6991 lines
301 KiB
Text
6991 lines
301 KiB
Text
# translation of it.po to Italian
|
||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007.
|
||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2024.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-12-31 18:34+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
|
||
msgid "The South Guard"
|
||
msgstr "La Guardia del Sud"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
|
||
msgid "TSG"
|
||
msgstr "LGdS"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of "
|
||
"Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly into "
|
||
"a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the "
|
||
"remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un giovane cavaliere, Deoran, viene inviato nel Kerlath, una provincia "
|
||
"meridionale di Wesnoth, per investigare sulle devastazioni di alcune città "
|
||
"di confine. Piombato immediatamente in uno sfortunato conflitto contro dei "
|
||
"predoni, Deoran deve radunare i superstiti della derelitta Guardia del Sud "
|
||
"per difendere il suo paese.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||
msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
|
||
msgstr "(Livello per novizi, 8 scenari)"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Principiante"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
|
||
msgid "Civilian"
|
||
msgstr "Civile"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Facile"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
|
||
msgid "Recruit"
|
||
msgstr "Recluta"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
|
||
msgid "Soldier"
|
||
msgstr "Soldato"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32
|
||
msgid "Campaign Design"
|
||
msgstr "Progetto della campagna"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38
|
||
msgid "Latest Campaign Revision"
|
||
msgstr "Ultima revisione della campagna"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:44
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Manutenzione della campagna"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:60
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Progettazione grafica e lavoro artistico"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
|
||
msgid "Born to the Banner"
|
||
msgstr "Arrivo al comando"
|
||
|
||
#. [side]: id=Deoran
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:58
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:17
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
|
||
msgid "Deoran"
|
||
msgstr "Deoran"
|
||
|
||
#. [side]: id=Deoran
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:63
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:22
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22
|
||
msgid "South Guard"
|
||
msgstr "La Guardia del Sud"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58
|
||
msgid "Urza Mathin"
|
||
msgstr "Urza Mathin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:114
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64
|
||
msgid "Bandits"
|
||
msgstr "Banditi"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:97
|
||
msgid "The River Fort"
|
||
msgstr "Il forte sul fiume"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:116
|
||
msgid "Investigate the river fort"
|
||
msgstr "Esplora il forte sul fiume"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:125
|
||
msgid "Defeat Urza Mathin"
|
||
msgstr "Sconfiggi Urza Mathin"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:129
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:180
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:197
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:234
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:323
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:511
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:144
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399
|
||
msgid "Death of Deoran"
|
||
msgstr "Morte di Deoran"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:138
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:184
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:201
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:238
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:258
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515
|
||
msgid "Death of Sir Gerrick"
|
||
msgstr "Morte di Ser Gerrick"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:173
|
||
msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits."
|
||
msgstr "All’arrivo, Deoran trovò la terra completamente invasa dai banditi."
|
||
|
||
#. [unit]: id=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:187
|
||
msgid "Moreth"
|
||
msgstr "Moreth"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:199
|
||
msgid ""
|
||
"You will never take this village! I have watched too many of your kind "
|
||
"ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death if I "
|
||
"must!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non prenderai mai questo villaggio! Ho visto i troppi dei tuoi compari "
|
||
"saccheggiare le nostre case e uccidere i miei concittadini! Li difenderò "
|
||
"sino alla morte!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:205
|
||
msgid ""
|
||
"My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King "
|
||
"himself! What do you mean, <i>“my kind”</i>? And where is the South Guard?"
|
||
msgstr ""
|
||
"I miei compari? Io sono un cavaliere di Wesnoth, un messaggero di Re Haldric "
|
||
"in persona! Che cosa vuoi dire con <i>«i miei compari»</i>? E dov’è la "
|
||
"Guardia del Sud?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and "
|
||
"killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but "
|
||
"their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two "
|
||
"who remain. The South Guard is no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mie più sentite scuse, Signore! I banditi stanno saccheggiando i villaggi "
|
||
"e uccidendo i contadini — abbiamo cercato di resistere e respingerli, ma il "
|
||
"loro numero era troppo grande. Ahimè, Ser Gerrick ed io siamo ora gli ultimi "
|
||
"due che restano. La Guardia del Sud non esiste più."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the "
|
||
"circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the "
|
||
"villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cosa? Sono stato mandato qui semplicemente per interrogare Ser Loris, ma "
|
||
"sembra che le circostanze qui siano peggio di quanto credessi. Dobbiamo "
|
||
"armare i cittadini e scacciare i banditi prima che possano fare altri danni!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:220
|
||
msgid ""
|
||
"Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory "
|
||
"there!"
|
||
msgstr ""
|
||
"E qualcuno dovrebbe raggiungere il forte sul fiume! Ser Gerrick è laggiù a "
|
||
"guardia dell’armeria!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
|
||
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando vedi un bersaglio come questo, devi spostare il tuo condottiero (o "
|
||
"l’unità suggerita dal gioco) sull’esagono che lo contiene."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here to "
|
||
"stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine Loris!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ah! Il nuovo comandante è un ragazzino. Quale sciocco lo ha mandato qui "
|
||
"pensando che possa fermarci? Questo piagnucoloso marmocchio farà presto la "
|
||
"stessa fine di quel porco di Loris!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:257
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:792
|
||
msgid "Sir Gerrick"
|
||
msgstr "Ser Gerrick"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:269
|
||
msgid ""
|
||
"At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole "
|
||
"countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I "
|
||
"tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my men "
|
||
"were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard "
|
||
"has fallen and I do not know how much longer I can hold..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, rinforzi! Ser cavaliere, i banditi stanno invadendo l’intera "
|
||
"provincia, uccidendo e saccheggiando senza alcun rispetto o pietà. I miei "
|
||
"uomini ed io abbiamo provato a combatterli, ma siamo stati sfortunati e "
|
||
"molti dei miei uomini sono morti. Sono riuscito a malapena a difendere "
|
||
"questo fortino, ma la Guardia del Sud è caduta e non so per quanto io "
|
||
"riuscirò a resistere..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274
|
||
msgid ""
|
||
"Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the "
|
||
"villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadel’s "
|
||
"armory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non disperate! Sono sicuro che possiamo respingere questi briganti se "
|
||
"riusciamo a radunare gli abitanti del villaggio e rinforzare le posizioni. "
|
||
"Ci sono armi rimaste nell’armeria della cittadella?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:279
|
||
msgid ""
|
||
"A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to "
|
||
"the peasants if that is your wish, commander."
|
||
msgstr ""
|
||
"C’è ancora un piccolo quantitativo di lance ed archi. Li distribuirò ai "
|
||
"contadini se questo è ciò che desideri, comandante."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:284
|
||
msgid ""
|
||
"<i>So he has decided that I am to take command? Very well, I have never been "
|
||
"one to back down from a challenge.</i> Yes, we should assemble what troops "
|
||
"we can at my encampment and organize a front against the bandits. I shall "
|
||
"raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard "
|
||
"fights again!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Quindi lui ha deciso che io prendo il comando? Molto bene, Non sono mai "
|
||
"stato uno che ha fatto un passo indietro in una sfida.</i> Sì, dobbiamo "
|
||
"organizzare quante più truppe possibile nel mio accampamento e organizzare "
|
||
"un fronte contro i banditi. Solleverò i vessilli bianchi e rossi vi guiderò "
|
||
"contro i banditi. La Guardia del Sud combatte di nuovo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and "
|
||
"capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near "
|
||
"him and causing their attacks to deal more damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Come ufficiale anziano di fanteria, Ser Gerrick è sia un potente guerriero "
|
||
"che un ottimo leader, capace di infondere spirito combattivo nelle truppe "
|
||
"con meno esperienza che gli stanno vicino e facendo in modo che il loro "
|
||
"attacchi causino più danni."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:302
|
||
msgid ""
|
||
"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
|
||
"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le unità che hanno l’indicatore di <i>eroe</i> sono vitali per la campagna. "
|
||
"Se una di queste muore, lo scenario verrà perso, quindi sorvegliale "
|
||
"attentamente!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:327
|
||
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
|
||
msgstr "Torna all’accampamento da cui sei partito e recluta un po’ di truppe!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:380
|
||
msgid ""
|
||
"While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use "
|
||
"against the bandits that Urza Mathin recruits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dall’accampamento puoi reclutare altre truppe. Metti insieme un piccolo "
|
||
"drappello da usare contro i banditi reclutati da Urza Mathin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:386
|
||
msgid ""
|
||
"Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units that "
|
||
"lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword and "
|
||
"can defend themselves against melee attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli arcieri hanno un potente attacco a distanza e sono molto efficaci contro "
|
||
"le unità che non ne hanno, come ladri e scagnozzi. Hanno anche una spada e "
|
||
"possono difendersi dagli attacchi corpo a corpo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:391
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. "
|
||
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
|
||
"Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"I fanti hanno un potente attacco corpo a corpo e sono efficaci contro la "
|
||
"maggior parte delle unità. Posseggono anche un debole attacco a distanza e "
|
||
"formano l’ossatura principale della Guardia del Sud."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
|
||
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
|
||
"experienced Bowmen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli eserciti migliori hanno una miscela di unità per affrontare i diversi "
|
||
"nemici che possono incontrare. Per ora, concentrati nella creazione di una "
|
||
"piccola squadra di arcieri."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:421
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:490
|
||
msgid "Myssh"
|
||
msgstr "Myssh"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:440
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:509
|
||
msgid "Ylla"
|
||
msgstr "Ylla"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:450
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:519
|
||
msgid ""
|
||
"Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We will "
|
||
"help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue "
|
||
"living here in peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vostra gente è stata sempre nostra alleata, fin dai tempi di Re Typhon. "
|
||
"Vi aiuteremo a scacciare questi banditi dalle vostre terre se ci lascerete "
|
||
"vivere qui in pace."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:455
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we are "
|
||
"victorious."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il vostro aiuto nel cacciare questi criminali è benvenuto! I fiumi di questa "
|
||
"terra saranno vostri se ci aiuterete nelle nostre battaglie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:462
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:531
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight "
|
||
"best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ora puoi reclutare i Nereidi cacciatori. I nereidi sono creature acquatiche: "
|
||
"mantienili nei fiumi e nelle paludi e combatteranno bene! Posizionali su "
|
||
"terreno asciutto e saranno nei guai."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:486
|
||
msgid ""
|
||
"Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank "
|
||
"of the river until dawn and press our attack in the morning!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Signore, i banditi sono più pericolosi di notte. Teniamo il controllo della "
|
||
"riva nord del fiume fino all’alba ed attacchiamo durante il mattino!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:492
|
||
msgid ""
|
||
"All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a combat "
|
||
"bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all "
|
||
"<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty "
|
||
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutte le tue unità sono <i>legali</i>. Questo significa che ricevono un "
|
||
"vantaggio nel combattimento diurno e una penalità in quello notturno. Le "
|
||
"unità di Urza Mathin sono invece tutte <i>caotiche</i>, che significa che "
|
||
"combattono meglio di notte e peggio di giorno. Il combattimento di giorno "
|
||
"sarà quindi molto più efficace per te."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:511
|
||
msgid ""
|
||
"The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these bandits "
|
||
"from our lands. To me, men of the South Guard!"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’alba sta sorgendo – questo è il momento adatto per attaccare e scacciare i "
|
||
"banditi dalle nostre terre. Uomini della Guardia del sud: a me!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:517
|
||
msgid ""
|
||
"Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my "
|
||
"brothers send more men my way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maledetti! Sono riusciti a sopravvivere alla notte! Devo ritirarmi ed "
|
||
"aspettare che i miei fratelli mi mandino dei rinforzi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"During the day, your units will deal more damage and the bandits will deal "
|
||
"less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the day, the "
|
||
"better."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante il giorno le tue unità faranno più danni mentre quelle dei banditi "
|
||
"di meno. Più unità riesci a distruggere di giorno, meglio è."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
|
||
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:543
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:579
|
||
msgid "Aleron"
|
||
msgstr "Aleron"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:553
|
||
msgid "Who goes there? Show yourself!"
|
||
msgstr "Chi va là! Uscite da quella casa, subito!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:557
|
||
msgid ""
|
||
"Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits when "
|
||
"the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely wounded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fermo! Sono io, Aleron! Gli abitanti mi hanno nascosto dai banditi quando la "
|
||
"città è stata saccheggiata. Mi hanno tenuto al sicuro e curato quando ero "
|
||
"gravemente ferito..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:561
|
||
msgid ""
|
||
"Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst "
|
||
"when you did not return after the battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sia lodato il cielo! Sono felice di vederti vivo, Aleron: abbiamo temuto il "
|
||
"peggio quando non sei tornato dopo la battaglia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:565
|
||
msgid ""
|
||
"No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits "
|
||
"for their crimes and murders!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non importa, ora sono guarito e pronto per combattere. Puniamo questi "
|
||
"banditi per i loro crimini ed omicidi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569
|
||
msgid ""
|
||
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
|
||
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aleron è un arciere dall’arco lungo, più forte e meglio allenato dei normali "
|
||
"arcieri. Le sue frecce sono mortali per i nemici sprovvisti di un attacco a "
|
||
"distanza."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:589
|
||
msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you."
|
||
msgstr "Di nuovo banditi? Andatevene, non c’è rimasto più nulla per voi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"We fight under the banner of the South Guard <i>against</i> the bandits! "
|
||
"Join us if you wish to drive these brigands from your land!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non siamo banditi. Lo stendardo della Guardia del Sud sventola <i>contro<i> "
|
||
"i banditi! Aiutateci a scacciare questi criminali dalle vostre terre!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:597
|
||
msgid ""
|
||
"The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La Guardia del Sud è di nuovo risorta! Sarò fiero di combattere al tuo "
|
||
"fianco!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:607
|
||
msgid "Glasar"
|
||
msgstr "Glasar"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:613
|
||
msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo villaggio da saccheggiare è nostro! Andatevene o vi ucciderò tutti!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:617
|
||
msgid ""
|
||
"Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee "
|
||
"while you can, or you will meet a swift death at our hand!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non vedi le bandiere che sventolano? La Guardia del Sud combatte nuovamente! "
|
||
"Scappa finché puoi o incontrerai una morte veloce sulla punta delle nostre "
|
||
"lance!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:640
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
|
||
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ricorda, Moreth ti ha detto d’andare ad incontrare Ser Gerrick al forte sul "
|
||
"fiume. Manda Deoran laggiù e scopri che cosa ti deve dire!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:673
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
|
||
"Archers will be especially effective against him because he has no ranged "
|
||
"attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ricorda, il tuo obiettivo è di sconfiggere Urza Mathin. Lui dovrebbe essere "
|
||
"il tuo bersaglio principale. Gli arcieri sono particolarmente efficaci "
|
||
"contro di lui, dato che non possiede attacchi a distanza."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:696
|
||
msgid ""
|
||
"Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin "
|
||
"boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ecco i rinforzi dai miei fratelli! Eccellente. Andiamo a spazzare via questo "
|
||
"parassita che si atteggia a cavaliere. Queste terre appartengono ai fratelli "
|
||
"Urza!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers "
|
||
"here and retreat..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono troppi! Non ho altra scelta che abbandonare qui i paesani e ritirarmi..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:714
|
||
msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..."
