danish translation update

This commit is contained in:
David Philippi 2008-05-14 15:03:30 +00:00
parent 269e056d82
commit 95ed2e0752
5 changed files with 194 additions and 68 deletions

View file

@ -1,7 +1,7 @@
Version 1.4.2+svn:
* language and i18n:
* new translations: Friulian, Macedonian
* updated translations: French, Russian, Slovak
* updated translations: Danish, French, Russian, Slovak
* WML engine:
* fix [teleport] capturing villages with the wrong side (bug #11683)
* miscellaneous and bug fixes:

View file

@ -1,15 +1,15 @@
# Danish translation of wesnoth-ei (da.po)
# Dansk oversættelse for wesnoth-ei (da.po).
# Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2007-2008.
# Copyright (C) 2007-2008 Wesnoth Development Team.
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3+cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-20 13:29+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-01 13:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-12 13:15+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -2102,13 +2102,12 @@ msgstr "Ødelæg broen ELLER besejr alle fjender"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:177
#, fuzzy
msgid ""
"Note: every unit not on the south side of the river when the bridge is "
"destroyed will be lost (including not recalled units)"
msgstr ""
"Bemærk: Enhver enhed på den sydlige del af floden vil blive tabt når broen "
"ødelægges"
"Bemærk: Enhver enhed som ikke er på den sydlige del af floden vil blive tabt "
"når broen ødelægges (inklusiv ikke tilbagekaldte enheder)"
#. [unit]: description=Engineer, type=Red Mage
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/scenarios/13.Evacuation.cfg:186

View file

@ -1,14 +1,14 @@
# (Battle for Wesnoth) Danish translation of Liberty.
# Copyright (C) 2005 Wesnoth development team
# Copyright (C) 2005-2008 Wesnoth Development Team.
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2007
# Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-03 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-13 17:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-12 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -103,7 +103,7 @@ msgstr "Overfaldet"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:16
msgid "Dallben"
msgstr ""
msgstr "Dallben"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:21
@ -779,7 +779,7 @@ msgid ""
"Retreat!!"
msgstr ""
"Vi har tøvet her i for lang tid... vi kan på ingen måde nå Elensefar og "
"returnere med hjælp før Wesnoth-hæren ødelægger vores hjem. "
"returnere med hjælp før Wesnoth-hæren ødelægger vores hjem. Tilbagetrækning!!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:5
@ -789,12 +789,12 @@ msgstr "Lovløse ordre"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:16
msgid "Elensefar"
msgstr ""
msgstr "Elensefar"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:21
msgid "Port of Elensefar"
msgstr ""
msgstr "Elensefars havn"
#. [side]: type=General, description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:52

View file

@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.4.x\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-15 09:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-12 09:57+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -867,7 +867,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:523
msgid "Victory and Defeat"
msgstr ""
msgstr "Sejr og nederlag"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:524
@ -879,6 +879,12 @@ msgid ""
"rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out against a siege until "
"a certain number of turns have elapsed."
msgstr ""
"Vær speciel opmærksom på missionsmålene der vises i starten af hver "
"scenarie. Du opnår normalt sejr ved at dræbe alle fjendtlige leder, og taber "
"normalt hvis din egen leder bliver dræbt. Men de enkelte scenarier kan have "
"andre sejrskrav - at få din leder til et bestemt sted, at redde nogen, eller "
"løse en gåde, eller holde ud mod en belejring indtil et bestemt antal runder "
"er passeret."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:532
@ -889,6 +895,11 @@ msgid ""
"multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
"to advance."
msgstr ""
"Når du vinder et scenarie, vil kortet blive gråligt og <emphasis>Afslut "
"runde</emphasis>-knappen vil ændre sig til <emphasis>Afslut scenarie</"
"emphasis>. Du kan nu foretage ting som ændring af dine gem-indstillinger "
"eller (hvis du spiller flerspiller) snakke med de andre spillere før du "
"trykker på tasten for at fortsætte."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:539 ../../doc/manual/manual.en.xml:1002
msgid "Gold"
@ -937,6 +948,13 @@ msgid ""
"Just remember, a good Battle for Wesnoth player never needs to save during a "
"scenario. However, most beginners tend to do so rather often."
