6985 lines
301 KiB
Text
6985 lines
301 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-10-09 10:16-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Andrei Machado <andreisp.machado@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: none\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
|
||
msgid "The South Guard"
|
||
msgstr "A Guarda Sul"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
|
||
msgid "TSG"
|
||
msgstr "AGS"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of "
|
||
"Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly into "
|
||
"a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the "
|
||
"remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um jovem cavaleiro,Deoran, é enviado para a de Kerlath, no sul de Wesnoth, "
|
||
"para investigar as cidades fronteiriças que foram devastadas. Entrando de "
|
||
"cabeça em um conflito desesperado contra bandidos, Deoran precisa reunir os "
|
||
"soldados da Guarda Sul para defender a sua nação.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||
msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
|
||
msgstr "(Nível novato, 8 cenários.)"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Iniciante"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
|
||
msgid "Civilian"
|
||
msgstr "Civil"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Fácil"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
|
||
msgid "Recruit"
|
||
msgstr "Recruta"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
|
||
msgid "Soldier"
|
||
msgstr "Soldado"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32
|
||
msgid "Campaign Design"
|
||
msgstr "Design da Campanha"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38
|
||
msgid "Latest Campaign Revision"
|
||
msgstr "Última Revisão da Campanha"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:44
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Manutenção da Campanha"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:60
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Artwork e Design Gráfico"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
|
||
msgid "Born to the Banner"
|
||
msgstr "Nascido para liderar"
|
||
|
||
#. [side]: id=Deoran
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:58
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:17
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
|
||
msgid "Deoran"
|
||
msgstr "Deoran"
|
||
|
||
#. [side]: id=Deoran
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:63
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:22
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22
|
||
msgid "South Guard"
|
||
msgstr "A Guarda Sul"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58
|
||
msgid "Urza Mathin"
|
||
msgstr "Urza Mathin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:114
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64
|
||
msgid "Bandits"
|
||
msgstr "Bandidos"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:97
|
||
msgid "The River Fort"
|
||
msgstr "O Forte do Rio"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:116
|
||
msgid "Investigate the river fort"
|
||
msgstr "Investigue o forte do rio"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:125
|
||
msgid "Defeat Urza Mathin"
|
||
msgstr "Derrote Urza Mathin"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:129
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:180
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:197
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:234
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:323
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:511
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:144
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399
|
||
msgid "Death of Deoran"
|
||
msgstr "Morte de Deoran"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:138
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:184
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:201
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:238
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:258
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515
|
||
msgid "Death of Sir Gerrick"
|
||
msgstr "Morte de Sir Gerrick"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:173
|
||
msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao chegar, Deoran encontrou a região completamente infestada por bandidos."
|
||
|
||
#. [unit]: id=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:187
|
||
msgid "Moreth"
|
||
msgstr "Moreth"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:199
|
||
msgid ""
|
||
"You will never take this village! I have watched too many of your kind "
|
||
"ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death if I "
|
||
"must!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você nunca vai tomar essa aldeia! Eu estou cansado de ver gente da sua laia "
|
||
"saquear nosscas casas e matar as pessoas! Eu vou defender eles, custe o que "
|
||
"custar!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:205
|
||
msgid ""
|
||
"My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King "
|
||
"himself! What do you mean, <i>“my kind”</i>? And where is the South Guard?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minha laia? Eu sou um cavaleiro de Wesnoth e um mensageiro apontado pelo "
|
||
"Rei! O que você quer dizer com, <i>\"minha laia'</i>? E onde está a Guarda "
|
||
"Sul?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and "
|
||
"killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but "
|
||
"their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two "
|
||
"who remain. The South Guard is no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minhas mais sinceras desculpas, senhor! Bandidos tem saqueado as aldeias e "
|
||
"matado os camponeses — nós tentamos resistir e expulsá-los, mas eles eram "
|
||
"numerosos demais. É com pesar que lhe informo que Sir Gerrick e eu somos os "
|
||
"únicos sobreviventes. A Guarda Sul não existe mais."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the "
|
||
"circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the "
|
||
"villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!"
|
||
msgstr ""
|
||
"O que? Me enviaram para questionar Sir Loris, mas pelo visto as coisas aqui "
|
||
"estão piores do que imaginei. Nós precisamos armar os aldeões e expulsar os "
|
||
"bandidos antes que eles possam causar mais mal!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:220
|
||
msgid ""
|
||
"Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory "
|
||
"there!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Então precisamos ir pro forte de rio! Sir Gerrick está defendendo o arsenal "
|
||
"do forte!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
|
||
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sempre que você ver um alvo parecido com este, você devemover o seu líder "
|
||
"(ou qualquer que seja a unidade sugerida no diálogo) até o hexágono que "
|
||
"contenha o alvo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here to "
|
||
"stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine Loris!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha! Esse novo comandante não passa de um garoto. Quem será que foi o tolo "
|
||
"que mandou ele para tentar nos parar? Esse bebê chorão logo logo vai "
|
||
"encontrar aquele porco do Loris!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:257
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:792
|
||
msgid "Sir Gerrick"
|
||
msgstr "Sir Gerrick"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:269
|
||
msgid ""
|
||
"At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole "
|
||
"countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I "
|
||
"tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my men "
|
||
"were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard "
|
||
"has fallen and I do not know how much longer I can hold..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, reforços! Senhor Cavaleiro, os bandidos estão fazendo a festa "
|
||
"por aqui, matando e pilhando sem nenhum pingo de misericórdia. Eu e meus "
|
||
"homens tentamos pará-los, mas infelizmente nós fomos derrotados e enquanto "
|
||
"estávamos recurando a maioria dos meus homens foram mortos. Por pouco eu não "
|
||
"consegui defender este forte, mas a Guarda Sul chegou ao fim e eu não sei "
|
||
"vou conseguir defendê-lo por muito mais tempo..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274
|
||
msgid ""
|
||
"Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the "
|
||
"villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadel’s "
|
||
"armory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não se desespere! Estou certo de que conseguiremos derrotar esses "
|
||
"salteadores se conseguirmos reunir os aldeões e novamente guarnecermos as "
|
||
"posições importantes. Por acaso ainda há armas no arsenal da cidadela?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:279
|
||
msgid ""
|
||
"A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to "
|
||
"the peasants if that is your wish, commander."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restam algumas lanças e arcos. Eu posso distribuí-los para os camponeses se "
|
||
"assim desejar, comandante."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:284
|
||
msgid ""
|
||
"<i>So he has decided that I am to take command? Very well, I have never been "
|
||
"one to back down from a challenge.</i> Yes, we should assemble what troops "
|
||
"we can at my encampment and organize a front against the bandits. I shall "
|
||
"raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard "
|
||
"fights again!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Então, ele acha que eu devo assumir o comando? Muito bem, eu nunca foi do "
|
||
"tipo de fugir de um desafio.</i> Sim, devemos reunir tantas tropas quanto "
|
||
"conseguirmos no meu acampamento e montar uma frente contra os bandidos. Eu "
|
||
"voarei os estandartes branco e vermelho e nos liderarei contraeles. A Guarda "
|
||
"Sul luta novamente!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and "
|
||
"capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near "
|
||
"him and causing their attacks to deal more damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como oficial senior de infantaria, Sir Gerrick é um poderoso guerreiro e "
|
||
"líder capaz, levantando os espíritos das tropas menos experiêntes ao seu "
|
||
"redor e fazendo com que seus ataques causem mais dano."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:302
|
||
msgid ""
|
||
"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
|
||
"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unidades que são marcadas como <i>herói</i> são vitais para a sua campanha. "
|
||
"Se qualquer uma delas morrer, você perderá o cenário, então cuide bem delas!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:327
|
||
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
|
||
msgstr "Volte para o acampamento onde você começou e recrute algumas tropas!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:380
|
||
msgid ""
|
||
"While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use "
|
||
"against the bandits that Urza Mathin recruits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enquanto você estiver no seu acampamento, você pode recrutar mais tropas. "
|
||
"Recrute um exército para lutar contra os bandidos que Urza Mathin recrutar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:386
|
||
msgid ""
|
||
"Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units that "
|
||
"lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword and "
|
||
"can defend themselves against melee attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arqueiros têm um ataque à distância forte, e são muito bons contra unidades "
|
||
"que não possuem ataque à distância, como os Gatunos e Meliantes. Eles também "
|
||
"carregam uma espada e podem se defender contra ataques corpo a corpo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:391
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. "
|
||
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
|
||
"Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lanceiros têm um ataque corpo a corpo forte e são efetivos contra a maioria "
|
||
"das unidades. Eles também têm um ataque à distância fraco. Eles formam a "
|
||
"espinha dorsal da Guarda Sul."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
|
||
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
|
||
"experienced Bowmen."
|
||
msgstr ""
|
||
"O melhor exército terá uma combinação de unidades para lidar com os "
|
||
"diferentes inimigos que você encontrará. Por hora, concentre-se em criar um "
|
||
"pequeno corpo de arqueiros experientes."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:421
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:490
|
||
msgid "Myssh"
|
||
msgstr "Myssh"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:440
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:509
|
||
msgid "Ylla"
|
||
msgstr "Ylla"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:450
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:519
|
||
msgid ""
|
||
"Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We will "
|
||
"help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue "
|
||
"living here in peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seu povo tem sido nosso aliado desde os dias do Lorde Tifão. Nós o "
|
||
"ajudaremos a expulsar estes bandidos das suas terras desde que vocês nós "
|
||
"permitam viver aqui em paz."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:455
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we are "
|
||
"victorious."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sua ajuda é muito bem-vinda! Os rios desta terra continuarão sendo seus "
|
||
"quando formos vitoriosos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:462
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:531
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight "
|
||
"best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você agora pode rerutar Tritões Caçadores.Merfolk são criaturas aquáticas "
|
||
"que lutam melhor em rios e pântanos. Eles são muito mais fracos em terra "
|
||
"firme."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:486
|
||
msgid ""
|
||
"Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank "
|
||
"of the river until dawn and press our attack in the morning!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bandidos são mais perigosos durante a noite, Sir Deoran. Vamos defender a "
|
||
"margem norte do rio até a alvorada e atacá-los ao amanhecer!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:492
|
||
msgid ""
|
||
"All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a combat "
|
||
"bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all "
|
||
"<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty "
|
||
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas as saus unidades são <i>ordeiras</i>. Isto significa que elas recebem "
|
||
"bônus de combate durante o dia e penalidade durante a noite. Já as unidades "
|
||
"de Urza Mathin são todas <i>caóticas</i>, o que significa que elas recebem "
|
||
"bônus de combate durante a noite e penalidade durante o dia. Será muito "
|
||
"melhor para você lutar durante o dia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:511
|
||
msgid ""
|
||
"The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these bandits "
|
||
"from our lands. To me, men of the South Guard!"
|
||
msgstr ""
|
||
"O amanhecer está chegando — chegou a hora de atacarmos e expulsarmos estes "
|
||
"bandidos de nossas terras. Para mim, soldados da Gurda do Sul!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:517
|
||
msgid ""
|
||
"Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my "
|
||
"brothers send more men my way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maldições! Eles conseguiram sobreviver à noite! Eu preciso aguentar firme "
|
||
"até que meus irmãos enviemmais homens para me ajudar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"During the day, your units will deal more damage and the bandits will deal "
|
||
"less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the day, the "
|
||
"better."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante o dia, suas unidades causarão mais dano e os bandidos menos. Quantas "
|
||
"mais tropas de Urza Mathin você conseguir derrotar durante o dia, melhor "
|
||
"será para você."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
|
||
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:543
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:579
|
||
msgid "Aleron"
|
||
msgstr "Aleron"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:553
|
||
msgid "Who goes there? Show yourself!"
|
||
msgstr "Quem vem lá? Saia já daí!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:557
|
||
msgid ""
|
||
"Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits when "
|
||
"the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely wounded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espere! Sou eu, Aleron! Os aldeãos me esconderam dos bandidos quando a "
|
||
"cidade foi invadida. Eles cuidaram dos meus ferimentos enquanto eu estava "
|
||
"gravemente ferido."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:561
|
||
msgid ""
|
||
"Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst "
|
||
"when you did not return after the battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Graças a luz! Estou feliz em ver que ainda está vivo, Aleron. Nós temiamos o "
|
||
"pior porque você não retornou da batalha."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:565
|
||
msgid ""
|
||
"No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits "
|
||
"for their crimes and murders!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não importa, agora eu estou curado e pronto para lutar. Vamos punir esses "
|
||
"bandidos pelos seus crimes!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569
|
||
msgid ""
|
||
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
|
||
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aleron é um Arqueiro de Arco Longo, mais forte e mais bem treinado que um "
|
||
"arqueiro normal. Suas flechas são mortais contra inimigos sem ataque à "
|
||
"distância."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:589
|
||
msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you."
|
||
msgstr "Mais bandidos? Vão embora, vocês já levaram tudo que nós temos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"We fight under the banner of the South Guard <i>against</i> the bandits! "
|
||
"Join us if you wish to drive these brigands from your land!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nós lutamos sob o estandarte da Guarda Sul <i>contra</i> os bandidos! Junte-"
|
||
"se a nós se quiser expulsar essessalteadores de suas terras!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:597
|
||
msgid ""
|
||
"The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"A Guarda Sul está de volta à ativa? Ficarei orgulhoso de lutar ao seu lado!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:607
|
||
msgid "Glasar"
|
||
msgstr "Glasar"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:613
|
||
msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!"
|
||
msgstr "Esta aldeia é nossa para saquear! Saia dela agora ou morra!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:617
|
||
msgid ""
|
||
"Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee "
|
||
"while you can, or you will meet a swift death at our hand!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não vê as bandeiras que carregamos? A Guarda Sul luta novamente! Fuja "
|
||
"enquanto pode, ou conhecerá uma morte rápida em nossas mãos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:640
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
|
||
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lembre-se, Moreth disse que você deveria ir encontrar Sir Gerrick no forte "
|
||
"do rio. Mova Deoran até lá para descubrir o que Sir Gerrick tem a dizer!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:673
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
|
||
"Archers will be especially effective against him because he has no ranged "
|
||
"attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lembre-se, seu trabalho é derrotar Urza Mathin. Eleé o seu alvo principal. "
|
||
"Arqueiros serão especialmente efetivos contra ele, pois ele não possui "
|
||
"ataque à distância."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:696
|
||
msgid ""
|
||
"Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin "
|
||
"boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reforços dos meus irmãos! Excelente. Está na hora de esmagarmos essa criança "
|
||
"que se acha cavaleiro. Estas terras pertencem aos irmãos Urza!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers "
|
||
"here and retreat..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eles são numerosos demais! Não tenho opção se não abandonar os aldeões aqui "
|
||
"e recuar..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:714
|
||
msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meus dias de pilhagem e saques chegaram ao fim! Me vinguem, meus irmãos..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742
|
||
msgid ""
|
||
"Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised that "
|
||
"the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Urza Mathin está morto! Parabéns, comandante, embora eu esteja surpreso que "
|
||
"o Rei lhe enviou sozinho para nós ajudar. Sir Loris não informou o Rei da "
|
||
"nossa situação aqui?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:747
|
||
msgid ""
|
||
"No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not "
|
||
"heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South "
|
||
"Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não. Rei Haldric me enviou para investigar, pois já faziam semanas desde que "
|
||
"ele tivera notícias de vocês. Eu estava pronto para assumir o comando da "
|
||
"Guarda Sul se necessário, mas não para enfrentar tantos bandidos com tão "
|
||
"poucos homens!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:752
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our "
|
||
"predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though "
|
||
"you seem to be quite a capable commander despite your age."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certo, se Sir Loris não reportou a nossa situação vocês não tinham como "
|
||
"saber. Eu gostaria que o Rei tivesse enviado mais reforços, embora você seja "
|
||
"um comandante bem capaz,apesar da sua idade."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:757
|
||
msgid ""
|
||
"I have trained with the best, and perhaps that will make up for any "
|
||
"inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is enough "
|
||
"to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting "
|
||
"against these bandits anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu treinei com os melhores, e talvez isto compense qualquer inexperiência "
|
||
"que eu tenha. Rezemos para que minha presença aqui seja o suficiente para "
|
||
"remediar estas circunstâncias angustiantes. A propósito, há quanto tempo "
|
||
"vocês estão lutando contra esses bandidos?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:762
|
||
msgid ""
|
||
"Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several of "
|
||
"our patrols along the Westin road and never returned. The very next evening, "
|
||
"these ruffians struck and killed eight of my men. We defended the citadel "
|
||
"and held out, hoping for reinforcements, but they never came. Something must "
|
||
"have happened in Westin, else Sir Loris would have relieved us by now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quase dois meses! Eu não sei porque mas numa noite Sir Loris levou várias de "
|
||
"nossas patrulhas ao longo da estrada de Westin e nunca mais voltou. Na noite "
|
||
"seguinte esses rufiões atacaram e mataram oito de meus homens. Nós "
|
||
"defendemos a cidadela eresistimos, na esperança de que reforços viriam, mas "
|
||
"eles nunca vieram. Alguma coisa deve ter acontecido em Westin ou Sir Loris "
|
||
"já teria vindo nos ajudar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:767
|
||
msgid ""
|
||
"Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything by "
|
||
"staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. "
|
||
"Come, men, let us ride to the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"A sua história é muito peculiar, mas ficarmos aqui parados não vai nos "
|
||
"ajudar em nada. Nós vamos ter que procurar por Sir Loris em Westin se "
|
||
"quisermos obter algumas respostas. Venham, homens, vamos cavalgarpra cidade!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
|
||
msgid "Proven by the Sword"
|
||
msgstr "A Prova da Espada"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:51
|
||
msgid "Westin"
|
||
msgstr "Westin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62
|
||
msgid "Urza Nalmath"
|
||
msgstr "Urza Nalmath"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108
|
||
msgid "Criminal"
|
||
msgstr "Criminoso"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108
|
||
msgid "female^Criminal"
|
||
msgstr "Criminosa"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:166
|
||
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
|
||
msgstr "Traga Deoran até a Cidadela de Westin"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:176
|
||
msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader"
|
||
msgstr "Derrote Urza Nalmath, o líder dos bandidos"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:193
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:262
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:519
|
||
msgid "Death of Minister Hylas"
|
||
msgstr "Morte do Ministro Hylas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already overrun "
|
||
"the garrison and are sacking the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lá, vejam! Fumaça vindo de Westin! Os bandidos devem ter destruído a "
|
||
"guarnição e estão saqueando a cidade!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:233
|
||
msgid ""
|
||
"Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter "
|
||
"all who live therein."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então precisamos correr antes que eles deixem a cidade em ruínas e matem "
|
||
"todos aqueles quelá vivem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:240
|
||
msgid ""
|
||
"What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean my "
|
||
"brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"O quê!? Esses soldados estão vindo dos fortes do norte... então meu irmão "
|
||
"Mathin está morto. Miseráveis! Eles pagarão pelamorte dele!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:264
|
||
msgid "I have reached the citadel!"
|
||
msgstr "Cheguei na Cidadela!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir "
|
||
"Loris. Sir Deoran, you should secure the keep."
|
||
msgstr ""
|
||
"Excelente, mas ainda não vencemos a batalha, e não há sinal de Sir Loris. "
|
||
"Sir Deoran, você deveria assegurar a torre de menagem."
|
||
|
||
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:298
|
||
msgid "Minister Hylas"
|
||
msgstr "Ministro Hylas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:311
|
||
msgid "More bandits?! Prepare to die!"
|
||
msgstr "Mais bandidos?! Preparem-se para morrer!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of "
|
||
"the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paz, eu estou do seu lado! Sou Hylas, conselheiro de Sir Loris e Ministro-"
|
||
"Chefe do conselho da cidade. Graças à sua chegada oportuna, a cidade está "
|
||
"salva!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:319
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir "
|
||
"Loris? And where is the city garrison?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verdade, derrotamos a maioria dos bandidos que estavam na cidade. Mas onde "
|
||
"está Sir Loris? E onde está aguarnição da cidade?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:323
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of "
|
||
"the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them "
|
||
"until their strength had become too great for us to handle. I sent a "
|
||
"messenger to the King about our plight, but some misfortune must have "
|
||
"befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. If only "
|
||
"Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to "
|
||
"stand with us here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinto informar que Sir Loris morreu em combate há algum tempo. Durante "
|
||
"semanas o alertamos do crescente poder desses bandidos, e ainda assim ele só "
|
||
"resolveu atacá-los quando eles se tornaram fortes demais para darmos conta "
|
||
"deles. Eu enviei um mensageiro até o Rei para informá-lo da nossa situação "
|
||
"mas deve ter-lhe acontecido algum infortuno, pois vocês são os primeiros "
|
||
"reforços que recebemos. Se Sir Loris tivesse enviado mensageirosmais cedo, "
|
||
"isso nunca teria acontecido e talvezele tivesse sobrevivedo eestaria hoje "
|
||
"aqui conosco."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:329
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of his "
|
||
"death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the "
|
||
"bandits and drive them from our city."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verdade. Embora ele tenha tomado uma decisão tola, me pesa o coração que ele "
|
||
"tenha morrido. Sem ele, pelo visto resta a mim liderar a população local "
|
||
"contra os bandidos e expulsá-los da nossa cidade."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:333
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:339
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:345
|
||
msgid "Ufes"
|
||
msgstr "Ufes"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:334
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:346
|
||
msgid "Joran"
|
||
msgstr "Joran"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:335
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:341
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:347
|
||
msgid "Makees"
|
||
msgstr "Makees"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:342
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:348
|
||
msgid "Tyborg"
|
||
msgstr "Tyborg"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ufes
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your men "
|
||
"across the river and defeat the bandit leader!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nós o ajudaremos, Sir Deoran! Vamos defender a cidade enquanto você leva o "
|
||
"seus homens para o outro lado do rio pra derrotar o líder dos bandidos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel "
|
||
"before it is stormed by the bandits!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eles estão quase no salão principal! Se apresse, Deoran! Precisamos chegar "
|
||
"na cidadela antes que ela seja tomada pelos bandidos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:403
|
||
msgid ""
|
||
"You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall "
|
||
"and you will be defeated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você precisamover alguém para cá até o final do próximo turno, ou então "
|
||
"Westin cairá e você será derrotado!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:421
|
||
msgid "We’re too late! They have burned the whole city..."
|
||
msgstr "Chegamos tarde demais! Eles queimaram toda a cidade..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:426
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only "
|
||
"return to the King and report our loss here..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Westin caiu! Não há mais nada que eu possa fazer aqui — só me resta retornar "
|
||
"ao rei e informá-lo de nossa perda..."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:456
|
||
msgid "Absu"
|
||
msgstr "Absu"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:466
|
||
msgid ""
|
||
"The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from "
|
||
"the bandits who have been trying to ransack my home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os estandartes vermelho e branco da Gurda do Sul! É muito bom ver o "
|
||
"estandarte novamente depois de tanto tempo dos bandidos tentando saquear o "
|
||
"meu lar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:470
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to "
|
||
"join us in our battle to restore peace to Westin?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imagino. Nós viemos para expulsar esses vís salteadores. Você gostaria de se "
|
||
"juntar a nós em nossa batalha para restaurar paz em Westin?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:474
|
||
msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight."
|
||
msgstr "Será uma honra lutar ao seu lado, Senhor Cavaleiro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:556
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my "
|
||
"undead warriors!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, a Guarda Sul sentirá a ira de meus novos aliados! Levantem-se "
|
||
"novamente, meus guerreiros mortos-vivos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:568
|
||
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
|
||
msgstr "Mas o que é isso?! Esses não são homens vivos que lutam ao lado dele!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:573
|
||
msgid ""
|
||
"This development is troubling to me as well. He must have made some pact "
|
||
"with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso me preocupa também. Ele deve ter feito algum tipode pacto com os mortos-"
|
||
"vivos, mas como pode um mero bandido obter tamanhos poderes?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:578
|
||
msgid ""
|
||
"It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat "
|
||
"him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora isso não importa. Não importa como ele cometeu tamanha atrocidade, o "
|
||
"que importa é que devemos derrotá-lo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:586
|
||
msgid ""
|
||
"Minister Hylas can heal allied units near him and his <i>arcane</i> attack "
|
||
"deals bonus damage to undead foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ministro Hylas pode curar unidades aliadas ao seu redor e seus ataques "
|
||
"<i>arcanos</i> causam dano bônus contra mortos-vivos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:607
|
||
msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!"
|
||
msgstr "Destruam tudo! Arrasem as aldeias deles e matem todos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:611
|
||
msgid "We will avenge your brother’s death!"
|
||
msgstr "Nós vingaremos a morte do seu irmão!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:615
|
||
msgid "They are burning our homes! We must stop them!"
|
||
msgstr "Eles estão queimando nossos lares! Nós precisamos dete-los!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:658
|
||
msgid "My brother has died unavenged! I have failed!"
|
||
msgstr "A morte de meu irmão não foi vingada! Eu falhei!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:668
|
||
msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!"
|
||
msgstr "Os bandidos estão fugindo! Salvamos Westin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:673
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have "
|
||
"summoned undead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verdade. Ainda assim, esta vitória é preocupante. Como pode um mero fora-da-"
|
||
"lei ter invocado um morto-vivo?"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:688
|
||
msgid "Ixlathal"
|
||
msgstr "Ixlathal"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:695
|
||
msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city."
|
||
msgstr "O mestre manda lembranças. A ordem é para destruir a cidade."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:699
|
||
msgid "I am trying, but their resistance is strong..."
