wesnoth/po/wesnoth-l/da.po
2008-05-14 15:03:30 +00:00

2762 lines
106 KiB
Text

# (Battle for Wesnoth) Danish translation of Liberty.
# Copyright (C) 2005-2008 Wesnoth Development Team.
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-03 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-12 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
msgid "Liberty"
msgstr "Frihed"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "Outlaw"
msgstr "Fredløs"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "(Easy)"
msgstr "(Nem)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "(Difficult)"
msgstr "(Svær)"
#. [unit]
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:15
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "Peasant"
msgstr "Bonde"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "(Normal)"
msgstr "(Normal)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "Fugitive"
msgstr "Flygtning"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:24
msgid ""
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
"way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian "
"troops but darker foes including orcs and undead.\n"
"\n"
"(Intermediate level, 9 scenarios)"
msgstr ""
"Da skyggen af borgerkrig forlænges udover Wesnoth, gør en gruppe hårdføre "
"landboere oprør mod dronning Ashevieres tyrani. For at vinde deres frihed må "
"de ikke kun besejre trænede soldater i Wesnoths hær men også mørkere tropper "
"som orker og udøde.\n"
"\n"
"(Mellemniveau, 9 scenarier)"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
msgid "Campaign Design"
msgstr "Kampagne design"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:33
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
msgstr "Sproggennemgang og forberedelse til hovedspillet"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:39
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Kampagne vedligeholdelse"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:50
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Illustrationer og grafik"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:67
msgid "Translators"
msgstr "Oversættere"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:5
msgid "The Raid"
msgstr "Overfaldet"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:16
msgid "Dallben"
msgstr "Dallben"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:21
msgid ""
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
"of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
"dissatisfied with the King's rule. Being preoccupied with the great wars, "
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgstr ""
"For mange år siden, under kong Garad 2.s kongedømme, blev grænsebyerne "
"Delwyn og Dallben i Annuvin provinsen stadig mere utilfredse med kongen. "
"Optaget af de mange krige var kongen ikke i stand til at sende tilstrækkelig "
"med styrker til at beskytte grænserne."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:26
msgid ""
"The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
"own trading routes and pacts of mutual defense."
msgstr ""
"Som en konsekvens udviklede disse folk en tillid til dem selv og gode "
"overlevelsesevner imod de hærgende orker og blodig øgleangreb. De etablerede "
"deres egne handelsruter og gensidige forsvarsstyrker."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:30
msgid ""
"Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen "
"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
"very effective with their simple slings and clubs."
msgstr ""
"Selv om de ikke havde tilladelse til at træne med traditionelle militære "
"våben havde disse skovmænd deres hjem i skovene og sumpene, og de var meget "
"effektive med deres simple slynger og køller."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:34
msgid ""
"After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth "
"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
msgstr ""
"Efter dronning Ashevieres forræderi af kongen forsøgte den nye regent af "
"Wesnoth at konsolidere sin uretmæssige magtbase. Hun sendte sin hær udover "
"Wesnoth for at intimidere lederne i provinserne og dermed sikre sin egen "
"magt."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:38
msgid ""
"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
"rule, especially not to this pretender..."
msgstr ""
"Befolkningen i Annuvin var ikke villig til at slippe deres hård tjent "
"selvstyre, og slet ikke til denne bedrager..."
#. [side]: type=Bandit_Peasant, description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:59
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:34
msgid "Baldras"
msgstr "Baldras"
#. [side]: type=Goblin Pillager, description=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:75
msgid "Fal Khag"
msgstr "Fal Khag"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:102
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
msgstr "Besejr alle goblinernes plyndringsmænd"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:106
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
msgstr "Gobliner når landsbyen Dallben"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:282
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:125
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:153
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:127
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:110
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:82
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:96
msgid "Death of Baldras"
msgstr "Baldras' død"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:129
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:157
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:114
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:86
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:100
msgid "Death of Harper"
msgstr "Harpers død"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:286
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:133
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:161
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:139
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:115
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:118
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:90
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:104
msgid "Turns run out"
msgstr "Tiden løber ud"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:151
msgid "Gatrakh"
msgstr "Gatrakh"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:152
msgid "Thurg"
msgstr "Thurg"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:165
msgid "Krung"
msgstr "Krung"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:156
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:161
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166
msgid "Gorokh"
msgstr "Gorokh"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:190
msgid ""
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
"sufficent forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
"slake the thirst of our blades."
msgstr ""
"Så længe at orkernes råd ikke yder os nok med styrker herude i vildmarken, "
"så vender vi os mod disse tåbelige mennesker for at føde vores ulve og tæmme "
"vores våbens tørst."
#. [message]: description=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:194
msgid ""
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
"to the human village."
msgstr ""
"Rid orme, jeg vil have afsluttet vores overfald før jagtselskabet returnerer "
"til menneskelandsbyen."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203
msgid "Jalak"
msgstr "Jalak"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:204
msgid "Delurin"
msgstr "Delurin"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:205
msgid "Red"
msgstr "Red"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:206
msgid "Ordo"
msgstr "Ordo"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
msgid "Novus"
msgstr "Novus"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:208
msgid "Teneor"
msgstr "Teneor"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
msgid "Kembe"
msgstr "Kembe"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:210
msgid "Treagh"
msgstr "Treagh"
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:217
msgid "Harper"
msgstr "Harper"
#. [message]: description=Red
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
msgid ""
"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
"Dallben while we were gone."
msgstr ""
"Se, goblinryttere er på vej! Du havde ret, de startede deres overfald på "
"Dallben, mens vi skulle være væk."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:235
msgid ""
"We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
"long since forgotten about us out here."
msgstr ""
"Vi må stoppe dem, før de når landsbyen. Forbandet være kronen, de har for "
"længst glemt alt om os herude."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:239
msgid ""
"Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
"may take the fight out of the rest."
msgstr ""
"Gobliner er svage uden deres leder. Hvis vi kan besejre ham, kan vi stoppe "
"dem."
#. [message]: description=Kembe
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:243
msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. We'll need to "
"chase him down if we're going to stop them."
msgstr ""
"Goblinlederen er i fuld fart på vej mod Dallben. Vi må jage ham ned, hvis vi "
"skal stoppe dem."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:247
msgid ""
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
"them off. I have the feeling if you can distract the leader, the rest of "
"them will be thrown into confusion."
msgstr ""
"Gør det. Forsøg at holde dem tilbage indtil vi mere langsomme er fremme og "
"kan gøre det af med dem. Jeg har en følelse af, at hvis du kan distrahere "
"lederen, vil resten af dem gå i panik."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:251
msgid ""
"And Harper... don't get yourself killed. I'm responsible for you now that "
"your father is gone, and I won't dishonor his memory by breaking my promise "
"to keep you safe."
msgstr ""
"Og Harper... undgå at blive dræbt. Jeg er ansvarlig for dig, nu din far er "
"væk, og jeg vil ikke vanære hans minde ved at bryde mit løfte."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:255
msgid "...I know... All right now, let's stop these goblins!"
msgstr "...Jeg ved det... Lad os stoppe disse gobliner!"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:275
msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"Vi kan kun lige overleve disse orkangreb. Vi mistede to mænd sidste uge, og "
"flere idag... alligevel gør Weldyn ingenting!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279
msgid ""
"The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
"her banner flies we will resist the horde."
msgstr ""
"Kongen stoppede med at sende patruljer herud da krigen startede. Da krigen "
"kom faldt byrden på os. Vi er indbyggere i Wesnoth og så længe hendes banner "
"vejrer vil vi modstå horderne."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283
msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
msgstr "Banneret vil blæse over en spøgelsesby, hvis hjælp ikke snart kommer."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308
msgid ""
"They're getting closer to our village! What about the town guards, can they "
"help us?"
msgstr ""
"De kommer tættere på vores landsby! Hvad med byvagterne. Kan de hjælpe os?"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:312
msgid ""
"They'll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
"aren't many of them... I wouldn't count on them being able to protect the "
"village alone for long."
msgstr ""
"De kommer frem når de ser de ryttere, eller os, nærme sig, men der er ikke "
"mange af dem... Jeg ville ikke stole på at de kan beskytte landsbyen i "
"særlig lang tid."
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
msgid "Remald"
msgstr "Remald"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:326
msgid "Wolmas"
msgstr "Wolmas"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:331
msgid "Jasken"
msgstr "Jasken"
#. [message]: description=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:338
msgid ""
"What's happening here? Why are you running like mad, $unit.user_description|?"
msgstr ""
"Hvad sker der her? Hvorfor løber du som en vanvittig, $unit."
"user_description|?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:342
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
msgstr ""
"Gobinryttere på jagt efter menneskebytte. Vi må ikke lade nogle af dem nå "
"landsbyen!"
