
recreate documentation files (make update-po4a) add all langs with manpages to the list of manpages to install
2773 lines
110 KiB
Text
2773 lines
110 KiB
Text
# translation of de.po to german
|
||
# Stefan von Halenbach <vonHalenbach@ users.sf.net>, 2007.
|
||
# Oliver »Crommy« Lange <oli-lange@web.de>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: de\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-05-03 12:50+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 00:19+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
|
||
"Language-Team: german <de@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
|
||
msgid "Liberty"
|
||
msgstr "Freiheit"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
|
||
msgid "Outlaw"
|
||
msgstr "Gesetzloser"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
|
||
msgid "(Easy)"
|
||
msgstr "(Einfach)"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
|
||
msgid "(Difficult)"
|
||
msgstr "(Schwierig)"
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:15
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
|
||
msgid "Peasant"
|
||
msgstr "Bauer"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
|
||
msgid "(Normal)"
|
||
msgstr "(Normal)"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
|
||
msgid "Fugitive"
|
||
msgstr "Flüchtling"
|
||
|
||
#. [campaign]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
|
||
"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
|
||
"way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian "
|
||
"troops but darker foes including orcs and undead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Intermediate level, 9 scenarios)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als die Schatten des Bürgerkriegs auf das Land Wesnoth fielen, begehrte eine "
|
||
"kleine Gruppe von Bewohnern des Marschlandes gegen Tyrannei der Dunklen "
|
||
"Königin Asheviere auf. Um ihren Frieden gebracht, formte das Schicksal aus "
|
||
"diesen einfachen Bauern verzweifelte Freiheitskämpfer, die sich gegen die "
|
||
"Soldaten der Dunklen Königin ebenso behaupten mussten, wie gegen die dunklen "
|
||
"Mächte selbst, Orks und Untoten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Einstufung: Mittel, 9 Szenarien)"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
|
||
msgid "Campaign Design"
|
||
msgstr "Kampagnenplanung und Gestaltung"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:33
|
||
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
|
||
msgstr "Feinschliff der Dialoge und Anpassungen für den Hauptzweig"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:39
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Pflege und Erweiterung der Kampagne"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:50
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Kunst und graphisches Design"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:67
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Übersetzer"
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:5
|
||
msgid "The Raid"
|
||
msgstr "Der Überfall"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:16
|
||
msgid "Dallben"
|
||
msgstr "Dallben"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
|
||
"of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
|
||
"dissatisfied with the King's rule. Being preoccupied with the great wars, "
|
||
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
|
||
msgstr ""
|
||
"In einer Zeit der Unrast, unter der Regentschaft von König Garard II, litten "
|
||
"die Grenzstädte Delwyn und Dallben in der Provinz Annuvin zunehmend unter "
|
||
"der Unzuverlässigkeit ihres Königs. Zu beschäftigt war dieser mit den vielen "
|
||
"Schlachten in unzähligen Kriegen, aber seine loyalen Grenzstädte, die "
|
||
"sicherte er nicht. "
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
|
||
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
|
||
"own trading routes and pacts of mutual defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die tüchtigen Menschen nahmen ihr Glück selbst in die Hand und selbstbewusst "
|
||
"erkämpften sie sich ihre Eigenständigkeit mit jedem zurückgeschlagenen "
|
||
"Überfall stinkender Orks und plündernder Saurianer. Ein Trutzbündnis der "
|
||
"Dörfern entstand und dies befriedete die Marschlande und der Handel blühte "
|
||
"auf."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen "
|
||
"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
|
||
"very effective with their simple slings and clubs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obgleich Schwert und Rüstung den Mannen des Königs, der Armee Wesnoths, "
|
||
"vorbehalten war, wurden aus den einfachen Bauern bald geübte Jäger, "
|
||
"Waldläufer und Fallensteller, die mit ihren Schleudern, Schlingen und "
|
||
"Knüppeln kaum weniger wehrhaft ihre Westmarsch zu verteidigen wussten."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth "
|
||
"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
|
||
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als die Dunkle Königin Asheviere nach dem Verrat am König sich zur neuen "
|
||
"Regentin empor schwang, fuhr ihre eiserne Faust durch das geplagte Land. Sie "
|
||
"sandte ihre Armeen durch Wesnoth, um die Herrscher der Provinzen "
|
||
"einzuschüchtern und ihre Herrschaft zu sichern."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:38
|
||
msgid ""
|
||
"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
|
||
"rule, especially not to this pretender..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Volk von Annuvin konnte und wollte jedoch nicht ihre selbsterkämpfte "
|
||
"Freiheit und Selbständigkeit wegwerfen und widersetzte sich den Befehlen der "
|
||
"Dunklen Königin..."
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit_Peasant, description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:34
|
||
msgid "Baldras"
|
||
msgstr "Baldras"
|
||
|
||
#. [side]: type=Goblin Pillager, description=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:75
|
||
msgid "Fal Khag"
|
||
msgstr "Fal Khag"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:102
|
||
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
|
||
msgstr "Besiege alle Kobold-Plünderer"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:106
|
||
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
|
||
msgstr "Kobolde erreichen das Dorf Dallben"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:282
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:125
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:153
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:127
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:110
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:82
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:96
|
||
msgid "Death of Baldras"
|
||
msgstr "Baldras fällt in der Schlacht"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:129
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:157
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:114
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:86
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:100
|
||
msgid "Death of Harper"
|
||
msgstr "Harper fällt in der Schlacht"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:286
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:133
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:161
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:139
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:115
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:118
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:90
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:104
|
||
msgid "Turns run out"
|
||
msgstr "Rundenlimit überschritten"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:151
|
||
msgid "Gatrakh"
|
||
msgstr "Gatrakh"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:152
|
||
msgid "Thurg"
|
||
msgstr "Thurg"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:165
|
||
msgid "Krung"
|
||
msgstr "Krung"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:156
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:161
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166
|
||
msgid "Gorokh"
|
||
msgstr "Gorokh"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:190
|
||
msgid ""
|
||
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
|
||
"sufficent forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
|
||
"slake the thirst of our blades."
|
||
msgstr ""
|
||
"Städte sollten wir niederbrennen, Brunnen mit Blut füllen und in Sturzbächen "
|
||
"von Tränen baden – und wir jagen hier Dorfdeppen von Misthaufen zu "
|
||
"Misthaufen. Pah! Aber solange uns unsere groooßen Anführer nicht mit "
|
||
"ausreichenden Verstärkungen versorgen, nützen diese Bauern hier wenigstens "
|
||
"als Wolfsfutter und der Durst unserer Klingen lässt sich auch stillen."
|
||
|
||
#. [message]: description=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:194
|
||
msgid ""
|
||
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
|
||
"to the human village."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Lahmärsche, so was will ein Koboldreiter sein! Ich stehe ja schneller "
|
||
"als ihr reitet! Ich will unseren kleinen Spaß hier beenden, bevor die Jäger "
|
||
"zu diesem Kaff zurückkehren. Los, los!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203
|
||
msgid "Jalak"
|
||
msgstr "Jalak"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:204
|
||
msgid "Delurin"
|
||
msgstr "Delurin"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:205
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Red"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:206
|
||
msgid "Ordo"
|
||
msgstr "Ordo"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
|
||
msgid "Novus"
|
||
msgstr "Novus"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:208
|
||
msgid "Teneor"
|
||
msgstr "Teneor"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
|
||
msgid "Kembe"
|
||
msgstr "Kembe"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:210
|
||
msgid "Treagh"
|
||
msgstr "Treagh"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:217
|
||
msgid "Harper"
|
||
msgstr "Harper"
|
||
|
||
#. [message]: description=Red
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
|
||
msgid ""
|
||
"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
|
||
"Dallben while we were gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seht, Koboldreiter sind im Anmarsch! Ihr hattet recht. Die Feiglinge wollen "
|
||
"Dallben plündern, während wir weg sind!."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
|
||
"long since forgotten about us out here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir müssen sie aufhalten bevor sie das Dorf erreichen. Die Krone schert sich "
|
||
"doch keinen Deut um uns hier draußen. Verflucht soll sie sein!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:239
|
||
msgid ""
|
||
"Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
|
||
"may take the fight out of the rest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kobolde sind ohne Anführer relativ hilflos. Wenn wir diesen einen besiegen, "
|
||
"sollte das den Angriff scheitern lassen.."
|
||
|
||
#. [message]: description=Kembe
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:243
|
||
msgid ""
|
||
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. We'll need to "
|
||
"chase him down if we're going to stop them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Wolfsreiter werden wie ein Sturm über Dallben kommen. Auf, schnell "
|
||
"Freunde, wir müssen sie abfangen, bevor sie das Dorf erreichen."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:247
|
||
msgid ""
|
||
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
|
||
"them off. I have the feeling if you can distract the leader, the rest of "
|
||
"them will be thrown into confusion."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tut es. Haltet sie zurück, bis wir Älteren nachkommen und ihnen den Rest "
|
||
"geben können. Attackiere den Anführer, das wird den Rest dieser koboldischen "
|
||
"Stiefellecker ablenken."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:251
|
||
msgid ""
|
||
"And Harper... don't get yourself killed. I'm responsible for you now that "
|
||
"your father is gone, and I won't dishonor his memory by breaking my promise "
|
||
"to keep you safe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Und Harper... lass dich nicht umbringen! Ich bin für dich verantwortlich, "
|
||
"jetzt wo dein Vater von uns gegangen ist und ich werde sein Andenken nicht "
|
||
"entehren, indem ich mein Versprechen breche, auf dich aufzupassen."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:255
|
||
msgid "...I know... All right now, let's stop these goblins!"
|
||
msgstr "... Ich weiß... Los jetzt, lasst uns diese Kobolde aufhalten!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
|
||
"more today... yet Weldyn does nothing!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir sind kaum noch in der Lage, diese Ork-Überfälle zurück zu schlagen. Erst "
|
||
"letzte Woche verloren wir zwei gute Waldläufer, heute wieder... trotzdem "
|
||
"handelt Weldyn nicht!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279
|
||
msgid ""
|
||
"The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
|
||
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
|
||
"her banner flies we will resist the horde."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der König tut nichts – seit der Krieg begann, hat man hier nicht eine "
|
||
"Patrouille gesehen! Damit müssen wir diese Last schultern. Wir sind Bürger "
|
||
"von Wesnoth und solange das Feuerzepter über unserer Stadt weht, werden wir "
|
||
"der Horde widerstehen. "
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283
|
||
msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Fahne wird über einer Geisterstadt wehen, wenn nicht bald Hilfe kommt."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"They're getting closer to our village! What about the town guards, can they "
|
||
"help us?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie kommen der Stadt immer näher! Was ist mit der Stadtwache? Können sie uns "
|
||
"zur Hilfe kommen?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:312
|
||
msgid ""
|
||
"They'll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
|
||
"aren't many of them... I wouldn't count on them being able to protect the "
|
||
"village alone for long."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn sie diese Reiter oder uns ankommen sehen, vielleicht – aber es sind "
|
||
"nicht besonders viele... Hofft nicht, dass die Stadtwache alleine die "
|
||
"Angreifer zurückwirft."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
|
||
msgid "Remald"
|
||
msgstr "Remald"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:326
|
||
msgid "Wolmas"
|
||
msgstr "Wolmas"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:331
|
||
msgid "Jasken"
|
||
msgstr "Jasken"
|
||
|
||
#. [message]: description=Wolmas
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:338
|
||
msgid ""
|
||
"What's happening here? Why are you running like mad, $unit.user_description|?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Was ist hier los? Warum rennt ihr wie wild hier herum, $unit."
