wesnoth/po/wesnoth-l/de.po
Nils Kneuper c67cdae651 pot-update (just reference updates)
recreate documentation files (make update-po4a)

add all langs with manpages to the list of manpages to install
2008-05-03 11:10:06 +00:00

2773 lines
110 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of de.po to german
# Stefan von Halenbach <vonHalenbach@ users.sf.net>, 2007.
# Oliver »Crommy« Lange <oli-lange@web.de>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-03 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 00:19+0100\n"
"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx D O T net>\n"
"Language-Team: german <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
msgid "Liberty"
msgstr "Freiheit"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "Outlaw"
msgstr "Gesetzloser"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "(Easy)"
msgstr "(Einfach)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "(Difficult)"
msgstr "(Schwierig)"
#. [unit]
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:15
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "Peasant"
msgstr "Bauer"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "(Normal)"
msgstr "(Normal)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "Fugitive"
msgstr "Flüchtling"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:24
msgid ""
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
"way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian "
"troops but darker foes including orcs and undead.\n"
"\n"
"(Intermediate level, 9 scenarios)"
msgstr ""
"Als die Schatten des Bürgerkriegs auf das Land Wesnoth fielen, begehrte eine "
"kleine Gruppe von Bewohnern des Marschlandes gegen Tyrannei der Dunklen "
"Königin Asheviere auf. Um ihren Frieden gebracht, formte das Schicksal aus "
"diesen einfachen Bauern verzweifelte Freiheitskämpfer, die sich gegen die "
"Soldaten der Dunklen Königin ebenso behaupten mussten, wie gegen die dunklen "
"Mächte selbst, Orks und Untoten.\n"
"\n"
"(Einstufung: Mittel, 9 Szenarien)"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
msgid "Campaign Design"
msgstr "Kampagnenplanung und Gestaltung"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:33
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
msgstr "Feinschliff der Dialoge und Anpassungen für den Hauptzweig"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:39
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Pflege und Erweiterung der Kampagne"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:50
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Kunst und graphisches Design"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:67
msgid "Translators"
msgstr "Übersetzer"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:5
msgid "The Raid"
msgstr "Der Überfall"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:16
msgid "Dallben"
msgstr "Dallben"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:21
msgid ""
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
"of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
"dissatisfied with the King's rule. Being preoccupied with the great wars, "
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgstr ""
"In einer Zeit der Unrast, unter der Regentschaft von König Garard II, litten "
"die Grenzstädte Delwyn und Dallben in der Provinz Annuvin zunehmend unter "
"der Unzuverlässigkeit ihres Königs. Zu beschäftigt war dieser mit den vielen "
"Schlachten in unzähligen Kriegen, aber seine loyalen Grenzstädte, die "
"sicherte er nicht. "
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:26
msgid ""
"The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
"own trading routes and pacts of mutual defense."
msgstr ""
"Die tüchtigen Menschen nahmen ihr Glück selbst in die Hand und selbstbewusst "
"erkämpften sie sich ihre Eigenständigkeit mit jedem zurückgeschlagenen "
"Überfall stinkender Orks und plündernder Saurianer. Ein Trutzbündnis der "
"Dörfern entstand und dies befriedete die Marschlande und der Handel blühte "
"auf."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:30
msgid ""
"Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen "
"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
"very effective with their simple slings and clubs."
msgstr ""
"Obgleich Schwert und Rüstung den Mannen des Königs, der Armee Wesnoths, "
"vorbehalten war, wurden aus den einfachen Bauern bald geübte Jäger, "
"Waldläufer und Fallensteller, die mit ihren Schleudern, Schlingen und "
"Knüppeln kaum weniger wehrhaft ihre Westmarsch zu verteidigen wussten."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:34
msgid ""
"After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth "
"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
msgstr ""
"Als die Dunkle Königin Asheviere nach dem Verrat am König sich zur neuen "
"Regentin empor schwang, fuhr ihre eiserne Faust durch das geplagte Land. Sie "
"sandte ihre Armeen durch Wesnoth, um die Herrscher der Provinzen "
"einzuschüchtern und ihre Herrschaft zu sichern."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:38
msgid ""
"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
"rule, especially not to this pretender..."
msgstr ""
"Das Volk von Annuvin konnte und wollte jedoch nicht ihre selbsterkämpfte "
"Freiheit und Selbständigkeit wegwerfen und widersetzte sich den Befehlen der "
"Dunklen Königin..."
#. [side]: type=Bandit_Peasant, description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:59
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:34
msgid "Baldras"
msgstr "Baldras"
#. [side]: type=Goblin Pillager, description=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:75
msgid "Fal Khag"
msgstr "Fal Khag"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:102
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
msgstr "Besiege alle Kobold-Plünderer"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:106
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
msgstr "Kobolde erreichen das Dorf Dallben"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:282
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:125
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:153
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:127
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:110
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:82
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:96
msgid "Death of Baldras"
msgstr "Baldras fällt in der Schlacht"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:129
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:157
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:114
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:86
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:100
msgid "Death of Harper"
msgstr "Harper fällt in der Schlacht"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:286
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:133
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:161
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:139
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:115
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:118
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:90
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:104
msgid "Turns run out"
msgstr "Rundenlimit überschritten"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:151
msgid "Gatrakh"
msgstr "Gatrakh"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:152
msgid "Thurg"
msgstr "Thurg"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:165
msgid "Krung"
msgstr "Krung"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:156
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:161
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166
msgid "Gorokh"
msgstr "Gorokh"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:190
msgid ""
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
"sufficent forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
"slake the thirst of our blades."
msgstr ""
"Städte sollten wir niederbrennen, Brunnen mit Blut füllen und in Sturzbächen "
"von Tränen baden und wir jagen hier Dorfdeppen von Misthaufen zu "
"Misthaufen. Pah! Aber solange uns unsere groooßen Anführer nicht mit "
"ausreichenden Verstärkungen versorgen, nützen diese Bauern hier wenigstens "
"als Wolfsfutter und der Durst unserer Klingen lässt sich auch stillen."
#. [message]: description=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:194
msgid ""
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
"to the human village."
msgstr ""
"Ihr Lahmärsche, so was will ein Koboldreiter sein! Ich stehe ja schneller "
"als ihr reitet! Ich will unseren kleinen Spaß hier beenden, bevor die Jäger "
"zu diesem Kaff zurückkehren. Los, los!"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203
msgid "Jalak"
msgstr "Jalak"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:204
msgid "Delurin"
msgstr "Delurin"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:205
msgid "Red"
msgstr "Red"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:206
msgid "Ordo"
msgstr "Ordo"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
msgid "Novus"
msgstr "Novus"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:208
msgid "Teneor"
msgstr "Teneor"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
msgid "Kembe"
msgstr "Kembe"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:210
msgid "Treagh"
msgstr "Treagh"
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:217
msgid "Harper"
msgstr "Harper"
#. [message]: description=Red
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
msgid ""
"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
"Dallben while we were gone."
msgstr ""
"Seht, Koboldreiter sind im Anmarsch! Ihr hattet recht. Die Feiglinge wollen "
"Dallben plündern, während wir weg sind!."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:235
msgid ""
"We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
"long since forgotten about us out here."
msgstr ""
"Wir müssen sie aufhalten bevor sie das Dorf erreichen. Die Krone schert sich "
"doch keinen Deut um uns hier draußen. Verflucht soll sie sein!"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:239
msgid ""
"Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
"may take the fight out of the rest."
msgstr ""
"Kobolde sind ohne Anführer relativ hilflos. Wenn wir diesen einen besiegen, "
"sollte das den Angriff scheitern lassen.."
#. [message]: description=Kembe
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:243
msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. We'll need to "
"chase him down if we're going to stop them."
msgstr ""
"Die Wolfsreiter werden wie ein Sturm über Dallben kommen. Auf, schnell "
"Freunde, wir müssen sie abfangen, bevor sie das Dorf erreichen."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:247
msgid ""
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
"them off. I have the feeling if you can distract the leader, the rest of "
"them will be thrown into confusion."
msgstr ""
"Tut es. Haltet sie zurück, bis wir Älteren nachkommen und ihnen den Rest "
"geben können. Attackiere den Anführer, das wird den Rest dieser koboldischen "
"Stiefellecker ablenken."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:251
msgid ""
"And Harper... don't get yourself killed. I'm responsible for you now that "
"your father is gone, and I won't dishonor his memory by breaking my promise "
"to keep you safe."
msgstr ""
"Und Harper... lass dich nicht umbringen! Ich bin für dich verantwortlich, "
"jetzt wo dein Vater von uns gegangen ist und ich werde sein Andenken nicht "
"entehren, indem ich mein Versprechen breche, auf dich aufzupassen."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:255
msgid "...I know... All right now, let's stop these goblins!"
msgstr "... Ich weiß... Los jetzt, lasst uns diese Kobolde aufhalten!"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:275
msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"Wir sind kaum noch in der Lage, diese Ork-Überfälle zurück zu schlagen. Erst "
"letzte Woche verloren wir zwei gute Waldläufer, heute wieder... trotzdem "
"handelt Weldyn nicht!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279
msgid ""
"The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
"her banner flies we will resist the horde."
msgstr ""
"Der König tut nichts seit der Krieg begann, hat man hier nicht eine "
"Patrouille gesehen! Damit müssen wir diese Last schultern. Wir sind Bürger "
"von Wesnoth und solange das Feuerzepter über unserer Stadt weht, werden wir "
"der Horde widerstehen. "
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283
msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
msgstr ""
"Die Fahne wird über einer Geisterstadt wehen, wenn nicht bald Hilfe kommt."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308
msgid ""
"They're getting closer to our village! What about the town guards, can they "
"help us?"
msgstr ""
"Sie kommen der Stadt immer näher! Was ist mit der Stadtwache? Können sie uns "
"zur Hilfe kommen?"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:312
msgid ""
"They'll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
"aren't many of them... I wouldn't count on them being able to protect the "
"village alone for long."
msgstr ""
"Wenn sie diese Reiter oder uns ankommen sehen, vielleicht aber es sind "
"nicht besonders viele... Hofft nicht, dass die Stadtwache alleine die "
"Angreifer zurückwirft."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
msgid "Remald"
msgstr "Remald"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:326
msgid "Wolmas"
msgstr "Wolmas"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:331
msgid "Jasken"
msgstr "Jasken"
#. [message]: description=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:338
msgid ""
"What's happening here? Why are you running like mad, $unit.user_description|?"
msgstr ""
"Was ist hier los? Warum rennt ihr wie wild hier herum, $unit."