#. [message]: description=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:349
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt - and heading right for Dallben!"
msgstr "Se! Goblinryttere er på jagt - og lige på vej mod Dallben!"
#. [message]: description=Remald
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:353
msgid "Halt!"
msgstr "Stop!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:371
msgid ""
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
"are done pillaging it."
msgstr ""
"Goblinerne nåede landsbyen! Der vil helt sikkert ikke være noget tilbage, "
"når de er færdige med den."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:5
msgid "Civil Disobedience"
msgstr "Civil ulydighed"
#. [side]: type=Cavalier, description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:49
msgid "Tarwen"
msgstr "Tarwen"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:78
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
msgstr "Dræb hærkaptajnen fra Wesnoth, Tarwen"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:125
msgid "Look, riders approach."
msgstr "Se ryttere på vej."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:129
msgid "Stand fast, nephew."
msgstr "Stå fast nevø."
#. [message]: description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:142
msgid ""
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
"us to Elensefar for vetting."
msgstr ""
"I dronningens navn beordres den lokale magistrat i denne by til at rejse med "
"os til Elensefar for at stå for validering."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:146
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
msgstr "Garad er konge af Wesnoth. Vi er ikke under en dronning."
#. [message]: description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:150
msgid ""
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
"queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
"if it is dead or alive."
msgstr ""
"Din gamle bonde. Asheviere er dronning af Wesnoth. Kongen faldt for tre uger "
"siden ved Abez. Jeg er færdig med dig. Din magistrat kommer med os, og vi "
"er lige glad med om det er død eller levende."
#. [message]: description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:184
msgid "Guard the gate."
msgstr "Bevogt porten."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:195
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
msgstr ""
"Harper, forsvind herfra. Jeg kan se hvor det her fører hen, og det er ikke "
"et slag for dig."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:200
msgid ""
"I am the magistrate of Dallben, and it is YOU who will be leaving Dallben, "
"be it dead or alive."
msgstr ""
"Jeg er magistrat i Dallben, og det er DIG som vil forlade Dallben, enten død "
"eller levende."
#. [message]: description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:215
msgid "Get back, you cur!"
msgstr "Tilbage, din køter!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:229
msgid "Get out of my village!"
msgstr "Ud af min landsby!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:238
msgid ""
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
"But now I fear things will be worse."
msgstr ""
"Vores liv var hårdt under kronen. Men jeg frygter nu, at tingene bliver "
"værre."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:243
msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
msgstr "Vi må fortælle befolkningen i Delwyn om dette."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256
msgid ""
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
"something we should face together."
msgstr ""
"Det er sandt. Vi har altid stået bag dem, og de bag os. Dette bør vi modstå "
"sammen."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:261
msgid ""
"Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought "
"Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our "
"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
"the throne."
msgstr ""
"Udmærket. Vi går til Delwyn og afgør hvordan vi håndterer denne situation. "
"Jeg troede aldrig, at Wesnoth ville falde ind i mørket. Men nu er det ikke "
"kun orkerne som truer vores land, mere onde ting foregår med dronningens "
"adgang til tronen."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:266
msgid ""
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
"but we are now outlaws."
msgstr ""
"I dag er vi ikke længere indbyggere i Wesnoth. Jeg ville ønske det kunne "
"være anderledes, men nu er vi fredløse."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:315
msgid ""
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
msgstr "Åh nej! Tiden er løbet fra os, de er ankommet med forstærkninger..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:5
msgid "A Strategy of Hope"
msgstr "Håbets strategi"
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:42
msgid "Relnan"
msgstr "Relnan"
#. [side]: type=Orcish Warrior, description=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:67
msgid "Urk Delek"
msgstr "Urk Delek"
#. [side]: type=Saurian Oracle, description=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:94
msgid "Thhsthss"
msgstr "Thhsthss"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:123
msgid "Defeat both enemy leaders"
msgstr "Besejr begge fjendtlige ledere"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:135
msgid "Death of Relnan"
msgstr "Relnans død"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:163
msgid ""
"Relnan, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
"In your many years as Delwyn's magistrate I have never known your judgement "
"to err."
msgstr ""
"Relnan, tak for din velkomst til vores budbringer og accept af et møde. I "
"dine mange år som Delwyns magistrat har jeg aldrig set, at din bedømmelse "
"har været forkert."
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:167
msgid ""
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
msgstr ""
"Der er gået lang tid min gamle ven. Dine nyheder gør os urolige. Dog er der "
"ingen problemer, som vi ikke har kunnet afklare her på vores hemmelige "
"mødested."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:171
msgid ""
"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
"leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
msgstr ""
"Du forstår ikke helt. Vi angreb en patrulje fra Wesnoth. Og ikke kun det, "
"lederen var en mand, jeg ikke ført har set i Annuvin provinsen. Aldrig er en "
"person sendte herud som patruljekaptajn, som var så fornærmende og ond."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:175
msgid ""
"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
msgstr ""
"Havde de taget min onkel, så ville de helt sikkert været dukket op i Delwyn "
"idag med det samme ultimatum. Som det er nu, er flere ryttere undsluppet."
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:179
msgid ""
"Well, it won't be long until they report back to the local garrison with the "
"details of your encounter."
msgstr ""
"Hmm, der vil ikke gå lang tid, før de har rapporteret tilbage til den lokale "
"garnison med detaljer om jeres sammenstød."
#. [message]: description=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:183
msgid "Then they'll be back in force."
msgstr "Derefter vil de komme tilbage i større tal."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:187
msgid ""
"An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
msgstr ""
"En hån mod anstændigheden er dette! Siden hvornår er Wesnoth blevet regeret "
"af frygt og forrræderi? Vi bør konsultere med lensherre Maddock i Elensefar. "
"Vi har kendt ham i mange år for at være ædel både i gerning og af navn."
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:191
msgid ""
"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
"of it may not seem so obvious from a noble's chair."
msgstr ""
"Enig. Men, Baldras, hvad vil du fortælle ham? Vi ved at noget er gået "
"frygtelig galt i Wesnoth her på det sidste, at mere end normal korruption og "
"inkompetence er løs. Men når følgerne rammer simple bønder, så er "
"uretfærdigheden måske ikke så indlysende set fra en adeligs stol."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:195
msgid ""
"We need evidence. Hard evidence...but wait, are those orcish war drums I "
"hear?"
msgstr ""
"Vi har behov for beviser. Stærke beviser... men vent er det orkkrigstrommer "
"jeg kan høre?"
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:199
msgid ""
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
"tale; saurians approach. To arms!"
msgstr ""
"Det tror jeg det er gamle ven. Og den slemme lugt i vinden fortæller en "
"anden historie; øgler er på vej. Grib våbene!"
#. [message]: description=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:204
msgid ""
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag's killers ends here."
msgstr "Ved lyden af ulvene, ender lugtsporet af Fal Khags mordere her."
#. [message]: description=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:209
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
msgstr "Fal Khag er intet for os, ork. Du lovede os guld. Lysende guld."
#. [message]: description=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:213
msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
msgstr "Du vil få guld. Og vores ulve vil få mad."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:225
msgid ""
"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
"forge-markings."
msgstr ""
"Noget er meget forkert her. Disse orker bærer våben udsmykket med "
"hærmarkeringer."
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:229
msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
msgstr "Ja. Og guldet i deres punge så nyt ud - lige fra mønttrykken."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:233
msgid ""
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom...does Queen "
"Asheviere...send orcs against her own people?"
msgstr ""
"Kan de mørke rygter være sande? Sender kongedømmet... sender dronning "
"Asheviere orker mod hendes eget folk?"