|
||
msgstr ""
|
||
"I miei giorni di razzie e saccheggi sono finiti! Vendicatemi, fratelli "
|
||
"miei..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742
|
||
msgid ""
|
||
"Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised that "
|
||
"the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Urza Mathin è morto! Congratulazioni, comandante, sebbene sia sorpreso nel "
|
||
"vedere che il Re abbia mandato soltanto voi in nostro aiuto. Ser Loris non "
|
||
"vi ha fatto recapitare notizie della nostra brutta situazione?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:747
|
||
msgid ""
|
||
"No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not "
|
||
"heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South "
|
||
"Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No. Sono stato mandato da Re Haldric ad investigare, poiché egli non ha "
|
||
"ricevuto notizie da settimane. Sono stato addestrato per prendere il comando "
|
||
"della Guardia del Sud, se necessario, ma nessuno mi aveva detto che avrei "
|
||
"dovuto combattere contro così tanti banditi alla guida di così pochi uomini!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:752
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our "
|
||
"predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though "
|
||
"you seem to be quite a capable commander despite your age."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sì, non avresti potuto saperlo, se Ser Loris non ha riferito della nostra "
|
||
"posizione. Mi auguro che il Re abbia inviato altri rinforzi, anche se mi "
|
||
"sembri un comandante abbastanza abile, a dispetto della tua età."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:757
|
||
msgid ""
|
||
"I have trained with the best, and perhaps that will make up for any "
|
||
"inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is enough "
|
||
"to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting "
|
||
"against these bandits anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mi sono allenato con i migliori, e forse questo compensa la poca esperienza "
|
||
"che potrei avere. Almeno, dobbiamo pregare che il fatto che io sia qui possa "
|
||
"essere sufficiente per rimediare a queste strazianti circostanze. Da quanto "
|
||
"tempo stai combattendo contro questi banditi?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:762
|
||
msgid ""
|
||
"Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several of "
|
||
"our patrols along the Westin road and never returned. The very next evening, "
|
||
"these ruffians struck and killed eight of my men. We defended the citadel "
|
||
"and held out, hoping for reinforcements, but they never came. Something must "
|
||
"have happened in Westin, else Sir Loris would have relieved us by now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da circa due mesi! Non conosco la ragione, ma una notte Ser Loris ha preso "
|
||
"il comando di diverse nostre pattuglie lungo la strada di Westin e non è più "
|
||
"tornato. La notte successiva i banditi sono sbucati fuori dal nulla e hanno "
|
||
"ucciso otto dei miei uomini. Abbiamo mantenuto la cittadella con la forza "
|
||
"della speranza di rinforzi, ma non ne sono mai arrivati. Deve essere "
|
||
"successo qualcosa a Westin, altrimenti Ser Loris avrebbe dovuto già averci "
|
||
"dato il cambio."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:767
|
||
msgid ""
|
||
"Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything by "
|
||
"staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. "
|
||
"Come, men, let us ride to the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La tua storia è davvero molto particolare, ma non risolveremo nulla stando "
|
||
"qui. Dobbiamo cercare Ser Loris a Westin per avere delle risposte. Venite, "
|
||
"uomini, andiamo in città!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
|
||
msgid "Proven by the Sword"
|
||
msgstr "La prova della spada"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:51
|
||
msgid "Westin"
|
||
msgstr "Westin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62
|
||
msgid "Urza Nalmath"
|
||
msgstr "Urza Nalmath"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108
|
||
msgid "Criminal"
|
||
msgstr "Criminale"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108
|
||
msgid "female^Criminal"
|
||
msgstr "Criminale"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:166
|
||
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
|
||
msgstr "Porta Deoran alla cittadella di Westin"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:176
|
||
msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader"
|
||
msgstr "Uccidi Urza Nalmath, il capo dei banditi"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:193
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:262
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:519
|
||
msgid "Death of Minister Hylas"
|
||
msgstr "Morte del Ministro Hylas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already overrun "
|
||
"the garrison and are sacking the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Guardate! Del fumo proviene da Westin. Questo può solo significare che i "
|
||
"banditi hanno sopraffatto la guarnigione e stanno saccheggiando la città!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:233
|
||
msgid ""
|
||
"Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter "
|
||
"all who live therein."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quindi dobbiamo agire velocemente prima che lascino la città in rovina e "
|
||
"massacrino tutti gli abitanti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:240
|
||
msgid ""
|
||
"What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean my "
|
||
"brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cosa?! Questi soldati provengono dalle fortezze settentrionali... allora mio "
|
||
"fratello Mathin deve essere morto. Quei demoni! Pagheranno per la sua morte!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:264
|
||
msgid "I have reached the citadel!"
|
||
msgstr "Ho raggiunto la cittadella!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir "
|
||
"Loris. Sir Deoran, you should secure the keep."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eccellente, ma la battaglia non è ancora vinta, e non c’è ancora alcuna "
|
||
"traccia di Ser Loris. Ser Deoran, dovreste mettere al sicuro l’accampamento."
|
||
|
||
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:298
|
||
msgid "Minister Hylas"
|
||
msgstr "Ministro Hylas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:311
|
||
msgid "More bandits?! Prepare to die!"
|
||
msgstr "Altri banditi? Preparatevi a morire!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of "
|
||
"the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pace, sono vostro amico! Mi chiamo Hylas, consigliere di Ser Loris e primo "
|
||
"ministro del concilio comunale. Grazie al tuo tempestivo intervento, la "
|
||
"città ora è in salvo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:319
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir "
|
||
"Loris? And where is the city garrison?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Effettivamente, abbiamo sconfitto la maggior parte dei banditi in città. Ma "
|
||
"dov’è Ser Loris? E dov’è la guarnigione cittadina?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:323
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of "
|
||
"the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them "
|
||
"until their strength had become too great for us to handle. I sent a "
|
||
"messenger to the King about our plight, but some misfortune must have "
|
||
"befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. If only "
|
||
"Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to "
|
||
"stand with us here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahimè, Ser Loris è caduto in battaglia diversi giorni fa. Per settimane "
|
||
"abbiamo tentato di metterlo in guardia nei confronti del nuovo potere di "
|
||
"questi banditi, ma lui non ha mai voluto affrontarli coi suoi uomini, finché "
|
||
"la loro forza non è cresciuta al punto che noi non potessimo più "
|
||
"controllarla. Ho mandato un messaggero dal Re per avvertirlo della nostra "
|
||
"situazione, ma sfortunatamente gli sarà capitato qualcosa, perché voi siete "
|
||
"i primi rinforzi che vediamo. Se soltanto Ser Loris avesse mandato prima un "
|
||
"messaggero, avrebbe potuto sopravvivere abbastanza a lungo per vedervi qui."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:329
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of his "
|
||
"death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the "
|
||
"bandits and drive them from our city."
|
||
msgstr ""
|
||
"Infatti. Per quanto sciocco possa essere stato, mi rattrista apprendere "
|
||
"della sua morte. Sparito lui, sembra che io debba condurre i cittadini "
|
||
"contro i banditi e cacciarli dalla nostra città."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:333
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:339
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:345
|
||
msgid "Ufes"
|
||
msgstr "Ufes"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:334
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:346
|
||
msgid "Joran"
|
||
msgstr "Joran"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:335
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:341
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:347
|
||
msgid "Makees"
|
||
msgstr "Makees"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:342
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:348
|
||
msgid "Tyborg"
|
||
msgstr "Tyborg"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ufes
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your men "
|
||
"across the river and defeat the bandit leader!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siamo dalla vostra parte, Ser Deoran! Faremo del nostro meglio per difendere "
|
||
"la città mentre voi guidate gli uomini attraverso il fiume e uccidete il "
|
||
"capo dei banditi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel "
|
||
"before it is stormed by the bandits!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sono quasi arrivati alla grande sala! Presto, Deoran! Dobbiamo raggiungere "
|
||
"la cittadella prima che venga distrutta, o tutto sarà perduto!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:403
|
||
msgid ""
|
||
"You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall "
|
||
"and you will be defeated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Devi spostare qualcuno qui entro la fine del tuo prossimo turno o Westin "
|
||
"cadrà e tu sarai sconfitto!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:421
|
||
msgid "We’re too late! They have burned the whole city..."
|
||
msgstr "Siamo arrivati troppo tardi! Stanno bruciando la città..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:426
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only "
|
||
"return to the King and report our loss here..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahimè, Westin è caduta! Questo è un problema troppo grosso per le mie forze "
|
||
"– devo tornare da Haldric e raccontargli della nostra sconfitta..."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:456
|
||
msgid "Absu"
|
||
msgstr "Absu"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:466
|
||
msgid ""
|
||
"The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from "
|
||
"the bandits who have been trying to ransack my home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli stendardi bianchi e rossi della Guardia del Sud! Certo questo è un bel "
|
||
"cambiamento rispetto ai banditi che hanno cercato di saccheggiare casa mia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:470
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to "
|
||
"join us in our battle to restore peace to Westin?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Infatti, siamo venuti qui per spazzare via questi vili briganti. Vorresti "
|
||
"unirti a noi nella nostra battaglia per riportare la pace a Westin?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:474
|
||
msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight."
|
||
msgstr "Sarebbe uno onore combattere al vostro fianco Ser cavaliere."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:556
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my "
|
||
"undead warriors!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ora la Guardia del Sud sperimenterà l’ira dei miei nuovi amici! Risorgete, "
|
||
"miei guerrieri non-morti!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:568
|
||
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Che diavoleria è questa?! Quelli non sono uomini vivi! E combattono per lui!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:573
|
||
msgid ""
|
||
"This development is troubling to me as well. He must have made some pact "
|
||
"with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo sviluppo sta mettendo anche me nei guai. Deve avere fatto qualche "
|
||
"patto con i non-morti: come avrà fatto un patetico brigante ad ottenere "
|
||
"tutto questo potere?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:578
|
||
msgid ""
|
||
"It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat "
|
||
"him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non ha alcuna importanza. Comunque abbia potuto compiere un’azione così "
|
||
"feroce, dobbiamo sconfiggerlo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:586
|
||
msgid ""
|
||
"Minister Hylas can heal allied units near him and his <i>arcane</i> attack "
|
||
"deals bonus damage to undead foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il ministro Hylas può curare le unità alleate che si trovino vicino a lui e "
|
||
"il suo attacco <i>arcano</i> beneficia di un bonus contro i nemici non-morti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:607
|
||
msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non lasciate pietra su pietra! Bruciate i loro villaggi e uccideteli tutti!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:611
|
||
msgid "We will avenge your brother’s death!"
|
||
msgstr "Vendicheremo la morte di tuo fratello!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:615
|
||
msgid "They are burning our homes! We must stop them!"
|
||
msgstr "Stanno bruciando i nostri villaggi! Dobbiamo fermarli!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:658
|
||
msgid "My brother has died unavenged! I have failed!"
|
||
msgstr "Mio fratello è morto senza vendetta! Ho fallito!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:668
|
||
msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!"
|
||
msgstr "I banditi sono in fuga! Abbiamo salvato Westin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:673
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have "
|
||
"summoned undead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Senza dubbio. Comunque, questa vittoria è preoccupante. Come è possibile che "
|
||
"un semplice fuorilegge riesca ad evocare dei non-morti?"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:688
|
||
msgid "Ixlathal"
|
||
msgstr "Ixlathal"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:695
|
||
msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il maestro ti manda i suoi saluti. La consegna è di radere al suolo la città."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:699
|
||
msgid "I am trying, but their resistance is strong..."
|
||
msgstr "Ci sto provando, ma la resistenza è forte..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:703
|
||
msgid ""
|
||
"Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from this "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allora fatti da parte, vivente. Userò i cadaveri freschi di questa battaglia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:794
|
||
msgid ""
|
||
"More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have to "
|
||
"abandon Westin and let them sack the city..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ancora non-morti! Ahimè, non possiamo resistere contro una forza così "
|
||
"grande. Dobbiamo abbandonare Westin e premettere loro di saccheggiare la "
|
||
"città..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:803
|
||
msgid ""
|
||
"I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came to "
|
||
"Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be sent "
|
||
"to discuss a new threat to Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non saprei, ma poco prima che iniziassero le razzie dei banditi, un "
|
||
"ambasciatore degli elfi della Foresta di Aethen venne a conferire con Ser "
|
||
"Loris. Chiese che mandassimo un cavaliere per discutere di un nuovo pericolo "
|
||
"per Wesnoth."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:808
|
||
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
|
||
msgstr "Quindi Ser Loris andò dagli elfi?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:813
|
||
msgid ""
|
||
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I "
|
||
"believe that they may know the origin of these dead warriors we now face."
|
||
msgstr ""
|
||
"No. Egli sospettò gli elfi di un qualche complotto e non rispose loro. "
|
||
"Magari sono a conoscenza dell’origine di questi guerrieri non-morti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:818
|
||
msgid ""
|
||
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
|
||
"protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is "
|
||
"probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of "
|
||
"some aid."
|
||
msgstr ""
|
||
"I miei uomini sono addestrati a combattere i vivi. Non so come proteggere la "
|
||
"città da nemici oscuri come questi. Andrò ad incontrare gli elfi per vedere "
|
||
"se possono essere di aiuto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:823
|
||
msgid ""
|
||
"I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my skills "
|
||
"may be of some use against the dark ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi accompagnerò, Ser Deoran. Ho studiato le arti della magia sacra e le mie "
|
||
"abilità potrebbero esservi d’aiuto contro queste armate oscure."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:828
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. Although it will probably take too long to send word to the King "
|
||
"for reinforcements, I remember there being a small outpost within a couple "
|
||
"days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, "
|
||
"then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ottimo. Anche se ci vorrà probabilmente troppo tempo per inviare un "
|
||
"messaggio al Re per chiedere rinforzi, ricordo che c’era un piccolo "
|
||
"avamposto a un paio di giorni di viaggio da qui. Invierò loro un messaggio "
|
||
"con la richiesta di qualche cavaliere, poi dovremmo dirigerci velocemente "
|
||
"verso la Foresta di Aethen per trovare gli elfi."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
|
||
msgid "A Desperate Errand"
|
||
msgstr "Una missione disperata"
|
||
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57
|
||
msgid "Urza Fastik"
|
||
msgstr "Urza Fastik"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:153
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:86
|
||
msgid "Elves"
|
||
msgstr "Elfi"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162
|
||
msgid "Ethiliel"
|
||
msgstr "Ethiliel"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:193
|
||
msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods"
|
||
msgstr "Sposta Deoran alla città elfica nei boschi occidentali"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where the "
|
||
"towering trees of the elven forest loomed close overhead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran ed i suoi uomini giunsero al confine orientale della Foresta di "
|
||
"Aethen, dove gli alberi torreggianti della foresta elfica si stagliavano "
|
||
"sopra le loro teste."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:236
|
||
msgid ""
|
||
"Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten across "
|
||
"the river and the hills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guardate ad ovest, uomini! Ecco la foresta degli elfi. Sbrighiamoci ad "
|
||
"attraversare il fiume e le colline."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:241
|
||
msgid ""
|
||
"I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish woods "
|
||
"for many a year. They have never been friendly toward humankind, and we do "
|
||
"not know how they will receive us now, especially after Sir Loris spurned "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fate attenzione, Ser Deoran. Nessun uomo ha messo piede nelle foreste degli "
|
||
"elfi da molti anni. non sono mai stati amichevoli con gli uomini, e non "
|
||
"sappiamo come ci riceveranno, specialmente dopo che Ser Loris li ha respinti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:246
|
||
msgid ""
|
||
"We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may have "
|
||
"distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result of his "
|
||
"own folly! We do not possess the strength to fight these undead, nor the "
|
||
"means to discover their source; we can only look to these elves for help, "
|
||
"wary of men though they may be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non possiamo temere e rifuggire tutto quello che non comprendiamo! Ser Loris "
|
||
"può aver diffidato degli elfi, ma ora lui se ne è andato, e oserei dire come "
|
||
"risultato della sua follia! Non abbiamo la forza per affrontare questi non-"
|
||
"morti, né i mezzi per scoprire la loro fonte: possiamo solo chiede aiuto a "
|
||
"questi elfi, diffidando di ciò che possono essere gli uomini."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:251
|
||
msgid ""
|
||
"Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely to "
|
||
"attack us, we do not know what else lies in these forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuttavia, non dobbiamo avanzare alla cieca. Anche se è improbabile che gli "
|
||
"elfi ci attacchino, non sappiamo cos’altro si nasconda in questi boschi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256
|
||
msgid "Very well. We will proceed in formation, then."
