wesnoth/po/wesnoth-l/gl.po
2008-10-29 15:24:30 +00:00

2727 lines
105 KiB
Text

# Galician translation of wesnoth-l.
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008.
#
# Proxecto Trasno http://trasno.net
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-03 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-23 15:15+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro DOT regueiro AT gmail DOT com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
msgid "Liberty"
msgstr "Liberdade"
# proscrito FIXADO
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "Outlaw"
msgstr "Proscrito"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "(Easy)"
msgstr "(Fácil)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "(Difficult)"
msgstr "(Difícil)"
# labrego FIXADO
#. [unit]
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:15
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "Peasant"
msgstr "Labrego"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "(Normal)"
msgstr "(Normal)"
# fuxitivo FIXADO
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "Fugitive"
msgstr "Fuxitivo"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:24
msgid ""
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
"way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian "
"troops but darker foes including orcs and undead.\n"
"\n"
"(Intermediate level, 9 scenarios)"
msgstr ""
"A medida que a sombra da guerra civil se estende por Wesnoth, un grupo de "
"endurecidos habitantes da fronteira rebélase contra a tiranía da Raiña "
"Asheviere. Para conseguir a súa liberdade, deben derrotar non só ás espadas "
"das tropas de Wesnoth senon tamén a inimigos escuros coma orcos e non "
"mortos.\n"
"\n"
"(Nivel medio, 9 escenarios)"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
msgid "Campaign Design"
msgstr "Deseño da Campaña"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:33
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
msgstr "Revisión de texto e preparación para a versión oficial"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:39
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Mantemento da Campaña"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:50
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Traballo Artístico e Deseño Gráfico"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:67
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:5
msgid "The Raid"
msgstr "A Incursión"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:16
msgid "Dallben"
msgstr "Dallben"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:21
msgid ""
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
"of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
"dissatisfied with the King's rule. Being preoccupied with the great wars, "
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgstr ""
"Na Era da Desorde, durante o reinado do Rei Garard II, as poboacións "
"fronteirizas de Delwyn e Dallben na provincia de Annuvin estaban moi "
"descontentas co Rei. Preocupado polas grandes guerras, o Rei non era capaz "
"de enviar forzas dabondo para protexer a fronteira."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:26
msgid ""
"The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
"own trading routes and pacts of mutual defense."
msgstr ""
"As persoas endurecidas destas marcas aprenderon a depender deles mesmos e "
"aprenderon tácticas de supervivencia contra as hordas de orcos saqueadores e "
"saurios salvaxes. Estableceron as súas propias rutas de comercio e pactos de "
"defensa mutua."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:30
msgid ""
"Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen "
"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
"very effective with their simple slings and clubs."
msgstr ""
"Ainda que non podian adestrar con armas militares, estes leñadores sentianse "
"coma na súa casa nos bosques e nas brañas das Marcas Occidentais, e chegaron "
"a ser moi efectivos cos seus simples tirapedras e porras."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:34
msgid ""
"After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth "
"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
msgstr ""
"Despois da traizón ó Rei da Raiña Asheviere, a nova rexente de Wesnoth "
"intentou consolidar o seu mal conseguido poder. Enviou ós seus exércitos por "
"todo Wesnoth para intimidar ós gobernantes provinciais e asegurar a "
"continuidade do seu reinado."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:38
msgid ""
"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
"rule, especially not to this pretender..."
msgstr ""
"A xente de Annuvin non estaba disposta a renunciar ó seu autogoberno "
"conseguido con moito traballo, sobre todo ante esta pretendente... "
#. [side]: type=Bandit_Peasant, description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:59
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:34
msgid "Baldras"
msgstr "Baldras"
#. [side]: type=Goblin Pillager, description=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:75
msgid "Fal Khag"
msgstr "Fal Khag"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:102
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
msgstr "Derrota a tódolos Trasnos saqueadores"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:106
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
msgstr "Os trasnos cheguen á vila de Dallben"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:282
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:125
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:153
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:127
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:110
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:82
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:96
msgid "Death of Baldras"
msgstr "Morte de Baldras"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:129
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:157
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:114
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:86
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:100
msgid "Death of Harper"
msgstr "Morte de Harper"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:286
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:133
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:161
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:139
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:115
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:118
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:90
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:104
msgid "Turns run out"
msgstr "Os turnos se esgoten"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:151
msgid "Gatrakh"
msgstr "Gatrakh"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:152
msgid "Thurg"
msgstr "Thurg"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:165
msgid "Krung"
msgstr "Krung"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:156
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:161
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166
msgid "Gorokh"
msgstr "Gorokh"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:190
msgid ""
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
"sufficent forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
"slake the thirst of our blades."
msgstr ""
"Teño moitas ganas de queimar cidades dos humanos, pero ata que os nosos "
"grandes xefes nos proporcionen suficientes forzas debemos recorrer a estes "
"aldeáns para alimentar ós nosos lobos e aplacar a sede das nosas follas."
#. [message]: description=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:194
msgid ""
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
"to the human village."
msgstr ""
"Cabalgade, vermes, quero rematar a nosa incursión antes de que a partida de "
"caza volva á vila humana."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203
msgid "Jalak"
msgstr "Jalak"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:204
msgid "Delurin"
msgstr "Delurin"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:205
msgid "Red"
msgstr "Red"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:206
msgid "Ordo"
msgstr "Ordo"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
msgid "Novus"
msgstr "Novus"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:208
msgid "Teneor"
msgstr "Teneor"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
msgid "Kembe"
msgstr "Kembe"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:210
msgid "Treagh"
msgstr "Treagh"
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:217
msgid "Harper"
msgstr "Harper"
#. [message]: description=Red
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
msgid ""
"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
"Dallben while we were gone."
msgstr ""
"Mirade, aproxímanse xinetes trasnos! Tiñas razón, van saquear Dallben "
"mentres estamos fóra."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:235
msgid ""
"We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
"long since forgotten about us out here."
msgstr ""
"Debemos detelos antes de que cheguen á vila. Maldita coroa, hai moito que se "
"esqueceron de nós."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:239
msgid ""
"Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
"may take the fight out of the rest."
msgstr ""
"Os trasnos non son bos sen os seus líderes. Se o podemos matar, pode que o "
"resto deixe de loitar."
#. [message]: description=Kembe
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:243
msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. We'll need to "
"chase him down if we're going to stop them."
msgstr ""
"Ese líder trasno estase dirixindo a toda velocidade dereito a Dallben. "
"Precisamos perseguilo de preto se os imos deter."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:247
msgid ""
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
"them off. I have the feeling if you can distract the leader, the rest of "
"them will be thrown into confusion."
msgstr ""
"Facédeo. Intentade retelos ata que nós, os máis vellos poidamos chegar alí e "
"acabar con eles. Penso que se podedes distraer ó líder, os demais se "
"confundan."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:251
msgid ""
"And Harper... don't get yourself killed. I'm responsible for you now that "
"your father is gone, and I won't dishonor his memory by breaking my promise "
"to keep you safe."
msgstr ""
"E Harper... que non te maten. Son responsable teu agora que o teu pai non "
"está aquí, e eu non vou deshonrar a súa memoria rompendo a miña promesa de "
"manterte a salvo."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:255
msgid "...I know... All right now, let's stop these goblins!"
msgstr "...seino... Moi ben, deteñamos a eses trasnos!"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:275
msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"A duras penas sobrevivimos a estas incursións orcas. Perdemos dous homes a "
"semana pasada, máis hoxe... e Weldyn non fai nada!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279
msgid ""
"The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
"her banner flies we will resist the horde."
msgstr ""
"O Rei deixou de enviar patrullas aquí cando comezou a guerra. Unha vez que "
"iso ocorreu, a carga é nosa. Somos cidadáns de Wesnoth, e mentres o seu "
"estandarte ondee resistiremos ás hordas."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283
msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
msgstr "O estandarte ondeará sobre un pobo fantasma se a axuda non chega cedo."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308
msgid ""
"They're getting closer to our village! What about the town guards, can they "
"help us?"
msgstr "Estanse achegando á nosa vila! E os gardas do pobo, poderán axudarnos?"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:312
msgid ""
"They'll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
"aren't many of them... I wouldn't count on them being able to protect the "
"village alone for long."
msgstr ""
"Sairán cando vexan achegándose a estes xinetes, ou a nós, pero non son "
"moitos... Non conto con que eles sexan capaces de protexer a vila sós "
"durante moito tempo."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
msgid "Remald"
msgstr "Remald"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:326
msgid "Wolmas"
msgstr "Wolmas"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:331
msgid "Jasken"
msgstr "Jasken"
#. [message]: description=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:338
msgid ""
"What's happening here? Why are you running like mad, $unit.user_description|?"
msgstr "Que ocorre aquí? Por que corres coma un tolo, $unit.user_description|?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:342
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
msgstr ""
"Xinetes trasnos cazando. Non debemos deixar que ningún deles vaia á vila!"
