7318 lines
294 KiB
Text
7318 lines
294 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: pl\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-10-02 12:39+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Zbigniew Banach <z.banach@wsisiz.edu.pl>\n"
|
||
"Language-Team: z.banach@wsisiz.edu.pl\n"
|
||
"Language: pl_PL\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: /usr/local/share/wesnoth\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
|
||
msgid "The South Guard"
|
||
msgstr "Południowa Straż"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
|
||
msgid "TSG"
|
||
msgstr "PS"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of "
|
||
"Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly into "
|
||
"a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the "
|
||
"remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Młody rycerz, Deoran, zostaje wysłany do Kerlath, południowej prowincji "
|
||
"Wesnoth, aby zbadać spustoszone miasta na granicy. Niespodziewanie "
|
||
"wepchnięty w pechowy konflikt przeciwko grasującym bandytom, Deoran musi "
|
||
"zmobilizować pozostałych ludzi z rozpadłej Południowej Straży, aby bronić "
|
||
"swojego kraju.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(Rookie level, 9 scenarios.)"
|
||
msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
|
||
msgstr "(Poziom początkujący, 9 scenariuszy)"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Początkujący"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
|
||
msgid "Civilian"
|
||
msgstr "Cywil"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Łatwy"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
|
||
msgid "Recruit"
|
||
msgstr "Rekrut"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normalny"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
|
||
msgid "Soldier"
|
||
msgstr "Żołnierz"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32
|
||
msgid "Campaign Design"
|
||
msgstr "Projektowanie kampanii"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Campaign Design"
|
||
msgid "Latest Campaign Revision"
|
||
msgstr "Projektowanie kampanii"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:44
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Utrzymanie kampanii"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:60
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Grafika i projektowanie graficzne"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
|
||
msgid "Born to the Banner"
|
||
msgstr "Urodzony dla sztandaru"
|
||
|
||
#. [side]: id=Deoran
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:58
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:17
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
|
||
msgid "Deoran"
|
||
msgstr "Deoran"
|
||
|
||
#. [side]: id=Deoran
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:63
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:22
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22
|
||
msgid "South Guard"
|
||
msgstr "Południowa Straż"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58
|
||
msgid "Urza Mathin"
|
||
msgstr "Urza Mathin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:114
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64
|
||
msgid "Bandits"
|
||
msgstr "Bandyci"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:97
|
||
msgid "The River Fort"
|
||
msgstr "Fort na rzece"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:116
|
||
msgid "Investigate the river fort"
|
||
msgstr "Zbadaj fort nad rzeką"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:125
|
||
msgid "Defeat Urza Mathin"
|
||
msgstr "Pokonanie Urza Mathina"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:129
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:180
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:197
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:234
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:323
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:511
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:144
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399
|
||
msgid "Death of Deoran"
|
||
msgstr "Śmierć Deorana"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:138
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:184
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:201
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:238
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:258
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515
|
||
msgid "Death of Sir Gerrick"
|
||
msgstr "Śmierć Sir Gerricka"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:173
|
||
msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przybywszy, Deoran zastał ziemię całkowicie spustoszoną przez bandytów."
|
||
|
||
#. [unit]: id=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:187
|
||
msgid "Moreth"
|
||
msgstr "Moreth"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:199
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You’ll never take this village! I’ve seen your kind kill too many "
|
||
#| "townsmen, and I’ll defend them to the death!"
|
||
msgid ""
|
||
"You will never take this village! I have watched too many of your kind "
|
||
"ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death if I "
|
||
"must!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nigdy nie weźmiecie tej wioski! Widziałem, jak wam podobni zabili wielu "
|
||
"mieszkańców i będę bronił pozostałych do śmierci!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:205
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the "
|
||
#| "new commander of the South Guard! What do you mean, <i>“my kind”</i>?"
|
||
msgid ""
|
||
"My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King "
|
||
"himself! What do you mean, <i>“my kind”</i>? And where is the South Guard?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nam podobni? Jestem żołnierzem Wesnoth, posłańcem króla Haldrika i nowym "
|
||
"dowódcą Południowej Straży. Kim byli ci <i>„nam podobni”</i>?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and "
|
||
"killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but "
|
||
"their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two "
|
||
"who remain. The South Guard is no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najmocniej przepraszam, sir! Bandyci plądrowali wioski i zabijali chłopów – "
|
||
"staraliśmy się ich odeprzeć i wygnać stąd, ale ich liczba była zbyt duża. "
|
||
"Niestety, Sir Gerrick i ja jesteśmy teraz dwoma ostatnimi, którzy pozostali. "
|
||
"Południowa Straż już nie istnieje."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:215
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I have been sent to take command of the South Guard and set things right. "
|
||
#| "We must arm the villagers and drive off the bandits before they can do "
|
||
#| "any more harm!"
|
||
msgid ""
|
||
"What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the "
|
||
"circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the "
|
||
"villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zostałem wysłany, by przejąć dowództwo nad Południową Strażą i zaprowadzić "
|
||
"porządek. Musimy uzbroić wieśniaków i przegnać bandytów, zanim wyrządzą "
|
||
"jeszcze więcej krzywd!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:220
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
|
||
#| "reinforcements have arrived!"
|
||
msgid ""
|
||
"Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory "
|
||
"there!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Powinieneś udać się do fortu nad rzeką! Sir Gerrick z pewnością ucieszy się "
|
||
"na wieść o przychodzących posiłkach!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
|
||
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdy zobaczysz cel, który wygląda tak jak ten, przesuń na jego pole swojego "
|
||
"przywódcę (albo jednostkę wskazaną w komunikacie)."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:235
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
|
||
#| "swine Loris!"
|
||
msgid ""
|
||
"Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here to "
|
||
"stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine Loris!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha! Ten nowy dowódca to jeszcze dziecko. Czeka go taki sam los, jak tego "
|
||
"bydlaka Lorisa!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:257
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:792
|
||
msgid "Sir Gerrick"
|
||
msgstr "Sir Gerrick"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:269
|
||
msgid ""
|
||
"At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole "
|
||
"countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I "
|
||
"tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my men "
|
||
"were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard "
|
||
"has fallen and I do not know how much longer I can hold..."
|
||
msgstr ""
|
||
"W końcu, posiłki! Panie rycerzu, bandyci opanowali całą wieś, zabijając i "
|
||
"plądrując bezwzględnie i bezlitośnie. Moi ludzie wraz ze mną próbowali z "
|
||
"nimi walczyć, ale niestety zostaliśmy pokonani, a większość moich ludzi "
|
||
"zginęła. Ledwo udało mi się obronić ten fort, ale Południowa Straż upadła i "
|
||
"nie wiem, jak długo jeszcze się utrzymam..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274
|
||
msgid ""
|
||
"Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the "
|
||
"villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadel’s "
|
||
"armory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wpadaj w rozpacz! Jestem pewien, że możemy przepędzić tych bandytów "
|
||
"jeśli zwołamy chłopów i uzupełnimy braki na stanowiskach. Czy mamy jeszcze "
|
||
"trochę broni w zbrojowni cytadeli?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:279
|
||
msgid ""
|
||
"A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to "
|
||
"the peasants if that is your wish, commander."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozostał mały zapas włóczni i łuków. Rozdam je chłopom, jeśli sobie tego "
|
||
"życzysz, dowódco."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:284
|
||
msgid ""
|
||
"<i>So he has decided that I am to take command? Very well, I have never been "
|
||
"one to back down from a challenge.</i> Yes, we should assemble what troops "
|
||
"we can at my encampment and organize a front against the bandits. I shall "
|
||
"raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard "
|
||
"fights again!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Więc zdecydował, że mam przejąć dowodzenie? Bardzo dobrze, nigdy bałem "
|
||
"się nowych wyzwań.</i> Tak, powinniśmy zebrać tylu żołnierzy, ilu się da w "
|
||
"moim obozie i zorganizować front przeciwko bandytom. Podniosę biało-czerwone "
|
||
"sztandary i poprowadzę nas przeciwko nim. Południowa Straż znów walczy!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and "
|
||
"capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near "
|
||
"him and causing their attacks to deal more damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jako starszy oficer piechoty, Sir Gerrick jest zarówno potężnym wojownikiem, "
|
||
"jak i zdolnym przywódcą, podnoszącym ducha walki mniej doświadczonych "
|
||
"żołnierzy w jego pobliżu i sprawiając, że ich ataki zadają więcej obrażeń."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:302
|
||
msgid ""
|
||
"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
|
||
"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednostki oznaczone jako <i>bohaterowie</i> odgrywają kluczową rolę w "
|
||
"kampanii. Jeśli którakolwiek z nich zginie, przegrasz scenariusz, więc "
|
||
"strzeż ich uważnie!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:327
|
||
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
|
||
msgstr "Wycofaj się do obozu, w którym zacząłeś i rekrutuj więcej żołnierzy!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:380
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "While you’re in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
|
||
#| "force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
|
||
msgid ""
|
||
"While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use "
|
||
"against the bandits that Urza Mathin recruits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopóki jesteś w obozie, możesz rekrutować kolejne jednostki. Zgromadź "
|
||
"niewielki oddział do walki z bandytami rekrutowanymi przez Urzę Mathina."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:386
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
|
||
#| "that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a "
|
||
#| "sword and can defend themselves against melee attacks."
|
||
msgid ""
|
||
"Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units that "
|
||
"lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword and "
|
||
"can defend themselves against melee attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Łucznicy mają silny atak na odległość i są bardzo skuteczni w starciu z "
|
||
"jednostkami, które takiego ataku nie posiadają, takimi jak złodzieje lub "
|
||
"bandyci. Noszą także miecz, którego mogą użyć do obrony przed atakami wręcz."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:391
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most "
|
||
#| "units. They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the "
|
||
#| "South Guard."
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. "
|
||
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
|
||
"Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Włócznicy mają silny atak wręcz i są skuteczni przeciwko większości "
|
||
"jednostek. Mogą także wykonać słaby atak na odległość. Stanowią trzon sił "
|
||
"Południowej Straży."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
|
||
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
|
||
"experienced Bowmen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Najlepsza armia składała się będzie z kombinacji różnych jednostek, dzięki "
|
||
"czemu będzie mogła stawić czoła różnorakim przeciwnikom, których spotkasz. "
|
||
"Na razie skoncentruj się na stworzeniu małego oddziału doświadczonych "
|
||
"łuczników."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:421
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:490
|
||
msgid "Myssh"
|
||
msgstr "Myssh"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:440
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:509
|
||
msgid "Ylla"
|
||
msgstr "Ylla"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:450
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:519
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Your people have been allies of our lord, King Typhon. We will help you "
|
||
#| "drive these bandits from your land if you allow us to live here in peace."
|
||
msgid ""
|
||
"Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We will "
|
||
"help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue "
|
||
"living here in peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wasi ludzi byli sprzymierzeńcami naszego władcy, króla Typhona. Pomożemy wam "
|
||
"w walce z tymi bandytami, jeśli pozwolisz nam tu żyć w spokoju."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:455
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:524
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of "
|
||
#| "this land are yours if you will aid us in our battles."
|
||
msgid ""
|
||
"We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we are "
|
||
"victorious."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z radością witamy waszą pomoc w walce z tymi szubrawcami! Rzeki tej krainy "
|
||
"będą należały do was, jeśli wspomożecie nas w naszych bitwach."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:462
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:531
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep "
|
||
#| "them in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land "
|
||
#| "and they’re in trouble!"
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight "
|
||
"best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Możesz teraz rekrutować mermenów łowców. Mermeni to wodne stworzenia. "
|
||
"Trzymaj ich w rzekach i bagnach, a będą dobrze spisywać się w walce. Jeśli "
|
||
"wprowadzisz ich na suchy ląd, będą mieli duże kłopoty."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:486
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of "
|
||
#| "the river until dawn and press our attack in the morning!"
|
||
msgid ""
|
||
"Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank "
|
||
"of the river until dawn and press our attack in the morning!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Panie, bandyci są najgroźniejsi nocą. Brońmy północnego brzegu rzeki do "
|
||
"świtu i rozpocznijmy nasze natarcie rankiem!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:492
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a "
|
||
#| "combat bonus during the day, and a penalty at night. Urza Mathin’s units "
|
||
#| "are all <i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night "
|
||
#| "and a penalty during the day. You will be much more effective fighting "
|
||
#| "during the day."
|
||
msgid ""
|
||
"All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a combat "
|
||
"bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all "
|
||
"<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty "
|
||
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wszystkie twoje jednostki są <i>praworządne</i>. Oznacza to, że podczas dnia "
|
||
"otrzymują w walce premię, natomiast nocą walczą gorzej. Wszystkie jednostki "
|
||
"Urzy Mathina są <i>chaotyczne</i>, co oznacza, że skuteczniej walczą w nocy, "
|
||
"a za dnia stają się słabsze. Twoje wojska będą zatem radzić sobie o wiele "
|
||
"lepiej w walkach prowadzonych w świetle słońca."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:511
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and "
|
||
#| "drive these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
|
||
msgid ""
|
||
"The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these bandits "
|
||
"from our lands. To me, men of the South Guard!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Panie! Nadchodzi świt — pora rozpocząć atak i wyprzeć bandytów z naszych "
|
||
"ziem. Do mnie, żołnierze Południowej Straży!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:517
|
||
msgid ""
|
||
"Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my "
|
||
"brothers send more men my way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niech to szlag! Rzeczywiście udało im się przetrwać noc! Muszę się utrzymać, "
|
||
"aż moi bracia wyślą do mnie więcej ludzi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:524
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin’s less. "
|
||
#| "The more of his troops you can defeat during the day, the better!"
|
||
msgid ""
|
||
"During the day, your units will deal more damage and the bandits will deal "
|
||
"less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the day, the "
|
||
"better."
|
||
msgstr ""
|
||
"Twoje wojska będą za dnia zadawały większe obrażenia, a jednostki dowodzone "
|
||
"przez Urzę Mathina — mniejsze. Im więcej jego żołnierzy pokonasz za dnia, "
|
||
"tym lepiej!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
|
||
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:543
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:579
|
||
msgid "Aleron"
|
||
msgstr "Aleron"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:553
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
|
||
msgid "Who goes there? Show yourself!"
|
||
msgstr "Kto idzie? Natychmiast wyjdź z tego domu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:557
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Stay! It’s me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the "
|
||
#| "town was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
|
||
msgid ""
|
||
"Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits when "
|
||
"the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely wounded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Czekajcie! To ja, Aleron! Wieśniacy ukryli mnie przed bandytami, gdy miasto "
|
||
"zostało zdobyte. Zapewnili mi bezpieczeństwo, choć byłem poważnie ranny..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:561
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
|
||
#| "return after the battle!"
|
||
msgid ""
|
||
"Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst "
|
||
"when you did not return after the battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cieszę się, że znalazłem cię żywego, Aleronie. Obawiałem się najgorszego, "
|
||
"gdy nie wróciłeś po bitwie!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:565
|
||
msgid ""
|
||
"No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits "
|
||
"for their crimes and murders!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak czy owak, jestem uleczony i gotowy do walki. Ukarzmy tych bandytów za "
|
||
"ich zbrodnie i morderstwa!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569
|
||
msgid ""
|
||
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
|
||
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aleron jest dalekostrzelcem, silniejszym i lepiej wyszkolonym od zwykłych "
|
||
"łuczników. Jego strzały są zabójcze dla przeciwników, którzy nie posiadają "
|
||
"ataku na odległość."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:589
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
|
||
msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you."
|
||
msgstr "Tylko nie następni bandyci... Nie mamy już niczego. Odjedźcie!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:593
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us "
|
||
#| "drive these criminals from your land."
|
||
msgid ""
|
||
"We fight under the banner of the South Guard <i>against</i> the bandits! "
|
||
"Join us if you wish to drive these brigands from your land!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie jesteśmy bandytami. Sztandar Południowej Straży znów łopocze! Pomóżcie "
|
||
"nam w wypędzeniu kryminalistów z waszych ziem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:597
|
||
msgid ""
|
||
"The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Południowa Straż znowu powstała? To byłby dla mnie zaszczyt, gdybym mógł "
|
||
"walczyć u waszego boku!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:607
|
||
msgid "Glasar"
|
||
msgstr "Glasar"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:613
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
|
||
msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta wioska padnie naszym łupem! Wynoście się albo zabiję was wszystkich!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:617
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights "
|
||
#| "again. Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee "
|
||
"while you can, or you will meet a swift death at our hand!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Czy nie widzisz powiewających na wiatrze sztandarów? Południowa Straż znowu "
|
||
"walczy. Uciekajcie póki możecie, albo nasze groty sprowadzą wam szybką "
|
||
"śmierć!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:640
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
|
||
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pamiętaj, Moreth powiedział ci, że powinieneś udać się do fortu nad rzeką, "
|
||
"by spotkać Sir Gerricka. Przemieść tam Deorana i sprawdź, co ma do "
|
||
"powiedzenia Sir Gerrick!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:673
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main "
|
||
#| "target. Archers will be especially effective against him, because he has "
|
||
#| "no ranged attack. Surround him, and kill him!"
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
|
||
"Archers will be especially effective against him because he has no ranged "
|
||
"attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pamiętaj, że twoim zadaniem jest pokonanie Urza Mathina. To on powinien być "
|
||
"twoim głównym celem. Łucznicy będą przeciwko niemu wyjątkowo skuteczni, gdyż "
|
||
"nie posiada on ataku na odległość. Otocz go i zabij!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:696
|
||
msgid ""
|
||
"Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin "
|
||
"boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posiłki od moich braci! Wspaniale!. Chodźmy i zmiażdżmy tego robaczka, który "
|
||
"wyobraża sobie, że jest rycerzem. Te ziemie należą do braci Urza!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers "
|
||
"here and retreat..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jest ich zbyt wielu! Nie mam wyboru, muszę opuścić tutejszych chłopów i "
|
||
"wycofać się..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:714
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
|
||
msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dni moich rozbojów i plądrowania dobiegły końca. Moi bracia mnie pomszczą..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "He is dead! Congratulations, commander. We thought we would never see "
|
||
#| "reinforcements — Did Sir Loris send you from Westin?"
|
||
msgid ""
|
||
"Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised that "
|
||
"the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie żyje! Gratulacje, dowódco. Myśleliśmy, że nigdy nie doczekamy się "
|
||
"posiłków. Czy przysłał cię Sir Loris z Westin?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:747
|
||
msgid ""
|
||
"No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not "
|
||
"heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South "
|
||
"Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie. Pierwotnie zostałem wysłany przez króla Haldrica do zbadania sprawy, "
|
||
"ponieważ od tygodni nie słyszał od ciebie żadnej wiadomości. Byłem "
|
||
"przygotowany, aby w razie potrzeby przejąć dowództwo nad Południową Strażą, "
|
||
"ale nie żeby walczyć z tyloma bandytami z tak małą liczbą ludzi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:752
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our "
|
||
"predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though "
|
||
"you seem to be quite a capable commander despite your age."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak jest, nie mogłeś wiedzieć, czy Sir Loris nie doniósł o naszych "
|
||
"kłopotach. Żałuję, że Król nie przysłał więcej posiłków, chociaż mimo "
|
||
"swojego wieku wydajesz się całkiem zdolnym dowódcą."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:757
|
||
msgid ""
|
||
"I have trained with the best, and perhaps that will make up for any "
|
||
"inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is enough "
|
||
"to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting "
|
||
"against these bandits anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ćwiczyłem się z najlepszymi i być może to zrekompensuje brak doświadczenia, "
|
||
"jaki mogę mieć. Musimy się przynajmniej modlić, żeby moja obecność tutaj "
|
||
"wystarczyła do zaradzenia tym wstrząsającym okolicznościom. Od jak dawna "
|
||
"walczysz z tymi bandytami?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:762
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin "
|
||
#| "road and never returned; and the next night, bandits struck and killed "
|
||
#| "eight of my men. We held the citadel, and held out vain hope for "
|
||
#| "reinforcement from Westin. We never thought we would see men sent from "
|
||
#| "the King!"
|
||
msgid ""
|
||
"Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several of "
|
||
"our patrols along the Westin road and never returned. The very next evening, "
|
||
"these ruffians struck and killed eight of my men. We defended the citadel "
|
||
"and held out, hoping for reinforcements, but they never came. Something must "
|
||
"have happened in Westin, else Sir Loris would have relieved us by now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prawie dwa miesiące. Sir Loris poprowadził jeden z naszych patroli wzdłuż "
|
||
"drogi do Westin i już nie wrócił. Następnej nocy zaatakowali bandyci, "
|
||
"zabijając ośmiu moich ludzi. Broniliśmy cytadeli z płonną nadzieją, że z "
|
||
"Westin przybędą posiłki. Nigdy nie sądziliśmy, że zobaczymy ludzi "
|
||
"przysłanych przez samego króla!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:767
|
||
msgid ""
|
||
"Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything by "
|
||
"staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. "
|
||
"Come, men, let us ride to the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Twoja historia jest rzeczywiście bardzo osobliwa, ale pozostając tutaj, "
|
||
"niczego nie osiągniemy. Będziemy musieli poszukać odpowiedzi u Sir Lorisa w "
|
||
"Westin. Chodźcie, ludzie, jedźmy do miasta!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
|
||
msgid "Proven by the Sword"
|
||
msgstr "Dowiedzione mieczem"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:51
|
||
msgid "Westin"
|
||
msgstr "Westin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62
|
||
msgid "Urza Nalmath"
|
||
msgstr "Urza Nalmath"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108
|
||
msgid "Criminal"
|
||
msgstr "Kryminalista"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108
|
||
msgid "female^Criminal"
|
||
msgstr "Kryminalistka"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:166
|
||
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
|
||
msgstr "Doprowadź Deorana do Cytadeli Westin"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:176
|
||
msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader"
|
||
msgstr "Zabij Urzę Nalmatha, przywódcę bandytów"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:193
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:262
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:519
|
||
msgid "Death of Minister Hylas"
|
||
msgstr "Śmierć pastora Hylasa"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already overrun "
|
||
"the garrison and are sacking the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Patrzcie! Nad Westin unosi się dym! To może oznaczać tylko jedno - bandyci "
|
||
"pokonali garnizon i plądrują miasto!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:233
|
||
msgid ""
|
||
"Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter "
|
||
"all who live therein."
|
||
msgstr ""
|
||
"Musimy się pospieszyć, zanim zostawią miasto w ruinach i wyrąbią w pień "
|
||
"wszystkich mieszkańców."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:240
|
||
msgid ""
|
||
"What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean my "
|
||
"brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Co takiego?! Żołnierze przyszli z północnych fortów... to może oznaczać "
|
||
"tylko to, że mój brat Mathin zginął. Diabelstwa! Zapłacą za jego śmierć!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:264
|
||
msgid "I have reached the citadel!"
|
||
msgstr "Dotarłem do cytadeli!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir "
|
||
"Loris. Sir Deoran, you should secure the keep."
|
||
msgstr ""
|
||
"Świetnie, ale bitwa jeszcze nie została wygrana i nadal nie ma śladu Sir "
|
||
"Lorisa. Sir Deoranie, powinienieś zabezpieczyć twierdzę."
|
||
|
||
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:298
|
||
msgid "Minister Hylas"
|
||
msgstr "Pastor Hylas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:311
|
||
msgid "More bandits?! Prepare to die!"
|
||
msgstr "Więcej bandytów?! Przygotujcie się na śmierć!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of "
|
||
"the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokój, jestem przyjacielem! Nazywam się Hylas, jestem doradcą Sir Lorisa i "
|
||
"głównym ministrem rady miejskiej. Dzięki twojemu przybyciu na czas, miasto "
|
||
"jest uratowane!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:319
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir "
|
||
"Loris? And where is the city garrison?"
|
||
msgstr ""
|
||
"W rzeczy samej, pokonaliśmy większość bandytów w mieście. Ale gdzie jest Sir "
|
||
"Loris? I gdzie jest garnizon miejski?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:323
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him "
|
||
#| "of the new power of these bandits, yet he would never lead his men "
|
||
#| "against them until their strength had become too great for us to handle. "
|
||
#| "I sent a messenger to the king about our plight, but some misfortune must "
|
||
#| "have befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. "
|
||
#| "If only Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long "
|
||
#| "enough to stand with us here."