|
||
msgstr "Molto bene, quindi procederemo in formazione."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he "
|
||
"seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my new "
|
||
"powers against him and then surely he will fall!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ho perso due fratelli per colpa di questo pidocchio di ragazzo! Questo "
|
||
"Deoran, giovane come sembra, deve essere più in gamba di quanto pensassi. "
|
||
"Userò i miei nuovi poteri contro di lui e poi cadrà sicuramente!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:269
|
||
msgid ""
|
||
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
|
||
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
|
||
"encampment!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Devi spostare Deoran al centro della cittadina degli elfi. Assicurati di "
|
||
"reclutare un esercito abbastanza forte e in grado di allontanare i banditi, "
|
||
"prima di spostare Deoran dal suo accampamento!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
|
||
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
|
||
msgstr "C’è così tanta strada da fare. Se solo i rinforzi fossero già qui!"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294
|
||
msgid "Jarek"
|
||
msgstr "Jarek"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
|
||
"riders with me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comandante, ho ricevuto la richiesta di rinforzi e ho portato i miei "
|
||
"cavalieri con me!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:312
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
|
||
"weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with "
|
||
"Deoran, so use them to guard him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adesso puoi reclutare i cavalleggeri. Sono veloci e letali nelle pianure, ma "
|
||
"deboli nella foresta o sulle colline. Essi possono mantenere la velocità di "
|
||
"Deoran, quindi usali per proteggerlo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:314
|
||
msgid "You may now recruit Cavalrymen."
|
||
msgstr "Ora puoi reclutare i Cavalleggeri."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:332
|
||
msgid ""
|
||
"Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one "
|
||
"lied to us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Persino i nostri alleati non-morti non possono nulla contro questo dannato "
|
||
"comandante! L’oscuro ci han mentito!"
|
||
|
||
#. [message]: role=second
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:348
|
||
msgid "Ha! Take that, you criminal scum!"
|
||
msgstr "Ha! Prendi questo, feccia criminale!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to "
|
||
"fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il loro leader è stato sconfitto! Spero che questo sia l’ultimo bandito che "
|
||
"abbiamo mai dovuto combattere."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:358
|
||
msgid ""
|
||
"Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anche se i banditi sono stati sconfitti, c’è ancora la questione di non-"
|
||
"morti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:363
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything "
|
||
"about these dark foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"In effetti, dovremmo spingerci verso gli elfi e vedere se non sappiano "
|
||
"qualcosa di questi oscuri nemici."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:379
|
||
msgid "Linderion"
|
||
msgstr "Linderion"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:380
|
||
msgid "Mithalwe"
|
||
msgstr "Mithalwe"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:381
|
||
msgid "Vardanos"
|
||
msgstr "Vardanos"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382
|
||
msgid "Talchar"
|
||
msgstr "Talchar"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:388
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1211
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:449
|
||
msgid "Ithelden"
|
||
msgstr "Ithelden"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir
|
||
#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir
|
||
#. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:401
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:358
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:92
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:465
|
||
msgid "Eltenmir"
|
||
msgstr "Eltenmir"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:428
|
||
msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?"
|
||
msgstr "Fermi! Chi è entrato nella nostra cittadella sacra senza permesso?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:433
|
||
msgid "De—"
|
||
msgstr "De—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:438
|
||
msgid ""
|
||
"Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on "
|
||
"our lands is death. What is your name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fate attenzione alla vostra risposta, umano, dato che la pena per aver "
|
||
"sconfinato nelle nostre terre è la morte. Qual è il vostro nome?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:443
|
||
msgid "Deora—"
|
||
msgstr "Deora—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:449
|
||
msgid ""
|
||
"Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and appears "
|
||
"to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of Elrath?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un momento, Linderion. Quest’uomo porta i colori di Wesnoth, e e sembra "
|
||
"venire in da noi in pace. Raccontateci dunque, che cosa vi ha portato nella "
|
||
"sacra cittadella di Elrath?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:454
|
||
msgid ""
|
||
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
|
||
"have summoned the dead to help them plunder our farms and villages. They "
|
||
"come from the great forest across the river to our south, where no man has "
|
||
"yet traveled. We have defeated many a bandit already, but I fear that we "
|
||
"cannot continue to battle them for much longer with the undead under their "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mia signora, siamo venuti da voi elfi per cercare una guida. Banditi e "
|
||
"criminali hanno evocato i morti nelle nostre terre per aiutarli a razziare "
|
||
"le nostre fattorie e i nostri villaggi. Giungono dalla grande foresta al di "
|
||
"là del fiume, a sud, dove nessun uomo è mai giunto. Abbiamo già sbaragliato "
|
||
"molti banditi, ma temo che non potremo continuare a combatterli a lungo con "
|
||
"dei non-morti sotto il loro controllo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:459
|
||
msgid ""
|
||
"We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were "
|
||
"forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not "
|
||
"prepare adequately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi abbiamo mandato un messaggero a proposito dei non-morti, non è vero? "
|
||
"Siete stati avvisati dell rovina che marciava verso la vostra terra, eppure "
|
||
"non vi siete preparati adeguatamente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:464
|
||
msgid ""
|
||
"I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I do "
|
||
"not know why the previous commander did not act on your advice, but I assure "
|
||
"you that I will not make the same mistakes he did!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non ho intenzione di accampare delle scuse, ma sono qui da meno di una "
|
||
"settimana! Non ho idea del perché il vecchio comandante non abbia agito su "
|
||
"vostro consiglio, ma vi assicuro che non farò i suoi stessi errori!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:469
|
||
msgid ""
|
||
"For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the "
|
||
"elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
|
||
"times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per il tuo bene, spero che tu non lo faccia. Per quanto riguarda la "
|
||
"questione, gli elfi conoscono la grande foresta del sud ed hanno "
|
||
"attraversato i suoi sentieri molte volte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:474
|
||
msgid "And what do you know of the undead?"
|
||
msgstr "E che cosa sapete voi dei non-morti?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:479
|
||
msgid ""
|
||
"My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing the "
|
||
"secrets of the unholy ones?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La mia risposta dipenderà dalle tue motivazioni, umano. Che cosa faresti tu, "
|
||
"una volta venuto a conoscenza dei segreti degli empi?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:484
|
||
msgid ""
|
||
"I would lead my men south of the river to find and destroy the source of "
|
||
"these beings of darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vorrei guidare i miei uomini a sud del fiume per scoprire l’origine di "
|
||
"queste creature maledette e distruggerle."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vardanos
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:489
|
||
msgid ""
|
||
"A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no chance "
|
||
"against the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Che fantasioso delirio! Un umano non addestrato nelle arti mistiche non ha "
|
||
"alcuna possibilità contro i non-morti!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:494
|
||
msgid ""
|
||
"I have proven myself capable of defending my land and leading my men to "
|
||
"victory—"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ho dato prova delle mie capacità di difesa della mia terra e di portare i "
|
||
"miei uomini alla vittoria—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:499
|
||
msgid ""
|
||
"Only in battles against <i>other humans!</i> To fight such a fell evil is "
|
||
"another matter altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo in battaglia contro <i>altri umani!</i> Combattere una tale malvagità e "
|
||
"tutto un altro paio di maniche."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:504
|
||
msgid "But surely I cannot do nothing either!"
|
||
msgstr "Ma certamente non posso non fare nulla!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:509
|
||
msgid "<i>I warned him that the elves would not easily agree to help us.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>L’ avevo avvisato che gli elfi non sarebbero stati facili da convincere "
|
||
"ad aiutarci.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:514
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people will "
|
||
"surely be slaughtered.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Infatti, ma ha ragione anche lui. Dobbiamo fare qualcosa, o la nostra "
|
||
"gente verrà sicuramente macellata.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:519
|
||
msgid ""
|
||
"Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered the "
|
||
"undead — she will be the best judge of what aid we would grant the humans "
|
||
"against these abominations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Basta, tutti voi. Ethiliel è l’unica di noi che ha incontrato i non-morti: "
|
||
"quale miglior giudice di lei potrà sentenziare su quale tipo di aiuto "
|
||
"potremmo concedere agli umani contro questi abomini."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will fall "
|
||
"to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still remembers "
|
||
"the secrets of the undead that we learned when Haldric I came to our land. "
|
||
"His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south of here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sei davvero coraggioso ad affrontare questi nemici. Ma temo che da solo "
|
||
"fallirai e cadrai. Un solo elfo vive e ricorda i segreti dei non-morti, che "
|
||
"imparammo quando Haldric I venne nella nostra terra. Il suo nome è Mebrin e "
|
||
"vive, da eremita, nelle colline vicine a sud."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:529
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once was, "
|
||
"and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume to put "
|
||
"one of our great sages in danger, Ethiliel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sei sicura di questo? La strada verso sud non è più sicura come una volta, e "
|
||
"Mebrin non è così potente come una volta. Non vorrai mettere in pericolo uno "
|
||
"dei nostri grandi saggi, Ethiliel."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:534
|
||
msgid ""
|
||
"<i>I</i> will accompany the human and his men to Mebrin, and he can decide "
|
||
"whether or not he wants to help us. I will not ask you to place yourselves "
|
||
"in danger for these humans, but you will not presume to tell me — nor Mebrin "
|
||
"— what to do. Is that fair?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sarò <i>io</i> ad accompagnare l’umano e i suoi uomini da Mebrin, e lui può "
|
||
"decidere se voglia o no il nostro aiuto. Non vi chiederò di mettervi in "
|
||
"pericolo per questi umani, ma non pretenderai di dire a me, o a Mebrin, che "
|
||
"cosa fare. È equo tutto questo?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:539
|
||
msgid "Yes, very well."
|
||
msgstr "Sì, molto bene."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:545
|
||
msgid "I welcome your aid, my lady."
|
||
msgstr "Accolgo con favore il vostro aiuto, mia signora."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:606
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun to "
|
||
"attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid of the "
|
||
"elves..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ci sono degli scheletri che si stanno avvicinando da est! Questo può "
|
||
"soltanto significare che hanno iniziato ad attaccare Kerlath. Dobbiamo "
|
||
"ritornare e combattere senza l’aiuto degli elfi..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
|
||
msgid "Vale of Tears"
|
||
msgstr "La valle delle lacrime"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:60
|
||
msgid "Mal A’kai"
|
||
msgstr "Mal A’kai"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:140
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:63
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:165
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:196
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:90
|
||
msgid "Undead"
|
||
msgstr "Non-morto"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:108
|
||
msgid "Jera Ilras"
|
||
msgstr "Jera Ilras"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220
|
||
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
|
||
msgstr "Libera la Valle delle Lacrime"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230
|
||
msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village"
|
||
msgstr "Sposta Ethiliel sul villaggio di Mebrin"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:246
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:266
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:327
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:148
|
||
msgid "Death of Ethiliel"
|
||
msgstr "Morte di Ethiliel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find "
|
||
"peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly artisans "
|
||
"inspired by the tranquility of this valley."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa è la Valle degli Alberi Fioriti. I nostri più grandi saggi vengono "
|
||
"qui per trovare pace e illuminazione. Anche altri elfi vivono nelle "
|
||
"vicinanze, principalmente artisti ispirati dalla tranquillità di questa "
|
||
"valle."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:285
|
||
msgid ""
|
||
"It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of us? "
|
||
"Are they friends of the elves?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembra pacifica, ma perché vi sono degli uomini accampati a sud di noi? Sono "
|
||
"amici degli elfi?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at once!"
|
||
msgstr "Cosa?! Quei predoni non sono nostri amici! Dobbiamo distruggerli!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. They "
|
||
"have grown quite bold if they are attacking the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forse sono alleati dei banditi che hanno saccheggiato Westin. Stanno "
|
||
"diventando sempre più spavaldi, se osano attaccare anche gli elfi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:301
|
||
msgid ""
|
||
"They would not dare without the aid of the dark ones, but we will vanquish "
|
||
"them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great Sage Mebrin "
|
||
"is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the elves. Should one of "
|
||
"you set foot in his village first, he will certainly drive us away!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non oserebbero tanto senza l’aiuto degli oscuri, ma comunque li "
|
||
"sconfiggeremo tutti. Ora, umani, ascoltatemi bene. Il grande saggio Mebrin è "
|
||
"antico e ricorda bene il tradimento di Haldric degli elfi. Se un umano "
|
||
"entrerà per primo nel suo villaggio, certamente ci scaccerà!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:306
|
||
msgid "Sounds like a charming fellow."
|
||
msgstr "Sembra un tipo affascinante."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:311
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley and "
|
||
"restore peace to his home, I am sure he will accept your request for his "
|
||
"aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mebrin può essere... difficile, sì. Tuttavia, se dovessimo ripulire la valle "
|
||
"e riportare la pace in casa sua, sono sicuro che accetterà la vostra "
|
||
"richiesta di aiuto. Cioè, fintanto che io sarò quella che fa la richiesta a "
|
||
"lui."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:316
|
||
msgid ""
|
||
"Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a "
|
||
"battle to attend to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Molto bene, riporremo la nostra fiducia in te, Ethiliel. ma prima, abbiamo "
|
||
"una battaglia da affrontare."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:321
|
||
msgid ""
|
||
"Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not "
|
||
"matter! We’ve already taken what we wanted from this valley."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ah, stupidi buffoni! Anche se ci avete sconfitto, siete arrivati troppo "
|
||
"tardi! Abbiamo preso quello che volevamo da questa valle."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:326
|
||
msgid ""
|
||
"Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the blood "
|
||
"that stains the trees and feeds our powers!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Piangete, sporchi sacchi di carne, piangete e sappiate che le vostre lacrime "
|
||
"diventeranno il sangue che macchia gli alberi e alimenta i nostri poteri!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:356
|
||
msgid ""
|
||
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
|
||
"shafts to pierce but air!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nostre armi sono inutili contro questi scheletri! I nostri strali non "
|
||
"riescono a perforare null’altro che aria!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:379
|
||
msgid ""
|
||
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but our "
|
||
"weapons are ineffective against them! What should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobbiamo sterminare questi non-morti se vogliamo raggiungere il villaggio di "
|
||
"Mebrin. Ma le nostre armi sembrano inefficaci contro di loro! Che cosa "
|
||
"facciamo?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:384
|
||
msgid ""
|
||
"For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live in "
|
||
"this valley? They should have come to our aid by now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per ora, posso solo rallentarli. Dove sono gli elfi che vivevano in questa "
|
||
"valle? Dovrebbero venire in nostro aiuto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:389
|
||
msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..."
|
||
msgstr "Spero che non sia accaduto loro nulla di terribile..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me "
|
||
"deeply..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amici miei, non voglio unirmi a questi maledetti non-morti! Vi prego, "
|
||
"seppellitemi in profondità..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:415
|
||
msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!"
|
||
msgstr "La tua morte non sarà vana! La mia guardia del corpo ti vendicherà!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:436
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:441
|
||
msgid "You have bodyguards?!"
|
||
msgstr "Hai una guardia del corpo?!"
|
||
|
||
#. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:494
|
||
msgid "Elvish Bodyguard"
|
||
msgstr "Guardia del corpo elfica"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:511
|
||
msgid "female^Elvish Bodyguard"
|
||
msgstr "Guardia del corpo elfica"
|
||
|
||
#. [message]: role=Elvish Bodyguard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of Wesnoth "
|
||
"into the fray!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siamo pronti, mia signora, per proteggervi! Guideremo gli uomini di Wesnoth "
|
||
"nella mischia!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:536
|
||
msgid "For my lady I fall..."
|
||
msgstr "Cado per la mia signora..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:548
|
||
msgid "The darkness beckons..."