"user_description|?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:342
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
msgstr ""
"Koboldreiter sind im Anmarsch. Wir dürfen keinen von ihnen zum Dorf "
"vordringen lassen!"
#. [message]: description=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:349
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt - and heading right for Dallben!"
msgstr ""
"Seht! Es sind Koboldreiter im Kriegsrausch und sie steuern direkt auf "
"Dallben zu!"
#. [message]: description=Remald
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:353
msgid "Halt!"
msgstr "Halt!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:371
msgid ""
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
"are done pillaging it."
msgstr ""
"Die Kobolde haben das Dorf erreicht! Gott erbarme dich, diese Monster werden "
"sicherlich niemanden am Leben lassen!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:5
msgid "Civil Disobedience"
msgstr "Ziviler Ungehorsam"
#. [side]: type=Cavalier, description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:49
msgid "Tarwen"
msgstr "Tarwen"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:78
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
msgstr "Töte den Anführer der Armee Wesnoths, Tarwen"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:125
msgid "Look, riders approach."
msgstr "Seht! Reiter nähern sich."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:129
msgid "Stand fast, nephew."
msgstr "Bleib standhaft, Neffe."
#. [message]: description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:142
msgid ""
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
"us to Elensefar for vetting."
msgstr ""
"Im Namen der Königin wird der Magistrat dieser Stadt nach Elensefar "
"befohlen, um den Treueschwur abzuleisten."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:146
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
msgstr ""
"Garard ist König von Wesnoth, ihm ward der Treueschwur geleistet und unsere "
"Rechte somit verbrieft. Wir werden von keiner Königin regiert."
#. [message]: description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:150
msgid ""
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
"queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
"if it is dead or alive."
msgstr ""
"Ihr unverschämten Bauern! Zollt eurer Herrscherin den nötigen Respekt! "
"Asheviere ist Königin von Wesnoth. Der König fiel vor drei Wochen in der "
"Schlacht bei Abez. Wir drechseln hier auch keine Worte. Euer Magistrat kommt "
"mit uns, ob tot oder lebendig, ist uns egal."
#. [message]: description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:184
msgid "Guard the gate."
msgstr "Bewacht das Tor."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:195
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
msgstr "Harper, verschwinde von hier. Dies ist kein Kampf für dich."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:200
msgid ""
"I am the magistrate of Dallben, and it is YOU who will be leaving Dallben, "
"be it dead or alive."
msgstr ""
"Ich bin der Magistrat von Dallben und IHR seid es, der Dallben verlässt, sei "
"es tot oder lebendig."
#. [message]: description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:215
msgid "Get back, you cur!"
msgstr "Zurück, du Hundesohn!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:229
msgid "Get out of my village!"
msgstr "Verlasst mein Dorf!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:238
msgid ""
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
"But now I fear things will be worse."
msgstr ""
"Unser Leben war hart genug, solange wir nichts als Luft für die Krone waren. "
"Aber nun fürchte ich das Schlimmste..."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:243
msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
msgstr "Wir müssen die Bürger von Delwyn benachrichtigen."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256
msgid ""
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
"something we should face together."
msgstr ""
"Das ist wahr. Wir standen immer in Schutz und Trutz beisammen. Gemeinsam "
"sind wir stark!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:261
msgid ""
"Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought "
"Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our "
"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
"the throne."
msgstr ""
"Ausgezeichneter Vorschlag. Wir werden uns mit Delwyn beraten. Wer hätte "
"geglaubt, dass solch dunkler Schatten über Wesnoth fällt. Nun bedrohen nicht "
"nur Orks und Otterngezücht unsere Heimat, gar finstre Schatten steigen mit "
"dieser Königin auf den Thron."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:266
msgid ""
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
"but we are now outlaws."
msgstr ""
"Seit heute sind wir keine Untertanen Wesnoths mehr. Ich wünschte, es wäre "
"anders, aber wir sind nun Geächtete."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:315
msgid ""
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
msgstr ""
"Oh nein! Vertändelt haben wir unsere Zeit, die Verstärkung wird uns "
"niedermachen..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:5
msgid "A Strategy of Hope"
msgstr "Eine Strategie der Hoffnung"
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:42
msgid "Relnan"
msgstr "Relnan"
#. [side]: type=Orcish Warrior, description=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:67
msgid "Urk Delek"
msgstr "Urk Delek"
#. [side]: type=Saurian Oracle, description=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:94
msgid "Thhsthss"
msgstr "Thhsthss"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:123
msgid "Defeat both enemy leaders"
msgstr "Besiegt die beiden gegnerischen Anführer"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:135
msgid "Death of Relnan"
msgstr "Relnan fällt in der Schlacht"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:163
msgid ""
"Relnan, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
"In your many years as Delwyn's magistrate I have never known your judgement "
"to err."
msgstr ""
"Relnan, habt Dank für den freundlichen Empfang unseres Boten und für die "
"Einwilligung, uns zu treffen. In den vielen Jahren, in denen ihr der "
"Magistrat Delwyns seid, habe ich nie gehört, dass euer Urteil irrte."
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:167
msgid ""
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
msgstr ""
"Es ist viel Zeit vergangen, alter Freund. Eure Neuigkeiten beunruhigen uns. "
"Dennoch, es gab noch kein Problem, das wir hier an unserem geheimen "
"Treffpunkt nicht lösen konnten."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:171
msgid ""
"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
"leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
msgstr ""
"Ihr versteht nicht. Wir haben eine Armeepatrouille Wesnoths angegriffen. "
"Nicht nur das! Ihr Anführer war ein Mann den ich nie zuvor in der Provinz "
"Annuvin sah. Niemals zuvor wurde jemand als Führer einer Patrouille hierher "
"gesandt, der so unbarmherzig und grausam war."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:175
msgid ""
"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
msgstr ""
"Hätten sie meinen Onkel mitgenommen, dann wären sie sicherlich heute in "
"Delwyn mit dem gleichen Ultimatum erschienen. Wie die Dinge liegen, sind "
"mehrere Reiter entkommen."
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:179
msgid ""
"Well, it won't be long until they report back to the local garrison with the "
"details of your encounter."
msgstr ""
"Nun, es wird nicht lange dauern, bis sie bei der hiesigen Garnison Meldung "
"mit den Details eures Zusammentreffens erstatten. "
#. [message]: description=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:183
msgid "Then they'll be back in force."
msgstr "Dann werden sie mit starken Truppen zurückkehren."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:187
msgid ""
"An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
msgstr ""
"Das ist ein absolut ehrloses Verhalten! Seit wann regieren in Wesnoth Angst "
"und Verrat? Wir sollten Fürst Maddock von Elensefar um Hilfe bitten. Er war "
"stets edel, in Wort und Tat."
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:191
msgid ""
"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
"of it may not seem so obvious from a noble's chair."
msgstr ""
"Ja. Aber Baldras, was wollt ihr ihm sagen? Wir wissen, dass es hier nicht "
"mehr mit rechten Dingen zugeht. Hier ist mehr als die übliche Korruption und "
"Vetternwirtschaft am Werke. Doch glaubt ihr, dass des kleinen Bauern Leid "
"vom hohen Throne eines Fürsten so deutlich zu erkennen ist?"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:195
msgid ""
"We need evidence. Hard evidence...but wait, are those orcish war drums I "
"hear?"
msgstr ""
"Wir brauchen Beweise. Stichhaltige Beweise... doch schweigt einen Moment "
"höre ich nicht orkische Kriegstrommeln?"
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:199
msgid ""
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
"tale; saurians approach. To arms!"
msgstr ""
"Dein Ohr täuscht dich nicht, getreuer Freund. Und der faule Geruch der "
"Eierlinge liegt in der Luft. Alarm zu den Waffen!"
#. [message]: description=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:204
msgid ""
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag's killers ends here."
msgstr ""
"Dem Geheule der Wölfe nach endet hier die Fährte der Mörder von Fal Khag."
#. [message]: description=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:209
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
msgstr ""
"Fal Khag interesssiert unsss nicht, Ork. Ihr verspracht unsss glänzendenss "
"Gold. Strahlendesss Gold!"
#. [message]: description=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:213
msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
msgstr "Ihr bekommt Gold und unsere Wölfe bekommen Fleisch."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:225
msgid ""
"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
"forge-markings."
msgstr ""
"Das kann doch nicht sein seht! Diese Orks tragen die Waffen der "
"königlichen Armee."
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:229
msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
msgstr ""
"Verflucht und die Goldstücke in ihren Geldbeuteln waren frisch gemünzt. "
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:233
msgid ""
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom...does Queen "
"Asheviere...send orcs against her own people?"
msgstr ""
"Ihr meint, die üblen Gerüchte sollen wahr sein? Sollte ihre königliche "
"Hoheit...schickt Königin Asheviere...Orks gegen ihre eigenes Volk?"