#. [message]: description=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:349
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt - and heading right for Dallben!"
msgstr ""
"Mirade! Hai xinetes trasnos cazando - e dirixíndose directamente a Dallben!"
#. [message]: description=Remald
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:353
msgid "Halt!"
msgstr "Alto!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:371
msgid ""
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
"are done pillaging it."
msgstr ""
"Os trasnos chegaron á vila! Seguramente non quedará nada cando rematen o "
"saqueo."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:5
msgid "Civil Disobedience"
msgstr "Desobediencia Civil"
#. [side]: type=Cavalier, description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:49
msgid "Tarwen"
msgstr "Tarwen"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:78
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
msgstr "Mata ó capitán do exército de Wesnoth, Tarwen"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:125
msgid "Look, riders approach."
msgstr "Mirade, achégase xente a cabalo."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:129
msgid "Stand fast, nephew."
msgstr "Sé forte, sobriño."
#. [message]: description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:142
msgid ""
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
"us to Elensefar for vetting."
msgstr ""
"Por orde da Raiña, ordénaselle ó maxistrado deste pobo que viaxe connosco a "
"Elensefar para ser investigado."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:146
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
msgstr "Garard é o Rei de Wesnoth. Non nos goberna ningunha raiña."
#. [message]: description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:150
msgid ""
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
"queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
"if it is dead or alive."
msgstr ""
"Labregos insolentes, axeonllarédesvos ante os vosos superiores! Asheviere é "
"a raiña de Wesnoth. O Rei caiu hai tres semanas en Abez. Non intercambiarei "
"palabras contigo. O voso maxistrado virá connosco, estea vivo ou morto."
#. [message]: description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:184
msgid "Guard the gate."
msgstr "Gardade a porta."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:195
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
msgstr "Harper, vaite de aquí. Non vas loitar."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:200
msgid ""
"I am the magistrate of Dallben, and it is YOU who will be leaving Dallben, "
"be it dead or alive."
msgstr ""
"Eu son o maxistrado de Dallben, e eres TI quen marchará de Dallben, xa sexa "
"vivo ou morto."
#. [message]: description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:215
msgid "Get back, you cur!"
msgstr "Atrás, insolente!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:229
msgid "Get out of my village!"
msgstr "Fóra da miña vila!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:238
msgid ""
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
"But now I fear things will be worse."
msgstr ""
"As nosas vidas foron duras dabondo cando estabamos baixo o coidado da Coroa. "
"Pero agora temo que as cousas irán a peor."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:243
msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
msgstr "Debemos informar á xente de Delwyn sobre isto."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256
msgid ""
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
"something we should face together."
msgstr ""
"É certo. Sempre fomos na súa axuda, e eles sempre nos axudaron. É algo que "
"debemos afrontar xuntos."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:261
msgid ""
"Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought "
"Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our "
"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
"the throne."
msgstr ""
"Moi ben. Iremos a Delwyn e faremos un consello con eles. Nunca pensei que "
"Wesnoth cairia na escuridade. Agora non só os orcos ameazan as nosas terras, "
"senón que algo sinistro está ocorrendo co ascenso da Raíña ó trono."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:266
msgid ""
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
"but we are now outlaws."
msgstr ""
"Dende hoxe xa non somos cidadáns de Wesnoth. Desexaría que puidera ser "
"doutro xeito, pero agora somos proscritos."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:315
msgid ""
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
msgstr "Ouh, non! Esgotóusenos o tempo, chegaron os seus reforzos..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:5
msgid "A Strategy of Hope"
msgstr "Unha Estratexia Esperanzadora"
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:42
msgid "Relnan"
msgstr "Relnan"
#. [side]: type=Orcish Warrior, description=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:67
msgid "Urk Delek"
msgstr "Urk Delek"
#. [side]: type=Saurian Oracle, description=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:94
msgid "Thhsthss"
msgstr "Thhsthss"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:123
msgid "Defeat both enemy leaders"
msgstr "Derrota ós dous líderes inimigos"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:135
msgid "Death of Relnan"
msgstr "Morte de Relnan"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:163
msgid ""
"Relnan, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
"In your many years as Delwyn's magistrate I have never known your judgement "
"to err."
msgstr ""
"Relnan, grazas por darlle a benvida ó noso mensaxeiro e acordar reunirte "
"connosco. En todos estos anos como maxistrado de Delwyn o teu xuízo nunca "
"errou."
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:167
msgid ""
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
msgstr ""
"Hai moito tempo, vello amigo. As túas novas preocúpannos. Ainda así, non hai "
"problema que non resolvamos aquí no noso lugar de reunión secreto."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:171
msgid ""
"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
"leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
msgstr ""
"Non comprendes. Atacamos unha patrulla do exército de Wesnoth. Non só iso, o "
"líder era un home que eu nunca antes vira na provincia de Annuvin. Nunca se "
"enviara antes a ninguén coma capitán de patrulla que fora tan cruel e "
"desapiadado."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:175
msgid ""
"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
msgstr ""
"Colleron ó meu tío, seguramente se deixaron ver en Delwyn co mesmo "
"ultimatum. Se é así, escaparon varios xinetes."
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:179
msgid ""
"Well, it won't be long until they report back to the local garrison with the "
"details of your encounter."
msgstr ""
"Ben, non ha pasar moito tempo antes que informen á gornición local dos "
"detalles do voso encontro."
#. [message]: description=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:183
msgid "Then they'll be back in force."
msgstr "Entón volverán con máis forzas."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:187
msgid ""
"An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
msgstr ""
"Unha ofensa á decencia, iso é! Dende cando estivo Wesnoth gobernado polo "
"medo e a traizón? Deberiamos consultar co Señor Maddock de Elensefar. "
"Sabemos dende hai anos que é tan nobre nos seus feitos coma nas súas "
"palabras."
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:191
msgid ""
"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
"of it may not seem so obvious from a noble's chair."
msgstr ""
"Estou de acordo. Pero, Baldras, que lle vas dicir? Sabemos que algo vai moi "
"mal en Wesnoth ultimamente, que é algo máis cá corrupción e incompetencia "
"normal. Pero cando os efectos os sinten simples labregos, pode que o "
"incorrecto non lle pareza tan obvio a un nobre."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:195
msgid ""
"We need evidence. Hard evidence...but wait, are those orcish war drums I "
"hear?"
msgstr ""
"Necesitamos probas. Probas concluintes... pero agarda, son tambores de "
"guerra orcos o que oio?"
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:199
msgid ""
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
"tale; saurians approach. To arms!"
msgstr ""
"Penso que o son, vello amigo. E ese cheiro noxento no aire contame outro "
"conto; achéganse saurios. Ás armas!"
#. [message]: description=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:204
msgid ""
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag's killers ends here."
msgstr ""
"Polo son dos lobos, o sendeiro de rastros dos asasinos de Fal Khag remata "
"aquí."
#. [message]: description=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:209
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
msgstr "Fal Khag non é nada para nósss, orco. Prometéchesnosss ouro."
#. [message]: description=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:213
msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
msgstr "Conseguirás ouro. E os nosos lobos conseguirán carne."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:225
msgid ""
"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
"forge-markings."
msgstr ""
"Algo vai moi mal aquí. Estes orcos portan armas con marcas da forxa do "
"Exército."
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:229
msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
msgstr "Si. E o ouro dos seus petos parece saída da ceca."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:233
msgid ""
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom...does Queen "
"Asheviere...send orcs against her own people?"
msgstr ""
"Poden ser os peores rumores certos, entón? O Reino... a Raíña Asheviere... "
"envía orcos contra a súa propia xente?"