|
||
msgstr "L’oscurità chiama..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:589
|
||
msgid ""
|
||
"Fools, my death here means nothing! Even if you could find our stronghold, "
|
||
"you will never defeat our master!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stolti, la mia morte qui non significa nulla! Anche se riuscissi a trovare "
|
||
"la nostra fortezza, non sconfiggerai mai il nostro padrone!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:594
|
||
msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!"
|
||
msgstr "Forse, ma tu, almeno, non ci infastidirai più!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:642
|
||
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
|
||
msgstr "Mebrin! Sei qui? Siamo venuti a cercare il tuo aiuto!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:647
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:658
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:238
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:296
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:653
|
||
msgid "Mebrin! Where are you?!"
|
||
msgstr "Mebrin! Dove sei?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:664
|
||
msgid ""
|
||
"His home is empty... There are several sets of footprints leading away to "
|
||
"the south..."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sua casa è vuota... Ci sono diversi gruppi di impronte che sembrano "
|
||
"andare verso sud..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:669
|
||
msgid "Perhaps he was taken by the undead?"
|
||
msgstr "Forse è stato rapito dai non-morti?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:674
|
||
msgid ""
|
||
"I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. If "
|
||
"it had been the undead, I suspect they would have slain him and made him one "
|
||
"of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non ne sono sicuro. Qui non c’è sangue e solo qualche piccolo segno di "
|
||
"lotta. Se fossero stati i non-morti, credo che potrebbero averlo ucciso e "
|
||
"trasformato in uno di loro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:679
|
||
msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
|
||
msgstr "Forse lo hanno preso i banditi che hanno evocato i non-morti?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:684
|
||
msgid ""
|
||
"We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but if "
|
||
"he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. "
|
||
"Ethiliel, what do you think?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non possiamo esserne sicuri. Trovo ancora strano che qui non ci siano segni "
|
||
"di una battaglia, ma se gli fosse stata tesa un’imboscata o fosse stato "
|
||
"colto di sorpresa, potrebbe non aver avuto la possibilità di combattere. "
|
||
"Ethiliel, cosa ne pensi?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:689
|
||
msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—"
|
||
msgstr "... Ethiliel? So che devi essere sconvolta, ma—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:695
|
||
msgid ""
|
||
"Distraught? <i>Distraught?</i> I am angry! We must follow these footprints "
|
||
"into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! Nothing will stop "
|
||
"the vengeance of the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sconvolta? <i>Sconvolta?</i> Sono furiosa! Dobbiamo seguire queste impronte "
|
||
"nei boschi! Chi ha rapito il nostro più grande saggio deve pagare! Nulla "
|
||
"potrà fermare la vendetta degli elfi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"Let us go quickly. <i>And avoid doing anything that might make her angrier "
|
||
"than she already is...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Proseguiamo rapidamente. <i>Ed evitiamo di fare qualsiasi cosa che posso "
|
||
"farla arrabbiare ancora di più di quanto non lo sia già...</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Necro
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:744
|
||
msgid ""
|
||
"So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too "
|
||
"late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge "
|
||
"that was once theirs!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quindi gli elfi finalmente vengono a difendere la loro valle. Peccato, si "
|
||
"sono presentati un po’ in ritardo. Li fermeremo qui e impediremo loro di "
|
||
"reclamare la conoscenza che una volta era loro!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:748
|
||
msgid ""
|
||
"They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of obtaining "
|
||
"his aid now..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hanno raggiunto il villaggio di Mebrin prima di noi! Ora non abbiamo più "
|
||
"speranza di ottenere il suo aiuto..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:763
|
||
msgid ""
|
||
"Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find Mebrin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guardie, a me! Dobbiamo muoverci il più velocemente possibile lungo il "
|
||
"sentiero e trovare Mebrin."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
|
||
msgid "Choice in the Fog"
|
||
msgstr "Una scelta nella nebbia"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:484
|
||
msgid "Urza Afalas"
|
||
msgstr "Urza Afalas"
|
||
|
||
#. [leader]: type=Soulless, id=Gruth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:100
|
||
msgid "Gruth"
|
||
msgstr "Gruth"
|
||
|
||
#. [leader]: type=Soulless, id=Gerd
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:107
|
||
msgid "Gerd"
|
||
msgstr "Gerd"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:136
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. only a single one
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:194
|
||
msgid "Monster"
|
||
msgstr "Mostri"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:212
|
||
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
|
||
msgstr "Esplora l’area a sud del Fiume Nero"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:222
|
||
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
|
||
msgstr "Scopri l’origine dei non-morti e distruggila"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:237
|
||
msgid "Defeat Urza Afalas"
|
||
msgstr "Sconfitta di Urza Afalas"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:276
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:523
|
||
msgid "Death of Urza Afalas"
|
||
msgstr "Morte di Urza Afalas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a "
|
||
"forest like this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fa così freddo qui! E questa nebbia è così fitta. Questo non può essere "
|
||
"naturale per una foresta come questa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:330
|
||
msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics."
|
||
msgstr "Temo che questi siano gli effetti di una potente magia nera."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:335
|
||
msgid ""
|
||
"This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!"
|
||
msgstr "Che cambiamento rispetto a combattere banditi nei campi di Westin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:340
|
||
msgid ""
|
||
"So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints this "
|
||
"land. Then, there is no better place than here. We should stop and rest "
|
||
"before we proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"E così, anche voi umani siete stati colpiti dalla stregoneria oscura che fa "
|
||
"capolino in questa landa. Quindi non c’è posto migliore di questo. Dovremmo "
|
||
"fermarci e riposare prima di procedere."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:345
|
||
msgid ""
|
||
"This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp "
|
||
"specifically here?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo posto è davvero inquietante, ma perché dobbiamo fermarci ed "
|
||
"accamparci proprio qui?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:350
|
||
msgid ""
|
||
"The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still "
|
||
"have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the "
|
||
"river, we must exercise great caution in our search for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il Fiume Nero è davanti a noi. Pochi elfi lo hanno attraversato, e ancora "
|
||
"meno hanno esplorato le foreste oscure nei suoi paraggi. Se i non-morti "
|
||
"vengono da oltre il fiume dobbiamo fare molta attenzione nel cercarli."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:355
|
||
msgid ""
|
||
"Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants so "
|
||
"much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to fight!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anche se questa foresta è decisamente cupa, non dobbiamo temere i suo "
|
||
"abitanti a tal punto da non osare affrontarli. Sono pronto e disposto a "
|
||
"combattere!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:360
|
||
msgid ""
|
||
"Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our "
|
||
"great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of the "
|
||
"enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so I have "
|
||
"asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will fight at "
|
||
"your command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cautela, umano, non paura. Per quanto sia ansiosa di scoprire la sorte del "
|
||
"nostro grande saggio, non ci farebbe bene cacciarci direttamente nella "
|
||
"trappola del nemico. Avremo bisogno di aiuto setacciare dei boschi "
|
||
"pericolosi come questi, così ho chiesto a qualcuno della mia gente di "
|
||
"aiutarci. I miei soldati e le mie sciamane combatteranno al tuo comando."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:367
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters who "
|
||
"skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and "
|
||
"especially effective in forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ora puoi reclutare gli Elfi Combattenti. Gli elfi combattenti sono dei "
|
||
"combattenti misti, addestrati sia con la spada che con l’arco. Sono "
|
||
"guerrieri veloci e particolarmente efficaci nelle foreste."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:372
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support units "
|
||
"who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use them to heal "
|
||
"wounded soldiers and weaken enemy units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ora puoi reclutare le elfe sciamane. Le elfe sciamane sono unità di supporto "
|
||
"a distanza che curano le unità alleate a loro adiacenti ad ogni turno e "
|
||
"rallentano i loro nemici. Usale per curare i soldati feriti ed indebolire le "
|
||
"unità nemiche."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378
|
||
msgid ""
|
||
"Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, we "
|
||
"can continue onward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ora, non appena ti senti pronto a sfidare i pericoli oltre il fiume, "
|
||
"possiamo procedere."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:383
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait for "
|
||
"us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grazie per il vostro aiuto, mia signora. Sono pronto per qualunque cosa ci "
|
||
"attenda, che sia uomo, bestia o scheletro. Ser Gerrick, Ministro Hylas?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:388
|
||
msgid "On your order, Sir Deoran."
|
||
msgstr "Ai vostri ordini, Ser Deoran."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:393
|
||
msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it."
|
||
msgstr "Il male non riposa mai, come la luce che lo bracca per sterminarlo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest for "
|
||
"its secrets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Molto bene allora. Andiamo, uomini, aguzziamo il nostro ingegno e sondiamo "
|
||
"la foresta in cerca dei suoi segreti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. This message is shown when the frist zombie leader died.
|
||
#. There is a second one, a few hexes next to him, the player most likely saw him already.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:424
|
||
msgid "He was not alone."
|
||
msgstr "Non era da solo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#. Note that masters is in plural.
|
||
#. Note that masters is in plural.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:467
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:475
|
||
msgid "The masters of the undead are defeated!"
|
||
msgstr "I padroni dei non-morti sono stati sconfitti!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:482
|
||
msgid ""
|
||
"No... I fear there is still much evil present. These were merely servants of "
|
||
"a far more powerful force."
|
||
msgstr ""
|
||
"No... temo che sia presente ancora molta malvagità. Questi erano dei "
|
||
"semplici servi di una forza molto più potente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:504
|
||
msgid "Two undead leaders have fallen."
|
||
msgstr "Due comandanti non-morti sono caduti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:508
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more powerful "
|
||
"master."
|
||
msgstr ""
|
||
"In effetti, credo che abbiamo distrutto solo i servi di un signore molto più "
|
||
"potente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:515
|
||
msgid "These were merely servants of a far more powerful master."
|
||
msgstr "Questi erano dei semplici servi di un signore molto più potente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:524
|
||
msgid "One fewer evil in this forest."
|
||
msgstr "Un malvagio in meno in questa foresta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:558
|
||
msgid "We found the lich!"
|
||
msgstr "Abbiamo trovato il lich!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:595
|
||
msgid ""
|
||
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Credo di vedere qualcosa che si muove nella nebbia... Sembra un accampamento!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:635
|
||
msgid "Thank the light, you’re alive!"
|
||
msgstr "Sia lodato il cielo! Sei vivo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:640
|
||
msgid ""
|
||
"You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know of "
|
||
"your alliance with the undead and the evil you have brought to this land!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non devi ringraziare nessuno che noi siamo vivi, miserabili criminali! "
|
||
"Sappiamo della vostra alleanza con i non-morti e del male che avete portato "
|
||
"in questa terra!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:645
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you "
|
||
"have done to our home!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sì, preparati ad essere ucciso, feccia abominevole! Pagherai per quello che "
|
||
"hai fatto a casa nostra!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:650
|
||
msgid ""
|
||
"Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, and "
|
||
"I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am sorry "
|
||
"my brothers attacked you. It was never my intention to cause everyone so "
|
||
"much suffering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per favore, vi prego, ascoltatemi. Conosco questi non-morti che state "
|
||
"cercando, e so che cerchi di distruggere noi e loro per vendetta. Mi "
|
||
"dispiace che i miei fratelli vi abbiano attaccato. Non è mai stata mia "
|
||
"intenzione causare a chiunque così tanta sofferenza."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655
|
||
msgid ""
|
||
"Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will not "
|
||
"hesitate to attack!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dicci quello che sai di questi non-morti. Fai una mossa falsa e non "
|
||
"esiteremo ad attaccarti!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660
|
||
msgid ""
|
||
"I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A year "
|
||
"ago, we ventured into the land of the elves in secret and we captured a "
|
||
"great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Giuro che non sono un vostro nemico! Vi dirò volentieri quello che so. Un "
|
||
"anno fa ci avventurammo, in gran segreto, nella terra degli elfi e "
|
||
"catturammo uno dei loro grandi saggi. Lo costringemmo a insegnarci i segreti "
|
||
"di questa foresta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:665
|
||
msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!"
|
||
msgstr "Avete catturato Mebrin? Che schifoso parassita!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:670
|
||
msgid ""
|
||
"Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of here, "
|
||
"there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and taught us to "
|
||
"summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing such a thing, but "
|
||
"my brothers were weak and foolish and soon fell under the sway of the "
|
||
"corrupting magic. They summoned undead that they could not control, and "
|
||
"soon, they became slaves of the power they had sought to master!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aspetta, aspetta, ascoltami! Il saggio ci disse che nei boschi a sud di qui "
|
||
"c’era un potente nodo di energia oscura. Ci ha portato lì e ci ha insegnato "
|
||
"ad evocare i morti per combattere per noi. Ho visto la follia nel fare una "
|
||
"cosa del genere, ma i miei fratelli erano deboli e sciocchi, e presto "
|
||
"caddero sotto l’influenza della magia corruttrice. Hanno evocato dei non-"
|
||
"morti che non potevano controllare, e presto divennero schiavi del potere "
|
||
"che avevano cercato di dominare!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:675
|
||
msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum."
|
||
msgstr "Una completa e totale menzogna da una completa e totale feccia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:680
|
||
msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?"
|
||
msgstr "Per favore, Ethiliel, ascoltiamolo. Cosa è successo a Mebrin?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:685
|
||
msgid ""
|
||
"I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and "
|
||
"enslave us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non ne sono sicuro... avrebbe dovuto sapere che i non-morti ci avrebbero "
|
||
"corrotto e schiavizzato."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:690
|
||
msgid "Stop stalling and tell us what happened!"
