
recreate documentation files (make update-po4a) add all langs with manpages to the list of manpages to install
2884 lines
111 KiB
Text
2884 lines
111 KiB
Text
#
|
|
# Catalan translations for Battle for Wesnoth package.
|
|
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
|
|
# This file is distributed under the same license as the Battle for
|
|
# Wesnoth package.
|
|
#
|
|
# Jose Gordillo <kilder@hotmail.com>, 2006, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 1.3.14\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-05-03 12:50+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-02 10:07+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jose Gordillo\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <wesnoth-ca@lists.ettin.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
|
|
msgid "Liberty"
|
|
msgstr "Llibertat"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
|
|
msgid "Outlaw"
|
|
msgstr "Proscrit"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
|
|
msgid "(Easy)"
|
|
msgstr "(Fàcil)"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
|
|
msgid "(Difficult)"
|
|
msgstr "(Difícil)"
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:15
|
|
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
|
|
msgid "Peasant"
|
|
msgstr "Camperol"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
|
|
msgid "(Normal)"
|
|
msgstr "(Normal)"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
|
|
msgid "Fugitive"
|
|
msgstr "Fugitiu"
|
|
|
|
#. [campaign]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:24
|
|
msgid ""
|
|
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
|
|
"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
|
|
"way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian "
|
|
"troops but darker foes including orcs and undead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Intermediate level, 9 scenarios)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mentre l'ombra de la guerra civil s'allarga sobre Wesnoth, una grup de durs "
|
|
"habitants dels pantans s'alcen contra la tirania de la reina Asheviere. I "
|
|
"per aconseguir la tan difícil llibertat, han de derrotar no sols els soldats "
|
|
"dels exèrcits wesnothians, sinó també enemics més obscurs, com ara els orcs "
|
|
"o els no morts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Nivell mitjà, 9 escenaris. Traducció completa.)"
|
|
|
|
#. [about]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
|
|
msgid "Campaign Design"
|
|
msgstr "Disseny de la campanya"
|
|
|
|
#. [about]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:33
|
|
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
|
|
msgstr "Revisió textual i preparacions oficials"
|
|
|
|
#. [about]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:39
|
|
msgid "Campaign Maintenance"
|
|
msgstr "Manteniment de la campanya"
|
|
|
|
#. [about]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:50
|
|
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
|
msgstr "Disseny gràfic i artístic"
|
|
|
|
#. [about]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:67
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Traductors"
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:5
|
|
msgid "The Raid"
|
|
msgstr "La Ràtzia"
|
|
|
|
#. [label]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:16
|
|
msgid "Dallben"
|
|
msgstr "Dallben"
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
|
|
"of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
|
|
"dissatisfied with the King's rule. Being preoccupied with the great wars, "
|
|
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fa molts anys, en l'Era dels Conflictes, durant el regne del rei Garard II "
|
|
"va créixer paulatinament el malcontent produït pel govern del Rei a les "
|
|
"ciutats frontereres Delwyn i Dallben, en la província d'Annuvin. Ocupat en "
|
|
"grans guerres, es va mostrar incapaç de manar les tropes adequades per a la "
|
|
"tasca de guarir les fronteres."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:26
|
|
msgid ""
|
|
"The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
|
|
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
|
|
"own trading routes and pacts of mutual defense."
|
|
msgstr ""
|
|
"En conseqüència, aquestos durs habitants dels pantans van aprendre a "
|
|
"sobreviure pel seu compte front a les hordes d'orcs i els indòmits "
|
|
"saquejadors sauris. Ells mateixos van establir les seues rutes comercials i "
|
|
"pactes de defensa mútua."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:30
|
|
msgid ""
|
|
"Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen "
|
|
"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
|
|
"very effective with their simple slings and clubs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encara que mancaven del vistiplau reial per a entrenar-se amb les armes "
|
|
"militars usuals, estos camperols es trobaven com a casa entre els boscos i "
|
|
"les marjals de sa pàtria i eren molt efectius fins i tot amb les seues "
|
|
"rudimentàries fones i garrots."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:34
|
|
msgid ""
|
|
"After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth "
|
|
"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
|
|
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
|
|
msgstr ""
|
|
"Després de la traïció de la reina Asheviere, la nova regent de Wesnoth va "
|
|
"intentar consolidar les seues desmesurades ambicions enviant exèrcits per "
|
|
"tot Wesnoth per tal d'intimidar els governadors provincials i assegurar-se'n "
|
|
"un llarg regnat."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:38
|
|
msgid ""
|
|
"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
|
|
"rule, especially not to this pretender..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els Annuvins no eren partidaris de deixar de banda una independència "
|
|
"guanyada amb la sang de molts sacrificis, especialment no amb aquesta "
|
|
"pretendent..."
|
|
|
|
#. [side]: type=Bandit_Peasant, description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:59
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:34
|
|
msgid "Baldras"
|
|
msgstr "Baldras"
|
|
|
|
#. [side]: type=Goblin Pillager, description=Fal Khag
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:75
|
|
msgid "Fal Khag"
|
|
msgstr "Fal Hag"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:102
|
|
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
|
|
msgstr "Derrota tots els Goblins"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:106
|
|
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
|
|
msgstr "Els Goblins arriben al poblet de Dallben"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:282
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:125
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:153
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:127
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:110
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:82
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:96
|
|
msgid "Death of Baldras"
|
|
msgstr "Mort de Baldras"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:129
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:157
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:114
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:86
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:100
|
|
msgid "Death of Harper"
|
|
msgstr "Mort de Harper"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:286
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:133
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:161
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:139
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:115
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:118
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:90
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:104
|
|
msgid "Turns run out"
|
|
msgstr "Fi dels turns"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:151
|
|
msgid "Gatrakh"
|
|
msgstr "Gatrah"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:152
|
|
msgid "Thurg"
|
|
msgstr "Turg"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:165
|
|
msgid "Krung"
|
|
msgstr "Krung"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:156
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:161
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166
|
|
msgid "Gorokh"
|
|
msgstr "Goroh"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:190
|
|
msgid ""
|
|
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
|
|
"sufficent forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
|
|
"slake the thirst of our blades."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desitge cremar ciutats humanes, però mentre els nostres grans cabdills no "
|
|
"ens manen prou tropes, hem de considerar eixos estúpids humans com si foren "
|
|
"menjar de llops i aigua per a les nostres espases sedejants."
|
|
|
|
#. [message]: description=Fal Khag
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:194
|
|
msgid ""
|
|
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
|
|
"to the human village."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vinga, va, sangoneres, vull terminar la ràtzia abans que tornen els caçadors "
|
|
"al poblet humà."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203
|
|
msgid "Jalak"
|
|
msgstr "Jalak"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:204
|
|
msgid "Delurin"
|
|
msgstr "Delurin"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:205
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Roig"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:206
|
|
msgid "Ordo"
|
|
msgstr "Ordo"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
|
|
msgid "Novus"
|
|
msgstr "Nou"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:208
|
|
msgid "Teneor"
|
|
msgstr "Tin"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
|
|
msgid "Kembe"
|
|
msgstr "Kembe"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:210
|
|
msgid "Treagh"
|
|
msgstr "Treag"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:217
|
|
msgid "Harper"
|
|
msgstr "Harper"
|
|
|
|
#. [message]: description=Red
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
|
|
msgid ""
|
|
"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
|
|
"Dallben while we were gone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mireu, venen genets goblins! Tenies raó, anaven a atacar Dallben mentre "
|
|
"estàvem fora."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:235
|
|
msgid ""
|
|
"We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
|
|
"long since forgotten about us out here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hem d'aturar-los abans que arriben al poblet. Maleïda siga la Corona, s'han "
|
|
"oblidat de nosaltres des de fa massa temps"
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:239
|
|
msgid ""
|
|
"Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
|
|
"may take the fight out of the rest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els goblins són uns inútils sense el seu líder. Si aconseguim eliminar-lo, "
|
|
"els podrem aturar."
|
|
|
|
#. [message]: description=Kembe
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:243
|
|
msgid ""
|
|
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. We'll need to "
|
|
"chase him down if we're going to stop them."
|
|
msgstr ""
|
|
"El cap dels goblins va a tota marxa cap a Dallben. Caldrà que l'acacem si "
|
|
"els volem aturar."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:247
|
|
msgid ""
|
|
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
|
|
"them off. I have the feeling if you can distract the leader, the rest of "
|
|
"them will be thrown into confusion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Feu-lo. Intenteu mantenir-los parats fins que els nostres vells ossos ens "
|
|
"puguen dur allà i eliminar-los. Tinc la sensació que si podeu distraure al "
|
|
"capitost, la resta es confondran."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:251
|
|
msgid ""
|
|
"And Harper... don't get yourself killed. I'm responsible for you now that "
|
|
"your father is gone, and I won't dishonor his memory by breaking my promise "
|
|
"to keep you safe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ah, Harper... que no et maten. Ara que el teu pare és mort, jo sóc el "
|
|
"responsable de la teua seguretat i no pense deshonrar la seua memòria "
|
|
"trencant la promesa que li vaig fer."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:255
|
|
msgid "...I know... All right now, let's stop these goblins!"
|
|
msgstr "...Val... Au, a matxacar goblins!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:275
|
|
msgid ""
|
|
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
|
|
"more today... yet Weldyn does nothing!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gairebé no podem resistir estes ràtzies dels orcs! Vam perdre dos hòmens la "
|
|
"setmana passada, uns quants més avui... però Weldyn no fa res!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279
|
|
msgid ""
|
|
"The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
|
|
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
|
|
"her banner flies we will resist the horde."
|
|
msgstr ""
|
|
"El Rei va deixar de manar patrulles ací una vegada va començar la guerra. "
|
|
"Quan això va succeir, tota aquesta càrrega va recaure sobre les nostres "
|
|
"esquenes. Som ciutadans de Wesnoth, i mentre la seua bandera ondege alta, "
|
|
"resistirem les hordes."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283
|
|
msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"La bandera ondejarà sobre una ciutat fantasma si no ens arriba prompte ajuda "
|
|
"abans."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308
|
|
msgid ""
|
|
"They're getting closer to our village! What about the town guards, can they "
|
|
"help us?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estem apropant-nos a la nostra aldea! Què passa amb els guàrdies, poden "
|
|
"ajudar-nos?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:312
|
|
msgid ""
|
|
"They'll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
|
|
"aren't many of them... I wouldn't count on them being able to protect the "
|
|
"village alone for long."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eixiran quan vegen eixos genets, o a nosaltres quan estiguem arribant, però "
|
|
"no en son molts... Jo no pensaria que siguen capaços de protegir l'aldea "
|
|
"molta estona a soles."