|
||
"user_description|?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:342
|
||
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koboldreiter sind im Anmarsch. Wir dürfen keinen von ihnen zum Dorf "
|
||
"vordringen lassen!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Wolmas
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:349
|
||
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt - and heading right for Dallben!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seht! Es sind Koboldreiter im Kriegsrausch – und sie steuern direkt auf "
|
||
"Dallben zu!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Remald
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:353
|
||
msgid "Halt!"
|
||
msgstr "Halt!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:371
|
||
msgid ""
|
||
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
|
||
"are done pillaging it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Kobolde haben das Dorf erreicht! Gott erbarme dich, diese Monster werden "
|
||
"sicherlich niemanden am Leben lassen!"
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:5
|
||
msgid "Civil Disobedience"
|
||
msgstr "Ziviler Ungehorsam"
|
||
|
||
#. [side]: type=Cavalier, description=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:49
|
||
msgid "Tarwen"
|
||
msgstr "Tarwen"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:78
|
||
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
|
||
msgstr "Töte den Anführer der Armee Wesnoths, Tarwen"
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:125
|
||
msgid "Look, riders approach."
|
||
msgstr "Seht! Reiter nähern sich."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:129
|
||
msgid "Stand fast, nephew."
|
||
msgstr "Bleib standhaft, Neffe."
|
||
|
||
#. [message]: description=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
|
||
"us to Elensefar for vetting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Namen der Königin wird der Magistrat dieser Stadt nach Elensefar "
|
||
"befohlen, um den Treueschwur abzuleisten."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:146
|
||
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Garard ist König von Wesnoth, ihm ward der Treueschwur geleistet und unsere "
|
||
"Rechte somit verbrieft. Wir werden von keiner Königin regiert."
|
||
|
||
#. [message]: description=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:150
|
||
msgid ""
|
||
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
|
||
"queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
|
||
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
|
||
"if it is dead or alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr unverschämten Bauern! Zollt eurer Herrscherin den nötigen Respekt! "
|
||
"Asheviere ist Königin von Wesnoth. Der König fiel vor drei Wochen in der "
|
||
"Schlacht bei Abez. Wir drechseln hier auch keine Worte. Euer Magistrat kommt "
|
||
"mit uns, ob tot oder lebendig, ist uns egal."
|
||
|
||
#. [message]: description=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:184
|
||
msgid "Guard the gate."
|
||
msgstr "Bewacht das Tor."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:195
|
||
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
|
||
msgstr "Harper, verschwinde von hier. Dies ist kein Kampf für dich."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"I am the magistrate of Dallben, and it is YOU who will be leaving Dallben, "
|
||
"be it dead or alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich bin der Magistrat von Dallben und IHR seid es, der Dallben verlässt, sei "
|
||
"es tot oder lebendig."
|
||
|
||
#. [message]: description=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:215
|
||
msgid "Get back, you cur!"
|
||
msgstr "Zurück, du Hundesohn!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:229
|
||
msgid "Get out of my village!"
|
||
msgstr "Verlasst mein Dorf!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:238
|
||
msgid ""
|
||
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
|
||
"But now I fear things will be worse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unser Leben war hart genug, solange wir nichts als Luft für die Krone waren. "
|
||
"Aber nun fürchte ich das Schlimmste..."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:243
|
||
msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
|
||
msgstr "Wir müssen die Bürger von Delwyn benachrichtigen."
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256
|
||
msgid ""
|
||
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
|
||
"something we should face together."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das ist wahr. Wir standen immer in Schutz und Trutz beisammen. Gemeinsam "
|
||
"sind wir stark!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought "
|
||
"Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our "
|
||
"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
|
||
"the throne."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausgezeichneter Vorschlag. Wir werden uns mit Delwyn beraten. Wer hätte "
|
||
"geglaubt, dass solch dunkler Schatten über Wesnoth fällt. Nun bedrohen nicht "
|
||
"nur Orks und Otterngezücht unsere Heimat, gar finstre Schatten steigen mit "
|
||
"dieser Königin auf den Thron."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:266
|
||
msgid ""
|
||
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
|
||
"but we are now outlaws."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seit heute sind wir keine Untertanen Wesnoths mehr. Ich wünschte, es wäre "
|
||
"anders, aber wir sind nun Geächtete."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oh nein! Vertändelt haben wir unsere Zeit, die Verstärkung wird uns "
|
||
"niedermachen..."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:5
|
||
msgid "A Strategy of Hope"
|
||
msgstr "Eine Strategie der Hoffnung"
|
||
|
||
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, description=Relnan
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:42
|
||
msgid "Relnan"
|
||
msgstr "Relnan"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, description=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:67
|
||
msgid "Urk Delek"
|
||
msgstr "Urk Delek"
|
||
|
||
#. [side]: type=Saurian Oracle, description=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:94
|
||
msgid "Thhsthss"
|
||
msgstr "Thhsthss"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:123
|
||
msgid "Defeat both enemy leaders"
|
||
msgstr "Besiegt die beiden gegnerischen Anführer"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:135
|
||
msgid "Death of Relnan"
|
||
msgstr "Relnan fällt in der Schlacht"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:163
|
||
msgid ""
|
||
"Relnan, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
|
||
"In your many years as Delwyn's magistrate I have never known your judgement "
|
||
"to err."
|
||
msgstr ""
|
||
"Relnan, habt Dank für den freundlichen Empfang unseres Boten und für die "
|
||
"Einwilligung, uns zu treffen. In den vielen Jahren, in denen ihr der "
|
||
"Magistrat Delwyns seid, habe ich nie gehört, dass euer Urteil irrte."
|
||
|
||
#. [message]: description=Relnan
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:167
|
||
msgid ""
|
||
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
|
||
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist viel Zeit vergangen, alter Freund. Eure Neuigkeiten beunruhigen uns. "
|
||
"Dennoch, es gab noch kein Problem, das wir hier an unserem geheimen "
|
||
"Treffpunkt nicht lösen konnten."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:171
|
||
msgid ""
|
||
"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
|
||
"leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
|
||
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr versteht nicht. Wir haben eine Armeepatrouille Wesnoths angegriffen. "
|
||
"Nicht nur das! Ihr Anführer war ein Mann den ich nie zuvor in der Provinz "
|
||
"Annuvin sah. Niemals zuvor wurde jemand als Führer einer Patrouille hierher "
|
||
"gesandt, der so unbarmherzig und grausam war."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:175
|
||
msgid ""
|
||
"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
|
||
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hätten sie meinen Onkel mitgenommen, dann wären sie sicherlich heute in "
|
||
"Delwyn mit dem gleichen Ultimatum erschienen. Wie die Dinge liegen, sind "
|
||
"mehrere Reiter entkommen."
|
||
|
||
#. [message]: description=Relnan
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:179
|
||
msgid ""
|
||
"Well, it won't be long until they report back to the local garrison with the "
|
||
"details of your encounter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun, es wird nicht lange dauern, bis sie bei der hiesigen Garnison Meldung "
|
||
"mit den Details eures Zusammentreffens erstatten. "
|
||
|
||
#. [message]: description=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:183
|
||
msgid "Then they'll be back in force."
|
||
msgstr "Dann werden sie mit starken Truppen zurückkehren."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:187
|
||
msgid ""
|
||
"An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
|
||
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
|
||
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das ist ein absolut ehrloses Verhalten! Seit wann regieren in Wesnoth Angst "
|
||
"und Verrat? Wir sollten Fürst Maddock von Elensefar um Hilfe bitten. Er war "
|
||
"stets edel, in Wort und Tat."
|
||
|
||
#. [message]: description=Relnan
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:191
|
||
msgid ""
|
||
"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
|
||
"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
|
||
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
|
||
"of it may not seem so obvious from a noble's chair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja. Aber Baldras, was wollt ihr ihm sagen? Wir wissen, dass es hier nicht "
|
||
"mehr mit rechten Dingen zugeht. Hier ist mehr als die übliche Korruption und "
|
||
"Vetternwirtschaft am Werke. Doch glaubt ihr, dass des kleinen Bauern Leid "
|
||
"vom hohen Throne eines Fürsten so deutlich zu erkennen ist?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:195
|
||
msgid ""
|
||
"We need evidence. Hard evidence...but wait, are those orcish war drums I "
|
||
"hear?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir brauchen Beweise. Stichhaltige Beweise... doch schweigt einen Moment – "
|
||
"höre ich nicht orkische Kriegstrommeln?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Relnan
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:199
|
||
msgid ""
|
||
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
|
||
"tale; saurians approach. To arms!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dein Ohr täuscht dich nicht, getreuer Freund. Und der faule Geruch der "
|
||
"Eierlinge liegt in der Luft. Alarm – zu den Waffen!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag's killers ends here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dem Geheule der Wölfe nach endet hier die Fährte der Mörder von Fal Khag."
|
||
|
||
#. [message]: description=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:209
|
||
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fal Khag interesssiert unsss nicht, Ork. Ihr verspracht unsss glänzendenss "
|
||
"Gold. Strahlendesss Gold!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:213
|
||
msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
|
||
msgstr "Ihr bekommt Gold und unsere Wölfe bekommen Fleisch."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
|
||
"forge-markings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das kann doch nicht sein – seht! Diese Orks tragen die Waffen der "
|
||
"königlichen Armee."
|
||
|
||
#. [message]: description=Relnan
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:229
|
||
msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verflucht – und die Goldstücke in ihren Geldbeuteln waren frisch gemünzt. "
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:233
|
||
msgid ""
|
||
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom...does Queen "
|
||
"Asheviere...send orcs against her own people?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr meint, die üblen Gerüchte sollen wahr sein? Sollte ihre königliche "
|
||
"Hoheit...schickt Königin Asheviere...Orks gegen ihre eigenes Volk?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Relnan
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:237
|
||
msgid ""
|
||
"I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, "
|
||
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
|
||
"you should fly to Elensefar with all speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Euer Treffen mit Fürst Maddock wird umso dringlicher, Baldras. Ich bleibe, "
|
||
"und kümmere mich um die Verteidigung von Delwyn und Dallben, doch ihr eilt "
|
||
"nach Elensefar."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:253
|
||
msgid ""
|
||
"We have tarried here for far too long... there is no way we can reach "
|
||
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
|
||
"Retreat!!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schon viel zu lange lassen wir uns aufhalten... Es gibt keine Möglichkeit "
|
||
"Elensefar zu erreichen und mit Verstärkungen hierher zurückzukehren, bevor "
|
||
"die Armee von Wesnoth unsere Häuser dem Erdboden gleich gemacht hat. Rückzug!"
