7137 lines
312 KiB
Text
7137 lines
312 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-11-04 21:49+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Stanislav Hoferek <shoferek@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Slovak https://wiki.wesnoth.org/SlovakTranslation\n"
|
||
"Language: sk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
|
||
msgid "The South Guard"
|
||
msgstr "Južná hliadka"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
|
||
msgid "TSG"
|
||
msgstr "JH"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of "
|
||
"Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly into "
|
||
"a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the "
|
||
"remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mladý rytier, Deoran, bol vyslaný do južnej wesnothskej provincie Kerlat, "
|
||
"aby zistil, kto alebo čo pustoší pohraničné mestá kráľovstva. Rýchlo sa však "
|
||
"zaplietol do konfliktu s rabujúcimi banditmi a nemá inú možnosť než "
|
||
"zozbierať mužov a pokúsiť sa znovu obnoviť Južnú hliadku, slávnu formáciu "
|
||
"chrániacu Wesnoth, ktorá však v nedávnych krutých časoch chátrala a ostali "
|
||
"po nej len matné odlesky jej niekdajšej slávy.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||
msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
|
||
msgstr "(Pre začiatočníkov, 8 scén.)"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Začiatočník"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
|
||
msgid "Civilian"
|
||
msgstr "Civilista"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Ľahká"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
|
||
msgid "Recruit"
|
||
msgstr "Regrút"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normálna"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
|
||
msgid "Soldier"
|
||
msgstr "Vojak"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32
|
||
msgid "Campaign Design"
|
||
msgstr "Dizajn výpravy"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38
|
||
msgid "Latest Campaign Revision"
|
||
msgstr "Nedávna prerábka výpravy"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:44
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Údržba výpravy"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:60
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Kresby a grafický dizajn"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
|
||
msgid "Born to the Banner"
|
||
msgstr "Rodený vodca"
|
||
|
||
#. [side]: id=Deoran
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:58
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:17
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
|
||
msgid "Deoran"
|
||
msgstr "Deoran"
|
||
|
||
#. [side]: id=Deoran
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:63
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:22
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22
|
||
msgid "South Guard"
|
||
msgstr "Južná hliadka"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58
|
||
msgid "Urza Mathin"
|
||
msgstr "Urza Matín"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:114
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64
|
||
msgid "Bandits"
|
||
msgstr "Banditi"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:97
|
||
msgid "The River Fort"
|
||
msgstr "Riečna pevnosť"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:116
|
||
msgid "Investigate the river fort"
|
||
msgstr "Preskúmaš riečnu pevnosť"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:125
|
||
msgid "Defeat Urza Mathin"
|
||
msgstr "Porazíš Urzu Matína"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:129
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:180
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:197
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:234
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:323
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:511
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:144
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399
|
||
msgid "Death of Deoran"
|
||
msgstr "Zomrie Deoran"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:138
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:184
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:201
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:238
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:258
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515
|
||
msgid "Death of Sir Gerrick"
|
||
msgstr "Zomrie lord Gerrik"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:173
|
||
msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits."
|
||
msgstr "Po svojom príchode Deoran zistil, že celá krajina sa hemží banditmi."
|
||
|
||
#. [unit]: id=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:187
|
||
msgid "Moreth"
|
||
msgstr "Moret"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:199
|
||
msgid ""
|
||
"You will never take this village! I have watched too many of your kind "
|
||
"ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death if I "
|
||
"must!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nikdy nezískaš túto dedinu! Takých ako ty som videl povraždiť už príliš veľa "
|
||
"nevinných! Budem ich brániť až do posledného dychu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:205
|
||
msgid ""
|
||
"My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King "
|
||
"himself! What do you mean, <i>“my kind”</i>? And where is the South Guard?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Takých ako ja? Ja som rytier a posol Wesnothu, menovaný kráľom samotným! Čo "
|
||
"myslíš tým <i>“takých ako ja”</i>? A kde je Južná hliadka?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and "
|
||
"killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but "
|
||
"their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two "
|
||
"who remain. The South Guard is no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hlboko sa ospravedlňujem, pane! Banditi v poslednom čase rabujú dedinu za "
|
||
"dedinou a zabíjajú sedliakov - robili sme čo sa dalo ale nepodarilo sa nám "
|
||
"ich zbaviť. Bolo ich proste príliš veľa. Bohužiaľ, lord Gerrick a ja sme to "
|
||
"posledné, čo ostalo z Južnej hliadky. Nikto ďalší."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the "
|
||
"circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the "
|
||
"villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosím? Poslali ma sem len aby som sa porozprával s lordom Lorisom a zistil, "
|
||
"čo sa to vlastne deje. No zdá sa, že celá vec je vážnejšia než sme čakali. "
|
||
"Musíme ozbrojiť dedinčanov a zahnať banditov skôr ako stihnú napáchať väčšie "
|
||
"škody!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:220
|
||
msgid ""
|
||
"Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory "
|
||
"there!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Musíme teda zamieriť smerom k riečnej pevnosti! Lord Gerrik tam dáva na "
|
||
"pozor na miestnu zbrojnicu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
|
||
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kedykoľvek uvidíš znak ako je tento, mal by si presunúť svojho vodcu (alebo "
|
||
"ktorúkoľvek inú jednotku o ktorej ti práve hra hovorí) na dané políčko."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here to "
|
||
"stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine Loris!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haha! Tomuto novému veliteľovi ešte tečie mlieko po brade. Čo za hlupáka sem "
|
||
"poslal práve jeho? Toto fňukajúce decko postihne rovnaký osud ako tú úbohu "
|
||
"sviňu Lorisa!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:257
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:792
|
||
msgid "Sir Gerrick"
|
||
msgstr "Lord Gerrik"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:269
|
||
msgid ""
|
||
"At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole "
|
||
"countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I "
|
||
"tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my men "
|
||
"were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard "
|
||
"has fallen and I do not know how much longer I can hold..."
|
||
msgstr ""
|
||
"No konečne, posily! Pán rytier, banditi zaplavili celý vidiek, vraždia a "
|
||
"rabujú bez akéhokoľvek zľutovania. Spolu s mužmi sme sa ich pokúsili zahnať "
|
||
"preč, ale žiaľ obklúčili nás a väčšinu chlapov zabili. Ja osobne som ledva "
|
||
"nejak dokázal ubrániť túto pevnosť, ale Južná hliadka padla a už viac "
|
||
"neexistuje. Keby ste teraz neprišli, neviem veru ako dlho by som tu ešte "
|
||
"dokázal odolávať…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274
|
||
msgid ""
|
||
"Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the "
|
||
"villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadel’s "
|
||
"armory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nezúfaj! Som si istý, že týchto zbojníkov spoločne dokážeme poslať kade "
|
||
"ľahšie. Musíme však vyzbrojiť miestnych a znovu obsadiť pozície naprieč "
|
||
"krajinou. Ostali v zbrojnici pevnosti ešte nejaké zbrane?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:279
|
||
msgid ""
|
||
"A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to "
|
||
"the peasants if that is your wish, commander."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zopár kopijí a lukov tu ešte je. Ak si to teda želáš, veliteľ, rozdám ich "
|
||
"sedliakom."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:284
|
||
msgid ""
|
||
"<i>So he has decided that I am to take command? Very well, I have never been "
|
||
"one to back down from a challenge.</i> Yes, we should assemble what troops "
|
||
"we can at my encampment and organize a front against the bandits. I shall "
|
||
"raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard "
|
||
"fights again!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Takže podľa neho ja mám byť veliteľom? No okej, nikdy som nebol z tých, "
|
||
"ktorí by sa výzvam nejak moc vyhýbali.</i> Fajn, tak ja skúsim u seba v "
|
||
"tábore zhromaždiť zopár vojakov a potom zaútočíme na týchto banditov. "
|
||
"Povesím na žrď bielo-červené zástavy a povediem nás v boji proti nim. Južná "
|
||
"hliadka opäť povstane!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and "
|
||
"capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near "
|
||
"him and causing their attacks to deal more damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lord Gerrik je vďaka svojmu postu veliteľa pechoty aj zdatným bojovníkom, aj "
|
||
"zdatným vodcom, vďaka čomu dvíha morálku mužov bojujúcich okolo neho a ich "
|
||
"útoky sú tým pádom silnejšie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:302
|
||
msgid ""
|
||
"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
|
||
"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednotky, ktoré majú nad svojou postavou značku <i>hrdinu</i>, sú pre úspech "
|
||
"aktuálnej výpravy životne dôležité. Ak ktorýkoľvek z hrdinov padne, túto "
|
||
"scénu ste prehrali, takže dávajte na tieto jednotky veľký pozor!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:327
|
||
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
|
||
msgstr "Vráť sa nazad k táborisku, kde si začal a naverbuj nejaké jednotky!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:380
|
||
msgid ""
|
||
"While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use "
|
||
"against the bandits that Urza Mathin recruits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokiaľ si vo svojom táborisku, môžeš verbovať ďalšie jednotky. Vytvor si "
|
||
"armádu a použi ju proti banditom, ktorých verbuje Urza Matín."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:386
|
||
msgid ""
|
||
"Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units that "
|
||
"lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword and "
|
||
"can defend themselves against melee attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lukostrelci majú silný útok na diaľku a sú veľmi efektívni proti jednotkám, "
|
||
"ktoré z diaľky bojovať nemôžu - napríklad zlodeji a hrdlorezi. Lukostrelci "
|
||
"majú aj svoj vlastný meč a dokážu sa preto brániť útokom zblízka."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:391
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. "
|
||
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
|
||
"Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oštepníci sú silní v boji zblízka a efektívni v boji proti väčšine "
|
||
"protivníkov. Majú však relatívne slabý útok na diaľku. V Južnej hliadke "
|
||
"tvoria základ každej bojovej skupiny."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
|
||
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
|
||
"experienced Bowmen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kvalitná armáda musí mať mix rôznych typov jednotiek, aby sa dokázala dobre "
|
||
"vysporiadať so všetkými druhmi nepriateľov. V tomto momeňte sa sústreď na "
|
||
"vytvorenie malých skupín dobre trénovaných lukostrelcov."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:421
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:490
|
||
msgid "Myssh"
|
||
msgstr "Myssh"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:440
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:509
|
||
msgid "Ylla"
|
||
msgstr "Ylla"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:450
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:519
|
||
msgid ""
|
||
"Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We will "
|
||
"help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue "
|
||
"living here in peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaši ľudia boli našimi spojencami už od čias lorda Tyfóna. Pomôžeme vám "
|
||
"vyhnať banditov z týchto končín, ak nám tu za to neskôr dovolíte ostať žiť v "
|
||
"pokoji a mieri."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:455
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we are "
|
||
"victorious."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vítame vašu pomoc v boji proti banditom! Ak vyhráme, v týchto vodách budete "
|
||
"môcť zotrvať."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:462
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:531
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight "
|
||
"best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odteraz môžeš verbovať morských lovcov. Morskí ľudia sú vodné bytosti a "
|
||
"najlepšie sa im bojuje v riekach a močiaroch. Ak ich však pošleš von na "
|
||
"suchú zem, stanú sa ľahkým terčom a veľmi ti v boji nepomôžu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:486
|
||
msgid ""
|
||
"Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank "
|
||
"of the river until dawn and press our attack in the morning!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lord Deoran, tí banditi sú najnebezpečnejší v noci. Mali by sme skúsiť "
|
||
"brániť severný breh rieky až do svitania a na úsvite spustiť protiútok!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:492
|
||
msgid ""
|
||
"All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a combat "
|
||
"bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all "
|
||
"<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty "
|
||
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Všetky tvoje jednotky sú jednotkami <i>poriadku</i>. To znamená, že počas "
|
||
"dňa získavajú v boji percentuálny bonus k sile útokov a naopak, počas noci "
|
||
"ho opäť strácajú. Jednotky, ktorým velí Urza Matín, sú zase jednotkami "
|
||
"<i>chaosu</i>, čiže ich útoky sú silnejšie v noci a slabšie cez deň. "
|
||
"Najlepšie spravíš, ak budeš útočiť počas dňa a v noci sa skôr brániť a byť "
|
||
"opatrný."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:511
|
||
msgid ""
|
||
"The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these bandits "
|
||
"from our lands. To me, men of the South Guard!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Blíži sa úsvit — je čas zahájiť protiútok a vyhnať banditov z našich zemí. "
|
||
"Vojaci Južnej hliadky, poďte so mnou!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:517
|
||
msgid ""
|
||
"Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my "
|
||
"brothers send more men my way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do prdele! Podarilo sa im nejako prežiť túto noc! Musím teraz nejaký čas "
|
||
"vydržať a odolávať, kým mi sem moji bratia nepošlú posily."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"During the day, your units will deal more damage and the bandits will deal "
|
||
"less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the day, the "
|
||
"better."
|
||
msgstr ""
|
||
"Počas dňa budú tvoji vojaci spôsobovať nepriateľom väčšie zranenia a "
|
||
"jednotky Urzu Matína naopak menšie. Čím viac jeho jednotiek zničíš v "
|
||
"priebehu dňa, tým lepšie."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
|
||
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:543
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:579
|
||
msgid "Aleron"
|
||
msgstr "Aleron"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:553
|
||
msgid "Who goes there? Show yourself!"
|
||
msgstr "Kto je tam?! Vyjdite z domu, a hneď!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:557
|
||
msgid ""
|
||
"Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits when "
|
||
"the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely wounded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadrž! To som ja, Aleron! Keď banditi prepadli dedinu, miestni ma pred nimi "
|
||
"ukryli. Bol som síce vážne zranený, ale postarali sa o mňa a vyliečili moje "
|
||
"rany."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:561
|
||
msgid ""
|
||
"Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst "
|
||
"when you did not return after the battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vďaka bohu! Som rád, že sme ťa našli živého, Aleron. Po tom, čo si sa z boja "
|
||
"nevrátil, sme sa obávali toho najhoršieho."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:565
|
||
msgid ""
|
||
"No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits "
|
||
"for their crimes and murders!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čo bolo, bolo. Teraz už som úplne zdravý a pripravený bojovať. Poďme týchto "
|
||
"zločincov potrestať za všetky ich zlé skutky!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569
|
||
msgid ""
|
||
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
|
||
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aleron je strelec z dlhého luku, silnejší a lepšie trénovaný ako radový "
|
||
"lukostrelec. Jeho šípy sú smrtiace pre nepriateľov, ktorí nemajú útok na "
|
||
"diaľku."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:589
|
||
msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you."
|
||
msgstr "Ďalší banditi? Zmiznite, tu už nemáme nič cenné, čo by sa vám hodilo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"We fight under the banner of the South Guard <i>against</i> the bandits! "
|
||
"Join us if you wish to drive these brigands from your land!"
|
||
msgstr ""
|
||
"My veru banditi nie sme. Naopak, bojujeme pod zástavou Južnej hliadky "
|
||
"<i>proti</i> nim. Ak by si rád týchto zbojníkov vyhnal zo svojho kraja, "
|
||
"pridaj sa k nám!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:597
|
||
msgid ""
|
||
"The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!"
|
||
msgstr "Južná hliadka opäť povstala? Bude pre mňa cťou s vami bojovať!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:607
|
||
msgid "Glasar"
|
||
msgstr "Glasar"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:613
|
||
msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Táto dedina je naša a máme právo ju rabovať! Zmiznite odtiaľto, ináč vás "
|
||
"všetkých pozabíjame!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:617
|
||
msgid ""
|
||
"Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee "
|
||
"while you can, or you will meet a swift death at our hand!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čo si slepý? Nevidíš naše zástavy? Južná hliadka znovu vstala z popola. "
|
||
"Padaj odtiaľto, kým ešte môžeš, v opačnom prípade ťa čaká skorá smrť!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:640
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
|
||
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nezabudni, Moret ti povedal, aby si šiel a stretol sa s lordom Gerrikom pri "
|
||
"riečnej pevnosti. Presuň Deorana do pevnosti a zisti, čo ti chce lord Gerrik "
|
||
"povedať!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:673
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
|
||
"Archers will be especially effective against him because he has no ranged "
|
||
"attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nezabudni, že tvojou úlohou je poraziť Urzu Matína. On by mal byť tvojim "
|
||
"hlavným cieľom. V boji s ním ti najviac pomôžu lukostrelci, pretože nemá "
|
||
"žiadnu zbraň na diaľku."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:696
|
||
msgid ""
|
||
"Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin "
|
||
"boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posily od mojich bratov práve dorazili! Výborne. Teraz poďme do toho - toto "
|
||
"decko, čo si o sebe myslí, že je rytier, rozdrvíme na prach. Tunajšie "
|
||
"končiny patria bratom Urzovcom!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers "
|
||
"here and retreat..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je ich príliš veľa! Nemám inú možnosť, než miestnych vydať napospas a "
|
||
"ustúpiť z boja…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:714
|
||
msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..."
|
||
msgstr "Moje dni lúpenia bez trestu sú zrátané! Ale moji bratia ma pomstia..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742
|
||
msgid ""
|
||
"Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised that "
|
||
"the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Urza Matín je mŕtvy! Blahoželám, veliteľ, aj keď, úprimne, som trochu "
|
||
"prekvapený, že kráľ nám poslal na pomoc iba teba. Snáď mu lord Loris "
|
||
"nedoručil správu o našom utrpení a biede?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:747
|
||
msgid ""
|
||
"No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not "
|
||
"heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South "
|
||
"Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie. Kráľ Haldrik ma sem poslal zistiť, čo sa vlastne deje, pretože o vás už "
|
||
"týždne nič nepočul. Bol som pripravený ujať sa velenia Južnej hliadky, ak by "
|
||
"to bolo potrebné, ale že tu bude toľko banditov a my budeme mať k dispozícii "
|
||
"tak málo vojakov, som veru nečakal!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:752
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our "
|
||
"predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though "
|
||
"you seem to be quite a capable commander despite your age."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chápem, ak vám všetkým lord Loris o našej situácii nič nepovedal, tak ste to "
|
||
"nemali odkiaľ vedieť. Želám si, aby nám kraľ predsa len poslal viac posíl, "
|
||
"aj keď ty vyzeráš byť schopným veliteľom, ozvlášť v tak mladom veku."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:757
|
||
msgid ""
|
||
"I have trained with the best, and perhaps that will make up for any "
|
||
"inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is enough "
|
||
"to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting "
|
||
"against these bandits anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trénoval s tými najlepšími, tak to snáď zaváži viac, než koľko mám rokov. "
|
||
"Musíme dúfať, že moja prítomnosť bude stačiť na riešenie všetkých problémov. "
|
||
"Každopádne, ako dlho už s týmito banditmi bojujete?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:762
|
||
msgid ""
|
||
"Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several of "
|
||
"our patrols along the Westin road and never returned. The very next evening, "
|
||
"these ruffians struck and killed eight of my men. We defended the citadel "
|
||
"and held out, hoping for reinforcements, but they never came. Something must "
|
||
"have happened in Westin, else Sir Loris would have relieved us by now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Takmer dva mesiace! Lord Loris jedného dňa vzal so sebou zopár našich stráži "
|
||
"a spolu vyrazili po Westinskej ceste na juh. Nikdy sa však nevrátili… Vôbec "
|
||
"tomu nerozumiem. Hneď ďalší deň večer som prišli títo banditi a zabili "
|
||
"ôsmich mojich mužov. Udržali sme síce túto pevnosť, ale naša nádej na dlhšie "
|
||
"udržanie sa v nej bola takmer mizivá. Celý ten čas sme čakali na posily z "
|
||
"Westinu. Muselo sa tam stať niečo strašné, inak by sem lord Loris už dávno "
|
||
"znovu dorazil a pomohol nám."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:767
|
||
msgid ""
|
||
"Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything by "
|
||
"staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. "
|
||
"Come, men, let us ride to the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Celé to veru niečím smrdí. Musíme ísť do Westinu a pohľadať Lorisa. Snáď sa "
|
||
"od neho dozvieme viac. Poďme, chlapi, smer Westin!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
|
||
msgid "Proven by the Sword"
|
||
msgstr "Skúška mečom"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:51
|
||
msgid "Westin"
|
||
msgstr "Westin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62
|
||
msgid "Urza Nalmath"
|
||
msgstr "Urza Nalmat"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108
|
||
msgid "Criminal"
|
||
msgstr "Zločinec"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108
|
||
msgid "female^Criminal"
|
||
msgstr "female^Zločinka"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:166
|
||
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
|
||
msgstr "Privedieš Deorana do pevnosti vo Westine"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:176
|
||
msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader"
|
||
msgstr "Porazíš Urzu Nalmata, vodcu banditov"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:193
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:262
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:519
|
||
msgid "Death of Minister Hylas"
|
||
msgstr "Zomrie majster Hylas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already overrun "
|
||
"the garrison and are sacking the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozrite! Z Westinu stúpa dym. To môže znamenať len jedno. Tí banditi museli "
|
||
"poraziť v boji miestnu posádku a práve teraz rabujú mesto!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:233
|
||
msgid ""
|
||
"Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter "
|
||
"all who live therein."
|
||
msgstr ""
|
||
"Musíme rýchlo zasiahnuť, kým to mesto nezničia úplne a nepovraždia všetkých, "
|
||
"čo tam ešte ostali."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:240
|
||
msgid ""
|
||
"What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean my "
|
||
"brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čože!? Tí vojací prišli smerom z pevností na severe… čiže môj brat Matín "
|
||
"musí byť mŕtvy. Špiny! Za jeho smrť mi zaplatia!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:264
|
||
msgid "I have reached the citadel!"
|
||
msgstr "Práve som dorazil do pevnosti!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir "
|
||
"Loris. Sir Deoran, you should secure the keep."
|
||
msgstr ""
|
||
"Výborne, ale bitka sa ešte neskončila a ani sme nenašli lorda Lorisa. "
|
||
"Deoran, mal by si sa presunúť do mesta a začať verbovať tam."
|
||
|
||
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:298
|
||
msgid "Minister Hylas"
|
||
msgstr "Minister Hylas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:311
|
||
msgid "More bandits?! Prepare to die!"
|
||
msgstr "Ďalší banditi?! Čas pripraviť sa na smrť!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of "
|
||
"the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokoj, som váš priateľ! Volám sa Hylas a bol som poradcom lorda Lorisa, ako "
|
||
"aj predsedom mestskej rady. Vďaka bohu za váš včasný príchod, mesto je "
|
||
"odteraz v bezpečí!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:319
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir "
|
||
"Loris? And where is the city garrison?"
|
||
msgstr ""
|
||
"To je pravda, väčšinu banditov v meste a v okolí sme už porazili. Ale kde je "
|
||
"Loris? A kde sú vojaci z mestskej posádky?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:323
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of "
|
||
"the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them "
|
||
"until their strength had become too great for us to handle. I sent a "
|
||
"messenger to the King about our plight, but some misfortune must have "
|
||
"befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. If only "
|
||
"Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to "
|
||
"stand with us here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Žiaľ, lord Loris padol v boji už pred niekoľkými dňami. Týždne sme ho "
|
||
"varovali, že títo banditi sú každým dňom čoraz silnejší, ale veľkú pozornosť "
|
||
"tomu nevenoval, až kým nebolo neskoro. Vyslali sme ku kráľovi posla, muselo "
|
||
"ho však postihnúť nejaké nešťastie, pretože sa nevrátil ani on a ani žiadne "
|
||
"posily. Možno keby ho Loris vyslal o niečo skôr, tak by sme na tom boli o "
|
||
"dosť lepšie a on sám by tu s nami stále mohol byť."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:329
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of his "
|
||
"death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the "
|
||
"bandits and drive them from our city."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeho skutky mohli byť hlúpe, ale jeho smrť je pre mňa aj tak veľmi zlou "
|
||
"správou. Teraz, keď je preč, miestnych povediem ja a spoločne týchto "
|
||
"banditov odoženieme ďaleko preč od nášho mesta."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:333
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:339
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:345
|
||
msgid "Ufes"
|
||
msgstr "Ufes"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:334
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:346
|
||
msgid "Joran"
|
||
msgstr "Joran"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:335
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:341
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:347
|
||
msgid "Makees"
|
||
msgstr "Makees"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:342
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:348
|
||
msgid "Tyborg"
|
||
msgstr "Tyborg"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ufes
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your men "
|
||
"across the river and defeat the bandit leader!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stojíme pri vás, lord Deoran! Vy veďte vašich mužov cez rieku, zabite vodcu "
|
||
"banditov a my zatiaľ budeme brániť mesto!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel "
|
||
"before it is stormed by the bandits!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Už sa skoro dostali až k hlavnej sieni Westinskej pevnosti! Rýchlo, Deoran! "
|
||
"Musíme sa tam dostať skôr než oni!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:403
|
||
msgid ""
|
||
"You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall "
|
||
"and you will be defeated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Musíš sem niekoho dostať ešte pred koncom nasledujúceho ťahu, inak Westin "
|
||
"padne a prehráš!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:421
|
||
msgid "We’re too late! They have burned the whole city..."
|
||
msgstr "Je neskoro! Celé mesto obrátili na popol…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:426
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only "
|
||
"return to the King and report our loss here..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Žiaľ, Westin padol! Tu už sa nedá nič robiť - jedine vrátiť sa ku kráľovi a "
|
||
"povedať mu o našej hanebnej porážke…"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:456
|
||
msgid "Absu"
|
||
msgstr "Absu"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:466
|
||
msgid ""
|
||
"The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from "
|
||
"the bandits who have been trying to ransack my home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Červeno-biele zástavy Južnej hliadky! To je veru príjemná zmena oproti "
|
||
"banditom, ktorí sa už dlho snažia vyrabovať moju dedinu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:470
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to "
|
||
"join us in our battle to restore peace to Westin?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je to tak, prišli sme sem zahnať týchto lotrov. Pomôžete nám v našom boji a "
|
||
"navrátime spoločne do Westinu mier?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:474
|
||
msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight."
|
||
msgstr "Bude to pre mňa cťou bojovať po vašom boku, pán rytier."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:556
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my "
|
||
"undead warriors!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Južná hliadka teraz pocíti na vlastnej koži silu mojich nových spojencov! "
|
||
"Povstaňte, priatelia zo záhrobia!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:568
|
||
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
|
||
msgstr "Čo je toto za pekelné kúzlo?! Na jeho strane bojujú neživí vojaci!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:573
|
||
msgid ""
|
||
"This development is troubling to me as well. He must have made some pact "
|
||
"with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto je vskutku zlá novina. Musel uzavrieť nejaký pekelný pakt. Ako len "
|
||
"mohol obyčajný bandita ako je on získať tak veľkú moc?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:578
|
||
msgid ""
|
||
"It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat "
|
||
"him!"
|
||
msgstr "Na tom nezáleží. Nech urobil čokoľvek, je na nás, aby sme ho porazili!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:586
|
||
msgid ""
|
||
"Minister Hylas can heal allied units near him and his <i>arcane</i> attack "
|
||
"deals bonus damage to undead foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minister Hylas dokáže liečiť všetky spojenecké jednotky okolo seba a jeho "
|
||
"<i>mystický</i> útok je mimoriadne zdrvujúci pre jeho nemŕtvych nepriateľov."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:607
|
||
msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenechajte kameň na kameni! Vypáľte ich dediny a všetkých ich pozabíjajte!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:611
|
||
msgid "We will avenge your brother’s death!"
|
||
msgstr "Pomstíme smrť tvojho brata!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:615
|
||
msgid "They are burning our homes! We must stop them!"
|
||
msgstr "Pália naše domovy! Musíme ich zastaviť!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:658
|
||
msgid "My brother has died unavenged! I have failed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Môj brat zahynul a ja som ho nedokázal ani len pomstiť! Zlyhal som na plnej "
|
||
"čiare!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:668
|
||
msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!"
|
||
msgstr "Banditi sa rozpŕchli preč! Westin je zachránený!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:673
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have "
|
||
"summoned undead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je to tak. Ale toto víťazstvo ma šťastím a radosťou veru nenapĺňa. Ako mohol "
|
||
"obyčajný zloduch povolať do boja nemŕtvych?"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:688
|
||
msgid "Ixlathal"
|
||
msgstr "Ixlatal"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:695
|
||
msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city."
|
||
msgstr "Môj pán ťa pozdravuje. Toto mesto treba zrovnať so zemou."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:699
|
||
msgid "I am trying, but their resistance is strong..."