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:237
msgid ""
"I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, "
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
"you should fly to Elensefar with all speed."
msgstr ""
"Euer Treffen mit Fürst Maddock wird umso dringlicher, Baldras. Ich bleibe, "
"und kümmere mich um die Verteidigung von Delwyn und Dallben, doch ihr eilt "
"nach Elensefar."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:253
msgid ""
"We have tarried here for far too long... there is no way we can reach "
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
"Retreat!!"
msgstr ""
"Schon viel zu lange lassen wir uns aufhalten... Es gibt keine Möglichkeit "
"Elensefar zu erreichen und mit Verstärkungen hierher zurückzukehren, bevor "
"die Armee von Wesnoth unsere Häuser dem Erdboden gleich gemacht hat. Rückzug!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:5
msgid "Unlawful Orders"
msgstr "Ringen ums Recht"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:16
msgid "Elensefar"
msgstr "Elensefar"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:21
msgid "Port of Elensefar"
msgstr "Hafen von Elensefar"
#. [side]: type=General, description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:52
msgid "Lord Maddock"
msgstr "Fürst Maddock"
#. [side]: type=General, description=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:72
msgid "Kestrel"
msgstr "Kestrel"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99
msgid "Defeat the enemy general"
msgstr "Besiege den feindlichen General"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:111
msgid "Death of Maddock"
msgstr "Maddock fällt in der Schlacht"
#. [unit]: type=Lieutenant, description=Rothel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:134
msgid "Rothel"
msgstr "Rothel"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:184
msgid ""
"Baldras, your trip here was not wise. The Queen's patrols have been visiting "
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
"to the Queen are allowed to return home. Those that do not..."
msgstr ""
"Baldras, es war unklug hier zu erscheinen. Die Königin lässt die hiesigen "
"Dörfer durchkämmen und die Dorfältesten zum öffentlichen Schwur "
"einbestellen. Diejenigen, die es tun, dürfen heimkehren. Jeder der es nicht "
"tut... "
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:188
msgid ""
"...are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
msgstr ""
"...wird auf der Stelle getötet. Ich kenne den Preis einer abweichenden "
"Meinung. Aber was ist mit euch?"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:192
msgid ""
"Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped "
"nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time "
"will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
"afraid I will refuse."
msgstr ""
"Nun, sie haben es noch nicht darauf ankommen lassen. Stattdessen schlugen "
"sie ein Lager in der Nähe auf und die Hauptgarnison ist weiter im Süden bei "
"Halstead stationiert. Auch dies wird nicht ewig so bleiben, doch zur Zeit "
"scheuen sie den möglichen Kampf, sollte ich ablehnen."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:196
msgid "Will you?"
msgstr "Werdet ihr?"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:200
msgid ""
"Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
"However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, "
"we have a strong enough contingent here to make the Queen's forces think "
"twice about attacking Elensefar outright."
msgstr ""
"Ja. Die Königin hat den Thron durch übelsten Verrat erklommen. Wie dem auch "
"sei, auch wenn die meisten meiner Streitkräfte sich mit dem König gegen die "
"Orks gestellt haben, stehen hier ausreichend Truppen. Die Streitkräfte der "
"Königin sollten es sich zweimal überlegen, einen offenen Angriff gegen "
"Elensefar zu wagen."
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:204
msgid ""
"We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
"finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and "
"Wesnoth is ancient, but I am not so naive as to place my full trust in it. "
"Not in these wicked times."
msgstr ""
"Wir leben noch in täuschender Ruhe, bis sie mit den kleineren Dörfern fertig "
"sind. Dann werden sie kommen, um meinen Eid in den Schmutz zu ziehen. Das "
"Abkommen zwischen Elensefar und Wesnoth ist alt, aber ich bin nicht Naiv "
"genug, meine Hand dafür ins Feuer zu legen. Nicht in diesen schlimmen Zeiten."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:208
msgid ""
"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who "
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
"long if the Queen's patrols return."
msgstr ""
"Was sollen wir dann tun? Aus der Provinz Annuvin begleiten uns viele, die "
"bereit sind zu kämpfen, aber unsere Familien sind noch immer zu Hause. Ihr "
"Schicksal wäre besiegelt, wenn die Patrouillen der Königin zurückkehren."
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212
msgid ""
"I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
"preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
"quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with "
"later rather than sooner, if she can."
msgstr ""
"Ich bin nicht bereit, einen Bürgerkrieg zu beginnen. Ich glaube, die Königin "
"wird damit beschäftigt sein, die Ordnung im Königreich aufrecht zu erhalten "
"und, noch wichtiger, die Bedrohung durch die Nordmannen abzuwehren. Mit uns "
"wird sie sich eher später als früher beschäftigen, wenn sie es denn kann."
#. [message]: description=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216
msgid ""
"A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are "
"outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
"Queen Asheviere."
msgstr ""
"Eine törichter Versuch, Fürst Maddock. Die Männer mit denen ihr verkehrt, "
"sind Geächtete und abgerissene Flüchtlinge. Sie sind nicht mehr als eine "
"mehr schlecht als recht organisierte Bande von Strolchen und Lumpenpack. Wir "
"werden uns um sie kümmern, und dann erwarten wir, dass ihr euren Treueeid "
"auf Königin Asheviere ablegt."
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:220
msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
msgstr "Zu den Waffen, Männer! Die Verteidigung von Elensefar hat begonnen!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:239
msgid ""
"As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
"adversaries of Baldras and his allies..."
msgstr ""
"Als die Sonne am Horizont verschwand offenbarte sich Baldras und seinen "
"Verbündeten die schreckliche Wahrheit..."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:432
msgid ""
"I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... "
"these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as "
"human!"
msgstr ""
"Ich kann nicht glauben, was meine Augen sehen! Das Fleisch fällt von ihren "
"Knochen... nicht Mensch, nicht Zwerg oder Elf ist es, gegen die wir kämpfen. "
"Böse Geister sind es, in heuchlerischer Larve schlichen sie sich hierher."
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:443
msgid ""
"Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
"but one that we may yet overcome. CHARGE!"
msgstr ""
"Ihre menschlichen Körper kehren zurück! Dies ist dunkelste Hexerei, die uns "
"da gegenübersteht. Streift die Last von euren Seelen, Männer. ANGRIFF!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:457
msgid "Who are you? What are you?"
msgstr "Wer seid ihr? Was seid ihr?"
#. [message]: description=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:461
msgid ""
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King's "
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
"know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may "
"be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
msgstr ""
"Wir sind verflucht. Wir standen einst unter dem Kommando von Prinz Eldred, "
"des Königs Sohn und Verräter. Der Preis für unseren Verrat ist dieses "
"höllische Dasein. Wir wissen nicht, wer oder was uns verflucht hat, aber "
"unser körperlicher Tod wird wohl erst der Anfang der Buße sein, die uns "
"auferlegt wurde."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:472
msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
msgstr "Fürst Maddock, nachdem der Sieg nun unser ist werdet ihr uns helfen?"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:476
msgid ""
"I will not. Unless you want me to round up the city's thieves to fight for "
"you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
"commands men in this corner of Wesnoth."
msgstr ""
"Das werde ich nicht. Solange Ihr nicht wollt, dass ich die Diebe der Stadt "
"zusammentreiben lasse, um für euch zu kämpfen, habe ich keine Truppen, auf "
"die ich verzichten kann. Ich bin jedoch nicht der Einzige, der in diesem "
"Teil Wesnoths Männer befehligt."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:480
msgid "I don't understand. There are no other noble lords in this area."
msgstr ""
"Ich verstehe nicht. Es gibt keine anderen edlen Fürsten in dieser Gegend."
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:484
msgid ""
"Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the "
"type I cannot give."
msgstr ""
"Im Südosten ist eine Stadt und dort könntet ihr Hilfe von der Art finden, "
"wie ich sie euch nicht geben kann."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:488
msgid ""
"Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we're "
"going to need more than clubs and slings against steel."
msgstr ""
"Sodann gebt uns euren Segen und wünscht uns Glück. Wenn wir ein zweites Mal "
"gegen die Armee Wesnoths bestehen wollen, werden wir mehr als Knüppel und "
"Schleudern benötigen, um gegen Waffen aus Stahl bestehen zu können."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:503
msgid ""
"Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
"assault. We are finished!"
msgstr ""
"Seht, eine Schwadron Reiter aus dem Südosten. Einen weiteren Angriff "
"überstehen wir nicht. Wir sind erledigt!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:5
msgid "Hide and Seek"
msgstr "Verstecken und Suchen"
#. [time]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:29
msgid "Midnight"
msgstr "Mitternacht"
#. [side]: type=Master Bowman, description=Quentin
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:54
msgid "Quentin"
msgstr "Quentin"
#. [side]: type=Rogue, description=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:88
msgid "Hans"
msgstr "Hans"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:121
msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
msgstr "Ermöglicht Baldras ein Treffen mit dem Anführer des Aufstands"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
msgid ""
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
"his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
"city of Carcyn."
msgstr ""
"Unablässig verfolgt von Reitern, welche die Straße nach Elensefar "
"patrouillieren, schlugen sich Baldras und seine Männer entlang der sumpfigen "
"Ufer des Großen Flusses durch bis zur Stadt Carcyn."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
msgid ""
"They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
"hinted was here."
msgstr ""
"Die Nacht war ihr Freund und in ihrem Schutze suchten sie die Hilfe zu "
"finden, welche Fürst Maddock andeutete."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:496
msgid ""
"I'm not sure where we're supposed to go now. If we go into town we can start "
"asking around for information."
msgstr ""
"Wie zur Hölle geht es nun weiter? Wahrscheinlich müssen wir uns in der Stadt "
"nach Informationen umhören."