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:5
|
||
msgid "Unlawful Orders"
|
||
msgstr "Ringen ums Recht"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:16
|
||
msgid "Elensefar"
|
||
msgstr "Elensefar"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:21
|
||
msgid "Port of Elensefar"
|
||
msgstr "Hafen von Elensefar"
|
||
|
||
#. [side]: type=General, description=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:52
|
||
msgid "Lord Maddock"
|
||
msgstr "Fürst Maddock"
|
||
|
||
#. [side]: type=General, description=Kestrel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:72
|
||
msgid "Kestrel"
|
||
msgstr "Kestrel"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99
|
||
msgid "Defeat the enemy general"
|
||
msgstr "Besiege den feindlichen General"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:111
|
||
msgid "Death of Maddock"
|
||
msgstr "Maddock fällt in der Schlacht"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Lieutenant, description=Rothel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:134
|
||
msgid "Rothel"
|
||
msgstr "Rothel"
|
||
|
||
#. [message]: description=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:184
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras, your trip here was not wise. The Queen's patrols have been visiting "
|
||
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
|
||
"to the Queen are allowed to return home. Those that do not..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras, es war unklug hier zu erscheinen. Die Königin lässt die hiesigen "
|
||
"Dörfer durchkämmen und die Dorfältesten zum öffentlichen Schwur "
|
||
"einbestellen. Diejenigen, die es tun, dürfen heimkehren. Jeder der es nicht "
|
||
"tut... "
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:188
|
||
msgid ""
|
||
"...are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"...wird auf der Stelle getötet. Ich kenne den Preis einer abweichenden "
|
||
"Meinung. Aber was ist mit euch?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:192
|
||
msgid ""
|
||
"Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped "
|
||
"nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time "
|
||
"will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
|
||
"afraid I will refuse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun, sie haben es noch nicht darauf ankommen lassen. Stattdessen schlugen "
|
||
"sie ein Lager in der Nähe auf und die Hauptgarnison ist weiter im Süden bei "
|
||
"Halstead stationiert. Auch dies wird nicht ewig so bleiben, doch zur Zeit "
|
||
"scheuen sie den möglichen Kampf, sollte ich ablehnen."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:196
|
||
msgid "Will you?"
|
||
msgstr "Werdet ihr?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
|
||
"However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, "
|
||
"we have a strong enough contingent here to make the Queen's forces think "
|
||
"twice about attacking Elensefar outright."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja. Die Königin hat den Thron durch übelsten Verrat erklommen. Wie dem auch "
|
||
"sei, auch wenn die meisten meiner Streitkräfte sich mit dem König gegen die "
|
||
"Orks gestellt haben, stehen hier ausreichend Truppen. Die Streitkräfte der "
|
||
"Königin sollten es sich zweimal überlegen, einen offenen Angriff gegen "
|
||
"Elensefar zu wagen."
|
||
|
||
#. [message]: description=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
|
||
"finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and "
|
||
"Wesnoth is ancient, but I am not so naive as to place my full trust in it. "
|
||
"Not in these wicked times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir leben noch in täuschender Ruhe, bis sie mit den kleineren Dörfern fertig "
|
||
"sind. Dann werden sie kommen, um meinen Eid in den Schmutz zu ziehen. Das "
|
||
"Abkommen zwischen Elensefar und Wesnoth ist alt, aber ich bin nicht Naiv "
|
||
"genug, meine Hand dafür ins Feuer zu legen. Nicht in diesen schlimmen Zeiten."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:208
|
||
msgid ""
|
||
"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who "
|
||
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
|
||
"long if the Queen's patrols return."
|
||
msgstr ""
|
||
"Was sollen wir dann tun? Aus der Provinz Annuvin begleiten uns viele, die "
|
||
"bereit sind zu kämpfen, aber unsere Familien sind noch immer zu Hause. Ihr "
|
||
"Schicksal wäre besiegelt, wenn die Patrouillen der Königin zurückkehren."
|
||
|
||
#. [message]: description=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212
|
||
msgid ""
|
||
"I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
|
||
"preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
|
||
"quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with "
|
||
"later rather than sooner, if she can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich bin nicht bereit, einen Bürgerkrieg zu beginnen. Ich glaube, die Königin "
|
||
"wird damit beschäftigt sein, die Ordnung im Königreich aufrecht zu erhalten "
|
||
"und, noch wichtiger, die Bedrohung durch die Nordmannen abzuwehren. Mit uns "
|
||
"wird sie sich eher später als früher beschäftigen, wenn sie es denn kann."
|
||
|
||
#. [message]: description=Kestrel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216
|
||
msgid ""
|
||
"A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are "
|
||
"outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
|
||
"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
|
||
"Queen Asheviere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine törichter Versuch, Fürst Maddock. Die Männer mit denen ihr verkehrt, "
|
||
"sind Geächtete und abgerissene Flüchtlinge. Sie sind nicht mehr als eine "
|
||
"mehr schlecht als recht organisierte Bande von Strolchen und Lumpenpack. Wir "
|
||
"werden uns um sie kümmern, und dann erwarten wir, dass ihr euren Treueeid "
|
||
"auf Königin Asheviere ablegt."
|
||
|
||
#. [message]: description=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:220
|
||
msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
|
||
msgstr "Zu den Waffen, Männer! Die Verteidigung von Elensefar hat begonnen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:239
|
||
msgid ""
|
||
"As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
|
||
"adversaries of Baldras and his allies..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als die Sonne am Horizont verschwand offenbarte sich Baldras und seinen "
|
||
"Verbündeten die schreckliche Wahrheit..."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:432
|
||
msgid ""
|
||
"I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... "
|
||
"these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as "
|
||
"human!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich kann nicht glauben, was meine Augen sehen! Das Fleisch fällt von ihren "
|
||
"Knochen... nicht Mensch, nicht Zwerg oder Elf ist es, gegen die wir kämpfen. "
|
||
"Böse Geister sind es, in heuchlerischer Larve schlichen sie sich hierher."
|
||
|
||
#. [message]: description=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:443
|
||
msgid ""
|
||
"Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
|
||
"but one that we may yet overcome. CHARGE!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre menschlichen Körper kehren zurück! Dies ist dunkelste Hexerei, die uns "
|
||
"da gegenübersteht. Streift die Last von euren Seelen, Männer. ANGRIFF!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:457
|
||
msgid "Who are you? What are you?"
|
||
msgstr "Wer seid ihr? Was seid ihr?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Kestrel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:461
|
||
msgid ""
|
||
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King's "
|
||
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
|
||
"know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may "
|
||
"be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir sind verflucht. Wir standen einst unter dem Kommando von Prinz Eldred, "
|
||
"des Königs Sohn und Verräter. Der Preis für unseren Verrat ist dieses "
|
||
"höllische Dasein. Wir wissen nicht, wer oder was uns verflucht hat, aber "
|
||
"unser körperlicher Tod wird wohl erst der Anfang der Buße sein, die uns "
|
||
"auferlegt wurde."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:472
|
||
msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
|
||
msgstr "Fürst Maddock, nachdem der Sieg nun unser ist – werdet ihr uns helfen?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:476
|
||
msgid ""
|
||
"I will not. Unless you want me to round up the city's thieves to fight for "
|
||
"you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
|
||
"commands men in this corner of Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das werde ich nicht. Solange Ihr nicht wollt, dass ich die Diebe der Stadt "
|
||
"zusammentreiben lasse, um für euch zu kämpfen, habe ich keine Truppen, auf "
|
||
"die ich verzichten kann. Ich bin jedoch nicht der Einzige, der in diesem "
|
||
"Teil Wesnoths Männer befehligt."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:480
|
||
msgid "I don't understand. There are no other noble lords in this area."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich verstehe nicht. Es gibt keine anderen edlen Fürsten in dieser Gegend."
|
||
|
||
#. [message]: description=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:484
|
||
msgid ""
|
||
"Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the "
|
||
"type I cannot give."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Südosten ist eine Stadt und dort könntet ihr Hilfe von der Art finden, "
|
||
"wie ich sie euch nicht geben kann."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:488
|
||
msgid ""
|
||
"Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we're "
|
||
"going to need more than clubs and slings against steel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sodann gebt uns euren Segen und wünscht uns Glück. Wenn wir ein zweites Mal "
|
||
"gegen die Armee Wesnoths bestehen wollen, werden wir mehr als Knüppel und "
|
||
"Schleudern benötigen, um gegen Waffen aus Stahl bestehen zu können."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:503
|
||
msgid ""
|
||
"Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
|
||
"assault. We are finished!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seht, eine Schwadron Reiter aus dem Südosten. Einen weiteren Angriff "
|
||
"überstehen wir nicht. Wir sind erledigt!"
