wesnoth/po/wesnoth-aoi/pl.po

880 lines
34 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-10 21:40+0100\n"
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11
msgid "An Orcish Incursion"
msgstr "Najazd orków"
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:12
msgid "AOI"
msgstr "NO"
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
msgid "Fighter"
msgstr "Wojownik"
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16
msgid "(Beginner)"
msgstr "(początkujący)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17
msgid "(Normal)"
msgstr "(normalny)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17
msgid "Lord"
msgstr "Władca"
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
msgid "High Lord"
msgstr "Wysoki władca"
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18
msgid "(Challenging)"
msgstr "(trudny)"
#. [campaign]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22
msgid ""
"Defend the forests of the elves against the first orcs to reach the Great "
"Continent, learning valuable tactics as you do so.\n"
"\n"
"(Novice level, 7 scenarios.)"
msgstr ""
"Broń elfickich lasów przed pierwszymi orkami przybyłymi na Wielki Kontynent, "
"zdobywając przy tym cenne umiejętności taktyczne.\n"
"\n"
"(poziom początkujący, 7 scenariuszy)"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:35
msgid "Campaign Design"
msgstr "Projektowanie kampanii"
#. [about]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:41
msgid "Adaptation for mainline"
msgstr "Przygotowanie do umieszczenia w gałęzi głównej"
#. [scenario]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:3
msgid "Defend the Forest"
msgstr "Obroń las"
#. [side]: type=Elvish Lord, description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:17
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:23
msgid "Erlornas"
msgstr "Erlornas"
#. [side]: type=Orcish Warrior, description=Urugha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:47
msgid "Urugha"
msgstr "Urugha"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:65
msgid ""
"Hint:\n"
"Elves can move fast and safely among the trees. Pick off the enemy grunts "
"with your archers from the safety of the forest."
msgstr ""
"Wskazówka:\n"
"Elfy potrafią poruszać się szybko i bezpiecznie wśród drzew. Korzystając z "
"osłony lasu, atakuj rębaczy wroga swoimi łucznikami."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:68
msgid "Defeat Urugha"
msgstr "Pokonaj Urughę"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:130
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:54
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:79
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:100
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:90
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:72
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:72
msgid "Death of Erlornas"
msgstr "Śmierć Erlornasa"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:134
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:62
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:83
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:104
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:98
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:76
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:76
msgid "Time runs out"
msgstr "Wyczerpanie się czasu"
#. [unit]: type=Elvish Rider, description=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:83
msgid "Lomarfel"
msgstr "Lomarfel"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:112
msgid ""
"The arrival of humans and orcs sent shockwaves through the settled peoples "
"of the Great Continent. Elves, dwarves, and others who had reached "
"equilibrium with one another and become accustomed for centuries to at most "
"small-scale clashes - little more, in truth, than armed squabbles - found "
"themselves required to gird for warfare of unaccustomed intensity."
msgstr ""
"Przybycie ludzi i orków wstrząsnęło ludami osiadłymi na Wielkim Kontynencie. "
"Elfy, krasnoludy i inne rasy, które nauczyły się żyć ze sobą w harmonii i od "
"wielu stuleci uczestniczyły co najwyżej w drobnych potyczkach (a po prawdzie "
"były to na ogół tylko kłótnie z pobrzękiwaniem szabelką) nagle musiały się "
"przygotować na konflikt zbrojny na niespotykaną skalę."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:117
msgid ""
"Perhaps most affected were the elves. Eldest and wisest of the Speaking "
"Peoples, their first encounters with humans went less well than either side "
"might have wished. "
msgstr ""
"Najbardziej chyba odczuły to elfy, najstarsze i najmędrsze z Ludów "
"Mówiących. Ich pierwsze spotkania z ludźmi były mniej przyjazne, niż obie "
"strony mogły sobie tego życzyć."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:121
msgid ""
"But humans, though crude and thrusting, at least had in them a spark of song "
"and grace which elves could recognize as kindred to their own nature. Not so "
"with orcs."