|
||
msgstr "Smettila di bloccarti e dicci cosa è successo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:695
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he did "
|
||
"not resist them. He allowed them to make him one of them and became a lich "
|
||
"of formidable power. He took control of the other undead lords and now leads "
|
||
"them from the depths."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mebrin era più potente di tutti i non-morti che abbiamo evocato, eppure "
|
||
"anche lui non ha resistito. Ha permesso loro di trasformarlo in uno di loro "
|
||
"ed è diventato un lich dal potere formidabile. Ha preso il controllo degli "
|
||
"altri non-morti e ora li comanda dal profondo dei boschi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:701
|
||
msgid ""
|
||
"You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, much "
|
||
"less lead them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menzogne! Mebrin non avrebbe mai combattuto per i non-morti ed ancor meno li "
|
||
"avrebbe guidati!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:706
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the first "
|
||
"to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not enough to "
|
||
"master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation "
|
||
"altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of these undead, I "
|
||
"do not doubt that he was corrupted as well.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Ser Deoran, saggi e mistici di grande abilità ed esperienza spesso sono "
|
||
"tra i primi a soccombere alla contaminazione della magia nera. Saggezza e "
|
||
"potenza non sono sufficienti per dominare la non-morte: l’unico modo per "
|
||
"conquistarla è di resistere completamente alla tentazione. Se questo Mebrin "
|
||
"ha avuto un ruolo nell’evocazione di questi non-morti, non dubito che sia "
|
||
"stato corrotto anche lui.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:711
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to "
|
||
"believe they are. I suspect that this sage’s pride led him to believe that "
|
||
"he could master a power that is uncontrollable.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>In effetti, questi elfi non sono così incorruttibili e puri come a loro "
|
||
"piace credere di essere. Sospetto che l’orgoglio di questo saggio lo portò a "
|
||
"credere di poter dominare un potere incontrollabile.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723
|
||
msgid ""
|
||
"Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Molto bene, ma anche supponendo che la tua storia sia vera, restate sempre "
|
||
"dei criminali!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728
|
||
msgid ""
|
||
"We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight against "
|
||
"the undead, we can be your friends! They are as much our enemies as they are "
|
||
"yours, and we know the secrets of their lair and their powers. We can be of "
|
||
"great aid in your battle against them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abbiamo commesso errori in passato, ma almeno nella lotta contro i non-"
|
||
"morti, possiamo essere tuoi amici! Sono tanto nostri nemici quanto tuoi, e "
|
||
"noi conosciamo i segreti della loro tana e dei loro poteri. Possiamo essere "
|
||
"di grande aiuto nella vostra battaglia contro di loro!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734
|
||
msgid ""
|
||
"Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they "
|
||
"trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what they "
|
||
"know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. They are as "
|
||
"evil as the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pensa alla distruzione che hanno portato nella vostra terra! Pensa a come "
|
||
"hanno invaso le nostre lande e rapito il nostro più saggio tra i saggi! Non "
|
||
"importa quello che sanno di questi non-morti, non puoi allearti con questi "
|
||
"teppisti. Sono malvagi tanto quanto i non-morti!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:739
|
||
msgid ""
|
||
"Peace, let me think! <i>I must consider this carefully... If I ally with the "
|
||
"elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I will make "
|
||
"enemies of the elves...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uhm... Devo pensarci! <i>Devo ponderare la cosa attentamente: se mi alleo "
|
||
"con gli elfi, dovrò combattere i banditi; ma se mi alleo coi banditi mi "
|
||
"inimicherò gli elfi...</i>"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:741
|
||
msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"I tuoi crimini sono troppi. Cadrai con i non-morti che hai aiutato a "
|
||
"generare!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745
|
||
msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allora questa discussione è finita! Potresti aver decretato la fine per "
|
||
"tutti noi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751
|
||
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
|
||
msgstr "Pagherete per aver portato via Mebrin! Se gli avete fatto del male..."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:770
|
||
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Molto bene. Tutti gli uomini devono unirsi contro la minaccia dei non-morti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:820
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bene, d’ora in poi combatteremo al tuo fianco; venite a me, scagnozzi e "
|
||
"galoppini!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:826
|
||
msgid ""
|
||
"So it comes to this. All humans are the same! You are no better than these "
|
||
"criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your villages! If "
|
||
"you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you are brave "
|
||
"enough to find your own way in this forest! Come, my people, let us return "
|
||
"to our lands. We were foolish to ever have any dealings with these men. Do "
|
||
"not set foot in our land ever again, humans, for you have brought us nothing "
|
||
"but grief."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quindi siamo arrivati a questo. Tutti gli umani sono uguali! Non sei meglio "
|
||
"di questi criminali, gli stessi porci che hanno saccheggiato le tue città "
|
||
"bruciato i tuoi villaggi! Se sei abbastanza coraggioso da respingere l’aiuto "
|
||
"degli elfi, allora sei abbastanza coraggioso da trovare la tua strada nella "
|
||
"foresta! Venite, mio popolo, torniamo alle nostre terre. Siamo stati degli "
|
||
"stupidi ad aver avuto dei rapporti con questi umani. Non mettete mai più "
|
||
"piede nelle nostre terre, umani, non ci avete portato altro che dolore."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:838
|
||
msgid ""
|
||
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli elfi ci hanno abbandonati in queste foreste maledette! Siamo perduti di "
|
||
"sicuro!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:843
|
||
msgid ""
|
||
"Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after we "
|
||
"defeat the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non aver paura! Conosco la via d’uscita e posso riportarvi alle vostre case "
|
||
"dopo che avremo sconfitto i non-morti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. All of Urza Afalas’s units have been transferred to the player’s side. The troops who attacked or were recruited last turn can’t attack this turn; the others can. The “disengaged” orb is the one used for Under the Burning Sun’s disengage ability.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:875
|
||
msgid ""
|
||
"Many of Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack "
|
||
"this turn, but are still able to withdraw and reposition themselves.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Units that can move but can’t attack are shown with the <i>disengaged</i> "
|
||
"orb."
|
||
msgstr ""
|
||
"La maggior parte delle truppe di Urza Afalas sono esauste dalla battaglia e "
|
||
"non possono attaccare questo turno, ma sono ancora in grado di ritirarsi e "
|
||
"riposizionarsi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le unità che possono muoversi ma non possono attaccare hanno la sfera "
|
||
"<i>disponibili</i>."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909
|
||
msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pago per i miei crimini, ma senza di me, non puoi combattere i non-morti..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:922
|
||
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sciocchi! Quel lich sarà la morte di noi tutti! Avete firmato la nostra "
|
||
"condanna a morte!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:951
|
||
msgid "Beast of the Lake"
|
||
msgstr "Mostro del lago"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:961
|
||
msgid "Graar!"
|
||
msgstr "Graar!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:980
|
||
msgid "Ouch! Did anyone feel that?"
|
||
msgstr "Ahia! Qualcuno lo ha sentito?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:984
|
||
msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin."
|
||
msgstr "Sì, anche io l’ho sentito. Un freddo terribile di origine perversa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:988
|
||
msgid ""
|
||
"It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to drain "
|
||
"our energy and trap us in these forests. We must hurry before they complete "
|
||
"their dark magic, or we will not be able to escape this harrowing place, "
|
||
"much less find and defeat them."
|
||
msgstr ""
|
||
"È opera dei non morti. Hanno iniziato a lanciare un incantesimo su di noi "
|
||
"per prosciugare le nostre energia ed intrappolarci in queste foreste. "
|
||
"Dobbiamo sbrigarci prima che completino la loro magia oscura, altrimenti non "
|
||
"saremo in grado di sfuggire a questo luogo straziante, tanto meno a trovarli "
|
||
"e sconfiggerli."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1000
|
||
msgid "Foul magic pervades these forests."
|
||
msgstr "Uma folle malia pervade queste foreste."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1004
|
||
msgid "The spell grows stronger by the moment."
|
||
msgstr "L’incantesimo diventa più forte ad ogni minuto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1016
|
||
msgid ""
|
||
"The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’oscurità è così pesante... Non so per quanto ancora posso andare avanti..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1029
|
||
msgid "It is... so cold..."
|
||
msgstr "Fa... così freddo..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1033
|
||
msgid ""
|
||
"The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to escape "
|
||
"now..."
|
||
msgstr ""
|
||
"I non-morti ci hanno intrappolato nel loro incantesimo... ora non saremo più "
|
||
"in grado di scappare..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1056
|
||
msgid "Well! That was easier than I thought it would be."
|
||
msgstr "Bene! È stato più facile di quel che sperassi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1061
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match for "
|
||
"us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Infatti. Il lich è caduto. Sembra che il saggio corrotto non potesse "
|
||
"competere con noi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1065
|
||
msgid ""
|
||
"I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He "
|
||
"resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be entered "
|
||
"without magical means. We would require elvish magic in order to dispel the "
|
||
"barrier he has erected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ho paura che non sia così. Quello che abbiamo distrutto non era il vero "
|
||
"Mebrin, ma un semplice fantasma. Egli risiede nelle profonde catacombe sotto "
|
||
"il castello, ma non vi si può entrare senza mezzi magici. Ci servirà la "
|
||
"magia elfica per dissolvere la barriera che ha eretto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1070
|
||
msgid ""
|
||
"What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You misled "
|
||
"us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cosa?! Lo sapevi da sempre eppure ci hai portati qui lo stesso? Ci hai "
|
||
"ingannato!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1074
|
||
msgid ""
|
||
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no choice!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se te l’avessi detto, tu e gli elfi mi avreste ucciso! Non avevo scelta!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1078
|
||
msgid "Perhaps we should correct that error now."
|
||
msgstr "Forse dovremmo correggere questo errore, adesso."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1082
|
||
msgid ""
|
||
"Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and made "
|
||
"into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth, "
|
||
"but only if you promise to grant me pardon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se lo fate, vi perderete di sicuro in queste foreste, alla mercé dei non-"
|
||
"morti. Guiderò voi ed i vostri uomini verso le terre di Wesnoth se mi "
|
||
"garantirete la grazia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1087
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen for "
|
||
"your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had "
|
||
"offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since elves "
|
||
"have abandoned us... that would seem to be our only choice. But what about "
|
||
"Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we root them out at "
|
||
"the source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ethiliel avrebbe potuto dissolvere queste protezioni magiche se non fossimo "
|
||
"stati ammaliati dalle tue bugie! Ma ho scioccamente respinto il suo "
|
||
"consiglio e tutti gli aiuti che lei ci aveva offerto. Sono dell’idea di "
|
||
"terminare la tua vita qui, adesso, ma dal momento che gli elfi ci hanno "
|
||
"abbandonato... sembra che questa sia l’unica scelta. Ma che facciamo di "
|
||
"Mebrin? I non-morti continueranno ad attaccare le nostre case a meno che non "
|
||
"estirpiamo il problema alla radice."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1091
|
||
msgid "You would never make it back on your own."
|
||
msgstr "Non saresti mai riuscito a tornare da solo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1095
|
||
msgid ""
|
||
"Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to "
|
||
"Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more "
|
||
"trickery. But this does not solve the problem of the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bah, non abbiamo altra scelta. Molto bene, ci ricondurrai a Westin, e ti "
|
||
"concederemo il perdono se non proverai altri trucchetti. Ma questo non "
|
||
"risolve il problema dei non-morti!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1099
|
||
msgid ""
|
||
"I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the city. "
|
||
"While his power is great and his army vast, we have fought the undead before "
|
||
"and know that they can be defeated. Deoran—"
|
||
msgstr ""
|
||
"So che Mebrin intende condurre i non-morti a Westin e radere al suolo la "
|
||
"città. Sebbene il suo potere sia grande e il suo esercito vasto, abbiamo "
|
||
"combattuto i non-morti prima e sappiamo che possono essere sconfitti. Deoran—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1104
|
||
msgid "That’s <i>Sir</i> Deoran to the likes of you!"
|
||
msgstr "Per quelli come te, è <i>Sir</i> Deoran!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1108
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in "
|
||
"the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our defenses "
|
||
"and fortify the city walls, we may be able to hold back the undead and even "
|
||
"strike at the lich-sage himself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sì, si, Ser Deoran! Se combattiamo contro i non-morti nelle pianure aperte o "
|
||
"nelle foreste, saremo sicuramente massacrati. Ma se prepariamo le nostre "
|
||
"difese e fortifichiamo le mura della città, potremmo essere in grado di "
|
||
"trattenere i non-morti e persino di colpire il saggio lich in persona."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1113
|
||
msgid ""
|
||
"Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
|
||
"pray our only chance at victory was not lost today."
|
||
msgstr ""
|
||
"Allora dovremo ritirarci verso Westin e prepararci alla battaglia. Prego che "
|
||
"non abbiamo perso la nostra sola speranza di vittoria quaggiù."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1130
|
||
msgid "Now to defeat those bandits!"
|
||
msgstr "Ora continuiamo con questi banditi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1161
|
||
msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!"
|
||
msgstr "Li abbiamo sconfitti entrambi, criminali e non-morti!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1166
|
||
msgid ""
|
||
"We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest should "
|
||
"be soon!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dovremmo sbrigarci a tornare a Wesnoth. L’autunno è già iniziato da qualche "
|
||
"tempo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1170
|
||
msgid ""
|
||
"Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those "
|
||
"skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are "
|
||
"many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a "
|
||
"great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must "
|
||
"enter the crypt and root it out from within."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non aver fretta; i grandi maghi non si possono sconfiggere così facilmente, "
|
||
"e quelli dotati nelle arti oscure sono particolarmente bravi nel confondere. "
|
||
"Temo che vi siano molte caverne e catacombe nelle profondità di questa "
|
||
"fortezza, da cui emana un grande ed oscura energia. Se vogliamo sradicare "
|
||
"questo male da questa terra, dobbiamo penetrare nella cripta ed estirparlo "
|
||
"dall’interno."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1174
|
||
msgid "Very well, but where is the entrance?"
|
||
msgstr "Molto bene, ma dov’è l’ingresso?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1178
|
||
msgid ""
|
||
"There are strong magical wards that have hidden the way and bar our entry, "
|
||
"but I am capable of dispelling them. It will take some time so stand back "
|
||
"and get what rest you can. We are likely to face fierce opposition once we "
|
||
"enter the caverns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ci sono potenti chiavistelli magici che hanno nascosto la via e ci sbarrano "
|
||
"l’ingresso, ma sono in grado di dissolverli. Ci vorrà del tempo, quindi "
|
||
"state indietro e riposatevi quanto più potete. Probabilmente incontreremo "
|
||
"una fiera opposizione, una volta che saremo entrati nelle caverne."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1182
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the coming "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Infatti. Ti lasceremo al tuo lavoro e ci prepareremo per la prossima "
|
||
"battaglia."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06a_Into_the_Depths
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:5
|
||
msgid "Into the Depths"
|
||
msgstr "Negli abissi"
|
||
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57
|
||
msgid "Mal M’Brin"
|
||
msgstr "Mal M’Brin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:162
|
||
msgid "Groth"
|
||
msgstr "Groth"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:193
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:88
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:87
|
||
msgid "Mal Tera"
|
||
msgstr "Mal Tera"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:250
|
||
msgid "Eye Guardian"
|
||
msgstr "Occhio guardiano"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. Dark Sorcerer name
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:279
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291
|
||
msgid "Mal Maul"
|
||
msgstr "Mal Maul"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. Dark Sorceress name
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:281
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291
|
||
msgid "female^Mal Maul"
|
||
msgstr "Mal Maul"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:296
|
||
msgid "Grek"
|
||
msgstr "Grek"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:319
|
||
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
|
||
msgstr "Scopri l’origine dei non-morti sotto la cittadella"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:388
|
||
msgid ""
|
||
"It is so dark down here! It feels like the light from our torches is doing "
|
||
"hardly anything at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"È così buio qui! Sembra che la luce delle nostre torce non faccia quasi "
|
||
"nulla."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:393
|
||
msgid ""
|
||
"That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the evils "
|
||
"that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves are also "
|
||
"far less adept in caves than we are in our forests. You will have to lead "
|
||
"the way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quello sarebbe il lavoro dei non-morti. Dobbiamo procedere lentamente, "
|
||
"perché il male che i banditi hanno risvegliato sembra essere piuttosto "
|
||
"potente. Anche noi elfi siano molto meno esperti nelle caverne di quanto non "
|
||
"lo siamo nelle nostre foreste. Dovrai aprire la strada."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. We should all stay close and guard each others’ backs. Something "
|
||
"sinister lurks in this darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Molto bene. Serriamo i ranghi e guardiamoci le spalle a vicenda. C’è "
|
||
"qualcosa di sinistro in agguato nell’oscurità."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:404
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who "
|
||
"fight on foot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nelle caverne cavalleggeri e dragoni saranno meno utili in confronto ai "
|
||
"soldati che combattono a piedi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:409
|
||
msgid ""
|
||
"Soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful for traversing rough "
|
||
"caverns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inoltre, i soldati con la caratteristica <i>veloce</i> saranno utili per "
|
||
"percorrere tratti di nuda caverna."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:440
|
||
msgid ""
|
||
"What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in my "
|
||
"life, but never one so perverse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quale orrida creatura può essere questa? Ho visto molte creature stregate in "
|
||
"vita mia, ma mai una così perversa come quella."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:447
|
||
msgid ""
|
||
"Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I "
|
||
"suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this "
|
||
"place. It must have been set here as a guardian."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tali creature possono essere facilmente evocate da stregoni con un minimo di "
|
||
"addestramento, anche se sospetto che si tratti di un altro tipo di bestia, "
|
||
"con la mente contorta dalla folle energia di questo posto. Deve essere stato "
|
||
"piazzato qui come guardiano."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#. bad grammar/different manner of speech here for the trolls
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:491
|
||
msgid ""
|
||
"Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in our "
|
||
"caves?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chi abbiamo qui? Vedo... vedo degli umani e degli elfi! Cosa fate nelle "
|
||
"nostre caverne?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:495
|
||
msgid ""
|
||
"We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead and "
|
||
"have no quarrel with you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non volevamo sconfinare nei vostri domini. Stiamo dando la caccia ai non-"
|
||
"morti e non abbiamo intenzione di litigare con voi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:501
|
||
msgid ""
|
||
"Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too "
|
||
"stupid to find us here, but we no leave here either."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non-morti! Fastidiosi scheletri invadono casa nostra, ci spingono a "
|
||
"nasconderci! Loro troppo stupidi per trovarci qui, ma neanche noi possiamo "
|
||
"andarcene."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to "
|
||
"defeat the undead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quindi, sembra che abbiamo un nemico in comune. Vorresti unirti a noi per "
|
||
"sconfiggere i non-morti?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:511
|
||
msgid ""
|
||
"Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies friends. "
|
||
"We help you beat skeletons, but after they gone we take back our home and "
|
||
"you leave. Okay?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unirmi a voi? Allearmi con umani ed elfi? Hmm. Va bene. Umani ed elfi fanno "
|
||
"amicizia. Vi aiuteremo a sconfiggere gli scheletri, ma dopo che se ne "
|
||
"saranno andati, noi torniamo a casa nostra e voi ve ne andrete. Okay?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:515
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well "
|
||
"suited to fighting in the caves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Molto bene. Puoi aiutarci a trovare la strada in questi tunnel? Noi non "
|
||
"siamo adatti a combattere nelle caverne."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:521
|
||
msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!"
