msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-25 14:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-10 21:40+0100\n" "Last-Translator: Zbigniew Banach \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. [campaign] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:11 msgid "An Orcish Incursion" msgstr "Najazd orków" #. [campaign] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:12 msgid "AOI" msgstr "NO" #. [campaign] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16 msgid "Fighter" msgstr "Wojownik" #. [campaign] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:16 msgid "(Beginner)" msgstr "(początkujący)" #. [campaign] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17 msgid "(Normal)" msgstr "(normalny)" #. [campaign] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:17 msgid "Lord" msgstr "Władca" #. [campaign] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18 msgid "High Lord" msgstr "Wysoki władca" #. [campaign] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:18 msgid "(Challenging)" msgstr "(trudny)" #. [campaign] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:22 msgid "" "Defend the forests of the elves against the first orcs to reach the Great " "Continent, learning valuable tactics as you do so.\n" "\n" "(Novice level, 7 scenarios.)" msgstr "" "Broń elfickich lasów przed pierwszymi orkami przybyłymi na Wielki Kontynent, " "zdobywając przy tym cenne umiejętności taktyczne.\n" "\n" "(poziom początkujący, 7 scenariuszy)" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:35 msgid "Campaign Design" msgstr "Projektowanie kampanii" #. [about] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/_main.cfg:41 msgid "Adaptation for mainline" msgstr "Przygotowanie do umieszczenia w gałęzi głównej" #. [scenario] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:3 msgid "Defend the Forest" msgstr "Obroń las" #. [side]: type=Elvish Lord, description=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:17 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:23 msgid "Erlornas" msgstr "Erlornas" #. [side]: type=Orcish Warrior, description=Urugha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:47 msgid "Urugha" msgstr "Urugha" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:65 msgid "" "Hint:\n" "Elves can move fast and safely among the trees. Pick off the enemy grunts " "with your archers from the safety of the forest." msgstr "" "Wskazówka:\n" "Elfy potrafią poruszać się szybko i bezpiecznie wśród drzew. Korzystając z " "osłony lasu, atakuj rębaczy wroga swoimi łucznikami." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:68 msgid "Defeat Urugha" msgstr "Pokonaj Urughę" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:130 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:54 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:79 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:100 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:90 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:72 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:72 msgid "Death of Erlornas" msgstr "Śmierć Erlornasa" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:134 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:62 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:83 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:104 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:98 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:76 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:76 msgid "Time runs out" msgstr "Wyczerpanie się czasu" #. [unit]: type=Elvish Rider, description=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:83 msgid "Lomarfel" msgstr "Lomarfel" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:112 msgid "" "The arrival of humans and orcs sent shockwaves through the settled peoples " "of the Great Continent. Elves, dwarves, and others who had reached " "equilibrium with one another and become accustomed for centuries to at most " "small-scale clashes - little more, in truth, than armed squabbles - found " "themselves required to gird for warfare of unaccustomed intensity." msgstr "" "Przybycie ludzi i orków wstrząsnęło ludami osiadłymi na Wielkim Kontynencie. " "Elfy, krasnoludy i inne rasy, które nauczyły się żyć ze sobą w harmonii i od " "wielu stuleci uczestniczyły co najwyżej w drobnych potyczkach (a po prawdzie " "były to na ogół tylko kłótnie z pobrzękiwaniem szabelką) nagle musiały się " "przygotować na konflikt zbrojny na niespotykaną skalę." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:117 msgid "" "Perhaps most affected were the elves. Eldest and wisest of the Speaking " "Peoples, their first encounters with humans went less well than either side " "might have wished. " msgstr "" "Najbardziej chyba odczuły to elfy, najstarsze i najmędrsze z Ludów " "Mówiących. Ich pierwsze spotkania z ludźmi były mniej przyjazne, niż obie " "strony mogły sobie tego życzyć." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:121 msgid "" "But humans, though crude and thrusting, at least had in them a spark of song " "and grace which elves could recognize as kindred to their own nature. Not so " "with orcs." msgstr "" "Mimo to ludzie, choć nieokrzesani i natarczywi, mieli jednak w sobie coś z " "gracji i fantazji, którą elfy mogły uznać za pokrewną ich własnej naturze. " "Zupełnie inaczej sprawy się miały w przypadku orków." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:126 msgid "" "For a score of years after Haldric's people landed, orcs remained scarce " "more than a rumor to trouble the green fastnesses of the elves. That was, " "until the day that an elvish noble of ancient line, Erlornas by name, " "encountered the new foe." msgstr "" "Przez dwie dekady po przybyciu ludzi Haldrica, orkowie byli zaledwie odległą " "pogłoską, która nie mąciła spokoju zielonych lasów elfów. Tak było aż do " "dnia, gdy Erlornas, elficki szlachcic z pradawnego rodu, nie napotkał nowych " "wrogów." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:138 msgid "" "The orcs were sighted at the northern marches of the great forest of Wesmere." msgstr "Orków dostrzeżono w północnych rubieżach wielkiego lasu Wesmere." #. [message]: description=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:191 msgid "" "My lord Erlornas! A party of orcs has encamped to the north. That is the " "stench of their burnings drifting on the wind!" msgstr "" "Erlornasie, mój panie! Oddział orków rozbił obóz na północy. Wiatr niesie " "woń palonych przez nich drzew!" #. [message]: description=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:195 msgid "" "What blasphemy is this? I have heard it said that Orcs are despoilers, tree-" "killers...but I did not believe any could be so wantonly filthy as the " "reports made them." msgstr "" "Cóż to za bluźnierstwa? Zaiste, słyszałem, że orkowie profanują lasy i " "mordują drzewa... ale dotąd nie wierzyłem, że mogą naprawdę istnieć " "stworzenia tak podłe i bezmyślne, jak niosły wieści." #. [message]: description=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:199 msgid "" "We see the truth of it here, my lord. They make great fires, not of deadfall " "wood but of the new-murdered corpses of the singing trees. They trample the " "greensward into mud and do not even bury their foul dung." msgstr "" "Teraz widzimy, że to jednak prawda, mój panie. Palą wielkie ogniska nie z " "zeschniętego chrustu i drewna, lecz ze świeżo pomordowanych pni śpiewających " "drzew. Zielona trawa obraca się pod ich nogami w błoto, a w dodatku nawet " "nie zakopują swego plugawego łajna." #. [message]: description=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:203 msgid "" "They are a blight on our forests, and must not be permitted into Wesmere. I " "shall arm the folk; we should be able to drive them off. All the same, you " "had best ride for reinforcements, Lomarfel." msgstr "" "Będą zgubą naszych lasów - nie możemy dopuścić, by weszli do Wesmere. " "Uzbroję naszych ludzi, powinniśmy dać radę ich odeprzeć. Na wszelki wypadek " "sprowadź jednak posiłki, Lomarfelu." #. [message]: description=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:207 msgid "Yes, my lord!" msgstr "Tak jest, mój Panie." #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:239 msgid "" "A thousand curses on you, tree-shagger! You will suffer... My master, " "Rualsha, approaches. He will wipe your people from the face of this earth!" msgstr "" "Bądź przeklęty po wielokroć, drzewolubie! Będziesz cierpiał... Nadchodzi mój " "władca, Rualsha. On zmiecie twój lud z powierzchni ziemi!" #. [message]: description=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/1_Defend_the_Forest.cfg:243 msgid "" "Hmmm... Who is this Rualsha, I wonder? I will have to take a scouting party " "north to see what is afoot there..." msgstr "" "Hm... Ciekawe, cóż to za jeden, ten Rualsha? Wezmę oddział zwiadowców i " "udamy się na północ, by sprawdzić, co tam się