|
||
msgstr "Estou tentando, mas a resistência deles é forte..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:703
|
||
msgid ""
|
||
"Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from this "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então deixe isso comigo, criatura viva. Eu usarei os corpos frescos "
|
||
"dessabatalha."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:794
|
||
msgid ""
|
||
"More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have to "
|
||
"abandon Westin and let them sack the city..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mais mortos-vivos! Não temos como parar um exército tão grande. Teremos que "
|
||
"abandonar Westin e deixar que eles destruam a cidade..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:803
|
||
msgid ""
|
||
"I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came to "
|
||
"Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be sent "
|
||
"to discuss a new threat to Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu não sei, mas antes dos ataques dos bandidos começarem, um embaixador dos "
|
||
"elfos de Aethenwood veio até Sir Loris. Ele pediu que um cavaleiro fosse "
|
||
"tercom os elfos para discutir uma nova ameaça contra Wesnoth."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:808
|
||
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
|
||
msgstr "E Sir Loris foi até os elfos?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:813
|
||
msgid ""
|
||
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I "
|
||
"believe that they may know the origin of these dead warriors we now face."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não. Ele suspeitou que elfos estivessem tramando algo e não enviou uma "
|
||
"resposta. Imagino que eles saibam da origem desses guerreiros mortos-vivos "
|
||
"que temos enfrentado."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:818
|
||
msgid ""
|
||
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
|
||
"protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is "
|
||
"probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of "
|
||
"some aid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meus homens foram treinados para lutar contra os vivos. Eu não sei se "
|
||
"conseguiremos proteger a cidade contra inimigos como estes. Talvez seja "
|
||
"melhor eu ir ter com os elfos na esperança de que o conselho deles posa nos "
|
||
"ajudar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:823
|
||
msgid ""
|
||
"I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my skills "
|
||
"may be of some use against the dark ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu o acompanharei, Sir Deoran. Eu estudei asartes sacras e talvez minhas "
|
||
"habilidades sejam úteis contra os seres das trevas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:828
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. Although it will probably take too long to send word to the King "
|
||
"for reinforcements, I remember there being a small outpost within a couple "
|
||
"days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, "
|
||
"then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muito bem. Embora eu ache que demorará demais para enviar uma mensagem "
|
||
"pedindo reforços ao Rei, lembro que tem um pequeno posto avançado a alguns "
|
||
"dias de cavalgada daqui. Vou enviar uma mensagem para eles pedindo alguns "
|
||
"cavaleiros e depois iremos até Aethenwood para encontrar com os elfos."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
|
||
msgid "A Desperate Errand"
|
||
msgstr "Uma Missão Desesperada"
|
||
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57
|
||
msgid "Urza Fastik"
|
||
msgstr "Urza Fastik"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:153
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:86
|
||
msgid "Elves"
|
||
msgstr "Elfos"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162
|
||
msgid "Ethiliel"
|
||
msgstr "Ethiliel"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:193
|
||
msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods"
|
||
msgstr "Leve Deoran para a cidade dos Elfos nas florestas ocidentais"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where the "
|
||
"towering trees of the elven forest loomed close overhead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran e os seus homens foram até a fronteira leste de Aethenwood, onde as "
|
||
"imensas árvores da floresta dos elfos pairavam muito acima de suas cabeças."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:236
|
||
msgid ""
|
||
"Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten across "
|
||
"the river and the hills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vejam, ao oeste! Lá está a floresta dos elfos. Vamos nos apressar para "
|
||
"cruzar o rio e as colinas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:241
|
||
msgid ""
|
||
"I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish woods "
|
||
"for many a year. They have never been friendly toward humankind, and we do "
|
||
"not know how they will receive us now, especially after Sir Loris spurned "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenha cuidado, Sir Deoran. Faz muito tempo que nenhum homem entra nos "
|
||
"bosques dos elfos. Eles nunca foram amigáveis para com a nossa espécie e não "
|
||
"sabemos como eles irão nos recepcionar agora, principalmente depois do que "
|
||
"Sir Loris fez."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:246
|
||
msgid ""
|
||
"We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may have "
|
||
"distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result of his "
|
||
"own folly! We do not possess the strength to fight these undead, nor the "
|
||
"means to discover their source; we can only look to these elves for help, "
|
||
"wary of men though they may be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nós não podemos temer e evitar tudo o que não entendemos! Sir Loris podia "
|
||
"ser desconfiado dos elfos, mas ele não está mais entre nós, e ouzo dizer que "
|
||
"por consequencia de sua tolice! Nós não possuimos a força necessária para "
|
||
"enfrentar esses mortos-vivos, nem os meios para descobrir de onde eles vêm; "
|
||
"nossa única opção é buscar a ajuda dos elfos, mesmo que eles não gostem de "
|
||
"nós."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:251
|
||
msgid ""
|
||
"Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely to "
|
||
"attack us, we do not know what else lies in these forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesmo assim não devemosa sair correndo em direção ao desconhecido. Mesmo que "
|
||
"os elfos não nos ataquem, não fazemos ideia do que habita essas florestas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256
|
||
msgid "Very well. We will proceed in formation, then."
|
||
msgstr "Muito bem. Então, avançaremos em formação."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he "
|
||
"seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my new "
|
||
"powers against him and then surely he will fall!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu perdi dois irmãos pra essa praga! Esse tal de Deoran, apesar de sua "
|
||
"idade, parece ser mais capaz do que eu achava. Não importa. Vou usar meus "
|
||
"novos poderes contra ele e então ele vai morrer!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:269
|
||
msgid ""
|
||
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
|
||
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
|
||
"encampment!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você precisa mover Deoran para o centro dacidadela élfica. Não se esqueça de "
|
||
"recrutar um exército forte o suficiente para derrotar os bandidos antes de "
|
||
"mover Deoran de seu acampamento!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
|
||
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
|
||
msgstr "Tem tanto chão pela frente. Se ao menos nossos cavaleiros chegassem!"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294
|
||
msgid "Jarek"
|
||
msgstr "Jarek"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
|
||
"riders with me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comandante, eu recebi seu pedido de reforços e trouxe meus cavaleiros comigo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:312
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
|
||
"weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with "
|
||
"Deoran, so use them to guard him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você agora pode recrutar Equestres. Eles são rápidos e mortíferos em "
|
||
"pradarias, mas fracos em florestas e são incapazes de atravessar montanhas. "
|
||
"Ele conseguem acompanhar Deoran, então usê-os para defendê-lo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:314
|
||
msgid "You may now recruit Cavalrymen."
|
||
msgstr "Agora você pode recrutar Equestres."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:332
|
||
msgid ""
|
||
"Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one "
|
||
"lied to us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nem mesmo os nossos aliados mortos-vivos conseguem derrotar esse comandante! "
|
||
"O senhor das trevas mentiu para nós!"
|
||
|
||
#. [message]: role=second
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:348
|
||
msgid "Ha! Take that, you criminal scum!"
|
||
msgstr "Ha! Tome isso, bandido miserável!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to "
|
||
"fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"O líder deles foi derrotado! Espero que nunca precisemos lutar contra outro "
|
||
"bandido."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:358
|
||
msgid ""
|
||
"Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesmo que os bandidos tenham sido derrotados, ainda precisamos dar um jeito "
|
||
"nos mortos-vivos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:363
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything "
|
||
"about these dark foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"De fato. Precisamos alcançar os elfos e ver se eles sabem alguma coisa sobre "
|
||
"esses oponentes das trevas."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:379
|
||
msgid "Linderion"
|
||
msgstr "Linderion"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:380
|
||
msgid "Mithalwe"
|
||
msgstr "Mithalwe"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:381
|
||
msgid "Vardanos"
|
||
msgstr "Vardanos"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382
|
||
msgid "Talchar"
|
||
msgstr "Talchar"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:388
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1211
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:449
|
||
msgid "Ithelden"
|
||
msgstr "Ithelden"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir
|
||
#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir
|
||
#. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:401
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:358
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:92
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:465
|
||
msgid "Eltenmir"
|
||
msgstr "Eltenmir"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:428
|
||
msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?"
|
||
msgstr "Alto lá! Quem adentra nosso bosque sagrado sem permissão?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:433
|
||
msgid "De—"
|
||
msgstr "De—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:438
|
||
msgid ""
|
||
"Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on "
|
||
"our lands is death. What is your name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha suas palavras com cuidado, humano. Saiba que a punição por invadir "
|
||
"nossas terras é a morte. Qual é o seu nome?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:443
|
||
msgid "Deora—"
|
||
msgstr "Deora—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:449
|
||
msgid ""
|
||
"Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and appears "
|
||
"to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of Elrath?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixe suas armas, Linderion. Este homen voa o estandarte de Wesnoth e "
|
||
"aparenta vir em missão de paz. O que o trás até o santificado bosque de "
|
||
"Elrath?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:454
|
||
msgid ""
|
||
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
|
||
"have summoned the dead to help them plunder our farms and villages. They "
|
||
"come from the great forest across the river to our south, where no man has "
|
||
"yet traveled. We have defeated many a bandit already, but I fear that we "
|
||
"cannot continue to battle them for much longer with the undead under their "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Milady, viemos até os elfos em busca de ajuda. Bandidos e criminosos tem "
|
||
"reanimado os mortos para ajudá-los a pilhar nossas fazendas e aldeias. Eles "
|
||
"vêm da grande floresta do outro lado do rio que fica ao sul de nossas "
|
||
"terras, onde nenhum homem jamais foi. Já derrotamos muitos bandidos, mas "
|
||
"temo que não conseguiremos combatê-los por muito mais tempo se os mortos-"
|
||
"vivos lutarem ao lado deles."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:459
|
||
msgid ""
|
||
"We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were "
|
||
"forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not "
|
||
"prepare adequately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nós enviamos um mensageiro por causa dos mortos-vivos, não enviamos? Vocês "
|
||
"foram avisados da praga que estava para marchar sobre suas terras, e ainda "
|
||
"assim vocês não se prepararam."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:464
|
||
msgid ""
|
||
"I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I do "
|
||
"not know why the previous commander did not act on your advice, but I assure "
|
||
"you that I will not make the same mistakes he did!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é minha intenção inventar desculpas, mas mla faz uma semana que eu estou "
|
||
"aqui! Eu não sei por que o comandante anterior não levou o seu conselho a "
|
||
"sério mas eu garanto que não cometerei os mesmos erros que ele!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:469
|
||
msgid ""
|
||
"For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the "
|
||
"elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
|
||
"times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para seu próprio bem, espero que não. Quanto ao assunto em questão, os elfos "
|
||
"conhecem a grande floresta do sul, e caminharam por entre seus caminhos "
|
||
"muitas vezes."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:474
|
||
msgid "And what do you know of the undead?"
|
||
msgstr "E o que vocês sabem sobre os Mortos-Vivos?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:479
|
||
msgid ""
|
||
"My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing the "
|
||
"secrets of the unholy ones?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minha responsta dependerá dos seus motivos, humano. O que você pretende "
|
||
"fazer com o conhecimento sobre os seres profanos?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:484
|
||
msgid ""
|
||
"I would lead my men south of the river to find and destroy the source of "
|
||
"these beings of darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu levarei meus homens para o sul, além do rio, para encontrar e destruir a "
|
||
"origem desta praga."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vardanos
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:489
|
||
msgid ""
|
||
"A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no chance "
|
||
"against the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mas que péssima ideia! Um humano sem treinamento nas artes mísitcas não tem "
|
||
"chance contra os mortos-vivos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:494
|
||
msgid ""
|
||
"I have proven myself capable of defending my land and leading my men to "
|
||
"victory—"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu já provei que sou capaz de defender minhas terras e liderar meus homens à "
|
||
"vitória—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:499
|
||
msgid ""
|
||
"Only in battles against <i>other humans!</i> To fight such a fell evil is "
|
||
"another matter altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apenas em batalhas contra <i>outros humanos!</i> Lutar contra seres malígnos "
|
||
"como eles é uma história completamente diferente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:504
|
||
msgid "But surely I cannot do nothing either!"
|
||
msgstr "Mas eu não posso ficar sentado e não fazer nada!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:509
|
||
msgid "<i>I warned him that the elves would not easily agree to help us.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Eu avisei pra ele que não seria fácil convencer os elfos a nós ajudar.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:514
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people will "
|
||
"surely be slaughtered.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Sim, mas ele está certo. Nós precisamos fazer algo, caso contrário nosso "
|
||
"povo será massacrado.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:519
|
||
msgid ""
|
||
"Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered the "
|
||
"undead — she will be the best judge of what aid we would grant the humans "
|
||
"against these abominations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chega, todos vocês. Ethiliel é a ínica de nós que já viu um morto-vivo — "
|
||
"ninguém melhor do que ela para julgar o que podemos fazer para ajudar estes "
|
||
"humanos em sua luta contra as abominações."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will fall "
|
||
"to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still remembers "
|
||
"the secrets of the undead that we learned when Haldric I came to our land. "
|
||
"His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south of here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Querer enfrentar tais oponentes demonstra a bravura destes homens, mas temo "
|
||
"que eles cairão para as trevas se eles lutarem sozinhos. Ainda existe um "
|
||
"elfo que se lembra dos segredos dos mortos-vivos que nós aprendemos quando "
|
||
"Haldric I veio para essas terras. Seu nome é Mebrin, ele vive sozinho nas "
|
||
"colinas ao sul daqui."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:529
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once was, "
|
||
"and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume to put "
|
||
"one of our great sages in danger, Ethiliel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você está certa disso? A estrada que leva ao sul não é mais segura como um "
|
||
"dia fora, e Mebrin não é mais tão forte quanto um dia fora. Você jamais "
|
||
"colocaria um de nossos quatro grandessábios em perigo, Ethiliel."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:534
|
||
msgid ""
|
||
"<i>I</i> will accompany the human and his men to Mebrin, and he can decide "
|
||
"whether or not he wants to help us. I will not ask you to place yourselves "
|
||
"in danger for these humans, but you will not presume to tell me — nor Mebrin "
|
||
"— what to do. Is that fair?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Eu</i> acompanharei o humano e os seus homens até Melbrin, e ele pode "
|
||
"decidir por si se irá nos ajudar ou não. Eu não vou pedir que você se "
|
||
"arrisque por esses humanos, e você não dirá para mim — ou Mebrin — o que "
|
||
"fazer. Acha justo?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:539
|
||
msgid "Yes, very well."
|
||
msgstr "Sim, muito bem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:545
|
||
msgid "I welcome your aid, my lady."
|
||
msgstr "Sua ajuda será muito bem vinda, milady."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:606
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun to "
|
||
"attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid of the "
|
||
"elves..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esqueletos se aproximam pelo leste! Isso só pode significar que eles "
|
||
"começaram a atacar Kerlath. Nós teremos que voltar e enfrentá-los sem a "
|
||
"ajuda dos elfos..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
|
||
msgid "Vale of Tears"
|
||
msgstr "Vale das Lágrimas"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:60
|
||
msgid "Mal A’kai"
|
||
msgstr "Mal A’kai"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:140
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:63
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:165
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:196
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:90
|
||
msgid "Undead"
|
||
msgstr "Mortos-vivos"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:108
|
||
msgid "Jera Ilras"
|
||
msgstr "Jera Ilras"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220
|
||
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
|
||
msgstr "Limpe o Vale das Lágrimas"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230
|
||
msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village"
|
||
msgstr "Leve Ethiliel para a aldeia de Mebrin"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:246
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:266
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:327
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:148
|
||
msgid "Death of Ethiliel"
|
||
msgstr "Morte de Ethiliel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find "
|
||
"peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly artisans "
|
||
"inspired by the tranquility of this valley."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este é o Vale das Árvores Floridas. Nossos grandes sábios vêm aqui para "
|
||
"encontrar paz e iluminação. Alguns outros elfos também vivem por perto — a "
|
||
"maioria artesões que se inspiram na tranquilidade deste vale."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:285
|
||
msgid ""
|
||
"It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of us? "
|
||
"Are they friends of the elves?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece muito tranquilo, realmente, mas porque há humanos acampados ao sul "
|
||
"daqui? São eles amigos dos elfos?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"O quê!? Aqueles saqueadores não são amigos nossos! Precisamos destruí-los "
|
||
"imediatamente!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. They "
|
||
"have grown quite bold if they are attacking the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Talvez eles sejam aliados dos bandidos que tem saqueado Westin. Mas que "
|
||
"audácia atacar os elfos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:301
|
||
msgid ""
|
||
"They would not dare without the aid of the dark ones, but we will vanquish "
|
||
"them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great Sage Mebrin "
|
||
"is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the elves. Should one of "
|
||
"you set foot in his village first, he will certainly drive us away!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eles não ouzariam tal atosem o auxílio dos seres das trevas, mas ainda assim "
|
||
"eles perderão. Agora, ouçam bem o que tenho a dizer, humanos. O Grande Sábio "
|
||
"Mebrin é muito antigo e se lembra bem da traição dos elfos cometida por "
|
||
"Haldric. Se um de vocês for o primeiro a botar o pé na aldeia dele, ele nós "
|
||
"mandaráembora!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:306
|
||
msgid "Sounds like a charming fellow."
|
||
msgstr "Mas que pessoa encantadora."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:311
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley and "
|
||
"restore peace to his home, I am sure he will accept your request for his "
|
||
"aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mebrin pode ser... difícil, sim. Entretanto, se limparmos o vale e "
|
||
"restaurarmos paz no seu lar, estou certa de que ele aceitará o seu pedido de "
|
||
"ajuda. Isto é, contanto que seja eu quem faça o pedido a ele."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:316
|
||
msgid ""
|
||
"Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a "
|
||
"battle to attend to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muito bem, confiaremos em você, Ethiliel. Mas primeiro, temos uma batalha "
|
||
"para ganhar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:321
|
||
msgid ""
|
||
"Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not "
|
||
"matter! We’ve already taken what we wanted from this valley."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha, suas crianças tolas! Mesmo que vocês nos derrotem aqui, isso não mudará "
|
||
"nada! Nós já conseguimos pegar o que queriamos nesse vale."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:326
|
||
msgid ""
|
||
"Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the blood "
|
||
"that stains the trees and feeds our powers!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chorem, sacos d' carne imundos, chorem e saibam que suas lágrimas serão o "
|
||
"sague que maculará as árvores e alimentará nossos poderes!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:356
|
||
msgid ""
|
||
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
|
||
"shafts to pierce but air!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nossas armas são inúteis contra esses esqueletos! Eles não têm nada para "
|
||
"nossas lanças perfurarem, apenas ar!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:379
|
||
msgid ""
|
||
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but our "
|
||
"weapons are ineffective against them! What should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nós precisamos acabar com esses mortos-vivos se quisermos chegar na aldeia "
|
||
"de Menbrin, mas nossas armas são ineficazes contra eles! O que devemos fazer?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:384
|
||
msgid ""
|
||
"For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live in "
|
||
"this valley? They should have come to our aid by now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por ora, eu posso retardá-loss. Mas onde estão os elfos que costumavam a "
|
||
"viver neste vale? Eles já deveriam ter vindo nos ajudar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:389
|
||
msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..."
|
||
msgstr "Eu espero que nada de ruim tenha acontecido com eles..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me "
|
||
"deeply..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meus amigos, não me deixem me juntar a esses mortos-vivos amaldiçoados! Por "
|
||
"favor, me enterrem bem fundo..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:415
|
||
msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!"
|
||
msgstr "Você não morrerá em vão! Meus guarda-costas o vingarão!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:436
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:441
|
||
msgid "You have bodyguards?!"
|
||
msgstr "Você tem um guarda-costas?!"
|
||
|
||
#. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:494
|
||
msgid "Elvish Bodyguard"
|
||
msgstr "Guarda-Costas Élfico"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:511
|
||
msgid "female^Elvish Bodyguard"
|
||
msgstr "Guarda-Costas Élfica"
|
||
|
||
#. [message]: role=Elvish Bodyguard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of Wesnoth "
|
||
"into the fray!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estamos prontos para protegê-la, milady! Nós lideraremos esteshomens de "
|
||
"Wesnoth para batalha!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:536
|
||
msgid "For my lady I fall..."
|
||
msgstr "Por minha senhora eu morro..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:548
|
||
msgid "The darkness beckons..."
|
||
msgstr "A escuridão se aproxima..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:589
|
||
msgid ""
|
||
"Fools, my death here means nothing! Even if you could find our stronghold, "
|
||
"you will never defeat our master!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tolos, minha morte aqui é insignificante! Mesmo que vocês conseguissem "
|
||
"encontrar nossa fortaleza, vocês jamais derrotarão nosso mestre!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:594
|
||
msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!"
|
||
msgstr "Talvez, mas pelo menos não nos causará mais problemas!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:642
|
||
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
|
||
msgstr "Mebrin! Você está aí? Nós viemos buscar sua ajuda!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:647
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:658
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:238
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:296
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:653
|
||
msgid "Mebrin! Where are you?!"
|
||
msgstr "Mebrin! Onde você está?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:664
|
||
msgid ""
|
||
"His home is empty... There are several sets of footprints leading away to "
|
||
"the south..."
|
||
msgstr "A casa dele está vazia... Há várias pegadas indo em direção ao sul..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:669
|
||
msgid "Perhaps he was taken by the undead?"
|
||
msgstr "Talvez ele tenha sido raptado pelos mortos-vivos?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:674
|
||
msgid ""
|
||
"I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. If "
|
||
"it had been the undead, I suspect they would have slain him and made him one "
|
||
"of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu não teria muita certeza disso. Não há sangue e poucos sinais de "
|
||
"resistência. E mesmo que tenham sido os mortos-vivos, imagino que eles "
|
||
"teriam matado e transformado ele num deles."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:679
|
||
msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Então talvez os bandidos que estão invocando os mortos-vivos raptaram ele?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:684
|
||
msgid ""
|
||
"We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but if "
|
||
"he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. "
|
||
"Ethiliel, what do you think?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não há como ter certeza. Imagino que ele teria lutado para se libertar. Mas, "
|
||
"se ele tiver sido emboscado ou pego de surpresa, talvez ele não tenha tido a "
|
||
"chance para tanto. Ethiliel, o que você acha?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:689
|
||
msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—"
|
||
msgstr "... Ethiliel? Eu sei que você estar perturbada com essa novidade,mas—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:695
|
||
msgid ""
|
||
"Distraught? <i>Distraught?</i> I am angry! We must follow these footprints "
|
||
"into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! Nothing will stop "
|
||
"the vengeance of the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Perturnada? <i>Perturnada?</i> Eu estou enfurecida! Devemos seguir essas "
|
||
"pegadas floresta adentro! Quem quer que tenha raptado nosso maior sábio "
|
||
"pagará caro! Nada irá impedir a vingançados elfos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"Let us go quickly. <i>And avoid doing anything that might make her angrier "
|
||
"than she already is...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vamos nos apressar. <i>E evitar fazer quaquer coisa que possa deixá-la mais "
|
||
"zangada do que elajá está...</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Necro
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:744
|
||
msgid ""
|
||
"So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too "
|
||
"late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge "
|
||
"that was once theirs!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Então os elfos finalmente vieram para defender o seu vale. Que pena, eles "
|
||
"chegaram tarde demais. Vamos impedir que eles avançem e obtenham novamente o "
|
||
"conhecimento que um dia pertenceu a eles!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:748
|
||
msgid ""
|
||
"They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of obtaining "
|
||
"his aid now..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eles alcançaram a aldeia de Mebrin antes de nós! Agora não há esperança dele "
|
||
"nos ajudar..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:763
|
||
msgid ""
|
||
"Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find Mebrin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Venham, meus guarda-costas! Precisamos correr e seguir os rastros para "
|
||
"encontrar Mebrin."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
|
||
msgid "Choice in the Fog"
|
||
msgstr "Escolha na Névoa"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:484
|
||
msgid "Urza Afalas"
|
||
msgstr "Urza Afalas"
|
||
|
||
#. [leader]: type=Soulless, id=Gruth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:100
|
||
msgid "Gruth"
|
||
msgstr "Gruth"
|
||
|
||
#. [leader]: type=Soulless, id=Gerd
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:107
|
||
msgid "Gerd"
|
||
msgstr "Gerd"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:136
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. only a single one
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:194
|
||
msgid "Monster"
|
||
msgstr "Monstros"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:212
|
||
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
|
||
msgstr "Investigue as áreas ao sul do Rio Negro"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:222
|
||
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
|
||
msgstr "Encontre a origem dos mortos-vivos e destrua-a"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:237
|
||
msgid "Defeat Urza Afalas"
|
||
msgstr "Derrote Urza Afalas"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:276
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:523
|
||
msgid "Death of Urza Afalas"
|
||
msgstr "Morte de Urza Afalas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a "
|
||
"forest like this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está tão frio aqui! E essa névoa é espessa. Isso não pode ser natural para "
|
||
"uma floresta como essa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:330
|
||
msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics."
|
||
msgstr "Temo que isso seja o efeito de uma poderosa magia negra."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:335
|
||
msgid ""
|
||
"This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso é muito diferente de lutar contra bandidos nas fazendas perto de Westin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:340
|
||
msgid ""
|
||
"So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints this "
|
||
"land. Then, there is no better place than here. We should stop and rest "
|
||
"before we proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então, até vocês, humanos, estão sendo afetados pela magia negra que "
|
||
"corrompe essa terra. Então não há lugar melhor para parar do que aqui. "
|
||
"Émelhor pararmos e descansar antes de continuarmos em frente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:345
|
||
msgid ""
|
||
"This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp "
|
||
"specifically here?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu tenho um mau pressentimento sobre esse lugar, mas por que precisamos "
|
||
"parar e montar acampamento aqui exatamente?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:350
|
||
msgid ""
|
||
"The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still "
|
||
"have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the "
|
||
"river, we must exercise great caution in our search for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Rio Negro está à nossa frente. Poucos elfos cruzaram o rio, e um número "
|
||
"ainda menor de elfos jamais exploraram a floresta negra e as terras para "
|
||
"além dela. Se os mortos-vivos vierem do rio, precisamos tomar muito cuidado "
|
||
"em nossa busca por eles."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:355
|
||
msgid ""
|
||
"Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants so "
|
||
"much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to fight!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesmo que essa floresta seja assustadora, não devemos temer tanto seus "
|
||
"habitantes a ponto de não termos coragem para enfrentá-los. Eu estou pronto "
|
||
"e disposto a lutar!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:360
|
||
msgid ""
|
||
"Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our "
|
||
"great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of the "
|
||
"enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so I have "
|
||
"asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will fight at "
|
||
"your command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuidado, não medo, humano. Ainda que eu esteja ansiosa para encontrar o "
|
||
"nosso grande sábio, não é uma boa ideia correr diretamente para a armadilha "
|
||
"do inimigo. Nós vamos precisar de ajuda para explorar essas perigosas "
|
||
"florestas, e por isso eu pedi que alguns de meu povo nos ajudem. Meus "
|
||
"soldados e xamãs estão às suas ordens."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:367
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters who "
|
||
"skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and "
|
||
"especially effective in forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora você pode recrutar Guerreiros Élficos. Guerreiros Élficos são tropas "
|
||
"hábeis tanto com a espada quanto com o arco. Eles se movem rapidamente e são "
|
||
"especialmente eficazes em florestas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:372
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support units "
|
||
"who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use them to heal "
|
||
"wounded soldiers and weaken enemy units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora você pode recrutar Xamãs Élficas. Xamãs Élficas são unidades de "
|
||
"suporte com ataque à distância que curam unidades adjacentes a cada turno e "
|
||
"causam lentidão nos inimigos. Use-as para curar soldados feridos e "
|
||
"enfraquecer unidades inimigas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378
|
||
msgid ""
|
||
"Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, we "
|
||
"can continue onward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agora, contanto que vocês estejam preparados para encarar os perigos que "
|
||
"residem além do rio, podemosprosseguir em frente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:383
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait for "
|
||
"us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Obrigado pela sua ajuda, milady. Estou preparado para o que quer que venha "
|
||
"pela frente, quer seja homen, fera ou esqueleto. Sir Gerrick, Ministro Hylas?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:388
|
||
msgid "On your order, Sir Deoran."