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:237
msgid ""
"I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, "
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
"you should fly to Elensefar with all speed."
msgstr ""
"Penso que a vosa misión ó Señor Maddock acaba de volverse máis urxente do "
"que pensaba, Baldras. Debo permanecer aquí para defender Delwyn e Dallben, "
"pero debes ir a toda présa a Elensefar."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:253
msgid ""
"We have tarried here for far too long... there is no way we can reach "
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
"Retreat!!"
msgstr ""
"Enredamos demasiado aquí... non hai maneira de que cheguemos a Elensefar e "
"volvamos con axuda antes de que o exército de Wesnoth destrúa as nosas "
"casas. Retirada!!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:5
msgid "Unlawful Orders"
msgstr "Ordes Ilícitas"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:16
msgid "Elensefar"
msgstr "Elensefar"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:21
msgid "Port of Elensefar"
msgstr "Porto de Elensefar"
#. [side]: type=General, description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:52
msgid "Lord Maddock"
msgstr "Señor Maddock"
#. [side]: type=General, description=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:72
msgid "Kestrel"
msgstr "Kestrel"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99
msgid "Defeat the enemy general"
msgstr "Derrota ó xeneral inimigo"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:111
msgid "Death of Maddock"
msgstr "Morte de Maddock"
#. [unit]: type=Lieutenant, description=Rothel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:134
msgid "Rothel"
msgstr "Rothel"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:184
msgid ""
"Baldras, your trip here was not wise. The Queen's patrols have been visiting "
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
"to the Queen are allowed to return home. Those that do not..."
msgstr ""
"Baldras, a túa viaxe aquí non foi sabia. As patrullas da Raíña estiveron "
"visitando as vilas locais e traendo ós anciáns aquí. A aqueles que xuran "
"lealdade á Raíña permíteselle volver á casa. Aqueles que non o fan..."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:188
msgid ""
"...are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
msgstr ""
"...son despachados no acto. Coñezo o prezo da disensión. Pero que hai de ti?"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:192
msgid ""
"Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped "
"nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time "
"will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
"afraid I will refuse."
msgstr ""
"Ben, eles non entran nas murallas da miña cidade. Agora mesmo acampan preto, "
"e a gornición principal está lonxe ó sur de Halstead. Sei que pronto me vai "
"tocar xurar lealdade, pero non presionan. Temen que rexeite facelo."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:196
msgid "Will you?"
msgstr "É certo?"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:200
msgid ""
"Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
"However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, "
"we have a strong enough contingent here to make the Queen's forces think "
"twice about attacking Elensefar outright."
msgstr ""
"Si. A Raíña ascendeu ó trono a través da traizón máis vil. Sen embargo, xa "
"que a maioría das miñas forzas foron enviadas co Rei para loitar contra os "
"orcos, non temos aquí un continxente forte dabondo para facer que as forzas "
"da Raíña o pensen dúas veces antes de atacar Elensefar."
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:204
msgid ""
"We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
"finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and "
"Wesnoth is ancient, but I am not so naive as to place my full trust in it. "
"Not in these wicked times."
msgstr ""
"Temos unha paz inestable ata que rematen cas vilas máis pequenas e por fin "
"veñan a obter o meu xuramento. O tratado entre Elensefar e Wesnoth é antigo, "
"pero eu non son tan inxenuo coma para poñer toda a miña confianza nel. Non "
"nestes tempos crueis."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:208
msgid ""
"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who "
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
"long if the Queen's patrols return."
msgstr ""
"Que podemos facer entón? Trouxemos connosco moitos da provincia de Annuvin "
"que están dispostos a loitar, pero as nosas familias ainda están nas casas. "
"Non han durar moito se as patrullas da Raíña volven."
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212
msgid ""
"I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
"preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
"quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with "
"later rather than sooner, if she can."
msgstr ""
"Non estou disposto a comezar unha guerra civil. Creo que a Raíña estará "
"preocupada con poñer orde no reino e, máis importante, con sufocar a ameaza "
"do Norte. Somos un problema que vai tratar tarde ou cedo, se pode."
#. [message]: description=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216
msgid ""
"A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are "
"outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
"Queen Asheviere."
msgstr ""
"Un mal cálculo. Estes homes cos que te xuntaches son proscritos e fuxitivos. "
"Son un grupo de criminais e asasinos ben organizados. Matarémolos e despois "
"agardaremos polo teu xuramento de lealdade á Raíña Asheviere."
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:220
msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
msgstr "Homes, ás armas! A defensa de Elensefar comezou!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:239
msgid ""
"As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
"adversaries of Baldras and his allies..."
msgstr ""
"Cando o sol se puxo, un horrible cambio empezou a ter lugar nos adversarios "
"humanos de Baldras e os seus aliados..."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:432
msgid ""
"I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... "
"these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as "
"human!"
msgstr ""
"Non podo crer o que ven os meus ollos! A carne cae dos seus ósos... contra o "
"que estamos loitando non son guerreiros humanos. Son espíritos malignos "
"disfrazados de humanos!"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:443
msgid ""
"Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
"but one that we may yet overcome. CHARGE!"
msgstr ""
"O seu aspecto humano está volvendo! Isto contra o que nos enfrontamos é unha "
"caste de feitizo maligno, pero un ó que xa vencemos. CARGA!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:457
msgid "Who are you? What are you?"
msgstr "Quen eres ti? Que eres ti?"
#. [message]: description=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:461
msgid ""
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King's "
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
"know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may "
"be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
msgstr ""
"Estamos malditos. Unha vez estivemos baixo as ordes do Príncipe Eldred, o "
"traidor fillo do Rei. O prezo da nosa traizón é está existencia infernal. "
"Non sabemos quen ou que nos maldiciu, pero as nosas mortes mortais pode que "
"sexan só o comezo da penitencia que estamos condenados a pagar."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:472
msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
msgstr "Señor Maddock, agora que vencimos, vainos axudar?"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:476
msgid ""
"I will not. Unless you want me to round up the city's thieves to fight for "
"you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
"commands men in this corner of Wesnoth."
msgstr ""
"Non o farei. A non ser que queiras que reuna ós ladróns da cidade para que "
"loiten para ti, non teño tropas de sobra. Sen embargo, eu non son o único "
"que dirixe homes nesta parte de Wesnoth."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:480
msgid "I don't understand. There are no other noble lords in this area."
msgstr "Non entendo. Non hai máis señores nobres nesta zona."
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:484
msgid ""
"Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the "
"type I cannot give."
msgstr ""
"Ó sueste de aquí hai un pobo, e alí pode que atopes axuda do tipo que eu non "
"che podo dar."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:488
msgid ""
"Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we're "
"going to need more than clubs and slings against steel."
msgstr ""
"Deséxanos sorte. Se imos opoñernos ó exército de Wesnoth unha segunda vez, "
"imos precisar máis que porras e tirapedras contra o aceiro."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:503
msgid ""
"Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
"assault. We are finished!"
msgstr ""
"Mirade, veñen máis xinetes do sueste. Non sobreviviremos a outro asalto. "
"Estamos acabados!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:5
msgid "Hide and Seek"
msgstr "Agocharse e Buscar"
#. [time]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:29
msgid "Midnight"
msgstr "Medianoite"
#. [side]: type=Master Bowman, description=Quentin
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:54
msgid "Quentin"
msgstr "Quentin"
#. [side]: type=Rogue, description=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:88
msgid "Hans"
msgstr "Hans"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:121
msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
msgstr "Leva a Baldras para que se reuna co líder dos insurxentes"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
msgid ""
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
"his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
"city of Carcyn."
msgstr ""
"Perseguidos implacablemente por xinetes que patrullan o camiño a Elensefar, "
"Baldras e os seus homes viaxaron sen ser vistos polas brañas do Gran Río á "
"cidade de Carcyn."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
msgid ""
"They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
"hinted was here."
msgstr ""
"Agocháronse ata a caída da noite, entón saíron para buscar a axuda que o "
"Señor Maddock lles dixo que estaba aquí."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:496
msgid ""
"I'm not sure where we're supposed to go now. If we go into town we can start "
"asking around for information."
msgstr ""
"Non estou seguro de a onde se supón que debemos ir agora. Se imos ó pobo "
"podemos comezar a pedir información."
#. [unit]: type=Thief, description=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:512
msgid "Link"
msgstr "Link"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:517
msgid "Who are you?"
msgstr "Quen eres ti?"
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:521
msgid ""
"I have come to find you. You must make it through the city without being "
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
"heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
msgstr ""
"Vin para atoparvos. Debedes entrar na cidade sen ser vistos. Os soldados "
"están normalmente cazando ós da miña caste, pero chegou unha compañía de "
"infantería pesada hai tres días e substituiu ás patrullas."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:525
msgid "They're looking for us."
msgstr "Estannos buscando."