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
|
|
msgid "Remald"
|
|
msgstr "Remald"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:326
|
|
msgid "Wolmas"
|
|
msgstr "Wolmas"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:331
|
|
msgid "Jasken"
|
|
msgstr "Jasken"
|
|
|
|
#. [message]: description=Wolmas
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:338
|
|
msgid ""
|
|
"What's happening here? Why are you running like mad, $unit.user_description|?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Què passa? Per què estàs corrent com si s'acabara el mon, $unit."
|
|
"user_description|?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:342
|
|
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
|
|
msgstr "Genets goblins de caça. No podem permetre que cap entre dins l'aldea!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Wolmas
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:349
|
|
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt - and heading right for Dallben!"
|
|
msgstr "Mireu! Els genets goblins estan de caça... i van directes a Dallben!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Remald
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:353
|
|
msgid "Halt!"
|
|
msgstr "No passaran!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:371
|
|
msgid ""
|
|
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
|
|
"are done pillaging it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els goblins han arribat al poble! No quedarà res una vegada acaben de "
|
|
"destruir-lo tot."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:5
|
|
msgid "Civil Disobedience"
|
|
msgstr "Desobediència Civil"
|
|
|
|
#. [side]: type=Cavalier, description=Tarwen
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:49
|
|
msgid "Tarwen"
|
|
msgstr "Tarwen"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:78
|
|
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
|
|
msgstr "Mata al capità de l'exèrcit de Wesnoth, Tarwen"
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:125
|
|
msgid "Look, riders approach."
|
|
msgstr "Mireu, venen genets."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:129
|
|
msgid "Stand fast, nephew."
|
|
msgstr "Prepara't, nebot."
|
|
|
|
#. [message]: description=Tarwen
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:142
|
|
msgid ""
|
|
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
|
|
"us to Elensefar for vetting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per ordre de la Reina, s'ordena al magistrat d'aquest poble a acompanyar-nos "
|
|
"a Elensefar per a vetar-lo."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:146
|
|
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
|
|
msgstr "Garard és el Rei de Wesnoth. No ens governa cap Reina."
|
|
|
|
#. [message]: description=Tarwen
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:150
|
|
msgid ""
|
|
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
|
|
"queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
|
|
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
|
|
"if it is dead or alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sou uns imbècils, camperolets. Asheviere és la Reina de Wesnoth. El Rei va "
|
|
"caure farà tres setmanes a Abez. Ja he acabat de parlar. El vostre magistrat "
|
|
"vindrà en nosaltres, i a nosaltres ens dona igual si és viu o mort."
|
|
|
|
#. [message]: description=Tarwen
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:184
|
|
msgid "Guard the gate."
|
|
msgstr "Vigileu la porta!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:195
|
|
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
|
|
msgstr "Harper, fora! Ja veig com acabarà açò i no és una batalla per tu!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:200
|
|
msgid ""
|
|
"I am the magistrate of Dallben, and it is YOU who will be leaving Dallben, "
|
|
"be it dead or alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jo soc el magistrat de Dallben, i eres TU qui eixirà d'ací, viu o mort."
|
|
|
|
#. [message]: description=Tarwen
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:215
|
|
msgid "Get back, you cur!"
|
|
msgstr "No t'acostes, merdós!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:229
|
|
msgid "Get out of my village!"
|
|
msgstr "Fora del meu poble!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:238
|
|
msgid ""
|
|
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
|
|
"But now I fear things will be worse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les nostres vides ja eren prou difícils quan estàvem baix la protecció de la "
|
|
"Corona... ara tinc por que tot serà pitjor."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:243
|
|
msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
|
|
msgstr "Cal contar-ho als de Delwyn."
|
|
|
|
#. [message]: role=Advisor
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256
|
|
msgid ""
|
|
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
|
|
"something we should face together."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veritat. Sempre hem corregut a ajudar-los, i ells a nosaltres. Deuríem "
|
|
"enfrontar-nos a açò tots nosaltres junts."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:261
|
|
msgid ""
|
|
"Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought "
|
|
"Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our "
|
|
"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
|
|
"the throne."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bé. Anirem a Delwyn i mirarem de concretar cóm caldria manejar aquesta "
|
|
"crisi. No mai vaig pensar que Wesnoth cauria tan baix en l'obscuritat. Però "
|
|
"ara no només els orcs amenacen les nostres terres, també alguna cosa... "
|
|
"obscura... està succeint amb l'adveniment de la Reina a la Corona."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:266
|
|
msgid ""
|
|
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
|
|
"but we are now outlaws."
|
|
msgstr ""
|
|
"D'ara endavant, ja no som ciutadans de Wesnoth. Desitjaria que haguera sigut "
|
|
"d'altra manera, però ara som proscrits."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:315
|
|
msgid ""
|
|
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
|
|
msgstr "Oh, no! Se'ns ha acabat el temps, arriben els reforços..."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:5
|
|
msgid "A Strategy of Hope"
|
|
msgstr "Una Estratègia d'Esper"
|
|
|
|
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, description=Relnan
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:42
|
|
msgid "Relnan"
|
|
msgstr "Relnan"
|
|
|
|
#. [side]: type=Orcish Warrior, description=Urk Delek
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:67
|
|
msgid "Urk Delek"
|
|
msgstr "Urk Delek"
|
|
|
|
#. [side]: type=Saurian Oracle, description=Thhsthss
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:94
|
|
msgid "Thhsthss"
|
|
msgstr "Tssstss"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:123
|
|
msgid "Defeat both enemy leaders"
|
|
msgstr "Derrota ambdós líders enemics"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:135
|
|
msgid "Death of Relnan"
|
|
msgstr "Mort de Relnan"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:163
|
|
msgid ""
|
|
"Relnan, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
|
|
"In your many years as Delwyn's magistrate I have never known your judgement "
|
|
"to err."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relnan, gràcies per rebre el nostre missatger i acordar aquest encontre. En "
|
|
"tots els teus anys com a magistrat de Delwyn, mai he sentit que el teu "
|
|
"judici haja errat."
|
|
|
|
#. [message]: description=Relnan
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:167
|
|
msgid ""
|
|
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
|
|
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quant de temps, vell amic! Les teues noves ens amoïnen. Tanmateix, no hi ha "
|
|
"cap problema que no hagem pogut solucionar ací a aquest lloc secret."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:171
|
|
msgid ""
|
|
"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
|
|
"leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
|
|
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
|
|
msgstr ""
|
|
"No ho entens? Hem atacat una patrulla de Wesnoth. A més a més, el capità era "
|
|
"un home que no mai havia vist a Annuvin. Mai ha sigut enviat com a cap de "
|
|
"patrulla un home tan cruel i sanguinari."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:175
|
|
msgid ""
|
|
"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
|
|
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si hagueren pogut capturar al meu oncle, segurament ahui haurien aparegut "
|
|
"per Delwyn amb el mateix ultimàtum. No hem d'oblidar que van escapar alguns "
|
|
"genets."
|
|
|
|
#. [message]: description=Relnan
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:179
|
|
msgid ""
|
|
"Well, it won't be long until they report back to the local garrison with the "
|
|
"details of your encounter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Genial, no deu faltar molt per a que puguen informar a la guarnició local "
|
|
"dels detalls de la lluita."
|
|
|
|
#. [message]: description=Advisor
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:183
|
|
msgid "Then they'll be back in force."
|
|
msgstr "Aleshores, vindran per la força."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:187
|
|
msgid ""
|
|
"An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
|
|
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
|
|
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Açò és una ofensa a la nostra decència! Des de quan Wesnoth ha estat "
|
|
"governat per la por i la traïció? Deuríem consultar-ho amb el Senyor Maddock "
|
|
"de Elensefar. Des de sempre hem sabut que era noble tant de paraula com de "
|
|
"fets."
|
|
|
|
#. [message]: description=Relnan
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:191
|
|
msgid ""
|
|
"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
|
|
"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
|
|
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
|
|
"of it may not seem so obvious from a noble's chair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estic d'acord. Però, Baldras, què penses contar-li? Sabem que últimament "
|
|
"alguna cosa funciona molt mal en Wesnoth, a més de l'habitual incompetència "
|
|
"i corrupció, tan esteses. Tanmateix, quan els efectes recauen sobre simples "
|
|
"camperols, el mal pot no parèixer tan obvi des d'una cadira d'un noble."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:195
|
|
msgid ""
|
|
"We need evidence. Hard evidence...but wait, are those orcish war drums I "
|
|
"hear?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Necessitem probes, probes de debò... però espera, això són tambors de guerra "
|
|
"orcs?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Relnan
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:199
|
|
msgid ""
|
|
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
|
|
"tale; saurians approach. To arms!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sí, jo també els sent, vell amic. I eixe olor que es respira també ens conta "
|
|
"una altra història, s'aproximen els sauris. A les armes!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Urk Delek
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:204
|
|
msgid ""
|
|
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag's killers ends here."
|
|
msgstr "Pel soroll dels llops, l'olor dels assassins de Fal Hag acaba ací."
|
|
|
|
#. [message]: description=Thhsthss
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:209
|
|
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
|
|
msgstr "Fal Hag ensss dona igual, orc. Ensss vasss prometre or. Or brillant."
|
|
|
|
#. [message]: description=Urk Delek
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:213
|
|
msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
|
|
msgstr "Tindreu l'or. I els nostres llops, carn."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:225
|
|
msgid ""
|
|
"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
|
|
"forge-markings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguna cosa no va bé ací. Aquestos orcs porten armes amb les marques de les "
|
|
"forges de l'exèrcit wesnothià."
|
|
|
|
#. [message]: description=Relnan
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:229
|
|
msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
|
|
msgstr "Sí. I l'or de les seues butxaques sembla nou."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:233
|
|
msgid ""
|
|
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom...does Queen "
|
|
"Asheviere...send orcs against her own people?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pot ser que els més malvats rumors siguen certs? Es que el regne... Es que "
|
|
"la reina Asheviere... mana orcs contra la seua pròpia gent?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Relnan
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:237
|
|
msgid ""
|
|
"I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, "
|
|
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
|
|
"you should fly to Elensefar with all speed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pense que la teua visita al Senyor Maddoc acaba d'esdevindre molt més urgent "
|
|
"del que pensàvem. Jo he de romandre ací per supervisar la defensa de Delwyn "
|
|
"i Dallben, però tu hauries d'anar volant a Elensefar a tota velocitat."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:253
|
|
msgid ""
|
|
"We have tarried here for far too long... there is no way we can reach "
|
|
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
|
|
"Retreat!!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hem perdut massa temps ací... és impossible que puguem arribar a Elensefar i "
|
|
"tornar amb ajuda abans que l'exèrcit wesnothià arribe i destruïsca les "
|
|
"nostres cases. Retirada!!"