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:5
|
||
msgid "Hide and Seek"
|
||
msgstr "Verstecken und Suchen"
|
||
|
||
#. [time]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:29
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "Mitternacht"
|
||
|
||
#. [side]: type=Master Bowman, description=Quentin
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:54
|
||
msgid "Quentin"
|
||
msgstr "Quentin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Rogue, description=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:88
|
||
msgid "Hans"
|
||
msgstr "Hans"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:121
|
||
msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
|
||
msgstr "Ermöglicht Baldras ein Treffen mit dem Anführer des Aufstands"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
|
||
msgid ""
|
||
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
|
||
"his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
|
||
"city of Carcyn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unablässig verfolgt von Reitern, welche die Straße nach Elensefar "
|
||
"patrouillieren, schlugen sich Baldras und seine Männer entlang der sumpfigen "
|
||
"Ufer des Großen Flusses durch bis zur Stadt Carcyn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
|
||
msgid ""
|
||
"They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
|
||
"hinted was here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Nacht war ihr Freund und in ihrem Schutze suchten sie die Hilfe zu "
|
||
"finden, welche Fürst Maddock andeutete."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:496
|
||
msgid ""
|
||
"I'm not sure where we're supposed to go now. If we go into town we can start "
|
||
"asking around for information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie zur Hölle geht es nun weiter? Wahrscheinlich müssen wir uns in der Stadt "
|
||
"nach Informationen umhören."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Thief, description=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:512
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Verbindung"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:517
|
||
msgid "Who are you?"
|
||
msgstr "Wer seid ihr?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:521
|
||
msgid ""
|
||
"I have come to find you. You must make it through the city without being "
|
||
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
|
||
"heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich? Ich bin eure Rettung. Ihr müsst ungesehen durch die Stadt gelangen. Die "
|
||
"Soldaten sind normalerweise hinter meinesgleichen her, aber eine Kompanie "
|
||
"Schreckenskrieger ist vor drei Tagen hier angekommen und nun patrouillieren "
|
||
"sie auf Sonderbefehl..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:525
|
||
msgid "They're looking for us."
|
||
msgstr "Sie suchen nach uns."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:529
|
||
msgid ""
|
||
"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
|
||
"city into the Gray Woods. There is a small path in the southeast that leads "
|
||
"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
|
||
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun, gut dass ich euch zuerst gefunden habe. Eilt ungesehen durch die Stadt "
|
||
"und flüchtet in die Grauen Wälder dahinter. Es gibt einen schmalen Pfad der "
|
||
"südöstlich aus der Stadt führt. Haltet Ausschau nach dem Wegweiser. Mein "
|
||
"Bruder Hans erwartet euch dort und führt euch zu unserem Anführer. Seid "
|
||
"wachsam!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:567
|
||
msgid ""
|
||
"Looks like these guards hold stationary posts, so if we're careful enough we "
|
||
"should be able to slip our way around them unnoticed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feigheit und Faulheit – diese beide Soldatentugenden retten uns hier den "
|
||
"Kopf – seht, die Posten verlassen ihre Position nicht. Wenn wir uns "
|
||
"vorsichtig verhalten und Nerven behalten, vermögen wir durch ihre Reihen "
|
||
"hindurch zu schleichen. "
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:571
|
||
msgid ""
|
||
"Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead "
|
||
"and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
|
||
"stay where they can see you or we're all in big trouble..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Harper! Ihr jüngeren und schnelleren Waldläufer sollt unsere Augen sein. "
|
||
"Erkundet einen Weg und bedenkt, was ihr auf der Pirsch gelernt habt, sonst "
|
||
"sind wir plötzlich alle in sehr großen Schwierigkeiten..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:656
|
||
msgid "They've seen us, RUN!"
|
||
msgstr "Sie haben uns entdeckt! Lauft!!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673
|
||
msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lasst euch schnell zurückfallen! Vielleicht können wir sie dadurch los "
|
||
"werden!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:689
|
||
msgid ""
|
||
"Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
|
||
"leader is anxious to meet you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meine Herren, bitte hier entlang und folgen sie dem Pfad in den Wald. Unser "
|
||
"Anführer ist schon gespannt darauf, eure Bekanntschaft zu machen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald wir den Todesschwadronen Wesnoths entkommen sind, werden wir gerne "
|
||
"gefällig sein."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:697
|
||
msgid ""
|
||
"I haven't run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a "
|
||
"heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
|
||
"wits, I would say you were crazy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich bin seit Jahren nicht mehr so viel gerannt. Wenn mich jemand gefragt "
|
||
"hätte, ob ich in eine schwer bewachte Stadt mit nur einem Deckmäntelchen "
|
||
"gesponnen aus Dunkelheit und Nervenstärke eindringen würde, so dächte ich, "
|
||
"dieser wäre wahnsinnig geworden."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:701
|
||
msgid "As it turns out, I'm the crazy one. Let's finish this folly."
|
||
msgstr "Ist es auch Wahn, so hat es doch Methode! Beenden wir's!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:726
|
||
msgid ""
|
||
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
|
||
"Baldras."
|
||
msgstr ""
|
||
"So kommt, wenn ihr wollt. Unser Anführer spricht jedoch nur zu Baldras "
|
||
"alleine."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:746
|
||
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Gray Woods."
|
||
msgstr "Flieht und wir können ihnen noch immer in die Grauen Wälder entkommen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:751
|
||
msgid "Lead the way..."
|
||
msgstr "Zeigt uns den Weg..."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:774
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:431
|
||
msgid ""
|
||
"We have spent too much time here. Surely the Queen's forces have returned to "
|
||
"Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir haben zu viel Zeit hier vertrödelt. Die Streitkräfte der Königin sind "
|
||
"sicherlich nach Dallben zurückgekehrt. Unsere Mission ist nicht beendet, "
|
||
"aber wir müssen zurückkehren, um eine Schlacht ohne Hoffnung zu führen."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:5
|
||
msgid "The Gray Woods"
|
||
msgstr "Die Grauen Wälder"
|
||
|
||
#. [side]: type=Shadow Lord, description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:184
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:65
|
||
msgid "Helicrom"
|
||
msgstr "Helicrom"
|
||
|
||
#. [side]: type=Necromancer, description=Mal-Jarrof
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:99
|
||
msgid "Mal-Jarrof"
|
||
msgstr "Mal-Jarrof"
|
||
|
||
#. [side]: type=Necromancer, description=Mal-Jerod
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:113
|
||
msgid "Mal-Jerod"
|
||
msgstr "Mal-Jerod"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, description=Sel-Mana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:127
|
||
msgid "Sel-Mana"
|
||
msgstr "Sel-Mana"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:149
|
||
msgid "Defeat the lich and its minions"
|
||
msgstr "Besiege den Lich-Herrscher und seine Handlanger"
|
||
|
||
# *prust* - eine schöne mischung aus "Dr. Livingston -- I presume", und (warscheinlich unabsichtlich) "Der Führer". Gewagt und komisch - das bleibt
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:226
|
||
msgid "The leader, I presume."
|
||
msgstr "Der Anführer, vermute ich."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:230
|
||
msgid ""
|
||
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
|
||
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
|
||
"attack a caravan head-on. It's not noble work, but our pursuits require "
|
||
"plenty of gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich bin Helicrom und euer Großmaul werdet ihr bereuen. Ich befehlige das "
|
||
"Grauen der Nacht, meine Truppen schleichen ungesehen durch jede Stadt, einem "
|
||
"Schatten gleich tauchen sie neben deinem Bette auf oder plündern eine "
|
||
"Karawane im Vorbeigehen. Unsere Ziele benötigen Unmengen von Gold, da lohnt "
|
||
"kein Lamentieren obs edler im Gemüt, durch einen See von Plagen, ...."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:234
|
||
msgid "Your pursuits?"
|
||
msgstr "Eure Ziele?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:238
|
||
msgid ""
|
||
"The former King's magic ministry kept a tight control on the training and "
|
||
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
|
||
"curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because "
|
||
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die königlichen Magier setzten im Kronrat auf eine sehr kleingeistige Sicht "
|
||
"auf die Möglichkeiten der Magie. Diejenigen von uns, die es wagten... neue "
|
||
"Welten, neue Gedanken und neue Wege zu verfolgen, wurden streng bestraft. "
|
||
"Wir sind Ausgestoßene, weil wir danach streben, die dunkle Magie zu "
|
||
"meistern. Unsere Verschwiegenheit und den Schutz den wir bieten, gewähren "
|
||
"wir nicht leichtfertig, Mensch."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:242
|
||
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
|
||
msgstr ""
|
||
"So seid ihr Totenbeschwörer! Ich nenne es unverantwortliches Höllenwerk!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:246
|
||
msgid ""
|
||
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
|
||
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
|
||
"down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret "
|
||
"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
|
||
"ways, adhering to neither."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falsch. Totenbeschwörer werden zu Sklaven ihrer Lich-Herrscher und verlieren "
|
||
"schlussendlich ihre Menschlichkeit. Das Studium der dunklen Künste ist "
|
||
"offensichtlich weitaus weniger gefährlich, als gemeinhin angenommen. Wir "
|
||
"blieben menschlich und meisterten die mystische Balance zwischen dem Weg des "
|
||
"Lichtes und dem Weg der Dunkelheit. Wir sind Wanderer zwischen den Welten "
|
||
"aber gehören zu keiner von beiden."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:250
|
||
msgid "I...see, I think. Why do you want to help us?"