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of "
|
||
"the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them "
|
||
"until their strength had become too great for us to handle. I sent a "
|
||
"messenger to the King about our plight, but some misfortune must have "
|
||
"befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. If only "
|
||
"Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to "
|
||
"stand with us here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niestety, Sir Loris poległ w bitwie kilka dni temu. Od tygodni ostrzegaliśmy "
|
||
"go przed nową siłą tych bandytów, ale on nie chciał poprowadzić swoich ludzi "
|
||
"przeciwko nim, dopóki ich siła nie stała się zbyt wielka, byśmy mogli z nią "
|
||
"sobie poradzić. Wysłałem posłańca do króla w sprawie naszego losu, ale "
|
||
"musiało go spotkać jakieś nieszczęście, bo jesteście pierwszymi posiłkami, "
|
||
"które tu przybyły. Gdyby tylko Sir Loris wysłał wcześniej jeźdźca, mógłby "
|
||
"przeżyć wystarczająco długo, by tu z nami być."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:329
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of his "
|
||
"death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the "
|
||
"bandits and drive them from our city."
|
||
msgstr ""
|
||
"W rzeczy samej. Chociaż mógł być głupcem, nadal smuci mnie wiadomość o jego "
|
||
"śmierci. Po jego odejściu wydaje się, że będę musiał poprowadzić mieszkańców "
|
||
"miasteczka przeciwko bandytom i wypędzić ich z naszego miasta."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:333
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:339
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:345
|
||
msgid "Ufes"
|
||
msgstr "Ufes"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:334
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:346
|
||
msgid "Joran"
|
||
msgstr "Joran"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:335
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:341
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:347
|
||
msgid "Makees"
|
||
msgstr "Makees"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:342
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:348
|
||
msgid "Tyborg"
|
||
msgstr "Tyborg"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ufes
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:353
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "We will do our best to hold the city — you lead your men across the river "
|
||
#| "and kill the bandit leader!"
|
||
msgid ""
|
||
"We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your men "
|
||
"across the river and defeat the bandit leader!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zrobimy, co w naszej mocy, by utrzymać miasto — a ty poprowadź swoich ludzi "
|
||
"przez rzekę i zabij przywódcę bandytów!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:395
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! You must reach the "
|
||
#| "citadel or all will be lost!"
|
||
msgid ""
|
||
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel "
|
||
"before it is stormed by the bandits!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dotarli już prawie do wielkiej sali! Szybko, Deoranie! Musimy dotrzeć do "
|
||
"cytadeli, albo wszystko będzie stracone!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:403
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You must move Deoran here by the end of the next turn, or Westin will "
|
||
#| "fall and you will be defeated!"
|
||
msgid ""
|
||
"You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall "
|
||
"and you will be defeated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Musisz przyprowadzić tu Deorana do końca następnej tury - inaczej Westin "
|
||
"padnie, a ty zostaniesz pokonany!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:421
|
||
msgid "We’re too late! They have burned the whole city..."
|
||
msgstr "Przybyliśmy za późno! Spalili całe miasto..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:426
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must "
|
||
#| "return to Haldric and tell him of our loss..."
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only "
|
||
"return to the King and report our loss here..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Westin padło! To przerasta moje możliwości — muszę powrócić do Haldrika i "
|
||
"powiadomić go o naszej porażce..."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:456
|
||
msgid "Absu"
|
||
msgstr "Absu"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:466
|
||
msgid ""
|
||
"The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from "
|
||
"the bandits who have been trying to ransack my home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Białoczerwone sztandary Południowej Straży! To mile widziana odmiana od "
|
||
"bandytów, którzy próbowali splądrować mój dom."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:470
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to "
|
||
"join us in our battle to restore peace to Westin?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokładnie, przyszliśmy, aby wypędzić tych podłych bandytów. Czy chciałbyś "
|
||
"dołączyć do naszej bitwy o przywrócenie pokoju w Westin?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:474
|
||
msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight."
|
||
msgstr "To byłby zaszczyt walczyć u twojego boku, panie rycerzu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:556
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the "
|
||
#| "dead to wage war! Rise, warriors!"
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my "
|
||
"undead warriors!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teraz Straż poczuje gniew moich nowych przyjaciół! Czas, by umarli ruszyli "
|
||
"na wojnę! Powstańcie, wojownicy!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:568
|
||
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
|
||
msgstr "Cóż to za diabelstwo?! Jego żołnierze to nie są żywi ludzie!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:573
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have "
|
||
#| "gained such great powers?"
|
||
msgid ""
|
||
"This development is troubling to me as well. He must have made some pact "
|
||
"with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zawarł jakiś pakt z nieumarłymi - jak to możliwe, że zwykły bandyta zdobył "
|
||
"tak wielkie moce?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:578
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
|
||
msgid ""
|
||
"It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat "
|
||
"him!"
|
||
msgstr "Bez znaczenia, jak to osiągnął. Musimy go pokonać!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:586
|
||
msgid ""
|
||
"Minister Hylas can heal allied units near him and his <i>arcane</i> attack "
|
||
"deals bonus damage to undead foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minister Hylas może leczyć sojusznicze jednostki w pobliżu, a jego "
|
||
"<i>astralny</i> atak zadaje dodatkowe obrażenia nieumarłym wrogom."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:607
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
|
||
msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie zostawcie kamienia na kamieniu! Spalcie wioski i wybijcie ich do nogi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:611
|
||
msgid "We will avenge your brother’s death!"
|
||
msgstr "Pomścimy śmierć twojego brata!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:615
|
||
msgid "They are burning our homes! We must stop them!"
|
||
msgstr "Palą nasze domy! Musimy ich powstrzymać!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:658
|
||
msgid "My brother has died unavenged! I have failed!"
|
||
msgstr "Nie pomściliśmy śmierci mojego brata! To moja porażka!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:668
|
||
msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!"
|
||
msgstr "Bandyci są w rozsypce! Ocaliliśmy Weston!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:673
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have "
|
||
"summoned undead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"W rzeczy samej. Jednak to zwycięstwo jest niepokojące. Jak zwykły bandyta "
|
||
"mógł wzywać nieumarłych?"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:688
|
||
msgid "Ixlathal"
|
||
msgstr "Ixlathal"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:695
|
||
msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city."
|
||
msgstr "Pan przesyła swe pozdrowienia. Wydano rozkaz zburzenia miasta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:699
|
||
msgid "I am trying, but their resistance is strong..."
|
||
msgstr "Próbuję, ale ich opór jest zbyt silny..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:703
|
||
msgid ""
|
||
"Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from this "
|
||
"battle."
|
||
msgstr "To odejdź na bok, żyjący. Skorzystam ze świeżych zwłok z bitwy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:794
|
||
msgid ""
|
||
"More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have to "
|
||
"abandon Westin and let them sack the city..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Więcej nieumarłych! Niestety, nie możemy utrzymać się przeciw tak wielkiej "
|
||
"sile. Będziemy musieli opuścić Westin i pozwolić im plądrować miasto..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:803
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from "
|
||
#| "the elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent "
|
||
#| "to discuss a new threat to Wesnoth."
|
||
msgid ""
|
||
"I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came to "
|
||
"Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be sent "
|
||
"to discuss a new threat to Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niedługo przed tym, gdy zaczęły się najazdy bandytów, do Sir Lorisa przybył "
|
||
"ambasador elfów zamieszkujących lasy Aethenwood na zachód stąd. Prosił, by "
|
||
"przysłano do nich rycerza celem omówienia nowego zagrożenia dla Wesnoth."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:808
|
||
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
|
||
msgstr "Czy w takim razie Sir Loris pojechał do elfów?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:813
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
|
||
#| "Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
|
||
msgid ""
|
||
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I "
|
||
"believe that they may know the origin of these dead warriors we now face."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie. Podejrzewał elfy o jakiś podstęp i nie wysłał im żadnej odpowiedzi. Być "
|
||
"może wiedzą, skąd biorą się ci nieumarli wojownicy, z którymi walczymy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:818
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
|
||
#| "protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves "
|
||
#| "and see if they can be of any aid!"
|
||
msgid ""
|
||
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
|
||
"protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is "
|
||
"probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of "
|
||
"some aid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moi ludzi zostali wyszkoleni, by walczyć z żywymi. Nie jestem pewien, czy "
|
||
"damy radę obronić miasto przed przeciwnikami tak mrocznymi, jak ci. Muszę "
|
||
"spotkać się z elfami i dowiedzieć się, czy mogą nam pomóc."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:823
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and "
|
||
#| "my skill may be of some use against the dark ones."
|
||
msgid ""
|
||
"I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my skills "
|
||
"may be of some use against the dark ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Będę ci towarzyszył, mój panie. Studiowałem sztukę świętej magii i mogę "
|
||
"przydać się w starciu z sługami mroku."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:828
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. Although it will probably take too long to send word to the King "
|
||
"for reinforcements, I remember there being a small outpost within a couple "
|
||
"days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, "
|
||
"then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bardzo dobrze. Chociaż zapewne wysłanie do króla prośby o posiłki zajmie "
|
||
"zbyt dużo czasu, pamiętam, że kilka dni jazdy stąd była mała placówka. Wyślę "
|
||
"do nich wiadomość z prośbą o kilku jeźdźców, a potem powinniśmy pospieszyć "
|
||
"do lasu Aethenwood, aby znaleźć elfy."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
|
||
msgid "A Desperate Errand"
|
||
msgstr "Desperackie zadanie"
|
||
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57
|
||
msgid "Urza Fastik"
|
||
msgstr "Urza Fastik"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:153
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:86
|
||
msgid "Elves"
|
||
msgstr "Elfy"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162
|
||
msgid "Ethiliel"
|
||
msgstr "Ethiliel"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:193
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods"
|
||
msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods"
|
||
msgstr "Doprowadź Deorana do miasta elfów w północnych lasach"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where the "
|
||
"towering trees of the elven forest loomed close overhead."
|
||
msgstr "Deoran i jego ludzie dotarli do wschodnich granic lasu Aethenwood..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:236
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us "
|
||
#| "hasten across the river and the hills."
|
||
msgid ""
|
||
"Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten across "
|
||
"the river and the hills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Patrzcie! Na północny zachód stąd wyrasta las elfów. Pośpieszmy się, musimy "
|
||
"jeszcze przekroczyć rzekę i wzgórza."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:241
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a "
|
||
#| "year. We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it "
|
||
#| "was some trick of theirs trying to bring him into the woods..."
|
||
msgid ""
|
||
"I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish woods "
|
||
"for many a year. They have never been friendly toward humankind, and we do "
|
||
"not know how they will receive us now, especially after Sir Loris spurned "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bądź ostrożny, Deoranie. Żaden człowiek od lat nie postawił stopy w lesie "
|
||
"elfów. Nie wiemy jak nas powitają. Sir Loris obawiał się z ich strony "
|
||
"jakiegoś podstępu, mającego sprowadzić go do tych lasów..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:246
|
||
msgid ""
|
||
"We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may have "
|
||
"distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result of his "
|
||
"own folly! We do not possess the strength to fight these undead, nor the "
|
||
"means to discover their source; we can only look to these elves for help, "
|
||
"wary of men though they may be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie możemy się bać i unikać wszystkiego, czego nie rozumiemy! Sir Loris mógł "
|
||
"nie ufać elfom, ale teraz go nie ma i śmiem twierdzić, że to w wyniku jego "
|
||
"własnej głupoty! Nie mamy sił, by walczyć z nieumarłymi, ani sposobów, by "
|
||
"odkryć ich źródło; możemy tylko zwrócić się o pomoc do tych elfów, uważając "
|
||
"na to, jacy są."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:251
|
||
msgid ""
|
||
"Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely to "
|
||
"attack us, we do not know what else lies in these forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niemniej jednak nie możemy szarżować w ciemno. Nawet jeśli elfy raczej nas "
|
||
"nie zaatakują, nie wiemy, co jeszcze kryje się w tych lasach."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
|
||
msgid "Very well. We will proceed in formation, then."
|
||
msgstr "Dobrze. Odnajdziemy rzekę i zbadamy jej tajemnice."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he "
|
||
"seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my new "
|
||
"powers against him and then surely he will fall!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Straciłem dwóch braci przez tego chłopca! Ten Deoran, choć wydaje się młody, "
|
||
"może być bardziej zdolny, niż myślałem. Wszystko jedno. Użyję przeciwko "
|
||
"niemu moich nowych mocy, a wtedy na pewno upadnie!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:269
|
||
msgid ""
|
||
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
|
||
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
|
||
"encampment!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Musisz zaprowadzić Deorana do centrum elfickiej cytadeli. Upewnij się, żeby "
|
||
"zanim wyprowadzisz Deorana z obozu, zrekrutować dość sił, by odeprzeć "
|
||
"bandytów!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
|
||
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jest tyle terenu, nad którym trzeba zapanować. Gdyby tylko nasi jeźdźcy już "
|
||
"tu byli!"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294
|
||
msgid "Jarek"
|
||
msgstr "Jarek"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
|
||
"riders with me!"
|
||
msgstr "Dowódco, otrzymałem prośbę o posiłki i przywiodłem tu moich jeźdźców!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:312
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, "
|
||
#| "but weak in forests and hills. They can keep up with Deoran, so use them "
|
||
#| "to guard him!"
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
|
||
"weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with "
|
||
"Deoran, so use them to guard him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Możesz teraz rekrutować kawalerzystów. Są silni i zabójczy na równinach, ale "
|
||
"słabi w lasach i wzgórzach. Mogą dotrzymać tempa Deoranowi, więc użyj ich, "
|
||
"by go bronić!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:314
|
||
msgid "You may now recruit Cavalrymen."
|
||
msgstr "Teraz możesz rekrutować kawalerzystów."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:332
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
|
||
#| "commander!"
|
||
msgid ""
|
||
"Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one "
|
||
"lied to us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Co my zrobiliśmy?! Nawet nasi nieumarli sojusznicy nie mają szans z tym "
|
||
"dowódcą!"
|
||
|
||
#. [message]: role=second
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:348
|
||
msgid "Ha! Take that, you criminal scum!"
|
||
msgstr "Ha! A masz, kryminalna szumowino!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to "
|
||
"fight."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:358
|
||
msgid ""
|
||
"Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:363
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything "
|
||
"about these dark foes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:379
|
||
msgid "Linderion"
|
||
msgstr "Linderion"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:380
|
||
msgid "Mithalwe"
|
||
msgstr "Mithalwe"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:381
|
||
msgid "Vardanos"
|
||
msgstr "Vardanos"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382
|
||
msgid "Talchar"
|
||
msgstr "Talchar"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:388
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1211
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:449
|
||
msgid "Ithelden"
|
||
msgstr "Ithelden"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir
|
||
#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir
|
||
#. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:401
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:358
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:92
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:465
|
||
msgid "Eltenmir"
|
||
msgstr "Eltenmir"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:428
|
||
msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?"
|
||
msgstr "Stać! Kto wszedł do naszego świętego gaju bez pozwolenia?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:433
|
||
msgid "De—"
|
||
msgstr "De..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:438
|
||
msgid ""
|
||
"Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on "
|
||
"our lands is death. What is your name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ostrożnie wybieraj słowa, człowieku. Wiedz, że karą za wkroczenie na nasze "
|
||
"ziemie jest śmierć. Jak się nazywasz?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:443
|
||
msgid "Deora—"
|
||
msgstr "Deora..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:449
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us "
|
||
#| "not all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what "
|
||
#| "brings you to the hallowed citadel of Elrath?"
|
||
msgid ""
|
||
"Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and appears "
|
||
"to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of Elrath?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaczekaj chwilę. Ten człowiek nosi kolory Wesnoth, a Kalenz opowiadał nam, "
|
||
"że kiedyś nie wszyscy ludzie z Wesnoth byli wrogami elfów. Powiedz nam "
|
||
"zatem, co sprowadza cię do świętej cytadeli Elratha?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:454
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and "
|
||
#| "criminals in our land have summoned the dead to help them plunder our "
|
||
#| "farms and villages. They are coming across the river from the great "
|
||
#| "forest to the south of our lands, where no man has yet traveled."
|
||
msgid ""
|
||
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
|
||
"have summoned the dead to help them plunder our farms and villages. They "
|
||
"come from the great forest across the river to our south, where no man has "
|
||
"yet traveled. We have defeated many a bandit already, but I fear that we "
|
||
"cannot continue to battle them for much longer with the undead under their "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moja pani, przybyliśmy, by szukać u elfów pomocy. Bandyci i kryminaliści z "
|
||
"naszych ziem przywołali umarłych, by pomogli im łupić nasze farmy i wioski. "
|
||
"Przeprawiają się przez rzekę, a wychodzą z wielkiego lasu na południe od "
|
||
"naszych ziem, gdzie nie dotarł dotąd żaden człowiek."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:459
|
||
msgid ""
|
||
"We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were "
|
||
"forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not "
|
||
"prepare adequately."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:464
|
||
msgid ""
|
||
"I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I do "
|
||
"not know why the previous commander did not act on your advice, but I assure "
|
||
"you that I will not make the same mistakes he did!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:469
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The elves know of the great southern forest, and have walked its paths "
|
||
#| "many times. What would you do, Deoran?"
|
||
msgid ""
|
||
"For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the "
|
||
"elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
|
||
"times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfy znają wielki południowy las i wielokrotnie przemierzały jego ścieżki. "
|
||
"Co chciałbyś teraz uczynić, Deoranie?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:474
|
||
msgid "And what do you know of the undead?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:479
|
||
msgid ""
|
||
"My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing the "
|
||
"secrets of the unholy ones?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:484
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I would lead my men south of the river to find the source of these beings "
|
||
#| "of darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we "
|
||
#| "cannot stand against them for long."
|
||
msgid ""
|
||
"I would lead my men south of the river to find and destroy the source of "
|
||
"these beings of darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poprowadziłbym moich ludzi na południe od rzeki, by znaleźć źródło tych "
|
||
"istot ciemności i zniszczyć je. Jeśli tego nie zrobimy, z pewnością nie "
|
||
"będziemy w stanie się im długo opierać."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vardanos
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:489
|
||
msgid ""
|
||
"A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no chance "
|
||
"against the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:494
|
||
msgid ""
|
||
"I have proven myself capable of defending my land and leading my men to "
|
||
"victory—"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:499
|
||
msgid ""
|
||
"Only in battles against <i>other humans!</i> To fight such a fell evil is "
|
||
"another matter altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:504
|
||
msgid "But surely I cannot do nothing either!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:509
|
||
msgid "<i>I warned him that the elves would not easily agree to help us.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:514
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people will "
|
||
"surely be slaughtered.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:519
|
||
msgid ""
|
||
"Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered the "
|
||
"undead — she will be the best judge of what aid we would grant the humans "
|
||
"against these abominations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:524
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will "
|
||
#| "fail and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead "
|
||
#| "that we learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and "
|
||
#| "he lives, secluded in the hills, near here. I will take you to him."
|
||
msgid ""
|
||
"These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will fall "
|
||
"to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still remembers "
|
||
"the secrets of the undead that we learned when Haldric I came to our land. "
|
||
"His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south of here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie brak ci odwagi, skoro chcesz się zmierzyć z takimi przeciwnikami. Jednak "
|
||
"obawiam się, że walcząc sam poniesiesz klęskę. Żyje wciąż jeden elf, który "
|
||
"pamięta tajemnice nieumarłych, które poznaliśmy, gdy Haldric I dotarł do "
|
||
"naszych ziem. Ma na imię Mebrin i mieszka w samotności pośród wzgórz "
|
||
"niedaleko stąd. Zabiorę cię do niego."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:529
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once was, "
|
||
"and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume to put "
|
||
"one of our great sages in danger, Ethiliel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:534
|
||
msgid ""
|
||
"<i>I</i> will accompany the human and his men to Mebrin, and he can decide "
|
||
"whether or not he wants to help us. I will not ask you to place yourselves "
|
||
"in danger for these humans, but you will not presume to tell me — nor Mebrin "
|
||
"— what to do. Is that fair?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:539
|
||
msgid "Yes, very well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:545
|
||
msgid "I welcome your aid, my lady."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:606
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun to "
|
||
"attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid of the "
|
||
"elves..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
|
||
msgid "Vale of Tears"
|
||
msgstr "Dolina Łez"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:60
|
||
msgid "Mal A’kai"
|
||
msgstr "Mal A’kai"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:140
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:63
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:165
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:196
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:90
|
||
msgid "Undead"
|
||
msgstr "Nieumarli"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:108
|
||
msgid "Jera Ilras"
|
||
msgstr "Jera Ilras"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220
|
||
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
|
||
msgstr "Oczyść Dolinę Łez"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230
|
||
msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village"
|
||
msgstr "Zaprowadź Ethiliel do wioski Mebrina"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:246
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:266
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:327
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:148
|
||
msgid "Death of Ethiliel"
|
||
msgstr "Śmierć Ethiliel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:278
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live "
|
||
#| "when they feel that it is time for them to allow others to lead our "
|
||
#| "people. The sage you speak of lives in a secluded village between the two "
|
||
#| "lakes."
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find "
|
||
"peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly artisans "
|
||
"inspired by the tranquility of this valley."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oto Dolina Kwitnących Drzew. Nasi wielcy mędrcy przenoszą się tu, gdy czują, "
|
||
"że nadszedł czas, by pozwolić innym prowadzić nasz lud. Mędrzec, o którym "
|
||
"mówisz prowadzi pustelniczy żywot w wiosce między dwoma jeziorami."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:285
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they "
|
||
#| "friends of the elves? I had thought that no humans had set foot in this "
|
||
#| "valley."
|
||
msgid ""
|
||
"It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of us? "
|
||
"Are they friends of the elves?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dlaczego, moja pani, ludzie obozują na południe od nas? Czy są przyjaciółmi "
|
||
"elfów? Myślałem, że żaden człowiek nie postawił stopy w tej dolinie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:291
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they "
|
||
#| "must be destroyed!"
|
||
msgid ""
|
||
"What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at once!"
|
||
msgstr "Co takiego?! To nie są przyjaciele elfów! To bandyci i muszą zginąć!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:296
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
|
||
#| "They have grown bold to attack the elves!"