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:529
msgid ""
"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
"city into the Gray Woods. There is a small path in the southeast that leads "
"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
msgstr ""
"Ben, menos mal que vos atopei primeiro. Agora a présa, debedes atravesar a "
"cidade cara os Bosques Grises. Hai un pequeno camiño que leva fóra da cidade "
"cara ó sueste e ó bosque; buscade o sinal. O meu irmán Hans estavos "
"agardando alí e havos levar ante o noso mestre. Intentade evitar os soldados "
"se podedes."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:567
msgid ""
"Looks like these guards hold stationary posts, so if we're careful enough we "
"should be able to slip our way around them unnoticed."
msgstr ""
"Parece que estes gardas manteñen posicións estáticas, así que se temos tino "
"deberiamos poder coarnos entre eles sen que se dean conta."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:571
msgid ""
"Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead "
"and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
"stay where they can see you or we're all in big trouble..."
msgstr ""
"Harper, ti e mailos novos e rápidos teredes que ser os nosos ollos agora. "
"Explorade e intentade atopar un camiño para que nos coemos entre os gardas, "
"pero asegúrate de non quedar onde poidan verte ou teremos problemas..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:656
msgid "They've seen us, RUN!"
msgstr "Víronnos, CORREDE!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673
msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
msgstr "Recuade, rápido! Pode que ainda os poidamos perder!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:689
msgid ""
"Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
"leader is anxious to meet you."
msgstr ""
"Señores, veñan por aquí e síganme polo camiño do bosque. O noso líder está "
"ansioso por coñecelos."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693
msgid ""
"As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
msgstr ""
"Tan pronto como fuxamos do pelotón da morte de Wesnoth, estaremos dispostos "
"a compracerte."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:697
msgid ""
"I haven't run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a "
"heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
"wits, I would say you were crazy."
msgstr ""
"Non correra tanto en moitos anos. Se me pedirades que me inflitrara nunha "
"cidade tan vixiada sen confiar en nada agás no manto da escuridade e a miña "
"intelixencia, diriavos que estades tolos."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:701
msgid "As it turns out, I'm the crazy one. Let's finish this folly."
msgstr "Como cambiou isto, agora eu son o tolo. Acabemos con esta loucura."
#. [message]: description=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:726
msgid ""
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
"Baldras."
msgstr ""
"Podes vir se o desexas, pero o líder só está interesado en falar con Baldras."
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:746
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Gray Woods."
msgstr "Corre, e pode que ainda poidamos escapar deles nos Bosques Grises."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:751
msgid "Lead the way..."
msgstr "Ensínanos o camiño..."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:774
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:431
msgid ""
"We have spent too much time here. Surely the Queen's forces have returned to "
"Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
"battle."
msgstr ""
"Gastamos demasiado tempo aquí. Seguramente as forzas da Raíña volveron a "
"Dallben. A nosa misión está sen rematar pero debemos volver para loitar unha "
"batalla suicida."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:5
msgid "The Gray Woods"
msgstr "Os Bosques Grises"
#. [side]: type=Shadow Lord, description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:184
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:65
msgid "Helicrom"
msgstr "Helicrom"
#. [side]: type=Necromancer, description=Mal-Jarrof
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:99
msgid "Mal-Jarrof"
msgstr "Mal-Jarrof"
#. [side]: type=Necromancer, description=Mal-Jerod
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:113
msgid "Mal-Jerod"
msgstr "Mal-Jerod"
#. [side]: type=Lich, description=Sel-Mana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:127
msgid "Sel-Mana"
msgstr "Sel-Mana"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:149
msgid "Defeat the lich and its minions"
msgstr "Derrota ó liche e ós seus axudantes"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:226
msgid "The leader, I presume."
msgstr "O líder, supoño."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:230
msgid ""
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
"attack a caravan head-on. It's not noble work, but our pursuits require "
"plenty of gold."
msgstr ""
"Son Helicrom, e non deberías falar tanto. Controlo a homes perigosos. Os "
"meus secuaces poden coarse sen ser vistos en calquera cidade, roubarlle a un "
"home mentres durme, ou atacar frontalmente a unha caravana. Non é un "
"traballo nobre, pero as nosas investigacións requiren moito ouro."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:234
msgid "Your pursuits?"
msgstr "As vosas investigacións?"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:238
msgid ""
"The former King's magic ministry kept a tight control on the training and "
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
"curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because "
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
msgstr ""
"O antigo ministro de maxia do Rei mantivo un estricto control sobre o "
"adestramento e emprego dos magos de Wesnoth. Aqueles de nós que ousamos... "
"desviarnos das directrices, digamos, foron tratados con dureza. Somos "
"proscritos porque intentamos dominar a maxia sombría. O noso segredo e a "
"nosa seguridade custan algo."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:242
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
msgstr "Escoitei falar de vós. Nigromantes. Escoura inhumana, diría eu."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:246
msgid ""
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
"down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret "
"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
"ways, adhering to neither."
msgstr ""
"Falso. Os nigromantes convértense en escravos dos seus mestres liches e polo "
"tanto perden a súa humanidade. Nós demostramos que practicar as artes "
"escuras non necesariamente nos leva cara ese camiño de perdición. "
"Continuamos sendo humanos, e buscamos o místico segredo do equilibrio entre "
"os camiños da luz e da escuridade. Estamos entre as dúas vías, sen ir por "
"ningunha delas."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:250
msgid "I...see, I think. Why do you want to help us?"
msgstr "Entendo,... creo. Por que desexas axudarnos?"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:254
msgid ""
"We don't. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
"occupied by King or Queen, aids us."
msgstr ""
"Non. Buscáchesnos ti. Pero sei cal é a túa situación e estou disposto a "
"axudar. Calquera debilitamento do Trono de Wesnoth, xa estea nel un Rei ou "
"unha Raíña, axúdanos."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:258
msgid ""
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
"have actually aroused it from sleep... we're not exactly sure."
msgstr ""
"Carcyn sempre está neboento debido a que estes bosques se converteron hai "
"pouco no fogar dun liche ou dous nigromantes subordinados. Os nosos "
"experimentos poderiano ter espertado dos seus soños... non estamos moi "
"seguros."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:262
msgid ""
"So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
"predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
"homeland."
msgstr ""
"Así que agora tes que defender a túa retagarda e maila túa fronte... vexo o "
"teu apuro. Os meus homes limparán esta terra se nos podes axudar a defender "
"o noso fogar."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:287
msgid "Finally that creature is dead, yet its foolish minions resist."
msgstr ""
"Por fin esa criatura está morta, ainda que os seus parvos axudantes resisten."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:294
msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
msgstr "O liche foi destruido e os seus axudantes están mortos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:311
msgid ""
"The defeat of the evil lich infesting the Gray Woods was a bittersweet "
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
"disarray."
msgstr ""
"A derrota do malvado liche que infestara os Bosques Grises foi unha victoria "
"agridoce. Con Helicrom morto, o gremio da maxia sombría estaba desartellado."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:316
msgid ""
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizeable sum "
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
"would have to be enough for the coming conflict."
msgstr ""
"Os membros que quedaban estaban moi agradecidos e ofrecéronlle a Baldras "
"unha suma considerable de ouro pola súa axuda. Non era a axuda que el "
"agardaba, pero sabía que tería que ser suficiente para o vindeiro conflicto."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:335
msgid ""
"With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
"our studies. For this, Baldras, I am grateful."
msgstr ""
"Ca expulsión dos non mortos, poderemos vivir aquí en relativa paz e "
"continuar cos nosos estudios. Por isto, Baldras, estou agradecido."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:339
msgid ""
"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
"Wesnoth. There will be no peace for them."
msgstr ""
"Estudos? Paz? Ti queres dicir continuar aproveitándote dos leais cidadáns de "
"Wesnoth. Non haberá paz para eles."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:343
msgid ""
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
"you cannot overestimate the value of the service you have performed here "
"today. I will help you to the utmost of my ability."
msgstr ""
"Ninguén está aquí en posición de ofrecer xuízos morais. Ademais, non podes "
"sobrevalorar o valor dos servizos que proporcionaches hoxe aquí. Axudareiche "
"o mellor que poida."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:347
msgid ""
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
"the lich gone we can now spare it."
msgstr ""
"Estaba pensando en darche ouro. Calquera bo exército está ben provisto, e "
"agora que o liche se foi podemos gastalo."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:351
msgid ""
"But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you "
"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
"are itching for some payback."
msgstr ""
"Pero, penso que che axudaría máis se deixara que algúns dos meus homes se "
"uniran a ti nas túas aventuras. A Raíña estivonos mandando magos cara aquí, "
"e os meus homes están desexando vingarse."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:355
msgid ""
"On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
"might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes."
msgstr ""
"Por outra parte, se manteño aquí a maior parte da miña organización, "
"poderiamos reagruparnos e unirnos a ti no campo de batalla cando sexa a hora."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:359
msgid "I leave it to you to decide."
msgstr "Eu son o que decide."