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:5
|
|
msgid "Unlawful Orders"
|
|
msgstr "Ordres Injustes"
|
|
|
|
#. [label]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:16
|
|
msgid "Elensefar"
|
|
msgstr "Elensefar"
|
|
|
|
#. [label]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:21
|
|
msgid "Port of Elensefar"
|
|
msgstr "Port d'Elensefar"
|
|
|
|
#. [side]: type=General, description=Lord Maddock
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:52
|
|
msgid "Lord Maddock"
|
|
msgstr "Senyor Maddock"
|
|
|
|
#. [side]: type=General, description=Kestrel
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:72
|
|
msgid "Kestrel"
|
|
msgstr "Kestrel"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99
|
|
msgid "Defeat the enemy general"
|
|
msgstr "Derrota el general enemic"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=lose
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:111
|
|
msgid "Death of Maddock"
|
|
msgstr "Mort de Maddock"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Lieutenant, description=Rothel
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:134
|
|
msgid "Rothel"
|
|
msgstr "Rotel"
|
|
|
|
#. [message]: description=Lord Maddock
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:184
|
|
msgid ""
|
|
"Baldras, your trip here was not wise. The Queen's patrols have been visiting "
|
|
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
|
|
"to the Queen are allowed to return home. Those that do not..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baldras, aquest viatge no ha sigut gens intel·ligent. Les patrulles de la "
|
|
"reina han estat visitant els poblets de la rodalia i portant als batlles "
|
|
"ací. Aquells que juren lleialtat a la Reina, se'ls permet tornar a casa. "
|
|
"Els qui no..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:188
|
|
msgid ""
|
|
"...are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"... són executats immediatament. Conec el preu de la dissidència. I què és "
|
|
"de tu?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Lord Maddock
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:192
|
|
msgid ""
|
|
"Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped "
|
|
"nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time "
|
|
"will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
|
|
"afraid I will refuse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bé, ells no entren dins els murs de la meua ciutat. De fet, han acampat ací "
|
|
"prop, però la guarnició més important està més lluny, cap al sudest, a "
|
|
"Halstead. Sé que em queda poc abans de jurar lleialtat, però no em "
|
|
"pressionen. Tenen por que em negue."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:196
|
|
msgid "Will you?"
|
|
msgstr "Ho faràs?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Lord Maddock
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:200
|
|
msgid ""
|
|
"Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
|
|
"However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, "
|
|
"we have a strong enough contingent here to make the Queen's forces think "
|
|
"twice about attacking Elensefar outright."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sí. La reina va arribar al tron mitjançat la més vil traïdoria. Tanmateix, "
|
|
"encara que la majoria de les meues tropes van ser enviades a combatre els "
|
|
"orcs amb el Rei, tenim un contingent prou nombrós ací dins com per a que les "
|
|
"forces de la Reina s'ho pensen dos vegades abans de atacar-nos."
|
|
|
|
#. [message]: description=Lord Maddock
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:204
|
|
msgid ""
|
|
"We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
|
|
"finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and "
|
|
"Wesnoth is ancient, but I am not so naive as to place my full trust in it. "
|
|
"Not in these wicked times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ens trobem en una pau incòmoda fins que acaben amb els xicotets poblets "
|
|
"d'ací i vinguen a la fi a demanar-me jurament. El tractat entre Elensefar i "
|
|
"Wesnoth és antic, però no soc tan simple com per a dipositar tota la meua "
|
|
"confiança en ell. Com a mínim, no en aquesta època tan revolta."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:208
|
|
msgid ""
|
|
"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who "
|
|
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
|
|
"long if the Queen's patrols return."
|
|
msgstr ""
|
|
"I què podem fer, doncs? Amb nosaltres venen molts Annuvins que estan "
|
|
"disposats a lluitar, però les nostres famílies encara són a casa. No podran "
|
|
"resistir gens ni miqueta si les patrulles de la Reina tornen."
|
|
|
|
#. [message]: description=Lord Maddock
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212
|
|
msgid ""
|
|
"I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
|
|
"preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
|
|
"quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with "
|
|
"later rather than sooner, if she can."
|
|
msgstr ""
|
|
"No estic disposat a iniciar una guerra civil. Crec que la Reina té altres "
|
|
"mals de cap al llarg del regne i, fonamentalment, encara deu rebutjar el "
|
|
"perill dels Tramuntaners. Però som un assumpte del qual s'encarregarà més "
|
|
"tard que aviat."
|
|
|
|
#. [message]: description=Kestrel
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216
|
|
msgid ""
|
|
"A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are "
|
|
"outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
|
|
"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
|
|
"Queen Asheviere."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un greu error de càlcul, Senyor Maddock. Aquestos hòmens amb els que t'has "
|
|
"aliat són proscrits i fugitius. Són una banda molt ben organitzada de "
|
|
"criminals i assassins. Els matarem, i després ens assegurarem que jures "
|
|
"lleialtat a la reina Asheviere."
|
|
|
|
#. [message]: description=Lord Maddock
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:220
|
|
msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
|
|
msgstr "Soldats, a les armes! Ara comença la defensa d'Elensefar!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:239
|
|
msgid ""
|
|
"As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
|
|
"adversaries of Baldras and his allies..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan el sol va caure, els enemics humans de Baldras i els seus aliats van "
|
|
"començar a sofrir un canvi aterrador..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:432
|
|
msgid ""
|
|
"I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... "
|
|
"these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as "
|
|
"human!"
|
|
msgstr ""
|
|
"No... no m'ho puc creure! La carn està caient dels seus óssos! Aquestos "
|
|
"soldats... no són humans! Són esperits malvats disfresats de humans!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Lord Maddock
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:443
|
|
msgid ""
|
|
"Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
|
|
"but one that we may yet overcome. CHARGE!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estan retornant al seu aspecte humà! Ens enfrontem a una maleïda màgia, però "
|
|
"una que encara podem superar. A LA CARREGA!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:457
|
|
msgid "Who are you? What are you?"
|
|
msgstr "Qui sou? Què sou?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Kestrel
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:461
|
|
msgid ""
|
|
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King's "
|
|
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
|
|
"know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may "
|
|
"be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Som uns maleïts que vam servir a les ordres del Príncep Eldred, el fill del "
|
|
"Rei i el traïdor. El preu que paguem per la traïció és aquesta existència "
|
|
"infernal. No sabem qui o què ens va infligir aquesta maledicció, però les "
|
|
"nostres morts tal volta només siguen l'inici d'aquest càstig que estem "
|
|
"condemnats a complir."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:472
|
|
msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
|
|
msgstr "Senyor Maddock, ara que hem vençut, ens ajudaràs?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Lord Maddock
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:476
|
|
msgid ""
|
|
"I will not. Unless you want me to round up the city's thieves to fight for "
|
|
"you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
|
|
"commands men in this corner of Wesnoth."
|
|
msgstr ""
|
|
"No ho faré. Com no vulgueu que vos ajunte als lladres de la ciutat per a que "
|
|
"vos ajuden, no tinc més tropes lliures. Tanmateix, no sóc l'únic que "
|
|
"dirigeix hòmens en aquest racó de Wesnoth."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:480
|
|
msgid "I don't understand. There are no other noble lords in this area."
|
|
msgstr "No t'entenc. No hi ha més nobles senyors per ací."
|
|
|
|
#. [message]: description=Lord Maddock
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:484
|
|
msgid ""
|
|
"Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the "
|
|
"type I cannot give."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cap al sud est d'ací hi ha un poblet, i allí potser trobeu una ajuda que jo "
|
|
"no sóc capaç de prestar-vos."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:488
|
|
msgid ""
|
|
"Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we're "
|
|
"going to need more than clubs and slings against steel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prega per nosaltres. Si hem de resistir l'exèrcit de Wesnoth una segona "
|
|
"vegada, ens farà falta alguna cosa més que fones i porres contra l'acer."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:503
|
|
msgid ""
|
|
"Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
|
|
"assault. We are finished!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mireu, s'acosten més genets. No podem resistir un altre assalt. Estem "
|
|
"acabats!"
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:5
|
|
msgid "Hide and Seek"
|
|
msgstr "Amagar-se i buscar"
|
|
|
|
#. [time]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:29
|
|
msgid "Midnight"
|
|
msgstr "Mitjanit"
|
|
|
|
#. [side]: type=Master Bowman, description=Quentin
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:54
|
|
msgid "Quentin"
|
|
msgstr "Quentin"
|
|
|
|
#. [side]: type=Rogue, description=Hans
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:88
|
|
msgid "Hans"
|
|
msgstr "Hans"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:121
|
|
msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
|
|
msgstr "Porta a Baldras a reunir-se amb el líder de la resistència"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
|
|
msgid ""
|
|
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
|
|
"his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
|
|
"city of Carcyn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perseguits sense temps ni per a respirar pels genets que patrullaven el camí "
|
|
"capa Elensefar, Baldras i els seus hòmens van avançar en secret per les "
|
|
"vores pantanoses del Gran Riu fins a la ciutat de Carcyn."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
|
|
msgid ""
|
|
"They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
|
|
"hinted was here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Van amagar-se fins a l'arribada de la nit, després van sortir a buscar "
|
|
"l'ajuda que el Senyor Maddock va suggerir es trobava ací."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:496
|
|
msgid ""
|
|
"I'm not sure where we're supposed to go now. If we go into town we can start "
|
|
"asking around for information."
|
|
msgstr ""
|
|
"No estic segur d'on hem d'anar ara. Si anem a la ciutat, podríem començar a "
|
|
"preguntar per informar-nos."
|
|
|
|
#. [unit]: type=Thief, description=Link
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:512
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Link"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:517
|
|
msgid "Who are you?"
|
|
msgstr "Qui sou vosaltres?"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Link
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:521
|
|
msgid ""
|
|
"I have come to find you. You must make it through the city without being "
|
|
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
|
|
"heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
|
|
msgstr ""
|
|
"He vingut per trobar-vos. Heu d'arribar a la ciutat sense ser vists. "
|
|
"Normalment, els soldats estarien acaçant els de la meua mena, però una "
|
|
"companyia de tropes de xoc va arribar farà tres dies i han assumit el "
|
|
"comandament de les patrulles."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:525
|
|
msgid "They're looking for us."
|
|
msgstr "Estan buscant-nos a nosaltres."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Link
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:529
|
|
msgid ""
|
|
"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
|
|
"city into the Gray Woods. There is a small path in the southeast that leads "
|
|
"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
|
|
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bo, està bé que jo us haja trobat abans. Ara apressureu-vos, haveu de creuar "
|
|
"la ciutat fins arribar al Bosc Terrós. Hi ha una xicoteta senda al sud-est "
|
|
"que vos portarà al bosc, busqueu el senyal.El meu germà està esperant-vos "
|
|
"allà per poder dur-vos al nostre cap. Intenteu evitar els soldats, si podeu."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:567
|
|
msgid ""
|
|
"Looks like these guards hold stationary posts, so if we're careful enough we "
|
|
"should be able to slip our way around them unnoticed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pareix que aquestos guàrdies mantenen una guàrdia estàtica, així que si anem "
|
|
"amb cura podrem infiltrar-nos sense que se n'adonen."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:571
|
|
msgid ""
|
|
"Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead "
|
|
"and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
|
|
"stay where they can see you or we're all in big trouble..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Harper, tota la gent més jove i ràpida sou els nostres ulls ara. Exploreu "
|
|
"davant de tots i trobeu un camí per a que puguem sobrepassar els guàrdies, "
|
|
"però assegureu-vos de no estar on vos puguen veure o ens clavarem dins d'un "
|
|
"bon problema."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:656
|
|
msgid "They've seen us, RUN!"