msgstr ""
"I begyndelsen af hvert scenarie har du valgmuligheden for at gemme "
"scenariet. Hvis du besejres, kan du indlæse igen og forsøge dig igen. Når "
"det er lykkedes, bliver du igen spurgt om du ønsker at gemme før det næste "
"scenarie. Hvis du bliver nød til at afbryde midt i et scenarie, kan du gemme "
"din runde og indlæse herfra senere. Husk at en god Kampen om Wesnoth-spiller "
"aldrig behøver at gemme under et scenarie. De fleste begyndere har dog en "
"tendens til at gøre det ret ofte."
# type: Content of: <book><chapter><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:566
@ -1224,7 +1242,7 @@ msgstr "Ctrl-a"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:786
msgid "Toggle accelerated game mode"
msgstr ""
msgstr "Slå til/fra forøget spilhastighed"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:791 ../../doc/manual/manual.en.xml:911
@ -1234,7 +1252,7 @@ msgstr "Ctrl-g"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:794 ../../doc/manual/manual.en.xml:914
msgid "Toggle grid"
msgstr ""
msgstr "Til/fra gitter"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:799
@ -1244,7 +1262,7 @@ msgstr "Ctrl-c"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:802
msgid "Clear onscreen labels"
msgstr ""
msgstr "Ryd etiketer på skærmen"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:807
@ -1304,7 +1322,7 @@ msgstr "t"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:850
msgid "Continue interrupted unit move"
msgstr ""
msgstr "Fortsæt afbrydt enhedsbevægelse"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:855
msgid "+"
@ -1480,6 +1498,12 @@ msgid ""
"ended the previous scenario with, and a minimum amount defined by the "
"scenario, which is typically lower as the difficulty level increases."
msgstr ""
"Hver side tildeles en sum guldstykker som startbeholdning og modtager 2 "
"guldstykker per runde, plus 1 yderligere for hver landsby siden "
"kontrollerer. I en kampagne udgør guldbeholdningen 80 % af det guld du "
"afsluttede det tidligere scenarie med eller hvis højere et minimumsbeløb "
"defineret at scenariet; der dog normalt er mindre efterhånden som "
"sværhedsgraden forøges."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1010
msgid "Recruiting and Recalling"
@ -1488,7 +1512,7 @@ msgstr "Rekruttering og Tilbagekaldelse"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara><inlinemediaobject><textobject>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1015
msgid "<phrase>Recruit dialog</phrase>"
msgstr ""
msgstr "<phrase>Rekrutteringsdialg</phrase>"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1018
@ -1498,6 +1522,10 @@ msgid ""
"recruited or recalled when the leader is on a keep whose castle has at least "
"one vacant castle hex."
msgstr ""
"Den væsentligste brug af guld er til at opbygge din hær ved at rekruttere "
"nye enheder eller tilbagekalde enheder fra tidligere scenarier i en "
"kampagne. Enheder kan rekrutteres eller tilbagekaldes når lederen står på et "
"borgtårn, hvis borg har mindst et ledigt felt."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1026
@ -1506,6 +1534,9 @@ msgid ""
"from the list that is presented. The cost to Recruit depends on the unit, "
"but is usually between 10 and 20 gold."
msgstr ""
"Højreklik på et tomt borgfelt og vælg Rekruttér for at rekruttere nye "
"enheder fra den viste liste. Prisen for at rekruttere varierer med enheden, "
"men er normalt mellem 10 og 20 guldstykker."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1033
@ -1514,6 +1545,10 @@ msgid ""
"previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold per unit. See <link "
"linkend=\"unit_recall\">recalling units</link> for more information."