szykuje..." #. [scenario] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:3 msgid "Assassins" msgstr "Zabójcy" #. [side]: type=Orcish Slayer, description=Gharlsa #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:35 msgid "Gharlsa" msgstr "Gharlsa" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:63 msgid "" "The backtrail of the orcs was easy to trace -- a swathe of ugly trampled " "ground through the violated forest. Erlornas and his followers pursued them " "north and west." msgstr "" "Nietrudno było odnaleźć trop orków - szeroki pas stratowanej ziemi w " "zbezczeszczonym lesie. Erlornas ze swoim oddziałem podążał tym śladem na " "północ i zachód." #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:72 msgid "" "Hint:\n" "Assassins are hard to hit, and their poison is insidious. Stay close to the " "villages, where poisoning can be cured, and force your enemies to attack you " "from the river." msgstr "" "Wskazówka:\n" "Zabójców ciężko trafić, a ich trucizna jest groźną i podstępną bronią. " "Trzymaj się blisko wiosek, w których można wyleczyć zatrucie, i zmuś " "przeciwników, by atakowali Cię z rzeki." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:75 msgid "Defeat Gharlsa" msgstr "Pokonaj Gharlsę" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:123 msgid "The orcs left a stinking spoor straight to this place." msgstr "Cuchnący trop orków prowadzi tutaj." #. [message]: description=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:128 msgid "" "There is some sort of keep ahead, here where we thought no people with the " "wit to raise such a pile dwelt." msgstr "" "Widzę w oddali jakiś zamek. A dotąd myśleliśmy, że nie mieszka w tych " "okolicach nikt, kto byłby zdolny wznieść taką budowlę." #. [message]: description=Gharlsa #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:133 msgid "Gharlsa sees elves... yes... fresh meat for our wolves, yes, yes..." msgstr "" "Gharlsa widzi elfy... tak... świeże mięso dla naszych wilków, tak, tak..." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:138 msgid "" "Does that demented creature really think he can kill us? Let us teach him a " "lesson!" msgstr "" "Czy ten ogłupiały stwór naprawdę sądzi, że da radę nas zabić? Dajmy mu " "nauczkę!" #. [message]: description=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:143 msgid "Be careful...he may be more dangerous than he appears." msgstr "Ostrożnie... Może być bardziej niebezpieczny, niż się wydaje." #. [message]: description=Gharlsa #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:161 msgid "Yes... yes... slay them, my assassins!" msgstr "Tak... tak... Zgładźcie ich, moi zabójcy!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:279 msgid "Aiieeee! I die, but Rualsha's vengeance shall fall upon you!" msgstr "Aaaa! Umieram, ale zemsta Rualshy was dosięgnie!" #. [message]: description=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/2_Assassins.cfg:283 msgid "" "Whoever Rualsha is, he is not here to take it, wretch. Perhaps we will find " "him further north." msgstr "" "Na razie nie widzę tu tego Rualshy, kimkolwiek on jest. Ruszajmy dalej na " "północ, może tam go znajdziemy." #. [scenario] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:3 msgid "Wasteland" msgstr "Pustkowie" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:36 msgid "Gnargha" msgstr "Gnargha" #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:48 msgid "" "As they fared further north the green forest thinned, fading into barren and " "scrubby country. Gradually the message of the treestumps and dead wood " "around them became clear. This had been forest once. The orcs had killed " "it." msgstr "" "Im dalej posuwali się na północ, tym las stawał się rzadszy, przechodząc " "ostatecznie w pustkowie porośnięte tu i ówdzie krzakami. Do elfów powoli " "docierało znaczenie otaczających ich pniaków i suchych gałęzi. Tu kiedyś był " "las. Orkowie go zamordowali." #. [part] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:53 msgid "" "The orcish trail stood out less against the desolation, but the craft of " "elvish trackers was more than equal to following. They pursued with grimmer " "purpose now." msgstr "" "Ślad orków był teraz mniej wyraźny, ale elficcy tropiciele bez trudu go " "odnajdywali. Elfy przyspieszały kroku, a w ich sercach płonął gniew." #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:65 msgid "" "Hint:\n" "There are no villages in this scenario - you must use healers instead. Use " "hit and run tactics to weaken enemy units who cannot heal themselves." msgstr "" "Wskazówka:\n" "W tym scenariuszu nie ma wiosek, więc musisz zamiast nich korzystać z " "uzdrowicieli. Atakuj z doskoku i natychmiast wycofuj się, by osłabić " "przeciwników, którzy nie mają możliwości leczenia." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:68 msgid "Defeat Gnargha" msgstr "Pokonaj Gnarghę" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:110 msgid "" "The foul orcs have devastated this area, destroying the trees and " "slaughtering the animals for sport... it saddens me to see such waste." msgstr "" "Podłe orki zdewastowały tę okolicę, niszcząc drzewa i mordując zwierzęta dla " "rozrywki... Widok tego spustoszenia wielce mnie zasmuca." #. [message]: description=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:115 msgid "" "Greetings, Erlornas! I am Gnargha, the brother of Urugha whom you slew but " "few nights ago. Know this: Lord Rualsha has permitted me to be the agent of " "his revenge!" msgstr "" "Bądź pozdrowiony Erlornasie! Jam jest Gnargha, brat Urughy, którego " "zgładziłeś ledwie kilka nocy temu. Wiedz, że lord Rualsha zezwolił bym był " "narzędziem jego zemsty!" #. [message]: description=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:120 msgid "" "I have no quarrel with you, Gnargha, nor with your leader Rualsha - but I " "cannot permit you to invade our lands. Leave now, and we shall be at peace." msgstr "" "Nie mam nic przeciw tobie, Gnargho, ani przeciwko twemu przywódcy Rualshy - " "ale nie mogę zezwolić, byście najeżdżali nasze ziemie. Odejdź teraz, a " "pozostanie między nami pokój." #. [message]: description=Gnargha #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:125 msgid "" "Peace?! Bah! You elves squat on land that could feed many orclings, and you " "are even weaker than we guessed. And you, you killed my brother; prepare " "yourself for a slow and painful death!" msgstr "" "Pokój? Ha! Wasze elfie tyłki zajmują ziemie, które mogłyby wykarmić wiele " "małych orcząt, a w dodatku jesteście jeszcze słabsi, niż nam się wydawało. " "Zabiłeś mojego brata - przygotuj się na powolną i bolesną śmierć." #. [message]: description=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/3_Wasteland.cfg:137 msgid "" "Gnargha and his troops must have come down out of that valley to the " "north... that is where we will go next!" msgstr "" "Gnargha ze swymi oddziałami musiał przybyć z tej doliny na północy... To " "będzie nasz następny cel!" #. [scenario] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:3 msgid "Valley of Trolls" msgstr "Dolina trolli" #. [side]: type=Troll Warrior, description=Gurk #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:57 msgid "Gurk" msgstr "Gurk" #. [side]: type=Troll Warrior, description=Hrugu #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:97 msgid "Hrugu" msgstr "Hrugu" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:123 msgid "" "Hint:\n" "Trolls are very dangerous if they can attack as a group. Use the cave-mouths " "as bottlenecks to fight them one at a time." msgstr "" "Wskazówka:\n" "Trolle są bardzo niebezpieczne, gdy atakują w grupie. Walcz z nimi " "pojedynczo, korzystając z przewężeń, jakie tworzą wejścia do jaskiń." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:126 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Pokonaj wszystkich wrogich przywódców" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:168 msgid "" "We are far from our lands, now, Erlornas, and we have driven the orcs from " "the forest. Why do we not return home?" msgstr "" "Erlornasie, odeszliśmy już daleko od naszych ziem i wypędziliśmy orków z " "lasu. Dlaczego nie możemy wrócić do domu?" #. [message]: description=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:172 msgid "" "You heard what the orcs said - this Rualsha is more than a mere marauding " "warlord in search of pillage. He is planning an invasion, I'm sure of it. We " "must gather more information about his plans before we go back." msgstr "" "Słyszeliście, co mówiły orki - ten Rualsha nie jest zwykłym watażką " "szukającym łupów. Jestem pewien, że planuje inwazję. Nim wrócimy, musimy " "zebrać więcej informacji o jego planach." #. [message]: description=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:176 msgid "" "And there is more, as well. The earth currents are perturbed here. I think " "there is a mage dwelling somewhere nearby. Or perhaps more than one; the " "traces are mixed, and some of them have an unwholesome flavor." msgstr "" "To nie wszystko. Energia ziemi jest tu zakłócona. Wydaje mi się, że gdzieś w " "pobliżu mieszka mag, może nawet kilku - wyczuwam ślady wielu energii, a " "niektóre z nich sprawiają wrażenie niezbyt przyjemnych." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:180 msgid "" "It would be dire indeed for us if these orcs have magic to add to their " "battle-might." msgstr "" "Gdyby orkowie poza siłą oręża dysponowali również magią, byłyby to dla nas " "niewesołe wieści." #. [message]: description=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:184 msgid "We must discover if this is so." msgstr "Musimy się przekonać, czy tak jest w rzeczywistości." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/4_Valley_of_Trolls.cfg:188 msgid "" "Information will do us no good if we are killed before we return with it! " "These mountains look like troll territory." msgstr "" "Informacje się nam nie przydadzą, jeśli zginiemy, nim przyniesiemy je z " "powrotem. Te góry wyglądają mi na tereny trolli." #. [scenario] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:3 msgid "Linaera the Quick" msgstr "Linaera Lekkostopa" #. [side]: type=Orcish Warlord, description=Krughnar #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:46 msgid "Krughnar" msgstr "Krughnar" #. [side]: type=Silver Mage, description=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:69 msgid "Linaera" msgstr "Linaera" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:83 msgid "" "Hint:\n" "This enemy is too strong for you to defeat alone. Use mounted units, and " "Linaera's power of teleportation to mount hit and run attacks." msgstr "" "Wskazówka:\n" "Ten przeciwnik jest za silny, byś pokonał go sam. Wykorzystaj jednostki " "konne i umiejętność teleportacji Linaery, by uderzać z doskoku i wycofywać " "się na bezpieczne pozycje." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:86 msgid "Defeat Krughnar" msgstr "Pokonaj Krughnara" #. [objective]: condition=lose #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:58 #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:94 msgid "Death of Linaera" msgstr "Śmierć Linaery" #. [unit]: type=Horseman, description=Ceoddyn #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:106 msgid "Ceoddyn" msgstr "Ceoddyn" #. [unit]: type=Horseman, description=Midry #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:114 msgid "Midry" msgstr "Midry" #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:151 msgid "" "We are far from the lands granted to humans, my lord Erlornas! But there is " "plainly one living in that tower to the west." msgstr "" "Erlornasie, mój panie, jesteśmy daleko od ziem nadanym ludziom, a jednak w " "tej wieży na zachodzie niewątpliwie mieszka człowiek." #. [message]: description=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:155 msgid "" "Some of our mages crave solitude for their studies. Humans are, perhaps, " "likewise." msgstr "" "Niektórzy z naszych magów wolą zgłębiać sztuki tajemne w samotności. Może z " "ludźmi jest podobnie." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:159 msgid "It trespasses, and should be driven out!" msgstr "Zajmuje nasze ziemie i trzeba go stąd wypędzić!" #. [message]: description=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:163 msgid "" "Hold. It is only one human, or a few of them at most. Time enough to speak " "of driving it out when we are not fighting orcs." msgstr "" "Nie tak szybko. To tylko jeden człowiek, a najwyżej kilku. Na radzenie nad " "jego wypędzeniem będzie czas, gdy pokonamy orków." #. [message]: description=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:167 msgid "" "Help! A great army of orcs has come down from the north, and has been laying " "seige to my tower for weeks... we are nearly out of supplies. Our people " "have always been friendly to the elves - will you not assist us?" msgstr "" "Pomocy! Wielka armia orków nadeszła z północy i od wielu tygodni oblega moją " "wieżę... Już prawie skończyły się nam zapasy. Nasz lud zawsze okazywał " "przyjaźń elfom - czyż nam nie pomożecie?" #. [message]: description=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:172 msgid "" "Yes, of course! But... I wish to defeat the vile orcs and drive them away " "from our borders. Will you join us in attacking them?" msgstr "" "Oczywiście! Ale... moim pragnieniem jest ostatecznie pokonać ohydne orki i " "przegnać je daleko od naszych granic. Czy dołączycie do nas w walce z nimi?" #. [message]: description=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:177 msgid "" "Nothing would please me better! I will place all my powers at your command." msgstr "" "Nic nie sprawiłoby mi większej przyjemności! Oddam wszystkie swoje siły pod " "twoje rozkazy." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:255 msgid "" "My lord... humans cannot be trusted! They shift their allegiances with the " "changing of the wind!" msgstr "" "Panie... ludziom nie można ufać! Zmieniają sojusze jak proporzec kierunek na " "wietrze!" #. [message]: description=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:260 msgid "" "That may be, but I do not think this one will betray us to the orcs. And we " "may need her assistance, too: that is a powerful force of orcs ahead." msgstr "" "Może i tak, ale nie sądzę, by ten akurat człowiek wydał nas orkom. Zresztą " "my również możemy potrzebować jej pomocy - przed nami potężna armia orków." #. [message]: description=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:276 msgid "" "Oh, no! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat such a great force " "of orcs. I must return to Wesmere and bring reinforcements." msgstr "" "O nie! Bez pomocy Lineary nie mamy szans na pokonanie tak wielkiej armii " "orków. Muszę powrócić do Wesmere i sprowadzić posiłki." #. [message]: description=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:287 msgid "" "Thank you, Linaera. I couldn't have defeated the orcs without your help... " "How can I repay you?" msgstr "" "Dziękuję ci, Linaero, nasze zwycięstwo nie byłoby możliwe bez twojej " "pomocy... Jak mogę ci się odwdzięczyć?" #. [message]: description=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:292 msgid "" "There is one other thing... an evil power infests the swamps to the east of " "here. I had meant to deal with it myself, but if you elves revere the green " "earth I think you will want it abolished as much as do I." msgstr "" "Jeszcze jedno... Złe moce zamieszkują bagna na wschód stąd. Zamierzałam " "rozprawić się z nimi sama, ale skoro elfy tak bardzo miłują zieloną ziemię, " "to z pewnością nie mniej niż mnie będzie wam zależeć na ich zniszczeniu." #. [message]: description=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/5_Linaera_the_Quick.cfg:297 msgid "" "Ah. I have felt this thing's taint in the earth. Very well... to the east!" msgstr "" "Zaiste, czuję, jak zła wola plugawi prądy tej ziemi. Dobrze - ruszamy na " "wschód!" #. [scenario] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:3 msgid "A Detour through the Swamp" msgstr "Droga przez bagna" #. [side]: type=Lich, description=Keremal #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:34 msgid "Keremal" msgstr "Keremal" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:47 msgid "" "Hint:\n" "Undead are resistant to physical attack. Use mages to attack the undead, and " "elves to protect and support the mages." msgstr "" "Wskazówka:\n" "Nieumarli są bardzo odporni na ataki fizyczne. Używaj magów do atakowania, a " "elfów do ochrony i wspierania magów." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:50 msgid "Defeat Keremal" msgstr "Pokonaj Keremala" #. [message]: description=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:100 msgid "" "The evil spirits who have settled in this wetland have turned it into a vile " "bog. My apprentices and I have the power to dispel them, but you must " "protect us from their weapons." msgstr "" "Złe duchy, które osiedliły się na tym pustkowiu, zamieniły je w ponure " "bagnisko. Ja i moi uczniowie posiadamy moc, by je odegnać, ale musicie " "chronić nas przed ich atakami." #. [message]: description=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:117 msgid "" "All is lost! Without Linaera's help, I cannot hope to defeat these " "horrifying apparitions!" msgstr "" "Wszystko stracone! Bez pomocy Linaery nie mamy szans na pokonanie tych " "przerażających zjaw!" #. [message]: description=Linaera #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:132 msgid "" "Thank you, Erlornas... now I can return to my tower in peace. But I think " "some of my apprentices wish to follow you north in persuit of the orcs." msgstr "" "Dziękuję, Erlornasie... Teraz mogę w spokoju wrócić do mojej wieży. Ale " "widzę, że niektórzy z moich uczniów pragną wyruszyć z tobą na północ w " "pogoni za orkami." #. [message]: role=mage #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:137 msgid "" "I have always wished to see elves, and now I have fought alongside