|
|
msgstr "Ens han vist, CORREU!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673
|
|
msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
|
|
msgstr "Retireu-vos, ràpid! Potser encara els podrem perdre!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:689
|
|
msgid ""
|
|
"Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
|
|
"leader is anxious to meet you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cavallers, serieu tan amables de seguir-me i endinsar-nos cap al bosc. El "
|
|
"nostre cap es troba ansiós per veure-vos."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=second_unit
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693
|
|
msgid ""
|
|
"As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vegada aconseguim escapar dels comandos de la mort de Wesnoth, estaré "
|
|
"encantat de complir"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:697
|
|
msgid ""
|
|
"I haven't run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a "
|
|
"heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
|
|
"wits, I would say you were crazy."
|
|
msgstr ""
|
|
"No havia corregut tant des de feia temps. Si m'hagueres demanat que "
|
|
"m'infiltrara en una ciutat fortament vigilada confiant només en el meu valor "
|
|
"i la foscor de la nit, t'haguera dit que estaves com una gàbia!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:701
|
|
msgid "As it turns out, I'm the crazy one. Let's finish this folly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mmmm... em pareix que sí ho estic. A veure si acabem amb aquest avalot."
|
|
|
|
#. [message]: description=Hans
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:726
|
|
msgid ""
|
|
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
|
|
"Baldras."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pots vindre si vols, però el capitost només està interessat en entrevistar-"
|
|
"se amb Baldras"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Hans
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:746
|
|
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Gray Woods."
|
|
msgstr "Voleu, i tal volta els puguem despistar al Bosc Terrós."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:751
|
|
msgid "Lead the way..."
|
|
msgstr "Dirigeix-nos..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:774
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:431
|
|
msgid ""
|
|
"We have spent too much time here. Surely the Queen's forces have returned to "
|
|
"Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
|
|
"battle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hem perdut massa temps ací. Segur que les tropes de la Reina han tornat a "
|
|
"Dallben. No hem pogut acabar la nostra missió, però hem de tornar per "
|
|
"lluitar en una batalla suïcida."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:5
|
|
msgid "The Gray Woods"
|
|
msgstr "El Bosc Terrós"
|
|
|
|
#. [side]: type=Shadow Lord, description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:184
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:65
|
|
msgid "Helicrom"
|
|
msgstr "Helicrom"
|
|
|
|
#. [side]: type=Necromancer, description=Mal-Jarrof
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:99
|
|
msgid "Mal-Jarrof"
|
|
msgstr "Mal-Jarof"
|
|
|
|
#. [side]: type=Necromancer, description=Mal-Jerod
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:113
|
|
msgid "Mal-Jerod"
|
|
msgstr "Mal-Jerod"
|
|
|
|
#. [side]: type=Lich, description=Sel-Mana
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:127
|
|
msgid "Sel-Mana"
|
|
msgstr "Sel-Mana"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:149
|
|
msgid "Defeat the lich and its minions"
|
|
msgstr "Derrota els Senyors Lich"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:226
|
|
msgid "The leader, I presume."
|
|
msgstr "El capitost, supose."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:230
|
|
msgid ""
|
|
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
|
|
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
|
|
"attack a caravan head-on. It's not noble work, but our pursuits require "
|
|
"plenty of gold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sóc Helicrom, i no deuries estar tan segur de tu mateix. Comane hòmens molt "
|
|
"perillosos. Els meus subordinats poden entrar a qualsevol ciutat sense ser "
|
|
"vists, robar a un home mentre dorm o atacar una caravana a camp obert. No és "
|
|
"un treball noble, però els nostres objectius requereixen molt or."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:234
|
|
msgid "Your pursuits?"
|
|
msgstr "Els vostres objectius?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:238
|
|
msgid ""
|
|
"The former King's magic ministry kept a tight control on the training and "
|
|
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
|
|
"curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because "
|
|
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
|
|
msgstr ""
|
|
"El anterior ministre de la màgia del Rei va mantenir un control molt "
|
|
"estricte sobre l'entrenament i l'ús de la màgia en Wesnoth. Aquells que vam "
|
|
"atrevir-nos a... ampliar el ventall dels nostres estudis, podries dir, vam "
|
|
"ser tractats amb duresa. Som proscrits perquè busquem aprendre màgia fosca. "
|
|
"No es fàcil mantenir el secret ni la seguretat."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:242
|
|
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
|
|
msgstr ""
|
|
"He sentit parlar de vosaltres. Nigromants. No valeu ni una sola de sabata, "
|
|
"crec."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:246
|
|
msgid ""
|
|
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
|
|
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
|
|
"down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret "
|
|
"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
|
|
"ways, adhering to neither."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resposta incorrecta. Els nigromants són esclaus dels seus mestres lich i "
|
|
"arriba un moment que perden la seua humanitat, tanmateix nosaltres hem "
|
|
"demostrat que practicar una màgia fosca no suposa cap camí cap a la "
|
|
"perdició. Continuem sent humans, però, alhora, busquem trobar el secret "
|
|
"equilibri místic entre la llum i la foscor. Per tant, existim entre ambdós "
|
|
"mons, sense encaixar en cap."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:250
|
|
msgid "I...see, I think. Why do you want to help us?"
|
|
msgstr "Val, doncs. Per què vols la nostra ajuda?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:254
|
|
msgid ""
|
|
"We don't. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
|
|
"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
|
|
"occupied by King or Queen, aids us."
|
|
msgstr ""
|
|
"No la volem. Vosaltres ens haveu buscat. Conec la vostra situació, però, i "
|
|
"estic disposat a ajudar-vos. El tron de Wesnoth, sota el control d'un Rei o "
|
|
"Reina, és una vaca que ens agrada agullonar, per dir-ho d'alguna manera."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:258
|
|
msgid ""
|
|
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
|
|
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
|
|
"have actually aroused it from sleep... we're not exactly sure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carcyn està últimament tan emboirat des que un Lich i dos dels seus súbits "
|
|
"nigromants van convertir aquest lloc en la seua llar. Tal volta hagen sigut "
|
|
"els nostres experiments el que l'han fet despertar... no estem segurs."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:262
|
|
msgid ""
|
|
"So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
|
|
"predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
|
|
"homeland."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per tant, tu necessites defendre el teu front, però també la teua esquena. "
|
|
"Veig que et trobes en un destret. Els meus hòmens et deixaran tot el bosc "
|
|
"com una patena si ens ajudes a defendre la nostra llar."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:287
|
|
msgid "Finally that creature is dead, yet its foolish minions resist."
|
|
msgstr "Per fi hem derrotat eixa criatura, encara queden els seus súbdits."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:294
|
|
msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
|
|
msgstr "El lich ha estat destruït, i, amb ell, han mort els seus súbits."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:311
|
|
msgid ""
|
|
"The defeat of the evil lich infesting the Gray Woods was a bittersweet "
|
|
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
|
|
"disarray."
|
|
msgstr ""
|
|
"La derrota dels malvats Lich que havien infestat el Bosc Terrós ha sigut una "
|
|
"victòria agredolça. Amb la mort d'Helicrom, el gremi de màgia fosca va caure "
|
|
"en el desordre."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:316
|
|
msgid ""
|
|
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizeable sum "
|
|
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
|
|
"would have to be enough for the coming conflict."
|
|
msgstr ""
|
|
"La resta de membres estaven molt agraïts, i li van oferir una important "
|
|
"quantitat d'or per la seua ajuda. Tanmateix, no era l'ajuda que ell "
|
|
"esperava, però sabia que deuria aprofitar-la al màxim durant el pròxim "
|
|
"conflicte."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:335
|
|
msgid ""
|
|
"With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
|
|
"our studies. For this, Baldras, I am grateful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ara que hem destruït els no morts, podrem viure en una pau relativa i "
|
|
"dedicar-nos als nostres estudis. Vos estic agraït, Baldras."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:339
|
|
msgid ""
|
|
"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
|
|
"Wesnoth. There will be no peace for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estudis? Pau? Voldràs dir que continuaràs vivint dels honrats ciutadans de "
|
|
"Wesnoth. No hi haurà pau per a ells."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:343
|
|
msgid ""
|
|
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
|
|
"you cannot overestimate the value of the service you have performed here "
|
|
"today. I will help you to the utmost of my ability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baldras, Baldras... cap dels dos es troba en posició de fer judicis de "
|
|
"moral. D'altra banda, no et pots fer la idea de l'inestimable servei que "
|
|
"haveu realitzat ací avui. T'ajudaré amb totes les meues capacitats."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:347
|
|
msgid ""
|
|
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
|
|
"the lich gone we can now spare it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pensava donar-te'n or. Tot exèrcit que es tingui estima deu estar ben "
|
|
"finançat, i amb els Lich destruïts ens ho podrem permetre."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:351
|
|
msgid ""
|
|
"But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you "
|
|
"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
|
|
"are itching for some payback."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanmateix, crec que t'ajudaria prou més si donara el meu vistiplau a alguns "
|
|
"dels meus xicots per a que et serviren en les teues aventures. La Reina ens "
|
|
"ha estat manant alguns mags, i alguns tenen ganes de prendre's la revenja."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:355
|
|
msgid ""
|
|
"On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
|
|
"might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes."
|
|
msgstr ""
|
|
"També pots tindre en compte que si puc mantenir la meua organització al "
|
|
"100%, podríem reagrupar-nos i ajudar-te algun dia al camp de batalla quan et "
|
|
"faja falta."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:359
|
|
msgid "I leave it to you to decide."
|
|
msgstr "Tu diràs."
|
|
|
|
#. [option]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:361
|
|
msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
|
|
msgstr "M'estime més l'or. Què tal sonen 500?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:365
|
|
msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
|
|
msgstr "D'acord. Bona sort i els meus millors desitjos, Mestre Baldras."
|
|
|
|
#. [option]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:386
|
|
msgid ""
|
|
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
|
|
"assault from the Wesnoth army garrison."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envia'ns els teus hòmens amb nosaltres. Seran una ajuda inestimable mentres "
|
|
"ens preparem contra l'atac de la guarnició de l'exèrcit de Wesnoth."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:390
|
|
msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fet. Els meus millors mags i lladres estan a les teues ordres. Aprofita'ls "
|
|
"bé."