|
||
msgstr "Snažím sa, ale nie je to ľahké. Sú silní…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:703
|
||
msgid ""
|
||
"Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from this "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak potom uhni a nezavadzaj, živé stvorenie. Nastal čas povolať padlých z "
|
||
"tejto bitky späť do boja."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:794
|
||
msgid ""
|
||
"More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have to "
|
||
"abandon Westin and let them sack the city..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ďalší nemŕtvi! Žiaľ, proti toľkým nepriateľom nedokážeme bojovať. Budem "
|
||
"musieť ustúpiť z Westinu a nechať ich. nech si robia s mestom čo chcú…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:803
|
||
msgid ""
|
||
"I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came to "
|
||
"Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be sent "
|
||
"to discuss a new threat to Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neviem, ale tesne pred tým, ako začali tieto nájazdy banditov, prišiel k "
|
||
"lordovi Lorisovi vyslanec od elfov z Aethenwoodu. Žiadal, aby s ním Loris "
|
||
"išiel k elfom a spolu prebrali akúsi vraj novú hrozbu pre kráľovstvo Wesnoth."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:808
|
||
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
|
||
msgstr "A šiel teda lord Loris k elfom?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:813
|
||
msgid ""
|
||
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I "
|
||
"believe that they may know the origin of these dead warriors we now face."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie. Myslel si, že ide o nejaký podlý trik a ich na ich žiadosť sa vykašľal. "
|
||
"Mám pocit, že oni vedia niečo viac o týchto nemŕtvych vojakoch, proti ktorým "
|
||
"stojíme."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:818
|
||
msgid ""
|
||
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
|
||
"protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is "
|
||
"probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of "
|
||
"some aid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moji vojaci ale boli trénovaní iba na boj so živými. Nie som si istý, či "
|
||
"toto mesto dokážeme ubrániť voči príšerám ako sú hentie. Najlepšie bude, ak "
|
||
"za elfmi pôjdem ja, snáď nám nejak poradia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:823
|
||
msgid ""
|
||
"I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my skills "
|
||
"may be of some use against the dark ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pôjdem s tebou, Deoran. Študoval som umenie posvätnej mágie a moje "
|
||
"schopnosti nám môžu v boji proti týmto vojakom temna pomôcť."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:828
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. Although it will probably take too long to send word to the King "
|
||
"for reinforcements, I remember there being a small outpost within a couple "
|
||
"days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, "
|
||
"then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Super. Pamätám si, že pár dní jazdy odtiaľto bola malá pevnosť. Pošlem im "
|
||
"správu, či by sa k nám nepridalo zopár ich jazdcov. Nie je to bohviečo, ale "
|
||
"lepšie ako nič, keďže žiadať posily od kráľa by proste zabralo až príliš "
|
||
"veľa času. Keď k nám tí jazdci prídu, vyrazíme plnou parou vpred smer "
|
||
"Aethenwood, nech tých elfov nájdeme čím skôr."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
|
||
msgid "A Desperate Errand"
|
||
msgstr "Zúfalá akcia"
|
||
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57
|
||
msgid "Urza Fastik"
|
||
msgstr "Urza Fastik"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:153
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:86
|
||
msgid "Elves"
|
||
msgstr "Elfovia"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162
|
||
msgid "Ethiliel"
|
||
msgstr "Etiliel"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:193
|
||
msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods"
|
||
msgstr "Dostaneš Deorana do elfského mesta v lesoch na západe"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where the "
|
||
"towering trees of the elven forest loomed close overhead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran a jeho muži dorazili k východnému okraju lesov Aethenwoodu, ktorých "
|
||
"nepreniknuteľná zelená húština je známa široko ďaleko."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:236
|
||
msgid ""
|
||
"Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten across "
|
||
"the river and the hills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozrite na západ! Tým smerom ležia rozľahlé elfské končiny. Poponáhľajme sa, "
|
||
"treba ešte prejsť cez rieku a tamtie kopce."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:241
|
||
msgid ""
|
||
"I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish woods "
|
||
"for many a year. They have never been friendly toward humankind, and we do "
|
||
"not know how they will receive us now, especially after Sir Loris spurned "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buďme radšej opatrní, Deoran. Do týchto lesov nevkročila ľudská noha už dlhé "
|
||
"roky. K ľuďom sa elfovia nikdy nesprávali nejak obzvlášť priateľsky, takže "
|
||
"je veľmi ťažké predpovedať, ako nás príjmu. Hlavne potom, čo lord Loris "
|
||
"odmietol vyhovieť ich žiadosti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:246
|
||
msgid ""
|
||
"We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may have "
|
||
"distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result of his "
|
||
"own folly! We do not possess the strength to fight these undead, nor the "
|
||
"means to discover their source; we can only look to these elves for help, "
|
||
"wary of men though they may be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nech je to ako chce, nemôžeme sa na to vykašľať! Lord Loris tým elfom "
|
||
"neveril a pozri sa ako dopadol, dostala ho jeho vlastná hlúposť! Na "
|
||
"nemŕtvych sami proste nestačíme a nevieme ani len povedať, odkiaľ sa berú a "
|
||
"kto je ich pánom. Jediné, čo môžme spraviť, je nájsť elfov a poprosiť ich o "
|
||
"pomoc, nech si už o ľudoch myslia čo chcú."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:251
|
||
msgid ""
|
||
"Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely to "
|
||
"attack us, we do not know what else lies in these forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"V každom prípade tam prosím nenaleťme ako by sa nechumelilo. Podľa mňa na "
|
||
"nás tí elfovia nezaútočia ale ktovie čo ešte sa môže nachádzať v týchto "
|
||
"lesoch."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256
|
||
msgid "Very well. We will proceed in formation, then."
|
||
msgstr "Tak teda dobre. Zaujmime pozície a poďme na to."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he "
|
||
"seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my new "
|
||
"powers against him and then surely he will fall!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento krpec ma už stihol pripraviť o dvoch mojich bratov! Môže mu tiecť "
|
||
"mlieko po brade, ale zdá sa byť šikovnejší a schopnejší než som si predtým "
|
||
"myslel. Ale to je fuk. Použijem proti nemu moje nové schopnosti a môže byť "
|
||
"šikovný, ako len chce. Veď on skape!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:269
|
||
msgid ""
|
||
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
|
||
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
|
||
"encampment!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Musíš dostať Deorana priamo do stredu elfskej pevnosti. Predtým, než ho "
|
||
"pošleš von z jeho tábora, naverbuj armádu tak veľkú, že dokáže poraziť "
|
||
"banditov!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
|
||
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tá oblasť je príliš veľká. Keby nám len už prišli na pomoc naši jazdci!"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294
|
||
msgid "Jarek"
|
||
msgstr "Jarek"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
|
||
"riders with me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veliteľ, obdržal som vašu žiadosť o posily a priviedol som k vám svojich "
|
||
"jazdcov!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:312
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
|
||
"weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with "
|
||
"Deoran, so use them to guard him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odteraz môžeš verbovať jazdcov kavalérie. Sú to rýchle jednotky, obzvlášť "
|
||
"vhodné na použitie do šírych rovín a nížin, avšak v lesoch sú pomerne slabé "
|
||
"a do hôr nedokážu ísť vobec. Čo je však najdôležitejšie, vďaka ich "
|
||
"rýchlosti dokážu udržať tempo s Deoranom a preto ich môžeš použiť ako jeho "
|
||
"osobnú stráž!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:314
|
||
msgid "You may now recruit Cavalrymen."
|
||
msgstr "Odteraz môžeš verbovať jazdcov kavalérie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:332
|
||
msgid ""
|
||
"Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one "
|
||
"lied to us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokonca ani naši nemŕtvi priatelia nedokážu poraziť tohto veliteľa! Temný "
|
||
"pán nás oklamal!"
|
||
|
||
#. [message]: role=second
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:348
|
||
msgid "Ha! Take that, you criminal scum!"
|
||
msgstr "Cha! Uži si onen svet, ty špina zločinecká!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to "
|
||
"fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich vodca padol! Dúfam, že už nikdy nebudeme musieť so žiadnymi banditmi "
|
||
"bojovať."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:358
|
||
msgid ""
|
||
"Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aj keby boli všetci banditi porazení, stále musíme nejak vyriešiť tých "
|
||
"nemŕtvych."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:363
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything "
|
||
"about these dark foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"To máš pravdu, nájdime teda elfov a uvidíme, či od nich zistíme niečo viac o "
|
||
"tých temných stvoreniach."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:379
|
||
msgid "Linderion"
|
||
msgstr "Linderion"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:380
|
||
msgid "Mithalwe"
|
||
msgstr "Mitalwe"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:381
|
||
msgid "Vardanos"
|
||
msgstr "Vardanos"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382
|
||
msgid "Talchar"
|
||
msgstr "Talchar"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:388
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1211
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:449
|
||
msgid "Ithelden"
|
||
msgstr "Itelden"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir
|
||
#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir
|
||
#. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:401
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:358
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:92
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:465
|
||
msgid "Eltenmir"
|
||
msgstr "Eltenmir"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:428
|
||
msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ani o krok ďalej! Kto sa to odvážil vstúpiť do nášho posvätného lesa bez "
|
||
"povolenia?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:433
|
||
msgid "De—"
|
||
msgstr "De—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:438
|
||
msgid ""
|
||
"Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on "
|
||
"our lands is death. What is your name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Premysli si, čo povieš, človeče. Za vstup k nám bez dovolenia odjakživa "
|
||
"trestáme smrťou. Tak akože sa voláš?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:443
|
||
msgid "Deora—"
|
||
msgstr "Deora—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:449
|
||
msgid ""
|
||
"Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and appears "
|
||
"to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of Elrath?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadrž, Linderion. Ten muž so sebou nesie zástavu kráľovstva Wesnoth a vyzerá "
|
||
"to, že s nami neprišiel bojovať. Čo ťa privádza k posvätným stromom Elratu?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:454
|
||
msgid ""
|
||
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
|
||
"have summoned the dead to help them plunder our farms and villages. They "
|
||
"come from the great forest across the river to our south, where no man has "
|
||
"yet traveled. We have defeated many a bandit already, but I fear that we "
|
||
"cannot continue to battle them for much longer with the undead under their "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moja pani, prichádzame, aby sme vás poprosili o radu. Banditi a zločinci v "
|
||
"našej zemi začali povolávať nemŕtvych, aby im pomáhali rabovať naše farmy a "
|
||
"dediny. Prichádzajú smerom z veľkého lesa na juh od veľkej rieky. Do tých "
|
||
"končín snáď ľudská noha nikdy nevkročila. Mnohých banditov sme už dokázali "
|
||
"poraziť, ale obávam sa, že s nemŕtvymi vo svojej moci im už dlho odolávať "
|
||
"nedokážeme."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:459
|
||
msgid ""
|
||
"We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were "
|
||
"forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not "
|
||
"prepare adequately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohľadom tých nemŕtvych sme k vám poslali nášho posla, alebo sa snáď mýlim? "
|
||
"Dopredu sme vás varovali, že vášmu kráľovstvu môže hroziť skaza, ale vy ste "
|
||
"sa napriek tomu na to vôbec nepripravili."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:464
|
||
msgid ""
|
||
"I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I do "
|
||
"not know why the previous commander did not act on your advice, but I assure "
|
||
"you that I will not make the same mistakes he did!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teraz sa tu rozhodne nechcem vyhovárať, ale do týchto končín som prišiel iba "
|
||
"minulý týždeň! Vôbec netuším, prečo môj predchodca nevenoval pozornosť vašim "
|
||
"radám, ale môžem vás ubezpečiť, že ja jeho chyby opakovať nebudem!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:469
|
||
msgid ""
|
||
"For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the "
|
||
"elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
|
||
"times."
|
||
msgstr ""
|
||
"V to aj dúfam, pre tvoje vlastné dobro. Čo sa týka toho lesa na juhu, my "
|
||
"elfovia ho poznáme dobre, jeho chodníčkami a cestami sme sa veru už veľa "
|
||
"nachodili."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:474
|
||
msgid "And what do you know of the undead?"
|
||
msgstr "A čo tí nemŕtvi?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:479
|
||
msgid ""
|
||
"My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing the "
|
||
"secrets of the unholy ones?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Moja odpoveď bude závisieť od tvojich úmyslov. Jedná sa o temné a nebezpečné "
|
||
"tajomstvá, povedz mi, ako by si s nimi naložil?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:484
|
||
msgid ""
|
||
"I would lead my men south of the river to find and destroy the source of "
|
||
"these beings of darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zobral by som mojich mužov na juh za rieku a spoločne by sme korene toho "
|
||
"zla vyhubili."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vardanos
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:489
|
||
msgid ""
|
||
"A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no chance "
|
||
"against the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Márnivá predstava! Človek bez akéhokoľvek výcviku v spletitom umení mágie "
|
||
"nemá proti nemŕtvym absolútne žiadnu šancu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:494
|
||
msgid ""
|
||
"I have proven myself capable of defending my land and leading my men to "
|
||
"victory—"
|
||
msgstr ""
|
||
"Už som predsa dokázal, že som schopný ubrániť svoju krajinu a doviesť "
|
||
"chlapov za víťazstvom—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:499
|
||
msgid ""
|
||
"Only in battles against <i>other humans!</i> To fight such a fell evil is "
|
||
"another matter altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ale to iba v boji proti <i>iným ľudom!</i> Bojovať proti zlu zo záhrobia je "
|
||
"niečo úplne odlišné."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:504
|
||
msgid "But surely I cannot do nothing either!"
|
||
msgstr "Určite by sme zvládli urobiť aspoň niečo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:509
|
||
msgid "<i>I warned him that the elves would not easily agree to help us.</i>"
|
||
msgstr "<i>Varoval som ho, že presvedčiť elfov nebude jednoduché.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:514
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people will "
|
||
"surely be slaughtered.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Nebude to jednoduché, ale má pravdu. Urobiť aspoň niečo musíme, inak "
|
||
"našich ľudí proste povraždia.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:519
|
||
msgid ""
|
||
"Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered the "
|
||
"undead — she will be the best judge of what aid we would grant the humans "
|
||
"against these abominations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stačilo, už mám toho dosť. Etiliel je jediná z nás, ktorá má skúsenosti s "
|
||
"nemŕtvymi — ona vie najlepšie posúdiť, či vôbec a ako pomôcť ľuďom v boji "
|
||
"proti nemŕtvym monštrám."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will fall "
|
||
"to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still remembers "
|
||
"the secrets of the undead that we learned when Haldric I came to our land. "
|
||
"His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south of here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Títo muži sú naozaj odvážni, že sa neboja vydať do boja proti tak silným "
|
||
"nepriateľom. Avšak, obávam sa, že ak budú bojovať sami, sily temnoty ich "
|
||
"pohltia. Poznám jedného elfa, ktorý si ešte stále pamätá tajomstvá "
|
||
"posmrtného života, ktoré sme sa naučili po príchode Haldrika na náš "
|
||
"kontinent. Volá sa Mebrin a žije osamote v kopcoch južne odtiaľto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:529
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once was, "
|
||
"and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume to put "
|
||
"one of our great sages in danger, Ethiliel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si si tým istá? Cesta na juh už nie je tak bezpečná, ako kedysi bývala. A "
|
||
"niečo podobné platí o Mebrinovi a jeho schopnostiach. Snáď nechceš jedného z "
|
||
"našich najväčších mudrcov vystaviť zbytočnému nebezpečiu, Etiliel."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:534
|
||
msgid ""
|
||
"<i>I</i> will accompany the human and his men to Mebrin, and he can decide "
|
||
"whether or not he wants to help us. I will not ask you to place yourselves "
|
||
"in danger for these humans, but you will not presume to tell me — nor Mebrin "
|
||
"— what to do. Is that fair?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Ja sama</i> ľudí k nemu doprevadím a on sám nech sa rozhodne, či nám "
|
||
"pomôže alebo nie. Nebudem nikoho z vás žiadať, aby riskoval svoj život kvôli "
|
||
"ľuďom, ale snáď nechcete rozkazovať mne ani Mebrinovi čo máme robiť. Môže "
|
||
"byť?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:539
|
||
msgid "Yes, very well."
|
||
msgstr "Tak teda dobre."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:545
|
||
msgid "I welcome your aid, my lady."
|
||
msgstr "Vážime si vašu ochotu pomôcť, pani moja."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:606
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun to "
|
||
"attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid of the "
|
||
"elves..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z východu sa sem blížia kostlivci! To môže znamenať len jediné - ich útok na "
|
||
"Kerlat už začal. Musíme sa vrátiť a bojovať s nimi bez akejkoľvek pomoci "
|
||
"elfov…"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
|
||
msgid "Vale of Tears"
|
||
msgstr "Údolie sĺz"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:60
|
||
msgid "Mal A’kai"
|
||
msgstr "Mal A'kai"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:140
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:63
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:165
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:196
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:90
|
||
msgid "Undead"
|
||
msgstr "Nemŕtvi"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:108
|
||
msgid "Jera Ilras"
|
||
msgstr "Jera Ilras"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220
|
||
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
|
||
msgstr "Vyčistíš Údolie sĺz"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230
|
||
msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village"
|
||
msgstr "Presunieš Etiliel do Mebrinovej osady"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:246
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:266
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:327
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:148
|
||
msgid "Death of Ethiliel"
|
||
msgstr "Etiliel zomrie"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find "
|
||
"peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly artisans "
|
||
"inspired by the tranquility of this valley."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto je Údolie kvitnúcich stromov. Naši mudrci sem prichádzajú hľadať kľud a "
|
||
"pochopiť hlbší rozmer vecí. Obďaleč žijú aj ďalší elfovia - najmä "
|
||
"remeselníci, ktorým vyhovuje odľahlosť a izolovanosť tohto údolia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:285
|
||
msgid ""
|
||
"It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of us? "
|
||
"Are they friends of the elves?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naozaj to vyzerá byť ako pokojné miesto, ale prečo je tam na juhu ľudské "
|
||
"táborisko? Sú to priatelia elfov?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at once!"
|
||
msgstr "Čože?! To nie sú priatelia elfov! Sú to lupiči a musíme ich poraziť!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. They "
|
||
"have grown quite bold if they are attacking the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Možno sú to spojenci tých banditov, ktorí útočili na Westin! Vyzerá to, že "
|
||
"trúfalosť im nechýba, keď sa opovážili zaútočiť aj na elfov!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:301
|
||
msgid ""
|
||
"They would not dare without the aid of the dark ones, but we will vanquish "
|
||
"them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great Sage Mebrin "
|
||
"is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the elves. Should one of "
|
||
"you set foot in his village first, he will certainly drive us away!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bez pomoci síl temnoty by sa neodvážili, ale porazíme ich tak či onak. Teraz "
|
||
"ma ľudia dobre počúvajte. Veľký mudrc Mebrin už zažil všeličo a pamätá si aj "
|
||
"Haldrikovu zradu nášho národa. Ak do jeho osady ako prvý vkročí niekto z "
|
||
"vás, určite celú našu skupinu pošle kade ľahšie!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:306
|
||
msgid "Sounds like a charming fellow."
|
||
msgstr "No neviem či to bude zrovna príjemný chlapík."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:311
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley and "
|
||
"restore peace to his home, I am sure he will accept your request for his "
|
||
"aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mebrin je občas trochu… náročná povaha, to áno. Ak sa nám však podarí "
|
||
"vyčistiť toto údolie od nepriateľov a znovu nastoliť pokoj, som si istá, že "
|
||
"vám pomôže. Teda pokiaľ ho o to požiadam ja."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:316
|
||
msgid ""
|
||
"Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a "
|
||
"battle to attend to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobre, Etiliel, spoliehame sa, že ho presvedčíš. Ale najprv musíme vyhrať "
|
||
"túto bitku."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:321
|
||
msgid ""
|
||
"Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not "
|
||
"matter! We’ve already taken what we wanted from this valley."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haha, vy naničhodní tárajkovia! Aj keby ste nás porazili, nijak vám to "
|
||
"nepomôže! Z tohto údolia sme si už vzali to, po čo sme sem prišli."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:326
|
||
msgid ""
|
||
"Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the blood "
|
||
"that stains the trees and feeds our powers!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je čas nariekať, vy odporné vaky plné mäsa. Vaše slzy sa čoskoro zmenia na "
|
||
"krv, tá sa bude liať potokom na tunajšie stromy a urobí nás silnejšími!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:356
|
||
msgid ""
|
||
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
|
||
"shafts to pierce but air!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naše zbrane na tých kostlivcov neúčinkujú! Nie je na nich nič, čo by sme "
|
||
"mohli prebodnúť - iba vzduch!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:379
|
||
msgid ""
|
||
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but our "
|
||
"weapons are ineffective against them! What should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak sa máš dostať k Mebrinovi, musíme sa cez týchto nemŕtvych nejako prebiť. "
|
||
"Naše zbrane v boji proti nim žiaľ moc nepomáhajú! Čo s tým?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:384
|
||
msgid ""
|
||
"For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live in "
|
||
"this valley? They should have come to our aid by now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja ich dokážem trochu spomaliť. Ale kde sú elfovia, ktorí zvykli žiť v tomto "
|
||
"údolí? Mali nám prísť na pomoc."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:389
|
||
msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..."
|
||
msgstr "Dúfam, že sa im nestalo nič strašné…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me "
|
||
"deeply..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemám v úmysle sa pripojiť k tým prekliatym nemŕtvym! Pochovajte ma tak "
|
||
"hlboko, ako len môžete, priatelia..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:415
|
||
msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!"
|
||
msgstr "Nezomrieš nadarmo! Moja osobná stráž ťa pomstí!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:436
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:441
|
||
msgid "You have bodyguards?!"
|
||
msgstr "Ty máš osobnú stráž?!"
|
||
|
||
#. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:494
|
||
msgid "Elvish Bodyguard"
|
||
msgstr "Elfský osobný strážca"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:511
|
||
msgid "female^Elvish Bodyguard"
|
||
msgstr "female^Elfská osobná strážkyňa"
|
||
|
||
#. [message]: role=Elvish Bodyguard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of Wesnoth "
|
||
"into the fray!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sme pripravení ťa brániť vlastným telom, pani moja! Povedieme týchto mužov z "
|
||
"Wesnothu do hrdinského boja!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:536
|
||
msgid "For my lady I fall..."
|
||
msgstr "Zomieram pre svoju pani..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:548
|
||
msgid "The darkness beckons..."
|
||
msgstr "Temnota prichádza…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:589
|
||
msgid ""
|
||
"Fools, my death here means nothing! Even if you could find our stronghold, "
|
||
"you will never defeat our master!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hlupáci, moja smrť vôbec nič neznamená! Ak sa vám aj podarí nájsť našu "
|
||
"skrýšu, nikdy neporazíte nášho pána!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:594
|
||
msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!"
|
||
msgstr "Možno to tak bude, ale hlavne že nás už ty nebudeš ďalej otravovať!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:642
|
||
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
|
||
msgstr "Mebrin! Si tam? Prišli sme ťa požiadať o pomoc!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:647
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:658
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:238
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:296
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:653
|
||
msgid "Mebrin! Where are you?!"
|
||
msgstr "Mebrin! Kde si?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:664
|
||
msgid ""
|
||
"His home is empty... There are several sets of footprints leading away to "
|
||
"the south..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeho dom je prázdny... Ale vidím tu navôkol niekoľko párov stôp vedúcich na "
|
||
"juh…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:669
|
||
msgid "Perhaps he was taken by the undead?"
|
||
msgstr "Možno ho uniesli nemŕtvi?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:674
|
||
msgid ""
|
||
"I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. If "
|
||
"it had been the undead, I suspect they would have slain him and made him one "
|
||
"of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tým si nie som istý. Nie je tu žiadna krv a sotva čo i len nejaké známky "
|
||
"boja. Ak by ho vzali nemŕtvi, určite by ho hneď zavraždili a spravili z neho "
|
||
"chodiacu mŕtvolu alebo niečo také."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:679
|
||
msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak potom to mohli byť tí banditi, ktorých sme kedysi videli povolávať "
|
||
"nemŕtvych?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:684
|
||
msgid ""
|
||
"We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but if "
|
||
"he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. "
|
||
"Ethiliel, what do you think?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevieme. Za normálnych okolností by sa určite bránil, ale ak ho niekde "
|
||
"prepadli alebo za ním prišli, keď spal, tak ani nemusel klásť veľký odpor. "
|
||
"Etiliel, čo si myslíš ty?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:689
|
||
msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—"
|
||
msgstr "… Etiliel? Chápem, že ťa to vzalo, ale—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:695
|
||
msgid ""
|
||
"Distraught? <i>Distraught?</i> I am angry! We must follow these footprints "
|
||
"into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! Nothing will stop "
|
||
"the vengeance of the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vzalo? <i>Vzalo?</i> Nasratá som! Musíme sledovať tieto stopy do lesov na "
|
||
"juhu! Ktokoľvek nášho mudrca uniesol za to zaplatí! Našej veľkej pomste "
|
||
"neunikne nik a nič!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"Let us go quickly. <i>And avoid doing anything that might make her angrier "
|
||
"than she already is...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyrazme teda čím skôr. <i>Skúste ju prosím nikto ešte viac nenaštvať, mohlo "
|
||
"by to byť nebezpečné…</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Necro
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:744
|
||
msgid ""
|
||
"So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too "
|
||
"late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge "
|
||
"that was once theirs!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Takže elfovia sem nakoniec predsa len prišli brániť svoje údolie. Ale majú "
|
||
"smolu, objavili sa už príliš neskoro. My ich zastavíme a nedovolíme im "
|
||
"získať späť tie vedomosti a moc, ktoré kedysi patrili im!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:748
|
||
msgid ""
|
||
"They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of obtaining "
|
||
"his aid now..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dostali sa do Mebrinovej osady skôr než my! Teraz už žiaľ nie je žiadna "
|
||
"šanca, že by nám mohol pomôcť…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:763
|
||
msgid ""
|
||
"Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find Mebrin."
|
||
msgstr "Poďme, strážcovia moji! Pobežme po tejto ceste a nájdime Mebrina."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
|
||
msgid "Choice in the Fog"
|
||
msgstr "V hmle sa rozhoduje ťažko"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:484
|
||
msgid "Urza Afalas"
|
||
msgstr "Urza Afalas"
|
||
|
||
#. [leader]: type=Soulless, id=Gruth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:100
|
||
msgid "Gruth"
|
||
msgstr "Grut"
|
||
|
||
#. [leader]: type=Soulless, id=Gerd
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:107
|
||
msgid "Gerd"
|
||
msgstr "Gerd"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:136
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. only a single one
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:194
|
||
msgid "Monster"
|
||
msgstr "Príšera"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:212
|
||
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
|
||
msgstr "Preskúmaj územia na juh od Čiernej rieky"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:222
|
||
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
|
||
msgstr "Nájdi zdroj nemŕtvych a znič ho"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:237
|
||
msgid "Defeat Urza Afalas"
|
||
msgstr "Porazíš Urzu Afalasa"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:276
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:523
|
||
msgid "Death of Urza Afalas"
|
||
msgstr "Zomrie Urza Afalas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a "
|
||
"forest like this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je tu dosť zima! A cez tú hmlu takmer nič nevidno. Musí za tým byť niečo "
|
||
"viac."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:330
|
||
msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics."
|
||
msgstr "Obávam sa, že ide o účinok zlej, mocnej mágie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:335
|
||
msgid ""
|
||
"This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!"
|
||
msgstr "Bojovať s banditmi na poliach okolo Westinu bolo niečo trochu iné!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:340
|
||
msgid ""
|
||
"So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints this "
|
||
"land. Then, there is no better place than here. We should stop and rest "
|
||
"before we proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Takže dokonca aj vy, ľudia, cítite to zlo, ktoré pošpinilo túto zem. Sme na "
|
||
"správnom mieste. Mali by sme tu chvíľu ostať a nabrať sily predtým, než "
|
||
"budeme pokračovať."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:345
|
||
msgid ""
|
||
"This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp "
|
||
"specifically here?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Z tohto miesta naozaj nemám dobrý pocit, ale prečo by sme sa kvôli tomu mali "
|
||
"utáboriť práve tu?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:350
|
||
msgid ""
|
||
"The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still "
|
||
"have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the "
|
||
"river, we must exercise great caution in our search for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pred nami leží Čierna rieka. Iba málo elfov cez ňu prešlo a ešte menej z "
|
||
"nich aj preskúmalo tie lesy za ňou. Ak nemŕtvi prichádzajú práve odniekiaľ "
|
||
"spoza nej, musíme byť veľmi opatrní a nájsť ich."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:355
|
||
msgid ""
|
||
"Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants so "
|
||
"much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to fight!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uznávam, že je to tu dosť ponuré, ale báť by sme sa nemali. Nech už narazíme "
|
||
"na čokoľvek, treba s tým bojovať. Ja som pripravený do boja!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:360
|
||
msgid ""
|
||
"Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our "
|
||
"great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of the "
|
||
"enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so I have "
|
||
"asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will fight at "
|
||
"your command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Správne, opatrnosť je to, čo potrebujeme, a nie strach. Aj keď veľmi túžim "
|
||
"zistiť, čo sa stalo s našim mudrcom, nebolo by rozumné naletieť rovno do "
|
||
"pasce našim nepriateľom. Aby sme preskúmali lesy tak divoké a nebezpečné, "
|
||
"ako sú tieto, budeme potrebovať pomoc a preto som o ňu poprosila niekoľkých "
|
||
"našincov. Moji vojaci a šamani budú odteraz bojovať pod tvojim velením."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:367
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters who "
|
||
"skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and "
|
||
"especially effective in forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odteraz môžeš verbovať Elfských vojakov. Elfskí vojaci sú dobrí bojovníci, "
|
||
"ktorí so sebou majú aj luk aj meč. Sú pomerne rýchli a veľmi dobre bojujú v "
|
||
"lesoch."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:372
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support units "
|
||
"who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use them to heal "
|
||
"wounded soldiers and weaken enemy units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odteraz môžeš verbovať aj Elfských šamanov. Elfskí šamani sú podporná "
|
||
"jednotka, ktorú je lepšie využiť v boji na diaľku. Dokážu liečiť bojovníkov "
|
||
"okolo seba a spomaľovať svojich nepriateľov."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378
|
||
msgid ""
|
||
"Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, we "
|
||
"can continue onward."
|
||
msgstr "Akonáhle sa budete cítiť, že ste už pripravení, pôjdeme do toho."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:383
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait for "
|
||
"us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ďakujeme za tvoju pomoc, pani moja. Som pripravený na čokoľvek na čo môžeme "
|
||
"natrafiť, nech už to be muž, nejaká príšera alebo kostlivec. A čo vy, lord "
|
||
"Gerrick, majster Hylas?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:388
|
||
msgid "On your order, Sir Deoran."
|
||
msgstr "Urobím, čo mi povieš, Deoran."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:393
|
||
msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zlo nikdy nespí — a rovnako ani dobro, ktoré ho prišlo hľadať a zničiť."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest for "
|
||
"its secrets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Výborne. Poďme chlapi, preskúmajme tento a les a jeho tajomstvá. Ale hlavne "
|
||
"s rozumom."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. This message is shown when the frist zombie leader died.