|
||
msgstr "Va bene. Grek conduce voi da lich. Guarda qui!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:623
|
||
msgid "Excellent. Onwards we go!"
|
||
msgstr "Eccellente. Andiamo avanti!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:641
|
||
msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?"
|
||
msgstr "Mebrin! Il mio vecchio maestro! Siete veramente voi?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:647
|
||
msgid "Eth... Ethiliel?"
|
||
msgstr "Eth... Ethiliel?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:652
|
||
msgid ""
|
||
"Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the trees "
|
||
"and the light of the sun?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oh, siete proprio voi! Come avete fatto a venire qui proprio voi, esiliato "
|
||
"dagli alberi e dalla luce del sole?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:657
|
||
msgid ""
|
||
"They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold "
|
||
"iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, "
|
||
"tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead from "
|
||
"me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mi hanno legato, quegli uomini maledetti, mi hanno legato col ferro! Ahh, il "
|
||
"freddo ferro sulla mia pelle... brucia giorno e notte da giorni, settimane, "
|
||
"mi tormenta senza sosta, mentre provano e strapparmi i segreti dei non-morti!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:662
|
||
msgid ""
|
||
"What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your "
|
||
"kind so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cosa significa? Elfi che portano spade d’acciaio. Non avevo idea che il "
|
||
"ferro potesse ferire quelli della tua specie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:667
|
||
msgid ""
|
||
"All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher paths, "
|
||
"it is a bane that breaks the body and twists the mind. This touches on "
|
||
"mysteries that are not for men to know, human. I bind you never to speak of "
|
||
"it. Cruel as those abominable brigands were, they could not have known the "
|
||
"hurt they inflicted upon my master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutti gli elfi percepiscono l’ombra del ferro e, per quelli che percorrono i "
|
||
"nostri sentieri più alti, è una rovina che fiacca il corpo e contorce la "
|
||
"mente. Ma stiamo sfiorando misteri che gli uomini non devono conoscere, "
|
||
"umano. Vi impongo di non parlarne mai. Crudeli come erano quegli abominevoli "
|
||
"briganti, non potevano sapere quanto male avevano inflitto al mio padrone."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:672
|
||
msgid ""
|
||
"They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone of "
|
||
"my cries of pain! Even as I asked... as I <i>begged</i> for mercy, they "
|
||
"would not relent. I did not know day from night; the light and the shadows, "
|
||
"heat and cold, everything was one and the same as the iron bled itself into "
|
||
"my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and defeated by "
|
||
"nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... humiliating..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sapevano, sapevano! Si sono divertiti del mio dolore, apprezzando tutte le "
|
||
"mie grida di dolore! Anche se ho chiesto... se ho <i> pregato </i> per la "
|
||
"misericordia, non avrebbero ceduto. Non distinguevo il giorno dalla notte, "
|
||
"la luce dalle ombre, il caldo e il freddo, tutto era unito e uguale a se "
|
||
"stesso,come se il ferro stesso mi scorresse nelle vene. Immagina! Io, un "
|
||
"grande e potente saggio, paralizzato e sconfitto da nient’altro che un paio "
|
||
"di bracciali arrugginiti... Era... Umiliante..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:677
|
||
msgid "Mebrin..."
|
||
msgstr "Mebrin..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:682
|
||
msgid ""
|
||
"At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I "
|
||
"would teach them to raise the dead if they would just take the accursed "
|
||
"shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black magic "
|
||
"left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did it "
|
||
"matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to the "
|
||
"brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but vengeance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al mio punto più basso, mi hanno spezzato. Alla fine ho ceduto, dicendo loro "
|
||
"che avrei insegnato loro ad evocare i morti se solo mi avessero tolto quelle "
|
||
"maledette manette. Sapevo... Sapevo che una volta che il primo filo di magia "
|
||
"nera avesse lasciato le mie mani, non ci sarebbe più ritorno. Lo sapevo, ma "
|
||
"cosa importava?! Avevano ucciso i miei fratelli, si erano presi la mia "
|
||
"dignità, torturato fino all’orlo della morte! Che cosa mi era rimasto?! "
|
||
"Niente... Niente... se non la vendetta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:687
|
||
msgid ""
|
||
"Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they "
|
||
"could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they "
|
||
"could master the sorcery, or if it would master them and their minds in "
|
||
"turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I siphoned "
|
||
"away the energy they summoned for myself. I grew more powerful day by day, "
|
||
"yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed a threat to "
|
||
"them. Even when I ascended to undeath, they never questioned my teachings "
|
||
"until they had all become my mindless slaves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli esseri umani sono in definitiva una razza debole. Ho insegnato loro a "
|
||
"evocare poteri che non potevano controllare. Nella loro avidità, non si "
|
||
"fermarono mai a chiedersi se potessero padroneggiare la stregoneria, o se "
|
||
"invece sarebbe stata lei a controllare loro e le loro menti. Soddisfatti di "
|
||
"qualche semplice trucchetto, non hanno mai notato come ho sottratto "
|
||
"l’energia che hanno evocato e l’ho utilizzata per me. Sono diventato più "
|
||
"potente di giorno in giorno, ma non uno di quegli sporchi ammazza-alberi ha "
|
||
"pensato che io potessi essere una minaccia per loro. Anche quando sono "
|
||
"asceso alla non-morte, non hanno mai dubitato dei miei insegnamenti fino a "
|
||
"quando non sono diventati tutti miei schiavi senza cervello!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:692
|
||
msgid "Mebrin, please..."
|
||
msgstr "Mebrin, per favore..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:697
|
||
msgid ""
|
||
"You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that I "
|
||
"have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to those "
|
||
"decrepit humans! Without them, I never would have found the courage to "
|
||
"master the dark arts and uncover the secrets to immortality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ethiliel, tu eri la mia allieva prediletta. Sicuramente riesci a riconoscere "
|
||
"la grandezza che ho raggiunto. Hah! Immagina, una piccola parte di me stesso "
|
||
"adesso è grata a questi decrepiti umani! Senza di loro, non avrei mai "
|
||
"trovato il coraggio di padroneggiare le arti oscure e scoprire i segreti "
|
||
"dell’immortalità."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:702
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin... that’s enough. I am sorry. I should have protected you. I should "
|
||
"never have let those humans take you and turn you into... into a monster!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mebrin... basta così. Mi dispiace, avrei dovuto proteggerti. Non avrei mai "
|
||
"dovuto permettere a questi umani di rapirti e di trasformarti in... in un "
|
||
"mostro!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:707
|
||
msgid "What are you saying..?"
|
||
msgstr "Cosa dici...?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:712
|
||
msgid ""
|
||
"Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are "
|
||
"abominations worse than any human. They stink of death, and tainted magic, "
|
||
"and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest and gentlest "
|
||
"of the sages. How could you become something like this? Mebrin, answer me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma di certo lo vedi tu stesso! Guardati! I tuoi servi sono degli abomini "
|
||
"peggiori degli uomini stessi. Puzzano di morte, e di magia contaminata, e... "
|
||
"e di corruzione! Anche tu! Mebrin... eri il più cordiale e più gentile dei "
|
||
"saggi. Come ha fatto a diventare una cosa come questa? Mebrin, rispondimi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:717
|
||
msgid ""
|
||
"I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained "
|
||
"myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into "
|
||
"enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the void at "
|
||
"the heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far "
|
||
"beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake of its "
|
||
"boundless power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ora mi chiamo Mal M’Brin, Ethiliel. Questo è il nome che ho scelto quando mi "
|
||
"sono liberato dalla superficialità degli elfi e sono passato "
|
||
"all’illuminazione. Nella morte c’è l’infinito: ho toccato il vuoto nel cuore "
|
||
"di tutte le cose e ho iniziato a sondare le arti mistiche di gran lunga al "
|
||
"di là della conoscenza di qualsiasi umano o elfo vivente. Anche tu puoi far "
|
||
"parte di questo potere senza limiti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:722
|
||
msgid "You have become evil!"
|
||
msgstr "Sei diventato malvagio!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:727
|
||
msgid ""
|
||
"Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from the "
|
||
"green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for our "
|
||
"pleasure! We will make them into the mindless slaves that they deserve to be!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unisciti a me! Schierati dalla mia parte! Noi risorgeremo e spazzeremo gli "
|
||
"uomini dal mondo verde. I loro cadaveri ci serviranno; le loro ossa "
|
||
"danzeranno per il nostro piacere. Li renderemo quei fantocci mentecatti che "
|
||
"meritano di essere!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:732
|
||
msgid ""
|
||
"And when that is done, what will we have become? Naught but hungering "
|
||
"shadows, devouring all we once cherished."
|
||
msgstr ""
|
||
"E quando avremo finito, cosa saremmo diventati? Non-morti. Ombre affamate, "
|
||
"che divorano tutto quello che una volta ci era caro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:738
|
||
msgid ""
|
||
"No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. I "
|
||
"will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher."
|
||
msgstr ""
|
||
"No... No. Il saggio Mebrin è morto. Tu non sei il maestro che veneravo una "
|
||
"volta. Ripulirò la tua anima e ti metterò a riposo, mio amato insegnante."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:744
|
||
msgid ""
|
||
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
|
||
"once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even if "
|
||
"it costs me my own life!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anche un semplice uomo può capire che sei diventato la parodia di tutto ciò "
|
||
"in cui credevi un tempo. Distruggerò te e le tue opere, fosse l’ultima cosa "
|
||
"che faccio!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:749
|
||
msgid ""
|
||
"You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and "
|
||
"once they are through with you, you will serve me forever in undeath!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu? Distruggere me? La tua carne sarà un ottimo banchetto per i miei ghoul, "
|
||
"e una volta che avranno finito con te, mi servirai per sempre nelle tua non-"
|
||
"morte!"
|
||
|
||
#. [message]: role=smartcombatant
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:796
|
||
msgid ""
|
||
"I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very "
|
||
"air feels thick and heavy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Percepisco il tocco della magia oscura. Questo è un incantesimo decisamente "
|
||
"potente: l’aria stessa sembra densa e pesante."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:800
|
||
msgid ""
|
||
"It is Mebrin’s doing. I recognize the energy, though it has been twisted by "
|
||
"the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the mind and "
|
||
"purge negative emotions from the body. I imagine it will have exactly the "
|
||
"opposite effect now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proviene da Mebrin. Riconosco l’energia, sebbene si stata manipolata del "
|
||
"tocco delle arti oscure. Di solito utilizzava questo incantesimo per curare "
|
||
"le menti ed espellere le emozioni negative dal corpo. Immagino che adesso "
|
||
"avrà esattamente l’effetto opposto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:812
|
||
msgid "I feel... faint..."
|
||
msgstr "Mi sento... spossato..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:816
|
||
msgid ""
|
||
"We must hurry! Once Mebrin’s spell takes full effect, none of us will be "
|
||
"able to stop him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobbiamo sbrigarci! Una volta che l’incantesimo di Mebrin sarà completato, "
|
||
"nessuno di noi sarà in grado di fermarlo."
|
||
|
||
#. [message]: role=soldier
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:844
|
||
msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..."
|
||
msgstr "Mi sento così stanco... Riesco a malapena ad impugnare la mia arma..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:857
|
||
msgid "Taste the breath of oblivion!"
|
||
msgstr "Assaporate l’alito dell’oblio!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:861
|
||
msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..."
|
||
msgstr "Mebrin ci ha intrappolato nel suo incantesimo! Siamo spacciati..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:875
|
||
msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..."
|
||
msgstr "Ouch! Me ferito! Me sente freddo! Me muore..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:887
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing away! "
|
||
"We could build an empire together, where the humans are our slaves and you "
|
||
"and I are the immortal rulers of the world!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ethiliel! Aspetta... pensaci! Pensa a tutto ciò che stai buttando via! "
|
||
"Insieme potremo costruire un impero, dove gli umani sarebbero nostri schiavi "
|
||
"e tu ed io saremo gli immortali sovrani del mondo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:892
|
||
msgid ""
|
||
"It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to "
|
||
"this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly "
|
||
"cherish the memories I had with the old you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sarebbe solo un impero di miseria, Mebrin. Vorrei che non si fosse arrivati "
|
||
"a questo, ma tu sei stato corrotto oltre ogni possibilità di redenzione. "
|
||
"Tuttavia, onorerò con affetto i ricordi che ho di ciò che eri una volta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:897
|
||
msgid ""
|
||
"You wouldn’t dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your master! "
|
||
"You will obey me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non oserai colpirmi! Io sono l’oscurità incarnata! Io sono il tuo maestro! "
|
||
"Tu mi obbedirai!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:902
|
||
msgid "Goodbye, Mebrin."
|
||
msgstr "Addio, Mebrin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:912
|
||
msgid "It is done."
|
||
msgstr "È fatta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:917
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we "
|
||
"need to. This place is filled with only grief and sorrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"In effetti, il lich è stato distrutto. Non indugiamo qui più del necessario. "
|
||
"Questo posto e pieno soltanto di dolore e tristezza."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:922
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your "
|
||
"homes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Già... lascia che raccolga i miei pensieri, e poi vi ricondurrò alle vostre "
|
||
"case."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06b_The_Long_March
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
|
||
msgid "The Long March"
|
||
msgstr "La lunga marcia"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. Another elvish side.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:122
|
||
msgid "Ambushers"
|
||
msgstr "Imboscatori"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:507
|
||
msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
|
||
msgstr "Sposta Deoran attraverso i boschi e al di là del fiume"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:535
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
|
||
"path as is within his vision range."