|
||
msgstr "Às suas ordens, Sir Deoran."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:393
|
||
msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it."
|
||
msgstr "O mal jamais descansa — assim como a luz que busca exterminá-lo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest for "
|
||
"its secrets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muito bem. Venham, homens, vamos nós preparar explorar a floresta em busca "
|
||
"dos seus segredos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. This message is shown when the frist zombie leader died.
|
||
#. There is a second one, a few hexes next to him, the player most likely saw him already.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:424
|
||
msgid "He was not alone."
|
||
msgstr "Ele não estava só."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#. Note that masters is in plural.
|
||
#. Note that masters is in plural.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:467
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:475
|
||
msgid "The masters of the undead are defeated!"
|
||
msgstr "Os mestres dos mortos-vivos foram derrotados!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:482
|
||
msgid ""
|
||
"No... I fear there is still much evil present. These were merely servants of "
|
||
"a far more powerful force."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não... temo que ainda há muito mal presente. Eles não passavam de servos de "
|
||
"uma forçamuito mais poderosa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:504
|
||
msgid "Two undead leaders have fallen."
|
||
msgstr "Dois líderes dos mortos-mivos foram derrotados."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:508
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more powerful "
|
||
"master."
|
||
msgstr "Verdade, mas só destruimos os servos de um mestre muito poderoso."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:515
|
||
msgid "These were merely servants of a far more powerful master."
|
||
msgstr "Eles eram apenas servos de um mestre muito mais forte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:524
|
||
msgid "One fewer evil in this forest."
|
||
msgstr "Um mla a menos nesta floresta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:558
|
||
msgid "We found the lich!"
|
||
msgstr "Encontramos o lich!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:595
|
||
msgid ""
|
||
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu acho que vejo alguma coisa se movendo por entre a névoa... parece um "
|
||
"acampamento!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:635
|
||
msgid "Thank the light, you’re alive!"
|
||
msgstr "Graças a luz, vocês estão vivos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:640
|
||
msgid ""
|
||
"You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know of "
|
||
"your alliance with the undead and the evil you have brought to this land!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vocês não precisam agradecer ninguém por estarem vivos, escória de "
|
||
"criminosos! Nós sabemos da sua aliança com os mortos-vivos e do mal que "
|
||
"vocês trouxeram para esta terra!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:645
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you "
|
||
"have done to our home!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sim, prepare-se para morrer, escória abominável! Vocês pagarão pelo que "
|
||
"fizeram ao nosso lar!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:650
|
||
msgid ""
|
||
"Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, and "
|
||
"I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am sorry "
|
||
"my brothers attacked you. It was never my intention to cause everyone so "
|
||
"much suffering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, por favor, me escutem. Eu conheço esses mortos-vivos que vocês "
|
||
"querem destruir, e eu sei que vocês querem destruí-los e nos destruir por "
|
||
"vingança. Sinto muito que meus irmãos tenham atacado vocês. Jamais foi minha "
|
||
"intenção causar tanto sofrimento pra todo mundo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655
|
||
msgid ""
|
||
"Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will not "
|
||
"hesitate to attack!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diga o que você sabe sobre esses mortos-vivos. Um movimento em falso e eu "
|
||
"não hesitarei em atacar!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660
|
||
msgid ""
|
||
"I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A year "
|
||
"ago, we ventured into the land of the elves in secret and we captured a "
|
||
"great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu juro que não sou seu inimigo! Ficarei muito feliz em contar tudo o que eu "
|
||
"sei. Um ano atrás, nós fomos secretamente até a terra dos elfos e capturamos "
|
||
"um grande sábio. Nós forçamos ele a nos ensinar os segredos dessa floresta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:665
|
||
msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!"
|
||
msgstr "Vocês raptaram Mebrin? Seu vermo asqueroso!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:670
|
||
msgid ""
|
||
"Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of here, "
|
||
"there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and taught us to "
|
||
"summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing such a thing, but "
|
||
"my brothers were weak and foolish and soon fell under the sway of the "
|
||
"corrupting magic. They summoned undead that they could not control, and "
|
||
"soon, they became slaves of the power they had sought to master!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espere, espere, me escute! Ele nos disse que nas florestas ao sul daqui "
|
||
"tinha uma poderosa fonte de energia sombria. Ele levou a gente lá e nos "
|
||
"ensinou a invocar os mortos-vivos pra lutarem por nós. Logo de cara eu "
|
||
"percebi que isso era uma péssim ideia, mas meus irmãos eram fracos e tolos, "
|
||
"e logo foram controlados por aquela magia corrompida. Eles invocaram mortos-"
|
||
"vivos que eles não conseguiam controlar e se tornaram escravos do poder que "
|
||
"eles tentaram dominar!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:675
|
||
msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum."
|
||
msgstr "Uma mentira absurda contada pela escória da sociedade."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:680
|
||
msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?"
|
||
msgstr "Por favor, Ethiliel, deixe o homen falar. O que aconteceu com Mebrin?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:685
|
||
msgid ""
|
||
"I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and "
|
||
"enslave us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu não tenho certeza... ele deviasaber que os mortos-vivos iram nós "
|
||
"corromper e escravizar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:690
|
||
msgid "Stop stalling and tell us what happened!"
|
||
msgstr "Pare de enrolar e diga logo o que aconteceu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:695
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he did "
|
||
"not resist them. He allowed them to make him one of them and became a lich "
|
||
"of formidable power. He took control of the other undead lords and now leads "
|
||
"them from the depths."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mebrin era mais forte do que todos os mortos-vivos que ele invocou e ainda "
|
||
"assim ele não tentou resistir a eles. Ele permitiu que eles fizem dele um "
|
||
"dos deles, tornando-se um lich formidavelmente forte. Ele assumiu o controle "
|
||
"dos outros lordes mortos-vivos e agora lidera ele das profundezas da terra."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:701
|
||
msgid ""
|
||
"You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, much "
|
||
"less lead them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você ouza contar tais mentiras? Mebrin jamais lutaria ao lado dos mortos-"
|
||
"vivos, e muito menos lideraria eles!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:706
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the first "
|
||
"to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not enough to "
|
||
"master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation "
|
||
"altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of these undead, I "
|
||
"do not doubt that he was corrupted as well.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Sir Deoran, sábios e místicos hábeis e de idade avançada são geralmente "
|
||
"os primeiros a sucumbir à mácula da magia negra. Sabedoria e poder não são o "
|
||
"suficiente para dominar a vida-pós-morte — a única forma de conquistá-la é "
|
||
"resistir a tentação por completo. Se esse tal de Mebrin foi um dos "
|
||
"responsáveis por invocar esses mortos-vivos, não duvido que ele também tenha "
|
||
"sido corrompido.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:711
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to "
|
||
"believe they are. I suspect that this sage’s pride led him to believe that "
|
||
"he could master a power that is uncontrollable.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>De fato, esses elfos não são tão incorruptíveis e puros quanto eles "
|
||
"gostam de acreditar que são. Suspeito que o orgulho desse sábio o levou a "
|
||
"acreditar que ele conseguiria ser mestre do poder que é incontrolável.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723
|
||
msgid ""
|
||
"Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Está certo mas, mesmo que sua história seja verídica, vocês ainda assim são "
|
||
"criminosos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728
|
||
msgid ""
|
||
"We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight against "
|
||
"the undead, we can be your friends! They are as much our enemies as they are "
|
||
"yours, and we know the secrets of their lair and their powers. We can be of "
|
||
"great aid in your battle against them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nós cometemos injustiças no passado mas, pelo menos na luta contra os mortos-"
|
||
"vivos, nós podemos ser amigos! Tanto nós quanto vocês somos inimigos deles, "
|
||
"e nós sabemos dos segredos do covil e dos poderes deles. Nós seremos muito "
|
||
"úneis na guerracontra eles!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734
|
||
msgid ""
|
||
"Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they "
|
||
"trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what they "
|
||
"know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. They are as "
|
||
"evil as the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pense na destruição que eles causaram! Lembre-se de que eles invadiram "
|
||
"nossas terras e raptaram o nosso maior sábio! Não importa o que eles saibam "
|
||
"sobre essesmortos-vivos, você não pode se aliar a esses criminosos. Eles são "
|
||
"tão mal quanto os mortos-vivos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:739
|
||
msgid ""
|
||
"Peace, let me think! <i>I must consider this carefully... If I ally with the "
|
||
"elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I will make "
|
||
"enemies of the elves...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paz, me deixe pensar em paz! <i>Eu preciso considerar cuidadosamente qual "
|
||
"decisão eu tomarei... Se eu me aliar aos elfos, eu terei que enfrentar os "
|
||
"bandidos, mas se eu me aliar aos bandidos os elfos se tornarão meus "
|
||
"inimigos...</i>"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:741
|
||
msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!"
|
||
msgstr "Seus crimes são grandes demais. Vocês morrerão junto dos mortos-vivos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745
|
||
msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Então não temos mais o que conversar! Você selou o destino de todos nós!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751
|
||
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
|
||
msgstr "Você pagará por tirar Mebrin de nós! Se ele estiver machucado..."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:770
|
||
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
|
||
msgstr "Muito bem. Todos os homens devem se unir contra os mortos-vivos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:820
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Excelente, nós lutaremos ao seu lado. Venham, meus meliantes e salteadores, "
|
||
"venham até mim!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:826
|
||
msgid ""
|
||
"So it comes to this. All humans are the same! You are no better than these "
|
||
"criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your villages! If "
|
||
"you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you are brave "
|
||
"enough to find your own way in this forest! Come, my people, let us return "
|
||
"to our lands. We were foolish to ever have any dealings with these men. Do "
|
||
"not set foot in our land ever again, humans, for you have brought us nothing "
|
||
"but grief."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então é isso. Vocês humanos são todos iguais! Vocês não são melhores do que "
|
||
"esses criminosos, do que esses porcos que saquearam as suas cidades e "
|
||
"queimaram suas vilas! Se vocês são corajosos o suficiente para rejeitar a "
|
||
"ajuda dos elfos, então vocês são corajosos o suficiente se virarem nessa "
|
||
"floresta. Venha, meu povo, vamos voltar para nossas terras. Fomos tolos de "
|
||
"confiar nesses humanos. Jamais ponham os pés em nossas terras novamente, "
|
||
"humanos, pois vocês só nos trouxeram mágoa e dor."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:838
|
||
msgid ""
|
||
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os elfos nos abandonaram nesta floresta amaldiçoada! Jamais conseguiremos "
|
||
"sair daqui!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:843
|
||
msgid ""
|
||
"Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after we "
|
||
"defeat the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não se desesperem! Nós conhecemos um caminho para fora dessa floresta e "
|
||
"podemos guiá-los de volta para casa depois que derrotarmos os mortos-vivos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. All of Urza Afalas’s units have been transferred to the player’s side. The troops who attacked or were recruited last turn can’t attack this turn; the others can. The “disengaged” orb is the one used for Under the Burning Sun’s disengage ability.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:875
|
||
msgid ""
|
||
"Many of Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack "
|
||
"this turn, but are still able to withdraw and reposition themselves.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Units that can move but can’t attack are shown with the <i>disengaged</i> "
|
||
"orb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muitas das tropas de Urza Afalas estão exaustas de tanto lutar e não podem "
|
||
"atacar neste turno, mas ainda podem recuar e se reposicionarem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As unidades que podem se mover mas não podem atacar estã indicadas pela "
|
||
"esfera de <i>desengajar</i>."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909
|
||
msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu paguei pelos meus crimes mas sem mim vocês não tem como derrotar os "
|
||
"mortos-vivos..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:922
|
||
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!"
|
||
msgstr "Tolos! Aquele lich vai matar todos nós! Estamos perdidos!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:951
|
||
msgid "Beast of the Lake"
|
||
msgstr "Besta do Lago"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:961
|
||
msgid "Graar!"
|
||
msgstr "Graar!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:980
|
||
msgid "Ouch! Did anyone feel that?"
|
||
msgstr "Ai! Mais alguém sentiu isso?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:984
|
||
msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin."
|
||
msgstr "Sim, eu também senti. Um terrível calafrio de origem perversa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:988
|
||
msgid ""
|
||
"It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to drain "
|
||
"our energy and trap us in these forests. We must hurry before they complete "
|
||
"their dark magic, or we will not be able to escape this harrowing place, "
|
||
"much less find and defeat them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto é obra dos mortos-vivos. Eles começaram a conjurar uma magia que irá "
|
||
"sugar as nossas energias e nos prender nessa floresta. Precisamos correr "
|
||
"antes que eles completem sua magia negra, ou não conseguiremos escapar deste "
|
||
"lugar tenebroso, e muito menos encontrá-los e derrotá-los."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1000
|
||
msgid "Foul magic pervades these forests."
|
||
msgstr "Magia perversa permeia estas florestas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1004
|
||
msgid "The spell grows stronger by the moment."
|
||
msgstr "A magiafica mais forte a cada momento que passa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1016
|
||
msgid ""
|
||
"The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..."
|
||
msgstr ""
|
||
"A escuridão é tão pessada... não sei por quanto tempo ainda consigo seguir "
|
||
"em frente..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1029
|
||
msgid "It is... so cold..."
|
||
msgstr "Está tão... frio..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1033
|
||
msgid ""
|
||
"The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to escape "
|
||
"now..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os mortos-vivos nos prenderam em sua magia... agora não teremos "
|
||
"comoescapar..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1056
|
||
msgid "Well! That was easier than I thought it would be."
|
||
msgstr "Bom, isso foi mais fácil do que imaginei que seria."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1061
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match for "
|
||
"us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Realmente. O lich foi abatido. Parece que esse sábio corrompido não era "
|
||
"páreo para nós!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1065
|
||
msgid ""
|
||
"I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He "
|
||
"resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be entered "
|
||
"without magical means. We would require elvish magic in order to dispel the "
|
||
"barrier he has erected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temo que as aparências enganem. Isso não passava de um fantasma do "
|
||
"verdadeiro Mebrin. Ele reside nas catacumbas do castelo, que não podem ser "
|
||
"acessadas sem auxílio de magia. Nós precisariamos usar de magia élfica para "
|
||
"romper as barreiras que ele criou."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1070
|
||
msgid ""
|
||
"What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You misled "
|
||
"us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"O que? Você sabia disso desde o começo e ainda assim nós trouxe aqui? Você "
|
||
"nos enganou!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1074
|
||
msgid ""
|
||
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no choice!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se eu tivesse te contado, você e is elfos teriam me matado! Eu não tive "
|
||
"escolha!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1078
|
||
msgid "Perhaps we should correct that error now."
|
||
msgstr "Talvez devessemos corrigir o nosso erro agora."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1082
|
||
msgid ""
|
||
"Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and made "
|
||
"into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth, "
|
||
"but only if you promise to grant me pardon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então vocês ficariam perdidos nessa floresta para sempre, perseguidos pelos "
|
||
"mortos-vivos e transformados em seus escravos. Eu posso conduzi-los de volta "
|
||
"para as terras de Wesnoth, se você me conceder perdão."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1087
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen for "
|
||
"your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had "
|
||
"offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since elves "
|
||
"have abandoned us... that would seem to be our only choice. But what about "
|
||
"Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we root them out at "
|
||
"the source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ethiliel poderia ter dissipado essas barreiras mágicas se não tivessemos "
|
||
"sido enganados pelas suas mentiras! Eu fui tolo em não dar ouvidos ao seu "
|
||
"conselho e recusar a sua ajuda. Estou inclidado a dar cabo na sua vida aqui "
|
||
"e agora, mas como os elfos nos abandonaram... temo que não tenhamos escolha. "
|
||
"Mas e quanto a Mebrin? Os mortos-vivos continuarão a atacar nossos lares "
|
||
"enquanto não arrancarmos o mal pela raíz."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1091
|
||
msgid "You would never make it back on your own."
|
||
msgstr "Vocês jamais conseguirão achar o caminho de volta sem nós."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1095
|
||
msgid ""
|
||
"Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to "
|
||
"Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more "
|
||
"trickery. But this does not solve the problem of the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é como se tivessemos outra opção. Muito bem, você noslevará de volta "
|
||
"para Westin, e nós lhe concederemos perdão, contanto que não tente nenhum "
|
||
"truque. Mas isso não resolve o problema dos mortos-vivos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1099
|
||
msgid ""
|
||
"I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the city. "
|
||
"While his power is great and his army vast, we have fought the undead before "
|
||
"and know that they can be defeated. Deoran—"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu sei que Mebrin pretende levar os mortos-vivos para Westin e destruir a "
|
||
"cidade. Emboraseus poderes sejam grandes e seu exército seja vasto, lutamos "
|
||
"contra os mortos-vivos esabemos que eles podem ser derrotados.Deoran—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1104
|
||
msgid "That’s <i>Sir</i> Deoran to the likes of you!"
|
||
msgstr "É <i>Sir</i> Deoran para pessoas como você!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1108
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in "
|
||
"the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our defenses "
|
||
"and fortify the city walls, we may be able to hold back the undead and even "
|
||
"strike at the lich-sage himself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sim, sim, Sir Deoran! Será suicídio lutar contra os mortos-vivos nas "
|
||
"planíces ou florestas. Mas, se prepararmos nossas desesas e fortificarmos as "
|
||
"muralhas da cidade, talvez possamos derrotar os mortos-vivos e até mesmo "
|
||
"acabar com o lich-sábio."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1113
|
||
msgid ""
|
||
"Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
|
||
"pray our only chance at victory was not lost today."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então recuaremos em direção à Westin e faremos as preparações para a batalha "
|
||
"que está por vir. Rezo para que nossa única chance de vitória não tenha sido "
|
||
"perdida aqui hoje."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1130
|
||
msgid "Now to defeat those bandits!"
|
||
msgstr "Agora, vamos derrotar esses bandidos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1161
|
||
msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!"
|
||
msgstr "Nós derrotamos ambos, criminosos e mortos-vivos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1166
|
||
msgid ""
|
||
"We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest should "
|
||
"be soon!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Precisamos correr devolta para Wesnoth. A colheita de outono se aproxima!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1170
|
||
msgid ""
|
||
"Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those "
|
||
"skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are "
|
||
"many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a "
|
||
"great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must "
|
||
"enter the crypt and root it out from within."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não seja tão precipitado. Magos poderosos não são derrotados tão facilmente, "
|
||
"e aqueles que são hábeis nas artes negras são especialmente bons em enganar "
|
||
"os outros. Existem muitos túneis e catacumbar enterradas debaixo deste forte "
|
||
"que emanam grande quantidade de energia malígna. Se quisermos limpar a terra "
|
||
"deste mal, precisaremos adentrar as criptas e arrancar o mal pela raíz."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1174
|
||
msgid "Very well, but where is the entrance?"
|
||
msgstr "Muito bem, mas onde fica a entrada?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1178
|
||
msgid ""
|
||
"There are strong magical wards that have hidden the way and bar our entry, "
|
||
"but I am capable of dispelling them. It will take some time so stand back "
|
||
"and get what rest you can. We are likely to face fierce opposition once we "
|
||
"enter the caverns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poderosas barreiras mágicas esconderam a entrada e barram o nosso caminho, "
|
||
"mas eu sou capaz de dissipá-las. Isso vai demorar, então afaste-se e tente "
|
||
"descansar um pouco. É provável que enfrentaremos intensa oposição quando "
|
||
"entrarmos nas cavernas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1182
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the coming "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verdade. Vamos deixar você trabalhar em paz enquanto nos preparamos para a "
|
||
"próxima batalha."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06a_Into_the_Depths
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:5
|
||
msgid "Into the Depths"
|
||
msgstr "Para as Profundezas"
|
||
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57
|
||
msgid "Mal M’Brin"
|
||
msgstr "Mal M’Brin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:162
|
||
msgid "Groth"
|
||
msgstr "Groth"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:193
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:88
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:87
|
||
msgid "Mal Tera"
|
||
msgstr "Mal Tera"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:250
|
||
msgid "Eye Guardian"
|
||
msgstr "Olho-Guardião"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. Dark Sorcerer name
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:279
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291
|
||
msgid "Mal Maul"
|
||
msgstr "Mal Maul"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. Dark Sorceress name
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:281
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291
|
||
msgid "female^Mal Maul"
|
||
msgstr "Mal Maul"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:296
|
||
msgid "Grek"
|
||
msgstr "Grek"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:319
|
||
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
|
||
msgstr "Encontre a origem dos mortos-vivos debaixo da cidadela"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:388
|
||
msgid ""
|
||
"It is so dark down here! It feels like the light from our torches is doing "
|
||
"hardly anything at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Está tão escuro aqui embaixo! É como se a luz de nossas tochas estivessem "
|
||
"com dificuldade de iluminar o ambiente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:393
|
||
msgid ""
|
||
"That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the evils "
|
||
"that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves are also "
|
||
"far less adept in caves than we are in our forests. You will have to lead "
|
||
"the way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto deve ser obra dos mortos-vivos. Devemosprosseguir com cautela, pois os "
|
||
"seresque os bandidos despertaram parecem ser muito fortes. Além disso, os "
|
||
"elfos não estão acostumados a lutar em caavernas. Você terá que ir na frente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. We should all stay close and guard each others’ backs. Something "
|
||
"sinister lurks in this darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muito bem. É melhor não nos afastarmos muito uns dos outros. Alguma coisa "
|
||
"sinistra espreita nestas trevas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:404
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who "
|
||
"fight on foot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Equestres e Dragões serão muito menos eficazes nas profundezas do que "
|
||
"soldados que lutam à pé."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:409
|
||
msgid ""
|
||
"Soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful for traversing rough "
|
||
"caverns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soldados com a característica <i>veloz</i> serão bem úteis para atravessar "
|
||
"as cavernas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:440
|
||
msgid ""
|
||
"What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in my "
|
||
"life, but never one so perverse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mas que tipo de criatura horrível é essa? Eu vi muitas coisas crueis na "
|
||
"minha vida, mas nunca algo tão perverso quanto isso."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:447
|
||
msgid ""
|
||
"Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I "
|
||
"suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this "
|
||
"place. It must have been set here as a guardian."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tais criaturas podem ser invocadas por um conjurador suficientemente hábil, "
|
||
"mas eu suspeito que esta besta seja diferente. Suspeito que ela tenha sido "
|
||
"transformada pela magia malígna deste lugar. Ela deve ter sido colocada aqui "
|
||
"para agir como um guardião."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#. bad grammar/different manner of speech here for the trolls
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:491
|
||
msgid ""
|
||
"Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in our "
|
||
"caves?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quem vêm lá? Eu vejo... eu vejo humanos e elfos! O que vocês fazem em nossas "
|
||
"cavernas?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:495
|
||
msgid ""
|
||
"We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead and "
|
||
"have no quarrel with you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não era nossa intenção invadir o seu território. Estamos caçando os mortos-"
|
||
"vivos e não temos nenhuma richa com vocês."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:501
|
||
msgid ""
|
||
"Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too "
|
||
"stupid to find us here, but we no leave here either."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mortos-vivos! Os squeletos intrometidos invadem nossas casas, nos forçam a "
|
||
"nos esconder! Eles burros demais pra nos achar aqui, mas nós também não sair."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to "
|
||
"defeat the undead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece que temos um inimigo em comum, então. Você gostaria de nos ajudar a "
|
||
"derrotar os mortos-vivos?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:511
|
||
msgid ""
|
||
"Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies friends. "
|
||
"We help you beat skeletons, but after they gone we take back our home and "
|
||
"you leave. Okay?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajudar? Ajudar os humanos eos elfos? Hmm. Tá. Humanos e elfos amigos. Nós "
|
||
"ajudamos vocês a derrotar os esqueletos, mas depois disso voltamos pra nossa "
|
||
"casa e vocês vão embora. Tá?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:515
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well "
|
||
"suited to fighting in the caves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Combinado. Você poderia nos guiar por entre esses túneis? Nem todos nós "
|
||
"conseguimos lutar bem em cavernas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:521
|
||
msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!"
|
||
msgstr "Tudo bem. Grek vai levâ-los até o lich. Vejam, lá!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:623
|
||
msgid "Excellent. Onwards we go!"
|
||
msgstr "Excelente. Adiante!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:641
|
||
msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?"
|
||
msgstr "Mebrin! Meu antigo mestre Isto realmente é você?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:647
|
||
msgid "Eth... Ethiliel?"