|
||
#. There is a second one, a few hexes next to him, the player most likely saw him already.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:424
|
||
msgid "He was not alone."
|
||
msgstr "Nebol sám."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#. Note that masters is in plural.
|
||
#. Note that masters is in plural.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:467
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:475
|
||
msgid "The masters of the undead are defeated!"
|
||
msgstr "Vodcovia nemŕtvych sú porazení!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:482
|
||
msgid ""
|
||
"No... I fear there is still much evil present. These were merely servants of "
|
||
"a far more powerful force."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie… stále tu cítiť priveľa zla a temna, obávam sa. Títo nemŕtvi boli iba "
|
||
"slabými poskokmi niekoho omnoho silnejšieho."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:504
|
||
msgid "Two undead leaders have fallen."
|
||
msgstr "Dvaja vodcovia nemŕtvych padli."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:508
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more powerful "
|
||
"master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je to tak, ale zničili sme iba dvoch slabých služobníkov niekoho omnoho "
|
||
"silnejšieho."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:515
|
||
msgid "These were merely servants of a far more powerful master."
|
||
msgstr "Títo tu boli len služobníci niekoho omnoho silnejšieho."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:524
|
||
msgid "One fewer evil in this forest."
|
||
msgstr "Hlavne, že je v tomto lese o jedno zlo menej."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:558
|
||
msgid "We found the lich!"
|
||
msgstr "Našli sme kosteja!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:595
|
||
msgid ""
|
||
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
|
||
msgstr "Zdá sa mi, že sa v hmle niečo pohlo... vyzerá to ako táborisko!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:635
|
||
msgid "Thank the light, you’re alive!"
|
||
msgstr "Vďaka bohu, žijete!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:640
|
||
msgid ""
|
||
"You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know of "
|
||
"your alliance with the undead and the evil you have brought to this land!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Za to veru nikomu ďakovať nemusíte, vy odporní zločinci! Vieme všetko o "
|
||
"vašom pakte s nemŕtvymi a o zle, ktoré ste priviedli do týchto končín!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:645
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you "
|
||
"have done to our home!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Súhlasím, pripravte sa na smrť, vy špiny! Zaplatíte za všetko, čo ste "
|
||
"spravili našej krajine!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:650
|
||
msgid ""
|
||
"Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, and "
|
||
"I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am sorry "
|
||
"my brothers attacked you. It was never my intention to cause everyone so "
|
||
"much suffering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vypočujte ma, prosím, prosím. Viem, ktorých nemŕtvych máte na mysli, a "
|
||
"chápem, že chcete zničiť aj ich, aj nás. Mrzí ma, že na vás moji bratia "
|
||
"zaútočili, ale nikdy nebolo mojím umyslom spôsobiť ostatným toľko utrpenia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655
|
||
msgid ""
|
||
"Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will not "
|
||
"hesitate to attack!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No tak vrav, čo o tých príšerách vieš. Ale stačí jeden zlý pohyb a bude po "
|
||
"tebe!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660
|
||
msgid ""
|
||
"I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A year "
|
||
"ago, we ventured into the land of the elves in secret and we captured a "
|
||
"great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prisahám, že nie som vašim nepriateľom! S radosťou poviem všetko čo viem. "
|
||
"Pred rokom sme sa potajomky dostali do elfských lesov a zajali jedného ich "
|
||
"veľkého mudrca. Donútili sme ho, aby nám prezradil niektoré tajmostvá tohto "
|
||
"lesa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:665
|
||
msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!"
|
||
msgstr "Vy ste zajali Mebrina?! Vy odporná háveď!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:670
|
||
msgid ""
|
||
"Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of here, "
|
||
"there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and taught us to "
|
||
"summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing such a thing, but "
|
||
"my brothers were weak and foolish and soon fell under the sway of the "
|
||
"corrupting magic. They summoned undead that they could not control, and "
|
||
"soon, they became slaves of the power they had sought to master!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Počkaj, počkaj, nechaj ma dohovoriť! Povedal nám, že v lesoch južne odtiaľto "
|
||
"sa nachádza mocný zdroj temnej mágie. Zaviedol nás tam a naučil nás, ako "
|
||
"povolať nemŕtvych tak, aby bojovali po našom boku. Mne sa to nezdalo ako "
|
||
"dobrý nápad, ale moji bratia sa správali ako hlupáci a čoskoro už nedokázali "
|
||
"odolávať pokušeniu, ktoré so sebou táto moc niesla. Povolali nemŕtvych tak "
|
||
"silných, že sa im vymkli spod kontroly a nakoniec začali sami slúžiť zlu, "
|
||
"ktoré predtým osobne priviedli do tohto sveta!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:675
|
||
msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum."
|
||
msgstr "Nechutná lož z úst nechutného naničhodníka, nič viac."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:680
|
||
msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?"
|
||
msgstr "Etiliel, prosím, vypočujme si ho. Čo sa teda stalo s Mebrinom?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:685
|
||
msgid ""
|
||
"I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and "
|
||
"enslave us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neviem… on musel dopredu vedieť, že tí nemŕtvi nás nakoniec ovládnu a my "
|
||
"budeme slúžiť im a nie naopak."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:690
|
||
msgid "Stop stalling and tell us what happened!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prestaň chodiť ako myš okolo horúcej kaše a povedz nám, čo sa presne stalo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:695
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he did "
|
||
"not resist them. He allowed them to make him one of them and became a lich "
|
||
"of formidable power. He took control of the other undead lords and now leads "
|
||
"them from the depths."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mebrin bol omnoho mocnejší, než tí nemŕtvi, ktorých povolával, ale ani on im "
|
||
"časom už nedokázal odolávať. Nechal ich, nech ho premenia na jedného z nich "
|
||
"a stala sa z neho veľmi nebezpečný kostej. Prevzal kontrolu nad ostatnými "
|
||
"veliteľmi nemŕtvych a teraz ich niekde z temných hlbín všetkých ťahá za "
|
||
"motúzky."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:701
|
||
msgid ""
|
||
"You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, much "
|
||
"less lead them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako sa opovažuješ rozprávať takéto klamstvá! Mebrin by nikdy nebojoval po "
|
||
"boku nemŕtvych, nieto ešte bol ich vodcom!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:706
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the first "
|
||
"to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not enough to "
|
||
"master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation "
|
||
"altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of these undead, I "
|
||
"do not doubt that he was corrupted as well.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Deoran, talentovaní mudrci a mágovia často bývajú medzi prvými z tých, "
|
||
"ktorí podľahnú lákadlám spojeným s čiernou mágiou. Ani veľká múdrosť a sila "
|
||
"nestačia na skrotenie nebezpečných tajomstiev posmrtného života — jediná "
|
||
"cesta, ako ostať na strane dobra, je sa takému pokušeniu vyhnúť míľovým "
|
||
"oblúkom. Ak Mebrin hral nejakú úlohu v povolávaní nemŕtvych, potom sa "
|
||
"bohužiaľ už určite pridal na stranu zla.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:711
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to "
|
||
"believe they are. I suspect that this sage’s pride led him to believe that "
|
||
"he could master a power that is uncontrollable.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Títo elfovia nie sú takí čistí a čestní, ako to sami o sebe tvrdia. Podľa "
|
||
"mňa mudrcova pýcha bola už tak veľká, až si začal o sebe myslieť, že akurát "
|
||
"on dokáže nemožné a skrotí tú neskrotiteľnú silu, ktorou vraj nemŕtvi sú.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723
|
||
msgid ""
|
||
"Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!"
|
||
msgstr "Aj keby všetko čo hovoríš bolo pravdivé, stále ste obyčajní banditi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728
|
||
msgid ""
|
||
"We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight against "
|
||
"the undead, we can be your friends! They are as much our enemies as they are "
|
||
"yours, and we know the secrets of their lair and their powers. We can be of "
|
||
"great aid in your battle against them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"V minulosti sme sa dopustili mnohých prehreškov, to áno, ale aspoň v tomto "
|
||
"boji proti nemŕtvym môžeme byť vašimi spojencami! Sú rovnako našimi "
|
||
"nepriateľmi ako sú aj vašimi, navyše poznáme niektoré tajomstvá o ich skrýši "
|
||
"a schopnostiach. Určite vám budeme veľmi užitoční!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734
|
||
msgid ""
|
||
"Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they "
|
||
"trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what they "
|
||
"know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. They are as "
|
||
"evil as the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spomeň si na všetku tú skazu, ktorú priniesli do vašej zeme! Na to, ako bez "
|
||
"dovolenia vtrhli do našich končín a uniesli nášho mudrca! Je úplne jedno, čo "
|
||
"vedia alebo nevedia o nemŕtvych, s týmito hrdlorezmi sa predsa nemôžeš "
|
||
"spojiť. Predstavujú presne rovnaké zlo ako nemŕtvi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:739
|
||
msgid ""
|
||
"Peace, let me think! <i>I must consider this carefully... If I ally with the "
|
||
"elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I will make "
|
||
"enemies of the elves...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobre, dobre, teraz ma nechaj chvíľu v kľude premýšľať! <i>Toto bude náročné "
|
||
"rozhodnutie… Ak budem pokračovať s elfmi, budem musieť bojovať s týmito "
|
||
"banditmi, ale ak sa naopak spojím s banditmi, elfovia sa zrejme obrátia "
|
||
"proti mne…</i>"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:741
|
||
msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaše zločiny sú až príliš závažné. Teraz vás čaká presne to čo o chvíľu "
|
||
"neskôr aj nemŕtvych!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745
|
||
msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak potom vyjednávanie skončilo! Možno ste práve rozhodli o skaze nás "
|
||
"všetkých!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751
|
||
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
|
||
msgstr "Zaplatíte za to, že ste uniesli Mebrina! Ak ste mu ublížili..."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:770
|
||
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
|
||
msgstr "No dobre. Všetci ľudia sa musia spojiť v boji proti nemŕtvym."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:820
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Výborne, budeme spolu bojovať bok po boku. Ku mne, chlapci moji, pomôžeme "
|
||
"hentým z Wesnothu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:826
|
||
msgid ""
|
||
"So it comes to this. All humans are the same! You are no better than these "
|
||
"criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your villages! If "
|
||
"you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you are brave "
|
||
"enough to find your own way in this forest! Come, my people, let us return "
|
||
"to our lands. We were foolish to ever have any dealings with these men. Do "
|
||
"not set foot in our land ever again, humans, for you have brought us nothing "
|
||
"but grief."
|
||
msgstr ""
|
||
"No pekne. Človek ako človek! Nie ste o nič lepší, než títo banditi, než tie "
|
||
"prasatá, ktoré plienili vaše mestá a vypaľovali dediny! Ak ste sa odvážili "
|
||
"opovrhnúť našou pomocou, určite nebudete mať problém sa dostať z tohto lesa "
|
||
"sami. Poďme, drahí elfovia, vrátime sa do našich miest a pevností. Urobili "
|
||
"sme hlúposť, že sme čo i len na chvíľu dôverovali týmto ľuďom. A ak si ešte "
|
||
"niekedy dovolia znova vkročiť do nášho lesa, draho za to zaplatia, pretože "
|
||
"nám nikdy nepriniesli nič dobré, len žiaľ a zármutok."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:838
|
||
msgid ""
|
||
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tí elfovia nás naozaj nechali samých v tomto prekliatom lese! Sme stratení!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:843
|
||
msgid ""
|
||
"Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after we "
|
||
"defeat the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nič sa nebojte! Poznám cestu von a dovediem vás až domov len čo porazíme "
|
||
"nemŕtvych."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. All of Urza Afalas’s units have been transferred to the player’s side. The troops who attacked or were recruited last turn can’t attack this turn; the others can. The “disengaged” orb is the one used for Under the Burning Sun’s disengage ability.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:875
|
||
msgid ""
|
||
"Many of Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack "
|
||
"this turn, but are still able to withdraw and reposition themselves.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Units that can move but can’t attack are shown with the <i>disengaged</i> "
|
||
"orb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mnohé z jednotiek Urzu Afalasa sú vyčerpané z dlhého boja a tak budú toto "
|
||
"kolo relaxovať a znovu naberať sily. V praxi to znamená, že sa síce môžu "
|
||
"voľne hýbať a zaujať lepšie obranné postavenie, ale útočiť už nie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jednotky, ktoré sa môžu hýbať ale nemôžu útočiť, majú v paneli napravo "
|
||
"zobrazenú vlastnosť Uvoľnená alebo Uvoľnený. Graficky sú tiež označené "
|
||
"príslušným kruhovým symbolom, aby sa ti ľahšie rozlišovali od ostatných "
|
||
"jednotiek, ktoré túto vlastnosť nemajú."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909
|
||
msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..."
|
||
msgstr "Za moje hriechy si smrť zaslúžim, ale bezo mňa nemŕtvych neporazíte…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:922
|
||
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hlupáci! Ten kostej nás všetkých pošle na onen svet! Spečatili ste našu "
|
||
"skazu!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:951
|
||
msgid "Beast of the Lake"
|
||
msgstr "Jazerná príšera"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:961
|
||
msgid "Graar!"
|
||
msgstr "Graar!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:980
|
||
msgid "Ouch! Did anyone feel that?"
|
||
msgstr "Ajaj! Aj vy ste to cítili?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:984
|
||
msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin."
|
||
msgstr "Áno, aj ja. Až ma zatriaslo hrôzou na chvíľu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:988
|
||
msgid ""
|
||
"It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to drain "
|
||
"our energy and trap us in these forests. We must hurry before they complete "
|
||
"their dark magic, or we will not be able to escape this harrowing place, "
|
||
"much less find and defeat them."
|
||
msgstr ""
|
||
"To bola robota nemŕtvych. Začali so zaklínadlom, ktoré má vysať našu silu a "
|
||
"uväzniť nás v týchto lesoch. Musíme sa poponáhľať, kým ho dokončia, inak sa "
|
||
"z tohto desivého miesta nikdy nedostaneme, nieto ich ešte nájsť a "
|
||
"zlikvidovať."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1000
|
||
msgid "Foul magic pervades these forests."
|
||
msgstr "Z týchto lesov cítiť zlé kúzla."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1004
|
||
msgid "The spell grows stronger by the moment."
|
||
msgstr "Zaklínadlo každou sekundou naberá na sile."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1016
|
||
msgid ""
|
||
"The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bremeno temnoty sa stáva neúnosným… Každou chvíľou je mi horšie a horšie, "
|
||
"neviem ako dlho ešte budem vedieť pokračovať v našej výprave…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1029
|
||
msgid "It is... so cold..."
|
||
msgstr "Je tu… tak strašne zima…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1033
|
||
msgid ""
|
||
"The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to escape "
|
||
"now..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemŕtvi nás pevne zamotali do svojej magickej siete… už sa odtiaľto "
|
||
"nedostaneme…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1056
|
||
msgid "Well! That was easier than I thought it would be."
|
||
msgstr "Fajn! Tak to nakoniec išlo ľahšie, než som čakal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1061
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match for "
|
||
"us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je to tak. Kostej stratil moc. Zdá sa, že ani elfský mudrc, ktorí sa obrátil "
|
||
"na stranu temnoty, nie je pre nás dostatočnou výzvou!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1065
|
||
msgid ""
|
||
"I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He "
|
||
"resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be entered "
|
||
"without magical means. We would require elvish magic in order to dispel the "
|
||
"barrier he has erected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obávam sa, že sa mýlite. Toto bola iba akási slabá napodobenina skutočného "
|
||
"Mebrina. On totiž sídli v katakombách ukrytých hlboko pod pevnosťou, do "
|
||
"ktorých sa nedá dostať bez pomoci zaklínadiel. Aby sme prekonali magickú "
|
||
"bariéru, potrebujeme elfské čary."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1070
|
||
msgid ""
|
||
"What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You misled "
|
||
"us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čože?! Elfské čary?! A kde ich akože máme teraz vziať? Priznaj sa, o tomto "
|
||
"si celý čas vedel a aj tak si nás na toto miesto zaviedol? Oklamal si nás!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1074
|
||
msgid ""
|
||
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no choice!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ak by som vám to povedal už vtedy, spolu s elfmi by ste ma zabili! Nemal som "
|
||
"na výber!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1078
|
||
msgid "Perhaps we should correct that error now."
|
||
msgstr "Možno by sme tú chybu mohli teraz napraviť."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1082
|
||
msgid ""
|
||
"Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and made "
|
||
"into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth, "
|
||
"but only if you promise to grant me pardon."
|
||
msgstr ""
|
||
"V tom prípade sa z tohto lesa nedostanete, navyše vás ešte pri tom budú "
|
||
"všade kam pôjdete prenasledovať nemŕtvi. Skončíte ako ich otroci. Alebo sa "
|
||
"rozhodnete inak a necháte ma zaviesť vás späť do kráľovstva Wesnoth. To "
|
||
"samozrejme iba ak mi prisľúbite milosť."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1087
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen for "
|
||
"your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had "
|
||
"offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since elves "
|
||
"have abandoned us... that would seem to be our only choice. But what about "
|
||
"Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we root them out at "
|
||
"the source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiliel by zničila túto magickú zábranu, ak by sme sa neboli nechali "
|
||
"učičíkať tvojimi hnusnými klamstvami! Ja hlupák, odmietol som jej pomoc a "
|
||
"rady. Mám sto chutí ukončiť tvoj mizerný život tu a teraz, ale keďže nás "
|
||
"elfovia nechali napospas osudu… nemám inú možnosť než ti znova dôverovať. "
|
||
"Ach jaj… Ozaj, a čo spraviť s Mebrinom? Nemŕtvi budú ďalej útočiť na naše "
|
||
"sídla ak nejak nezasiahneme proti zdroju ich moci."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1091
|
||
msgid "You would never make it back on your own."
|
||
msgstr "Von odtiaľto sa sami bez mojej pomoci nikdy nedostanete."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1095
|
||
msgid ""
|
||
"Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to "
|
||
"Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more "
|
||
"trickery. But this does not solve the problem of the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Do riti, naozaj nemáme na výber. Tak teda fajn, povedieš nás naspäť do "
|
||
"Westinu a my ti za to vybavíme milosť. Ale iba ak na nás už po ceste nebudeš "
|
||
"nič skúšať, žiadne triky, klamstvá, polopravdy, proste nič. Navyše sme stále "
|
||
"nevyriešili náš problém s nemŕtvymi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1099
|
||
msgid ""
|
||
"I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the city. "
|
||
"While his power is great and his army vast, we have fought the undead before "
|
||
"and know that they can be defeated. Deoran—"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mám informácie o tom, že Mebrin plánuje doviesť armádu nemŕtvych do Westinu "
|
||
"a zrovnať mesto so zemou. Jeho sila je síce veľká a armáda priam až "
|
||
"obrovská, ale bojoval sme s nemŕtvymi už aj predtým a je jasné, že sa nejako "
|
||
"poraziť dajú. Deoran—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1104
|
||
msgid "That’s <i>Sir</i> Deoran to the likes of you!"
|
||
msgstr "Takí ako ty ma budú nazývať <i>lord</i> Deoran!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1108
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in "
|
||
"the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our defenses "
|
||
"and fortify the city walls, we may be able to hold back the undead and even "
|
||
"strike at the lich-sage himself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Áno, áno, lord Deoran! Ak budeme proti nemŕtvym bojovať na otvorenej rovine "
|
||
"alebo v lesoch, nemáme žiadnu šancu. Ale ak sa dobre pripravíme na obranu, "
|
||
"postavíme ďalšie hradby a zosilníme už existujúce pevnosti, možno dokážeme "
|
||
"nemŕtvych odraziť a dokonca sa pokúsiť zaútočiť aj na kosteja samotného."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1113
|
||
msgid ""
|
||
"Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
|
||
"pray our only chance at victory was not lost today."
|
||
msgstr ""
|
||
"Potom by sme sa mali vrátiť do Westinu a pripraviť sa na bitku. Modlím sa, "
|
||
"že sme dnes tým rozhodnutím veriť tebe a tvojim ľuďom nepremrhali svoju "
|
||
"jedinú šancu na víťazstvo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1130
|
||
msgid "Now to defeat those bandits!"
|
||
msgstr "Teraz poďme poraziť tých banditov!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1161
|
||
msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!"
|
||
msgstr "Tak sme ich oboch porazili, aj zločincov aj nemŕtvych!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1166
|
||
msgid ""
|
||
"We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest should "
|
||
"be soon!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mali by sme sa rýchlo vrátiť nazad do Wesnothu. Jeseň už začala, musíme "
|
||
"stihnúť žatvu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1170
|
||
msgid ""
|
||
"Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those "
|
||
"skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are "
|
||
"many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a "
|
||
"great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must "
|
||
"enter the crypt and root it out from within."
|
||
msgstr ""
|
||
"Len sa tak neponáhľaj; veľkí mágovia nie sú kdejakí potulní felčiari, "
|
||
"ktorých je ľahké len tak hocijak poraziť. Hlboko pod touto pevnosťou je "
|
||
"hustá sieť tunelov a chodieb a cítim ako z nich sála veľké zlo. Ak chceme "
|
||
"očistiť túto zem od monštier, musíme vojsť do katakomb a nenechať tam kameň "
|
||
"na kameni."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1174
|
||
msgid "Very well, but where is the entrance?"
|
||
msgstr "V poriadku, ale kde nájdeme vstup do nich?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1178
|
||
msgid ""
|
||
"There are strong magical wards that have hidden the way and bar our entry, "
|
||
"but I am capable of dispelling them. It will take some time so stand back "
|
||
"and get what rest you can. We are likely to face fierce opposition once we "
|
||
"enter the caverns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sú chránené mocnými čarami, ukryté na päťdesiat rôznych spôsobov, a aj keby "
|
||
"sme ich našli, tak nám isté neviditeľné sily nedovolia do nich vstúpiť. "
|
||
"Teda, to by platilo, ak by som tu nebola ja. Určite tie čary prelomiť "
|
||
"zvládne, ale chvíľu to potrvá, takže si skúste zatiaľ oddýchnuť a znovu "
|
||
"načerpať sily. V momente, keď vstúpime do podzemia, tak isto po nás všetci "
|
||
"nepriatelia pôjdu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1182
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the coming "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"V poriadku. Necháme ťa, nech si môžeš v kľude urobiť svoju prácu a "
|
||
"pripravíme sa na nadchádzajúcu bitku."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06a_Into_the_Depths
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:5
|
||
msgid "Into the Depths"
|
||
msgstr "Smerom do hlbín"
|
||
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57
|
||
msgid "Mal M’Brin"
|
||
msgstr "Mal M'Brin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:162
|
||
msgid "Groth"
|
||
msgstr "Grot"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:193
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:88
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:87
|
||
msgid "Mal Tera"
|
||
msgstr "Mal Tera"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:250
|
||
msgid "Eye Guardian"
|
||
msgstr "Okatý strážca"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. Dark Sorcerer name
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:279
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291
|
||
msgid "Mal Maul"
|
||
msgstr "Mal Maul"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. Dark Sorceress name
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:281
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291
|
||
msgid "female^Mal Maul"
|
||
msgstr "female^Mal Maul"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:296
|
||
msgid "Grek"
|
||
msgstr "Jarek"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:319
|
||
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
|
||
msgstr "Nájdeš zdroj nemŕtvych pod pevnosťou"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:388
|
||
msgid ""
|
||
"It is so dark down here! It feels like the light from our torches is doing "
|
||
"hardly anything at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je tu taká tma až mám pocit že nám tie pochodne čo máme so sebou vôbec "
|
||
"nepomáhajú."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:393
|
||
msgid ""
|
||
"That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the evils "
|
||
"that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves are also "
|
||
"far less adept in caves than we are in our forests. You will have to lead "
|
||
"the way."
|
||
msgstr ""
|
||
"To bude práca nemŕtvych. Musíme napredovať opatrne, pretože to zlo, ktoré "
|
||
"banditi prebudili, stihlo celkom dosť nabrať na sile. Ďalšia vec je, že my "
|
||
"elfovia v jaskyniach vôbec nebojujeme tak dobre ako v lesoch. Iniciatívy sa "
|
||
"budete musieť chopiť vy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. We should all stay close and guard each others’ backs. Something "
|
||
"sinister lurks in this darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fajn. Ostaňme radšej všetci pokope a navzájom si kryme chrbty. V tejto "
|
||
"temnote určite číha množstvo príšer."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:404
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who "
|
||
"fight on foot."
|
||
msgstr "Kavaléria a dragúni nebudú v jaskyniach až tak užitoční ako pechota."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:409
|
||
msgid ""
|
||
"Soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful for traversing rough "
|
||
"caverns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vojaci, ktorí majú vlastnosť <i>rýchly</i>, ti počas skúmania jaskyne budú "
|
||
"veľmi užitoční."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:440
|
||
msgid ""
|
||
"What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in my "
|
||
"life, but never one so perverse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čo je toto za monštrum? V živote som videl už veľa hrozných vecí, ale nikdy "
|
||
"nič tak odporné ako je toto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:447
|
||
msgid ""
|
||
"Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I "
|
||
"suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this "
|
||
"place. It must have been set here as a guardian."
|
||
msgstr ""
|
||
"Takéto stvorenia je možné vo svete mágie povolať iba vtedy, ak na to máte "
|
||
"dostatočnú silu. Ale mám také tušenie, že na tomto mieste nič nefunguje tak "
|
||
"ako všade inde. Tvorca toho monštra možno len zozbieral všetku tú zlú "
|
||
"energiu, ktorú katakomby vyžarujú, a dal jej konkrétny tvar a schopnosti. A "
|
||
"aby som nezabudla, urobil ju tamojším strážcom."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#. bad grammar/different manner of speech here for the trolls
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:491
|
||
msgid ""
|
||
"Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in our "
|
||
"caves?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kto tam? Vidím… Malí ľudkovia a elfíci! Čo hľadať vy v jaskyniach kde my?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:495
|
||
msgid ""
|
||
"We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead and "
|
||
"have no quarrel with you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nehodláme vám nijak znepríjemňovať život, nebojte. Akurát len prenasledujeme "
|
||
"nemŕtvych."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:501
|
||
msgid ""
|
||
"Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too "
|
||
"stupid to find us here, but we no leave here either."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemŕtvi! Tie fuj kostričky napadnúť náš brloh a my museli skryť! Našťastie "
|
||
"kostričky hlúpe a sem nedošli, ale no tak von ísť nemôžeme teraz my."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to "
|
||
"defeat the undead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zdá sa, že máme spoločného nepriateľa. Pridáte sa k nám v boji proti nim?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:511
|
||
msgid ""
|
||
"Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies friends. "
|
||
"We help you beat skeletons, but after they gone we take back our home and "
|
||
"you leave. Okay?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pridať sa? Pridať sa k ľudom a elfíkom? Hmm. Okej. Ľudia a elfíci kamoši. My "
|
||
"pomôcť vám, dostať sa naspäť do brlohu a vy zmiznúť. Preč. Okej?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:515
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well "
|
||
"suited to fighting in the caves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jasné. Pomôžete nám ale trochu s orientáciou v týchto tuneloch? My na "
|
||
"jaskyne nie sme zvyknutí a dostať sa v nich kamkoľvek nám potrvá hrozne dlho."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:521
|
||
msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!"
|
||
msgstr "Dobre tak. Jarek vás povedie ku zlý kostej. Pozri tam!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:623
|
||
msgid "Excellent. Onwards we go!"
|
||
msgstr "Výborne. Tákže pochodom vpred!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:641
|
||
msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?"
|
||
msgstr "Mebrin! Môj dávny učiteľ a mentor! Si to naozaj ty?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:647
|
||
msgid "Eth... Ethiliel?"
|
||
msgstr "Eti… Etiliel? Čo tu robíš?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:652
|
||
msgid ""
|
||
"Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the trees "
|
||
"and the light of the sun?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ach, takže SI to ty! Ako je možné, že ťa stretávam práve tu, tak ďaleko od "
|
||
"zelene stromov a ligotu slnečných lúčov?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:657
|
||
msgid ""
|
||
"They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold "
|
||
"iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, "
|
||
"tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead from "
|
||
"me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemal som na výber. Tí prekliati ľudskí bastardi ma spútali železnými "
|
||
"okovami! To je to najhoršie čo mi mohli urobiť… cítil som ich na sebe každú "
|
||
"sekundu, celé dni, noci, týždne. Nekonečné utrpenie, ktoré sa nemohlo "
|
||
"skončiť, kým by zo mňa nedostali všetky tajomstvá života a smrti!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:662
|
||
msgid ""
|
||
"What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your "
|
||
"kind so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čože? Elfovia predsa používajú meče ukuté práve zo železa, takže mi nedáva "
|
||
"príliš zmysel, že vás práve kovové predmety dokážu tak zraniť."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:667
|
||
msgid ""
|
||
"All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher paths, "
|
||
"it is a bane that breaks the body and twists the mind. This touches on "
|
||
"mysteries that are not for men to know, human. I bind you never to speak of "
|
||
"it. Cruel as those abominable brigands were, they could not have known the "
|
||
"hurt they inflicted upon my master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nikto z nás elfov tento materiál nemá príliš v láske, a práve tí, ktorí sa "
|
||
"venujú vznešenému umeniu mágie a kúziel, už vôbec nie. Pre nich je akýkoľvek "
|
||
"kov skazou, ktorá časom pokriví ich telo a myseľ. Mágia a železo akosi nejdú "
|
||
"dokopy, ten materiál zrejme bráni prenosu magickej sily naprieč organizmom. "
|
||
"Ale stačilo už, tieto veci vás ľudí nemajú čo zaujímať. Neopováž sa o tom "
|
||
"niekedy hovoriť ostatným. Ale je pravda, že nech už títo banditi boli "
|
||
"akokoľvek zlí a skazení, o utrpení môjho majstra nemali ako vedieť a ani s "
|
||
"ním nepočítali."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:672
|
||
msgid ""
|
||
"They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone of "
|
||
"my cries of pain! Even as I asked... as I <i>begged</i> for mercy, they "
|
||
"would not relent. I did not know day from night; the light and the shadows, "
|
||
"heat and cold, everything was one and the same as the iron bled itself into "
|
||
"my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and defeated by "
|
||
"nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... humiliating..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oni to ale vedeli! V mojom utrpení sa vyžívali a každý môj výkrik bolesti im "
|
||
"vyvolal úsmev na tvári! Dokonca aj ako som žiadal… teda <i>prosil</i> o "
|
||
"zľutovanie, žiadne neprišlo a pokračovalo to ďalej. Postupne, ako sa "
|
||
"molekuly železa dostávali hlbšie a hlbšie do môjho tela, mojej krvi, mojich "
|
||
"buniek, nevnímal som okrem bolesti nič, ani len to či je deň, či noc, či "
|
||
"teplo, či zima… Všetko splývalo do jednej veľkej čiernej škvrny, ktorá "
|
||
"doteraz trýzni moju myseľ. Len si to predstav! Ja, veľký a mocný mág, odrazu "
|
||
"zmrzačený a zlomený, a nebolo na to treba nič viac než jeden malý hrdzavý "
|
||
"pár náramkov… nazvime ich tak… Bolo to… ponižujúce."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:677
|
||
msgid "Mebrin..."