|
|
|
|
#. [option]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:404
|
|
msgid "I wish you to join us in battle against the Queen's forces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preferiria que m'ajudares en alguna batalla contra les forces de la Reina."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:408
|
|
msgid ""
|
|
"Alright. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
|
|
"countryside. We will be ready to march in 7 days. All now hinges on you! "
|
|
"Until then..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perfecte. Necessitaré una miqueta de temps per deixar ben net aquest bosc i "
|
|
"cridar els meus hòmens escampats pel país. Estarem enllestits en una "
|
|
"setmana. Tot depèn de tu! Mentre tant..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:450
|
|
msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
|
|
msgstr "Els meus hòmens... no han pogut protegir-me! Soc història..."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:5
|
|
msgid "The Hunters"
|
|
msgstr "Els Caçadors"
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:16
|
|
msgid ""
|
|
"Baldras and his men quickly left the Gray Woods, not entirely convinced of "
|
|
"their safety even after eradicating the lich."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baldras i els seus hòmens van abandonar ràpidament el Bosc Terrós, sense "
|
|
"tindre molta fe en la seua seguretat encara havent derrotat els Lich."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
|
|
"area around Carcyn and the Gray Woods approached the group, asking to join "
|
|
"them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
|
|
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mentre marxaven, molts hòmens i dones dels xicotets poblets que estan "
|
|
"escampats per l'àrea entre Carcyn i el Bosc, s'acostaren al grup, demanant "
|
|
"unir-se. L'ascensió de la Reina havia causat un malestar entre els ciutadans "
|
|
"de Wesnoth, i molts estaven disposats a resistir-se."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:23
|
|
msgid ""
|
|
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
|
|
"help. Baldras is now able to recruit outlaws."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sabent que ells també serien considerats proscrits, va acceptar la seu ajuda "
|
|
"de mala gana. Baldras pot reclutar proscrits."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:26
|
|
msgid ""
|
|
"Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
|
|
"movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
|
|
"to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
|
|
"of action..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acampats a la vora del bosc, van observar en silenci els substancials "
|
|
"moviments de tropes enemics provinents d'Aldril, una ciutat propera, y "
|
|
"marxant cap al nord-oest. Sense tindre una idea clara de la seua "
|
|
"importància, van planejar les pròximes accions..."
|
|
|
|
#. [side]: type=Royal Guard, description=Archarel
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:58
|
|
msgid "Archarel"
|
|
msgstr "Archarel"
|
|
|
|
#. [side]: type=Iron Mauler, description=Linneus
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:74
|
|
msgid "Linneus"
|
|
msgstr "Linneus"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:92
|
|
msgid "Kill all enemy forces"
|
|
msgstr "Mata totes les forces enemigues"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128
|
|
msgid "Jingo"
|
|
msgstr "Jingo"
|
|
|
|
#. [event]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:129
|
|
msgid "Majel"
|
|
msgstr "Majel"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:147
|
|
msgid ""
|
|
"The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It "
|
|
"has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army "
|
|
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
|
|
"the Queen, how should I ever expect to?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les paraules del Senyor Maddock m'estan arribant al cor segons passen els "
|
|
"dies. Cada vegada estic més segur que no tenim res a fer en esta guerra. No "
|
|
"mai podrem derrotar tot l'exèrcit de Wesnoth. Quina imbecil·litat! Si ni tan "
|
|
"sols el noble senyor d'Elensefar està disposat a resistir a la Reina, què "
|
|
"puc esperar jo?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:151
|
|
msgid ""
|
|
"What's worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
|
|
"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last 2 "
|
|
"hours."
|
|
msgstr ""
|
|
"A més, el pitjor és que ella pareix haver-se'n donat compte. Només en "
|
|
"aquestes últimes dos hores, hem contat cinc companyies d'infanteria pesada "
|
|
"marxant cap a la guarnició."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:155
|
|
msgid ""
|
|
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
|
|
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
|
|
"I never imagined they would house the enemies of Wesnoth."
|
|
msgstr ""
|
|
"La guarnició... Les torres de Halstead són prou més que una simple "
|
|
"guarnició, nebot, són una fortalesa. Abans, servien per a protegir tota "
|
|
"aquesta àrea dels enemics de Wesnoth; no mai vaig imaginar que acabarien "
|
|
"albergant als enemics de Wesnoth."
|
|
|
|
#. [event]: description=Pitcher 20 14}, description=Pitcher 28 18}, description=Pitcher 20 14}
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
|
|
msgid "Pitcher"
|
|
msgstr "Pixer"
|
|
|
|
#. [message]: description=Pitcher
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:165
|
|
msgid "(Baldras!)"
|
|
msgstr "(Baldras!)"
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:169
|
|
msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
|
|
msgstr "Oncle, du l'uniforme dels elensians. Deuríem respondre."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:173
|
|
msgid "Rider, quiet down before we are discovered! Quickly, approach."
|
|
msgstr "Genet, tranquil·litza't abans ens puguen descobrir! Ràpid, vine!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Pitcher
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:180
|
|
msgid ""
|
|
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
|
|
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A man named "
|
|
"Relnan opposed them with a small militia. He was victorious."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mestre Baldras, porte notícies del nord. Durant la setmana passada, algunes "
|
|
"patrulles han tornat a creuar el Gran Riu cap a Annuvin. Un home anomenat "
|
|
"Relnan va plantar-los cara amb una xicoteta milícia i va vèncer."
|
|
|
|
#. [message]: description=Majel
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:184
|
|
msgid "This is surely good news!"
|
|
msgstr "Això sí que són bones notícies!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Pitcher
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:188
|
|
msgid ""
|
|
"I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army "
|
|
"directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
|
|
"to the ground. No one will live."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em pense que no. La Reina està enviant una divisió del seu exèrcit reial "
|
|
"directament des de Weldyn. En quant arriben, cremaran cadascun dels poblets "
|
|
"fins que ningú puga viure. No cap sobreviurà."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:192
|
|
msgid ""
|
|
"The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching "
|
|
"the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
|
|
"They mustn't take one step without us being there to harass and delay them. "
|
|
"When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ara està tot clar! Tots els moviments de tropes tenen sentit ara. Hem "
|
|
"d'aturar aquest exèrcit abans que arribe a la guarnició. No ens els podem "
|
|
"engolir tots d'una, però sí arrapar-los. Sentiran la nostra presència a cada "
|
|
"pas que donen, sabran que en qualsevol moment una fletxa els podrà matar, "
|
|
"una trampa retardar-los i una fona disparar-los a cada racó de bosc. Quan "
|
|
"arriben a Halstead, estaran morts, bé per les ferides, bé pel cansament."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:196
|
|
msgid "You just said we can't beat their entire army!"
|
|
msgstr "Però si fa no res havies dit que no podies amb tot un exèrcit!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:200
|
|
msgid ""
|
|
"Do you propose surrender? It's this or nothing. All we can do is see it "
|
|
"through to the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prefereixes rendir-te? És a tot o res. Només podem continuar fins el final."
|
|
|
|
#. [message]: description=Pitcher
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:204
|
|
msgid ""
|
|
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
|
|
"my Lord's borders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tant de bo triomfes a la pau i la guerra. He de partir abans siga vist tan "
|
|
"allunyat del territori del meu Senyor."
|
|
|
|
#. [message]: description=Jingo
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:215
|
|
msgid "Another platoon approaches..."
|
|
msgstr "S'acosta una altra companyia..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:247
|
|
msgid ""
|
|
"When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
|
|
"the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
|
|
"alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan acabem, ningú tindrà més por dels camins i les nits que l'exèrcit de "
|
|
"Wesnoth. Ataqueu ràpid, ataqueu en silenci... i que no isque cap viu."
|
|
|
|
#. [message]: description=Linneus
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:261
|
|
msgid "It's an ambush! Hold your ground!"
|
|
msgstr "Emboscada! Resistiu!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:272
|
|
msgid ""
|
|
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
|
|
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
|
|
"band of thugs of which they had heard so much."
|
|
msgstr ""
|
|
"A l'alba, la patrulla nocturna tornava al fortí. Es van sorprendre al vore "
|
|
"els seus companys embolicats en combat amb eixa panda de lladres que havien "
|
|
"sentit tant anomenar."
|
|
|
|
#. [message]: description=Archarel
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:280
|
|
msgid ""
|
|
"Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
|
|
"show them the law!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soldats, a les armes! Aquestos camperolets es creuen per damunt de la llei. "
|
|
"Ara sabran quina és la bona llei!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:298
|
|
msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
|
|
msgstr "Au! Foc calent! Foc roí! No s'ha de passar per damunt del foc!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:318
|
|
msgid ""
|
|
"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
|
|
"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
|
|
"people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow's battle will "
|
|
"decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quina massacre. Ara hem d'atacar Halstead, si aguaitem, seran invencibles. "
|
|
"Si podem arrasar-ho abans que això passe, encara hi haurà alguna "
|
|
"possibilitat per la nostra gent. Descanseu bé esta nit, perquè la batalla de "
|
|
"demà serà la que decidirà el destí de la nostra llar, les nostres famílies i "
|
|
"la nostra llibertat."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:329
|
|
msgid ""
|
|
"Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
|
|
"debt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dis-li a Helicrom que és l'hora de tornar a pagar el deute. Estem preparats."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:349
|
|
msgid ""
|
|
"We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
|
|
"our position. We are done for!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hem perdut massa temps ací. Segur que ara tot l'exèrcit de Wesnoth sencer "
|
|
"marxa cap ací. Estem acabats!"
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:5
|
|
msgid "Glory"
|
|
msgstr "Glòria"
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:16
|
|
msgid ""
|
|
"In the Year of Wesnoth 161, 338 years before Asheviere's betrayal, the newly "
|
|
"crowned king sought to make safe once and for all the wildlands that "
|
|
"separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal regions of "
|
|
"Elensefar."
|
|
msgstr ""
|
|
"A l'any 161 des de la fundació de Wesnoth, 338 anys abans de la traïció de "
|
|
"Asheviere, el rei, recentment coronat, va buscar de assegurar d'una vegada "
|
|
"per sempre les terres salvatges que separaven les ciutats que voltejaven "
|
|
"Weldyn i les regions costeres d'Elensefar."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20
|
|
msgid ""
|
|
"The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, "
|
|
"scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or "
|
|
"elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and "
|
|
"settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
|
|
"as well as in name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El poderós exèrcit de Wesnoth, comandat per l'Alt Consell d'Arximags, va "
|
|
"eliminar d'aquestes terres tota mena de criatures perilloses, foren bèsties, "
|
|
"orcs o elfs. Aleshores, la ciutat estat de Elensefar va unir-se formalment "
|
|
"al regne i els poblats ràpidament es van estendre. El domini de Wesnoth "
|
|
"sobre aquesta regió va passar a ser un fet i no només un tractat."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:24
|
|
msgid ""
|
|
"A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
|
|
"wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height "
|
|
"to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
|
|
"directly from the earth's living rock."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es va erigir un monument per a commemorar aquest esdeveniment al propi cor "
|
|
"d'aquelles terres salvatges. En un ritual que va durar dotze anys, l'Alt "
|
|
"Consell va demostrar el nivell de coneixements que havien assimilat els "
|
|
"estudiosos en màgia fent eixir el monument de la pròpia pedra viva."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:28
|
|
msgid ""
|
|
"Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer "
|
|
"walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside "
|
|
"labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It "
|
|
"became the Stronghold of Halstead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Centenars de peus d'alta, la muntanya dominava totes les terres al seu "
|
|
"voltant, amb unes muralles tan massives que inspiraven a la vegada que "
|
|
"aterrien. Van treballar ací hòmens de tota la rodalia, construint la "
|
|
"fortalesa més inexpugnable mai imaginada. Era la Fortalesa de Halstead."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:32
|
|
msgid ""
|
|
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
|
|
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
|
|
"its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
|
|
"and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead's frozen waves "
|
|
"of stone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest vigilant sentinella de les terres de l'oest va romandre en guàrdia "
|
|
"mentre Wesnoth prosperava durant molts segles sota la protecció que oferia. "
|
|
"Cap guerra ha pogut amb ell, i no mai s'ha pogut sobrepassar les seues "
|
|
"muralles. Les taques de sang dels invasors sollen els seus parapets, i els "
|
|
"ossos dels vençuts esquitxen les gelades vessants a la base de Halstead."