#. [option]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:361
msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
msgstr "Collerei o ouro. Que che parece 500?"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:365
msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
msgstr "De acordo. Boa sorte e adeus, Mestre Baldras."
#. [option]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:386
msgid ""
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
"assault from the Wesnoth army garrison."
msgstr ""
"Envía ós teus homes con nós. Serán unha axuda valiosa mentres nos preparamos "
"para o asalto da gornición do exército de Wesnoth."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:390
msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
msgstr ""
"Feito. Os meus mellores magos e ladróns están á túa disposición. Úsaos ben."
#. [option]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:404
msgid "I wish you to join us in battle against the Queen's forces."
msgstr "Desexo que te unas a nós na batalla contra as forzas da Raíña."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:408
msgid ""
"Alright. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
"countryside. We will be ready to march in 7 days. All now hinges on you! "
"Until then..."
msgstr ""
"Ben. Preciso tempo para limpar este bosque e reincorporar ós meus homes do "
"campo. Estaremos preparados para marchar en 7 días. Agora todo depende de "
"ti! Ata entón..."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:450
msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
msgstr "Os meus homes... fallaron ó protexerme! Morro..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:5
msgid "The Hunters"
msgstr "Os Cazadores"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:16
msgid ""
"Baldras and his men quickly left the Gray Woods, not entirely convinced of "
"their safety even after eradicating the lich."
msgstr ""
"Baldras e os seus homes deixaron rápidamente os Bosques Grises, non "
"totalmente convencidos da súa seguridade incluso despois de acabar co liche."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:20
msgid ""
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
"area around Carcyn and the Gray Woods approached the group, asking to join "
"them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
msgstr ""
"A medida que marchaban, moitos homes mulleres das pequenas aldeas "
"esparexidas pola zona arredor de Carcyn e os Bosques Grises achegáronse ó "
"grupo, e solicitáronlles unirse a eles. O ascenso da Raíña inquietara ós "
"cidadáns de Wesnoth, e algúns deles estaban dispostos a resistir."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:23
msgid ""
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
"help. Baldras is now able to recruit outlaws."
msgstr ""
"Sabendo que tamén serían considerados criminais, el aceptou con renitencia a "
"súa axuda. Baldras pode agora recrutar proscritos."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:26
msgid ""
"Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
"movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
"to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
"of action..."
msgstr ""
"Acampados na beira do bosque, observaron en silencio movementos "
"considerables de tropas que viñan da dirección de Aldril, unha cidade "
"próxima, e marchaban cara o noroeste. Non estando seguros de que facer, "
"debateron o seu seguinte curso de acción..."
#. [side]: type=Royal Guard, description=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:58
msgid "Archarel"
msgstr "Archarel"
#. [side]: type=Iron Mauler, description=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:74
msgid "Linneus"
msgstr "Linneus"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:92
msgid "Kill all enemy forces"
msgstr "Mata a tódalas forzas inimigas"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128
msgid "Jingo"
msgstr "Jingo"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:129
msgid "Majel"
msgstr "Majel"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:147
msgid ""
"The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It "
"has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army "
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
"the Queen, how should I ever expect to?"
msgstr ""
"As palabras do Señor Maddock preocupáronme moito dende hai uns poucos días. "
"Dinme conta de que nunca poderemos vencer. Nunca derrotaremos a todo o "
"exército de Wesnoth. Que parvada! Se o nobre señor de Elensefar non é capaz "
"de opoñerse á Raíña, como podo agardar eu conseguilo?"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:151
msgid ""
"What's worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last 2 "
"hours."
msgstr ""
"O peor é que parece que ela se deu conta. Contamos cinco pelotóns de "
"infantería pesada marchando cara a gornición só nas últimas 2 horas."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:155
msgid ""
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
"I never imagined they would house the enemies of Wesnoth."
msgstr ""
"A gornición. As torres de Halstead son máis que unha gornición, sobriño, son "
"unha fortaleza. Acostumaban protexer a esta área dos inimigos de Wesnoth; "
"nunca imaxinei que se acubillarían nelas inimigos de Wesnoth."
# pitcher é o nome dun personaxe a cabalo, non un tipo de unidade
#. [event]: description=Pitcher 20 14}, description=Pitcher 28 18}, description=Pitcher 20 14}
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
msgid "Pitcher"
msgstr "Pitcher"
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:165
msgid "(Baldras!)"
msgstr "(Baldras!)"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:169
msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
msgstr "Tío, viste as roupas dos Elense. Deberiamos responder."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:173
msgid "Rider, quiet down before we are discovered! Quickly, approach."
msgstr "Xinete, silencio antes de que nos descubran! Rápido, achégate."
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:180
msgid ""
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A man named "
"Relnan opposed them with a small militia. He was victorious."
msgstr ""
"Mestre Baldras, traio novas do norte. Durante a última semana, varias "
"patrullas aventuraronse a cruzar o Gran Río cara Annuvin. Un home chamado "
"Relnan opúxose a eles cunha pequena milicia. Saiu victorioso."
#. [message]: description=Majel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:184
msgid "This is surely good news!"
msgstr "Isto son boas novas!"
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:188
msgid ""
"I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army "
"directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
"to the ground. No one will live."
msgstr ""
"Penso que non. A Raíña está enviando parte do seu principal exército "
"directamente dende Weldyn. Tan pronto como cheguen queimarán totalmente "
"tódalas vilas. Ninguén sobrevirirá."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:192
msgid ""
"The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching "
"the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
"They mustn't take one step without us being there to harass and delay them. "
"When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
msgstr ""
"Agora teñen sentido tódolos movementos de tropas. Debemos evitar que este "
"exército chegue á gornición. Non podemos tratar con todos de golpe, pero "
"podémolos ir decimando. Non deben dar un paso sen que nós esteamos alí para "
"acosalos e retrasalos. Cando cheguen a Halstead deberían estar esgotados ou "
"morrendo."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:196
msgid "You just said we can't beat their entire army!"
msgstr "Acabas de dicir que non podemos enfrontarnos a todo o seu exército!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:200
msgid ""
"Do you propose surrender? It's this or nothing. All we can do is see it "
"through to the end."
msgstr ""
"Propós a rendición? É iso ou nada. Todo o que podemos facer é ver o que pasa "
"ó final."
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:204
msgid ""
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
"my Lord's borders."
msgstr ""
"Que prevalezas na paz e na guerra. Teño que irme antes de me vexan tan lonxe "
"das fronteiras do meu Señor."
#. [message]: description=Jingo
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:215
msgid "Another platoon approaches..."
msgstr "Achégase outro pelotón..."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:247
msgid ""
"When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
"the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
"alive."
msgstr ""
"Cando rematemos, ninguén temerá os camiños abertos e o ceo nocturno máis có "
"exército da usurpadora. Ataca rápido, ataca en silencio... e non deixes con "
"vida a ninguén."
#. [message]: description=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:261
msgid "It's an ambush! Hold your ground!"
msgstr "É unha emboscada! Mantede a posición!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:272
msgid ""
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
"band of thugs of which they had heard so much."
msgstr ""
"A seguinte mañá, a patrulla nocturna local volveu ó posto avanzado que había "
"preto. Sorprendéronse ó ver que os seus compañeiros estaban combatendo "
"contra a banda de vándalos da que tanto oiran falar."