#. [unit]: type=Thief, description=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:512
msgid "Link"
msgstr "Verbindung"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:517
msgid "Who are you?"
msgstr "Wer seid ihr?"
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:521
msgid ""
"I have come to find you. You must make it through the city without being "
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
"heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
msgstr ""
"Ich? Ich bin eure Rettung. Ihr müsst ungesehen durch die Stadt gelangen. Die "
"Soldaten sind normalerweise hinter meinesgleichen her, aber eine Kompanie "
"Schreckenskrieger ist vor drei Tagen hier angekommen und nun patrouillieren "
"sie auf Sonderbefehl..."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:525
msgid "They're looking for us."
msgstr "Sie suchen nach uns."
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:529
msgid ""
"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
"city into the Gray Woods. There is a small path in the southeast that leads "
"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
msgstr ""
"Nun, gut dass ich euch zuerst gefunden habe. Eilt ungesehen durch die Stadt "
"und flüchtet in die Grauen Wälder dahinter. Es gibt einen schmalen Pfad der "
"südöstlich aus der Stadt führt. Haltet Ausschau nach dem Wegweiser. Mein "
"Bruder Hans erwartet euch dort und führt euch zu unserem Anführer. Seid "
"wachsam!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:567
msgid ""
"Looks like these guards hold stationary posts, so if we're careful enough we "
"should be able to slip our way around them unnoticed."
msgstr ""
"Feigheit und Faulheit diese beide Soldatentugenden retten uns hier den "
"Kopf seht, die Posten verlassen ihre Position nicht. Wenn wir uns "
"vorsichtig verhalten und Nerven behalten, vermögen wir durch ihre Reihen "
"hindurch zu schleichen. "
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:571
msgid ""
"Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead "
"and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
"stay where they can see you or we're all in big trouble..."
msgstr ""
"Harper! Ihr jüngeren und schnelleren Waldläufer sollt unsere Augen sein. "
"Erkundet einen Weg und bedenkt, was ihr auf der Pirsch gelernt habt, sonst "
"sind wir plötzlich alle in sehr großen Schwierigkeiten..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:656
msgid "They've seen us, RUN!"
msgstr "Sie haben uns entdeckt! Lauft!!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673
msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
msgstr ""
"Lasst euch schnell zurückfallen! Vielleicht können wir sie dadurch los "
"werden!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:689
msgid ""
"Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
"leader is anxious to meet you."
msgstr ""
"Meine Herren, bitte hier entlang und folgen sie dem Pfad in den Wald. Unser "
"Anführer ist schon gespannt darauf, eure Bekanntschaft zu machen."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693
msgid ""
"As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
msgstr ""
"Sobald wir den Todesschwadronen Wesnoths entkommen sind, werden wir gerne "
"gefällig sein."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:697
msgid ""
"I haven't run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a "
"heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
"wits, I would say you were crazy."
msgstr ""
"Ich bin seit Jahren nicht mehr so viel gerannt. Wenn mich jemand gefragt "
"hätte, ob ich in eine schwer bewachte Stadt mit nur einem Deckmäntelchen "
"gesponnen aus Dunkelheit und Nervenstärke eindringen würde, so dächte ich, "
"dieser wäre wahnsinnig geworden."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:701
msgid "As it turns out, I'm the crazy one. Let's finish this folly."
msgstr "Ist es auch Wahn, so hat es doch Methode! Beenden wir's!"
#. [message]: description=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:726
msgid ""
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
"Baldras."
msgstr ""
"So kommt, wenn ihr wollt. Unser Anführer spricht jedoch nur zu Baldras "
"alleine."
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:746
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Gray Woods."
msgstr "Flieht und wir können ihnen noch immer in die Grauen Wälder entkommen."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:751
msgid "Lead the way..."
msgstr "Zeigt uns den Weg..."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:774
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:431
msgid ""
"We have spent too much time here. Surely the Queen's forces have returned to "
"Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
"battle."
msgstr ""
"Wir haben zu viel Zeit hier vertrödelt. Die Streitkräfte der Königin sind "
"sicherlich nach Dallben zurückgekehrt. Unsere Mission ist nicht beendet, "
"aber wir müssen zurückkehren, um eine Schlacht ohne Hoffnung zu führen."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:5
msgid "The Gray Woods"
msgstr "Die Grauen Wälder"
#. [side]: type=Shadow Lord, description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:184
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:65
msgid "Helicrom"
msgstr "Helicrom"
#. [side]: type=Necromancer, description=Mal-Jarrof
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:99
msgid "Mal-Jarrof"
msgstr "Mal-Jarrof"
#. [side]: type=Necromancer, description=Mal-Jerod
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:113
msgid "Mal-Jerod"
msgstr "Mal-Jerod"
#. [side]: type=Lich, description=Sel-Mana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:127
msgid "Sel-Mana"
msgstr "Sel-Mana"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:149
msgid "Defeat the lich and its minions"
msgstr "Besiege den Lich-Herrscher und seine Handlanger"
# *prust* - eine schöne mischung aus "Dr. Livingston -- I presume", und (warscheinlich unabsichtlich) "Der Führer". Gewagt und komisch - das bleibt
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:226
msgid "The leader, I presume."
msgstr "Der Anführer, vermute ich."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:230
msgid ""
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
"attack a caravan head-on. It's not noble work, but our pursuits require "
"plenty of gold."
msgstr ""
"Ich bin Helicrom und euer Großmaul werdet ihr bereuen. Ich befehlige das "
"Grauen der Nacht, meine Truppen schleichen ungesehen durch jede Stadt, einem "
"Schatten gleich tauchen sie neben deinem Bette auf oder plündern eine "
"Karawane im Vorbeigehen. Unsere Ziele benötigen Unmengen von Gold, da lohnt "
"kein Lamentieren obs edler im Gemüt, durch einen See von Plagen, ...."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:234
msgid "Your pursuits?"
msgstr "Eure Ziele?"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:238
msgid ""
"The former King's magic ministry kept a tight control on the training and "
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
"curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because "
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
msgstr ""
"Die königlichen Magier setzten im Kronrat auf eine sehr kleingeistige Sicht "
"auf die Möglichkeiten der Magie. Diejenigen von uns, die es wagten... neue "
"Welten, neue Gedanken und neue Wege zu verfolgen, wurden streng bestraft. "
"Wir sind Ausgestoßene, weil wir danach streben, die dunkle Magie zu "
"meistern. Unsere Verschwiegenheit und den Schutz den wir bieten, gewähren "
"wir nicht leichtfertig, Mensch."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:242
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
msgstr ""
"So seid ihr Totenbeschwörer! Ich nenne es unverantwortliches Höllenwerk!"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:246
msgid ""
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
"down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret "
"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
"ways, adhering to neither."
msgstr ""
"Falsch. Totenbeschwörer werden zu Sklaven ihrer Lich-Herrscher und verlieren "
"schlussendlich ihre Menschlichkeit. Das Studium der dunklen Künste ist "
"offensichtlich weitaus weniger gefährlich, als gemeinhin angenommen. Wir "
"blieben menschlich und meisterten die mystische Balance zwischen dem Weg des "
"Lichtes und dem Weg der Dunkelheit. Wir sind Wanderer zwischen den Welten "
"aber gehören zu keiner von beiden."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:250
msgid "I...see, I think. Why do you want to help us?"
msgstr "Ich... ich glaube ich verstehe. Warum wollt ihr uns helfen?"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:254
msgid ""
"We don't. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
"occupied by King or Queen, aids us."
msgstr ""
"Wir? Ihr habt UNS aufgesucht. Aber heißt es nicht, der Feind meines Feindes "
"ist mein Freund? Jede Schwächung der Macht des Throns von Wesnoth, egal ob "
"gerade unter König oder Königin, ist in unserem Interesse."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:258
msgid ""
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
"have actually aroused it from sleep... we're not exactly sure."
msgstr ""
"Carcyn ist in letzter Zeit immer in Nebel gehüllt, da sich in diesen Wäldern "
"kürzlich einige mächtige Liche und ihre Schergen niederließen. Unsere "
"Versuche könnten sie erst aus ihrem Schlaf geweckt haben... Wir sind uns "
"darüber nicht ganz sicher."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:262
msgid ""
"So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
"predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
"homeland."
msgstr ""
"Ihr steht vor einem Zweifrontenkrieg... ihr steckt, mit Verlaub gesagt, in "
"der Klemme. So hilft es uns beiden, wenn meine Männer dieses Land säubern, "
"und ihr uns helfen könnt, unsere Heimat zu verteidigen."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:287
msgid "Finally that creature is dead, yet its foolish minions resist."
msgstr ""
"Nun endlich ist diese Ausgeburt der Hölle besiegt. Nur seine dämlichen "
"Schergen leisten immer noch Widerstand."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:294
msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
msgstr "Der Lich-Herrscher wurde besiegt und seine Schergen überwunden. "
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:311
msgid ""
"The defeat of the evil lich infesting the Gray Woods was a bittersweet "
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
"disarray."
msgstr ""
"Die Niederlage des Lich-Herrschers befreit die grauen Wälder von dieser "
"Seuche, und doch ist es ein bitterer Sieg. Mit dem Tod von Helicrom wurde "
"die Gemeinschaft der dunklen Magier zerrüttet."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:316
msgid ""
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizeable sum "
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
"would have to be enough for the coming conflict."