|
|
|
|
#. [side]: type=General, description=Dommel
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:67
|
|
msgid "Dommel"
|
|
msgstr "Dommel"
|
|
|
|
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Vashna
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:122
|
|
msgid "Vashna"
|
|
msgstr "Vashna"
|
|
|
|
#. [objective]: condition=win
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:278
|
|
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
|
|
msgstr "Destrueix la Fortalesa de Halstead"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:395
|
|
msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
|
|
msgstr "Aquí està. La Fortalesa de Halstead."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:408
|
|
msgid ""
|
|
"Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
|
|
"called forth out of the earth."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mira si és gran! Eixes torres pareixen eixir directament de la terra, com si "
|
|
"algú les haguera invocat des de les fondàries de la terra."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:412
|
|
msgid ""
|
|
"That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings "
|
|
"of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
|
|
"era forged the walls of Halstead from the rock below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tal volta no estigues tan allunyat de la veritat com pots pensar. Durant el "
|
|
"temps dels Grans Reis de Wesnoth, aquesta terra va ser domada amb potents "
|
|
"màgies. Uns mags d'èpoques anteriors van forjar les muralles de Halstead a "
|
|
"partir de la roca."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:416
|
|
msgid ""
|
|
"I don't see how we can bring it down. They are already invincible in there!"
|
|
msgstr ""
|
|
"No tinc ni idea de cóm podrem derruir-la. Ja són invencibles allà dins!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:427
|
|
msgid ""
|
|
"No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is "
|
|
"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
|
|
msgstr ""
|
|
"No, jove amic. Encara que no ho semble, té alguns punts dèbils. Entre els "
|
|
"meus mitjans, un és el coneixement d'alguns secrets com pocs en Wesnoth "
|
|
"poden. "
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:431
|
|
msgid ""
|
|
"You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle "
|
|
"on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as "
|
|
"indestructible as you might think."
|
|
msgstr ""
|
|
"Com pots veure, la muntanya on es va construir la fortalesa és sòlida, però "
|
|
"el castell damunt ha sigut construït i reconstruït moltes vegades al llarg "
|
|
"del temps. No és tan indestructible com podries creure."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:435
|
|
msgid ""
|
|
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
|
|
"to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to "
|
|
"hold up the middle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sota l'estructura hi ha una xarxa de catacumbes que connecten les quatre "
|
|
"torres amb la torrassa central. Segons van passar els anys, després de "
|
|
"moltes guerres, van ser necessaris reforços per a que no s'enfonsara el "
|
|
"centre."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:439
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:465
|
|
msgid ""
|
|
"So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
|
|
"Halstead. Would it really work?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Així... podem derrocar els reforços i fer enfonsar-se la fortalesa de "
|
|
"Halstead. Funcionarà?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:443
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:469
|
|
msgid ""
|
|
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can "
|
|
"reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels "
|
|
"of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish "
|
|
"no less than all four supports to raze the fortress."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això crec. A cada torre hi ha unes escales cap a les catacumbes. Si podem "
|
|
"arribar al centre d'una torre, un dels nostres hòmens podria baixar a les "
|
|
"entranyes de la muntanya i destruir els reforços. Estic segur que haurem de "
|
|
"derrocar tots els reforços per sapar la fortalessa."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:449
|
|
msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
|
|
msgstr "No, jove. Encara que no ho semble, Halstead té un punt dèbil."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:453
|
|
msgid "How do you know?"
|
|
msgstr "Cóm ho saps?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:457
|
|
msgid ""
|
|
"When I was a boy, my father - your grandfather - brought your dad and me to "
|
|
"live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
|
|
"here, and we learned many things."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan era un xiquet, mon pare - el teu avi - va dur-nos a ton pare i a mi a "
|
|
"viure ací a Aldril després que els orcs massacraren el nostre poblet. Vam "
|
|
"créixer per ací dins, i vam aprendre moltes coses."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:461
|
|
msgid ""
|
|
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
|
|
"to the central keep. The catacombs growing over time, combined with "
|
|
"centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
|
|
"middle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sota l'estructura, hi ha una xarxa de catacumbes que connecta les quatre "
|
|
"torres amb la torrassa central. Al créixer les catacumbes, combinat amb els "
|
|
"segles de guerres, va ser necessari apuntalar el centre amb reforços."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:475
|
|
msgid ""
|
|
"I hope you're right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
|
|
msgstr "Tant de bo tingues raó. Dins d'unes hores, es farà fosc i ho sabrem."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:479
|
|
msgid ""
|
|
"We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
|
|
"on Halstead. They must think Wesnoth's army is spread out right now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hem d'anar amb cura. Mireu allà, un grup ben gran d'orcs també avança cap a "
|
|
"Halstead. Deuen pensar que l'exèrcit de Wesnoth estarà escampat per tota la "
|
|
"regió."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:483
|
|
msgid "Heh. They're in for a surprise. This may work to our advantage."
|
|
msgstr "Heh. Benvinguts a la festa. Pot anar-nos bé."
|
|
|
|
#. [message]: role=farseer
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:498
|
|
msgid "Look in the distance... riders approach!"
|
|
msgstr "Mireu allà lluny... s'acosten genets!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:507
|
|
msgid "Who is it?"
|
|
msgstr "Qui són?"
|
|
|
|
#. [message]: role=farseer
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:511
|
|
msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
|
|
msgstr "Espere que ajuda. Açò no pot empitjorar molt més."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:517
|
|
msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
|
|
msgstr "Genets al nord oest! Resistiu!"
|
|
|
|
#. [unit]: type=Paladin, description=Sir Gwydion
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:526
|
|
msgid "Sir Gwydion"
|
|
msgstr "Senyor Gwydion"
|
|
|
|
#. [message]: type=Lancer
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:542
|
|
msgid "Sound the advance!"
|
|
msgstr "Toca avanç!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Sir Gwydion
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:546
|
|
msgid ""
|
|
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
|
|
"Then, we CHARGE!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cavallers de Elensefar, mireu! La batalla ha començat! Muntarem ací el "
|
|
"campament. Després, anirem a la CARREGA"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:559
|
|
msgid ""
|
|
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
|
|
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
|
|
msgstr ""
|
|
"Increïble. El Senyor Maddock ha enviat la seua guàrdia... les seues millors "
|
|
"tropes! Elensefar deu haver quedat indefensa. Hi ha molt més que depenja "
|
|
"d'aquesta batalla del que havia pensat."
|
|
|
|
#. [message]: role=farseer
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:563
|
|
msgid ""
|
|
"Baldras, Gwydion is Lord Maddock's son. This battle isn't just about Annuvin "
|
|
"anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baldras, Gwydion és el fill del Senyor Maddock. Esta batalla ja no és sols "
|
|
"per Annuvin."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:576
|
|
msgid ""
|
|
"That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquella vesprada, un altre contingent de l'exèrcit de Wesnoth va arribar..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Dommel
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:627
|
|
msgid ""
|
|
"I think... I think they're trying to storm Halstead itself... the fools!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crec... crec que estan intentant assaltar la pròpia Halstead... Seran "
|
|
"imbècils!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Dommel
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:644
|
|
msgid "They have breached the fortess gate! Repulse them!"
|
|
msgstr "Han penetrat per la porta! Rebutjeu-los!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:660
|
|
msgid "I'm inside the tower! I'm going down to the catacombs - cover me."
|
|
msgstr "Estic dins de la torre! Ara baixe cap a les catacumbes - cobriu-me!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:670
|
|
msgid "After about an hour..."
|
|
msgstr "Un hora després..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:680
|
|
msgid "It's done."
|
|
msgstr "Fet."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:707
|
|
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
|
|
msgstr "La fortalesa està començant a tremolar..."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=unit
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:712
|
|
msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
|
|
msgstr "No podem quedar-nos ací dins. S'està caient a trossos!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:743
|
|
msgid "I think it's working! Everybody get clear NOW!"
|
|
msgstr "Crec que funciona! Tot el món fora ARA!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:767
|
|
msgid ""
|
|
"With a thunderous earthquake and a vast billowing of dust, thousands of tons "
|
|
"of stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
|
|
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
|
|
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Amb un soroll semblant al d'un tro i una onada de pols, milers de tones de "
|
|
"pedra i fusta van caure a terra. Algunes restes van caure per les vessants, "
|
|
"però la major part van quedar dins les entranyes de l'osca muntanya, molts "
|
|
"centenars de peus per damunt dels camps del voltant."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:772
|
|
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
|
|
msgstr "No pot haver sobreviscut cap dels qui estaven dins."
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:834
|
|
msgid ""
|
|
"After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere's host "
|
|
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
|
|
"province of Annuvin was executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Després d'una setmana de ferotge lluita, els principals regiments de les "
|
|
"hostes d'Asheviere van arribar des de Weldyn. La batalla va acabar prompte. "
|
|
"Tots els hòmens de la provincia d'Annunvin van ser executats."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:863
|
|
msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
|
|
msgstr "Ei! Ajudeu-me a traure'm d'ací! Estic baix estes pedres!"
|
|
|
|
#. [message]: speaker=narrator
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:867
|
|
msgid ""
|
|
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
|
|
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
|
|
msgstr ""
|
|
"No cap va ser capaç de trobar Baldras a temps. Ell, i molts dels seus "
|
|
"companys, van morir baix la fortalesa de Halstead aquell dia."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:872
|
|
msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
|
|
msgstr "Espere que aquest sacrifici no hage sigut debades... no mai ho sabrem."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:878
|
|
msgid "Our dream of freedom... gone... Uungh."
|
|
msgstr "El nostre somni de llibertat...perdut... Uungh."