#. [message]: description=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:280
msgid ""
"Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
"show them the law!"
msgstr ""
"Tropas, ás armas! Esta escoura labrega pensa que está por riba da lei. "
"Ensinémoslle a lei!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:298
msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
msgstr "Ouch! O lume queima! Non pasedes polo lume!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:318
msgid ""
"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
"people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow's battle will "
"decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
msgstr ""
"Que desfeita. Agora debemos atacar Halstead. Se agardamos, faranse "
"invencibles. Se podemos queimala e derrubala antes de que ocorra, a nosa "
"xente podería ter unha oportunidade. Descansade ben esta noite, porque a "
"batalla de mañá decidirá o destino dos nosos fogares, das nosas familias, e "
"da nosa liberdade."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:329
msgid ""
"Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
"debt."
msgstr ""
"Dille a Helicrom que estamos preparados. É hora de que pague a súa débeda."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:349
msgid ""
"We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
"our position. We are done for!"
msgstr ""
"Pasamos demasiado tempo aquí. Seguramente todo o exército de Wesnoth marcha "
"cara a nosa posición. Estamos acabados!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:5
msgid "Glory"
msgstr "Gloria"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:16
msgid ""
"In the Year of Wesnoth 161, 338 years before Asheviere's betrayal, the newly "
"crowned king sought to make safe once and for all the wildlands that "
"separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal regions of "
"Elensefar."
msgstr ""
"No Ano de Wesnoh 161, 338 anos antes da traizón de Asheviere, o rei acabado "
"de coroar quería facer que as rexións salvaxes que separaban as cidades "
"humanas que rodeaban Weldyn e as rexións costeiras de Elensefar foran "
"seguras dunha vez por todas."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20
msgid ""
"The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, "
"scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or "
"elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and "
"settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
"as well as in name."
msgstr ""
"O gran exército de Wesnoth, dirixido persoalmente polo Gran Consello dos "
"Arquimagos, limpou as chairas de todo tipo de criatura hostil, xa fora "
"besta, orco, ou elfo. A cidade-estado de Elensefar foi unida formalmente ó "
"reino e os establecementos espalláronse rapidamente. O país de Wesnoth "
"estableceuse de feito e foi recoñecido."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:24
msgid ""
"A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
"wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height "
"to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
"directly from the earth's living rock."
msgstr ""
"Erixiuse un monumento a este logro no mesmo corazón do ermo. Nun ritual de "
"doce anos, o Gran Consello demostrou o nivel ó que medrou a maxia dos "
"humanos durante os anos erguendo o monumento directamente dende a rocha viva."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:28
msgid ""
"Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer "
"walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside "
"labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It "
"became the Stronghold of Halstead."
msgstr ""
"De centos de pés de altura, a montaña erguíase alta sobre as chairas, as "
"súas esgrevias costas eran magníficas e aterradoras. Homes de todo o país "
"traballaron alí, construindo a fortaleza máis formidable xamais concibida. "
"Converteuse na Fortaleza de Halstead."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:32
msgid ""
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
"its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
"and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead's frozen waves "
"of stone."
msgstr ""
"Esta sentinela das chairas do oeste continuou vixiando mentres Wesnoth "
"prosperou durante moitos séculos baixo a súa protección. Ningunha guerra a "
"venceu, e as súas murallas nunca foron sobrepadas. O sangue dos invasores "
"mancha os seus parapetos e os ósos dos derrotados amoreanse na base de rocha "
"firme de Halstead."
#. [side]: type=General, description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:67
msgid "Dommel"
msgstr "Dommel"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:122
msgid "Vashna"
msgstr "Vashna"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:278
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
msgstr "Destrúe a fortaleza de Halstead"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:395
msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
msgstr "Aí está. A fortaleza de Halstead."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:408
msgid ""
"Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
"called forth out of the earth."
msgstr ""
"Mira que alta é! Estas torres érguense altas dende o chan, coma se foran "
"arrincadas da terra."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:412
msgid ""
"That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings "
"of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
"era forged the walls of Halstead from the rock below."
msgstr ""
"Iso pode non estar moi lonxe da verdade. Durante os tempos dos Grandes Reis "
"de Wesnoth, esta terra foi dominada con maxia poderosa. Magos dunha antiga "
"era forxaron as murallas de Halstead a partir da rocha sobre a que se asenta."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:416
msgid ""
"I don't see how we can bring it down. They are already invincible in there!"
msgstr "Non vexo como podemos tirala embaixo. Son invencibles aí dentro!"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:427
msgid ""
"No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is "
"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
msgstr ""
"Non, meu xove amigo. Halstead ten ainda así unha debilidade. Entre os meus "
"moitos recursos está o acceso a unha chea de segredos que poucos en Wesnoth "
"coñecen."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:431
msgid ""
"You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle "
"on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as "
"indestructible as you might think."
msgstr ""
"Mira, a montaña na que se construiu o forte é sólida, pero o castelo da cima "
"construiuse e reconstruiuse moitas veces durante anos. Non é tan "
"indestructible como pensas."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:435
msgid ""
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
"to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to "
"hold up the middle."
msgstr ""
"Debaixo da estructura hai un sistema de catacumbas que conecta as catro "
"torres ca torre central. Co tempo, despois de moitas guerras, foron precisos "
"soportes para soster a parte central."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:439
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:465
msgid ""
"So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
"Halstead. Would it really work?"
msgstr ""
"Así que... podemos quitar os soportes e derrubar a fortaleza de Halstead. "
"Funcionará de verdade?"
#. [message]: description=Helicrom
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:443
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:469
msgid ""
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can "
"reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels "
"of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish "
"no less than all four supports to raze the fortress."
msgstr ""
"Creo que o fará. Cada torre ten un pasadizo que baixa ás catacumbas. Se "
"podemos chegar ó centro de cada torre, un dos nosos homes pode baixar ás "
"entrañas da montaña e destruír os seus soportes. Estou seguro de que non "
"teremos que demoler máis cós catro soportes para esboroar a fortaleza."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:449
msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
msgstr "Non, raparigo. Halstead en realidade ten unha debilidade."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:453
msgid "How do you know?"
msgstr "Como o sabes?"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:457
msgid ""
"When I was a boy, my father - your grandfather - brought your dad and me to "
"live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
"here, and we learned many things."
msgstr ""
"Cando era un rapaz, o meu pai - o teu avó - trouxonos ó teu pai e a min a "
"vivir en Aldril despois de que os orcos masacraran a moitos da nosa vila. "
"Medramos por aquí, e aprendimos moitas cousas."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:461
msgid ""
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
"to the central keep. The catacombs growing over time, combined with "
"centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
"middle."
msgstr ""
"Debaixo da estructura hai un sistema de catacumbas que conecta as catro "
"torres ca torre central. As catacumbas medraron co tempo, o que combinado "
"con séculos de guerras, fixo necesario instalar soportes para soster a parte "
"central."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:475
msgid ""
"I hope you're right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
msgstr ""
"Agardo que teñas razón. En poucas horas, hase facer noite, e saberémolo."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:479
msgid ""
"We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
"on Halstead. They must think Wesnoth's army is spread out right now."
msgstr ""
"Debemos ter tino. Mirade alí, unha importante forza de orcos tamén está "
"avanzando cara Halstead. Deben pensar que o exército de Wesnoth está "
"espallado agora."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:483
msgid "Heh. They're in for a surprise. This may work to our advantage."
msgstr "Hei. Están sorprendidos. Isto pode ser unha vantaxe para nós."
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:498
msgid "Look in the distance... riders approach!"
msgstr "Mirade na distancia... aproxímanse xinetes!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:507
msgid "Who is it?"
msgstr "Quen é?"
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:511
msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
msgstr "Axuda, espero. As circunstancias non poden ser peores."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:517
msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
msgstr "Aproxímanse xinetes dende o noroeste! Resistide, homes."
#. [unit]: type=Paladin, description=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:526
msgid "Sir Gwydion"
msgstr "Sir Gwydion"
#. [message]: type=Lancer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:542
msgid "Sound the advance!"
msgstr "Tocade avance!"
#. [message]: description=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:546
msgid ""
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
"Then, we CHARGE!"
msgstr ""
"Cabaleiros de Elensefar, mirade: a batalla xa comezou! Acampade aquí. "
"Despois, CARGAREMOS!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:559
msgid ""
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
msgstr ""
"Abraiante. O señor Maddock enviou ós gardas da súa casa... as súas mellores "
"tropas! Elensefar debe estar sen defensas agora. Depende máis desta batalla "
"do que eu pensaba."
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:563
msgid ""
"Baldras, Gwydion is Lord Maddock's son. This battle isn't just about Annuvin "
"anymore."
msgstr ""
"Baldras, Gwydion é o fillo do señor Maddock. Esta batalla xa non é só sobre "
"Annuvin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:576
msgid ""
"That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
msgstr ""
"Esa tarde, chegou outro elemento de avanzada do principal exército de "
"Wesnoth..."