|
||
msgstr "Mebrin…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:682
|
||
msgid ""
|
||
"At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I "
|
||
"would teach them to raise the dead if they would just take the accursed "
|
||
"shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black magic "
|
||
"left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did it "
|
||
"matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to the "
|
||
"brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but vengeance."
|
||
msgstr ""
|
||
"V istom momente som to už vzdal. Povedal som im, dobre, naučím ich povolávať "
|
||
"nemŕtvych, ak zo mňa tie prekliate náramky dajú dole. Tušil som… vedel som, "
|
||
"že v momente ako prvá kvapka čiernej mágie vyjde z mojich rúk, už nebude "
|
||
"cesty späť. Ale záležalo na tom?! Tí ľudia pobili mojich druhov, mne vzali "
|
||
"dôstojnosť a takmer ma umučili na smrť! Čo vo mne ešte ostalo?! Nič… vôbec "
|
||
"nič…. iba túžba po pomste."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:687
|
||
msgid ""
|
||
"Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they "
|
||
"could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they "
|
||
"could master the sorcery, or if it would master them and their minds in "
|
||
"turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I siphoned "
|
||
"away the energy they summoned for myself. I grew more powerful day by day, "
|
||
"yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed a threat to "
|
||
"them. Even when I ascended to undeath, they never questioned my teachings "
|
||
"until they had all become my mindless slaves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avšak ľudia sú vo svojej podstate slabé plemeno. Naučil som ich, ako "
|
||
"povolávať mocné sily, ktoré potom absolútne nedokázali ovládať. Boli veľmi "
|
||
"chamtiví a pyšní, vôbec sa nezamysleli nad tým, či sa časom tá temná karta "
|
||
"neobráti a sily, o ktorých som vravel, nezačnú ovládať ich. Im stačilo, že "
|
||
"povolali kostlivca, on sa nejak hýbe, máva sekerou a vôbec si nevšimli, že "
|
||
"veľkú časť sily, ktorú povolali zo záhrobia späť na tento svet, opatrne a "
|
||
"nenápadne nasávam do seba ja. Každým dňom som bol čoraz silnejším a "
|
||
"silnejším, no nikto z tých špinavých vrahov lesných bytostí o tom nevedel. "
|
||
"Ani v momente, keď som sa ja sám stal nemŕtvym, nikdy ani raz nespochybnili "
|
||
"moje učenie a ani sa nič nepýtali, až, odrazu, sa všetci stali mojimi "
|
||
"otrokmi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:692
|
||
msgid "Mebrin, please..."
|
||
msgstr "Mebrin, prosím…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:697
|
||
msgid ""
|
||
"You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that I "
|
||
"have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to those "
|
||
"decrepit humans! Without them, I never would have found the courage to "
|
||
"master the dark arts and uncover the secrets to immortality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bola si mojou najlepšou žiačkou, Etiliel. Určite si uvedomuješ, ako mocným "
|
||
"som sa stal. Haha! Predstav si, ja som vlastne tým mizerným hlupákom tak "
|
||
"trochu aj vďačný. Nebyť ich, nikdy by som nenabral odvahu začať skúmať "
|
||
"čiernu mágiu a tajomstvá večného života."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:702
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin... that’s enough. I am sorry. I should have protected you. I should "
|
||
"never have let those humans take you and turn you into... into a monster!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mebrin… stačilo už. Veľmi sa ti ospravedlňujem, mala som ťa ochraňovať a "
|
||
"nikdy nenechať tých ľudí ťa zajať a premeniť na… monštrum!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:707
|
||
msgid "What are you saying..?"
|
||
msgstr "Čo to vravíš..?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:712
|
||
msgid ""
|
||
"Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are "
|
||
"abominations worse than any human. They stink of death, and tainted magic, "
|
||
"and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest and gentlest "
|
||
"of the sages. How could you become something like this? Mebrin, answer me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určite to vidíš aj sám! Dobre sa na seba pozri! Tvoji služobníci sú "
|
||
"stvorenia ďaleko horšie a skazenejšie než akýkoľvek človek. Cítiť z nich "
|
||
"smrť a nečistú mágiu! A to platí aj o tebe! Mebrin… zo všetkých mágov si bol "
|
||
"ty ten ktorý mal najčistejšie srdce a najlepšie úmysly. Ako sa z teba mohlo "
|
||
"stať toto? Mebrin, odpovedz mi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:717
|
||
msgid ""
|
||
"I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained "
|
||
"myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into "
|
||
"enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the void at "
|
||
"the heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far "
|
||
"beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake of its "
|
||
"boundless power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Už sa nevolám Mebrin ale Mal M’Brin, drahá Etiliel. Tak znie meno, ktoré som "
|
||
"si zvolil, že keď som sa konečne oslobodil z tej povrchnosti a plytkého "
|
||
"myslenia, ktorým žiaľ elfovia zvyknú trpieť. Smrť nemá žiadny koniec, žiaden "
|
||
"limit, žiadne obmedzenia. Podarilo sa mi vďaka nej dostať až k samotnej "
|
||
"podstate mnohých vecí a začať objavovať tie najužšie kútiky poznania, ku "
|
||
"ktorým sa zatiaľ žiaden elf ani človek nedostal. Pod mojím vedením ich môžeš "
|
||
"začať objavovať aj ty."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:722
|
||
msgid "You have become evil!"
|
||
msgstr "Prešiel si na stranu zla!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:727
|
||
msgid ""
|
||
"Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from the "
|
||
"green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for our "
|
||
"pleasure! We will make them into the mindless slaves that they deserve to be!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pridaj sa ku mne! Spoločne nadobudneme ohromnú silu a vyženieme ľudí z tohto "
|
||
"krásneho, zeleného sveta. Ich prázdne telesné schránky budú slúžiť nášmu "
|
||
"účelu! Ich kostry budú pre nás tancovať brušné tance! Premeníme ich na "
|
||
"otrokov bez samostatného myslenia, ktorými si zaslúžia a vždy zaslúžili byť!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:732
|
||
msgid ""
|
||
"And when that is done, what will we have become? Naught but hungering "
|
||
"shadows, devouring all we once cherished."
|
||
msgstr ""
|
||
"A keď sa nám to všetko podarí, čo potom? Kým budeme? Nikým, iba tieňmi bez "
|
||
"duše a ďalších ambícii, ktoré budú naveky odsúdené požierať a ničiť všetko, "
|
||
"kvôli čomu sme sa kedysi radovali, čomu sme sa klaňali a čo sme mali radi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:738
|
||
msgid ""
|
||
"No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. I "
|
||
"will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie… Nie. Mudrc Mebrin už tento svet definitívne opustil. Ty nie si mudrc "
|
||
"Mebrin. Nie si ten múdry elf, ku ktorému som vždy mala úctu. Očistím tvoju "
|
||
"dušu od zla a doprajem ti dôstojný odpočinok, tak ako si to za svoje mnohé "
|
||
"dávne dobré skutky zo sveta elfov zaslúžiš."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:744
|
||
msgid ""
|
||
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
|
||
"once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even if "
|
||
"it costs me my own life!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokonca aj obyčajný človek ako ja vidí, že si napľul na všetko, za čo si "
|
||
"kedysi bojoval a kvôli čomu si študoval mágiu. Zničím ťa a naveky pochovám "
|
||
"tvoje zvrátené myšlienky, aj keby ma to malo stáť život!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:749
|
||
msgid ""
|
||
"You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and "
|
||
"once they are through with you, you will serve me forever in undeath!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ty? Ty že ma zničíš? Tvoje mäsko bude veru dobrou hostinou pre mojich "
|
||
"ghúlov, a akonáhle sa oni nasýtia doplna, budeš mi po svojej smrti slúžiť "
|
||
"naveky!"
|
||
|
||
#. [message]: role=smartcombatant
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:796
|
||
msgid ""
|
||
"I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very "
|
||
"air feels thick and heavy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cítim tu všade okolo čiernu mágiu. Nejaké mocné temné kúzlo - odrazu je "
|
||
"totiž pre mňa každý pohyb a každý nádych veľkou námahou."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:800
|
||
msgid ""
|
||
"It is Mebrin’s doing. I recognize the energy, though it has been twisted by "
|
||
"the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the mind and "
|
||
"purge negative emotions from the body. I imagine it will have exactly the "
|
||
"opposite effect now."
|
||
msgstr ""
|
||
"To je Mebrinovo dielo. Jeho čary viem rozpoznať kdekoľvek, aj keď už nie sú "
|
||
"také aké kedysi bývali. Teraz sú pokrútené a ovplyvnené temnou mágiou - "
|
||
"presne toto kúzlo zvykol používať na očistu mysle a odohnanie zlých "
|
||
"myšlienok. Teraz však má opačný účinok."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:812
|
||
msgid "I feel... faint..."
|
||
msgstr "Cítim sa… tak malátne…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:816
|
||
msgid ""
|
||
"We must hurry! Once Mebrin’s spell takes full effect, none of us will be "
|
||
"able to stop him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Musíme sa ponáhľať! Len čo Mebrinovo kúzlo nadobudne svoj plný účinok, už ho "
|
||
"nikto z nás zastaviť nedokáže."
|
||
|
||
#. [message]: role=soldier
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:844
|
||
msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cítim sa tak strašne unavene… Ledva dokážem udržať v rukách svoju zbraň…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:857
|
||
msgid "Taste the breath of oblivion!"
|
||
msgstr "Teraz okúsite večnosť a temnotu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:861
|
||
msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mebrin nás pevne chytil do svojej temnej magickej pasce! Už niet žiadnej "
|
||
"nádeje…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:875
|
||
msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..."
|
||
msgstr "Au! Ja bolieť! Ja zima! Ja smrť…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:887
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing away! "
|
||
"We could build an empire together, where the humans are our slaves and you "
|
||
"and I are the immortal rulers of the world!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiliel! Počkaj… zamysli sa nad tým! Zamysli sa nad tým, akú príležitosť sa "
|
||
"práve chystáš odhodiť do koša. Spoločne by sme mohli vybudovať mocné "
|
||
"kráľovstvo, v ktorom budú ľudia našimi otrokmi a my nesmrteľnými vládcami "
|
||
"celého sveta!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:892
|
||
msgid ""
|
||
"It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to "
|
||
"this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly "
|
||
"cherish the memories I had with the old you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bolo by to akurát tak kráľovstvo plné biedy a utrpenia, Mebrin. Kiež by sa "
|
||
"toto nikdy nebolo bývalo stalo, ale pre teba už teraz niet žiadnej cesty "
|
||
"von. Napriek tomu, naveky budem na tvoje staré ja s radosťou spomínať."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:897
|
||
msgid ""
|
||
"You wouldn’t dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your master! "
|
||
"You will obey me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neopovážiš sa na mňa pozdvihnúť svoju ruku! Som mocným stvorením temnoty! "
|
||
"Som tvojim pánom! A ty budeš robiť to, čo ti prikážem!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:902
|
||
msgid "Goodbye, Mebrin."
|
||
msgstr "Zbohom, Mebrin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:912
|
||
msgid "It is done."
|
||
msgstr "Je po všetkom."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:917
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we "
|
||
"need to. This place is filled with only grief and sorrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naozaj. Kostej bol porazený. Radšej sa tu zbytočne nezdržujme, z tohto "
|
||
"miesta nejde nič dobré."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:922
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your "
|
||
"homes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Okej… Len mi dajte chvíľu, nech sa dám dokopy z toho celého, a hneď potom "
|
||
"vás vezmem späť k vašim domovom."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06b_The_Long_March
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
|
||
msgid "The Long March"
|
||
msgstr "Dlhý pochod"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. Another elvish side.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:122
|
||
msgid "Ambushers"
|
||
msgstr "Hraničiari"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:507
|
||
msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
|
||
msgstr "Presunieš Deorana cez lesy a rieku"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:535
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
|
||
"path as is within his vision range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na začiatku každého kola Urza Afalas odhalí toľko z tajnej cesty, koľko bude "
|
||
"v jeho dohľade."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:545
|
||
msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..."
|
||
msgstr "Deoran spolu s Urzom Afalasom urýchlene utiekli z Mebrinovej pevnosti…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:583
|
||
msgid ""
|
||
"Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am "
|
||
"getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you are "
|
||
"taking us in the right direction?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les, všade les! Všade kam len oko pozrie! Nič iné len les! Už ma naozaj "
|
||
"nebaví sa večne túlať po týchto zelených končinách. Si si istý, že ideme "
|
||
"dobrým smerom?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:587
|
||
msgid ""
|
||
"Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a "
|
||
"secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves on "
|
||
"the way back."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ver mi. Spolu s chlapcami sme veľa cestovali po týchto lesoch a poznám tajnú "
|
||
"cestu von. Práve ideme po nej a nie po žiadnych väčších a známejších, "
|
||
"pretože tam by sme stretli veľa elfov."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:591
|
||
msgid ""
|
||
"Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead by "
|
||
"now, instead of crawling around in these woods like rats!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiež by som radšej počúval Etiliel… o tomto čase by sme už dávno bojovali s "
|
||
"nemŕtvymi namiesto toho aby sme sa teraz museli plaziť týmito lesmi ako "
|
||
"potkany!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:595
|
||
msgid ""
|
||
"What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is almost "
|
||
"upon us and it will be much more difficult to forage for food then."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kocky sú hodené. Musíme sa teraz plne sústrediť na to, čo nás čaká. Zima "
|
||
"totiž už čoskoro príde a bude veľmi ťažké počas nej niekde zohnať jedlo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:599
|
||
msgid ""
|
||
"That is not our only problem. I sense that many undead creatures are "
|
||
"approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know "
|
||
"not why."
|
||
msgstr ""
|
||
"A to nie je náš jediný problém. Cítim, že sa k nám veľmi rýchlo blíži "
|
||
"množstvo nemŕtvych stvorení. Vyzerá to, ako keby prenasledovali špeciálne "
|
||
"nás, aj keď neviem, aký na to majú dôvod."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:603
|
||
msgid ""
|
||
"It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is "
|
||
"sending them to hunt us in retaliation. Let’s get out of here quickly so we "
|
||
"won’t have to fight them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asi pretože sme zničili toho falošného kosteja. Skazený elfský mág ich teraz "
|
||
"z pomsty poslal nás naháňať. Rýchlo odtiaľto vypadnime, aby sme s nimi "
|
||
"nemuseli bojovať."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:610
|
||
msgid ""
|
||
"Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path "
|
||
"and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, "
|
||
"let’s hope they won’t attack us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dávaj si pozor ale aj na to, že v tomto lese môžeme tých elfov stretnúť v "
|
||
"podstate kdekoľvek. Pokiaľ ostaneme na tomto chodníku, väčšine z nich "
|
||
"vyhneme sa asi vyhneme. A ak nás aj zbadajú, ešte stále je tu možnosť, že "
|
||
"nás nechajú na pokoji."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:809
|
||
msgid "Just a little further!"
|
||
msgstr "Už iba kúsok!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:827
|
||
msgid "We’re almost there!"
|
||
msgstr "Už sme skoro tam!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:845
|
||
msgid "Come on! Hurry!"
|
||
msgstr "Poďme! Rýchlo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:863
|
||
msgid "Keep moving!"
|
||
msgstr "Nezastavujte sa!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:882
|
||
msgid "You can see the banks of the river from here!"
|
||
msgstr "V diaľke vidím rieku!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:980
|
||
msgid ""
|
||
"Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you "
|
||
"have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ľudia! Vy budete tie svine čo uniesli mudrca Mebrina! Hneď nám povedzte, kde "
|
||
"ste ho schovali a možno vám potom za to doprajeme rýchlu a bezbolestnú smrť!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:984
|
||
msgid ""
|
||
"We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices "
|
||
"necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land and "
|
||
"slay all living souls, human and elf alike!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Už sme vám to predsa povedali! Váš skvelý mág sa teraz venuje nekromancii a "
|
||
"velí armáde nemŕtvych. Hodlá ich doviesť do našich končín a zabiť v nich "
|
||
"všetko živé, či už to budú ľudia alebo elfovia!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:993
|
||
msgid ""
|
||
"How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of the "
|
||
"undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such power. "
|
||
"Did you think that you could fool us with such a fictitious story?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čo si to dovoľuješ hovoriť o Mebrinovi takéto klamstvá? Aj keď toho o "
|
||
"nemŕtvych vie veľa, nie je to človek, že by tak ľahko podľahol pokušeniu. "
|
||
"Vážne ste si mysleli, že nás oklamete s takouto báchorkou?"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:997
|
||
msgid ""
|
||
"We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see "
|
||
"that we speak the truth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"To nie je báchorka! Len sa tam pekne choďte pozrieť a vojdite do jeho "
|
||
"podzemného brlohu, hneď bude jasné, že máme pravdu!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1006
|
||
msgid ""
|
||
"Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. We "
|
||
"have nothing more to say here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosť! Mal som to vedieť hneď, že ľudská hlúposť nepozná žiadne hranice. Tu "
|
||
"už nie je o čom sa ďalej baviť."
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1042
|
||
msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!"
|
||
msgstr "Ľudskí banditi a únoscovia! Pripravte sa na smrť!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1046
|
||
msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!"
|
||
msgstr "Ale my s vami nechceme bojovať! Jediné, čo chceme, je vrátiť sa domov!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1055
|
||
msgid ""
|
||
"And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if "
|
||
"you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, you "
|
||
"treacherous scum!"
|
||
msgstr ""
|
||
"To isté chce aj náš mudrc Mebrin, ale jemu ste toto želanie nesplnili! A aj "
|
||
"keby ste splnili, stále by sme po vás šli za všetky tie zlé skutky, ktoré "
|
||
"ste spáchali nášmu národu, vy falošné špiny!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1059
|
||
msgid ""
|
||
"There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run."
|
||
msgstr "S elfmi sa proste debatovať nedá. Musíme buď bojovať alebo zdrhnúť."
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1082
|
||
msgid "Get them!"
|
||
msgstr "Na nich!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1173
|
||
msgid ""
|
||
"I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to "
|
||
"Kerlath..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto je férový trest za moje minulé hriechy, ale bezo mňa sa do Kerlatu "
|
||
"nikdy nedostanete…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1222
|
||
msgid ""
|
||
"So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure of "
|
||
"crushing them myself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Takže tí úbohí ľudia sú stále nažive? Výborne. S radosťou sa o nich postarám "
|
||
"osobne."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1226
|
||
msgid "We took too long to escape these forests..."
|
||
msgstr "V tomto lese sme sa zdržali už príliš dlho…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1246
|
||
msgid ""
|
||
"At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually kept "
|
||
"your word about something, Afalas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konečne sme sa dostali von z toho hrozného lesa! Zdá sa, že predsa len občas "
|
||
"hovoríš aj pravdu, Afalas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1250
|
||
msgid ""
|
||
"Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in "
|
||
"your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but that "
|
||
"was truly only because I thought you would kill me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Môj milý rytier, nie som tak zlý, ako si to o mne myslíš. Naozaj vám všetkým "
|
||
"chcem v boji s nemŕtvymi pomôcť. Znova mi prepáčte za moje malé klamstvo tam "
|
||
"pri pevnosti, ale jediné čo som chcel bolo ostať medzi živými!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1254
|
||
msgid ""
|
||
"Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us in "
|
||
"the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about leading "
|
||
"us back to Wesnoth, and that is a good start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na tvoje zločiny z minulosti sa nedá zabudnúť, ale necháme ťa, nech ukážeš "
|
||
"svoje schopnosti v nasledujúcich bitkách. Ako povedal Deoran, tento sľub o "
|
||
"našom návrate do Wesnothu si dodržal, takže berme to ako dobrý začiatok "
|
||
"tvojej cesty k slobode."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1258
|
||
msgid "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ďakujem. Hneď, čo prídeme do Westinu, budem vám pomáhať ako len budem vedieť."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07a_Return_to_Kerlath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:4
|
||
msgid "Return to Kerlath"
|
||
msgstr "Návrat do Kerlatu"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:28
|
||
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
|
||
msgstr "Presuň Deorana do provincie Kerlat"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:126
|
||
msgid "Kramak"
|
||
msgstr "Kramak"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:209
|
||
msgid ""
|
||
"We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a couple "
|
||
"days’ journey from here. Let us make haste back to our homes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konečne sme tam kde to už trochu poznáme. Westin je odtiaľto len pár dní "
|
||
"cesty. Ponáhľajme sa domov."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:225
|
||
msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?"
|
||
msgstr "Och! My človek aha. Človek chuť dobrá?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:230
|
||
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
|
||
msgstr "Eeee, pán ohyzd, my chutíme naozaj zle."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:234
|
||
msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away."
|
||
msgstr "Och. Ja dobré mäso iba. Ty preč."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:242
|
||
msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!"
|
||
msgstr "Stop! Ja neveriť! Ham ham!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:253
|
||
msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..."
|
||
msgstr "Zlé ham! Bolí. Fuj. Au…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:266
|
||
msgid "Humans! Vile beasts!"
|
||
msgstr "Ľudia! Odporné monštrá!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men "
|
||
"and I are simply tired and wish to return to our homes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosím? Sme vaši spojenci, nie nepriatelia! Nechceme vám ublížiť. Ja aj moji "
|
||
"muži sme naozaj unavení a chceme sa len vrátiť domov."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:274
|
||
msgid ""
|
||
"Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage "
|
||
"Mebrin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tieto tvoje chcenia si nechaj až sa budeš smažiť v pekle, ty sviniar! "
|
||
"Uniesli ste a zabili mága Mebrina!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He "
|
||
"was consumed by it and twisted into a being of great evil!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nič také sme nespravili! Mebrin sa zo svojej vlastnej vôli vydal po ceste "
|
||
"čiernej mágie. Tá ho úplne pohltila a premenila na veľké a mocné zlo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:282
|
||
msgid ""
|
||
"How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the "
|
||
"stupidity of humanity know no bounds?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Čo si to dovoľuješ! Obviňovať nášho milovaného mudrca z takých vecí… nemá "
|
||
"snáď ľudská hlúposť žiadne hranice?"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was "
|
||
"not innocent either."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten človek hovorí pravdu. Z toho, čo sa Mebrinovi stalo, mi puká srdce, ale "
|
||
"naozaj sa dopustil veľmi zlých skutkov."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:290
|
||
msgid "Fine words for a traitor."
|
||
msgstr "Na to, že si obyčajná zradkyňa, hovoríš celkom trúfalo."
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I <i>order</i> you to "
|
||
"stand down this instant, warrior!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako sa opovažuješ takto ku mne správať? Snáď si zabudol, kto som? "
|
||
"<i>Prikazujem</i> ti okamžite uhnúť z cesty a zložiť svoju zbraň, milý "
|
||
"bojovník!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:299
|
||
msgid ""
|
||
"Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you "
|
||
"will not withdraw, we will kill you along with them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ty už nemáš komu čo prikazovať. Spolčila si sa s týmito vrahmi. Ak nezmeníš "
|
||
"svoj názor a to rýchlo, umrieš spolu s nimi!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:303
|
||
msgid "<i>Ethiliel, what in the world is going on?</i>"
|
||
msgstr "<i>Etiliel, čo sa to do pekla deje?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:307
|
||
msgid ""
|
||
"<i>I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death must "
|
||
"have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have "
|
||
"become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>To netuším. Mebrin bol medzi mnohými elfmi veľmi obľúbený a jeho smrť ich "
|
||
"musela fakt nahnevať. Možno až tak, že sa začali správať ako hlupáci. Nech "
|
||
"je to ako chcem, neverím vlastným očiam a ušiam.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:311
|
||
msgid ""
|
||
"<i>But to be angered enough to attack you? And besides, you were his "
|
||
"student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have "
|
||
"made peace with us. Should they not recognize this?</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Nahnevať okej, ale až tak, že zrovna teba napadnú? Okrem toho, bola si "
|
||
"jeho študentkou. Ty by si tu mala byť tá najviac nahnevaná, ale rozhodla si "
|
||
"sa napriek tomu s nami uzavrieť mier. To snáď pre nich nič neznamená?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"<i>The events that transpired in those caves brought too much grief for me "
|
||
"to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not see "
|
||
"firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not usually the "
|
||
"one in command of our warriors; that responsibility belongs to Ithelden, "
|
||
"whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. Something else is "
|
||
"going on.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Po tom čo sme zažili v jaskyniach už nedokážem byť nahnevaná. Tej bolesti "
|
||
"a smútku bolo na mňa príliš. Na druhej strane, elfovia na vlastné oči "
|
||
"nevideli, čo sa z Mebrina stalo, ale ja hej a to je ten rozdiel medzi nimi a "
|
||
"mnou. Čo sa týka útoku na mňa, ja nie som tá, ktorá zvykne rozdávať rozkazy "
|
||
"elfským bojovníkom, to má na starosti Itelden. A dosť pochybujem o tom, že "
|
||
"práve on by na nás kohokoľvek poslal. Kto vie, čo sa to medzi elfmi deje.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:319
|
||
msgid "<i>What should we do?</i>"
|
||
msgstr "<i>Čo teda robiť?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:323
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. We "
|
||
"elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our people be "
|
||
"slaughtered needlessly as well.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Musíme sa cez nich prebojovať, ale ak to bude čo i len trochu možné, len "
|
||
"ich oslabte a nezabíjajte. My elfovia sme už v týchto časoch trpeli dosť. "
|
||
"Radšej by žiadnu ďalšiu elfskú krv neprelievala, ak to nebude úplne "
|
||
"nevyhnutné.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:327
|
||
msgid "<i>Very well.</i>"
|
||
msgstr "<i>Tak fajn.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#. Defeat message after time-over
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:369
|
||
msgid ""
|
||
"These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have "
|
||
"vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tieto beštie v ľudskej koži zabili Mebrina a mnoho ďalších! Za ich podlé "
|
||
"činy ich čaká pomsta. Spáľte ich mesto na popol!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#. Defeat message after time-over
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:374
|
||
msgid ""
|
||
"The elves are attacking Westin! They’ll surely destroy the city without us "
|
||
"there to defend it..."
|
||
msgstr "Elfovia útočia na Westin! Bez nás ho určite zrovnajú so zemou…"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Lieutenant, id=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:394
|
||
msgid "Liryn"
|
||
msgstr "Liryn"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:400
|
||
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
|
||
msgstr "Stáť! Kto prichádza k hraniciam Wesnothu?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:405
|
||
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard."
|
||
msgstr "Ja, Deoran, veliteľ Južnej hliadky."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:410
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead."
|
||
msgstr "Deoran? Naozaj si to ty? Mysleli sme si, že ťa zabili nemŕtvi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:415
|
||
msgid ""
|
||
"We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The undead "
|
||
"are no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"My a naši elfskí spojenci sme vo veľkej bitke porazili kosteja. Nemŕtvi už "
|
||
"viac pre nás nie sú hrozbou."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:420
|
||
msgid ""
|
||
"This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic "
|
||
"deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of "
|
||
"trouble with the elves of the Aethenwood."
|
||
msgstr ""
|
||
"To sú naozaj skvelé správy, veliteľ! Hneď dám vedieť ostatným všetko o "
|
||
"vašich hrdinských skutkoch! Avšak… obávam sa, že nemŕtvi nie sú náš jediný "
|
||
"problém. Povráva sa, že elfovia z Aethenwoodu nám teraz robia veľa starostí."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:425
|
||
msgid ""
|
||
"That does not surprise me, given our troubles in even getting here. Deoran, "
|
||
"we had best hurry back to your city. I will need to see what the "
|
||
"circumstances are."
|
||
msgstr ""
|
||
"To ma príliš neprekvapuje, vzhľadom na to, čo sme zažili po ceste sem. "
|
||
"Deoran, ponáhľajme sa rýchlo späť do vášho mesta. Musíme zistiť, čo sa deje."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:430
|
||
msgid "Very well, let us make haste to Westin."