msgstr ""
"Mimo to ludzie, choć nieokrzesani i natarczywi, mieli jednak w sobie coś z "
"gracji i fantazji, którą elfy mogły uznać za pokrewną ich własnej naturze. "
"Zupełnie inaczej sprawy się miały w przypadku orków."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:126
msgid ""
"For a score of years after Haldric's people landed, orcs remained scarce "
"more than a rumor to trouble the green fastnesses of the elves. That was, "
"until the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, "
"encountered the new foe."
msgstr ""
"Przez dwie dekady po przybyciu ludzi Haldrica, orkowie byli zaledwie odległą "
"pogłoską, która nie mąciła spokoju zielonych lasów elfów. Tak było aż do "
"dnia, gdy Erlornas, elficki szlachcic z pradawnego rodu, nie napotkał nowych "
"wrogów."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:138
msgid ""
"The orcs were sighted at the northern marches of the great forest of Wesmere."
msgstr "Orków dostrzeżono w północnych rubieżach wielkiego lasu Wesmere."
#. [message]: description=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:191
msgid ""
"My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the "
"stench of their burnings drifting on the wind!"
msgstr ""
"Erlornasie, mój panie! Oddział orków rozbił obóz na północy. Wiatr niesie "
"woń palonych przez nich drzew!"
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:195
msgid ""
"What blasphemy is this? I have heard it said that Orcs are despoilers, tree-"
"killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as the "
"reports made them."
msgstr ""
"Cóż to za bluźnierstwa? Zaiste, słyszałem, że orkowie profanują lasy i "
"mordują drzewa... ale dotąd nie wierzyłem, że mogą naprawdę istnieć "
"stworzenia tak podłe i bezmyślne, jak niosły wieści."
#. [message]: description=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:199
msgid ""
"We see the truth of it here, my lord. They make great fires, not of deadfall "
"wood but of the new-murdered corpses of the singing trees. They trample the "
"greensward into mud and do not even bury their foul dung."
msgstr ""
"Teraz widzimy, że to jednak prawda, mój panie. Palą wielkie ogniska nie z "
"zeschniętego chrustu i drewna, lecz ze świeżo pomordowanych pni śpiewających "
"drzew. Zielona trawa obraca się pod ich nogami w błoto, a w dodatku nawet "
"nie zakopują swego plugawego łajna."
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:203
msgid ""
"They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. I "
"shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, you "
"had best ride for reinforcements, Lomarfel."
msgstr ""
"Będą zgubą naszych lasów - nie możemy dopuścić, by weszli do Wesmere. "
"Uzbroję naszych ludzi, powinniśmy dać radę ich odeprzeć. Na wszelki wypadek "
"sprowadź jednak posiłki, Lomarfelu."
#. [message]: description=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:207
msgid "Yes, my lord!"
msgstr "Tak jest, mój Panie."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:239
msgid ""
"A thousand curses on you, tree-shagger! You will suffer... My master, "
"Rualsha, approaches. He will wipe your people from the face of this earth!"
msgstr ""
"Bądź przeklęty po wielokroć, drzewolubie! Będziesz cierpiał... Nadchodzi mój "
"władca, Rualsha. On zmiecie twój lud z powierzchni ziemi!"
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:243
msgid ""
"Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting party "
"north to see what is afoot there..."
msgstr ""
"Hm... Ciekawe, cóż to za jeden, ten Rualsha? Wezmę oddział zwiadowców i "
"udamy się na północ, by sprawdzić, co tam się szykuje..."