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. They "
|
||
"have grown quite bold if they are attacking the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Być może sprzymierzyli się z rabusiami, którzy plądrują nasze miasta! "
|
||
"Strasznie się rozzuchwalili, skoro odważyli się atakować elfy!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:301
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, "
|
||
#| "and he remembers well Haldric’s betrayal of the elves, so if a human sets "
|
||
#| "foot in his village first, he almost certainly will have nothing to do "
|
||
#| "with us!"
|
||
msgid ""
|
||
"They would not dare without the aid of the dark ones, but we will vanquish "
|
||
"them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great Sage Mebrin "
|
||
"is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the elves. Should one of "
|
||
"you set foot in his village first, he will certainly drive us away!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zniszcz tych intruzów, a poproszę go o pomoc. Jest bardzo stary i doskonale "
|
||
"pamięta zdradę jakiej dopuścił się Haldric w stosunku do elfów, więc jeśli "
|
||
"człowiek jako pierwszy stanie w jego wiosce, to możemy być pewni, że odmówi "
|
||
"nam pomocy!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:306
|
||
msgid "Sounds like a charming fellow."
|
||
msgstr "Brzmi jak czarujący jegomość..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:311
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley and "
|
||
"restore peace to his home, I am sure he will accept your request for his "
|
||
"aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:316
|
||
msgid ""
|
||
"Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a "
|
||
"battle to attend to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:321
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ha! You’re too late. We’ve taken what we want from this valley."
|
||
msgid ""
|
||
"Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not "
|
||
"matter! We’ve already taken what we wanted from this valley."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha! Spóźniliście się! Zabraliśmy z tej doliny wszystko, czego chcieliśmy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:326
|
||
msgid ""
|
||
"Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the blood "
|
||
"that stains the trees and feeds our powers!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:356
|
||
msgid ""
|
||
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
|
||
"shafts to pierce but air!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nasza broń jest bezużyteczna w starciu z tymi szkieletami! Nasz groty po "
|
||
"prostu przebijają powietrze!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:379
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village! What "
|
||
#| "should we do?"
|
||
msgid ""
|
||
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but our "
|
||
"weapons are ineffective against them! What should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Musimy pozbyć się tych nieumarłych, jeśli mamy dotrzeć do wioski Mebrina! Co "
|
||
"powinniśmy zrobić?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:384
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in "
|
||
#| "this valley? They should come to our aid!"
|
||
msgid ""
|
||
"For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live in "
|
||
"this valley? They should have come to our aid by now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na razie mogę spowolnić ich postępy. Gdzie są elfy, które żyły w tej "
|
||
"dolinie? Powinny przybyć nam z pomocą!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:389
|
||
msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:405
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply, my friends..."
|
||
msgid ""
|
||
"My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me "
|
||
"deeply..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie dołączę do tych przeklętych nieumarłych! Pochowajcie mnie głęboko, "
|
||
"przyjaciele..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:415
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
|
||
msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!"
|
||
msgstr "Twoja śmierć nie była daremna! Mój ochroniarz cię pomści!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:436
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:441
|
||
msgid "You have bodyguards?!"
|
||
msgstr "Masz ochroniarzy?!"
|
||
|
||
#. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:494
|
||
msgid "Elvish Bodyguard"
|
||
msgstr "Elficki ochroniarz"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:511
|
||
msgid "female^Elvish Bodyguard"
|
||
msgstr "Elficka ochroniarz"
|
||
|
||
#. [message]: role=Elvish Bodyguard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:524
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of "
|
||
#| "Wesnoth into the fray!"
|
||
msgid ""
|
||
"We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of Wesnoth "
|
||
"into the fray!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jesteśmy gotowi, by cię chronić, o pani! Poprowadzimy tych ludzi z Wesnoth "
|
||
"do walki!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:536
|
||
msgid "For my lady I fall..."
|
||
msgstr "Umieram za moją panią..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:548
|
||
msgid "The darkness beckons..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:589
|
||
msgid ""
|
||
"Fools, my death here means nothing! Even if you could find our stronghold, "
|
||
"you will never defeat our master!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:594
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You, at least, will trouble us no more!"
|
||
msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!"
|
||
msgstr "Przynajmniej ty nie będziesz nam już sprawiał problemów!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:642
|
||
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
|
||
msgstr "Mebrin! Jesteś tam? Przybyliśmy szukać twojej pomocy!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:647
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:658
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:238
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:296
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:653
|
||
msgid "Mebrin! Where are you?!"
|
||
msgstr "Mebrin! Gdzie jesteś?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:664
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "His home is empty... There are footprints leading away to the south... "
|
||
#| "What can have happened here?"
|
||
msgid ""
|
||
"His home is empty... There are several sets of footprints leading away to "
|
||
"the south..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jego dom jest pusty... Ślady prowadzą na południe stąd... Co tu się mogło "
|
||
"stać?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:669
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Perhaps we can cross on the ice?"
|
||
msgid "Perhaps he was taken by the undead?"
|
||
msgstr "Może da się przejść po lodzie?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:674
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. "
|
||
#| "But the undead would have slain him and made him one of them. Who then "
|
||
#| "can have taken him?"
|
||
msgid ""
|
||
"I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. If "
|
||
"it had been the undead, I suspect they would have slain him and made him one "
|
||
"of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ma tu śladów krwi, ale też nie ma Mebrina. Ktoś musiał go porwać. "
|
||
"Nieumarli zabiliby go i uczynili jednym z nich. Kto więc mógł go zabrać?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:679
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
|
||
msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
|
||
msgstr "Może zrobili to bandyci, który przywołują nieumarłych?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:684
|
||
msgid ""
|
||
"We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but if "
|
||
"he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. "
|
||
"Ethiliel, what do you think?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:689
|
||
msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:695
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
|
||
#| "sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
|
||
msgid ""
|
||
"Distraught? <i>Distraught?</i> I am angry! We must follow these footprints "
|
||
"into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! Nothing will stop "
|
||
"the vengeance of the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Musimy iść tym leśnym tropem! Ktokolwiek porwał naszego największego mędrca "
|
||
"będzie musiał zapłacić! Nic nie powstrzyma zemsty elfów!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"Let us go quickly. <i>And avoid doing anything that might make her angrier "
|
||
"than she already is...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Necro
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:744
|
||
msgid ""
|
||
"So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too "
|
||
"late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge "
|
||
"that was once theirs!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:748
|
||
msgid ""
|
||
"They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of obtaining "
|
||
"his aid now..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:763
|
||
msgid ""
|
||
"Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find Mebrin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
|
||
msgid "Choice in the Fog"
|
||
msgstr "Wybór we mgle"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:484
|
||
msgid "Urza Afalas"
|
||
msgstr "Urza Afalas"
|
||
|
||
#. [leader]: type=Soulless, id=Gruth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:100
|
||
msgid "Gruth"
|
||
msgstr "Gruth"
|
||
|
||
#. [leader]: type=Soulless, id=Gerd
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:107
|
||
msgid "Gerd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:136
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. only a single one
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:194
|
||
msgid "Monster"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:212
|
||
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
|
||
msgstr "Zbadaj obszar na południe od Czarnej Rzeki"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:222
|
||
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
|
||
msgstr "Znajdź źródło nieumarłych i zniszcz je"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:237
|
||
msgid "Defeat Urza Afalas"
|
||
msgstr "Pokonaj Urza Afalasa"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:276
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:523
|
||
msgid "Death of Urza Afalas"
|
||
msgstr "Śmierć Urza Afalasa"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a "
|
||
"forest like this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:330
|
||
msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:335
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
|
||
msgid ""
|
||
"This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!"
|
||
msgstr "To co innego niż walka z bandytami na farmach pod Westin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:340
|
||
msgid ""
|
||
"So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints this "
|
||
"land. Then, there is no better place than here. We should stop and rest "
|
||
"before we proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:345
|
||
msgid ""
|
||
"This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp "
|
||
"specifically here?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:350
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The Black River is before us. No elf, still living, has crossed it. If "
|
||
#| "the undead come from across the river, then we must search for them "
|
||
#| "carefully, for I know not the way."
|
||
msgid ""
|
||
"The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still "
|
||
"have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the "
|
||
"river, we must exercise great caution in our search for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przed nami Czarna Rzeka. Żaden z żyjących dziś elfów jej nie przekroczył. "
|
||
"Jeśli nieumarli przybywają z jej drugiego brzegu, to musimy uważnie "
|
||
"prowadzić nasze poszukiwania, gdyż nie znam tych terenów."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:355
|
||
msgid ""
|
||
"Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants so "
|
||
"much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to fight!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:360
|
||
msgid ""
|
||
"Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our "
|
||
"great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of the "
|
||
"enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so I have "
|
||
"asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will fight at "
|
||
"your command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:367
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters who "
|
||
"skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and "
|
||
"especially effective in forests."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:372
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support units "
|
||
"who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use them to heal "
|
||
"wounded soldiers and weaken enemy units."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378
|
||
msgid ""
|
||
"Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, we "
|
||
"can continue onward."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:383
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait for "
|
||
"us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:388
|
||
msgid "On your order, Sir Deoran."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:393
|
||
msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:398
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
|
||
msgid ""
|
||
"Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest for "
|
||
"its secrets."
|
||
msgstr "Dobrze. Odnajdziemy rzekę i zbadamy jej tajemnice."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. This message is shown when the frist zombie leader died.
|
||
#. There is a second one, a few hexes next to him, the player most likely saw him already.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:424
|
||
msgid "He was not alone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#. Note that masters is in plural.
|
||
#. Note that masters is in plural.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:467
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:475
|
||
msgid "The masters of the undead are defeated!"
|
||
msgstr "Władcy nieumarłych zostali pokonani!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:482
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No... I fear there is still much evil present."
|
||
msgid ""
|
||
"No... I fear there is still much evil present. These were merely servants of "
|
||
"a far more powerful force."
|
||
msgstr "Nie... Obawiam się, że wciąż wyczuwam wiele zła."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:504
|
||
msgid "Two undead leaders have fallen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:508
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
|
||
#| "merely destroyed a servant of a far darker master."
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more powerful "
|
||
"master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tej plagi nieumarłych nie pozbędziemy się tak łatwo. Obawiam się, że "
|
||
"pokonaliśmy jedynie sługę znacznie mroczniejszego władcy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:515
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
|
||
#| "merely destroyed a servant of a far darker master."
|
||
msgid "These were merely servants of a far more powerful master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tej plagi nieumarłych nie pozbędziemy się tak łatwo. Obawiam się, że "
|
||
"pokonaliśmy jedynie sługę znacznie mroczniejszego władcy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:524
|
||
msgid "One fewer evil in this forest."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:558
|
||
msgid "We found the lich!"
|
||
msgstr "Znaleźliśmy licza!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:595
|
||
msgid ""
|
||
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
|
||
msgstr "Chyba widzę jakieś poruszenie we mgle... to mi wygląda na obóz!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:635
|
||
msgid "Thank the light, you’re alive!"
|
||
msgstr "Dzięki światłości! Żyjesz!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:640
|
||
msgid ""
|
||
"You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know of "
|
||
"your alliance with the undead and the evil you have brought to this land!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:645
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you "
|
||
"have done to our home!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:650
|
||
msgid ""
|
||
"Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, and "
|
||
"I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am sorry "
|
||
"my brothers attacked you. It was never my intention to cause everyone so "
|
||
"much suffering."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655
|
||
msgid ""
|
||
"Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will not "
|
||
"hesitate to attack!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we "
|
||
#| "captured a great sage. We forced him to teach us the secrets of this "
|
||
#| "forest and of the undead."
|
||
msgid ""
|
||
"I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A year "
|
||
"ago, we ventured into the land of the elves in secret and we captured a "
|
||
"great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rok temu potajemnie zapuściliśmy się na ziemie elfów i pojmaliśmy ich "
|
||
"wielkiego mędrca. Zmusiliśmy go, by nauczył nas sekretów tego lasu i "
|
||
"nieumarłych."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:665
|
||
msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:670
|
||
msgid ""
|
||
"Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of here, "
|
||
"there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and taught us to "
|
||
"summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing such a thing, but "
|
||
"my brothers were weak and foolish and soon fell under the sway of the "
|
||
"corrupting magic. They summoned undead that they could not control, and "
|
||
"soon, they became slaves of the power they had sought to master!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:675
|
||
msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:680
|
||
msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:685
|
||
msgid ""
|
||
"I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and "
|
||
"enslave us."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:690
|
||
msgid "Stop stalling and tell us what happened!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:695
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he did "
|
||
"not resist them. He allowed them to make him one of them and became a lich "
|
||
"of formidable power. He took control of the other undead lords and now leads "
|
||
"them from the depths."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:701
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
|
||
msgid ""
|
||
"You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, much "
|
||
"less lead them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kłamstwa! Mebrin nie mógłby walczyć dla nieumarłych, a co dopiero ich "
|
||
"prowadzić!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:706
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the first "
|
||
"to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not enough to "
|
||
"master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation "
|
||
"altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of these undead, I "
|
||
"do not doubt that he was corrupted as well.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:711
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to "
|
||
"believe they are. I suspect that this sage’s pride led him to believe that "
|
||
"he could master a power that is uncontrollable.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723
|
||
msgid ""
|
||
"Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728
|
||
msgid ""
|
||
"We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight against "
|
||
"the undead, we can be your friends! They are as much our enemies as they are "
|
||
"yours, and we know the secrets of their lair and their powers. We can be of "
|
||
"great aid in your battle against them!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734
|
||
msgid ""
|
||
"Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they "
|
||
"trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what they "
|
||
"know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. They are as "
|
||
"evil as the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:739
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight "
|
||
#| "the bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the "
|
||
#| "elves..."
|
||
msgid ""
|
||
"Peace, let me think! <i>I must consider this carefully... If I ally with the "
|
||
"elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I will make "
|
||
"enemies of the elves...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm... muszę to przemyśleć... Jeśli sprzymierzę się z elfami, będę musiał "
|
||
"walczyć z bandytami, a biorąc stronę bandytów stanę przeciwko elfom..."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:741
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
|
||
msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Twoje występki są zbyt poważne. Zginiesz z resztą plugawych nieumarłych!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!"
|
||
msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"A więc koniec pertraktacji! Być może sprowadzasz zagładę na nas wszystkich!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751
|
||
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
|
||
msgstr "Zapłacisz za odebranie nam Mebrina! Jeśli coś mu się stało..."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:770
|
||
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niech tak będzie. Wszyscy ludzie muszą zjednoczyć się przeciwko nieumarłym."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:820
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Będziemy teraz walczyć u twojego boku. Do mnie, moi bandyci i rozbójnicy!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:826
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
|
||
#| "own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. "
|
||
#| "We were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set "
|
||
#| "foot in our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but "
|
||
#| "grief."
|
||
msgid ""
|
||
"So it comes to this. All humans are the same! You are no better than these "
|
||
"criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your villages! If "
|
||
"you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you are brave "
|
||
"enough to find your own way in this forest! Come, my people, let us return "
|
||
"to our lands. We were foolish to ever have any dealings with these men. Do "
|
||
"not set foot in our land ever again, humans, for you have brought us nothing "
|
||
"but grief."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie jesteś lepszy niż ci kryminaliści! Zobaczymy, czy uda ci się znaleźć "
|
||
"drogą powrotną z tego lasu! Chodźcie, ludzie, wróćmy do naszych ziem. "
|
||
"Byliśmy głupi układając się z tymi ludźmi. Niech twoja stopa nigdy więcej "
|
||
"nie postanie na naszych ziemiach, Deoranie, bo sprowadziłeś na nas tylko "
|
||
"nieszczęścia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:838
|
||
msgid ""
|
||
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
|
||
msgstr "Elfy opuściły nas w tym przeklętym lesie! Na pewno się zgubimy!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:843
|
||
msgid ""
|
||
"Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after we "
|
||
"defeat the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. All of Urza Afalas’s units have been transferred to the player’s side. The troops who attacked or were recruited last turn can’t attack this turn; the others can. The “disengaged” orb is the one used for Under the Burning Sun’s disengage ability.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:875
|
||
msgid ""
|
||
"Many of Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack "
|
||
"this turn, but are still able to withdraw and reposition themselves.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Units that can move but can’t attack are shown with the <i>disengaged</i> "
|
||
"orb."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909
|
||
msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:922
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
|
||
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Głupcy! Licz sprowadzi śmierć na nas wszystkich! Przypieczętowałeś nasz los!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:951
|
||
msgid "Beast of the Lake"
|
||
msgstr "Potwór Jeziora"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:961
|
||
msgid "Graar!"
|
||
msgstr "Graar!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:980
|
||
msgid "Ouch! Did anyone feel that?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:984
|
||
msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:988
|
||
msgid ""
|
||
"It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to drain "
|
||
"our energy and trap us in these forests. We must hurry before they complete "
|
||
"their dark magic, or we will not be able to escape this harrowing place, "
|
||
"much less find and defeat them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1000
|
||
msgid "Foul magic pervades these forests."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1004
|
||
msgid "The spell grows stronger by the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1016
|
||
msgid ""
|
||
"The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1029
|
||
msgid "It is... so cold..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1033
|
||
msgid ""
|
||
"The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to escape "
|
||
"now..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1056
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Well! That was easier than I thought it’d be. Looks like the undead "
|
||
#| "aren’t so tough after all!"
|
||
msgid "Well! That was easier than I thought it would be."
|
||
msgstr ""
|
||
"No proszę! To było łatwiejsze, niż przypuszczałem. Wygląda na to, że "
|
||
"nieumarli się są wcale tacy straszni!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1061
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match for "
|
||
"us!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1065
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I’m afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a "
|
||
#| "mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but "
|
||
#| "they cannot be entered without magical means."
|
||
msgid ""
|
||
"I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He "
|
||
"resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be entered "
|
||
"without magical means. We would require elvish magic in order to dispel the "
|
||
"barrier he has erected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obawiam się, że twoja radość jest przedwczesna. Nie zniszczyliśmy Mebrina, a "
|
||
"zaledwie jego cień. On sam kryje się w katakumbach głęboko pod zamkiem, a do "
|
||
"nich nie uda się nam wejść bez użycia magii."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1070
|
||
msgid ""
|
||
"What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You misled "
|
||
"us!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1074
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn’t have "
|
||
#| "a choice!"
|
||
msgid ""
|
||
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no choice!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gdybym wam to wcześniej powiedział, razem z elfami zabilibyście mnie! Nie "
|
||
"miałem wyboru!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1078
|
||
msgid "Perhaps we should correct that error now."
|
||
msgstr "Może powinniśmy teraz naprawić ten błąd."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1082
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the "
|
||
#| "undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you "
|
||
#| "will grant me pardon."
|
||
msgid ""
|
||
"Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and made "
|
||
"into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth, "
|
||
"but only if you promise to grant me pardon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wtedy byście się zgubili w tych lasach i błąkali po nich bez końca, narażeni "
|
||
"na ciągłe ataki nieumarłych. Jeśli mnie ułaskawisz, przeprowadzę ciebie i "
|
||
"twoich ludzi z powrotem do Wesnoth."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1087
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Now that the elves have abandoned us, that would seem to be our only "
|
||
#| "choice. But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes "
|
||
#| "unless we root them out at the source."
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen for "
|
||
"your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had "
|
||
"offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since elves "
|
||
"have abandoned us... that would seem to be our only choice. But what about "
|
||
"Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we root them out at "
|
||
"the source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skoro elfy nas zostawiły, chyba nie mamy innego wyboru. Ale co z Mebrinem? "
|
||
"Nieumarli będą wciąż atakować nasze domostwa, jeśli nie wyplenimy tego zła "
|
||
"raz na zawsze."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1091
|
||
msgid "You would never make it back on your own."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1095
|
||
msgid ""
|
||
"Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to "
|
||
"Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more "
|
||
"trickery. But this does not solve the problem of the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1099
|
||
msgid ""
|
||
"I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the city. "
|
||
"While his power is great and his army vast, we have fought the undead before "
|
||
"and know that they can be defeated. Deoran—"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1104
|
||
msgid "That’s <i>Sir</i> Deoran to the likes of you!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1108
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in "
|
||
"the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our defenses "
|
||
"and fortify the city walls, we may be able to hold back the undead and even "
|
||
"strike at the lich-sage himself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1113
|
||
msgid ""
|
||
"Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
|
||
"pray our only chance at victory was not lost today."
|
||
msgstr ""
|
||
"W takim razie wycofamy się do Westin i przygotujemy na nadchodzącą bitwę. "
|
||
"Mam tylko nadzieję, że dziś nie utraciliśmy jedynej szansy na zwycięstwo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1130
|
||
msgid "Now to defeat those bandits!"
|
||
msgstr "Teraz pokonajmy tych bandytów!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1161
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
|
||
msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!"
|
||
msgstr "Pokonaliśmy ich wszystkich - zarówno przestępców, jak i nieumarłych!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1166
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall "
|
||
#| "arrived some time ago."
|
||
msgid ""
|
||
"We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest should "
|
||
"be soon!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Powinniśmy jak najszybciej wrócić do Wesnoth, by zdążyć przed zbiorami. "
|
||
"Jesień nastała już jakiś czas temu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1170
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
|
||
#| "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath his "
|
||
#| "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to "
|
||
#| "cleanse the land of his evil, we must enter the darkness and root him out "
|
||
#| "from within."
|
||
msgid ""
|
||
"Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those "
|
||
"skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are "
|
||
"many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a "
|
||
"great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must "
|
||
"enter the crypt and root it out from within."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie wyciągaj pochopnych wniosków. Wielcy magowie to nie tani szarlatani i "
|
||
"nie da się ich tak łatwo pokonać. Obawiam się, że głęboko pod tym lasem "
|
||
"rozciąga się sieć tuneli i katakumb, a my pokonaliśmy zaledwie zjawę. Jeśli "
|
||
"chcemy oczyścić te ziemie z jego zła, musimy zejść głęboko w ciemność i "
|
||
"wyplenić jego korzenie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1174
|
||
msgid "Very well, but where is the entrance?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1178
|
||
msgid ""
|
||
"There are strong magical wards that have hidden the way and bar our entry, "
|
||
"but I am capable of dispelling them. It will take some time so stand back "
|
||
"and get what rest you can. We are likely to face fierce opposition once we "
|
||
"enter the caverns."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1182
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the coming "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06a_Into_the_Depths
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:5
|
||
msgid "Into the Depths"
|
||
msgstr "W głębiny"
|
||
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57
|
||
msgid "Mal M’Brin"
|
||
msgstr "Mal M’Brin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:162
|
||
msgid "Groth"
|
||
msgstr "Groth"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:193
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:88
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:87
|
||
msgid "Mal Tera"
|
||
msgstr "Mal Tera"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:250
|
||
msgid "Eye Guardian"
|
||
msgstr "Strażnik Oka"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. Dark Sorcerer name
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:279
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mal Tera"
|
||
msgid "Mal Maul"
|
||
msgstr "Mal Tera"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. Dark Sorceress name
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:281
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "female^loyal"
|
||
msgid "female^Mal Maul"
|
||
msgstr "lojalna"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:296
|
||
msgid "Grek"
|
||
msgstr "Grekk"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:319
|
||
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
|
||
msgstr "Znajdź źródło nieumarłych pod cytadelą"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:388
|
||
msgid ""
|
||
"It is so dark down here! It feels like the light from our torches is doing "
|
||
"hardly anything at all."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:393
|
||
msgid ""
|
||
"That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the evils "
|
||
"that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves are also "
|
||
"far less adept in caves than we are in our forests. You will have to lead "
|
||
"the way."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. We should all stay close and guard each others’ backs. Something "
|
||
"sinister lurks in this darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:404
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers "
|
||
#| "who fight on foot."
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who "
|
||
"fight on foot."
|
||
msgstr "Kawalerzyści i dragoni będą w jaskiniach mniej użyteczni niż piechota."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:409
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Also, soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful in the dark."
|
||
msgid ""
|
||
"Soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful for traversing rough "
|
||
"caverns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponadto w ciemnościach będą bardzo użyteczni żołnierze z cechą <i>szybki</i>."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:440
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "What horrid creature may that be? I’ve seen many wicked things in my "
|
||
#| "life, but never one such as that."
|
||
msgid ""
|
||
"What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in my "
|
||
"life, but never one so perverse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cóż to za straszliwe stworzenie? Wiele już widziałem w życiu okropności, ale "
|
||
"czegoś takiego nigdy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:447
|
||
msgid ""
|
||
"Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I "
|
||
"suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this "
|
||
"place. It must have been set here as a guardian."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#. bad grammar/different manner of speech here for the trolls
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:491
|
||
msgid ""
|
||
"Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in our "
|
||
"caves?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:495
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
|
||
msgid ""
|
||
"We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead and "
|
||
"have no quarrel with you."
|
||
msgstr "Wtargnięcie tu nie było naszym zamiarem. Polujemy na nieumarłych."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:501
|
||
msgid ""
|
||
"Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too "
|
||
"stupid to find us here, but we no leave here either."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to "
|
||
"defeat the undead?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:511
|
||
msgid ""
|
||
"Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies friends. "
|
||
"We help you beat skeletons, but after they gone we take back our home and "
|
||
"you leave. Okay?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:515
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the "
|
||
#| "caves."