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:896
|
|
msgid "Uncle!"
|
|
msgstr "Oncle!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:900
|
|
msgid "NO!"
|
|
msgstr "NO!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:904
|
|
msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
|
|
msgstr "Vaig prometre a ton pare que et protegiria... i he fallat."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:908
|
|
msgid ""
|
|
"But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not "
|
|
"be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Però estem tan a prop de la fi... Hem de continuar amb açò. Perdona'm per "
|
|
"que no pugues gaudir de nostra llibertat. Adéu, Harper."
|
|
|
|
#. [message]: description=Helicrom
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:922
|
|
msgid ""
|
|
"Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
|
|
"have done..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seguiu, amics meus. Lluitar amb vosaltres ha sigut la cosa més honrosa que "
|
|
"he fet mai..."
|
|
|
|
#. [message]: description=second_unit
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:936
|
|
msgid "Your reign of terror is over, General."
|
|
msgstr "Arriba la fi del teu regne de terror, General!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Dommel
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:940
|
|
msgid ""
|
|
"You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This "
|
|
"small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
|
|
"suffer when the full force of her wrath descends upon you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bah, no mai podreu oposar-vos a Asheviere. El seu poder es massa gran... Açò "
|
|
"no és més que una xicoteta victòria que vos traurà mals inimaginables quan "
|
|
"la seua fúria vos arribe!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:951
|
|
msgid ""
|
|
"This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Açò no ha sigut cap victòria xicoteta. Subestimes el poder de l'ànsia de "
|
|
"llibertat."
|
|
|
|
#. [message]: description=Dommel
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:955
|
|
msgid ""
|
|
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... unngh.."
|
|
msgstr ""
|
|
"I tu... subestimes la... crueltat i ambició de la teua Reina... unngh..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:962
|
|
msgid ""
|
|
"Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth "
|
|
"from whence it came."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una victòria menuda? Ximpleries! Ara destruirem aquesta fortalessa fins que "
|
|
"no quede pedra sota pedra."
|
|
|
|
#. [scenario]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:5
|
|
msgid "Liberty - Epilogue"
|
|
msgstr "Llibertat: Epíleg"
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:12
|
|
msgid ""
|
|
"The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
|
|
"everybody."
|
|
msgstr ""
|
|
"La resta de la batalla va ser com una boira. El que va passar allà va deixar "
|
|
"atabalats a tots."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:15
|
|
msgid ""
|
|
"Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
|
|
"night. The spectacle of Halstead's destruction stunned them into a daze that "
|
|
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baldras i els seus hòmens van fugir de les planícies occidentals de Wesnoth "
|
|
"sota la foscor de la nit. L'espectacle de la destrucció de Halstead els va "
|
|
"mantenir en un atordiment que va anar desapareixent segons continuaven cap "
|
|
"al nord."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:18
|
|
msgid ""
|
|
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
|
|
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
|
|
"not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els genets elensians van fer fugir l'exèrcit orc, que no era molt gran, i "
|
|
"els van perseguir fins a les vores del Gran Riu. Després es van escampar "
|
|
"pels camps i no es va tornar a sentir parlar d'ells. Baldras va pensar que "
|
|
"això era prou estrany quan ho va sentir."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"As the main body of Asheviere's army neared the ruins of Halstead, strange "
|
|
"things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found "
|
|
"hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching "
|
|
"columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. "
|
|
"Fear of an undead menace spread through the ranks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mentre l'exèrcit principal d'Asheviere s'acostava a les ruïnes de Halstead, "
|
|
"van ocòrrer moltes coses estranyes. Totes les nits desapareixien hòmens, "
|
|
"altres apareixien talladets a trocets, una plaga inexplicable va assolir les "
|
|
"columnes de marxa, els soldats queien morts per assassins invisibles... La "
|
|
"por d'una amenaça no morta va escampar entre les files."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:24
|
|
msgid ""
|
|
"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
|
|
"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
|
|
"invisible terror stalking them convinced Asheviere's second in command the "
|
|
"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
|
|
"border and set up strong defenses against the west."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan l'exèrcit va trobar les ruïnes de la gran fortalesa de Halstead, ja va "
|
|
"ser massa. Entre que no podien creure que això poguera haver succeït i "
|
|
"l'invisible terror que els fuetejava, el segon al cap d'Asheviere es va "
|
|
"creure que tota la província estava maleïda. Ràpidament es va retirar a les "
|
|
"fronteres tradicionals i va establir unes fortes defenses contra l'oest."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:27
|
|
msgid ""
|
|
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
|
|
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
|
|
"Maddock's men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
|
|
"during his resistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baldras havia acabat de creuar el Gran Riu quan li van arribar les notícies "
|
|
"d'aquestos saltamarges. Amb una certa dosi d'humor, va comprendre que els "
|
|
"soldats del Senyor Maddock estaven emprant les mateixes tàctiques que "
|
|
"Baldras havia dominat i emprat durant la seua resistència."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:30
|
|
msgid ""
|
|
"The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
|
|
"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
|
|
"devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els camperols convertits en proscrits van arribar a la fi a Dallben. No "
|
|
"quedava pedra sobre pedra. Presa del pànic, van córrer cap a Delwyn. Tampoc "
|
|
"quedava res. Tanmateix, van trobar una pista del que havia succeït..."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:34
|
|
msgid ""
|
|
"...a grimy note nailed to a charred post that read, 'Baldras, You would have "
|
|
"been proud. We gave 'em hell. But in the end, it wasn't enough.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"... una nota emmascarada clavada a un pal cremat que deia: 'Baldras, "
|
|
"hagueres estat orgullós. Els vam donar canya de la bona. Però al cap i a la "
|
|
"fi, no va ser prou.'"
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:38
|
|
msgid ""
|
|
"'We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
|
|
"harass us anymore.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"...Vam fugir com criminals, de nit, però ens vam assegurar que no cap ens "
|
|
"tornaria a amenaçar mai més..."
|
|
|
|
#. [part]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:42
|
|
msgid ""
|
|
"'If you wish to find us, head southwest. When you reach the land's end, just "
|
|
"keep going. See you soon, old friend. - Relnan' "
|
|
msgstr ""
|
|
"...si ens vol trobar, ves cap a l'oest. Una vegada arribes al fi de la "
|
|
"terra, senzillament segueix caminant. Fins a d'ara, amic meu. - Relnan"
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
|
|
msgid "Bone Knight"
|
|
msgstr "Cavaller d'ós"
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:33
|
|
msgid ""
|
|
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
|
|
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
|
|
"and destruction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquestos guerrers muntats en cavalls esqueletals, temps enrere grans "
|
|
"guerrers de les planícies, van ser alçats d'entre els morts per una màgia "
|
|
"maleïda per a estendre la por y la destrucció."
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:37
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:37
|
|
msgid "axe"
|
|
msgstr "destral"
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:79
|
|
msgid "trample"
|
|
msgstr "pisotetjar"
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:5
|
|
msgid "Death Squire"
|
|
msgstr "Escuder de la Mort"
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27
|
|
msgid ""
|
|
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
|
|
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
|
|
"accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
|
|
"pick up a good deal of the Knight's power, including the ability to command "
|
|
"underlings."
|
|
msgstr ""
|
|
"A vegades, els guerrers i els generals més poderosos, maleïts amb odi i "
|
|
"angoixa tornen al món com Cavallers de la Mort. Els Escuders de la Mort els "
|
|
"serven mentre acumulen prou poder obscur per a convertir-se en Cavallers."
|
|
"Mentrestant, aprenen molts dels poders d'un Cavaller, incloent-hi "
|
|
"l'habilitat de dirigir criatures subordinades."
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32
|
|
msgid "sword"
|
|
msgstr "espasa"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
|
|
msgid "Rogue Mage"
|
|
msgstr "Mag rebel"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:18
|
|
msgid ""
|
|
"Some mages are thrown out of the mage's guild for attempting to practice "
|
|
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
|
|
"whatever necessary to support their study of black magic. Although not as "
|
|
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
|
|
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquestos mags van ser expulsats del gremi de mags per intentar practicar "
|
|
"arts prohibides; en conseqüència, ara es troben fora de la llei i fan "
|
|
"qualsevol cosa que siga necessària per ajudar les seues possibilitats "
|
|
"d'estudiar màgia obscura. Encara que no són tan destres com els mags amb un "
|
|
"entrenament formal més vigorós, poden ser prou letals, mentre que el seu "
|
|
"bandolerisme els ha fet mitjanament hàbils amb l'espasa curta."
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:26
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23
|
|
msgid "short sword"
|
|
msgstr "espasa curta"
|
|
|
|
#. [attack]: type=cold
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:32
|
|
msgid "magic missile"
|
|
msgstr "projectil màgic"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
|
|
msgid "Shadow Lord"
|
|
msgstr "Senyor de les ombres"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:22
|
|
msgid ""
|
|
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
|
|
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
|
|
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
|
|
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
|
|
"they lord over."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pocs humans arriben a discernir els secrets de la màgia blanca i obscura "
|
|
"alhora i aconsegueixen mantindre la seua salut mental. Aquells que poden "
|
|
"dominar aquest equilibri acaben sent els Senyors de les ombres, que no es "
|
|
"mouen totalment ni dins del plànol de la llum ni de les ombres. El seu "
|
|
"poder, que els permet prescindir d'armes físiques, els fa temibles a ulls "
|
|
"dels seus enemics al mateix temps que dels seus súbdits."
|
|
|
|
#. [attack]: type=blade
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:74
|
|
msgid "astral blade"
|
|
msgstr "espasa astral"
|
|
|
|
#. [attack]: type=cold
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:85
|
|
msgid "shadow bolt"
|
|
msgstr "llampec d'ombra"
|
|
|
|
#. [attack]: type=impact
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:97
|
|
msgid "shadow blast"
|
|
msgstr "míssil d'ombres"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
|
|
msgid "Shadow Mage"
|
|
msgstr "Mag de les ombres"
|
|
|
|
#. [unit]: race=human
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:21
|
|
msgid ""
|
|
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
|
|
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
|
|
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
|
|
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
|
|
"using peers, instead channeling their energies into devestating melee "
|
|
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
|
|
"begun to adversely affect their health."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els mags de les ombres, havent sobreviscut anys i anys de violència i "
|
|
"brutalitat necessàries per estudiar les seues arts prohibides, han "
|
|
"esdevingut uns lluitadors temibles, i ara que es troben imbuïts de poder "
|
|
"poden arribar a comandar xicotetes partides de seguidors. En un combat màgic "
|
|
"directe amb els seus iguals es veuen superats, però poden canalitzar les "
|
|
"seues energies en uns poderosos atacs físics. A pesar del seu potencial "
|
|
"ofensiu, la corrupció que afecta les seues ànimes s'ha cobrat el seu preu en "
|
|
"la seua salut."
|
|
|
|
#. [attack]: type=cold
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:38
|
|
msgid "ice blast"
|
|
msgstr "míssil de gelor"
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
|
|
msgid "Skeleton Rider"
|
|
msgstr "Genet esqueletal"
|
|
|
|
#. [unit]: race=undead
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33
|
|
msgid ""
|
|
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
|
|
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
|
|
"fear and destruction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquestos guerrers muntats en cavalls esqueletals, temps enrere grans "
|
|
"guerrers de les planícies, van ser alçats d'entre els morts per una màgia "
|
|
"maleïda per a estendre la por y la destrucció."
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:18
|
|
msgid ""
|
|
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
|
|
"countryside."
|
|
msgstr "Els camperols viuen en xicotets poblats escampats per tot Wesnoth."