#. [scenario]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:3
msgid "Assassins"
msgstr "Zabójcy"
#. [side]: type=Orcish Slayer, description=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:35
msgid "Gharlsa"
msgstr "Gharlsa"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:63
msgid ""
"The backtrail of the orcs was easy to trace -- a swathe of ugly trampled "
"ground through the violated forest. Erlornas and his followers pursued them "
"north and west."
msgstr ""
"Nietrudno było odnaleźć trop orków - szeroki pas stratowanej ziemi w "
"zbezczeszczonym lesie. Erlornas ze swoim oddziałem podążał tym śladem na "
"północ i zachód."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:72
msgid ""
"Hint:\n"
"Assassins are hard to hit, and their poison is insidious. Stay close to the "
"villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to attack you "
"from the river."
msgstr ""
"Wskazówka:\n"
"Zabójców ciężko trafić, a ich trucizna jest groźną i podstępną bronią. "
"Trzymaj się blisko wiosek, w których można wyleczyć zatrucie, i zmuś "
"przeciwników, by atakowali Cię z rzeki."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:75
msgid "Defeat Gharlsa"
msgstr "Pokonaj Gharlsę"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:123
msgid "The orcs left a stinking spoor straight to this place."
msgstr "Cuchnący trop orków prowadzi tutaj."
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:128
msgid ""
"There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with the "
"wit to raise such a pile dwelt."
msgstr ""
"Widzę w oddali jakiś zamek. A dotąd myśleliśmy, że nie mieszka w tych "
"okolicach nikt, kto byłby zdolny wznieść taką budowlę."
#. [message]: description=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:133
msgid "Gharlsa sees elves... yes... fresh meat for our wolves, yes, yes..."
msgstr ""
"Gharlsa widzi elfy... tak... świeże mięso dla naszych wilków, tak, tak..."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:138
msgid ""
"Does that demented creature really think he can kill us? Let us teach him a "
"lesson!"
msgstr ""
"Czy ten ogłupiały stwór naprawdę sądzi, że da radę nas zabić? Dajmy mu "
"nauczkę!"
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:143
msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears."
msgstr "Ostrożnie... Może być bardziej niebezpieczny, niż się wydaje."
#. [message]: description=Gharlsa
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:161
msgid "Yes... yes... slay them, my assassins!"
msgstr "Tak... tak... Zgładźcie ich, moi zabójcy!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:279
msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!"
msgstr "Aaaa! Umieram, ale zemsta Rualshy was dosięgnie!"
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:283
msgid ""
"Whoever Rualsha is, he is not here to take it, wretch. Perhaps we will find "
"him further north."
msgstr ""
"Na razie nie widzę tu tego Rualshy, kimkolwiek on jest. Ruszajmy dalej na "
"północ, może tam go znajdziemy."
#. [scenario]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:3
msgid "Wasteland"
msgstr "Pustkowie"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:36
msgid "Gnargha"
msgstr "Gnargha"
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:48
msgid ""
"As they fared further north the green forest thinned, fading into barren and "
"scrubby country. Gradually the message of the treestumps and dead wood "
"around them became clear. This had been forest once. The orcs had killed "
"it."
msgstr ""
"Im dalej posuwali się na północ, tym las stawał się rzadszy, przechodząc "
"ostatecznie w pustkowie porośnięte tu i ówdzie krzakami. Do elfów powoli "
"docierało znaczenie otaczających ich pniaków i suchych gałęzi. Tu kiedyś był "
"las. Orkowie go zamordowali."
#. [part]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:53
msgid ""
"The orcish trail stood out less against the desolation, but the craft of "
"elvish trackers was more than equal to following. They pursued with grimmer "
"purpose now."
msgstr ""
"Ślad orków był teraz mniej wyraźny, ale elficcy tropiciele bez trudu go "
"odnajdywali. Elfy przyspieszały kroku, a w ich sercach płonął gniew."
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:65
msgid ""
"Hint:\n"
"There are no villages in this scenario - you must use healers instead. Use "
"hit and run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves."
msgstr ""
"Wskazówka:\n"
"W tym scenariuszu nie ma wiosek, więc musisz zamiast nich korzystać z "
"uzdrowicieli. Atakuj z doskoku i natychmiast wycofuj się, by osłabić "
"przeciwników, którzy nie mają możliwości leczenia."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:68
msgid "Defeat Gnargha"
msgstr "Pokonaj Gnarghę"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:110
msgid ""
"The foul orcs have devastated this area, destroying the trees and "
"slaughtering the animals for sport... it saddens me to see such waste."
msgstr ""
"Podłe orki zdewastowały tę okolicę, niszcząc drzewa i mordując zwierzęta dla "
"rozrywki... Widok tego spustoszenia wielce mnie zasmuca."