msgstr ""
"Die verbleibenden Mitglieder waren dankbar und boten Baldras eine stattliche "
"Summe von Gold für seine Hilfe an. Es war nicht die Hilfe nach der er "
"ursprünglich gesucht hatte, aber er wusste, es würde für den bevorstehenden "
"Kampf reichen müssen."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:335
msgid ""
"With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
"our studies. For this, Baldras, I am grateful."
msgstr ""
"Nachdem die Untoten vertrieben wurden, können wir hier friedlich leben und "
"studieren. Dafür danke ich euch, Baldras."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:339
msgid ""
"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
"Wesnoth. There will be no peace for them."
msgstr ""
"Studien? Frieden? Ihr plant weiterhin die treuen Bürger von Wesnoth "
"auszusaugen? Für sie wird es keinen Frieden geben."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:343
msgid ""
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
"you cannot overestimate the value of the service you have performed here "
"today. I will help you to the utmost of my ability."
msgstr ""
"Oh, die Moral aus eurem Munde klingt gar fein, Bauer! Wer seid ihr, dass ihr "
"glaubt, dass Recht von Unrecht so einfach zu trennen ist? Ihr könnt den Wert "
"eurer Tat nicht richtig einschätzen. Ich werde euch jede mir mögliche Hilfe "
"gewähren."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:347
msgid ""
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
"the lich gone we can now spare it."
msgstr ""
"Ich hatte geplant, euch Gold zu geben. Jede gute Armee muss ausreichend "
"finanziert sein und nach dem Tod des Lichs kann ich das Gold nun erübrigen."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:351
msgid ""
"But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you "
"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
"are itching for some payback."
msgstr ""
"Aber ich denke es würde euch mehr helfen, wenn ich euch einige Leute zur "
"Unterstützung mitschicke. Die Königin sandte uns ihre Magier auf den Hals "
"und meine Männer sind begierig darauf, es ihr ein wenig heimzuzahlen."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:355
msgid ""
"On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
"might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes."
msgstr ""
"Andererseits, wenn ich die vollen Kräfte auf den Aufbau meiner Truppen "
"konzentrieren könnte, wären wir in der Lage, euch beizeiten auf dem "
"Schlachtfeld zur Seite zu stehen."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:359
msgid "I leave it to you to decide."
msgstr "Ich überlasse euch die Entscheidung."
#. [option]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:361
msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
msgstr "Ich nehme das Gold. Seid Ihr mit 500 einverstanden?"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:365
msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
msgstr ""
"Euer Wunsch ist mir Befehl. Viel Glück und gute Reise, Meister Baldras."
#. [option]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:386
msgid ""
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
"assault from the Wesnoth army garrison."
msgstr ""
"Sendet eure Männer mit uns. Sie werden wertvolle Dienste leisten können, "
"während wir uns auf den Angriff von Wesnoths Truppen vorbereiten."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:390
msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
msgstr ""
"Gerne. Meine besten Magier und Diebe stehen euch zur Verfügung. Setzt sie "
"weise ein."
#. [option]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:404
msgid "I wish you to join us in battle against the Queen's forces."
msgstr ""
"Ich möchte, dass ihr uns im Felde gegen die Kräfte der Königin zur Hilfe "
"eilt. "
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:408
msgid ""
"Alright. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
"countryside. We will be ready to march in 7 days. All now hinges on you! "
"Until then..."
msgstr ""
"Einverstanden. Ich werde noch einige Zeit benötigen, um den Wald zu "
"befrieden und Heerschau zu halten. Wir werden in einer Woche marschbereit "
"sein. Jetzt hängt alles von euch ab. Bis dahin..."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:450
msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
msgstr "Meine Männer... konnten mich nicht beschützen! Ich sterbe..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:5
msgid "The Hunters"
msgstr "Die Jäger"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:16
msgid ""
"Baldras and his men quickly left the Gray Woods, not entirely convinced of "
"their safety even after eradicating the lich."
msgstr ""
"Baldras und seine Männer verließen eilig die Grauen Wälder, nicht ganz von "
"ihrer Sicherheit überzeugt, obwohl sie den Lich vernichtet hatten."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:20
msgid ""
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
"area around Carcyn and the Gray Woods approached the group, asking to join "
"them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
msgstr ""
"Während des Marsches kamen viele Männer und Frauen aus den kleinen Dörfern "
"um Carcyn und den Grauen Wäldern auf sie zu und fragten, ob sie sich ihnen "
"anschließen könnten. Der Aufstieg der Königin beunruhigte viele Bewohner "
"Wesnoths und einige von ihnen wollten ihr Widerstand leisten."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:23
msgid ""
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
"help. Baldras is now able to recruit outlaws."
msgstr ""
"Obwohl er wusste, dass sie ebenfalls als Kriminelle gebrandmarkt würden, "
"nahm er widerwillig ihre Hilfe an. Baldras kann nun Geächtete rekrutieren."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:26
msgid ""
"Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
"movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
"to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
"of action..."
msgstr ""
"Als sie am Rande des Waldes lagerten, beobachteten sie massive "
"Truppenbewegungen aus Richtung Aldril, einer Stadt in der Nähe, gen "
"Nordwest. Unsicher, was sie davon halten sollten, planten sie ihre nächsten "
"Schritte..."
#. [side]: type=Royal Guard, description=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:58
msgid "Archarel"
msgstr "Archarel"
#. [side]: type=Iron Mauler, description=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:74
msgid "Linneus"
msgstr "Linneus"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:92
msgid "Kill all enemy forces"
msgstr "Töte alle feindlichen Streitkräfte"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128
msgid "Jingo"
msgstr "Jingo"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:129
msgid "Majel"
msgstr "Majel"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:147
msgid ""
"The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It "
"has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army "
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
"the Queen, how should I ever expect to?"
msgstr ""
"Die Worte von Fürst Maddock haben mir die letzten Tage über keine Ruhe "
"gelassen. Wir können nie gewinnen. Wir werden niemals die gesamte Armee "
"Wesnoths besiegen. Ich Trottel! Wenn der Fürst von Elensefar nicht bereit "
"ist der Königin zu widerstehen, wie sollte ich dies jemals schaffen?"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:151
msgid ""
"What's worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last 2 "
"hours."
msgstr ""
"Schlimmer noch, sie hat es scheinbar bemerkt. Wir zählten allein in den "
"letzten zwei Stunden fünf Züge schwerer Infanterie, die in Richtung der "
"Garnison marschieren."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:155
msgid ""
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
"I never imagined they would house the enemies of Wesnoth."
msgstr ""
"Die Garnison. Die Türme von Halstead sind mehr als eine Garnison, Neffe, sie "
"sind eine Festung. Bisher schützten sie diese Gegend vor den Feinden "
"Wesnoths; ich hätte nie geglaubt, dass sie einmal die Feinde Wesnoths "
"beherbergen würden."
#. [event]: description=Pitcher 20 14}, description=Pitcher 28 18}, description=Pitcher 20 14}
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
msgid "Pitcher"
msgstr "Pitcher"
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:165
msgid "(Baldras!)"
msgstr "(Baldras!)"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:169
msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
msgstr "Onkel, er trägt das Wappen von Elense. Wir sollten antworten."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:173
msgid "Rider, quiet down before we are discovered! Quickly, approach."
msgstr "Reiter, seid leise, bevor wir entdeckt werden. Schnell, kommt hierher."
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:180
msgid ""
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A man named "
"Relnan opposed them with a small militia. He was victorious."
msgstr ""
"Meister Baldras, ich bringe Nachricht aus dem Norden. Während der letzten "
"Woche haben sich wieder mehrere Patrouillen über den großen Fluss nach "
"Annuvin gewagt. Ein Mann namens Relnan widersetzte sich ihnen mit einer "
"kleinen Miliz. Er war siegreich."
#. [message]: description=Majel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:184
msgid "This is surely good news!"
msgstr "Das sind sehr gute Nachrichten!"
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:188
msgid ""
"I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army "
"directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
"to the ground. No one will live."
msgstr ""
"Ich fürchte nicht. Die Königin schickt einen Teil ihrer Hauptstreitkräfte "
"direkt von Weldyn. Sobald sie eintreffen, werden sie jedes Dorf "
"niederbrennen. Niemand wird überleben."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:192
msgid ""
"The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching "
"the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
"They mustn't take one step without us being there to harass and delay them. "
"When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
msgstr ""
"Jetzt ergeben die Truppenbewegungen einen Sinn. Wir müssen diese Armee am "
"Erreichen der Garnison hindern. Wir können es nicht mit der gesamten Truppe "
"aufnehmen, aber wir können sie langsam aufreiben. Sie sollen keinen Schritt "
"ohne Furcht, keine Minute ohne Mühe und keinen Atemzug ohne Angst "
"verbringen. Wenn sie Halstead erreichen, müssen sie erschöpft oder am "
"Sterben sein."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:196
msgid "You just said we can't beat their entire army!"
msgstr "Du hast gerade gesagt, wir können ihre gesamte Armee nicht besiegen!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:200
msgid ""
"Do you propose surrender? It's this or nothing. All we can do is see it "
"through to the end."
msgstr ""
"Schlägst du vor aufzugeben? Ich sehe keine Wahl. Alles was wir tun können, "
"ist es bis zum Ende durchzustehen."
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:204
msgid ""
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
"my Lord's borders."
msgstr ""
"Möget ihr in Krieg und Frieden herrschen. Ich muss verschwinden bevor ich so "
"fern der Grenze meines Fürsten gesehen werde."