|
||
msgstr "Ich... ich glaube ich verstehe. Warum wollt ihr uns helfen?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:254
|
||
msgid ""
|
||
"We don't. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
|
||
"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
|
||
"occupied by King or Queen, aids us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir? Ihr habt UNS aufgesucht. Aber heißt es nicht, der Feind meines Feindes "
|
||
"ist mein Freund? Jede Schwächung der Macht des Throns von Wesnoth, egal ob "
|
||
"gerade unter König oder Königin, ist in unserem Interesse."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:258
|
||
msgid ""
|
||
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
|
||
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
|
||
"have actually aroused it from sleep... we're not exactly sure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carcyn ist in letzter Zeit immer in Nebel gehüllt, da sich in diesen Wäldern "
|
||
"kürzlich einige mächtige Liche und ihre Schergen niederließen. Unsere "
|
||
"Versuche könnten sie erst aus ihrem Schlaf geweckt haben... Wir sind uns "
|
||
"darüber nicht ganz sicher."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:262
|
||
msgid ""
|
||
"So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
|
||
"predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
|
||
"homeland."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr steht vor einem Zweifrontenkrieg... ihr steckt, mit Verlaub gesagt, in "
|
||
"der Klemme. So hilft es uns beiden, wenn meine Männer dieses Land säubern, "
|
||
"und ihr uns helfen könnt, unsere Heimat zu verteidigen."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:287
|
||
msgid "Finally that creature is dead, yet its foolish minions resist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nun endlich ist diese Ausgeburt der Hölle besiegt. Nur seine dämlichen "
|
||
"Schergen leisten immer noch Widerstand."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:294
|
||
msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
|
||
msgstr "Der Lich-Herrscher wurde besiegt und seine Schergen überwunden. "
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:311
|
||
msgid ""
|
||
"The defeat of the evil lich infesting the Gray Woods was a bittersweet "
|
||
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
|
||
"disarray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Niederlage des Lich-Herrschers befreit die grauen Wälder von dieser "
|
||
"Seuche, und doch ist es ein bitterer Sieg. Mit dem Tod von Helicrom wurde "
|
||
"die Gemeinschaft der dunklen Magier zerrüttet."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:316
|
||
msgid ""
|
||
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizeable sum "
|
||
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
|
||
"would have to be enough for the coming conflict."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die verbleibenden Mitglieder waren dankbar und boten Baldras eine stattliche "
|
||
"Summe von Gold für seine Hilfe an. Es war nicht die Hilfe nach der er "
|
||
"ursprünglich gesucht hatte, aber er wusste, es würde für den bevorstehenden "
|
||
"Kampf reichen müssen."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:335
|
||
msgid ""
|
||
"With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
|
||
"our studies. For this, Baldras, I am grateful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem die Untoten vertrieben wurden, können wir hier friedlich leben und "
|
||
"studieren. Dafür danke ich euch, Baldras."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:339
|
||
msgid ""
|
||
"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
|
||
"Wesnoth. There will be no peace for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Studien? Frieden? Ihr plant weiterhin die treuen Bürger von Wesnoth "
|
||
"auszusaugen? Für sie wird es keinen Frieden geben."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:343
|
||
msgid ""
|
||
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
|
||
"you cannot overestimate the value of the service you have performed here "
|
||
"today. I will help you to the utmost of my ability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oh, die Moral aus eurem Munde klingt gar fein, Bauer! Wer seid ihr, dass ihr "
|
||
"glaubt, dass Recht von Unrecht so einfach zu trennen ist? Ihr könnt den Wert "
|
||
"eurer Tat nicht richtig einschätzen. Ich werde euch jede mir mögliche Hilfe "
|
||
"gewähren."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:347
|
||
msgid ""
|
||
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
|
||
"the lich gone we can now spare it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich hatte geplant, euch Gold zu geben. Jede gute Armee muss ausreichend "
|
||
"finanziert sein und nach dem Tod des Lichs kann ich das Gold nun erübrigen."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:351
|
||
msgid ""
|
||
"But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you "
|
||
"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
|
||
"are itching for some payback."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aber ich denke es würde euch mehr helfen, wenn ich euch einige Leute zur "
|
||
"Unterstützung mitschicke. Die Königin sandte uns ihre Magier auf den Hals "
|
||
"und meine Männer sind begierig darauf, es ihr ein wenig heimzuzahlen."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:355
|
||
msgid ""
|
||
"On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
|
||
"might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Andererseits, wenn ich die vollen Kräfte auf den Aufbau meiner Truppen "
|
||
"konzentrieren könnte, wären wir in der Lage, euch beizeiten auf dem "
|
||
"Schlachtfeld zur Seite zu stehen."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:359
|
||
msgid "I leave it to you to decide."
|
||
msgstr "Ich überlasse euch die Entscheidung."
|
||
|
||
#. [option]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:361
|
||
msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
|
||
msgstr "Ich nehme das Gold. Seid Ihr mit 500 einverstanden?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:365
|
||
msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
|
||
msgstr ""
|
||
"Euer Wunsch ist mir Befehl. Viel Glück und gute Reise, Meister Baldras."
|
||
|
||
#. [option]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:386
|
||
msgid ""
|
||
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
|
||
"assault from the Wesnoth army garrison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sendet eure Männer mit uns. Sie werden wertvolle Dienste leisten können, "
|
||
"während wir uns auf den Angriff von Wesnoths Truppen vorbereiten."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:390
|
||
msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerne. Meine besten Magier und Diebe stehen euch zur Verfügung. Setzt sie "
|
||
"weise ein."
|
||
|
||
#. [option]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:404
|
||
msgid "I wish you to join us in battle against the Queen's forces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich möchte, dass ihr uns im Felde gegen die Kräfte der Königin zur Hilfe "
|
||
"eilt. "
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:408
|
||
msgid ""
|
||
"Alright. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
|
||
"countryside. We will be ready to march in 7 days. All now hinges on you! "
|
||
"Until then..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einverstanden. Ich werde noch einige Zeit benötigen, um den Wald zu "
|
||
"befrieden und Heerschau zu halten. Wir werden in einer Woche marschbereit "
|
||
"sein. Jetzt hängt alles von euch ab. Bis dahin..."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:450
|
||
msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
|
||
msgstr "Meine Männer... konnten mich nicht beschützen! Ich sterbe..."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:5
|
||
msgid "The Hunters"
|
||
msgstr "Die Jäger"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and his men quickly left the Gray Woods, not entirely convinced of "
|
||
"their safety even after eradicating the lich."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras und seine Männer verließen eilig die Grauen Wälder, nicht ganz von "
|
||
"ihrer Sicherheit überzeugt, obwohl sie den Lich vernichtet hatten."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
|
||
"area around Carcyn and the Gray Woods approached the group, asking to join "
|
||
"them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
|
||
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während des Marsches kamen viele Männer und Frauen aus den kleinen Dörfern "
|
||
"um Carcyn und den Grauen Wäldern auf sie zu und fragten, ob sie sich ihnen "
|
||
"anschließen könnten. Der Aufstieg der Königin beunruhigte viele Bewohner "
|
||
"Wesnoths und einige von ihnen wollten ihr Widerstand leisten."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
|
||
"help. Baldras is now able to recruit outlaws."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obwohl er wusste, dass sie ebenfalls als Kriminelle gebrandmarkt würden, "
|
||
"nahm er widerwillig ihre Hilfe an. Baldras kann nun Geächtete rekrutieren."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
|
||
"movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
|
||
"to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
|
||
"of action..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als sie am Rande des Waldes lagerten, beobachteten sie massive "
|
||
"Truppenbewegungen aus Richtung Aldril, einer Stadt in der Nähe, gen "
|
||
"Nordwest. Unsicher, was sie davon halten sollten, planten sie ihre nächsten "
|
||
"Schritte..."
|
||
|
||
#. [side]: type=Royal Guard, description=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:58
|
||
msgid "Archarel"
|
||
msgstr "Archarel"
|
||
|
||
#. [side]: type=Iron Mauler, description=Linneus
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:74
|
||
msgid "Linneus"
|
||
msgstr "Linneus"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:92
|
||
msgid "Kill all enemy forces"
|
||
msgstr "Töte alle feindlichen Streitkräfte"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128
|
||
msgid "Jingo"
|
||
msgstr "Jingo"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:129
|
||
msgid "Majel"
|
||
msgstr "Majel"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:147
|
||
msgid ""
|
||
"The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It "
|
||
"has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army "
|
||
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
|
||
"the Queen, how should I ever expect to?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Worte von Fürst Maddock haben mir die letzten Tage über keine Ruhe "
|
||
"gelassen. Wir können nie gewinnen. Wir werden niemals die gesamte Armee "
|
||
"Wesnoths besiegen. Ich Trottel! Wenn der Fürst von Elensefar nicht bereit "
|
||
"ist der Königin zu widerstehen, wie sollte ich dies jemals schaffen?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:151
|
||
msgid ""
|
||
"What's worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
|
||
"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last 2 "
|
||
"hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schlimmer noch, sie hat es scheinbar bemerkt. Wir zählten allein in den "
|
||
"letzten zwei Stunden fünf Züge schwerer Infanterie, die in Richtung der "
|
||
"Garnison marschieren."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:155
|
||
msgid ""
|
||
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
|
||
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
|
||
"I never imagined they would house the enemies of Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Garnison. Die Türme von Halstead sind mehr als eine Garnison, Neffe, sie "
|
||
"sind eine Festung. Bisher schützten sie diese Gegend vor den Feinden "
|
||
"Wesnoths; ich hätte nie geglaubt, dass sie einmal die Feinde Wesnoths "
|
||
"beherbergen würden."
|
||
|
||
#. [event]: description=Pitcher 20 14}, description=Pitcher 28 18}, description=Pitcher 20 14}
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
|
||
msgid "Pitcher"
|
||
msgstr "Pitcher"
|
||
|
||
#. [message]: description=Pitcher
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:165
|
||
msgid "(Baldras!)"
|
||
msgstr "(Baldras!)"
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:169
|
||
msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
|
||
msgstr "Onkel, er trägt das Wappen von Elense. Wir sollten antworten."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:173
|
||
msgid "Rider, quiet down before we are discovered! Quickly, approach."
|
||
msgstr "Reiter, seid leise, bevor wir entdeckt werden. Schnell, kommt hierher."
|
||
|
||
#. [message]: description=Pitcher
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:180
|
||
msgid ""
|
||
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
|
||
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A man named "
|
||
"Relnan opposed them with a small militia. He was victorious."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meister Baldras, ich bringe Nachricht aus dem Norden. Während der letzten "
|
||
"Woche haben sich wieder mehrere Patrouillen über den großen Fluss nach "
|
||
"Annuvin gewagt. Ein Mann namens Relnan widersetzte sich ihnen mit einer "
|
||
"kleinen Miliz. Er war siegreich."
|
||
|
||
#. [message]: description=Majel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:184
|
||
msgid "This is surely good news!"
|
||
msgstr "Das sind sehr gute Nachrichten!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Pitcher
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:188
|
||
msgid ""
|
||
"I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army "
|
||
"directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
|
||
"to the ground. No one will live."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich fürchte nicht. Die Königin schickt einen Teil ihrer Hauptstreitkräfte "
|
||
"direkt von Weldyn. Sobald sie eintreffen, werden sie jedes Dorf "
|
||
"niederbrennen. Niemand wird überleben."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:192
|
||
msgid ""
|
||
"The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching "
|
||
"the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
|
||
"They mustn't take one step without us being there to harass and delay them. "
|
||
"When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jetzt ergeben die Truppenbewegungen einen Sinn. Wir müssen diese Armee am "
|
||
"Erreichen der Garnison hindern. Wir können es nicht mit der gesamten Truppe "
|
||
"aufnehmen, aber wir können sie langsam aufreiben. Sie sollen keinen Schritt "
|
||
"ohne Furcht, keine Minute ohne Mühe und keinen Atemzug ohne Angst "
|
||
"verbringen. Wenn sie Halstead erreichen, müssen sie erschöpft oder am "
|
||
"Sterben sein."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:196
|
||
msgid "You just said we can't beat their entire army!"
|
||
msgstr "Du hast gerade gesagt, wir können ihre gesamte Armee nicht besiegen!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"Do you propose surrender? It's this or nothing. All we can do is see it "
|
||
"through to the end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schlägst du vor aufzugeben? Ich sehe keine Wahl. Alles was wir tun können, "
|
||
"ist es bis zum Ende durchzustehen."
|
||
|
||
#. [message]: description=Pitcher
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
|
||
"my Lord's borders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Möget ihr in Krieg und Frieden herrschen. Ich muss verschwinden bevor ich so "
|
||
"fern der Grenze meines Fürsten gesehen werde."
|
||
|
||
#. [message]: description=Jingo
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:215
|
||
msgid "Another platoon approaches..."