|
||
msgstr ""
|
||
"All’inizio di ciascun turno, Urza Afalas rivelerà la porzione del percorso "
|
||
"segreto che si trova all’interno del suo raggio visivo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:545
|
||
msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran e Urza Afalas condussero rapidamente le truppe via dalla fortezza di "
|
||
"Mebrin..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:583
|
||
msgid ""
|
||
"Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am "
|
||
"getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you are "
|
||
"taking us in the right direction?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Foresta, foresta e ancora foresta! Tutta foresta, a perdita d’occhio! Mi sto "
|
||
"stancando di vagare all’infinito per questi boschi. Sei sicuro che ci stai "
|
||
"portando nella giusta direzione?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:587
|
||
msgid ""
|
||
"Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a "
|
||
"secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves on "
|
||
"the way back."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fidatevi di me. Ho viaggiato spesso in queste foreste con i miei compagni e "
|
||
"conosco un percorso segreto che le attraversa. Vi sto portando lungo a "
|
||
"questo passaggio così che possiamo evitare gli elfi lungo il ritorno."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:591
|
||
msgid ""
|
||
"Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead by "
|
||
"now, instead of crawling around in these woods like rats!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avrei dovuta aver ascoltato Ethiliel... a quest’ora staremmo combattendo i "
|
||
"non-morti, invece di strisciare in questi boschi come ratti!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:595
|
||
msgid ""
|
||
"What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is almost "
|
||
"upon us and it will be much more difficult to forage for food then."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quel che è fatto è fatto. Dobbiamo preoccuparci di quello che stiamo facendo "
|
||
"ora. L’invero è alle porte e sarà molto più difficile procacciare del cibo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:599
|
||
msgid ""
|
||
"That is not our only problem. I sense that many undead creatures are "
|
||
"approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know "
|
||
"not why."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest non è il nostro unico problema. Percepisco molte creature non-morte in "
|
||
"rapido avvicinamento. Sembra che ci stiano inseguendo, anche se non so per "
|
||
"quale ragione."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:603
|
||
msgid ""
|
||
"It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is "
|
||
"sending them to hunt us in retaliation. Let’s get out of here quickly so we "
|
||
"won’t have to fight them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dev’essere perché abbiamo distrutto due lich fantasma. Il saggio corrotto li "
|
||
"manda in nostra caccia per rappresaglia. Svelti, andiamocene via di qui, "
|
||
"così non dovremo combatterli."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:610
|
||
msgid ""
|
||
"Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path "
|
||
"and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, "
|
||
"let’s hope they won’t attack us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ricorda anche che questi boschi pullulano di elfi. Restate sul sentiero e "
|
||
"forse potremo evitare almeno la maggior parte di essi. Se non ci avvistano, "
|
||
"possiamo sperare che non ci attacchino."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:809
|
||
msgid "Just a little further!"
|
||
msgstr "Ancora un pochino!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:827
|
||
msgid "We’re almost there!"
|
||
msgstr "Ci siamo quasi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:845
|
||
msgid "Come on! Hurry!"
|
||
msgstr "Forza! Sbrigatevi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:863
|
||
msgid "Keep moving!"
|
||
msgstr "Muovetevi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:882
|
||
msgid "You can see the banks of the river from here!"
|
||
msgstr "Da qui si riescono a vedere le sponde del fiume!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:980
|
||
msgid ""
|
||
"Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you "
|
||
"have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Umani! Siete voi la maledizione che ha rapito il saggio Mebrin! Diteci dove "
|
||
"lo avete nascosto e forse vi concederemo un morte veloce!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:984
|
||
msgid ""
|
||
"We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices "
|
||
"necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land and "
|
||
"slay all living souls, human and elf alike!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi abbiamo già detto dove si trova! Il vostro saggio ora predica la "
|
||
"negromanzia e comanda un esercito di non-morti. Ha intenzione di marciare "
|
||
"sulla nostra terra ed uccidere tutti gli esseri viventi, siano umani o elfi!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:993
|
||
msgid ""
|
||
"How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of the "
|
||
"undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such power. "
|
||
"Did you think that you could fool us with such a fictitious story?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Come osi parlare di Membrin con cotante bugie! Sebbene egli abbia conoscenza "
|
||
"dei non-morti, egli non è una umano, non può essere così facilmente corrotto "
|
||
"dalla tentazione di cotanto potere. Pensavi di poterci irretire con una "
|
||
"storia così palesemente falsa?"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:997
|
||
msgid ""
|
||
"We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see "
|
||
"that we speak the truth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non stiamo mentendo! Se ti dirigi verso sud ed entri nel covo dei non-morti, "
|
||
"vedrai che noi diciamo la verità!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1006
|
||
msgid ""
|
||
"Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. We "
|
||
"have nothing more to say here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne ho abbastanza! Avrei dovuto sapere che la stupidità degli umani non "
|
||
"conosce limiti. Non abbiamo niente altro da dire qui."
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1042
|
||
msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!"
|
||
msgstr "Umani, banditi e rapitori! Preparatevi ad essere uccisi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1046
|
||
msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!"
|
||
msgstr "Non vogliamo combattervi! Vogliamo solo tornare alle nostre case!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1055
|
||
msgid ""
|
||
"And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if "
|
||
"you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, you "
|
||
"treacherous scum!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lo voleva anche il nostro Saggio Mebrin, eppure non ce lo hai restituito! "
|
||
"Anche se lo facessi, ti uccideremmo comunque per le tue atroci "
|
||
"trasgressioni, feccia infida!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1059
|
||
msgid ""
|
||
"There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run."
|
||
msgstr "Non si riesce a ragionare con gli elfi. Dovremo combattere o scappare."
|
||
|
||
# XXX Space before punctuation
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1082
|
||
msgid "Get them!"
|
||
msgstr "Prendeteli!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1173
|
||
msgid ""
|
||
"I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to "
|
||
"Kerlath..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pago per i miei crimini, ma senza di me, non sarai mai in grado di ritornare "
|
||
"a Kerlath..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1222
|
||
msgid ""
|
||
"So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure of "
|
||
"crushing them myself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quindi, questi pietosi esseri umani sono ancora vivi? Bene, Avrò io stesso "
|
||
"il piacere di schiacciarli."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1226
|
||
msgid "We took too long to escape these forests..."
|
||
msgstr "Ci abbiamo messo troppo tempo per scappare da queste foreste..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1246
|
||
msgid ""
|
||
"At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually kept "
|
||
"your word about something, Afalas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla fine, siamo riusciti a fuggire da quella terribile foresta! Sembra che "
|
||
"tu abbia mantenuto la tua parola su qualcosa, Afalas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1250
|
||
msgid ""
|
||
"Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in "
|
||
"your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but that "
|
||
"was truly only because I thought you would kill me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Buon cavaliere, non sono così cattivo come pensi che io sia. Voglio "
|
||
"veramente aiutarti nella battaglia contro i non-morti. Mi dispiace di averti "
|
||
"ingannato, ma è stato veramente solo perché pensavo che mi avresti ucciso!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1254
|
||
msgid ""
|
||
"Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us in "
|
||
"the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about leading "
|
||
"us back to Wesnoth, and that is a good start."
|
||
msgstr ""
|
||
"I tuoi crimini passati non sono facili da ignorare, ma vedremo come ci "
|
||
"aiuterai nella prossima battaglia. Come ha detto Ser Deoran, hai mantenuto "
|
||
"la tua parola sul ricondurci a Wesnoth, e questo è un buon inizio."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1258
|
||
msgid "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin."
|
||
msgstr "Grazie. Vi aiuterò il più possibile quando torneremo a Westin."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07a_Return_to_Kerlath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:4
|
||
msgid "Return to Kerlath"
|
||
msgstr "Ritorno a Kerlath"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:28
|
||
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
|
||
msgstr "Sposta Deoran ai confini della provincia di Kerlath"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:126
|
||
msgid "Kramak"
|
||
msgstr "Kramak"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:209
|
||
msgid ""
|
||
"We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a couple "
|
||
"days’ journey from here. Let us make haste back to our homes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente siamo ritornati in un territorio familiare. Westin è a non più di "
|
||
"due giorni di viaggio da qui. Dirigiamoci velocemente verso le nostre case."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:225
|
||
msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?"
|
||
msgstr "Oh! Me vede umano. Umano cibo gustoso?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:230
|
||
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
|
||
msgstr "Err, signor ogre, non siamo molto saporiti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:234
|
||
msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away."
|
||
msgstr "Oh, io volere solo cibo saporito. Andatevene."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:242
|
||
msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!"
|
||
msgstr "Aspetta! Io non crede te, io mangia te!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:253
|
||
msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..."
|
||
msgstr "Cibo cattivo! Cibo ferisce me. Me no piace. Me dolore..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:266
|
||
msgid "Humans! Vile beasts!"
|
||
msgstr "Esseri umani! Bestie vili!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men "
|
||
"and I are simply tired and wish to return to our homes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cosa? Siamo vostri amici, non nemici! Non abbiamo intenzione di farvi del "
|
||
"male. I miei uomini ed io siamo semplicemente stanchi e desideriamo solo "
|
||
"tornare alle nostre case."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:274
|
||
msgid ""
|
||
"Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage "
|
||
"Mebrin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serbate questi desideri per un’altra vita, cani! Avete rapito e ucciso il "
|
||
"Saggio Mebrin!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He "
|
||
"was consumed by it and twisted into a being of great evil!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non abbiamo fatto una cosa simile! Mebrin ha abbracciato le arti oscure di "
|
||
"sua spontanea volontà. Ma lo hanno consumato e trasformato in un essere di "
|
||
"grande malvagità!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:282
|
||
msgid ""
|
||
"How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the "
|
||
"stupidity of humanity know no bounds?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Come osi! Accusare il nostro amato saggio di tali oscenità... la stupidità "
|
||
"dell’umanità non conosce limiti?"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was "
|
||
"not innocent either."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’umano dice il vero. Anche se il mio cuore si addolora per Mebrin, neanche "
|
||
"lui era innocente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:290
|
||
msgid "Fine words for a traitor."
|
||
msgstr "Belle parole per una traditrice."
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I <i>order</i> you to "
|
||
"stand down this instant, warrior!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hai il coraggio di parlarmi così? Hai dimenticato chi sono? Io <i>ti ordino</"
|
||
"i> di inginocchiarti immediatamente, soldato!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:299
|
||
msgid ""
|
||
"Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you "
|
||
"will not withdraw, we will kill you along with them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"I vostri ordini non hanno più alcun peso, amica degli ammazza-alberi. Se non "
|
||
"vi ritirate, vi uccideremo insieme a loro!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:303
|
||
msgid "<i>Ethiliel, what in the world is going on?</i>"
|
||
msgstr "<i>Ethiliel, che cosa sta succedendo nel mondo?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:307
|
||
msgid ""
|
||
"<i>I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death must "
|
||
"have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have "
|
||
"become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Non ne sono sicura. Mebrin è stato amato da molti della nostra gente. La "
|
||
"sua morte deve aver fatto arrabbiare alcuni di loro, forse al punto che sono "
|
||
"diventati completamente irrazionali. Anche così, mi sembra una pazzia.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:311
|
||
msgid ""
|
||
"<i>But to be angered enough to attack you? And besides, you were his "
|
||
"student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have "
|
||
"made peace with us. Should they not recognize this?</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Ma arrabbiarsi al punto di attaccarti? E inoltre, tu eri una sua "
|
||
"studentessa. Avresti il diritto di essere arrabbiata più di chiunque altro, "
|
||
"eppure anche tu hai fatto pace con noi. Non dovrebbero valere qualcosa?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"<i>The events that transpired in those caves brought too much grief for me "
|
||
"to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not see "
|
||
"firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not usually the "
|
||
"one in command of our warriors; that responsibility belongs to Ithelden, "
|
||
"whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. Something else is "
|
||
"going on.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Gli eventi accaduti in quelle caverne mi causano così troppo dolore da "
|
||
"non farmi arrabbiare ulteriormente. Ma mi spiace che il resto della mia "
|
||
"gente non abbia visto di persona cosa fosse diventato Mebrin. Per quanto "
|
||
"riguarda il fatto di attaccarmi, di solito non sono io quella che comanda i "
|
||
"nostri guerrieri: questa responsabilità spetta a Ithelden, che dubito "
|
||
"fortemente possa mandare qualcuno a darci la caccia. C’è qualcos’altro che "
|
||
"sta succedendo.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:319
|
||
msgid "<i>What should we do?</i>"
|
||
msgstr "<i>Cosa dovremmo fare?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:323
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. We "
|
||
"elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our people be "
|
||
"slaughtered needlessly as well.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Combatti contro i nostri nemici, ma, se possibile, combatti per "
|
||
"sottomettere e non per uccidere. Noi elfi abbiamo sofferto abbastanza per "
|
||
"questa ordalia. Non vorrei che il nostro popolo venisse massacrato "
|
||
"inutilmente.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:327
|
||
msgid "<i>Very well.</i>"
|
||
msgstr "<i>Molto bene.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#. Defeat message after time-over
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:369
|
||
msgid ""
|
||
"These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have "
|
||
"vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Queste bestie umane hanno ucciso la nostra gente e assassinato Mebrin! "
|
||
"Dobbiamo vendicarci di questa vile atrocità. Riducete in cenere la loro "
|
||
"città!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#. Defeat message after time-over
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:374
|
||
msgid ""
|
||
"The elves are attacking Westin! They’ll surely destroy the city without us "
|
||
"there to defend it..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli elfi attaccano Westin! La distruggeranno sicuramente se non la "
|
||
"difendiamo..."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Lieutenant, id=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:394
|
||
msgid "Liryn"
|
||
msgstr "Liryn"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:400
|
||
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
|
||
msgstr "Alt! Chi giunge ai confini di Wesnoth?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:405
|
||
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard."
|
||
msgstr "Sono io, Deoran, comandante della Guardia del Sud."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:410
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead."
|
||
msgstr "Deoran? Sei veramente tu? Pensavamo che fossi caduto tra i non-morti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:415
|
||
msgid ""
|
||
"We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The undead "
|
||
"are no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noi e i nostri alleati elfi abbiamo vinto una grande battaglia con un lich. "
|
||
"I non-morti sono stati spazzati via."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:420
|
||
msgid ""
|
||
"This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic "
|
||
"deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of "
|
||
"trouble with the elves of the Aethenwood."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comandante, questa sono ottime notizie! Devo spargere la voce delle vostre "
|
||
"eroiche gesta! Ma... mi spiace informarla che c’è un altro problema. Ci sono "
|
||
"voci di problemi con gli elfi della Foresta di Aethen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:425
|
||
msgid ""
|
||
"That does not surprise me, given our troubles in even getting here. Deoran, "
|
||
"we had best hurry back to your city. I will need to see what the "
|
||
"circumstances are."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ciò non mi sorprende, visto che i nostri problemi arrivano anche qui. "
|
||
"Deoran, faremmo meglio ad affrettarci a tornare alla tua città. Dobbiamo "
|
||
"vedere quali sono le circostanze attuali."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:430
|
||
msgid "Very well, let us make haste to Westin."
|
||
msgstr "Molto bene, dirigiamoci velocemente a Westin."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
|
||
msgid "Pebbles in the Flood"
|
||
msgstr "Ciottoli nell’alluvione"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:130
|
||
msgid "Finde"
|
||
msgstr "Finde"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:131
|
||
msgid "Maelvas"
|
||
msgstr "Maelvas"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132
|
||
msgid "Orome"
|
||
msgstr "Orome"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133
|
||
msgid "Mitche"
|
||
msgstr "Mitche"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137
|
||
msgid "Illan"
|
||
msgstr "Illan"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:138
|
||
msgid "Rheban"
|
||
msgstr "Rheban"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:143
|
||
msgid "Meris"
|
||
msgstr "Meris"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144
|
||
msgid "Findlas"
|
||
msgstr "Findlas"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145
|
||
msgid "Chumet"
|
||
msgstr "Chumet"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149
|
||
msgid "Cadry"
|
||
msgstr "Cadry"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150
|
||
msgid "Seran"
|
||
msgstr "Seran"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151
|
||
msgid "Eera"
|
||
msgstr "Eera"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:152
|
||
msgid "Cinry"
|
||
msgstr "Cinry"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:156
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:157
|
||
msgid "Death Guard"
|
||
msgstr "Guardia della morte"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:215
|
||
msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible"
|
||
msgstr "Mantieni la linea: tieni in vita Ser Gerrick il più a lungo possibile"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:224
|
||
msgid ""
|
||
"Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the "
|
||
"defenses of Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partire dal turno 6, ogni turno di resistenza addizionale rinforzerà le "
|
||
"difese di Westin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:260
|
||
msgid ""
|
||
"We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught up "
|
||
"to us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siamo finalmente tornati a Kerlath, ma guarda! I non-morti ci hanno quasi "
|
||
"raggiunto!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am certain "
|
||
"we will be slaughtered if we try to fight them here!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Questi fortini non sono ben equipaggiati per trattenere così tanti non-"
|
||
"morti. Sono certo che saremo massacrati se proviamo a combatterli qui!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men "
|
||
"are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night "
|
||
"without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we reach "
|
||
"Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ma non possiamo continuare a fuggire così per sempre... i cavalli sono "
|
||
"stanchi, gli uomini sono stanchi e anche io sono stanco. I non-morti possono "
|
||
"marciare giorno e notte senza riposo, ma non non riusciamo a farlo. Ci "
|
||
"raggiungeranno sicuramente prima di riuscire a tornare a Westin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:272
|
||
msgid ""
|
||
"Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten back "
|
||
"to Westin to prepare a defense against them. I will command the defense of "
|
||
"the border forts. Leave me a few men, and we will hold back the undead as "
|
||
"long as we can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quindi abbiamo soltanto una possibile linea di condotta da seguire. Deoran, "
|
||
"devi affrettarti a raggiungere Westin per preparare le difese contro di "
|
||
"loro. Io comanderò la difesa delle fortini di frontiera. Lasciatemi qualche "
|
||
"uomo, e noi tratterremo i non-morti il più a lungo possibile."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:276
|
||
msgid "But such a thing will mean certain death!"
