wesnoth/po/wesnoth-l/bg.po
Nils Kneuper c67cdae651 pot-update (just reference updates)
recreate documentation files (make update-po4a)

add all langs with manpages to the list of manpages to install
2008-05-03 11:10:06 +00:00

8064 lines
374 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of bg.po to Bulgarian
# ----wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) ----Bulgarian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
#
# Automatically generated, 2004.
# Bono Nonchev <bono.nonchev@gmail.com>, 2006.
# Denica <dmincheva2002@gmail.com>, 2007.
# Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-03 12:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-21 17:39+0300\n"
"Last-Translator: Denica <dmincheva2002@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
"X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 811,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
msgid "Liberty"
msgstr ""
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "Outlaw"
msgstr ""
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
#, fuzzy
msgid "(Easy)"
msgstr "Лесен"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
#, fuzzy
msgid "(Difficult)"
msgstr "Трудност"
#. [unit]
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:15
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "Peasant"
msgstr ""
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
#, fuzzy
msgid "(Normal)"
msgstr "Нормално"
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:17
msgid "Fugitive"
msgstr ""
#. [campaign]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:24
msgid ""
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
"way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian "
"troops but darker foes including orcs and undead.\n"
"\n"
"(Intermediate level, 9 scenarios)"
msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:27
msgid "Campaign Design"
msgstr "Проект на кампания"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:33
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
msgstr ""
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:39
#, fuzzy
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Изпълнение и поддръжка"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:50
#, fuzzy
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "Дизайнери на графично оформление"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:67
msgid "Translators"
msgstr "Преводачи"
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:5
#, fuzzy
msgid "The Raid"
msgstr "Край"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:16
msgid "Dallben"
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:21
msgid ""
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
"of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
"dissatisfied with the King's rule. Being preoccupied with the great wars, "
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:26
msgid ""
"The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
"own trading routes and pacts of mutual defense."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:30
msgid ""
"Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen "
"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
"very effective with their simple slings and clubs."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:34
msgid ""
"After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth "
"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:38
msgid ""
"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
"rule, especially not to this pretender..."
msgstr ""
#. [side]: type=Bandit_Peasant, description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:59
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:34
#, fuzzy
msgid "Baldras"
msgstr "Източване"
#. [side]: type=Goblin Pillager, description=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:75
msgid "Fal Khag"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:102
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
msgstr ""
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:106
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
msgstr ""
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:282
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:125
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:153
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:127
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:110
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:82
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:96
msgid "Death of Baldras"
msgstr ""
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:129
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:157
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:114
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:86
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:100
msgid "Death of Harper"
msgstr ""
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:286
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:133
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:161
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:139
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:115
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:118
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:90
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:104
#, fuzzy
msgid "Turns run out"
msgstr "Ходове: "
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:151
msgid "Gatrakh"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:152
#, fuzzy
msgid "Thurg"
msgstr "Ход"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:165
msgid "Krung"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:156
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:161
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:166
msgid "Gorokh"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:190
msgid ""
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
"sufficent forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
"slake the thirst of our blades."
msgstr ""
#. [message]: description=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:194
msgid ""
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
"to the human village."
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:203
#, fuzzy
msgid "Jalak"
msgstr "Черен"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:204
msgid "Delurin"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:205
msgid "Red"
msgstr "Червен"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:206
msgid "Ordo"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:207
#, fuzzy
msgid "Novus"
msgstr "Ходове"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:208
msgid "Teneor"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
msgid "Kembe"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:210
#, fuzzy
msgid "Treagh"
msgstr "Синьо-зелено"
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:217
#, fuzzy
msgid "Harper"
msgstr "Труден"
#. [message]: description=Red
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
msgid ""
"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
"Dallben while we were gone."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:235
msgid ""
"We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
"long since forgotten about us out here."
msgstr ""
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:239
msgid ""
"Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
"may take the fight out of the rest."
msgstr ""
#. [message]: description=Kembe
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:243
msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. We'll need to "
"chase him down if we're going to stop them."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:247
msgid ""
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
"them off. I have the feeling if you can distract the leader, the rest of "
"them will be thrown into confusion."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:251
msgid ""
"And Harper... don't get yourself killed. I'm responsible for you now that "
"your father is gone, and I won't dishonor his memory by breaking my promise "
"to keep you safe."
msgstr ""
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:255
msgid "...I know... All right now, let's stop these goblins!"
msgstr ""
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:275
msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:279
msgid ""
"The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
"her banner flies we will resist the horde."
msgstr ""
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:283
msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
msgstr ""
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308
msgid ""
"They're getting closer to our village! What about the town guards, can they "
"help us?"
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:312
msgid ""
"They'll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
"aren't many of them... I wouldn't count on them being able to protect the "
"village alone for long."
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
#, fuzzy
msgid "Remald"
msgstr "Червен"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:326
msgid "Wolmas"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:331
msgid "Jasken"
msgstr ""
#. [message]: description=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:338
msgid ""
"What's happening here? Why are you running like mad, $unit.user_description|?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:342
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
msgstr ""
#. [message]: description=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:349
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt - and heading right for Dallben!"
msgstr ""
#. [message]: description=Remald
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:353
#, fuzzy
msgid "Halt!"
msgstr "Здрав"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:371
msgid ""
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
"are done pillaging it."
msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:5
msgid "Civil Disobedience"
msgstr ""
#. [side]: type=Cavalier, description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:49
#, fuzzy
msgid "Tarwen"
msgstr "Зора"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:78
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
msgstr ""
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:125
msgid "Look, riders approach."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:129
msgid "Stand fast, nephew."
msgstr ""
#. [message]: description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:142
msgid ""
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
"us to Elensefar for vetting."
msgstr ""
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:146
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
msgstr ""
#. [message]: description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:150
msgid ""
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
"queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
"if it is dead or alive."
msgstr ""
#. [message]: description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:184
#, fuzzy
msgid "Guard the gate."
msgstr "Изход от играта"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:195
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:200
msgid ""
"I am the magistrate of Dallben, and it is YOU who will be leaving Dallben, "
"be it dead or alive."
msgstr ""
#. [message]: description=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:215
msgid "Get back, you cur!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:229
#, fuzzy
msgid "Get out of my village!"
msgstr "Противниково селище"
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:238
msgid ""
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
"But now I fear things will be worse."
msgstr ""
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:243
msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
msgstr ""
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:256
msgid ""
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
"something we should face together."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:261
msgid ""
"Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought "
"Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our "
"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
"the throne."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:266
msgid ""
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
"but we are now outlaws."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:315
msgid ""
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:5
msgid "A Strategy of Hope"
msgstr ""
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:42
#, fuzzy
msgid "Relnan"
msgstr "Повторение"
#. [side]: type=Orcish Warrior, description=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:67
msgid "Urk Delek"
msgstr ""
#. [side]: type=Saurian Oracle, description=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:94
msgid "Thhsthss"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:123
#, fuzzy
msgid "Defeat both enemy leaders"
msgstr ""
"Условия за победа\n"
"@Побеждаване на вражеския водач(и)"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:135
msgid "Death of Relnan"
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:163
msgid ""
"Relnan, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
"In your many years as Delwyn's magistrate I have never known your judgement "
"to err."
msgstr ""
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:167
msgid ""
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
"problem we have not worked out here at our secret meeting place."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:171
msgid ""
"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
"leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one "
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
msgstr ""
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:175
msgid ""
"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
msgstr ""
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:179
msgid ""
"Well, it won't be long until they report back to the local garrison with the "
"details of your encounter."
msgstr ""
#. [message]: description=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:183
msgid "Then they'll be back in force."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:187
msgid ""
"An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
msgstr ""
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:191
msgid ""
"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
"of it may not seem so obvious from a noble's chair."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:195
msgid ""
"We need evidence. Hard evidence...but wait, are those orcish war drums I "
"hear?"
msgstr ""
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:199
msgid ""
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
"tale; saurians approach. To arms!"
msgstr ""
#. [message]: description=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:204
msgid ""
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag's killers ends here."
msgstr ""
#. [message]: description=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:209
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
msgstr ""
#. [message]: description=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:213
msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:225
msgid ""
"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
"forge-markings."
msgstr ""
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:229
msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:233
msgid ""
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom...does Queen "
"Asheviere...send orcs against her own people?"
msgstr ""
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:237
msgid ""
"I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, "
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
"you should fly to Elensefar with all speed."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:253
msgid ""
"We have tarried here for far too long... there is no way we can reach "
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
"Retreat!!"
msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:5
msgid "Unlawful Orders"
msgstr ""
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:16
msgid "Elensefar"
msgstr ""
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:21
msgid "Port of Elensefar"
msgstr ""
#. [side]: type=General, description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:52
msgid "Lord Maddock"
msgstr ""
#. [side]: type=General, description=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:72
msgid "Kestrel"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99
msgid "Defeat the enemy general"
msgstr ""
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:111
msgid "Death of Maddock"
msgstr ""
#. [unit]: type=Lieutenant, description=Rothel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:134
msgid "Rothel"
msgstr ""
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:184
msgid ""
"Baldras, your trip here was not wise. The Queen's patrols have been visiting "
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
"to the Queen are allowed to return home. Those that do not..."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:188
msgid ""
"...are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
msgstr ""
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:192
msgid ""
"Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped "
"nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time "
"will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
"afraid I will refuse."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:196
msgid "Will you?"
msgstr ""
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:200
msgid ""
"Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
"However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, "
"we have a strong enough contingent here to make the Queen's forces think "
"twice about attacking Elensefar outright."
msgstr ""
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:204
msgid ""
"We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
"finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and "
"Wesnoth is ancient, but I am not so naive as to place my full trust in it. "
"Not in these wicked times."
msgstr ""
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:208
msgid ""
"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who "
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
"long if the Queen's patrols return."
msgstr ""
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:212
msgid ""
"I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
"preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
"quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with "
"later rather than sooner, if she can."
msgstr ""
#. [message]: description=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:216
msgid ""
"A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are "
"outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
"Queen Asheviere."
msgstr ""
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:220
msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:239
msgid ""
"As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
"adversaries of Baldras and his allies..."
msgstr ""
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:432
msgid ""
"I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... "
"these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as "
"human!"
msgstr ""
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:443
msgid ""
"Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
"but one that we may yet overcome. CHARGE!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:457
msgid "Who are you? What are you?"
msgstr ""
#. [message]: description=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:461
msgid ""
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King's "
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
"know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may "
"be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:472
msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
msgstr ""
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:476
msgid ""
"I will not. Unless you want me to round up the city's thieves to fight for "
"you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
"commands men in this corner of Wesnoth."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:480
msgid "I don't understand. There are no other noble lords in this area."
msgstr ""
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:484
msgid ""
"Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the "
"type I cannot give."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:488
msgid ""
"Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we're "
"going to need more than clubs and slings against steel."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:503
msgid ""
"Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
"assault. We are finished!"
msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:5
msgid "Hide and Seek"
msgstr ""
#. [time]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:29
msgid "Midnight"
msgstr ""
#. [side]: type=Master Bowman, description=Quentin
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:54
#, fuzzy
msgid "Quentin"
msgstr "Планини"
#. [side]: type=Rogue, description=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:88
#, fuzzy
msgid "Hans"
msgstr "Хора"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:121
msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:443
msgid ""
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
"his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
"city of Carcyn."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:448
msgid ""
"They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
"hinted was here."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:496
msgid ""
"I'm not sure where we're supposed to go now. If we go into town we can start "
"asking around for information."
msgstr ""
#. [unit]: type=Thief, description=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:512
msgid "Link"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:517
msgid "Who are you?"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:521
msgid ""
"I have come to find you. You must make it through the city without being "
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
"heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:525
msgid "They're looking for us."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:529
msgid ""
"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
"city into the Gray Woods. There is a small path in the southeast that leads "
"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:567
msgid ""
"Looks like these guards hold stationary posts, so if we're careful enough we "
"should be able to slip our way around them unnoticed."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:571
msgid ""
"Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead "
"and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
"stay where they can see you or we're all in big trouble..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:656
msgid "They've seen us, RUN!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:673
msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:689
msgid ""
"Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
"leader is anxious to meet you."
msgstr ""
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:693
msgid ""
"As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:697
msgid ""
"I haven't run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a "
"heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
"wits, I would say you were crazy."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:701
msgid "As it turns out, I'm the crazy one. Let's finish this folly."
msgstr ""
#. [message]: description=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:726
msgid ""
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
"Baldras."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:746
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Gray Woods."
msgstr ""
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:751
msgid "Lead the way..."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:774
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:431
msgid ""
"We have spent too much time here. Surely the Queen's forces have returned to "
"Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
"battle."
msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:5
msgid "The Gray Woods"
msgstr ""
#. [side]: type=Shadow Lord, description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:184
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:65
msgid "Helicrom"
msgstr ""
#. [side]: type=Necromancer, description=Mal-Jarrof
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:99
msgid "Mal-Jarrof"
msgstr ""
#. [side]: type=Necromancer, description=Mal-Jerod
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:113
msgid "Mal-Jerod"
msgstr ""
#. [side]: type=Lich, description=Sel-Mana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:127
msgid "Sel-Mana"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:149
msgid "Defeat the lich and its minions"
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:226
msgid "The leader, I presume."
msgstr ""
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:230
msgid ""
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
"attack a caravan head-on. It's not noble work, but our pursuits require "
"plenty of gold."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:234
msgid "Your pursuits?"
msgstr ""
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:238
msgid ""
"The former King's magic ministry kept a tight control on the training and "
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
"curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because "
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:242
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
msgstr ""
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:246
msgid ""
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
"down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret "
"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
"ways, adhering to neither."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:250
msgid "I...see, I think. Why do you want to help us?"
msgstr ""
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:254
msgid ""
"We don't. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
"occupied by King or Queen, aids us."
msgstr ""
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:258
msgid ""
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
"have actually aroused it from sleep... we're not exactly sure."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:262
msgid ""
"So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
"predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
"homeland."
msgstr ""
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:287
msgid "Finally that creature is dead, yet its foolish minions resist."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:294
msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:311
msgid ""
"The defeat of the evil lich infesting the Gray Woods was a bittersweet "
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
"disarray."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:316
msgid ""
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizeable sum "
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
"would have to be enough for the coming conflict."
msgstr ""
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:335
msgid ""
"With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
"our studies. For this, Baldras, I am grateful."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:339
msgid ""
"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
"Wesnoth. There will be no peace for them."
msgstr ""
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:343
msgid ""
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
"you cannot overestimate the value of the service you have performed here "
"today. I will help you to the utmost of my ability."
msgstr ""
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:347
msgid ""
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
"the lich gone we can now spare it."
msgstr ""
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:351
msgid ""
"But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you "
"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
"are itching for some payback."
msgstr ""
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:355
msgid ""
"On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
"might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes."
msgstr ""
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:359
msgid "I leave it to you to decide."
msgstr ""
#. [option]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:361
msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
msgstr ""
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:365
msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
msgstr ""
#. [option]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:386
msgid ""
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
"assault from the Wesnoth army garrison."
msgstr ""
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:390
msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
msgstr ""
#. [option]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:404
msgid "I wish you to join us in battle against the Queen's forces."
msgstr ""
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:408
msgid ""
"Alright. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
"countryside. We will be ready to march in 7 days. All now hinges on you! "
"Until then..."
msgstr ""
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Gray_Woods.cfg:450
msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:5
msgid "The Hunters"
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:16
msgid ""
"Baldras and his men quickly left the Gray Woods, not entirely convinced of "
"their safety even after eradicating the lich."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:20
msgid ""
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
"area around Carcyn and the Gray Woods approached the group, asking to join "
"them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:23
msgid ""
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
"help. Baldras is now able to recruit outlaws."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:26
msgid ""
"Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
"movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
"to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
"of action..."
msgstr ""
#. [side]: type=Royal Guard, description=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:58
#, fuzzy
msgid "Archarel"
msgstr "щурм"
#. [side]: type=Iron Mauler, description=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:74
msgid "Linneus"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:92
msgid "Kill all enemy forces"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128
msgid "Jingo"
msgstr ""
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:129
msgid "Majel"
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:147
msgid ""
"The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It "
"has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army "
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
"the Queen, how should I ever expect to?"
msgstr ""
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:151
msgid ""
"What's worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last 2 "
"hours."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:155
msgid ""
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
"I never imagined they would house the enemies of Wesnoth."
msgstr ""
#. [event]: description=Pitcher 20 14}, description=Pitcher 28 18}, description=Pitcher 20 14}
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:158
#, fuzzy
msgid "Pitcher"
msgstr "нея"
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:165
msgid "(Baldras!)"
msgstr ""
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:169
msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:173
msgid "Rider, quiet down before we are discovered! Quickly, approach."
msgstr ""
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:180
msgid ""
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A man named "
"Relnan opposed them with a small militia. He was victorious."
msgstr ""
#. [message]: description=Majel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:184
msgid "This is surely good news!"
msgstr ""
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:188
msgid ""
"I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army "
"directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
"to the ground. No one will live."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:192
msgid ""
"The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching "
"the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
"They mustn't take one step without us being there to harass and delay them. "
"When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
msgstr ""
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:196
msgid "You just said we can't beat their entire army!"
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:200
msgid ""
"Do you propose surrender? It's this or nothing. All we can do is see it "
"through to the end."
msgstr ""
#. [message]: description=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:204
msgid ""
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
"my Lord's borders."
msgstr ""
#. [message]: description=Jingo
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:215
msgid "Another platoon approaches..."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:247
msgid ""
"When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
"the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
"alive."
msgstr ""
#. [message]: description=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:261
msgid "It's an ambush! Hold your ground!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:272
msgid ""
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
"band of thugs of which they had heard so much."
msgstr ""
#. [message]: description=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:280
msgid ""
"Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
"show them the law!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:298
msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:318
msgid ""
"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
"people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow's battle will "
"decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:329
msgid ""
"Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
"debt."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:349
msgid ""
"We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
"our position. We are done for!"
msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Glory"
msgstr "лоялен"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:16
msgid ""
"In the Year of Wesnoth 161, 338 years before Asheviere's betrayal, the newly "
"crowned king sought to make safe once and for all the wildlands that "
"separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal regions of "
"Elensefar."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20
msgid ""
"The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, "
"scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or "
"elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and "
"settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
"as well as in name."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:24
msgid ""
"A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
"wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height "
"to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
"directly from the earth's living rock."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:28
msgid ""
"Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer "
"walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside "
"labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It "
"became the Stronghold of Halstead."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:32
msgid ""
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
"many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and "
"its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets "
"and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead's frozen waves "
"of stone."
msgstr ""
#. [side]: type=General, description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:67
msgid "Dommel"
msgstr ""
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:122
msgid "Vashna"
msgstr ""
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:278
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:395
msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
msgstr ""
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:408
msgid ""
"Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
"called forth out of the earth."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:412
msgid ""
"That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings "
"of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
"era forged the walls of Halstead from the rock below."
msgstr ""
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:416
msgid ""
"I don't see how we can bring it down. They are already invincible in there!"
msgstr ""
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:427
msgid ""
"No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is "
"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
msgstr ""
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:431
msgid ""
"You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle "
"on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as "
"indestructible as you might think."
msgstr ""
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:435
msgid ""
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
"to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to "
"hold up the middle."
msgstr ""
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:439
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:465
msgid ""
"So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
"Halstead. Would it really work?"
msgstr ""
#. [message]: description=Helicrom
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:443
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:469
msgid ""
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can "
"reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels "
"of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish "
"no less than all four supports to raze the fortress."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:449
msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
msgstr ""
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:453
msgid "How do you know?"
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:457
msgid ""
"When I was a boy, my father - your grandfather - brought your dad and me to "
"live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
"here, and we learned many things."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:461
msgid ""
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
"to the central keep. The catacombs growing over time, combined with "
"centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
"middle."
msgstr ""
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:475
msgid ""
"I hope you're right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:479
msgid ""
"We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
"on Halstead. They must think Wesnoth's army is spread out right now."
msgstr ""
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:483
msgid "Heh. They're in for a surprise. This may work to our advantage."
msgstr ""
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:498
msgid "Look in the distance... riders approach!"
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:507
msgid "Who is it?"
msgstr ""
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:511
msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:517
msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
msgstr ""
#. [unit]: type=Paladin, description=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:526
msgid "Sir Gwydion"
msgstr ""
#. [message]: type=Lancer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:542
#, fuzzy
msgid "Sound the advance!"
msgstr "Опит, оставащ до повишение"
#. [message]: description=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:546
msgid ""
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
"Then, we CHARGE!"
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:559
msgid ""
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
msgstr ""
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:563
msgid ""
"Baldras, Gwydion is Lord Maddock's son. This battle isn't just about Annuvin "
"anymore."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:576
msgid ""
"That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
msgstr ""
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:627
msgid ""
"I think... I think they're trying to storm Halstead itself... the fools!"
msgstr ""
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:644
msgid "They have breached the fortess gate! Repulse them!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:660
msgid "I'm inside the tower! I'm going down to the catacombs - cover me."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:670
msgid "After about an hour..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:680
msgid "It's done."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:707
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
msgstr ""
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:712
msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:743
msgid "I think it's working! Everybody get clear NOW!"
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:767
msgid ""
"With a thunderous earthquake and a vast billowing of dust, thousands of tons "
"of stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:772
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:834
msgid ""
"After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere's host "
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
"province of Annuvin was executed."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:863
msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:867
msgid ""
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:872
msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:878
msgid "Our dream of freedom... gone... Uungh."
msgstr ""
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:896
msgid "Uncle!"
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:900
msgid "NO!"
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:904
msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:908
msgid ""
"But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not "
"be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
msgstr ""
#. [message]: description=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:922
msgid ""
"Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
"have done..."
msgstr ""
#. [message]: description=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:936
msgid "Your reign of terror is over, General."
msgstr ""
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:940
msgid ""
"You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This "
"small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
"suffer when the full force of her wrath descends upon you."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:951
msgid ""
"This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom."
msgstr ""
#. [message]: description=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:955
msgid ""
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... unngh.."
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:962
msgid ""
"Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth "
"from whence it came."
msgstr ""
#. [scenario]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:5
msgid "Liberty - Epilogue"
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:12
msgid ""
"The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
"everybody."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:15
msgid ""
"Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
"night. The spectacle of Halstead's destruction stunned them into a daze that "
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:18
msgid ""
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
"not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about "
"it."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:21
msgid ""
"As the main body of Asheviere's army neared the ruins of Halstead, strange "
"things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found "
"hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching "
"columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. "
"Fear of an undead menace spread through the ranks."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:24
msgid ""
"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
"invisible terror stalking them convinced Asheviere's second in command the "
"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
"border and set up strong defenses against the west."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:27
msgid ""
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
"Maddock's men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
"during his resistance."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:30
msgid ""
"The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
"devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:34
msgid ""
"...a grimy note nailed to a charred post that read, 'Baldras, You would have "
"been proud. We gave 'em hell. But in the end, it wasn't enough.'"
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:38
msgid ""
"'We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
"harass us anymore.'"
msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilog.cfg:42
msgid ""
"'If you wish to find us, head southwest. When you reach the land's end, just "
"keep going. See you soon, old friend. - Relnan' "
msgstr ""
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
msgid "Bone Knight"
msgstr ""
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:33
msgid ""
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
"and destruction."
msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:37
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:37
msgid "axe"
msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:79
#, fuzzy
msgid "trample"
msgstr "Лилав"
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:5
msgid "Death Squire"
msgstr ""
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:27
msgid ""
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
"accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
"pick up a good deal of the Knight's power, including the ability to command "
"underlings."
msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32
#, fuzzy
msgid "sword"
msgstr "масирана атака"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
msgid "Rogue Mage"
msgstr ""
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:18
msgid ""
"Some mages are thrown out of the mage's guild for attempting to practice "
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
"whatever necessary to support their study of black magic. Although not as "
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:26
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23
msgid "short sword"
msgstr ""
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:32
#, fuzzy
msgid "magic missile"
msgstr "магическа"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
msgid "Shadow Lord"
msgstr ""
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:22
msgid ""
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
"they lord over."
msgstr ""
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:74
msgid "astral blade"
msgstr ""
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:85
msgid "shadow bolt"
msgstr ""
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:97
#, fuzzy
msgid "shadow blast"
msgstr "Битки"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
#, fuzzy
msgid "Shadow Mage"
msgstr "Плитки води"
#. [unit]: race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:21
msgid ""
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
"using peers, instead channeling their energies into devestating melee "
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
"begun to adversely affect their health."
msgstr ""
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:38
msgid "ice blast"
msgstr ""
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
msgid "Skeleton Rider"
msgstr ""
#. [unit]: race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33
msgid ""
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
"fear and destruction."
msgstr ""
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:18
msgid ""
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
"countryside."
msgstr ""
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:26
#, fuzzy
msgid "Village Elder"
msgstr "Злато от селища: "
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:29
msgid ""
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
"guided by a group of elders, who are the village's wisest and most "
"experienced residents."
msgstr ""
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:37
msgid "Senior Village Elder"
msgstr ""
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:41
msgid ""
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
"the senior elders take responsibility for the community's well-being on "
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
msgstr ""
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:52
msgid "Peasant Youth"
msgstr ""
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
msgid ""
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
msgstr ""
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:63
#, fuzzy
msgid "female^Peasant Youth"
msgstr "здрава"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:72
msgid "Watchman"
msgstr ""
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:77
msgid ""
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
msgstr ""
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:79
#, fuzzy
msgid "female^Watchwoman"
msgstr "силна"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:88
msgid "Borderer"
msgstr ""
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
msgid ""
"Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending off "
"orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the core "
"of the village's patrol."
msgstr ""
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:94
#, fuzzy
msgid "female^Borderer"
msgstr "сръчна"
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:108
msgid "Peasant Hunter"
msgstr ""
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:111
msgid ""
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
"local terrain can be valuable assets in combat."
msgstr ""
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:119
msgid "Peasant Trapper"
msgstr ""
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:124
msgid ""
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
"and swamps."
msgstr ""
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:132
msgid "Peasant Huntsman"
msgstr ""
#. [unit]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:136
msgid ""
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
"wilderness homes. They can bullseye wamprats and track anything that moves "
"in their territory."
msgstr ""
#. [object]
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
msgid "Holy Ankh"
msgstr ""
#. [object]
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:65
msgid ""
"You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
"brightly when you pick it up!"
msgstr ""
#. [object]
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:66
msgid ""
"There is a strange altar here and a pendant on it. I don't want to touch it."
msgstr ""
#. [effect]: type=arcane
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:79
msgid "holy ankh"
msgstr ""
#. [message]: description=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:147
msgid "Tell my wife... that I loved her!"
msgstr ""
#. [message]: description=Harper
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:161
msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
msgstr ""
#. [message]: description=Relnan
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:175
msgid "I am finished... will we ever be free?"
msgstr ""
#. [message]: description=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:189
msgid "How can this be? We have lost."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Amman"
#~ msgstr "Команди"
#, fuzzy
#~ msgid "Unit art"
#~ msgstr "Списък с единици"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Автор"
#~ msgid "Binary Saves"
#~ msgstr "Двоично запазване на игрите"
#~ msgid "Mouse Scrolling"
#~ msgstr "Преместване с мишката"
#~ msgid "Official Wesnoth Server"
#~ msgstr "Официален сървър на Уеснот"
#~ msgid "Alternate Wesnoth Server"
#~ msgstr "Неофициален сървър на Уеснот"
#~ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
#~ msgstr "-- Книга за Уеснот"
#~ msgid "Campaign Designer"
#~ msgstr "Дизайнер на кампания "
#~ msgid "Current Maintainer"
#~ msgstr "Настоящ координатор"
#~ msgid "Campaign Epilog and Continuity"
#~ msgstr "Приключване и приемственост на кампаниите"
#~ msgid "Injured Sergeant"
#~ msgstr "Ранен сержант"
#~ msgid "Underground"
#~ msgstr "Подземие"
#~ msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
#~ msgstr "Езикова, граматическа и WML помощ"
#~ msgid "Music Development"
#~ msgstr "Разработка на музиката"
#~ msgid "Code and Translation Assistance"
#~ msgstr "Програмиране и помощ при превода"
#~ msgid "WML Contributors"
#~ msgstr "WML Сътрудници"
#~ msgid "Conception and Original Design"
#~ msgstr "Идеен замисъл и оригинален дизайн"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Разни"
#~ msgid ""
#~ "and other people\n"
#~ "this list is very incomplete\n"
#~ msgstr ""
#~ "и други хора\n"
#~ "този списък далеч не е изчерпателен\n"
#~ msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
#~ msgstr "Специални благодарности на всички, които пропуснах да спомена."