|
||
msgstr "Ein weiterer Zug nähert sich..."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:247
|
||
msgid ""
|
||
"When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
|
||
"the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
|
||
"alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn wir fertig sind, wird die Armee der Thronräuberin die offenen Straßen "
|
||
"fürchten und sich vor dem Nachthimmel verkriechen... Schlagt überall zu, "
|
||
"schlagt schnell zu, schlagt leise zu... und lasst niemand am Leben."
|
||
|
||
#. [message]: description=Linneus
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:261
|
||
msgid "It's an ambush! Hold your ground!"
|
||
msgstr "Ein Hinterhalt! Haltet die Stellung!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:272
|
||
msgid ""
|
||
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
|
||
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
|
||
"band of thugs of which they had heard so much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Am nächsten Morgen kehrte die Nachtpatrouille zum nahen Außenposten zurück. "
|
||
"Sie waren überrascht ihre Kameraden im Kampf mit der Bande von Banditen zu "
|
||
"sehen, von der sie so viel gehört hatten."
|
||
|
||
#. [message]: description=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:280
|
||
msgid ""
|
||
"Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
|
||
"show them the law!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Männer, zu den Waffen! Diese Bauerntrampel glauben, über dem Gesetz zu "
|
||
"stehen. Wir werden sie lehren, das Gesetz zu achten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:298
|
||
msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
|
||
msgstr "Au! Feuer, heiß! Nicht ins Feuer treten!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:318
|
||
msgid ""
|
||
"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
|
||
"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
|
||
"people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow's battle will "
|
||
"decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Was für ein unglaubliches Durcheinander. Wir müssen als nächstes Halstead "
|
||
"angreifen. Wenn wir weiter zögern, werden sie unbesiegbar. Wenn wir es "
|
||
"vorher niederbrennen können, haben unsere Leute vielleicht eine Chance. "
|
||
"Schlaft gut heute Nacht, denn der morgige Kampf wird über das Schicksal "
|
||
"unserer Heimat, unserer Familien und unserer Freiheit entscheiden."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:329
|
||
msgid ""
|
||
"Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
|
||
"debt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sendet Helicrom Nachricht, wir seien nun bereit. Die Zeit naht da er seine "
|
||
"Schuld begleichen mag."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:349
|
||
msgid ""
|
||
"We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
|
||
"our position. We are done for!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir haben zu viel Zeit hier verbracht. Bestimmt ist schon die gesamte Armee "
|
||
"Wesnoths auf dem Weg hierher. Wir sind erledigt!"
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:5
|
||
msgid "Glory"
|
||
msgstr "Ruhm"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"In the Year of Wesnoth 161, 338 years before Asheviere's betrayal, the newly "
|
||
"crowned king sought to make safe once and for all the wildlands that "
|
||
"separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal regions of "
|
||
"Elensefar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Jahre 161 Wesnoths, 338 Jahre vor Ashevieres Betrug, strebte der neu "
|
||
"gekrönte König danach, die Wildnis zwischen den menschlichen Städten um "
|
||
"Weldyn und den Küsten Elensefars endgültig zu befrieden."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, "
|
||
"scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or "
|
||
"elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and "
|
||
"settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
|
||
"as well as in name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die glorreiche Armee Wesnoths, vom hohen Rat der Erzmagier persönlich "
|
||
"geführt, säuberte die Ebenen von allen Arten feindlicher Kreaturen, sei es "
|
||
"Bestie, Ork oder Elf. Der Stadtstaat Elensefar wurde offiziell ins "
|
||
"Königreich aufgenommen und neue Siedlungen erblühten und schmückten das Land "
|
||
"Wesnoth, das sich so in Worten und Taten selbst erschuf."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
|
||
"wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height "
|
||
"to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
|
||
"directly from the earth's living rock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Monument dieser Errungenschaft wurde direkt im Herzen der Wildnis "
|
||
"errichtet. In einem zwölfjährigen Ritual demonstrierte der hohe Rat, wozu "
|
||
"menschliche Magie mittlerweile fähig war, indem er diese Festung direkt aus "
|
||
"dem Felsen des Landes empor wachsen ließen."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer "
|
||
"walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside "
|
||
"labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It "
|
||
"became the Stronghold of Halstead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mehrere hundert Meter hoch, erhob sich der Berg über die Ebenen, seine Wände "
|
||
"gebieten Ehrfurcht und flößen Angst ein. Männer aus allen Teilen des Landes "
|
||
"arbeiteten hier, um die großartigste Festung, die je erdacht wurde, zu "
|
||
"erschaffen. Es wurde die Festung von Halstead."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:32
|
||
msgid ""
|
||
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
|
||
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
|
||
"its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
|
||
"and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead's frozen waves "
|
||
"of stone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Wächter der westlichen Ebenen stand Wache als Wesnoth für "
|
||
"Jahrhunderte unter seinem Schutz gedieh. Kein Krieg konnte sie zerstören und "
|
||
"ihre Mauern wurden nie überrannt. Das Blut von Eindringlingen befleckt ihre "
|
||
"Brüstung und die Knochen der Besiegten vermodern vor den steinernem "
|
||
"Fundament Halsteads."
|
||
|
||
#. [side]: type=General, description=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:67
|
||
msgid "Dommel"
|
||
msgstr "Dommel"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:122
|
||
msgid "Vashna"
|
||
msgstr "Vashna"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:278
|
||
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
|
||
msgstr "Zerstöre die Festung von Halstead"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:395
|
||
msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
|
||
msgstr "Dort ist sie. Die Festung von Halstead."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:408
|
||
msgid ""
|
||
"Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
|
||
"called forth out of the earth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seht euch an, wie groß sie ist! Diese Türme scheinen direkt aus dem Boden zu "
|
||
"kommen, als wären sie der Erde entstiegen."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:412
|
||
msgid ""
|
||
"That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings "
|
||
"of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
|
||
"era forged the walls of Halstead from the rock below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Schein trügt nicht. In der Zeit der großen Könige von Wesnoth wurde "
|
||
"dieses Land mit machtvoller Magie gezähmt. Zauberer längst vergangener "
|
||
"Zeiten formten die Mauern von Halstead aus den natürlichen Felsen unterhalb."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:416
|
||
msgid ""
|
||
"I don't see how we can bring it down. They are already invincible in there!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich kann nicht erkennen, wie wir es zerstören können. Sie sind bereits "
|
||
"unbesiegbar dort drinnen!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:427
|
||
msgid ""
|
||
"No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is "
|
||
"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nein, mein junger Freund. Ihr unterschätzt meinen großen Schatz an geheimen "
|
||
"Wissen. Halstead hat eine Schwachstelle..."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:431
|
||
msgid ""
|
||
"You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle "
|
||
"on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as "
|
||
"indestructible as you might think."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sieh, der Berg auf dem die Festung ruht, ist fester Fels. Aber die Burg "
|
||
"obenauf wurde mit der Zeit wieder und wieder auf- und umgebaut. Sie ist "
|
||
"nicht so unzerstörbar, wie es den Anschein hat."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:435
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
|
||
"to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to "
|
||
"hold up the middle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unterhalb sind alle vier Türme mit dem Burgfried durch Katakomben verbunden. "
|
||
"Mit der Zeit, nach vielen Kriegen, wurden Stützen notwendig, um den "
|
||
"Mittelteil zu halten."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:439
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:465
|
||
msgid ""
|
||
"So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
|
||
"Halstead. Would it really work?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Also können wir die Stützen zerstören und damit die Festung Halstead zu Fall "
|
||
"bringen. Ist es wirklich so einfach?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:443
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:469
|
||
msgid ""
|
||
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can "
|
||
"reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels "
|
||
"of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish "
|
||
"no less than all four supports to raze the fortress."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich glaube ja. Jeder Turm hat einen Eingang in die Katakomben. Wenn wir das "
|
||
"Zentrum jedes Turm erreichen, kann einer unserer Männer in die Tiefen des "
|
||
"Berges entkommen und die Stützen zerstören. Jedoch bin ich sicher, dass wir "
|
||
"nicht weniger als alle vier Stützen zerstören müssen, um die Festung "
|
||
"hernieder zu reißen."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:449
|
||
msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
|
||
msgstr "Nein, junger Freund. Halstead hat tatsächlich eine Schwachstelle."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:453
|
||
msgid "How do you know?"
|
||
msgstr "Woher weißt du dies?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:457
|
||
msgid ""
|
||
"When I was a boy, my father - your grandfather - brought your dad and me to "
|
||
"live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
|
||
"here, and we learned many things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als kleiner Junge brachte mein Vater – dein Großvater – deinen Vater und "
|
||
"mich nach Aldril, da Orks unser Dorf gebrandschatzt hatten. Wir wuchsen in "
|
||
"dieser Gegend auf und lernten viele nützliche Dinge."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:461
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
|
||
"to the central keep. The catacombs growing over time, combined with "
|
||
"centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
|
||
"middle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unterhalb sind alle vier Türme mit dem Burgfried durch Katakomben verbunden. "
|
||
"Die Katakomben sind über die Jahre hinweg ausgedehnt worden, über die "
|
||
"Jahrhunderte des Krieges wurde es notwendig, Stützen zu installieren, um den "
|
||
"Mittelteil zu halten."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:475
|
||
msgid ""
|
||
"I hope you're right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich hoffe du hast Recht. Wenige Stunden noch und die Nacht bricht herein, "
|
||
"und wir werden es herausfinden."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:479
|
||
msgid ""
|
||
"We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
|
||
"on Halstead. They must think Wesnoth's army is spread out right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir müssen vorsichtig sein. Seht dort! Eine beachtliche Truppe von Orks "
|
||
"greift Halstead ebenfalls an. Sie müssen glauben, Wesnoths Armee ist derzeit "
|
||
"weit verstreut."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:483
|
||
msgid "Heh. They're in for a surprise. This may work to our advantage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha! Sie werden eine schöne Überraschung erleben. Dies könnte sich zu unserem "
|
||
"Vorteil auswirken."
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:498
|
||
msgid "Look in the distance... riders approach!"
|
||
msgstr "Dort, in der Ferne... ich sehe Reiter!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:507
|
||
msgid "Who is it?"
|
||
msgstr "Wer ist es?"