#. [message]: description=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:115
msgid ""
"Greetings, Erlornas! I am Gnargha, the brother of Urugha whom you slew but "
"few nights ago. Know this: Lord Rualsha has permitted me to be the agent of "
"his revenge!"
msgstr ""
"Bądź pozdrowiony Erlornasie! Jam jest Gnargha, brat Urughy, którego "
"zgładziłeś ledwie kilka nocy temu. Wiedz, że lord Rualsha zezwolił bym był "
"narzędziem jego zemsty!"
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:120
msgid ""
"I have no quarrel with you, Gnargha, nor with your leader Rualsha - but I "
"cannot permit you to invade our lands. Leave now, and we shall be at peace."
msgstr ""
"Nie mam nic przeciw tobie, Gnargho, ani przeciwko twemu przywódcy Rualshy - "
"ale nie mogę zezwolić, byście najeżdżali nasze ziemie. Odejdź teraz, a "
"pozostanie między nami pokój."
#. [message]: description=Gnargha
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:125
msgid ""
"Peace?! Bah! You elves squat on land that could feed many orclings, and you "
"are even weaker than we guessed. And you, you killed my brother; prepare "
"yourself for a slow and painful death!"
msgstr ""
"Pokój? Ha! Wasze elfie tyłki zajmują ziemie, które mogłyby wykarmić wiele "
"małych orcząt, a w dodatku jesteście jeszcze słabsi, niż nam się wydawało. "
"Zabiłeś mojego brata - przygotuj się na powolną i bolesną śmierć."
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:137
msgid ""
"Gnargha and his troops must have come down out of that valley to the "
"north... that is where we will go next!"
msgstr ""
"Gnargha ze swymi oddziałami musiał przybyć z tej doliny na północy... To "
"będzie nasz następny cel!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:3
msgid "Valley of Trolls"
msgstr "Dolina trolli"
#. [side]: type=Troll Warrior, description=Gurk
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:57
msgid "Gurk"
msgstr "Gurk"
#. [side]: type=Troll Warrior, description=Hrugu
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:97
msgid "Hrugu"
msgstr "Hrugu"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:123
msgid ""
"Hint:\n"
"Trolls are very dangerous if they can attack as a group. Use the cave-mouths "
"as bottlenecks to fight them one at a time."
msgstr ""
"Wskazówka:\n"
"Trolle są bardzo niebezpieczne, gdy atakują w grupie. Walcz z nimi "
"pojedynczo, korzystając z przewężeń, jakie tworzą wejścia do jaskiń."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:126
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Pokonaj wszystkich wrogich przywódców"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:168
msgid ""
"We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from "
"the forest. Why do we not return home?"
msgstr ""
"Erlornasie, odeszliśmy już daleko od naszych ziem i wypędziliśmy orków z "
"lasu. Dlaczego nie możemy wrócić do domu?"
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:172
msgid ""
"You heard what the orcs said - this Rualsha is more than a mere marauding "
"warlord in search of pillage. He is planning an invasion, I'm sure of it. We "
"must gather more information about his plans before we go back."
msgstr ""
"Słyszeliście, co mówiły orki - ten Rualsha nie jest zwykłym watażką "
"szukającym łupów. Jestem pewien, że planuje inwazję. Nim wrócimy, musimy "
"zebrać więcej informacji o jego planach."
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:176
msgid ""
"And there is more, as well. The earth currents are perturbed here. I think "
"there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps more than one; the "
"traces are mixed, and some of them have an unwholesome flavor."
msgstr ""
"To nie wszystko. Energia ziemi jest tu zakłócona. Wydaje mi się, że gdzieś w "
"pobliżu mieszka mag, może nawet kilku - wyczuwam ślady wielu energii, a "
"niektóre z nich sprawiają wrażenie niezbyt przyjemnych."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:180
msgid ""
"It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their "
"battle-might."
msgstr ""
"Gdyby orkowie poza siłą oręża dysponowali również magią, byłyby to dla nas "
"niewesołe wieści."