|
||
msgstr "Súhlasím, takže plnou parou vpred smer Westin."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
|
||
msgid "Pebbles in the Flood"
|
||
msgstr "Valiace sa kamene"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:130
|
||
msgid "Finde"
|
||
msgstr "Finde"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:131
|
||
msgid "Maelvas"
|
||
msgstr "Maelvas"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132
|
||
msgid "Orome"
|
||
msgstr "Orome"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133
|
||
msgid "Mitche"
|
||
msgstr "Mitche"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137
|
||
msgid "Illan"
|
||
msgstr "Illan"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:138
|
||
msgid "Rheban"
|
||
msgstr "Rheban"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:143
|
||
msgid "Meris"
|
||
msgstr "Meris"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144
|
||
msgid "Findlas"
|
||
msgstr "Findlas"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145
|
||
msgid "Chumet"
|
||
msgstr "Chumet"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149
|
||
msgid "Cadry"
|
||
msgstr "Cadry"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150
|
||
msgid "Seran"
|
||
msgstr "Seran"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151
|
||
msgid "Eera"
|
||
msgstr "Eera"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:152
|
||
msgid "Cinry"
|
||
msgstr "Cinry"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:156
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:157
|
||
msgid "Death Guard"
|
||
msgstr "Strážca z podsvetia"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:215
|
||
msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Musíš sa brániť a udržať obrannú líniu: lord Gerrik nech ostane nažive tak "
|
||
"dlho ako to len pôjde"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:224
|
||
msgid ""
|
||
"Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the "
|
||
"defenses of Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Od šiesteho kola začne platiť, že každým ďalším prežitým kolom sa posilní "
|
||
"obrana Westinu, čo sa ti veľmi zíde v nasledujúcom scenári."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:260
|
||
msgid ""
|
||
"We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught up "
|
||
"to us!"
|
||
msgstr "Konečne sme späť v Kerlate, ale pozrite! Nemŕtvi sú nám v pätách!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am certain "
|
||
"we will be slaughtered if we try to fight them here!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tieto opevnenia sú príliš slabé na to, aby odrazili tak veľkú armádu "
|
||
"nemŕtvych. Ak s nimi budeme bojovať tu, určite všetci zahynieme!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men "
|
||
"are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night "
|
||
"without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we reach "
|
||
"Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ale utekať nebudeme môcť večne… naše kone sú unavené, muži sú unavení, ja "
|
||
"som unavený. Nemŕtvi môžu pochodovať dňom aj nocou bez oddychu tak dlho ako "
|
||
"len chcú, ale to sa o nás povedať nedá. Kým sa dostaneme do Westinu, tak nás "
|
||
"určite dobehnú."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:272
|
||
msgid ""
|
||
"Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten back "
|
||
"to Westin to prepare a defense against them. I will command the defense of "
|
||
"the border forts. Leave me a few men, and we will hold back the undead as "
|
||
"long as we can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak potom máme len jednu možnosť. Deoran, ty sa ponáhľaj nazad do Westinu a "
|
||
"priprav mesto na boj. Ja ostanem organizovať obranu v týchto pohraničných "
|
||
"opevneniach. Nechaj tu so mnou pár mužov a zdržíme tie monštrá na tak dlho, "
|
||
"ako sa len bude dať."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:276
|
||
msgid "But such a thing will mean certain death!"
|
||
msgstr "To bude pre teba a vás všetkých znamenať istú smrť!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:280
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, "
|
||
"sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, the "
|
||
"undead will surely run us down and make short work of the city-folk. Then "
|
||
"everything we have fought for will be lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran, ešte stále si veľmi mladý a musíš sa toho veľa učiť. V ťažkých "
|
||
"časoch ako sú tieto, sa vždy musí niekto obetovať pre ostatných. Ak by sme "
|
||
"šli spolu s tebou, nemŕtvi nás čoskoro dobehnú a potom urobia s ľuďmi v "
|
||
"meste bleskový proces. Všetko, za čo bojujeme, by bolo stratené!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:284
|
||
msgid "Even so..."
|
||
msgstr "Ale aj tak…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:288
|
||
msgid ""
|
||
"I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow down "
|
||
"the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostanem tu s tebou, lord Gerrick. Na spomalenie nemŕtvych sa ti moja pomoc "
|
||
"určite bude hodiť. Okrem toho, som ti niečo dlžný za to, že ste ma nezabili "
|
||
"v tom južnom lese, aj keď by som si to zaslúžil."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:292
|
||
msgid "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas."
|
||
msgstr "Tieto slová by som od teba veru nečakal, Afalas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my home "
|
||
"in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and tired of "
|
||
"fleeing from these undead, who corrupted and consumed my brothers. You may "
|
||
"think us criminals and outlaws, but we are still human and we still know "
|
||
"loyalty and gratitude."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak či onak, všetko sa raz skončí. Rád by som ešte raz v živote videl Westin "
|
||
"na vlastné oči, ale som už príliš unavený. Unavený z mnohých vecí, fyzicky z "
|
||
"behu cez pol kontinentu a psychicky z toho, že už dlho pred monštrami čo mi "
|
||
"zabili bratov len cúvam. Môžete nás všetci mať za kriminálnikov a zbojníkov, "
|
||
"ale stále sme ľudia a slová ako vernosť a vďačnosť pre nás niečo znamenajú."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:300
|
||
msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!"
|
||
msgstr "Náš názor nijak nezmeníš, Deoran. Choď už!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:304
|
||
msgid ""
|
||
"I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must "
|
||
"summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, Afalas, "
|
||
"we shall return as soon as we can and relieve you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak dobre… Chápem. Majster Hylas, poďte so mnou do Westinu. Ja zorganizujem "
|
||
"obranu mesta a vy zatiaľ zvoláte mestskú radu. Lord Gerrick, Afalas, čoskoro "
|
||
"sa sem po vás vrátime a pomôžeme vám."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to protect "
|
||
"our home from the undead and only ask you to remember those who fell "
|
||
"defending our land. Farewell, Sir Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesľubuj, čo nemôžeš splniť. Sám vieš, ako boj na tomto mieste dopadne, "
|
||
"Deoran, a bude to vo veľmi krátkom čase. Verím, že ubrániš našu domovinu a "
|
||
"že v nej nikdy nezabudnete na tých, ktorí tu padli. Zbohom, Deoran!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:312
|
||
msgid "The light shines upon your souls, brave warriors."
|
||
msgstr "Vaše duše nech sú požehnané, hrdinovia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:319
|
||
msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend."
|
||
msgstr "Nikdy na vašu obetu nezabudneme. Ďakujem ti, priateľu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Illan
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until the "
|
||
"bitter end!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sme k vašim službám, lord Gerrik. Budeme sa proti nemŕtvym brániť až do "
|
||
"posledného dychu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:358
|
||
msgid ""
|
||
"Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
|
||
"Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of "
|
||
"Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bráň sa proti nemŕtvym vojskám a udrž Gerika naživo tak dlho, ako to len "
|
||
"dokážeš. Počínajúc kolom 6, každé ďalšie kolo, ktoré spoločne vydržíte, "
|
||
"umožní Westinu sa lepšie pripraviť na záverečnú bitku."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:393
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must "
|
||
"hold fast and survive as long as we can!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Každý vojak, ktorý na našej strane padne, sa neskôr pridá k nemŕtvym. Musíme "
|
||
"zaujať dobré pozície a nemrhať životmi zbytočne!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:446
|
||
msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..."
|
||
msgstr "Takže takto to končí… Bratia moji, čoskoro budem s vami…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:458
|
||
msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..."
|
||
msgstr "Jediné čo dúfam… že sme dali Deoranovi… dostatok času…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:466
|
||
msgid ""
|
||
"Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep "
|
||
"through your cities and raze them to the ground! March onward, my skeletons! "
|
||
"We go to destroy Westin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Otravní malí ľudkovia! Len zbytočne naťahujete čas, no na výsledku sa nič "
|
||
"nezmení. Prídeme do vašich miest a všetky ich zrovnáme so zemou! Vpred, "
|
||
"drahí kostlivci! Westin je náš prvý cieľ!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08a_Vengeance
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:5
|
||
msgid "Vengeance"
|
||
msgstr "Pomsta"
|
||
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:49
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:51
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:52
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:54
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:57
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:67
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:69
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:70
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:74
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:75
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:77
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:79
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:80
|
||
msgid "Westin Guard"
|
||
msgstr "Westinská stráž"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:96
|
||
msgid "Enraged Elves"
|
||
msgstr "Rozzúrení elfovia"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:140
|
||
msgid "Survive until end of turns"
|
||
msgstr "Preži až kým vyprší čas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated and "
|
||
"it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps now there "
|
||
"will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We could not "
|
||
"have accomplished this feat without you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konečne sme už doma! Nemŕtvi aj banditi sú už porazení a dokonca sa zdá, že "
|
||
"mesto sa tiež už celkom pekne znovu dalo dokopy. Snáď odteraz vo Westine "
|
||
"zavládne pokoj a mier. Veľmi ti ďakujeme, drahá Etiliel. Bez teba by sme "
|
||
"toto nedokázali."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was "
|
||
"others of your kind that brought about this evil to begin with. "
|
||
"Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, are "
|
||
"capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I will see "
|
||
"what I can do—"
|
||
msgstr ""
|
||
"Áno… urobili ste skvelú vec, že ste porazili nemŕtvych, ale nezabúdajme na "
|
||
"to, že to stále bol ľudský druh, ktorý spôsobil všetko to nešťastie. Vidím "
|
||
"však, že nie všetci ľudia ste rovnakí, napríklad pre vašu skupinu odvaha a "
|
||
"vernosť aj niečo znamenajú. Čo sa týka starostí s elfmi, pokúsim sa urobiť "
|
||
"čo budem mô-"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:177
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:187
|
||
msgid "Help!"
|
||
msgstr "Pomóc!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:199
|
||
msgid "Poor Farmer"
|
||
msgstr "Chudobný farmár"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:210
|
||
msgid "You will pay for Mebrin’s death!"
|
||
msgstr "Zaplatíš za Mebrinovu smrť!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:214
|
||
msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!"
|
||
msgstr "Ja som len obyčajný farmár! Nikdy som nikoho nezabil!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:218
|
||
msgid ""
|
||
"You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our "
|
||
"wisest sage! Now you will pay!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klameš! Si presne rovnaký ako všetci ostatní! Tvoji kamoši uniesli a "
|
||
"zavraždili nášho najväčšieho mudrca! A za to teraz osobne zaplatíš!"
|
||
|
||
#. [message]: role=observant
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:257
|
||
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
|
||
msgstr "Práve teraz toho nevinného farmára zabil! Musíme ho zastaviť!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They have "
|
||
"helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible deed and "
|
||
"have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more innocent blood "
|
||
"needs to be shed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadrž, Eltenmir! Títo ľudia naozaj nemajú nič s Mebrinom. Naopak, pomohli mi "
|
||
"pomstiť sa tým, ktorý za to skutočne zodpovední sú. Tým pádom sa z celej "
|
||
"tejto nešťastnej veci vyvinili. Nie je treba prelievať žiadnu ďalšiu krv."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, but "
|
||
"to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they have "
|
||
"felled our trees in the past, they have destroyed our homes, murdered our "
|
||
"people, and killed Mebrin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neverím vlastným ušiam. Vždy si bola až príliš mäkká, Etiliel, ale dať sa "
|
||
"dokopy s ľudmi? To je moc! Ľudia sú špiny a háveď, každý jeden z nich! Vždy "
|
||
"rúbali naše lesy, ničili naše domovy, zabíjali našich ľudí a teraz navyše "
|
||
"zabili Mebrina!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:269
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin was my master, Eltenmir! It is <i>I</i> who grieves the most! I have "
|
||
"spent countless, sleepless nights thinking about his death and missing him "
|
||
"so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I must feel about "
|
||
"losing one that I cherished so. Still... still, even I recognize that these "
|
||
"humans are not the ones to blame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mebrin bol mojím učiteľom, Eltenmir! Som to <i>ja</i>, kto má najviac "
|
||
"dôvodov trúchliť! Strávila som už mnoho bezsenných nocí premýšľaním o jeho "
|
||
"smrti, a bolelo ma celé tak veľmi, až mám strach, že to snáď nikdy "
|
||
"neprestane. Zrovna ty by si to mohol pochopiť, aké to je stratiť niekoho, "
|
||
"kvôli komu si zažil toľko radosti. A aj tak… aj tak, stále som schopná "
|
||
"rozlíšiť, kto je za jeho smrť zodpovedný a kto nie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:273
|
||
msgid ""
|
||
"It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so "
|
||
"theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we will "
|
||
"attack you too. You had best stay out of this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na tom nezáleží. Ľudia preliali množstvo našej krvi a teraz to pre zmenu "
|
||
"bude ich krv, ktorá bude preliata. Ak sa postavíš proti nám, Etiliel, draho "
|
||
"za to zaplatíš. Najlepšie spravíš, ak odtiaľto zmizneš."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:277
|
||
msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?"
|
||
msgstr "A čo si myslíš, že by na toto povedal Itelden?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:292
|
||
msgid ""
|
||
"Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be attacking "
|
||
"the humans like this, much less me! Eltenmir!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eltenmir, odpovedz mi! Dobre vieš, že nemáš právo zahájiť takýto útok na "
|
||
"ľudské mesto, podobne ani ja ho nemám! Eltenmir!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:300
|
||
msgid ""
|
||
"Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very "
|
||
"long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time "
|
||
"before the city is overrun."
|
||
msgstr ""
|
||
"On je vždy takto tvrdohlavý. Deoran, nebudeme im žiaľ schopní odolávať "
|
||
"príliš dlho. Pošlem posla k Iteldenovi a budem dúfať, že sa k nemu dostane "
|
||
"skôr ako toto mesto padne."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:304
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that they’ll listen to Ithelden? Or that he’ll even try to stop "
|
||
"them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si si istá, že Iteldena počúvnu? A že sa on vôbec bude snažiť ich zastaviť?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until "
|
||
"Ithelden arrives!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Možno nie, ale je to naša jediná nádej. Musíme vydržať, kým sem nepríde!"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:428
|
||
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
|
||
msgstr "Na miesto každého z nás, koho porazíte, sa postavia dvaja ďalší!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:458
|
||
msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?"
|
||
msgstr "Eltenmir! Čo do pekla sa tu deje?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:477
|
||
msgid ""
|
||
"We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to "
|
||
"shed the blood of our people, we will do the same to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iba som trošičku dával tým ľudským sviniam to, čo si po práve zaslúžia. Ak "
|
||
"hodlajú prelievať našu krv, my budeme pekne prelievať tú ich."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:481
|
||
msgid ""
|
||
"I know you must be grieving over Mebrin’s death as well, but surely you see "
|
||
"that nothing good can come of doing this. Especially not from attacking "
|
||
"Ethiliel!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chápem, že tiež smútiš nad Mebrinovou smrťou, ale musíš predsa chápať, že z "
|
||
"takéhoto prístupu nič dobré nevzíde. A obzvlášť nie ak napadneš Etiliel!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:485
|
||
msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!"
|
||
msgstr "No tak daj nejaký nápad ako sa týmto ľuďom pomstiť!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:489
|
||
msgid ""
|
||
"The ones who <i>effectively</i> killed Mebrin are dead. I saw to that "
|
||
"personally. We should have no more qualms with the remaining humans here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tí, ktorí<i>naozaj</i> spôsobili Mebrinovu smrť, už nie sú na tomto svete. "
|
||
"Osobne som na to dohliadla. Ale týmto ľuďom tu nie je za čo sa pomstiť."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say is "
|
||
"true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade for one "
|
||
"of our greatest leaders!"
|
||
msgstr ""
|
||
"To nám ale predsa nemôže stačiť! Ak by aj bola pravda to čo vravíš, smrť pár "
|
||
"chrobákov v lese nikdy nebude férovou odplatou za smrť jedného z najväčších "
|
||
"vodcov nášho národa!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:497
|
||
msgid "But the answer cannot be more death and destruction..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možno nie ale odpoveďou na jeho smrť nesmie byť ďalšia skaza a utrpenie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:501
|
||
msgid ""
|
||
"No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and forget "
|
||
"this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we will have "
|
||
"to come up with some other form of resolution. Regardless, you should come "
|
||
"and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong with the "
|
||
"humans."
|
||
msgstr ""
|
||
"Súhlasím, že nesmie, ale Eltenmir má do istej miery pravdu. Nemôžeme si len "
|
||
"tak sadkať pod strom a na tento strašný zločin voči nám zabudnúť. Ak chceš "
|
||
"zabrániť krviprelievaniu, musíš navrhnúť inú formu odplaty. Tak či onak, poď "
|
||
"s nami, Etiliel, a v kľude to preberieme. K týmto ľuďom aj tak nepatríš."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:505
|
||
msgid "I... I suppose you are right. I will come."
|
||
msgstr "Myslím… že máš pravdu. Idem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:532
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be "
|
||
"enraged. More will surely come to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buď opatrný, Deoran. Čím viac krvi preleješ, tým viac elfov nahneváš a tým "
|
||
"viac ich sem príde."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
|
||
msgid "The Tides of War"
|
||
msgstr "Čas vojny"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:172
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:182
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:183
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:214
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:216
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:218
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:219
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:225
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:227
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:229
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:230
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:236
|
||
msgid "Provincial Guard"
|
||
msgstr "Provinčná stráž"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:198
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:200
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:202
|
||
msgid "Merman Guard"
|
||
msgstr "Riečna stráž"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:208
|
||
msgid "Nilaf"
|
||
msgstr "Nilaf"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395
|
||
msgid "Defeat Mal M’Brin"
|
||
msgstr "Porazíš Mal M'Brina"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:410
|
||
msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|."
|
||
msgstr "Ďalší spojenci ti prídu na pomoc v $council_arrive_turn| kole."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:441
|
||
msgid ""
|
||
"Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he is "
|
||
"lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozrite tam! Hordy nemŕtvych prelomili obranné línie lorda Gerrika! To môže "
|
||
"znamenať len jedno: bol porazený!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:446
|
||
msgid ""
|
||
"Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have admired "
|
||
"his bravery and courage for a long time and always aspired to be a warrior "
|
||
"as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and avenge him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerik bol mojim mentorom a ochrancom už od môjho detstva. Vždy som obdivoval "
|
||
"jeho odvahu a chcel sa stať tak dobrým bojovníkom, ako bol aj on. Dnes "
|
||
"porazíme nemŕtvych a pomstíme jeho smrť!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:461
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered some of the provincial guard and reinforced our defenses!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bol to šľachetný muž, ktorý sa za nás obetoval. Kiež by to celé bolo inak, "
|
||
"ale aj za tú krátku chvíľu, ktorú nám Gerik a jeho muži vykúpili svojou "
|
||
"hrdinskou smrťou, sa nám podarilo dať dokopy časť provinčnej stráže a "
|
||
"posilniť obranu mesta!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:476
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered the whole provincial guard and reinforced our defenses!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bol to šľachetný muž, ktorý sa za nás obetoval. Kiež by to celé bolo inak, "
|
||
"ale aj za tú krátku chvíľu, ktorú nám Gerik a jeho muži vykúpili svojou "
|
||
"hrdinskou smrťou, sa nám podarilo dať dokopy celú provinčnú stráž a posilniť "
|
||
"obrany nášho mesta!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:492
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered the whole provincial guard and fully embattled the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bol to šľachetný muž, ktorý sa za nás obetoval. Kiež by to celé bolo inak, "
|
||
"ale aj za tú krátku chvíľu, ktorú nám Gerik a jeho muži vykúpili svojou "
|
||
"hrdinskou smrťou, sa nám podarilo dať dokopy celú provinčnú stráž a opevniť "
|
||
"celé mesto!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nilaf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:502
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je to tak ako vravíte, lord Deoran, prišli sme sem obrániť Westin pred "
|
||
"nemŕtvou hrozbou!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:507
|
||
msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?"
|
||
msgstr "Majster Hylas, dostali sme nejakú správu od spojencov mestskej rady?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:518
|
||
msgid ""
|
||
"The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mestská rada Westinu zabezpečila pomoc od niektorých našich spojencov zo "
|
||
"severu!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:521
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:536
|
||
msgid "Minister Mefel"
|
||
msgstr "Majster Mefel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all "
|
||
"possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more time "
|
||
"for them to arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prišli sme vám pomôcť poraziť sily temnoty. Hylas, ponáhľal som sa ako sa "
|
||
"len dalo, ale moji bratia z Rady nie sú takí rýchli ako ja. Potrvá ešte "
|
||
"nejaký čas, kým dorazia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:533
|
||
msgid ""
|
||
"The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies to "
|
||
"the north!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mestská rada Westinu zabezpečila pomoc od mnohých našich spojencov zo severu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:543
|
||
msgid ""
|
||
"We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead "
|
||
"shall be sent back to the dark abyss that spawned them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hylas, reagujeme na vašu prosbu a radi sa pripojíme k misii zvrhnúť tieto "
|
||
"temné príšery naspäť do priepasti, z ktorej vyliezli!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:550
|
||
msgid ""
|
||
"So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces "
|
||
"and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the dawn "
|
||
"breaks after every night, the courage and valor of men will prevail over the "
|
||
"wicked creatures of darkness. We must stand fast against the undead and "
|
||
"defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for Wesnoth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak a je to tu. Lord Gerik nám dal dostatok času na to, aby sme povolali do "
|
||
"boja naše sily a opevnili mesto. Čaká nás veľká bitka, ale presne tak, ako "
|
||
"po každej noci prichádza úsvit, aj odvaha a guráž našich mužov zvíťazí nad "
|
||
"prekliatymi bojovníkmi zo záhrobia. Musíme pevne brániť a ochrániť naše "
|
||
"domovy! Za lorda Gerika! Za Wesnoth!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#. fleshbag refers to humans, meaning literally a "chunk of meat" here, and "pesky fly" refers to Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:562
|
||
msgid ""
|
||
"So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the "
|
||
"pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Takže, tím pytlom mäsa sa podarilo dať dokopy nejakú obranu. Zdá sa, že tá "
|
||
"otravná muška je nakoniec otravnejšia ako som si myslel."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:566
|
||
msgid "What shall we do, master?"
|
||
msgstr "Čo máme robiť, pane?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:570
|
||
msgid ""
|
||
"Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the city’s inhabitants "
|
||
"will be more than enough to replenish our ranks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Všetkých ich zabite! Aj keby sme tu utrpeli ťažké straty, v meste je "
|
||
"dostatok ľudí na to, aby sme nimi doplnili naše rady."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:606
|
||
msgid ""
|
||
"For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the "
|
||
"dead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Za každého padlého muža o malú chvíľu neskôr doplní vojsko nemŕtvych nový "
|
||
"bojovník!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:610
|
||
msgid ""
|
||
"Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that "
|
||
"opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobre sa držte, muži Južnej hliadky! Je jedno proti komu bojujeme, ako veľké "
|
||
"to zlo je, musíme vydržať, nejako odolávať v tejto temnote a obrániť našu "
|
||
"rodnú hrudu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:614
|
||
msgid ""
|
||
"Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you "
|
||
"call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes "
|
||
"from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the "
|
||
"black earth, your bones will rise again to serve me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hlupáčik, preceňuješ silu týchto naničhodných sedliakov ktorých ty nazývaš "
|
||
"vojakmi. Rieky sa čoskoro vďaka vašej krvi zafarbia na červeno! Dym a popol "
|
||
"z vašich zničených dedín a miest čoskoro zaplní celé nebo a z tých močiarov "
|
||
"a spálenej zeme sa pozdvihnú vaše kosti a telá aby mi slúžili naveky!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:619
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and "
|
||
"sustain as few losses as possible!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Za každú jednotku, o ktorú prídeš, dostanú nemŕtvi trochu zlata. Preto "
|
||
"svojich vojakov dobre chráň a skús ich stratiť čo najmenej!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:632
|
||
msgid ""
|
||
"The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks "
|
||
"and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies with "
|
||
"dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is "
|
||
"the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling servitude."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ťaživé rúško temnoty znovu padá na plecia ľudí. Tma prenikne každou "
|
||
"trhlinkou a škárou v ich obrane, otrávi ich mysle a naplní ich strachom. Len "
|
||
"čo zlomí ich psychiku, čoskoro budú zlomené aj ich telá a všetko to, čo je "
|
||
"schopné nejakého samostatného myslenia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:636
|
||
msgid ""
|
||
"We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark "
|
||
"magics and we will not be turned into your undead slaves."
|
||
msgstr ""
|
||
"My sa tvojich špinavých trikov nebojíme, kostej. Tvojim temným čarom "
|
||
"nepodľahneme a žiadnych nemŕtvych sluhov z nás mať nebudeš."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:640
|
||
msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night."
|
||
msgstr "Mysli si čo chceš, človiečik. Uvidíme, či sa vôbec dožiješ rána."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:648
|
||
msgid ""
|
||
"Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now begin "
|
||
"our counterattack against the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nad obzorom vidieť úsvit! Noc sme teda zvládli a teraz je čas na protiútok!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Romand
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:668
|
||
msgid ""
|
||
"We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at your "
|
||
"service, Sir Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dostali sme vašu žiadosť o pomoc a prišli sme tak rýchlo ako to len šlo. Sme "
|
||
"vám k dispozícii, lord Deoran!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:672
|
||
msgid ""
|
||
"Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these "
|
||
"undead back to the dark abyss that spawned them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Váš príchod nemohol byť načasovaný lepšie. S vašou pomocou týchto nemŕtvych "
|
||
"zaženieme späť do temnej diery z ktorej vyšli!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:680
|
||
msgid "Minister Romand"
|
||
msgstr "Majster Romand"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:681
|
||
msgid "Minister Alanafel"
|
||
msgstr "Majster Alanafel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:710
|
||
msgid "The shadows... they beckon..."
|
||
msgstr "Temnota… nikto je neunikne…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:721
|
||
msgid ""
|
||
"So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Takže sa vám podarilo poraziť môjho poskoka. Gratulujem, skvelý výkon, na "
|
||
"stvorenia tak biedne."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:725
|
||
msgid ""
|
||
"What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage "
|
||
"of the elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by "
|
||
"its use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane "
|
||
"sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you have become. "
|
||
"Perhaps I can take solace in putting you out of your misery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Čo tu je naozaj biedne je situácia, do ktorej si sám dostal, drahý bývalý "
|
||
"elfský mudrc. Prepadol si temným a nečistým umeniam a tie ťa premenili na "
|
||
"čisté zlo. Hoci ste ty a tvoji služobníci znesvätili našu domovinu, jediné "
|
||
"čo voči tebe cítim, je ľútosť. Ľútosť z toho, kam hlboko si až padol. "
|
||
"Ukončiť tvoje utrpenie bude pre mňa potešením."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:729
|
||
msgid ""
|
||
"How little you understand. Such pompous words do not befit such an ignorant "
|
||
"boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable "
|
||
"power! Rise, my warriors!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ničomu nerozumieš. Slová sú to odvážne a vznešené ale nejako sa nehodia do "
|
||
"úst malého ignorantského decka. Tvoje nezmyselné reči ti v boji s mojou "
|
||
"neobmedzenou mocou nijak nepomôžu! Povstaňte, mŕtvi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:754
|
||
msgid ""
|
||
"You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power beyond "
|
||
"your comprehension!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opovažuješ sa na mňa útočiť?! Špinavci, ja som stelesnenie čistej a ničím "
|
||
"nenarušenej sily temnoty! Nikdy ani len nepochopíte, proti čomu stojíte!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:759
|
||
msgid ""
|
||
"You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have not "
|
||
"mastered the darkness; it, instead, has enslaved you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si len obyčajný poskok, sluha, nejakej významnejšej sily, ktorá ťa ovládla, "
|
||
"kostej! Ty nemáš a ani si nikdy nemal žiadnu temnú moc, naopak, to ona má "
|
||
"teba."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:764
|
||
msgid ""
|
||
"Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched "
|
||
"world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hlupáci! Imbecili! Vy ľudia ste ako taký vred na tomto úbohom svete! Treba "
|
||
"vás všetkých odstrániť- rovnako ako všetko, čo žije a dýcha… Musím…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:769
|
||
msgid ""
|
||
"These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, "
|
||
"once wise sage of the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Títo hlupáci o ktorých hovoríš práve porazili teba a tvoje vojská. Tvoj čas "
|
||
"konca nastal, drahý mudrc, kedysi významný a vplyvný."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#. "Nooo" is like a death scream, just a drawn out no
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:775
|
||
msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..."
|
||
msgstr "Porazili… obyčajní smrteľníci… ako sa to mohlo stať..? Nieee…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#. very unlikely that you defeat Mebrin without destroying Mal Tera, but just in case you do, Mal Tera gets one line of text here
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:788
|
||
msgid ""
|
||
"The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this "
|
||
"body..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zabili nášho pána! Bez neho… moja duša… už ďalej nebude väzňom… v tomto tele…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:803
|
||
msgid "At long last, it is done."