#~ msgid "Programming"
#~ msgstr "Програмиране"
#~ msgid "General Purpose Administration and Coordination"
#~ msgstr "Обща администрация и координация на целите"
#~ msgid "Artwork and Graphics"
#~ msgstr "Графично оформление и дизайн"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Музика"
#~ msgid "Sound Effects"
#~ msgstr "Звукови ефекти"
#~ msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
#~ msgstr "Карти и балансиране за мрежова игра "
#~ msgid "Packagers"
#~ msgstr "Пакетиращи"
#~ msgid "Contributors"
#~ msgstr "Сътрудници"
#~ msgid "Internationalization Managers"
#~ msgstr "Ръководители на превода"
#~ msgid "Afrikaans Translation"
#~ msgstr "Превод на африкански"
#~ msgid "Basque Translation"
#~ msgstr "Превод на езика на баските (северна Испания)"
#~ msgid "Bulgarian Translation"
#~ msgstr "Превод на български"
#~ msgid "Catalan Translation"
#~ msgstr "Превод на каталунски"
#~ msgid "Chinese Translation"
#~ msgstr "Превод на китайски"
#~ msgid "Czech Translation"
#~ msgstr "Превод на чешки"
#~ msgid "Danish Translation"
#~ msgstr "Превод на датски"
#~ msgid "Dutch Translation"
#~ msgstr "Превод на холандски"
#~ msgid "English (GB) Translation"
#~ msgstr "Превод на английски (Великобритания)"
#~ msgid "Esperanto Translation"
#~ msgstr "Превод на Есперанто"
#~ msgid "Estonian Translation"
#~ msgstr "Превод на естонски"
#~ msgid "Filipino Translation"
#~ msgstr "Превод на филипински"
#~ msgid "Finnish Translation"
#~ msgstr "Превод на финландски"
#~ msgid "French Translation"
#~ msgstr "Превод на френски"
#~ msgid "Galician Translation"
#~ msgstr "Превод на галицийски"
#~ msgid "German Translation"
#~ msgstr "Превод на немски"
#~ msgid "Greek Translation"
#~ msgstr "Превод на гръцки"
#~ msgid "Hebrew Translation"
#~ msgstr "Превод на иврит"
#~ msgid "Hungarian Translation"
#~ msgstr "Превод на унгарски"
#~ msgid "Indonesian Translation"
#~ msgstr "Превод на индонезийски"
#~ msgid "Italian Translation"
#~ msgstr "Превод на италиански"
#~ msgid "Japanese Translation"
#~ msgstr "Превод на японски"
#~ msgid "Korean Translation"
#~ msgstr "Превод на корейски"
#~ msgid "Latin Translation"
#~ msgstr "Превод на латински"
#~ msgid "Lithuanian Translation"
#~ msgstr "Превод на литовски"
#~ msgid "Norwegian Translation"
#~ msgstr "Превод на норвежки"
#~ msgid "Polish Translation"
#~ msgstr "Превод на полски"
#~ msgid "Portuguese Translation"
#~ msgstr "Превод на португалски"
#~ msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
#~ msgstr "Превод на португалски (Бразилия)"
#~ msgid "Russian Translation"
#~ msgstr "Превод на руски"
#~ msgid "Serbian Translation"
#~ msgstr "Превод на сръбски"
#~ msgid "Slovak Translation"
#~ msgstr "Превод на словашки"
#~ msgid "Slovenian Translation"
#~ msgstr "Превод на словенски"
#~ msgid "Spanish Translation"
#~ msgstr "Превод на испански"
#~ msgid "Swedish Translation"
#~ msgstr "Превод на шведски"
#~ msgid "Turkish Translation"
#~ msgstr "Превод на турски"
#~ msgid "Valencian Translation"
#~ msgstr "Превод на валенсиански"
#~ msgid "Bots"
#~ msgstr "Ботове"
#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Въведение"
#~ msgid "Gameplay"
#~ msgstr "Начин на игра"
#~ msgid "Traits"
#~ msgstr "Качества"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Единици"
#~ msgid "Abilities"
#~ msgstr "Умения"
#~ msgid "Weapon Specials"
#~ msgstr "Особености на оръжията"
#~ msgid "Terrains"
#~ msgstr "Терени"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Общ преглед"
#~ msgid ""
#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them."
#~ msgstr ""
#~ "Някои единици имат умения, които влияят директно върху други единици или "
#~ "върху тяхното взаимодействие с трети единици. При среща с такава единица,"
#~ "нейните умения ще се изброяват тук."
#~ msgid "Unknown Unit"
#~ msgstr "Непозната единица"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "This unit is unknown for the moment. You must discover it in game to be "
#~ "allowed to see its description."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "За сега тази единица е непозната. Трябва да я срещнете в играта, за "
#~ "можете да видите описанието й."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
#~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, "
#~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. "
#~ "This does not make the game simple, however - from these simple rules "
#~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge "
#~ "to master."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Битката за Уеснот е походова, фентъзи стратегическа игра, което е "
#~ "донякъде необичайно в сравнение със съвременните стратегически игри. "
#~ "Докато други игри се стремят да постигнат по-голяма сложност, Битката за "
#~ "Уеснот има за цел да опрости, както правилата, така и начина на игра. "
#~ "Това обаче не значи, че самата игра е проста - опростените правила дават "
#~ "възможност за разнообразни стратегии, което улеснява запознаването с "
#~ "играта, докато овладяването и си остава предизвикателство."
#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
#~ msgstr "Основни положения на играта"
#~ msgid ""
#~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
#~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play "
#~ "the game, new information is added to these pages as you come across new "
#~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations "
#~ "and exceptions, please follow the links included."
#~ msgstr ""
#~ "Тази секция съдържа основното, което е нужно да знаете, за да играете "
#~ "Битката за Уеснот. Тя обхваща начина на игра и основните механизми на "
#~ "играта.В хода на играта, докато се натъквате на различни нейни аспекти, "
#~ "ще получавате допълнителна информация За повече информация относно "
#~ "изключения и специфични ситуации, моля вижте посочените препратки."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "To begin with, it's best to click the <italic>text=Tutorial</italic> "
#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
#~ "<italic>text=Campaign</italic> then <italic>text='Heir to the Throne'</"
#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
#~ "start on <italic>text=Easy</italic>."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Най-добре е да започнете с опция <italic>text='Обучение'</italic> от "
#~ "главното меню. Това ще ви преведе през диалогов тип обучение, за да се "
#~ "запознаете с основните правила на Уеснот. След като го преминете, "
#~ "препоръчително е първата кампания, която играете да бъде Наследникът на "
#~ "Трона - изберете <italic>text=Кампания</italic>, после "
#~ "<italic>text='Наследникът на трона'</italic>. Тъй като Битката за Уеснот "
#~ "може да бъде доста трудна, по-добре запо'нете на <italic>text=Лесно</"
#~ "italic> ниво."
#~ msgid ""
#~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
#~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
#~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
#~ "when you encounter new <ref>dst=abilities text=abilities</ref> for the "
#~ "first time."
#~ msgstr ""
#~ "Докато играете, не забравяйте, че като прокарате курсора на мишката над "
#~ "повечето обекти в играта, например статус панела, това ще изведе кратко "
#~ "описание на съответния обект. Това е особено полезно, когато се случи да "
#~ "се натъкнете на нови <ref>dst=abilities text=умения</ref> за първи път."
#~ msgid "About the Game"
#~ msgstr "За играта"
#~ msgid ""
#~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
#~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. "
#~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns "
#~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to "
#~ "a computer network, you can also play against other people connected to "
#~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can "
#~ "play against other people across the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Играта представлява серия от битки, наречени сценарии. Всеки сценарий "
#~ "изправя армия ви срещу армиите на един или повече противника. Можете да "
#~ "играете срещу компютъра, или с приятели, които правят ходовете си "
#~ "последователно на един и същ компютър (игра тип \"горещ стол\"). Ако "
#~ "компютърът ви е включен в мрежа, можете да играете срещу други хора, "
#~ "чиито компютри са в същата мрежа. Ако компютърът ви има Интернет връзка, "
#~ "можете да играете с други хора онлайн."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
#~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to "
#~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other "
#~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a "
#~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Всеки сценарий има някакви цели, които се изясняват при започване на "
#~ "сценария.Целите са списък на нещата, които трябва да направите за да "
#~ "спечелите и нещата, които трябва да избегнете, за да не изгубите. Често "
#~ "целта е да победите всички врагове, но в други случаи целта е да "
#~ "достигнете някакво място, да спасите някого, да решите загадка или просто "
#~ "да оцелеете определен брой ходове."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
#~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
#~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
#~ "scenarios in the campaign."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Кампанията се състои от няколко последователни сценария, които разказват "
#~ "някаква история. В кампанията често се налага да играете по-предпазливо и "
#~ "да запазвате най-добрите си единици, за да бъдат използвани по-късно в "
#~ "следващи сценарии на кампанията."
#~ msgid "Recruiting and Recalling"
#~ msgstr "Набиране и Привикване на войски"
#~ msgid ""
#~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit <ref>dst=units "
#~ "text=units</ref> into your army. To recruit, you must have your leader "
#~ "(for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep "
#~ "square of a <ref>dst=terrain_castle text=Castle</ref>. Then you may "
#~ "recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a "
#~ "hex and selecting <italic>text=Recruit</italic>. This brings up the "
#~ "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with "
#~ "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the "
#~ "recruit button to recruit it."
#~ msgstr ""
#~ "Всяка страна започва с по един водач, намиращ се в крепостта й. В "
#~ "началото на всяка битка, а понякога и по време на битка, ще се налага да "
#~ "набирате <ref>dst=units text=единици</ref> в армията си. За да набирате "
#~ "войски, водачът на армията ви (например, Конрад в кампанията Наследникът "
#~ "на Трона) трябва де е в поле Крепост на даден <ref>dst=terrain_castle "
#~ "text=Замък</ref>. Можете да набирате,като изберете опция Набор от менюто "
#~ "или като щракнете с десен бутон на поле и изберете <italic>text=Набор</"
#~ "italic>. Това ще изведе наборното меню, което показва единиците, които "
#~ "можете да наберете във войската си, и цената им в злато. Щракнете върху "
#~ "дадена единица, за да видите статистика за нея и после върху бутона за "
#~ "набор, за да я наемете."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
#~ "recruiting."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ако сте щракнали с десен бутон на поле в замък и сте избрали опция набор, "
#~ "новата единица ще се появи в това поле. Иначе ще се появи в свободно "
#~ "поле, намиращо се близо до крепостта. Можете да наберете само толкова "
#~ "нови единици, колкото свободни полета имате в замъка си и за целта не "
#~ "можете да изхарчите повече злато, отколкото реално притежавате."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Recruited units come with two random <ref>dst=traits text=Traits</ref> "
#~ "which modify their statistics."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Набраните единици имат две случайно подбрани <ref>dst=traits "
#~ "text=Качества</ref> които определят тяхната статистика."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
#~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
#~ "surviving units from previous scenarios."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "В по-късните сценарии можете също да привикате оцелелите от предишни "
#~ "битки. Привикването струва 20 стандартни точки злато и ви показва списък "
#~ "на всички оцелели единици от предишни мисии."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
#~ "support. See <ref>dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'</ref> "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Злато е необходимо не само за Набор и Привикване на единиците Нужни са "
#~ "пари и за тяхната издръжка. Виж <ref>dst=income_and_upkeep text='Приход и "
#~ "издръжка'</ref> за допълнителна информация."
#~ msgid "Orbs"
#~ msgstr "Сфери"
#~ msgid ""
#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
#~ "units you control, this orb is:"
#~ msgstr ""
#~ "Върху лентата енергия на всяка ваша единица има сфера. За единиците, "
#~ "които вие контролирате, тази сфера е:"
#~ msgid "green if it hasn't moved this turn,"
#~ msgstr "зелена, ако единицата не се е движила в рамките на текущия ход,"
#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
#~ msgstr ""
#~ "жълта, ако единицата се е движила, но все още може да се движи или да "
#~ "атакува, или"
#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
#~ msgstr "червена, ако единицата е използвала цялото си движение този ход."
#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
#~ msgstr "Сферата е синя, ако единицата е съюзник, когото не контролирате."
#~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
#~ msgstr "Вражеските единици нямат сфери върху енергийните си ленти."
#~ msgid "Hitpoints and Experience"
#~ msgstr "Здраве и Опит"
#~ msgid ""
#~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
#~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
#~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
#~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Всяка единица има известен брой точки Здраве(ТЗ). Ако те паднат под 1, "
#~ "единицата умира. Освен това всяка единица има и известно количество точки "
#~ "Опит (ТО). Новонабраните единици започват без точки Опит, и ги получават "
#~ "при участие в битки."
#~ msgid ""
#~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
#~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
#~ "have)."
#~ msgstr ""
#~ "Точките Здраве и Опит се изобразяват в статус панела с помощта на две "
#~ "числа (текущата и максимална стойност, която единицата може да постигне)."
#~ msgid ""
#~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
#~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
#~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
#~ "<ref>dst=experience_and_advancement text=advance</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Освен това точките Здраве са посочени на лентата енергия на всяка "
#~ "единица, чийто цвят е зелен, жълт или червен. Единица с поне 1 точка Опит "
#~ "има синя лента Опит, която става бяла когато единицата е готова за "
#~ "<ref>dst=experience_and_advancement text=повишение</ref>."
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Движение"
#~ msgid ""
#~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to "
#~ "move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a "
#~ "unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, "
#~ "and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted "
#~ "hex shows the defense rating the unit would have if you moved it to that "
#~ "hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required "
#~ "to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the "
#~ "fastest route over this and subsequent turns. If you don't use up all of "
#~ "a unit's movement when you first move a unit, you may move it again. This "
#~ "is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will "
#~ "use up its movement. Ending a move in a village you don't already own "
#~ "will also use up a unit's movement, but will still allow it to attack."
#~ msgstr ""
#~ "Движението в Битката за Уеснот е просто: Изберете единицата която искате "
#~ "да преместите с едно щракване и след това щракнете на полето, върху което "
#~ "искате тя да се премести. Когато изберете единица, всички полета върху "
#~ "която тя може да се премести ще се осветят, а останалите ще са затъмнени. "
#~ "Ако преместите курсора върху осветено поле, ще видите защитното ниво, "
#~ "което единицата би имала ако се премести на това поле. Ако преметите "
#~ "курсора върху затъмнено поле ще видите броя на ходовете, които са нужни "
#~ "на единицата за да го достигне. Ако щракнете върху затъмнено поле, "
#~ "единицата ще се придвижва към него, по най-прекия възможен път, през "
#~ "текущия и следващите ходове. Ако не сте изразходвали цялото движение на "
#~ "дадена единица при първоначалното преместване, можете да я преместите "
#~ "отново. Това е полезно, когато желаете да размените местата на две "
#~ "единици. Ако използвате дадена единица в атака, това ще изразходва цялото "
#~ "и движение. Ако в края на хода дадена единица се намира в селище, което "
#~ "не притежавате, това също ще изчерпи движението й, но тя все още ще може "
#~ "да атакува."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
#~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. "
#~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. "
#~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the "
#~ "unit type - in forest, elvish units only spend 1 movement point, most "
#~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how "
#~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by "
#~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at "
#~ "<italic>text='Terrain Modifiers'</italic>."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Всяка единица има определен брои точки движение. Когато единица се "
#~ "придвижи върху ново поле, тя изразходва различно количество точки "
#~ "движение, в зависимост от Терена на полето. Например, равнините почти "
#~ "винаги струват 1 точка, за да се придвижите върху тях. Точно колко точки "
#~ "се изразходват за влизане в дадено поле зависи и от типа на единицата, "
#~ "която придвижвате - в гората, елфите изразходват 1 точка, повечето хора и "
#~ "орки по 2, а конниците по 3. Можете да разберете колко точки движение са "
#~ "нужни на дадена единица за преместване на конкретен терен, като щракнете "
#~ "на нея с десен бутон, изберете Описание на Единицата и погледнете "
#~ "<italic>text=\"Особености от Терена\"</italic>."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
#~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and "
#~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. "
#~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important "
#~ "part of Wesnoth, as only <ref>dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'</"
#~ "ref> can ignore zones of control."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Друго нещо, с което трябва да се съобразявате, когато се придвижвате, са "
#~ "<ref>dst=zones_of_control text=\"Зоните на Контрол\"</ref>. Всяка единица "
#~ "създава определена зона на контрол в/у полетата непосредствено до нея. "
#~ "Вражеска единица, която навлезе в тези полета, веднага прекратява "
#~ "движението си. Умението да се възползвате от зоните на контрол е особено "
#~ "важно в Уеснот, тъй като само <ref>dst=ability_skirmisher text="
#~ "\"Бързоходците\"</ref> не се влияят от зоните на контрол."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v "
#~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units "
#~ "were not on the map to block their progress."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "За да видите къде може да се придвижи врагът в рамките на следващия си "
#~ "ход, натиснете Ctrl-v или Cmd-v. Ctrl-b или Cmd-b показват докъде би "
#~ "могъл да се придвижи противникът, ако по картата нямаше ваши единици."
#~ msgid "Shroud and Fog of War"
#~ msgstr "Скрити и замъглени територии"
#~ msgid ""
#~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are "
#~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides "
#~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is "
#~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides "
#~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The "
#~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns "
#~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. "
#~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn's move "
#~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n"
#~ "\n"
#~ "Normaly you can undo a unit's movement, as long as an event with a "
#~ "randomized result has not occurred, such as combat or a recuritment. "
#~ "Exploring hidden terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent "
#~ "undos to a previous state. You may wish to activate 'delay shroud "
#~ "updates' in the actions menu. This will prevent units from clearing "
#~ "Shroud or Fog until the next randomized event or a manual update via "
#~ "'update shroud now' (or the end of your turn) and thereby perserve your "
#~ "ability to undo movement."
#~ msgstr ""
#~ "В някои сценарии части от картата ще са скрити от вас. Има два механизма, "
#~ "които могат да действат отделно или едновременно. Скритите територии "
#~ "крият и терена, и единиците, разположени по него. Но след като такава "
#~ "територия бъде изследвана веднъж, тя остава окончателно видима за вас. "
#~ "Замъглените територии крият само единиците, и принадлежността на селищата "
#~ "(освен ако те са ваши или на съюзниците ви). Замъглените територии стават "
#~ "видими временно, когато имате единица в близост до тях, но отново се "
#~ "замъгляват, когато единицата се отдалечи. И двата вида територии стават "
#~ "видими, когато в тях навлязат единици. Всяка единица разкрива област, "
#~ "съседна на полетата, които може да стигне в рамките един ход (ако се "
#~ "игнорират Зоните на Контрол и вражеските единици).\n"
#~ "\n"
#~ "Обикновено можете да отмените придвижването на някоя единица, стига да не "
#~ "е настъпило събитие, предизвикващо случаен резултат, например Битка или "
#~ "Набор на нови единици. Изследване на Скрити или Замъглени територии също "
#~ "не позволява да се отменя движение, направено от единицата.За да запазите "
#~ "способността си да отменяте движения, бихте могли да активизирате "
#~ "\"Забавяне на проучването\" от менюто Действия. Това ще попречи на "
#~ "единиците да изследват и разчистват Скрити и Замъглени територии преди да "
#~ "е настъпило следващото действие със случаен резултат. Можете да изберете "
#~ "и опцията ръчно да прочиствате скритите територии чрез \"актуализиране на "
#~ "прикритие сега\" (или в края на вашия ход), което също ще запази "
#~ "възможността ви да отменяте придвижването на единиците."
#~ msgid "Combat"
#~ msgstr "Двубой"
#~ msgid ""
#~ "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
#~ "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: "
#~ "your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to "
#~ "each other, combat will begin. The attacker and defender alternate "
#~ "strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
#~ "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
#~ "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types "
#~ "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or "
#~ "fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears "
#~ "and fireballs."
#~ msgstr ""
#~ "Двубоите в Уеснот винаги се състоят между единици, намиращи се на съседни "
#~ "полета. Щракнете върху вашата единица, и след това щракнете върху "
#~ "вражеската, която желаете да атакувате: вашата единица ще се придвижи към "
#~ "врага, и когато го достигне боят ще започне. Атакуващият и отбраняващият "
#~ "се си разменят удари, докато всяка страна изразходи полагаемите си удари. "
#~ "Атакуващият избира оръжието, с което да нападне, а защитаващият отвръща "
#~ "със същият тип оръжие. Има два вида атаки - близък бой, който обикновено "
#~ "включва оръжия като мечове, брадви и нокти, и бой от разстояние, който "
#~ "включва оръжия като лъкове, копия и огнени кълба."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Order and number of strikes'</header>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Ред и брой на ударите'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
#~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
#~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
#~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
#~ "fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike "
#~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike "
#~ "twice (but at 9 damage for each hit)."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Нападащият нанася първия удар, след което отбраняващият се отвръща. Всеки "
#~ "удар може да е или сполучлив, при което той нанася определено поражение, "
#~ "или да е пропуск, при което не нанася никакво поражение. Размяната на "
#~ "удари продължава докато двете страни изчерпат полагащите им се удари. "
#~ "Броят удари, полагащи се на всяка страна варира. Например боец Елф с "
#~ "нападателност 5-4 може да нанесе 4 удара, като всеки успешен удар ще "
#~ "нанесе 5 точки поражение, а един Орк с нападателност 9-2 може да отправи "
#~ "само два удара, но всяко попадение ще нанесе 9 точки поражение."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Chance to hit'</header>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text='Вероятност за попадение'</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This "
#~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a "
#~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at "
#~ "<italic>text='Terrain Modifiers'</italic>. For instance, many elves have "
#~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a "
#~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf's chance of hitting the "
#~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "В зависимост от терена, на който се намира, за всяка единица съществува "
#~ "различна вероятност да понесе попадение. Това е отбелязано в статус "
#~ "панела, а може също да се установи, като се щракне на дадена единица с "
#~ "десен бутон, избере се Описание на единицата и се погледне <italic>text="
#~ "\"Особености на терена\"</italic>. Например, много елфи имат ниво на "
#~ "защита 70% в гора, затова единица, която ги напада има само 30% "
#~ "вероятност да им нанесе успешен удар. Съответно, вероятността елфът да "
#~ "нанесе успешен ответен удар на нападателя, зависи от терена на който е "
#~ "нападащата единица."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "There are two exceptions to this rule: <ref>dst=weaponspecial_magical "
#~ "text='Magical attacks'</ref> and <ref>dst=weaponspecial_marksman "
#~ "text=Marksmen</ref>. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
#~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have "
#~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Има две изключения от това правило: <ref>dst=weaponspecial_magical "
#~ "text='Магически атаки'</ref> и <ref>dst=weaponspecial_marksman "
#~ "text='Стрелци майстори'</ref>. Магическите атаки винаги имат 70% "
#~ "вероятност за успех, независимо от терена, а когато се използват в атака, "
#~ "Стрелците майстори винаги имат поне 60% шанс за попадение, независимо от "
#~ "терена."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text=Damage</header>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "<header>text=Поражение</header>"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 "
#~ "base damage. This is usually modified by two things: "
#~ "<ref>dst=damage_types_and_resistance text=Resistance</ref> and "
#~ "<ref>dst=time_of_day text='Time of Day'</ref>. To see how base damage is "
#~ "modified by the circumstances, select <italic>text='Damage Calculations'</"
#~ "italic> in the attack selection menu."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Всеки точен удар нанася някакво поражение в зависимост от вида на "
#~ "атаката. Например боец елф с нападателност 5-4 нанася 5 точки поражение. "
#~ "Това обикновено зависи от два фактора:"
#~ "<ref>dst=damage_types_and_resistance text=Устойчивост</ref> и "
#~ "<ref>dst=time_of_day text='Време на денонощието'</ref>. За да видите как "
#~ "нанесеното поражение се изменя от обстоятелствата, изберете "
#~ "<italic>text='Преценка на пораженията'</italic> в менюто за избор на "
#~ "атака."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "A few units have special <ref>dst=abilities text=abilities</ref> which "
#~ "affect damage dealt in combat. The most common of these is "
#~ "<ref>dst=weaponspecial_charge text=Charge</ref>, which doubles the damage "
#~ "dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Някои единици имат специални <ref>dst=abilities text=умения</ref> които "
#~ "влияят на пораженията в битката. Най-често срещаното от тях е "
#~ "<ref>dst=weaponspecial_charge text=Щурмът</ref>, който удвоява "
#~ "пораженията, както за нападателя, така и за отбраняващата се страна, "
#~ "когато бъде приложен от нападател."
#~ msgid "Damage Types and Resistance"
#~ msgstr "Видове поражения и Устойчивост"
#~ msgid ""
#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
#~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have "
#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
#~ "types."
#~ msgstr ""
#~ "В Уеснот има три вида поражения, обичайно свързвани с физическите атаки - "
#~ "прорезни, прободни и поражения от удар. Други три типа поражение се "
#~ "свързват с магическите атаки с Огън, Студ и Мистични атаки. Отделните "
#~ "единици могат да имат съпротивителни способности, които влияят на "
#~ "тежестта на всяко от тези поражения."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a "
#~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that "
#~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some "
#~ "damage types. If a unit has -100% resistance against a damage type, it "
#~ "will suffer 100% more damage when hit by that type."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Устойчивостта може да се обясни много просто: ако дадена единица има 40% "
#~ "съпротивителни способности срещу определено поражение, тя ще го понесе с "
#~ "40% по-леко ако е засегната от такова поражение. Възможно е също дадена "
#~ "единица да е особено уязвима от конкретно поражение. Ако например "
#~ "единицата има -100% съпротивление спрямо даден тип поражение, тя ще "
#~ "понесе попадение с такова поражение със 100% по-тежко."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
#~ "Arcane damage."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Например Скелетите имат високи съпротивителни способности срещу прорезни "
#~ "и прободни поражения, но са уязвими за поражения от Удар и Огън и особено "
#~ "уязвими за Мистични атаки."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
#~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the "
#~ "damage type."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Ако един удар нанесе точно попадение, той винаги причинява поне 1 точка "
#~ "поражение. Това важи дори в случай, че защитаваща се страна има 100% "
#~ "устойчивост срещу конкретния тип поражение."
#~ msgid "Time of Day"
#~ msgstr "Време от денонощието "
#~ msgid ""
#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
#~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
#~ " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
#~ " Neutral units are unaffected by the time of day."
#~ msgstr ""
#~ "В зависимост кое време на денонощието е, поражението за различните "
#~ "единици се променя , както следва:\n"
#~ "Праведните единици нанасят +25% поражение през деня и -25% през нощта\n"
#~ "Хаотичните единици нанасят +25% поражение през нощта и -25% през деня\n"
#~ "За неутралните единици няма значение кое време от денонощието е."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
#~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
#~ "First and Second Watch count as night:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Актуалното време от денонощието може да се види под миникартата в статус "
#~ "панела. За обичайния денонощен цикъл, Сутрин и Следобед се приемат за "
#~ "части от деня, Първата и Втората стража спадат към нощта:\n"
#~ msgid "Morning"
#~ msgstr "Сутрин"
#~ msgid "Afternoon"
#~ msgstr "Следобед"
#~ msgid "Dusk"
#~ msgstr "Здрач"
#~ msgid "First Watch"
#~ msgstr "Първа стража"
#~ msgid "Second Watch"
#~ msgstr "Втора стража"
#~ msgid ""
#~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
#~ "perpetually night!"
#~ msgstr ""
#~ "Не забравяйте, че някои сценарии се случват под земята, където цари вечна "
#~ "нощ!"
#~ msgid "Experience and Advancement"
#~ msgstr "Опит и Повишение"
#~ msgid ""
#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
#~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another "
#~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, "
#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
#~ msgstr ""
#~ "Ако и двете единици оцелеят от дадено сражение, те печелят точки опит "
#~ "равни на нивото на противника, с когото са се били. Ако обаче дадена "
#~ "единица убие противника си, тя печели много повече точки опит - 4 точки "
#~ "за единица с ниво 0, 8 точки за единица с ниво 1, 16 точки за ниво 2, 24 "
#~ "за ниво 3 и т.н."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "За да бъдат повишени, единиците трябва да съберат определен брой точки "
#~ "опит (този брой е с 20% по-малък за единици, които имат качество "
#~ "Интелигентност). След като съберат нужния брой точки, единиците незабавно "
#~ "биват повишени в следващо ниво и оздравяват напълно в следствие от "
#~ "повишението. В някои случаи ще имат възможност да избирате между няколко "
#~ "варианта за повишение."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
#~ "<ref>dst=unit_Mage text=Magi</ref>) may have four. Once a unit has "
#~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement "
#~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit "
#~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The "
#~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3. The "
#~ "first AMLA will normally be reached with 100 XP gained (80 XP for "
#~ "intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively "
#~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is often more useful to "
#~ "try to advance your lower level units.\n"
#~ "\n"
#~ "Note that only a small number of units, for example the Necrophage, will "
#~ "actually heal with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the "
#~ "Maximum HP."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Повечето единици мога да постигнат три нива на повишение, но не всички. "
#~ "Някои единици (като например <ref>dst=unit_Mage text=Магове</ref>) могат "
#~ "да постигнат и четвърто ниво. След като дадена единица е постигнала "
#~ "максималното си възможно ниво, може да й се предостави Повишение Над "
#~ "Максималното Ниво (ПНМН). Нивото на такава единица няма да се промени "
#~ "повече, но всеки пък, когато тя постигне поставената цел за натрупване на "
#~ "опит, ПНМН ще я изменя. Типичен ПНМН ефект е да повиши максималните точки "
#~ "Здраве на единицата с 3. Първото ПНМН обикновено се постига при натрупани "
#~ "100 точки опит (или 80 точки за интелигентните единици). Всяко следващо "
#~ "ПНМН обаче е все по-трудно постижимо, затова може да се окаже по-полезно "
#~ "да се занимавате с повишаването на единиците си от по-ниски нива. \n"
#~ "\n"
#~ "Имайте предвид, че само малък брой единици, например Некрофагите се "
#~ "лекуват в резултат от ПНМН. Останалите единици просто получават бонус, "
#~ "който допълва точките им здраве до максимума."
#~ msgid "Healing"
#~ msgstr "Лекуване"
#~ msgid ""
#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
#~ "<ref>dst=experience_and_advancement text=advances</ref>, it will heal "
#~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
#~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
#~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
#~ "take action."
#~ msgstr ""
#~ "Неизбежно по време на битка, бойните ви единици ще поемат поражения. "
#~ "Когато единица получи<ref>dst=experience_and_advancement "
#~ "text='повишение'</ref>, в резултат тя се лекува напълно. Това се случва в "
#~ "края на битката, независимо дали вие сте на ход или не. Уеснот предлага "
#~ "още няколко начина да излекувате единиците си, като всички те се случват "
#~ "в началото на вашия ход, точно преди да започнете да действате."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal "
#~ "2HP in its next turn."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Почивка: Единица, която не се придвижва, не напада и не е нападната ще се "
#~ "излекува с 2 точки здраве в следващия си ход."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Села: Единица, която в началото на хода се намира в селище, ще се "
#~ "излекува с 8 точки здраве."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneration</ref>: Certain units (such "
#~ "as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<ref>dst=ability_regenerates text=Възстановяване</ref>: Някои единици "
#~ "(например тролове) автоматично се лекуват с 8 точки здраве на всеки ход."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Healing units: Units with the <ref>dst=ability_heals text=Heals</ref> "
#~ "ability will heal each allied adjacent unit, usually 4 or 8HP per turn, "
#~ "or prevent Poison from causing that unit damage."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Единици лечители: Единици, притежаващи умението <ref>dst=ability_heals "
#~ "text=Лекуване</ref> лекуват всяка съседна съюзническа единица, обикновено "
#~ "с 4 или 8 точки здраве на ход или предотвратяват отравянето на такава "
#~ "единица, ако тя бъде нападната с Отрова."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Curing units: Units with the <ref>dst=ability_cures text=Cures</ref> "
#~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to "
#~ "healing, if it has that ability as well)."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Единици изцелители: Единици, притежаващи умението <ref>dst=ability_cures "
#~ "text=Изцеляване</ref> лекуват съседни съюзнически единици, които са "
#~ "отровени (за предпочитане е пред Лекуването в случай, че единицата "
#~ "притежава и двете умения)."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
#~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
#~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Почивката може да се комбинира с други форми на оздравяване, но престоят "
#~ "в селища, възстановяването, лекуването и изцелението не могат да се "
#~ "комбинират помежду си: прилага се най-добрият от тези варианти. Освен "
#~ "това, единиците напълно оздравяват между отделните сценарии."
