mielőtt a wesnothi hadsereg elpusztítaná "
"otthonainkat. Visszavonulás!!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:5
msgid "Unlawful Orders"
msgstr "Törvénytelen igazság"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:16
msgid "Elensefar"
msgstr "Elensefar"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:21
msgid "Port of Elensefar"
msgstr "Elensefar kikőtője"
#. [side]: type=General, description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:52
msgid "Lord Maddock"
msgstr "Lord Maddock"
#. [side]: type=General, description=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:72
msgid "Kestrel"
msgstr "Kestrel"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99
msgid "Defeat the enemy general"
msgstr "Legyőzöd az ellenség tábornokát"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:111
msgid "Death of Maddock"
msgstr "Maddock elesik"
#. [unit]: type=Lieutenant, description=Rothel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:134
msgid "Rothel"
msgstr "Rothel"
# Itt jegyezném meg, hogy az elder nem csak öreget jelent.
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:184
msgid ""
"Baldras, your trip here was not wise. The Queen's patrols have been visiting "
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
"to the Queen are allowed to return home. Those that do not..."
msgstr ""
"Baldras, nem volt túl bölcs ideutaznod. A királynő őrjáratai a falvakat "
"járják, és idehozzák a vezetőiket. Akik hűséget esküsznek a királynőnek, "
"azok hazatérhetnek. Akik nem..."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:188
msgid ""
"...are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
msgstr ""
"...azokat azon nyomban elintézik. Tisztában vagyok vele, hogy mi az ára, ha "
"más véleményen van az ember. Téged hogyhogy nem bántottak?"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:192
msgid ""
"Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped "
"nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time "
"will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
"afraid I will refuse."
msgstr ""
"Még nem jöttek a városom falain belülre. A közelben táboroznak, a fő "
"helyőrség pedig délebbre van, Halsteadnél. Tudom, hogy hamarosan nekem is "
"fel kell majd esküdnöm, de nem siettetnek. Félnek, hogy nem leszek hajlandó "
"hűséget fogadni."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:196
msgid "Will you?"
msgstr "És tényleg nem leszel hajlandó?"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:200
msgid ""
"Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
"However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, "
"we have a strong enough contingent here to make the Queen's forces think "
"twice about attacking Elensefar outright."
msgstr ""
"Tényleg. A királynő a legaljasabb árulással került a trónra. Bár a haderőm "
"jelentős része a király segítségére sietett az orkok ellen, az itt maradt "
"alakulat elég erős ahhoz, hogy a királynő csapatai kétszer is meggondolják, "
"hogy Elensefarra támadjanak-e."
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:204
msgid ""
"We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
"finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and "
"Wesnoth is ancient, but I am not so naive as to place my full trust in it. "
"Not in these wicked times."
msgstr ""
"Ez a bizonytalan béke csak addig tart, amíg a kisebb falvakkal nem végeznek, "
"és el nem jön az idő, hogy az én hűségemet kérjék. Elensefar és Wesnoth "
"között ősi szerződés áll fenn, de még én sem vagyok olyan naiv, hogy ebbe "
"vessem a bizalmam. Túl gonosz idők ezek. "
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:208
msgid ""
"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who "
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
"long if the Queen's patrols return."
msgstr ""
"Akkor hát mit tehetünk? Sokakat magunkkal hoztunk Annuvinból, akik szívesen "
"harcolnának, de a szeretteink még otthon vannak. Nem fognak sokáig "
"kitartani, ha a királynő őrjáratai visszatérnek oda."
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212
msgid ""
"I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
"preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
"quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with "
"later rather than sooner, if she can."
msgstr ""
"Nem szeretnék polgárháborút kirobbantani. Úgy hiszem, a királynőt most "
"leköti a királyság irányítása, de még inkább az északi fenyegetés kordában "
"tartása. Mi csupán olyan kis porszemek vagyunk, amivel lehetőleg csak később "
"szeretne foglalkozni."
# ;-)
#. [message]: description=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216
msgid ""
"A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are "
"outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
"Queen Asheviere."
msgstr ""
"Ez egy nevetséges melléfogás, Lord Maddock. Ezek az emberek, akikkel ilyen "
"szépen összejött, mind törvényen kívüliek és szökevények. Egy jól szervezett "
"bűnbanda, tolvajok és gyilkosok. Elintézzük őket, aztán hallani szeretnénk, "
"ahogy felesküszik Asheviere királynőre."
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:220
msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
msgstr "Katonák, fegyverbe! Az Elensefarért vívott küzdelem megkezdődött!"
# adversary= ellenség!
# nem szövetséges
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:239
msgid ""
"As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
"adversaries of Baldras and his allies..."
msgstr ""
"Ahogy a Nap nyugovóra tért, rettenetes változás ment végbe Baldras és "
"szövetségeseinek ellenfeleiben...."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:432
msgid ""
"I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... "
"these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as "
"human!"
msgstr ""
"Nem hiszem el, amit látok! A hús lemállik a csontjaikról... nem emberi "
"lényekkel harcolunk. Gonosz lelkek ezek embernek álcázva!"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:443
msgid ""
"Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
"but one that we may yet overcome. CHARGE!"
msgstr ""
"Visszatér az emberi külsejük! Gonosz varázslattal állunk szemben, de talán "
"még sikerül felülkerekednünk rajta. ROHAM!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:457
msgid "Who are you? What are you?"
msgstr "Kik vagytok? Mik vagytok?"
#. [message]: description=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:461
msgid ""
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King's "
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
"know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may "
"be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
msgstr ""
"Elátkozott lelkek vagyunk. Egykor Eldred herceg parancsnoksága alá "
"tartoztunk, aki a király fia volt, de elárulta apját. Ezzel a pokoli léttel "
"fizetünk árulásunkért. Nem tudjuk, ki vagy mi volt az, aki megátkozott "
"minket, de halálunk valószínűleg csak a kezdete volt a vezeklésnek, amire "
"kárhoztattunk."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:472
msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
msgstr "Lord Maddock, most hogy győztünk, segítesz nekünk?"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:476
msgid ""
"I will not. Unless you want me to round up the city's thieves to fight for "
"you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
"commands men in this corner of Wesnoth."
msgstr ""
"Nem tudok. Hacsak nem akarjátok, hogy a város összes tolvaját összeszedjem "
"nektek, hogy harcoljanak, nem tudok csapatokat rendelni mellétek. Viszont "
"nem én vagyok az egyetlen ember, akinek katonái vannak Wesnoth ezen "
"szegletében."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:480
msgid "I don't understand. There are no other noble lords in this area."
msgstr "Nem értem. Nincs más nemesúr ezen a környéken."