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:511
|
||
msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
|
||
msgstr "Hilfe, hoffe ich. Schlimmer wird's auf jeden Fall nimmer."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:517
|
||
msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
|
||
msgstr "Reiter nähern sich vom Nordwesten! Haltet die Stellung Männer."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Paladin, description=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:526
|
||
msgid "Sir Gwydion"
|
||
msgstr "Sir Gwydion"
|
||
|
||
#. [message]: type=Lancer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:542
|
||
msgid "Sound the advance!"
|
||
msgstr "Blast zum Angriff!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:546
|
||
msgid ""
|
||
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
|
||
"Then, we CHARGE!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ritter von Elensefar, haltet ein! Der Kampf hat bereits begonnen! Schlagt "
|
||
"euer Lager hier auf. Dann erst werden wir ANGREIFEN!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:559
|
||
msgid ""
|
||
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
|
||
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beeindruckend. Fürst Maddock hat seine Garde geschickt... seine besten "
|
||
"Truppen! Elensefar muss nun ohne Verteidigung sein. Von dieser Schlacht "
|
||
"hängt mehr ab, als ich dachte."
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:563
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras, Gwydion is Lord Maddock's son. This battle isn't just about Annuvin "
|
||
"anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras, Gwydion ist der Sohn Fürst Maddocks. Dieser Kampf geht nicht länger "
|
||
"nur um Annuvin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:576
|
||
msgid ""
|
||
"That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Am Nachmittag traf eine weitere vorgelagerte Division der Streitkräfte "
|
||
"Wesnoths ein..."
|
||
|
||
#. [message]: description=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:627
|
||
msgid ""
|
||
"I think... I think they're trying to storm Halstead itself... the fools!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich denke... ich denke sie versuchen Halstead selbst zu stürmen... diese "
|
||
"Verrückten!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:644
|
||
msgid "They have breached the fortess gate! Repulse them!"
|
||
msgstr "Sie haben die Tore der Festung durchbrochen! Werft sie zurück!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:660
|
||
msgid "I'm inside the tower! I'm going down to the catacombs - cover me."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich bin innerhalb des Turms! Ich steige jetzt in die Katakomben hinab – gebt "
|
||
"mir Deckung."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:670
|
||
msgid "After about an hour..."
|
||
msgstr "Nach ungefähr einer Stunde..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:680
|
||
msgid "It's done."
|
||
msgstr "Es ist getan."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:707
|
||
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
|
||
msgstr "Die Festung Halstead begann zu beben..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:712
|
||
msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
|
||
msgstr "Die Festung hat begonnen zusammenzubrechen! Flieht!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:743
|
||
msgid "I think it's working! Everybody get clear NOW!"
|
||
msgstr "Ich denke es funktioniert! Alle verlassen die Festung JETZT!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:767
|
||
msgid ""
|
||
"With a thunderous earthquake and a vast billowing of dust, thousands of tons "
|
||
"of stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
|
||
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
|
||
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit einem donnernden Erdstoß und Wogen von Staub, krachten tausende Tonnen "
|
||
"von Holz und Stein in sich zusammen. Ein Teil rutschte seitlich den Abhang "
|
||
"herunter, doch das Meiste verschwand tief unter die Erdoberfläche, im "
|
||
"Inneren des ausgehöhlten Berges."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:772
|
||
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
|
||
msgstr "Niemand innerhalb der Festung konnte dies überlebt haben."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:834
|
||
msgid ""
|
||
"After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere's host "
|
||
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
|
||
"province of Annuvin was executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach mehr als einer Woche harter Kämpfe, traf der die Hauptmacht von "
|
||
"Ashevieres Truppen ein. Der Kampf war schnell zu Ende. Jeder einzelne "
|
||
"Bewohner der Provinz Annuvin wurde exekutiert."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:863
|
||
msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
|
||
msgstr "Männer, helft mir! Ich bin unter diesem Haufen Schutt gefangen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:867
|
||
msgid ""
|
||
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
|
||
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niemand konnte Baldras rechtzeitig erreichen. Er und viele seiner Begleiter "
|
||
"starben an diesem Tag unter der Festung von Halstead."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:872
|
||
msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich hoffe dieses Opfer war nicht vergebens... aber das werden wir nie "
|
||
"erfahren."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:878
|
||
msgid "Our dream of freedom... gone... Uungh."
|
||
msgstr "Unser Traum von Frieden in Freiheit... vorbei... Aargh."
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:896
|
||
msgid "Uncle!"
|
||
msgstr "Onkel!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:900
|
||
msgid "NO!"
|
||
msgstr "NEIN!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:904
|
||
msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich versprach deinem Vater ich würde nach dir sehen... und ich habe versagt."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:908
|
||
msgid ""
|
||
"But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not "
|
||
"be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aber wir sind so nah am Ziel. Wir müssen dies zu Ende bringen. Ich bedauere, "
|
||
"dass du deine Freiheit nicht wirst genießen können. Gott sei mit dir, Harper."
|
||
|
||
#. [message]: description=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:922
|
||
msgid ""
|
||
"Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
|
||
"have done..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weiter, meine Freunde. An eurer Seite zu kämpfen, ist das ehrbarste was ich "
|
||
"je getan habe..."
|
||
|
||
#. [message]: description=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:936
|
||
msgid "Your reign of terror is over, General."
|
||
msgstr "Eure Schreckensherrschaft ist vorbei, General."
|
||
|
||
#. [message]: description=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:940
|
||
msgid ""
|
||
"You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This "
|
||
"small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
|
||
"suffer when the full force of her wrath descends upon you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr werdet Asheviere niemals überwinden. Ihre Macht ist zu groß... Dieser "
|
||
"kleine Sieg heute ist nichts als eine Galgenfrist für die unvorstellbaren "
|
||
"Schmerzen, die ihr erleiden werdet wenn ihr Zorn euch schlussendlich einholt."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:951
|
||
msgid ""
|
||
"This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom."
|
||
msgstr "Dies war kein kleiner Sieg. Ihr unterschätzt den Drang nach Frieden."
|
||
|
||
#. [message]: description=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:955
|
||
msgid ""
|
||
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... unngh.."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr... unterschätzt die... Grausamkeit und Gier eurer Königin... aargh..."
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:962
|
||
msgid ""
|
||
"Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth "
|
||
"from whence it came."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kleiner Sieg? Pah! Nun werden wir diese Festung dem Erdboden gleich machen, "
|
||
"aus dem sie einst entstand."
|
||
|
||
#. [scenario]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:5
|
||
msgid "Liberty - Epilogue"
|
||
msgstr "Freiheit – Epilog"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:12
|
||
msgid ""
|
||
"The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
|
||
"everybody."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Rest des Kampfes war verschwommen. Der Schock dessen, was stattgefunden "
|
||
"hatte, lähmte jeden."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:15
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
|
||
"night. The spectacle of Halstead's destruction stunned them into a daze that "
|
||
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras und seine Männer flohen im Schutz der Nacht aus den westlichen "
|
||
"Ebenen Wesnoths. Das Drama der Zerstörung Halsteads beherrschte ihre "
|
||
"Gedanken auf auf ihrem Weg Richtung Norden nach Elensefar, und die "
|
||
"Erinnerung verging nur langsam."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
|
||
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
|
||
"not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Reiter von Elensefar verfolgten die Reste der orkischen Armee und "
|
||
"trieben sie zurück über den großen Fluss. Dann verteilten sie sich übers "
|
||
"Land und man hörte nichts mehr von ihnen. Damals hielt Baldras dies für "
|
||
"wunderlich, als er das erste Mal davon hörte."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"As the main body of Asheviere's army neared the ruins of Halstead, strange "
|
||
"things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found "
|
||
"hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching "
|
||
"columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. "
|
||
"Fear of an undead menace spread through the ranks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als der Hauptteil von Ashevieres Armee die Ruinen von Halstead erreichte, "
|
||
"passierten seltsame Dinge. Des nächtens verschwanden Männer spurlos, von "
|
||
"einigen fanden sich nur noch Stücke. Unerklärliche Zwischenfälle plagten die "
|
||
"marschierenden Truppen. Soldaten fielen wo sie eben noch standen tot um, "
|
||
"erschlagen von unsichtbaren Meuchelmördern. Angst vor einem untoten Gegner "
|
||
"verbreitete sich unter den Soldaten."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
|
||
"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
|
||
"invisible terror stalking them convinced Asheviere's second in command the "
|
||
"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
|
||
"border and set up strong defenses against the west."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als die Armee von Wesnoth die Ruinen der mächtigen Festung Halstead fand, "
|
||
"war es um die Disziplin geschehen. Die Ruine zusammen mit den unsichtbaren "
|
||
"Heimsuchungen überzeugte Ashevieres zweiten Kommandeur davon, dass das "
|
||
"gesamte Gebiet verflucht sei. Er zog sich geschwind in die früheren Grenzen "
|
||
"zurück und errichtete eine starke Verteidigung gen Westen."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
|
||
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
|
||
"Maddock's men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
|
||
"during his resistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras hatte gerade den großen Fluss überquert, als Gerüchte über "
|
||
"Nachtschatten von seinen Gefolgsleuten zu ihm drangen. Mit einem faden "
|
||
"Beigeschmack erkannte er, dass Fürst Maddocks Männer erfolgreich die "
|
||
"Taktiken einsetzen, die auch er während der Zeit seines Widerstandes gelernt "
|
||
"und genutzt hatte."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
|
||
"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
|
||
"devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Bauern, die zu Geächteten wurden, erreichten schließlich Dallben. Es war "
|
||
"komplett niedergebrannt. In aufkeimender Angst rannten sie durch den Wald "
|
||
"nach Delwyn, doch es war zu spät. Jedoch fanden sie hier einen Hinweis "
|
||
"darauf, was passiert war..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"...a grimy note nailed to a charred post that read, 'Baldras, You would have "
|
||
"been proud. We gave 'em hell. But in the end, it wasn't enough.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"... auf einer rußgeschwärzten Nachricht, angenagelt an einen verkohlten "
|
||
"Pfahl stand: »Baldras, du wärest stolz gewesen. Wir haben ihnen die Hölle "
|
||
"heiß gemacht. Aber am Ende, war es nicht genug.«"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:38
|
||
msgid ""
|
||
"'We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
|
||
"harass us anymore.'"