#~ msgid "Income and Upkeep"
#~ msgstr "Приход и издръжка"
#~ msgid ""
#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
#~ "this; Income and Upkeep."
#~ msgstr ""
#~ "В Уеснот не е достатъчно само да наберете единици и да се биете. Трябва "
#~ "също да се грижите за златото си, особено в кампании, където можете да "
#~ "пренасяте допълнително злато от един сценарий в следващия. Има две страни "
#~ "на този въпрос: Приход и Издръжка."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
#~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
#~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
#~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Приходът е нещо доста просто. Имате основен приход от 2 точки злато на "
#~ "ход. За всяко селище, което контролирате, получавате допълнителна точка "
#~ "злато на ход. Например, ако имате десет селища, приходът ви ще е 12 точки "
#~ "злато на ход. По-долу е описана Издръжката, която се приспада от Прихода "
#~ "ви."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
#~ "equal to its level. You can support as many levels <italic>text=worth</"
#~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
#~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
#~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
#~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
#~ "upkeep."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Издръжката също не е особено сложна. За всяка единица е нужна Издръжка, "
#~ "равна на нивото на единицата. Можете да издържате определено количество "
#~ "единици, чиито нива събрани заедно имат <italic>text=стойност</italic> "
#~ "равна на броя на селищата ви без да е нужно да плащате Издръжка за тези "
#~ "единици. За всички останали единици, чиито нива излизат от тази стойност, "
#~ "дължите издръжка равна на толкова точки злато на ход, колкото са нивата "
#~ "на единиците. Например, ако имате 12 единици с ниво 1 и притежавате 10 "
#~ "селища, ще трябва да плащате 2 точки злато издръжка на всеки ход."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold "
#~ "per turn."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Разходите по издръжката се приспадат от Прихода ви, затова, ако имате "
#~ "единици, чиито нива общо са 12 и притежавате 10 селища, вашият краен "
#~ "Приход на ход ще е 10 точки злато."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "There are two important exceptions to Upkeep: units with the Loyal trait "
#~ "and leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such "
#~ "as Delfador), or units who join you during a scenario (such as the "
#~ "Horseman in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have "
#~ "the Loyal trait. The unit you are playing (such as Konrad) will almost "
#~ "always be a leader."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Има едно важно изключение от Издръжката: единици, които имат качество "
#~ "Лоялност никога не изискват издръжка. Обикновено единиците, с които "
#~ "започвате даден сценарий (например Конрад или Делфадор) или единици, "
#~ "които се присъединяват към вас по време на сценария (например Конниците "
#~ "във втория сценарий на Наследник на Трона) имат качество Лоялност."
#~ msgid "Wrap Up"
#~ msgstr "Заключение"
#~ msgid ""
#~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
#~ "Basic Strategy, or familiarise yourself with <ref>dst=traits text=Traits</"
#~ "ref> and <ref>dst=abilities text=Abilities</ref>, but you now know "
#~ "everything you need to know to play the Heir to the Throne campaign. Have "
#~ "fun, and good luck!"
#~ msgstr ""
#~ "Това изчерпва основната информация за Уеснот. Можете също да прочетете "
#~ "Основна Стратегия или да се запознаете с <ref>dst=traits text=Качества</"
#~ "ref> и <ref>dst=abilitiestext=Умения</ref> , но вече знаете всичко, което "
#~ "ви е нужно, за да играете кампанията Наследник на Трона. Забавлявайте се "
#~ "и успех!"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Лиценз"
#~ msgid ""
#~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
#~ "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
#~ "modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
#~ "randomly assigned to a unit when it is recruited."
#~ msgstr ""
#~ "Повечето единици имат две качества. На Немъртвите единици обаче се "
#~ "приписва единственото качество \"Немъртви\", а Узите не получават никакви "
#~ "качества. Качествата променят леко характеристиките на единиците. "
#~ "Обикновено качествата се приписват на новонабраните единици на случаен "
#~ "принцип."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The traits that are available to all non-Undead units are "
#~ "<ref>dst=traits_intelligent text=Intelligent</ref>, <ref>dst=traits_quick "
#~ "text=Quick</ref>, <ref>dst=traits_resilient text=Resilient</ref>, and "
#~ "<ref>dst=traits_strong text=Strong</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Качествата, които са достъпни за всички не-Немъртви единици са "
#~ "<ref>dst=traits_intelligent text=Интелигентен</ref>, "
#~ "<ref>dst=traits_quick text=Бърз</ref>, <ref>dst=traits_resilient "
#~ "text=Издръжлив</ref> и <ref>dst=traits_strong text=Силен</ref>."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Other traits that may be assigned to units are <ref>dst=traits_dextrous "
#~ "text=Dextrous</ref>, <ref>dst=traits_loyal text=Loyal</ref>, and "
#~ "<ref>dst=traits_undead text=Undead</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Други възможни качества, които могат да получат единиците са "
#~ "<ref>dst=traits_dextrous text=Сръчен</ref>, <ref>dst=traits_loyal "
#~ "text=Лоялен</ref> и <ref>dst=traits_undead text=Немъртъв</ref>."
#~ msgid "Intelligent"
#~ msgstr "Интелигентен"
#~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
#~ msgstr ""
#~ "На Интелигентните единици е необходим 20% по малко опит от обичайното, за "
#~ "да повишат нивото си."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they "
#~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent "
#~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) "
#~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many "
#~ "'maximum level' units you may wish to recall units with more desirable "
#~ "traits."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Интелигентните единици са особено полезни в началото на кампаниите, "
#~ "защото могат да повишават нивата си по-бързо. По-късно в кампанията "
#~ "Интелигентните не са толкова полезни, понеже Повишението Над Максималното "
#~ "Ниво (ПНМН), не е толкова важно, колкото повишаването на ниво. Ако "
#~ "разполагате с много единици, достигнали максималното си ниво, имате "
#~ "възможност да привикате единици с по-ценни качества."
#~ msgid "Quick"
#~ msgstr "Бърз"
#~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual."
#~ msgstr ""
#~ "Бързите единици имат 1 допълнителна точка движение, но 5% по-малко точки "
#~ "здраве от обичайното."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units "
#~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have "
#~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to "
#~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as "
#~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at "
#~ "holding contested positions."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Бързината е най-забележимото качество, особено за бавно подвижни единици "
#~ "като тролове и тежко въоръжена пехота. Бързите единици често са много по-"
#~ "подвижни на по-трудните терени, което може да е от особено значение, "
#~ "когато разгръщате силите си. Още повече, че Бързите единици не са "
#~ "издръжливи, колкото единиците без това качество и съответно не са толкова "
#~ "полезни при задържането на оспорвана позиция."
#~ msgid "Resilient"
#~ msgstr "Издръжлив"
#~ msgid "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual."
#~ msgstr ""
#~ "Издръжливите единици имат 4 точки здраве + 1 точка здраве на ниво повече "
#~ "от обичайното."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
#~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait "
#~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
#~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
#~ "holding strategic positions against opponents."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Издръжливите единици са полезни във всички етапи на кампанията, а това "
#~ "качество е полезно за всички единици. Издръжливостта има най-голям ефект, "
#~ "когато се припише на единица комбинираща нисък брой точки здраве, добра "
#~ "защита и висока съпротивителна способност. Издръжливите единици са "
#~ "особено полезни за задържане на стратегически позиции срещу противниците."
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Силен"
#~ msgid ""
#~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee "
#~ "combat, and have 1 more HP."
#~ msgstr ""
#~ "Силните единици нанасят една точка повече поражение за всяко сполучливо "
#~ "попадение в близък бой и имате 1 допълнителна точка здраве."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for "
#~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong "
#~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is "
#~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Въпреки, че качеството Силен е полезно за всяка единица в близък бой, то "
#~ "има най-голям ефект при единици с най-голям размах на действие, като "
#~ "например бойците Елфи. Силните единици са особено полезни, когато е "
#~ "необходимо поражението да се подсили съвсем малко, за да се превърне "
#~ "поразяващият удар в смъртоносен."
#~ msgid "Fearless"
#~ msgstr "Безстрашен"
#~ msgid ""
#~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
#~ msgstr ""
#~ "Тези смелчаци не изпитват ненавист, нито към светлината, нито към мрака и "
#~ "те не им влияят."
#~ msgid "Loyal"
#~ msgstr "Лоялен"
#~ msgid ""
#~ "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
#~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
#~ "incur this cost."
#~ msgstr ""
#~ "Лоялните единици не се нуждаят от издръжка. За повечето единици се дължи "
#~ "издръжка в края на всеки ход равна на нивото им. Това не важи за лоялните "
#~ "единици."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of "
#~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
#~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep "
#~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is "
#~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may "
#~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "По време на кампания някои единици могат да изберат да се присъединят към "
#~ "вашите сили по собствено желание. Такива единици получават качество "
#~ "Лоялен. Въпреки че за привикването на такива единици може да се дължи "
#~ "плащане, за тях никога не се правят разходи за издръжка. Ето защо са "
#~ "изключително ценни при продължителни кампании, когато златото е по-"
#~ "оскъдно. Това качество никога не се приписва на новонабрани единици, "
#~ "затова не е разумно да се освобождават Лоялни единици или глупаво да се "
#~ "жертва животът им."
#~ msgid "trait^Undead"
#~ msgstr "Немъртъв"
#~ msgid ""
#~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "Немъртвите единици имат имунитет срещу отровата, не могат да бъдат "
#~ "поразени от чума, нито може да се изцежда здравето им."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead "
#~ "units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no "
#~ "effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who "
#~ "use poison in conjunction with their attacks."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Немъртвите единици обикновено имат само това единствено качество "
#~ "\"Немъртъв\". Тъй като Немъртвите единици са всъщност трупове, "
#~ "въздигнати, за да се включат в боя, те не се влияят от отрова. Това ги "
#~ "прави неоценими в случаите, когато противникът напада с отрова."
#~ msgid "trait^Mechanical"
#~ msgstr "Механични"
#~ msgid ""
#~ "Mechanical units are immune to poison, also drain and plague doesn't work "
#~ "on them."
#~ msgstr ""
#~ "Механичните единици имат имунитет срещу отровата, не могат да бъдат "
#~ "поразени от чума, нито може да се изцежда здравето им."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Mechanical units generally have 'Mechanical' as their only trait. Since "
#~ "mechanical units don't really have life, drain, poison and plague has no "
#~ "effect upon them."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Като цяло единственото качество на механичните единици е \"Механичен\". "
#~ "Тъй като те всъщност не са живи, отрова, чума и източване на здраве не им "
#~ "влияят."
#~ msgid "Dextrous"
#~ msgstr "Сръчен"
#~ msgid ""
#~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
#~ "combat."
#~ msgstr ""
#~ "В бой от разстояние Сръчните единици нанасят 1 допълнителна точка "
#~ "поражение за всяко точно попадение."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known "
#~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
#~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. "
#~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Сръчен е качество, което притежават само Елфите. Те са известни с "
#~ "необичайната си грация и голямото майсторство при боравене с лък. Сред "
#~ "тях се срещат някои, чиято естествена дарба, ги отличава дори сред "
#~ "събратята им. Такива елфи нанасят допълнителна точка поражение за всяка "
#~ "своя стрела."
#~ msgid ""
#~ "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and "
#~ "can rest even when travelling."
#~ msgstr ""
#~ "Като цяло джуджетата са известни със своята жизненост, но сред тях има "
#~ "такива, които са по-яки от останалите и са в състояние да си почиват дори "
#~ "докато пътуват."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Healthy units have 2 more HP than usual and rest heal 2 additional HP "
#~ "after each turn they did not fight."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Здравите единици имат 2 точки здрави повече от обичайното и след всеки "
#~ "ход, в който не се бият, почивката ги лекува с 2 допълнителни точки "
#~ "здраве."
#~ msgid "Grassland"
#~ msgstr "Тревист терен"
#~ msgid ""
#~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for "
#~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move "
#~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those "
#~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile "
#~ "units which take advantage of the open space.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
#~ msgstr ""
#~ "Тревистите терени представляват големи равнини, които може да са "
#~ "обработваеми ниви, пасища или необработени площи. Тъй като тревистите "
#~ "терени са равни без препятствия, те се прекосяват лесно, но е трудно да "
#~ "се защитавате на такъв терен. Логично, единиците, които се представят най-"
#~ "добре на този терен са или кавалерия, или бързо подвижни единици, които "
#~ "се възползват от липсата на препятствия по терена\n"
#~ "\n"
#~ "Нивото на защита на повечето единици на тревист терен е 30 до 40%."
#~ msgid "Road"
#~ msgstr "Път"
#~ msgid ""
#~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over "
#~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
#~ "<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Пътищата са утъпкани, непавирани пътеки, получени като резултат от "
#~ "преминаването на множество пътници по тях. За целите на играта, Пътищата "
#~ "са идентични на <ref>dst=terrain_grassland text='Тревист терен'</ref>."
#~ msgid "Forest"
#~ msgstr "Гора"
#~ msgid ""
#~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
#~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
#~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
#~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is "
#~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not "
#~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a "
#~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; "
#~ "though they are able to plow through the forests without much loss of "
#~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive "
#~ "no defensive bonus.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. "
#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Гора това е всеки район, в който шубраците са достатъчно гъсти, за да "
#~ "затрудняват прехода. Макар че забавят почти всички единици, горите "
#~ "предлагат по-добра възможност за защита, отколкото откритите райони. "
#~ "Кавалерията обаче толкова се затруднява да си проправя път през тях, че "
#~ "всяко предимство спечелено заради укритието, бива неутрализирано. Елфите "
#~ "са изключение от общото правило за горите. Не само, че напълно запазват "
#~ "подвижността си в гората, но печелят и значителен бонус към нивото си на "
#~ "защита. Друго изключение са Джуджетата. Те също се придвижват през гората "
#~ "почти без да забавят скоростта си, но не печелят бонус към нивото на "
#~ "защита, защото теренът им е напълно непознат.\n"
#~ "\n"
#~ "Повечето единици имат ниво на защита в гората 50%. За кавалерията обаче "
#~ "то е ограничено до 40%, докато Елфите се радват на ниво 60% или 70%, "
#~ "валидно дори за ездачите сред тях. Като цяло джуджетата имат едва 30% "
#~ "ниво на защита на горист терен.\n"
#~ msgid "Hills"
#~ msgstr "Хълмове"
#~ msgid ""
#~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises "
#~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops "
#~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the "
#~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry "
#~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by "
#~ "cover is negated.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
#~ msgstr ""
#~ "За Хълмове се приема всеки относително пресечен терен с достатъчно падини "
#~ "и възвишения да осигурят някакво прикритие. За повечето войски "
#~ "придвижването през хълмове е трудно. Джуджетата, Троловете и Орките "
#~ "познават този терен достатъчно добре, за да могат да се движат по него "
#~ "без да се забавят. Придвижването на кавалерията е доста затруднено и "
#~ "затова предимството от защитата, която прикритията осигуряват бива "
#~ "неутрализирано.\n"
#~ "\n"
#~ "Повечето единици имат около 50% ниво на защита на хълмист терен, но за "
#~ "кавалерията нивото е ограничено до 40%. Джуджетата се радват на 60% ниво "
#~ "на защита сред Хълмовете."
#~ msgid ""
#~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles "
#~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for "
#~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
#~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
#~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and "
#~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
#~ "getting around.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
#~ "70%."
#~ msgstr ""
#~ "Планините са достатъчно стръмни, за да се налага на единиците често да се "
#~ "катерят, за да преодоляват препятствията по пътя си. Поради своя характер "
#~ "планините осигуряват значителен бонус към защитата на почти всички видове "
#~ "войски, но в същото време изключително затрудняват придвижването. В "
#~ "повечето случаи кавалерията просто не може да навлезе на планински терен. "
#~ "Все пак, елфската кавалерия е изключение от това правило. Изключение са и "
#~ "гоблините, яздещи вълци. Джуджетата и Троловете от своя страна "
#~ "произхождат от планините и нямат никакъв проблем с придвижването през "
#~ "тях.\n"
#~ "\n"
#~ "Повечето единици имат около 60% ниво на защита в планините, но Джуджетата "
#~ "се радват на 70% ниво на защита на планински терен."
#~ msgid "Swamp"
#~ msgstr "Блато"
#~ msgid ""
#~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, "
#~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is "
#~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full "
#~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the "
#~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
#~ "all generally enjoy 60%."
#~ msgstr ""
#~ "Блатото представлява всеки тип мочурлив терен. Блатата забавят почти "
#~ "всички и пречат на способността им да се защитават. Изключение са раси, "
#~ "чиито тела са пригодени за придвижване във вода. Те получава бонус, както "
#~ "към бързината на придвижване, така и към защитното си ниво. Онези, които "
#~ "изкарват прехраната си на влажни терени, също са в състояние да си "
#~ "намерят прикритие на блатист терен.\n"
#~ "\n"
#~ "Повечето единици имат ниво на защита около 30% в блатата. Океанидите, "
#~ "Змиеподобните и Саурианите обикновено се радват на 60% ниво на защита."
#~ msgid ""
#~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to "
#~ "roughly a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and "
#~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up "
#~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception "
#~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which "
#~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
#~ "Naga and Mermen enjoy 60%."
#~ msgstr ""
#~ "Плитки води са всички водни басейни, където водата достига до около "
#~ "кръста на човешки ръст. Това е достатъчно да забави всеки тип единици и "
#~ "ги оставя крайно уязвими за нападения. Теренът е особено труден за "
#~ "Джуджетата, понеже те едва подават глава над водата. Изключение тук са "
#~ "раси, чиито тела са естествено пригодени за плуване, поради което те "
#~ "получават чувствителен бонус към нивото на защита и пълна скорост на "
#~ "придвижване.\n"
#~ "\n"
#~ "Повечето единици, попаднали в плитки води имат 20 до 30% ниво на защита, "
#~ "докато Океанидите и Змиеподобните се радват на 60%."
#~ msgid "Deep Water"
#~ msgstr "Дълбоки води"
#~ msgid ""
#~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's "
#~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which "
#~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
#~ "\n"
#~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Дълбоки води са всички водни басейни, където водата е достатъчно дълбока "
#~ "да покрие нормален човешки ръст. Повечето единици не могат да навлизат в "
#~ "Дълбоките води: тези територии са достъпни за единици, които могат да "
#~ "летят и в редки случаи за силни плувци.\n"
#~ "\n"
#~ "Океанидите и Змиеподобните получават 50% ниво на защита в дълбоките води "
#~ "и пълна скорост на придвижване."
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Сняг"
#~ msgid ""
#~ "Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
#~ "tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are "
#~ "slowed down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units have 20 to 40% defense in snow."
#~ msgstr ""
#~ "Снежен терен е всяка равнинна област, която е замръзнала или постоянно "
#~ "(като тундра), или временно (например покрити със сняг тревисти терени). "
#~ "Снегът забавя повечето единици и им пречи да се защитават.\n"
#~ "\n"
#~ "Повечето единици имат ниво на защита на снежен терен 20 до 40%."
#~ msgid "Ice"
#~ msgstr "Лед"
#~ msgid ""
#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
#~ "identical to <ref>dst=terrain_tundra text=Snow</ref>. Note that swimming "
#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
#~ msgstr ""
#~ "Леден терен се получава при замръзване на воден басейн. За целите на "
#~ "игра, теренът е идентичен на терен <ref>dst=terrain_tundra text=Сняг</"
#~ "ref>. Имайте предвид, че плувците, дори тези, които могат да дишат под "
#~ "вода, не могат да плуват под лед."
#~ msgid "Castle"
#~ msgstr "Замък"
#~ msgid ""
#~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive "
#~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and "
#~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
#~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
#~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
#~ "defensive bonus as everyone inside.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Замък това е всяко постоянно укрепление. Почти всички единици "
#~ "чувствително повишават нивото си на защита при престой в замък и всички "
#~ "получават пълна скорост на придвижване. Единиците, разположени в Замък, "
#~ "представляват неговите защитни сили. Ако не сте разположили по една "
#~ "единица на всяко поле от стената на Замъка, врагът може да се промъкне "
#~ "необезпокояван и след като веднъж е навлязъл в Замъка, той получава "
#~ "същото ниво на защита като всички останали.\n"
#~ "\n"
#~ "Повечето единици имат около 60% ниво на защита на територията на Замък.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Sand"
#~ msgstr "Песъчлив терен"
#~ msgid ""
#~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and "
#~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike "
#~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
#~ msgstr ""
#~ "Песъчливият терен е нестабилен, поради което е труден за прекосяване за "
#~ "повечето единици, а и ги прави крайно уязвими за нападение. В пълен "
#~ "контраст, широките ходила на гущероподобните раси им позволяват много по-"
#~ "лесно да се придвижват на песъчливи терени.\n"
#~ "\n"
#~ "Повечето единици имат ниво на защита на песъчлив терен 20 до 40%."
#~ msgid "Desert"
#~ msgstr "Пустиня"
#~ msgid ""
#~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
#~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
#~ "<ref>dst=terrain_sand text=Sand</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Съставът на пустинния терен до някъде се различава от този на малките "
#~ "песъчливи участъци или плажовете, но за целите на играта, всички те са "
#~ "идентични. Виж <ref>dst=terrain_sand text='Песъчлив терен'</ref>."
#~ msgid "Cave"
#~ msgstr "Пещера"
#~ msgid ""
#~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a "
#~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus "
#~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who "
#~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating "
#~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can "
#~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
#~ "<ref>dst=terrain_illuminated_cave text=Illuminated</ref>.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
#~ msgstr ""
#~ "Пещерата това е подземна кухина, достатъчно обемна, за да позволи "
#~ "придвижването на единиците. За повечето единици пещерите са напълно "
#~ "непознат терен, поради което преминаването през тях ги забавя и "
#~ "едновременно им пречи да се защитават. Джуджетата и Троловете, които "
#~ "живеят в пещери, се придвижват относително лесно през такъв терен, "
#~ "особено джуджетата, които поради малкия си ръст преминават през множество "
#~ "препятствия, непреодолими за други раси. В някои случаи пещерите са "
#~ "<ref>dst=terrain_illuminated_cave text=Осветени</ref>.\n"
#~ "\n"
#~ "Нивото на защита на повечето единици в пещера е 20 до 40%, но за "
#~ "Джуджетата, то е 50%."
#~ msgid "Rockbound Cave"
#~ msgstr "Скалиста пещера"
#~ msgid ""
#~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, "
#~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy "
#~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders "
#~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a "
#~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
#~ "their small size have the full advantage of navigation in such "
#~ "topography. Occasionally caves are <ref>dst=terrain_illuminated_cave "
#~ "text=Illuminated</ref>\n"
#~ "\n"
#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
#~ msgstr ""
#~ "Скалистите пещери са се получили като резултат от действието на вятъра и "
#~ "водата, които са ерозирали и издълбали камъка. Те представляват нащърбени "
#~ "подземни кухини, които намаляват ефективността на повечето единици, но "
#~ "подпомагат защитата. Джуджетата и Троловете, които живеят в пещери, се "
#~ "придвижват относително лесно през такъв терен. Заради дребният си ръст "
#~ "джуджетата имат пълно предимство при придвижване през такъв терен. В "
#~ "някои случаи пещерите са <ref>dst=terrain_illuminated_cave text=Осветени</"
#~ "ref>.\n"
#~ "\n"
#~ "Повечето единици имат ниво на защита в скалистите пещери 50%. За "
#~ "кавалерията нивото е ограничено до 40%, а Джуджетата се радват на 60% "
#~ "ниво на защита в скалисти пещери."
#~ msgid "Illuminated Cave"
#~ msgstr "Осветена пещера"
#~ msgid ""
#~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
#~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
#~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
#~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
#~ "cave terrains."
#~ msgstr ""
#~ "В редки случаи участъци от подземния свят са осветени от лъчи, идващи от "
#~ "повърхността и сияещи сред мрачната тъма. Такъв участък осигурява бонус "
#~ "при нападения от страна на праведни единици и премахва бонуса за "
#~ "нападение на хаотичните единици. Във всяко друго отношение, тези участъци "
#~ "са идентични на нормалните пещерни терени."
#~ msgid "Mushroom Grove"
#~ msgstr "Гъбен масив"
#~ msgid ""
#~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
#~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
#~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
#~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
#~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
#~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
#~ "receive only 20%."
#~ msgstr ""
#~ "Гъбените масиви са огромни подземни гори от гигантски гъби, които "
#~ "избуяват сред мрака и влагата. Повечето единици се затрудняват да "
#~ "прекосяват покритите с по-дребни гъби подове на пещерите, но пък големите "
#~ "стълбове им осигуряват чудесна защита. Ездачите от своя страна затъват "
#~ "напълно сред гъбите и нямата никаква свобода на движение в битка. "
#~ "Немъртвите единици са естествено предразположени към разложението и "
#~ "функционират доста добре сред гъбените масиви\n"
#~ "\n"
#~ "Повечето единици имат ниво на защита сред гъбените масиви 50 до 60%, "
#~ "докато за кавалерията това ниво е само 20%."
#~ msgid "Savanna"
#~ msgstr "Савана"
#~ msgid ""
#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
#~ "<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
#~ msgstr ""
#~ "Саваната е равнина, покрита с висока трева и се среща в онези части от "
#~ "света, където климатът е по-топъл. За целите на играта, този терен е "
#~ "идентичен на <ref>dst=terrain_grassland text='Тревист терен'</ref>."
#~ msgid "Village"
#~ msgstr "Селище"
#~ msgid ""
#~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
#~ "units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most "
#~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages "
#~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows "
#~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be "
#~ "cured of poison.\n"
#~ "\n"
#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
#~ "only 40%.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Селищата представляват група сгради, човешки или други. Почти всички "
#~ "единици, включително кавалерията, се придвижват съвсем лесно през "
#~ "селищата, а повечето единици получават и бонус към нивото си на защита "
#~ "докато се намират в някое селище. Селищата предлагат на единиците нужните "
#~ "средства, за да се погрижат за хигиената и раните си, поради което докато "
#~ "са разположени в селище всички единици оздравяват с 8 точки здраве на ход "
#~ "или при нужда, могат да се изцелят от отравяне.\n"
#~ "\n"
#~ "Повечето единици имат 50 до 60% ниво на защита на територията на "
#~ "селищата, но за кавалерията, то е ограничено до 40%.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Submerged Village"
#~ msgstr "Подводно селище"
#~ msgid ""
#~ "Submerged villages are the homes of Merfolk and Nagas. While water-"
#~ "dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a hard time "
#~ "navigating and defending these villages. However, like any village, the "
#~ "facilites are available to all creatures which allow units to tend to "
#~ "their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight hitpoints "
#~ "each turn, or be cured of poison.\n"
#~ "\n"
#~ "Merfolk and Nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land "
#~ "based units usually have a low defence."
#~ msgstr ""
#~ "Подводните селища са домове на Водните народи и Змиеподобните. "
#~ "Съществата, които живеят във вода се чувстват като у дома си на такъв "
#~ "терен, но за сухоземните създания е трудно да се придвижват и защитават в "
#~ "такива селища. Въпреки това и тези селища предлагат същите удобства и "
#~ "възможности на единиците да се погрижат за раните си. Всяка единици, "
#~ "намираща се в селище може да се излекува с 8 точки здраве на ход или де "
#~ "се изцели от отравяне.\n"
#~ "\n"
#~ "Водните народи и Змиеподобните имат 60% ниво на защита в подводните "
#~ "селища, а нивото на защита на сухоземните единици обикновено е ниско."
#~ msgid "Chasm"
#~ msgstr "Бездна"
#~ msgid ""
#~ "A chasm is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Chasms are "
#~ "noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as "
#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying over chasms can cross "
#~ "this terrain."
#~ msgstr ""
#~ "Бездната е дълбока пукнатина в земята, която води към неизвестни дълбини. "
#~ "Бездните са забележителни с отвесните си стени, които може да отнеме дни "
#~ "да се обходят. За целите на играта само единици, които могат да летят са "
#~ "в състояние да пресекат този терен."
#~ msgid "Lava"
#~ msgstr "Лава"
#~ msgid ""
#~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
#~ "terrain can only be crossed by those units capable of flying a "
#~ "considerable distance above it. The molten magma also produces a "
#~ "substantial glow, illuminating the area immediately above it. This "
#~ "provides an attack bonus for lawful units and removes the attack bonus "
#~ "from chaotic units."
#~ msgstr ""
#~ "Не е трудно да се разбере какви опасности крие опитът да се ходи по лава. "
#~ "Този терен може да се пресече само от единици, които са в състояние да "
#~ "прелитат големи разстояния. Стопената магма често излъчва сияние, което "
#~ "осветява областта непосредствено над нея. Това осигурява бонус атака за "
#~ "праведните единици, и лишава хаотичните единици от техния бонус атака."
#~ msgid "River Ford"
#~ msgstr "Брод"
#~ msgid ""
#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
#~ "movement bonuses for the unit on it."
#~ msgstr ""
#~ "Понякога на определени места реките са съвсем плитки и преминаването им "
#~ "по никакъв начин не затруднява сухопътните единици, а единиците "
#~ "естествено приспособени към плуване дори получават пълна подвижност на "
#~ "такова място в река. За целите на играта, речният брод се приема за "
#~ "идентичен на тревистия терен или на плитките води, като се предпочита "
#~ "онзи от двата терена, който осигурява по-големи бонуси придвижване и "
#~ "защита, за преминаващите единици."