#. [message]: description=Jingo
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:215
msgid "Another platoon approaches..."
msgstr "Ein weiterer Zug nähert sich..."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:247
msgid ""
"When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
"the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
"alive."
msgstr ""
"Wenn wir fertig sind, wird die Armee der Thronräuberin die offenen Straßen "
"fürchten und sich vor dem Nachthimmel verkriechen... Schlagt überall zu, "
"schlagt schnell zu, schlagt leise zu... und lasst niemand am Leben."
#. [message]: description=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:261
msgid "It's an ambush! Hold your ground!"
msgstr "Ein Hinterhalt! Haltet die Stellung!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:272
msgid ""
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
"band of thugs of which they had heard so much."
msgstr ""
"Am nächsten Morgen kehrte die Nachtpatrouille zum nahen Außenposten zurück. "
"Sie waren überrascht ihre Kameraden im Kampf mit der Bande von Banditen zu "
"sehen, von der sie so viel gehört hatten."
#. [message]: description=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:280
msgid ""
"Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
"show them the law!"
msgstr ""
"Männer, zu den Waffen! Diese Bauerntrampel glauben, über dem Gesetz zu "
"stehen. Wir werden sie lehren, das Gesetz zu achten."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:298
msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
msgstr "Au! Feuer, heiß! Nicht ins Feuer treten!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:318
msgid ""
"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
"people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow's battle will "
"decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
msgstr ""
"Was für ein unglaubliches Durcheinander. Wir müssen als nächstes Halstead "
"angreifen. Wenn wir weiter zögern, werden sie unbesiegbar. Wenn wir es "
"vorher niederbrennen können, haben unsere Leute vielleicht eine Chance. "
"Schlaft gut heute Nacht, denn der morgige Kampf wird über das Schicksal "
"unserer Heimat, unserer Familien und unserer Freiheit entscheiden."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:329
msgid ""
"Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
"debt."
msgstr ""
"Sendet Helicrom Nachricht, wir seien nun bereit. Die Zeit naht da er seine "
"Schuld begleichen mag."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:349
msgid ""
"We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
"our position. We are done for!"
msgstr ""
"Wir haben zu viel Zeit hier verbracht. Bestimmt ist schon die gesamte Armee "
"Wesnoths auf dem Weg hierher. Wir sind erledigt!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:5
msgid "Glory"
msgstr "Ruhm"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:16
msgid ""
"In the Year of Wesnoth 161, 338 years before Asheviere's betrayal, the newly "
"crowned king sought to make safe once and for all the wildlands that "
"separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal regions of "
"Elensefar."
msgstr ""
"Im Jahre 161 Wesnoths, 338 Jahre vor Ashevieres Betrug, strebte der neu "
"gekrönte König danach, die Wildnis zwischen den menschlichen Städten um "
"Weldyn und den Küsten Elensefars endgültig zu befrieden."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20
msgid ""
"The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, "
"scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or "
"elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and "
"settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
"as well as in name."
msgstr ""
"Die glorreiche Armee Wesnoths, vom hohen Rat der Erzmagier persönlich "
"geführt, säuberte die Ebenen von allen Arten feindlicher Kreaturen, sei es "
"Bestie, Ork oder Elf. Der Stadtstaat Elensefar wurde offiziell ins "
"Königreich aufgenommen und neue Siedlungen erblühten und schmückten das Land "
"Wesnoth, das sich so in Worten und Taten selbst erschuf."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:24
msgid ""
"A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
"wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height "
"to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
"directly from the earth's living rock."
msgstr ""
"Ein Monument dieser Errungenschaft wurde direkt im Herzen der Wildnis "
"errichtet. In einem zwölfjährigen Ritual demonstrierte der hohe Rat, wozu "
"menschliche Magie mittlerweile fähig war, indem er diese Festung direkt aus "
"dem Felsen des Landes empor wachsen ließen."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:28
msgid ""
"Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer "
"walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside "
"labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It "
"became the Stronghold of Halstead."
msgstr ""
"Mehrere hundert Meter hoch, erhob sich der Berg über die Ebenen, seine Wände "
"gebieten Ehrfurcht und flößen Angst ein. Männer aus allen Teilen des Landes "
"arbeiteten hier, um die großartigste Festung, die je erdacht wurde, zu "
"erschaffen. Es wurde die Festung von Halstead."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:32
msgid ""
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
"its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
"and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead's frozen waves "
"of stone."
msgstr ""
"Dieser Wächter der westlichen Ebenen stand Wache als Wesnoth für "
"Jahrhunderte unter seinem Schutz gedieh. Kein Krieg konnte sie zerstören und "
"ihre Mauern wurden nie überrannt. Das Blut von Eindringlingen befleckt ihre "
"Brüstung und die Knochen der Besiegten vermodern vor den steinernem "
"Fundament Halsteads."
#. [side]: type=General, description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:67
msgid "Dommel"
msgstr "Dommel"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:122
msgid "Vashna"
msgstr "Vashna"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:278
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
msgstr "Zerstöre die Festung von Halstead"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:395
msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
msgstr "Dort ist sie. Die Festung von Halstead."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:408
msgid ""
"Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
"called forth out of the earth."
msgstr ""
"Seht euch an, wie groß sie ist! Diese Türme scheinen direkt aus dem Boden zu "
"kommen, als wären sie der Erde entstiegen."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:412
msgid ""
"That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings "
"of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
"era forged the walls of Halstead from the rock below."
msgstr ""
"Der Schein trügt nicht. In der Zeit der großen Könige von Wesnoth wurde "
"dieses Land mit machtvoller Magie gezähmt. Zauberer längst vergangener "
"Zeiten formten die Mauern von Halstead aus den natürlichen Felsen unterhalb."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:416
msgid ""
"I don't see how we can bring it down. They are already invincible in there!"
msgstr ""
"Ich kann nicht erkennen, wie wir es zerstören können. Sie sind bereits "
"unbesiegbar dort drinnen!"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:427
msgid ""
"No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is "
"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
msgstr ""
"Nein, mein junger Freund. Ihr unterschätzt meinen großen Schatz an geheimen "
"Wissen. Halstead hat eine Schwachstelle..."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:431
msgid ""
"You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle "
"on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as "
"indestructible as you might think."
msgstr ""
"Sieh, der Berg auf dem die Festung ruht, ist fester Fels. Aber die Burg "
"obenauf wurde mit der Zeit wieder und wieder auf- und umgebaut. Sie ist "
"nicht so unzerstörbar, wie es den Anschein hat."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:435
msgid ""
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
"to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to "
"hold up the middle."
msgstr ""
"Unterhalb sind alle vier Türme mit dem Burgfried durch Katakomben verbunden. "
"Mit der Zeit, nach vielen Kriegen, wurden Stützen notwendig, um den "
"Mittelteil zu halten."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:439
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:465
msgid ""
"So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
"Halstead. Would it really work?"
msgstr ""
"Also können wir die Stützen zerstören und damit die Festung Halstead zu Fall "
"bringen. Ist es wirklich so einfach?"
#. [message]: description=Helicrom
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:443
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:469
msgid ""
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can "
"reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels "
"of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish "
"no less than all four supports to raze the fortress."
msgstr ""
"Ich glaube ja. Jeder Turm hat einen Eingang in die Katakomben. Wenn wir das "
"Zentrum jedes Turm erreichen, kann einer unserer Männer in die Tiefen des "
"Berges entkommen und die Stützen zerstören. Jedoch bin ich sicher, dass wir "
"nicht weniger als alle vier Stützen zerstören müssen, um die Festung "
"hernieder zu reißen."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:449
msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
msgstr "Nein, junger Freund. Halstead hat tatsächlich eine Schwachstelle."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:453
msgid "How do you know?"
msgstr "Woher weißt du dies?"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:457
msgid ""
"When I was a boy, my father - your grandfather - brought your dad and me to "
"live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
"here, and we learned many things."
msgstr ""
"Als kleiner Junge brachte mein Vater dein Großvater deinen Vater und "
"mich nach Aldril, da Orks unser Dorf gebrandschatzt hatten. Wir wuchsen in "
"dieser Gegend auf und lernten viele nützliche Dinge."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:461
msgid ""
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
"to the central keep. The catacombs growing over time, combined with "
"centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
"middle."
msgstr ""
"Unterhalb sind alle vier Türme mit dem Burgfried durch Katakomben verbunden. "
"Die Katakomben sind über die Jahre hinweg ausgedehnt worden, über die "
"Jahrhunderte des Krieges wurde es notwendig, Stützen zu installieren, um den "
"Mittelteil zu halten."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:475
msgid ""
"I hope you're right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
msgstr ""
"Ich hoffe du hast Recht. Wenige Stunden noch und die Nacht bricht herein, "
"und wir werden es herausfinden."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:479
msgid ""
"We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
"on Halstead. They must think Wesnoth's army is spread out right now."
msgstr ""
"Wir müssen vorsichtig sein. Seht dort! Eine beachtliche Truppe von Orks "
"greift Halstead ebenfalls an. Sie müssen glauben, Wesnoths Armee ist derzeit "
"weit verstreut."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:483
msgid "Heh. They're in for a surprise. This may work to our advantage."
msgstr ""
"Ha! Sie werden eine schöne Überraschung erleben. Dies könnte sich zu unserem "
"Vorteil auswirken."
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:498
msgid "Look in the distance... riders approach!"
msgstr "Dort, in der Ferne... ich sehe Reiter!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:507
msgid "Who is it?"
msgstr "Wer ist es?"
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:511
msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
msgstr "Hilfe, hoffe ich. Schlimmer wird's auf jeden Fall nimmer."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:517
msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
msgstr "Reiter nähern sich vom Nordwesten! Haltet die Stellung Männer."