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well "
|
||
"suited to fighting in the caves."
|
||
msgstr "Jak możecie nam pomóc? Walka w jaskiniach nie jest naszą mocną stroną."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:521
|
||
msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:623
|
||
msgid "Excellent. Onwards we go!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:641
|
||
msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?"
|
||
msgstr "Mebrin! Mój stary mistrz! Czy to naprawdę ty?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:647
|
||
msgid "Eth... Ethiliel?"
|
||
msgstr "Eth... Ethiliel?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:652
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees "
|
||
#| "and the light of the sun?"
|
||
msgid ""
|
||
"Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the trees "
|
||
"and the light of the sun?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak doszedłeś do takiego stanu? Kto jak kto, ale właśnie ty? Odcięty od "
|
||
"szumu drzew i blasku słońca?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:657
|
||
msgid ""
|
||
"They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold "
|
||
"iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, "
|
||
"tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead from "
|
||
"me!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:662
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "What is this? Elves bear steel swords."
|
||
msgid ""
|
||
"What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your "
|
||
"kind so."
|
||
msgstr "Cóż słyszę? Wszak elfy noszą stalowe miecze..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:667
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those "
|
||
#| "who walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But "
|
||
#| "this touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you "
|
||
#| "never to speak of it."
|
||
msgid ""
|
||
"All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher paths, "
|
||
"it is a bane that breaks the body and twists the mind. This touches on "
|
||
"mysteries that are not for men to know, human. I bind you never to speak of "
|
||
"it. Cruel as those abominable brigands were, they could not have known the "
|
||
"hurt they inflicted upon my master."
|
||
msgstr ""
|
||
"To tylko wojownicy. Wszystkie elfy czują brzemię żelaza, a dla tych spośród "
|
||
"nas, którzy dostąpili wyższych ścieżek duchowych, jest ono prawdziwym "
|
||
"przekleństwem, utrudniającym praktykowanie naszych sztuk magicznych. Ale "
|
||
"dotyka to już tajemnic, których ludzie poznać nie mogą, człowieku. Nie wolno "
|
||
"ci o tym nigdy wspominać."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:672
|
||
msgid ""
|
||
"They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone of "
|
||
"my cries of pain! Even as I asked... as I <i>begged</i> for mercy, they "
|
||
"would not relent. I did not know day from night; the light and the shadows, "
|
||
"heat and cold, everything was one and the same as the iron bled itself into "
|
||
"my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and defeated by "
|
||
"nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... humiliating..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:677
|
||
msgid "Mebrin..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:682
|
||
msgid ""
|
||
"At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I "
|
||
"would teach them to raise the dead if they would just take the accursed "
|
||
"shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black magic "
|
||
"left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did it "
|
||
"matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to the "
|
||
"brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but vengeance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:687
|
||
msgid ""
|
||
"Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they "
|
||
"could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they "
|
||
"could master the sorcery, or if it would master them and their minds in "
|
||
"turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I siphoned "
|
||
"away the energy they summoned for myself. I grew more powerful day by day, "
|
||
"yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed a threat to "
|
||
"them. Even when I ascended to undeath, they never questioned my teachings "
|
||
"until they had all become my mindless slaves!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:692
|
||
msgid "Mebrin, please..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:697
|
||
msgid ""
|
||
"You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that I "
|
||
"have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to those "
|
||
"decrepit humans! Without them, I never would have found the courage to "
|
||
"master the dark arts and uncover the secrets to immortality."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:702
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin... that’s enough. I am sorry. I should have protected you. I should "
|
||
"never have let those humans take you and turn you into... into a monster!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:707
|
||
msgid "What are you saying..?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:712
|
||
msgid ""
|
||
"Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are "
|
||
"abominations worse than any human. They stink of death, and tainted magic, "
|
||
"and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest and gentlest "
|
||
"of the sages. How could you become something like this? Mebrin, answer me!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:717
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time "
|
||
#| "for a new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now "
|
||
#| "I have passed over and become more than you know. There is infinity in "
|
||
#| "death; I have touched the void at the heart of all things. You, too, can "
|
||
#| "partake of its boundless power."
|
||
msgid ""
|
||
"I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained "
|
||
"myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into "
|
||
"enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the void at "
|
||
"the heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far "
|
||
"beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake of its "
|
||
"boundless power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teraz nazywam się Mal M’Brin. Ethiliel, najzdolniejsza ze wszystkich moich "
|
||
"uczniów, pora na nową lekcję. Kiedyś byłem taki, jak ty — pełen zwątpienia i "
|
||
"słabości. Ale teraz przeszedłem na drugą stronę i stałem się potężniejszy, "
|
||
"niż możesz sobie wyobrazić. W śmierci kryje się nieskończoność. Dotknąłem "
|
||
"pustki, która jest sednem wszechrzeczy. Ty też możesz czerpać z jej "
|
||
"nieograniczonej mocy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:722
|
||
msgid "You have become evil!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:727
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the "
|
||
#| "green world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our "
|
||
#| "pleasure."
|
||
msgid ""
|
||
"Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from the "
|
||
"green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for our "
|
||
"pleasure! We will make them into the mindless slaves that they deserve to be!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dołącz do mnie! Stań u mego boku! Powstaniemy i zmieciemy ludzi z zielonego "
|
||
"świata. Ich zwłoki będą nam służyć, a ich kości zatańczą dla naszej rozrywki."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:732
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering "
|
||
#| "shadows, devouring all we once cherished."
|
||
msgid ""
|
||
"And when that is done, what will we have become? Naught but hungering "
|
||
"shadows, devouring all we once cherished."
|
||
msgstr ""
|
||
"A gdy już skończymy, to czym się staniemy? Nie-życiem. Głodnymi życia "
|
||
"cieniami, pochłaniającymi wszystko, co kiedyś było im drogie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:738
|
||
msgid ""
|
||
"No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. I "
|
||
"will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:744
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
|
||
#| "once believed in. I will destroy you and your works if it’s the last "
|
||
#| "thing I do!"
|
||
msgid ""
|
||
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
|
||
"once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even if "
|
||
"it costs me my own life!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nawet człowiek zobaczy, że swoją postacią urągasz tylko wszystkiemu, w co "
|
||
"niegdyś wierzyłeś. Zniszczę ciebie i twoje wytwory, choćby miał to być "
|
||
"ostatni mój czyn!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:749
|
||
msgid ""
|
||
"You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and "
|
||
"once they are through with you, you will serve me forever in undeath!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: role=smartcombatant
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:796
|
||
msgid ""
|
||
"I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very "
|
||
"air feels thick and heavy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:800
|
||
msgid ""
|
||
"It is Mebrin’s doing. I recognize the energy, though it has been twisted by "
|
||
"the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the mind and "
|
||
"purge negative emotions from the body. I imagine it will have exactly the "
|
||
"opposite effect now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:812
|
||
msgid "I feel... faint..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:816
|
||
msgid ""
|
||
"We must hurry! Once Mebrin’s spell takes full effect, none of us will be "
|
||
"able to stop him."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: role=soldier
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:844
|
||
msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:857
|
||
msgid "Taste the breath of oblivion!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:861
|
||
msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:875
|
||
msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:887
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing away! "
|
||
"We could build an empire together, where the humans are our slaves and you "
|
||
"and I are the immortal rulers of the world!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:892
|
||
msgid ""
|
||
"It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to "
|
||
"this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly "
|
||
"cherish the memories I had with the old you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:897
|
||
msgid ""
|
||
"You wouldn’t dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your master! "
|
||
"You will obey me!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:902
|
||
msgid "Goodbye, Mebrin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:912
|
||
msgid "It is done."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:917
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we "
|
||
"need to. This place is filled with only grief and sorrow."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:922
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your "
|
||
"homes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06b_The_Long_March
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
|
||
msgid "The Long March"
|
||
msgstr "Długi marsz"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. Another elvish side.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:122
|
||
msgid "Ambushers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:507
|
||
msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
|
||
msgstr "Przeprowadź Deorana przez lasy i rzekę"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:535
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
|
||
"path as is within his vision range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na początku każdej tury Urza Afalas będzie odkrywał tyle sekretnej ścieżki, "
|
||
"ile będzie w jego polu widzenia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:545
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin’s fortress..."
|
||
msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran i Urza Afalas szybko wyprowadzili swych ludzi z fortecy Mebrina..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:583
|
||
msgid ""
|
||
"Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am "
|
||
"getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you are "
|
||
"taking us in the right direction?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:587
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the "
|
||
#| "elves with my comrades, and I know a secret path through it."
|
||
msgid ""
|
||
"Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a "
|
||
"secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves on "
|
||
"the way back."
|
||
msgstr ""
|
||
"Musicie iść za mną! Często podróżowałem przez te lasy z moimi towarzyszami i "
|
||
"znam sekretną ścieżkę, która pozwoli nam uniknąć elfów."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:591
|
||
msgid ""
|
||
"Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead by "
|
||
"now, instead of crawling around in these woods like rats!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:595
|
||
msgid ""
|
||
"What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is almost "
|
||
"upon us and it will be much more difficult to forage for food then."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:599
|
||
msgid ""
|
||
"That is not our only problem. I sense that many undead creatures are "
|
||
"approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know "
|
||
"not why."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:603
|
||
msgid ""
|
||
"It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is "
|
||
"sending them to hunt us in retaliation. Let’s get out of here quickly so we "
|
||
"won’t have to fight them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:610
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Remember that these woods are crawling with elves, and I don’t think "
|
||
#| "they’ll receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid "
|
||
#| "at least most of them."
|
||
msgid ""
|
||
"Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path "
|
||
"and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, "
|
||
"let’s hope they won’t attack us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pamiętajcie, że w tych lasach roi się od elfów, a nie możemy liczyć na ich "
|
||
"gościnność. Trzymajmy się ścieżki, to może uda nam się większość z nich "
|
||
"ominąć."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:809
|
||
msgid "Just a little further!"
|
||
msgstr "Już niedaleko!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:827
|
||
msgid "We’re almost there!"
|
||
msgstr "Prawie jesteśmy na miejscu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:845
|
||
msgid "Come on! Hurry!"
|
||
msgstr "Ruszajcie się! Szybko!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:863
|
||
msgid "Keep moving!"
|
||
msgstr "Nie zatrzymujcie się!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:882
|
||
msgid "You can see the banks of the river from here!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:980
|
||
msgid ""
|
||
"Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you "
|
||
"have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:984
|
||
msgid ""
|
||
"We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices "
|
||
"necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land and "
|
||
"slay all living souls, human and elf alike!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:993
|
||
msgid ""
|
||
"How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of the "
|
||
"undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such power. "
|
||
"Did you think that you could fool us with such a fictitious story?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:997
|
||
msgid ""
|
||
"We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see "
|
||
"that we speak the truth!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1006
|
||
msgid ""
|
||
"Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. We "
|
||
"have nothing more to say here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1042
|
||
msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1046
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "We wish only to return to our homes!"
|
||
msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!"
|
||
msgstr "Chcemy tylko powrócić do naszych domostw!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1055
|
||
msgid ""
|
||
"And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if "
|
||
"you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, you "
|
||
"treacherous scum!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1059
|
||
msgid ""
|
||
"There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1082
|
||
msgid "Get them!"
|
||
msgstr "Brać ich!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1173
|
||
msgid ""
|
||
"I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to "
|
||
"Kerlath..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1222
|
||
msgid ""
|
||
"So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure of "
|
||
"crushing them myself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1226
|
||
msgid "We took too long to escape these forests..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1246
|
||
msgid ""
|
||
"At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually kept "
|
||
"your word about something, Afalas."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1250
|
||
msgid ""
|
||
"Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in "
|
||
"your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but that "
|
||
"was truly only because I thought you would kill me!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1254
|
||
msgid ""
|
||
"Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us in "
|
||
"the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about leading "
|
||
"us back to Wesnoth, and that is a good start."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1258
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
|
||
msgid "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin."
|
||
msgstr "Mogę tylko liczyć na łaskę, gdy wrócę do Westin."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07a_Return_to_Kerlath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:4
|
||
msgid "Return to Kerlath"
|
||
msgstr "Powrót do Kerlath"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:28
|
||
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
|
||
msgstr "Przemieść Deorana do prowincji Kerlath"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:126
|
||
msgid "Kramak"
|
||
msgstr "Kramak"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:209
|
||
msgid ""
|
||
"We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a couple "
|
||
"days’ journey from here. Let us make haste back to our homes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:225
|
||
msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:230
|
||
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
|
||
msgstr "Eee, Panie Ogrze, nie jesteśmy zbyt smaczni."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:234
|
||
msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away."
|
||
msgstr "Oj. Ja chcieć tylko smaczne mięso. Idźcie stąd."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:242
|
||
msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!"
|
||
msgstr "Czekać! Ja nie wierzyć! Ja was zjeść!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:253
|
||
msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:266
|
||
msgid "Humans! Vile beasts!"
|
||
msgstr "Ludzie! Podłe bestie!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men "
|
||
"and I are simply tired and wish to return to our homes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Co? Jesteśmy twoimi przyjaciółmi, a nie wrogami! Nie chcemy cię skrzywdzić. "
|
||
"Moi ludzie i ja jesteśmy po prostu zmęczeni i życzymy sobie wrócić do "
|
||
"naszych domów."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:274
|
||
msgid ""
|
||
"Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage "
|
||
"Mebrin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zachowaj te życzenia na inne życie, psie! Porwałeś i zabiłeś Mędrca Mebrina!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He "
|
||
"was consumed by it and twisted into a being of great evil!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nic takiego nie zrobiliśmy! Mebrin z własnej woli zgłębiał mroczną sztukę. "
|
||
"Został przez nią pochłonięty i zamieniony w istotę wielkiego zła!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:282
|
||
msgid ""
|
||
"How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the "
|
||
"stupidity of humanity know no bounds?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak śmiesz! Oskarżać naszego ukochanego mędrca o takie rzeczy... czy głupota "
|
||
"ludzkości nie zna granic?"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was "
|
||
"not innocent either."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten człowiek mówi prawdę. Chociaż moje serce opłakuje Mebrina, on też nie "
|
||
"był niewinny."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:290
|
||
msgid "Fine words for a traitor."
|
||
msgstr "Dobre słowa jak na zdrajcę."
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I <i>order</i> you to "
|
||
"stand down this instant, warrior!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak śmiesz do mnie mówić? Zapomniałeś już, kim jestem? <i Rozkazuję</i> ci "
|
||
"natychmiast ustąpić, wojowniku!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:299
|
||
msgid ""
|
||
"Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you "
|
||
"will not withdraw, we will kill you along with them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Twoje rozkazy nie mają już znaczenia, przyjaciółko drzewobójców. Jeśli się "
|
||
"nie wycofasz, zabijemy cię razem z nimi!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:303
|
||
msgid "<i>Ethiliel, what in the world is going on?</i>"
|
||
msgstr "<i>Ethiliel, co tu do cholery się wyprawia?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:307
|
||
msgid ""
|
||
"<i>I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death must "
|
||
"have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have "
|
||
"become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Nie jestem pewna. Wielu naszych ludzi kochało Mebrina. Jego śmierć "
|
||
"musiała bardzo rozgniewać niektórych z nich, być może do tego stopnia, że "
|
||
"stali się całkowicie irracjonalni. Nawet to wydaje mi się szaleństwem.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:311
|
||
msgid ""
|
||
"<i>But to be angered enough to attack you? And besides, you were his "
|
||
"student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have "
|
||
"made peace with us. Should they not recognize this?</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Ale żeby być na tyle rozgniewanym, by cię zaatakować? Poza tym byłaś jego "
|
||
"uczennicą. Masz prawo być najbardziej wściekła ze wszystkich, ale nawet ty "
|
||
"zawarłaś z nami pokój. Czy nie powinni zdać sobie z tego sprawy?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"<i>The events that transpired in those caves brought too much grief for me "
|
||
"to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not see "
|
||
"firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not usually the "
|
||
"one in command of our warriors; that responsibility belongs to Ithelden, "
|
||
"whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. Something else is "
|
||
"going on.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:319
|
||
msgid "<i>What should we do?</i>"
|
||
msgstr "<i>Co mamy robić?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:323
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. We "
|
||
"elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our people be "
|
||
"slaughtered needlessly as well.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:327
|
||
msgid "<i>Very well.</i>"
|
||
msgstr "<i>Bardzo dobrze.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#. Defeat message after time-over
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:369
|
||
msgid ""
|
||
"These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have "
|
||
"vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#. Defeat message after time-over
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:374
|
||
msgid ""
|
||
"The elves are attacking Westin! They’ll surely destroy the city without us "
|
||
"there to defend it..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit]: type=Lieutenant, id=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:394
|
||
msgid "Liryn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:400
|
||
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
|
||
msgstr "Stać! Kto zbliża się do granic królestwa Wesnoth?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:405
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
|
||
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard."
|
||
msgstr "To ja, Deoran, dowódca Południowej Straży. Prowadzę swoich ludzi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:410
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:415
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
|
||
msgid ""
|
||
"We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The undead "
|
||
"are no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wraz z naszymi elfickimi sojusznikami pokonaliśmy licza w wielkiej bitwie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:420
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are "
|
||
#| "rumors of trouble with the elves of the Aethenwood."
|
||
msgid ""
|
||
"This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic "
|
||
"deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of "
|
||
"trouble with the elves of the Aethenwood."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfickimi sojusznikami? Chyba powinniście jak najszybciej wyruszyć do "
|
||
"Westin. Krążą pogłoski o kłopotach z elfami z lasów Aethenwood."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:425
|
||
msgid ""
|
||
"That does not surprise me, given our troubles in even getting here. Deoran, "
|
||
"we had best hurry back to your city. I will need to see what the "
|
||
"circumstances are."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:430
|
||
msgid "Very well, let us make haste to Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
|
||
msgid "Pebbles in the Flood"
|
||
msgstr "Kamienie w powodzi"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:130
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sgt. Finde"
|
||
msgid "Finde"
|
||
msgstr "Sierżant Finde"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:131
|
||
msgid "Maelvas"
|
||
msgstr "Maelvas"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132
|
||
msgid "Orome"
|
||
msgstr "Orome"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133
|
||
msgid "Mitche"
|
||
msgstr "Mitche"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137
|
||
msgid "Illan"
|
||
msgstr "Illan"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:138
|
||
msgid "Rheban"
|
||
msgstr "Rheban"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:143
|
||
msgid "Meris"
|
||
msgstr "Meris"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144
|
||
msgid "Findlas"
|
||
msgstr "Findlas"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145
|
||
msgid "Chumet"
|
||
msgstr "Chumet"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149
|
||
msgid "Cadry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150
|
||
msgid "Seran"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151
|
||
msgid "Eera"
|
||
msgstr "Eera"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:152
|
||
msgid "Cinry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:156
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:157
|
||
msgid "Death Guard"
|
||
msgstr "Strażnik śmierci"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:215
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
|
||
msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible"
|
||
msgstr "Broń linii: utrzymaj Sir Gerricka przy życiu tak długo, jak to możliwe"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:224
|
||
msgid ""
|
||
"Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the "
|
||
"defenses of Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:260
|
||
msgid ""
|
||
"We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught up "
|
||
"to us!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am certain "
|
||
"we will be slaughtered if we try to fight them here!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men "
|
||
"are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night "
|
||
"without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we reach "
|
||
"Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:272
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against "
|
||
#| "them. I will command the defense of the border forts."
|
||
msgid ""
|
||
"Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten back "
|
||
"to Westin to prepare a defense against them. I will command the defense of "
|
||
"the border forts. Leave me a few men, and we will hold back the undead as "
|
||
"long as we can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mój panie, musimy czym prędzej wycofać się do Westin i przygotować obronę. "
|
||
"Ja będę dowodził obroną granicznych fortów."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:276
|
||
msgid "But such a thing will mean certain death!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:280
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, "
|
||
"sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, the "
|
||
"undead will surely run us down and make short work of the city-folk. Then "
|
||
"everything we have fought for will be lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:284
|
||
msgid "Even so..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:288
|
||
msgid ""
|
||
"I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow down "
|
||
"the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:292
|
||
msgid "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my home "
|
||
"in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and tired of "
|
||
"fleeing from these undead, who corrupted and consumed my brothers. You may "
|
||
"think us criminals and outlaws, but we are still human and we still know "
|
||
"loyalty and gratitude."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:300
|
||
msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:304
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of "
|
||
#| "Westin while I prepare the city’s defenses. We shall return as soon as we "
|
||
#| "can in force and relieve you."
|
||
msgid ""
|
||
"I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must "
|
||
"summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, Afalas, "
|
||
"we shall return as soon as we can and relieve you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pastorze Hylasie, jedź ze mną do Westin — musisz zwołać Radę Westin, a ja "
|
||
"zorganizuję obronę miasta. Wrócimy z posiłkami tak szybko, jak to będzie "
|
||
"możliwe, by was zastąpić."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to protect "
|
||
"our home from the undead and only ask you to remember those who fell "
|
||
"defending our land. Farewell, Sir Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:312
|
||
msgid "The light shines upon your souls, brave warriors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:319
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
|
||
#| "Thank you, my friend."
|
||
msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend."
|
||
msgstr ""
|
||
"Twoje imię będzie wymieniane pośród bohaterów, a twoja śmierć zostanie "
|
||
"pomszczona. Dziękuję, przyjacielu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Illan
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:353
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors "
|
||
#| "that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
|
||
#| "bitter end."
|
||
msgid ""
|
||
"We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until the "
|
||
"bitter end!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oddajemy się pod twoją komendę, Sir Gerricku. Nasi ludzie nie są tak "
|
||
"wspaniałymi wojownikami, jak ty i Deoran, ale będziemy mężnie bronili "
|
||
"naszych linii, aż do samej śmierci."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:358
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
|
||
#| "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you "
|
||
#| "can. Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
|
||
msgid ""
|
||
"Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
|
||
"Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of "
|
||
"Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie ma sposobu, by wygrać ten scenariusz, podobnie jak nie ma sposobu, by go "
|
||
"przegrać. Powstrzymuj hordy nieumarłych tak długo, jak to tylko możliwe. "
|
||
"Utrzymaj Sir Gerricka przy życiu możliwie najdłużej. Każda mijająca tura "
|
||
"wzmacnia obronę Westin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:393
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must "
|
||
"hold fast and survive as long as we can!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:446
|
||
msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:458
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
|
||
#| "onslaught!"
|
||
msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mam tylko nadzieję, że udało nam się zapewnić Deoranowi wystarczająco dużo "
|
||
"czasu, by zabezpieczyć Westin przed najazdem!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:466
|
||
msgid ""
|
||
"Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep "
|
||
"through your cities and raze them to the ground! March onward, my skeletons! "
|
||
"We go to destroy Westin!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08a_Vengeance
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:5
|
||
msgid "Vengeance"
|
||
msgstr "Zemsta"
|
||
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:49
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:51
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:52
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:54
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:57
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:67
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:69
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:70
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:74
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:75
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:77
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:79
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:80
|
||
msgid "Westin Guard"
|
||
msgstr "Strażnik Westin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:96
|
||
msgid "Enraged Elves"
|
||
msgstr "Wzburzone elfy"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:140
|
||
msgid "Survive until end of turns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated and "
|
||
"it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps now there "
|
||
"will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We could not "
|
||
"have accomplished this feat without you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was "
|
||
"others of your kind that brought about this evil to begin with. "
|
||
"Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, are "
|
||
"capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I will see "
|
||
"what I can do—"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:177
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:187
|
||
msgid "Help!"
|
||
msgstr "Pomocy!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:199
|
||
msgid "Poor Farmer"
|
||
msgstr "Biedny chłop"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:210
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You must pay for killing Mebrin!"