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:237
msgid ""
"I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, "
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
"you should fly to Elensefar with all speed."
msgstr ""
"Jeg tror at din mission med lensherre Maddock er blevet vigtigere end vi "
"troede Baldras. Jeg må blive her for at se efter forsvaret af Delwyn og "
"Dallben, men du bør søge til Elensefar så hurtigt som muligt."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:253
msgid ""
"We have tarried here for far too long... there is no way we can reach "
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
"Retreat!!"
msgstr ""
"Vi har tøvet her i for lang tid... vi kan på ingen måde nå Elensefar og "
"returnere med hjælp før Wesnoth-hæren ødelægger vores hjem. Tilbagetrækning!!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:5
msgid "Unlawful Orders"
msgstr "Lovløse ordre"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:16
msgid "Elensefar"
msgstr "Elensefar"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:21
msgid "Port of Elensefar"
msgstr "Elensefars havn"
#. [side]: type=General, description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:52
msgid "Lord Maddock"
msgstr "Lensherre Maddock"
#. [side]: type=General, description=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:72
msgid "Kestrel"
msgstr "Kestrel"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99
msgid "Defeat the enemy general"
msgstr "Besejr den fjendtlige general"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:111
msgid "Death of Maddock"
msgstr "Maddocks død"
#. [unit]: type=Lieutenant, description=Rothel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:134
msgid "Rothel"
msgstr "Rothel"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:184
msgid ""
"Baldras, your trip here was not wise. The Queen's patrols have been visiting "
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
"to the Queen are allowed to return home. Those that do not..."
msgstr ""
"Baldras, din rejse hertil var ikke klog. Dronningens patruljer har besøgt de "
"lokale landsbyer og bragt de ældre hertil. Dem som sværger troskab til "
"dronningen får lov at rejse hjem. De andre..."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:188
msgid ""
"...are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
msgstr ""
"...sendes til den næste verden på stedet. Jeg kender prisen. Men hvad med "
"dig?"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:192
msgid ""
"Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped "
"nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time "
"will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
"afraid I will refuse."
msgstr ""
"De kommer ikke ind for væggene i min by. De har slået sig ned tæt herpå, og "
"deres hovedstyrke er længere sydøst på ved Halstead. Jeg ved, at min tid for "
"aflæggelse af ed kommer, men de presser mig ikke. De er bange for at jeg vil "
"afslå."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:196
msgid "Will you?"
msgstr "Vil du?"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:200
msgid ""
"Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
"However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, "
"we have a strong enough contingent here to make the Queen's forces think "
"twice about attacking Elensefar outright."
msgstr ""
"Ja. Dronningen tog tronen igennem den modbydeligste form for forræderi. "
"Selvom de fleste af mine styrker blev sendt til kongen for at kæmpe mod "
"orkerne, så har vi en stærk hær, der er stærk nok til at få dronningens "
"styrker til at tænke sig om to gange, før de foretager et direkte angreb mod "
"Elensefar."
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:204
msgid ""
"We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
"finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and "
"Wesnoth is ancient, but I am not so naive as to place my full trust in it. "
"Not in these wicked times."
msgstr ""
"Vi har en urolig fred indtil de er færdige med de mindre landsbyer og så "
"kommer for at få min ed. Aftalen mellem Elensefar og Wesnoth er ældgammel, "
"men jeg er ikke så naiv at sætte hele min tillid til den. Ikke i disse tider."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:208
msgid ""
"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who "
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
"long if the Queen's patrols return."
msgstr ""
"Hvad kan vi så gøre? Vi har taget mange fra Annuvinprovinsen med os. De er "
"villige til at slås, men vores familier er stadig derhjemme. De vil ikke "
"holde længe hvis dronningens patruljer returnerer."
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212
msgid ""
"I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
"preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
"quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with "
"later rather than sooner, if she can."
msgstr ""
"Jeg ønsker ikke at starte en borgerkrig. Jeg tror at dronningen vil være "
"optaget af ro og orden udover kongedømmet og mere optaget af at knuse den "
"nordlige trussel. Vi er et problem hun vil tage sig af snarere senere end "
"før."
#. [message]: description=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216
msgid ""
"A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are "
"outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
"Queen Asheviere."
msgstr ""
"En tåbelige fejlbedømmelse lensherre Maddock. De mænd som du henter råd fra "
"er fredløse og flygtninge. De er en organiseret bande af kriminelle og "
"mordere. Vi vil dræbe dem og sikre os, at du tager eden om underlæggelse af "
"dronning Asheviere."
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:220
msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
msgstr "Mænd grib jeres våben! Forsvaret af Elensefar er begyndt!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:239
msgid ""
"As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
"adversaries of Baldras and his allies..."
msgstr ""
"Da solen går ned sker der en frygtelig forandring med de menneskelige "
"modstandere af Baldras og hans allierede..."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:432
msgid ""
"I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... "
"these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as "
"human!"
msgstr ""
"Jeg kan ikke tro hvad mine øjne ser! Deres kød falder fra deres skelet... "
"det er ikke menneskelige krigere vi kæmper imod. Det er onde ånder forklædt "
"som mennesker!"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:443
msgid ""
"Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
"but one that we may yet overcome. CHARGE!"
msgstr ""
"Deres menneskelige del er på vej tilbage! Det er ond magi vi står over for, "
"men en vi stadig kan nå at besejre. ANGRIB!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:457
msgid "Who are you? What are you?"
msgstr "Hvem er du? Hvad er du?"
#. [message]: description=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:461
msgid ""
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King's "
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
"know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may "
"be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
msgstr ""
"Vi er forbandede. Vi var tidligere under prins Eldreds kommando, kongens søn "
"og forræder. Prisen for vores forræderi er denne eksistens. Vi ved ikke hvem "
"eller hvad som skabte denne forbandelse over os, men vores jordlige død er "
"måske kun begyndelsen på pris vi er dømt til at betale."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:472
msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
msgstr "Lensherre Maddock, nu da vi har sejret vil du så hjælpe os?"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:476
msgid ""
"I will not. Unless you want me to round up the city's thieves to fight for "
"you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
"commands men in this corner of Wesnoth."
msgstr ""
"Det gør jeg ikke. Med mindre du ønsker, at jeg skal samle byens tyve for at "
"kæmpe under dig; jeg har ikke tropper, der kan undværes. Jeg er dog ikke den "
"eneste som har mænd under kommando i denne del af Wesnoth."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:480
msgid "I don't understand. There are no other noble lords in this area."
msgstr ""
"Jeg forstår det ikke. Der er ingen andre adelige lensherrer i dette område."
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:484
msgid ""
"Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the "
"type I cannot give."
msgstr ""
"Sydøst for dette sted er der en by, og der kan du måske finde hjælp af den "
"type, jeg ikke kan give."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:488
msgid ""
"Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we're "
"going to need more than clubs and slings against steel."
msgstr ""
"Ønsk os held og lykke. Hvis vi skal modstå Wesnothhæren en gang mere, har vi "
"brug for andet end køller og slynger mod deres stål."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:503
msgid ""
"Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
"assault. We are finished!"
msgstr ""
"Se flere ryttere kommer fra sydøst. Vi kan ikke overleve endnu et angreb. Vi "
"er færdige!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:5
msgid "Hide and Seek"
msgstr "Skjul"
#. [time]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:29
msgid "Midnight"
msgstr "Midnat"
#. [side]: type=Master Bowman, description=Quentin
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:54
msgid "Quentin"
msgstr "Quentin"
#. [side]: type=Rogue, description=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:88
msgid "Hans"
msgstr "Hans"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:121
msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
msgstr "Tag Baldras til et møde med lederen af oprøret"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
msgid ""
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
"his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
"city of Carcyn."
msgstr ""
"Konstant forfulgt af ryttere som patruljerede vejen til Elensefar, rejste "
"Baldras og hans mænd, uset igennem de sumpede bakker ved den store flod til "
"byen Carcyn."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
msgid ""
"They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
"hinted was here."
msgstr ""
"De gemte sig indtil natten og krøb så ud for at finde den hjælp som "
"lensherre Maddock fortalte om var her."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:496
msgid ""
"I'm not sure where we're supposed to go now. If we go into town we can start "
"asking around for information."
msgstr ""
"Jeg er ikke sikker på hvor vi skal gå nu. Hvis vi går ned til byen kan vi "
"forhøre os."
#. [unit]: type=Thief, description=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:512
msgid "Link"
msgstr "Link"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:517
msgid "Who are you?"
msgstr "Hvem er du?"
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:521
msgid ""
"I have come to find you. You must make it through the city without being "
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
"heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
msgstr ""
"Jeg er kommet for at opsøge dig. Du må trænge ind i byen uden at blive set. "
"Soldaterne er normalt ude efter personer som mig, men et kompagni tungt "
"infanteri ankom for tre dage siden og overtog patruljeringen."
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:525
msgid "They're looking for us."
msgstr "De kigger efter os."
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:529
msgid ""
"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
"city into the Gray Woods. There is a small path in the southeast that leads "
"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
msgstr ""
"Det var godt jeg fandt dig først. Du må nå forbi byen ind i Gråskovene. Der "
"er en lille sti mod sydøst, som fører ind i skoven; kig efter skiltet. Min "
"bror Hans venter på jer der og kan føre jer til vores leder. Undgå "
"soldaterne hvis i kan."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:567
msgid ""
"Looks like these guards hold stationary posts, so if we're careful enough we "
"should be able to slip our way around them unnoticed."
msgstr ""
"Ser ud til at der er vagter omkring byen. Ser ud som stationære vagtposter, "
"så hvis vi er forsigtige, bør vi kunne snige os forbi dem."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:571
msgid ""
"Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead "
"and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
"stay where they can see you or we're all in big trouble..."
msgstr ""
"Harper, du og de yngre og hurtige folk må være vores øjne nu. Spejd fremad "
"og forsøg at finde en vej for os forbi vagterne. Vær sikker på at blive ude "
"af syne ellers er vi i store problemer..."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:656
msgid "They've seen us, RUN!"
msgstr "De har set os løb!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673
msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
msgstr "Fald tilbage, hurtigt! Måske kan vi slippe fra dem!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:689
msgid ""
"Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
"leader is anxious to meet you."
msgstr ""
"Gentlemen, venligst kom denne vej og følg stien ind i skoven. Vores leder er "
"spændt på at møde jer."