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:184
msgid "We must discover if this is so."
msgstr "Musimy się przekonać, czy tak jest w rzeczywistości."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:188
msgid ""
"Information will do us no good if we are killed before we return with it! "
"These mountains look like troll territory."
msgstr ""
"Informacje się nam nie przydadzą, jeśli zginiemy, nim przyniesiemy je z "
"powrotem. Te góry wyglądają mi na tereny trolli."
#. [scenario]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:3
msgid "Linaera the Quick"
msgstr "Linaera Lekkostopa"
#. [side]: type=Orcish Warlord, description=Krughnar
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:46
msgid "Krughnar"
msgstr "Krughnar"
#. [side]: type=Silver Mage, description=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:69
msgid "Linaera"
msgstr "Linaera"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:83
msgid ""
"Hint:\n"
"This enemy is too strong for you to defeat alone. Use mounted units, and "
"Linaera's power of teleportation to mount hit and run attacks."
msgstr ""
"Wskazówka:\n"
"Ten przeciwnik jest za silny, byś pokonał go sam. Wykorzystaj jednostki "
"konne i umiejętność teleportacji Linaery, by uderzać z doskoku i wycofywać "
"się na bezpieczne pozycje."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:86
msgid "Defeat Krughnar"
msgstr "Pokonaj Krughnara"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:58
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:94
msgid "Death of Linaera"
msgstr "Śmierć Linaery"
#. [unit]: type=Horseman, description=Ceoddyn
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:106
msgid "Ceoddyn"
msgstr "Ceoddyn"
#. [unit]: type=Horseman, description=Midry
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:114
msgid "Midry"
msgstr "Midry"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:151
msgid ""
"We are far from the lands granted to humans, my lord Erlornas! But there is "
"plainly one living in that tower to the west."
msgstr ""
"Erlornasie, mój panie, jesteśmy daleko od ziem nadanym ludziom, a jednak w "
"tej wieży na zachodzie niewątpliwie mieszka człowiek."
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:155
msgid ""
"Some of our mages crave solitude for their studies. Humans are, perhaps, "
"likewise."
msgstr ""
"Niektórzy z naszych magów wolą zgłębiać sztuki tajemne w samotności. Może z "
"ludźmi jest podobnie."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:159
msgid "It trespasses, and should be driven out!"
msgstr "Zajmuje nasze ziemie i trzeba go stąd wypędzić!"
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:163
msgid ""
"Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak "
"of driving it out when we are not fighting orcs."
msgstr ""
"Nie tak szybko. To tylko jeden człowiek, a najwyżej kilku. Na radzenie nad "
"jego wypędzeniem będzie czas, gdy pokonamy orków."
#. [message]: description=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:167
msgid ""
"Help! A great army of orcs has come down from the north, and has been laying "
"seige to my tower for weeks... we are nearly out of supplies. Our people "
"have always been friendly to the elves - will you not assist us?"
msgstr ""
"Pomocy! Wielka armia orków nadeszła z północy i od wielu tygodni oblega moją "
"wieżę... Już prawie skończyły się nam zapasy. Nasz lud zawsze okazywał "
"przyjaźń elfom - czyż nam nie pomożecie?"
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:172
msgid ""
"Yes, of course! But... I wish to defeat the vile orcs and drive them away "
"from our borders. Will you join us in attacking them?"
msgstr ""
"Oczywiście! Ale... moim pragnieniem jest ostatecznie pokonać ohydne orki i "
"przegnać je daleko od naszych granic. Czy dołączycie do nas w walce z nimi?"
#. [message]: description=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:177
msgid ""
"Nothing would please me better! I will place all my powers at your command."
msgstr ""
"Nic nie sprawiłoby mi większej przyjemności! Oddam wszystkie swoje siły pod "
"twoje rozkazy."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:255
msgid ""
"My lord... humans cannot be trusted! They shift their allegiances with the "
"changing of the wind!"
msgstr ""
"Panie... ludziom nie można ufać! Zmieniają sojusze jak proporzec kierunek na "
"wietrze!"