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:484
msgid ""
"Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the "
"type I cannot give."
msgstr ""
"Délkeletre innen van egy város, ott megkaphatjátok azt a fajta segítséget, "
"amit én nem tudok megadni."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:488
msgid ""
"Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we're "
"going to need more than clubs and slings against steel."
msgstr ""
"Kívánj szerencsét! Ha másodszor is szembetalálkozunk a wesnothi sereggel, "
"sokkal többre lesz szükségünk az acél ellen, mint a bunkók meg parittyák."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:503
msgid ""
"Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
"assault. We are finished!"
msgstr ""
"Nézzétek! Még több lovas közelít délkelet felől. Nem élünk túl egy újabb "
"támadást. Végünk van!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:5
msgid "Hide and Seek"
msgstr "Bújócska"
#. [time]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:29
msgid "Midnight"
msgstr "Éjfél"
#. [side]: type=Master Bowman, description=Quentin
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:54
msgid "Quentin"
msgstr "Quentin"
#. [side]: type=Rogue, description=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:88
msgid "Hans"
msgstr "Hans"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:121
msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
msgstr "Elvezeted Baldrast a felkelés vezetőjéhez"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
msgid ""
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
"his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
"city of Carcyn."
msgstr ""
"Miközben az Elensefarba vezető utat őrző lovasok szüntelenül keresték őket, "
"Baldras és emberei titokban haladtak a Nagy-folyó mocsaras partja mentén "
"Carcyn városa felé."
# Sötétedésig rejtőzni fognak, aztán előjönnek, hogy a Maddock Úr által hagyott nyomokat megvizsgálják.:-)
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
msgid ""
"They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
"hinted was here."
msgstr ""
"Sötétedésig rejtőzködtek, majd előjöttek, hogy megkeressék a Lord Maddock "
"által említett segítséget."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:496
msgid ""
"I'm not sure where we're supposed to go now. If we go into town we can start "
"asking around for information."
msgstr ""
"Nem tudom, hova is kéne mennünk. Ha bemennénk a városba, kérdezősködhetnénk, "
"hátha megtudunk valamit."
#. [unit]: type=Thief, description=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:512
msgid "Link"
msgstr "Link"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:517
msgid "Who are you?"
msgstr "Te meg ki vagy?"
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:521
msgid ""
"I have come to find you. You must make it through the city without being "
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
"heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
msgstr ""
"Értetek jöttem. Át kell jutnotok a városon anélkül, hogy meglátnának. A "
"katonák általában nincsenek a közelben, mert a hozzám hasonlókra vadásznak, "
"de három napja néhány nehézgyalogos érkezett, és átvették az őrjáratozók "
"szerepét."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:525
msgid "They're looking for us."
msgstr "Minket keresnek."
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:529
msgid ""
"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
"city into the Gray Woods. There is a small path in the southeast that leads "
"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
msgstr ""
"Örülök, hogy én találtalak meg benneteket először. Siessetek, át kell "
"jutnotok a városon, be a Szürke-erdőbe. Van egy kis ösvény délkeleten, ami "
"az erdőbe vezet; keressétek az útjelző táblát. Hans, a bátyám ott vár rátok, "
"és elvisz a vezetőnkhöz. Ha lehet, próbáljátok meg elkerülni a katonákat."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:567
msgid ""
"Looks like these guards hold stationary posts, so if we're careful enough we "
"should be able to slip our way around them unnoticed."
msgstr ""
"Úgy tűnik, az őrök egyhelyben strázsálnak, így ha elég óvatosak vagyunk, "
"átosonhatunk köztük feltűnés nélkül. "
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:571
msgid ""
"Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead "
"and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
"stay where they can see you or we're all in big trouble..."
msgstr ""
"Harper, ti fiatalabb és gyorsabb legények lesztek most a csapat szemei. "
"Osonjatok előre, és lessetek körbe. Keressetek egy utat, amelyen "
"észrevétlenül keresztüljuthatunk az őrökön, de vigyázzatok, nehogy "
"meglássanak benneteket, különben mind nagy galibába kerülünk..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:656
msgid "They've seen us, RUN!"
msgstr "Megláttak minket, FUTÁS!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673
msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
msgstr "Vissza, gyorsan! Talán még lerázhatjuk őket!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:689
msgid ""
"Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
"leader is anxious to meet you."
msgstr ""
"Uraim, kérem, kövessenek ezen az erdei ösvényen. Vezetőnk már izgatottan "
"várja önöket."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693
msgid ""
"As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
msgstr "Amint megúsztuk a wesnothi halálosztagot, boldogan megtesszük."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:697
msgid ""
"I haven't run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a "
"heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
"wits, I would say you were crazy."
msgstr ""
"Évek óta nem futottam ennyit. Ha megkértél volna, hogy jussak be egy erősen "
"őrzött városba pusztán az eszemre és a sötétségre hagyatkozva, azt mondtam "
"volna, hogy bolond vagy."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:701
msgid "As it turns out, I'm the crazy one. Let's finish this folly."
msgstr "Amint látható, én vagyok a bolond. Fejezzük be ezt a marhaságot!"
#. [message]: description=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:726
msgid ""
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
"Baldras."
msgstr "Jöhet, ha úgy kívánja, de a vezér csak Baldras-szal óhajt beszélni."
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:746
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Gray Woods."
msgstr "Siessen, és talán lerázhatjuk őket a Szürke-erdőben."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:751
msgid "Lead the way..."
msgstr "Mutasd az utat..."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:774
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:431
msgid ""
"We have spent too much time here. Surely the Queen's forces have returned to "
"Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
"battle."
msgstr ""
"Túl sok időt töltöttünk itt. Mostanra a királynő csapatai már biztosan "
"visszatértek Dallbenbe. Bár még nem fejeztük be küldetésünk, mégis vissza "
"kell térnünk egy öngyilkos csatára."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:5
msgid "The Gray Woods"
msgstr "A Szürke-erdő"
#. [side]: type=Shadow Lord, description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:184
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:65
msgid "Helicrom"
msgstr "Helicrom"
#. [side]: type=Necromancer, description=Mal-Jarrof
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:99
msgid "Mal-Jarrof"
msgstr "Mal-Jarrof"
#. [side]: type=Necromancer, description=Mal-Jerod
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:113
msgid "Mal-Jerod"
msgstr "Mal-Jerod"
#. [side]: type=Lich, description=Sel-Mana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:127
msgid "Sel-Mana"
msgstr "Sel-Mana"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:149
msgid "Defeat the lich and its minions"
msgstr "Elpusztítod a villit és követőit"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:226
msgid "The leader, I presume."
msgstr "A vezető, gondolom."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:230
msgid ""
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
"attack a caravan head-on. It's not noble work, but our pursuits require "
"plenty of gold."