|
||
msgid "You will pay for Mebrin’s death!"
|
||
msgstr "Zapłacisz za zabicie Mebrina!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:214
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
|
||
msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!"
|
||
msgstr "Jestem tylko chłopem! Com takiego zrobił?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:218
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
|
||
#| "And now you will pay!"
|
||
msgid ""
|
||
"You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our "
|
||
"wisest sage! Now you will pay!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Co zrobiłeś?! Twoi ludzie porwali i zamordowali naszego najwspanialszego "
|
||
"przywódcę! Zapłacisz za to!"
|
||
|
||
#. [message]: role=observant
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:257
|
||
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
|
||
msgstr "On właśnie zabił tego niewinnego chłopa! Musimy go powstrzymać!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They have "
|
||
"helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible deed and "
|
||
"have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more innocent blood "
|
||
"needs to be shed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, but "
|
||
"to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they have "
|
||
"felled our trees in the past, they have destroyed our homes, murdered our "
|
||
"people, and killed Mebrin!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:269
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin was my master, Eltenmir! It is <i>I</i> who grieves the most! I have "
|
||
"spent countless, sleepless nights thinking about his death and missing him "
|
||
"so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I must feel about "
|
||
"losing one that I cherished so. Still... still, even I recognize that these "
|
||
"humans are not the ones to blame."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:273
|
||
msgid ""
|
||
"It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so "
|
||
"theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we will "
|
||
"attack you too. You had best stay out of this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:277
|
||
msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:292
|
||
msgid ""
|
||
"Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be attacking "
|
||
"the humans like this, much less me! Eltenmir!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:300
|
||
msgid ""
|
||
"Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very "
|
||
"long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time "
|
||
"before the city is overrun."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:304
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that they’ll listen to Ithelden? Or that he’ll even try to stop "
|
||
"them?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:308
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until "
|
||
"Ithelden arrives!"
|
||
msgstr "Może i nie, ale to nasza jedyna nadzieja. Muszę dotrzeć do Itheldena!"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:428
|
||
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
|
||
msgstr "Na miejsce każdego, którego ubijesz, stanie kilku następnych!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:458
|
||
msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:477
|
||
msgid ""
|
||
"We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to "
|
||
"shed the blood of our people, we will do the same to them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:481
|
||
msgid ""
|
||
"I know you must be grieving over Mebrin’s death as well, but surely you see "
|
||
"that nothing good can come of doing this. Especially not from attacking "
|
||
"Ethiliel!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:485
|
||
msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:489
|
||
msgid ""
|
||
"The ones who <i>effectively</i> killed Mebrin are dead. I saw to that "
|
||
"personally. We should have no more qualms with the remaining humans here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say is "
|
||
"true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade for one "
|
||
"of our greatest leaders!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:497
|
||
msgid "But the answer cannot be more death and destruction..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:501
|
||
msgid ""
|
||
"No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and forget "
|
||
"this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we will have "
|
||
"to come up with some other form of resolution. Regardless, you should come "
|
||
"and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong with the "
|
||
"humans."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:505
|
||
msgid "I... I suppose you are right. I will come."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:532
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be "
|
||
"enraged. More will surely come to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
|
||
msgid "The Tides of War"
|
||
msgstr "Losy wojny"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:172
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:182
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:183
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:214
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:216
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:218
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:219
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:225
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:227
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:229
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:230
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:236
|
||
msgid "Provincial Guard"
|
||
msgstr "Strażnik prowincji"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:198
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:200
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:202
|
||
msgid "Merman Guard"
|
||
msgstr "Mermen strażnik"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:208
|
||
msgid "Nilaf"
|
||
msgstr "Nilaf"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395
|
||
msgid "Defeat Mal M’Brin"
|
||
msgstr "Pokonaj Mal M’Brina"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:410
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|."
|
||
msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|."
|
||
msgstr "Rada Westin przybędzie w turze $council_arrive_turn|."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:441
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Look! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! Alas, he is "
|
||
#| "lost!"
|
||
msgid ""
|
||
"Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he is "
|
||
"lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Patrzcie! Armia nieumarłych przełamała linie Sir Gerricka! A zatem zginął!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:446
|
||
msgid ""
|
||
"Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have admired "
|
||
"his bravery and courage for a long time and always aspired to be a warrior "
|
||
"as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and avenge him!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:461
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some "
|
||
#| "of the provincial guard and reinforced our defenses!"
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered some of the provincial guard and reinforced our defenses!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednak w krótkim czasie, który kupił nam swoją bohaterską obroną, udało nam "
|
||
"się powołać część straży z prowincji i wzmocnić fortyfikacje!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:476
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the "
|
||
#| "whole provincial guard and reinforced our defenses!"
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered the whole provincial guard and reinforced our defenses!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednak w krótkim czasie, który zapewniła nam jego bohaterska obrona, udało "
|
||
"nam się powołać całą straż z prowincji i wzmocnić fortyfikacje!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:492
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the "
|
||
#| "whole provincial guard and fully embattled the city!"
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered the whole provincial guard and fully embattled the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednak w krótkim czasie, który zapewniła nam jego bohaterska obrona, udało "
|
||
"nam się powołać całą straż z prowincji i zamienić miasto w fortecę!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nilaf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:502
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!"
|
||
msgstr "W rzeczy samej, panie, jesteśmy gotowi do obrony naszych domów!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:507
|
||
msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:518
|
||
msgid ""
|
||
"The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:521
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:536
|
||
msgid "Minister Mefel"
|
||
msgstr "Pastor Mefel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:524
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as "
|
||
#| "swift as I. It will take more time for them to arrive."
|
||
msgid ""
|
||
"We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all "
|
||
"possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more time "
|
||
"for them to arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hylasie, przybyłem tu najszybciej, jak tylko mogłem, lecz moi bracia z Rady "
|
||
"podróżują wolniej. Przybędą dopiero za jakiś czas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:533
|
||
msgid ""
|
||
"The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies to "
|
||
"the north!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:543
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the "
|
||
#| "abyss that spawned them!"
|
||
msgid ""
|
||
"We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead "
|
||
"shall be sent back to the dark abyss that spawned them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dotarło do nas twoje wezwanie. Odeślemy tych mrocznych nieprzyjaciół w "
|
||
"otchłań, która ich zrodziła!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:550
|
||
msgid ""
|
||
"So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces "
|
||
"and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the dawn "
|
||
"breaks after every night, the courage and valor of men will prevail over the "
|
||
"wicked creatures of darkness. We must stand fast against the undead and "
|
||
"defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for Wesnoth!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#. fleshbag refers to humans, meaning literally a "chunk of meat" here, and "pesky fly" refers to Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:562
|
||
msgid ""
|
||
"So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the "
|
||
"pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:566
|
||
msgid "What shall we do, master?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:570
|
||
msgid ""
|
||
"Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the city’s inhabitants "
|
||
"will be more than enough to replenish our ranks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:606
|
||
msgid ""
|
||
"For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the "
|
||
"dead!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:610
|
||
msgid ""
|
||
"Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that "
|
||
"opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:614
|
||
msgid ""
|
||
"Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you "
|
||
"call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes "
|
||
"from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the "
|
||
"black earth, your bones will rise again to serve me!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:619
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and "
|
||
"sustain as few losses as possible!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:632
|
||
msgid ""
|
||
"The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks "
|
||
"and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies with "
|
||
"dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is "
|
||
"the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling servitude."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:636
|
||
msgid ""
|
||
"We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark "
|
||
"magics and we will not be turned into your undead slaves."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:640
|
||
msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:648
|
||
msgid ""
|
||
"Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now begin "
|
||
"our counterattack against the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Romand
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:668
|
||
msgid ""
|
||
"We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at your "
|
||
"service, Sir Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:672
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the "
|
||
#| "abyss that spawned them!"
|
||
msgid ""
|
||
"Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these "
|
||
"undead back to the dark abyss that spawned them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dotarło do nas twoje wezwanie. Odeślemy tych mrocznych nieprzyjaciół w "
|
||
"otchłań, która ich zrodziła!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:680
|
||
msgid "Minister Romand"
|
||
msgstr "Pastor Romand"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:681
|
||
msgid "Minister Alanafel"
|
||
msgstr "Pastor Alanafel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:710
|
||
msgid "The shadows... they beckon..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:721
|
||
msgid ""
|
||
"So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:725
|
||
msgid ""
|
||
"What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage "
|
||
"of the elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by "
|
||
"its use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane "
|
||
"sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you have become. "
|
||
"Perhaps I can take solace in putting you out of your misery."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:729
|
||
msgid ""
|
||
"How little you understand. Such pompous words do not befit such an ignorant "
|
||
"boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable "
|
||
"power! Rise, my warriors!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:754
|
||
msgid ""
|
||
"You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power beyond "
|
||
"your comprehension!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:759
|
||
msgid ""
|
||
"You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have not "
|
||
"mastered the darkness; it, instead, has enslaved you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:764
|
||
msgid ""
|
||
"Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched "
|
||
"world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:769
|
||
msgid ""
|
||
"These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, "
|
||
"once wise sage of the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#. "Nooo" is like a death scream, just a drawn out no
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:775
|
||
msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#. very unlikely that you defeat Mebrin without destroying Mal Tera, but just in case you do, Mal Tera gets one line of text here
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:788
|
||
msgid ""
|
||
"The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this "
|
||
"body..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:803
|
||
msgid "At long last, it is done."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [scenario]: id=09a_Elf_Epilogue
|
||
#. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
|
||
msgid "Epilogue"
|
||
msgstr "Epilog"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
|
||
msgid "Eyestalk"
|
||
msgstr "Oczak"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
|
||
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
|
||
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
|
||
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oczaki to stworzenia przypominające swym kształtem rośliny, zdolne swym "
|
||
"złowrogim spojrzeniem na odległość wysysać z przeciwnika siły życiowe i "
|
||
"odnawiać własną energię jego kosztem. Choć są niemal bezbronne w walce "
|
||
"wręcz, nie należy lekceważyć ich groźnego spojrzenia."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
|
||
msgid "smash"
|
||
msgstr "uderzenie"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56
|
||
msgid "gaze"
|
||
msgstr "spojrzenie"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Horseman Commander"
|
||
msgstr "Konny dowódca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons that "
|
||
"keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective leaders and "
|
||
"powerful warriors, these men patrol the countryside and eliminate any and "
|
||
"all threats to peace in the frontier villages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Commander"
|
||
msgstr "Dowódca piechoty"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
|
||
"steady hands and calm determination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doświadczeni dowódcy brali już udział w niejednej bitwie, więc prowadzą "
|
||
"swoich ludzi pewnie i ze spokojną determinacją."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29
|
||
msgid "glaive"
|
||
msgstr "glewia"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Lieutenant"
|
||
msgstr "Porucznik piechoty"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
|
||
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
|
||
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dowódcy piechoty Wesnoth odpowiadają za garnizony i obronę przygranicznych "
|
||
"miast i wiosek. Są wybierani spośród weteranów, a nie szlachty, i wszyscy "
|
||
"udowodnili w bitwie swoją odwagę i zdolności przywódcze."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Junior Commander"
|
||
msgstr "Młodszy dowódca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but "
|
||
"still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full "
|
||
"panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in "
|
||
"Wesnoth’s army, where they gain experience leading fellow troops and honing "
|
||
"their prowess in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
|
||
msgid "Mounted General"
|
||
msgstr "Konny generał"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast "
|
||
"tremendous skill in individual combat and can hold their own against even "
|
||
"the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to "
|
||
"cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for "
|
||
"detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest "
|
||
"strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their "
|
||
"men, who fight fearlessly and tenaciously under their command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
|
||
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
|
||
msgstr "Zawiodłem moje królestwo i moją powinność..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35
|
||
msgid "Taste cold steel!"
|
||
msgstr "Posmakuj zimnej stali!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
|
||
msgid ""
|
||
"I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!"
|
||
msgstr "Straciłem wszystko pomagając ludziom... Teraz na pewno zginą!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
|
||
msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
|
||
msgstr "Poświęciłem wszystko mojemu królestwu! Pomścij mnie, Deoranie!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:81
|
||
msgid "May the Light guide you where I have failed..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
|
||
msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ginę daleko od domu, ale nie nadaremno. Strzeż naszych ludzi, Deoranie!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. Alternative message used in the last scenario.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
|
||
msgid "Far from home I fall — but not in vain!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ginę daleko od domu, ale nie nadaremno. Strzeż naszych ludzi, Deoranie!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
|
||
#| "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance "
|
||
#| "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, "
|
||
#| "they are much more dangerous at night."
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee "
|
||
"combat, but do not have a <i>ranged</i> attack and are vulnerable to "
|
||
"archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zbiry stanowią trzon oddziałów bandytów. Nie potrafią atakować <i>na "
|
||
"odległość</i> i są podatni na strzały łuczników. Również lanca Deorana "
|
||
"napełni ich serca strachem. Podobnie jak inne jednostki bandytów, nocą stają "
|
||
"się dużo bardziej niebezpieczni."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and "
|
||
#| "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity "
|
||
#| "to attack when they have an ally directly behind the unit they are "
|
||
#| "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable "
|
||
#| "to the ranged attacks of your archers."
|
||
msgid ""
|
||
"Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow them "
|
||
"to surround your units. On offense, thieves will deal double damage when "
|
||
"they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like thugs, "
|
||
"thieves are vulnerable to ranged attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Złodzieje działają subtelniej od zbirów. Starają się otoczyć twoje jednostki "
|
||
"i zadać im cios w plecy. Upewnij się, że złodzieje nigdy nie będą mieli "
|
||
"okazji do ataku, gdy jeden z ich sojuszników stoi po drugiej stronie "
|
||
"jednostki, którą atakują — w takiej sytuacji zadają podwójne obrażenia! "
|
||
"Podobnie jak zbiry, złodzieje są podatni na strzały twoich łuczników."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have "
|
||
#| "both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their "
|
||
#| "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work "
|
||
#| "of them during the day."
|
||
msgid ""
|
||
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and "
|
||
"have both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack, although neither "
|
||
"of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit with regular "
|
||
"attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or piercing weapons "
|
||
"and can be easily killed during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozbójnicy pełnią w armii bandytów rolę zwiadowców. Są szybcy, potrafią "
|
||
"walczyć zarówno <i>wręcz</i>, jak i <i>na odległość</i>, jednak nie są zbyt "
|
||
"silni. Twoi włócznicy z łatwością rozprawią się z nimi za dnia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. "
|
||
#| "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed "
|
||
#| "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s <i>arcane</i> "
|
||
#| "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are "
|
||
#| "more dangerous at night!"
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. They "
|
||
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but can be "
|
||
"harmed by bladed attacks like swords, and are especially vulnerable to "
|
||
"impact weapons. Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack is extremely effective "
|
||
"against them. Like bandits, they are much more dangerous at night!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Szkielety to kości pokonanych wojowników, poruszane przez siły czarnej "
|
||
"magii. Są niemal całkowicie odporne na ataki bronią kłującą, do której "
|
||
"zaliczają się strzały i włócznie. Ataki sieczne, zadawane na przykład przy "
|
||
"pomocy mieczy, zadają im już pewne obrażenia, a atak <i>astralny</i> pastora "
|
||
"Hylasa jest dla nich zabójczy. Podobnie jak bandyci stają się one nocą dużo "
|
||
"bardziej niebezpieczne!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
|
||
msgid ""
|
||
"Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black arts, "
|
||
"who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they are slow "
|
||
"and weak, although they can become dangerous in large groups. Any unit slain "
|
||
"by a Walking Corpse will be plagued with undeath and become one as well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:8
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad "
|
||
#| "I had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
|
||
#| "almost deserted. The elves in the western forest kept to their own "
|
||
#| "affairs. In the prosperous south men built new towns and farms."
|
||
msgid ""
|
||
"The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in "
|
||
"Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts "
|
||
"were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own "
|
||
"affairs. In the south, men built new towns and farms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Za panowania Haldrica VII, królestwo Wesnoth było spokojne. Konrad I "
|
||
"wypędził orków na północ. Wschodnie forty były spokojne i niemalże "
|
||
"opuszczone. Elfy z zachodniego lasu zajmowały się swoimi sprawami. A na "
|
||
"dobrze prosperującym południu, ludzie budowali nowe miasta i farmy."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:14
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "For eight years the South Guard had defended the farms and homes "
|
||
#| "surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier "
|
||
#| "province of Kerlath in the furthermost south. The fiercest foe they had "
|
||
#| "faced was the occasional bandit. The orcs were far to the north. In the "
|
||
#| "Aethenwood to the west dreamed the elves, not foes of humankind but "
|
||
#| "keeping aloof from men. Only scattered few outlaws lived in the wildlands "
|
||
#| "south of Kerlath, a bastion of the ancient heart forest of the Great "
|
||
#| "Continent so dense and gloomy that even elves forbore from dwelling there."
|
||
msgid ""
|
||
"For eight years, the South Guard had defended the farms and homes "
|
||
"surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province "
|
||
"of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir Loris, the "
|
||
"South Guard kept Westin free from danger, having only to quash the "
|
||
"occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came from "
|
||
"the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved aloofness, "
|
||
"indifferent to the doings of man. Traversing their land without permission "
|
||
"was forbidden, but the elves rarely entered the lands of Kerlath in turn. "
|
||
"Even further south in the wildlands, the ancient heart forest sprawled out "
|
||
"in dense gloominess, ominous enough that even the elves eschewed entering, "
|
||
"and only a few, scattered outlaws called it their home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przez osiem lat Południowa Straż broniła gospodarstw i domostw wokół miasta "
|
||
"Westin, stolicy pogranicznej prowincji Kerlath na południowym krańcu "
|
||
"królestwa Wesnoth. Czasy były spokojne, a strażnicy musieli rozprawiać się "
|
||
"co najwyżej z drobnymi łotrzykami. Orkowie byli daleko na północy. W lasach "
|
||
"Aethenwood ku zachodowi wiodły swój spokojny żywot elfy, które nie będąc "
|
||
"ludziom wrogie omijały jednak ludzkie sprawy z właściwą sobie wyższością. "
|
||
"Bezdroża na południe od Kerlath były — poza nielicznymi banitami — bezludne, "
|
||
"jako że pradawny las będący niegdyś sercem Wielkiego Kontynentu był tak "
|
||
"gęsty i ponury, że nawet elfy nie ważyły się tam zamieszkać."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew "
|
||
"complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of "
|
||
"the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, the "
|
||
"King decided to send someone to investigate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the "
|
||
"task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history in the "
|
||
"army of Wesnoth: his great-grandfather, Haldiel, had fought alongside Konrad "
|
||
"I in the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had served as "
|
||
"an officer for thirty years. Thus, with full trust in the young officer, "
|
||
"King Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to Westin to demand "
|
||
"accounting from Sir Loris."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 2
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:35
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
|
||
#| "whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the "
|
||
#| "border, terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find "
|
||
#| "soldiers of the South Guard."
|
||
msgid ""
|
||
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the "
|
||
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the land, "
|
||
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
|
||
"the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokonawszy Urza Mathina, Deoran rozesłał zwiadowców po całej okolicy. Jego "
|
||
"ludzie donieśli o bandytach panoszących się na granicy i terroryzujących "
|
||
"tamtejsze wioski i ich mieszkańców. Nigdzie nie spotkali żołnierzy "
|
||
"Południowej Straży."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 2
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:41
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir Gerrick "
|
||
"gathered their men and rode in haste to Westin. As they approached, they saw "
|
||
"plumes of black smoke rising high into the sky, accompanied by the stench of "
|
||
"burning flesh and the shrill cries of screaming villagers. Troubled and "
|
||
"concerned, Deoran hastened his pace toward the old city."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The deep "
|
||
"woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded with "
|
||
"eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from "
|
||
"their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every movement and "
|
||
"every sound muted in the thick fog. Deoran’s small company kept vigilant "
|
||
"watch on the dense forest and on each other, wary of the foreboding "
|
||
"ambience, and even the elves seemed rather disconcerted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod "
|
||
#| "before. From time to time they saw ghostly images of elven villages and "
|
||
#| "halls in the deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
|
||
msgid ""
|
||
"For many days they marched down nameless paths that no man had trod before. "
|
||
"From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven "
|
||
"villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even those "
|
||
"became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time passed in "
|
||
"blurred day and night with the ever creeping chill of deathly shadow growing "
|
||
"upon them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przez wiele tygodni maszerowali nieznanymi szlakami, którymi nie kroczył "
|
||
"wcześniej żaden człowiek. Od czasu do czasu dostrzegali między drzewami "
|
||
"niewyraźne obrazy elfickich wiosek i dworów, ale i te widoki z upływem dni "
|
||
"robiły się coraz rzadsze."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached "
|
||
#| "the Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
|
||
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
|
||
msgstr ""
|
||
"W końcu Ethiliel kazała żołnierzom zatrzymać się i rozbić obóz — dotarli do "
|
||
"Czarnej Rzeki, przez którą żaden elf ani człowiek nie próbowałby się z "
|
||
"własnej woli przeprawiać."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 6a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:75
|
||
msgid ""
|
||
"At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the magical "
|
||
"barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in flashes of "
|
||
"blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out into the cold, "
|
||
"dry air."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 6a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82
|
||
msgid ""
|
||
"He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his "
|
||
"whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the "
|
||
"sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ story was "
|
||
"indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling in undead "
|
||
"magic. Perhaps she simply hadn’t come to terms with it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 6a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88
|
||
msgid ""
|
||
"Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of "
|
||
"beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:98
|
||
msgid ""
|
||
"After Mal M’Brin’s defeat, Deoran and his men left the desolate caverns and "
|
||
"returned to the surface of the fortress where the sun had begun to break "
|
||
"through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind for a "
|
||
"long while, not emerging from the caverns until the day had passed and it "
|
||
"was well into the night. She offered a brief word of apology, but said "
|
||
"nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had to admit "
|
||
"that he was elated that they had defeated the undead and were returning "
|
||
"home, although the wearied, almost grieving mood of the elves was quite "
|
||
"sombering."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
|
||
msgid ""
|
||
"The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The last "
|
||
"few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the spiny "
|
||
"evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce even with "
|
||
"the undead gone, and the thoughts of both men and elves were turned toward "
|
||
"their homes, where they could find peace and warmth with their families. The "
|
||
"long weeks of trudging northward took its toll, but eventually, Deoran and "
|
||
"his men emerged from the sprawling forest and returned to the lands of "
|
||
"Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7b
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:115
|
||
msgid ""
|
||
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great "
|
||
"southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the ominous "
|
||
"gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded "
|
||
"with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through the sky in "
|
||
"streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from "
|
||
"the forest, an unnatural extension of the powers that lay within. It gained "
|
||
"quickly upon them, the sinister darkness creeping toward the men of the "
|
||
"South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7b
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:122
|
||
msgid ""
|
||
"They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve until "
|
||
"they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men entered "
|
||
"the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on their heels."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132
|
||
msgid ""
|
||
"The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading "
|
||
"evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn "
|
||
"broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves "
|
||
"poured out in ever increasing number. As the sun began to rise into the sky, "
|
||
"the light dimmed and great fog spread across the battlefield. The sounds of "
|
||
"fighting dispersed and soon, it was utterly silent as the elves withdrew "
|
||
"from combat. The humans advanced cautiously, still in formation, still ready "
|
||
"to strike at any sign of trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
|
||
msgid ""
|
||
"The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered beams. "
|
||
"Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with bated "
|
||
"breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away and "
|
||
"Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a mask "
|
||
"of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as she spoke "
|
||
"to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood has been spilled, "
|
||
"human and elf alike. The injury you humans have done to the elves is great, "
|
||
"but your service also was worthy. We have decided to make peace again.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<i>“These are the terms of the peace between us: any man found in the "
|
||
#| "forest or hills that belong to the elves will taste death. No more will "
|
||
#| "the elves send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men "
|
||
#| "wander the green woods.”</i>"
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills "
|
||
"of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and "
|
||
"farmlands belonging to you humans. No more will the elves send ambassadors "
|
||
"or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>„Oto warunki pokoju między nami: każdego człowieka spotkanego w lasach "
|
||
"lub na wzgórzach należących do nas spotka śmierć. Elfy nie będą więcej "
|
||
"wysyłały do rady Westin żadnych ambasadorów ani doradców, a żaden człowiek "
|
||
"nie postawi już nigdy stopy w zielonych lasach.”</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. <i>“I "
|
||
"have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not like "
|
||
"it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought me enough "
|
||
"grief as it is. I will go now.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:153
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks "
|
||
#| "the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over "
|
||
#| "the growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads "
|
||
#| "bore their burdens again, a messenger came from King Haldric."
|
||
msgid ""
|
||
"Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, "
|
||
"the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over "
|
||
"the growing farms and villages. The threat from the elves was enough to keep "
|
||
"the villagers from entering the now forbidding Aethenwood, and despite the "
|
||
"palpable tension at the forest border, the truce was maintained without "
|
||
"incident."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak więc między elfami i ludźmi został zawarty kruchy pokój. Przeze wiele "
|
||
"tygodni Południowa Straż patrolowała granice elfickich lasów i strzegła "
|
||
"budowanych tam farm i wiosek. W końcu, gdy stopniał śnieg, a drogi znów "
|
||
"stały się przejezdne, przybył posłaniec od króla Haldrica."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Is part of both Epilogues
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:158
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, "
|
||
"Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the "
|
||
"people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While "
|
||
"years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace "
|
||
"thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal "
|
||
"form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on "
|
||
"the frigid wind, another immortal soul cast back into the endless flow of "
|
||
"time. With their master’s power gone, the undead warriors fell back to "
|
||
"lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The wind flowed "
|
||
"across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls of the "
|
||
"fallen and ascending toward the sky where the sun began to break through the "
|
||
"ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind subsided, and all was "
|
||
"still."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him "
|
||
#| "slowly lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded "
|
||
#| "overshadowed the rustling of the north wind in the distance. The undead "
|
||
#| "were gone."