#. [unit]: type=Paladin, description=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:526
msgid "Sir Gwydion"
msgstr "Sir Gwydion"
#. [message]: type=Lancer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:542
msgid "Sound the advance!"
msgstr "Blast zum Angriff!"
#. [message]: description=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:546
msgid ""
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
"Then, we CHARGE!"
msgstr ""
"Ritter von Elensefar, haltet ein! Der Kampf hat bereits begonnen! Schlagt "
"euer Lager hier auf. Dann erst werden wir ANGREIFEN!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:559
msgid ""
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
msgstr ""
"Beeindruckend. Fürst Maddock hat seine Garde geschickt... seine besten "
"Truppen! Elensefar muss nun ohne Verteidigung sein. Von dieser Schlacht "
"hängt mehr ab, als ich dachte."
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:563
msgid ""
"Baldras, Gwydion is Lord Maddock's son. This battle isn't just about Annuvin "
"anymore."
msgstr ""
"Baldras, Gwydion ist der Sohn Fürst Maddocks. Dieser Kampf geht nicht länger "
"nur um Annuvin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:576
msgid ""
"That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
msgstr ""
"Am Nachmittag traf eine weitere vorgelagerte Division der Streitkräfte "
"Wesnoths ein..."
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:627
msgid ""
"I think... I think they're trying to storm Halstead itself... the fools!"
msgstr ""
"Ich denke... ich denke sie versuchen Halstead selbst zu stürmen... diese "
"Verrückten!"
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:644
msgid "They have breached the fortess gate! Repulse them!"
msgstr "Sie haben die Tore der Festung durchbrochen! Werft sie zurück!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:660
msgid "I'm inside the tower! I'm going down to the catacombs - cover me."
msgstr ""
"Ich bin innerhalb des Turms! Ich steige jetzt in die Katakomben hinab gebt "
"mir Deckung."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:670
msgid "After about an hour..."
msgstr "Nach ungefähr einer Stunde..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:680
msgid "It's done."
msgstr "Es ist getan."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:707
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
msgstr "Die Festung Halstead begann zu beben..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:712
msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
msgstr "Die Festung hat begonnen zusammenzubrechen! Flieht!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:743
msgid "I think it's working! Everybody get clear NOW!"
msgstr "Ich denke es funktioniert! Alle verlassen die Festung JETZT!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:767
msgid ""
"With a thunderous earthquake and a vast billowing of dust, thousands of tons "
"of stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
msgstr ""
"Mit einem donnernden Erdstoß und Wogen von Staub, krachten tausende Tonnen "
"von Holz und Stein in sich zusammen. Ein Teil rutschte seitlich den Abhang "
"herunter, doch das Meiste verschwand tief unter die Erdoberfläche, im "
"Inneren des ausgehöhlten Berges."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:772
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
msgstr "Niemand innerhalb der Festung konnte dies überlebt haben."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:834
msgid ""
"After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere's host "
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
"province of Annuvin was executed."
msgstr ""
"Nach mehr als einer Woche harter Kämpfe, traf der die Hauptmacht von "
"Ashevieres Truppen ein. Der Kampf war schnell zu Ende. Jeder einzelne "
"Bewohner der Provinz Annuvin wurde exekutiert."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:863
msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
msgstr "Männer, helft mir! Ich bin unter diesem Haufen Schutt gefangen."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:867
msgid ""
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
msgstr ""
"Niemand konnte Baldras rechtzeitig erreichen. Er und viele seiner Begleiter "
"starben an diesem Tag unter der Festung von Halstead."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:872
msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
msgstr ""
"Ich hoffe dieses Opfer war nicht vergebens... aber das werden wir nie "
"erfahren."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:878
msgid "Our dream of freedom... gone... Uungh."
msgstr "Unser Traum von Frieden in Freiheit... vorbei... Aargh."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:896
msgid "Uncle!"
msgstr "Onkel!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:900
msgid "NO!"
msgstr "NEIN!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:904
msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
msgstr ""
"Ich versprach deinem Vater ich würde nach dir sehen... und ich habe versagt."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:908
msgid ""
"But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not "
"be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
msgstr ""
"Aber wir sind so nah am Ziel. Wir müssen dies zu Ende bringen. Ich bedauere, "
"dass du deine Freiheit nicht wirst genießen können. Gott sei mit dir, Harper."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:922
msgid ""
"Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
"have done..."
msgstr ""
"Weiter, meine Freunde. An eurer Seite zu kämpfen, ist das ehrbarste was ich "
"je getan habe..."
#. [message]: description=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:936
msgid "Your reign of terror is over, General."
msgstr "Eure Schreckensherrschaft ist vorbei, General."
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:940
msgid ""
"You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This "
"small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
"suffer when the full force of her wrath descends upon you."
msgstr ""
"Ihr werdet Asheviere niemals überwinden. Ihre Macht ist zu groß... Dieser "
"kleine Sieg heute ist nichts als eine Galgenfrist für die unvorstellbaren "
"Schmerzen, die ihr erleiden werdet wenn ihr Zorn euch schlussendlich einholt."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:951
msgid ""
"This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom."
msgstr "Dies war kein kleiner Sieg. Ihr unterschätzt den Drang nach Frieden."
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:955
msgid ""
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... unngh.."
msgstr ""
"Ihr... unterschätzt die... Grausamkeit und Gier eurer Königin... aargh..."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:962
msgid ""
"Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth "
"from whence it came."
msgstr ""
"Kleiner Sieg? Pah! Nun werden wir diese Festung dem Erdboden gleich machen, "
"aus dem sie einst entstand."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:5
msgid "Liberty - Epilogue"
msgstr "Freiheit Epilog"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:12
msgid ""
"The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
"everybody."
msgstr ""
"Der Rest des Kampfes war verschwommen. Der Schock dessen, was stattgefunden "
"hatte, lähmte jeden."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:15
msgid ""
"Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
"night. The spectacle of Halstead's destruction stunned them into a daze that "
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
msgstr ""
"Baldras und seine Männer flohen im Schutz der Nacht aus den westlichen "
"Ebenen Wesnoths. Das Drama der Zerstörung Halsteads beherrschte ihre "
"Gedanken auf auf ihrem Weg Richtung Norden nach Elensefar, und die "
"Erinnerung verging nur langsam."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:18
msgid ""
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
"not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about "
"it."
msgstr ""
"Die Reiter von Elensefar verfolgten die Reste der orkischen Armee und "
"trieben sie zurück über den großen Fluss. Dann verteilten sie sich übers "
"Land und man hörte nichts mehr von ihnen. Damals hielt Baldras dies für "
"wunderlich, als er das erste Mal davon hörte."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:21
msgid ""
"As the main body of Asheviere's army neared the ruins of Halstead, strange "
"things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found "
"hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching "
"columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. "
"Fear of an undead menace spread through the ranks."
msgstr ""
"Als der Hauptteil von Ashevieres Armee die Ruinen von Halstead erreichte, "
"passierten seltsame Dinge. Des nächtens verschwanden Männer spurlos, von "
"einigen fanden sich nur noch Stücke. Unerklärliche Zwischenfälle plagten die "
"marschierenden Truppen. Soldaten fielen wo sie eben noch standen tot um, "
"erschlagen von unsichtbaren Meuchelmördern. Angst vor einem untoten Gegner "
"verbreitete sich unter den Soldaten."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:24
msgid ""
"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
"invisible terror stalking them convinced Asheviere's second in command the "
"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
"border and set up strong defenses against the west."
msgstr ""
"Als die Armee von Wesnoth die Ruinen der mächtigen Festung Halstead fand, "
"war es um die Disziplin geschehen. Die Ruine zusammen mit den unsichtbaren "
"Heimsuchungen überzeugte Ashevieres zweiten Kommandeur davon, dass das "
"gesamte Gebiet verflucht sei. Er zog sich geschwind in die früheren Grenzen "
"zurück und errichtete eine starke Verteidigung gen Westen."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:27
msgid ""
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
"Maddock's men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
"during his resistance."
msgstr ""
"Baldras hatte gerade den großen Fluss überquert, als Gerüchte über "
"Nachtschatten von seinen Gefolgsleuten zu ihm drangen. Mit einem faden "
"Beigeschmack erkannte er, dass Fürst Maddocks Männer erfolgreich die "
"Taktiken einsetzen, die auch er während der Zeit seines Widerstandes gelernt "
"und genutzt hatte."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:30
msgid ""
"The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
"devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
msgstr ""
"Die Bauern, die zu Geächteten wurden, erreichten schließlich Dallben. Es war "
"komplett niedergebrannt. In aufkeimender Angst rannten sie durch den Wald "
"nach Delwyn, doch es war zu spät. Jedoch fanden sie hier einen Hinweis "
"darauf, was passiert war..."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:34
msgid ""
"...a grimy note nailed to a charred post that read, 'Baldras, You would have "
"been proud. We gave 'em hell. But in the end, it wasn't enough.'"
msgstr ""
"... auf einer rußgeschwärzten Nachricht, angenagelt an einen verkohlten "
"Pfahl stand: »Baldras, du wärest stolz gewesen. Wir haben ihnen die Hölle "
"heiß gemacht. Aber am Ende, war es nicht genug.«"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:38
msgid ""
"'We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
"harass us anymore.'"
msgstr ""
"»Wir flohen wie Verbrecher in der Nacht, aber wir stellten sicher, dass uns "
"niemand mehr belästigen würde.«"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:42
msgid ""
"'If you wish to find us, head southwest. When you reach the land's end, just "
"keep going. See you soon, old friend. - Relnan' "
msgstr ""
"»Wenn du uns finden möchtest, gehe nach Südwesten. Wenn du die Grenze des "
"Landes erreicht hast, geh einfach weiter. Bis bald, alter Freund. Relnan«"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
msgid "Bone Knight"
msgstr "Knochenritter"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:33
msgid ""
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
"and destruction."