msgstr ""
"Helicrom vagyok, nem kéne olyan félvállról venned. Veszélyes embereknek "
"parancsolok. A csatlósaim láthatatlanul besurrannak bármelyik városba, "
"kifosztanak bárkit álmában, de akár egy karavánt is megtámadnak fényes "
"nappal. Nem tisztességes munka, de az elfoglaltságaink sok aranyat kívánnak."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:234
msgid "Your pursuits?"
msgstr "Az elfoglaltságaitok?"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:238
msgid ""
"The former King's magic ministry kept a tight control on the training and "
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
"curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because "
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
msgstr ""
"A korábbi király Mágiaügyi Minisztériuma nagyon szorosan ellenőrizte a "
"mágusok oktatását és alkalmazását Wesnothban. Azokkal, akiknek volt "
"bátorsága... úgymond eltérni a tananyagtól, elég keményen bántak. "
"Kitagadottak vagyunk, mert árny mágiát kívánunk használni. A titokban "
"maradásunk és a biztonságunk nem olcsó."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:242
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
msgstr "Hallottam már rólatok. Holtidézők. Fél-ember söpredék, azt mondom."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:246
msgid ""
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
"down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret "
"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
"ways, adhering to neither."
msgstr ""
"Tévedés. A holtidézők saját villi mesterük rabszolgái lesznek, és végül "
"elvesztik emberi mivoltukat. Mi bebizonyítottuk, hogy a sötét mágia "
"gyakorlása nem feltétlenül vezet a kárhozatba. Mi emberek maradunk, és a "
"sötétség és fény egyensúlyának misztikus titkát keressük. A két út között "
"táncolunk, egyikhez sem ragaszkodva igazán."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:250
msgid "I...see, I think. Why do you want to help us?"
msgstr "Értem... azt hiszem. Miért akartok segíteni nekünk?"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:254
msgid ""
"We don't. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
"occupied by King or Queen, aids us."
msgstr ""
"Nem akarunk. Ti kerestetek meg bennünket. Azonban tisztában vagyok a "
"helyzetetekkel, és hajlandó vagyok segíteni. Minden apróság, ami gyengíti "
"Wesnoth trónját - üljön azon épp király vagy királynő - hasznunkra van."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:258
msgid ""
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
"have actually aroused it from sleep... we're not exactly sure."
msgstr ""
"Carcyn mostanában szüntelenül ködbe burkolózik, mert az erdő nemrégiben egy "
"villinek és két holtidéző talpnyalójának lett a tanyája. Lehet, hogy a mi "
"kísérleteink ébresztették fel a villit... nem tudjuk pontosan."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:262
msgid ""
"So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
"predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
"homeland."
msgstr ""
"Így hát már nemcsak hátulról kell támadástól tartanotok, hanem szemből is... "
"Értem a helyzeteteket. Az embereim megtisztítják az erdőt, ha segítetek "
"megvédeni az otthonunkat."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:287
msgid "Finally that creature is dead, yet its foolish minions resist."
msgstr "Végre halott az a szörnyűség, az ostoba szolgái mégis kitartanak."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:294
msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
msgstr "A villi és a talpnyalói elpusztultak."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:311
msgid ""
"The defeat of the evil lich infesting the Gray Woods was a bittersweet "
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
"disarray."
msgstr ""
"A gonosz villi legyőzése a Szürke-erdőben keserédes diadal volt. Helicrom "
"halálával az árny mágusok céhe felbomlott."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:316
msgid ""
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizeable sum "
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
"would have to be enough for the coming conflict."
msgstr ""
"A megmaradt tagok nagyon hálásak voltak, és nagy mennyiségű aranyat "
"ajánlottak fel Baldrasnak a segítségért. Bár nem ilyesféle segítségben "
"reménykedett, tudta, hogy ennek kell elégnek lennie a közelgő összecsapáshoz."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:335
msgid ""
"With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
"our studies. For this, Baldras, I am grateful."
msgstr ""
"Most, hogy az élőholtak eltűntek, végre viszonylagos békében élhetünk és "
"folytathatjuk a kutatásainkat. Baldras, ezért nagyon hálás vagyok neked."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:339
msgid ""
"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
"Wesnoth. There will be no peace for them."
msgstr ""
"Kutatások? Béke? Továbbra is Wesnoth tisztességes polgárain élősködtök. "
"Számukra nem lesz béke."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:343
msgid ""
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
"you cannot overestimate the value of the service you have performed here "
"today. I will help you to the utmost of my ability."
msgstr ""
"Itt senki nincs abban a helyzetben, hogy erkölcsi ítéleteket hozzon. Ezzel "
"együtt... felbecsülhetetlen szolgálatot tettetek nekünk. Segítek, ahogy "
"tőlem telik."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:347
msgid ""
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
"the lich gone we can now spare it."
msgstr ""
"Úgy gondoltam, aranyat adok nektek. Egy jó sereghez nélkülözhetetlen a jó "
"anyagi háttér. Most, hogy a villi nincs többé, nekünk már nincs annyira "
"szükségünk a pénzre."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:351
msgid ""
"But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you "
"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
"are itching for some payback."
msgstr ""
"Ám lehet, hogy többet segítene, ha néhány emberemet kölcsönadnám, hogy "
"csatlakozzanak hozzátok a harcaitokban. A királynő folyamatosan küldözgeti "
"ide a nem túl barátságos mágusokat, ezért az bajtársaim már kezdenek "
"bosszúra szomjazni."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:355
msgid ""
"On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
"might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes."
msgstr ""
"Másrészről viszont ha itt tartom a teljes haderőmet, akkor talán újra "
"tudnánk szervezni a sereget, és kisegíthetnénk a harcmezőn, mikor eljön az "
"ideje."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:359
msgid "I leave it to you to decide."
msgstr "Rád bízom a döntést."
#. [option]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:361
msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
msgstr "Az aranyat választom. 500 hogy hangzik?"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:365
msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
msgstr "Megegyeztünk. Sok sikert és jó szerencsét, Baldras mester!"
#. [option]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:386
msgid ""
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
"assault from the Wesnoth army garrison."
msgstr ""
"Küldd velünk az embereidet! Értékes segítség lesznek számunkra a wesnothi "
"helyőrség ellen."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:390
msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
msgstr ""
"Rendben. A legjobb mágusaim és tolvajaim a rendelkezésedre állnak. Vezesd "
"őket bölcsen!"