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted "
|
||
"their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyczerpany Deoran upuścił na ziemię swoją lancę. Otaczający go ludzie powoli "
|
||
"zdjęli z głów hełmy. Jęki rannych zagłuszały świst północnego wiatru. To był "
|
||
"koniec nieumarłych."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:182
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
|
||
#| "valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
|
||
#| "homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
|
||
#| "fallen heroes many names were added."
|
||
msgid ""
|
||
"For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many of "
|
||
"the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their homes "
|
||
"and bury the dead to the north of the city, where many mounds joined the "
|
||
"garden of graves already there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przez wiele dni uzdrowiciele z Westin walczyli, by ocalić tak wielu "
|
||
"dzielnych żołnierzy, jak tylko mogli. Mimo tego na północ od miasta usypano "
|
||
"wiele kurhanów, które od teraz miał być nowymi domami poległych, a wiele "
|
||
"imion wpisano do księgi poległych bohaterów."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:188
|
||
msgid ""
|
||
"After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, "
|
||
"where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken "
|
||
"weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack "
|
||
"of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known that that "
|
||
"would be the fate of the men who had valiantly given their lives so that "
|
||
"Westin might survive the undead onslaught. Still, he found small consolation "
|
||
"in locating Sir Gerrick’s glaive and shield and bearing them back with him "
|
||
"to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where they became a symbol "
|
||
"of sacrifice, and loyalty, and valor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:194
|
||
msgid ""
|
||
"Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near "
|
||
"his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled "
|
||
"for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had helped defend "
|
||
"the city against the undead assault, the Council of Westin absolved the "
|
||
"remaining bandits of their crimes and allowed them to return to their homes. "
|
||
"After many years away from home and a difficult and terrifying battle "
|
||
"against the undead, most were more than happy to come back in peace and help "
|
||
"clean up the town."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:200
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
|
||
#| "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the "
|
||
#| "snow melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from "
|
||
#| "King Haldric."
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
|
||
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of "
|
||
"normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the "
|
||
"South Guard began to patrol the villages once again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran spędzał dnie odwiedzając rannych i kierując swymi ludźmi podczas "
|
||
"odbudowy zniszczonych murów i bastionów miasta. W końcu, gdy stopniał śnieg "
|
||
"i drogi znów stały się przejezdne, przybył posłaniec od króla Haldrica."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ "
|
||
#~ "difficulty level is aimed at first-time players."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ta kampania została zaprojektowana jako wprowadzenie do Wesnoth. Poziom "
|
||
#~ "trudności \"Cywil\" przeznaczony jest dla nowych graczy."
|
||
|
||
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
|
||
#~ msgstr "Wieści dobre i złe"
|
||
|
||
#~ msgid "Enemies"
|
||
#~ msgstr "Wrogowie"
|
||
|
||
#~ msgid "Ssesseth"
|
||
#~ msgstr "Ssesseth"
|
||
|
||
#~ msgid "Zasz"
|
||
#~ msgstr "Zasz"
|
||
|
||
#~ msgid "Zerix"
|
||
#~ msgstr "Zerix"
|
||
|
||
#~ msgid "Scorpion"
|
||
#~ msgstr "Skorpion"
|
||
|
||
#~ msgid "Issorai"
|
||
#~ msgstr "Issorai"
|
||
|
||
#~ msgid "Zarr"
|
||
#~ msgstr "Zarr"
|
||
|
||
#~ msgid "Abdur"
|
||
#~ msgstr "Abdur"
|
||
|
||
#~ msgid "Queen Xeila"
|
||
#~ msgstr "Królowa Xeila"
|
||
|
||
#~ msgid "Ssanur"
|
||
#~ msgstr "Ssanur"
|
||
|
||
#~ msgid "Lesssh"
|
||
#~ msgstr "Lesssh"
|
||
|
||
#~ msgid "Kallen"
|
||
#~ msgstr "Kallen"
|
||
|
||
#~ msgid "Eliomir"
|
||
#~ msgstr "Eliomir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your "
|
||
#~| "people of the danger from the south. We will lead you through the forest "
|
||
#~| "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans "
|
||
#~| "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have "
|
||
#~| "time to join Ethiliel and Deoran."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the danger "
|
||
#~ "from the south. We will lead you through the forest and clear the foes "
|
||
#~ "from your path. You may choose some of your veterans to accompany your "
|
||
#~ "journey. Any troops you leave behind will still have time to join "
|
||
#~ "Ethiliel and Deoran."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gerrick, musisz przedrzeć się z powrotem do prowincji Kerlath i ostrzec "
|
||
#~ "swoich ludzi przed niebezpieczeństwem nadchodzącym z południa. "
|
||
#~ "Przeprowadzimy cię przez las i oczyścimy drogę z nieprzyjaciół. Możesz "
|
||
#~ "dobrać sobie do oddziału kilku naszych weteranów, a pozostali zdążą "
|
||
#~ "dogonić Ethiliel i Deorana."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
|
||
#~| "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter "
|
||
#~| "looms."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should "
|
||
#~ "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter "
|
||
#~ "of winter looms closer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skoro zostawiliśmy za sobą pokonanych bandytów i nieumarłych, to jakich "
|
||
#~ "wrogów możemy jeszcze spotkać? Miejmy nadzieję, że będzie to szybka "
|
||
#~ "podróż, bo zima zbliża się nieuchronnie."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
|
||
#~ msgstr "Przeprowadź Sir Gerricka na północny skraj lasów"
|
||
|
||
#~ msgid "Defeat Queen Xeila"
|
||
#~ msgstr "Pokonaj Królową Xeilę"
|
||
|
||
#~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
|
||
#~ msgstr "Przywołane jednostki będą niedostępne dla Deorana."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sss... Przyszli ludzie, którzy zawarli pakt z przeklętymi mermenami!"
|
||
|
||
#~ msgid "We have stumbled upon a den of naga!"
|
||
#~ msgstr "Natknęliśmy się na kryjówkę nag!"
|
||
|
||
#~ msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..."
|
||
#~ msgstr "Sss... Elfy też. Zabijemy ich wszystkich, moje dzieci. Sss..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
|
||
#~| "and Ethiliel! We must destroy them!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We "
|
||
#~ "must destroy them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie posłucha nas. Jeśli zostawimy tu te nagi, przygotują zasadzkę na "
|
||
#~ "Deorana i Ethiliel! Musimy je zniszczyć!"
|
||
|
||
#~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
|
||
#~ msgstr "Sss... Elfy! Są przyjaciółmi czy wrogami? Sss..."
|
||
|
||
#~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jesteśmy zmęczonymi podróżnymi w drodze do domu. Jeśli pozwolicie nam "
|
||
#~ "przejść..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
|
||
#~| "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must "
|
||
#~| "die! Hss..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! Now "
|
||
#~ "they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-Walkers "
|
||
#~ "must die! Hss..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sss... I ludzie! Ludzie osuszyli nasze bagna i zmienili je na pola dla "
|
||
#~ "farm, a teraz znaleźli moje zimowe gniazdo. Chodzący po lądzie muszą "
|
||
#~ "zginąć! Sss..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
|
||
#~| "and Ethiliel! We must destroy them!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush "
|
||
#~ "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie posłucha nas. Jeśli zostawimy tu te nagi, przygotują zasadzkę na "
|
||
#~ "Deorana i Ethiliel! Musimy je zniszczyć!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very "
|
||
#~| "friendly."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are a group of naga occupying this area. They don’t look very "
|
||
#~ "friendly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "W tej okolicy panoszy się stado nag... i nie wyglądają na przyjaźnie "
|
||
#~ "nastawione."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
|
||
#~| "well. Perhaps their leader can be reasoned with."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
|
||
#~ "well, but perhaps we can reason with their leader."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skoro zachowują się wrogo względem nas, to mogą stanowić zagrożenie "
|
||
#~ "również dla Deorana i Ethiliel. Spróbujmy się dogadać z ich przywódcą."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
|
||
#~ msgid "Who will watch over my brood now? Hss..."
|
||
#~ msgstr "Sss... Kto teraz zajmie się moim potomstwem? Sss..."
|
||
|
||
#~ msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?"
|
||
#~ msgstr "Oho! Ja widzieć elfy! Elfy smaczne?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
|
||
#~| "dwell in these lands. Surely you have come from him?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these "
|
||
#~ "lands. Surely you have come from him?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Podróżnicy przemierzający to odludzie! Szukam mrocznego mędrca, który "
|
||
#~ "ponoć zamieszkuje te ziemie. Czyż nie przychodzicie od niego?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
||
#~| "Necromancer."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
||
#~ "necromancer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tak! Dopiero co opuściłem moich kompanów, którzy przygotowywali się do "
|
||
#~ "zabicia tego okrutnego nekromanty."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain "
|
||
#~ "for this sacrilege!"
|
||
#~ msgstr "Niegodni głupcy! Zginiecie za świętokradztwo!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
|
||
#~ "Deoran and Ethiliel!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nagi nadal kontrolują gościniec. Musimy oczyścić drogę dla Deorana i "
|
||
#~ "Ethiliel!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
|
||
#~| "Council of Westin..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the Council "
|
||
#~ "of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to defeat "
|
||
#~ "the undead on their own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pośpieszę z powrotem do prowincji Kerlath i poproszę o pomoc Radę "
|
||
#~ "Westin..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much "
|
||
#~| "indeed."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We will return to our council as well. There is much we have to tell "
|
||
#~ "them... much indeed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "My również wrócimy do naszych rad. Mamy im wiele do przekazania... "
|
||
#~ "Naprawdę wiele."
|
||
|
||
#~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
|
||
#~ msgstr "Być może ten, który przyzwał tych nieumarłych, wie gdzie on jest?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
|
||
#~ "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance "
|
||
#~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, "
|
||
#~ "they are much more dangerous at night."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zbiry stanowią trzon oddziałów bandytów. Nie potrafią atakować <i>na "
|
||
#~ "odległość</i> i są podatni na strzały łuczników. Również lanca Deorana "
|
||
#~ "napełni ich serca strachem. Podobnie jak inne jednostki bandytów, nocą "
|
||
#~ "stają się dużo bardziej niebezpieczni."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and "
|
||
#~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity "
|
||
#~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are "
|
||
#~ "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable "
|
||
#~ "to the ranged attacks of your archers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Złodzieje działają subtelniej od zbirów. Starają się otoczyć twoje "
|
||
#~ "jednostki i zadać im cios w plecy. Upewnij się, że złodzieje nigdy nie "
|
||
#~ "będą mieli okazji do ataku, gdy jeden z ich sojuszników stoi po drugiej "
|
||
#~ "stronie jednostki, którą atakują — w takiej sytuacji zadają podwójne "
|
||
#~ "obrażenia! Podobnie jak zbiry, złodzieje są podatni na strzały twoich "
|
||
#~ "łuczników."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have "
|
||
#~ "both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their "
|
||
#~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work "
|
||
#~ "of them during the day."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rozbójnicy pełnią w armii bandytów rolę zwiadowców. Są szybcy, potrafią "
|
||
#~ "walczyć zarówno <i>wręcz</i>, jak i <i>na odległość</i>, jednak nie są "
|
||
#~ "zbyt silni. Twoi włócznicy z łatwością rozprawią się z nimi za dnia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. "
|
||
#~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed "
|
||
#~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s <i>arcane</i> "
|
||
#~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are "
|
||
#~ "more dangerous at night!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Szkielety to kości pokonanych wojowników, poruszane przez siły czarnej "
|
||
#~ "magii. Są niemal całkowicie odporne na ataki bronią kłującą, do której "
|
||
#~ "zaliczają się strzały i włócznie. Ataki sieczne, zadawane na przykład "
|
||
#~ "przy pomocy mieczy, zadają im już pewne obrażenia, a atak <i>astralny</i> "
|
||
#~ "pastora Hylasa jest dla nich zabójczy. Podobnie jak bandyci stają się one "
|
||
#~ "nocą dużo bardziej niebezpieczne!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
|
||
#~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match "
|
||
#~ "for them. They are only dangerous in packs..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chodzące trupy to ciała zabitych wojowników, wypełnione czarną magią. Są "
|
||
#~ "powolne i słabe — każda z twoich jednostek łatwo da sobie z nimi radę. "
|
||
#~ "Groźne stają się dopiero w dużych grupach..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
|
||
#~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and "
|
||
#~ "bandits had overrun the land..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran wkrótce miał przejść pierwszy test w swojej krótkiej karierze "
|
||
#~ "dowódcy. Loris, poprzedni dowódca, marnował swój czas na gry i zabawy, "
|
||
#~ "przez co ziemiami zaczęli rządzić bandyci..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been "
|
||
#~ "ransacking the towns and killing the villagers. What are you doing here? "
|
||
#~ "Sir Gerrick and I were the last of the South Guard..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przepraszam, panie! Myślałem, że jesteś jednym z bandytów, którzy "
|
||
#~ "plądrowali miasta i zabijali wieśniaków. Co tu robisz? Sir Gerrick i ja "
|
||
#~ "byliśmy ostatnimi z Południowej Straży, którzy przetrwali..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
|
||
#~ "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
|
||
#~ "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mój panie, dobrze, że król Haldric przysłał cię w nasze strony! Bandyci "
|
||
#~ "panoszą się po wsiach, zabijając i rabując bez litości. Musisz odbudować "
|
||
#~ "Południową Straż i ich wypędzić!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to "
|
||
#~ "arm our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with "
|
||
#~ "pitchforks!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bez wątpienia jestem tu potrzebny. Niestety jedyne, czym możemy uzbroić "
|
||
#~ "naszych ludzi, to narzędzia rolnicze. Są dzielni, ale nie mogą walczyć z "
|
||
#~ "bandytami przy pomocy wideł!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, "
|
||
#~ "and lacked only a leader to bring us to battle with them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Otworzę zbrojownię cytadeli. Mamy zapas włóczni i łuków, a brakowało nam "
|
||
#~ "jedynie przywódcy, który poprowadziłby nas do walki z nimi!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
|
||
#~ "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
|
||
#~ "better too!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sir Gerrick jest dowódcą piechoty. Sam w sobie jest silnym wojownikiem, "
|
||
#~ "ale gdy znajduje się obok mniej doświadczonych żołnierzy powoduje, że "
|
||
#~ "walczą oni lepiej!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
|
||
#~ "healed and I am ready for battle!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ukarzmy tych bandytów za ich przestępstwa i mordy! Moje rany zostały "
|
||
#~ "wyleczone i jestem gotów do bitwy!"
|
||
|
||
#~ msgid "However I can, I will help you!"
|
||
#~ msgstr "Będę wam pomagał, jak tylko zdołam!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
|
||
#~ "around us at night."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utrzymuj garnizony w wioskach za naszymi liniami i uważaj, by przeciwnik "
|
||
#~ "nie przemknął się nocą za nas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. "
|
||
#~ "The King has heard no news in weeks. How long have you and your men been "
|
||
#~ "shut up in the citadel?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie. Zostałem przysłany przez króla Haldrica, by objąć dowództwo nad "
|
||
#~ "Południową Strażą. Do króla od wielu tygodni nie docierają żadne wieści. "
|
||
#~ "Jak długo ty i twoi ludzie byliście zamknięci w tej cytadeli?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
|
||
#~ "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rzeczywistość okazuje się być gorsza, niż moje największe obawy. Musimy "
|
||
#~ "natychmiast wyruszyć do Westin z nadzieją, że znajdziemy tam Sir Lorisa w "
|
||
#~ "pełnym zdrowiu. Dalej, ludzie, na koń! Ruszamy do Westin!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
|
||
#~ msgid "Occupy the Citadel of Westin"
|
||
#~ msgstr "Doprowadź Deorana do Cytadeli Westin"
|
||
|
||
#~ msgid "At last the citadel is secured."
|
||
#~ msgstr "W końcu cytadela została zdobyta."
|
||
|
||
#~ msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
|
||
#~ msgstr "Deoranie, obejmij teraz dowodzenie nad Cytadelą Westin."
|
||
|
||
#~ msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!"
|
||
#~ msgstr "Więcej bandytów?! Poczują śmiertelne ukłucie mojej lancy!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
|
||
#~ "came just in time! We couldn’t have held them off another day..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pokój z wami! Nie jestem wrogiem. Jestem pastor Hylas, doradca Sir "
|
||
#~ "Lorisa! Przybyliście w samą porę! Nie dalibyśmy rady opierać się nawet "
|
||
#~ "dnia dłużej..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
|
||
#~ "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take "
|
||
#~ "command of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in "
|
||
#~ "two months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "W istocie, przybywamy w dobrym momencie. Ale gdzie jest Sir Loris? Gdzie "
|
||
#~ "jest garnizon tego miasta? Zostałem przysłany przez króla Haldrica, by "
|
||
#~ "zastąpić go jako dowódca Południowej Straży, gdyż do stolicy od dwóch "
|
||
#~ "miesięcy nie docierały z Westin żadne wieści."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the "
|
||
#~ "city where he fell. For weeks we warned him of the new power of these "
|
||
#~ "bandits. And yet he would never lead his men against them until their "
|
||
#~ "strength had waxed and ours waned."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niestety, Sir Lorisa już nie spotkasz. Został pochowany na północny "
|
||
#~ "zachód od miasta, w miejscu, gdzie poległ. Od kilku tygodni ostrzegaliśmy "
|
||
#~ "go o nowych mocach tych bandytów. Pomimo to nie chciał poprowadzić swych "
|
||
#~ "ludzi przeciw nim, aż do chwili, gdy oni urośli w siłę, a my osłabliśmy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! "
|
||
#~ "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We "
|
||
#~ "must drive these bandits from our city!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Z żalem dowiaduję się o jego śmierci, choćby i nie grzeszył rozsądkiem! "
|
||
#~ "Jednak teraz mamy bardziej naglące sprawy na głowie. Powstańcie, ludzie "
|
||
#~ "Wesnoth! Musimy wypędzić bandytów z naszego miasta!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! "
|
||
#~| "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We "
|
||
#~| "must drive these bandits from our city!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At "
|
||
#~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else "
|
||
#~ "happened?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Z żalem dowiaduję się o jego śmierci, choćby i nie grzeszył rozsądkiem! "
|
||
#~ "Jednak teraz mamy bardziej naglące sprawy na głowie. Powstańcie, ludzie "
|
||
#~ "Wesnoth! Musimy wypędzić bandytów z naszego miasta!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not only will Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack melt undead bones, "
|
||
#~ "but he can also heal wounded units near him."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pastor Hylas nie tylko potrafi roztopić kości nieumarłych swoim atakiem "
|
||
#~ "<i>astralnym</i>, ale także leczy ranne jednostki, które znajdują się "
|
||
#~ "obok niego."
|
||
|
||
#~ msgid "How can a bandit have summoned undead?"
|
||
#~ msgstr "Jak to możliwe, że bandyta przyzwał nieumarłych?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
|
||
#~ "towards the Aethenwood..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran wysłał jeźdźca z prośbą o konne posiłki, a sam niezwłocznie "
|
||
#~ "wyruszył w kierunku lasów Aethenwood..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
|
||
#~ "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit "
|
||
#~ "masters will fare no better. We cannot allow it!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jednak jeśli nie odkryjemy, skąd pochodzą ci nieumarli wojownicy, cały "
|
||
#~ "okolica zostanie niechybnie przez nich zagarnięta, a potem nielepszy los "
|
||
#~ "spotka bandytów, którzy na razie są ich panami. Nie możemy na to pozwolić!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the "
|
||
#~ "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przez Deorana straciłem dwóch braci — nie pozwolę mu dotrzeć do tych "
|
||
#~ "przeklętych elfów! Deoran zginie, nim osiągnie zachodni las!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul "
|
||
#~| "undead must we fight?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul "
|
||
#~ "creatures must we fight?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mam nadzieję, że to ostatni z bandytów. Z iloma jeszcze plugawymi "
|
||
#~ "nieumarłymi będziemy musieli walczyć?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
|
||
#~ "elves!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeśli mamy powstrzymać pochód nieumarłych, to musimy dotrzeć do siedziby "
|
||
#~ "elfów!"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidaurios"
|
||
#~ msgstr "Sidaurios"
|
||
|
||
#~ msgid "De..."
|
||
#~ msgstr "De..."
|
||
|
||
#~ msgid "Deora..."
|
||
#~ msgstr "Deora..."
|
||
|
||
#~ msgid "My thanks, lady."
|
||
#~ msgstr "Dziękuję, o pani."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, "
|
||
#~ "where can we find this sage who knows the southern forest well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poszliśmy za tobą daleko od naszych domów i zostawiliśmy nasze ziemie "
|
||
#~ "niestrzeżone. Gdzie teraz znajdziemy tego mędrca, który dobrze zna "
|
||
#~ "południowy las?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new "
|
||
#~ "menace. We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s "
|
||
#~ "village. We will handle the intruders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A jednak, tak jak powiedziała, jest on naszą najlepszą szansą na pozbycie "
|
||
#~ "się tej plagi z naszych ziem. Zrobimy to, co musimy. Ethiliel, ruszaj do "
|
||
#~ "wioski Mebrina. My zajmiemy się intruzami."
|
||
|
||
#~ msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
|
||
#~ msgstr "Teraz wasza krew i łzy dołączą do krwi i łez elfów!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
|
||
#~ "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mówiłaś, że ta dolina będzie bezpieczna, a okazuje się być pełna "
|
||
#~ "złowrogich szkieletów! Czy twoi elficcy przyjaciele nie mogą przyjść nam "
|
||
#~ "z pomocą w tym starciu?"