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Мост"
#~ msgid ""
#~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
#~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go "
#~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the "
#~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold "
#~ "months of the year.\n"
#~ "\n"
#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - "
#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Онези, които умеят да построят мост, се спасяват от непостоянството на "
#~ "водните препятствия, чиито бродове ту се появяват, ту изчезват с "
#~ "повишаването и спадането на водното равнище. Да не говорим, че мостовете "
#~ "осигуряват на единиците лукса да запазят краката си сухи, а това не е "
#~ "шега работа по време на студените месеци от годината.\n"
#~ "\n"
#~ "Наличието на мост над воден басейн дава най-добър вариант за придвижване "
#~ "едновременно на сухоземните и водни единици. За целите на играта Мостът "
#~ "се приравнява или на тревист терен, или на типа води, които текат под "
#~ "него в зависимост кое от двете осигурява по-добър бонус движение и защита "
#~ "за единиците попаднали на поле Мост. Все пак имайте предвид, че на едно и "
#~ "също поле Мост не можете да разположите едновременно и сухоземна, и водна "
#~ "единица."
#~ msgid "Cave Wall"
#~ msgstr "Пещерна стена"
#~ msgid ""
#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
#~ "even the most determined traveler."
#~ msgstr ""
#~ "Пещерните стени представляват солидна каменна преграда, непреодолима дори "
#~ "за най-упорития пътник."
#~ msgid "Impassable Mountain"
#~ msgstr "Непроходими планини"
#~ msgid ""
#~ "Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly "
#~ "wreathed in cloud. To cross such mountains is practically impossible. "
#~ "Even flying creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified "
#~ "heights."
#~ msgstr ""
#~ "Непроходимите планини са толкова високи и стръмни, че са постоянно "
#~ "увенчани с облаци. Пресичането на такива планини е на практика "
#~ "невъзможно. Дори летящи създания не могат да преминат нащърбените върхове "
#~ "на такава височина, където въздухът е толкова разреден."
#~ msgid "General commands"
#~ msgstr "Общи команди"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Quit the scenario (without prompting).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Излез от сценария (без запитване).\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Save the game (without prompting).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Запази играта (без запитване).\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Save the game and quit the scenario (without prompting).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Запази играта и излез от сценария (без запитване).\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Redraw the screen.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Пречертаване на екрана.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned "
#~ "off by quitting the game.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Пусни debug режим (не работи в мрежова игра). Режим debug се изключва "
#~ "при излизането от играта.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Bring up theme selection menu."
#~ msgstr "Меню за избор на тема."
#~ msgid "Multiplayer commands"
#~ msgstr "Команди в мрежова игра"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Toggle player on side between human and AI player. The player/client who "
#~ "controls that side needs to issue this command. If you don't provide "
#~ "side, '1' is assumed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Преминаване на играча на страна на компютъра или на човек. Играча или "
#~ "клиента, който контролира тази страна трябва да даде тази команда. Ако не "
#~ "бъде зададена страна, 1 се подразбира.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Заглушаване на всички наблюдатели (включено/изключено)\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames "
#~ "are displayed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Заглушаване на определен наблюдател. Ако не се предостави потребителско "
#~ "име, се извеждат заглушените потребителски имена.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. "
#~ "Generally a friendly way to remove someone who is having connection or "
#~ "other difficulties.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Изхвърляне на потребител в мрежова игра. Те ще могат да се присъединят "
#~ "към играта отново. Като цяло приятелски начин да премахнеш някой с лоша "
#~ "връзка или друг проблеми.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Kick and ban a user in multiplayer, and the IP address used by that "
#~ "username.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Изхвърля и забранява потребителя в мрежова игра, както и IP адреса, "
#~ "използван от този потребител.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to "
#~ "username (write here the nick of the player or observer).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Дава контрол на страната (напишете номерът на страната) на потребителя "
#~ "(напишете тук име на потребител или наблюдател).\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Clear chat messages."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Изчиства съобщенията в чата."
#~ msgid "heals +4"
#~ msgstr "лекуване +4"
#~ msgid ""
#~ "Heals +4:\n"
#~ "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
#~ "turn.\n"
#~ "\n"
#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
#~ "the care of a village or a unit that can cure."
#~ msgstr ""
#~ "Лекуване +4:\n"
#~ "Позволява на единицата да лекува съседни единици в началото на всеки "
#~ "ход.\n"
#~ "\n"
#~ "Единица, лекувана от този лечител, може да се излекува с до 4 точки "
#~ "здраве на ход, или да бъде предпазена от действието на отрова през този "
#~ "ход.\n"
#~ "Лечителят не може да излекува отровена единица. За нея трябва да се "
#~ "погрижи някое селище или изцелител."
#~ msgid "heals +8"
#~ msgstr "Лекуване +8"
#~ msgid ""
#~ "Heals +8:\n"
#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
#~ "\n"
#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
#~ "the care of a village or a unit that can cure."
#~ msgstr ""
#~ "Лекуване +8:\n"
#~ " Тази единица обединява билковите лекарства и магията, за да лекува "
#~ "единици по-бързо, отколкото е възможно на бойното поле.\n"
#~ "\n"
#~ "Единица, лекувана от този лечител, може да се излекува с до 8 точки "
#~ "здраве на ход, или да бъде предпазена от действието на отрова през този "
#~ "ход.\n"
#~ "Лечителят не може да излекува отровена единица. За нея трябва да се "
#~ "погрижи някое селище или изцелител."
#~ msgid "cures"
#~ msgstr "изцеление"
#~ msgid ""
#~ "Cures:\n"
#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
#~ msgstr ""
#~ "Изцеление:\n"
#~ "Изцелителят може да лекува отрова, въпреки че засегнатата единицата няма "
#~ "да получи допълнително лечение в хода, в който е излекувана от отровата."
#~ msgid "regenerates"
#~ msgstr "възстановяване"
#~ msgid ""
#~ "Regenerates:\n"
#~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
#~ "remove the poison instead of healing."
#~ msgstr ""
#~ "Възстановяване:\n"
#~ "Единицата ще се излекува сама с 8 точки здраве на ход. Ако е отровена, ще "
#~ "отстрани отровата, вместо да се лекува."
#~ msgid "steadfast"
#~ msgstr "непоклатимост"
#~ msgid ""
#~ "Steadfast:\n"
#~ "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
#~ "defending. Vulnerabilities are not affected."
#~ msgstr ""
#~ "Непоклатимост:\n"
#~ "Съпротивителните свойства на единицата се удвояват, до максимум 50%, "
#~ "когато единицата се защитава. Уязвимите й страни не се влияят."
#~ msgid "leadership"
#~ msgstr "водачество"
#~ msgid ""
#~ "Leadership:\n"
#~ "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
#~ "better.\n"
#~ "\n"
#~ "Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. "
#~ "When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a "
#~ "unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage "
#~ "times the difference in their levels."
#~ msgstr ""
#~ "Водачество:\n"
#~ "Тази единица може да предвожда съседни съюзнически единици, като "
#~ "подобрява бойните им умения.\n"
#~ "\n"
#~ "Съседна съюзническа единица от по-ниско ниво ще нанесе повече поражения в "
#~ "битката. Когато единица, съседна на единица с Водачество влезе в битка, "
#~ "атаката й става по-разрушителна с 25% за всяко едно ниво разлика между "
#~ "тях."
#~ msgid "skirmisher"
#~ msgstr "бързоходство"
#~ msgid ""
#~ "Skirmisher:\n"
#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
#~ "enemy Zones of Control."
#~ msgstr ""
#~ "Бързоходство:\n"
#~ "Тази единица може да се придвижва бързо край враговете, игнорирайки "
#~ "техните Зони на Контрол."
#~ msgid "illuminates"
#~ msgstr "озаряване"
#~ msgid ""
#~ "Illuminates:\n"
#~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
#~ "better, and chaotic units fight worse.\n"
#~ "\n"
#~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
#~ "night, and as if it were day when it is dusk."
#~ msgstr ""
#~ "Озаряване:\n"
#~ "Тази единица озарява околността, поради което праведните единици се бият "
#~ "по-добре, а хаотичните - по-лошо.\n"
#~ "\n"
#~ "Всяка единица съседна на озаряващата ще се бие все едно е здрач когато е "
#~ "нощ, и все едно е ден когато всъщност е здрач."
#~ msgid "teleport"
#~ msgstr "прехвърляне"
#~ msgid ""
#~ "Teleport:\n"
#~ "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
#~ "moves."
#~ msgstr ""
#~ "Прехвърляне:\n"
#~ "Тази единица може да се прехвърля между всеки две приятелски селища, с "
#~ "помощтта на само едно свое движение."
#~ msgid "ambush"
#~ msgstr "засада"
#~ msgid ""
#~ "Ambush:\n"
#~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
#~ "\n"
#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
#~ "immediately loses all its remaining movement."
#~ msgstr ""
#~ "Засада:\n"
#~ "Тази единица може да се крие в гора, и да остане незабележима за "
#~ "враговете си.\n"
#~ "\n"
#~ "Противникът не вижда тази единица, когато е в гората, освен ако "
#~ "противникови единици не попаднат близо до нея. Вражеската единица, на "
#~ "която се случи първа да се натъкне на единица в засада, веднага изгубва "
#~ "способността си да се придвижва."
#~ msgid "nightstalk"
#~ msgstr "нощна засада"
#~ msgid ""
#~ "Nightstalk:\n"
#~ "The unit becomes invisible during night.\n"
#~ "\n"
#~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next "
#~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
#~ "all its remaining movement."
#~ msgstr ""
#~ "Нощна засада:\n"
#~ "Единицата става невидима през нощта.\n"
#~ "\n"
#~ "Противникът не вижда тази единица, когато е в гората, освен ако "
#~ "противникови единици не попаднат близо до нея. Вражеската единица, на "
#~ "която се случи първа да се натъкне на единица в засада, веднага изгубва "
#~ "способността си да се придвижва."
#~ msgid "submerge"
#~ msgstr "потапяне"
#~ msgid ""
#~ "Submerge:\n"
#~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
#~ "\n"
#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
#~ "immediately loses all its remaining movement."
#~ msgstr ""
#~ "Потапяне:\n"
#~ "Единицата може да се крие в дълбока вода, и да остава незабелязана за "
#~ "враговете.\n"
#~ "\n"
#~ "Противникът не вижда тази единица, когато е потопена във водата, освен "
#~ "ако противникови единици не попаднат близо до нея. Вражеската единица, на "
#~ "която се случи първа да се натъкне на потопена единица, веднага изгубва "
#~ "способността си да се придвижва."
#~ msgid "berserk"
#~ msgstr "бурна ярост"
#~ msgid ""
#~ "Berserk:\n"
#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
#~ "have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Бурна ярост:\n"
#~ "Независимо дали този тип атака се използва в нападение или защита, тя "
#~ "продължава докато един от бойците бъде убит или докато изтекат 30 хода от "
#~ "началото на схватката."
#~ msgid "backstab"
#~ msgstr "удар в гръб"
#~ msgid ""
#~ "Backstab:\n"
#~ "This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
#~ "opposite side of the target, and that unit is not incapacitated (e.g. "
#~ "turned to stone)."
#~ msgstr ""
#~ "Удар в гръб:\n"
#~ "Тази атака нанася двойни поражения ако от другата страна на единицата-цел "
#~ "има противник, който не е обездвижен (например вкаменен)."
#~ msgid "plague"
#~ msgstr "чума"
#~ msgid ""
#~ "Plague:\n"
#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
#~ msgstr ""
#~ "Чума:\n"
#~ "Когато единица е убита от Чумна атака, тя се заменя с идентична единица, "
#~ "включваща се на страната на противника, използвал нападението с Чума. "
#~ "(Това не важи при Немъртви и единици в селища.)"
#~ msgid ""
#~ "Plague:\n"
#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
#~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
#~ "doesn't work on Undead or units in villages."
#~ msgstr ""
#~ "Чума:\n"
#~ "Когато единица е убита от Чумна атака, тя се заменя с Ходещ труп, "
#~ "включващ се на страната на противника, използвал нападението с Чума. "
#~ "(Това не важи при Немъртви и единици в селища.)"
#~ msgid "slows"
#~ msgstr "забавяне"
#~ msgid ""
#~ "Slow:\n"
#~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
#~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled."
#~ msgstr ""
#~ "Забавяне:\n"
#~ "Тази атака забавя целта до края на хода. Забавянето намалява наполовина "
#~ "пораженията, причинени от атаките на целта, и цената за движение на "
#~ "забавена единица се удвоява."
#~ msgid "stones"
#~ msgstr "вкаменяване"
#~ msgid ""
#~ "Stone:\n"
#~ "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to "
#~ "stone may not move or attack."
#~ msgstr ""
#~ "Вкаменяване:\n"
#~ "Тази атака вкаменява целта. Единици, които са вкаменени не могат да се "
#~ "движат или да атакуват."
#~ msgid "marksman"
#~ msgstr "майстор стрелец"
#~ msgid ""
#~ "Marksman:\n"
#~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
#~ "hit."
#~ msgstr ""
#~ "Майстор стрелец:\n"
#~ "Когато се използва в нападение тази атака винаги има поне 60% шанс да "
#~ "уцели."
#~ msgid ""
#~ "Magical:\n"
#~ "This attack always has a 70% chance to hit."
#~ msgstr ""
#~ "Магическа:\n"
#~ "Тази атака винаги има 70% шанс да уцели."
#~ msgid ""
#~ "Swarm:\n"
#~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. "
#~ "The number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit "
#~ "has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
#~ "number of strikes."
#~ msgstr ""
#~ "Масирана атака:\n"
#~ "Броят удари на тази атака намалява, ако единицата е ранена. Ударите са "
#~ "пропорционални на точките здраве, с които единицата разполага. Например "
#~ "единица с 3/4 от максимума точки здраве ще нанася само 3/4 от ударите, "
#~ "които и се полагат."
#~ msgid ""
#~ "Charge:\n"
#~ "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit "
#~ "to take double damage from the target's counterattack."
#~ msgstr ""
#~ "Щурм:\n"
#~ "Тази атака нанася двойно поражение на целта, но също така е причина "
#~ "единицата да понася двойни поражения от контраатаката на целта."
#~ msgid ""
#~ "Drain:\n"
#~ "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
#~ msgstr ""
#~ "Източване:\n"
#~ "Тази единица източва здраве от живите единици, като се лекува с "
#~ "половината от нанесеното поражение (закръглено надолу)."
#~ msgid "firststrike"
#~ msgstr "бързак"
#~ msgid ""
#~ "First Strike:\n"
#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
#~ "defending."
#~ msgstr ""
#~ "Бързак:\n"
#~ "Тази единица винаги удря първа, дори и да е в защита."
#~ msgid "poison"
#~ msgstr "отрова"
#~ msgid ""
#~ "Poison:\n"
#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. "
#~ msgstr ""
#~ "Отрова:\n"
#~ "Тази атака трови живите единици. Отровените единици губят по 8 точки "
#~ "здраве на всеки ход, докато се излекуват, или им остане 1 точка здраве. "
#~ msgid ", MAX XP +25%"
#~ msgstr ", Максимален опит +25%"
#~ msgid "Max HP bonus +"
#~ msgstr " Максимален бонус здраве +"
#~ msgid "Full Heal"
#~ msgstr "Пълно излекуване"
#~ msgid ""
#~ "You have come across a wishing well.\n"
#~ "What would you like to wish for?"
#~ msgstr ""
#~ "Натъкнахте се на кладенец на желанията\n"
#~ "Какво е вашето желание?"
#~ msgid "A swift victory"
#~ msgstr "Бърза победа"
#~ msgid ""
#~ "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
#~ "victory."
#~ msgstr ""
#~ "С тази златна монета пожелавам да спечелим битката свърши бързо и "
#~ "безопасно."
#~ msgid "Lots of gold"
#~ msgstr "Много злато"
#~ msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
#~ msgstr "Пожелавам си тази златна монета да ми се върне десетократно."
#~ msgid "Peace throughout Wesnoth."
#~ msgstr "Мир из целият Уеснот."
#~ msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
#~ msgstr "Единственото нещо, което си струва да се пожелае, е мир в страната."
#~ msgid "Don't make a wish."
#~ msgstr "Нямам желание."
#~ msgid "Potion of Healing"
#~ msgstr "Лечебен еликсир"
#~ msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
#~ msgstr "Чувство за благополучие обзема пиещия."
#~ msgid "You are not worthy of healing."
#~ msgstr "Ти не заслужаваш лечение."
#~ msgid "Poison"
#~ msgstr "Отрова"
#~ msgid ""
#~ "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
#~ msgstr "Тъкмо в момента отровата се просмуква във вените на тази единица."
#~ msgid "Holy Water"
#~ msgstr "Светена вода"
#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
#~ msgstr "Тази вода ще освети оръжията за близък бой."
#~ msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
#~ msgstr "Не съм подходящ да използвам това средство! Нека друг го вземе."
#~ msgid "Potion of Strength"
#~ msgstr "Подсилващ еликсир"
#~ msgid "Strength is given to the drinker."
#~ msgstr "Пиещият придобива нови сили."
#~ msgid "Potion of Decay"
#~ msgstr "Отвара на разрухата"
#~ msgid "This poor unit drank something really bad."
#~ msgstr "Горката единица е изпила нещо наистина лошо."
#~ msgid "Ring of Regeneration"
#~ msgstr "Възстановителен пръстен"
#~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
#~ msgstr "Този пръстен ще лекува единицата по малко всеки ход."
#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
#~ msgstr "Съжалявам, все още не можете да настройвате уменията."
#~ msgid "Ring of Slowness"
#~ msgstr "Забавящ пръстен"
#~ msgid "The bearer of this ring is slowed."
#~ msgstr "Носещият този пръстен се забавя."
#~ msgid "Staff of Swiftness"
#~ msgstr "Жезъл на бързината"
#~ msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
#~ msgstr "Този жезъл осигурява на приносителя си бързо придвижване."
#~ msgid "Only magical beings can wield such an object."
#~ msgstr "Само магическо създание може да си служи с такъв предмет."
#~ msgid "Storm Trident"
#~ msgstr "Тризъбец на бурите"
#~ msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
#~ msgstr ""
#~ "Този тризъбец позволява на океанид да изпраща електрически мълнии по "
#~ "враговете си!"
#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
#~ msgstr "Само океанид може да ползва този предмет!"
#~ msgid "storm trident"
#~ msgstr "тризъбец на бурите"
#~ msgid "Zap"
#~ msgstr "Унищожение"
#~ msgid ""
#~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
#~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
#~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir,"
#~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril,"
#~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas,"
#~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand,"
#~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor,"
#~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil,"
#~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad,"
#~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad,"
#~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd,"
#~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith,"
#~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas,"
#~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel,"
#~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor,"
#~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur,"
#~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur,"
#~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel,"
#~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring,"
#~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand,"
#~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand,"
#~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel,"
#~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur,"
#~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor,"
#~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas,"
#~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col,"
#~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir,"
#~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor,"
#~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor,"
#~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor,"
#~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir,"
#~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán,"
#~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand,"
#~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel,"
#~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur,"
#~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior,"
#~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur,"
#~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun,"
#~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad,"
#~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil,"
#~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin,"
#~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon,"
#~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith,"
#~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion,"
#~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel,"
#~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal,"
#~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion,"
#~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur,"
#~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion,"
#~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel,"
#~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad,"
#~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén,"
#~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad,"
#~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn,"
#~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir,"
#~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn,"
#~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor,"
#~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad,"
#~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith,"
#~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir,"
#~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad,"
#~ "Legilad"
#~ msgstr ""
#~ "Тайнарарианд,Еландил,Мебрин,Тайниндил,Деленг,Айсърион,Пилдър,Каладриелас, "
#~ "Илебриндъл,Юнейриън,Юнейдриър,Айзърфайндър,Юримир,Силорил,Юнейрил,"
#~ "Хорфиндъл, Еймоуин,Харианд,Белирил,Милит,Джиомбор,Фър,Ролдър,Ситралдър,"
#~ "Елвейрамир,Сенд, Силас,Трилмандъл,Рорфиндил,Юрейдриелас,Сенд,Хил-Гейриън,"
#~ "Фитрейрил,Юнорфирил, Ярилдър,Яритрандил,Сайтранд,Юнейлъс,Илириън,Глал,"
#~ "Вибрилас,Лоуморфайндъл, Хитрандъл,Гил-Ганг,Хайлъс,Гил-Гандил,Юейрър,"
#~ "Кейранг,Лоумейриънд,Айзълмейндъл, Юрил-Гамбор,Хиндуил,Юнейралдър,"
#~ "Галитрейриънд,Хайриън,Ейнилмамбър,Силадриърианд, Ролдър,Яририън,"
#~ "Кейлондуил,Ейнириън,Илвилит,Илайъндил,Лоумбринд,Айсандир, Юоуин,Билъл,"
#~ "Калдър,Тейдриъндир,Вандуил,Белоулад,Трилад,Айзадриън,Юил- Гейриън,Тайнил,"
#~ "Тайнън,Лоумбор,Юрейлът,Силонг,Хорфайлад,Айзилас,Галейлад,Норфилдър, "
#~ "Трайтран,Юнил-Ган,Глолдър,Силарендил,Диланд,Малдър,Селиндъл,Роул,Вандър, "
#~ "Глоумър,Юнейдриелдър,Илвендър,Въбрил,Юноулит,Мейрълдър,Илвилмаръл,Айзол,"
#~ "Лигейран, Фарандър,Нил,Гландъл,Галейлит,Галейлас,Елебрилдър,Соурианд,"
#~ "Илвоурианд,Пайндър, Ейнън,Еймиоуриън,Ейморфъмър,Айзарендъл,Трил-Геймър,"
#~ "Тейрълдър,Еймандил,Юнорфилдър, Глейрърайл,Соулад,Фейуин,Тайнарембър,"
#~ "Тайнъл-Гандуъл,Падрайриънд,Еймълдър,Гил, Юнибрайнд,Селебрайриън,Корфилдър,"
#~ "Кандуъл,Гламбър,Юръл,Илрън,Глаймал,Порфилдър, Кейдриърайънд,Диларалдър,"
#~ "Гейлилъс,Хибръл,Верълъс,Силър,Ноундъл,Елейдриън, Елвърфайриънд,Диландъл,"
#~ "Делърфайлъд,Мин,Лоумоуин,Илийлъс,Юнъбрин,Анитрандуъл, Селарайънд,Требрин,"
#~ "Билирайън,Билълмънд,Намбър,Волдър,Тайнърфайнд,Гамбър, Трамбър,Тариънд,"
#~ "Ярадрайъндъл,Роуин,Елвемър,Елвърфайъръл,Калиорайънд,Дилолдър, Тайнорайънд,"
#~ "Юаралдър,Вил,Галъмбър,Елритрейлит,Илънд,Фадриъндъл,Деларил, Фандъл,Синдъл,"
#~ "Юнейлъс,Делъуин,Фириън,Юилъс,Юитреуин,Елвъмбър,Валдър, Лигърфайндъл,"
#~ "Юномбър,Гадриън,Амълмандър,Елриълдър,Кейлъл-Гауин,Ярълдър, Глоулъс,"
#~ "Норфайъндър,Юнърфайъуин,Амайнд,Сорайънд,Айзъндъл,Калъръл,Юарън,Илоулъс, "
#~ "Финдъл,Тоуин,Хайън,Елвъбрайъндъл,Юар,Валъс,Леджимър,Торфълдър,Кол,"
#~ "Айзърфайлъд, Илълмалдър,Силуин,Гимбър,Хандъл,Елън,Ейзарър,Дилън,Траймър,"
#~ "Тайнълмънд, Тайнитрар,Елвиолдар,Тендъл,Харейриънд,Ритрандъл,Гаралдър,"
#~ "Лоумарънд,Силър, Елвърфайъмър,Гейлър,Паралдър,Морфириънд,Силан,Амоулдър,"
#~ "Варейриън,Билоундъл,Хюин, Лиджиъндъл,Елилдър,Ярърфириънд,Гларан,Гор,"
#~ "Тролъс,Гейрърил,Норфилит,Делиуин, Нилдър,Воулъс,Айзър,Юандуъл,Юомър,"
#~ "Белитрейлдър,Елъмър,Еймиъл,Юрейлъс,Билъл- Гандъл,Нейлит,Трилдър,Ган,"
#~ "Юимбър,Падрайъръл,Ейнърфинг,Рибрър,Ейнилмариънд, Рилмандъл,Трирайънд, "
#~ "Айзиндъл,Силориън,Айзон,Садриелас,Пор,Трейрал,Майолит, Илайл-Гейръл,"
#~ "Вандъл,Коуин,Юнъндъл,Юниълит,Лигоуин,Вилас,Юналад,Лигъл,Селилъс, "
#~ "Гейлълдър,Еймъндъл,Амърфър,Елвилмалдър,Ярандуъл,Тил-Ган,Найлмър,Ярадриър, "
#~ "Силиър,Събрин,Пилдър,Юрър,Файъръл,Ейнбрин,хемър,Трон,Глал,Моундър,"
#~ "Сендуъл, Гейлър,Глимър,Ейниър,Тайнълдър,Ван,Хилмариънд,Лоумбрилад,Джин,"
#~ "Леджин,Вол,Кан, Лоумадрайъръл,Еймадрайриънд,Юемър,Белоумър,Илритрандуъл,"
#~ "Гамбър,Силад,Ейнбрър, Тиуин,Тейриънд,Джиръл,Елрълдър,Лиджъл-Гал,Ярбриндъл,"
#~ "Елванд,Юнъл,Пайлмалъд, Делен,Тайноуин,Кандър,Гейдриъндъл,Юарианд,Сайън,"
#~ "Морфин,Надрайълдър,Елрърфър, Химър,Елвъбринд,Юрамбър,Транд,Ейнандуъл,"
#~ "Ейнън,Елрилманд,Ситрарайл,Митранд, Каралдър,Юолдър,Глайър,Елвауин,"
#~ "Леджитралит,Волас,Каландъл,Калдър,Лоумарианд, Елъбрайръл,Селъндър,"
#~ "Юрфайлдър,Селиорайън,Илър,Елвауин,Лоумилмаръл,Делилмалдър, Еймълад,Тайън,"
#~ "Юнал,Кейлъбриндъл,Еймълмалит,Яриаранд,Юнондър,Айзауин,Елралит, Билълмън,"
#~ "Юарар,Сил-Гал,Кейлъл-Гандър,Глон,Дилиъс,Събрайрил,Елъмбър, Кейлъбриндър,"