#. [option]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:404
msgid "I wish you to join us in battle against the Queen's forces."
msgstr "Azt szeretném, ha csatlakoznál hozzánk a királynő elleni harcban."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:408
msgid ""
"Alright. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
"countryside. We will be ready to march in 7 days. All now hinges on you! "
"Until then..."
msgstr ""
"Rendben. Szükségem lesz egy kis időre, míg megtisztítom az erdőt és "
"visszahívom az embereimet a falvakból. Hét nap múlva készen állunk az "
"indulásra. Most minden rajtatok áll! Addig is..."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:450
msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
msgstr "Az embereim... nem tudtak megvédeni engem! Végem van..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:5
msgid "The Hunters"
msgstr "A vadászok"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:16
msgid ""
"Baldras and his men quickly left the Gray Woods, not entirely convinced of "
"their safety even after eradicating the lich."
msgstr ""
"Baldras és emberei gyorsan elhagyták a Szürke-erdőt, mert nem teljesen "
"érezték magukat biztonságban még a villi megölése után sem."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:20
msgid ""
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
"area around Carcyn and the Gray Woods approached the group, asking to join "
"them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
msgstr ""
"Ahogy meneteltek, sok férfi és nő közelítette meg a csapatot a környező "
"kunyhókból, amelyek Carcyn és a Szürke-erdő környékén voltak elszórva. "
"Mindannyian ugyanazt kérték: hadd csatlakozhassanak hozzájuk. A királynő "
"trónrakerülése sötét fátylat borított Wesnoth lakóira, és néhányan készek "
"voltak küzdeni is ellene."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:23
msgid ""
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
"help. Baldras is now able to recruit outlaws."
msgstr ""
"Tudva, hogy ezentúl ők is bűnözőknek számítanak majd, Baldras csak "
"unszolásra volt hajlandó elfogadni a segítségüket. Baldras immár törvényen "
"kívülieket is toborozhat."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:26
msgid ""
"Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
"movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
"to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
"of action..."
msgstr ""
"Az erdő szélén táborozva csöndben figyelték a jelentős csapatmozgásokat. A "
"közeli Aldril nevű város felől számos hadtest tartott északnyugatnak. "
"Baldrasék nem tudták mire vélni a dolgot, ezért tanakodni kezdtek a "
"következő lépésükről..."
#. [side]: type=Royal Guard, description=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:58
msgid "Archarel"
msgstr "Archarel"
#. [side]: type=Iron Mauler, description=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:74
msgid "Linneus"
msgstr "Linneus"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:92
msgid "Kill all enemy forces"
msgstr "Legyőzöd az összes ellenséges egységet"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128
msgid "Jingo"
msgstr "Jingo"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:129
msgid "Majel"
msgstr "Majel"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:147
msgid ""
"The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It "
"has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army "
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
"the Queen, how should I ever expect to?"
msgstr ""
"Lord Maddock szavai nyomasztanak az utóbbi napokban. Most értettem meg, hogy "
"nem nyerhetünk. Sosem leszünk képesek legyőzni Wesnoth teljes haderejét. "
"Őrültség! Ha Elensefar nemes ura nem mer szembeszállni a királynővel, én "
"hogy lehetnék rá képes?"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:151
msgid ""
"What's worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last 2 "
"hours."
msgstr ""
"Ami még rosszabb, úgy tűnik, hogy a királynő felfigyelt ránk. Öt osztagnyi "
"nehézgyalogost számoltunk csak az elmúlt két órában... a helyőrség felé "
"tartanak."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:155
msgid ""
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
"I never imagined they would house the enemies of Wesnoth."
msgstr ""
"A helyőrség... Halstead tornyai többek, mint csupán egy helyőrség, öcsém. "
"Halstead egy erőd. Régen arra szolgált, hogy megvédje a vidéket Wesnoth "
"ellenségeitől; sosem hittem volna, hogy egyszer az ellenség menedékévé lesz."
#. [event]: description=Pitcher 20 14}, description=Pitcher 28 18}, description=Pitcher 20 14}
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
msgid "Pitcher"
msgstr "Pitcher"
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:165
msgid "(Baldras!)"
msgstr "(Baldras!)"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:169
msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
msgstr "Bácsikám, ez az ember Elense címerét viseli. Válaszoljunk!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:173
msgid "Rider, quiet down before we are discovered! Quickly, approach."
msgstr "Lovas, csendesedj el, mielőtt felfedeznek minket! Gyorsan! Gyere!"
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:180
msgid ""
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A man named "
"Relnan opposed them with a small militia. He was victorious."
msgstr ""
"Baldras mester, híreket hoztam északról. Az elmúlt pár hétben újabb "
"őrjáratok keltek át a Nagy-folyón Annuvinba. Egy Relnan nevű ember kiállt "
"ellenük egy kis csapattal, s legyőzte őket."
#. [message]: description=Majel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:184
msgid "This is surely good news!"
msgstr "Ez nagyon jó hír!"
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:188
msgid ""
"I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army "
"directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
"to the ground. No one will live."
msgstr ""
"Attól tartok, nem az. A királynő a főseregéből küld csapatokat egyenesen "
"Weldynből. Amint megérkeznek, minden falut porig égetnek. Senki sem fogja "
"túlélni."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:192
msgid ""
"The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching "
"the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
"They mustn't take one step without us being there to harass and delay them. "
"When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
msgstr ""
"Így már érthető a csapatmozgások lényege. Meg kell akadályoznunk, hogy ez a "
"sereg elérje a helyőrséget. Ugyan nem tudjuk egyszerre lenyelni őket, de "
"apránként szétrágcsálhatjuk. Egyetlen lépést sem szabad tenniük anélkül, "
"hogy mi ne lennénk a sarkukban, hogy zaklassuk és feltartsuk őket. Mire "
"Halsteadbe érnek, már a végsőkig kimerültnek vagy haldoklónak kell lenniük."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:196
msgid "You just said we can't beat their entire army!"
msgstr ""
"Épp az imént mondtad, hogy nem győzedelmeskedhetünk a teljes sereg felett!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:200
msgid ""
"Do you propose surrender? It's this or nothing. All we can do is see it "
"through to the end."
msgstr ""
"Akkor szerinted adjuk meg magunkat? Csak egy dolgot tetetünk: küzdünk a "
"végsőkig."
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:204
msgid ""
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
"my Lord's borders."
msgstr ""
"Legyen sikeretek békében és harcban egyaránt! Nekem tüstént mennem kell, még "
"mielőtt meglátnak ilyen messze uram birtokainak határaitól."
#. [message]: description=Jingo
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:215
msgid "Another platoon approaches..."
msgstr "Egy másik osztag közeleg..."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:247
msgid ""
"When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
"the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
"alive."
msgstr ""
"Mire végzünk, senki sem fogja jobban félni a nyílt utakat és az éjszakai "
"eget, mint a trónbitorló serege. Csapj le gyorsan és csendben... és ne hagyj "
"senkit életben!"
#. [message]: description=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:261
msgid "It's an ambush! Hold your ground!"
msgstr "Megtámadtak! Tartsátok az állásokat!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:272
msgid ""
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
"band of thugs of which they had heard so much."
msgstr ""
"A következő reggelen a helyi éjszakai őrjárat visszatért a közeli őrhelyre. "
"Meglepődve látták, hogy társaik harcba keveredtek a haramiákkal, akikről már "
"oly sokat hallottak."