|
||
msgstr ""
|
||
"»Wir flohen wie Verbrecher in der Nacht, aber wir stellten sicher, dass uns "
|
||
"niemand mehr belästigen würde.«"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:42
|
||
msgid ""
|
||
"'If you wish to find us, head southwest. When you reach the land's end, just "
|
||
"keep going. See you soon, old friend. - Relnan' "
|
||
msgstr ""
|
||
"»Wenn du uns finden möchtest, gehe nach Südwesten. Wenn du die Grenze des "
|
||
"Landes erreicht hast, geh einfach weiter. Bis bald, alter Freund. – Relnan«"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
|
||
msgid "Bone Knight"
|
||
msgstr "Knochenritter"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
|
||
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
|
||
"and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ehemals große Krieger der Ebenen, wurden diese Reiter auf ihren Skelett-"
|
||
"Pferden durch schwarze Magie zurück gerufen, um Angst und Zerstörung zu "
|
||
"verbreiten."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:37
|
||
msgid "axe"
|
||
msgstr "Axt"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:79
|
||
msgid "trample"
|
||
msgstr "Niedertrampeln"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:5
|
||
msgid "Death Squire"
|
||
msgstr "Todesknappe"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
|
||
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
|
||
"accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
|
||
"pick up a good deal of the Knight's power, including the ability to command "
|
||
"underlings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manchmal kommen die mächtigsten Krieger und Generäle verflucht mit Hass und "
|
||
"Angst, in diese Welt als Todesritter zurück. Todesknappen dienen ihnen, "
|
||
"derweil sie genug dunkle Macht anhäufen, um selbst Todesritter zu werden. "
|
||
"Währenddessen lernen sie von der Macht des Ritters, unter anderem die "
|
||
"Fähigkeit, Untergebene zu führen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32
|
||
msgid "sword"
|
||
msgstr "Schwert"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Rogue Mage"
|
||
msgstr "Abtrünniger Magier"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some mages are thrown out of the mage's guild for attempting to practice "
|
||
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
|
||
"whatever necessary to support their study of black magic. Although not as "
|
||
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
|
||
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Magier wurden wegen verbotener dunkler Magie von der Gemeinschaft der "
|
||
"Magier ausgeschlossen und verbannt. Nun, da sie in Acht und Bann standen, "
|
||
"ließen sie die letzten Skrupel fahren, um die dunklen Künste zu "
|
||
"perfektionieren. Obwohl sie ihre Magierausbildung meist nicht regulär "
|
||
"vollendeten, kann ihre Magie tödlich sein. Durch ihre Zeit als Ausgestoßene "
|
||
"haben sie gelernt, mit dem Schwert recht gut umzugehen."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23
|
||
msgid "short sword"
|
||
msgstr "Kurzschwert"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:32
|
||
msgid "magic missile"
|
||
msgstr "Magiegeschoss"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
|
||
msgid "Shadow Lord"
|
||
msgstr "Schattenfürst"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
|
||
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
|
||
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
|
||
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
|
||
"they lord over."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur wenige Menschen vermögen die Geheimnisse der dunklen und der hellen "
|
||
"Magie zu beherrschen, ohne ihren Verstand zu verlieren. Die, die diese "
|
||
"Gratwanderung meisterten wurden zu Schattenfürsten, welche nicht vollkommen "
|
||
"zu der Welt des Lichtes und nicht vollkommen zu der Welt des Schattens "
|
||
"gehören. Um zu töten, benötigen sie keine Waffen und sind sowohl unter ihren "
|
||
"Feinden als auch bei ihren Untergebenen gefürchtet."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:74
|
||
msgid "astral blade"
|
||
msgstr "Astralklinge"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:85
|
||
msgid "shadow bolt"
|
||
msgstr "Schattengeschoss"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:97
|
||
msgid "shadow blast"
|
||
msgstr "Schattenböe"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Shadow Mage"
|
||
msgstr "Schattenmagier"
|
||
|
||
#. [unit]: race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
|
||
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
|
||
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
|
||
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
|
||
"using peers, instead channeling their energies into devestating melee "
|
||
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
|
||
"begun to adversely affect their health."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jahre voller Gewalt und Brutalität, um das Studium für die verbotenen "
|
||
"dunklen Künste zu finanzieren, haben die Schattenmagier zu gefürchteten "
|
||
"Kämpfern werden lassen. Erfüllt durch die Macht ihrer eigenen Kräfte, führen "
|
||
"sie kleine Gruppen von Schurken an. Sie sind im magischen Zweikampf ihren "
|
||
"Gegnern zumeist unterlegen, können aber ihre Kräfte zu einem zerstörerischen "
|
||
"Fernangriff bündeln. Im Gegensatz zu ihrer offensichtlichen Macht, bewirken "
|
||
"ihre verdorbene Seelen ein langes Siechtum und Raubbau an ihrer Gesundheit."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:38
|
||
msgid "ice blast"
|
||
msgstr "Eiswind"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
|
||
msgid "Skeleton Rider"
|
||
msgstr "Skelett Reiter"
|
||
|
||
#. [unit]: race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
|
||
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
|
||
"fear and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ehemals große Krieger der Ebenen, wurden diese Reiter auf ihren Skelett-"
|
||
"Pferden durch schwarze Magie aus ihren Gräbern zurück gerufen, um Angst und "
|
||
"Zerstörung zu verbreiten."
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
|
||
"countryside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bauern leben in den kleinen Weilern und Dörfern, die über das Land von "
|
||
"Wesnoth verstreut sind."
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:26
|
||
msgid "Village Elder"
|
||
msgstr "Dorfältester"
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
|
||
"guided by a group of elders, who are the village's wisest and most "
|
||
"experienced residents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedes der im ländlichen Teil Wesnoths verstreuten Dörfer wird in der Regel "
|
||
"von einer Gruppe Ältester geleitet, welche die weisesten und erfahrensten "
|
||
"Bewohner des Dorfes sind."
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:37
|
||
msgid "Senior Village Elder"
|
||
msgstr "Erfahrener Dorfältester"
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:41
|
||
msgid ""
|
||
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
|
||
"the senior elders take responsibility for the community's well-being on "
|
||
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
|
||
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das gesamte Dorf wendet sich an die erhabenen Ältesten um Rat. Stark und "
|
||
"weise, ruht die Verantwortung für das Wohlergehen des Dorfes auf den "
|
||
"Schultern der erhabenen Ältesten. Die Herrscher ernennen oft die weisen "
|
||
"Dorfältesten zum Magistrat und vereinen Staatsmacht und gesellschaftliche "
|
||
"Macht in einer Person."
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:52
|
||
msgid "Peasant Youth"
|
||
msgstr "Jungbauer"
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
|
||
msgid ""
|
||
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
|
||
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die jungen Bauern mit den ungepflegten Haaren sind so ziemlich wie alle "
|
||
"jungen Menschen irgendwo sonst in Wesnoth: waghalsig, großspurig und wild "
|
||
"darauf, Neues zu erkunden."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:63
|
||
msgid "female^Peasant Youth"
|
||
msgstr "Bauerstochter"
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:72
|
||
msgid "Watchman"
|
||
msgstr "Nachtwächter"
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:77
|
||
msgid ""
|
||
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
|
||
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Nachtwache sind Männer und Frauen, welche die Dörfer vor menschlichen "
|
||
"als auch sonstigen Plünderern beschützen, die Nachts die ländliche Umgebung "
|
||
"um Wesnoth durchstreifen."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:79
|
||
msgid "female^Watchwoman"
|
||
msgstr "Nachtwächterin"
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:88
|
||
msgid "Borderer"
|
||
msgstr "Grenzschützer"
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
|
||
msgid ""
|
||
"Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending off "
|
||
"orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the core "
|
||
"of the village's patrol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedes Dorf hat eine Gruppe von fähigen Kämpfern bestimmt, um Angriffe der "
|
||
"Orks abzuwehren. Einige von diesen treten in die Armee Wesnoths ein, während "
|
||
"andere den Kern der Nachtwache des Dorfes bilden."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:94
|
||
msgid "female^Borderer"
|
||
msgstr "Grenzschützerin"
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:108
|
||
msgid "Peasant Hunter"
|
||
msgstr "Bauern Jäger"
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:111
|
||
msgid ""
|
||
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
|
||
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
|
||
"local terrain can be valuable assets in combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dörfer, die in unzugänglichen Gegenden nahe der Grenzen liegen, sind auf "
|
||
"Jäger angewiesen, die den größten Teil der Nahrung für das Dorf beschaffen. "
|
||
"Ihre Fähigkeit sich nahezu lautlos zu bewegen und ihr ausgezeichnetes Wissen "
|
||
"über die Umgebung, machen sie zu wertvollen Kämpfern in der Schlacht."
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:119
|
||
msgid "Peasant Trapper"
|
||
msgstr "Bauern Fallensteller"
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:124
|
||
msgid ""
|
||
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
|
||
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
|
||
"and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fallensteller sind fähige Jäger, die die Nahrungs- und Fellversorgung für "
|
||
"mehrere Dörfer sichern. Ihre Jagderfahrung macht sie am wertvollsten in der "
|
||
"Nacht, sowie in Wäldern und Sümpfen."
|
||
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:132
|
||
msgid "Peasant Huntsman"
|
||
msgstr "Bäuerlicher Jäger"
|
||
|
||
# bullseye wamprats ist ein Zitat aus Star Wars und hat in meinen Augen keinerlei Daseinsberechtigung in Wesnoth.
|
||
#. [unit]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:136
|
||
msgid ""
|
||
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
|
||
"wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that moves "
|
||
"in their territory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jäger haben den größten Teil ihres Lebens in den tiefen Wäldern und Sümpfen "
|
||
"der Wildnis, die ihre Heimat ist, verbracht. Sie sind in der Lage einer "
|
||
"Sumpfratte das Auge auszuschießen und verlieren keine Spuren von dem, was "
|
||
"sich in ihrem Gebiet bewegt."
|
||
|
||
#. [object]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
|
||
msgid "Holy Ankh"
|
||
msgstr "Heiliges Amulett"
|
||
|
||
#. [object]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
|
||
"brightly when you pick it up!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr findet einen schweren Anhänger auf einem unheimlich und rätselhaft "
|
||
"wirkenden Altar. Es leuchtet in dem Moment, in dem ihr es aufhebt, hell auf!"
|
||
|
||
#. [object]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
|
||
msgid ""
|
||
"There is a strange altar here and a pendant on it. I don't want to touch it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dort steht ein Altar herum, der außergewöhnlich aussieht. Auf ihm liegt ein "
|
||
"Amulett. Ich möchte es lieber nicht berühren."
|
||
|
||
#. [effect]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:79
|
||
msgid "holy ankh"
|
||
msgstr "Heiliges Amulett"
|
||
|
||
#. [message]: description=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:147
|
||
msgid "Tell my wife... that I loved her!"
|
||
msgstr "Sagt meiner Frau... dass ich sie geliebt habe!"
|
||
|
||
#. [message]: description=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:161
|
||
msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
|
||
msgstr "Arrgh... Nun werden unsere Leute nie die Freiheit erlangen..."
|
||
|
||
#. [message]: description=Relnan
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:175
|
||
msgid "I am finished... will we ever be free?"
|
||
msgstr "Ich bin am Ende... werden wir jemals frei sein?"
|
||
|
||
#. [message]: description=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:189
|
||
msgid "How can this be? We have lost."
|
||
msgstr "Wie ist dies möglich? Wir haben verloren."
|