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693
msgid ""
"As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
msgstr ""
"Så snart vi undslipper Wesnoths dødspatrulje vil vi gladeligt følge dig."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:697
msgid ""
"I haven't run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a "
"heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
"wits, I would say you were crazy."
msgstr ""
"Jeg har ikke løbet så meget i mange år. Hvis du bad mig om at infiltrere en "
"stærkt bevogtet by kun med nattens mulm og mørke som dække ville jeg sige at "
"du var tosset."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:701
msgid "As it turns out, I'm the crazy one. Let's finish this folly."
msgstr "Som det viser sig er jeg den skøre. Lad os få afsluttet denen sag."
#. [message]: description=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:726
msgid ""
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
"Baldras."
msgstr "Du må komme, hvis du vil, men lederen vil kun tale med Baldras."
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:746
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Gray Woods."
msgstr "Flygt, og vi kan stadig undgå dem i Gråskovene."
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:751
msgid "Lead the way..."
msgstr "Før an..."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:774
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:431
msgid ""
"We have spent too much time here. Surely the Queen's forces have returned to "
"Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
"battle."
msgstr ""
"Vi har brugt for meget tid her. Dronningens styrker må have returneret til "
"Dallben. Vores mission er ikke afsluttet men vi må returnere og kæmpe et "
"selvmordsslag."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:5
msgid "The Gray Woods"
msgstr "Gråskovene"
#. [side]: type=Shadow Lord, description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:184
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:65
msgid "Helicrom"
msgstr "Helicrom"
#. [side]: type=Necromancer, description=Mal-Jarrof
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:99
msgid "Mal-Jarrof"
msgstr "Mal-Jarrof"
#. [side]: type=Necromancer, description=Mal-Jerod
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:113
msgid "Mal-Jerod"
msgstr "Mal-Jerod"
#. [side]: type=Lich, description=Sel-Mana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:127
msgid "Sel-Mana"
msgstr "Sel-Mana"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:149
msgid "Defeat the lich and its minions"
msgstr "Besejr lichen og dens håndlangere"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:226
msgid "The leader, I presume."
msgstr "Lederen antager jeg."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:230
msgid ""
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
"attack a caravan head-on. It's not noble work, but our pursuits require "
"plenty of gold."
msgstr ""
"Jeg er Helicrom, og du bør ikke være så overfladisk. Jeg har kontrol over "
"farlige mænd. Mine håndlangere kan komem uset igennem enhver by, rulle en "
"mand mens han sover, eller angribe en karavane direkte. Det er ikke et "
"ærefuldt arbejde, men vores mål kræver meget guld."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:234
msgid "Your pursuits?"
msgstr "Dine mål?"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:238
msgid ""
"The former King's magic ministry kept a tight control on the training and "
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
"curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because "
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
msgstr ""
"Den tidligere konges ministerium for magi holder tæt kontrol med træningen "
"og ansættelsen af troldmænd i Wesnoth. Dem af os som vovede at... skifte fra "
"den angivne sti, kan man vist sige, med behandlet hårdt. Vi er fredløse "
"Fordi vi søger at mestre skyggemagi. Vores hemmeligheder og sikkerhed kommer "
"for en pris."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:242
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
msgstr ""
"Jeg har hørt om dig. Åndemanere. Simpel menneskelig afskum efter min mening."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:246
msgid ""
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
"down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret "
"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
"ways, adhering to neither."
msgstr ""
"Forkert. Åndemanere bliver slaver af deres lichherrer og mister til sidst "
"deres menneskelighed. Vi har fundet ud af at det at praktisere sort magi "
"ikke er så farligt som det umiddelbart først ser ud som om. Balancen mellem "
"lys og mørke er en hemmelighed som vi håber af afsløre. Som sådan eksisterer "
"vi mellem begge verden og passer derfor ikke ind i en af disse."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:250
msgid "I...see, I think. Why do you want to help us?"
msgstr "Udmærket så. Hvorfor hjælper du os?"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:254
msgid ""
"We don't. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
"occupied by King or Queen, aids us."
msgstr ""
"Det gør vi ikke. Du har søgt efter os. Men jeg kender til din situation og "
"er villig til at hjælpe. Wesnoths trone under en konge eller dronning er en "
"situation, som vil hjælpe os."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:258
msgid ""
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
"have actually aroused it from sleep... we're not exactly sure."
msgstr ""
"Carcyn er nu altid tåget da skovene er blevet hjem for nogle magtfulde "
"licher. Vores eksperimenter har måske vækket dem fra deres søvn... Vi er "
"ikke helt sikker."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:262
msgid ""
"So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
"predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
"homeland."
msgstr ""
"Så nu skal i både forsvare jeres ryg såvel som jeres front... Jeg kan ser "
"jeres problem. Mine mænd vil rense dette land hvis i kan hjælpe os med at "
"forsvare vores hjemland."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:287
msgid "Finally that creature is dead, yet its foolish minions resist."
msgstr "Endelig er den skabning død, dens tåbelige håndlangere er dog tilbage."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:294
msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
msgstr "Lichen er ødelagt og dens håndlagere døde."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:311
msgid ""
"The defeat of the evil lich infesting the Gray Woods was a bittersweet "
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
"disarray."
msgstr ""
"Nederlaget for det onde licher i Gråskovene var en sødmefyld sejr. Med "
"Helicrom død, er skyggemagihuset i panik."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:316
msgid ""
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizeable sum "
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
"would have to be enough for the coming conflict."
msgstr ""
"De resterende medlemmer var taknemlige og tilbød Baldras en større sum guld "
"for hans hjælp. Det var ikke den hjælp han havde ønsket, men han vidste, at "
"det måtte være nok til den kommende konflikt."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:335
msgid ""
"With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
"our studies. For this, Baldras, I am grateful."
msgstr ""
"Licherne er døde og jeg er taknemmelig. Nu da de udøde er fordrevet, kan vi "
"måske leve her i relativ fred og henlægge vores gøremål til studierne."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:339
msgid ""
"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
"Wesnoth. There will be no peace for them."
msgstr ""
"Studierne? Fred? Du ønsker at forsætte med at føde de hæderlige indbyggere i "
"Wesnoth. Der vil ikke være nogen fred med dem."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:343
msgid ""
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
"you cannot overestimate the value of the service you have performed here "
"today. I will help you to the utmost of my ability."
msgstr ""
"Ingen her er i stand til at udøve moralske domme. Uanset det, så kan i ikke "
"overvurdere værdien af det arbejde i har udført her i dag. Jeg vil hjælpe "
"jer til det yderste af mine muligheder."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:347
msgid ""
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
"the lich gone we can now spare it."
msgstr ""
"Jeg havde tænkt mig at give jer guld. Enhver god hær er godt finansieret og "
"da licherne er væk kan vi undvære vores guld."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:351
msgid ""
"But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you "
"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
"are itching for some payback."
msgstr ""
"Men jeg tror jeg kan hjælpe dig mere hvis jeg låner dig nogle af mine mænd "
"til dine fremtidige eventyr. Dronningen har sendt troldmænd herud og mine "
"mænd er opsatte på at kunne betale tilbage."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:355
msgid ""
"On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
"might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes."
msgstr ""
"Modsat hvis jeg beholder min fulde stærke her kan vi omgruppere og tilslutte "
"os til dig på slagmarken når tiden er inde."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:359
msgid "I leave it to you to decide."
msgstr "Jeg overlader beslutningen til dig."
#. [option]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:361
msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
msgstr "Jeg tager guldet. Hvad sider du til 500?"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:365
msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
msgstr "Enig. Held og lykke samt farvel Herre Baldras."
#. [option]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:386
msgid ""
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
"assault from the Wesnoth army garrison."
msgstr ""
"Send dine mænd med os. De vil være en god hjælp for os idet vi forbereder "
"angrebet fra Wesnoth garnisonen."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:390
msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
msgstr ""
"Færdig. Mine bedste troldmænd og tyve er til din rådighed. Brug dem med "
"omtanke."