#. [message]: description=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:280
msgid ""
"Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
"show them the law!"
msgstr ""
"Katonák, fegyverbe! Ez a paraszthorda azt hiszi, hogy rá nem vonatkozik a "
"törvény. Majd mi megmutatjuk, mi is a törvény valójában!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:298
msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
msgstr "Ow! Tűzforró! Ne lépjetek a tűzre!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:318
msgid ""
"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
"people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow's battle will "
"decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
msgstr ""
"Micsoda felfordulás! Most Halstead következik. Ha várunk, legyőzhetetlenné "
"válnak. Ha még azelőtt leégetjük az erődöt, mielőtt ez bekövetkezik, talán "
"az embereinknek lehet esélye. Pihenjetek ma éjjel, mert a holnapi csata "
"dönti el az otthonaink, a családjaink és a szabadságunk sorsát!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:329
msgid ""
"Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
"debt."
msgstr ""
"Üzenem Helicromnak, hogy készen állunk. Itt az ideje, hogy visszafizesse az "
"adósságát."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:349
msgid ""
"We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
"our position. We are done for!"
msgstr ""
"Túl sok időt töltöttünk itt. Nyilván már az egész hadsereg erre masírozik. "
"Végünk van!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:5
msgid "Glory"
msgstr "Dicsőség"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:16
msgid ""
"In the Year of Wesnoth 161, 338 years before Asheviere's betrayal, the newly "
"crowned king sought to make safe once and for all the wildlands that "
"separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal regions of "
"Elensefar."
msgstr ""
"Wesnothi időszámítás szerint 161-ben, 338 évvel Asheviere árulása előtt, a "
"frissen koronázott király egyszer és mindenkorra biztonságossá kívánta tenni "
"a Weldyn környékét és Elensefar parti vidékeit elválasztó pusztaságokat. "
# Az utolsó mondatot nem értem, de talán azt jelenti, hogy kialakult, mint a szobor a szobrász keze alatt. (Vagyis elnyerte végső legjobb formáját.:-)
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20
msgid ""
"The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, "
"scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or "
"elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and "
"settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
"as well as in name."
msgstr ""
"A wesnothi fősereg egyenesen a Nagy Mágusok Tanácsának vezetése alatt "
"megtisztította a földeket mindenféle ellenséges lénytől, legyen az akár "
"szörnyeteg, ork avagy tünde. Elensefar városállama hivatalosan is a "
"Királyság részévé vált, és sok település jött létre a vidéken. Wesnoth "
"rendje megszilárdult."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:24
msgid ""
"A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
"wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height "
"to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
"directly from the earth's living rock."
msgstr ""
"A puszta szívében emléket is állítottak ennek a hadjáratnak. A Mágusok "
"Tanácsa egy 12 éven át tartó szertartásban mutatta meg, hogy mire is képes "
"az emberek varázsereje: a föld élő kérgéből emelték az emlékművet."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:28
msgid ""
"Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer "
"walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside "
"labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It "
"became the Stronghold of Halstead."
msgstr ""
"A hegy több száz láb magasan tornyosult a síkság fölé, meredek falai "
"egyszerre voltak felemelőek és félelmetesek. Az egész országból érkeztek oda "
"férfiak dolgozni, hogy felépítsék a valaha látott legrettegettebb "
"erődítményt: Halstead erősségét."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:32
msgid ""
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
"its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
"and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead's frozen waves "
"of stone."
msgstr ""
"A nyugati síkság őrszemeként vigyázott sok évszázadon át, míg Wesnoth "
"gazdagodott védelmében. Soha háború le nem győzte, falait nem vette be "
"ellenség. Támadók vére vöröslik mellvédjén, és a legyőzöttek csontjai "
"porlanak kőlábainál."
#. [side]: type=General, description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:67
msgid "Dommel"
msgstr "Dommel"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:122
msgid "Vashna"
msgstr "Vashna"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:278
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
msgstr "Elpusztítod a halsteadi erődöt"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:395
msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
msgstr "Itt is van. A halsteadi erőd."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:408
msgid ""
"Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
"called forth out of the earth."
msgstr ""
"Nézzétek, milyen magas! Azok a tornyok egyenesen a földből törnek elő, "
"mintha onnan nőttek volna ki."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:412
msgid ""
"That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings "
"of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
"era forged the walls of Halstead from the rock below."
msgstr ""
"Ez valószínűleg nem jár messze az igazságtól. A Nagy Királyok idején Wesnoth "
"szilaj földjét erős mágiával szelídítették meg. Az ősi kor varázslói a "
"mélyben lévő sziklákból építették Halstead falait."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:416
msgid ""
"I don't see how we can bring it down. They are already invincible in there!"
msgstr ""
"Nem tudom, hogyan is tudnánk lerombolni. Az erőd eleve legyőzhetetlenné "
"teszi a benne állomásozó sereget."
# A vagyonom segítségével számos titokra fényt deríthettem.... :-)
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:427
msgid ""
"No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is "
"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
msgstr ""
"Tévedsz, fiatal barátom, Halsteadnek is megvan a gyengéje. Sok előnyöm "
"egyike, hogy hozzáférek olyan titkokhoz, melyek ismerete csak keveseknek "
"adatik meg Wesnothban."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:431
msgid ""
"You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle "
"on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as "
"indestructible as you might think."
msgstr ""
"Amint látod, a hegy, amelyre az erődöt építették erős, de a várat a tetején "
"mégis számtalanszor újraépítették az évek során. Nem olyan "
"elpusztíthatatlan, mint gondolnád."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:435
msgid ""
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
"to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to "
"hold up the middle."
msgstr ""
"A falak alatt egy katakombarendszer van, ami összeköti a 4 tornyot a "
"központi vártoronnyal. Az idők folyamán a sok háború következtében alá "
"kellett támasztani a szerkezetet, hogy a központi rész ne dőljön össze."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:439
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:465
msgid ""
"So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
"Halstead. Would it really work?"
msgstr ""
"Tehát... ha kiütjük a támasztékokat, összedönthetjük az erődöt? Ez tényleg "
"sikerülhetne?"