msgstr ""
"Højreklik på et tomt borgfelt og vælg Tilbagekald for at tilbagekalde "
"enheder fra tidligere scenarier. Tilbagekaldelse koster 20 guldstykker per "
"enhed. Se <link linkend=\"unit_recall\">Enhedstilbagekaldelse</link> for "
"yderligere information."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1041
msgid "Upkeep"
@ -1530,6 +1565,14 @@ msgid ""
"the number of villages that side controls. Upkeep paid is the difference "
"between the number of villages and the upkeep cost."
msgstr ""
"Hver enhed har en vedligeholdelsesomkostning. Denne svarer normalt til "
"enhedens niveau, medmindre enheden har \"Loyal\"-karaktertrækket (<link "
"linkend=\"traits\">se nedenfor</link>). Enheder som ikke oprindeligt er "
"blevet rekrutteret - f.eks. lederen eller dem som melder sig frivilligt - "
"har normalt loyal-karaktertrækket. Vedligeholdelse betales kun hvis den "
"totale sum er større end antallet af landsbyer under kontrol. Den betalte "
"vedligeholdelse udgør forskellen mellem antallet af landsbyer og "
"vedligeholdelsesomkostningen."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1051
msgid "Income"
@ -1804,6 +1847,13 @@ msgid ""
"(<literal>12 * 0.75</literal>) or 9 points. During First or Second Watch, "
"the Lawful unit would do 9 points compared to the Chaotic unit's 15."
msgstr ""
"For eksempel: En kamp mellem en hæderlig enhed og en kaotisk enhed hvor "
"begge har en grundskade på 12. Ved morgengry og skumring vil de begge give "
"12 point skade hvis de rammer. Om morgenen og eftermiddagen, vil den "
"hæderlige enhed gøre (<literal>12 * 1,25</literal>) eller 15 point skade, "
"mens den kaotiske enhed vil gøre (<literal>12 * 0,75</literal>) eller 9 "
"point skade. Ved første og anden vagt vil den hæderlige enhed gøre 9 point "
"skade mod den kaotiske enheds 15 point skade."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1289
@ -2067,15 +2117,14 @@ msgstr "Snigangreb"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1470
#, fuzzy
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
"of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
"incapacitated (e.g. turned to stone)."
msgstr ""
"Dette angreb yder dobbelt skade, hvis der er en fjende på den modsatte side "
"af enheden, der bliver angrebet med denne evne, og denne enhed ikke er "
"paralyseret (det vil sige gjort til sten)."
"Når det bruges offensivt yder dette angreb dobbelt skade, hvis der er en "
"fjende på den modsatte side af enheden og denne enhed ikke er paralyseret "
"(det vil sige gjort til sten)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1478
@ -2098,13 +2147,12 @@ msgstr "Storm"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1494
#, fuzzy
msgid ""
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the target's counterattack."
msgstr ""
"Dette angreb giver dobbelt skade til modstanderen. Det gør også, at enheden "
"selv modtager dobbelt skade fra modstanderens modangreb."
"Når brugt offensivt yder dette angreb dobbelt skade til modstanderen. Det "
"gør også, at enheden selv modtager dobbelt skade fra modstanderens modangreb."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1501
@ -2729,7 +2777,7 @@ msgstr ""
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1994
msgid "Ellipses, Team Colors, and Hero Icons"
msgstr ""
msgstr "Ellipsper, holdfarver, og helteikoner"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:1995
@ -2739,6 +2787,10 @@ msgid ""
"team color will also show up in parts of the unit's clothing, or possibly on "
"a shield insignia."
msgstr ""
"Under hver enhed vil der normalt være en farvet ellipse eller base. Farven "
"viser holdet; i et kampagnespil, er menneskesidens farve rød. Holdfarven vil "
"også vise sig som en del af enhedens klædedragt, eller måske på et skjolds "
"insignie."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2000
@ -2747,6 +2799,8 @@ msgid ""
"ellipse that has broken lines. This indicates that the unit has no Zone of "
"Control."