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:260
msgid ""
"That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And we "
"may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead."
msgstr ""
"Może i tak, ale nie sądzę, by ten akurat człowiek wydał nas orkom. Zresztą "
"my również możemy potrzebować jej pomocy - przed nami potężna armia orków."
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:276
msgid ""
"Oh, no! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat such a great force "
"of orcs. I must return to Wesmere and bring reinforcements."
msgstr ""
"O nie! Bez pomocy Lineary nie mamy szans na pokonanie tak wielkiej armii "
"orków. Muszę powrócić do Wesmere i sprowadzić posiłki."
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:287
msgid ""
"Thank you, Linaera. I couldn't have defeated the orcs without your help... "
"How can I repay you?"
msgstr ""
"Dziękuję ci, Linaero, nasze zwycięstwo nie byłoby możliwe bez twojej "
"pomocy... Jak mogę ci się odwdzięczyć?"
#. [message]: description=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:292
msgid ""
"There is one other thing... an evil power infests the swamps to the east of "
"here. I had meant to deal with it myself, but if you elves revere the green "
"earth I think you will want it abolished as much as do I."
msgstr ""
"Jeszcze jedno... Złe moce zamieszkują bagna na wschód stąd. Zamierzałam "
"rozprawić się z nimi sama, ale skoro elfy tak bardzo miłują zieloną ziemię, "
"to z pewnością nie mniej niż mnie będzie wam zależeć na ich zniszczeniu."
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:297
msgid ""
"Ah. I have felt this thing's taint in the earth. Very well... to the east!"
msgstr ""
"Zaiste, czuję, jak zła wola plugawi prądy tej ziemi. Dobrze - ruszamy na "
"wschód!"
#. [scenario]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:3
msgid "A Detour through the Swamp"
msgstr "Droga przez bagna"
#. [side]: type=Lich, description=Keremal
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:34
msgid "Keremal"
msgstr "Keremal"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:47
msgid ""
"Hint:\n"
"Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, and "
"elves to protect and support the mages."
msgstr ""
"Wskazówka:\n"
"Nieumarli są bardzo odporni na ataki fizyczne. Używaj magów do atakowania, a "
"elfów do ochrony i wspierania magów."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:50
msgid "Defeat Keremal"
msgstr "Pokonaj Keremala"
#. [message]: description=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:100
msgid ""
"The evil spirits who have settled in this wetland have turned it into a vile "
"bog. My apprentices and I have the power to dispel them, but you must "
"protect us from their weapons."
msgstr ""
"Złe duchy, które osiedliły się na tym pustkowiu, zamieniły je w ponure "
"bagnisko. Ja i moi uczniowie posiadamy moc, by je odegnać, ale musicie "
"chronić nas przed ich atakami."
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:117
msgid ""
"All is lost! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat these "
"horrifying apparitions!"
msgstr ""
"Wszystko stracone! Bez pomocy Linaery nie mamy szans na pokonanie tych "
"przerażających zjaw!"
#. [message]: description=Linaera
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:132
msgid ""
"Thank you, Erlornas... now I can return to my tower in peace. But I think "
"some of my apprentices wish to follow you north in persuit of the orcs."
msgstr ""
"Dziękuję, Erlornasie... Teraz mogę w spokoju wrócić do mojej wieży. Ale "
"widzę, że niektórzy z moich uczniów pragną wyruszyć z tobą na północ w "
"pogoni za orkami."
#. [message]: role=mage
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:137
msgid ""
"I have always wished to see elves, and now I have fought alongside them! May "
"I please come with you?"
msgstr ""
"Zawsze chciałem ujrzeć elfy, a teraz mogłem walczyć u ich boku! Czy mogę do "
"was dołączyć?"
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:142
msgid "Certainly... I shall be glad of your help."
msgstr "Oczywiście... Będę rad z waszej pomocy."