|
||
msgstr "Ethi... Ethiliel?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:652
|
||
msgid ""
|
||
"Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the trees "
|
||
"and the light of the sun?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ah, realmente é você! Como você veio parar aqui, isolado das árvores e daluz "
|
||
"do sol?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:657
|
||
msgid ""
|
||
"They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold "
|
||
"iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, "
|
||
"tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead from "
|
||
"me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eles me prenderam, os malditos humanos, eles me prenderam com ferro! Ahh, o "
|
||
"ferro gelado em minha pele... eles me queimaram com ele por vários dias e "
|
||
"várias noites, semanas, me atormentando sem parrar tentando arrancar de mim "
|
||
"os segredos sobre os mortos-vivos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:662
|
||
msgid ""
|
||
"What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your "
|
||
"kind so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mas o que? Elfos carregam espadas de aço! Eu não fazia ideia de que ferro "
|
||
"fere os da sua raça."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:667
|
||
msgid ""
|
||
"All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher paths, "
|
||
"it is a bane that breaks the body and twists the mind. This touches on "
|
||
"mysteries that are not for men to know, human. I bind you never to speak of "
|
||
"it. Cruel as those abominable brigands were, they could not have known the "
|
||
"hurt they inflicted upon my master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os elfos sentem a sombra do ferro, e para aqueles que trilham os "
|
||
"nossos mais altos caminhos, ele é um veneno que destroi o corpo e distorce a "
|
||
"mente. Isto tange mistérios que não são dos homens para conhecer. Eu lhe "
|
||
"ordeno nunca falar disso. Esses criminosos podem ser cruéis, mas eles "
|
||
"nãoteriam como saber disso."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:672
|
||
msgid ""
|
||
"They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone of "
|
||
"my cries of pain! Even as I asked... as I <i>begged</i> for mercy, they "
|
||
"would not relent. I did not know day from night; the light and the shadows, "
|
||
"heat and cold, everything was one and the same as the iron bled itself into "
|
||
"my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and defeated by "
|
||
"nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... humiliating..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eles sabiam, eles sabiam! Eles se deleitaram com meu sofrimento, saborearam "
|
||
"cada um dos meus gritos de dor! Mesmo quando eu pedia...quando eu "
|
||
"<i>implorava</i> por misericórdia, eles não paravam. Já não conseguia mais "
|
||
"distinguir dia da noite; a luz das trevas, calor do frio, tudo era o mesmo e "
|
||
"o ferro perfurava o meu corpo. Imagine só! Eu,um grande e poderoso sábio, "
|
||
"derrotado por um simples par de algemas enferrujadas... isso foi... "
|
||
"humilhante..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:677
|
||
msgid "Mebrin..."
|
||
msgstr "Mebrin..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:682
|
||
msgid ""
|
||
"At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I "
|
||
"would teach them to raise the dead if they would just take the accursed "
|
||
"shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black magic "
|
||
"left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did it "
|
||
"matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to the "
|
||
"brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but vengeance."
|
||
msgstr ""
|
||
"No meu momento de maior fraqueza, eu não aguentei mais. Eu finalmente cedi e "
|
||
"disse que ensinaria eles a reanimar os mortos se eles tirassem as malditas "
|
||
"algemas. Eu sabia... eu sabia que uma vez que o primeiro fio de magria negra "
|
||
"deixasse as minhas mãos, não haveria mais volta. Eu sabia, mas do que isso "
|
||
"importava? Eles mataram os meus irmãos, roubaram minha dignidade e me "
|
||
"torturaram até a beira da morte! O que me restara? Nada... nada... apenas "
|
||
"vingança."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:687
|
||
msgid ""
|
||
"Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they "
|
||
"could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they "
|
||
"could master the sorcery, or if it would master them and their minds in "
|
||
"turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I siphoned "
|
||
"away the energy they summoned for myself. I grew more powerful day by day, "
|
||
"yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed a threat to "
|
||
"them. Even when I ascended to undeath, they never questioned my teachings "
|
||
"until they had all become my mindless slaves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No final das contas, humanos são uma raça fraca. Eu lhes ensinei a invocar "
|
||
"poderes e eles jamais conseguiriam controlar. Em sua ganância, eles não "
|
||
"pararam parase perguntar se eles conseguiriam dominar essa feitiçaria, ou se "
|
||
"ela é que dominaria eles. Contentes com meros truques, eles nem perceberam "
|
||
"que eu estava aproveitando a energia que eles invocavam. Cada dia que "
|
||
"passava o meu poder crescia, e ainda assim nenhum daqueles miseráveis "
|
||
"assasinos de árvores me via como uma ameaça. Mesmo quando eu ascendi para a "
|
||
"vida-em-morte, eles nunca questionaram os meus ensinamentos até todos eles "
|
||
"terem se transformados em meus escravos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:692
|
||
msgid "Mebrin, please..."
|
||
msgstr "Mebrin, por favor..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:697
|
||
msgid ""
|
||
"You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that I "
|
||
"have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to those "
|
||
"decrepit humans! Without them, I never would have found the courage to "
|
||
"master the dark arts and uncover the secrets to immortality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você foi minha melhor aluna, Ethiliel. Certamente você reconhece como me "
|
||
"tornei poderoso. Ha! Consegue acreditar que uma pequena parte de mim é grata "
|
||
"por aqueles decrépitos humanos? Sem eles, eu jamais teriado encontrado a "
|
||
"coragem para dominar as artes negras e descobrir os segredos da imortalidade."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:702
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Mebrin... that's enough. I am sorry. I should have protected you. I "
|
||
#| "should never have let those humans take you and turn you into... into a "
|
||
#| "monster!"
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin... that’s enough. I am sorry. I should have protected you. I should "
|
||
"never have let those humans take you and turn you into... into a monster!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mebrin... chega. Eu sinto muito. Eu deveria ter te protegido. Eu não deveria "
|
||
"ter deixado os humanos terem te pegado e transformado neste... neste monstro!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:707
|
||
msgid "What are you saying..?"
|
||
msgstr "O que você está falando...?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:712
|
||
msgid ""
|
||
"Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are "
|
||
"abominations worse than any human. They stink of death, and tainted magic, "
|
||
"and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest and gentlest "
|
||
"of the sages. How could you become something like this? Mebrin, answer me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Olhe para si! Preste atenção no que você se tornou! Os seus servos são "
|
||
"abominações piores do que qualquer humano. Eles fedem a morte, magia "
|
||
"corrompida e... ecorrupção! Até mesmo você! Mebrin... você era o mais "
|
||
"bondoso e gentil dos sábios. Como você pode ter se transformado em algo "
|
||
"assim? Mebrin, me responda!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:717
|
||
msgid ""
|
||
"I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained "
|
||
"myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into "
|
||
"enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the void at "
|
||
"the heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far "
|
||
"beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake of its "
|
||
"boundless power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu me chamo MalM'Brin agora, Ethiliel. Este é o nome que eu adotei quando eu "
|
||
"me libertei da visão superficial dos elfos e atravessei a barreira do "
|
||
"conhecimento. Há infinidade aqui na morte; eu toquei o vazio que habita o "
|
||
"coração detodas as coisas, e começei a sondar as artes místicas além das "
|
||
"quais qualquer humano ou elfo vivo conhecem. Você, também, pode participar "
|
||
"deste poder sem limites."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:722
|
||
msgid "You have become evil!"
|
||
msgstr "Você decaiu para a escuridão!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:727
|
||
msgid ""
|
||
"Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from the "
|
||
"green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for our "
|
||
"pleasure! We will make them into the mindless slaves that they deserve to be!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Junte-se a mim! Fique ao meu lado! Nós erradicaremos os humanos deste mundo "
|
||
"verde! Os seus corpos nos servirão! Os seus ossos dançarão para o nosso "
|
||
"entreterimento! Nós faremos deles os escravos sem consciência que eles "
|
||
"merecem ser!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:732
|
||
msgid ""
|
||
"And when that is done, what will we have become? Naught but hungering "
|
||
"shadows, devouring all we once cherished."
|
||
msgstr ""
|
||
"E quando isto estiver feito, no que teremos nos tornado? Nada além de trevas "
|
||
"famintas que devoram tudo o qual um dia amaram."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:738
|
||
msgid ""
|
||
"No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. I "
|
||
"will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não... Não. O sábio Mebrin está morto. Você não é o mestre que um dia eu "
|
||
"reverenciei. Eu purificarei sua alma e colocarei seu corpo para descansar, "
|
||
"meu amado professor."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:744
|
||
msgid ""
|
||
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
|
||
"once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even if "
|
||
"it costs me my own life!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Até mesmo um mero humano consegue ver que você se tornou o oposto de tudo "
|
||
"aquilo que um dia acreditou. Eu o destruirei e enterrarei os seus ideias "
|
||
"perversos, mesmo que isso custe a minha própria vida!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:749
|
||
msgid ""
|
||
"You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and "
|
||
"once they are through with you, you will serve me forever in undeath!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você? Me destruir? Sua carne servirá de banquete aos meus carniçais, e "
|
||
"quando eles tiverem terminado de se divertir você me servirá para sempre!"
|
||
|
||
#. [message]: role=smartcombatant
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:796
|
||
msgid ""
|
||
"I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very "
|
||
"air feels thick and heavy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinto a presença de magia negra. Esta é uma magia muito poderosa — o ar está "
|
||
"pesado e carregado."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:800
|
||
msgid ""
|
||
"It is Mebrin’s doing. I recognize the energy, though it has been twisted by "
|
||
"the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the mind and "
|
||
"purge negative emotions from the body. I imagine it will have exactly the "
|
||
"opposite effect now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso é obra de Mebrin. Eu reconheço essa energia, embora ela tenha sido "
|
||
"corrompida pelo toque das artes negras. Ele costumava a usar essa magia para "
|
||
"curar a mente e expurgar as emoções negativas do corpo. Imagino que agora "
|
||
"ela terá o efeito inverso."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:812
|
||
msgid "I feel... faint..."
|
||
msgstr "Eu estou... fraco..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:816
|
||
msgid ""
|
||
"We must hurry! Once Mebrin’s spell takes full effect, none of us will be "
|
||
"able to stop him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Precisamos correr! Quando a magia de Mebrin atingir seu pico, nenhum de nós "
|
||
"será capaz de detê-lo."
|
||
|
||
#. [message]: role=soldier
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:844
|
||
msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..."
|
||
msgstr "Eu me sinto tão cansado... mal conseguo empunhar minha arma..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:857
|
||
msgid "Taste the breath of oblivion!"
|
||
msgstr "Sinta o sopro da eternidade!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:861
|
||
msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..."
|
||
msgstr "Mebrin nós pegou com a sua magia! Estamos perdidos..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:875
|
||
msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..."
|
||
msgstr "Ai! Mim doi! Mim frio! Mim morrendo..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:887
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing away! "
|
||
"We could build an empire together, where the humans are our slaves and you "
|
||
"and I are the immortal rulers of the world!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ethiliel! Espere... pense bem sobre isso! Pense em tudo o que você está "
|
||
"jogando fora! Nós poderiamos construir um império juntos, onde os humanos "
|
||
"são nossos escravos e você e eu somos os governantes imortais do mundo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:892
|
||
msgid ""
|
||
"It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to "
|
||
"this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly "
|
||
"cherish the memories I had with the old you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele não passaria de um império de miséria, Mebrin. Eu queria que as coisas "
|
||
"fossem diferentes, mas não há como salvá-lo agora. Ainda assim, guardarei "
|
||
"com carinho as memórias que tenho do você antigo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:897
|
||
msgid ""
|
||
"You wouldn’t dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your master! "
|
||
"You will obey me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não ouzaria me atacar! Eu sou as sombras encarnadas! Eu sou seu mestre! "
|
||
"Você irá me obedecer!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:902
|
||
msgid "Goodbye, Mebrin."
|
||
msgstr "Adeus, Mebrin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:912
|
||
msgid "It is done."
|
||
msgstr "Está feito."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:917
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we "
|
||
"need to. This place is filled with only grief and sorrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sim, o lich foi destruido. É melhor mão ficarmos aqui mais do que o "
|
||
"necessário. Este lugar está repleto de aflição e tristeza."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:922
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your "
|
||
"homes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sim... só me dê um minuto para me recompor e eu o levarei de volta para casa."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06b_The_Long_March
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
|
||
msgid "The Long March"
|
||
msgstr "A Longa Marcha"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. Another elvish side.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:122
|
||
msgid "Ambushers"
|
||
msgstr "Emboscadores"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:507
|
||
msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
|
||
msgstr "Leve Deoran através das árvores e para além do rio"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:535
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
|
||
"path as is within his vision range."
|
||
msgstr ""
|
||
"No início de cada turno, Urza Afalas revelará tanto do caminho secreto "
|
||
"quanto estiver dentro de seu campo de visão."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:545
|
||
msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..."
|
||
msgstr "Deoran e Urza Afalas prontamente recuaram do forte de Mebrin..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:583
|
||
msgid ""
|
||
"Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am "
|
||
"getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you are "
|
||
"taking us in the right direction?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Florestas, florestas, florestas! Florestas até onde os olhos conseguem ver! "
|
||
"Estou ficando cansado dessa marcha sem fim por entre esses bosques. Tem "
|
||
"certeza de que estamos indo na direção certa?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:587
|
||
msgid ""
|
||
"Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a "
|
||
"secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves on "
|
||
"the way back."
|
||
msgstr ""
|
||
"Confie em mim. Já viajei muito por entre esses bosques com os meus camaradas "
|
||
"e conheço um caminho secreto. Estou levando você até lá para que possamos "
|
||
"evitar os elfos na viagem de volta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:591
|
||
msgid ""
|
||
"Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead by "
|
||
"now, instead of crawling around in these woods like rats!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu queria ter dado ouvidos a Ethiliel... agora estariamos enfrentando os "
|
||
"mortos-vivos ao invés de correr por entre essas árvores como ratos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:595
|
||
msgid ""
|
||
"What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is almost "
|
||
"upon us and it will be much more difficult to forage for food then."
|
||
msgstr ""
|
||
"O que está feito está feito. Precisamos focar no agora. O inverno se "
|
||
"aproxima e quando ele chegar será muito mais difícil encontrar comida."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:599
|
||
msgid ""
|
||
"That is not our only problem. I sense that many undead creatures are "
|
||
"approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know "
|
||
"not why."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este não é o único de nossos problemas. Sinto que muitas criaturasmortas-"
|
||
"vivas estão rapidamente se aproximando de nossa posição. É como se elas "
|
||
"estivessem nos perseguindo, mas como eu não sei."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:603
|
||
msgid ""
|
||
"It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is "
|
||
"sending them to hunt us in retaliation. Let’s get out of here quickly so we "
|
||
"won’t have to fight them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deve ser porque destruimos aquele lich fantasma. O sábio corrompido deve ter "
|
||
"mandado elas atrás de nós como retaliação. Vamos pra ir embora daqui antes "
|
||
"que precisamos enfrentar elas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:610
|
||
msgid ""
|
||
"Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path "
|
||
"and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, "
|
||
"let’s hope they won’t attack us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, lembre-se que essas florestas são infestadas de elfos. Fique no "
|
||
"caminho e com sorte conseguiremos evitar a maioria deles. E se formos "
|
||
"vistos, bom, vamos torcer para que não nos ataquem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:809
|
||
msgid "Just a little further!"
|
||
msgstr "Só mais um pouco!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:827
|
||
msgid "We’re almost there!"
|
||
msgstr "Estamos quase lá!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:845
|
||
msgid "Come on! Hurry!"
|
||
msgstr "Vamos! Apressem-se!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:863
|
||
msgid "Keep moving!"
|
||
msgstr "Continue se movendo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:882
|
||
msgid "You can see the banks of the river from here!"
|
||
msgstr "Dá pra ver a margem do rio daqui!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:980
|
||
msgid ""
|
||
"Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you "
|
||
"have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Humanos! Vocês raptaram o Sábio Mebrin! Diga-nos onde vocês enconderam ele e "
|
||
"talvez a sua morte será rápida!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:984
|
||
msgid ""
|
||
"We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices "
|
||
"necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land and "
|
||
"slay all living souls, human and elf alike!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nós já lhe dissemos onde ele está! O seu grande sábio agora pratica "
|
||
"necromancia e comanda um exército de mortos-vivos. Ele está se preparando "
|
||
"para marchar sobre nossas terras e matar todos os seres vivos, sejam eles "
|
||
"humanos ou elfos!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:993
|
||
msgid ""
|
||
"How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of the "
|
||
"undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such power. "
|
||
"Did you think that you could fool us with such a fictitious story?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como ouza pronunciar tais mentiras sobre Menbrin?! Embora ele possua "
|
||
"sabedoria sobre os mortos-vivos, ele não é humano, tão facilmente corrompido "
|
||
"pela tentação do poder. Você achou que poderia nos enganar com tal história "
|
||
"inventada?"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:997
|
||
msgid ""
|
||
"We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see "
|
||
"that we speak the truth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nós não estamos mentindo! Se você viajar em direção ao sul e adentrar o "
|
||
"covil dos mortos-vivos, você verá que falamos a verdade!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1006
|
||
msgid ""
|
||
"Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. We "
|
||
"have nothing more to say here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Basta! Eu já devia saber que a estupidez dos humanos não conhece limites. "
|
||
"Não há nada mais o que ser dito."
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1042
|
||
msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!"
|
||
msgstr "Humanos, bandidos e sequestradores! Preparem-se para morrer!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1046
|
||
msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nós não queremos lutar com vocês! Nós só queremos voltar pras nossas casas!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1055
|
||
msgid ""
|
||
"And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if "
|
||
"you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, you "
|
||
"treacherous scum!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Assim como o nosso Sábio Mebrin, o qual vocês ainda não nós devolveram! "
|
||
"Mesmo que vocês devolvam, nós ainda assim daremos cabo de vocês por conta de "
|
||
"suas transgressões hediondas, sua escória traiçoeira!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1059
|
||
msgid ""
|
||
"There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run."
|
||
msgstr "Não há como argumentar com os elfos. Nóster que lutar ou correr."
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1082
|
||
msgid "Get them!"
|
||
msgstr "Peguem eles!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1173
|
||
msgid ""
|
||
"I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to "
|
||
"Kerlath..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu paguei pelos meus crimes, mas sem mim você jamais conseguirá retornar "
|
||
"para Kerlath..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1222
|
||
msgid ""
|
||
"So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure of "
|
||
"crushing them myself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então os humanos ainda vivem? Excelente. Eu terei o prazer de destruí-los "
|
||
"pessoalmente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1226
|
||
msgid "We took too long to escape these forests..."
|
||
msgstr "Demoramos demais para fugir desta floresta..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1246
|
||
msgid ""
|
||
"At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually kept "
|
||
"your word about something, Afalas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente saimos daquela maldita floresta! Pelo visto você realmente "
|
||
"manteve a sua palavra, Afalas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1250
|
||
msgid ""
|
||
"Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in "
|
||
"your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but that "
|
||
"was truly only because I thought you would kill me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meu bom cavaleiro, eu não soutão mal quanto você pensa que eu sou. Eu "
|
||
"realmente quero ajudar na sua batalha contra os mortos-vivos. Sinto muito "
|
||
"por ter te enganado antes, mas eu fiz isso por que achei que você fosse me "
|
||
"matar!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1254
|
||
msgid ""
|
||
"Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us in "
|
||
"the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about leading "
|
||
"us back to Wesnoth, and that is a good start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os seus crimes são difíceis de perdoar, mas precisamos da sua ajuda na "
|
||
"batalha que está por vir. Como Sir Deoran disse, você manteve sua palavra "
|
||
"sobre nós travessar de volta para Wesnoth, o que já é um bom começo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1258
|
||
msgid "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obrigado. Eu farei tudo o que puder para ajudar vocês quando voltarmos para "
|
||
"Westin."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07a_Return_to_Kerlath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:4
|
||
msgid "Return to Kerlath"
|
||
msgstr "De volta em Kerlath"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:28
|
||
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
|
||
msgstr "Mova Deoran para a província Kerlath"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:126
|
||
msgid "Kramak"
|
||
msgstr "Kramak"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:209
|
||
msgid ""
|
||
"We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a couple "
|
||
"days’ journey from here. Let us make haste back to our homes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente restamos de volta em território familiar. Westin não fica a mais "
|
||
"do que alguns dias de viagem daqui. Vamos nos apressar para voltar logo pras "
|
||
"nossas casas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:225
|
||
msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?"
|
||
msgstr "Ah! Eu ver humano. Humano comida saborosa?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:230
|
||
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
|
||
msgstr "É... Sr. Ogro, nós não somos saborosos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:234
|
||
msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away."
|
||
msgstr "Ah. Mim gostar carne saborosa. Você ir embora."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:242
|
||
msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!"
|
||
msgstr "Espere! Mim não acreditar! Mim comer você!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:253
|
||
msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..."
|
||
msgstr "Comida má! Ela machuca eu. Eu doi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:266
|
||
msgid "Humans! Vile beasts!"
|
||
msgstr "Humanos! Criaturas vís!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men "
|
||
"and I are simply tired and wish to return to our homes."
|
||
msgstr ""
|
||
"O que? Nóssomos seus amigos e não seus inimigos! Nós não vamos te machucar. "
|
||
"Eu e meus homens estamos cansados e só queremos voltar para nossas casas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:274
|
||
msgid ""
|
||
"Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage "
|
||
"Mebrin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Guarde os seus para uma outra vida, seu vira-lata! Você raptou e matou o "
|
||
"Sábio Mebrin!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He "
|
||
"was consumed by it and twisted into a being of great evil!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nós não fizemos nada disso! Mebrin adotou as artes negras por vontade "
|
||
"própria. Ele foi consumido e transformado em um ser de grande mal por elas!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:282
|
||
msgid ""
|
||
"How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the "
|
||
"stupidity of humanity know no bounds?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como ouza! Como ouza acusar nosso amado sábio detais atos... será que a "
|
||
"estupidez dos homens não conhece limites?"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was "
|
||
"not innocent either."
|
||
msgstr ""
|
||
"O humano diz a verdade. Embora meu coração pese pela morte de Mebrin, ele "
|
||
"não era inocente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:290
|
||
msgid "Fine words for a traitor."
|
||
msgstr "Lindas palavras, para um traidor."
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I <i>order</i> you to "
|
||
"stand down this instant, warrior!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você ouza falar assim comigo? Tu se esquecestes de quem sou eu? Eu <i>ordeno-"
|
||
"lhe</i> a baixar suas armas, guerreiro!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:299
|
||
msgid ""
|
||
"Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you "
|
||
"will not withdraw, we will kill you along with them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suas ordens não possuem mais autoridade, amigo dos matadores-de-árvores. Se "
|
||
"você não recuar, você morrerá junto deles!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:303
|
||
msgid "<i>Ethiliel, what in the world is going on?</i>"
|
||
msgstr "<i>Ethiliel, mas o que está acontecendo?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:307
|
||
msgid ""
|
||
"<i>I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death must "
|
||
"have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have "
|
||
"become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Eu não sei ao certo. Mebrin era muito amado pelo nosso povo. Sua morte "
|
||
"deve ter deixado muitos zangados, ao ponto de ficarem totalmente fora de si. "
|
||
"Mas, ainda assim, isso tudo me parece loucura.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:311
|
||
msgid ""
|
||
"<i>But to be angered enough to attack you? And besides, you were his "
|
||
"student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have "
|
||
"made peace with us. Should they not recognize this?</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Mas para ficar irado a ponto de lhe atacar? E, além disso, você fora "
|
||
"aprendiz dele. Você tem o direito de ser a pessoa mais furiosa por conta "
|
||
"desta situação, e ainda assim você fez faz conosco. Eles não deveriam "
|
||
"reconhecer isso?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"<i>The events that transpired in those caves brought too much grief for me "
|
||
"to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not see "
|
||
"firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not usually the "
|
||
"one in command of our warriors; that responsibility belongs to Ithelden, "
|
||
"whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. Something else is "
|
||
"going on.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>As coisas que aconteceram naquela caverna me causaram tamanha dor que não "
|
||
"consigo mais ficar zangada com a situação. Mas, o resto do meu povo não "
|
||
"estava lá para ver no que Mebrin tinha se tornado. E sobre me atacrem, não "
|
||
"sou eu quem geralmente lidera nossos guerreiros; essa responsabilidade "
|
||
"pertence a Ithelden, e duvido que ele tenha mandado elfos virem nos caçar. "
|
||
"Há algo mais por detrás disso.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:319
|
||
msgid "<i>What should we do?</i>"
|
||
msgstr "<i>O que devemos fazer agora?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:323
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. We "
|
||
"elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our people be "
|
||
"slaughtered needlessly as well.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Lute para abrir caminha por entre nossos inimigos mas, se possível, lute "
|
||
"para subjugá-los e não para matá-los. Nós elfos já sofremos demais com essa "
|
||
"situação toda. Eu preferiria que meu povo não tivesse que morrer "
|
||
"desnecessariamente.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:327
|
||
msgid "<i>Very well.</i>"
|
||
msgstr "<i>Muito bem.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#. Defeat message after time-over
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:369
|
||
msgid ""
|
||
"These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have "
|
||
"vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas bestas humanas mataram Mebrin! Precisamos nos vingar desta víl "
|
||
"atrocidade. Queimem a cidade até não restar nada!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#. Defeat message after time-over
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:374
|
||
msgid ""
|
||
"The elves are attacking Westin! They’ll surely destroy the city without us "
|
||
"there to defend it..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os elfos estão atacando Westin! Sem nós para defendê-la, a cidade será "
|
||
"destruída..."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Lieutenant, id=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:394
|
||
msgid "Liryn"
|
||
msgstr "Liryn"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:400
|
||
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
|
||
msgstr "Alto lá! Quem chega à fronteira de Wesnoth?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:405
|
||
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard."
|
||
msgstr "Sou eu, Deoran, comandante da Guarda Sul."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:410
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran? Évocê mesmo? Nós achamos que você tivesse sido morto pelos mortos-"
|
||
"vivos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:415
|
||
msgid ""
|
||
"We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The undead "
|
||
"are no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nós e os nossos aliados élficos vencemos uma importante batalha contra um "
|
||
"lich. Os mortos-vivos não existem mais."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:420
|
||
msgid ""
|
||
"This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic "
|
||
"deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of "
|
||
"trouble with the elves of the Aethenwood."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essas são ótimas notícias, comandante! Eu espalharei as novidades dos seus "
|
||
"feitos heróicos! Mas... sinto informar que temos mais um problema. Há boatos "
|
||
"de que algo está errado com os elfos de Aethenwood."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:425
|
||
msgid ""
|
||
"That does not surprise me, given our troubles in even getting here. Deoran, "
|
||
"we had best hurry back to your city. I will need to see what the "
|
||
"circumstances are."
|
||
msgstr ""
|
||
"Considerando nossas dificuldades para chegar aqui, isso não me surpreende. "
|
||
"Deoran, é melhor voltarmos logo para a sua cidade. Eu preciso ver quais são "
|
||
"as circunstâncias."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:430
|
||
msgid "Very well, let us make haste to Westin."