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:26
|
|
msgid "Village Elder"
|
|
msgstr "Magistrat del poblet"
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:29
|
|
msgid ""
|
|
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
|
|
"guided by a group of elders, who are the village's wisest and most "
|
|
"experienced residents."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cadascun dels poblets escampats pels camps de Wesnoth sol estar dirigit per "
|
|
"un grup d'ancians, que són els residents més savis i experimentats del "
|
|
"poblet."
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:37
|
|
msgid "Senior Village Elder"
|
|
msgstr "Magistrat Sènior"
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:41
|
|
msgid ""
|
|
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
|
|
"the senior elders take responsibility for the community's well-being on "
|
|
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
|
|
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
|
|
msgstr ""
|
|
"El magistrat sènior és la pedra de guia en qualsevol reunió. Forts i savis, "
|
|
"els magistrats sèniors carreguen sobre les seues esquenes la responsabilitat "
|
|
"del benestar de la seua comunitat. Els governadors oficials solen triar "
|
|
"algun dels majors de l'aldea, de tal manera que l'autoritat legal i "
|
|
"tradicional coincidisquen."
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:52
|
|
msgid "Peasant Youth"
|
|
msgstr "Jove Camperol"
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
|
|
msgid ""
|
|
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
|
|
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquestos camperols jóvens mal vestits són com la resta de jóvens que viuen "
|
|
"en qualsevol altra part de Wesnoth: temeraris, una mica gallets i amb ganes "
|
|
"d'explorar."
|
|
|
|
#. [female]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:63
|
|
msgid "female^Peasant Youth"
|
|
msgstr "Jove camperola"
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:72
|
|
msgid "Watchman"
|
|
msgstr "Vigilant"
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:77
|
|
msgid ""
|
|
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
|
|
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els Vigilants nocturns són hòmens i dones que protegeixen els poblets dels "
|
|
"assaltants nocturns, tant humans com no, que rodegen tots el camps de "
|
|
"Wesnoth de nit."
|
|
|
|
#. [female]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:79
|
|
msgid "female^Watchwoman"
|
|
msgstr "Vigilant"
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:88
|
|
msgid "Borderer"
|
|
msgstr "Fronterer"
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
|
|
msgid ""
|
|
"Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending off "
|
|
"orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the core "
|
|
"of the village's patrol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada poblet té un xicotet grup de lluitadors altament especialitzats capaços "
|
|
"de rebutjar dels ràtzies orques. Alguns s'allisten a l'exèrcit de Wesnoth, "
|
|
"mentre altres formen el nucli de les guàrdies dels poblets."
|
|
|
|
#. [female]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:94
|
|
msgid "female^Borderer"
|
|
msgstr "Fronterera"
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:108
|
|
msgid "Peasant Hunter"
|
|
msgstr "Caçador"
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:111
|
|
msgid ""
|
|
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
|
|
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
|
|
"local terrain can be valuable assets in combat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les aldees, en particular les més properes a les zones més salvatges, "
|
|
"confien en els caçadors per tal de complementar i cobrir bona part de les "
|
|
"seues necessitats alimentàries. El seu sigil i el coneixement íntim del "
|
|
"terreny local poden ser uns importants valors en combat."
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:119
|
|
msgid "Peasant Trapper"
|
|
msgstr "Paranyer"
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:124
|
|
msgid ""
|
|
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
|
|
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
|
|
"and swamps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els paranyers són caçadors experts que subministren menjar i pells a "
|
|
"diversos llogarets. La seua experiència com a caçadors els fa especialment "
|
|
"valuosos de nit pels boscos i marjals."
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:132
|
|
msgid "Peasant Huntsman"
|
|
msgstr "Furtiu"
|
|
|
|
#. [unit]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:136
|
|
msgid ""
|
|
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
|
|
"wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that moves "
|
|
"in their territory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els furtius han passat tota la seua vida dins les profunditats dels boscos i "
|
|
"les marjals. Poden encertar qualsevol bestiola a molts passos de distància "
|
|
"amb el seu arc i rastrejar qualsevol cosa que es moga."
|
|
|
|
#. [object]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
|
|
msgid "Holy Ankh"
|
|
msgstr "Creu sagrada"
|
|
|
|
#. [object]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:65
|
|
msgid ""
|
|
"You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
|
|
"brightly when you pick it up!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trobeu un robust penjoll entre els ossos. Brilla fortament quan l'agafeu!"
|
|
|
|
#. [object]
|
|
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
|
|
msgid ""
|
|
"There is a strange altar here and a pendant on it. I don't want to touch it."
|
|
msgstr "Hi ha un estrany altar i un penjoll al damunt. No vull tocar-lo."
|
|
|
|
#. [effect]: type=arcane
|
|
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:79
|
|
msgid "holy ankh"
|
|
msgstr "creu sagrada"
|
|
|
|
#. [message]: description=Baldras
|
|
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:147
|
|
msgid "Tell my wife... that I loved her!"
|
|
msgstr "Dieu-li a la meua dona... que l'estimava molt!"
|
|
|
|
#. [message]: description=Harper
|
|
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:161
|
|
msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
|
|
msgstr "Unngh... La nostra gent mai no serà lliure..."
|
|
|
|
#. [message]: description=Relnan
|
|
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:175
|
|
msgid "I am finished... will we ever be free?"
|
|
msgstr "Estic acabat... alguna vegada aconseguirem ser lliures?"
|
|
|
|
#. [message]: description=Lord Maddock
|
|
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:189
|
|
msgid "How can this be? We have lost."
|
|
msgstr "Cóm pot ser? Hem perdut."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Amman"
|
|
#~ msgstr "tirador"
|
|
|
|
#~ msgid "Wait - I hear something..."
|
|
#~ msgstr "Espera - He sentit alguna cosa..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I'm glad we finally get to spend some time near a city. I was sick of "
|
|
#~ "marching through swamps and woods chasing down locals. If this terrorist "
|
|
#~ "shows up at Carcyn I'll put his head at the end of my pole."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estic content de poder perdre algun temps prop d'una ciutat. Estava fart "
|
|
#~ "de marxar cap amunt i cap avall per les marjals i els boscos perseguint "
|
|
#~ "els habitants. Si aquest terrorista treu el nas per ací, adornaré la "
|
|
#~ "punta de la meua llança amb el seu cap"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If we let him into the city, the commander will put our heads on poles... "
|
|
#~ "damn moonless night! Did you hear something?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "I si el deixem arribar a la ciutat, serà el comandant qui adornarà la "
|
|
#~ "seua punta... Maleïda siga aquesta nit sense lluna! Ei! No has sentit res?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Umm, I don't know. It is pitch black out there..."
|
|
#~ msgstr "Uff, ni idea. Està més fosc que la boca d'una llop aquí fora..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I don't see anything. Let's keep going."
|
|
#~ msgstr "Bah, no veig res. Continuem."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I think we need to find a way to sneak past these patrols. We would be "
|
|
#~ "slaughtered if we tried to fight them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Em pareix que deuríem trobar una via que rodege les patrulles. Ens farien "
|
|
#~ "pols si intentarem lluitar contra ells."
|
|
|
|
#~ msgid "Let's go around then."
|
|
#~ msgstr "Anem a voltar-los, doncs."
|
|
|
|
#~ msgid "Who is that?"
|
|
#~ msgstr "Qui va?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Well, good thing I found you first. Now hurry."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bé, aleshores és una bona cosa que vos haja trobat primer. Doneu-vos "
|
|
#~ "presa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No, THEY found us first! Let's go!"
|
|
#~ msgstr "No, ELLS en van trobar primer! Anem!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Shhhhh!! I could hear you coming from bottom of the city dungeon."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Shhhh!! Podria sentir-vos des de baix de les masmorres de la guàrdia."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "I can barely see where we are going. Is the city near?"
|
|
#~ msgstr "Ni puc vore cap a on anem. Es a prop la ciutat?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Yes, just south of here. You should avoid the main gate. The west gate is "
|
|
#~ "heavily traveled but is less guarded than the east gate. Try to sneak in "
|
|
#~ "that way."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sí, exactament al sud. Deuríeu evitar la porta principal, la porta a "
|
|
#~ "l'oest està menys vigilada, encara que també sol estar molt transitada. "
|
|
#~ "De tota manera, intenteu infiltrar-vos per allí."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unfortunately, they know we are here already. We can only hope that the "
|
|
#~ "cover of night will be adequate despite their stepped-up efforts to find "
|
|
#~ "us."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Per desgràcia, ja saben que estem ací. Només podem esperar que la nit "
|
|
#~ "siga prou fosca com per amagar-nos a pesar dels seus redoblats esforços "
|
|
#~ "per trobar-nos."
|
|
|
|
#~ msgid "Hello, our leader is on the other side of the city."
|
|
#~ msgstr "Bon dia! El nostre cap esta a l'altre costat de la ciutat."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We already tangled with some guards. The city is probably swarming with "
|
|
#~ "soldiers by now. We cannot go that way. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja ens hem entropessat amb alguns guàrdies. La ciutat estarà, a hores "
|
|
#~ "d'ara plena de gom a gom de soldats. No podem anar per aquí!"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "We have to go through the city? Impossible!"
|
|
#~ msgstr "Hem d'anar travessant la ciutat? Impossible!"
|
|
|
|
#~ msgid "Elense Vanguard Rider"
|
|
#~ msgstr "Explorador Elensià"
|
|
|
|
#~ msgid "Dusk"
|
|
#~ msgstr "Vespre"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Look there... the canyon valley lies in perpetual darkness... a sign of "
|
|
#~ "true evil."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mira allí... la gorja es troba en una obscuritat perpètua... un signe "
|
|
#~ "d'una maldat vertadera."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are some bones here. There appears to be something among them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hi ha alguns ossos per aquí. Sembla que també hi ha alguna altra cosa."
|
|
|
|
#~ msgid "leadership"
|
|
#~ msgstr "lideratge"
|
|
|
|
#~ msgid "blade"
|
|
#~ msgstr "talla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "fire"
|
|
#~ msgstr "perfora"
|
|
|
|
#~ msgid "marksman"
|
|
#~ msgstr "tirador"
|
|
|
|
#~ msgid "impact"
|
|
#~ msgstr "impacte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "magic-missile"
|
|
#~ msgstr "distància"
|
|
|
|
#~ msgid "cold"
|
|
#~ msgstr "fred"
|
|
|
|
#~ msgid "Night Patrolman"
|
|
#~ msgstr "Guàrdia nocturn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "female^Night Patroller"
|
|
#~ msgstr "Guàrdia nocturn"
|
|
|
|
#~ msgid "club"
|
|
#~ msgstr "garrot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I agree. However, I must stay here and prepare to defend Delwyn and "
|
|
#~ "Dallben so it's up to you to travel to Elensefar and talk to him."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estic d'acord. Jo romandré ací per defendre Delwyn i Dallben... però ei! "
|
|
#~ "No estem a soles. M'està arribant la seua olor des de fa una bona "
|
|
#~ "estona... Allí! S'aproximen uns sauris!"
|
|
|
|
#~ msgid "magical"
|
|
#~ msgstr "màgic"
|