#. [scenario]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:3
msgid "Showdown"
msgstr "Ostateczna konfrontacja"
#. [side]: type=Orcish Sovereign, description=Rualsha-Tan
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:76
msgid "Rualsha-Tan"
msgstr "Rualsha-Tan"
#. [objectives]
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:93
msgid ""
"Hint:\n"
"Your enemy is well defended against attacks from the south. Use rangers to "
"sneak through the forest and mount a surprise attack from the north."
msgstr ""
"Wskazówka:\n"
"Twój wróg jest dobrze chroniony przed atakami z południa. Wykorzystaj "
"łowców, by przekraść się przez lasy i wykonać niespodziewany atak z północy."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:96
msgid "Defeat Rualsha-Tan"
msgstr "Pokonaj Rualshę-Tana"
#. [message]: description=Lomarfel
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:197
msgid ""
"My lord! We have ridden hard for five days to catch up with you! The council "
"has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he can muster "
"a full invasion force."
msgstr ""
"Mój panie! Jechaliśmy forsownie przez pięć dni, by cię dogonić! Rada podjęła "
"decyzję: powinieneś pokonać Rualshę, nim zdoła zgromadzić pełną armię do "
"inwazji."
#. [message]: description=Rualsha-Tan
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:202
msgid ""
"Puny elves! My full army will be here soon, and then we will crush you. You "
"will beg for a quick death!"
msgstr ""
"Żałosne elfy! Wkrótce przybędzie reszta moich wojsk, a wówczas zmiażdżymy "
"was. Będziecie błagać o szybką śmierć!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:217
msgid ""
"You may slay me, Erlornas, but my people live on. They will not forget! They "
"will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..."
msgstr ""
"Choćbyś mnie zabił, Erlornasie, mój lud przetrwa - i nie zapomni. Będą was "
"ścigać bez wytchnienia i zniszczą was do cna, a my... my... hrrch..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:223
msgid ""
"But Rualsha overestimated the will of his troops. With their leader dead, "
"they scattered, and fled from the elves back to their fastnesses in the far "
"north."
msgstr ""
"Lecz Rualsha przecenił determinację swoich wojsk. Gdy ich dowódca poległ, "
"oddziały orków poszły w rozsypkę i ścigane przez elfy uciekły do swych "
"domostw na dalekiej północy."
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:236
msgid "It grieves me to take life, even of a barbarian such as Rualsha."
msgstr ""
"Wielkim żalem napełnia mnie konieczność odebrania życia, nawet takiemu "
"barbarzyńcy, jak Rualsha."
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:241
msgid ""
"If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting."
msgstr ""
"Jeśli orkowie będą nadal na nas napierać, będziemy musieli przywyknąć do "
"częstej walki."
#. [message]: description=Erlornas
#: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:246
msgid ""
"I fear it will be so. We have won a first victory here, but dark times come "
"upon its heels."
msgstr ""
"Obawiam się, że tak właśnie będzie. Odnieśliśmy tu pierwsze zwycięstwo, ale "
"na horyzoncie już się zbierają czarne chmury."
#~ msgid "(hardest)"
#~ msgstr "(najtrudniejszy)"
#~ msgid "(easiest)"
#~ msgstr "(najłatwiejszy)"
#~ msgid "Far in the north of Wesnoth was an Elven forest."
#~ msgstr "Daleko na północy Wesnoth znajdował się elfi las."
#~ msgid "One sunny day, orcs were sighted in the Elven forest."
#~ msgstr "Pewnego słonecznego dnia zauważono w nim orki."
#~ msgid "Very well... to the east!"
#~ msgstr "Niech tak będzie... Na wschód!"
#~ msgid ""
#~ "Let us hope the orcs never again produce such a leader! Now, Erlornas, we "
#~ "must return home - the council will well reward you!"
#~ msgstr ""
#~ "I miejmy nadzieję że plemię to nigdy więcej nie wyda na świat takiego "
#~ "wodza! Teraz Erlornasie musimy wrócić do domu, miej pewność że rada "
#~ "wynagrodzi cię szczodrze."