|
||
msgstr "Konečne, je po všetkom."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=09a_Elf_Epilogue
|
||
#. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
|
||
msgid "Epilogue"
|
||
msgstr "Epilóg"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
|
||
msgid "Eyestalk"
|
||
msgstr "Okaté steblo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
|
||
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
|
||
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
|
||
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Názov 'Okaté steblo' bol zvolený zo zjavných dôvodov. Tieto rastlinné "
|
||
"stvorenia upierajú pohľad na nič netušiacu obeť aby z nej vysali životnú "
|
||
"energiu a posilnili sa ňou. Aj keď sa nevedia takmer vôbec brániť pri "
|
||
"útokoch zblízka, ich smrtiaci pohľad na diaľku netreba podceňovať."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
|
||
msgid "smash"
|
||
msgstr "úder"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56
|
||
msgid "gaze"
|
||
msgstr "pohľad"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Horseman Commander"
|
||
msgstr "Veliteľ jazdy"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons that "
|
||
"keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective leaders and "
|
||
"powerful warriors, these men patrol the countryside and eliminate any and "
|
||
"all threats to peace in the frontier villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velitelia pohraničných hliadok, bojujúci na koni, velia posádkam brániacim "
|
||
"mier a pokoj v najvzdialenejších kútoch Wesnothu. Sú šikovnými vodcami a "
|
||
"mocnými bojovníkmi, často sa pohybujú naprieč vidiekom a snažia sa "
|
||
"zlikvidovať každú hrozbu, ktorá trápi okrajové dediny a mestá."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Commander"
|
||
msgstr "Veliteľ pechoty"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
|
||
"steady hands and calm determination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velitelia - veteráni veľakrát čelili nepriateľovi v boji a viedli svojich "
|
||
"mužov pevnou rukou a odhodlaním."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29
|
||
msgid "glaive"
|
||
msgstr "kosa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Lieutenant"
|
||
msgstr "Poručík pechoty"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
|
||
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
|
||
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velitelia wesnothskej pechoty sú zodpovední za pohraničné posádky a za "
|
||
"obranu pohraničných miest a dedín. Sú vyberaní spomedzi skúsených radových "
|
||
"vojakov, nie šľachty, a všetci dokázali svoje vodcovské schopnosti a odvahu "
|
||
"priamo v boji."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Junior Commander"
|
||
msgstr "Kadet"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but "
|
||
"still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full "
|
||
"panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in "
|
||
"Wesnoth’s army, where they gain experience leading fellow troops and honing "
|
||
"their prowess in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoci majú sotva 17 alebo 18 rokov, kadeti ešte neboli oficiálne pasovaní za "
|
||
"rytierov, ale už majú značné vedomosti a schopnosti na to, aby dokázali "
|
||
"bojovať v sede na koni. Tí najlepší z nich občas zvyknú viesť malé jednotky "
|
||
"v armáde Wesnothu, kde majú možnosť získať svoje prvé bojové skúsenosti a "
|
||
"inšpirovať mužov okolo seba k lepšiemu výkonu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
|
||
msgid "Mounted General"
|
||
msgstr "Generál jazdy"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast "
|
||
"tremendous skill in individual combat and can hold their own against even "
|
||
"the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to "
|
||
"cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for "
|
||
"detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest "
|
||
"strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their "
|
||
"men, who fight fearlessly and tenaciously under their command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plynulo striedajúc kopiju a palcát, generáli jazdy majú výnimočné schopnosti "
|
||
"v boji jeden na jedného, ale nesklamú ani v boji proti viacerým protivníkom "
|
||
"naraz. Majstrovsky ovládajú umenie jazdy na koni, dokážu sa za krátky čas "
|
||
"dostať na vzdialené miesta a rýchlo poraziť akéhokoľvek nepriateľa, na "
|
||
"ktorého natrafia. Ich najcennejšou zbraňou však je ich schopnosť výrazne "
|
||
"zlepšiť bojové kvality vojakov okolo seba, ktorí, keď cítia blízku "
|
||
"prítomnosť takéhoto generála, bojujú veľmi nebojácne a vytrvalo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
|
||
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
|
||
msgstr "Sklamal som svoje kráľovstvo…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35
|
||
msgid "Taste cold steel!"
|
||
msgstr "Okúste chladnú oceľ!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50
|
||
msgid ""
|
||
"I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!"
|
||
msgstr "Obetoval som všetko na pomoc ľuďom... Teraz určite zahynú!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64
|
||
msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
|
||
msgstr "Svojmu kráľovstvu som obetoval všetko! Pomsti ma, Deoran!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:81
|
||
msgid "May the Light guide you where I have failed..."
|
||
msgstr "Nech sú sily nebeské s tebou a pokračuješ tam, kde ja som zlyhal…"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:98
|
||
msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zomieram ďaleko od domova, ale nie nadarmo! Deoran, pomôž nášmu národu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. Alternative message used in the last scenario.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104
|
||
msgid "Far from home I fall — but not in vain!"
|
||
msgstr "Zomieram ďaleko od domova, ale nie nadarmo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee "
|
||
"combat, but do not have a <i>ranged</i> attack and are vulnerable to "
|
||
"archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hrdlorezi sú hlavnou zložkou armád banditov. V boji nablízko sú nebezpeční "
|
||
"avšak nemajú útok <i>na diaľku</i> a sú zvlášť zraniteľní lukostrelcami. "
|
||
"Rovnako ako ostatné jednotky banditov aj hrdlorezi najlepšie bojujú v noci."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
|
||
msgid ""
|
||
"Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow them "
|
||
"to surround your units. On offense, thieves will deal double damage when "
|
||
"they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like thugs, "
|
||
"thieves are vulnerable to ranged attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zlodeji sú v boji jeden na jedného slabí, ale ak im umožníš obkľúčiť tvoje "
|
||
"jednotky, dokážu byť obzvlášť nepríjemným súpermi. Ak počas ich útoku stojí "
|
||
"na opačnom políčku za ich súperom spojenecká jednotka, taký útok bude mať "
|
||
"dvojnásobnú silu! Podobne ako hrdlorezi, aj zlodeji sú zraniteľní voči "
|
||
"útokom na diaľku."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
|
||
msgid ""
|
||
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and "
|
||
"have both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack, although neither "
|
||
"of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit with regular "
|
||
"attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or piercing weapons "
|
||
"and can be easily killed during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poskokovia sú prieskumníkmi armád banditov. Sú rýchli a ovládajú boj "
|
||
"<i>zblízka aj na diaľku</i>. Ani jeden spôsob boja nie je zvlášť efektívny a "
|
||
"silný. Ich výhodou je, že je vo všeobecnosti ťažké ich kvôli obratnosti "
|
||
"zasiahnuť, ale to prichádza na úkor brnenia a obrany - každý zásah, či už "
|
||
"sečný, bodný, alebo tupou zbraňou, im spôsobí obzvlášť závažné zranenia, "
|
||
"takže ich môže byť najmä počas dňa ľahké zlikvidovať."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. They "
|
||
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but can be "
|
||
"harmed by bladed attacks like swords, and are especially vulnerable to "
|
||
"impact weapons. Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack is extremely effective "
|
||
"against them. Like bandits, they are much more dangerous at night!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kostlivci sú tvorení kosťami padlých bojovníkov vzkriesených za použitia "
|
||
"temných kúzel. Sú takmer úplne odolní voči bodným zbraniam ako sú oštepy či "
|
||
"šípy. Sečné útoky im zvyčajne ublížia viac, no úplne smrtiacimi sú pre nich "
|
||
"<i>mystické</i> útoky, ktoré ovláda majster Hylas. Podobne ako banditi sú aj "
|
||
"kostlivci omnoho silnejší počas noci!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
|
||
msgid ""
|
||
"Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black arts, "
|
||
"who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they are slow "
|
||
"and weak, although they can become dangerous in large groups. Any unit slain "
|
||
"by a Walking Corpse will be plagued with undeath and become one as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chodiace mŕtvoly zvyknú používať len mladí a neskúsenosti temní mágovia, "
|
||
"ktorí sa na nich postupne učia robiť zložitejšie a zložitejšie čary. "
|
||
"Chodiace mŕtvoly sú pomalé a slabé, ale vo väčších skupinách môžu byť "
|
||
"nebezpečné. Každá jednotka, ktorú zabijú, sa pod ich dotykom nakazí a stane "
|
||
"jednou z nich."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:8
|
||
msgid ""
|
||
"The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in "
|
||
"Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts "
|
||
"were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own "
|
||
"affairs. In the south, men built new towns and farms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Počas vlády kráľa Haldrika VII. panoval vo Wesnothe mier. Konrád I. vyhnal "
|
||
"orkov zo severu. Mestá na východe boli pokojné a veľmi bezpečné. Elfovia z "
|
||
"lesov na západe sa o záležitosti iných národov príliš nezaujímali a na "
|
||
"prosperujúcom juhu budovali ľudia nové mestá a farmy."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:14
|
||
msgid ""
|
||
"For eight years, the South Guard had defended the farms and homes "
|
||
"surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province "
|
||
"of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir Loris, the "
|
||
"South Guard kept Westin free from danger, having only to quash the "
|
||
"occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came from "
|
||
"the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved aloofness, "
|
||
"indifferent to the doings of man. Traversing their land without permission "
|
||
"was forbidden, but the elves rarely entered the lands of Kerlath in turn. "
|
||
"Even further south in the wildlands, the ancient heart forest sprawled out "
|
||
"in dense gloominess, ominous enough that even the elves eschewed entering, "
|
||
"and only a few, scattered outlaws called it their home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Osem dlhých rokov Južná hliadka bránila farmy a domy obklopujúce mesto "
|
||
"Westin, hlavné mesto najjužnejšej pohraničnej provincie Wesnothu, Kerlat. "
|
||
"Najneľútostnejší nepriatelia ktorým museli čeliť boli občasní banditi. "
|
||
"Orkovia boli ďaleko na severe. V elfských lesoch na západe žili elfovia, "
|
||
"ktorí sice neboli nepriateľmi ľudí, ale jednoducho sa o ľudí vôbec "
|
||
"nezaujímali. V divočine južne do Kerlatu žilo niekoľko skupín vyhnancov. V "
|
||
"tých miestach sa zachovala časť pôvodného lesa Veľkého kontinentu - temného "
|
||
"a nepreniknuteľného tak, že ho ani elfovia nechceli obývať."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew "
|
||
"complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of "
|
||
"the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, the "
|
||
"King decided to send someone to investigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postupom času, keďže sa už dlho nestretla so žiadnou hrozbou, začala Južná "
|
||
"hliadka lenivieť a chradnúť. Kráľovi posielali hlásenia len z času na čas, "
|
||
"až raz počas jari deviateho roku, úplne prestali aj s tým. Kráľovi sa tieto "
|
||
"maniere ich veliteľa Lorisa prestali pozdávať a tak sa rozhodol k nemu "
|
||
"vyslať niekoho, kto situáciu preverí."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the "
|
||
"task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history in the "
|
||
"army of Wesnoth: his great-grandfather, Haldiel, had fought alongside Konrad "
|
||
"I in the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had served as "
|
||
"an officer for thirty years. Thus, with full trust in the young officer, "
|
||
"King Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to Westin to demand "
|
||
"accounting from Sir Loris."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haldrik k sebe povolal mladého, ale šikovného, dôstojníka kráľovskej jazdy, "
|
||
"Deorana, a poveril ho touto úlohou. Deoranova rodina, hoci nebola nijak "
|
||
"obzvlášť významná, mala dlhú históriu služby v kráľovskej armáde: jeho "
|
||
"pradedko Haldiel osobne bojoval po boku Konráda I. pri jeho snahe "
|
||
"znovuzískať svoj trón a jeho otec Leonard slúžil Wesnothu dlhých 30 rokov. "
|
||
"Kráľ s prihliadnutím na takúto rodinu mal v mladého muža plnú dôveru, "
|
||
"pasoval ho za rytiera a vyslal do Westinu vyžiadať od lorda Lorisa dlho "
|
||
"očakávané hlásenie."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 2
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the "
|
||
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the land, "
|
||
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
|
||
"the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po porážke Urzu Matína, Deoran okamžite vyslal prieskumníkov do celého "
|
||
"širokého okolia. Tí hlásili veľké bandy lupičov a banditov voľne sa "
|
||
"pohybujúcich po krajine, pričom terorizovali farmárov a dedinčanov. Po "
|
||
"vojakoch z Južnej hliadky však nebolo ani stopy."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 2
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:41
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir Gerrick "
|
||
"gathered their men and rode in haste to Westin. As they approached, they saw "
|
||
"plumes of black smoke rising high into the sky, accompanied by the stench of "
|
||
"burning flesh and the shrill cries of screaming villagers. Troubled and "
|
||
"concerned, Deoran hastened his pace toward the old city."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran sa rozhodol rázne zasiahnuť a banditov z krajiny vyhnať. Spolu s "
|
||
"lordom Gerikom dali dohromady chlapov a rýchlym cvalom vyrazili do Westinu. "
|
||
"Ako sa už k mestu blížili, videli z neho stúpať vysoko do oblakov tenké "
|
||
"kúdoly dymu, a to všetko za všadeprítomného zápachu spáleného mäsa a "
|
||
"bolestivých výkrikov dedinčanov. Deoran, ako toto videl a cítil, výrazne "
|
||
"znervóznel a popohnal svojho koňa ešte viac v už aj tak brutálnom tempe, "
|
||
"ktoré predtým spolu so svojou družinou nahodili."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The deep "
|
||
"woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded with "
|
||
"eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from "
|
||
"their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every movement and "
|
||
"every sound muted in the thick fog. Deoran’s small company kept vigilant "
|
||
"watch on the dense forest and on each other, wary of the foreboding "
|
||
"ambience, and even the elves seemed rather disconcerted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiliel zaviedla mužov Južnej hliadky do lesov na juhu. Hustý a "
|
||
"nepreniknuteľný porast bol až podozrivo tmavý a temný, ešte viac ako by "
|
||
"normálne mal byť. Ničomu nepomáhalo ani to totálne ticho, ktoré v ňom "
|
||
"panovalo. Nepohla sa ani halúzka. Všetko naokolo bolo tmavej sivej farby, "
|
||
"pričom každý pohyb, každý zvuk, každé hocičo, veľmi rýchlo zaniklo v "
|
||
"hustnúcej hmle. Deoranova malá skupinka sa celý čas pohybovala pomaly, "
|
||
"rozvážne, priam až podozrievavo, a dokonca aj elfovia, ktorí boli jej "
|
||
"súčasťou, nepôsobili príliš sebaisto."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59
|
||
msgid ""
|
||
"For many days they marched down nameless paths that no man had trod before. "
|
||
"From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven "
|
||
"villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even those "
|
||
"became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time passed in "
|
||
"blurred day and night with the ever creeping chill of deathly shadow growing "
|
||
"upon them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mnoho týždňov pochodovali po neznámych, sotva rozoznateľných cestách. Z času "
|
||
"na času narazili na opustené elfské osady a budovy v hlbokých lesoch, ale "
|
||
"ako postupovali ďalej, aj tieto zvyšky civilizácie sa objavovali čoraz "
|
||
"zriedkavejšie. Boli už veľmi ďaleko od svojho kráľovstva a čas plynul "
|
||
"rýchlo, dni a noci sa zlievali v jedno, pričom jediné, čo sa v priebehu času "
|
||
"nejak menilo, bola klesajúca teplota a množstvo svetla prenikajúce cez "
|
||
"klenbu lesa."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
|
||
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
|
||
msgstr ""
|
||
"V jednom momente im Etiliel konečne povedala, aby zastavili a postavili "
|
||
"tábor - dostali sa až k Čiernej rieke, cez ktorú by za normálnych okolností "
|
||
"nechcel dobrovoľne prejsť žiaden človek ani elf."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 6a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:75
|
||
msgid ""
|
||
"At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the magical "
|
||
"barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in flashes of "
|
||
"blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out into the cold, "
|
||
"dry air."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uprostred pevnosti nemŕtvych Deoran sledoval Etiliel ako likviduje magické "
|
||
"bariéry chrániace katakomby. Mizli postupne, jedna za druhou, v zábleskoch "
|
||
"modrého a čierneho svetla."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 6a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82
|
||
msgid ""
|
||
"He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his "
|
||
"whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the "
|
||
"sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ story was "
|
||
"indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling in undead "
|
||
"magic. Perhaps she simply hadn’t come to terms with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na chvíľu sa zamyslel, prečo prestala spomínať Mebrina a to, kde by sa mohol "
|
||
"nachádzať, ale nejaký vnútorný hlas mu našepkával, že toto nebol ten správny "
|
||
"čas sa o mudrcovi baviť. Možno predsa len rozmýšľala o tom, či príbeh, ktorý "
|
||
"im vyrozprávali banditi, nemôže byť pravdivý. To, že by Mebrin prepadol "
|
||
"nečistej a odpornej mágii, by pre ňu asi bolo veľmi ťažké stráviť."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 6a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88
|
||
msgid ""
|
||
"Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of "
|
||
"beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Časom už boli všetky bariéry preč a po jednom jedinom krátkom a strohom "
|
||
"rozkaze už Etiliel viedla mužov dole chodbami do temnoty."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:98
|
||
msgid ""
|
||
"After Mal M’Brin’s defeat, Deoran and his men left the desolate caverns and "
|
||
"returned to the surface of the fortress where the sun had begun to break "
|
||
"through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind for a "
|
||
"long while, not emerging from the caverns until the day had passed and it "
|
||
"was well into the night. She offered a brief word of apology, but said "
|
||
"nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had to admit "
|
||
"that he was elated that they had defeated the undead and were returning "
|
||
"home, although the wearied, almost grieving mood of the elves was quite "
|
||
"sombering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po porážke Mal M’Brina, Deoran a jeho muži opustili jaskyne pôvodne zamorené "
|
||
"nemŕtvymi a vrátili sa späť na zemský povrch, kde medzitým začalo pomedzi "
|
||
"hustú hmlu v prastarom lesnom poraste prenikať slnečné svetlo. Etiliel ešte "
|
||
"dlho za skupinou zaostávala, v jaskyniach ostala celý deň a dokonca aj dlho "
|
||
"do noci. Potom sa len v krátkosti ospravedlnila a po celú cestu na sever "
|
||
"späť do Wesnothu už takmer nič ďalšie nepovedala. Deoran mal úprimnú radosť, "
|
||
"že sa im podarilo nemŕtvych poraziť a už všetci sú na ceste domov, ale "
|
||
"ponurá a neveselá nálada medzi jeho elfskými spojencami mu tú radosť trochu "
|
||
"narúšala."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
|
||
msgid ""
|
||
"The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The last "
|
||
"few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the spiny "
|
||
"evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce even with "
|
||
"the undead gone, and the thoughts of both men and elves were turned toward "
|
||
"their homes, where they could find peace and warmth with their families. The "
|
||
"long weeks of trudging northward took its toll, but eventually, Deoran and "
|
||
"his men emerged from the sprawling forest and returned to the lands of "
|
||
"Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Koleso času po chvíli urobilo ďalší obrat a jeseň sa zmenila na zimu. "
|
||
"Niekoľko posledných sfarbených listov opadlo zo stromov na zem, pričom v "
|
||
"lese už bolo vidieť iba holé kmene a niekoľko osamelých hlúčikov ihličnanov. "
|
||
"Ani potom, čo boli nemŕtvi porazení, netrávili muži príliš času hostinami a "
|
||
"hrami, všetci sa totiž tešili na svoj skorý návrat domov k rodinám. Dlhý, "
|
||
"niekoľko týždňov dlhý, pochod smerom na sever bol namáhavý, ale skupine sa "
|
||
"podarilo dostať z lesov von a vrátiť sa na územie kráľovstva Wesnoth."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7b
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:115
|
||
msgid ""
|
||
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great "
|
||
"southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the ominous "
|
||
"gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded "
|
||
"with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through the sky in "
|
||
"streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from "
|
||
"the forest, an unnatural extension of the powers that lay within. It gained "
|
||
"quickly upon them, the sinister darkness creeping toward the men of the "
|
||
"South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vo chvíli, keď sa Deoran, lord Gerik a Urza Afalas vynorili z veľkého "
|
||
"južného lesa, začalo snežiť. Avšak, temnota, ktorá ich v lese prenasledovala "
|
||
"celý čas, ich neopustila ani na hraniciach Wesnothu. Slnko bolo zahalené v "
|
||
"šedej hmle, pričom ho ešte prekrývali aj husté zvlnené oblaky víriaceho sa "
|
||
"popola a sadzí. Za nimi sa z lesa postupne rozprestierala temnota, ktorá "
|
||
"bola akási predzvesťou prítomnosti tých síl, ktoré v lese stále prebývali "
|
||
"neporazené. Čoskoro dorazila aj k mužom Južnej hliadky."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7b
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:122
|
||
msgid ""
|
||
"They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve until "
|
||
"they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men entered "
|
||
"the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on their heels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muži pokračovali v rýchlej jazde na sever. Išli dňom i nocou bez odpočinku "
|
||
"až kým sa konečne dostali k hraniciam provincie Kerlat. Ako prvé narazili na "
|
||
"pohraničné opevnenia, pričom nemŕtvi im boli v pätách."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132
|
||
msgid ""
|
||
"The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading "
|
||
"evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn "
|
||
"broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves "
|
||
"poured out in ever increasing number. As the sun began to rise into the sky, "
|
||
"the light dimmed and great fog spread across the battlefield. The sounds of "
|
||
"fighting dispersed and soon, it was utterly silent as the elves withdrew "
|
||
"from combat. The humans advanced cautiously, still in formation, still ready "
|
||
"to strike at any sign of trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muži Južnej hliadky s pevným odhodlaním bránili múry Westinu, pričom to s "
|
||
"elfmi vôbec nebol nerovný súboj, ako sa možno očakávalo. Noc bola dlhá a ako "
|
||
"prišiel úsvit, rinčanie zbraní neutíchalo, zatiaľ čo elfovia sa pred mestom "
|
||
"stále objavovali v čoraz väčších počtoch. Slnko postupne vychádzalo vyššie "
|
||
"na oblohu a do toho sa nad bojiskom začala rozliehať hmla. Zvuky boja sa "
|
||
"pomaly vytratili až čoskoro nastalo úplné ticho, ktoré značilo to, že sa "
|
||
"elfovia opäť stiahli do hlbín lesa. Ľudia veľmi opatrne vyšli z pevnosti, "
|
||
"pripravení poraziť akéhokoľvek ďalšieho nepriateľa."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
|
||
msgid ""
|
||
"The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered beams. "
|
||
"Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with bated "
|
||
"breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away and "
|
||
"Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a mask "
|
||
"of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as she spoke "
|
||
"to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood has been spilled, "
|
||
"human and elf alike. The injury you humans have done to the elves is great, "
|
||
"but your service also was worthy. We have decided to make peace again.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmla ustúpila a pomedzi oblaky prenikli lúče svetla. Deoran popohnal svojho "
|
||
"koňa až sa zadychčaný ocitol v prednej línii. Po niekoľkých minútach sa hmla "
|
||
"rozostúpila úplne a prišla Etiliel. Stála tam úplne sama a čelila hustej "
|
||
"hradbe z kopijí. Jej tvár bola nečitateľná, jediné čo na nej bolo vidieť, "
|
||
"bolo vyčerpanie a starosti. Začala rozprávať, pričom jej hlas bol až "
|
||
"neprirodzene silný: <i>“Stačí! Dosť sa už prelialo krvi, či elfov, či ľudí. "
|
||
"Vy ľudia ste nám veľmi ublížili, ale v určitých iných ohľadoch zároveň aj "
|
||
"veľmi pomohli. Rozhodli sme sa preto s vami uzavrieť mier.”</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills "
|
||
"of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and "
|
||
"farmlands belonging to you humans. No more will the elves send ambassadors "
|
||
"or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>“Toto sú naše podmienky: nikto z vás nevstúpi do lesov ani hôr "
|
||
"Aethenwoodu, rovnako ako nikto z nás nevkročí na polia a farmy patriace vám, "
|
||
"ľudom. Elfovia už nebudú do Westinu posielať žiadnych vyslancov ani "
|
||
"poradcov, a rovnako ani ľudia do lesov.”</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. <i>“I "
|
||
"have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not like "
|
||
"it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought me enough "
|
||
"grief as it is. I will go now.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etiliel podišla bližšie k Deoranovi a jej hlas sa zmenil na šepot: "
|
||
"<i>“Urobila som pre mier medzi našimi národmi čo sa len dalo. Možno ti to "
|
||
"príde málo, ale viac už to nešlo. Celá táto záležitosť mi už aj tak "
|
||
"priniesla až príliš veľa zármutku. A teraz je môj čas odísť.”</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:153
|
||
msgid ""
|
||
"Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, "
|
||
"the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over "
|
||
"the growing farms and villages. The threat from the elves was enough to keep "
|
||
"the villagers from entering the now forbidding Aethenwood, and despite the "
|
||
"palpable tension at the forest border, the truce was maintained without "
|
||
"incident."
|
||
msgstr ""
|
||
"A tak uzavreli ľudia s elfmi krehký a neistý mier. Mnoho týždňov hliadkovali "
|
||
"vojaci z Južnej hliadky na hraniciach elfských lesov a dozerali na znovu sa "
|
||
"rozrastajúce farmy a dediny. Miestni sa elfov báli a preto sa lesom úplne "
|
||
"vyhýbali. Napriek tomu, že situácia na hranici lesa bola napätá, všetko sa "
|
||
"obišlo bez incidentu."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Is part of both Epilogues
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:158
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, "
|
||
"Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the "
|
||
"people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While "
|
||
"years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace "
|
||
"thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Potom, čo sa sneh roztopil a prvé zelené výhonky ohlásili príchod jari, "
|
||
"Deoran vedel, že je čas podať znovu hlásenia kráľovi Haldrikovi. Rozlúčil sa "
|
||
"s ľuďmi vo Westine a vydal smerom na sever k Weldynu. Zatiaľ čo Kerlat "
|
||
"čakali roky prosperity a obnovy, všetko to sa mohlo diať len v mieri ktorý "
|
||
"zabezpečil Deoran s jeho vodcovskými schopnosťami a hrdinstvom Južnej "
|
||
"hliadky."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal "
|
||
"form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on "
|
||
"the frigid wind, another immortal soul cast back into the endless flow of "
|
||
"time. With their master’s power gone, the undead warriors fell back to "
|
||
"lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The wind flowed "
|
||
"across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls of the "
|
||
"fallen and ascending toward the sky where the sun began to break through the "
|
||
"ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind subsided, and all was "
|
||
"still."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po tom, ako sa bojiskom rozľahol kostejov posledný výkrik, sa jeho kostra "
|
||
"začala rozpadať. Kosti sa obrátili na prach a odniesol ich vietor, pričom "
|
||
"jeho duša sa vrátila späť tam odkiaľ aj prišla, do prepadliska dejín. Len čo "
|
||
"bol ich temný pán preč, nemŕtvi bojovníci sa znovu zbavili akýchkoľvek "
|
||
"známok života a premenili na kôpky nehybných zvyškov tiel. Vietor už len tak "
|
||
"nevinne pofukoval bojiskom, odnášal ďalšie padlé duše a nakoniec stúpal "
|
||
"smerom k oblohe, kde sa slnku začalo dariť prenikať pomedzi husté mraky "
|
||
"popola. Potom už vietor ustal úplne a všetko ostalo bez pohybu."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted "
|
||
"their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyčerpaný Deoran pustil svoju kopiju na zem. Vojaci okolo neho pomaly "
|
||
"zložili svoje prilby a brnenia. Bitka sa skončila. Nemŕtvi boli preč."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:182
|
||
msgid ""
|
||
"For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many of "
|
||
"the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their homes "
|
||
"and bury the dead to the north of the city, where many mounds joined the "
|
||
"garden of graves already there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mnoho dní sa felčiari z Westinu snažili zachrániť čo najviac vojakov "
|
||
"zranených v poslednej bitke. Dedinčania sa postupne vydávali z mesta preč "
|
||
"opraviť svoje zbúrané a rozpadnuté domovy, ako aj pochovať svojich padlých "
|
||
"blízkych severne od mesta, kde sa nachádzal miestny cintorín. Ten sa žiaľ po "
|
||
"spomínaných nešťastných udalostiach podstatne rozrástol."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:188
|
||
msgid ""
|
||
"After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, "
|
||
"where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken "
|
||
"weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack "
|
||
"of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known that that "
|
||
"would be the fate of the men who had valiantly given their lives so that "
|
||
"Westin might survive the undead onslaught. Still, he found small consolation "
|
||
"in locating Sir Gerrick’s glaive and shield and bearing them back with him "
|
||
"to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where they became a symbol "
|
||
"of sacrifice, and loyalty, and valor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po bitke viedol Deoran ešte jednu výpravu k pohraničným južným pevnostiam, "
|
||
"ktoré boli rozmlátené takmer až na nepoznanie. Všade bola krv a zvyšky "
|
||
"zbraní. Už len potíchu mrmlajúc preklínal kosteja za to, že tam neostali "
|
||
"žiadne telá, ale kdesi hlboko vnútri seba vždy vedel, že takto to aj s "
|
||
"hrdinami, ktorí sa predtým obetovali, nakoniec dopadne. Bola to síce len "
|
||
"malá útecha, ale podarilo sa mu nájsť Gerikovu kosu a štít a priniesť ich "
|
||
"naspäť do Westinu. Tie uložil dovnútra do Gerikovej hrobky a stali sa "
|
||
"symbolmi obety, vernosti a udatnosti."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:194
|
||
msgid ""
|
||
"Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near "
|
||
"his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled "
|
||
"for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had helped defend "
|
||
"the city against the undead assault, the Council of Westin absolved the "
|
||
"remaining bandits of their crimes and allowed them to return to their homes. "
|
||
"After many years away from home and a difficult and terrifying battle "
|
||
"against the undead, most were more than happy to come back in peace and help "
|
||
"clean up the town."