#~ "Селилмейлъс,Елвириън,Ситрандъл,Ейнембър,Юрадрайриън,Гандуъл, Парейриънд,"
#~ "Памбър,Джитрал,Галълдър,Рорфилад,Тайнорфирианд,Вондъл,Тайнимир,Сорфайнд,"
#~ "Юролдор,Дилитрар,Галурион,Илвал,Тайнонд,Делориън,Тейръл,Тронг, Мадриърил,"
#~ "Айзитрал,Беларендъл,Селъндъл,Глейдриендъл,Лоумирайънд,Леджърил,Нан, Вилит,"
#~ "Билън,Елрайълит,Диландъл,Ейнълад,Силарал,Еймън,Мириън,Юариън, Тилмалад,"
#~ "Елвъл-Гариън,Ситралад,Рин,Тайнън,Илоулъс,Биландъл,Гоулад,Майомър,Тоулас, "
#~ "Юрълмейлит,Норфайндъл,Мандуъл,Джитралад,Лигърфайриън,Моундър,Хириън,"
#~ "Ейнъндъл, Тайнълмауин,Леджил,Илредриън,Ейнъл-Гауин,Тайнъндър,Юнълдър,"
#~ "Еймюлас,Вейлъд,Еймюлас, Силиондър,Традриърайънд,Рендър,Елвондуъл,"
#~ "Юрорфайлдър,Вилдър,Гейлълит,Калоръл, Еймаръл,Билитрауин,Кейдриъмбър,"
#~ "Тилмейлъс,Трил-Гар,Ейлълит,Ворфайн,Юебрайнд, Нил-Гейлъс,Юамбър,Морфайлъс,"
#~ "Трайън,Ролдър,Филмън,Юниъръл,Форфайлъс, Галадрайълдър,Елърфайлъд,Яраралад,"
#~ "Ярън,Трил-Гандър,Билан,Джилад,Нил-Гейлът, Яромър,Делърфайлът,Тилад,"
#~ "Илиомър,Въбриндуъл,Пеймър,Еймълмалдър,Нил-Гар, Ворфиндъл,Кандър,Ярандуъл,"
#~ "Гейлалдър,Каландуъл,Корфъл,Белиондъл,Ейнъл, Еймитрариън,Кейлъд,Леджилад"
#~ msgid ""
#~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel,"
#~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia,"
#~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania,"
#~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra,"
#~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith,"
#~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel,"
#~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien,"
#~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith,"
#~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel,"
#~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien,"
#~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália,"
#~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng,"
#~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália,"
#~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-"
#~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel,"
#~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel,"
#~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong,"
#~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien,"
#~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel,"
#~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen,"
#~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya,"
#~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien,"
#~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel,"
#~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia,"
#~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë,"
#~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia,"
#~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel,"
#~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith,"
#~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen,"
#~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel,"
#~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien,"
#~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien,"
#~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia,"
#~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien,"
#~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen,"
#~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia,"
#~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien,"
#~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien,"
#~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien,"
#~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel,"
#~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia,"
#~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra,"
#~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith,"
#~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith,"
#~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel,"
#~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia,"
#~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel,"
#~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng,"
#~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-"
#~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang,"
#~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel,"
#~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien,"
#~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia,"
#~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë,"
#~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel,"
#~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë,"
#~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang,"
#~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia,"
#~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia,"
#~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith,"
#~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen,"
#~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel,"
#~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing,"
#~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya,"
#~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë,"
#~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien,"
#~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë"
#~ msgstr ""
#~ "Вил-Гандра,Лигарейклия,Тинаклия,Елвоуин,Делидиън,Селилит, Тайнъл-Гойъл, "
#~ "Найодиън,Юниоуд,Тайнитратиъл,Юнорфиуън,Фатиън,Юрибриклия,Юнил-Гейдия, "
#~ "Беларейвиъл,Воудия,Вейдриюън,Лигейдиън,Глайтиъл,Ноуън,Елвиондра,"
#~ "Ситрейния, Изитрейдиън,Леджитрандра,Тилмаклия,Галадрийтиън,Рорфайвиъл,"
#~ "Трин,Юниндра, Лоумъниъл,Делиоуън,Корфайвиъл,Яраниъл,Ярилия,Фиклия,Ворфинг,"
#~ "Тайнон,Селит, Силълит,Сейдрийния,Дилитиън,Юрадрийдия,Пулия,Ломютиъл,"
#~ "Елвиниъл,Ревиъл, Парандра,Галарейниъл,Тил-Гандра,Айзълинд,Белиндра,"
#~ "Галорфюъл,Мил-Гейтиън, Лоумилинд,Елвитранг,Урания,Кейд,Ярадрийдиън,"
#~ "Беларейния,Легълит,Лоумитиън,Легътиъл,Гоудиън,Гоуклия,Елиуен,Джитройъл,"
#~ "Гейлоуин,Глилмауъл,Фадрийлия,Гейледиън,Мьоуън,Тайнърфилит,Амуън,"
#~ "Силмейтиъл,Ходия,Хюън,Ейнилмарит,Сан,Еймиония,Мьоуъл,Гейдриеклия,Силодит,"
#~ "Ейморит,Еймоуд,Тралия,Фил-Гейтиъл,Яреуъл,Делил-Гейниъл,Юниния,"
#~ "Белитрейниъл,Калейдриън,Яриолит,Селарандра,Илорфин,Сотиън,Еймюън,Диловиъл,"
#~ "Силалия,Глалия,Ейнараклия,Митрейд,Юилия,Силайнд,Лигейд,Еймиолит,Юрилмоуъл,"
#~ "Елвил-Гойън,Тралит,Пейдриъдит,Вайоуъл,Елритрандит,Елвания,Вайълинд,"
#~ "Ломаниъл,Пон,Митралайнд,Еймитройън,Мил-Гейгиъл,Силиониъл,Юририт,Сониъл,"
#~ "Ломалайнд,Ярилмейтиън,Ходия,Титрейтиън,Тоуъл,Глоуи,Ейниорайт,Юнион,"
#~ "Тайнорфитиън,Мейдриеклия,Сейдриърит,Воуън,Риниъл,Легил-Гейлайнд,Еймиуън,"
#~ "Нитрарайт,Въбритиън,Рил-Гейуън,Фолайнд,Гейлъбриндра,Пилайнд,Нитрейниъл,"
#~ "Голия,Мидиън,Мюния,Ситралит,Яритран,Трон,Илийд,Ситрауън,Тритрейдия,"
#~ "Калониъл,Елилмейлия,Райндра,Илейдриъд,Лоумбриндъл,Секлия,Калоуън,Хиод,"
#~ "Кейлеуън,Гебрирайт,Тайнърит,Сарандра,Юбридит,Ярарауън,Елувиъл,Синдра,"
#~ "Хеклия,Салайнд,Фоуд,Тролит,Вейрауъл,Елритиъл,Селъбриниъл,Хитиън,Миндра,"
#~ "Юритрейлинд,Каландра,Делорфилинд,Фил-Гейлия,Глоувиъл,Юдиън,Делибрайния,"
#~ "Патиън,Елвадия,Елрилайнд,Лигадрайд,Витрейниъл,Модия,Ломитрейд,"
#~ "Елрейдриърит,Хитиъл,Глилмейдиън,Трейдия, Вейдриърайт,Белиолия,Гил-Гойън,"
#~ "Ломюниъл,Милайнд,Илондра,Елвивиъл,Глорфилит, Пъбридиън,Галандра,Фюлайнд,"
#~ "Галиотиъл,Глендра,Калания,Юдит,Елръбрайдит, Анютиъл,Джовиъл,Миуъл,Тайноъл,"
#~ "Хидия,Еймъбрилайнд,Яруън,Айзендра,Ломюдия, Тайорит,Ломорфин,Анитиън,Юил-"
#~ "Гейлинд,Тритрейниъл,Еймъл-Гарит,Белоуън, Елиния,Елвитратиън,Тайналинд,"
#~ "Хелит,Белейдриуън,Фауън,Ломитрарит, Калорфайниъл,Галеуъл,Ломъбрайклия,"
#~ "Ломолит,Анатиън,Мод,Хуния,Тинарейниъл, Витран,Пил-Гейдия,Елувиъл,Фатиъл,"
#~ "Еларейуъл,Юнения,Ситран,Силейд, Билейдриълит,Елриуън,Миклия,Падия,"
#~ "Ломондра,Елвъл-Гойън,Тайниолит,Елълит,Трарейвиъл,ЮаройънДжоуън,Ярорфайуън,"
#~ "Амаран,Нюън,Навиъл,Еймитройън, Калуклия,Галотиъл,Паралайнд,Селорфин,"
#~ "Елрания,Мъбриуъл,Ейнъбриниъл, Тилмавиъл,Фадриъндра,Юнулинд,Хавиъл,"
#~ "Елилмойън,Селилия,Тритрандра, Ломиклия,Фетиъл,Силалия,Юалия,Хаклия,"
#~ "Хорфиуън,Елрилматиън,Юниониа, Джониъл,Елрилмандра,Деларарайт,Юраклия,"
#~ "Хатиън,Селен,Айзъл-Гарит,Ломудия, Трерит,Еймадрилайнд,Еладрийлия,Амювиъл,"
#~ "Легадрийклия,Леджилмейдит, Белъбриндра,Ломод,Юниолия,Гейдривиъл,"
#~ "Галилмейдия,Филмаклия,Нарейниъл, Калилмалит,Хил-Гейния,Анютиън,Елвиниъл,"
#~ "Елъбриндра,Легадрийниъл,Галандра, Анилинд,Селоуън,Трайдит,Ниолия,Фейлинд,"
#~ "Милит,Анандра,Ломорайт,Деларарайт, Аниуън,Сейрадит,Галед,Хауън,Силърит,"
#~ "Ниотиън,Елвълмейтиъл,Хюън,Айзотиън, Хотиъл,Селъбрайвиъл,Мониъл,"
#~ "Елитрейдиън,Ворфиклия,Глибрайтиън,Гоулинд,Вюъл, Сетиън,Сиоклия,Хоудия,"
#~ "Тарейдиън,Фадриния,Джитрания,Кейлил-Галит,Елретиъл, Леджитрания,Кейлуъл,"
#~ "Айзбрайдиън,Тредиън,Тайнудия,Тайнадрийтиън,Галитрейтиън, Мадия,Айзадриън,"
#~ "Селарит,Айзбрайния,Аморфилит,Седит,Яруд,Яриния, Белитройън,Еймъл-Гадит,"
#~ "Вадрийвиъл,Ломилмейтиъл,Тайнбритиъл,Юилайнд, Терит,Калан,Селарарит,"
#~ "Глоудит,Сиорит,Беладрийуън,Файониъл,Амюлия,Нидит, Ломилмойъл,Гавиъл,"
#~ "Белулинд,Лигорфайд,Юнатиън,Порфиндра,Калитраклия, Селорфюън,Анейлия,"
#~ "Елитраклия,Делондра,Юнондра,Нилмейдия,Риотиън,Гавиъл, Елрорфайдия,"
#~ "Хорфиния,Юриолия,Делитратиъл,Леджениъл,Калъбриуън,Делорфитиън, Юнбрайд,"
#~ "Ледженд,Триния,Галолинд,Галиниъл,Ворфирит,Синиъл,Хейроъл, Ворфюъл,"
#~ "Порфиуън,Айзитрарит,Мараклия,Амадриндра,Джилия,Феъдриъдит,Амийд, Селидиън,"
#~ "Леголит,Юнавиъл,Нил-Ган,Селитейдит,Пайндра,Повиъл,Елил-Ган, Галъбрилия,"
#~ "Татиъл,Юнейдриън,Айзитройъл,Еймадрилия,Науън,Тан,Сидия, Силмейклия,"
#~ "Кейдриуън,Трибрайниъл,Юрилмейдия,Триутиън,Юриклия,Галолия, Ситроуън,"
#~ "Елродит,Тротиъл,Ломидия,Поуън,Леджилмойъл,Леджибрилия,Юрарит, Юнилмейдия,"
#~ "Морфилинд,Айзвиъл,Аметиън,Глоклия,Син,Леджитрейлинд,Айзауън, Сотиъл,"
#~ "Юиоуън,Юрътиън,Амейдриуън,Вон,Рон,Ярилмейд,Аноуън,Таниъл, Тарейтиъл,"
#~ "Ломиния,Селиоуд,Пил-Гейдиън,Белитройъл,Гейтиън,Ейнан,Ворфин, Тайнарейтиън,"
#~ "Фил-Гойън,Еймълмейдия,Еймитраниъл,Ситиън,Глоклия,Хиклия, Айзитрейд,"
#~ "Леджидия,Селалайнд,Гейлъл-Гейния,Тайнъл-Гейния,Юиниъл,Колайнд, Белаклия,"
#~ "Нарейния,Джуън,Елорфитиън,Сейдриърит,Ейнин,Тейдриърит,Дилетиън, Юатиъл,"
#~ "Айзен,Лигондра,Селорфилинд"
#~ msgid ""
#~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn,"
#~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn,"
#~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry,"
#~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr,"
#~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn,"
#~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc,"
#~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr,"
#~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry,"
#~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry,"
#~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc,"
#~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry,"
#~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan,"
#~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn,"
#~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc,"
#~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn,"
#~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc,"
#~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd,"
#~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry,"
#~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran,"
#~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn,"
#~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn,"
#~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn,"
#~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc,"
#~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn,"
#~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn,"
#~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn,"
#~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan,"
#~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur,"
#~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec,"
#~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd,"
#~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan,"
#~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan,"
#~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry,"
#~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn,"
#~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc,"
#~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn,"
#~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent,"
#~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan,"
#~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn,"
#~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn,"
#~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn,"
#~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent,"
#~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd,"
#~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn,"
#~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry,"
#~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec,"
#~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn,"
#~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry,"
#~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr,"
#~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn,"
#~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn,"
#~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn"
#~ msgstr ""
#~ "Кънри,Блуран,Марсин,Адрайнван,Гад,Етиолин,Реник,Гилин,Дърсин,Оуейсин,"
#~ "Блоулин,Глиран,Вигуин,Ирасин,Райсин,Риър,Етагуин,Венин,Врирсин,Глинван,"
#~ "Ридри,Саймър,Дибрин,Оудри,Глоудин,Глейдок,Иродри,Блейдок,Ейдрионик,Риоран,"
#~ "Тайрин,Глинри,Раймър,Гуедин,Семир,Мимир,Карайнин,Кариорайнт,Гуор,Син,Гок,"
#~ "Глид,Оуйомир,Карайнт,Габрин,Гейнин,Етадри,Етонин,Блигуин,Лайлин,Кейрудок,"
#~ "Лейдок,Блърсин,Кейросин,Етиок,Рамир,Гайрсин,Кариогуин,Кейрин,Каръдри,"
#~ "Оуарсин,Дайдри,Мъбрин,Гуимир,Блайдри,Оуарин,Ейдредри,Оуарин,Тайдок,"
#~ "Ейдрасин,Морсин,Вугуин,Ренри,Блалин,Дисин,Дайдри,Блид,Седин,Тиодин,Гуайк,"
#~ "Рисин,Робрин,Гуидри,Тадок,Роудин,Оурън,Сиодин,Блабрин,Глонри,Седри,Оусин,"
#~ "Блид,Оуиник,Гуран,Ирилин,Танван,гуан,Кейрак,Сибрин,Мърсин,Ронри,Джиодри,"
#~ "Мидри,Гуеогуин,Етек,Блинван,Рирайнт,Етайрин,Сиодри,Карейдок,Етенван,"
#~ "Сейник,Етайк,Гумир,Тиорсин,Ленван,Рейбрин,Ириник,Мърсин,Мидок,Ирейнин,"
#~ "Робрин,Оуорайнт,Оуак,Вадин,Гуелин,Глайрсин,Ирегуин,Оуйорсин,Ейдриник,"
#~ "Райдок,Кейросин,Ронван,Оуерсин,Дад,Корсин,Ейдросин,Ирерин,Тайнри,Рейрсин,"
#~ "Рар,Ейдрорин,Тейбрин,Блинван,Ейдрунван,Дерайнт,Льогуин,Вирайнт,Гудок,"
#~ "Лърсин,Гларайнт,Карън,Лирин,Гуегуин,Лигуин,Гуибрин,Лин,Виодин,Оуод,"
#~ "Каридри,Глонван,Гимир,Етак,Карионван,Етадри,Ейдриодин,Гуиосин,Вонри,"
#~ "Ригуин,Рирсин,Рар,Дионис,Вионис,Сирин,Тиобрин,Ирайк,Гуиодри,Кейроран,"
#~ "Карайдри,Вайнин,Модри,Вайдин,Кейръд,Сидри,Етасин,Риорайнт,Рабрин,"
#~ "Ейдрарсин,Содри,Раник,Гуиод,Риодин,Виник,Глидок,Сод,Дидин,Дайнин,Радри,"
#~ "Ейдрарин,Гуолин,Рарсин,Глинри,Блир,Етрарсин,Блибрин,Ейдрайрсин,Карарин,"
#~ "Каригуин,Менван,Карик,Тарайнт,Оуорсин,Гуенин,Миорайнт,Ладок,Етодин,Глик,"
#~ "Оуоран,Симир,Етагуин,Гуинин,Гланри,Синик,Ейдригуин,Мейдин,Джесин,Диолин,"
#~ "Гуидок,Мион,Гок,Сад,Иред,Ейдръдри,Кайран,Вобрин,Сайлин,Сарсин,Тайрсин,"
#~ "Лейбрин,Иран,Сиомир,Кейродин,Диод,Гланван,Гуодин,Ейдросин,Етидри,Каригуин,"
#~ "Етиник,Етиорсин,Тайк,Роусин,Лайлин,Тинван,Оуайдри,Тиор,Сионин,Ринри,Ланин,"
#~ "Мин,Ринин,Дак,Оуадин,Вик,Блидри,Гар,Гумир,Оуинван,Майнин,Виогуин,Бленван,"
#~ "Оур,Карин,Глиодин,Етек,Етанри,Лек,Блейнри,Вейдин,Мод,Гейдри,Иринван,Блид,"
#~ "Риран,Виомир,Оуад,Сейран,Галин,Оуолин,Етидри,Глодри,Кейралин,Сесин,Мейник,"
#~ "Роумир,Винван,Кейриорин,Джегуин,Гледри,Тинин,Мейнри,Сиран,Гор,Сиодри,"
#~ "Етобрин,Иранван,Ирарин,Оуйор,Дайлин,Мек,Лейнин,Оуиран,Лимир,Райдок,Ирулин,"
#~ "Сирин,Бладри,Блидок,Кеъргуин,Тадри,Кеъробрин,Ейдриник,Етълин,Виодри,"
#~ "Мионин,Мирайнт,Ейдрайр,Етан,Кок,Сарайнт,Риолин,Лиодри,Бласин,Кайдри,Мадок,"
#~ "Сид,Каригуин,Кейдри,Гусин,Тен,Рон,Лан, Оуодри,Оугуин,Тарсин,Оудин,Ринван,"
#~ "Тейнри,Етионик,Карейдри,Блайк,Иранин,Глирсин,Етърайнт,Риодин,Синин,"
#~ "Джинван,Гуиоран,Гамир,Блимир,Ригуин,Гейгуин,Ейдринван,Рирайнт,Иримир,"
#~ "Лейран,Рабрин,Сиок,Гуод,Гуейдок, Гуеник,Корсин,Гайбрин,Гуидок,Ирамир,"
#~ "Кеъргуин,Риолин,Роулин,Глайдин,Оуъдри, Етърсин,Кейрин,Сайк,Вогуин,Лорайнт,"
#~ "Мигуин,Как,Мак,Тарсин,Тенван,Ронри, Гуайк,Сиорсин,Соуран,Ладри,Ейдръран,"
#~ "Иранван,Гуидок,Сионри,Глейсин,Варсин,Вирсин,Терайнт,Блайлин,Ран,Лигуин,"
#~ "Рилин,Сърсин,Денван,Коунван,Оуогуин,Гар, Гламир,Риод,Сайсин,Блак,Дайдок,"
#~ "Гуиодок,Ейдриорсин,Кайрсин,Риник,Ланин, Дейдок,Селин,Етайран,Гидок,Содри,"
#~ "Тидин,Райрайнт,Ган,Ланван,Сайрсин, Гайдри,Роудри,Тайнван,Рад,Кейрор,"
#~ "Моунри,Магуин,Миолин,Глан,Моуран,Рибрин, Етибрин,Гуайк,Ейдрилин,Кайбрин,"
#~ "Синри,Рейнван,Блемир,Ейдридин,Рагуин, Гуисин,Блъбрин,Иранван,Тидин,Вайдри,"
#~ "Ейдриодри,Тайд,Сирин,Ирирайнт, Етърсин,Мидри,Лурайнт,Блиолин,Етирсин,Вен,"
#~ "Мод,Сиорин,Кеърсин,Лоунин, Кар,Таймир,Оуидри,Гедин,Етанри,Иредин,"
#~ "Ейдрибрин,Сак,Глиран,Ейдръдри, Кабрин,Виосин, Кейрин,Демир,Тад,Роумир,"
#~ "Ленван,Глайлин,Сенин,Рейнри,Бленин, Гуайдин,Сайнван,Тод,Тегуин"
#~ msgid ""
#~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla,"
#~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra,"
#~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda,"
#~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka,"
#~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell,"
#~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla,"
#~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan,"
#~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla,"
#~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka,"
#~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda,"
#~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll,"
#~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa,"
#~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla,"
#~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic,"
#~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra,"
#~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan,"
#~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla,"
#~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra,"
#~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan,"
#~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona,"
#~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra,"
#~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen,"
#~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan,"
#~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna,"
#~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla,"
#~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora,"
#~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen,"
#~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen,"
#~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill,"
#~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan,"
#~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver,"
#~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda,"
#~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic,"
#~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla,"
#~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen,"
#~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic,"
#~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen,"
#~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver,"
#~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic,"
#~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla,"
#~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan,"
#~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla,"
#~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka,"
#~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda,"
#~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen,"
#~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra,"
#~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa,"
#~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan,"
#~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra,"
#~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan,"
#~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana,"
#~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna"
#~ msgstr ""
#~ "Джонгуен,Далира,Алина,Нуриан,Еликла,Сулона,Брариан,Кайнгуен,Нувиан,Лукла,"
#~ "Джарка,Рула,Ейлукла,Бриал,Нилиан,Силиан,Сиса,Джола,Гуол,Линойк,Елулира,"
#~ "Кларка,Клула,Сира,Лила,Илейвиан,Миронивър,Лула,Рийкла,Нийлира,Мюда,Брърка,"
#~ "Ейлириан,Рийнгуен,Сорка,Нейлиън,Изилиан,Рийла,Лина,Рулира,Елирка,Нира,"
#~ "Гуукла,Кайла,Гуувиан,Нювиан,Соуна,Мирола,Ниса,Сира,Луриан,Исел,Елалона,"
#~ "Райрка,Сайл,Дунойк,Клиса,Меда,Леса,Рулира,Леда,Джийбрила,Брира,Мийнойк,"
#~ "Лелиан,Клобрила,Брелира,Нюкла,Джалиан,Дида,Сивиан,Севиан,Нил,Клилира,"
#~ "Лангуен,Дживиан,Сайлира,Сира,Сара,Рукла,Рингуен,Сикла,Лолона,Ликла,Мерида,"
#~ "Найкла,Ейлийра,Рула,Кюриан,Лина,Мила,Рарка,Мерубрила,Клуда,Гуерка,Сайса,"
#~ "Брунгуен,Джонойк,Елалоуна,Елулона,Лида,Диса,Каса,Релиан,Гуориан,Дуда,"
#~ "Ейлингуен,Лил,Райбрила,Елура,Джол,Брерка,Менгуен,Кайвиан,Мунойк,Нивиан,"
#~ "Мерина,Рилона,Гуангуен,Гуса,Лийлона,Куда,Джайрка,Джаса,Саса,Елърка,Елайда,"
#~ "Сул,Елингуен,Мубрила,Ливиан,Майкла,Кулона,Исода,Елурка,Клила,Клилиан,"
#~ "Дайнойк,Найл,Бринойк,Сиса,Нюла,Миръбрила,Брийбрила,Кал,Джикла,Дулона,"
#~ "Гуирка,Долира,Алибрила,Елайл,Джура,Дейла,Мирийнгуен,Синойк,Найл,Изикра,"
#~ "Алийрка,Джириан,Изонойк,Исиклия,Мерилиан,Брорка,Джал,Ейлулира,Сийлона,"
#~ "Гуонойк,Гуобрила,Брилира,Кюриан,Монивър,Клийл,Илейра,Лилиан,Дайлиан,"
#~ "Рилиан,Салира,Клийкла,Ейлалона,Илийла,Исиса,Клейкла,Рилиан,Дженивър,"
#~ "Ейлинивър,Мирайлиан,Гуийкла,Джул,Илийла,Лирка,Милона,Лийлиан,Меса,"
#~ "Нейбрила,Лолира,Мерона,Мереса,Брейвиан,Елийвиан,Сириан,Мерийнивър,"
#~ "Изайнойк,Гуайса,Ейлийрка,Мира,Нобрила,Джона,Джирка,Синивър,Лалиан,Рерка,"
#~ "Сула,Нибрила,Изунивър,Дангуен,Гуайкла,Изийкла,Илинойк,Мунгуен,Нийвиан,"
#~ "Ларка,Брийлона,Гуикла,Ейлуриан,Мийкла,Брона,Дживиан,Брура,Кориан,Када,"
#~ "Еливиан,Нириан,Ейлира,ЕйлилонаМирейна,Мерилиан,Сида,Дайнивър,Миролиан,Мил,"
#~ "Рулона,Гуийкла,Изила,Ейлайбрила,Найбрила,Клинойк,Дайнгуен,Рийна,Алинойк,"
#~ "Джиса,Мивиан,Броура,Ейлариан,Ренгуен,Клейвиан,Рина,Джал,Бролира,Бробрила,"
#~ "Исийда,Ейлингуен,Изел,Джийла,Лириан,Мерурка,Илейлира,Клайнойк,Найнойк,"
#~ "Меруда,Гуонгуен,Джакла,Нангуен,Клейла,Гуона,Гуайра,Роура,Найнойк,Брикла,"
#~ "Клувиан,Кларка,Клил,Мирела,Изилиан,Руда,Лилона,Иселона,Клайла,Клейлира,"
#~ "Дейса,Клийлиан,Мерида,Сибрила,Дийнойк,Клийнойк,Рейса,Гувиан,Какла,Лунойк,"
#~ "Ейланивър,Дубрила,Дибрила,Мериса,Исийлиан,Клида,Мийнивър,Дейлира,Неса,"
#~ "Гуида,Мерал,Клил,Клангуен,Изонгуен,Какла,ДжораЕлинивър,Мийна,Салира,"
#~ "Изинойк,Клара,Мерада,Дура,Нола,Нира,Мерийлона,Клайбрила,Ейлайнивър,Нонойк,"
#~ "Джакла,Рейра,Кунгуен,Дейра,Исура,Сулона,Диса,Клона,Рейлона,Кувиан,Малиан,"
#~ "Лангуен,Мулиан,Миралона,Лърка,Нориан,Кариан,Мийлиан,Нира,Силиан,Меривиан,"
#~ "Лунойк,Санойк,Исанойк,Силира,Изирка,Клийнойк,Бронойк,Дивиан,Изайрка,"
#~ "Рунгуен,Нулира,Исикла,Сунгуен,Нивиан,Клийна,Мерилиан,Ейлулиан,Лейса,Локла,"
#~ "Менивър,Ланойк,Мулира,Джада,Микла,Брейса,Исакла,Илейкла,Мюриан,Клолира,"
#~ "Исанойк,Сенойк,Рунгуен,Мерула,Брира,Сайнивър,Дийса,Меранойк,Бронойк,"
#~ "Ейлийкла,Мавиан,Ейлора,Джарка, Илийлона,Меруриан,Ленгуен,Ейлилона,"
#~ "Мийнгуен,КлайвианСилона,Исийлиан,Ейлора,Ревиан,Сира,Мърунойк,Дикла,"
#~ "Лайриан,Ейлубрила,Ликла,Мейвиан,Джал,Силира,Сулиан,Елайса,Кайна,Клавиан,"
#~ "Брериан,Лайнивър,Джорка,Райра,Гуеда,Лоуда,Брел,Рибрила,Мийнойк,Нириан,"
#~ "Сила,Брикла,Када,Ейлабрила,Нийлона,Ейлола,Рирка,Джинивър,Елирка,Джайвиан,"
#~ "Мелона,Ейлънгуен,Сура,Сиса,Моуса,Норка,Нангуен,Сайрка,Еликла,Дела,"
#~ "Мирейлира,Елилира,Елънойк,Ейлуса,Елунгуен,Кейла,Мерина,Джинойк,Исийлона,"
#~ "Суса,Салиан,Моса,Дайса,Дайда,Меринойк,Сийрка,Рила,Сайра,Клилира,Ейлуна,"
#~ "Лула,Нулиан,Джулиан,Сунойк,Клонгуен,Ейлала,Сириан,Брайда,Джийла,Гуна,"
#~ "Гулира,Меренгуен,Молиан,Дуна,Ланойк,Брийла,Руриан,Ейлабрила,Дийса,Джовиан,"
#~ "Сабрила,Брийна,Усура,Ейлолона,Нийла,Неса,Сувиан,Кора,Лариан,Джейна,"
#~ "Мирайкла,Джинойк,Сена,Елола,Джайна,Джулона"
#~ msgid ""
#~ "Neptune,Poseidon,Triton,Oceanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas,"
#~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord,"
#~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam,"
#~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua,"
#~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki,"
#~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau,"
#~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd"
#~ msgstr ""
#~ "Нептун,Посейдон,Тритон,Океан,Нерей,Понт,Форсис,Сцила,Таумас, Тангароа,"
#~ "Тангалоа,Кълалу,Нетънс,Протей,Океан,Мауи,Рюджин,Нйорд, Баринтъс,Лир,Лър,"
#~ "Айгайон,Милисъртъс,Дилан,Танаоа,Тикитики,Аластин,Ейпам, Нейтат,Вуруказа,"
#~ "Водник,Фейроу,Нан,Хейбък,Апсу,Абзу,Абсу,Сайсиутъл,Атлауа,Атлахуа, Джам,"
#~ "Вици,Ембър,Тонюха,Апалейла,Дакан,Нектан,Елкмър,Маймър,Енки,Мейкъра, "
#~ "Арамейта,Роруа,Поупоа,Тиниро,Тайни,Ро,Кайнилу,Сайнилу,Тайнилу,Надимъд, "
#~ "Тагалоа,Лабюна,Джин,Лот,Раджа,Айкатийра,Нюада,Над,Лад"
#~ msgid ""
#~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis,"
#~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam,"
#~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa,"
#~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna"
#~ msgstr ""
#~ "Декрето,Мама Уата,Дженгу,Миранда,Лори,Ламарис,Ариел,Амфитрайт,Атаргатис,"
#~ "Ран, Седна,Тиргата,Афродита,Пелагия,Делфин,Марина,Стела,Марис,Мириам, "
#~ "Телзиепия,Аглаофемия,Писино,Молпе,Люкозия,Лигия,Партенопа,Химеропа, "
#~ "Калипсо,Електра,Галатея,Вед-Ава,Вете-ема,Вийн емо,Ватея,Диктина"
#~ msgid ""
#~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak,"
#~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk,"
#~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong,"
#~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak,"
#~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar,"
#~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk,"
#~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk,"
#~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg,"
#~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak,"
#~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg,"
#~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol,"
#~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg,"
#~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt,"
#~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish,"
#~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak,"