#. [option]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:404
msgid "I wish you to join us in battle against the Queen's forces."
msgstr "Jeg ønsker at du slutter dig til os i kampen med dronningens styrker."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:408
msgid ""
"Alright. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
"countryside. We will be ready to march in 7 days. All now hinges on you! "
"Until then..."
msgstr ""
"Udmærket. Jeg skal bruge tid til at rense ud i skoven og sammenkalde mine "
"mænd. Vi er klar om 7 dage. Alt afhænger nu af dig! Indtil da..."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:450
msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
msgstr "Mine mænd... har svigtet mig! Jeg er færdig..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:5
msgid "The Hunters"
msgstr "Jægerne"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:16
msgid ""
"Baldras and his men quickly left the Gray Woods, not entirely convinced of "
"their safety even after eradicating the lich."
msgstr ""
"Baldras og hans mænd forlod hurtigt Gråskovene, ikke helt overbevidst om "
"deres sikkerhed, selv ikke efter udryddelsen af lichen."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:20
msgid ""
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
"area around Carcyn and the Gray Woods approached the group, asking to join "
"them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
msgstr ""
"Efterhånden som de marcherede kom der mange folk fra landsbyerne omkring "
"Carcyn og de dervedliggende skove hen til de rejsende med ønske om at "
"tilslutte sig. Dronningen havde kastet en urolig bleghed over indbyggerne i "
"Wesnoth, og nogle af disse indbyggere var klar til at modsætte sig."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:23
msgid ""
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
"help. Baldras is now able to recruit outlaws."
msgstr ""
"Vel vidende at de også ville blive stemplet som kriminelle accepterede han "
"modvilligt deres hjælp. Baldras kan nu rekruttere fredløse."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:26
msgid ""
"Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
"movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
"to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
"of action..."
msgstr ""
"Fra lejren i hjørnet af skoven kunne de stille og roligt observere store "
"troppebevægelser fra Aldril, en nærliggende by der marcherede mod nordvest. "
"Usikker på hvad det betød, valgte de deres næste udfald..."
#. [side]: type=Royal Guard, description=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:58
msgid "Archarel"
msgstr "Archarel"
#. [side]: type=Iron Mauler, description=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:74
msgid "Linneus"
msgstr "Linneus"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:92
msgid "Kill all enemy forces"
msgstr "Dræb alle fjendtlige styrker"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128
msgid "Jingo"
msgstr "Jingo"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:129
msgid "Majel"
msgstr "Majel"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:147
msgid ""
"The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It "
"has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army "
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
"the Queen, how should I ever expect to?"
msgstr ""
"Lensherre Maddocks ord har vejet tungt på mig de sidste par dage. Det er "
"gået op for mig at vi ikke kan vinde. Vi kan aldrig besejre hele Wesnoths "
"hær. Idioti? Hvis den hæderlige lensherre i Elensefar ikke er villig til at "
"stå op imod dronningen, hvordan kan det så forventes at jeg skal?"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:151
msgid ""
"What's worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last 2 "
"hours."
msgstr ""
"Hvad der er værre er at hun ser ud til at have reageret. Vi har talt fem "
"delinger af tung infanteri i march mod garnisonen indenfor de sidste 2 timer."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:155
msgid ""
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
"I never imagined they would house the enemies of Wesnoth."
msgstr ""
"Garnison. Tårnene i Halstead er mere end en garnision, nevø, de er en "
"fæstning. De blev tidligere brugt til at forsvare dette område mod Wesnoths "
"fjender; jeg havde aldrig forestillet mig at de skulle være hjemsted for "
"Wesnoths fjender."
#. [event]: description=Pitcher 20 14}, description=Pitcher 28 18}, description=Pitcher 20 14}
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
msgid "Pitcher"
msgstr "Kaster"
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:165
msgid "(Baldras!)"
msgstr "(Baldras!)"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:169
msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
msgstr "Onkel, han bærer Elenses mærke. Vi bør svare."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:173
msgid "Rider, quiet down before we are discovered! Quickly, approach."
msgstr "Rytter, stands før vi bliver opdaget! Hurtig, kom nærmere."
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:180
msgid ""
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A man named "
"Relnan opposed them with a small militia. He was victorious."
msgstr ""
"Herre Baldras, jeg har nyt fra nordpå. Igennem den sidste uge, har flere "
"patruljer igen krydste Den Store Flod og gået ind i Annuvin. En mand kaldt "
"Relnan gik op imod med den med lille milits. Han vandt."
#. [message]: description=Majel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:184
msgid "This is surely good news!"
msgstr "Det er da i den grad gode nyheder!"
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:188
msgid ""
"I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army "
"directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
"to the ground. No one will live."
msgstr ""
"Det er jeg bange for det ikke er. Dronningen sender en gren af sin "
"hovedstyrke direkte fra Weldyn. Så snart de ankommer vil de brænde enhver "
"landsby ned til grunden. Ingen vil overleve."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:192
msgid ""
"The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching "
"the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
"They mustn't take one step without us being there to harass and delay them. "
"When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
msgstr ""
"Troppeflytninger giver mening nu. Vi må stoppe denne hær fra at nå "
"garnisionen. Vi kan ikke klare dem alle, men vi kan gnave lidt i dem. De må "
"ikke tage et skridt uden at vi er der og genere dem og forsinke dem. Når de "
"når Halstead, vil de være udmattet eller døende."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:196
msgid "You just said we can't beat their entire army!"
msgstr "Du sagde lige at vi ikke kunne slå hele deres hær!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:200
msgid ""
"Do you propose surrender? It's this or nothing. All we can do is see it "
"through to the end."
msgstr ""
"Foreslår du overgivelse? Det er dette eller ingenting. Alt vi kan gøre er at "
"komme igennem det."
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:204
msgid ""
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
"my Lord's borders."
msgstr ""
"Må du sejre både i fred og krig. Jeg må afsted før jeg blever set så langt "
"fra min lensherres grænser."
#. [message]: description=Jingo
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:215
msgid "Another platoon approaches..."
msgstr "En anden deling ankommer..."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:247
msgid ""
"When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
"the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
"alive."
msgstr ""
"Når vi er færdige, vil ingen frygte de åbne veje og natten mere end hæren "
"fra Wesnoth. Slå til hurtigt og stille... og efterlad ingen i live."
#. [message]: description=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:261
msgid "It's an ambush! Hold your ground!"
msgstr "Det er et baghold! Stå fast!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:272
msgid ""
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
"band of thugs of which they had heard so much."
msgstr ""
"Den næste morgen, kom den lokale natpatrulje tilbage til den nærvedliggende "
"forpost. De blev overrasket over at se deres soldaterkammerater i kamp med "
"bøllerne, de havde hørt så meget om."
#. [message]: description=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:280
msgid ""
"Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
"show them the law!"
msgstr ""
"Mænd, grib våbene! Disse bondeknolde tror de er over loven. Vi skal vise dem "
"loven!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:298
msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
msgstr "Avv! Ild varm! Gå ikke i ilden!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:318
msgid ""
"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
"people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow's battle will "
"decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
msgstr ""
"Sikke et blodbad. Vi angriber Halstead nu. Hvis vi venter vil de blive "
"usynlige. Hvis vi kan brænde byen ned inden da har vores folk en chance. "
"Hvil i nat, for morgendagens slag vil afgøres skæbnen for vores hjem, vores "
"familier og vores frihed."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:329
msgid ""
"Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
"debt."
msgstr ""
"Send bud til Helicrom om at vi er klar. Det er tid for ham at betale sin "
"gæld."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:349
msgid ""
"We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
"our position. We are done for!"
msgstr ""
"Vi har brugt for meget tid her. Hele Wesnoths hær marcherer mod vores "
"position. Vi er færdige!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:5
msgid "Glory"
msgstr "Ære"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:16
msgid ""
"In the Year of Wesnoth 161, 338 years before Asheviere's betrayal, the newly "
"crowned king sought to make safe once and for all the wildlands that "
"separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal regions of "
"Elensefar."
msgstr ""
"I året 161 i Wesnoths tidsregning, 338 år før Ashevieres forrædderi, "
"forsøgte den nylig kronede konge at sikre vildnisset som delte menneskenes "
"byer omkring Weldyn med kystregionen Elensefar."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20
msgid ""
"The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, "
"scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or "
"elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and "
"settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
"as well as in name."
msgstr ""
"Wesnoths hær anført personligt af Trolddomsrådet gennemsøgte stepperne for "
"alskens slags fjendtlige skabninger det være sig bæster, orker eller elvere. "
"Bystaten Elensefar blev formelt tilknyttet kongedømmet og bosættelser "
"spredte sig hurtigt. Landet Wesnoth var blevet skabt af gerning såvel som af "
"navn."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:24
msgid ""
"A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
"wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height "
"to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
"directly from the earth's living rock."
msgstr ""
"Et monument over denne sejr blev skabt i hjertet af vildnisset. I et 12-årig "
"ritual viste Trolddomsrådet hvor menneskets magi var nået til ved at skabe "
"et monument direkte fra jordens sten."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:28
msgid ""
"Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer "
"walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside "
"labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It "
"became the Stronghold of Halstead."
msgstr ""
"Hundreder af meter højt stod bjerget over stepperne, dets vægge både "
"inspirerede og skabte frygt. Mænd fra hele området arbejdede der og byggede "
"den mest formidable fæstning i landet. Det blev til fæstningsværket Halstead."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:32
msgid ""
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
"its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
"and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead's frozen waves "
"of stone."
msgstr ""
"Denne vagtpost over de vestlige stepper stod som sikkerhed for Wesnoths "
"opblomstring i mange århundreder. Ingen krig har ført til dens erobring, og "
"dens mure er aldrig blevet løbet over ende. Angribernes blod sidder på "
"væggene og deres knogler ligger ved dens fod."