them! May " "I please come with you?" msgstr "" "Zawsze chciałem ujrzeć elfy, a teraz mogłem walczyć u ich boku! Czy mogę do " "was dołączyć?" #. [message]: description=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/6_A_Detour_through_the_Swamp.cfg:142 msgid "Certainly... I shall be glad of your help." msgstr "Oczywiście... Będę rad z waszej pomocy." #. [scenario] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:3 msgid "Showdown" msgstr "Ostateczna konfrontacja" #. [side]: type=Orcish Sovereign, description=Rualsha-Tan #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:76 msgid "Rualsha-Tan" msgstr "Rualsha-Tan" #. [objectives] #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:93 msgid "" "Hint:\n" "Your enemy is well defended against attacks from the south. Use rangers to " "sneak through the forest and mount a surprise attack from the north." msgstr "" "Wskazówka:\n" "Twój wróg jest dobrze chroniony przed atakami z południa. Wykorzystaj " "łowców, by przekraść się przez lasy i wykonać niespodziewany atak z północy." #. [objective]: condition=win #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:96 msgid "Defeat Rualsha-Tan" msgstr "Pokonaj Rualshę-Tana" #. [message]: description=Lomarfel #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:197 msgid "" "My lord! We have ridden hard for five days to catch up with you! The council " "has deliberated, and asks you to defeat Rualsha quickly before he can muster " "a full invasion force." msgstr "" "Mój panie! Jechaliśmy forsownie przez pięć dni, by cię dogonić! Rada podjęła " "decyzję: powinieneś pokonać Rualshę, nim zdoła zgromadzić pełną armię do " "inwazji." #. [message]: description=Rualsha-Tan #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:202 msgid "" "Puny elves! My full army will be here soon, and then we will crush you. You " "will beg for a quick death!" msgstr "" "Żałosne elfy! Wkrótce przybędzie reszta moich wojsk, a wówczas zmiażdżymy " "was. Będziecie błagać o szybką śmierć!" #. [message]: speaker=unit #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:217 msgid "" "You may slay me, Erlornas, but my people live on. They will not forget! They " "will pursue you, and destroy you utterly... we will... we... arrgh..." msgstr "" "Choćbyś mnie zabił, Erlornasie, mój lud przetrwa - i nie zapomni. Będą was " "ścigać bez wytchnienia i zniszczą was do cna, a my... my... hrrch..." #. [message]: speaker=narrator #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:223 msgid "" "But Rualsha overestimated the will of his troops. With their leader dead, " "they scattered, and fled from the elves back to their fastnesses in the far " "north." msgstr "" "Lecz Rualsha przecenił determinację swoich wojsk. Gdy ich dowódca poległ, " "oddziały orków poszły w rozsypkę i ścigane przez elfy uciekły do swych " "domostw na dalekiej północy." #. [message]: description=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:236 msgid "It grieves me to take life, even of a barbarian such as Rualsha." msgstr "" "Wielkim żalem napełnia mnie konieczność odebrania życia, nawet takiemu " "barbarzyńcy, jak Rualsha." #. [message]: role=Advisor #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:241 msgid "" "If the orcs press us, we shall need to become more accustomed to fighting." msgstr "" "Jeśli orkowie będą nadal na nas napierać, będziemy musieli przywyknąć do " "częstej walki." #. [message]: description=Erlornas #: data/campaigns/An_Orcish_Incursion/scenarios/7_Showdown.cfg:246 msgid "" "I fear it will be so. We have won a first victory here, but dark times come " "upon its heels." msgstr "" "Obawiam się, że tak właśnie będzie. Odnieśliśmy tu pierwsze zwycięstwo, ale " "na horyzoncie już się zbierają czarne chmury." #~ msgid "(hardest)" #~ msgstr "(najtrudniejszy)" #~ msgid "(easiest)" #~ msgstr "(najłatwiejszy)" #~ msgid "Far in the north of Wesnoth was an Elven forest." #~ msgstr "Daleko na północy Wesnoth znajdował się elfi las." #~ msgid "One sunny day, orcs were sighted in the Elven forest." #~ msgstr "Pewnego słonecznego dnia zauważono w nim orki." #~ msgid "Very well... to the east!" #~ msgstr "Niech tak będzie... Na wschód!" #~ msgid "" #~ "Let us hope the orcs never again produce such a leader! Now, Erlornas, we " #~ "must return home - the council will well reward you!" #~ msgstr "" #~ "I miejmy nadzieję że plemię to nigdy więcej nie wyda na świat takiego " #~ "wodza! Teraz Erlornasie musimy wrócić do domu, miej pewność że rada " #~ "wynagrodzi cię szczodrze."