#. [message]: description=Helicrom
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:443
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:469
msgid ""
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can "
"reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels "
"of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish "
"no less than all four supports to raze the fortress."
msgstr ""
"Azt gondolom, igen. Minden toronynak van egy lejárata a katakombákba. Ha "
"mindegyik torony középpontjába eljutunk, egy-egy közülünk lejuthat a hegy "
"mélyébe, és lerombolhatja a támasztékot az adott torony alatt. Biztos vagyok "
"benne, hogy csak mind a négy támaszték lerombolása pusztítja el az erődöt."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:449
msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
msgstr "Nem, fiam. Halsteadnek valóban van egy gyenge pontja."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:453
msgid "How do you know?"
msgstr "Honnan tudod?"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:457
msgid ""
"When I was a boy, my father - your grandfather - brought your dad and me to "
"live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
"here, and we learned many things."
msgstr ""
"Még gyerek voltam, mikor apám - a te nagyapád - apáddal és velem Aldrilba "
"költözött, miután az orkok sokakat lemészárolták a falunkban. Errefelé "
"nőttünk fel, és sokmindent megtanultunk."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:461
msgid ""
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
"to the central keep. The catacombs growing over time, combined with "
"centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
"middle."
msgstr ""
"Halstead falai alatt egy katakombarendszer van, ami összeköti a 4 tornyot a "
"központi vártoronnyal. Az idő múlása és a sok háború következtében "
"támasztékokra volt szükség, hogy a központi rész ne dőljön össze."
# Kicsit fura, hogy a mind a négy torony ledöntésére válaszolja, hogy remélem igazad van.
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:475
msgid ""
"I hope you're right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
msgstr "Remélem, igazad van. Néhány óra múlva besötétedik, és minden kiderül."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:479
msgid ""
"We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
"on Halstead. They must think Wesnoth's army is spread out right now."
msgstr ""
"Óvatosnak kell lennünk. Látjátok, az a nagy ork sereg is Halstead felé tart. "
"Biztosan azt hiszik, hogy Wesnoth hadserege épp szét van szórva az országban."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:483
msgid "Heh. They're in for a surprise. This may work to our advantage."
msgstr ""
"Ha! Meglepetésszerűen akarnak támadni, ez még a mi malmunkra hajthatja a "
"vizet."
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:498
msgid "Look in the distance... riders approach!"
msgstr "A távolban... lovasok közelednek!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:507
msgid "Who is it?"
msgstr "Kik azok?"
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:511
msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
msgstr "Segítség, remélem. A helyzetnek nem szabad tovább romlani."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:517
msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
msgstr "Lovasok érkeznek északnyugat felől! Tartsátok az állásokat, katonák."
#. [unit]: type=Paladin, description=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:526
msgid "Sir Gwydion"
msgstr "Sir Gwydion"
# Mondd mi a biztosíték?
# ???
#. [message]: type=Lancer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:542
msgid "Sound the advance!"
msgstr "Szóljanak a kürtök! Előre!"
#. [message]: description=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:546
msgid ""
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
"Then, we CHARGE!"
msgstr ""
"Nézzétek, Elensefar lovagjai: a csata megkezdődött! Állítsatok itt tábort. "
"Aztán TÁMADUNK! "
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:559
msgid ""
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
msgstr ""
"Hihetetlen. Lord Maddock elküldte az őrseregét... a legkiválóbb harcosait. "
"Elensefar bizonyára épp teljesen védtelen. Több múlik ezen a csatán, mint "
"hittem."
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:563
msgid ""
"Baldras, Gwydion is Lord Maddock's son. This battle isn't just about Annuvin "
"anymore."
msgstr ""
"Baldras, Sir Gwydion Lord Maddock fia. Már nem csak Annuvinért harcolunk."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:576
msgid ""
"That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
msgstr ""
"Azon a délutánon egy újabb erős hadtest érkezett a wesnothi főseregből..."
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:627
msgid ""
"I think... I think they're trying to storm Halstead itself... the fools!"
msgstr "Azt hiszem... Azt hiszem, le akarják rohanni Halsteadet... A balgák!"
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:644
msgid "They have breached the fortess gate! Repulse them!"
msgstr "Áttörték az erőd kapuját! Visszaverni őket!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:660
msgid "I'm inside the tower! I'm going down to the catacombs - cover me."
msgstr "Bent vagyok a toronyban! Lemegyek a katakombákba. Fedezzetek!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:670
msgid "After about an hour..."
msgstr "Körülbelül egy óra múlva..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:680
msgid "It's done."
msgstr "Ez kész."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:707
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
msgstr "Halstead erőssége megrázkódott..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:712
msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
msgstr "Nem maradhatunk itt. Az erőd hamarosan összeomlik!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:743
msgid "I think it's working! Everybody get clear NOW!"
msgstr "Úgy látom, működik a tervünk. Mindenkinek TÜNÉS!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:767
msgid ""
"With a thunderous earthquake and a vast billowing of dust, thousands of tons "
"of stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
msgstr ""
"A föld mennydörögve megrázkódott, és nagy porfelhő közepette több ezer "
"tonnányi kő és fa dőlt halomra. Egy része lezúdult a meredek hegyoldalon, "
"míg a többi jónéhány száz méterrel a felszín alatt állapodott meg a "
"kibelezett hegy gyomrában."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:772
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
msgstr "Az erődben tartózkodók közül senki sem maradt életben."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:834
msgid ""
"After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere's host "
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
"province of Annuvin was executed."
msgstr ""
"Több mint egy hét pokoli küzdelem után Asheviere seregének fő hadteste is "
"megérkezett Weldynből. A csata hamarosan véget ért. Az összes annuvinit "
"kivégezték."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:863
msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
msgstr "Emberek, segítsetek kijutni! A törmelék alá szorultam."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:867
msgid ""
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
msgstr ""
"Baldrast nem tudták időben kiásni. Ő és sok társa Halstead romjai alatt "
"lelték halálukat."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:872
msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
msgstr "Remélem, ez az áldozat nem hiábavaló... de soha nem fogjuk megtudni."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:878
msgid "Our dream of freedom... gone... Uungh."
msgstr "A szabadságról dédelgetett álmunk... elveszett... Uungh."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:896
msgid "Uncle!"
msgstr "Bácsikám!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:900
msgid "NO!"
msgstr "NEM!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:904
msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
msgstr "Megígértem apádnak, hogy gondodat viselem... de kudarcot vallottam."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:908
msgid ""
"But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not "
"be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
msgstr ""
"Pedig már oly közel a cél! Be kell fejeznünk. Sajnálom, hogy nem érezhetted "
"meg a szabadság ízét. Isten veled, Harper."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:922
msgid ""
"Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
"have done..."
msgstr ""
"Folytassátok, barátaim! Életem legnagyobb megtiszteltetése volt, hogy "
"mellettetek harcolhattam..."
#. [message]: description=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:936
msgid "Your reign of terror is over, General."
msgstr "Vége a rémuralomnak, Tábornok."
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:940
msgid ""
"You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This "
"small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
"suffer when the full force of her wrath descends upon you."
msgstr ""
"Soha nem lesztek képesek sikeresen szembeszállni Asheviere-rel. Túl nagy a "
"hatalma... A mai kis győzelem csak elodázza azt az elképzelhetetlen "
"szenvedést, melyet akkor fogtok megtapasztalni, mikor haragjának teljes "
"erejével lesújt rátok. "
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:951
msgid ""
"This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom."
msgstr "Ez nem csak egy kis győzelem. Alábecsülöd a szabadságvágy erejét."