#. [side]: type=General, description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:67
msgid "Dommel"
msgstr "Dommel"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:122
msgid "Vashna"
msgstr "Vashna"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:278
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
msgstr "Ødelæg Halsteads fæstningsværk"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:395
msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
msgstr "Der er det. Halsteads fæstningsværk."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:408
msgid ""
"Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
"called forth out of the earth."
msgstr ""
"Se hvor høj den er! Disse tårne springer ud af jorden, som om de er blevet "
"rejst indenfra jorden."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:412
msgid ""
"That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings "
"of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
"era forged the walls of Halstead from the rock below."
msgstr ""
"Det er måske ikke helt forkert forstået. Under tiden med de store konger i "
"Wesnoth var landet fyldt med magtfuld magi. Troldmænd fra en ældgammel æra "
"skabte Halsteads vægge fra stenene under fæstningsværket."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:416
msgid ""
"I don't see how we can bring it down. They are already invincible in there!"
msgstr ""
"Jeg kan ikke se hvordan vi kan besejre den. De er allerede usynlige derinde!"
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:427
msgid ""
"No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is "
"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
msgstr ""
"Nej min unge ven. Halstead har en svaghed. Blandt mine aktiver er adgang til "
"en rigdom af hemmeligheder som kun få i Wesnoth kender til."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:431
msgid ""
"You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle "
"on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as "
"indestructible as you might think."
msgstr ""
"Bjerget som fæstningsværket er bygget på er solidt, men slottet på toppen er "
"blevet bygget om og til mange gange siden igennem årene. Det er ikke så "
"usårligt, som man først kunne tro."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:435
msgid ""
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
"to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to "
"hold up the middle."
msgstr ""
"Under strukturen er et system af katakomber som forbinder alle fire tårne "
"til det centrale citadel. Igennem tiden, efter mange krige, var "
"støtteanordninger krævet for at holde midten oppe."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:439
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:465
msgid ""
"So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
"Halstead. Would it really work?"
msgstr ""
"Så... vi kan knuse støtteanordningerne og få fæstningsværket til at falde "
"sammen. Vil det virkelig virke?"
#. [message]: description=Helicrom
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:443
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:469
msgid ""
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can "
"reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels "
"of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish "
"no less than all four supports to raze the fortress."
msgstr ""
"Det tror jeg det vil. Hvert tårn har en sti ned til katakomberne. Hvis vi "
"kan nå centrum af hvert tårn, kan en af vores mænd gå ned til grunden af "
"bjerget og ødelægge tårnets støtteanordninger. Jeg er dog sikker på at vi må "
"ødelægge samtlige fire støtteanordninger for at få fæstningsværket ned."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:449
msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
msgstr "Nej unge mand. Halstead har en svaghed."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:453
msgid "How do you know?"
msgstr "Hvordan ved du det?"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:457
msgid ""
"When I was a boy, my father - your grandfather - brought your dad and me to "
"live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
"here, and we learned many things."
msgstr ""
"Da jeg var en dreng, bragte min far - din bedstefar - din far og mig til "
"Aldril efter at orker havde massakreret mange i vores landsby. Vi voksede op "
"her omkring og vi lærte mange ting."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:461
msgid ""
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
"to the central keep. The catacombs growing over time, combined with "
"centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
"middle."
msgstr ""
"Under strukturen er et system af katakomber som forbinder alle fire tårne "
"til det centrale citadel. Katakomberne er vokset over tid, sammenholdt med "
"mange århundreder med krig gjorde det nødvendigt at installere "
"støtteanordninger for at holde den centrale del oppe."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:475
msgid ""
"I hope you're right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
msgstr ""
"Jeg håber du har ret. Om få timer, vil natten falde på, og vi vil finde ud "
"af om det er rigtigt."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:479
msgid ""
"We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
"on Halstead. They must think Wesnoth's army is spread out right now."
msgstr ""
"Vi må være forsigtige. Se der, en stor orkstyrke er også på vej mod "
"Halstead. De må tro at Wesnoths hær er spredt ud i øjeblikket."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:483
msgid "Heh. They're in for a surprise. This may work to our advantage."
msgstr "Ha. De får en overraskelse. Dette kan være til vores fordel."
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:498
msgid "Look in the distance... riders approach!"
msgstr "Se der på afstand... ryttere er på vej!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:507
msgid "Who is it?"
msgstr "Hvem er det?"
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:511
msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
msgstr "Hjælp håber jeg. Omstændighederne kan ikke klare flere udfordringer."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:517
msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
msgstr "Ryttere er på vej fra nordvest! Stå fast mænd."
#. [unit]: type=Paladin, description=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:526
msgid "Sir Gwydion"
msgstr "Ridder Gwydion"
#. [message]: type=Lancer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:542
msgid "Sound the advance!"
msgstr "Giv lyd til fremmarch!"
#. [message]: description=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:546
msgid ""
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
"Then, we CHARGE!"
msgstr ""
"Riddere af Elensefar, slaget er begyndt! Slå lejr her. Herefter angriber vi!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:559
msgid ""
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
msgstr ""
"Imponerende. Lensherre Maddock har sendt sine personlige vagter... hans "
"bedste styrker! Elensefar må være uden forsvar nu. Mere er afhængig af "
"slaget end jeg troede."
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:563
msgid ""
"Baldras, Gwydion is Lord Maddock's son. This battle isn't just about Annuvin "
"anymore."
msgstr ""
"Baldras, Gwydion er Lensherre Maddocks søn. Dette slag er ikke mere kun om "
"Annuvin."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:576
msgid ""
"That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
msgstr "Den aften kom endnu en forpost af Wesnoths hovedhær..."
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:627
msgid ""
"I think... I think they're trying to storm Halstead itself... the fools!"
msgstr "Jeg tror... Jeg tror de forsøger at storme Halstead... de fjolser!"
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:644
msgid "They have breached the fortess gate! Repulse them!"
msgstr "De er trængt igennem fæstningsporten! Slå dem tilbage!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:660
msgid "I'm inside the tower! I'm going down to the catacombs - cover me."
msgstr "Jeg er inde i tårnet! Jeg går ned i katakomberne - dæk mig."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:670
msgid "After about an hour..."
msgstr "Efter cirka 1 time..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:680
msgid "It's done."
msgstr "Det er gjort."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:707
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
msgstr "Fæstningsværket Halstead begyndte at ryste..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:712
msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
msgstr "Vi kan ikke blive her. Fæstningen er begyndt at kollapse!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:743
msgid "I think it's working! Everybody get clear NOW!"
msgstr "Jeg tror at det virker! Alle væk NU!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:767
msgid ""
"With a thunderous earthquake and a vast billowing of dust, thousands of tons "
"of stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
msgstr ""
"Med et øredøvende brag og en kæmpe støvsky styrter tusindvis af sten og træ "
"sammen. Noget af det ramlede ned langs siderne, mens resten endte flere "
"hundrede meter under overfalden i en skål i det udhulede bjerg."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:772
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
msgstr "Ingen i fæstningen vil komme ud i live."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:834
msgid ""
"After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere's host "
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
"province of Annuvin was executed."
msgstr ""
"Efter mere en en uges kampe, ankom Ashevieres hovedstyrke fra Weldyn. Slaget "
"var snart overstået. Alle mænd fra Annuvinprovinsen blev henrettet."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:863
msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
msgstr "Mænd hjælp mig ud herfra! Jeg er fanget under det her nedfald."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:867
msgid ""
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
msgstr ""
"Ingen var i stand til at nå Baldras i tide. Han og hans følgeskab døde den "
"dag under fæstningsværket Halstead."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:872
msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
msgstr ""
"Jeg håber, at dette offer ikke er forgæves... det vil vi aldrig opdage."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:878
msgid "Our dream of freedom... gone... Uungh."
msgstr "Vores drøm om frihed... væk... aark."