|
||
msgstr "Certo, vamos correr para chegar em Westin."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
|
||
msgid "Pebbles in the Flood"
|
||
msgstr "Seixos no Dilúvio"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:130
|
||
msgid "Finde"
|
||
msgstr "Finde"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:131
|
||
msgid "Maelvas"
|
||
msgstr "Maelvas"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132
|
||
msgid "Orome"
|
||
msgstr "Orome"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133
|
||
msgid "Mitche"
|
||
msgstr "Mitche"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137
|
||
msgid "Illan"
|
||
msgstr "Illan"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:138
|
||
msgid "Rheban"
|
||
msgstr "Rheban"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:143
|
||
msgid "Meris"
|
||
msgstr "Meris"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144
|
||
msgid "Findlas"
|
||
msgstr "Findlas"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145
|
||
msgid "Chumet"
|
||
msgstr "Chumet"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149
|
||
msgid "Cadry"
|
||
msgstr "Cadry"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150
|
||
msgid "Seran"
|
||
msgstr "Seran"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151
|
||
msgid "Eera"
|
||
msgstr "Eera"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:152
|
||
msgid "Cinry"
|
||
msgstr "Cinry"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:156
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:157
|
||
msgid "Death Guard"
|
||
msgstr "Guarda da Morte"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:215
|
||
msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantenha a posição: Sir Gerrick deve sobreviver o maior tempo quanto possível"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:224
|
||
msgid ""
|
||
"Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the "
|
||
"defenses of Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"A começar pelo turno 6, cada turno adicional aumentará a força das defesas "
|
||
"de Westin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:260
|
||
msgid ""
|
||
"We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught up "
|
||
"to us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente voltamos para Kerlath, mas, olhem! Os mortos-vivos estão quase "
|
||
"nos alcançando!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am certain "
|
||
"we will be slaughtered if we try to fight them here!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esses fortes não estão equipados para rechaçar tantos mortos-vivos. Não "
|
||
"tenho dúvida de que seremos mortos se tentarmos enfrentá-los aqui!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men "
|
||
"are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night "
|
||
"without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we reach "
|
||
"Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mas não podemos fugir para sempre... os cavalos estão cansados, e os homens "
|
||
"estão cansados, e eu também estou cansado. Os mortos-vivos podem marchar dia "
|
||
"e noite sem precisar descansar, mas nós não. Eles vão nos ultrapassar antes "
|
||
"de alcançarmos Westin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:272
|
||
msgid ""
|
||
"Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten back "
|
||
"to Westin to prepare a defense against them. I will command the defense of "
|
||
"the border forts. Leave me a few men, and we will hold back the undead as "
|
||
"long as we can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então só nos resta uma opção. Deoran, você precisa correr de volta pra "
|
||
"Westin e preparar as defesas contra eles. Eu assumirei o comanda dos fortes "
|
||
"da fronteira. Me dê alguns homens e nós atrasaremos os mortos-vivos até não "
|
||
"conseguirmos mais."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:276
|
||
msgid "But such a thing will mean certain death!"
|
||
msgstr "Mas isso seria suicídio!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:280
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, "
|
||
"sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, the "
|
||
"undead will surely run us down and make short work of the city-folk. Then "
|
||
"everything we have fought for will be lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran, você ainda é jovem e tem muito o que aprender. Em tempos difíceis, "
|
||
"não há como evitar que sacrifícios sejam feitos. Se nós fugirmos com vocês, "
|
||
"os mortos-vivos sem dúvida nós alcançarão e matarão todos. E então tudo pelo "
|
||
"que lutamos estará perdido!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:284
|
||
msgid "Even so..."
|
||
msgstr "Ainda assim..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:288
|
||
msgid ""
|
||
"I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow down "
|
||
"the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu ficarei aqui com você, Sir Gerrick. Você precisará de ajuda para atrasar "
|
||
"os mortos-vivos, e eu estou em dívida para com vocês por terem poupado a "
|
||
"minha vida."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:292
|
||
msgid "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas."
|
||
msgstr "Bravas palavras que jamais esperaria de você, Afalas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my home "
|
||
"in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and tired of "
|
||
"fleeing from these undead, who corrupted and consumed my brothers. You may "
|
||
"think us criminals and outlaws, but we are still human and we still know "
|
||
"loyalty and gratitude."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tudo chega ao fim, de uma maneira ou de outra. Eu gostaria de ter visto "
|
||
"minha casa em Westin mais uma vez, mas eu estou muito cansado. Cansado de "
|
||
"correr, cansado de fugir desses mortos-vivos que corromperam e consumiram "
|
||
"meus irmãos. Você pode só pensar em nós como criminosos e foras-da-lei, mas "
|
||
"nós ainda somos humanos e sabemos o que é lealdade e gratidão."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:300
|
||
msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!"
|
||
msgstr "Você não vai me fazer mudar de ideia, Deoran. Vá!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:304
|
||
msgid ""
|
||
"I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must "
|
||
"summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, Afalas, "
|
||
"we shall return as soon as we can and relieve you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu... eu entendo. Ministro Hylas, venha comigo até Westin. Você precisa "
|
||
"invocar o conselho da cidade enquanto eu preparo as defesas. Sir Gerrick, "
|
||
"Afalas, nós voltaremos assim que pudermos para lhes ajudar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to protect "
|
||
"our home from the undead and only ask you to remember those who fell "
|
||
"defending our land. Farewell, Sir Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você sabe qual será o desfecho da batalha que acontecerá aqui. Eu confio que "
|
||
"você protegerá nossos lares dos mortos-vivos e só peço quese lembre daqueles "
|
||
"que morreram defendendo a nossa terra. Adeus, Sir Deoran!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:312
|
||
msgid "The light shines upon your souls, brave warriors."
|
||
msgstr "A luz brilha em suas almas, corajosos soldados."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:319
|
||
msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend."
|
||
msgstr "Jamais esqueceremos de seu sacrifício aqui. Obrigado, amigo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Illan
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until the "
|
||
"bitter end!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estamos às suas ordens,Sir Gerrick. Os mortos-vivos só sairão daqui por cima "
|
||
"de nossos cadáveres!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:358
|
||
msgid ""
|
||
"Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
|
||
"Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of "
|
||
"Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impeça o avanço das hordas demortos-vivos e mantenha Sir Gerrick vivo por "
|
||
"tanto tempo quanto possível. A partir do turno 6, cada turno que passar "
|
||
"deixará as defesas de Westin mais fortes."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:393
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must "
|
||
"hold fast and survive as long as we can!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada baixa que sofremos deixa os mortos-vivos mais fortes. Precisamos ter "
|
||
"coragem e sobreviver omáximo que conseguirmos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:446
|
||
msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então é assim que minha vida termina... Em breve estarei com vocês, irmãos..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:458
|
||
msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..."
|
||
msgstr "Espero que... tenhamos compradotempo suficiente... para Deoran..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:466
|
||
msgid ""
|
||
"Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep "
|
||
"through your cities and raze them to the ground! March onward, my skeletons! "
|
||
"We go to destroy Westin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Humanos insignificantes! Vocês só atrasaram o inevitável! Nós vamos varrer "
|
||
"todas as suas cidades do mapa! Marchem,avante, meus esqueletos! Nós vamos "
|
||
"destruir Westin!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08a_Vengeance
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:5
|
||
msgid "Vengeance"
|
||
msgstr "Vingança"
|
||
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:49
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:51
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:52
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:54
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:57
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:67
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:69
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:70
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:74
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:75
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:77
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:79
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:80
|
||
msgid "Westin Guard"
|
||
msgstr "Guarda de Westin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:96
|
||
msgid "Enraged Elves"
|
||
msgstr "Elfos enfurecidos"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:140
|
||
msgid "Survive until end of turns"
|
||
msgstr "Sobreviva até os turnos acabarem"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated and "
|
||
"it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps now there "
|
||
"will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We could not "
|
||
"have accomplished this feat without you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, estamos de volta em casa! Tanto os mortos-vivos quanto os "
|
||
"bandidos foram derrotados e, pelo visto, os aldeões já começaram o processo "
|
||
"de reconstrução. Talvez agora Westin conheça a paz. Nós agredecemos a sua "
|
||
"ajuda, minha Senhora Ethiliel. Nós não estariamos aqui hoje se não fosse por "
|
||
"você."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was "
|
||
"others of your kind that brought about this evil to begin with. "
|
||
"Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, are "
|
||
"capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I will see "
|
||
"what I can do—"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sim... vocês realizaram um enorme feito destruindo os mortos-vivos, mas no "
|
||
"final das contas foram os seus que trouxeram esse mal para a terra. Porém, "
|
||
"agora eu vejo que nem todos os humanos são iguais e que vocês, tambéms,são "
|
||
"capazes de demonstrar coragem e lealdade. Com relação ao problema com o meu "
|
||
"povo, verei o que eu posso fazer—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:177
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:187
|
||
msgid "Help!"
|
||
msgstr "Socorro!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:199
|
||
msgid "Poor Farmer"
|
||
msgstr "Fazendeiro Pobre"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:210
|
||
msgid "You will pay for Mebrin’s death!"
|
||
msgstr "Você pagará pela morte de Mebrin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:214
|
||
msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!"
|
||
msgstr "Eu sou apenas um fazendeiro! Eu nunca matei ninguém!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:218
|
||
msgid ""
|
||
"You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our "
|
||
"wisest sage! Now you will pay!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você está mentindo! Todos os humanos são iguais! Vocês raptaram e mataram o "
|
||
"nosso maior sábio! Agora você pagará!"
|
||
|
||
#. [message]: role=observant
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:257
|
||
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
|
||
msgstr "Ele acabou de matar aquele fazendeiro inocente! Nós temos que detê-lo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They have "
|
||
"helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible deed and "
|
||
"have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more innocent blood "
|
||
"needs to be shed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pare, Eltenmir! Não foram esses humanos que machucaram Mebrin. Eles me "
|
||
"ajudaram a me vingar dos responsáveis pelo ato terrível e, assim, absolveram "
|
||
"a sua raça de qualquer culpa. Não há necessidade para que mais sangue de "
|
||
"inocente seja derramado."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, but "
|
||
"to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they have "
|
||
"felled our trees in the past, they have destroyed our homes, murdered our "
|
||
"people, and killed Mebrin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não posso acreditar no que estou ouvindo. Você sempre foi muito mole, "
|
||
"Ethiliel, mas tomar o partido dos humanos? Todos os humanos não passam de "
|
||
"vermes! Eles cortaram nossas árvores, destruíram nossas casas, mataram nosso "
|
||
"povo, e mataram Mebrin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:269
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin was my master, Eltenmir! It is <i>I</i> who grieves the most! I have "
|
||
"spent countless, sleepless nights thinking about his death and missing him "
|
||
"so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I must feel about "
|
||
"losing one that I cherished so. Still... still, even I recognize that these "
|
||
"humans are not the ones to blame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mebrin era meu mentor, Eltenmir! Sou <i>eu</i> quemmais sofro pela sua "
|
||
"perda! Passei incontáveis noites sem dormir pensando na morte dele e sinto "
|
||
"tanta falta dele que não se passa um instante sequer em que meu coração "
|
||
"conhecepaz. Eu sei como devo me sentir com a perda de alguém que me era tão "
|
||
"querido. Mas... mas mesmo assim, até eu reconheço que esses humanos não tem "
|
||
"culpa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:273
|
||
msgid ""
|
||
"It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so "
|
||
"theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we will "
|
||
"attack you too. You had best stay out of this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não importa. Os humanos derramaram o sangue de nosso povo, então o deles "
|
||
"deve ser derramado agora. Se você ficar em nosso caminho, Ethiliel, "
|
||
"atacaremos você também. É melhor você ficar de fora disso."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:277
|
||
msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?"
|
||
msgstr "E o que você acha que Ithelden diria sobre isso?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:292
|
||
msgid ""
|
||
"Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be attacking "
|
||
"the humans like this, much less me! Eltenmir!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eltenmir, me responda! Você sabe que você não tem autoridade para atacar os "
|
||
"humanos assim, muito menos me atacar! Eltenmir!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:300
|
||
msgid ""
|
||
"Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very "
|
||
"long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time "
|
||
"before the city is overrun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você sempre foi cabeça dura. Deoran, nós não vamos aguentar muito tempo. Eu "
|
||
"mandarei um mensageiro para Ithelden na esperança de que ele chegará aqui "
|
||
"antes da cidade cair."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:304
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that they’ll listen to Ithelden? Or that he’ll even try to stop "
|
||
"them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você tem certeza de que eles vão dar ouvidos a Ithelden? Ou que ele irá "
|
||
"tentar pará-los?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until "
|
||
"Ithelden arrives!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Talvez não, mas é a nossa única esperança. Precisamos sobreviver até que "
|
||
"Ithelden chegue!"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:428
|
||
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
|
||
msgstr "Para cada um dos nossos que você derrubar, mais surgirão!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:458
|
||
msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?"
|
||
msgstr "Eltenmir! Mas o que está acontecendo aqui?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:477
|
||
msgid ""
|
||
"We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to "
|
||
"shed the blood of our people, we will do the same to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nós só estamos dando a essesporcos humanos o que eles merecem. Se eles "
|
||
"querem derramar o sangue de nosso povo, retribuiremos em g~enero."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:481
|
||
msgid ""
|
||
"I know you must be grieving over Mebrin’s death as well, but surely you see "
|
||
"that nothing good can come of doing this. Especially not from attacking "
|
||
"Ethiliel!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu sei que você também está de luto pela morte de Mebrin, mas certamente "
|
||
"você entende que nada de bom pode vir do que você está fazendo. "
|
||
"Especialmente atacar Ethiliel!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:485
|
||
msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!"
|
||
msgstr "Então sugira algo, pois temos sede de vingança!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:489
|
||
msgid ""
|
||
"The ones who <i>effectively</i> killed Mebrin are dead. I saw to that "
|
||
"personally. We should have no more qualms with the remaining humans here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os responsáveis por <i>matar</i> Mebrin estão mortos. Eu me certifiquei "
|
||
"disso. Os humanos restantes não são responsáveis pelo que aconteceu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say is "
|
||
"true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade for one "
|
||
"of our greatest leaders!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Como se isso pudesse nos satisfazer! Mesmo que você esteja dizendo a "
|
||
"verdade, a morte de alguns insetos não compensa a morte de um dos nossos "
|
||
"maiores líderes!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:497
|
||
msgid "But the answer cannot be more death and destruction..."
|
||
msgstr "Mas a solução não pode ser mais morte e destruição..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:501
|
||
msgid ""
|
||
"No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and forget "
|
||
"this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we will have "
|
||
"to come up with some other form of resolution. Regardless, you should come "
|
||
"and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong with the "
|
||
"humans."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não, provavelmente não, mas Eltenmir está certo. Também não podemos fazer "
|
||
"nada e simplesmente esquecer desta atrocidade. Se você quiser evitar um "
|
||
"massacre aqui, você precisará encontrar alguma forma de apaziguar os dois "
|
||
"lados. Enfim, você deveria vir conosco para discutirmos sobre essa situação, "
|
||
"Ethiliel. Você não mais pertence aos humanos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:505
|
||
msgid "I... I suppose you are right. I will come."
|
||
msgstr "Você... você tem razão. Já vou."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:532
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be "
|
||
"enraged. More will surely come to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tome cuidado, Deoran. Quanto mais sangue você derramar, maior será a fúria "
|
||
"de meu povo. Mais virão para atacar."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
|
||
msgid "The Tides of War"
|
||
msgstr "As Marés da Guerra"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:172
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:182
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:183
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:214
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:216
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:218
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:219
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:225
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:227
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:229
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:230
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:236
|
||
msgid "Provincial Guard"
|
||
msgstr "Guarda Provincial"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:198
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:200
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:202
|
||
msgid "Merman Guard"
|
||
msgstr "Guarda Tritão"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:208
|
||
msgid "Nilaf"
|
||
msgstr "Nilaf"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395
|
||
msgid "Defeat Mal M’Brin"
|
||
msgstr "Derrote Mal M’Brin"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:410
|
||
msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|."
|
||
msgstr "Mais aliados chegarão no turno $council_arrive_turn|."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:441
|
||
msgid ""
|
||
"Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he is "
|
||
"lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vejam! Os mortos-vivos romperam as defesas de Sir Gerrick! Ele está morto!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:446
|
||
msgid ""
|
||
"Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have admired "
|
||
"his bravery and courage for a long time and always aspired to be a warrior "
|
||
"as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and avenge him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerrick foi meu mentor e tomou conta de mim desde que eu era pequeno. Sempre "
|
||
"admirei sua bravura e coragem, e sempre quis ser um guerreiro tãobom quanto "
|
||
"ele. Hoje destruiremos os mortos-vivos e vingaremos a morte dele!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:461
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered some of the provincial guard and reinforced our defenses!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele ter sacrificado sua vida por nós foi a última prova de sua nobreza. Eu "
|
||
"queria que ele não precisase ter feito isso, mas no curto período de tempo "
|
||
"que ele conseguiu manter os mortos-vivos ocupados, conseguimos reunir alguns "
|
||
"guardas da província e reforçar nossas defesas!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:476
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered the whole provincial guard and reinforced our defenses!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele ter sacrificado sua vida por nós foi a última prova de sua nobreza. Eu "
|
||
"queria que ele não precisase ter feito isso, mas no curto período de tempo "
|
||
"que ele conseguiu manter os mortos-vivos ocupados, conseguimos reunir toda a "
|
||
"guardaprovincial e reforçar nossas defesas!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:492
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered the whole provincial guard and fully embattled the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele ter sacrificado sua vida por nós foi a última prova de sua nobreza. Eu "
|
||
"queria que ele não precisase ter feito isso, mas no curto período de tempo "
|
||
"que ele conseguiu manter os mortos-vivos ocupados, conseguimos reunir toda a "
|
||
"guarda provincial e acidade está pronta para a batalha!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nilaf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:502
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sim, Sir Deoran, nós viemos defender Westin contra a ameaça dos mortos-vivos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:507
|
||
msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?"
|
||
msgstr "Ministro Hylas, novidades dos aliados do Conselho?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:518
|
||
msgid ""
|
||
"The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!"
|
||
msgstr "O Conselho de Westin invocou a ajuda dos nossos aliados do norte!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:521
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:536
|
||
msgid "Minister Mefel"
|
||
msgstr "Ministro Mefel"
|
||
|
||
# É a fala do primeiro mago, ministro Mefel, do conselho ao chegar. Ele avisa que o resto do Conselho vai demorar...
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all "
|
||
"possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more time "
|
||
"for them to arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viemos lutar contra os seres profanos ao seu lado. Hylas, cheguei o mais "
|
||
"rápido que pude, mas os outros não são tão rápidos quanto eu. Vai demorar "
|
||
"mais para que eles cheguem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:533
|
||
msgid ""
|
||
"The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies to "
|
||
"the north!"
|
||
msgstr ""
|
||
"O Conselho de Westin invocou muitos dos nossos irmãos dos nossos aliados do "
|
||
"norte!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:543
|
||
msgid ""
|
||
"We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead "
|
||
"shall be sent back to the dark abyss that spawned them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nós ouvimos o seu chamado por ajuda e viemos o mais rápido que pudemos. "
|
||
"Esses mortos-vivos serão enviados de volta ao abismo sombrio de onde eles "
|
||
"vieram!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:550
|
||
msgid ""
|
||
"So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces "
|
||
"and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the dawn "
|
||
"breaks after every night, the courage and valor of men will prevail over the "
|
||
"wicked creatures of darkness. We must stand fast against the undead and "
|
||
"defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for Wesnoth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Então é isso. Sir Gerrick nos comprou tempo suficiente para que possamos "
|
||
"juntar nossas forças e fortificar a cidade. Uma batalha muito importante "
|
||
"está a nossa frente, mas assim como o amanhecer procede a noite, a coragem e "
|
||
"o valor dos homens prevalecerá contra as perversas criaturas das trevas! Nós "
|
||
"precisamos aguentar firme contra os mortos-vivos e defender nossos lares! "
|
||
"Lutamos por Sir Gerrick! Lutamos por Wesnoth!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#. fleshbag refers to humans, meaning literally a "chunk of meat" here, and "pesky fly" refers to Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:562
|
||
msgid ""
|
||
"So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the "
|
||
"pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vejo que os sacos de carne conseguiram montar uma defesa. No final das "
|
||
"contas a mosca irritanto era um pouco mais problemática do que eu esperava."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:566
|
||
msgid "What shall we do, master?"
|
||
msgstr "O que faremos, mestre?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:570
|
||
msgid ""
|
||
"Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the city’s inhabitants "
|
||
"will be more than enough to replenish our ranks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matem todos! Mesmo que soframos pesadas perdas aqui, os habitantes da cidade "
|
||
"serão mais do que o suficiente para reabastecer nossas fileiras."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:606
|
||
msgid ""
|
||
"For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the "
|
||
"dead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paracada homem que cair, um novo guerreiro se juntará às fileiras dosmortos-"
|
||
"vivos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:610
|
||
msgid ""
|
||
"Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that "
|
||
"opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aguentem firme, homens da Guarda Sul! Não importa o quão assustador seja o "
|
||
"mal que se opõem a nós, precisamos resistir a escuridão e defender nossos "
|
||
"lares!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:614
|
||
msgid ""
|
||
"Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you "
|
||
"call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes "
|
||
"from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the "
|
||
"black earth, your bones will rise again to serve me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Garoto tolo, você subestima a força desses camponeses decrepitos que você "
|
||
"chama de soldados. Os rios ficarão vermelho com o seu sangue! A fumaça e "
|
||
"cinzas dos seus lares arruinados escurecerão o céu, e dos pântanos e terra "
|
||
"negra, os seus ossos serão reanimados para me servir novamente!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:619
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and "
|
||
"sustain as few losses as possible!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para cada unidade que você peder, os mortos-vivos receberão ouro. Proteja "
|
||
"bem as suas tropas esofra o mínimo de perdas possíveis!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:632
|
||
msgid ""
|
||
"The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks "
|
||
"and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies with "
|
||
"dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is "
|
||
"the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling servitude."
|
||
msgstr ""
|
||
"A mortalha de trevas desceu novamente. A noite infiltra-se pelas fissuras e "
|
||
"fendas da defesa dos humanos, aflingindo mentes e corpos com um medo "
|
||
"mortífero. Assim como a santidade da psique é estraçalhada, também é a forma "
|
||
"física, e tudo o que resta é uma casca vazia, sem mente, sem sentimento, só "
|
||
"servitude."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:636
|
||
msgid ""
|
||
"We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark "
|
||
"magics and we will not be turned into your undead slaves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não tememos os seus poderes profanos, lich. Não sucumbiremos às suas magias "
|
||
"negras e não seremos transformados em escravos mortos-vivos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:640
|
||
msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night."
|
||
msgstr "Acredite no que quiser, humano. Veremos se vocês sobrviverão à noite."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:648
|
||
msgid ""
|
||
"Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now begin "
|
||
"our counterattack against the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"O amanhecer está chegando! Sobrevivemos à noite e agora podemos começar "
|
||
"nosso conra-ataque aos mortos-vivos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Romand
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:668
|
||
msgid ""
|
||
"We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at your "
|
||
"service, Sir Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recebemos o seu chamado de ajuda e viemos o mais rápido quanto possível. "
|
||
"Estamos as suas ordens, Sir Deoran!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:672
|
||
msgid ""
|
||
"Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these "
|
||
"undead back to the dark abyss that spawned them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sua chegada não podia ter sido em melhor hora. Com a sua ajuda, enviaremos "
|
||
"esses mortos-vivos de volta para o abismo sombrio de onde ele vieram!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:680
|
||
msgid "Minister Romand"
|
||
msgstr "Ministro Romand"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:681
|
||
msgid "Minister Alanafel"
|
||
msgstr "Ministro Alanafel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:710
|
||
msgid "The shadows... they beckon..."
|
||
msgstr "As sombras... me chamam..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:721
|
||
msgid ""
|
||
"So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Então, você derrotou meu lacaio. Um grande feito, para alguém tão fraco."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:725
|
||
msgid ""
|
||
"What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage "
|
||
"of the elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by "
|
||
"its use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane "
|
||
"sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you have become. "
|
||
"Perhaps I can take solace in putting you out of your misery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Me parte o coração ver o dano que você causou a si mesmo, aquele que um dia "
|
||
"fora um sábio dentre os elfos. Você decaíu para as artes negras, distorcido "
|
||
"ecorrompido pelo seu uso. Embora você e is seus mortos-vivos tenham "
|
||
"devastado nossas terras com a sua magia profana, eu não sinto nada além de "
|
||
"pena pena casca vazia que você setornou. Será um consolo dar um fim a sua "
|
||
"existência miserável."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:729
|
||
msgid ""
|
||
"How little you understand. Such pompous words do not befit such an ignorant "
|
||
"boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable "
|
||
"power! Rise, my warriors!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quão pouco você entender. Tais palavras pomposas não condizem com umgaroto "
|
||
"tão ignorante. A sua tagarelice não quer dizer nada perante meu poder "
|
||
"insuperável! Levantem-se, meus guerreiros!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:754
|
||
msgid ""
|
||
"You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power beyond "
|
||
"your comprehension!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você ouza me atacar?! Humanos insignificantes, eu sou as sombras encarnadas! "
|
||
"Eu sou poder além da sua compreensão!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:759
|
||
msgid ""
|
||
"You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have not "
|
||
"mastered the darkness; it, instead, has enslaved you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você não passa de um servo do poder que lhe corrompeu, lich! Você não é "
|
||
"mestre das sombras; ela que é seu mestre."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:764
|
||
msgid ""
|
||
"Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched "
|
||
"world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tolos! Imbecis! Vocês humanos não passam de uma praga miserável neste mundo "
|
||
"miserável! Eu preciso expurgar a todos — eu preciso matar todos aqueles que "
|
||
"vivem...eu preciso..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:769
|
||
msgid ""
|
||
"These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, "
|
||
"once wise sage of the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esses humanos miseráveis acabam de derrotarvocê e oseu exército. A sua hora "
|
||
"chegou, aquele que um dia já foi um sábio dos elfos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#. "Nooo" is like a death scream, just a drawn out no
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:775
|
||
msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..."