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:627
msgid ""
"I think... I think they're trying to storm Halstead itself... the fools!"
msgstr "Penso... penso que van intentar asaltar Halstead... parvos!"
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:644
msgid "They have breached the fortess gate! Repulse them!"
msgstr "Abriron unha brecha na porta da fortaleza! Rexeitádeos!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:660
msgid "I'm inside the tower! I'm going down to the catacombs - cover me."
msgstr "Estou dentro da torre! Estou baixando ás catacumbas - cubrídeme."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:670
msgid "After about an hour..."
msgstr "Despois de máis ou menos unha hora..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:680
msgid "It's done."
msgstr "Feito."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:707
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
msgstr "A fortaleza de Halstead comezou a tremer..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:712
msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
msgstr "Non podemos permanecer aquí. A fortaleza comezou a colapsarse!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:743
msgid "I think it's working! Everybody get clear NOW!"
msgstr "Penso que está funcionando! Todo o mundo fóra XA!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:767
msgid ""
"With a thunderous earthquake and a vast billowing of dust, thousands of tons "
"of stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
msgstr ""
"Cun estrondoso tremor e unha gran nube de pó, milleiros de toneladas de "
"pedra e madeira esboroaronse. Parte derrubouse polas esgrevias ladeiras, "
"mentres que o resto rematou varios centos de pés baixo o chan, nas entrañas "
"da esburatada montaña. "
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:772
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
msgstr "Ninguén dentro da fortaleza sobreviviu."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:834
msgid ""
"After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere's host "
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
"province of Annuvin was executed."
msgstr ""
"Despois de máis dunha semana de fera loita, o corpo principal das hostes de "
"Asheviere chegaron denden Weldyn. A batalla rematou cedo. Ata o último home "
"da provincia de Annuvin foi executado."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:863
msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
msgstr ""
"Homes, axudádeme a saír de aquí! Estou atrapado debaixo destes cascallos."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:867
msgid ""
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
msgstr ""
"Ninguén foi capaz de chegar ata Baldras a tempo. El e moitos dos seus "
"compañeiros morreron ese día dentro da fortaleza de Halstead."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:872
msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
msgstr ""
"Agardo que este sacrificio non sexa en van... pero nunca o habemos saber."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:878
msgid "Our dream of freedom... gone... Uungh."
msgstr "O noso soño de liberdade... foise... Uungh."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:896
msgid "Uncle!"
msgstr "Tío!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:900
msgid "NO!"
msgstr "NON!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:904
msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
msgstr "Prometinlle ó teu pai que miraria por ti... e fallei."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:908
msgid ""
"But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not "
"be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
msgstr ""
"Pero estamos tan preto da fin. Debemos rematar isto. Sinto que non poidas "
"gozar da nosa liberdade. Adeus, Harper."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:922
msgid ""
"Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
"have done..."
msgstr ""
"Continuade, meus amigos. Loitar xunta vós é a cousa máis honorable que "
"fixen..."
#. [message]: description=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:936
msgid "Your reign of terror is over, General."
msgstr "O teu reinado de terror rematou, Xeneral."
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:940
msgid ""
"You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This "
"small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
"suffer when the full force of her wrath descends upon you."
msgstr ""
"Nunca teredes éxito na vosa oposición a Asheviere. O seu poder é demasiado "
"grande... Esta pequena victoria de hoxe é un alivio da dor inimaxinable que "
"sufriredes cando toda a forza da súa cólera descenda sobre vós."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:951
msgid ""
"This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom."
msgstr ""
"Esta non foi unha pequena victoria. Subestimas o poder do amor pola "
"liberdade."
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:955
msgid ""
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... unngh.."
msgstr "Ti... subestimas a... crueldade e a ambición da nosa Raíña... unngh..."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:962
msgid ""
"Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth "
"from whence it came."
msgstr ""
"Pequena victoria? Bah! Agora arrasaremos esta fortaleza e soterrarémola na "
"terra da que procede."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:5
msgid "Liberty - Epilogue"
msgstr "Liberdade - Epílogo"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:12
msgid ""
"The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
"everybody."
msgstr ""
"O resto da batalla foi pouco claro. O efecto do que sucedera afectoulle a "
"todos."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:15
msgid ""
"Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
"night. The spectacle of Halstead's destruction stunned them into a daze that "
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
msgstr ""
"Baldras e os seus homes fuxiron ás chairas do oeste de Wesnoth baixo a "
"cobertura da noite. O espectáculo da destrucción de Halstead atordounos "
"tanto que só a medida que volvían ó norte e pasaban Elensefar se recuperaban "
"lentamente."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:18
msgid ""
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
"not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about "
"it."
msgstr ""
"Os xinetes de Elensefar perseguiron ó exército orco, pequeno xa, e enviárono "
"de volta a través do Gran Río. Entón dispersáronse polo campo e non se "
"volveu saber máis deles. Baldras pensou neste raro comportamento cando oiu "
"falar del."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:21
msgid ""
"As the main body of Asheviere's army neared the ruins of Halstead, strange "
"things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found "
"hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching "
"columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. "
"Fear of an undead menace spread through the ranks."
msgstr ""
"A medida que o corpo principal do exército de Asheviere se achegou ás ruínas "
"de Halstead, comezaron a ocorrer estraños feitos. Tódalas noites "
"desaparecian homes. Outros foron atopados cortados en anacos sanguentos. Un "
"inexplicable infortunio ateigou as columnas que marchaban. Os soldados foron "
"deixados mortos onde estaban, asasinados por asasinos invisibles. O temor da "
"ameaza dos non mortos espallouse entre as filas."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:24
msgid ""
"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
"invisible terror stalking them convinced Asheviere's second in command the "
"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
"border and set up strong defenses against the west."
msgstr ""
"Cando o exército de Wesnoth atopou as ruínas da poderosa fortaleza de "
"Halstead, foi demasiado para eles. A sorpresa de que dita cousa puidera "
"ocorrer xunta co terror invisible que os asexaba convenceron ó segundo ó "
"mando de Asheviere de que todo o país estaba maldito. Retirouse rápidamente "
"á fronteira tradicional e dispuxo fortes defensas cara o oeste."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:27
msgid ""
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
"Maddock's men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
"during his resistance."
msgstr ""
"Baldras acababa de cruzar o Gran Río cando se coaron rumores de asexadores "
"nocturnos entre as súas filas. Cun riso sardónico deuse conta de que os "
"homes do Señor Maddock estiveran usando con éxito as tácticas que Baldras "
"dominou e usou durante a súa resistencia."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:30
msgid ""
"The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
"devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
msgstr ""
"Os labregos convertidos en proscritos chegaron finalmente a Dallben. Estaba "
"queimada de todo. Con pánico, correron polo bosque ata Delwyn. Estaba "
"igualmente desvastada. Ainda así, atoparon unha inidicación do que "
"sucedera..."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:34
msgid ""
"...a grimy note nailed to a charred post that read, 'Baldras, You would have "
"been proud. We gave 'em hell. But in the end, it wasn't enough.'"
msgstr ""
"...unha desalentadora nota cravada nun poste carbonizado que dicia, "
"'Baldras, estarías orgulloso. Fixémolos fuxir. Pero ó final, non foi "
"dabondo.'"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:38
msgid ""
"'We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
"harass us anymore.'"
msgstr ""
"'Fuximos coma criminais pola noite, pero asegurámonos de que ninguén nos "
"asoballará nunca máis.'"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:42
msgid ""
"'If you wish to find us, head southwest. When you reach the land's end, just "
"keep going. See you soon, old friend. - Relnan' "
msgstr ""
"'Se desexas atoparnos, vai cara o sudoeste. Cando chegues á fin da terra, "
"continúa. Verémonos pronto, vello amigo. - Relnan'"
# cabaleiro osudo FIXADO
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
msgid "Bone Knight"
msgstr "Cabaleiro osudo"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:33
msgid ""
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
"and destruction."
msgstr ""
"Unha vez grandes guerreiros nas chairas, estes xinetes montados sobre os "
"seus esqueléticos cabalos foron erguidos dende o chan mediante unha terrible "
"maxia para espallar o medo e a destrucción."