|
||
|
||
#~ msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
|
||
#~ msgstr "W końcu wolny! Dziękuję wam, przyjaciele..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, "
|
||
#~ "what can you do against the dead?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przybywasz za późno! Nigdy nie znajdziesz naszej twierdzy, a nawet gdyby "
|
||
#~ "ci się udało, to co zrobisz umarłym?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will "
|
||
#~ "follow you and battle the undead!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cóż, dla zemsty czy nie, jeśli poprowadzisz nas przez te lasy, podążymy "
|
||
#~ "za tobą i będziemy walczyć z nieumarłymi!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
|
||
#~ "wonder what evil lurks nearby?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Powietrze w tym lesie jest gorące i duszne, a ta mgła nie może być "
|
||
#~ "naturalna. Ciekawe, jakie zło czai się w pobliżu..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
|
||
#~ "overmatched..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obawiam się, że ta mgła pochodzi od jakiegoś potężnego władcy "
|
||
#~ "nieumarłych. Nasze siły mogą okazać się zbyt słabe..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
|
||
#~ "will now fight at your command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przyprowadziłam ze sobą wielu naszych ludzi do pomocy. Moi żołnierze i "
|
||
#~ "szamanki będą teraz walczyć pod twoim dowództwem."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword "
|
||
#~| "and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their "
|
||
#~| "own against just about anything."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and "
|
||
#~ "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
|
||
#~ "against just about anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elficcy wojownicy czują się w gęstych lasach jak w domu. Walczą zarówno "
|
||
#~ "mieczem jak i łukiem, a posługiwanie się nimi doprowadzili do zabójczej "
|
||
#~ "perfekcji. Są szybcy i dają sobie radę praktycznie z każdym wrogiem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
|
||
#~ "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
|
||
#~ "weakening lines and heal wounded soldiers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elfickie szamanki nie mają większych szans w bezpośredniej walce z "
|
||
#~ "większością przeciwników. Potrafią one jednak każdej tury leczyć "
|
||
#~ "jednostki, które się obok nich znajdują. Używaj ich, by wzmocnić słabnące "
|
||
#~ "szeregi i leczyć rannych żołnierzy."
|
||
|
||
#~ msgid "Why did we stop and make camp here?"
|
||
#~ msgstr "Dlaczego się zatrzymaliśmy i rozbijamy obóz?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie obawiam się żadnych lasów. Znajdźmy tę rzekę i wrogów, którzy czają "
|
||
#~ "się za nią."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
|
||
#~| "merely destroyed a servant of a far darker master."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
|
||
#~ "merely destroyed servants of a far darker master."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tej plagi nieumarłych nie pozbędziemy się tak łatwo. Obawiam się, że "
|
||
#~ "pokonaliśmy jedynie sługę znacznie mroczniejszego władcy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, "
|
||
#~ "and that means you!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie dziękujcie! Jesteśmy tu, by wyplenić zło z tych lasów, a to oznacza "
|
||
#~ "również was!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You "
|
||
#~ "will pay for your crimes!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dobądźcie mieczy i zmówcie modlitwy. Nie zdołacie się nam oprzeć! "
|
||
#~ "Zapłacicie za swoje przestępstwa!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen "
|
||
#~ "them under the control of the many bandit leaders before..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Czy nie widzieliście w tych lasach nieumarłych? Wiem, że wcześniej "
|
||
#~ "zdawali się być pod kontrolą wielu przywódców bandytów..."
|
||
|
||
#~ msgid "What of them?"
|
||
#~ msgstr "No i co z tego?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so "
|
||
#~ "that we may end this parley and dispatch you quickly! We will have "
|
||
#~ "vengeance!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uwięziliście Mebrina?! Przyjdzie wam za to drogo zapłacić. Mów szybko, "
|
||
#~ "byśmy mogli szybko skończyć te pertraktacje i zająć się tobą! Zemścimy "
|
||
#~ "się!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were "
|
||
#~ "weak and foolish and soon summoned undead that we could not control. "
|
||
#~ "Mebrin too fell sway to the influence of the undead, and now he leads "
|
||
#~ "them. For a time he served us, but now he has gone mad and is attacking "
|
||
#~ "us as well!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wysłuchajcie mnie! Nauczył nas przywoływania nieumarłych, by dla nas "
|
||
#~ "walczyli. Byliśmy słabi i głupi, więc wkrótce przywołaliśmy takich, "
|
||
#~ "których nie byliśmy w stanie kontrolować. Mebrin także padł ofiarą ich "
|
||
#~ "wpływu i teraz nimi dowodzi. Przez jakiś czas służył nam, ale teraz "
|
||
#~ "oszalał i atakuje również nas!"
|
||
|
||
#~ msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
|
||
#~ msgstr "Ale co mamy w związku z tym zrobić? Jesteście przestępcami!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
|
||
#~ "restore peace to the land."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dołączcie do nas w walce! Razem możemy odeprzeć tych okrutnych "
|
||
#~ "nieumarłych i przywrócić pokój."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater "
|
||
#~ "threat to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mój panie, oni mogliby być wartościowymi sojusznikami, a nieumarli "
|
||
#~ "stanowią dla naszych ziem większe zagrożenie. Sprawiedliwość może "
|
||
#~ "poczekać, aż wszyscy bezpiecznie wrócimy do Westin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot "
|
||
#~ "ally yourselves with these evil men! Vengeance!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pomyśl o zniszczeniu jakie siali na naszych granicach! Nie można wchodzić "
|
||
#~ "w sojusze z tymi złymi ludźmi! Zemsta!"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie bój się, potrafię was stąd wyprowadzić, gdy nadejdzie odpowiedni czas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zapłacę teraz za moje czyny. Ale jak wielu innych będzie przez nie "
|
||
#~ "jeszcze cierpiało?"
|
||
|
||
#~ msgid "Indeed. The dark king has fallen."
|
||
#~ msgstr "Zaiste. Pokonaliśmy ich króla, nie będą już nas dłużej nękać."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and "
|
||
#~ "now you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled "
|
||
#~ "these magical wards if we hadn’t fallen for your lies!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oszczędziliśmy ci życie, żeby zniszczyć źródło tych wszystkich "
|
||
#~ "nieumarłych, a teraz mówisz, że nie możemy się do niego nawet dostać? "
|
||
#~ "Gdybyśmy nie zawierzyli twoim kłamstwom, Ethiliel mogłaby rozproszyć te "
|
||
#~ "magiczne zamknięcia!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must "
|
||
#~ "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own "
|
||
#~ "terms. I know that he will march to ravage your city of Westin with all "
|
||
#~ "his might soon, and that the city cannot hold out against such a force "
|
||
#~ "unprepared."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie wiem. Ale skoro nie możemy zaatakować jego podziemnej twierdzy, "
|
||
#~ "musimy stąd czym prędzej odejść - pozostając tu niechybnie zginiemy w "
|
||
#~ "walce z wrogiem na jego własnym terenie. Spodziewam się, że wkrótce "
|
||
#~ "wyruszy z wszystkimi swoimi siłami na podbój Westin, a bez przygotowania "
|
||
#~ "miasto padnie pod naporem takiej armii."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are strong magical wards placed here that would prevent you from "
|
||
#~ "entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wejścia strzegą silne magiczne zamknięcia, ale zdołam je przełamać, byśmy "
|
||
#~ "wszyscy mogli przejść."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Moi ludzie to nie krasnoludy! Jak mamy walczyć w katakumbach i tunelach?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near "
|
||
#~ "our borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the "
|
||
#~ "forest?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ktoś musi zabrać do Wesnoth wiadomość o tym nowym źle, które czai się u "
|
||
#~ "naszych granic. Kto wie, jak wielu nieumarłych ukrywa się jeszcze w tym "
|
||
#~ "lesie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
|
||
#~ "permit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ruszaj, Sir Gerricku, i weź z sobą eskortę elfów, o ile Ethiliel wyrazi "
|
||
#~ "zgodę."
|
||
|
||
#~ msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
|
||
#~ msgstr "Wyrażam. Moi pobratymcy będą chronić ciebie i twoją wiadomość!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to "
|
||
#~ "Kerlath Province."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bezpiecznej drogi, Deoranie! Będę na ciebie czekał, gdy powrócisz do "
|
||
#~ "prowincji Kerlath."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
|
||
#~ "lair!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Musimy oczyścić tę drogę dla Deorana i Ethiliel! Musimy zniszczyć "
|
||
#~ "lęgowisko nag!"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
|
||
#~ msgstr "Złe jedzenie! Zrobić mi krzywdę! Arrrrggghhhh!!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
|
||
#~| "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
|
||
#~ "prepared to enter the caves under the fortress..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gdy rada debatowała nad działaniami, które należało podjąć, Deoran i "
|
||
#~ "Ethiliel szykowali się do zejścia w głąb jaskiń pod fortecą Mebrina..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fssth"
|
||
#~ msgstr "Fssth"
|
||
|
||
#~ msgid "Wizzi"
|
||
#~ msgstr "Wizzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Czy ten las się kiedykolwiek skończy? Skąd mamy wiedzieć, jaką drogę "
|
||
#~ "obrać?!"
|
||
|
||
#~ msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
|
||
#~ msgstr "Czy możemy mu ufać? Jego ludzie do mordercy i złodzieje!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter "
|
||
#~ "soon..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A czy mamy wybór? Kończy się nam prowiant, a niedługo nadejdzie zima..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We "
|
||
#~ "should move quickly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ostrożnie! Wyczuwam, że ściga nas wielu nieumarłych. Nie powinniśmy "
|
||
#~ "zwlekać."
|
||
|
||
#~ msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way."
|
||
#~ msgstr "W takim razie ruszajmy jak najprędzej. Za mną, poprowadzę was."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the "
|
||
#~ "sun again, and an end to these cursed trees!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Widać stąd brzegi rzeki! Po jej przekroczeniu skończą się te przeklęte "
|
||
#~ "drzewa i znów ujrzymy słońce!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To wy, ludzie, porwaliście mędrca Mebrina. Zapłacicie za swoje występki."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now "
|
||
#~ "commands an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for "
|
||
#~ "his crimes is death!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To wasz mędrzec Mebrin jest przestępcą. Praktykuje nekromancję i dowodzi "
|
||
#~ "armią nieumarłych. Zgodnie z prawem Wesnoth, karą za takie czyny jest "
|
||
#~ "śmierć!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
|
||
#~ "not let you kill Mebrin!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To ty jesteś przestępcą, a towarzyszą ci inni kryminaliści. Nie pozwolimy "
|
||
#~ "wam zabić Mebrina!"
|
||
|
||
#~ msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie możemy pozwolić bandytom i kryminalistom przejść przez nasze ziemie!"
|
||
|
||
#~ msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
|
||
#~ msgstr "Mimo wszystko pomścimy Mebrina!!"
|
||
|
||
#~ msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
|
||
#~ msgstr "Dzięki bogom uciekliśmy z tego okropnego lasu!"
|
||
|
||
#~ msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today."
|
||
#~ msgstr "W rzeczy samej, Afalasie, zaskarbiłeś sobie dzisiaj moje zaufanie."
|
||
|
||
#~ msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
|
||
#~ msgstr "Ale nad Deoranem i jego ludźmi zbierały się czarne chmury..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin "
|
||
#~| "was turned! We cannot be too careful."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We "
|
||
#~ "cannot be too careful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Posuwaj się powoli - kto wie, jakie zło zamieszkało w tych okolicach, nim "
|
||
#~ "Mebrin został pojmany... Ostrożności nigdy za wiele."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
|
||
#~ "help"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spotkaj się z przywódcą trolli i zapłać mu $troll_help_cost sztuk złota, "
|
||
#~ "by uzyskać pomoc trolli"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have "
|
||
#~| "heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come "
|
||
#~| "across one... the least of all here. Let us proceed with caution."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves "
|
||
#~ "have heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to "
|
||
#~ "come across one here. Let us proceed with caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "To zapewne strażnik pozostawiony tu przez Mebrina. Słyszałam już kiedyś o "
|
||
#~ "takich stworzeniach, ale nie sądziłam, że kiedyś je spotkam... "
|
||
#~ "szczególnie tutaj. Zachowajmy ostrożność."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t "
|
||
#~ "we grind your bones and gnaw on your flesh?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha! Ludzie i elfy! Co robicie w naszych jaskiniach i dlaczego nie "
|
||
#~ "mielibyśmy połamać wam kości i obgryźć ich z mięsa?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we "
|
||
#~ "won’t kill you, but why should we help you?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nieumarli? Ha! Co dzień ich zabijamy. Wyglądacie przyjaźnie, to was nie "
|
||
#~ "zabijemy. Ale dlaczego mamy wam pomóc?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
|
||
#~ "defeat the undead now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Złoto jest dobre. Możemy je wymienić na broń i ogień. Pomożemy wam "
|
||
#~ "pokonać nieumarłych."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
|
||
#~ "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
|
||
#~ "fighting. They come too and help you smash them undead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Planowaliśmy już zniszczyć nieumarłych własnymi siłami... Jednak najpierw "
|
||
#~ "zabijemy krasnoludów! Teraz mamy krasnoludzki ogień grzmotów i armię "
|
||
#~ "trolli gotowych do walki. Przyjdą i wam pomóc w zgnieceniu nieumarłych."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
|
||
#~ "lich’s lair!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Idź tam i zapal grzmiący ogień, a wybuch otworzy tylne wejście do "
|
||
#~ "kryjówki licza!"
|
||
|
||
#~ msgid "What should we offer them for their help?"
|
||
#~ msgstr "Co powinniśmy zaoferować im w zamian za pomoc?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
|
||
#~ "undead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Damy wam $troll_help_cost sztuk złota, gdy nieumarli zostaną pokonani."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want "
|
||
#~ "troll help, you must come to me when you have the gold."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haha, ludzie i elfy biedne, za mało macie złota! Jak chcecie pomocy "
|
||
#~ "trolli, przyjdźcie do mnie, gdy będziecie mieli złoto."
|
||
|
||
#~ msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
|
||
#~ msgstr "Zaoferujemy wam wolność i miejsce na naszych ziemiach."
|
||
|
||
#~ msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
|
||
#~ msgstr "Ha! Kto by chciał ziem durnych ludzi!"
|
||
|
||
#~ msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Więc nie wspomożecie nas w naszej wyprawie przeciwko pladze nieumarłych?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years "
|
||
#~ "first. If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha! Zniszczymy nieumarłych, kiedy zechcemy. Może poczekamy parę lat. Jak "
|
||
#~ "chcecie trolli pomocy, przyjdźcie do mnie i dobrze zapłaćcie!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
|
||
#~| "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin "
|
||
#~| "alone."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
|
||
#~ "least they will not attack us outright. We will have to face this enemy "
|
||
#~ "alone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Te stworzenia są zbyt prymitywne, by nam pomóc, ale przynajmniej nas "
|
||
#~ "otwarcie nie zaatakują. Musimy sami się zmierzyć w Mebrinem."
|
||
|
||
#~ msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
|
||
#~ msgstr "Ha, czy już was stać na pomoc trolli?"
|
||
|
||
#~ msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oto $troll_help_cost sztuk złota za waszą pomoc w walce z nieumarłymi."
|
||
|
||
#~ msgid "No, sorry."
|
||
#~ msgstr "Niestety nie."
|
||
|
||
#~ msgid "I’m lighting it!"
|
||
#~ msgstr "Podpalam!"
|
||
|
||
#~ msgid "I’ve broken through!"
|
||
#~ msgstr "Przebiliśmy się!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
|
||
#~ "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, "
|
||
#~ "the iron on my skin, it burned, it burned!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zerwałem ich okowy. Skuli mnie, przeklęci ludzie. Zniewolili! Porwali "
|
||
#~ "mnie, bym dla nich wskrzeszał nieumarłych. Dręczyli mnie zimnym "
|
||
#~ "żelazem... och, samo wspomnienie... jakże parzyło moją skórę!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
|
||
#~ "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men "
|
||
#~ "in ages past, and destroy them all!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ludzie! Zdrajcy! Mordercy drzew! Są plagą tego świata! Sprowadzę moje "
|
||
#~ "nowe sługi na północ, na ziemie, które w przeszłości tak lekkomyślnie "
|
||
#~ "nadaliśmy ludziom, i zniszczymy ich wszystkich!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
|
||
#~ "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and "
|
||
#~ "revered speaking. He would never have allied himself with the dead "
|
||
#~ "against the living!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Twoje sługi? Służą ci potworności daleko gorsze od najgorszego człowieka! "
|
||
#~ "Cuchną grobowcem. To nie mogą być słowa mędrca Mebrina, którego niegdyś "
|
||
#~ "znałam i szanowałam. On nigdy nie sprzymierzyłby się z nieumarłymi "
|
||
#~ "przeciwko żywym!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to "
|
||
#~ "rest."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie. Do tego nigdy nie dojdzie. Mędrzec Mebrin nie żyje. Pora, by zaznał "
|
||
#~ "wiecznego odpoczynku."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
|
||
#~ "with you. And you shall serve me beyond death, forever."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ty chcesz mnie zniszczyć? Głupi człowieku... Zginiesz, a wraz z tobą "
|
||
#~ "elfy, które omamiłeś. A po śmierci będziecie mi służyć, po wsze czasy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
|
||
#~ "have sacrificed, I still die..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nieee! To niemożliwe. Zniszczyły mnie elfy, którym niegdyś przewodziłem. "
|
||
#~ "Po tylu poświęceniach spotyka mnie śmierć..."
|
||
|
||
#~ msgid "Neras"
|
||
#~ msgstr "Neras"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — "
|
||
#~| "we must not have rooted them all out of the wood."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing "
|
||
#~ "us."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Udało nam się uciec z wielkiego lasu, ale patrzcie! Ścigają nas nieumarli "
|
||
#~ "— nie wszystkich udało nam się pokonać w lesie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my "
|
||
#~ "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja również tu zostanę — zawdzięczam ci życie i muszę odpokutować za swoje "
|
||
#~ "występki. Razem będziemy odpierali ataki tych plugawych nieumarłych tak "
|
||
#~ "długo, jak się da."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of "
|
||
#~ "Westin, and if you survive, remember those who fell here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie składaj obietnic, których nie możesz dotrzymać. Zorganizujcie obronę "
|
||
#~ "Westin i jeśli przetrwacie, pamiętajcie o tych, którzy tu polegli."
|
||
|
||
#~ msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teraz już nigdy nie zobaczę ponownie mojego domu... Powstrzymaj "
|
||
#~ "nieumarłych, Gerrick!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between "
|
||
#~ "us and our home."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zmiażdżymy Westin tak, jak zrobiliśmy to z wami! Nikt nie stanie między "
|
||
#~ "nami a naszym domem!"
|
||
|
||
#~ msgid "Tharzo Kalain"
|
||
#~ msgstr "Tharzo Kalain"
|
||
|
||
#~ msgid "Plynry"
|
||
#~ msgstr "Plynry"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Guard"
|
||
#~ msgstr "Strażnik pogranicza"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the "
|
||
#~ "south. His men and horses look worn out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tharzo, spójrz! Z południa nadchodzi ten pętak, który zabił braci Urza. "
|
||
#~ "Wygląda na to, że jego ludzie i konie idą już ostatkiem sił."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
|
||
#~ "reach the border fort!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mroczni bogowie są łaskawi, dając nam tę okazję do zemsty. Zabić ich "
|
||
#~ "wszystkich, nim dotrą do strażnicy!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s "
|
||
#~ "gear and drill that they are of the South Guard indeed. Pass."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran? Już dawno uznano cię za zaginionego. Ale po rynsztunku i "
|
||
#~ "szkoleniu twoich ludzi widzę, że zaprawdę jesteście z Południowej Straży. "
|
||
#~ "Możecie przejść."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. "
|
||
#~ "Today we shall defend our homes, and avenge him!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gerrick był moim dowódcą, od kiedy byłem chłopcem, i nigdy nie spotkałem "
|
||
#~ "nikogo odważniejszego. Brońmy dziś naszych domów, by pomścić jego śmierć!"
|
||
|
||
#~ msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
|
||
#~ msgstr "Zwołałem wielką Radę Westin!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with "
|
||
#~ "all their might!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Udało mi się też zwołać wielką Radę Westin! Będą walczyli całą swą potęgą!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
|
||
#~ "welcome."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Radni Westin, cieszymy się z waszego przybycia. Wasza pomoc będzie "
|
||
#~ "nieoceniona."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make "
|
||
#~ "Sir Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zebraliśmy tyle wojsk, ile tylko zdołaliśmy! Nie pozwólmy, by poświęcenie "
|
||
#~ "Sir Gerricka poszło na marne. Za Wesnoth!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have "
|
||
#~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dowódco! Przekazałem twoją wiadomość radzie i jest ona zadowolona z "
|
||
#~ "pańskich działań. Czy nieumarli w końcu zniknęli z naszych ziem?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in "
|
||
#~ "Westin. You have our thanks Lady Ethiliel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ma już nieumarłych! Być może teraz nadejdzie czas pokoju dla Westin. "
|
||
#~ "Dziękujemy ci, pani Ethiliel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. "
|
||
#~ "Deoran, your people have restored their honor. Let us part in peace."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Choć nieumarli zostali pokonani, to sprowadzili na nas wiele cierpienia. "
|
||
#~ "Deoranie, twoi ludzie odzyskali honor. Rozejdźmy się w pokoju."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. "
|
||
#~ "We will tend our wounds and you yours."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "W rzeczy samej. Ani bandyci, ani nieumarli nie będą już sprawiali nam już "
|
||
#~ "więcej problemów. My zajmiemy się naszymi ranami, a wy waszymi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the "
|
||
#~ "ones who harmed Mebrin. They are our allies!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przestań, Itheldenie! Podróżowałam z tymi ludźmi i to nie oni skrzywdzili "
|
||
#~ "Mebrina. To nasi sojusznicy!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till "
|
||
#~ "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! "
|
||
#~ "You will die with them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I ty też, Ethiliel? Wszyscy ci ludzie są tacy sami! Ścinają drzewa, by "
|
||
#~ "mieć więcej ziemi, a teraz pozbawili nas naszego wodza! Nie możemy puścić "
|
||
#~ "płazem takich występków! Zginiesz wraz z nimi!"
|
||
|
||
#~ msgid "Disciple of Mebrin"
|
||
#~ msgstr "Uczeń Mebrina"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie damy rady długo ich powstrzymać. Spróbuję przemówić im do rozsądku!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
|
||
#~ "met us? After all, you did lead us into the forests..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uważasz, że elfy przywitają cię łaskawiej, niż nas? W końcu to ty "
|
||
#~ "wprowadziłeś nas w te lasy..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ithelden’s base"
|
||
#~ msgstr "Obóz Itheldena"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
|
||
#~ msgstr "Doprowadź Ethiliel do Wielkiego Drzewa na pertraktacje z Itheldenem"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Disciple of Mebrin"
|
||
#~ msgid "female^Disciple of Mebrin"
|
||
#~ msgstr "Uczeń Mebrina"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to "
|
||
#~ "an agreement with them. A war with the Elves is imminent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elfy Itheldena zabiły Ethiliel! Nie ma już nadziei na dojście z nimi do "
|
||
#~ "porozumienia. Wojna z elfami jest nieunikniona."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any "
|
||
#~ "reinforcements arrive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jesteśmy daleko od Weldyn. Niechybnie zginiemy, nim dotrą tu posiłki."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
|
||
#~ "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace "
|
||
#~ "in the provinces of Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dosiadający koni dowódcy straży granicznej wyszkoleni są nie tylko w "
|
||
#~ "walce, ale też w sztuce dowodzenia. Podlegające im garnizony utrzymują "
|
||
#~ "pokój w prowincjach Wesnoth."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given "
|
||
#~ "mounts and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle "
|
||
#~ "was strong enough for the task became the commanders of the armies of "
|
||
#~ "Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mniej więcej w wieku 17 lub 18 lat, synowie rycerzy i panów ziemskich "
|
||
#~ "otrzymywali wierzchowce i miecze. Mówiono im, że mają zostać przywódcami "
|
||
#~ "ludzi. Ci, którzy wykazali się odpowiednio silnym charakterem, zostawali "
|
||
#~ "dowódcami w armiach Wesnoth."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
|
||
#~ "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the "
|
||
#~ "garrisons that keep peace in the provinces of Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konni generałowe to najzdolniejsi spośród dowódców straży granicznej, "
|
||
#~ "wyszkoleni są nie tylko w walce, ale też w sztuce dowodzenia. Podlegające "
|
||
#~ "im garnizony utrzymują pokój w prowincjach Wesnoth."