|
||
msgstr "Derrotado... por meros mortais... como isso é possível..? Nãooo..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#. very unlikely that you defeat Mebrin without destroying Mal Tera, but just in case you do, Mal Tera gets one line of text here
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:788
|
||
msgid ""
|
||
"The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this "
|
||
"body..."
|
||
msgstr ""
|
||
"O mestre está morto! Sem ele... minha alma... está livre... deste corpo..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:803
|
||
msgid "At long last, it is done."
|
||
msgstr "Finalmente, estáfeito."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=09a_Elf_Epilogue
|
||
#. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
|
||
msgid "Epilogue"
|
||
msgstr "Epílogo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
|
||
msgid "Eyestalk"
|
||
msgstr "Mau-olhado"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
|
||
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
|
||
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
|
||
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conhecido como \"Mau-olhado\" por razões óbvias, estas criaturas com "
|
||
"aparência de planta fixam seu olhar em vítimas desavisadas para drenar a "
|
||
"energia de suas vítimas enquanto recuperam sua própria energia. Embora "
|
||
"praticamente não tenham defesa contra ataques físicos, seu mortal olhar fixo "
|
||
"à distância não deve ser subestimado."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
|
||
msgid "smash"
|
||
msgstr "esmagamento"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56
|
||
msgid "gaze"
|
||
msgstr "olhar fixo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Horseman Commander"
|
||
msgstr "Comandante de Cavalaria"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons that "
|
||
"keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective leaders and "
|
||
"powerful warriors, these men patrol the countryside and eliminate any and "
|
||
"all threats to peace in the frontier villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Líderes dos guardas de fronteira, comandantes montados comandam as "
|
||
"guarnições que mantêm a paz nas províncias mais afastadas de Wesnoth. "
|
||
"Líderes eficientes e poderosos guerreiros, estes homens patrulham as zonas "
|
||
"rurais e eliminam toda e qualquer ameaça à paz nas vilas fronteiriças."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Commander"
|
||
msgstr "Comandante de Infantaria"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
|
||
"steady hands and calm determination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os Comandantes veteranos lutaram em muitas batalhas lideraram seus homens "
|
||
"com mãos firmes e tranquila determinação."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29
|
||
msgid "glaive"
|
||
msgstr "glaive"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Lieutenant"
|
||
msgstr "Tenente de Infantaria"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
|
||
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
|
||
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comandantes da infantaria de Wesnoth são responsáveis pela guarnição e "
|
||
"defesa das cidades e aldeias fronteiriças. Eles são selecionados dentre os "
|
||
"soldados veteranos, e não dentre à nobreza, e todos demonstraram capacidade "
|
||
"de liderança e coragem em batalha."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Junior Commander"
|
||
msgstr "Comandante Subalterno"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but "
|
||
"still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full "
|
||
"panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in "
|
||
"Wesnoth’s army, where they gain experience leading fellow troops and honing "
|
||
"their prowess in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tendo por volta de 17 ou 18 anos, escudeiros ainda não são cavaleiros, mas "
|
||
"já possuem o conhecimento e a habilidade para dominarem suas montarias em "
|
||
"plena panóplia. Escudeirostalentosos as vezes recebem o comando de pequenas "
|
||
"unidades doexércitode Wesnoth, onde eles adquirem experiência liderando as "
|
||
"tropas e aperfeiçoando suas habilidades em batalha."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
|
||
msgid "Mounted General"
|
||
msgstr "General Montado"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast "
|
||
"tremendous skill in individual combat and can hold their own against even "
|
||
"the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to "
|
||
"cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for "
|
||
"detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest "
|
||
"strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their "
|
||
"men, who fight fearlessly and tenaciously under their command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternando perfeitamente entre a lança de justa e maça, generais montados "
|
||
"são extremamente capazes em combate individual e conseguem se virar até "
|
||
"mesmo contrao mais forte dos oponentes. Eles são verdadeiros mestres de suas "
|
||
"montarias, sendo capazes de cobrir grandes distâncias rapidamente em suas "
|
||
"patrulhas e possuem olhos afiados para detectar e eliminar todo tipo de "
|
||
"perigo. Entretanto, sua maior força e sua capacidade de inspirar tamanha "
|
||
"coragem nos seus homens, que lutam sem bravamente dando o melhor de si sob "
|
||
"seu comando."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
|
||
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
|
||
msgstr "Eu falhei com o meu reino e o meu dever..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35
|
||
msgid "Taste cold steel!"
|
||
msgstr "Sinta a minha lâmina!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50
|
||
msgid ""
|
||
"I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eu perdi tudo que eu tinha ajudando os humanos... Agora eles certamente "
|
||
"perecerão!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64
|
||
msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
|
||
msgstr "Eu dei tudo o que tinha pelo meu reino! Me vingue, Deoran!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:81
|
||
msgid "May the Light guide you where I have failed..."
|
||
msgstr "Que a Luz lhe guie onde eu falhei..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:98
|
||
msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Longe de casa eu morrerei - mas não em vão! Defenda o nosso povo, Deoran!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. Alternative message used in the last scenario.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104
|
||
msgid "Far from home I fall — but not in vain!"
|
||
msgstr "Longe de casa eu morrerei - mas não em vão!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee "
|
||
"combat, but do not have a <i>ranged</i> attack and are vulnerable to "
|
||
"archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meliantes são a base dos exércitos de bandidos. Eles são poderosos lutadores "
|
||
"corpo-a-corpo mas não possuem nenhum ataque <i>à distância</i> e são "
|
||
"vulneráveis contra arqueiros. Assim como todos os outros bandidos, eles são "
|
||
"muito mais perigosos à noite."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
|
||
msgid ""
|
||
"Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow them "
|
||
"to surround your units. On offense, thieves will deal double damage when "
|
||
"they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like thugs, "
|
||
"thieves are vulnerable to ranged attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gatunos são fracos em combate individual, mas são letais se você permiter "
|
||
"que eles cerquem as suas unidades. Quando estão na ofensiva, gatunos causam "
|
||
"o dobro de dano quando possuem uma unidade aliada diretamente atrás da "
|
||
"unidade que eles estão atacando! Assim como meliantes, gatunos são "
|
||
"vulneráveis a ataques à distância."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
|
||
msgid ""
|
||
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and "
|
||
"have both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack, although neither "
|
||
"of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit with regular "
|
||
"attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or piercing weapons "
|
||
"and can be easily killed during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Salteadores são os batedores dos exércitos de bandidos. Eles são altamente "
|
||
"móveis e possuem tanto ataque <i>corpo-a-corpo</i> quanto ataque<i>à "
|
||
"distância</i>, embora nenhum dos dois sejam particularmente fortes. É "
|
||
"difícil acertar salteadores com ataques normais, mas eles levam dano extra "
|
||
"de ataques cortante, de impacto e perfurante, e podem ser facilmente mortos "
|
||
"urante o dia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. They "
|
||
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but can be "
|
||
"harmed by bladed attacks like swords, and are especially vulnerable to "
|
||
"impact weapons. Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack is extremely effective "
|
||
"against them. Like bandits, they are much more dangerous at night!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esqueletos são os ossos de guerreiros mortos reanimados por magia negra. "
|
||
"Eles são quase imunes a armas perfurantes, como flechas e lanças, mas podem "
|
||
"ser feridos por ataques cortantes como o de uma espada, e são especialmente "
|
||
"vulneráveis a armas de impacto. O ataque <i>arcano</i> do Ministro Hylas é "
|
||
"extremamente efetivo contra eles. Assim como os bandidos, eles são muito "
|
||
"mais perigosos à noite!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
|
||
msgid ""
|
||
"Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black arts, "
|
||
"who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they are slow "
|
||
"and weak, although they can become dangerous in large groups. Any unit slain "
|
||
"by a Walking Corpse will be plagued with undeath and become one as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Corpos ambulantes são geralmente empregados pelos praticantes mais fracos "
|
||
"das artes negras, que furtam os corpos dos mortos para praticar suas magias "
|
||
"profanas. Individualmente, eles são lentos e fracos, mas tornam-se perigosos "
|
||
"em grande número. Qualquer unidade que for morta por um Corpo Ambulante será "
|
||
"amaldiçoada com a não-morte se tranformará em um deles."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:8
|
||
msgid ""
|
||
"The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in "
|
||
"Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts "
|
||
"were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own "
|
||
"affairs. In the south, men built new towns and farms."
|
||
msgstr ""
|
||
"O reinado de Haldric VII foi uma época de muita paz e prosperidade para "
|
||
"Wesnoth. Konrad I expulsou os orcs que estavam causando problemas ao norte. "
|
||
"Os fortes orientais estavam calmos e bem guarnecidos. Os elfos na floresta "
|
||
"ao oeste só queriam saber dos seus próprios assuntos. Ao sul, homens "
|
||
"construiam novas cidades e fazendas."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:14
|
||
msgid ""
|
||
"For eight years, the South Guard had defended the farms and homes "
|
||
"surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province "
|
||
"of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir Loris, the "
|
||
"South Guard kept Westin free from danger, having only to quash the "
|
||
"occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came from "
|
||
"the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved aloofness, "
|
||
"indifferent to the doings of man. Traversing their land without permission "
|
||
"was forbidden, but the elves rarely entered the lands of Kerlath in turn. "
|
||
"Even further south in the wildlands, the ancient heart forest sprawled out "
|
||
"in dense gloominess, ominous enough that even the elves eschewed entering, "
|
||
"and only a few, scattered outlaws called it their home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante oito anos, a Guarda Sul defendera as fazendas e casas ao redor da "
|
||
"cidade de Westin, capital da província fronteiriça Kerlath de Wesnothno "
|
||
"extremo sul. Sob o comando de Sir Loris, a Guarda Sul manteve Westin livre "
|
||
"de perigos, tendo apenas que dar cabo do raro bandido ou fera selvagem. "
|
||
"Talvez a única preocupação fosse com Aethenwood ao oeste, onde os elfos "
|
||
"viviam em desinteresse com o mundo exterior, indiferentes aos assuntos dos "
|
||
"homens. Cruzar suas terras sem permissão era proibído, mas elfos raramente "
|
||
"adentravam o território dos humanos. Ainda mais ao sul ficavam as terras "
|
||
"selvagens, o antigo coração da floresta se espalhava em densa trevas, tão "
|
||
"sinistro que até mesmo os elfos evitavam aquele lugar, e apenas poucos foras-"
|
||
"das-lei desorganizados viviam por lá."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew "
|
||
"complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of "
|
||
"the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, the "
|
||
"King decided to send someone to investigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com o passar do tempo, na falta de quaisquer perigo, a Guarda Sul se tornou "
|
||
"complacente e preguiçosa. Os relatórios enviados para o Rei Haldric "
|
||
"diminuiram e, na primavera do nono ano, pararam de ser enviados. Descontente "
|
||
"com a conduta de Sir Loris, o Rei decidiu enviar alguém para investigar a "
|
||
"situação."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the "
|
||
"task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history in the "
|
||
"army of Wesnoth: his great-grandfather, Haldiel, had fought alongside Konrad "
|
||
"I in the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had served as "
|
||
"an officer for thirty years. Thus, with full trust in the young officer, "
|
||
"King Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to Westin to demand "
|
||
"accounting from Sir Loris."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haldric invocou um jovem, mas promissor, oficial de cavalaria chamado Deoran "
|
||
"para cumprir esta tarefa. Embora o rapaz não tivesse nenhuma distinção, a "
|
||
"família de Deoran possuia uma história repleta de honras no exército de "
|
||
"Wesnoth: o seu bisavô, Haldiel, lutara ao lado de Konrad I na guerra para "
|
||
"reclamar o trono, e seu pai, Leonard, havia servido como oficial durante "
|
||
"trinta anos. Assim, com total confiança no jovem oficial, Rei Haldric lhe "
|
||
"conferiu o título de cavaleiro e lhe incumbiu de cavalgar para Westin para "
|
||
"exigir que Sir Loris cumprisse com o seu dever."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 2
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the "
|
||
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the land, "
|
||
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
|
||
"the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tendo derrotado Urza Mathin, Deoran imediatamente enviou batedores para toda "
|
||
"a zona rural. Seus homens informaram que bandidos vagavam livremente por "
|
||
"todos os cantos, aterrorizando os camponeses e aldeãos. Eles não encontraram "
|
||
"nenhum soldado da Guarda Sul."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 2
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:41
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir Gerrick "
|
||
"gathered their men and rode in haste to Westin. As they approached, they saw "
|
||
"plumes of black smoke rising high into the sky, accompanied by the stench of "
|
||
"burning flesh and the shrill cries of screaming villagers. Troubled and "
|
||
"concerned, Deoran hastened his pace toward the old city."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran decidiu agir e exterminar os bandidos. Ele e Sir Gerrick juntaram "
|
||
"seus homens e cavalgaram o mais rápido quanto possível para Westin. Ao se "
|
||
"aproximarem, eles viram colunas de fumaça preta erguendo-se em direção ao "
|
||
"céu, acompanhadas pelo fedor de carne queimada e pelos gritos estridentes de "
|
||
"aldeões. Pertubado e preocupado, Deoran apressou o passo em direção à antiga "
|
||
"cidade."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The deep "
|
||
"woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded with "
|
||
"eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from "
|
||
"their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every movement and "
|
||
"every sound muted in the thick fog. Deoran’s small company kept vigilant "
|
||
"watch on the dense forest and on each other, wary of the foreboding "
|
||
"ambience, and even the elves seemed rather disconcerted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ethiliel levou os homens da Guarda Sul até a floresta sul. A densa floresta "
|
||
"que eles adentraram estava escurecida por sombras que não eram naturais, "
|
||
"envolta em um silêncio misterioso e uma quietude sinistra. Uma escuridão "
|
||
"cinza sugava toda as cores ao seu redor, deixando tudo turvo e sombrio, e "
|
||
"todo o som e todo movimento mutado na densa neblina. A pequena companhia de "
|
||
"Deoran se manteve alerta, prestando atenção nas árvoes e uns aos outros, "
|
||
"recceosos do mau augouro que o ambiente transmitia. Até mesmo os elfos "
|
||
"pareciam desconcertados."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59
|
||
msgid ""
|
||
"For many days they marched down nameless paths that no man had trod before. "
|
||
"From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven "
|
||
"villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even those "
|
||
"became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time passed in "
|
||
"blurred day and night with the ever creeping chill of deathly shadow growing "
|
||
"upon them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante muitos dias eles marcharam por caminhos sem nome, os quais nenhum "
|
||
"homem jamais havia atravessado. De tempos em tempos, Deoran achava ter visto "
|
||
"silhuetas de aldeias e grandes prédios élficos floresta adentro mas, "
|
||
"conforme eles avançavam, até mesmo estas visões se tornaram extremamente "
|
||
"raras. Muito longe ma civilização, no coração da floresta, o tempo passava "
|
||
"num borrão de dias e noites acompanhados do calafrio arrepiante da sombra "
|
||
"que cada vez se aproximava mais deles."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
|
||
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, Ethiliel disse aos homens que parassem e montassem acampamento — "
|
||
"eles haviam chegado no Rio Negro, além do qual nenhum homem ou elfo "
|
||
"atravessaria sem um bom motivo."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 6a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:75
|
||
msgid ""
|
||
"At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the magical "
|
||
"barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in flashes of "
|
||
"blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out into the cold, "
|
||
"dry air."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na fortaleza dos mortos-vivos, Deoran assistia enquanto Ethiliel dissipava "
|
||
"as barreiras mágicas que protegiam as catacumbas. Elas eram desfeitas uma a "
|
||
"uma em flashes de energia azul e preta, cerúlea e obsidiana, difundidas no "
|
||
"ar frio e seco."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 6a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82
|
||
msgid ""
|
||
"He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his "
|
||
"whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the "
|
||
"sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ story was "
|
||
"indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling in undead "
|
||
"magic. Perhaps she simply hadn’t come to terms with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ele se perguntou brevemente por que ela havia parado de mencionar Mebrin e o "
|
||
"seu paradeiro, mas algo lhe disse que agora não era hora para mencionar o "
|
||
"nome do mago. Talvez, ele pensou consigo mesmo, ela suspeitava de que a "
|
||
"história dos bandidos fosse realmente verdadeira e que Mebrin havia sido "
|
||
"corrompido pela magia negra. Talvez ela simplesmente ainda não tivesse "
|
||
"aceitado isso."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 6a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88
|
||
msgid ""
|
||
"Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of "
|
||
"beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eventualmente, todas as barreiras tinham sido desfeitas e, com apenas uma "
|
||
"palavra abafado chamando-os para ir, Ethiliel guiou os homens até as criptas."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:98
|
||
msgid ""
|
||
"After Mal M’Brin’s defeat, Deoran and his men left the desolate caverns and "
|
||
"returned to the surface of the fortress where the sun had begun to break "
|
||
"through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind for a "
|
||
"long while, not emerging from the caverns until the day had passed and it "
|
||
"was well into the night. She offered a brief word of apology, but said "
|
||
"nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had to admit "
|
||
"that he was elated that they had defeated the undead and were returning "
|
||
"home, although the wearied, almost grieving mood of the elves was quite "
|
||
"sombering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após derrotar Mal M’Brin, Deoran e os seus homens deixaram as cavernas "
|
||
"desoladas para trás e retornaram para a superfície do forte, onde o sol "
|
||
"começava a irromper por entre a densa neblina na floresta anciã. Ethiliel "
|
||
"ficou para trás por um bom tempo, só saindo das cavernas depois da noite já "
|
||
"estar avançada. Ela proferiu uma breve desculpa e não proferiu nenhuma outra "
|
||
"palavra enquanto levou eles de volta para o norte em direção à Wesnoth. "
|
||
"Deoran precisou confessar de que estava exaltado por eles terem conseguido "
|
||
"derrotar os mortos-vivos e estarem voltando para casa, embora o ânimo "
|
||
"cansado, quase como de dor, dols elfos fosse bem sombrio."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
|
||
msgid ""
|
||
"The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The last "
|
||
"few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the spiny "
|
||
"evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce even with "
|
||
"the undead gone, and the thoughts of both men and elves were turned toward "
|
||
"their homes, where they could find peace and warmth with their families. The "
|
||
"long weeks of trudging northward took its toll, but eventually, Deoran and "
|
||
"his men emerged from the sprawling forest and returned to the lands of "
|
||
"Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"A roda do tempo deu mais uma volta e o outono deu lugar ao inverno. As "
|
||
"últimas folhas coloridas caíram no chão, restando apenas árvores sem folhas "
|
||
"e perenifólias. Forragem e caçaeram raros, mesmo com os mortos-vivos não "
|
||
"estando presentes,e tanto ospensamentos dos homens quanto dos elfos voltou-"
|
||
"se para osseus lares, onde eles poderiam encontrar paz e o calor de seus "
|
||
"familiares. As longas semanas de marcha para o norte cobraçaram o seu preço "
|
||
"mas, eventualmente, Deoran e seus homens emergiram da extensa floresta e "
|
||
"retornaram às terras de Wesnoth."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7b
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:115
|
||
msgid ""
|
||
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great "
|
||
"southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the ominous "
|
||
"gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded "
|
||
"with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through the sky in "
|
||
"streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from "
|
||
"the forest, an unnatural extension of the powers that lay within. It gained "
|
||
"quickly upon them, the sinister darkness creeping toward the men of the "
|
||
"South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Começou a nevar quando Deoran, Sir Gerrick, e Urza Afalas deixaram a grande "
|
||
"floresta do sul. E ainda que eles estivessem voltando para a terra dos "
|
||
"homens, a sinistra melancolia da floresta os seguiu. Lá no alto, o brilhante "
|
||
"sol estava envolto em uma mortalha de brumas cinzentas, nublado por nuvens "
|
||
"ondulantes que corriam pelo céu como uma corrente de cinzas escuras. Atrás, "
|
||
"a sombra crepuscular se espalhava para fora da floresta, uma extensão não "
|
||
"natural dos poderes que encontravam-se dento dela. Ela rapidamente se "
|
||
"aproximava deles, as trevas sinistras que corriam em direção aos homens da "
|
||
"Guarda Sul."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7b
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:122
|
||
msgid ""
|
||
"They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve until "
|
||
"they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men entered "
|
||
"the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on their heels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eles cavalgaram rapidamente em direção aonorte. Dia e noite eles covalgaram "
|
||
"sem descanso até finalmente chegarem na Província de Kerlath. Deoran e seus "
|
||
"homens tomaram posição nos fortes que defendiam a fronteira de Wesnoth, os "
|
||
"mortos-vivos logo atrás deles."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132
|
||
msgid ""
|
||
"The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading "
|
||
"evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn "
|
||
"broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves "
|
||
"poured out in ever increasing number. As the sun began to rise into the sky, "
|
||
"the light dimmed and great fog spread across the battlefield. The sounds of "
|
||
"fighting dispersed and soon, it was utterly silent as the elves withdrew "
|
||
"from combat. The humans advanced cautiously, still in formation, still ready "
|
||
"to strike at any sign of trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os homens da Guarda Sul defenderam bravamente muralhas de Westin, "
|
||
"retribuindo na mesma moeda cada agressão dos elfos. A noite veio e foi e, ao "
|
||
"amanhecer, a batalha ainda continuava, humanos defendendo as muralhas "
|
||
"enquanto os elfos atacavam em números cada vez maiores. Conforme o sol "
|
||
"começou a subir, a luz foi escurecida e uma grande neblina se espalhou pelo "
|
||
"campo de batalha. Os sons de batalha foram diminuindo e não demorou muito "
|
||
"para que cessasem por completo conforme os elfos iam se retirando do "
|
||
"combate. Os humanos avançaram cautelosamente, ainda em formação, ainda "
|
||
"prontos para atacar no menor sinal de perigo."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
|
||
msgid ""
|
||
"The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered beams. "
|
||
"Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with bated "
|
||
"breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away and "
|
||
"Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a mask "
|
||
"of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as she spoke "
|
||
"to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood has been spilled, "
|
||
"human and elf alike. The injury you humans have done to the elves is great, "
|
||
"but your service also was worthy. We have decided to make peace again.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"A neblina foi diminuindo e a luz do sol irrompeu por entre as núvens em "
|
||
"raios espalhados. Deoran cavalgou à frente da linha de infantaria, "
|
||
"aguardando ansiosamente. Finalmente, após vários minutos se passarem, a "
|
||
"neblina foi embora e Ethiliel estava lá de pé, sozinha, perante a linha de "
|
||
"lanças. No seu rosto, uma máscara de angústia e exaustão e, ainda assim, a "
|
||
"sua voz saiu surpreendentemente quando ela se dirigiu aos homens de Wesnoth, "
|
||
"dizendo, <i>“Parem! Já derramou-se sangue o suficiente, tanto de humanos "
|
||
"quanto de elfos.Os danos que vocês humanos causaram aos elfos são enormes, "
|
||
"mas o seu serviço teve o seu mérito. Nós decidimos fazer apaz novamente.”</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills "
|
||
"of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and "
|
||
"farmlands belonging to you humans. No more will the elves send ambassadors "
|
||
"or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>“Estessão os nossos termos: nenhum humano será permitido nas florestas ou "
|
||
"colinas de Aethenwood e, da mesma forma, nós elfos não cruzaremos as "
|
||
"planíceis e fazendas que pertencem aos humanos. Os elfos não enviarão mais "
|
||
"embaixadores ou conselheiros para Westin, e os homens não mais andarão pelos "
|
||
"bosques verdes.”</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. <i>“I "
|
||
"have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not like "
|
||
"it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought me enough "
|
||
"grief as it is. I will go now.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ethiliel se aproximou de Deoran e sua voz tornou-se um sussurrou <i>“Eu fiz "
|
||
"o que podia para garantir a paz entre elfos e homens. Talvez você não goste "
|
||
"disso, mas foi o melhor que eu consegui fazer. Tudo isso me trouxe muita "
|
||
"dor. Agora, estou indo.”</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:153
|
||
msgid ""
|
||
"Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, "
|
||
"the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over "
|
||
"the growing farms and villages. The threat from the elves was enough to keep "
|
||
"the villagers from entering the now forbidding Aethenwood, and despite the "
|
||
"palpable tension at the forest border, the truce was maintained without "
|
||
"incident."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assim, uma paz frágil foi firmada entre homens e elfos. Durante muitas "
|
||
"semanas, a Guarda Sul patrulhou as fronteiras das florestas dos elfos e "
|
||
"ficaram de olho nas fazendas e aldeias humanas que voltavam a crescer. A "
|
||
"ameaça de um possível ataque dos elfos foi o suficiente para fazer com que "
|
||
"nenhum aldeão adentrasse a agora proibida, apesar da tensão paupável na "
|
||
"borda da floresta, a paz foi mantida sem incidentes."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Is part of both Epilogues
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:158
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, "
|
||
"Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the "
|
||
"people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While "
|
||
"years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace "
|
||
"thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, a neve começou a derreter e o verde que brotava sinalizava a "
|
||
"chegada da primavera. Deoran sabia que havia chegado a hora de reportar ao "
|
||
"Rei Haldric. Ele se despediu do povo de Westin e viajou para o norte até "
|
||
"Weldyn. Embora o esforço de reconstrução de Kerlath fosse demorar anos, ele "
|
||
"seriamarcado pela paz, graças a liderança de Deoran e os atos heróicos da "
|
||
"Guarda Sul."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal "
|
||
"form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on "
|
||
"the frigid wind, another immortal soul cast back into the endless flow of "
|
||
"time. With their master’s power gone, the undead warriors fell back to "
|
||
"lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The wind flowed "
|
||
"across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls of the "
|
||
"fallen and ascending toward the sky where the sun began to break through the "
|
||
"ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind subsided, and all was "
|
||
"still."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conforme os úlimos gritos de morte do lich ecoavam pelo campo de batalha, "
|
||
"sua forma esquelética começou a desfazer-se. Ossos apodrecidos desintegraram-"
|
||
"se em pó, sobrado para longe pela brisa frígida, outra alma imortal soprava "
|
||
"devolta para o rumo sem fim do tempo. Com o poder de seu mestre desfeito, os "
|
||
"soldados mortos-vivos voltaram para morte, desmoronando até virarem pilhas "
|
||
"inanimadas de ossos. O vento pairava pelo campo de batalha como um córrego "
|
||
"gentil, carregando consigo as almas daqueles que caíram em batalha e "
|
||
"ascendendo até o céu onde o sol começou a irromper por entre as núvens de "
|
||
"pó. Quando o solbrilhou forte, o vento passou, e tudo estava parado."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted "
|
||
"their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran deixou sua lança de justa cair no chão. Os homens ao seu redor "
|
||
"lentamente retiraram seus capacetes. A batalha havia terminado. Os mortos-"
|
||
"vivos finalmente haviam sido derrotados."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:182
|
||
msgid ""
|
||
"For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many of "
|
||
"the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their homes "
|
||
"and bury the dead to the north of the city, where many mounds joined the "
|
||
"garden of graves already there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por dias os curandeiros de Westin trabalharam sem cessar para salvar tantos "
|
||
"feridos quantopossível. Os aldeões saíram para reconstruir seus lares e "
|
||
"enterrar os mortos ao norte da cidade, onde muitos montes de terra se "
|
||
"juntaram ao jardim de túmulos que já estava lá."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:188
|
||
msgid ""
|
||
"After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, "
|
||
"where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken "
|
||
"weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack "
|
||
"of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known that that "
|
||
"would be the fate of the men who had valiantly given their lives so that "
|
||
"Westin might survive the undead onslaught. Still, he found small consolation "
|
||
"in locating Sir Gerrick’s glaive and shield and bearing them back with him "
|
||
"to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where they became a symbol "
|
||
"of sacrifice, and loyalty, and valor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após a batalha,Deoranliderou uma expedição até os postos da fronteia ao sul, "
|
||
"onde os fortes haviam sido destruídos e sangue e armas quebradas espalhadas "
|
||
"por todos os cantos. Em silêncio ele amaldiçou o lich pela falta de corpos "
|
||
"no local da batalha, mas lá no fundo ele sabia bem que esse seria o destino "
|
||
"dos homens que haviam de bom grado dado suas vidas para que Westin pudesse "
|
||
"sobreviver ao ataque dos mortos-vivos. Ainda assim, ele encontrou certo "
|
||
"conforto em achar a glaive e o escudo de Sir Gerrick e leva-los de volta com "
|
||
"ele para Westin. Ele repousou ambos sobre o túmulo de Herrick, onde eles "
|
||
"viriam a se tornar símbolos de sacrifício, lealdade e valor."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:194
|
||
msgid ""
|
||
"Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near "
|
||
"his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled "
|
||
"for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had helped defend "
|
||
"the city against the undead assault, the Council of Westin absolved the "
|
||
"remaining bandits of their crimes and allowed them to return to their homes. "
|
||
"After many years away from home and a difficult and terrifying battle "
|
||
"against the undead, most were more than happy to come back in peace and help "
|
||
"clean up the town."