#~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak,"
#~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong,"
#~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish,"
#~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish,"
#~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish,"
#~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag,"
#~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg,"
#~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg,"
#~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish,"
#~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash,"
#~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk,"
#~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish,"
#~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo,"
#~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag,"
#~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash,"
#~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak,"
#~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar,"
#~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg,"
#~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor,"
#~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish,"
#~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo,"
#~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak,"
#~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong,"
#~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung,"
#~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong,"
#~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk,"
#~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk,"
#~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank,"
#~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish,"
#~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor"
#~ msgstr ""
#~ "Иранг,Багдиш,Ирадаш,Врайгор,Груол,Гагдаш,Горт,Гранк,Рураг,Пошнак,Гошнак,"
#~ "Рарбаг,Прайрбаг,Байол,Врайдиш,Ирок,Грарт,Врорг,Грайрк,Роудаш,Прак,Ханк,"
#~ "Гошнак,Богор,Варбаг,Хорт,Граол,Горк,Врагдаш,Гейгор,Гейдаш,Пронг,Проудаш,"
#~ "Пайдаш,Гроураг,Гролг,Панг,Харбаг,Байнк,Грорт,Еругар,Вайло,Пейгор,Вак,"
#~ "Прарг,Хураг,Ирагдаш,Галг,Прагдаш,Грагдаш,Ирайрг,Грайдаш,Хало,Вроугар,"
#~ "Иронк,Ируло,Рок,Прарк,Прарг,Грало,Прайрг,Прагар,Боугар,Прадиш,Пранк,"
#~ "Гроушнак,Иронк,Прилг,Ерик,Роудаш,Вало,Порк,Прайло,Хорбаг,Бонг,Прейраг,"
#~ "Воурк,Врайк,Бошнак,Пронг,Рагдиш,Еруло,Пейло,Врайк,Хак,Врарг,Гарбаг,Вранг,"
#~ "Пилг,Боугдаш,Ерураг,Вейдаш,Ируурк,Ванк,Рак,Врогор,Врарг,Бейгар,Вайнк,"
#~ "Прайнак,Враурк,Прарбаг,Хидуш,Руол,Градиш,Проудаш,Грайдиш,Пюло,Бик,Райнак,"
#~ "Халг,Ерадиш,Пайрбаг,Ганк,Гейло,Барк,Ханк,Багдиш,Пайнк,Борт,Грайдаш,Вейло,"
#~ "Ируол,Рейдаш,Ирарг,Вайгор,Вадиш,Вак,Грайрг,Грошнак,Проунак,Панк,Грайгар,"
#~ "Пролг,Пигдаш,Джинг,Вонг,Халг,Башнак,Ворк,Руол,Вогдиш,Райнак,Гейгар,Борг,"
#~ "Върт,Банак,Хашнак,Гейнак,Барбаг,Врейло,Хайдаш,Врайрт,Гарт,Ирарейг,Рюгар,"
#~ "Прайдиш,Прагдиш,Ируол,Врайурк,Градаш,Варг,Ириол,Бок,Грейнак,Вроудиш,"
#~ "Хоушнак,Гроудиш,Борк,Хашнак,Хагдаш,Пейраг,Ириук,Вак,Райрг,Рок,Болг,"
#~ "Врайшнак,Вайло,Врейгар,Будаш,Грак,Байдиш,Праурк,Ганак,Хайнак,Хак,Грорк,"
#~ "Гронг,Ирогдиш,Роуло,Вейдаш,Палг,Вилг,Вроудаш,Варг,Гинк,Грилг,Бърт,Байол,"
#~ "Врадиш,Хейгор,Врейгдаш,Вогор,Валг,Иронг,Рейшнак,Гейраг,Гринк,Вогдиш,"
#~ "Бейдаш,Роудиш,Грейдаш,Ирарт,Пурбаг,Прейло,Грайгар,Бейдаш,Прюрк,Ринк,Пуурк,"
#~ "Воунак,Ирадиш,Врайдаш,Подаш,Пруурк,Пронк,Хайол,Гашнак,Гагдиш,Хашнак,"
#~ "Ирагор,Рейрбаг,Гейгаш,Грейнак,Будаш,Вълг,Хорт,Палг,Гаол,Поудаш,Пюнак,"
#~ "Гогдаш,Порг,Погдиш,Прайгар,Гашнак,Прейрбаг,Гейгар,Богор,Гогдиш,Иранак,"
#~ "Грейло,Палг,Вайраг,Гришнак,Ранк,Хинг,Грейк,Хайрбаг,Прейраг,Вайраг,Хънк,"
#~ "Бак,Бург,Проудиш,Прейшнак,Рейгар,Пюраг,Багдиш,Вигдиш,Грогдиш,Хюол,Ханк,"
#~ "Груурк,Рак,Радаш,Джинак,Хюол,Еригдаш,Враурк,Прул,Прейгор,Грайраг,Вишнак,"
#~ "Грорг,Иронк,Враурк,Еришнак,Иранк,Байло,Хоудаш,Врорк,Ирюрк,Врейрбаг,Хейгар,"
#~ "Ворг,Пайдаш,Пигдиш,Байдаш,Прашнак,Вайраг,Банк,Врарг,Хонг,Рик,Хърг,Рашнак,"
#~ "Гинк,Хейдиш,Вайло,Врорк,Рак,Хак,Роунак,Вралг,Вилг,Рогдиш,Проудаш,Ирайрт,"
#~ "Грейгар,Гайгор,Бюраг,Прайол,Роудаш,Рърг,Вруурк,Бейраг,Подиш,Ванак,Хорк,"
#~ "Грилг,Богдиш,Вейдаш,Раурк,Пуурк,Рарк,Роунак,Гроугар,Хашнак,Бинк,Гроудиш,"
#~ "Хайдиш,Бейгар,Еринак,Врагдаш,Рейраг,Ирагдиш,Хайраг,Вроло,Хогор,Ерърбаг,"
#~ "Вруол,Галг,Прейло,Хогар,Хейдаш,Будаш,Хейдаш,Гайгор,Гошнак,Хагор,Хадаш,"
#~ "Байол,Врарг,Прейдиш,Пралг,Бълг,Врарт,Пранак,Прайгдиш,Вранг,Врагдаш,Градаш,"
#~ "Гинг,Пак,Граол,Прайгор,Буурк,Пейгдиш,Хърг,Пранг,Ирагор,Гралг,Прарт,Вроло,"
#~ "Прарк,Пейшнак,Прейдиш,Вълг,Пюло,Ганак,Паол,Грайдаш,Ирайраг,Барт,Бураг,"
#~ "Врайнак,Вашнак,Прайло,Врейгор,Райгор,Банг,Проурк,Врорк,Бург,Ерагдаш,"
#~ "Богдиш,Прарг,Прайгор,Байнак,Вейдиш,Грайло,Руол,Вроудиш,Пайнак,Прейдиш,"
#~ "Ирагор,Хайгдаш,Пейраг,Пинк,Вронг,Порт,Бок,Порбаг,Грайло,Банг,Гругар,Рак,"
#~ "Гало,Грорк,Бик,Гроудиш,Полг,Панг,Грейрбаг,Върг,Върбаг,Панг,Проло,Вошнак,"
#~ "Рак,Вигдиш,Врейдаш,Врарг,Гонг,Грейгор,Варбаг,Ерогдаш,Ерорбаг,Байдиш,Прирт,"
#~ "Хейдаш,Рирк,Врарт,Хинг,Гронк,Ранг,Гърт,Гронк,Вайгар,Пругар,Раол,Иронк,"
#~ "Харк,Пърг,Хилг,Врадиш,Грарк,Гайгор,Грарг,Полг,Ерураг,Ерудаш,Вейдаш,Вралг,"
#~ "Вейраг,Хуурк,Вейдаш,Грок,Ранк,Бейшнак,Праол,Врарг,Грайгор,Ханк,Хул,Ранг,"
#~ "Гролг,Хадиш,Гейшнак,Гадиш,Пайдаш,Пълг,Вринг,Вураг,Врарг,Рилг,Пигдаш,Хейгор"
#~ msgid ""
#~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol,"
#~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating,"
#~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil,"
#~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol,"
#~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus,"
#~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil,"
#~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis,"
#~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos,"
#~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol,"
#~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol,"
#~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol,"
#~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos,"
#~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil,"
#~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating,"
#~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril,"
#~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis,"
#~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais,"
#~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol,"
#~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas,"
#~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil,"
#~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril,"
#~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing,"
#~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril,"
#~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos,"
#~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus,"
#~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating,"
#~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus,"
#~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing,"
#~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus,"
#~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus,"
#~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating,"
#~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol,"
#~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais,"
#~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol,"
#~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating,"
#~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil,"
#~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos,"
#~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas,"
#~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras,"
#~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril,"
#~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol,"
#~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol,"
#~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril,"
#~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring,"
#~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas,"
#~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil,"
#~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus,"
#~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus,"
#~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing,"
#~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol,"
#~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris,"
#~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol,"
#~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil,"
#~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras,"
#~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring,"
#~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos,"
#~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos,"
#~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus,"
#~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol,"
#~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol,"
#~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil,"
#~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil,"
#~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril,"
#~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol,"
#~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling,"
#~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol,"
#~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil"
#~ msgstr ""
#~ "Алтеас,Глоумин,Гламкейтъс,Тритейтис,Гомдрол,Андарус,Пилайтол,Тритейтус,"
#~ "Андрис,Тритейтсол,Гомкейтис,Пилкатол,Огкейтил,Алейтинг,Огейтинг,Антеас,"
#~ "Гомейтсол,Тритейтас,Айгдрис,Алтейлос,Анейлил,Тритдарол,Гламкейтил,Огтайл,"
#~ "Тритдарил,Далтейлос,Гламтейсол,Алдрсол,Гламейтол,Глеймалил,Анейлус,"
#~ "Нардрил,Огейтинг,Далейтсол,Алдрлос,Алейлус,Айгкатсол,Анкейтас,Тритдрис,"
#~ "Пилейтол,Айгтейсил,Антайс,Наркейтис,Тритейтил,Айгайтинг,Алтайл,Тритайтил,"
#~ "Нарайтол,Далдрлос,Гомейтас,Алкейтис,Нарайтсил,Алтейлос,Айгдарсол,"
#~ "Гламейсил,Нардрус,Айгейлис,Алдарлос,Огкейтсил,Айгтайнг,Огдарил,Айгайтас,"
#~ "Антайс,Гламтеас,Далкейтсол,Гомейтил,Гомкейтлос,Огдрсил,Тритдрил,Далдрсил,"
#~ "Далдрол,Пълдрсол,Пелейлсол,Гомтеас,Далкейтсил,Айгкейтинг,Алдрил,"
#~ "Гламкейтинг,Анейтсол,Огдрис,Антейсол,Гламкейтсил,Алдрас,Айгейтсол,"
#~ "Нарайтол,Антос,Гомдрсил,Пелейлис,Гомейтлос,Наркейтинг,Тритдрлос,Айгдрлос,"
#~ "Наркейтсил,Гламдрас,Айгтайнг,Гомкейтил,Андарус,Пълтайл,Тритаус,Огейлас,"
#~ "Алейлол,Айгейлас,Пълейтис,Анейтинг,Алайтсол,Андрас,Айгалсил,Далейтил,"
#~ "Айгдрис,Огейтсил,Гламдаринг,Тритдарил,Тритдрсол,Алейлус,Гламейтус,Алдрол,"
#~ "Глеймдрил,Пълкейтсил,Гламайтис,Тритдринг,Пълдрил,Тритдарус,Гомайтил,"
#~ "Триткейтсол,Гламдрсол,Огтайс,Далайтлос,Алтейсил,Айгайтил,Андрлос,Далейтил,"
#~ "далейлас,Далейтсол,Анейлол,Триткейтлос,Алтейсол,Алкейтис,Гламдарил,"
#~ "Пелдарсол,Пелейлус,Гламтеас,Алдарол,Айгейтсил,Айгейтус,Тритдарил,"
#~ "Пелайтсол,Айгкейтис,Андарсол,Нарейлсил,Алтоал,Алдрсол,Далейлас,Тритеас,"
#~ "Огейтол,Пелейлинг,Далкейтлос,Огдарил,Гламтоал,Анкейтас,Огкейтол,Пелдрас,"
#~ "Пелейтил,Гомкейтил,Анейлос,Анайтинг,Нарайтсил,Алдрис,Гомдрис,Андрил,"
#~ "Нарейтсил,Айгкейтинг,Тритеас,Нардарил,Айгдарлос,Айгайтол,Гламайтол,"
#~ "Пелейтил,Нардрис,Огтаол,Огейтол,Гламейлос,Антайнг,Айгкейтс,Пелтейсил,"
#~ "Далкейтил,Далейтол,Далдаринг,Алейлил,Пелдрас,Гомдарсил,Нардрас,Пелдрил,"
#~ "Гомкейтлос,Гомейлис,Гламтаус,Далдарус,Далкейтинг,Анейтол,Огдрсил,Анейлсил,"
#~ "Тритдрус,Огайтус,Тротайтсол,Айгкейтус,Огейлинг,Алейтинг,Гламейтил,Анайтас,"
#~ "Гомайтис,Огдрис,Пелайтинг,Огайтинг,Гомдарсол,Нарайтус,Тритейтсол,Анкейтил,"
#~ "Гламайтил,Огдарус,Гомейлус,Айгдурас,Нардол,Нардарол,Пелейлил,Гомейлил,"
#~ "Айгейтис,Анейлил,Далтаус,Гомайтил,Алдурас,Тритдарил,Анкейтол,Алдурас,"
#~ "Пелдарил,Наркейтсол,Пелейтинг,Далкейтсил,Агейтол,Гламтейсил,Гомтейсол,"
#~ "Нарайтсил,Алейтсил,Далкейтол,Гомтейлос,Айгейлинг,Айгкейтас,Пелейлус,"
#~ "ОгкейтсилТритейтас,Айгтайс,Гомайтас,Алкейтсил,Анкейтус,Пелейтис,Анкейтас,"
#~ "Далейтинг,Гомдрас,Нарайтсол,Огкейтис,Алайтис,Пелейлсол,Далдарсил,"
#~ "Пелкейтинг,Далейлинг,Гомейтинг,Айгайтол,Алайтас,Пелдрас,Тритайнг,Огдарол,"
#~ "Огайтас,Огкейтсил,Гламдрлос,Пелдарол,Айгдрис,Пелайтас,Огкейтас,Алейлас,"
#~ "Антайнг,Нарейтлос,Огдарлос,Гомдрил,Далкейтлос,Антейсил,Тритасол,Нарейлас,"
#~ "Пелтеас,Огкейтсил,Анайтис,Андарус,Гомдринг,Гламдарас,Пелейлсил,Огтейлос,"
#~ "Огдарас,Пелейлинг,Гомейлис,Огейлол,Гомдрис,Гламейлис,Огдрас,Алейтлос,"
#~ "Тритдрил,Огтейлос,Гламдрил,Айгейтлос,Алейтас,Пелайтсол,Антаус,Тритдрил,"
#~ "Алдрсол,Тритайл,Гламайтсол,Огдаринг,Айгтаус,Анайтсил,Пелейтус,Нарейтол,"
#~ "Гламейлсил,Триткейтус,Тритейтил,Анейлос,Огдрас,Тритайтсил,Нардарил,"
#~ "Далейтсол,Нарейлус,Наркейтол,Алкейтлос,Тритейлол,Далтейсил,Андрас,"
#~ "Пелдаринг,Нарайтил,Айгейтсил,Тритдарлос,Огдарсол,Тритайтол,Гомейтол,"
#~ "Айгкейтас,Пелкейтлос,Гламдарис,Анайтас,Пелдарас,Гламдарис,Нарейлил,"
#~ "Тритдарсил,Пелтейсил,Гомейтис,Алдрил,Огейтол,Анайтас,Анейтсол,Тритайтлос,"
#~ "Далдрас,Нардурас,Далайтлос,Далдрис,Далайтсил,Антайс,Гомдарис,Нартейлос,"
#~ "Анкейтас,Андарил,Алайтол,Айгейлис,Тритайтас,Айгкейтил,Тритайтил,Нарайтинг,"
#~ "Огейтсол,Тритайтол,Далейлсил,Далтейсол,Гламкейтас,Гламтаол,Гомайтсол,"
#~ "Далайтинг,Нарейтлос,Нарайтол,Гомтейсол,Анкейтас,Айгкейтсил,Пелдарис,"
#~ "Тритдрас,Андарас,Тритдринг,Гламтеас,Айгкейтинг,Нардрсол,Гламайтол,"
#~ "Далайтсол,Алтаус,Аугдурас,Айгайтас,Гомдарлос,Гламейлус,Гомдрсил,Тритдрол,"
#~ "Пелейтинг,Пелейтус,Айгдрсол,Тритдарол,Гламейлинг,Далдурас,Далейтинг,"
#~ "Нарайтинг,Далейлис,Алайтас,Гомдарус,Гламкейтус,Тритдаринг,Анейтис,"
#~ "Анайтсил,Гламдарил,Гомдарсол,Наркейтол,Тритайтис,Нарейтлос,Нардринг,"
#~ "Айгейлол,Алтайл,Анейтас,Антейсол,Айгейтус,Дулайтил,Алтейлос,Алдринг,"
#~ "Глемейлил,Анейтинг,Айгдринг,Далдрил,Андарол,Пелайтсил,Гомдарас,Гомкейтил,"
#~ "Гламтеас,Алейлсол,Огдарас,Тритдарил,Антаол,Огейлас,Пелкейтол,Нардрсил,"
#~ "Алейтил,Гламдрсол,Алайтлос,Пелейтсил,Гомдарас,Далейтус,Алейлсол,"
#~ "Гламейлинг,Далейтус,Алкейтил,Айгтаус,Далдрил,Пелайтлос,Пелайтис,Далейтил,"
#~ "Тритейлис,Нарайтол,Пелейтинг,Огкейтол,Гомейтис,Андрас,Пелдарис,Айгдрсил,"
#~ "Алейтлос,Огдрсил,Андарил,Гомайтол,Гламдарсол,Тритайтил,Гомдрил,Гламкейтил,"
#~ "Тритдрас,Нарейлас,Далейтол,Анайтил,Анейтол,Огейтинг,Пелдарсол,Наркейтис,"
#~ "Гламейтус,Айгайтас,Айгейтас,Тритейтлос,Гомейтил,Гомтейлос,Далейлинг,"
#~ "Айгейтсил,Огкейтас,Тритайтас,Гомкейтлос,Айгайтол,Нарейтсил,Нартаол,"
#~ "Наркейтол,Огейтлос, Пелайтил,Гомайтсол,Огайтсил"
#~ msgid ""
#~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia,"
#~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana,"
#~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa,"
#~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa,"
#~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek,"
#~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel,"
#~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed"
#~ msgstr ""
#~ "Ксамалия,Брайсал,Саксиала,Лябра,Риа,Гриама,Гаксмейл,Харксас,Аксмейлия, "
#~ "Саксрайрия,Вланиса,Малина,Нилдласи,Ксиназия,Ксина,Майла,Милбра,Бли,"
#~ "Блиана, Брейсас,Вилейла,Алайъс,Амейлис,Хейна,Хейла,Ламай,Ламайса,Майса,"
#~ "Сасейлия, Лайлин,Линейса,Инай,Иналай,Айсалай,Вайсалай,Блай,Бланейлия,"
#~ "Гриса,Грисилай, Срал,Скал,Слей,Сал,Срак,Сзак,Псен,Псал,сек,Снилия,Скепц,"
#~ "Зпсек,Зсекп,Кзап, Пзакп,Крезксп,Залсп,Крас,Ксабрак,Лекспък,Кснамас,"
#~ "Ксопкне,Окспъл,Хюзи,Пониазъл, Клез,Злек,Триксзед"
#~ msgid ""
#~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail,"
#~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress,"
#~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness,"
#~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell,"
#~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp,"
#~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel,"
#~ "Zlek,Trixoz"
#~ msgstr ""
#~ "Абраксас,Ксамалел,Брис,Саксил,Лобор,Реи,Гриам,Гаксмол,Харксос,Аксмайл,"
#~ "Саксрирей,Силас,Вланис,Малинос,Нилдлос,Ксинас,Милей,Милбор,Бло,Брес,"
#~ "Вилайл,Алейс, Амайл,Хайнос,Хайлос,Ламей,Ламаис,Майсол,Сейсал,Линес,Иней,"
#~ "Иналос, Исал,Висал,Блей,Бланал,Грис,Грисилей,Срел,Скел,Слел,Сойл,Соркол, "
#~ "Псон,Псел,Секол,Снол,Скепц,Спсек,Секп,Кзап,Пзакп,Керзкпс,Залсп,Карс,"
#~ "Ксабрак, Лекспек,Кснамос,Ксопкон,Окспей,Хузел,Пониац,Клезел,Злек,Триксоз"
#~ msgid ""
#~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun,"
#~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam,"
#~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla,"
#~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië,"
#~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor,"
#~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom,"
#~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam,"
#~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem,"
#~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu,"
#~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum,"
#~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak,"
#~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl"
#~ msgstr ""
#~ "Буомдумденлол,Мулдондиндал,Лолмандиндел,Данмонлулбам,Нунмалдилдун, "
#~ "Долманамбил,Нанмилдалдум,Уонрунмалдин,Болулделман,Ландунуонбам, "
#~ "Мунамдулбон,Монламуимдан,Дулулмендом,Делмдуелмделом,Мундионалафла, "
#~ "Лафалиаломдиум,Ритрамкамхан,Брегалад,Орофарние,Ласемиста,Карнимирие, "
#~ "Тумтононгатум,Тумтентантарун,Тантондернинтан,Бомбемпомгонтор, "
#~ "Помтамкомтробум,Бромантендронор,Дамантонгонур,Бруменаруном, Думдумдуматум,"
#~ "Тумтумгамтомтом,Тонденконтенкон,Бумбададабум,Дабумдабумтам, "
#~ "Бомтанбомкентон,Бомтанбомтонум,Брумбендублун,Бренбаснуднем,Тумтунонгетем, "
#~ "Дебундбемун,Диблембумнде,Бремдебубде,Памбедрумне,Дронгноблемду,"
#~ "Блудебалмен, Темтундембен,Лефнублемде,Либледнум,Мундумблемдум,"
#~ "Брендумадоак, Дулмандарук,Брумдлеброак,Трумбадум,Гуладроамадоак,"
#~ "Боладрумбадрум, Елмарумадрум,Гумабеладрелм,Грелмадрумбумадум,Удадунопл"
#~ msgid ""
#~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak,"
#~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur,"
#~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak,"
#~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak,"
#~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk,"
#~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar"
#~ msgstr ""
#~ "Блокар,Мъркник,Акоарак,Делкак,Калкникс,Акзалк,Коркар,Рекнак,Крукрак,"
#~ "Маркар, Келкрар,Килкрар,Грак,Наргак,Каргнак,Коргнак,Гнук,Кукнук,Куркур,"
#~ "Кингрок, Таколак,Колк,Корк,Кирк,Карак,Курмак,Маркук,Керта,Трабук,Букак,"
#~ "Боркук,Оркут, Тракон,Макрон,Кокан,Акорт,Уркарк,Клуд,Олк,Гаркук,Комак,"
#~ "Крамак,Горук,Крог, Крумук,Картерак,Аркарм,Булрук,Баркук,Карбук,Корк,Гурк,"
#~ "Корук,Гурм,Кайрак, Уркар"
#~ msgid ""
#~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,"
#~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,"
#~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,"
#~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,"
#~ "Urgh"
#~ msgstr ""
#~ "Крак,Гарк,Трок,Нук Кар,Ка,Хак,Тух,Тур,Рук,Дак,Труф,Фрок,Кух,Тук Рух,Грар,"
#~ "Шуф,Стух,Хот,Нак,Урк,Лок,Ху Ках,Лук,Хаск,Гулк,Тог,Ург,Торг,Тарг,Борб,Уг,"
#~ "Сарк,Дрог,Гах,Рок,Рек,Шак,Браг,Круг,Брок,Грок,Браг,Гох,Зог,Хуг,Бах,Куб,"
#~ "Тохг,Агх,Зоф Та,Тсо,Ва,Зууг,Паг,Бог Ах,Ух,Аг,Га,Нарф,Грумф,Ургх"
#~ msgid ""
#~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz,"
#~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis,"
#~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix,"
#~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz,"
#~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr,"
#~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz,"
#~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer,"
#~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix,"
#~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki,"
#~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix"
#~ msgstr ""
#~ "Арикс,Кец,Плаксис,Крекс,Трец,Тейрекс,Фрайкс,Къркс,Тайрикс,Миракс,Спрайц, "
#~ "Сейтрас,Ейнитраз,Хъцис,Плисайкс,Пръш,Тайракс,Тайраш,Сейпрац,Айрикс,"
#~ "Айнексис,Ейнъксир, Врайс,Уакс,Фейцис,Стирайц,Крейракс,Кърсиц,Крайнекс,"
#~ "Кринарекс,Джиц,Хикс,Джецикс, Хефъз,Тейлърез,Крайсъс,Зедрикс,Мъксис,Ейксиз,"
#~ "Зилрикс,Амприкста,Цалкз,Фликста, Моксанц,Бц'кза,Флайцъл,Таникс,Ксерксикс,"
#~ "Ксайрас,Ксайртрас,Ксирз,Ксир,Ксейртръз, Ксайртръз,Кърникс,Къртрас,"
#~ "Кърксеникс,Нейксис,Хъртрейцир,Хецир,Хас,Хъс,Ксас, Ксейзтъкс,Тицаз,Никс,"
#~ "Ксафрас,Фицтракс,Зайцас,Сзас,Сайзър,Соурикс,Сексур, Скръз,Злап,Пъкс,Къпс,"
#~ "Запди,Венъц,Клъц,Клъзикс,Скийзикс,Лайксийз,Склайзъл, Слайзилкс,Скейликс,"
#~ "Скейрикс,Лайзикс,Скийли,Сейлик,Скейндикс,Лейзки,Сайлик,Сейланикс, Клийзи,"
#~ "Кейлиъз,Фрицъл,Чеймил,Зейндлър,Сейндикс"
#~ msgid ""
#~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi,"
#~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté,"
#~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos,"
#~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran "
#~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark,"
#~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri "
#~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel,"
#~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn,"
#~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt,"
#~ "Ga'ash"
#~ msgstr ""
#~ "Крааг,Джилиан,Гишари,Кариган,Грон их,Крънли,Кегрид,Мах Тоа,Гриш,Гейруши,"
#~ "Гауши,Мър,Гейкре Ом,Кан Их,Кан,Гарчин,Оматейке,Краш,Грейда,Морасте,"
#~ "Гарейдин,Крал Он,Меркуш,Грайда,Гарлан,Грайт Ин,Ка,Карон,Маркинос,Гашол,"
#~ "Грен он,Гърчи,Гейде Ин,Марито,Грълнит,Крейслар,Маритос,Крейн Кор,КиратКор,"
#~ "Кират Ин,Гейлш,Гейратин,Грей,Гарлин он,Меритос Гарк,Гарк,Гълкник, Гойст,"
#~ "Грейвлан,Марилдиан,Марджиан,Гарт'ло,Решан,Мал,Кари Кон,Кон Гарейше,Игар,"
#~ "Елч,Мар Он,Джилка Кон,Маркан,Грътз,Гейшинар,Грибъл,Влейднир,Велник,Вейшит,"
#~ "Виралон,Въртик,Върмей,Въркон,Вират,Върлин,Вирамо,Грейшън,Гейлък,Гаустан,"
#~ "Мейра Ди'лък,Клаш,Крагън,Касп,Върдит,Га'аш"
#~ msgid ""
#~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin "
#~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi,"
#~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka"
#~ msgstr ""
#~ "Велисп,Валнит,Вуштин,Еший,Дел,Валин,Демла,Ауглан,Аугинет Ка,Велин Ка, "
#~ "Омаге,Оридей,Уещер,Уилнис,Уера,Дамел,Динзил,Оридан,Ошиби,Валнира, Олат,"
#~ "Омагра,Ашижт,Ален Ка,Алинаш Мал,Ора Ка"
#~ msgid ""
#~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,"
#~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
#~ msgstr ""
#~ "Окс,Хол,Ил,Дел,Ел,Йорк,Корн,Хел,Сел,Сил,Сал,Бал,Уотър,Сен,Сед,Хекс,Хокс,"
#~ "Фокс,Бал, Ует,Ърл,Френ,Кин,Тал,Гел,Нам,Сам,Олф,Олд,Ню,Ол,Нес,Кам,Рук,Рок,"
#~ "Аул"
#~ msgid "Deep Underground"
#~ msgstr "Дълбоко подземие"
#~ msgid ""
#~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly "
#~ "over open water."
#~ msgstr ""
#~ "Духовете са необичайно устойчиви на поражения и се движат доста бавно над "
#~ "открити водни пространства."
#~ msgid ""
#~ " This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, "
#~ "and even some to mundane creatures."
#~ msgstr ""
#~ "Мистичната атака на тази единица нанася огромни поражения на магическите, "
#~ "а и на някои нормални същества."
#~ msgid ""
#~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the "
#~ "effects of poison, not cure them entirely."
#~ msgstr ""
#~ "Тази единица има основни лечителски умения, но при отравяне може само да "
#~ "забави действието на отрова, не и да я премахне."
#~ msgid ""
#~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
#~ "poison."
#~ msgstr ""
#~ "Тази единица може да лекува съседните си единици, и да изцелява отравяне."
#~ msgid ""
#~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always "
#~ "stationed in a village."
#~ msgstr ""
#~ "Тази единица се самовъзстановява, което и позволява да се лекува все едно "
#~ "винаги се намира в селище."
#~ msgid ""
#~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
#~ "while defending."
#~ msgstr ""
#~ "Непоклатимостта на тази единица намалява понесените поражения от някои "
#~ "атаки, но само когато се защитава."
#~ msgid ""
#~ " The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal "
#~ "more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
#~ msgstr ""
#~ "Водаческите умения на тази единица позволяват на съседните единици да се "
#~ "бият по-добре, но това важи само за единиците от по-ниско ниво."
#~ msgid ""
#~ " This unit's skill at skirmishing allows it to ignore enemies' zones of "
#~ "control and thus move unhindered around them."
#~ msgstr ""
#~ "Бързоходството на единицата и позволява да пренебрегва Зоните на Контрол "
#~ "на враговете си и така да се придвижва необезпокоявана около и през тях."
#~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
#~ msgstr ""
#~ "Озаряването засилва светлината на областите в непосредствена близост."
#~ msgid ""
#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
#~ msgstr ""
#~ "Тази единица може да се прехвърли между кои да е две селища незабавно, "
#~ "стига играчът да контролира и двете и крайното селище да е празно."
#~ msgid ""
#~ " In woodlands, this unit's ambush skill renders it invisible to enemies "
#~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
#~ msgstr ""
#~ "В горите умението на тази единица да се притаява я прави невидима за "
#~ "враговете, освен ако не застанат точно до нея или тя не ги атакува."
#~ msgid ""
#~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
#~ msgstr "През нощта тази единица е в състояние да се скрие безследно."
#~ msgid ""
#~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the "
#~ "surface."
#~ msgstr ""
#~ "Тази единица може да се движи незабележимо в дълбоки води, без да й е "
#~ "нужен въздух от повърхността."
#~ msgid ""
#~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the "
#~ "attack until either it or its enemy lies dead."
#~ msgstr ""
#~ "Когато атакува с бурна ярост, тази единица продължава атаката докато или "
#~ "тя, или врагът падне мъртъв."
#~ msgid ""
#~ " If someone with the same allegiance distracts an enemy, this unit may "
#~ "backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy."
#~ msgstr ""
#~ "Ако съюзник отвлече вниманието на врага, тази единица може да го нападне "
#~ "в гръб, като се промъкне зад него и му нанесе двойно поражение."
#~ msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
#~ msgstr "Неприятелите, поразени от чума, ще се надигнат като немъртви."
#~ msgid ""
#~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
#~ "attack damage until they end a turn."
#~ msgstr ""
#~ "Тази единици забавя враговете, намалява на половина скоростта им на "
#~ "придвижване и пораженията от атаките им до края на хода."