msgstr ""
"Normalt vil ellipsen være fuldstændig. På niveau 0 enheder vil du se en "
"ellipse som er striplet. Dette viser at enheden ingen kontrolzone har."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2004
@ -2757,6 +2811,12 @@ msgid ""
"mark heroes. Still others have no specific hero indicator at all. Which (if "
"any) is used is a stylistic choice left to campaign designers."
msgstr ""
"Nogle kampagner anvender en stjerneformet base som tegn på ledere og helte "
"(enheder som på en eller anden måde er specielle og for eksempel ikke må dø "
"under scenariet); andre har en sølvkroneikon over energibjælken for at "
"markere en helt. Andre har ingen speciel markering af helte. Hvilken (hvis "
"nogen overhoveder) der anvendes er et stilvalg som overlades til "
"kampagnedesignerne."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2014
@ -2813,6 +2873,9 @@ msgid ""
"attacker and defender will be killed, by clicking on the \"Damage "
"Calculations\" button in the fight window."
msgstr ""
"Du kan opnå yderligere information, inklusiv sandsynligheden for at "
"angriberen og forsvareren vil blive dræbt, ved at klikke på \"Skadeberegnings"
"\"-knappen i kampvinduet."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2048
@ -2826,6 +2889,9 @@ msgid ""
"used to chop pieces of meat from a foe. Examples: dagger, scimitar, saber, "
"drake claws."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Klinge</emphasis>: Våben med en skarp kant, som "
"anvendes til at slå stykker af kød fra fjenden. For eksempel: daggert, "
"scimitar, sabel, hestedragekløer."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2058
@ -2834,6 +2900,10 @@ msgid ""
"and either a long handle or a missile, used to perforate foe's body and "
"damage internal organs. Examples: Knight or infantry pike, arrow."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Stikvåben</emphasis>: Våben med en skarp spids og "
"enten et langt håndtag eller et missil, som bruges til at gennemtrænge "
"fjendens krop og skade de indre organer. For eksempel: Ridder eller "
"infanteri med pike eller pil."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2065
@ -2849,6 +2919,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Cold</emphasis>: Weapons based on cold or ice "
"missiles. Example: A wizard's ice bolt."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Kulde</emphasis>: Våben som anvender kulde eller "
"is som et missil. For eksempel: En troldmands iskugle."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2078
@ -2856,6 +2928,8 @@ msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Fire</emphasis>: Weapons using fire to roast the "
"foe like a chicken. Example: A drake's fire breath."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Ild</emphasis>: Våben som anvender ild til at "
"riste fjenden. For eksempel: En hestedrages ildånde."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2084
@ -3228,6 +3302,11 @@ msgid ""
"front line. If you have healers, damaged units in the second line will "
"quickly recover."
msgstr ""
"Når en enhed i frontlinjen er stærkt skadet kan du flytte ham i sikkerhed "
"bag din defensive linje. For at bevare linjen vil du sikkert skulle erstatte "
"ham med en reserve, så hold et par enheder tilbage fra frontlinjen til dette "
"formål. Hvis du har helbredere vil beskadiged enheder i anden linje hurtigt "
"kunne gøres klar til kamp igen."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2294
@ -3275,6 +3354,10 @@ msgid ""
"to victory. Kill or weaken enemies in your path and move your defensive line "
"forward. This can become tricky as the enemy gets to attack back on his turn."
msgstr ""
"Erobring og angreb er selvfølgelig den mest interessante del af din vej mod "
"sejr. Dræb dine fjender eller gør dem svage på din vej og flyt din defensive "
"linje fremad. Dette kan være svært, da fjenden får mulighed for at angribe "
"tilbage i sin tur."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2315
@ -3286,6 +3369,12 @@ msgid ""
"and next turn, he is going to strike back. Perhaps a Horseman can deliver "
"the killing blow."
msgstr ""
"Ofte vil du sende flere enheder mod en enkelt fjende for at gøre det af med "
"ham, men disse var en del af din defensive linje og den er nu delvis brudt. "
"Måske betyder det ikke noget hvis du er uden for afstand af den næste "
"fjendtlige enhed. Måske betyder det noget fordi du kun lykkedes i at svække "
"en meget stærk fjende og i næste runde vil han slå tilbage. Måske kan en "
"rytter levere det endelige stød."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2322
@ -3297,6 +3386,12 @@ msgid ""
"get to attack back on their turn, so you might have weaknesses the enemy may "
"exploit."