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:955
msgid ""
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... unngh.."
msgstr ""
"Te... becsülöd alá a... királynő kegyetlenségét és... ambícióit... unngh.."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:962
msgid ""
"Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth "
"from whence it came."
msgstr ""
"Kis győzelem? Ah! Porig romboljuk ezt az erődöt, visszaadjuk a földnek, "
"amelyből vétetett."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:5
msgid "Liberty - Epilogue"
msgstr "Szabadság - Végszó"
# Az egész háború értelmetlen volt. Ami trötént az mindenkit megdöbbentett. :)
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:12
msgid ""
"The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
"everybody."
msgstr ""
"A csata ezután egy szempillantás alatt véget ért. Mindenkit sokkolt, ami "
"történt."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:15
msgid ""
"Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
"night. The spectacle of Halstead's destruction stunned them into a daze that "
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
msgstr ""
"Baldras és emberei az éj leple alatt elmenekültek Nyugat-Wesnoth "
"síkságairól. Halstead pusztulásának képe döbbent kábulatba ejtette őket, "
"mely csak lassan oldódott, miközben észak felé haladtak Elensefaron át és "
"azon is túl."
# Hát, mivel nemrég még sizeable orcish army volt, nem vagyok hajlandó lefordítani, hogy small as it was.
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:18
msgid ""
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
"not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about "
"it."
msgstr ""
"Elense lovasai szétkergették az ork hadsereget, és visszaűzték őket a Nagy-"
"folyón túlra. Ezután ők maguk is szétszéledtek a falvak között, és senki nem "
"hallott róluk többet. Baldras ezt meglehetősen furcsállotta."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:21
msgid ""
"As the main body of Asheviere's army neared the ruins of Halstead, strange "
"things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found "
"hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching "
"columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. "
"Fear of an undead menace spread through the ranks."
msgstr ""
"Ahogy Asheviere seregének fő hadteste közeledett Halstead romjai felé, "
"különös dolgok kezdtek történni velük. Minden éjjel eltűnt néhány ember. "
"Másokra vérbefagyva találták társaik. Megmagyarázhatatlan szerencsétlenségek "
"kísérték útjukat. Egészséges katonák álltukból holtan estek össze, de "
"gyilkosaik láthatatlanok voltak. A harcosokat megszállta az élőholtaktól "
"való félelem."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:24
msgid ""
"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
"invisible terror stalking them convinced Asheviere's second in command the "
"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
"border and set up strong defenses against the west."
msgstr ""
"Mikor elérték az egykor oly hatalmas Halstead maradványait, úgy érezték, ez "
"már túl sok. A döbbenet, hogy ez megtörténhetett, a láthatatlan ellenséggel "
"együtt meggyőzte Asheviere hadvezérét, hogy az egész vidék el van átkozva. "
"Gyorsan visszavonta a csapatokat az ősi határ mögé, és erős védelmet "
"állított nyugat felé."
# bitter humor kb. cinikusan, de egyáltalán miért, mikor ez egy jó taktikai és a szövetségesei?
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:27
msgid ""
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
"Maddock's men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
"during his resistance."
msgstr ""
"Baldras épp a Nagy-folyón való átkelés után hallotta az éjszakai "
"támadásokról szóló szóbeszédet. Ekkor értette meg, hogy Lord Maddock emberei "
"ugyanazt a taktikát alkalmazzák, melyet ő maga is használt titkos "
"ellenállása idején.Keserűen elmosolyodott."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:30
msgid ""
"The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
"devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
msgstr ""
"A parasztokból lett törvényen kívüliek végül elérték Dallbent. A falu porig "
"volt égetve. Kétségbeesve rohantak át Delwynbe. Ott is hasonló pusztítást "
"találtak, azonban nem tudtak rájönni, hogy mi is történhetett..."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:34
msgid ""
"...a grimy note nailed to a charred post that read, 'Baldras, You would have "
"been proud. We gave 'em hell. But in the end, it wasn't enough.'"
msgstr ""
"...egy ütött-kopott cédula lógott az egyik elszenesedett gerendán ezzel a "
"felirattal: 'Baldras, büszke lettél volna ránk. Megmutattuk nekik, hogy "
"milyen a pokol. A végén azonban ez sem volt elég.'"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:38
msgid ""
"'We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
"harass us anymore.'"
msgstr ""
"'Elmenekültünk, mint bűnözők az éjszaka leple alatt, de elértük, hogy senki "
"ne zaklasson minket soha többé.'"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:42
msgid ""
"'If you wish to find us, head southwest. When you reach the land's end, just "
"keep going. See you soon, old friend. - Relnan' "
msgstr ""
"'Ha ránk akarsz találni, tarts délnyugatnak. Amikor eléred a síkság végét, "
"csak menj tovább. Viszlát, régi barátod. - Relnan'"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
msgid "Bone Knight"
msgstr "Csontlovag"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:33
msgid ""
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
"and destruction."
msgstr ""
"A csontlovagok egykoron a síkságok vitéz harcosai voltak, de a sötét mágia "
"most azért keltette életre őket a föld alól, hogy csontváz lovaikon "
"nyargalva félelmet és pusztulást hozzanak."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:37
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:37
msgid "axe"
msgstr "bárd"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:79
msgid "trample"
msgstr "eltaposás"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:5
msgid "Death Squire"
msgstr "Halálapród"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27
msgid ""
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
"accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
"pick up a good deal of the Knight's power, including the ability to command "
"underlings."
msgstr ""
"Néha a leghatalmasabb harcosok és tábornokok, akiket gyűlöletből vagy "
"rettegésből megátkoztak, halállovagként térnek vissza a másvilágról. A "
"halálapród szolgál ezen lovagoknak, aki sötét erőt szív magába, hogy egyszer "
"majd maga is halállovaggá válhasson. Ezalatt szert tesz a halállovag "
"hatalmának tekintélyes részére, beleértve a képességet, hogy parancsolni "
"tudjon az alattvalóknak."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32
msgid "sword"
msgstr "kard"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
msgid "Rogue Mage"
msgstr "Csavargó mágus"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:18
msgid ""
"Some mages are thrown out of the mage's guild for attempting to practice "
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
"whatever necessary to support their study of black magic. Although not as "
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
"Néhány mágust a tiltott művészetek gyakorlása miatt eltávolítottak a "
"mágusképzőből. Ezek a törvényen kívülivé lett csavargó mágusok mindent "
"elkövetnek, hogy a feketemágiát tovább űzhessék. Bár mágikus képességeik "
"elmaradnak a mágusképzőt végzettekétől, tudásuk életveszélyes is lehet, "
"emellett bandita életmódjukból kifolyólag némi gyakorlatra tettek szert a "
"rövid kard forgatásában is."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:26
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23
msgid "short sword"
msgstr "rövidkard"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:32
msgid "magic missile"
msgstr "lövedék"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
msgid "Shadow Lord"
msgstr "Árny úr"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:22
msgid ""
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
"they lord over."