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:896
msgid "Uncle!"
msgstr "Onkel!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:900
msgid "NO!"
msgstr "NEJ!"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:904
msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
msgstr "Jeg lovede din far at se efter dig... og jeg fejlede."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:908
msgid ""
"But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not "
"be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
msgstr ""
"Men vi er så tæt på slutningen. Vi må afslutte dette. Jeg er ked af at du "
"ikke vil kunne nyde frihedens druer. Farvel Harper."
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:922
msgid ""
"Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
"have done..."
msgstr ""
"Forstæt mine venner. At kæmpe ved din side er den mest ærefulde ting jeg har "
"gjort..."
#. [message]: description=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:936
msgid "Your reign of terror is over, General."
msgstr "Dit terrorregime er slut general."
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:940
msgid ""
"You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This "
"small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
"suffer when the full force of her wrath descends upon you."
msgstr ""
"Du vil aldrig kunne modstå Asheviere. Hendes magt er for stor... Denne lille "
"sejr idag er en forsmag på den ufattelige smerte, du vil opnå når hendes "
"vrede endelig møder dig."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:951
msgid ""
"This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom."
msgstr ""
"Dette var ikke en lille sejr. Du undervurderer kærligheden efter frihed."
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:955
msgid ""
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... unngh.."
msgstr ""
"Du... undervurderer... ondskaben og ambitionen hos vores dronning... unngh.."
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:962
msgid ""
"Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth "
"from whence it came."
msgstr ""
"Lille sejr? Bah! Nu raserer vi denne fæstning til der kun er støv tilbage."
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:5
msgid "Liberty - Epilogue"
msgstr "Frihed - Epilog"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:12
msgid ""
"The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
"everybody."
msgstr ""
"Resten af slaget var indhyllet i et røgslør. Chokket over hvad der var sket "
"lamslog alle."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:15
msgid ""
"Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
"night. The spectacle of Halstead's destruction stunned them into a daze that "
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
msgstr ""
"Baldras og hans mænd flygtede over stepperne i det vestlige Wesnoth i ly af "
"natten. Halsteads ødelæggelse holdt dem i trance som langsomt forsvandt på "
"deres vej nordpå og forbi Elensefar."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:18
msgid ""
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
"not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about "
"it."
msgstr ""
"Elense rytterne skabte panik i orkernes hær, lille som den var, og sendte "
"dem tilbage over Den Store Flod. De spredte sig derefter ud over landet og "
"der blev ikke hørt fra dem siden. På daværende tidspunkt syntes Baldras at "
"det var en mærkelig opførelse, men så hørte han om det."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:21
msgid ""
"As the main body of Asheviere's army neared the ruins of Halstead, strange "
"things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found "
"hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching "
"columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. "
"Fear of an undead menace spread through the ranks."
msgstr ""
"Efterhånden som Ashevieres hær nærmede sig Halsteads ruiner begyndte der at "
"ske mærkelige ting. Hver nat forsvand der mænd. Andre blev fundet hakket til "
"en blodig masse. Uforklarlige uheld forfulgte de marcherende kolonner. "
"Soldater faldt døde om hvor de stod, dræbt af uopdagede snigmordere. Frygt "
"for en udød fjende spredte sig igennem rækkerne."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:24
msgid ""
"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
"invisible terror stalking them convinced Asheviere's second in command the "
"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
"border and set up strong defenses against the west."
msgstr ""
"Da Wesnoth hæren fandt ruinerne af det tidligere så mægtige fæstningsværk "
"Halstead, var det for meget. Deres manglende tro på at noget sådant kunne "
"ske kombineret med den usynlige terror omkring dem overbevidste Ashevieres "
"næstkommanderende om at hele området var forbandet. Han trak sig hurtigt "
"tilbage til den traditionelle grænse og satte et stærkt forsvar op mod vest."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:27
msgid ""
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
"Maddock's men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
"during his resistance."
msgstr ""
"Baldras havde netop krydset Den Store Flod da han hørte rygter om nattemænd "
"igennem sine rækker. Med nogen humor indså han at lensherre Maddocks mænd "
"succesfuldt brugte Baldras' taktik under opstanden."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:30
msgid ""
"The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
"devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
msgstr ""
"Bønderne-gjort-til-fredløse nåede endelig Dallben. Den var nedbrændt til "
"grunden. I panik flygtede de igennem skoven til Delwyn. Den var også "
"ødelagt. De fandt dog ikke noget spor omkring hvad der var sket..."
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:34
msgid ""
"...a grimy note nailed to a charred post that read, 'Baldras, You would have "
"been proud. We gave 'em hell. But in the end, it wasn't enough.'"
msgstr ""
"...en besked var hæftet på en pæl. Den sagde: »Baldras, du ville have været "
"stolt. Vi gjorde helvede hedt for dem. Men det var ikke nok.«"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:38
msgid ""
"'We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
"harass us anymore.'"
msgstr ""
"»Vi flygtede som kriminelle i natten, men vi sikrede os at ingen vil genere "
"os igen.«"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:42
msgid ""
"'If you wish to find us, head southwest. When you reach the land's end, just "
"keep going. See you soon, old friend. - Relnan' "
msgstr ""
"»Hvis du ønsker at finde os, så gå mod vest. Når du når landets slutning, så "
"fortsæt. Vi ses gamle ven. - Relnan« "
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
msgid "Bone Knight"
msgstr "Skeletridder"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:33
msgid ""
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
"and destruction."
msgstr ""
"En gang mægtige krigere på stepperne. Disse beredne riddere på deres "
"skeletheste blev hidkaldt til denne verden igen af uhellig magi for at "
"sprede frygt og ødelæggelse."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:37
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:37
msgid "axe"
msgstr "økse"
# skal vel egentlig oversættes som træde under fode?
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:79
msgid "trample"
msgstr "træde"
# Squire er en rang under ridder (tjener til en ridder i middelalderen)
# Senere blev det en chief landed proprietor in a district.
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:5
msgid "Death Squire"
msgstr "Dødstjener"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27
msgid ""
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
"accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
"pick up a good deal of the Knight's power, including the ability to command "
"underlings."
msgstr ""
"Undertiden kommer de mægtigste krigere og generaler, forbandet af had og "
"angst, tilbage til denne verden som dødsriddere. Unge adelige dødstjenere "
"hjælper dem, mens de lærer nok uhellig magt til engang selv at blive "
"dødsriddere. I processen lærer de en stor del af ridderens magt, inklusiv "
"evnen til at føre en kommando over underordnede."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32
msgid "sword"
msgstr "sværd"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
msgid "Rogue Mage"
msgstr "Ung troldmand"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:18
msgid ""
"Some mages are thrown out of the mage's guild for attempting to practice "
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
"whatever necessary to support their study of black magic. Although not as "
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
"Nogle troldmænd smides ud af trolmændenes hus for forsøg på læring af de "
"mørke kræfter. Nu helt uden for loven gør disse troldmændslærlinge hvad de "
"finder nødvendigt for at opøve deres mørke kræfter. Selvom de ikke er så "
"trænede som troldmænd med mere formel træning, kan deres magi være særdeles "
"dødelig, mens deres banditvæsen har resulteret i moderate evner med sværdet."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:26
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23
msgid "short sword"
msgstr "kortsværd"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:32
msgid "magic missile"
msgstr "magisk missil"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
msgid "Shadow Lord"
msgstr "Skyggelensherre"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:22
msgid ""
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
"they lord over."
msgstr ""
"Få mennesker begriber lysets og mørkets magi og bevarer deres fornuft. Dem "
"som kan mestre balancen bliver til skyggelensherrer, hverken i lysets eller "
"i mørkets verden. De har ikke længere behov for fysiske våben, de er "
"frygtindgydende både for deres fjender og dem som de regerer over for."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:74
msgid "astral blade"
msgstr "stjerneklinge"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:85
msgid "shadow bolt"
msgstr "skyggesten"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:97
msgid "shadow blast"
msgstr "skyggeeksplosion"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
msgid "Shadow Mage"
msgstr "Skyggetroldmand"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:21
msgid ""
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
"using peers, instead channeling their energies into devestating melee "
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
"begun to adversely affect their health."
msgstr ""
"År med vold og brutalitet som understøttelse af deres studie af forbudt magi "
"har gjort skyggetroldmænd til frygtede kæmpere. Nu fuldstændig indfanget af "
"deres magt er de blevet kendt for at kommandere små grupper af følgesvende. "
"De er enestående i direkte kamp, hvor de fører deres magiske kampevner "
"igennem ødelæggende nærkampsangreb. På trods af deres offensive kræfter, har "
"korruptionen af deres sjæle begyndt at indfluere på deres helbred."