msgstr ""
"At slå først er en fordel fordi det giver mulighed for at bestemme hvilke "
"enheder som møder hinanden. Få fordel af fjendens svagheder: For eksempel "
"kan du sende dine afstandsvåben af sted mod fjender uden afstandsvåben. Tag "
"fordel af svagheder som rytteres svaghed mod stikvåben. Men husk at de får "
"mulighed for at slå igen i deres runde, så du kan også have svagheder som "
"fjenden kan udnytte."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2329
@ -3306,6 +3401,9 @@ msgid ""
"impact. But your Horseman may quite quickly fall to Orcish Archers and "
"Goblin Spearmen."
msgstr ""
"For eksempel kan ryttere holde linjen mod orksoldater og troldehvalpe da de "
"har modstandskraft mod klinge- og stødvåben. Men din rytter kan hurtig falde "
"mod orkbueskytter og goblinspydmænd."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2334
@ -3317,6 +3415,13 @@ msgid ""
"often wise to attack at the range that allows the enemy to do least damage "
"to you, rather than choosing the maximum expected damage to the enemy."
msgstr ""
"Det kan normalt betale sig endegyldigt at gøre det af med en enhed (eller "
"næsten dræbe den). Hvis du er usikker på om du kan besejre en enhed på en "
"runde så vær sikker på at din enhed kan modstå returangrebet eller beslut "
"dig for at du er villig til at ofre enheden. For at kunne modstå fjendes "
"angreb den næste runde er det ofte den bedste løsning at angribe med den "
"afstand som giver fjenden mulighed for at give dig mindst skade, fremfor at "
"vælge den afstand som giver den maksimale forventede skade til fjenden."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2342
@ -3326,6 +3431,10 @@ msgid ""
"so using it will often result in your units taking more damage than "
"necessary."
msgstr ""
"Specielt skal du bruge afstandsvåben hvis fjende intet afstandsvåben har. "
"Computerens standardindstilling vælger kun ud fra den maksimale skade du kan "
"give, så brug af denne vil ofte resultere i at dine enheder modtager mere "
"skade end nødvendigt."
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2349
msgid "Time of Day"
@ -3341,6 +3450,12 @@ msgid ""
"defensive position. When its weak time is about to arise, your advance will "
"push forth."
msgstr ""
"Husk at hæderlige enheder som mennesker kæmper bedre om dagen og kaotiske "
"enheder som orker og udøde kæmper bedre om natten. Det er bedst at møde "
"fjenden når du er stærk og/eller når fjenden er svag. Når fjenden har sin "
"stærke tid på dagen, kan det ofte betale sig at styrke dine linjer og "
"indtage en defensiv position. Når fjendes svage tid er på vej kan din "
"fremgang sættes i gang."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2357
@ -3360,6 +3475,9 @@ msgid ""
"force. Later scenarios will assume you have level 2 and 3 units available "
"for recall."
msgstr ""
"Igennem en kampagne er det altafgørende at du opbygger en stærk styrke. "
"Senere scenarier vil antage at du har niveau 2 og 3 enheder som du kan "
"tilbagekalde."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2368
@ -3370,6 +3488,12 @@ msgid ""
"of the XP. Healers in particular are often weak in combat and often need to "
"<emphasis>steal</emphasis> kills in this way to advance levels."
msgstr ""
"Dine enheder opnår flest erfaringspoint (EP) ved at dræbe en fjendtlig enhed "
"(8 EP per niveau hos den dræbte enhed). Derfor giver det ofte mening at lade "
"dine enheder med højt niveau gøre en fjende mør, men overlade drabet til en "
"enhed med mere brug for flere erfaringspoint. Helbredere er ofte svage i "
"kamp og har ofte bruge for at <emphasis>stjæle</emphasis> drab for at "
"avancere igennem niveauerne."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2374
@ -3378,6 +3502,9 @@ msgid ""
"most kills to a small handful of your units. This will fast-track them to "
"becoming Level 2 units, and they can then shepherd others."