msgstr ""
"Néhány embernek sikerült a fény és árnyék mágiájának a mélyére eljutni, s "
"mégis megőrizték tisztaságukat. Azok, akik képesek a két mágiát egyensúlyban "
"tartani, s nem merülnek el sem a fényesség, sem a sötétség világában, árny "
"úrrá válnak. Nincs szükségük fizikai fegyverekre sem, így is rettegik őket "
"mind ellenségeik, mind alattvalóik."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:74
msgid "astral blade"
msgstr "csillag penge"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:85
msgid "shadow bolt"
msgstr "árny villám"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:97
msgid "shadow blast"
msgstr "árny fuvallat"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
msgid "Shadow Mage"
msgstr "Árnymágus"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:21
msgid ""
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
"using peers, instead channeling their energies into devestating melee "
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
"begun to adversely affect their health."
msgstr ""
"A nyerseség és az erőszak, amivel a tiltott mágikus művészetek "
"tanulmányozása során találkoztak, az árnymágusokat rettegett harcossá "
"nevelte. Teljesen az erő bűvöletében vezetik maroknyi követőiket. A "
"közvetlen mágikus összetűzéseket kerülik a hasonló mágia-használókkal, "
"ehelyett energiájukat pusztító közelharci csapásokba áramoltatják. "
"Figyelemreméltó ellenállásuk dacára a lelkükben lévő romlottság negatívan "
"befolyásolja egészségüket."
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:38
msgid "ice blast"
msgstr "jeges fuvallat"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
msgid "Skeleton Rider"
msgstr "Csontlovas"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33
msgid ""
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
"fear and destruction."
msgstr ""
"A csontlovasok egykoron a síkságok mennydörgő harcosai voltak, de a sötét "
"mágia most azért keltette életre őket a sírból, hogy csontváz lovaikon "
"nyargalva félelmet és pusztulást hozzanak."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:18
msgid ""
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
"countryside."
msgstr ""
"A parasztok kis tanyákon és falvakban élnek Wesnoth vidékén szétszóródva."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:26
msgid "Village Elder"
msgstr "A falu vénje "
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:29
msgid ""
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
"guided by a group of elders, who are the village's wisest and most "
"experienced residents."
msgstr ""
"A wesnothi vidéken elszórt falvak mindegyikét általában a vének tanácsa "
"vezeti, akik a falu legbölcsebb és legtapasztaltabb lakói."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:37
msgid "Senior Village Elder"
msgstr "A falu aggastyánja"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:41
msgid ""
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
"the senior elders take responsibility for the community's well-being on "
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
msgstr ""
"Az egész falu az aggastyánokra bízza a vezetést, akik erősek, bölcsek, és "
"vállaikra veszik a közösség jóllétének felelősségét. Előszeretettel szoktak "
"aggastyánokat kinevezni a tartományok helytartójának, hogy a hagyomány és a "
"törvény szerinti hatalom egyazon személyben testesülhessen meg."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:52
msgid "Peasant Youth"
msgstr "Parasztlegény"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
msgid ""
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
msgstr ""
"A kócos hajú parasztlegény nagyon is hasonlít a Wesnoth más tájain élő "
"fiatal emberekhez: nemtörődöm, magabiztos és kalandra kész."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:63
msgid "female^Peasant Youth"
msgstr "Parasztleány"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:72
msgid "Watchman"
msgstr "Őrszem"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:77
msgid ""
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
msgstr ""
"Az őrszemek azok a férfiak és nők, akik megvédelmezik a falvakat a "
"martalócoktól - legyenek azok bár emberek vagy más lények -, és éjszaka "
"észrevétlenül osonnak keresztül Wesnoth távoli vidékein."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:79
msgid "female^Watchwoman"
msgstr "Őrszem"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:88
msgid "Borderer"
msgstr "Határőr"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
msgid ""
"Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending off "
"orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the core "
"of the village's patrol."
msgstr ""
"Minden falunak van egy magasan képzett harcosokból álló csapata, akik nem "
"félnek szembeszállni még a portyázó orkokkal sem. Néhányan közülük beállnak "
"a wesnothi hadseregbe, míg mások a falu őrjáratának legjavát alkotják."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:94
msgid "female^Borderer"
msgstr "Határőrnő"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:108
msgid "Peasant Hunter"
msgstr "Paraszt vadász"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:111
msgid ""
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
"local terrain can be valuable assets in combat."
msgstr ""
"A falvak, különösen a határhoz közel eső elvadult területeken, a vadászok "
"segítségével szerzik meg élelmük nagy részét. Alapos helyismeretük és halk "
"mozgásuk értékes segítség lehet a harcban."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:119
msgid "Peasant Trapper"
msgstr "Paraszt prémvadász"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:124
msgid ""
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
"and swamps."
msgstr ""
"A prémvadászok tapasztalt férfiak, akik élelemmel és bundával látnak el "
"számos falut. Vadászati tapasztalatukat éjszaka, főként erdőben és a "
"mocsárvidéken tudják hasznosítani."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:132
msgid "Peasant Huntsman"
msgstr "Paraszt vadászmester"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:136
msgid ""
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
"wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that moves "
"in their territory."
msgstr ""
"A vadászmesterek egész életüket a vadon fái közt és mocsaraiban töltötték. "
"Telibe tudnak találni egy vérszívó denevért és követik bármi nyomát, ami a "
"területükön áthalad."
#. [object]
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
msgid "Holy Ankh"
msgstr "Szent Ankh"
#. [object]
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:65
msgid ""
"You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
"brightly when you pick it up!"
msgstr ""
"Egy jókora medált találsz egy különös, lenyűgöző oltáron. Fényesen izzik, "
"mikor felveszed!"
#. [object]
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
msgid ""
"There is a strange altar here and a pendant on it. I don't want to touch it."
msgstr "Egy különös oltár van itt, rajta egy medállal. Nem akarom megfogni..."
#. [effect]: type=arcane
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:79
msgid "holy ankh"
msgstr "szent ankh"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:147
msgid "Tell my wife... that I loved her!"
msgstr "Mondd meg a feleségemnek... hogy szeretem!"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:161
msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
msgstr "Unngh...lehet, hogy népünk már sohasem lesz szabad..."
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:175
msgid "I am finished... will we ever be free?"
msgstr "Én ezzel bevégeztem... Szabadok leszünk valaha is?"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:189
msgid "How can this be? We have lost."
msgstr "Hogy történhetett ez? Elvesztünk."