msgstr ""
"Ehemals große Krieger der Ebenen, wurden diese Reiter auf ihren Skelett-"
"Pferden durch schwarze Magie zurück gerufen, um Angst und Zerstörung zu "
"verbreiten."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:37
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:37
msgid "axe"
msgstr "Axt"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:79
msgid "trample"
msgstr "Niedertrampeln"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:5
msgid "Death Squire"
msgstr "Todesknappe"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27
msgid ""
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
"accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
"pick up a good deal of the Knight's power, including the ability to command "
"underlings."
msgstr ""
"Manchmal kommen die mächtigsten Krieger und Generäle verflucht mit Hass und "
"Angst, in diese Welt als Todesritter zurück. Todesknappen dienen ihnen, "
"derweil sie genug dunkle Macht anhäufen, um selbst Todesritter zu werden. "
"Währenddessen lernen sie von der Macht des Ritters, unter anderem die "
"Fähigkeit, Untergebene zu führen."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32
msgid "sword"
msgstr "Schwert"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
msgid "Rogue Mage"
msgstr "Abtrünniger Magier"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:18
msgid ""
"Some mages are thrown out of the mage's guild for attempting to practice "
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
"whatever necessary to support their study of black magic. Although not as "
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
"Einige Magier wurden wegen verbotener dunkler Magie von der Gemeinschaft der "
"Magier ausgeschlossen und verbannt. Nun, da sie in Acht und Bann standen, "
"ließen sie die letzten Skrupel fahren, um die dunklen Künste zu "
"perfektionieren. Obwohl sie ihre Magierausbildung meist nicht regulär "
"vollendeten, kann ihre Magie tödlich sein. Durch ihre Zeit als Ausgestoßene "
"haben sie gelernt, mit dem Schwert recht gut umzugehen."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:26
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23
msgid "short sword"
msgstr "Kurzschwert"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:32
msgid "magic missile"
msgstr "Magiegeschoss"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
msgid "Shadow Lord"
msgstr "Schattenfürst"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:22
msgid ""
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
"they lord over."
msgstr ""
"Nur wenige Menschen vermögen die Geheimnisse der dunklen und der hellen "
"Magie zu beherrschen, ohne ihren Verstand zu verlieren. Die, die diese "
"Gratwanderung meisterten wurden zu Schattenfürsten, welche nicht vollkommen "
"zu der Welt des Lichtes und nicht vollkommen zu der Welt des Schattens "
"gehören. Um zu töten, benötigen sie keine Waffen und sind sowohl unter ihren "
"Feinden als auch bei ihren Untergebenen gefürchtet."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:74
msgid "astral blade"
msgstr "Astralklinge"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:85
msgid "shadow bolt"
msgstr "Schattengeschoss"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:97
msgid "shadow blast"
msgstr "Schattenböe"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
msgid "Shadow Mage"
msgstr "Schattenmagier"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:21
msgid ""
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
"using peers, instead channeling their energies into devestating melee "
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
"begun to adversely affect their health."
msgstr ""
"Jahre voller Gewalt und Brutalität, um das Studium für die verbotenen "
"dunklen Künste zu finanzieren, haben die Schattenmagier zu gefürchteten "
"Kämpfern werden lassen. Erfüllt durch die Macht ihrer eigenen Kräfte, führen "
"sie kleine Gruppen von Schurken an. Sie sind im magischen Zweikampf ihren "
"Gegnern zumeist unterlegen, können aber ihre Kräfte zu einem zerstörerischen "
"Fernangriff bündeln. Im Gegensatz zu ihrer offensichtlichen Macht, bewirken "
"ihre verdorbene Seelen ein langes Siechtum und Raubbau an ihrer Gesundheit."
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:38
msgid "ice blast"
msgstr "Eiswind"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
msgid "Skeleton Rider"
msgstr "Skelett Reiter"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33
msgid ""
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
"fear and destruction."
msgstr ""
"Ehemals große Krieger der Ebenen, wurden diese Reiter auf ihren Skelett-"
"Pferden durch schwarze Magie aus ihren Gräbern zurück gerufen, um Angst und "
"Zerstörung zu verbreiten."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:18
msgid ""
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
"countryside."
msgstr ""
"Bauern leben in den kleinen Weilern und Dörfern, die über das Land von "
"Wesnoth verstreut sind."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:26
msgid "Village Elder"
msgstr "Dorfältester"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:29
msgid ""
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
"guided by a group of elders, who are the village's wisest and most "
"experienced residents."
msgstr ""
"Jedes der im ländlichen Teil Wesnoths verstreuten Dörfer wird in der Regel "
"von einer Gruppe Ältester geleitet, welche die weisesten und erfahrensten "
"Bewohner des Dorfes sind."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:37
msgid "Senior Village Elder"
msgstr "Erfahrener Dorfältester"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:41
msgid ""
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
"the senior elders take responsibility for the community's well-being on "
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
msgstr ""
"Das gesamte Dorf wendet sich an die erhabenen Ältesten um Rat. Stark und "
"weise, ruht die Verantwortung für das Wohlergehen des Dorfes auf den "
"Schultern der erhabenen Ältesten. Die Herrscher ernennen oft die weisen "
"Dorfältesten zum Magistrat und vereinen Staatsmacht und gesellschaftliche "
"Macht in einer Person."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:52
msgid "Peasant Youth"
msgstr "Jungbauer"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
msgid ""
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
msgstr ""
"Die jungen Bauern mit den ungepflegten Haaren sind so ziemlich wie alle "
"jungen Menschen irgendwo sonst in Wesnoth: waghalsig, großspurig und wild "
"darauf, Neues zu erkunden."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:63
msgid "female^Peasant Youth"
msgstr "Bauerstochter"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:72
msgid "Watchman"
msgstr "Nachtwächter"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:77
msgid ""
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
msgstr ""
"Die Nachtwache sind Männer und Frauen, welche die Dörfer vor menschlichen "
"als auch sonstigen Plünderern beschützen, die Nachts die ländliche Umgebung "
"um Wesnoth durchstreifen."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:79
msgid "female^Watchwoman"
msgstr "Nachtwächterin"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:88
msgid "Borderer"
msgstr "Grenzschützer"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
msgid ""
"Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending off "
"orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the core "
"of the village's patrol."
msgstr ""
"Jedes Dorf hat eine Gruppe von fähigen Kämpfern bestimmt, um Angriffe der "
"Orks abzuwehren. Einige von diesen treten in die Armee Wesnoths ein, während "
"andere den Kern der Nachtwache des Dorfes bilden."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:94
msgid "female^Borderer"
msgstr "Grenzschützerin"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:108
msgid "Peasant Hunter"
msgstr "Bauern Jäger"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:111
msgid ""
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
"local terrain can be valuable assets in combat."
msgstr ""
"Dörfer, die in unzugänglichen Gegenden nahe der Grenzen liegen, sind auf "
"Jäger angewiesen, die den größten Teil der Nahrung für das Dorf beschaffen. "
"Ihre Fähigkeit sich nahezu lautlos zu bewegen und ihr ausgezeichnetes Wissen "
"über die Umgebung, machen sie zu wertvollen Kämpfern in der Schlacht."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:119
msgid "Peasant Trapper"
msgstr "Bauern Fallensteller"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:124
msgid ""
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
"and swamps."
msgstr ""
"Fallensteller sind fähige Jäger, die die Nahrungs- und Fellversorgung für "
"mehrere Dörfer sichern. Ihre Jagderfahrung macht sie am wertvollsten in der "
"Nacht, sowie in Wäldern und Sümpfen."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:132
msgid "Peasant Huntsman"
msgstr "Bäuerlicher Jäger"
# bullseye wamprats ist ein Zitat aus Star Wars und hat in meinen Augen keinerlei Daseinsberechtigung in Wesnoth.
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:136
msgid ""
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
"wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that moves "
"in their territory."
msgstr ""
"Jäger haben den größten Teil ihres Lebens in den tiefen Wäldern und Sümpfen "
"der Wildnis, die ihre Heimat ist, verbracht. Sie sind in der Lage einer "
"Sumpfratte das Auge auszuschießen und verlieren keine Spuren von dem, was "
"sich in ihrem Gebiet bewegt."
#. [object]
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
msgid "Holy Ankh"
msgstr "Heiliges Amulett"
#. [object]
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:65
msgid ""
"You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
"brightly when you pick it up!"
msgstr ""
"Ihr findet einen schweren Anhänger auf einem unheimlich und rätselhaft "
"wirkenden Altar. Es leuchtet in dem Moment, in dem ihr es aufhebt, hell auf!"
#. [object]
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
msgid ""
"There is a strange altar here and a pendant on it. I don't want to touch it."
msgstr ""
"Dort steht ein Altar herum, der außergewöhnlich aussieht. Auf ihm liegt ein "
"Amulett. Ich möchte es lieber nicht berühren."
#. [effect]: type=arcane
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:79
msgid "holy ankh"
msgstr "Heiliges Amulett"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:147
msgid "Tell my wife... that I loved her!"
msgstr "Sagt meiner Frau... dass ich sie geliebt habe!"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:161
msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
msgstr "Arrgh... Nun werden unsere Leute nie die Freiheit erlangen..."
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:175
msgid "I am finished... will we ever be free?"
msgstr "Ich bin am Ende... werden wir jemals frei sein?"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:189
msgid "How can this be? We have lost."
msgstr "Wie ist dies möglich? Wir haben verloren."