|
||
msgstr ""
|
||
"Urza Afalas também fez por merecer o seu próprio túmulo, um montinho "
|
||
"discreto perto de sua antiga casa, onde ele e os seus irmãos moravam antes "
|
||
"de serem exilados por conta dos seus crimes. Sabendo que o fora-da-lei havia "
|
||
"ajudado a defender a cidade contra o ataque dos mortos-vivos, o Conselho de "
|
||
"Westin absolveu os bandidos que sobreviveram de seus crimes e permitiu que "
|
||
"elesvoltassem para as suas casas. Após tantos anos longe de casa e depois da "
|
||
"difícil e aterrorizante luta contra os mortos-vivos, a maioria ficou feliz "
|
||
"em passar o resto de suas vidas em paz e ajudando a reconstruir a cidade."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
|
||
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of "
|
||
"normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the "
|
||
"South Guard began to patrol the villages once again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran passou os seus dias visitando os feridos e supervisionando a "
|
||
"recontrução das muralhas e parapeitos destruidos da cidade. Pouco a pouco o "
|
||
"sentimento de normalidade retornou a Província de Kerlath conforme Westin "
|
||
"era recontruida e a Guarda Sul retornou a patrulhar novamente as aldeias."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ "
|
||
#~ "difficulty level is aimed at first-time players."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta campanha servecomo introdução para Wesnoth. A dificuldade \"Civil\" "
|
||
#~ "tem em mete jogadores novos."
|
||
|
||
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
|
||
#~ msgstr "Notícias, Boas e Más"
|
||
|
||
#~ msgid "Enemies"
|
||
#~ msgstr "Inimigos"
|
||
|
||
#~ msgid "Ssesseth"
|
||
#~ msgstr "Ssesseth"
|
||
|
||
#~ msgid "Zasz"
|
||
#~ msgstr "Zasz"
|
||
|
||
#~ msgid "Zerix"
|
||
#~ msgstr "Zerix"
|
||
|
||
#~ msgid "Scorpion"
|
||
#~ msgstr "Escorpião"
|
||
|
||
#~ msgid "Issorai"
|
||
#~ msgstr "Issorai"
|
||
|
||
#~ msgid "Zarr"
|
||
#~ msgstr "Zarr"
|
||
|
||
#~ msgid "Abdur"
|
||
#~ msgstr "Abdur"
|
||
|
||
#~ msgid "Queen Xeila"
|
||
#~ msgstr "Rainha Xeila"
|
||
|
||
#~ msgid "Ssanur"
|
||
#~ msgstr "Ssanur"
|
||
|
||
#~ msgid "Lesssh"
|
||
#~ msgstr "Lesssh"
|
||
|
||
#~ msgid "Kallen"
|
||
#~ msgstr "Kallen"
|
||
|
||
#~ msgid "Eliomir"
|
||
#~ msgstr "Eliomir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the danger "
|
||
#~ "from the south. We will lead you through the forest and clear the foes "
|
||
#~ "from your path. You may choose some of your veterans to accompany your "
|
||
#~ "journey. Any troops you leave behind will still have time to join "
|
||
#~ "Ethiliel and Deoran."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sir Gerrick, você precisa voltar para Westin e avisar o seu povo do "
|
||
#~ "perigo que vem do sul. Nós o levaremos pela floresta e limparemos o seu "
|
||
#~ "caminho de qualquer inimigo que apareça. Você pode escolher alguns dos "
|
||
#~ "seus veteranos para companhá-lo em sua viagem. Quaisquer tropas você "
|
||
#~ "deixar para trás se juntarão a Ethiliel e Deoran."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should "
|
||
#~ "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter "
|
||
#~ "of winter looms closer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Com os bandidos e mortos-vivos derrotados, não devem haver muitos "
|
||
#~ "inimigos no nosso caminho. Vamos torcer para que esta seja uma viagem "
|
||
#~ "rápida, pois a sombra do inverno se aproxima."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
|
||
#~ msgstr "Leve Sir Gerrick ao extremo norte da floresta"
|
||
|
||
#~ msgid "Defeat Queen Xeila"
|
||
#~ msgstr "Derrote a Rainha Xeila"
|
||
|
||
#~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
|
||
#~ msgstr "Unidades convocadas não estarão disponíveis para Deoran."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hss... Lá vêm oss humanoss que fizeram um pacto com oss malditoss "
|
||
#~ "tritõess!"
|
||
|
||
#~ msgid "We have stumbled upon a den of naga!"
|
||
#~ msgstr "Demos de cara com um ninho de Nagas!"
|
||
|
||
#~ msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hss... Elfoss também! Nóss mataremoss todoss eless, minha ninhada. Hss..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We "
|
||
#~ "must destroy them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se nós deixarmos as nagas vivas, elas emboscarão Deoran e Ethiliel! "
|
||
#~ "Precisamos destruí-las!"
|
||
|
||
#~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
|
||
#~ msgstr "Hss... Elfoss! Eless ssão amigoss ou inimigoss? Hss..."
|
||
|
||
#~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nós somos viajantes cansados, dirigindo-se para nossas casas. Se você nos "
|
||
#~ "deixar passar..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! Now "
|
||
#~ "they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-Walkers "
|
||
#~ "must die! Hss..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hss... E humanos! Os humanos drenam nossos pântanos e destroem nossos "
|
||
#~ "lares! E agora eles encontraram meu ninho de inverno e querem me "
|
||
#~ "destruir. Os habitantes da terra-firme devem morrer! Hss..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush "
|
||
#~ "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ela não nos dá ouvidos! Se nós deixarmos as nagas vivas, elas emboscarão "
|
||
#~ "Deoran e Ethiliel! Precisamos destruí-las!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are a group of naga occupying this area. They don’t look very "
|
||
#~ "friendly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tem um grupo de nagas ocupando esta área. Elas não parecem muito "
|
||
#~ "amigáveis."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
|
||
#~ "well, but perhaps we can reason with their leader."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se elas são hostis a nós, elas poderiam ameçar Deoran e Ethiliel também, "
|
||
#~ "mas talvez possamos convencer a líder delas."
|
||
|
||
#~ msgid "Who will watch over my brood now? Hss..."
|
||
#~ msgstr "E agora, quem vai cuidar da minha ninhada? Hss..."
|
||
|
||
#~ msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?"
|
||
#~ msgstr "Ah! Mim ver elfos. Elfos comida saborosa?"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me pain..."
|
||
#~ msgstr "Comida mau! Mim machucar. Mim não gostar. Mim dor..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these "
|
||
#~ "lands. Surely you have come from him?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Saudações, viajantes! Estou em busca do sábio das trevas que segundo os "
|
||
#~ "boatos vive nestas terras. Certamente vocês estão vindo dele?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
||
#~ "necromancer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sim! Eu acabei de deixar meus companheiros, eles estavam se preparando "
|
||
#~ "para matar o necromante vil."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain "
|
||
#~ "for this sacrilege!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tolos indignos! Como vocês ouzam atacar o ser santificado?! Vocês "
|
||
#~ "morrerão porconta do seu sacrilégio!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
|
||
#~ "Deoran and Ethiliel!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Essas nagas ainda controlam a estrada. Precisamos barir caminho para "
|
||
#~ "Deoran e Ethiliel!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the Council "
|
||
#~ "of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to defeat "
|
||
#~ "the undead on their own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Preciso me apressar e chegar na Província de Kerlath para buscar a ajuda "
|
||
#~ "do Conselho de Westin. Rezo para que Deoran e Ethiliel consigam derrotar "
|
||
#~ "os mortos-vivos sem mim."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We will return to our council as well. There is much we have to tell "
|
||
#~ "them... much indeed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nós também retornaremos para o nosso conselho. Nós temos muito para lhes "
|
||
#~ "falar... muito mesmo."
|
||
|
||
#~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
|
||
#~ msgstr "Talvez quem chamou este morto-vivo saiba onde ele está?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
|
||
#~ "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance "
|
||
#~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, "
|
||
#~ "they are much more dangerous at night."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Meliantes são o esteio dos exércitos de bandidos. Eles não têm um ataque "
|
||
#~ "de longa distância, e são vulneráveis a seus arqueiros. A lança de "
|
||
#~ "Deoran também colocará medo nos seus corações! Como todas as unidades de "
|
||
#~ "bandidos, eles são muito mais perigosos à noite."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and "
|
||
#~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity "
|
||
#~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are "
|
||
#~ "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable "
|
||
#~ "to the ranged attacks of your archers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ladrões são mais sutis que os assassinos. Eles tentam cercar suas "
|
||
#~ "unidades e os apunhalar nas costas. Nunca dê oportunidade aos ladrões de "
|
||
#~ "atacar quando tiverem um aliado diretamente atrás da unidade que eles "
|
||
#~ "estão atacando - eles farão o dobro do dano! Como os assassinos, os "
|
||
#~ "ladrões são vulneráveis aos ataques à distância de seus arqueiros."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have "
|
||
#~ "both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their "
|
||
#~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work "
|
||
#~ "of them during the day."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trombadinhas são os exploradores dos exércitos de bandidos. Eles são "
|
||
#~ "rápidos, e tem um ataque corpo a corpo e um ataque à distância. Nenhum "
|
||
#~ "dos seus ataques são muito fortes, entretanto, e seus lanceiros acabarão "
|
||
#~ "tranquilamente com eles durante o dia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. "
|
||
#~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed "
|
||
#~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s <i>arcane</i> "
|
||
#~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are "
|
||
#~ "more dangerous at night!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esqueletos são os ossos de guerreiros mortos acordados por alguma magia "
|
||
#~ "negra. Eles são quase imunes a armas penetrantes como flechas e lanças. "
|
||
#~ "Ataques cortantes como espadas os ferirão, e o ataque <i>arcano</i> do "
|
||
#~ "Ministro Hylas é mortal contra eles. Como o resto dos bandidos, eles são "
|
||
#~ "mais perigosos à noite!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
|
||
#~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match "
|
||
#~ "for them. They are only dangerous in packs..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Corpos ambulantes são os corpos de guerreiros mortos, cheios de magia "
|
||
#~ "negra. Eles são lentos e fracos - quaisquer de suas unidades são mais do "
|
||
#~ "que páreo para eles. Eles só são perigosos em bandos..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
|
||
#~| "previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
|
||
#~| "bandits had overrun the land..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
|
||
#~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and "
|
||
#~ "bandits had overrun the land..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran logo encontrou seu primeiro desafio no comando. Loris, o antigo "
|
||
#~ "comandante, desperdiçou seu tempo em jogos e diversões enquanto os "
|
||
#~ "bandidos invadiram o local..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been "
|
||
#~ "ransacking the towns and killing the villagers. What are you doing here? "
|
||
#~ "Sir Gerrick and I were the last of the South Guard..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desculpe, senhor! Eu pensei que você fosse um dos bandidos que estão "
|
||
#~ "saqueando as cidades e matando os aldeões. O que você está fazendo aqui? "
|
||
#~ "Sir Gerrick e eu somos os últimos da Guarda Sul..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
|
||
#~ "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
|
||
#~ "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Meu senhor, foi bom que o Rei Haldric lhe enviou para nossas terras! "
|
||
#~ "Bandidos invadiram a zona rural inteira, e estão matando e saqueando sem "
|
||
#~ "piedade. Você precisa recrutar a Guarda Sul novamente e expulsar os "
|
||
#~ "bandidos!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to "
|
||
#~ "arm our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with "
|
||
#~ "pitchforks!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nenhuma dúvida de que precisam de mim aqui. Infelizmente eu vi só "
|
||
#~ "ferramentas de fazenda para armar nossos homens. Eles são corajosos, mas "
|
||
#~ "não podem lutar com bandidos usando enxadas!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, "
|
||
#~ "and lacked only a leader to bring us to battle with them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eu abrirei o arsenal da fortaleza. Nós temos uma provisão de lanças e "
|
||
#~ "arcos, e faltava apenas um líder para os liderar!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
|
||
#~ "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
|
||
#~ "better too!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sir Gerrick é um comandante de infantaria. Ele é um guerreiro forte por "
|
||
#~ "si só, mas quando está perto de tropas menos experientes, ele faz seus "
|
||
#~ "ataques melhorarem também!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
|
||
#~ "healed and I am ready for battle!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nos deixe castigar estes bandidos pelos seus crimes e assassinatos! "
|
||
#~ "Minhas feridas estão curadas e estou pronto para a batalha!"
|
||
|
||
#~ msgid "However I can, I will help you!"
|
||
#~ msgstr "De qualquer maneira que puder, eu o ajudarei!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
|
||
#~ "around us at night."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As guarnições das aldeias que estão atrás da frente de combate impederão "
|
||
#~ "o inimigo de chegar perto de nós por trás à noite."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. "
|
||
#~ "The King has heard no news in weeks. How long have you and your men been "
|
||
#~ "shut up in the citadel?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não. Eu fui enviado pelo Rei Haldric para ocupar o comando da Guarda "
|
||
#~ "Sul. O rei não recebe nenhuma notícia há semanas. Quanto tempo você e "
|
||
#~ "seus homens estiveram presos na fortaleza?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
|
||
#~ "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Isto é pior que até mesmo meus pesadelos. Nós temos que ir imediatamente "
|
||
#~ "a Westin, e esperar que Sir Loris esteja lá e bem! Venham homens! "
|
||
#~ "Iremos para Westin!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
|
||
#~ msgid "Occupy the Citadel of Westin"
|
||
#~ msgstr "Leve Deoran até a Cidadela de Westin."
|
||
|
||
#~ msgid "At last the citadel is secured."
|
||
#~ msgstr "Pelo menos a cidadela está segura."
|
||
|
||
#~ msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
|
||
#~ msgstr "Agora Deoran, tome sua posição de comando na Cidadela de Westin."
|
||
|
||
#~ msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!"
|
||
#~ msgstr "Mais bandidos?! Eles sentirão o peso mortal da minha lança!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
|
||
#~ "came just in time! We couldn’t have held them off another day..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Paz! Porque eu não sou inimigo. Sou o Ministro Hylas, conselheiro de Sir "
|
||
#~ "Loris! Você chegou bem a tempo! Nós não poderíamos segurá-los lá fora "
|
||
#~ "por mais um dia..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
|
||
#~ "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take "
|
||
#~ "command of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in "
|
||
#~ "two months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Realmente, nossa chegada foi oportuna. Mas onde Sir Loris está? Onde "
|
||
#~ "está a guarnição da cidade? Fui enviado por Haldric para substituir e "
|
||
#~ "ocupar o comando da Guarda Sul, o rei não teve nenhuma notícia de Westin "
|
||
#~ "há dois meses."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the "
|
||
#~ "city where he fell. For weeks we warned him of the new power of these "
|
||
#~ "bandits. And yet he would never lead his men against them until their "
|
||
#~ "strength had waxed and ours waned."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Infelizmente, é tarde demais para ajudar Sir Loris . Ele está enterrado "
|
||
#~ "a noroeste da cidade onde morreu. Durante semanas nós o advertimos do "
|
||
#~ "poder desses novos bandidos. E ainda assim ele nunca levou os homens "
|
||
#~ "contra eles até que suas forças cresceram e as nossas diminuíram."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! "
|
||
#~ "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We "
|
||
#~ "must drive these bandits from our city!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lamento saber de sua morte, por mais que fosse um tolo! Agora, existem "
|
||
#~ "questões mais urgentes. Levantem-se homens de Wesnoth! Nós temos que "
|
||
#~ "expulsar estes bandidos de nossa cidade!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! "
|
||
#~| "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We "
|
||
#~| "must drive these bandits from our city!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At "
|
||
#~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else "
|
||
#~ "happened?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lamento saber de sua morte, por mais que fosse um tolo! Agora, existem "
|
||
#~ "questões mais urgentes. Levantem-se homens de Wesnoth! Nós temos que "
|
||
#~ "expulsar estes bandidos de nossa cidade!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not only will Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack melt undead bones, "
|
||
#~ "but he can also heal wounded units near him."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não somente o Ministro Hylas consegue derreter os mortos-vivos com seu "
|
||
#~ "ataque <i>arcano</i>, como também ele pode curar unidades feridas que "
|
||
#~ "estejam perto de si."
|
||
|
||
#~ msgid "How can a bandit have summoned undead?"
|
||
#~ msgstr "Como um bandido pode ter chamado um morto-vivo?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
|
||
#~ "towards the Aethenwood..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran enviou um cavaleiro para pedir reforços montados e partiu "
|
||
#~ "imediatamente para a floresta ocidental..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
|
||
#~ "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit "
|
||
#~ "masters will fare no better. We cannot allow it!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mas se nós não descobrirmos a origem destes guerreiros mortos-vivos, a "
|
||
#~ "província inteira seguramente será engolida por eles, e mesmo mestres "
|
||
#~ "bandidos não se sairão bem desta. Nós não podemos permitir isto!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the "
|
||
#~ "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eu perdi dois irmãos para Deoran - eu não lhe permitirei alcançar os "
|
||
#~ "elfos amaldiçoados! Deoran morrerá antes de chegar à floresta ocidental!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul "
|
||
#~| "undead must we fight?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul "
|
||
#~ "creatures must we fight?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espero que esse seja o último dos bandidos! Com quantos mais destes "
|
||
#~ "sujos mortos-vivos nós teremos que lutar?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
|
||
#~ "elves!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se quisermos impedir o avanço dos mortos-vivos, eu tenho que chegar ao "
|
||
#~ "lar dos elfos!"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidaurios"
|
||
#~ msgstr "Sidaurios"
|
||
|
||
#~ msgid "De..."
|
||
#~ msgstr "De..."
|
||
|
||
#~ msgid "Deora..."
|
||
#~ msgstr "Deora..."
|
||
|
||
#~ msgid "My thanks, lady."
|
||
#~ msgstr "Muito obrigado, senhora."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, "
|
||
#~ "where can we find this sage who knows the southern forest well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nós o seguimos até longe de nossas casas e as deixamos desprotegidas. "
|
||
#~ "Agora, onde nós podemos achar este sábio que conhece bem a floresta ao "
|
||
#~ "sul?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new "
|
||
#~ "menace. We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s "
|
||
#~ "village. We will handle the intruders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ainda, como ela diz, ele é nossa melhor esperança para libertar nossas "
|
||
#~ "terras desta nova ameaça. Nós faremos o que devemos. Ethiliel, vá para a "
|
||
#~ "aldeia de Mebrin. Nós controlaremos os intrusos."
|
||
|
||
#~ msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
|
||
#~ msgstr "Agora seu sangue e lágrimas se unirão aos dos elfos!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
|
||
#~ "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você disse que este vale estaria seguro, e nós o achamos cheio de "
|
||
#~ "esqueletos inimigos! Alguns de seus amigos elfos não poderiam ajudar em "
|
||
#~ "nossa luta?"
|
||
|
||
#~ msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
|
||
#~ msgstr "Finalmente, livres! Obrigado, meus amigos..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, "
|
||
#~ "what can you do against the dead?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você está muito atrasado! Você nunca achará nosso esconderijo, e até "
|
||
#~ "mesmo se você achar, o que pode fazer você contra um morto!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will "
|
||
#~ "follow you and battle the undead!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bem, vingança ou não, se você nos conduzir na floresta, nós a seguiremos "
|
||
#~ "e combateremos os mortos-vivos!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
|
||
#~ "wonder what evil lurks nearby?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O calor nesta floresta é opressivo, e esta névoa não pode ser natural. "
|
||
#~ "Eu queria saber que mal se esconderia por perto?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
|
||
#~ "overmatched..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eu temo que a névoa emana de algum senhor poderoso dos mortos-vivos. Nós "
|
||
#~ "podemos ser mortos..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
|
||
#~ "will now fight at your command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eu trouxe muitos de meu povo para nos ajudar. Meus soldados e xamãs "
|
||
#~ "lutarão agora a seu comando."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword "
|
||
#~| "and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their "
|
||
#~| "own against just about anything."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and "
|
||
#~ "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
|
||
#~ "against just about anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Soldados Élficos sentem-se em casa nas densas florestas. Eles têm uma "
|
||
#~ "espada e um arco e são mortais com ambos. Eles são rápidos e podem se "
|
||
#~ "segurar contra quase qualquer coisa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
|
||
#~ "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
|
||
#~ "weakening lines and heal wounded soldiers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Xamãs Élficas não são páreo para a maioria dos inimigos em combates. "
|
||
#~ "Porém, elas curam unidades próximas a sua volta. Use-as para apoiar sua "
|
||
#~ "frente de combate enfraquecida e curar os soldados feridos."
|
||
|
||
#~ msgid "Why did we stop and make camp here?"
|
||
#~ msgstr "Por que nós paramos e acampamos aqui?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eu não temo nenhuma floresta. Nos deixe achar este rio e qualquer "
|
||
#~ "inimigo adiante."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
|
||
#~| "merely destroyed a servant of a far darker master."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
|
||
#~ "merely destroyed servants of a far darker master."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Certamente essa infestação de mortos-vivos não conseguirá ser vencida tão "
|
||
#~ "facilmente. Nós simplesmente destruimos um servo de algum mestre maior."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, "
|
||
#~ "and that means you!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Economize seu obrigado! Nós estamos aqui para expulsar todo o mal destas "
|
||
#~ "florestas, e isso significa você!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You "
|
||
#~ "will pay for your crimes!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puxe sua espada e faça suas orações! Você não pode se levantar contra "
|
||
#~ "nós! Você pagará por seus crimes!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen "
|
||
#~ "them under the control of the many bandit leaders before..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mas você não viu os mortos-vivos nestas florestas? Eu sei que você os "
|
||
#~ "viu subordinados ao controle dos muitos líderes de bandidos antes..."
|
||
|
||
#~ msgid "What of them?"
|
||
#~ msgstr "E o que tem eles?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so "
|
||
#~ "that we may end this parley and dispatch you quickly! We will have "
|
||
#~ "vengeance!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você prendeu Mebrin!? Certamente terás que pagar por isso. Fale "
|
||
#~ "rapidamente de forma que possamos terminar esta negociação e despachar "
|
||
#~ "você depressa! Nós teremos vingança!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were "
|
||
#~ "weak and foolish and soon summoned undead that we could not control. "
|
||
#~ "Mebrin too fell sway to the influence of the undead, and now he leads "
|
||
#~ "them. For a time he served us, but now he has gone mad and is attacking "
|
||
#~ "us as well!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Me ouça até o fim! Ele nos ensinou a chamar os mortos para lutar para "
|
||
#~ "nós. Nós éramos fracos e tolos e logo chamamos mortos-vivos que não "
|
||
#~ "pudemos controlar. Mebrin também se deixou seduzir pelo domínio dos "
|
||
#~ "mortos-vivos, e agora ele os conduz. Durante um tempo ele nos serviu, "
|
||
#~ "mas agora ele está furioso e tem nos atacado também!"
|
||
|
||
#~ msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mas o que vocês querem que façamos sobre isto? Vocês são criminosos!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
|
||
#~ "restore peace to the land."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lute conosco! Junto nós podemos expulsar estes cruéis mortos-vivos e "
|
||
#~ "podemos reestabelecer paz para esta terra."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater "
|
||
#~ "threat to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Meu senhor, eles poderiam ser valiosos aliados, e os mortos-vivos são a "
|
||
#~ "maior ameaça para nossas terras. A justiça pode esperar até que nós "
|
||
#~ "estejamos todos seguros em Westin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot "
|
||
#~ "ally yourselves with these evil men! Vengeance!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mas pense na destruição forjada por eles na fronteira de suas terras! "
|
||
#~ "Você não pode se aliar com estes homens maus! Vingança!"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
|
||
#~ msgstr "Não tema, eu posso o conduzir para fora no momento certo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agora eu pago por meus crimes. Mas quantos outros também sofrerão por "
|
||
#~ "eles?"