#~ msgid ""
#~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely "
#~ "dangerous."
#~ msgstr ""
#~ "Способността да вкаменява живите прави тази единица изключително опасна."
#~ msgid ""
#~ " This unit's marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
#~ "enemies, but only on the attack."
#~ msgstr ""
#~ "Тази единица е майстор стрелец и вероятността да улучи врага е голяма, но "
#~ "само в атака."
#~ msgid ""
#~ " The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high "
#~ "chance of hitting an opponent."
#~ msgstr ""
#~ "Атаките от разстояние на тази единица са магически и винаги имат висока "
#~ "вероятност да поразят врага."
#~ msgid ""
#~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its "
#~ "members are wounded."
#~ msgstr ""
#~ "Масираната атака от такава единица е по-малко смъртоносна, когато "
#~ "единицата е ранена."
#~ msgid ""
#~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this "
#~ "does not affect defensive retaliation."
#~ msgstr ""
#~ "При щурм се удвояват както нанесените, така и претърпени поражения, но "
#~ "това не важи при защита."
#~ msgid ""
#~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
#~ "health."
#~ msgstr ""
#~ "По време на битка, тази единица може да източи жизнени сили от враговете "
#~ "си, за да възстанови собственото си здраве."
#~ msgid ""
#~ " The length of this unit's weapon allows it to strike first in melee, "
#~ "even in defense."
#~ msgstr ""
#~ "Заради дължината на своето оръжие, тази единица винаги нанася първия удар "
#~ "дори, когато се защитава в близък бой."
#~ msgid ""
#~ " The victims of this unit's poison will continually take damage until "
#~ "they can be cured in town or by a unit which cures."
#~ msgstr ""
#~ "Жертвите, отровени от тази единица ще търпят поражения, докато не се "
#~ "излекуват в град или от единица изцелител."
#~ msgid "female^loyal"
#~ msgstr "лоялна"
#~ msgid "Zero upkeep"
#~ msgstr "Нулева издръжка"
#~ msgid "undead"
#~ msgstr "немъртъв"
#~ msgid "female^undead"
#~ msgstr "немъртва"
#~ msgid "Immune to drain, poison and plague"
#~ msgstr "Имунитет срещу отрова, източване и чума"
#~ msgid "mechanical"
#~ msgstr "механичен"
#~ msgid "female^mechanical"
#~ msgstr "механична"
#~ msgid "strong"
#~ msgstr "силен"
#~ msgid "dextrous"
#~ msgstr "сръчен"
#~ msgid "quick"
#~ msgstr "бърз"
#~ msgid "female^quick"
#~ msgstr "бърза"
#~ msgid "intelligent"
#~ msgstr "интелигентен"
#~ msgid "female^intelligent"
#~ msgstr "интелигентна"
#~ msgid "resilient"
#~ msgstr "издръжлив"
#~ msgid "female^resilient"
#~ msgstr "издръжлива"
#~ msgid "healthy"
#~ msgstr "здрав"
#~ msgid "Can rest while moving"
#~ msgstr "В състояние е да почива по време на път."
#~ msgid "fearless"
#~ msgstr "безстрашен"
#~ msgid "female^fearless"
#~ msgstr "безстрашна"
#~ msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
#~ msgstr "Бие се нормално през неблагоприятните периоди от деня/нощта"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Син"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Зелен"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Оранжев"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Бял"
#~ msgid "Brown"
#~ msgstr "Кафяв"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Среден"
#~ msgid ""
#~ "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
#~ "\n"
#~ "Day: +25% Damage\n"
#~ "Night: -25% Damage"
#~ msgstr ""
#~ "Праведните единици се бият по-добре през деня, и по-зле през нощта.\n"
#~ "\n"
#~ "Ден: +25% поражения\n"
#~ "Нощ: -25% поражения"
#~ msgid ""
#~ "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well "
#~ "under both conditions."
#~ msgstr ""
#~ "Неутралните единици не се влияят от ден и нощ и се бият еднакво добре и "
#~ "при двете положения."
#~ msgid ""
#~ "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
#~ "\n"
#~ "Day: -25% Damage\n"
#~ "Night: +25% Damage"
#~ msgstr ""
#~ "Хаотичните единици се бият по-добре през нощта, и по-зле през деня.\n"
#~ "\n"
#~ "Ден: -25% поражения\n"
#~ "Нощ: +25% поражения"
#~ msgid "Elves"
#~ msgstr "Елфи"
#~ msgid "Orcs"
#~ msgstr "Орки"
#~ msgid "race^Undead"
#~ msgstr "Немъртви"
#~ msgid "race^Dwarves"
#~ msgstr "Джуджета"
#~ msgid "race^Goblins"
#~ msgstr "Гоблини"
#~ msgid "race^Lizards"
#~ msgstr "Влечуги"
#~ msgid "race^Mechanical"
#~ msgstr "Механични"
#~ msgid "race^Mermen"
#~ msgstr "Океаниди"
#~ msgid "race^Monsters"
#~ msgstr "Чудовища"
#~ msgid "race^Nagas"
#~ msgstr "Змиеподобни"
#~ msgid "race^Ogres"
#~ msgstr "Огрета "
#~ msgid "race^Trolls"
#~ msgstr "Тролове "
#~ msgid "race^Woses"
#~ msgstr "Узи"
#~ msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
#~ msgstr "Мостът на $name,Кръстовището на $name"
#~ msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
#~ msgstr "Главния път на $name, Проходът на $name, Пътят на $name"
#~ msgid "$name River,River $name"
#~ msgstr "$name река,Река $name"
#~ msgid "$name Forest,$name's Forest"
#~ msgstr "$name гора,Гората на $name"
#~ msgid "$name Lake"
#~ msgstr "Езеро $name "
#~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
#~ msgstr "$name|бъри,$name|хем,$name|тън"
#~ msgid "$name|harbor,$name|port"
#~ msgstr "$name|харбър,$name|порт"
#~ msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
#~ msgstr "$name|хем,$name|форд,$name|крос,$river|форд,$river|крос"
#~ msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
#~ msgstr "$river|бридж,$river|бридж,$river|бридж,$name|хем,$name|бридж"
#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
#~ msgstr "$name|хем,$name|тън,$name|фийлд"
#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
#~ msgstr "$name|хем,$name|тън,$name|ууд,$name гора"
#~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
#~ msgstr "$name|хем,$name|бъри,$name|тън,$name|хил,$name|крест"
#~ msgid ""
#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
#~ "cliff"
#~ msgstr ""
#~ "$name|хем,$name|бъри,$name|тън,$name|монт,$name|монт,$name|клиф,$name|клиф"
#~ msgid "melee"
#~ msgstr "близък бой"
#~ msgid "ranged"
#~ msgstr "далечен бой"
#~ msgid "blade"
#~ msgstr "прорезна"
#~ msgid "pierce"
#~ msgstr "прободна"
#~ msgid "impact"
#~ msgstr "ударна"
#~ msgid "fire"
#~ msgstr "огнена"
#~ msgid "cold"
#~ msgstr "смразяваща"
#~ msgid "arcane"
#~ msgstr "мистична"
#~ msgid "Wesnoth unit list"
#~ msgstr "Списък единици на Уеснот"
#~ msgid "Based on version"
#~ msgstr "Въз основа на версия"
#~ msgid "Race"
#~ msgstr "Раса"
#~ msgid "Advance from:"
#~ msgstr "Повишения:"
#~ msgid ""
#~ "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at "
#~ "night. Neutral units are unaffected by day and night."
#~ msgstr ""
#~ "Праведните единици се бият по-добре денем, а хаотичните нощем."
#~ "Неутралните единици не се влияят от ден и нощ."
#~ msgid ""
#~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
#~ "the 'recall' option."
#~ msgstr ""
#~ "По време на кампания можете да използвате единиците ветерани от предишни "
#~ "сценарии, чрез опцията 'привикване'."
#~ msgid ""
#~ "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and "
#~ "arcane. Different units have weaknesses against different types of "
#~ "attacks. Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and "
#~ "then click 'Resistance' to see how much resistance a unit has against "
#~ "different attack types."
#~ msgstr ""
#~ "Има шест вида атаки: прободна, прорезна, ударна, огнена, смразяваща и "
#~ "мистична. Различните единици са уязвими за различни атаки. Щракнете с "
#~ "десен бутон върху дадена единица, изберете 'Описание на единицата' и "
#~ "после щракнете на 'Устойчивост', за да видите какво е нивото на "
#~ "устойчивост на единицата срещу различните атаки."
#~ msgid ""
#~ "The terrain your units are occupying determines the chance your opponents "
#~ "have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently "
#~ "selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top "
#~ "right corner of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "По време на битка вероятността противник да улучи единиците ви се "
#~ "определя от терена, върху който те се намират. Когато маркирате дадена "
#~ "единица и конкретния терен върху който тя се намира, нейното актуално "
#~ "ниво на защита се изписва в горния десен ъгъл на екрана."
#~ msgid ""
#~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
#~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units "
#~ "can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit "
#~ "with the 'cures' ability."
#~ msgstr ""
#~ "Отровените единици губят 8 точки здраве на ход, но отровата няма да ги "
#~ "убие: отровата никога не води до спадане на точките здраве под 1. "
#~ "Отровените единици могат да се изцелят чрез престой в селище или ако се "
#~ "придвижат близо до единица изцелител."
#~ msgid ""
#~ "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the "
#~ "game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a "
#~ "powerful and experienced army."
#~ msgstr ""
#~ "Можете да използвате единици от предишни сценарии, като изберете опция "
#~ "'Привикване' от менюто на играта. Като привиквате същите единици отново и "
#~ "отново, можете да изградите мощна и опитна армия."
#~ msgid ""
#~ "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
#~ "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
#~ "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
#~ "are skilled enough to ignore these zones."
#~ msgstr ""
#~ "Всяка единица има Зона на Контрол върху полетата съседни на нейното. Ако "
#~ "дадена единица се придвижи в Зоната в Контрол на противник, възможно е да "
#~ "прекрати движението си до края на хода. Ако обаче контролиращата единица "
#~ "има ниво 0 или 1, нейната Зона на Контрол е твърде слаба, а бързоходните "
#~ "единици са в състояние да преминат незасегнати през която и да е Зона на "
#~ "Контрол."
#~ msgid ""
#~ "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
#~ "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a "
#~ "70% chance to hit both when attacking and defending. Marksman attacks "
#~ "have at least 60% chance to hit when attacking."
#~ msgstr ""
#~ "Вероятността за попадение обикновено зависи от нивото на защита на "
#~ "единицата-цел, определено от терена, на който тя стои. Въпреки това "
#~ "магическите атаки винаги имат 70% вероятност за попадение, както в атака, "
#~ "така и в защита, а стрелец майстор има 60% вероятност за попадение в "
#~ "атака."
#~ msgid ""
#~ "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their "
#~ "turn."
#~ msgstr ""
#~ "Единици, разположени в селище се лекуват с 8 точки здраве в началото на "
#~ "хода."
#~ msgid ""
#~ "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
#~ "recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
#~ msgstr ""
#~ "Ако не се движат или атакуват по време на даден ход, приема се, че "
#~ "единиците почиват. Поради това, в началото на следващия ход те ще се "
#~ "възстановят с 2 точки здраве."
#~ msgid ""
#~ "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
#~ "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
#~ "villages and castles."
#~ msgstr ""
#~ "Единиците от пехотата обикновено се защитават по-добре на територията на "
#~ "селища и замъци, докато на същата територия конните единици не получават "
#~ "бонус защита."
#~ msgid ""
#~ "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or "
#~ "impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, "
#~ "including bows and spears."
#~ msgstr ""
#~ "Конните единици като цяло са устойчиви на прорезни и ударни атаки, но са "
#~ "уязвими за атаки с прободни оръжия, включително лъкове и копия."
#~ msgid ""
#~ "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
#~ "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level "
#~ "of the unit they kill."
#~ msgstr ""
#~ "Най-добрият начин да се трупа опит е нанасянето на смъртоносен удар на "
#~ "противник. Единица, убила противник, получава 8 точки опит за всяко ниво "
#~ "на убитата единица."
#~ msgid ""
#~ "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
#~ "fight very well in hills and mountains."
#~ msgstr ""
#~ "Единиците елфи се придвижват и бият много добре в гора. Единиците "
#~ "джуджета се придвижват и бият много добре на хълмист терен и в планина."
#~ msgid ""
#~ "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with "
#~ "few troops, wait for better conditions and then attack."
#~ msgstr ""
#~ "Търпението често е от огромно значение. Ако се намирате в неизгодно "
#~ "положение или нямате достатъчно войски, по-добре изчакайте ситуацията да "
#~ "се подобри преди да атакувате."
#~ msgid ""
#~ "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to "
#~ "send expendable units in some directions to delay enemy units."
#~ msgstr ""
#~ "Ако ви атакуват от няколко страни е добре да разпръснете част от "
#~ "единиците си, от които можете да се лишите, в различни посоки, за да "
#~ "забавите единиците на противника."
#~ msgid ""
#~ "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
#~ msgstr ""
#~ "Не се притеснявайте да отстъпвате и да се прегрупирате. Това често е "
#~ "ключът към победата."
#~ msgid ""
#~ "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
#~ "depending on the number of villages on the map and the number of turns "
#~ "you finish early. You will always earn more gold this way than through "
#~ "capturing villages and waiting for turns to run out."
#~ msgstr ""
#~ "В повечето кампании ще получите бонус злато ако приключите по-рано от "
#~ "предвиденото. Размерът на бонуса зависи от броя на селата на картата и "
#~ "броя на ходовете, които сте си спестили. По този начин винаги се печели "
#~ "повече злато, отколкото чрез завладяване на села или изчепване на ходове."
#~ msgid ""
#~ "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
#~ "not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
#~ "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
#~ "for you on their keep so you can recruit there."
#~ msgstr ""
#~ "Вашият предводител може да привиква единици от всяка крепост в рамките на "
#~ "замък, не само от крепостта, която му е изходна позиция. Включително, ако "
#~ "завладеете крепост на противника, можете да набирате единици и от нея. А "
#~ "е възможно и ваш съюзник да ви направи място в крепостта си, за да "
#~ "наберете войски оттам."
#~ msgid ""
#~ "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
#~ "impact, fire, and arcane attacks."
#~ msgstr ""
#~ "Скелетите са устойчиви на прободни и прорезни атаки, но са уязвими от "
#~ "ударни, огнени и мистични атаки."
#~ msgid ""
#~ "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
#~ "side fight better."
#~ msgstr ""
#~ "Единици с водаческо умение помагат на съседни съюзни единици с по-ниско "
#~ "ниво да се бият по-добре."
#~ msgid ""
#~ "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may "
#~ "move onto the village and attack you, while enjoying the defense and "
#~ "healing of the village."
#~ msgstr ""
#~ "Като цяло избягвайте селищата, които не са под ничие владение, защото, "
#~ "противникът може да се опита да го завладее и да атакува единиците ви "
#~ "докато те си почиват и се лекуват там."
#~ msgid ""
#~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of "
#~ "that ability or trait."
#~ msgstr ""
#~ "Ако задържите курсора върху някое умение или качество, описанието им ще "
#~ "бъде изведено на екрана."
#~ msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
#~ msgstr ""
#~ "Използвайте защитна линия от единици, която да прикрие ранените единици и "
#~ "да им позволи да се възстановят."
#~ msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
#~ msgstr "Вижте списъка с многофункционални клавиши в менюто настройки."
#~ msgid ""
#~ "If you move a unit, but don't attack or discover any additional "
#~ "information, you can undo your move by pressing 'u'."
#~ msgstr ""
#~ "Ако придвижите своя единица, но без да атакувате и ако придвижването не "
#~ "ви носи някаква нова информация, можете на отмените движението с "
#~ "натискане на клавиш 'u'."
#~ msgid ""
#~ "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
#~ "them."
#~ msgstr ""
#~ "За да видите до къде могат да се придвижат единиците на противника, "
#~ "прекарайте курсора над тях."
#~ msgid ""
#~ "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
#~ "needing to attack anything themselves."
#~ msgstr ""
#~ "Използвайте лечители да подсилват атаката ви те ще спечелят битката без "
#~ "да е нужно самите те да участват в атаката."
#~ msgid ""
#~ "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
#~ "damage they do on all attacks until they end a turn."
#~ msgstr ""
#~ "'Забавящата' атака забавя придвижването на противниците и намалява на "
#~ "половина пораженията от атаките им до края на хода."
#~ msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
#~ msgstr "Мистичните атаки са особено мощни срещу немъртвите."
#~ msgid ""
#~ "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
#~ "fight."
#~ msgstr ""
#~ "При повишаване на нивото си, единиците се лекуват. Ако се използва по "
#~ "подходящ начин, това може да обърне хода на боя."
#~ msgid ""
#~ "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
#~ "blow."
#~ msgstr ""
#~ "Най-удачно е щурмуващите единици да се използват срещу врагове, за които "
#~ "един удар е достатъчен да бъдат убити."
#~ msgid ""
#~ "Units can gain After Maximum Level Advancements (AMLAs), which usually "
#~ "increase the unit's maximum hitpoints by 3. Gaining an AMLA becomes "
#~ "progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it "
#~ "is often more useful to try to advance your lower level units."
#~ msgstr ""
#~ "Единиците могат да получават Повишения Над Максималното Ниво (ПНМН), "
#~ "което обикновено увеличава максималния им брой точки здраве с 3. "
#~ "Получаването на ПНМН обаче е все по-трудно всеки следващ път. Ето защо "
#~ "обикновено е по-разумно да се стремите да повишавате нивата на единиците "
#~ "си с по-ниско ниво."
#~ msgid ""
#~ "On maps where the shroud or fog of war has been enabled, a unit's sight "
#~ "is limited by its maximum movement. Remember this when deciding what unit "
#~ "is best to scout specific types of terrain."
#~ msgstr ""
#~ "На карти, където част от териториите са скрити или замъглени, единиците "
#~ "имат видимост само до границата на максимално допустимото си придвижване. "
#~ "Не забравяйте това, когато решавате какви единици е най-добре да проучват "
#~ "различните терени."
#~ msgid ""
#~ "Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. "
#~ "Place your mouse pointer over one to get an explanation or description."
#~ msgstr ""
#~ "Почти всяко изображение и дума, които виждате на екрана на играта Уеснот, "
#~ "имат прикрепено обяснение. Прокарайте курсора над даден обект, за да "
#~ "видите обяснението."
#~ msgid ""
#~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress "
#~ "using the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the "
#~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is "
#~ "vital so we can adjust campaign difficulty."
#~ msgstr ""
#~ "Можете да изпратите анонимно на Проекта Уеснот обобщение на своя прогрес "
#~ "с помощта на бутона Помогни на Уеснот(означен с иконката на плик близо до "
#~ "долният десен ъгъл на главният екран). Тази информация е изключително "
#~ "важна, за да можем да настроим трудността на кампаниите."
#~ msgid ""
#~ "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the "
#~ "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to "
#~ "get in the killing blow."
#~ msgstr ""
#~ "За да повишавате единици от ниски нива по-бързо, съберете ги с ветеран и "
#~ "го използвайте да нарани обща за двамата цел, достатъчно тежко, за да "
#~ "може младшият партньор да нанесе фаталният удар."
#~ msgid ""
#~ "You cannot undo a move that reveals any fog or shroud. Toggle the 'Delay "
#~ "Shroud Updates' option on when you need to move units while retaining the "
#~ "ability to undo."
#~ msgstr ""
#~ "Не можете да отменяте придвижване, което е довел до разкриване на скрити "
#~ "или замъглени територии. Активирайте опция 'Забавяне на разкриването', за "
#~ "да можете да придвижвате единиците си като при това запазите възможността "
#~ "да отменяте придвижването."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Действия"
#~ msgid "End Turn"
#~ msgstr "Край на хода"
#~ msgid "HP"
#~ msgstr "Здраве"
#~ msgid "XP"
#~ msgstr "Опит"
#~ msgid "gold"
#~ msgstr "злато"
#~ msgid "villages"
#~ msgstr "селища"
#~ msgid "units"
#~ msgstr "единици"
#~ msgid "upkeep"
#~ msgstr "издръжка"
#~ msgid "income"
#~ msgstr "приход"
#~ msgid "statuspanel^level"
#~ msgstr "ниво"
#~ msgid "statuspanel^movement"
#~ msgstr "движение"
#~ msgid "Act."
#~ msgstr "Действ."
#~ msgid "short end-turn^E."
#~ msgstr "К."
#~ msgid "MP"
#~ msgstr "Точки движение"
#~ msgid "time left"
#~ msgstr "оставащо време"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Изпълнение"
#~ msgid "continous replay"
#~ msgstr "непрекъснато повторение"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Прекрати"
#~ msgid "pause at end of turn"
#~ msgstr "пауза в края на хода"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "рестартиране"
#~ msgid "reset to beginning"
#~ msgstr "отначало"
#~ msgid "Next Turn"
#~ msgstr "Следващ ход"
#~ msgid "play turn"
#~ msgstr "изиграй хода"
#~ msgid "Next Side"
#~ msgstr "Следваща страна"
#~ msgid "play side turn"
#~ msgstr "изиграй хода на страната "
#~ msgid "Point of view"
#~ msgstr "Гледна точка"
#~ msgid "Skip animation"
#~ msgstr "Пропускане на анимацията"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "+ "
#~ msgstr "+ "
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затвори"
#~ msgid "You don't have a leader to recruit with."
#~ msgstr "Нямате водач, който да набира единици."
#~ msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
#~ msgstr ""
#~ "Водачът ви трябва да се намира в крепост, за да набирате или привиквате "
#~ "единици."
#~ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
#~ msgstr "Няма свободни полета замък в които да наберете единица."
#~ msgid "poisoned"
#~ msgstr "отровен"
#~ msgid "slowed"
#~ msgstr "забавен"
#~ msgid "stone"
#~ msgstr "вкаменен"
#~ msgid "Ambushed!"
#~ msgstr "Засада!"
#~ msgid "Friendly unit sighted"
#~ msgid_plural "$friends friendly units sighted"
#~ msgstr[0] "Забелязана приятелска единица"
#~ msgstr[1] "$friends приятелски единици забелязани"
#~ msgid "Enemy unit sighted!"
#~ msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
#~ msgstr[0] "Забелязана вражеска единица!"
#~ msgstr[1] "$enemies вражески единици забелязани"
#~ msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly"
#~ msgid_plural "$friends friendly"
#~ msgstr[0] "1 приятелска"
#~ msgstr[1] "$friends приятелски"
#~ msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy"
#~ msgid_plural "$enemies enemy"
#~ msgstr[0] "1 вражеска"
#~ msgstr[1] "$enemies вражески"
#~ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
#~ msgstr "Забелязани единици! ($friendphrase, $enemyphrase)"
#~ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
#~ msgstr "(натиснете $hotkey , за да продължите)"
#~ msgid "Advance Unit"
#~ msgstr "Повишение"
#~ msgid "What should our victorious unit become?"
#~ msgstr "Каква да стане единицата победител?"
#~ msgid "No objectives available"
#~ msgstr "Няма цели"
#~ msgid "Save Game"
#~ msgstr "Запази играта"
#~ msgid "Quit Game"
#~ msgstr "Изход от играта"
#~ msgid "Ignore All"
#~ msgstr "Игнорирай всички"
#~ msgid "Overwrite?"
#~ msgstr "Заместване?"
#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
#~ msgstr "Записът съществува. Желаете ли да го заместите с нов?"
#~ msgid "Do you really want to delete this game?"
#~ msgstr "Наистина ли искате ли да изтриете записа?"
#~ msgid "Don't ask me again!"
#~ msgstr "Не ме питай отново."
#~ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
#~ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
#~ msgid "#(Invalid)"
#~ msgstr "#(Невалидно)"
#~ msgid "Campaign"
#~ msgstr "Кампания"
#~ msgid "Multiplayer"
#~ msgstr "Игра в мрежа"
#~ msgid "Tutorial"
#~ msgstr "Обучение"
#~ msgid "replay"
#~ msgstr "повторение"
#~ msgid "Scenario Start"
#~ msgstr "Начало на мисията"
#~ msgid "Difficulty: "
#~ msgstr "Трудност: "
#~ msgid "Version: "
#~ msgstr "Версия: "
#~ msgid "%b %d %y"
#~ msgstr "%b %d %y"
#~ msgid "%H:%M"
#~ msgstr "%H:%M"
#~ msgid "%A, %H:%M"
#~ msgstr "%A, %H:%M"
#~ msgid "%b %d"
#~ msgstr "%b %d"
#~ msgid "No Saved Games"
#~ msgstr "Няма запазени игри"
#~ msgid ""
#~ "There are no saved games to load.\n"
#~ "\n"
#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
#~ msgstr ""
#~ "Няма запазени игри за зареждане.\n"
#~ "\n"
#~ "(Играта се запазва автоматично при завършване на мисия)"
#~ msgid "Delete Save"
#~ msgstr "Изтриване на запис"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "Load Game"
#~ msgstr "Зареди"
#~ msgid "Choose the game to load"
#~ msgstr "Избери игра за зареждане"
#~ msgid "Show replay"
#~ msgstr "Повторение"
#~ msgid "Profile"
#~ msgstr "Профил"
#~ msgid "level"
#~ msgstr "ниво"
#~ msgid "HP: "
#~ msgstr "Здраве: "
#~ msgid "XP: "
#~ msgstr "Опит: "
#~ msgid "Moves: "
#~ msgstr "Ходове: "
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отказ"
#~ msgid "KB"
#~ msgstr "КБ"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Снимка на екрана"
#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
#~ msgstr "Битката за Уеснот"
#~ msgid ""
#~ "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: Файлът, който се опитвате да заредите е повреден. Зареждане. \n"
#~ msgid "This save is from a version too old to be loaded."
#~ msgstr "Записът е от прекалено стара версия на играта, за да бъде зареден. "
#~ msgid ""
#~ "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
#~ "load it?"
#~ msgstr "Записът е от друга версия на играта, Искате ли да го заредите?"
#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
#~ msgstr "Файлът който се опитвате да заредите е повреден: '"
#~ msgid "File I/O Error while reading the game"
#~ msgstr "Грешка Вход/Изход при четене на играта"
#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
#~ msgstr "Избор на кампания:"
#~ msgid "Select difficulty level:"
#~ msgstr "Избери ниво на трудност:"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "Б"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "МБ"
#~ msgid "Connect to Server"
#~ msgstr "Свързване със сървър"
#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
#~ msgstr "Ще бъде установена връзка със сървър за сваляне на допълнения."
#~ msgid "Server: "
#~ msgstr "Сървър: "
#~ msgid "Remove Add-ons"
#~ msgstr "Отстраняване на допълнения"
#~ msgid "You have no Add-ons installed."
#~ msgstr "Допълнения не бяха инсталирани."
#~ msgid "Choose the add-on to remove."
#~ msgstr "Избери допълнение за сваляне."
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Потвърди"
#~ msgid "Add-on deleted"
#~ msgstr "Допълнение изтрито"
#~ msgid "Add-on could not be deleted -- a file was not found."
#~ msgstr "Допълнението не беше изтрито - липсва файл."
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Грешка"
#~ msgid "Connecting to Server..."
#~ msgstr "Свързване към сървър..."
#~ msgid "Could not connect to host."
#~ msgstr "Свързването към сървъра бе неуспешно."
#~ msgid "Asking for list of add-ons"
#~ msgstr "Запитване за списък с допълнения"
#~ msgid "Error communicating with the server."
#~ msgstr "Грешка при комуникацията със сървъра."
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версия"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Сваляния"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgid "Publish add-on: "
#~ msgstr "Публикувай допълнение: "
#~ msgid "Delete add-on: "
#~ msgstr "Изтрий допълнение: "
#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
#~ msgstr "Няма допълнения за сваляне на този сървър."
#~ msgid "Get Add-ons"
#~ msgstr "Свали допълнения"
#~ msgid "Choose the add-on to download."
#~ msgstr "Избери допълнение за сваляне."
#~ msgid "Dependencies"
#~ msgstr "Зависимости"
#~ msgid "This add-on requires the following additional dependencies:"
#~ msgstr "Допълнението има следните зависимости:"
#~ msgid "Do you still want to download it?"
#~ msgstr "Искате ли да го свалите?"
#~ msgid "Downloading add-on..."
#~ msgstr "Сваляне на допълнение..."
#~ msgid "Add-on Installed"
#~ msgstr "Инсталирано допълнение"
#~ msgid "The add-on has been installed."
#~ msgstr "Допълнението бе инсталирано."
#~ msgid "Network communication error."
#~ msgstr "Грешка при мрежовата комуникация."
#~ msgid "Remote host disconnected."
#~ msgstr "Връзката с отдалечения сървър е прекъсната."
#~ msgid ""
#~ "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
#~ msgstr ""
#~ "Възникна проблем при създаването на файловете, необходими за "
#~ "инсталирането на кампанията."
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Времето за връзката е просрочено"
#~ msgid "The server responded with an error: \""
#~ msgstr "Сървърът отвърна с грешка: \""
#~ msgid "Terms"
#~ msgstr "Условия"
#~ msgid "Sending add-on"
#~ msgstr "Пращане на допълнението"
#~ msgid "Response"
#~ msgstr "Отговор"
#~ msgid "Join Official Server"
#~ msgstr "Присъединяване към официален сървър"
#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
#~ msgstr "Влизане в официалният сървър на Уеснот за мрежова игра"
#~ msgid "Join Game"
#~ msgstr "Влизане в игра"
#~ msgid "Join a server or hosted game"
#~ msgstr "Присъединяване към игра на сървъра"
#~ msgid "Host Networked Game"
#~ msgstr "Създаване на мрежова игра"
#~ msgid "Host a game without using a server"
#~ msgstr "Създаване на игра без ползване на сървър"
#~ msgid "Local Game"
#~ msgstr "Локална игра"
#~ msgid "Play a multiplayer game with AI or humans sharing the same machine"
#~ msgstr ""
#~ "Игра за няколко играча (хора или компютри), като се ползва една машина"
#~ msgid "Login: "
#~ msgstr "Вход: "
#~ msgid "The game could not be loaded: "
#~ msgstr "Играта не може да се зареди: "
#~ msgid "Error while playing the game: "
#~ msgstr "Грешка по време на игра : "
#~ msgid "The game map could not be loaded: "
#~ msgstr "Картата не може да се зареди: "
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Език"
#~ msgid "Choose your preferred language:"
#~ msgstr "Избор на език:"
#~ msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
#~ msgstr "Следните допълнителни кампании имаха грешки и не бяха заредени:"
#~ msgid "ERROR DETAILS:"
#~ msgstr "ПОДРОБНОСТИ ЗА ГРЕШКАТА:"
#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
#~ msgstr ""
#~ "Внимание: Възникнаха грешки при зареждане на файловете с настройките: '"
#~ msgid "Error loading game configuration files: '"
#~ msgstr "Грешка при зареждане на файловете с настройките: '"
#~ msgid "' (The game will now exit)"
#~ msgstr "' (Следва изход от играта)"
#~ msgid "Battle for Wesnoth"
#~ msgstr "Битката за Уеснот"
#~ msgid "Loading game configuration."