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:38
msgid "ice blast"
msgstr "iseksplosion"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
msgid "Skeleton Rider"
msgstr "Skeletrytter"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33
msgid ""
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
"fear and destruction."
msgstr ""
"En gang mægtige krigere på stepperne. Disse beredne riddere på deres "
"skeletheste blev hidkaldt til denne verden igen af uhellig magi for at "
"sprede frygt og ødelæggelse."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:18
msgid ""
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
"countryside."
msgstr ""
"Bønder lever i små samlinger og landsbyer spredt ud over Wesnoths "
"landområder."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:26
msgid "Village Elder"
msgstr "Landsbyældste"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:29
msgid ""
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
"guided by a group of elders, who are the village's wisest and most "
"experienced residents."
msgstr ""
"Hver af landsbyerne spredt omkring i Wesnoth er normalt ledet af en gruppe "
"ældre, som er landsbyens klogeste og mest erfarne indbyggere."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:37
msgid "Senior Village Elder"
msgstr "Erfaren landsbyældste"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:41
msgid ""
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
"the senior elders take responsibility for the community's well-being on "
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
msgstr ""
"Hele landsbyen vender sig mod den erfarne landsbyældste for vejledning. "
"Stærk og klog, de erfarne landsbyældste har ansvaret for deres samfunds "
"velbefindende solidt plantet på deres skuldre."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:52
msgid "Peasant Youth"
msgstr "Ung bonde"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
msgid ""
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
msgstr ""
"De usoignerede bondeknøse ligner andre unge mennesker i Wesnoth: frække, "
"modige og ivrige efter at opdage nyt."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:63
msgid "female^Peasant Youth"
msgstr "Ung bonde"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:72
msgid "Watchman"
msgstr "Vagtpost"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:77
msgid ""
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
msgstr ""
"Vagtposter er mænd og kvinder som beskytter landsbyen fra røvere, både af de "
"menneskelige slags men også andet kryb, som kravler omkring om natten i "
"Wesnoth."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:79
msgid "female^Watchwoman"
msgstr "Vagtpost"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:88
msgid "Borderer"
msgstr "Grænsebeboer"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
msgid ""
"Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending off "
"orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the core "
"of the village's patrol."
msgstr ""
"Hver landsby har en gruppe egnede kæmpere som slår orkernes angreb tilbage. "
"Nogle af disse tilslutter sig Wesnoths hær, mens andre bliver en del af "
"landsbyens patrulje."
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:94
msgid "female^Borderer"
msgstr "Grænsebeboer"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:108
msgid "Peasant Hunter"
msgstr "Bondejæger"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:111
msgid ""
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
"local terrain can be valuable assets in combat."
msgstr ""
"Landsbyer, specielt i de mere vilde områder nær grænsen, er afhængige af "
"jægere i hovedparten af deres madforsyning. Deres camouflage og nære viden "
"om det lokale terræn er værdifuld i kamp."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:119
msgid "Peasant Trapper"
msgstr "Bondepelsjæger"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:124
msgid ""
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
"and swamps."
msgstr ""
"Pelsjægere er erfarne jægere som står for forsyningen af mad og pelse til "
"flere landsbyer. Deres jagterfaring gør dem værdifulde om natten og i skove "
"og sumpe."
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:132
msgid "Peasant Huntsman"
msgstr "Bondejæger"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:136
msgid ""
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
"wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that moves "
"in their territory."
msgstr ""
"Jægere har tilbragt deres liv i skovene og sumpene i deres afsidesliggende "
"hjem. De kan ramme en sumprotte i øjet og følge alt som bevæger sig i deres "
"område. De er specialister i jagt om natten."
#. [object]
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
msgid "Holy Ankh"
msgstr "Hellig ankh"
#. [object]
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:65
msgid ""
"You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
"brightly when you pick it up!"
msgstr ""
"Du finder en kraftigvirkende amulet blandt knoglerne. Den lyser stærkt da du "
"løfter den op!"
#. [object]
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
msgid ""
"There is a strange altar here and a pendant on it. I don't want to touch it."
msgstr ""
"Der er et mærkeligt alter her og et smykke på det. Jeg vil ikke røre det."
#. [effect]: type=arcane
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:79
msgid "holy ankh"
msgstr "hellig ankh"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:147
msgid "Tell my wife... that I loved her!"
msgstr "Fortæl min kone... at jeg elskede hende!"
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:161
msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
msgstr "Unngh... Nu vil vores folk aldrig blive frie..."
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:175
msgid "I am finished... will we ever be free?"
msgstr "Jeg er færdig... vil vi nogensinde blive frie?"
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:189
msgid "How can this be? We have lost."
msgstr "Hvordan kan dette ske? Vi har tabt."
#~ msgid "Amman"
#~ msgstr "Amman"
#~ msgid "Porus"
#~ msgstr "Porus"
#~ msgid "Wait - I hear something..."
#~ msgstr "Vent - Jeg kan høre noget..."
#~ msgid ""
#~ "I'm glad we finally get to spend some time near a city. I was sick of "
#~ "marching through swamps and woods chasing down locals. If this terrorist "
#~ "shows up at Carcyn I'll put his head at the end of my pole."
#~ msgstr ""
#~ "Jeg er glad for at vi endelig kan bruge noget tid nær en by. Jeg var så "
#~ "træt af at gå igennem sumpe og skove på jagt efter lokale. Hvis denne "
#~ "terrorist viser sig i Carcyn sætter jeg hans hovede på en pæl."
#~ msgid ""
#~ "If we let him into the city, the commander will put our heads on poles... "
#~ "damn moonless night! Did you hear something?"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis vi lukker ham ind i byen sætter kommandøren vores hoveder på pæle... "
#~ "forbandede være en nat uden måneskin! Hørte du noget?"
#~ msgid "Umm, I don't know. It is pitch black out there..."
#~ msgstr "Hmm, jeg ved det ikke. Det er kulsort derude..."
#~ msgid "I don't see anything. Let's keep going."
#~ msgstr "Jeg kan intet se. Lad os fortsætte."
#~ msgid ""
#~ "I think we need to find a way to sneak past these patrols. We would be "
#~ "slaughtered if we tried to fight them."
#~ msgstr ""
#~ "Jeg tror, at vi må finde en måde at snige os forbi de patruljer. Vi "
#~ "bliver slagtet, hvis vi forsøger at kæmpe imod dem."
#~ msgid "Let's go around then."
#~ msgstr "Så lad os gå rundt om."
#~ msgid "Who is that?"
#~ msgstr "Hvem er det?"
#~ msgid "Well, good thing I found you first. Now hurry."
#~ msgstr "Godt at jeg fandt dig først. Skynd dig."
#~ msgid "No, THEY found us first! Let's go!"
#~ msgstr "Nej, DE fandt os først! Lad os gå!"
#~ msgid "Shhhhh!! I could hear you coming from bottom of the city dungeon."
#~ msgstr "Shhhhh!! Jeg kunne høre jeg komme fra bunden af bykatakomberne."
#~ msgid "I can barely see where we are going. Is the city near?"
#~ msgstr "Jeg kan dårligt se hvor vi går. Er byen tæt på?"
#~ msgid ""
#~ "Yes, just south of here. You should avoid the main gate. The west gate is "
#~ "heavily traveled but is less guarded than the east gate. Try to sneak in "
#~ "that way."
#~ msgstr ""
#~ "Ja, lige syd for her. Du bør undgå hovedindgangen. Vestporten er stærkt "
#~ "befærdet men mindre bevogtet end østporten. Prøv at snige ind den vej."
#~ msgid ""
#~ "Unfortunately, they know we are here already. We can only hope that the "
#~ "cover of night will be adequate despite their stepped-up efforts to find "
#~ "us."
#~ msgstr ""
#~ "Desværre ved de allerede, at vi er her. Vi kan kun håbe at nattens dække "
#~ "vil hjælpe os på trods af deres optrappede eftersøgning efter os."
#~ msgid "Hello, our leader is on the other side of the city."
#~ msgstr "Hallo, vores leder er på den anden side af byen."
#~ msgid ""
#~ "We already tangled with some guards. The city is probably swarming with "
#~ "soldiers by now. We cannot go that way. "
#~ msgstr ""
#~ "Vi stødte ind i nogle vagter. Byen vrimler sikkert med soldater nu. Vi "
#~ "kan ikke gå den vej. "
#~ msgid "We have to go through the city? Impossible!"
#~ msgstr "Vi skal igennem byen? Umuligt!"
#~ msgid "Elense Vanguard Rider"
#~ msgstr "Elense vanguard rytter"