msgstr ""
"I begyndelsen (da du sikkert ikke har nogen enheder med højt niveau), forsøg "
"at give flest drab til en lille håndfuld af dine enheder. Det vil hurtigt få "
"dem til niveau 2, og de kan derefter hjælpe andre enheder med at stige."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2378
@ -3386,6 +3513,9 @@ msgid ""
"if you coddle him too much he will be too low level to survive future "
"scenarios anyway."
msgstr ""
"Forsøm ikke at give dine ledere erfaring. Du har brug for at holde ham i "
"sikkerhed, men hvis du holder ham for meget tilbage, er han måske ikke på et "
"højt nok niveau, til at han også kan overleve i fremtidige scenarier."
# type: Content of: <book><chapter><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2385
@ -3431,6 +3561,13 @@ msgid ""
"your White Mage keeps getting killed. Learn to protect your White Mage "
"instead, and balance risks! That is part of the strategy."
msgstr ""
"Misbrug ikke muligheden for at gemme spillet. For lang tid siden tillod "
"Wesnoth kun at gemme spillet ved afslutningen af et scenarie. Muligheden for "
"at gemme midt i et scenarie blev tilføjet som en mulighed for at kunne "
"fortsætte spillet en anden dag, eller for at beskytte mod nedbrud. Vi "
"anbefaler ikke at man indlæser gemte spil igen og igen fordi du mister en "
"bestemt enhed. Lær at beskytte dine enheder i steden for og balancere dine "
"risikovalg! Det er en del af strategien i spillet."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2416
@ -3439,6 +3576,9 @@ msgid ""
"scenario, so that you choose a new strategy that works, rather than simply "
"finding random numbers that favor you."
msgstr ""
"Hvis du må hente et gemt spil, så anbefaler vi at gå tilbage til starten af "
"scenariet, så du kan vælge en ny strategi som vil virke, fremfor at sætte "
"lid til tilfældige numre i din favør."
# type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2423
@ -3448,6 +3588,10 @@ msgid ""
"every time you make a mistake, looking for the <emphasis>perfect</emphasis> "
"game where you never lose a unit, by all means, go right ahead!"
msgstr ""
"Husk at formålet er at have det sjovt! Du har måske andre præferencer end "
"udviklerne, så gør hvad du finder sjovest! Hvis du kan li' at hente et gemt "
"spil hver gang du foretager en fejl, for at finde det <emphasis>perfekte</"
"emphasis> spil hvor du aldrig mister en enhed, så gå bare i gang!"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2431
@ -3461,6 +3605,9 @@ msgid ""
"leaders; instead it is enough that you survive for a certain number of "
"turns, or pick up a particular object"
msgstr ""
"Først, læs scenariemålene. Nogle gange skal du ikke dræbe de fjendtlige "
"ledere; i steden for er det nok at du overlever et vis antal runder eller "
"samler et bestemt objekt op."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2442
@ -3479,6 +3626,10 @@ msgid ""
"Fast units can be used as scouts, for exploring the map and to quickly "
"conquer villages."
msgstr ""
"Begynd at rekruttere enheder. Billige enheder er brugbare til at bløde "
"fjendens første angreb op; mere avancerede enheder kan så sendes frem som "
"støtte. Hurtige enheder kan bruges som spejedere, til at undersøge kortet og "
"til hurtigt at erobre landsbyer."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2457
@ -3534,6 +3685,9 @@ msgid ""
"with lower level units - to give them more experience (and finally make them "
"advance to next level)."
msgstr ""
"Du kan påføre skade til fjender med mere avancerede enheder og så slå dem "
"ihjel med lavererangerende enheder - for at give dem mere erfarling (og "
"dermed få dem op på det næste niveau)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2494
@ -3542,6 +3696,10 @@ msgid ""
"Shaman), put it in the middle of a circle of units to heal them as they move "
"across the map (Shamans can do this too, but not as well)."