#~ msgstr "Зареждане на настройките на играта."
#~ msgid "Re-initialize fonts for the current language."
#~ msgstr "Обновяване на шрифтовете за текущият език."
#~ msgid "Loading title screen."
#~ msgstr "Зареждане на главният екран."
#~ msgid "Invalid color range: "
#~ msgstr "Невалиден цвят:"
#~ msgid "Victory:"
#~ msgstr "Победа:"
#~ msgid "Defeat:"
#~ msgstr "Загуба:"
#~ msgid "Could not write to file"
#~ msgstr "Записът невъзможен "
#~ msgid ""
#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
#~ msgstr ""
#~ "Тази единица е невидима. Не може а бъде видяна или атакувана от вражески "
#~ "единици."
#~ msgid "invisible: "
#~ msgstr "невидим: "
#~ msgid ""
#~ "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
#~ "attacking."
#~ msgstr "Тази единица е забавена. Ще нанася наполовина поражение при атака."
#~ msgid "slowed: "
#~ msgstr "забавен: "
#~ msgid ""
#~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a "
#~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
#~ "ability.\n"
#~ "\n"
#~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it "
#~ "below 1 HP."
#~ msgstr ""
#~ "Тази единица е отровена. Ще губи по 8 точки здраве всеки ход, докато не "
#~ "бъде излекувана чрез престой в селище или от приятелска единица с "
#~ "умението 'изцеление'.\n"
#~ "\n"
#~ "Отровата сама по себе си не може да убие дадена единица. Тя не може да "
#~ "свали точките им здраве под 1."
#~ msgid "poisoned: "
#~ msgstr "отровен: "
#~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
#~ msgstr "Тази единица е вкаменена. Не може да се мести или атакува."
#~ msgid "stone: "
#~ msgstr "вкаменен: "
#~ msgid "Resistances: "
#~ msgstr "Съпротивителни сили:"
#~ msgid "Experience Modifier: "
#~ msgstr "Модификатор на опита: "
#~ msgid "tooltip^damage"
#~ msgid_plural "damage"
#~ msgstr[0] "поражение"
#~ msgstr[1] "поражение"
#~ msgid "tooltip^attack"
#~ msgid_plural "attacks"
#~ msgstr[0] "атака"
#~ msgstr[1] "атаки"
#~ msgid "weapon range: "
#~ msgstr "обхват на оръжието: "
#~ msgid "damage type: "
#~ msgstr "тип поражение: "
#~ msgid "vs"
#~ msgstr "с/у "
#~ msgid "Lawful units: "
#~ msgstr "Праведни единици: "
#~ msgid "Neutral units: "
#~ msgstr "Неутрални единици: "
#~ msgid "Chaotic units: "
#~ msgstr "Хаотични единици: "
#~ msgid "Observers:"
#~ msgstr "Наблюдаващи:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Помощ"
#~ msgid "Advances from: "
#~ msgstr "Повишения от:"
#~ msgid "Advances to: "
#~ msgstr "Повишения към: "
#~ msgid "Abilities: "
#~ msgstr "Умения: "
#~ msgid "Cost: "
#~ msgstr "Цена: "
#~ msgid "Alignment: "
#~ msgstr "Уклон: "
#~ msgid "Required XP: "
#~ msgstr "Необходим опит: "
#~ msgid "unit help^Attacks"
#~ msgstr "Атаки"
#~ msgid "unit help^Name"
#~ msgstr "Име"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "Strikes"
#~ msgstr "Успешни попадения"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Обхват"
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Специални"
#~ msgid "Resistances"
#~ msgstr "Съпротивителни сили"
#~ msgid "Attack Type"
#~ msgstr "Тип атака"
#~ msgid "Resistance"
#~ msgstr "Устойчивост"
#~ msgid "Terrain Modifiers"
#~ msgstr "Променливи на терена"
#~ msgid "Terrain"
#~ msgstr "Терен"
#~ msgid "Defense"
#~ msgstr "Защита"
#~ msgid "Movement Cost"
#~ msgstr "Стойност на придвижването"
#~ msgid " < Back"
#~ msgstr " < Назад"
#~ msgid "Forward >"
#~ msgstr "Напред >"
#~ msgid "Reference to unknown topic: "
#~ msgstr "Препратка към непозната тема: "
#~ msgid "corrupted original file"
#~ msgstr "повреден оригинален файл"
#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
#~ msgstr "Помощ на Битката за Уеснот"
#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
#~ msgstr "Грешка при показването на помощният текст: "
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Следващо"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Прескачане"
#~ msgid "System default language"
#~ msgstr "Език по подразбиране за системата"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Случайна"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Verifying cache."
#~ msgstr "Проверяване на кеша."
#~ msgid "Reading cache."
#~ msgstr "Четене на кеша."
#~ msgid "Reading unit files."
#~ msgstr "Четена на файловете с единици."
#~ msgid "Reading files and creating cache."
#~ msgstr "Четене на файлове и създаване на кеш."
#~ msgid "Recruits"
#~ msgstr "Набори"
#~ msgid "Recalls"
#~ msgstr "Привиквания"
#~ msgid "Advancements"
#~ msgstr "Повишения"
#~ msgid "Losses"
#~ msgstr "Загуби"
#~ msgid "Kills"
#~ msgstr "Убийства"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробности"
#~ msgid "Damage Inflicted"
#~ msgstr "Нанесено поражение"
#~ msgid "Damage Taken"
#~ msgstr "Понесено поражение"
#~ msgid "Damage Inflicted (EV)"
#~ msgstr "Нанесено поражение(средно)"
#~ msgid "Damage Taken (EV)"
#~ msgstr "Понесено поражение(Средно)"
#~ msgid ""
#~ "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
#~ "really want to dismiss $noun?"
#~ msgstr ""
#~ "Господарю, тази единица е опитна и има повишения. Наистина ли искате да "
#~ "освободите $noun?"
#~ msgid ""
#~ "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
#~ "dismiss $noun?"
#~ msgstr ""
#~ "Господарю, на тази единица единица остава малко, за да повиши нивото си. "
#~ "Наистина ли искате да освободите $noun?"
#~ msgid "him"
#~ msgstr "него"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Статистика"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Ниво"
#~ msgid "unit list^Traits"
#~ msgstr "Качества"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Местоположение"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Статус"
#~ msgid "Leader"
#~ msgstr "Водач"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Отбор"
#~ msgid "Gold"
#~ msgstr "Злато"
#~ msgid "Villages"
#~ msgstr "Селища"
#~ msgid "status^Units"
#~ msgstr "Единици"
#~ msgid "Upkeep"
#~ msgstr "Издръжки"
#~ msgid "Income"
#~ msgstr "Приход"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Име:"
#~ msgid ""
#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
#~ "a different name."
#~ msgstr ""
#~ "Имената на игрите не могат да съдържат специални символи като кавички и "
#~ "наклонени черти. Моля изберете друго име."
#~ msgid "Saved"
#~ msgstr "Запазена"
#~ msgid "The game has been saved"
#~ msgstr "Играта бе запазена"
#~ msgid "The game could not be saved"
#~ msgstr "Играта не бе запазена"
#~ msgid "Save the Map As"
#~ msgstr "Запис на картата като"
#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Картата съществува. Искате ли да я замените с нова?"
#~ msgid "Map saved."
#~ msgstr "Картата запазена."
#~ msgid "Could not save the map: $msg"
#~ msgstr "Картата на бе запазена: $msg"
#~ msgid "Auto-Save"
#~ msgstr "Автоматично запазване"
#~ msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
#~ msgstr ""
#~ "Автоматичното запазване на играта е невъзможно. Моля запазете играта "
#~ "ръчно."
#~ msgid "Chat Log"
#~ msgstr "Дневник на разговорите"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Съобщение:"
#~ msgid "Send to allies only"
#~ msgstr "Изпращане само на съюзници"
#~ msgid "Send to observers only"
#~ msgstr "Изпращане само на наблюдатели"
#~ msgid "unit^Gold"
#~ msgid_plural "Gold"
#~ msgstr[0] "злато"
#~ msgstr[1] "Злато"
#~ msgid "You have no units available to recruit."
#~ msgstr "Не разполагате с единици за набор."
#~ msgid "Recruit"
#~ msgstr "Набор"
#~ msgid "Select unit:"
#~ msgstr "Избери единица:"
#~ msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
#~ msgstr "Нямате достатъчно злато за да наемете тази единица"
#~ msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
#~ msgstr "Разделени сте от вашите войници и не можете да ги привиквате "
#~ msgid ""
#~ "There are no troops available to recall\n"
#~ "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
#~ msgstr ""
#~ "Не разполагате с бойци за привикване. \n"
#~ "(Трябва да имате оцелели ветерани от предишни битки)"
#~ msgid "Dismiss Unit"
#~ msgstr "Освободи единицата"
#~ msgid "Recall"
#~ msgstr "Привикване"
#~ msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
#~ msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
#~ msgstr[0] "Трябва да имате поне 1 златна монета за да привикате единица"
#~ msgstr[1] "Трябва да имате поне $cost златни монети за да привикате единица"
#~ msgid ""
#~ "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
#~ msgstr ""
#~ "Все още не сте започнали хода си. Наистина ли искате да го прекратите?"
#~ msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
#~ msgstr ""
#~ "Някои единици имат неизразходвани точки движение. Наистина ли искате да "
#~ "прекратите хода?"
#~ msgid "Rename Unit"
#~ msgstr "Преименувай единица"
#~ msgid "Place Label"
#~ msgstr "Обозначи"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Знак:"
#~ msgid "Team only"
#~ msgstr "Само отбора"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Търсене"
#~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help."
#~ msgstr "Команди: whisper list emote. Напишете /help [команда] за помощ."
#~ msgid ""
#~ "Sends private message. You can't send messages to players that control "
#~ "any side in game. Usage: /whisper [nick] [message]"
#~ msgstr ""
#~ "Праща лично съобщение. Не може да пращате съобщения до играчи, които "
#~ "контролират някоя страна в игра. Употреба: /whisper [псевдоним] "
#~ "[съобщение]"
#~ msgid "Add player to your friends list. Usage: /list addfriend [argument]"
#~ msgstr ""
#~ "Добавяне играч към списъка с приятелите. Употреба: /list addfriend "
#~ "[аргумент]"
#~ msgid "Add player to your ignore list. Usage: /list ignore [argument]"
#~ msgstr ""
#~ "Добавяне играч към черният списък. Употреба: /list ignore [аргумент]"
#~ msgid ""
#~ "Remove player from your ignore or friends list. Usage: /list remove "
#~ "[argument]"
#~ msgstr ""
#~ "Премахване на играч от черният списък или списъка с приятели. Употреба: /"
#~ "list remove [аргумент]"
#~ msgid "Clear your ignore and friends list. Usage: /list clear"
#~ msgstr ""
#~ "Изчистване на черният списък и списъка с приятели. Употреба: /list clear"
#~ msgid "Show your ignore and friends list. Usage: /list display"
#~ msgstr "Показване на черният списък и списъка с приятели: /list display"
#~ msgid "Unknown subcommand"
#~ msgstr "Непозната подкоманда "
#~ msgid ""
#~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on "
#~ "the friends list. Usage: /list [subcommand] [argument](optional) "
#~ "Subcommands: addfriend addignore remove display clear. Type /help list "
#~ "[subcommand] for more info."
#~ msgstr ""
#~ "Пренебрегване на съобщения на играчи в черният списък и подчертаване на "
#~ "играчи в списъка с приятели. Употреба: /list [подкоманда] [аргумент]"
#~ "(незадължително) Подкоманди: addfriend addignore remove display clear. "
#~ "Напишете /help list [подкоманда] за повече информация."
#~ msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /emote [message]"
#~ msgstr ""
#~ "Пращане на емоция или действие в разговор. Употреба /emote [ съобщение]"
#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Непозната команда"
#~ msgid "Added to ignore list: "
#~ msgstr "Добавен към черният списък: "
#~ msgid "Invalid username: "
#~ msgstr "Невалиден потребител: "
#~ msgid "Added to friends list: "
#~ msgstr "Добавен към списъка с приятели: "
#~ msgid "Removed from list: "
#~ msgstr "Премахнат от списъка с приятели: "
#~ msgid "There are no players on your friends or ignore list."
#~ msgstr "Няма играчи в списъка с приятели или черният списък."
#~ msgid "Removed from ignore list: "
#~ msgstr "Премахнат от черният списък: "
#~ msgid "Removed from friends list: "
#~ msgstr "Премахнат от списъка с приятели: "
#~ msgid "Unknown command: "
#~ msgstr "Непозната команда: "
#~ msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
#~ msgstr "Не бе открит знак или единица съдържащ/а текста '$search'."
#~ msgid "prompt^Command:"
#~ msgstr "Команда:"
#~ msgid "User-Command#3"
#~ msgstr "Команди"
#~ msgid "Attacker"
#~ msgstr "Атакуващ"
#~ msgid "Defender"
#~ msgstr "Защитаващ се"
#~ msgid "Expected Battle Result (HP)"
#~ msgstr "Очакван резултат (Здраве)"
#~ msgid " resistance vs "
#~ msgstr " устойчивост с/у "
#~ msgid " vulnerability vs "
#~ msgstr " уязвимост от "
#~ msgid "Slowed"
#~ msgstr "Забавен"
#~ msgid "Time of day"
#~ msgstr "Време на денонощието"
#~ msgid "Leadership"
#~ msgstr "Водачество"
#~ msgid "Total damage"
#~ msgstr "Общо поражение"
#~ msgid "No usable weapon"
#~ msgstr "Няма използваемо оръжие"
#~ msgid "Chance of being unscathed"
#~ msgstr "Шанс да остане невредим"
#~ msgid "Damage Calculations"
#~ msgstr "Оценка на щетите"
#~ msgid "Attack Enemy"
#~ msgstr "Атакувай противника"
#~ msgid "Choose weapon:"
#~ msgstr "Избери оръжие:"
#~ msgid "View List"
#~ msgstr "Покажи списък "
#~ msgid "List of Servers"
#~ msgstr "Списък сървъри"
#~ msgid "Choose a known server from the list"
#~ msgstr "Избери познат сървър от списъка"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Адрес"
#~ msgid "Connect to Host"
#~ msgstr "Свързване към сървър"
#~ msgid "Choose host to connect to: "
#~ msgstr "Изберете сървър към който да се вържете: "
#~ msgid "Reading from Server..."
#~ msgstr "Четене от сървъра..."
#~ msgid ""
#~ "The server requires version '$version1' while you are using version "
#~ "'$version2'"
#~ msgstr ""
#~ "Сървъра изисква версия '$version1' , а вие използвате версия '$version2'"
#~ msgid "Server-side redirect loop"
#~ msgstr "Цикъл на препращане от страна на сървъра"
#~ msgid "You must log in to this server"
#~ msgstr "Трябва да влезете в сървъра"
#~ msgid ""
#~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than "
#~ "18 characters"
#~ msgstr ""
#~ "Потребителското име, което сте избрали е прекалено дълго. Моля, "
#~ "използвайте потребителско име с по-малко от 18 знака"
#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
#~ msgstr "Няма свободни страни в играта"
#~ msgid "Era not available"
#~ msgstr "Ерата е недостъпна"
#~ msgid "No multiplayer sides found"
#~ msgstr "Не са намерени страни"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "Default AI"
#~ msgstr "Стандартен ИИ "
#~ msgid "(Vacant slot)"
#~ msgstr "(Свободно място)"
#~ msgid "Anonymous local player"
#~ msgstr "Анонимен локален играч"
#~ msgid "Computer player"
#~ msgstr "Компютър"
#~ msgid "(Empty slot)"
#~ msgstr "(Празно място)"
#~ msgid "No non-random sides in the current era"
#~ msgstr "Няма непроизволни страни в текущата ера"
#~ msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
#~ msgstr "Намирането на тип водач за фракция $faction е невъзможно"
#~ msgid "Game Lobby"
#~ msgstr "Лоби на играта"
#~ msgid "Player/Type"
#~ msgstr "Играч/Тип"
#~ msgid "Faction"
#~ msgstr "Фракция"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Цвят"
#~ msgid "I'm Ready"
#~ msgstr "Готов съм"
#~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
#~ msgstr "Мисията е невалидна, защото няма страни."
#~ msgid "Network Player"
#~ msgstr "Играч в мрежата"
#~ msgid "Local Player"
#~ msgstr "Локален Играч"
#~ msgid "Computer Player"
#~ msgstr "Компютър"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Празно"
#~ msgid "This is not a multiplayer save"
#~ msgstr "Това не е игра за мрежова игра"
#~ msgid "Cannot find era $era"
#~ msgstr "Ера $era не е открита"
#~ msgid "Waiting for players to join..."
#~ msgstr "Изчакване на играчи да се присъединят..."
#~ msgid "Create Game"
#~ msgstr "Създай игра"
#~ msgid "Time limit"
#~ msgstr "Времеви ограничения"
#~ msgid "Name of game:"
#~ msgstr "Име на играта:"
#~ msgid "Era:"
#~ msgstr "Ера:"
#~ msgid "Map to play:"
#~ msgstr "Карта за игра:"
#~ msgid "Use map settings"
#~ msgstr "Използвай настройките на картата"
#~ msgid "Random start time"
#~ msgstr "Произволно начално време"
#~ msgid "Fog Of War"
#~ msgstr "Мъгла "
#~ msgid "Shroud"
#~ msgstr "Було"
#~ msgid "Observers"
#~ msgstr "Наблюдаващи"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "Regenerate"
#~ msgstr "Възстановяване"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Настройки..."
#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
#~ msgstr "Максималният брой ходове, в които играта може да продължи"
#~ msgid "Enables user time limit"
#~ msgstr "Включи времеви ограничения за потребителя"
#~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
#~ msgstr "Позволено време за първият ход(секунди)"
#~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
#~ msgstr "Най-дълго време позволено за ход(секунди)"
#~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
#~ msgstr "Време за общи задачи всеки ход(секунди)"
#~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
#~ msgstr "Време за всяка атака, набор и пленяване"
#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
#~ msgstr "Сумата в злато, която едно селище носи всеки ход. "
#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
#~ msgstr "Точки опит нужни на единица за повишение"
#~ msgid "Use scenario specific settings"
#~ msgstr "Използвай специфични настройките на сценария"
#~ msgid "Randomize time of day in begin"
#~ msgstr "Произволно време на денонощието в началото"
#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
#~ msgstr ""
#~ "Противниковите единици не могат да се видят, докато са извън обсега на "
#~ "вашите единици"
#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
#~ msgstr "Картата не може да се види, докато единиците ви не я проучат"
#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
#~ msgstr "Позволи на хората, които не играят, да наблюдават играта"
#~ msgid "Share View"
#~ msgstr "Споделяне на изглед"
#~ msgid "Share Maps"
#~ msgstr "Споделяне на карти"
#~ msgid "Share None"
#~ msgstr "Без споделяне"
#~ msgid "No multiplayer sides."
#~ msgstr "Няма страни за игра в мрежа."
#~ msgid "No eras found"
#~ msgstr "Не са открити ери"
#~ msgid "$login's game"
#~ msgstr "Игра на $login"
#~ msgid "Invalid era selected"
#~ msgstr "Избрана е невалидна ера"
#~ msgid "You must enter a name."
#~ msgstr "Въведете име."
#~ msgid "Unlimited Turns"
#~ msgstr "Неограничени ходове"
#~ msgid "Init. Limit: "
#~ msgstr "Начално ограничение: "
#~ msgid "Turn Bonus: "
#~ msgstr "Бонус ходове: "
#~ msgid "Reservoir: "
#~ msgstr "Резерв: "
#~ msgid "Action Bonus: "
#~ msgstr "Бонус действия: "
#~ msgid "Exp. Mod.: "
#~ msgstr "Мод. Опит: "
#~ msgid "Players: "
#~ msgstr "Играчи: "
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Размер:"
#~ msgid "--no games open--"
#~ msgstr "-- няма отворени игри--"
#~ msgid "Unknown era"
#~ msgstr "Непозната ера"
#~ msgid "Unknown scenario"
#~ msgstr "Непозната мисия"
#~ msgid "Remote scenario"
#~ msgstr "Отдалечена мисия"
#~ msgid "Vacant Slot:"
#~ msgstr "Свободно място:"
#~ msgid "Vacant Slots:"
#~ msgstr "Свободни места:"
#~ msgid "Fog"
#~ msgstr "Мъгла"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "няма"
#~ msgid "Observe Game"
#~ msgstr "Наблюдавай игра"
#~ msgid "Quick Replays"
#~ msgstr "Бързи повторения"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Изход"
#~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
#~ msgstr "Бързо прескачане към активният ход при наблюдаване на игра"
#~ msgid "Invalid Color"
#~ msgstr "Невалиден цвят"
#~ msgid "Send a private message to "
#~ msgstr "Пращане на лично съобщение до"
#~ msgid "Whisper"
#~ msgstr "Шепот"
#~ msgid "Message: "
#~ msgstr "Съобщение: "
#~ msgid "Leader: "
#~ msgstr "Водач: "
#~ msgid "Recruits: "
#~ msgstr "Наборници: "
#~ msgid "Waiting for game to start..."
#~ msgstr "Изчакване началото на играта..."
#~ msgid "Getting game data..."
#~ msgstr "Приемане на данните за играта..."
#~ msgid "Choose your side:"
#~ msgstr "Избери страна:"
#~ msgid "invalid network handle"
#~ msgstr "грешка при мрежовото свързване"
#~ msgid "Client disconnected"
#~ msgstr "Връзката с клиента прекъсна"
#~ msgid "Could not add socket to socket set"
#~ msgstr "Добавянето на сокета към комплекта от сокети бе невъзможно "
#~ msgid "Could not send initial handshake"
#~ msgstr "Пращането на първоначалния поздрав е невъзможно"
#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt"
#~ msgstr "Файлът е повреден"
#~ msgid "Back to start"
#~ msgstr "Обратно в началото"
#~ msgid "Back to turn "
#~ msgstr "Обратно към ход"
#~ msgid "Defeat"
#~ msgstr "Загуба"
#~ msgid "You have been defeated!"
#~ msgstr "Изгубихте!"
#~ msgid " replay"
#~ msgstr " повторение"
#~ msgid "The replay could not be saved"
#~ msgstr "Повторението не бе запазено"
#~ msgid "Error while reading the WML: "
#~ msgstr "Грешка при четене на WML:"
#~ msgid "Receiving data..."
#~ msgstr "Приемане на данни..."
#~ msgid "Downloading next scenario..."
#~ msgstr "Сваляне на следващата мисия..."
#~ msgid "Do you want to save your game?"
#~ msgstr "Искате ли да запазите играта?"
#~ msgid "Unknown scenario: '"
#~ msgstr "Непозната мисия: '"
#~ msgid ""
#~ "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
#~ "error log of your game?"
#~ msgstr ""
#~ "Синхронът на игрите е нарушен и се налага да бъдат прекратени. Искате ли "
#~ "да запазите файл дневник с грешките от играта?"
#~ msgid "Game Over"
#~ msgstr "Край на Играта"
#~ msgid "The game is over."
#~ msgstr "Играта приключи."
#~ msgid "Scenario Report"
#~ msgstr "Доклад от мисията"
#~ msgid "Victory"
#~ msgstr "Победа"
#~ msgid "You have emerged victorious!"
#~ msgstr "Вие сте победител!"
#~ msgid "Remaining gold: "
#~ msgstr "Оставащо злато: "
#~ msgid "Early finish bonus: "
#~ msgstr "Бонус за предсрочно завършване: "
#~ msgid "per turn"
#~ msgstr "на ход"
#~ msgid "Turns finished early: "
#~ msgstr "Ходове, приключени предсрочно: "
#~ msgid "Bonus: "
#~ msgstr "Бонус: "
#~ msgid "Gold: "
#~ msgstr "Злато: "
#~ msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
#~ msgstr "80% от златото се запазва за следващата мисия"
#~ msgid "Retained Gold: "
#~ msgstr "Запазено злато: "
#~ msgid ""
#~ "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do "
#~ "you want to save the game?"
#~ msgstr ""
#~ "Мрежата бе прекъсната и играта не може да продължи. Искате ли да я "
#~ "запазите?"
#~ msgid "It is now your turn"
#~ msgstr "Вие сте на ход"
#~ msgid "Replace with AI"
#~ msgstr "Замяна с компютър"
#~ msgid "Replace with local player"
#~ msgstr "Замяна с локален играч"
#~ msgid "Abort game"
#~ msgstr "Прекъсване на играта"
#~ msgid "Replace with "
#~ msgstr "Замени със"
#~ msgid "has left the game. What do you want to do?"
#~ msgstr "излезе от играта. Как ще постъпите?"
#~ msgid "Unexpected characters at line start"
#~ msgstr "Неочаквани знаци в началото на реда"
#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
#~ msgstr "Липсващ затварящ маркер за маркер $tag на $pos"
#~ msgid "Unterminated [element] tag"
#~ msgstr "Неопределен [element] маркер"
#~ msgid "Invalid tag name"
#~ msgstr "Невалидно име на маркер"
#~ msgid "Unterminated [+element] tag"
#~ msgstr "Неопределен [+element] маркер"
#~ msgid "Invalid closing tag name"
#~ msgstr "Невалидно име на затварящ маркер"
#~ msgid "Unterminated closing tag"
#~ msgstr "Неприключен затварящ маркер"
#~ msgid "Unexpected closing tag"
#~ msgstr "Неочакван затварящ маркер"
#~ msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
#~ msgstr "Невалиден затварящ маркер $tag2 за маркер $tag (отворен на $pos)"
#~ msgid "Empty variable name"
#~ msgstr "Празно име на променлива"
#~ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
#~ msgstr "Неочаквани знаци след име на променлива(очаква се , или =)"
#~ msgid "Unterminated quoted string"
#~ msgstr "Незатворен цитат"
#~ msgid " included from "
#~ msgstr "включен от "
#~ msgid "$error at $pos"
#~ msgstr "$error на $pos"
#~ msgid "Allied village"
#~ msgstr "Приятелско селище"
#~ msgid "Owned village"
#~ msgstr "Собствено селище"
#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
#~ msgstr "Обучение "
#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
#~ msgstr "Кампания"
#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
#~ msgstr "Игра в мрежа"
#~ msgid "TitleScreen button^Load"
#~ msgstr "Зареждане"
#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
#~ msgstr "Допълнения"
#~ msgid "TitleScreen button^Language"
#~ msgstr "Език"
#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
#~ msgstr "Настройки"
#~ msgid "TitleScreen button^Credits"
#~ msgstr "Заслуги"
#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
#~ msgstr "Изход"
#~ msgid "TitleScreen button^More"
#~ msgstr "Още"
#~ msgid "TitleScreen button^Help"
#~ msgstr "Помощ"
#~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth"
#~ msgstr "Помогни на Уеснот"
#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
#~ msgstr "Започни с обучението, за да се запознаеш с играта"
#~ msgid "Start a new single player campaign"
#~ msgstr "Започни нова кампания за един играч"
#~ msgid ""
#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
#~ "against the AI"
#~ msgstr "Мрежова игра (Hotseat, LAN, Internet) или игра срещу компютър"
#~ msgid "Load a single player saved game"
#~ msgstr "Зареждане на запазена игра за един играч"
#~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
#~ msgstr ""
#~ "Сваляне на направени от потребители кампании, ери или пакети с карти "
#~ msgid "Change the language"
#~ msgstr "Смени езика"
#~ msgid "Configure the game's settings"
#~ msgstr "Промени настройки на играта"
#~ msgid "View the credits"
#~ msgstr "Преглед на заслугите "
#~ msgid "Show next tip of the day"
#~ msgstr "Покажи следващия съвет за деня"
#~ msgid "Show Battle for Wesnoth help"
#~ msgstr "Покажи помощ за Битката за Уеснот"
#~ msgid "Upload statistics"
#~ msgstr "Зареди статистика"
#~ msgid "Help Wesnoth by sending us information"
#~ msgstr "Помогнете на Уеснот, като ни пращате информация"
#~ msgid "; "
#~ msgstr "; "
#~ msgid "/level"
#~ msgstr "/ниво"
#~ msgid "damage"
#~ msgstr "поражение"
#~ msgid "strikes"
#~ msgstr "точни попадения"
#~ msgid "chaotic"
#~ msgstr "хаотичен"
#~ msgid "lawful"
#~ msgstr "праведен"
#~ msgid "neutral"
#~ msgstr "неутрален"
#~ msgid ""
#~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
#~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you "
#~ "can help us improve game play by giving permission to send these "
#~ "summaries (anonymously) to wesnoth.org.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Уеснот разчита на доброволци, като вас за обратна връзка, особено "
#~ "начинаещи и нови играчи. Уеснот пази обобщения на игрите ви: можете да ни "
#~ "помогнете да подобрим играта, като позволите да се изпратят тези обобщения"
#~ "(анонимно) на wesnoth.org.\n"
#~ msgid "Summaries are stored here:"
#~ msgstr "Обобщенията е пазят тук:"
#~ msgid "You can view the results at:"
#~ msgstr "Може да разгледате резултатите на:"
#~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
#~ msgstr "Помогнете ни да направим Уеснот по-добър за Вас!"
#~ msgid "Enable summary uploads"
#~ msgstr "Позволи качване на обобщения"