# machado FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:37
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:37
msgid "axe"
msgstr "machado"
# patear FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:79
msgid "trample"
msgstr "patear"
# escudeiro da morte FIXADO
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:5
msgid "Death Squire"
msgstr "Escudeiro da morte"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27
msgid ""
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
"accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
"pick up a good deal of the Knight's power, including the ability to command "
"underlings."
msgstr ""
"Algunhas veces os guerreiros e xenerais máis poderosos, malditos con odio e "
"angustia, volven a ete mundo coma Cabaleiros da Morte. Os Escudeiros da "
"Morte sérvenos mentres acumulan poder para converterse en Cabaleiros da "
"Morte. No proceso recollen unha boa parte do poder do Cabaleiro, incluindo a "
"súa habilidade para dirixir ós inferiores. "
# espada FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32
msgid "sword"
msgstr "espada"
# Mago pícaro FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
msgid "Rogue Mage"
msgstr "Mago pícaro"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:18
msgid ""
"Some mages are thrown out of the mage's guild for attempting to practice "
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
"whatever necessary to support their study of black magic. Although not as "
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
"Algúns magos son expulsados do gremio dos magos por intentar practicar artes "
"prohibidas. Agora totalmente fóra da lei, estes magos pícaros fan o que sexa "
"necesario para continuar co seu estudo da maxia negra. Ainda que non teñen "
"tantas habilidades coma os magos cun adestramento máis formal, a súa maxia "
"pode ser bastante mortífera, e a súa condición de bandido deulles unha "
"lixeira mestría ca espada curta."
# espada curta FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:26
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23
msgid "short sword"
msgstr "espada curta"
# mísil máxico FIXADO
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:32
msgid "magic missile"
msgstr "mísil máxico"
# señor sombrío FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
msgid "Shadow Lord"
msgstr "Señor sombrío"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:22
msgid ""
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
"they lord over."
msgstr ""
"Poucos humanos descifran os segredos da maxia luminosa e escura e conservan "
"a cabeza. Aqueles que poden conseguir o equilibrio convértense en Señores "
"Sombríos, e non viven totalmente no mundo da luz nin no da escuridade. Xa "
"non precisan armas físicas, son temibles tanto para os seus inimigos coma "
"para aqueles ós que manda."
# espada astral FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:74
msgid "astral blade"
msgstr "espada astral"
# raio sombrío FIXADO
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:85
msgid "shadow bolt"
msgstr "raio sombrío"
# explosión sombría FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:97
msgid "shadow blast"
msgstr "explosión sombría"
# Mago sombrío FIXADO
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
msgid "Shadow Mage"
msgstr "Mago sombrío"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:21
msgid ""
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
"using peers, instead channeling their energies into devestating melee "
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
"begun to adversely affect their health."
msgstr ""
"Anos de violencia e brutalidade para continuar co estudo das artes máxicas "
"prohibidas converteu a estes magos sombríos en temidos loitadores. Agora "
"totalmente cativos do seu poder, sábese que mandan pequenos grupos de "
"secuaces. Son superados polos seus parceiros magos nun combate de maxia "
"directo, en vez diso orientan as súas enerxías a ataques corpo a corpo "
"demoledores. A pesar do seu poder ofensivo, a corrupción das súas almas "
"comezou a afectarlle desfavorablemente á súa saúde."
# explosión de xeo FIXADA
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:38
msgid "ice blast"
msgstr "explosión de xeo"
# esqueleto montado FIXADO
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
msgid "Skeleton Rider"
msgstr "Esqueleto montado"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33
msgid ""
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
"fear and destruction."
msgstr ""
"Unha vez foron grandes guerreiros que atronaban as chairas, estes xinetes "
"montados enriba dos seus cabalos esqueléticos foron erguidos dende as súas "
"tumbas mediante unha terrible maxia para espallar o medo e a "
"destrucción."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:18
msgid ""
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
"countryside."
msgstr ""
"Os labregos viven nas pequenas aldeas e vilas esparexidas polo campo de "
"Wesnoth."
# vilán vello FIXADO
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:26
msgid "Village Elder"
msgstr "Vilán vello"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:29
msgid ""
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
"guided by a group of elders, who are the village's wisest and most "
"experienced residents."
msgstr ""
"Cada unha das vilas esparexidas polo campo de Wesnoth está dirixida "
"normalmente por un grupo de vellos, que son os residentes máis sabios e con "
"máis experiencia."
# vilán ancián FIXADO
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:37
msgid "Senior Village Elder"
msgstr "Vilán ancián"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:41
msgid ""
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
"the senior elders take responsibility for the community's well-being on "
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
msgstr ""
"Toda a vila recorre ós anciáns para que os guíen. Fortes e sabios, os "
"anciáns aceptan a responsabilidade do benestar da comunidade. Os oficiais "
"provinciais tenden a elixir ós anciáns da vila coma maxistrados de xeito que "
"a autoridade legal e tradicional coinciden."
# labrego xove FIXADO
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:52
msgid "Peasant Youth"
msgstr "Labrego xove"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
msgid ""
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
msgstr ""
"Os xoves labregos desleixados son moi parecidos á xente xove que vive en "
"calquera parte de Wesnoth: temerarios, cridos e con moitas ganas de explorar."
# labrega xove FIXADO
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:63
msgid "female^Peasant Youth"
msgstr "Labrega xove"
# vixía FIXADO
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:72
msgid "Watchman"
msgstr "Vixía"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:77
msgid ""
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
msgstr ""
"Os vixías son homes e mulleres que protexen ás vilas dos roldadores, tanto "
"humanos coma doutra caste, que roldan de noite polos campos de Wesnoth."
# vixía FIXADO
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:79
msgid "female^Watchwoman"
msgstr "Vixía"
# raiano FIXADO
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:88
msgid "Borderer"
msgstr "Raiano"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
msgid ""
"Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending off "
"orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the core "
"of the village's patrol."
msgstr ""
"Cada vila ten un grupo de loitadores moi capaces dedicados a rexeitar as "
"incursións dos orcos. Algúns deles únense ó exército de Wesnoth, mentres "
"outros se unen ó núcleo da patrulla das vilas."
# raiana FIXADO
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:94
msgid "female^Borderer"
msgstr "Raiana"
# labrego cazador FIXADO
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:108
msgid "Peasant Hunter"
msgstr "Labrego cazador"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:111
msgid ""
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
"local terrain can be valuable assets in combat."
msgstr ""
"As vilas, sobre todo en zonas salvaxes preto das fronteiras, dependen dos "
"cazadores para obter boa parte do seu subministro de comida. Ser silandeiros "
"e o seu íntimo coñecemento do terreo local poden ser recursos valiosos para "
"o combate."
# labrego trampeiro FIXADO
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:119
msgid "Peasant Trapper"
msgstr "Labrego trampeiro"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:124
msgid ""
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
"and swamps."
msgstr ""
"Os trampeiros son cazadores capaces que proporcionan comida e abrigos a "
"varias vilas. A súa experiencia na caza fainos máis valiosos pola noite e "
"nos bosques e brañas."
# labrego mestre cazador FIXADO
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:132
msgid "Peasant Huntsman"
msgstr "Labrego mestre cazador"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:136
msgid ""
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
"wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that moves "
"in their territory."
msgstr ""
"Os mestres cazadores pasaron as súas vidas nos bosques e brañas no seu fogar "
"do ermo. Poden apuntarlle a unha rata e acadarlle e tamén rastrexar calquera "
"cousa que se desprace polo seu territorio."
# Amuleto sagrado FIXADO
#. [object]
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
msgid "Holy Ankh"
msgstr "Amuleto sagrado"
#. [object]
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:65
msgid ""
"You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
"brightly when you pick it up!"
msgstr ""
"Atopaches un enorme colgante nun altar estraño e de aparencia ominosa. "
"Brilla con forza cando o colles!"
#. [object]
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
msgid ""
"There is a strange altar here and a pendant on it. I don't want to touch it."
msgstr "Hai unha ara rara aquí e un colgante nela. Non quero tocalo."
# amuleto sagrado FIXADO
#. [effect]: type=arcane
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:79
msgid "holy ankh"
msgstr "amuleto sagrado"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:147
msgid "Tell my wife... that I loved her!"
msgstr "Dille á miña muller... que a amo!"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:161
msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
msgstr "Unngh... Pode que agora a nosa xente nunca sexa libre..."
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:175
msgid "I am finished... will we ever be free?"
msgstr "Estou acabado... seremos libres algunha vez?"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:189
msgid "How can this be? We have lost."
msgstr "Como pode ser isto? Perdemos."