msgstr ""
"Når du har en hvid troldmand (højere niveau af en troldmand) eller druide "
"(højere niveau af en shaman), så placer den i midten af en cirkel af enheder "
"som skal helbredes efterhånden som de går igennem kortet (shamaner kan også "
"gøre dette men ikke så effektivt)."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2501
@ -3676,28 +3834,3 @@ msgstr "<glossterm> KZ </glossterm>"
#: ../../doc/manual/manual.en.xml:2600
msgid "<link linkend=\"zoc\">Zone Of Control</link>."
msgstr "<link linkend=\"zoc\">Kontrolzone</link>."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
#~ msgid "Money"
#~ msgstr "Penge"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title>
#~ msgid "Host Networked Game"
#~ msgstr "Afvikle netværksspil"
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#~ msgid "Healers will first heal their own units and then all friendly ones."
#~ msgstr ""
#~ "Healere vil først hele egne enheder og derefter venligsindede enheder."
# type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
#~ msgid "Trolls and Woses can be healed by healers and a village."
#~ msgstr "Trolde og træsjæle kan kureres af healere og i en landsby."
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "View defensive ratings of current unit against attacks"
#~ msgstr "Vis forsvarsniveau for enhed imod angreb"
# type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
#~ msgid "Show terrain table"
#~ msgstr "Vis terræntabel"

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.3+CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-04 15:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-22 13:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-12 13:44+0200\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -661,7 +661,6 @@ msgstr ""
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:164
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
@ -670,8 +669,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Rekrutterede enheder får to tilfældige <ref>dst=traits text=karaktertræk</"
"ref>, som påvirker deres egenskaber."
"Rekrutterede enheder får to tilfældige <ref>dst=..traits_section "
"text=karaktertræk</ref>, som påvirker deres egenskaber."
#. [topic]
#: data/core/help.cfg:166
@ -3051,7 +3050,6 @@ msgid "backstab"
msgstr "snigangreb"
#: data/core/macros/abilities.cfg:544
#, fuzzy
msgid ""
"Backstab:\n"
"When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
@ -3158,15 +3156,14 @@ msgid "charge"
msgstr "storm"
#: data/core/macros/abilities.cfg:642
#, fuzzy
msgid ""
"Charge:\n"
"When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
"also causes this unit to take double damage from the target's counterattack."
msgstr ""
"Storm:\n"
"Dette angreb giver dobbelt skade til modstanderen. Det gør også, at enheden "
"selv modtager dobbelt skade fra modstanderens modangreb."
"Når anvendt offensivt giver dette angreb dobbelt skade til modstanderen. Det "
"gør også, at enheden selv modtager dobbelt skade fra modstanderens modangreb."
#: data/core/macros/abilities.cfg:654
msgid "drains"
@ -4208,9 +4205,8 @@ msgstr ""
"også til nogle levende skabninger."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:14
#, fuzzy
msgid " This unit is capable of basic healing."
msgstr " Denne enhed kan helbrede enheder omkring den, og rense dem for gift."
msgstr " Denne enhed kan udføre grundlæggende helbredelse."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:17
msgid ""
@ -4242,13 +4238,12 @@ msgstr ""
"forsvarer sig."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:29
#, fuzzy
msgid ""
" The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal more "
"damage in combat, though this only applies to units of below the leadership "
"level."
msgstr ""
" Lederskabet hos denne enhed gør at vendlige enheder tæt på den giver mere "
" Lederskabet hos denne enhed gør, at venlige enheder tæt på den giver mere "
"skade i kamp. Det gælder dog kun for lavererangerende enheder."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:32
@ -4318,7 +4313,6 @@ msgstr ""
"enten den eller dens fjende er død."
#: data/core/macros/special-notes.cfg:59
#, fuzzy
msgid ""
" If there is an enemy of the target on the opposite side of the target while "
"attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by creeping "