|
||
msgstr ""
|
||
"Urza Afalas si svojimi poslednými skutkami tiež vyslúžil svoj vlastný "
|
||
"pamätník, aj keď bol malý a sotva rozpoznateľný. Nachádzal sa neďaleko jeho "
|
||
"starého domova, kde spolu so svojimi bratmi zvykli žiť predtým, než sa "
|
||
"vydali do sveta po chodníkoch zločinu. Mestská rada Westinu sa vzhľadom na "
|
||
"okolnosti pádu Urzu Afalasa rozhodla dať ostatným banditom z jeho družiny "
|
||
"milosť a umožnila im návrat domov. Po mnohých rokoch strávených na cestách a "
|
||
"náročnej vojne s nemŕtvymi tak takmer všetci z nich urobili viac ako radi a "
|
||
"pridali sa ku kolektívnej snahe odstrániť z obydlí následky minulých pohrôm."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
|
||
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of "
|
||
"normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the "
|
||
"South Guard began to patrol the villages once again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran trávil svoje dni návštevami ranených a riadením obnovy poškodených "
|
||
"hradieb a obranných veží mesta. Postupne sa do provincie Kerlat znovu vrátil "
|
||
"akýsi pocit normálnosti a pokojných časov. Westin bol prinavrátený do "
|
||
"pôvodného stavu a Južná hliadka sa opäť vrátila k činnostiam, ktoré poctivo "
|
||
"robila vo svojich počiatočných rokoch, teda hliadkovaniu po dedinách a "
|
||
"vidieku."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South "
|
||
#~| "Guard.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The "
|
||
#~| "‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ "
|
||
#~ "difficulty level is aimed at first-time players."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mladý rytier Deoran je vyslaný, aby prevzal velenie nad Južnou hliadkou.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Poznámka: Táto kampaň je navrhnutá pre začiatočníkov vo Wesnothe. Úroveň "
|
||
#~ "\"Civilista\" je zvlášť vhodná pre tých, ktorí hrajú Wesnoth po "
|
||
#~ "prvýkrát.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
|
||
#~ msgstr "Čo ak ten, kto vyvolal nemŕtvych bude asi vedieť kde je?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
|
||
#~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and "
|
||
#~ "bandits had overrun the land..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran bol postavený pred svoju prvú veľkú skúšku. Loris, predchádzajúci "
|
||
#~ "veliteľ posádky, premrhal svoje dni hazardnými hrami a medzitým sa v "
|
||
#~ "krajine usadili banditi..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been "
|
||
#~ "ransacking the towns and killing the villagers. What are you doing here? "
|
||
#~ "Sir Gerrick and I were the last of the South Guard..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prepáčte pane! Myslel som že ste jeden z tých banditov, ktorí rabujú "
|
||
#~ "mestá a zabíjajú obyvateľov. Čo tu robíte? Lord Gerrik a ja sme boli "
|
||
#~ "posledný z Južnej hliadky..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
|
||
#~ "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
|
||
#~ "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pane, sme vďační, že kráľ Haldrik poslal práve vás do týchto končín! "
|
||
#~ "Banditi obsadili celé okolie, zabíjajú a lúpia bez najmenšieho náznaku "
|
||
#~ "ľútosti či zmilovania. Musíte znovu vybudovať celú Južnú hliadku a tých "
|
||
#~ "banditov odtiaľto vyhnať!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to "
|
||
#~ "arm our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with "
|
||
#~ "pitchforks!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepochybuje, že moja prítomnosť tu, je dôležitá. Bohužiaľ, vidím tu len "
|
||
#~ "pár hospodárskych nástrojov, ktorými by som vedel vyzbrojiť svojich "
|
||
#~ "mužov. Moji ľudia sú síce odvážni, ale nemôžu bojovať s banditmi iba s "
|
||
#~ "vidlami!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, "
|
||
#~ "and lacked only a leader to bring us to battle with them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Otvorím zbrojnicu v pevnosti. Máme zásobu oštepov a lukov. Chýba nám len "
|
||
#~ "vodca, ktorý nás povedie do boja proti nim!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
|
||
#~ "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
|
||
#~ "better too!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veliteľom pechoty je lord Gerrik. Je to mocný bojovník, sám osebe, ale ak "
|
||
#~ "sa nachádza v blízkosti menej skúsených jednotiek, je schopný zlepšiť ich "
|
||
#~ "útok!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
|
||
#~ "healed and I am ready for battle!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak teda potrestajme tých banditov za všetky ich zločiny a vraždy! Moje "
|
||
#~ "zranenia sa zahojili a som znovu pripravený na boj!"
|
||
|
||
#~ msgid "However I can, I will help you!"
|
||
#~ msgstr "Pomôžem vám, ako len budem vedieť!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
|
||
#~ "around us at night."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak potom obsaďte dediny v našom tyle a snažte sa zabrániť nepriateľom, "
|
||
#~ "aby okolo nás v noci prekĺzli."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. "
|
||
#~ "The King has heard no news in weeks. How long have you and your men been "
|
||
#~ "shut up in the citadel?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie. Poslal ma kráľ Haldrik, aby som prevzal velenie nad Južnou hliadkou. "
|
||
#~ "Kráľ nedostával z tejto provincie žiadne správy po celé týždne. Ako dlho "
|
||
#~ "ste boli zatvorení v tej pevnosti?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
|
||
#~ "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak toto vyzerá horšie, než v mojich najtemnejších obavách. Musíme ísť "
|
||
#~ "urýchlene do Westinu a dúfať, že tam niekde nájdeme lorda Lorisa, živého "
|
||
#~ "a zdravého! Vpred! Smerom na Westin!"
|
||
|
||
#~ msgid "Occupy the Citadel of Westin"
|
||
#~ msgstr "Obsadíš citadelu vo Westine"
|
||
|
||
#~ msgid "At last the citadel is secured."
|
||
#~ msgstr "Konečne je citadela v bezpečí."
|
||
|
||
#~ msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
|
||
#~ msgstr "Deoran, teraz prevezmi veliteľský post v pevnosti vo Westine."
|
||
|
||
#~ msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!"
|
||
#~ msgstr "Ďalší banditi?! Okúsia môj smrtiaci oštep!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
|
||
#~ "came just in time! We couldn’t have held them off another day..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokoj! Ja nie som nepriateľ. Som Minister Hylas, poradca lorda Lorisa! "
|
||
#~ "Prišli ste práve včas! Neudržali by sme ich ešte ďalší deň..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
|
||
#~ "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take "
|
||
#~ "command of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in "
|
||
#~ "two months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak je, prišli sme práve včas. Ale kde vlastne je lord Loris? A kde je "
|
||
#~ "celá posádka tohto mesta? Poslal ma sem kráľ Haldrik, aby som vystriedal "
|
||
#~ "lorda Lorisa a prevzal velenie nad Južnou hliadkou, pretože kráľ nemal z "
|
||
#~ "Westinu žiadne správy viac než dva mesiace."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the "
|
||
#~ "city where he fell. For weeks we warned him of the new power of these "
|
||
#~ "bandits. And yet he would never lead his men against them until their "
|
||
#~ "strength had waxed and ours waned."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bohužiaľ, lorda Lorisa už nikto nevystrieda. Pochovali sme ho na "
|
||
#~ "severozápadnom konci mesta, tam kde padol. Celé týždne sme ho "
|
||
#~ "upozorňovali na túto novú silu, ktorú predstavovali banditi. Ale on sa "
|
||
#~ "nikdy nepostavil so svojou armádou proti ich vyčíňaniu, až kým sa ich moc "
|
||
#~ "nezvýšila natoľko, že sme ich už nemohli zastaviť."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! "
|
||
#~ "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We "
|
||
#~ "must drive these bandits from our city!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Som veľmi zarmútený správou o jeho smrti, nech bolo jeho správanie "
|
||
#~ "akokoľvek hlúpe! Teraz je ale potrebné, aby sme sa venovali ostatným "
|
||
#~ "nutným záležitostiam. Povstaňte do zbrane, muži z Wesnothu! Musíme tých "
|
||
#~ "banditov vyhnať z nášho mesta!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not only will Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack melt undead bones, "
|
||
#~ "but he can also heal wounded units near him."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nielenže <i>mystický</i> útok Ministra Hylasa je veľmi účinný voči "
|
||
#~ "nemŕtvym, ale Minister Hylas je taktiež schopný liečiť všetky zranené "
|
||
#~ "jednotky v jeho blízkosti."
|
||
|
||
#~ msgid "How can a bandit have summoned undead?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veliteľ, ako je možné, že obyčajný bandita dokáže vzkriesiť nemŕtvych?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
|
||
#~ "towards the Aethenwood..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran vyslal jazdca, aby vyžiadal ďalšie jazdecké posily a sám sa vybral "
|
||
#~ "smerom k západným lesom..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
|
||
#~ "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit "
|
||
#~ "masters will fare no better. We cannot allow it!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ale keď neobjavíme, odkiaľ sa títo nemŕtvi bojovníci vzali, zaplavia celú "
|
||
#~ "provinciu. A obávam sa, že tí ich páni banditi nebudú na tom omnoho "
|
||
#~ "lepšie než my. Nesmieme to dopustiť!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the "
|
||
#~ "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stratil som dvoch bratov kvôli Deoranovi - nedovolím mu, aby sa dostal k "
|
||
#~ "tým prekliatym elfom! Deoran musí zomrieť, skôr než sa mu podarí dostať k "
|
||
#~ "západnému lesu!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul "
|
||
#~ "creatures must we fight?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dúfam, že toto bol posledný z tých banditov! Koľko ešte tých odporných "
|
||
#~ "stvorení stretneme v boji?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
|
||
#~ "elves!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak chceme zastaviť postup tých mŕtvol, tak sa musím za každú cenu dostať "
|
||
#~ "k domovu elfov!"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidaurios"
|
||
#~ msgstr "Sidaurios"
|
||
|
||
#~ msgid "De..."
|
||
#~ msgstr "De..."
|
||
|
||
#~ msgid "Deora..."
|
||
#~ msgstr "Deora..."
|
||
|
||
#~ msgid "My thanks, lady."
|
||
#~ msgstr "Sme ti nesmierne vďační, pani."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, "
|
||
#~ "where can we find this sage who knows the southern forest well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nasledovali sme ťa hlboko do týchto končín, ďaleko od našich domovov, "
|
||
#~ "ktoré zostali nechránené. Takže, kde sa vlastne ten váš mudrc, čo tie "
|
||
#~ "južné lesy tak dobre pozná, nachádza?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new "
|
||
#~ "menace. We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s "
|
||
#~ "village. We will handle the intruders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Každopádne, ako vraví tá elfská pani. Je to naša najlepšia nádej, ako "
|
||
#~ "zbaviť našu domovinu tejto hrozby. Urobíme to, čo je potrebné. Etiliel, "
|
||
#~ "choď do Mebrinovej osady. My sa postaráme o tých výtržníkov."
|
||
|
||
#~ msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
|
||
#~ msgstr "A teraz sa vaša krv a plač zmieša s krvou a plačom elfov!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
|
||
#~ "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hovorila si, že toto údolie bude bezpečné a namiesto toho je plné tých "
|
||
#~ "kostlivcov. Nemohli by nám nejakí tvoji elfskí priatelia v tomto boji "
|
||
#~ "trochu pomôcť?"
|
||
|
||
#~ msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
|
||
#~ msgstr "Konečne voľný! Ďakujem vám, priatelia..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, "
|
||
#~ "what can you do against the dead?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Idete príliš neskoro! Nikdy nenájdete našu pevnosť a aj keby ste ju "
|
||
#~ "našli, čo zmôžu vaše zbrane proti samotnej smrti?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will "
|
||
#~ "follow you and battle the undead!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pomsta či nepomsta, ak nás k tomu lesu zavediete, pôjdeme za vami a "
|
||
#~ "budeme spolu s vami bojovať s nemŕtvymi!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
|
||
#~ "wonder what evil lurks nearby?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teplo v tomto lese je naozaj zarážajúce a tá hmla tiež nevyzerá veľmi "
|
||
#~ "prirodzene. Ktovie, aká hrozba tu blízko číha?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
|
||
#~ "overmatched..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obávam sa, že tá hmla pochádza od nejakého mocného vládcu nemŕtvych. "
|
||
#~ "Môžeme byť prečíslení..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
|
||
#~ "will now fight at your command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Priviedla som mnoho našich bojovníkov, aby nám pomohli. Moji vojaci a "
|
||
#~ "šamani budú odteraz bojovať pod tvojim velením."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and "
|
||
#~ "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
|
||
#~ "against just about anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elfskí bojovníci sú v hustých lesoch vo svojom prirodzenom domove. Ich "
|
||
#~ "výzbrojou sú jednak ostré meče ale tiež luky, a obe zbrane používajú s "
|
||
#~ "majstrovskou dokonalosťou. Sú relatívne rýchli a dokážu odolávať zoči "
|
||
#~ "voči takmer akémukoľvek nepriateľovi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
|
||
#~ "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
|
||
#~ "weakening lines and heal wounded soldiers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elfskí šamani nepredstavujú pre väčšinu protivníkov žiadnu výraznú "
|
||
#~ "hrozbu. Dokážu však uzdravovať jednotky vo svojej blízkosti. Môžeš ich "
|
||
#~ "teda použiť na poistenie a zabezpečenie hlavnej línie, ktorá sa dostáva "
|
||
#~ "do paľby a šamani dokážu tieto jednotky uzdraviť."
|
||
|
||
#~ msgid "Why did we stop and make camp here?"
|
||
#~ msgstr "Prečo sme sa zastavili a utáborili tu?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nebojím sa lesov. Nájdime rieku a to čo leží za ňou, nech to je čo chce."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, "
|
||
#~ "and that means you!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ušetri si slová vďaky! Prišli sme, aby sme z týchto lesov vykorenili "
|
||
#~ "všetko zlo a to, inými slovami, zahŕňa i teba!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You "
|
||
#~ "will pay for your crimes!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pripravte svoje meče a začnite sa modliť! Nedokážete nám odolať! "
|
||
#~ "Zaplatíte za svoje zločiny!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen "
|
||
#~ "them under the control of the many bandit leaders before..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ale nevideli ste v týchto lesoch nemŕtvych? Viem, že ste ich videli "
|
||
#~ "predtým, ako bojovali pod vedením niektorých vodcov banditov..."
|
||
|
||
#~ msgid "What of them?"
|
||
#~ msgstr "A čo má byť?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so "
|
||
#~ "that we may end this parley and dispatch you quickly! We will have "
|
||
#~ "vengeance!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vy ste uväznili Mebrina!? Za to musíte zaplatiť. Hovor rýchlo, nech tento "
|
||
#~ "rozhovor ukončíme a tým i tvoj život! Pomstíme sa!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were "
|
||
#~ "weak and foolish and soon summoned undead that we could not control. "
|
||
#~ "Mebrin too fell sway to the influence of the undead, and now he leads "
|
||
#~ "them. For a time he served us, but now he has gone mad and is attacking "
|
||
#~ "us as well!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vypočujte ma! Mebrin nás naučil ako povolať mŕtvych, aby bojovali po "
|
||
#~ "našom boku. Boli sme slabí a hlúpi, a tak niet divu, že sme čoskoro "
|
||
#~ "povolali nemŕtvych, ktorých sme nedokázali ovládať. Sám Mebrin sa dostal "
|
||
#~ "pod ich vplyv a teraz je jedným z ich vodcov. Nejaký čas nám slúžil, ale "
|
||
#~ "teraz sa zbláznil a útočí i na nás!"
|
||
|
||
#~ msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
|
||
#~ msgstr "Ale čo chceš, aby sme s tým spravili? Vy ste zločinci!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
|
||
#~ "restore peace to the land."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pripojte sa k nám! Spolu tých hnusných kostlivcov vyženieme a znovu "
|
||
#~ "zavládne v tejto zemi mier."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater "
|
||
#~ "threat to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Môj pane, môžu to byť užitoční spojenci a každopádne, tí nemŕtvi "
|
||
#~ "predstavujú väčšiu hrozbu pre našu zem, než banditi. Dočkajú sa "
|
||
#~ "spravodlivosti, ale až keď budeme bezpečne nazad vo Westine."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot "
|
||
#~ "ally yourselves with these evil men! Vengeance!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ale pomyslite na všetku tú skazu, čo spôsobili vo vašich pohraničných "
|
||
#~ "oblastiach! Nemôžete sa len tak spojiť s týmito zločincami! Pomsta!"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
|
||
#~ msgstr "Nemajte obavy, vyvediem vás von, keď nastane správny čas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teraz platím za svoje zločiny. Ale koľko ďalších bude za ne ešte trpieť?"
|
||
|
||
#~ msgid "Indeed. The dark king has fallen."
|
||
#~ msgstr "Skutočne. Temný kráľ padol."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and "
|
||
#~ "now you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled "
|
||
#~ "these magical wards if we hadn’t fallen for your lies!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ušetrili sme tvoj život aby sme porazili zdroj nemŕtvych a teraz nám "
|
||
#~ "hovoríš, že sa k nemu nemôžeme ani dostať?! Etiliel mohla zničiť túto "
|
||
#~ "magickú ochranu ak by sme neuverili tvojim klamstvám!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must "
|
||
#~ "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own "
|
||
#~ "terms. I know that he will march to ravage your city of Westin with all "
|
||
#~ "his might soon, and that the city cannot hold out against such a force "
|
||
#~ "unprepared."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neviem. Ale ak nemôžeme zničiť jeho podzemnú pevnosť, musíme buď utiecť, "
|
||
#~ "alebo poumierať bojujúc s ním podľa jeho pravidiel. Viem, že čoskoro "
|
||
#~ "zaútočí na Westin z celou svojou armádou. Mesto sa nemôže ubrániť takej "
|
||
#~ "sile nepripravené."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are strong magical wards placed here that would prevent you from "
|
||
#~ "entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je tu silná magická ochrana, ktorá vám zabráni vo vstupe, ale ja som "
|
||
#~ "schopný ju pre nás otvoriť."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Moji muži nie sú trpaslíci! Ako máme bojovať v katakombách a tuneloch?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near "
|
||
#~ "our borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the "
|
||
#~ "forest?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niekto by mal zaniesť správy do Wesnothu a informovať o novej hrozbe, "
|
||
#~ "ktorá číha na našich hraniciach. Koľko nemŕtvych sa ešte asi ukrýva v "
|
||
#~ "lese?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
|
||
#~ "permit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lord Gerrik, chcem, aby ste šli vy a zoberte si so sebou i menší oddiel "
|
||
#~ "elfov, ak s tým Etiliel súhlasí."
|
||
|
||
#~ msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
|
||
#~ msgstr "Súhlasím. Môj národ ochráni teba, aj správu ktorú nesieš!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your mer followers had best join Sir Gerrick, as well, Deoran. They may "
|
||
#~ "prove far more useful in the rivers and swamps to the north than in the "
|
||
#~ "caverns which lie ahead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tvoji morskí ľudia by sa mali radšej pridať k lordovi Gerrikovi a tiež k "
|
||
#~ "Deoranovi. Budú oveľa užitočnejší v riekach a močiaroch na sever od "
|
||
#~ "jaskyne, ako v chodbách, ktoré ležia pred nami."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Very well. I release them to aid Sir Gerrick, and then to return to their "
|
||
#~ "homes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dobre. Môžu ísť pomôcť lordovi Gerrikovi a potom sa môžu vrátiť do "
|
||
#~ "svojich domovov."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to "
|
||
#~ "Kerlath Province."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nech sa ti darí, Deoran! Budem ťa čakať v Kerlate, aby som ťa privítal "
|
||
#~ "ako hrdinu."
|
||
|
||
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
|
||
#~ msgstr "Dobré a zlé zvesti"
|
||
|
||
#~ msgid "Enemies"
|
||
#~ msgstr "Nepriatelia"
|
||
|
||
#~ msgid "Ssesseth"
|
||
#~ msgstr "S'sst"
|
||
|
||
#~ msgid "Zasz"
|
||
#~ msgstr "Zasz"
|
||
|
||
#~ msgid "Zerix"
|
||
#~ msgstr "Zerix"
|
||
|
||
#~ msgid "Scorpion"
|
||
#~ msgstr "Škorpión"
|
||
|
||
#~ msgid "Issorai"
|
||
#~ msgstr "Issorai"
|
||
|
||
#~ msgid "Zarr"
|
||
#~ msgstr "Zar"
|
||
|
||
#~ msgid "Abdur"
|
||
#~ msgstr "Abdur"
|
||
|
||
#~ msgid "Queen Xeila"
|
||
#~ msgstr "Hadia kráľovná"
|
||
|
||
#~ msgid "Ssanur"
|
||
#~ msgstr "Ssanur"
|
||
|
||
#~ msgid "Lesssh"
|
||
#~ msgstr "Lesssh"
|
||
|
||
#~ msgid "Kallen"
|
||
#~ msgstr "Kallen"
|
||
|
||
#~ msgid "Eliomir"
|
||
#~ msgstr "Eliomir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your "
|
||
#~| "people of the danger from the south. We will lead you through the forest "
|
||
#~| "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans "
|
||
#~| "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have "
|
||
#~| "time to join Ethiliel and Deoran."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your "
|
||
#~ "people of the danger from the south. We will lead you through the forest "
|
||
#~ "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans "
|
||
#~ "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have "
|
||
#~ "time to join Ethiliel and Deoran."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lord Gerrik, musíte ste ísť nazad do Kerlatu a varovať vašich ľudí "
|
||
#~ "ohľadom hrozby z juhu. My vás prevedieme cez les a pomôžeme vám vyhnúť sa "
|
||
#~ "nepriateľom. Môžete si vybrať niekoľko z našich najskúsenejších "
|
||
#~ "bojovníkov a tí ktorí zostanú pozadu pôjdu s Etiliel a Deoranom."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
|
||
#~| "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter "
|
||
#~| "looms."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
|
||
#~ "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter "
|
||
#~ "looms."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Keď už sme sa zbavili banditov i nemŕtvych, akí ďalší protivníci na nás "
|
||
#~ "ešte číhajú? Dúfajme, že táto cesta ubehne rýchlo, pretože zima sa "
|
||
#~ "nezadržateľne blíži."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
|
||
#~ msgstr "Dostaneš lorda Gerrika na severný okraj lesov"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Defeat the Queen Xeila"
|
||
#~ msgid "Defeat the Queen Xeila"
|
||
#~ msgstr "Porazíš Hadiu kráľovnú"
|
||
|
||
#~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
|
||
#~ msgstr "Privolané jednotky nebudú k dispozícií Deoranovi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
|
||
#~| "Hss..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
|
||
#~ "Hss..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sss... Tu sssú tí ľudia, čo sssa ssspolčili sss prekliatym morssským "
|
||
#~ "národom! Sss..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
|
||
#~ msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
|
||
#~ msgstr "Narazili sme na oblasť pod kontrolou hadích ľudí!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
|
||
#~ msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
|
||
#~ msgstr "Sss... Všetkých ich pozabíjame, deti moje. Sss..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
|
||
#~ "lair!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Musíme uvoľniť túto cestu už len kvôli Deoranovi a Etiliel! Musíme zničiť "
|
||
#~ "to hadie hniezdo!"
|
||
|
||
#~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
|
||
#~ msgstr "Sss... Elfovia! Priatelia, alebo nepriatelia? Sss..."
|
||
|
||
#~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
|
||
#~ msgstr "Sme unavení pocestní, hľadajúci naše domovy. Nechajte nás prejsť..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
|
||
#~| "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must "
|
||
#~| "die! Hss..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
|
||
#~ "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! "
|
||
#~ "Hss..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sss... a ľudia! Ľudia vysssušujú naše močiare a premieňajú ich na polia a "
|
||
#~ "farmy. A teraz našli moje zimovisssko. Sssuchozemci musssia umrieť! Sss..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
|
||
#~| "and Ethiliel! We must destroy them!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
|
||
#~ "and Ethiliel! We must destroy them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Myslím, že nás veľmi počúvať nebude. Ak týchto hadích ľudí neodstránime z "
|
||
#~ "tejto oblasti, určite prepadnú Deorana a Etiliel! Musíme ich pozabíjať!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very "
|
||
#~| "friendly."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very "
|
||
#~ "friendly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Túto oblasť obýva skupina hadích ľudí... nevyzerajú veľmi priateľsky."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
|
||
#~| "well. Perhaps their leader can be reasoned with."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
|
||
#~ "well. Perhaps their leader can be reasoned with."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ak sa k nám budú chovať nepriateľsky, môžu ohroziť aj Deorana a Etiliel. "
|
||
#~ "Snáď sa nám podarí dohovoriť sa s ich kráľovnou."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
|
||
#~ msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
|
||
#~ msgstr "Sss... Kto sa bude teraz starať o moje mláďatá? Sss..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
|
||
#~ msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
|
||
#~ msgstr "Ha! Ja vidieť elfov. Elfovia chutní? Ja jesť elfov."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
|
||
#~ msgstr "Hnusné jedlo! Bolí ma brucho. Arrrrggghhhh!!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
|
||
#~| "dwell in these lands. Surely you have come from him?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
|
||
#~ "dwell in these lands. Surely you have come from him?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pocestní v tejto opustenej krajine! Hľadám temného mudrca, ktorý podľa "
|
||
#~ "legiend žije v týchto krajoch. Zaiste prichádzate od neho?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
||
#~| "Necromancer."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
||
#~ "Necromancer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iste! Akurát som opustil svojich druhov, ktorí sa chystali nájsť a zničiť "
|
||
#~ "toho odporného černokňažníka."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!"
|
||
#~ msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!"
|
||
#~ msgstr "Nehodní hlupáci! Pozabíjam vás za túto svätokrádež!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
|
||
#~ "Deoran and Ethiliel!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tí hadí ľudia majú stále kontrolu nad cestou. Musíme ju uvoľniť pre "
|
||
#~ "Deorana a Etiliel!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
|
||
#~| "Council of Westin..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
|
||
#~ "Council of Westin..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teraz sa poponáhľam do provincie Kerlat, aby som požiadal o radu "
|
||
#~ "Westinskú radu..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much "
|
||
#~| "indeed."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much "
|
||
#~ "indeed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aj my sa vrátime k našim radám. Je toho veľa, o čom sa treba poradiť... "
|
||
#~ "Naozaj veľa."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
|
||
#~| "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
|
||
#~ "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zatiaľ čo rada diskutovala o tom, ako postupovať ďalej, Deoran a Etiliel "
|
||
#~ "sa chystali zostúpiť do jaskýň hlboko v podzemí pod Mebrinovou "
|
||
#~ "pevnosťou..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fssth"
|
||
#~ msgstr "Fššt"
|
||
|
||
#~ msgid "Wizzi"
|
||
#~ msgstr "Wizzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Má tento les vôbec nejaký koniec? Ako máme vedieť, ktorou cestou sa "
|
||
#~ "vydať?!"
|
||
|
||
#~ msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
|
||
#~ msgstr "Môžeme mu veriť? Jeho ľudia sú vrahovia a zlodeji!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter "
|
||
#~ "soon..."
|
||
#~ msgstr "Máme inú možnosť? Jedlo sa nám míňa a čoskoro je tu zima..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We "
|
||
#~ "should move quickly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dávajte pozor! Cítim, že nás naháňa mnoho nemŕtvych. Mali by sme sme byť "
|
||
#~ "rýchlejší."
|
||
|
||
#~ msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way."
|
||
#~ msgstr "Poďme teda rýchlejšie. Ukážem vám cestu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the "
|
||
#~ "sun again, and an end to these cursed trees!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odtiaľto je možné vidieť brehy rieky! Za riekou znovu nájdeme slnko a "
|
||
#~ "svetlo a bude koniec týmto prekliatym stromom!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
|
||
#~ msgstr "Vy ľudia ste uniesli mudrca Mebrina. Zaplatíte za vaše zločiny."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now "
|
||
#~ "commands an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for "
|
||
#~ "his crimes is death!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ten váš mudrc Mebrin je zločinec. Praktikuje čiernu mágiu a teraz velí "
|
||
#~ "armáde nemŕtvych. Podľa zákonov Wesnothu je trestom za jeho zločiny smrť!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
|
||
#~ "not let you kill Mebrin!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si to ty, kto je zločinec a kto je v spoločnosti zločincov. Nedovolíme ti "
|
||
#~ "zabiť Mebrina!"
|
||
|
||
#~ msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
|
||
#~ msgstr "Vy banditi a kriminálnici! Nedovolíme vám prejsť cez naše územie!"
|
||
|
||
#~ msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
|
||
#~ msgstr "Každopádne, Mebrina musíme pomstiť!!"
|
||
|
||
#~ msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
|
||
#~ msgstr "Vďaka bohu, unikli sme z toho hrôzostrašného lesa!"
|
||
|
||
#~ msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today."
|
||
#~ msgstr "Skutočne, Afalas, dnes si si vyslúžil moju dôveru."
|
||
|
||
#~ msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
|
||
#~ msgstr "Ale nad Deoranom a jeho vojakmi sa začali vznášať temné mraky..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We "
|
||
#~ "cannot be too careful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Napredujte pomaly, ktovie aké zlo tu prebudili tí banditi! Opatrnosti "
|
||
#~ "nikdy nie je dosť."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
|
||
#~ "help"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nájdi vodcu trolov a zaplať mu $troll_help_cost zlatých, aby ti pomohli"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves "
|
||
#~ "have heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to "
|
||
#~ "come across one here. Let us proceed with caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Musí to byť nejaký strážca ktorého tu nechalo to zlo, čo je vo vnútri. My "
|
||
#~ "elfovia sme už o tých stvoreniach počuli ale nikdy by som nečakala, že na "
|
||
#~ "jedného narazíme. Postupujme opatrne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t "
|
||
#~ "we grind your bones and gnaw on your flesh?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cha! Ľudia a elfovia! Čo hľadáte v našich jaskyniach a prečo by sme "
|
||
#~ "nemali rozdrviť vaše kosti a obhrýzť z nich mäso?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we "
|
||
#~ "won’t kill you, but why should we help you?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nemŕtvi! Cha! My ich zabíjame stále. Ste celkom priateľskí takže vás "
|
||
#~ "nechceme zabiť, ale prečo by sme vám mali pomôcť?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
|
||
#~ "defeat the undead now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zlato je dobré. Môžeme ho vymeniť za zbrane a oheň. Teraz vám pomôžeme "
|
||
#~ "poraziť nemŕtvych."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
|
||
#~ "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
|
||
#~ "fighting. They come too and help you smash them undead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Už sme si to s nemŕtvymi plánovali vybaviť sami... Najprv si to ale "
|
||
#~ "vybavíme s trpaslíkmi! Teraz máme ich hromový oheň a veľa trolov "
|
||
#~ "pripravených na boj. Pôjdu tiež a pomôžu vám rozmetať tých nemŕtvych."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
|
||
#~ "lich’s lair!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poď sem, zapáľ hromový oheň a vytvoríš si tak zadné dvierka priamo do "
|
||
#~ "kostejovho brlohu!"