|
||
|
||
#~ msgid "Now I will never see Westin free again..."
|
||
#~ msgstr "Teraz już nigdy ponownie nie zobaczę Westin wolnego..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, "
|
||
#~ "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
|
||
#~ "send someone to investigate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wiosną dziewiątego roku nagle przestały docierać meldunki od dowodzącego "
|
||
#~ "Południową Strażą Sir Lorisa. Król Haldric zdecydował się posłać kogoś, "
|
||
#~ "by zbadał sprawę."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry "
|
||
#~| "officer named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with "
|
||
#~| "distinction alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King "
|
||
#~| "had a mission for Haldiel’s son."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry "
|
||
#~ "officer named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought "
|
||
#~ "with distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The "
|
||
#~ "King had a mission for him."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Król Haldric wezwał do siebie młodego i niedoświadczonego, ale już bardzo "
|
||
#~ "obiecującego oficera kawalerii imieniem Deoran. Był on synem Haldiela, "
|
||
#~ "który wsławił się walcząc u boku Konrada I podczas wojen z orkami. Król "
|
||
#~ "miał dla syna Haldiela misję."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride "
|
||
#~ "to Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the "
|
||
#~ "South Guard..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Król Haldric pasował młodego Deorana na rycerza i nakazał mu udać się na "
|
||
#~ "południe do Westin, gdzie miał zażądać wyjaśnień od Sir Lorisa, dowódcy "
|
||
#~ "Południowej Straży..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the "
|
||
#~ "men of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body "
|
||
#~ "and fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, "
|
||
#~ "capital of the province."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran zdecydował się wytępić bandytów. Zgromadził pod swoją komendą "
|
||
#~ "ludzi Sir Gerricka i wszystkich chłopów, którzy byli wystarczająco silni "
|
||
#~ "i młodzi, by walczyć. Ze swym małym oddziałem pospieszył w kierunku "
|
||
#~ "Westin, stolicy prowincji."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
|
||
#~ "were well founded..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gdy Deoran i jego ludzie zbliżyli się do starego miasta, dostrzegli to, "
|
||
#~ "czego się najbardziej obawiali..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
|
||
#~ "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ethiliel poprowadziła żołnierzy Południowej Straży w głąb południowego "
|
||
#~ "lasu. Wkrótce cienie pokrywały ich ścieżki zarówno dniami, jak i nocami, "
|
||
#~ "a gęsta mgła wypełniała powietrze."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned "
|
||
#~ "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
|
||
#~ "winter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Po zwycięstwie nad Mal M’Brinem wojska Deorana wraz z elfickimi "
|
||
#~ "sprzymierzeńcami wyruszyły na północ, do swych ojczystych krain. Gdy "
|
||
#~ "ponownie przekraczali Czarną Rzekę, jesień powoli przechodziła już w zimę."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were "
|
||
#~ "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long "
|
||
#~ "weeks of trudging northward took its toll."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "W ponurych lasach trudno było o prowiant i zwierzynę. Choć myśl o "
|
||
#~ "powrocie do domu napawała ich serca otuchą, żołnierze słabli coraz "
|
||
#~ "bardziej. Długie tygodnie mozolnego marszu na północ dały im się mocno we "
|
||
#~ "znaki."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
|
||
#~ "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
|
||
#~ "gloom followed close behind the men of the South Guard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sypał śnieg, gdy Deoran, Sir Gerrick i Urza Afalas opuścili wielki "
|
||
#~ "południowy las. Okolica była pogrążona w nienaturalnej ciszy, a na "
|
||
#~ "żołnierzach Południowej Straży zdawał się ciążyć złowieszczy, ponury "
|
||
#~ "nastrój."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
|
||
#~ "guarded it. The undead were close on their heels..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "W końcu dotarli do południowej granicy Wesnoth i strzegących jej fortów. "
|
||
#~ "Nieumarli deptali im po piętach..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
|
||
#~ "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the "
|
||
#~ "men of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. "
|
||
#~ "Suddenly the field was covered in a great fog..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "W końcu słońce wynurzyło się na horyzoncie, a jego promienie wdały nowe "
|
||
#~ "życie w serca zmęczonych obrońców Westin. Echo w dolinie niosło krzyki, "
|
||
#~ "gdy członkowi Południowej Straży spychali swoich elfickich przeciwników z "
|
||
#~ "murów. Nagle pole bitwy pokryła gęsta mgła..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. "
|
||
#~ "Bathed in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! "
|
||
#~ "Enough blood has been spilled before the walls of this city! The injury "
|
||
#~ "you humans have done to the elves is great, but your service also was "
|
||
#~ "worthy.”</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gdy mgła się rozwiała, Ethiliel stała samotnie naprzeciw morzu włóczni. "
|
||
#~ "Skąpana w świetle, przemówiła do ludzi Wesnoth: <i>„Przestańcie! Dość "
|
||
#~ "krwi już rozlano pod murami tego miasta! Wy, ludzie, wyrządziliście elfom "
|
||
#~ "wielką krzywdę, ale i wasze zasługi są godne uznania”</i>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||
#~| "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, "
|
||
#~| "and every commander would be needed to weather the storm..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||
#~ "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||
#~ "every commander would be needed to weather the storm..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sir Deoran, Rycerz Wesnoth, został wezwany do Weldyn na naradę z samym "
|
||
#~ "Królem Haldricem. Nad królestwem zbierały się czarne chmury i potrzebny "
|
||
#~ "był każdy dowódca, aby możliwe było przetrwanie nadchodzącej nawałnicy..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the "
|
||
#~ "last assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and "
|
||
#~ "shattered chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds "
|
||
#~ "died and the men were filled with new life. A great cry they let out as "
|
||
#~ "they stormed the encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the "
|
||
#~ "mighty wizard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Z ostrymi włóczniami i zaciętymi minami ludzie Wesnoth ruszyli do "
|
||
#~ "ostatniego natarcia przeciwko nieumarłym. Gdy przebijali się przez "
|
||
#~ "pozbawione życia ciała i rozbijali zimne kości, kilka promieni słońca "
|
||
#~ "przebiło chmury. Wiatr ucichł, a w ludzi wstąpiło nowe życie. Wielka "
|
||
#~ "wrzawa rozgorzała, gdy dotarłszy do obozu samego Mal M’Brina pokonali "
|
||
#~ "potężnego czarodzieja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led "
|
||
#~ "an expedition to the southern border posts, and there he found Sir "
|
||
#~ "Gerrick’s sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and "
|
||
#~ "they were a symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Największy z kurhanów należał do Sir Gerricka. Po bitwie Deoran "
|
||
#~ "poprowadził ekspedycję do południowych posterunków granicznych, gdzie "
|
||
#~ "znalazł miecz i tarczę Sir Gerricka. Umieścił je na szczycie grobowca i "
|
||
#~ "odtąd stały się one dla wszystkich ludzi Westin symbolami lojalności i "
|
||
#~ "szlachetności."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and "
|
||
#~ "read aloud at the beginning of every great council. The memory of his "
|
||
#~ "desperate last stand at the border posts passed into song, and was not "
|
||
#~ "forgotten for many generations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Imię Gerricka zostało wpisane na czele listy poległych bohaterów i było "
|
||
#~ "odczytywane przy rozpoczęciu każdej wielkiej narady. Wspomnienie jego "
|
||
#~ "ostatniej, desperackiej obrony granicznych posterunków zainspirowało "
|
||
#~ "niejedną pieśń, a pamięć o nim przetrwała przez wiele pokoleń."
|
||
|
||
#~ msgid "lance"
|
||
#~ msgstr "lanca"
|
||
|
||
#~ msgid "mace"
|
||
#~ msgstr "buzdygan"
|
||
|
||
#~ msgid "shield"
|
||
#~ msgstr "tarcza"
|
||
|
||
#~ msgid "spear"
|
||
#~ msgstr "włócznia"
|
||
|
||
#~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
|
||
#~ msgstr "Zdobądź cytadelę w Westin do końca dziewiątej tury"
|
||
|
||
#~ msgid "No gold carried over to the next scenario."
|
||
#~ msgstr "Złoto nie jest przenoszone do następnego scenariusza."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||
#~ "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||
#~ "every commander would be needed to weather the onslaught..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sir Deoran, Rycerz Wesnoth, został wezwany do Weldyn na naradę z samym "
|
||
#~ "Królem Haldricem. Nad królestwem zbierały się czarne chmury i potrzebny "
|
||
#~ "był każdy dowódca, aby możliwe było przetrwanie nadchodzącej nawałnicy..."
|
||
|
||
#~ msgid "(Novice level, 8 or 9 scenarios depending on the branch you take.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(Poziom początkujący, 8 lub 9 scenariuszy zależnie od wybranej gałęzi)"
|
||
|
||
#~ msgid "Time runs out"
|
||
#~ msgstr "Wyczerpanie się czasu"
|
||
|
||
#~ msgid "You have a bodyguard?!!"
|
||
#~ msgstr "Masz ochroniarza?!!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
|
||
#~ "the entrance and proceed on foot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mój wierzchowiec nie pomoże mi na tych kamienistych ścieżkach - zostawię "
|
||
#~ "go przy wejściu i dalej ruszę piechotą."
|
||
|
||
#~ msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mądre słowa. W jaskiniach szybkość jest mniej istotna od wytrzymałości."
|
||
|
||
#~ msgid "Dismounted Commander"
|
||
#~ msgstr "Spieszony dowódca"
|
||
|
||
#~ msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
|
||
#~ msgstr "Deoran nadal był groźnym dowódcą, nawet bez swojego wierzchowca."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin"
|
||
#~ msgstr "Powstrzymaj wzburzonych elfów przed splądrowaniem Westin"
|
||
|
||
#~ msgid "I feel like I belong on this spot."
|
||
#~ msgstr "Czuję jakąś dziwną przynależność do tego miejsca."
|
||
|
||
#~ msgid "Hmm...I have to consider this..."
|
||
#~ msgstr "Hm... Muszę się nad tym zastanowić..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
|
||
#~ "Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
|
||
#~ "spawned them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pastorze Mefel, twa obecność cieszy nasze serca. Mam nadzieję, że wraz z "
|
||
#~ "Pastorem Hylasem pomożecie nam odesłać legiony mroku z powrotem w "
|
||
#~ "otchłań, która je zrodziła!"
|
||
|
||
#~ msgid "Your aid will be most welcome."
|
||
#~ msgstr "Z radością przyjmiemy waszą pomoc."
|
||
|
||
#~ msgid "Crush the undead"
|
||
#~ msgstr "Zgładź nieumarłych"
|
||
|
||
#~ msgid "Mal M'brin"
|
||
#~ msgstr "Mal M'brin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, "
|
||
#~ "our lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed "
|
||
#~ "forest?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "W rzeczy samej. Mroczny król zginął. Skoro elfy nas opuściły, nasze życie "
|
||
#~ "jest w rękach Urza Afalasa. Czy wyprowadzisz nas z tego przeklętego lasu?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council "
|
||
#~ "at Westin, but I will plead your case."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie mogę obiecać łaski, gdyż ta decyzja musi zostać podjęta przez radę w "
|
||
#~ "Westin, ale wstawię się za tobą."
|
||
|
||
#~ msgid "More than that I cannot ask."
|
||
#~ msgstr "Nie mogę prosić o więcej."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have to go even further west. There are elves living to the north, and "
|
||
#~ "I don't think they'll receive us too kindly!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Musimy pójść jeszcze dalej na zachód. Na północ stąd mieszkają elfy i nie "
|
||
#~ "sądzę, by zgotowały nam miłe przyjęcie!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved "
|
||
#~ "Mebrin - or should I say Mal M'brin - in hell, elves!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niepotrzebnie marnowałem na was słowa. Elfy, przygotujcie się na "
|
||
#~ "spotkanie w piekle ze swoim wielbionym Mebrinem - czy może powinienem "
|
||
#~ "powiedzieć Mal M'brinem!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some "
|
||
#~ "are dead ends, others are even worse!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Musisz iść za mną! W tych lasach jest wiele zwodniczych ścieżek. Niektóre "
|
||
#~ "nagle się urywają, a inne są jeszcze gorsze!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north "
|
||
#~ "will lead you into trouble!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tędy! Jedyny bród znajduje się kawałek drogi na zachód stąd, a ścieżka na "
|
||
#~ "północ zaprowadzi was w kłopoty!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I think we should head north. The road leads north, and the ford is "
|
||
#~ "north. Why does he want us to head west?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uważam, że powinniśmy ruszyć na północ. Droga prowadzi na północ i tam "
|
||
#~ "też jest bród. Dlaczego on chce prowadzić nas na zachód?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beware! I sense that there are undead monsters who have escaped Mal "
|
||
#~ "M'brin's control running around in that area."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uważajcie! Wyczuwam, że w tamtej okolicy grasują nieumarłe potwory, które "
|
||
#~ "wymknęły się spod kontroli Mal M'brina."
|
||
|
||
#~ msgid "Make your way to the north edge of the woods"
|
||
#~ msgstr "Dotrzyj do północnego skraju lasu"
|
||
|
||
#~ msgid "Hurry! There are bandits in these woods!"
|
||
#~ msgstr "Szybko! Bandyci kryją się w tych lasach!"
|
||
|
||
#~ msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?"
|
||
#~ msgstr "Dlaczego mielibyśmy się tym martwić?! Czy nie jesteś ich przywódcą?"
|
||
|
||
#~ msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me."
|
||
#~ msgstr "Przecież jesteśmy bandytami. Nie wszyscy są mi lojalni."
|
||
|
||
#~ msgid "The river is just ahead!"
|
||
#~ msgstr "Rzeka jest tuż tuż!"
|
||
|
||
#~ msgid "The elves payed us well to kill you."
|
||
#~ msgstr "Elfy dobrze nam zapłaciły za zabicie was."
|
||
|
||
#~ msgid "You bastards!"
|
||
#~ msgstr "Bydlaki!"
|
||
|
||
#~ msgid "You would have done the same to us if you were in our place!"
|
||
#~ msgstr "Na naszym miejscu postąpilibyście tak samo wobec nas!"
|
||
|
||
#~ msgid "I probably would have..."
|
||
#~ msgstr "Ja pewnie tak..."
|
||
|
||
#~ msgid "Jesa"
|
||
#~ msgstr "Jesa"
|
||
|
||
#~ msgid "Plinth"
|
||
#~ msgstr "Plinth"
|
||
|
||
#~ msgid "Urien"
|
||
#~ msgstr "Urien"
|
||
|
||
#~ msgid "Mal Feras"
|
||
#~ msgstr "Mal Feras"
|
||
|
||
#~ msgid "Find the source of the undead and destroy it."
|
||
#~ msgstr "Znajdź źródło nieumarłych i zniszcz je."
|
||
|
||
#~ msgid "Defeat the last of the bandit leaders."
|
||
#~ msgstr "Pokonaj ostatniego z przywódców bandytów."
|
||
|
||
#~ msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?"
|
||
#~ msgstr "Uderzyłem go i zniknął! Czy to możliwe, że zabiłem licza?"
|
||
|
||
#~ msgid "Ethiliel's Guard"
|
||
#~ msgstr "Strażnik Ethiliel"
|
||
|
||
#~ msgid "Grée"
|
||
#~ msgstr "Grée"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Petty mortals, bow down and cower in fear before me, and I may make your "
|
||
#~ "passing swift. For I was once one such as you, full of doubt and "
|
||
#~ "weakness, but now I have passed over and become more than you could "
|
||
#~ "possibly imagine."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Żałośni śmiertelnicy, na kolana i drżyjcie ze strachu przede mną, a być "
|
||
#~ "może szybko położę kres waszym mękom. Byłem kiedyś jednym z was, pełnym "
|
||
#~ "wątpliwości i słabym, ale teraz to przezwyciężyłem i stałem się czymś, "
|
||
#~ "czego nie potraficie sobie nawet wyobrazić."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Foolish boy! You do not understand. Come closer and I will show you my "
|
||
#~ "power. I will end your brief, miserable life. Thereafter, it may amuse me "
|
||
#~ "to cause your bones to serve me."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Głupcze! Nic nie rozumiesz. Podejdź bliżej, a pokażę ci swoją moc. "
|
||
#~ "Zakończę twój krótki, żałosny żywot. Potem może zabawię się sprawiając, "
|
||
#~ "że twoje kości będą mi służyć."
|
||
|
||
#~ msgid "intelligent"
|
||
#~ msgstr "inteligentny"
|
||
|
||
#~ msgid "loyal,"
|
||
#~ msgstr "lojalny,"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet "
|
||
#~ "them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Może elfy zgodzą się nam sprzedać trochę jedzenia - powinniśmy udać się "
|
||
#~ "na północ i spotkać się z nimi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If there are elves to the north we must head north! We can't follow this "
|
||
#~ "bandit to who knows where... The elves have been our friends!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeżeli na północy są elfy, to tam musimy się udać! Nie możemy podążać za "
|
||
#~ "tym bandytą nie wiadomo dokąd... Elfy były naszymi przyjaciółmi!"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a swing to your attack."
|
||
#~ msgstr "Dodaj jedno więcej cięcie do swojego ataku."
|
||
|
||
#~ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
|
||
#~ msgstr "Damy wam 100 sztuk złota, gdy nieumarli zostaną pokonani."
|
||
|
||
#~ msgid "We will give you 150 gold pieces once the undead are defeated."
|
||
#~ msgstr "Damy wam 150 sztuk złota, gdy nieumarli zostaną pokonani."
|
||
|
||
#~ msgid "We will give you 200 gold pieces once the undead are defeated."
|
||
#~ msgstr "Damy wam 200 sztuk złota, gdy nieumarli zostaną pokonani."
|
||
|
||
#~ msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
|
||
#~ msgstr "Gah! Nieumarli są wreszcie martwi! Teraz lepiej zapłać!"
|
||
|
||
#~ msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace."
|
||
#~ msgstr "Oto wasza nagroda. Opuścimy teraz wasze jaskinie w pokoju."
|
||
|
||
#~ msgid "I suppose we will not kill you, but do not try your luck again!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Raczej was teraz nie zabijemy, ale w przyszłości nie liczcie na szczęście!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You don't have the gold to pay us! Now we will grind your bones into dust!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie masz złota, by nam zapłacić! Teraz zmiażdżymy wasze kości w pył!"
|
||
|
||
#~ msgid "Death of Ithelden"
|
||
#~ msgstr "Śmierć Ithelden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It seems that the old dwarven road has fallen into disrepair! The stream "
|
||
#~ "cuts the path."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wygląda na to, że stara krasnoludzka droga popadła w ruinę! Strumień "
|
||
#~ "przecina ścieżkę."
|
||
|
||
#~ msgid "It looks thin - tread carefully."
|
||
#~ msgstr "Wygląda na cienki - stąpajcie ostrożnie."
|
||
|
||
#~ msgid "The ice is collapsing! I'll be trapped!"
|
||
#~ msgstr "Lód pęka! Będę uwięziony!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have nothing suitable to make a bridge - you will have to explore that "
|
||
#~ "side of the stream and see where the road leads."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie mamy nic, z czego można by zrobić most - musisz zbadać tamten brzeg "
|
||
#~ "strumienia i sprawdzić, dokąd prowadzi ta droga."
|
||
|
||
#~ msgid "The ice to the south seems thicker. We should head that way!"
|
||
#~ msgstr "Lód na południu zdaje się być grubszy. Ruszymy tą drogą!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look! Rocks have fallen and collapsed the old dwarven road. I'm stuck!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Patrz! Stara droga krasnoludów zawaliła się i skały blokują przejście. "
|
||
#~ "Jestem uwięziony!"
|
||
|
||
#~ msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry."
|
||
#~ msgstr "Znajdziemy sposób, by cię uratować, nie martw się."
|
||
|
||
#~ msgid "Bah! Grind their bones!"
|
||
#~ msgstr "Bah! Połamać im kości!"
|
||
|
||
#~ msgid "quick"
|
||
#~ msgstr "szybki"
|
||
|
||
#~ msgid "strong"
|
||
#~ msgstr "silny"
|
||
|
||
#~ msgid "Thirian"
|
||
#~ msgstr "Thirian"
|
||
|
||
#~ msgid "Ardolan"
|
||
#~ msgstr "Ardolan"
|
||
|
||
#~ msgid "Nyldar"
|
||
#~ msgstr "Nyldar"
|
||
|
||
#~ msgid "Lirané"
|
||
#~ msgstr "Lirané"
|
||
|
||
#~ msgid "Elendra"
|
||
#~ msgstr "Elendra"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "Niewidzialny"
|
||
|
||
#~ msgid "Place barbs on your weapon. (slow)"
|
||
#~ msgstr "Dodaj haki do swojej broni. (spowolnienie)"
|
||
|
||
#~ msgid "Wield a mace. (impact)"
|
||
#~ msgstr "Dobądź buzdyganu. (obuchowa)"
|
||
|
||
#~ msgid "Wild Ogre"
|
||
#~ msgstr "Dziki ogr"
|
||
|
||
#~ msgid "Naga"
|
||
#~ msgstr "Naga"
|
||
|
||
#~ msgid "Naga Queen"
|
||
#~ msgstr "Królowa Nag"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For eight years the South Guard had defended the farms and homes "
|
||
#~ "surrounding the city of Westin. The fiercest foe they had faced was the "
|
||
#~ "occasional bandit. The orcs were far to the north. Nothing lived in the "
|
||
#~ "forest beyond the river."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Przez osiem lat Południowa Straż broniła farm i domów otaczających miasto "
|
||
#~ "Westin. Najgroźniejszymi przeciwnikami, na jakich się od czasu do czasu "
|
||
#~ "natykali, byli bandyci. Orki mieszkały na dalekiej północy, a las za "
|
||
#~ "rzeką był opustoszały."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A young commander, Deoran, son of one of the horsemen who rode with "
|
||
#~ "Konrad I, was summoned by Haldric. The king had a mission for him."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Młody dowódca Deoran, syn jednego z jeźdźców służących Konradowi I, "
|
||
#~ "został wezwany przez Haldrica. Król miał dla niego misję."
|
||
|
||
#~ msgid "resilient"
|
||
#~ msgstr "żywotny"
|
||
|
||
#~ msgid "valiant,"
|
||
#~ msgstr "dzielny,"
|
||
|
||
#~ msgid "strong,"
|
||
#~ msgstr "silny,"
|
||
|
||
#~ msgid "female^strong"
|
||
#~ msgstr "silna"
|
||
|
||
#~ msgid "female^quick"
|
||
#~ msgstr "szybka"
|
||
|
||
#~ msgid "female^intelligent"
|
||
#~ msgstr "inteligentna"
|
||
|
||
#~ msgid "loyal"
|
||
#~ msgstr "lojalny"
|
||
|
||
#~ msgid "pierce"
|
||
#~ msgstr "kłująca"
|
||
|
||
#~ msgid "blade"
|
||
#~ msgstr "sieczna"
|
||
|
||
#~ msgid "impact"
|
||
#~ msgstr "obuchowa"
|
||
|
||
#~ msgid "dummy\t# wmllint: no-icon"
|
||
#~ msgstr "dummy\t# wmllint: no-icon"
|
||
|
||
#~ msgid "dummy"
|
||
#~ msgstr "atrapa"
|