|
||
|
||
#~ msgid "Indeed. The dark king has fallen."
|
||
#~ msgstr "Feito. O líder da escuridão foi vencido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and "
|
||
#~ "now you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled "
|
||
#~ "these magical wards if we hadn’t fallen for your lies!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você nos fez poupar sua vida em troca da destruição desses mortos-vivos, "
|
||
#~ "e agora você nos fala que nós sequer podemos alcançá-los?! Ethiliel "
|
||
#~ "poderia usar a mágica dela, isto é, caso nós não tivéssemos acreditado "
|
||
#~ "nas suas mentiras!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must "
|
||
#~ "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own "
|
||
#~ "terms. I know that he will march to ravage your city of Westin with all "
|
||
#~ "his might soon, and that the city cannot hold out against such a force "
|
||
#~ "unprepared."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não sei. Mas se nós não conseguimos atacar as catacumbas, nós temos duas "
|
||
#~ "escolhas: voltar ou esperar e morrer lutando com ele no seu terreno. Eu "
|
||
#~ "sei que ele, junto com seus mortos-vivos, irá rumar direto para a cidade "
|
||
#~ "de Westin e destruí-la logo. E a cidade não irá aguentar se não estiver "
|
||
#~ "preparada para o combate."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are strong magical wards placed here that would prevent you from "
|
||
#~ "entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Existe uma mágica muito forte neste lugar, e com certeza ela serve para "
|
||
#~ "ninguém entrar. Mas eu sou capaz de inutilizá-la, e nós entraremos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Meus homens não são anões! Como é que vamos lutar em catacumbas e túneis?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near "
|
||
#~ "our borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the "
|
||
#~ "forest?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alguém tem que levar de volta notícias à Wesnoth deste novo mal que "
|
||
#~ "espreita próximo a nossa costa. Quem sabe quantos mais destes mortos-"
|
||
#~ "vivos estão se escondendo na floresta?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
|
||
#~ "permit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vá, Sir Gerrick, e leve com você uma escolta de elfos, Ethiliel permitirá "
|
||
#~ "isto."
|
||
|
||
#~ msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
|
||
#~ msgstr "Realmente. Minha família o protegerá e à sua mensagem!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to "
|
||
#~ "Kerlath Province."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Passe bem, Deoran! Eu estarei lá para o cumprimentar quando você voltar "
|
||
#~ "à Kerlath."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
|
||
#~ "lair!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nós temos que limpar esta estrada para Deoran e Ethiliel! Nós temos que "
|
||
#~ "destruir a toca de naga!"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
|
||
#~ msgstr "Comida ruim! Me fez mal. Arrrrggghhhh!!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
|
||
#~| "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
|
||
#~ "prepared to enter the caves under the fortress..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enquanto o conselho debate o melhor curso de ação, Deoran e Ethiliel se "
|
||
#~ "prepararam para entrar nas cavernas debaixo da fortaleza de Mebrin..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fssth"
|
||
#~ msgstr "Fssth"
|
||
|
||
#~ msgid "Wizzi"
|
||
#~ msgstr "Wizzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta floresta nunca termina? Como nós podemos saber que caminho tomar?!"
|
||
|
||
#~ msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
|
||
#~ msgstr "Nós podemos confiar nele? O povo dele são assassinos e ladrões!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter "
|
||
#~ "soon..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nós temos alguma escolha? Nossa comida está acabando, e será logo o "
|
||
#~ "inverno..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We "
|
||
#~ "should move quickly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuidado! Sinto que existem mortos-vivos nos perseguindo. Precisamos ir "
|
||
#~ "rápido."
|
||
|
||
#~ msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way."
|
||
#~ msgstr "Vamos rápido, então. Eu mostrarei o caminho."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the "
|
||
#~ "sun again, and an end to these cursed trees!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Daqui você pode ver os bancos do rio! Depois deles veremos o sol "
|
||
#~ "novamente, e um fim para estas árvores amaldiçoadas!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vocês, humanos, sequestraram Mebrin, o Sábio. Vocês pagarão pelos seus "
|
||
#~ "crimes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now "
|
||
#~ "commands an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for "
|
||
#~ "his crimes is death!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seu sábio Mebrin é o criminoso. Ele pratica necromância e agora comanda "
|
||
#~ "um exército de mortos-vivos. Pelas leis de Wesnoth, a punição pelos seus "
|
||
#~ "crimes é a morte!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
|
||
#~ "not let you kill Mebrin!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você é o criminoso e você que estã com um bando de criminosos. Não "
|
||
#~ "deixaremos você matar Mebrin!"
|
||
|
||
#~ msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nós não podemos permitir que bandidos e criminosos atravessem nossas "
|
||
#~ "terras!"
|
||
|
||
#~ msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
|
||
#~ msgstr "Não obstante, nós teremos vingança para Mebrin!!"
|
||
|
||
#~ msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
|
||
#~ msgstr "Agradeça aos céus por nós escaparmos daquela floresta terrível!"
|
||
|
||
#~ msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today."
|
||
#~ msgstr "Realmente, Afalas, você ganhou minha confiança hoje."
|
||
|
||
#~ msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mas havia uma nuvem escura que aparecia por trás de Deoran e seus "
|
||
#~ "Homens..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin "
|
||
#~| "was turned! We cannot be too careful."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We "
|
||
#~ "cannot be too careful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ande lentamente, sabemos que coisas más habitaram estas partes antes que "
|
||
#~ "Mebrin desaparecesse! Sejam cuidadosos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
|
||
#~ "help"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Encontre e pague ao líder troll $troll_help_cost peças de ouro para "
|
||
#~ "receber sua ajuda"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have "
|
||
#~| "heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come "
|
||
#~| "across one... the least of all here. Let us proceed with caution."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves "
|
||
#~ "have heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to "
|
||
#~ "come across one here. Let us proceed with caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deve ser algum tipo de guardião que foi colocado aqui por Mebrin. Nós, "
|
||
#~ "elfos, já ouvimos muitas histórias dessas criaturas, mas eu nunca "
|
||
#~ "imaginei encontrar alguma delas... ainda mais aqui. Vamos com cuidado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t "
|
||
#~ "we grind your bones and gnaw on your flesh?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha! Humanos e Elfos! O que vocês estão fazendo em nossas cavernas, e "
|
||
#~ "por que nós não deveríamos triturar seus ossos e roer sua carne?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we "
|
||
#~ "won’t kill you, but why should we help you?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mortos-vivos! Ha! Nós matamos mortos-vivos todo tempo. Por que nós "
|
||
#~ "deveríamos o ajudar?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
|
||
#~ "defeat the undead now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ouro é bom. Nós podemos trocar ouro por armas de fogo. Nós o ajudaremos "
|
||
#~ "a destruir os mortos-vivos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
|
||
#~ "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
|
||
#~ "fighting. They come too and help you smash them undead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gah! Nós já planejávamos matar o morto-vivo nós mesmos... Primeiro nós "
|
||
#~ "matamos anões, entretanto! Agora nós temos o fogo-trovão dos anões e "
|
||
#~ "muitos trolls prontos para lutar. Eles virão e lhe ajudarão a esmagar "
|
||
#~ "aqueles mortos-vivos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
|
||
#~ "lich’s lair!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vá lá e acenda esse fogo-trovão, que ele vai abrir um buraco no covil do "
|
||
#~ "lich!"
|
||
|
||
#~ msgid "What should we offer them for their help?"
|
||
#~ msgstr "O que nós deveríamos lhe oferecer por sua ajuda?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
|
||
#~ "undead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nós lhe daremos $troll_help_cost peças de ouro se vocês nos ajudarem a "
|
||
#~ "destruir os mortos-vivos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want "
|
||
#~ "troll help, you must come to me when you have the gold."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haha, seus humanos e elfos pobres, vocês não tem ouro suficiente! Se "
|
||
#~ "querem a ajuda dos trolls, precisam vir quando tiverem ouro suficiente."
|
||
|
||
#~ msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
|
||
#~ msgstr "Nós lhe ofereceremos liberdade e um lugar em nossas terras."
|
||
|
||
#~ msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
|
||
#~ msgstr "Ha! Quem quer essas estúpidas terras dos humanos!"
|
||
|
||
#~ msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Então você não nos ajudará em nossa missão de destruir a ameaça dos "
|
||
#~ "mortos-vivos?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years "
|
||
#~ "first. If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bah! Nós destruímos os mortos-vivos quando nós quisermos. Talvez "
|
||
#~ "esperemos alguns anos. Se quer a ajuda dos trolls, então venha aqui e dê-"
|
||
#~ "me o pagamento adequado!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
|
||
#~| "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin "
|
||
#~| "alone."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
|
||
#~ "least they will not attack us outright. We will have to face this enemy "
|
||
#~ "alone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Essas criaturas tem um intelecto muito pequeno para ser alguma ajuda, mas "
|
||
#~ "pelo menos eles não nos atacarão. Nós precisamos encarar Mebrin sozinhos."
|
||
|
||
#~ msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
|
||
#~ msgstr "Ha, você conseguirá nosso apoio dessa vez?"
|
||
|
||
#~ msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muito bem. Aqui estão $troll_help_cost peças de ouro para lhe ajudar na "
|
||
#~ "luta contra os mortos-vivos."
|
||
|
||
#~ msgid "No, sorry."
|
||
#~ msgstr "Não, desculpe."
|
||
|
||
#~ msgid "I’m lighting it!"
|
||
#~ msgstr "Vou acender!"
|
||
|
||
#~ msgid "I’ve broken through!"
|
||
#~ msgstr "Consegui entrar!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
|
||
#~ "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, "
|
||
#~ "the iron on my skin, it burned, it burned!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eu quebrei suas correntes. Eles me amarraram, aqueles amaldiçoados "
|
||
#~ "humanos. Me amarraram! Sequestraram-me para que eu chamasse os mortos-"
|
||
#~ "vivos para eles. Ameaçaram-me com ferro frio... ahh... o ferro na minha "
|
||
#~ "pele, ele queimava, queimava!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
|
||
#~ "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men "
|
||
#~ "in ages past, and destroy them all!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Humanos! Traidores! Matadores de árvores! Eles são uma praga no mundo! Eu "
|
||
#~ "iria levar meus novos servos para o norte, para as terras tão tolamente "
|
||
#~ "dadas aos humanos no passado, e destruir todos!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
|
||
#~ "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and "
|
||
#~ "revered speaking. He would never have allied himself with the dead "
|
||
#~ "against the living!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seus servos! Seus servos são abominações, bem piores que o pior dos "
|
||
#~ "humanos. Eles saíram da cova. Este não pode ser o grande sábio Mebrin, "
|
||
#~ "não aquele que eu conheci e admirei. Ele nunca se aliaria com os mortos "
|
||
#~ "para lutar conta os vivos!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to "
|
||
#~ "rest."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não. Não pode ser. O sábio Mebrin está morto. É chegada a hora de fazê-lo "
|
||
#~ "voltar ao descanso eterno."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
|
||
#~ "with you. And you shall serve me beyond death, forever."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você, me destruir? Pobre humano. Você morrerá, e os elfos que você "
|
||
#~ "seduziu a vir com você. E você irá me servir durante a morte, para todo o "
|
||
#~ "sempre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
|
||
#~ "have sacrificed, I still die..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nãooo! Isto não pode ser. Os elfos que uma vez conduzi me destruíram. "
|
||
#~ "Depois de tudo o que sacrifiquei, eu ainda morri...."
|
||
|
||
#~ msgid "Neras"
|
||
#~ msgstr "Neras"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — "
|
||
#~| "we must not have rooted them all out of the wood."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing "
|
||
#~ "us."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nós escapamos da grande floresta, mas olhe! Os mortos-vivos estão nos "
|
||
#~ "perseguindo - acho que não eliminamos todos os que estavam na floresta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my "
|
||
#~ "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eu também defenderei aqui - eu devo minha vida a você e tenho que me "
|
||
#~ "redimir por meus crimes. Junto nós seguraremos os sujos mortos-vivos o "
|
||
#~ "tanto quanto pudermos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of "
|
||
#~ "Westin, and if you survive, remember those who fell here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não faça nenhuma promessa que você sabe que não pode manter. Organize a "
|
||
#~ "defesa de Westin, e se você sobreviver, se lembre daqueles que morreram "
|
||
#~ "aqui."
|
||
|
||
#~ msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Agora eu nunca verei novamente minha casa... Segure os morto-vivos, "
|
||
#~ "Gerrick!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between "
|
||
#~ "us and our home."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nós esmagaremos Westin como nós o esmagamos! Ninguém estará entre nós e "
|
||
#~ "nosso lar."
|
||
|
||
#~ msgid "Tharzo Kalain"
|
||
#~ msgstr "Tharzo Kalain"
|
||
|
||
#~ msgid "Plynry"
|
||
#~ msgstr "Plynry"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Guard"
|
||
#~ msgstr "Guarda de Fronteira"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the "
|
||
#~ "south. His men and horses look worn out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tharzo! Aquele desgraçado que matou os irmãos Urza aproxima-se pelo sul. "
|
||
#~ "Seu homens e cavalos parecem exaustos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
|
||
#~ "reach the border fort!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os deuses da escuridão colocaram a vingança em nossas mãos. Destrua todos "
|
||
#~ "antes que eles cheguem ao forte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s "
|
||
#~ "gear and drill that they are of the South Guard indeed. Pass."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran? Você era considerado desaparecido há tempo. Mas eu vejo pelo "
|
||
#~ "uniforme de seus homens que eles realmente são da Guarda Sul. Pode "
|
||
#~ "passar..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. "
|
||
#~ "Today we shall defend our homes, and avenge him!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Desde quando era um menino, Gerrick foi meu líder, e não havia ninguém "
|
||
#~ "mais valente. Hoje nós defenderemos nossas casas, e o vingaremos!"
|
||
|
||
#~ msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
|
||
#~ msgstr "Eu chamei o grande conselho de Westin!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with "
|
||
#~ "all their might!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E eu chamei o grande conselho de Westin! Eles lutarão com todo seu poder!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
|
||
#~ "welcome."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conselho de Westin, estamos muito honrados com sua presença. Sua ajuda "
|
||
#~ "será mais que bem-vinda."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make "
|
||
#~ "Sir Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nós reunimos todas as forças que nós fomos capazes! Não nos deixe fazer "
|
||
#~ "com que o sacrifício de Sir Gerrick seja em vão. Por Wesnoth!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have "
|
||
#~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comandante! Eu levei sua mensagem ao conselho, e suas ações os "
|
||
#~ "agradaram. Os mortos-vivos finalmente foram embora de nossas terras?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in "
|
||
#~ "Westin. You have our thanks Lady Ethiliel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os mortos-vivos partiram! Talvez agora haja paz por algum tempo em "
|
||
#~ "Westin. Você tem nosso agradecimento, Lady Ethiliel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. "
|
||
#~ "Deoran, your people have restored their honor. Let us part in peace."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Embora os mortos-vivos estejam derrotados, eles trouxeram muita tristeza "
|
||
#~ "para nós. Deoran, seu povo restabeleceu sua honra. Nos deixe partir em "
|
||
#~ "paz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. "
|
||
#~ "We will tend our wounds and you yours."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Realmente. Nem os bandidos nem os mortos-vivos nos aborrecerão durante "
|
||
#~ "algum tempo. Nós cuidaremos de nossas feridas e você das suas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the "
|
||
#~ "ones who harmed Mebrin. They are our allies!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pare, Ithelden! Eu viajei com estes humanos, e eles não são os mesmos "
|
||
#~ "que machucaram Mebrin. Eles são nossos aliados!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till "
|
||
#~ "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! "
|
||
#~ "You will die with them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você também, Ethiliel? Todos estes humanos são iguais! Eles derrubaram "
|
||
#~ "árvores para cultivar a terra; agora eles derrubaram nosso líder! Nós não "
|
||
#~ "suportaremos tais ações! Você morrerá com eles!"
|
||
|
||
#~ msgid "Disciple of Mebrin"
|
||
#~ msgstr "Discípulo de Mebrin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nós não poderemos os segurar muito tempo. Eu deveria ir argumentar com "
|
||
#~ "eles! Eles não ousarão me atacar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
|
||
#~ "met us? After all, you did lead us into the forests..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você tem certeza de que aqueles elfos a acolherão mais amavelmente do que "
|
||
#~ "a nós? Afinal de contas, você nos conduziu nas florestas..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ithelden’s base"
|
||
#~ msgstr "Árvore de Ithelden"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
|
||
#~ msgstr "Traga Ethiliel à grande árvore para negociar com Ithelden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Disciple of Mebrin"
|
||
#~ msgid "female^Disciple of Mebrin"
|
||
#~ msgstr "Discípulo de Mebrin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to "
|
||
#~ "an agreement with them. A war with the Elves is imminent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os elfos de Itheldens mataram Ethiliel! Agora nunca entraremos em acordo "
|
||
#~ "com eles. Um guerra com os Elfos é inevitável."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any "
|
||
#~ "reinforcements arrive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estamos muito longe de Weldyn. Com certeza seremos mortos muito antes de "
|
||
#~ "algum reforço chegar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
|
||
#~ "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace "
|
||
#~ "in the provinces of Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Líderes das guardas da fronteira, os comandantes montados não são só "
|
||
#~ "treinados para montar e lutar, mas também para liderar. Eles comandam as "
|
||
#~ "guarnições que mantêm paz nas províncias de Wesnoth."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given "
|
||
#~ "mounts and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle "
|
||
#~ "was strong enough for the task became the commanders of the armies of "
|
||
#~ "Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mal havendo completado 17 ou 18 anos, aos filhos de cavaleiros e lordes "
|
||
#~ "eram dadas à montaria e espadas e eram treinados para se tornarem os "
|
||
#~ "líderes dos homens. Aqueles cujo brio era forte o bastante para a tarefa "
|
||
#~ "se tornaram os chefes dos exércitos de Wesnoth."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
|
||
#~ "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the "
|
||
#~ "garrisons that keep peace in the provinces of Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sendo os melhores líderes das guardas da fronteira, os Generais Montados "
|
||
#~ "não são só treinados para montar e lutar, mas também para liderar. Eles "
|
||
#~ "comandam as guarnições que mantêm paz nas províncias de Wesnoth."
|
||
|
||
#~ msgid "Now I will never see Westin free again..."
|
||
#~ msgstr "Agora eu nunca verei Westin livre novamente..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
|
||
#~| "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
|
||
#~| "send someone to investigate."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, "
|
||
#~ "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
|
||
#~ "send someone to investigate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Então, na primavera do nono ano, os relatórios da Guarda Sul, sob o "
|
||
#~ "comando de Sir Loris, pararam de repente. O Rei Haldric decidiu enviar "
|
||
#~ "alguém para investigar."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry "
|
||
#~| "officer named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with "
|
||
#~| "distinction alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King "
|
||
#~| "had a mission for Haldiel’s son."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry "
|
||
#~ "officer named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought "
|
||
#~ "with distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The "
|
||
#~ "King had a mission for him."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O rei Haldric chamou um jovem, sem grandes méritos, porém muito "
|
||
#~ "promissor, oficial da cavalaria, chamado Deoran. Deoran é o filho de "
|
||
#~ "Haldiel, que havia lutado ao lado de Konrad I nas batalhas contra os "
|
||
#~ "orcs. O Rei tinha uma missão para o filho de Haldiel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride "
|
||
#~ "to Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the "
|
||
#~ "South Guard..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rei Haldric tornou o jovem Deoran um cavaleiro. Quando lhe deu a tarefa "
|
||
#~ "de ir à Westin, para exigir prestação de contas de Sir Loris, o "
|
||
#~ "comandante da Guarda Sul..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the "
|
||
#~ "men of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body "
|
||
#~ "and fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, "
|
||
#~ "capital of the province."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran decidiu entrar em ação e expulsar os bandidos. Ele juntou os "
|
||
#~ "homens do comando de Sir Gerrick e qualquer camponês que tinha corpo "
|
||
#~ "forte e idade para lutar. Com esta força pequena ele foi às pressas para "
|
||
#~ "Westin, capital da província."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
|
||
#~ "were well founded..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran e seus homens chegaram à cidade velha, e viram os seus medos "
|
||
#~ "realizados..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
|
||
#~ "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ethiliel conduziu os homens da Guarda Sul na floresta. Sombras cobriram "
|
||
#~ "o caminho dia e noite, uma névoa grossa encheu o ar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned "
|
||
#~ "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
|
||
#~ "winter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Depois da derrota de Mal M’Brin, as tropas de Deoran e seus aliados "
|
||
#~ "élficos rumaram para o norte, voltando para casa. Enquanto eles voltavam "
|
||
#~ "pelo Grande Rio, o outono foi se transformando em inverno."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were "
|
||
#~ "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long "
|
||
#~ "weeks of trudging northward took its toll."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comida e diversão eram raros nas florestas sombria. Os espíritos dos "
|
||
#~ "homens eram elevados pelas lembranças de casa, mas seus corpos sofrim com "
|
||
#~ "a fome. As longas semanas de viagem rumo ao norte começavam a cobrar seu "
|
||
#~ "preço."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
|
||
#~ "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
|
||
#~ "gloom followed close behind the men of the South Guard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neves caíram enquanto Deoran, Sir Gerrick e Urza Afalas emergiam da "
|
||
#~ "grande floresta do sul. Um grande silêncio caia sobre a terra, e uma "
|
||
#~ "escuridão ameaçadora seguiu se fechando atrás dos homens da Guarda Sul."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
|
||
#~ "guarded it. The undead were close on their heels..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Finalmente eles chegaram à fronteira sul de Wesnoth e os fortes que a "
|
||
#~ "vigiavam. Os mortos-vivos estavam chegando em seus calcanhares..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
|
||
#~ "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the "
|
||
#~ "men of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. "
|
||
#~ "Suddenly the field was covered in a great fog..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Finalmente o sol rompeu o horizonte e seus raios exalaram vida nova nos "
|
||
#~ "defensores cansados de Westin. Um grande grito ecoou pelo vale enquanto "
|
||
#~ "os homens da Guarda Sul pressionavam seus inimigos elfos para longe dos "
|
||
#~ "muros. De repente o campo estava coberto com uma grande névoa..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. "
|
||
#~ "Bathed in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! "
|
||
#~ "Enough blood has been spilled before the walls of this city! The injury "
|
||
#~ "you humans have done to the elves is great, but your service also was "
|
||
#~ "worthy.”</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando a névoa sumiu, Ethiliel estava só, encarando a parede de lanças. "
|
||
#~ "Tomada por uma luz, ela disse para os homens de Wesnoth, <i>“Parem! "
|
||
#~ "Bastante sangue foi derramado perante as paredes desta cidade! Os danos "
|
||
#~ "que vocês, povo dos homens, fizeram aos elfos foi grande, mas seu serviço "
|
||
#~ "também foi valioso.”</i>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||
#~| "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, "
|
||
#~| "and every commander would be needed to weather the storm..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||
#~ "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||
#~ "every commander would be needed to weather the storm..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sir Deoran, Cavaleiro de Wesnoth, foi chamado a Weldyn para um conselho "
|
||
#~ "com o próprio Rei Haldric. Nuvens de tempestade estavam se formando pelo "
|
||
#~ "reino, e seria necessário cada comandante para resistir ao tumulto..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the "
|
||
#~ "last assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and "
|
||
#~ "shattered chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds "
|
||
#~ "died and the men were filled with new life. A great cry they let out as "
|
||
#~ "they stormed the encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the "
|
||
#~ "mighty wizard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Com suas lanças em desafio e expressões amargas, os homens de Wesnoth "
|
||
#~ "lançaram o último ataque aos mortos-vivos. Conforme eles atravessavam a "
|
||
#~ "carne sem vida e estilhaçavam ossos gelados, um raio de luz penetrou o "
|
||
#~ "céu escuro. Os ventos pararam e os homens se encheram de uma nova vida. "
|
||
#~ "Um grande grito eles lançaram quando invadiram o acampamento do próprio "
|
||
#~ "Mal M'brin, e derrubaram o poderoso mago."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led "
|
||
#~ "an expedition to the southern border posts, and there he found Sir "
|
||
#~ "Gerrick’s sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and "
|
||
#~ "they were a symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O túmulo mais alto pertenceu a Sir Gerrick. Depois da batalha, Deoran "
|
||
#~ "levou uma expedição aos postos da fronteira sul, e lá ele achou a espada "
|
||
#~ "e o escudo de Sir Gerrick. Esses ele colocou sobre o túmulo de Gerrick, "
|
||
#~ "e eles foram um símbolo de lealdade e valor a todas as pessoas de Westin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and "
|
||
#~ "read aloud at the beginning of every great council. The memory of his "
|
||
#~ "desperate last stand at the border posts passed into song, and was not "
|
||
#~ "forgotten for many generations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O nome de Gerrick foi somado ao topo do rol de heróis mortos, e lido em "
|
||
#~ "voz alta no começo de todo grande conselho. A memória de sua brava luta "
|
||
#~ "na fronteira foi transformada em uma canção, e por muitas gerações ela "
|
||
#~ "não foi esquecida."
|
||
|
||
#~ msgid "lance"
|
||
#~ msgstr "lança"
|
||
|
||
#~ msgid "mace"
|
||
#~ msgstr "maça"
|
||
|
||
#~ msgid "shield"
|
||
#~ msgstr "escudo"
|
||
|
||
#~ msgid "spear"
|
||
#~ msgstr "lança"
|
||
|
||
#~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
|
||
#~ msgstr "Ocupe a Fortaleza de Westin antes de passar dez turnos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||
#~ "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||
#~ "every commander would be needed to weather the onslaught..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sir Deoran, Cavaleiro de Wesnoth, foi chamado a Weldyn para um conselho "
|
||
#~ "com o próprio Rei Hadric. Nuvens de tempestade estavam se formando ao "
|
||
#~ "longo do reino, e cada comandante seria necessário para resistir ao "
|
||
#~ "massacre..."
|
||
|
||
#~ msgid "No gold carried over to the next scenario."
|
||
#~ msgstr "Sem ouro levado para o próximo cenário."
|