|
||
|
||
#~ msgid "What should we offer them for their help?"
|
||
#~ msgstr "Čo im máme ponúknuť za ich pomoc?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
|
||
#~ "undead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zaplatíme vám $troll_help_cost zlatých ak nám pomôžete poraziť nemŕtvych."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want "
|
||
#~ "troll help, you must come to me when you have the gold."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chacha, vy ľudia a biedny elfovia, nemáte dosť zlata! Ak chcete aby vám "
|
||
#~ "trolovia pomohli, príďte keď budete mať zlato."
|
||
|
||
#~ msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
|
||
#~ msgstr "Ponúkneme ti slobodu a miesto v našej zemi."
|
||
|
||
#~ msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
|
||
#~ msgstr "Cha! Kto chce hlúpe územia ľudí!"
|
||
|
||
#~ msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Takže sa k nám nepripojíte a nepomôžete nám v boji proti hrozbe nemŕtvych?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years "
|
||
#~ "first. If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pche! Zničíme nemŕtvych, až keď budeme chcieť. Skúste počkať pár rokov, "
|
||
#~ "možno sa dočkáte. Ak chcete pomoc trolov, navštívte ma s náležitým "
|
||
#~ "množstvom zlata!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
|
||
#~ "least they will not attack us outright. We will have to face this enemy "
|
||
#~ "alone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tieto stvorenia sú príliš hlúpe aby nám pomohli, ale aspoň sa na nás "
|
||
#~ "rovno nevrhnú. Budeme sa musieť postaviť nášmu nepriateľovi sami."
|
||
|
||
#~ msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
|
||
#~ msgstr "Cha, teraz si môžete dovoliť pomoc trolov?"
|
||
|
||
#~ msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead."
|
||
#~ msgstr "Tu je $troll_help_cost zlatých za vašu pomoc proti nemŕtvym."
|
||
|
||
#~ msgid "No, sorry."
|
||
#~ msgstr "Nie, prepáč."
|
||
|
||
#~ msgid "I’m lighting it!"
|
||
#~ msgstr "Zapaľujem to!"
|
||
|
||
#~ msgid "I’ve broken through!"
|
||
#~ msgstr "Prerazil som!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
|
||
#~ "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, "
|
||
#~ "the iron on my skin, it burned, it burned!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pretrhal som ich reťaze. Tí prekliati ľudia ma spútali. Spútali ma! "
|
||
#~ "Uniesli ma aby som im vyvolávala nemŕtvych. Vyhrážali sa mi studeným "
|
||
#~ "železom... ach, železo na mojej koži! Pálilo to, pálilo to!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
|
||
#~ "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men "
|
||
#~ "in ages past, and destroy them all!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ľudia! Zradcovia! Vrahovia stromov! Sú odpadom tohoto sveta! Privediem "
|
||
#~ "svojich nových služobníkov na sever do zemí, ktoré sme im kedysi tak "
|
||
#~ "hlúpo prenechali a všetkých ich zničím!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
|
||
#~ "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and "
|
||
#~ "revered speaking. He would never have allied himself with the dead "
|
||
#~ "against the living!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tvojich služobníkov! Tvoji služobníci sú mnohokrát horší ako ktorýkoľvek "
|
||
#~ "človek. Smrdia hrobmi. Nemôžeš byť ten mudrc Mebrin, ktorého som už "
|
||
#~ "poznala. On by sa nikdy nespojil s mŕtvymi proti živým!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to "
|
||
#~ "rest."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie, tak to nebude. Mudrc Mebrin je mŕtvy. Je čas dopriať mu odpočinok."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
|
||
#~ "with you. And you shall serve me beyond death, forever."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ty, a zničiť mňa? Si hlupák. Zomrieš a elfovia ktorých si pobláznil, s "
|
||
#~ "tebou. Po smrti mi budeš slúžiť naveky."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
|
||
#~ "have sacrificed, I still die..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nieee! To nemôže byť takto. Elfovia, ktorí boli kedysi pod mojim vedením, "
|
||
#~ "ma porazili. Po všetkých tých obetiach nakoniec aj tak zomieram..."
|
||
|
||
#~ msgid "Neras"
|
||
#~ msgstr "Neras"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing "
|
||
#~ "us."
|
||
#~ msgstr "Unikli sme z veľkého lesa, ale pozrite! Nemŕtvi nás prenasledujú."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my "
|
||
#~ "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja tu tiež zostanem - dlhujem ti svoj život a musím odčiniť moje zločiny. "
|
||
#~ "Spolu sa pokúsime udržať tých odporných nemŕtvych tak dlho, ako sa len "
|
||
#~ "bude dať."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of "
|
||
#~ "Westin, and if you survive, remember those who fell here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nesľubuj veci, o ktorých vieš, že ich nemôžeš splniť. Zabezpeč obranu "
|
||
#~ "Westinu a ak prežiješ, skús nezabudnúť na tých, ktorí tu padli."
|
||
|
||
#~ msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
|
||
#~ msgstr "Už nikdy neuvidím svoj domov... Zadržte tých nemŕtvych, Gerrik!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between "
|
||
#~ "us and our home."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rozdrvíme Westin rovnako, ako rozdrvíme vás! Nikto nebude stáť v ceste "
|
||
#~ "medzi nami a našim novým domovom."
|
||
|
||
#~ msgid "Tharzo Kalain"
|
||
#~ msgstr "Tarzo Kalain"
|
||
|
||
#~ msgid "Plynry"
|
||
#~ msgstr "Plynry"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Guard"
|
||
#~ msgstr "Pohraničná hliadka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the "
|
||
#~ "south. His men and horses look worn out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tarzo! Ten dotieravec, čo zabil bratov Urzovcov, prichádza z juhu. Jeho "
|
||
#~ "muži a kone vyzerajú ustaté."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
|
||
#~ "reach the border fort!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bohovia temnôt nám vložili do rúk pomstu. Pobite ich skôr ako sa dostanú "
|
||
#~ "po hraničnú pevnosť!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s "
|
||
#~ "gear and drill that they are of the South Guard indeed. Pass."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran? Mysleli sme si, že ste všetci mŕtvi. Ale vidím podľa výzbroje a "
|
||
#~ "disciplíny, že ste skutočne Južná hliadka. Pokračujte.."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. "
|
||
#~ "Today we shall defend our homes, and avenge him!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Od môjho detstva bol Gerrik mojim vzorom a nepoznal som nikoho, kto by "
|
||
#~ "bol odvážnejší. Dnes budeme v jeho mene brániť naše domovy a pomstíme ho!"
|
||
|
||
#~ msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
|
||
#~ msgstr "Zvolal som veľkú Westinskú Radu!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with "
|
||
#~ "all their might!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A ja som zvolal Veľkú Westinskú Radu! Aj oni budú bojovať spolu s nami, "
|
||
#~ "všetkou silou, ktorú majú!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
|
||
#~ "welcome."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Westinská rada, sme potešení vašou prítomnosťou. Vaša pomoc je vítaná."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make "
|
||
#~ "Sir Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Postavili sme všetky oddiely, čo sa dalo! Nedopusťme, aby bola Gerrikova "
|
||
#~ "obeta márna. Za Wesnoth!"
|
||
|
||
#~ msgid "Now I will never see Westin free again..."
|
||
#~ msgstr "Už nikdy neuvidím Westin slobodný..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have "
|
||
#~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veliteľ! Zaniesol som vašu správu rade a vaše skutky ich nesmierne "
|
||
#~ "potešili. Dokázali ste vyhnať tých nemŕtvych z našej zeme?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in "
|
||
#~ "Westin. You have our thanks Lady Ethiliel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Je po nich! Snáď bude teraz vo Westine načas mier a pokoj . Naša vďaka "
|
||
#~ "patrí najmä vám, pani Etiliel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. "
|
||
#~ "Deoran, your people have restored their honor. Let us part in peace."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aj keď sme sa zbavili nemŕtvych, spôsobili nám nesmierne utrpenie. "
|
||
#~ "Deoran, vaši ľudia si znovu vyslúžili svoju česť. Rozíďme sa teda v mieri."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. "
|
||
#~ "We will tend our wounds and you yours."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak je. Už nám nebudú strpčovať život ani banditi, ani nemŕtvi a snáď to "
|
||
#~ "nejakú chvíľu vydrží. Je čas, aby sme vyliečili naše rany a vy vaše."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You must pay for killing Mebrin!"
|
||
#~ msgid "You must pay for killing Mebrin!"
|
||
#~ msgstr "Zaplatíš za Mebrinovu smrť!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the "
|
||
#~ "ones who harmed Mebrin. They are our allies!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stoj, Itelden! Veľa som precestovala s týmito ľuďmi a oni nie sú tí, "
|
||
#~ "ktorí ublížili Mebrinovi. Oni sú naši spojenci!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till "
|
||
#~ "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! "
|
||
#~ "You will die with them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aj ty Etiliel? Všetci títo ľudia sú rovnakí! Rúbu stromy, aby mohli zorať "
|
||
#~ "zem a teraz popravili i nášho vodcu! Nemôžeme nechať také skutky bez "
|
||
#~ "odozvy! Zomrieš spolu s nimi!"
|
||
|
||
#~ msgid "Disciple of Mebrin"
|
||
#~ msgstr "Mebrinov nasledovník"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nedokážeme im vzdorovať príliš dlho. Mal by som sa pokúsiť s nimi "
|
||
#~ "porozprávať!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
|
||
#~ "met us? After all, you did lead us into the forests..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Akú máš istotu, že ťa elfovia prijmú priateľskejšie než nás? Tak či onak, "
|
||
#~ "pravdou je, že do pevnosti si nás zaviedol ty..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ithelden’s base"
|
||
#~ msgstr "Iteldenova základňa"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
|
||
#~ msgstr "Dostaneš Etiliel k Veľkému stromu na vyjednávanie s Iteldenom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to "
|
||
#~ "an agreement with them. A war with the Elves is imminent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Iteldenovi elfovia zabili Etiliel! Teraz už nemáme žiadnu šancu uzatvoriť "
|
||
#~ "s nimi dohodu. Vojna s elfmi je neodvratná."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any "
|
||
#~ "reinforcements arrive."
|
||
#~ msgstr "Sme ďaleko od Weldynu. Určite nás zabijú skôr ako dorazia posily."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Opatruj sa Deoran. Moji ľudia sa hnevajú. Zabitie iba jedného len priláka "
|
||
#~ "ďalších."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
|
||
#~ "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace "
|
||
#~ "in the provinces of Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vodcovia pohraničných hliadok, velitelia jazdy, netrénujú iba jazdecké a "
|
||
#~ "bojové umenie, ale i taktiku, stratégiu a vodcovstvo. Velia posádkam, "
|
||
#~ "ktoré udržujú mier v šírych provinciách Wesnothu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given "
|
||
#~ "mounts and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle "
|
||
#~ "was strong enough for the task became the commanders of the armies of "
|
||
#~ "Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sotva sedemnásť, osemnásťroční synovia rytierov a šľachticov si často "
|
||
#~ "vyslúžili najlepšie kone a meče, aby sa jedného dňa stali vodcami ľudí. "
|
||
#~ "Tí, ktorí mali zvlášť vhodnú povahu, boli menovaní veliteľmi wesnothských "
|
||
#~ "armád."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
|
||
#~ "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the "
|
||
#~ "garrisons that keep peace in the provinces of Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vodcovia pohraničnej jazdnej stráže netrénujú iba jazdecké a bojové "
|
||
#~ "umenie, ale i taktiku, stratégiu a vodcovstvo. Velia posádkam, ktoré "
|
||
#~ "udržujú mier v šírych provinciách Wesnothu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
|
||
#~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match "
|
||
#~ "for them. They are only dangerous in packs..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chodiace mŕtvoly sú vlastne telá zabitých bojovníkov, ktoré sú pod "
|
||
#~ "kontrolou čiernej mágie. Sú pomalé a slabé - ktorákoľvek tvoja jednotka "
|
||
#~ "by nemala mať problém si poradiť s jednou mŕtvolou. Obzvlášť nebezpečné "
|
||
#~ "sú tieto mŕtvoly vtedy, keď útočia vo veľkých skupinách..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, "
|
||
#~ "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
|
||
#~ "send someone to investigate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No na jar v deviatom roku odrazu prestali prichádzať správy od lorda "
|
||
#~ "Lorisa, veliteľa Južnej hliadky. Kráľ Haldrik sa rozhodol vyslať do "
|
||
#~ "oblasti niekoho, kto vypátra, čo sa stalo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry "
|
||
#~ "officer named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought "
|
||
#~ "with distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The "
|
||
#~ "King had a mission for him."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kráľ Haldrik si dal predvolať mladého, neznámeho ale odhodlaného "
|
||
#~ "dôstojníka menom Deoran. Deoran bol syn Haldiela, ktorý statočne bojoval "
|
||
#~ "po boku Konráda I. vo vojnách o trón. Kráľ mal pre neho pripravenú úlohu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride "
|
||
#~ "to Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the "
|
||
#~ "South Guard..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kráľ Haldrik mladého Deorana pasoval za rytiera a hneď po tom mu dal "
|
||
#~ "rozkaz ísť do Westinu a požiadať o správu lorda Lorisa, veliteľa Južnej "
|
||
#~ "hliadky..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the "
|
||
#~ "men of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body "
|
||
#~ "and fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, "
|
||
#~ "capital of the province."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran sa teda rozhodol konať rázne a vybaviť si účty s banditami. Dal "
|
||
#~ "dokopy vojakov z Gerrikovho oddielu a pridal k nim všetkých farmárov, "
|
||
#~ "ktorí boli dostatočne silní a schopní. Na čele tohto malého oddielu sa "
|
||
#~ "vydal do Westinu, hlavného mesta provincie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
|
||
#~ "were well founded..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako sa Deoran a jeho vojaci blížili k starobylému mestu, zistili, že ich "
|
||
#~ "obavy boli opodstatnené..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
|
||
#~ "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etiliel viedla vojakov z Južnej hliadky do južných lesov. Onedlho sa "
|
||
#~ "okolo výpravy vznášali iba tiene a hustá hmla."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned "
|
||
#~ "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
|
||
#~ "winter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Po porážke Mal M'Brina, sa Deoranove jednotky a ich elfskí spojenci "
|
||
#~ "vybrali na sever domov. Keď prekračovali späť Čiernu rieku, jeseň "
|
||
#~ "vystriedala zima."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were "
|
||
#~ "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long "
|
||
#~ "weeks of trudging northward took its toll."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "V temných lesoch nebolo veľa príležitostí zaobstarať si potravu. Náladu "
|
||
#~ "mužov zlepšovala len spomienka na domov ale ich telá sa stali vychudnuté. "
|
||
#~ "Dlhé týždne plahočenia sa na sever si vzali svoju daň."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
|
||
#~ "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
|
||
#~ "gloom followed close behind the men of the South Guard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Keď sa Deoran, Gerrik a Urza Afalas dostali z veľkých južných lesov, "
|
||
#~ "napadol prvý sneh. Krajina stíchla a nad vojakmi z Južnej hliadky sa "
|
||
#~ "vznášala tichá no výrazná hrozba."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
|
||
#~ "guarded it. The undead were close on their heels..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konečne sa dostali na južnú hranicu Wesnothu, k pevnostiam, ktoré "
|
||
#~ "chránili hranice. Nemŕtvi im však boli tesne za pätami..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
|
||
#~ "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the "
|
||
#~ "men of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. "
|
||
#~ "Suddenly the field was covered in a great fog..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konečne vyšlo na horizonte slnko a jeho lúče vdýchli unaveným obrancom "
|
||
#~ "Westinu nový život. Ohromný pokrik sa ozýval celým údolím, keď sa vojaci "
|
||
#~ "Južnej hliadky odhodlali na protiútok, aby zatlačili svojich elfských "
|
||
#~ "protivníkov čím ďalej od mestských hradieb. A potom, náhle pokryla okolie "
|
||
#~ "hustá hmla..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. "
|
||
#~ "Bathed in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! "
|
||
#~ "Enough blood has been spilled before the walls of this city! The injury "
|
||
#~ "you humans have done to the elves is great, but your service also was "
|
||
#~ "worthy.”</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Keď sa hmla znovu zdvihla, stála Etiliel sama proti nepreniknuteľnej "
|
||
#~ "stene oštepov. Vo svite slnka prehovorila k vojakom Wesnothu: "
|
||
#~ "<i>“Prestaňte! Už sa prelialo príliš veľa krvi pod hradbami tohto "
|
||
#~ "nešťastného mesta! Vy ľudia ste elfov veľmi urazili ale na druhej strane, "
|
||
#~ "vaše činy z posledných týždňov boli k nezaplateniu.”</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||
#~ "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||
#~ "every commander would be needed to weather the storm..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran, rytier Wesnothu, bol povolaný na audienciu priamo ku kráľovi "
|
||
#~ "Haldrikovi. Temné mračná sa zhromažďujú nad krajinou a kráľ bude "
|
||
#~ "potrebovať každého veliteľa, aby túto búrku zažehnal..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the "
|
||
#~ "last assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and "
|
||
#~ "shattered chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds "
|
||
#~ "died and the men were filled with new life. A great cry they let out as "
|
||
#~ "they stormed the encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the "
|
||
#~ "mighty wizard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "S ostrými oštepmi v rukách a ponurým výrazom v tvári sa vojaci Wesnothu "
|
||
#~ "vrhli do útoku proti nemŕtvym. Ako tak sekali neživé telá a drvili "
|
||
#~ "chladné kosti, cez mraky prenikol slnečný lúč. Víchor ustal a vojakom sa "
|
||
#~ "vrátila chuť do života. Ohromný bojový pokrik sprevádzal ich nájazd na "
|
||
#~ "hlavný stan samotného Mal M'brina a v tomto nájazde sa im podarilo "
|
||
#~ "zvrhnúť mocného čarodejníka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led "
|
||
#~ "an expedition to the southern border posts, and there he found Sir "
|
||
#~ "Gerrick’s sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and "
|
||
#~ "they were a symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Snáď najhonosnejšia mohyla patrila lordovi Gerrikovi. Po bitke pri "
|
||
#~ "Westine viedol Deoran výpravu k južným hraničným pevnostiam a tam našiel "
|
||
#~ "meč a štít patriaci lordovi Gerrikovi. Tieto boli slávnostne vystavené na "
|
||
#~ "samom vrchu jeho mohyly ako symbol vernosti a udatnosti všetkých "
|
||
#~ "obyvateľov Westinu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and "
|
||
#~ "read aloud at the beginning of every great council. The memory of his "
|
||
#~ "desperate last stand at the border posts passed into song, and was not "
|
||
#~ "forgotten for many generations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gerrikovo meno bolo zapísané na začiatok zoznamu padlých hrdinov a bol mu "
|
||
#~ "vzdaný hold na začiatku každého zasadnutia Westinskej rady. Pamiatka na "
|
||
#~ "jeho zúfalý posledný boj na hraniciach sa dostala do piesní a legiend a "
|
||
#~ "nebola zabudnutá po mnoho generácií."
|
||
|
||
#~ msgid "lance"
|
||
#~ msgstr "kopija"
|
||
|
||
#~ msgid "mace"
|
||
#~ msgstr "palcát"
|
||
|
||
#~ msgid "shield"
|
||
#~ msgstr "štít"
|
||
|
||
#~ msgid "spear"
|
||
#~ msgstr "oštep"
|
||
|
||
#~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
|
||
#~ msgstr "Obsadíš pevnosť vo Westine najneskôr v deviatom kole"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||
#~ "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||
#~ "every commander would be needed to weather the onslaught..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran, rytier Wesnothu, je pozvaný na súrnu audienciu k samotnému "
|
||
#~ "kráľovi Haldrikovi do Weldynu. Búrkové mraky sa znovu sťahujú nad "
|
||
#~ "krajinou a každý skúsený veliteľ bude potrebný na zažehnanie blížiaceho "
|
||
#~ "sa útoku..."
|
||
|
||
#~ msgid "No gold carried over to the next scenario."
|
||
#~ msgstr "Žiadne zlato sa neprenesie do ďalšej scény."
|
||
|
||
#~ msgid "(Novice level, 8 or 9 scenarios depending on the branch you take.)"
|
||
#~ msgstr "(Začiatočník, 8 alebo 9 scén, podľa variantu, ktorý si zvolíš.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Time runs out"
|
||
#~ msgstr "Vyprší čas"
|
||
|
||
#~ msgid "You have a bodyguard?!!"
|
||
#~ msgstr "Osobná stráž!?!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
|
||
#~ "the entrance and proceed on foot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Môj kôň sa cez tieto kamenisté prechody nedostane - nechám ho tu pri "
|
||
#~ "vchode a budem pokračovať peši."
|
||
|
||
#~ msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To je múdre. Rýchlosť je v jaskyniach menej dôležitá ako húževnatosť."
|
||
|
||
#~ msgid "Dismounted Commander"
|
||
#~ msgstr "Veliteľ bez koňa"
|
||
|
||
#~ msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
|
||
#~ msgstr "Deoran bol stále nebezpečný, aj bez svojho koňa."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin"
|
||
#~ msgstr "Zabrániš rozzúreným elfom v drancovaní Westinu"
|
||
|
||
#~ msgid "I feel like I belong on this spot."
|
||
#~ msgstr "Cítim, že sem patrím."
|
||
|
||
#~ msgid "Hmm...I have to consider this..."
|
||
#~ msgstr "Hmm...Toto musím zvážiť..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
|
||
#~ "Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
|
||
#~ "spawned them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Minister Mefel, sme veľmi radi že ste tu. Verím že vy a Minister Hylas "
|
||
#~ "nám pomôžete poslať tie temné sily späť do pekla odkiaľ prišli!"
|
||
|
||
#~ msgid "Your aid will be most welcome."
|
||
#~ msgstr "Vaša pomoc je viac než vítaná."
|
||
|
||
#~ msgid "Crush the undead"
|
||
#~ msgstr "Porazíš nemŕtvych"
|
||
|
||
#~ msgid "Mal M'brin"
|
||
#~ msgstr "Mal M'brin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, "
|
||
#~ "our lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed "
|
||
#~ "forest?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak je. Temný vládca padol. Teraz, keď nás tí elfovia opustili, naše "
|
||
#~ "životy závisia na Urzovi Afalasovi. Vyvedieš nás z tohto prekliateho lesa?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council "
|
||
#~ "at Westin, but I will plead your case."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nemôžem ti sľubovať milosť, takéto rozhodnutie môže spraviť jedine rada "
|
||
#~ "vo Westine, ale prihovorím sa za teba."
|
||
|
||
#~ msgid "More than that I cannot ask."
|
||
#~ msgstr "Viac už žiadať nemôžem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have to go even further west. There are elves living to the north, and "
|
||
#~ "I don't think they'll receive us too kindly!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Musíme ísť ešte ďalej na západ. Na severe sú elfovia a nemyslím, že nás "
|
||
#~ "prijmú príliš priateľsky!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved "
|
||
#~ "Mebrin - or should I say Mal M'brin - in hell, elves!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bolo hlúpe myslieť si že vás prehovorím. Pripravte sa na stretnutie v "
|
||
#~ "pekle s vaším milovaným Mebrinom, alebo skôr Mal M'brinom, elfovia!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some "
|
||
#~ "are dead ends, others are even worse!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Musíte ísť za mnou! V týchto lesoch je veľa falošných ciest. Niektoré sú "
|
||
#~ "slepé a ostatné končia ešte horšie!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north "
|
||
#~ "will lead you into trouble!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tadiaľto! Jediný brod je kúsok na západ a cesta na sever by nás priviedla "
|
||
#~ "do problémov!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I think we should head north. The road leads north, and the ford is "
|
||
#~ "north. Why does he want us to head west?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Myslím, že by sme mali ísť smerom na sever. Tá cesta vedie na sever a "
|
||
#~ "brod je tiež na sever. Prečo len chce, aby sme sa vydali smerom na západ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beware! I sense that there are undead monsters who have escaped Mal "
|
||
#~ "M'brin's control running around in that area."
|
||
#~ msgstr "Pozor! Cítim že"
|
||
|
||
#~ msgid "Make your way to the north edge of the woods"
|
||
#~ msgstr "Dostaneš sa na severný okraj lesa"
|
||
|
||
#~ msgid "Hurry! There are bandits in these woods!"
|
||
#~ msgstr "Pohnite sa! V týchto lesoch sú banditi!"
|
||
|
||
#~ msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?"
|
||
#~ msgstr "Prečo by sme sa tým mali znepokojovať?! Nie si ich vodca?"
|
||
|
||
#~ msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me."
|
||
#~ msgstr "My sme banditi, nezabúdajte. Nie všetci sú mi verní."
|
||
|
||
#~ msgid "The river is just ahead!"
|
||
#~ msgstr "Rieka je priamo pred nami"
|
||
|
||
#~ msgid "The elves payed us well to kill you."
|
||
#~ msgstr "Elfovia nám dobre zaplatili aby sme vás zabili."
|
||
|
||
#~ msgid "You bastards!"
|
||
#~ msgstr "Vy bastardi!"
|
||
|
||
#~ msgid "You would have done the same to us if you were in our place!"
|
||
#~ msgstr "Urobili by ste to isté keby ste boli na našom mieste!"
|
||
|
||
#~ msgid "I probably would have..."
|
||
#~ msgstr "Asi áno..."
|
||
|
||
#~ msgid "Jesa"
|
||
#~ msgstr "Jesa"
|
||
|
||
#~ msgid "Plinth"
|
||
#~ msgstr "Plint"
|
||
|
||
#~ msgid "Urien"
|
||
#~ msgstr "Urien"
|
||
|
||
#~ msgid "Mal Feras"
|
||
#~ msgstr "Mal Feras"
|
||
|
||
#~ msgid "Find the source of the undead and destroy it."
|
||
#~ msgstr "Nájdeš zdroj nemŕtvych a zničíš ho."
|
||
|
||
#~ msgid "Defeat the last of the bandit leaders."
|
||
#~ msgstr "Porazíš posledného vodcu banditov."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
|
||
#~| "and Ethiliel! We must destroy them!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We "
|
||
#~ "must destroy them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Myslím, že nás veľmi počúvať nebude. Ak týchto hadích ľudí neodstránime z "
|
||
#~ "tejto oblasti, určite prepadnú Deorana a Etiliel! Musíme ich pozabíjať!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
|
||
#~ "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance "
|
||
#~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, "
|
||
#~ "they are much more dangerous at night."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hrdlorezi sú hlavnou zložkou armád banditov. Nemajú útok <i>na diaľku</i> "
|
||
#~ "a sú zvlášť zraniteľní lukostrelcami. Deoranova kopija dokáže takisto "
|
||
#~ "nahnať do ich sŕdc nesmierny strach! Rovnako ako ostatné jednotky "
|
||
#~ "banditov aj hrdlorezi sú najnebezpečnejší počas noci."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and "
|
||
#~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity "
|
||
#~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are "
|
||
#~ "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable "
|
||
#~ "to the ranged attacks of your archers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zlodeji sú trochu chytrejší a šikovnejší než obyčajní hrdlorezi. Zvyčajne "
|
||
#~ "sa snažia obkľúčiť jednotku protivníka a zaútočiť odzadu. Musíš zabrániť "
|
||
#~ "možnosti útoku zlodejov v situáciách, keď majú spojenca priamo na druhej "
|
||
#~ "strane jednotky, na ktorú útočia. Inak dokážu zlodeji spôsobiť tejto "
|
||
#~ "nešťastnej jednotke dvakrát väčšie zranenia! Podobne ako hrdlorezi aj "
|
||
#~ "zlodeji sú vystavení útokom na diaľku od tvojich lukostrelcov."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have "
|
||
#~ "both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their "
|
||
#~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work "
|
||
#~ "of them during the day."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poskokovia sú prieskumníkmi armád banditov. Sú rýchli a ovládajú boj "
|
||
#~ "<i>zblízka i na diaľku</i>. Ani jeden spôsob boja nie je zvlášť efektívny "
|
||
#~ "a silný, takže tvoji oštepníci si s nimi počas dňa dokážu rýchlo poradiť."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. "
|
||
#~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed "
|
||
#~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s <i>arcane</i> "
|
||
#~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are "
|
||
#~ "more dangerous at night!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kostlivci pochádzajú z kostí padlých bojovníkov vzkriesených s použitím "
|
||
#~ "temnej mágie. Sú takmer úplne odolní voči bodným zbraniam ako sú oštepy "
|
||
#~ "či šípy. Sečné útoky im zvyčajne ublížia viac, no úplne smrtiacimi sú pre "
|
||
#~ "nich <i>mystické</i> útoky, ktoré ovláda Minister Hylas. Podobne ako "
|
||
#~ "banditi sú aj kostlivci omnoho silnejší počas noci!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! "
|
||
#~| "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We "
|
||
#~| "must drive these bandits from our city!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At "
|
||
#~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else "
|
||
#~ "happened?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Som veľmi zarmútený správou o jeho smrti, nech bolo jeho správanie "
|
||
#~ "akokoľvek hlúpe! Teraz je ale potrebné, aby sme sa venovali ostatným "
|
||
#~ "nutným záležitostiam. Povstaňte do zbrane, muži z Wesnothu! Musíme tých "
|
||
#~ "banditov vyhnať z nášho mesta!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
|
||
#~| "merely destroyed a servant of a far darker master."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
|
||
#~ "merely destroyed servants of a far darker master."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pochopiteľne, nemŕtvi nemôžu byť zničení tak ľahko. Zničili sme len "
|
||
#~ "služobníka temného vládcu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Disciple of Mebrin"
|
||
#~ msgid "female^Disciple of Mebrin"
|
||
#~ msgstr "Mebrinov nasledovník"
|