|
||
msgstr "Ma una cosa del genere significherà morte certa!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:280
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, "
|
||
"sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, the "
|
||
"undead will surely run us down and make short work of the city-folk. Then "
|
||
"everything we have fought for will be lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran, sei ancora giovane e hai molte cose da imparare. In tempi cupi, i "
|
||
"sacrifici devono sempre essere fatti, in un modo o nell’altro.Se fuggiamo "
|
||
"con te, i non-morti sicuramente ci abbatteranno e in breve faranno fuori "
|
||
"tutti gli abitanti della città. Tutto quello per cui abbiamo combattuto "
|
||
"andrà perso!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:284
|
||
msgid "Even so..."
|
||
msgstr "Anche così..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:288
|
||
msgid ""
|
||
"I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow down "
|
||
"the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rimarrò qui con te, Ser Gerrick. Avrai bisogno del mio aiuto per rallentare "
|
||
"i non-morti, e ho un debito da ripagare per avermi salvato la vita."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:292
|
||
msgid "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo sono parole coraggiose che non mi sarei mai aspettato da te, Afalas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my home "
|
||
"in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and tired of "
|
||
"fleeing from these undead, who corrupted and consumed my brothers. You may "
|
||
"think us criminals and outlaws, but we are still human and we still know "
|
||
"loyalty and gratitude."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutte le cose finiscono, in un modo o in un altro. Ahimè, mi sarebbe "
|
||
"piaciuto vedere ancora una volta la mia casa a Westin, ma sono troppo "
|
||
"stanco. Stanco di correre, e stanco di fuggire da questi non-morti, che "
|
||
"hanno corrotto e consunto i miei fratelli. Potrai pensare che siamo "
|
||
"criminali e fuorilegge, ma siamo ancora umani e conosciamo ancora la lealtà "
|
||
"e la gratitudine."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:300
|
||
msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!"
|
||
msgstr "Non ci farai cambiare idea, Deoran. Vai!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:304
|
||
msgid ""
|
||
"I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must "
|
||
"summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, Afalas, "
|
||
"we shall return as soon as we can and relieve you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Io... capisco. Ministro Hylas, cavalcate con me verso Westin: dovete "
|
||
"convocare il Consiglio di Westin mentre io preparerò le difese della città. "
|
||
"Ser Gerrick, Afalas, ritorneremo al più presto con i rinforzi e vi "
|
||
"recupereremo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to protect "
|
||
"our home from the undead and only ask you to remember those who fell "
|
||
"defending our land. Farewell, Sir Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sai quale sarà l’esito della nostra battaglia qui. Sono certo che "
|
||
"proteggerai la nostra casa dai non-morti e ti chiedo solo di ricordare "
|
||
"quelli che sono caduti difendendo la nostra terra. Addio, Ser Deoran!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:312
|
||
msgid "The light shines upon your souls, brave warriors."
|
||
msgstr "Che la luce risplenda sulle vostre anime, coraggiosi guerrieri."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:319
|
||
msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend."
|
||
msgstr "Non dimenticheremo mai il tuo sacrificio. Grazie, amico mio."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Illan
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until the "
|
||
"bitter end!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siamo ai tuoi ordini, Ser Gerrick. Terremo indietro i non-morti con "
|
||
"determinazione, fino alla fine!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:358
|
||
msgid ""
|
||
"Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
|
||
"Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of "
|
||
"Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trattieni i non-morti il più a lungo possibile e mantieni Ser Gerrick vivo "
|
||
"il più a lungo possibile. A partire del turno 6, ogni turno che passa "
|
||
"rinforza le difese di Westin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:393
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must "
|
||
"hold fast and survive as long as we can!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ahimè, per ogni caduto che piangeremo, le fila dei non-morti si "
|
||
"ingrosseranno. Dobbiamo resistere e sopravvivere il più a lungo possibile!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:446
|
||
msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..."
|
||
msgstr "Quindi finisce così... Sto venendo da voi, fratelli miei..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:458
|
||
msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posso solo sperare... che abbiamo concesso abbastanza tempo... a Deoran..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:466
|
||
msgid ""
|
||
"Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep "
|
||
"through your cities and raze them to the ground! March onward, my skeletons! "
|
||
"We go to destroy Westin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Piccoli umani fastidiosi! Avete soltanto ritardato l’inevitabile. Spazzeremo "
|
||
"le vostre città e le raderemo al suolo! Avanzate, miei scheletri! Andiamo a "
|
||
"distruggere Westin!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08a_Vengeance
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:5
|
||
msgid "Vengeance"
|
||
msgstr "Vendetta"
|
||
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:49
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:51
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:52
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:54
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:57
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:67
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:69
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:70
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:74
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:75
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:77
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:79
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:80
|
||
msgid "Westin Guard"
|
||
msgstr "Guardia di Westin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:96
|
||
msgid "Enraged Elves"
|
||
msgstr "Elfi infuriati"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:140
|
||
msgid "Survive until end of turns"
|
||
msgstr "Sopravvivi fino alla fine dei turni"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated and "
|
||
"it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps now there "
|
||
"will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We could not "
|
||
"have accomplished this feat without you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, siamo ritornati alle nostre case! Sia i non-morti che i banditi "
|
||
"sono stati sconfitti e sembra che i concittadini abbiano già iniziato la "
|
||
"ricostruzione. Forse ora ci sarà pace a Westin. I nostri ringraziamenti, "
|
||
"Lady Ethiliel. Non avremmo potuto portare a termine questa impresa senza di "
|
||
"voi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was "
|
||
"others of your kind that brought about this evil to begin with. "
|
||
"Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, are "
|
||
"capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I will see "
|
||
"what I can do—"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sì... ha compiuto una grande opera nel distruggere i non-morti, ma sono "
|
||
"stati altri della tua specie che hanno dato il via a tutta questa malvagità. "
|
||
"Tuttavia, ora vedo che gli umani non sono tutti uguali e che anche tu sei "
|
||
"capace di coraggio e lealtà. Riguardo ai problemi con la mia gente, vedrò "
|
||
"cosa posso fare—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:177
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:187
|
||
msgid "Help!"
|
||
msgstr "Aiuto!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:199
|
||
msgid "Poor Farmer"
|
||
msgstr "Povero contadino"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:210
|
||
msgid "You will pay for Mebrin’s death!"
|
||
msgstr "Pagherai per aver ucciso Mebrin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:214
|
||
msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!"
|
||
msgstr "Sono solo un contadino! Non ho mai ucciso nessuno!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:218
|
||
msgid ""
|
||
"You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our "
|
||
"wisest sage! Now you will pay!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bugiardo! Tutti gli umani sono uguali! Il tuo popolo ha rapito e ucciso il "
|
||
"nostro più grande saggio! Ed ora tu la pagherai!"
|
||
|
||
#. [message]: role=observant
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:257
|
||
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
|
||
msgstr "Ha appena ucciso quel contadino innocente! Dobbiamo fermarlo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They have "
|
||
"helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible deed and "
|
||
"have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more innocent blood "
|
||
"needs to be shed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fermati, Eltenmir! Non sono questi gli umani che hanno fatto del male a "
|
||
"Mebrin. Loro mi hanno aiutato a ottenere vendetta nei confronti dei "
|
||
"responsabili di quell’orribile misfatto e quindi sono assolti da ogni "
|
||
"illecito. Non è più necessario versare altro sangue innocente."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, but "
|
||
"to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they have "
|
||
"felled our trees in the past, they have destroyed our homes, murdered our "
|
||
"people, and killed Mebrin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Non riesco a credere alle mie orecchie. Sei sempre stata troppo debole, "
|
||
"Ethiliel, ma addirittura parteggiare per degli umani? Tutti gli umani non "
|
||
"sono altro che feccia e parassiti. Proprio come hanno abbattuto i nostri "
|
||
"alberi in passato, così hanno distrutto le nostre case, ucciso la nostra "
|
||
"gente e assassinato Mebrin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:269
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin was my master, Eltenmir! It is <i>I</i> who grieves the most! I have "
|
||
"spent countless, sleepless nights thinking about his death and missing him "
|
||
"so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I must feel about "
|
||
"losing one that I cherished so. Still... still, even I recognize that these "
|
||
"humans are not the ones to blame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mebrin era il mio maestro, Eltenmir! Sono <i>Io</i> la più addolorata! Ho "
|
||
"passato innumerevoli notti insonni a pensare alla sua morte e mi manca così "
|
||
"tanto che il mio cuore non smette mai di soffrire. Tu sai come devo sentirmi "
|
||
"per aver perso qualcuno che amavo così tanto. Eppure... eppure, anche io "
|
||
"riconosco che non sono questi gli umani da incolpare."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:273
|
||
msgid ""
|
||
"It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so "
|
||
"theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we will "
|
||
"attack you too. You had best stay out of this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non importa. Gli umani hanno versato il sangue della nostra gente, quindi "
|
||
"adesso è il loro turno a versarlo. Se ti opponi a noi, Ethiliel, "
|
||
"attaccheremo anche te. Faresti meglio a stare fuori dalla questione."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:277
|
||
msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?"
|
||
msgstr "E cosa pensi che Ithelden dirà a riguardo?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:292
|
||
msgid ""
|
||
"Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be attacking "
|
||
"the humans like this, much less me! Eltenmir!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eltenmir, rispondimi! Sai che non hai l’autorità per attaccare gli umani in "
|
||
"questi modo, meno di quanta non ne abbia io! Eltenmir!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:300
|
||
msgid ""
|
||
"Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very "
|
||
"long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time "
|
||
"before the city is overrun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sempre il solito testardo. Deoran, non saremo in grado di trattenerli a "
|
||
"lungo. Manderò un messaggero a Ithelden e spero che lui riesca ad arrivare "
|
||
"in tempo prima che la città venga invasa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:304
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that they’ll listen to Ithelden? Or that he’ll even try to stop "
|
||
"them?"
|
||
msgstr "Sei sicura che ascolteranno Ithelden? O che cercherà di fermarli?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until "
|
||
"Ithelden arrives!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forse no, ma è la nostra unica speranza. Dobbiamo resistere fino all’arrivo "
|
||
"di Ithelden!"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:428
|
||
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
|
||
msgstr "Per ognuno di noi che cade, altri combatteranno!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:458
|
||
msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?"
|
||
msgstr "Eltenmir! Cosa diavolo sta succedendo qui?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:477
|
||
msgid ""
|
||
"We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to "
|
||
"shed the blood of our people, we will do the same to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stiamo semplicemente dando a questi porci umani quelli che meritano. Se "
|
||
"desiderano versare il sangue della nostra gente, noi faremo lo stesso con il "
|
||
"loro."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:481
|
||
msgid ""
|
||
"I know you must be grieving over Mebrin’s death as well, but surely you see "
|
||
"that nothing good can come of doing this. Especially not from attacking "
|
||
"Ethiliel!"
|
||
msgstr ""
|
||
"So che anche tu provi dolore per la morte di Mebrin, ma sicuramente vedi che "
|
||
"da tutto ciò non nasce nulla di buono. Soprattutto non dall’attaccare "
|
||
"Ethiliel!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:485
|
||
msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Allora suggerisci qualcosa, perché dobbiamo avere una qualche forma di "
|
||
"risarcimento!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:489
|
||
msgid ""
|
||
"The ones who <i>effectively</i> killed Mebrin are dead. I saw to that "
|
||
"personally. We should have no more qualms with the remaining humans here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelli che <i>effettivamente</i> hanno ucciso Mebrin sono morti. L’ho visto "
|
||
"personalmente. Non dovremmo avere più scrupoli nei confronti degli umani qui "
|
||
"rimasti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say is "
|
||
"true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade for one "
|
||
"of our greatest leaders!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Come se qualcosa del genere potesse soddisfarci! Anche se quello che dici è "
|
||
"vero, la morte di qualche insetto tra i boschi non è esattamente un scambio "
|
||
"equo per uno dei nostri più grandi leader!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:497
|
||
msgid "But the answer cannot be more death and destruction..."
|
||
msgstr "Ma la risposta non può essere altra morte e distruzione..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:501
|
||
msgid ""
|
||
"No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and forget "
|
||
"this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we will have "
|
||
"to come up with some other form of resolution. Regardless, you should come "
|
||
"and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong with the "
|
||
"humans."
|
||
msgstr ""
|
||
"No, non può essere, ma Eltenmir ha ragione. Non possiamo stare seduti ad "
|
||
"oziare e dimenticare anche questa atrocità. Se desideri evitare un massacro "
|
||
"qui, dovremo trovare una qualche altra forma di compensazione. "
|
||
"Indipendentemente da ciò, dovresti venire a discutere il problema con noi, "
|
||
"Ethiliel. Non appartieni più agli umani."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:505
|
||
msgid "I... I suppose you are right. I will come."
|
||
msgstr "Io... io suppongo che tu abbia ragione. Verrò con voi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:532
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be "
|
||
"enraged. More will surely come to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai attenzione, Deoran. Più sangue spargi, più la mia gente si arrabbierà. "
|
||
"Altri verranno ad attaccarvi."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
|
||
msgid "The Tides of War"
|
||
msgstr "Le sorti della guerra"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:172
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:182
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:183
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:214
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:216
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:218
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:219
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:225
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:227
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:229
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:230
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:236
|
||
msgid "Provincial Guard"
|
||
msgstr "Guardia di provincia"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:198
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:200
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:202
|
||
msgid "Merman Guard"
|
||
msgstr "Guardia Nereide"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:208
|
||
msgid "Nilaf"
|
||
msgstr "Nilaf"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395
|
||
msgid "Defeat Mal M’Brin"
|
||
msgstr "Sconfiggi Mal M’Brin"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:410
|
||
msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|."
|
||
msgstr "Altri alleati arriveranno al turno $council_arrive_turn|."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:441
|
||
msgid ""
|
||
"Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he is "
|
||
"lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Guardate! L’armata dei non-morti ha oltrepassato le linee di Ser Gerrick! "
|
||
"Purtroppo, egli è perduto!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:446
|
||
msgid ""
|
||
"Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have admired "
|
||
"his bravery and courage for a long time and always aspired to be a warrior "
|
||
"as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and avenge him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il mio mentore e protettore sin da piccolo è stato Gerrick. Ho ammirato il "
|
||
"suo coraggio e il suo valore a lungo ed ho sempre aspirato di divenire un "
|
||
"guerriero potente tanto quanto lui. Oggi, noi sconfiggeremo i non-morti e lo "
|
||
"vendicheremo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:461
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered some of the provincial guard and reinforced our defenses!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Era un uomo nobile che si è sacrificato per noi. Vorrei che non fosse andata "
|
||
"così, ma nel poco tempo che l’eroica difesa di Gerrick ci ha concesso, siamo "
|
||
"riusciti a richiamare alcune guardie di provincia ed abbiamo rinforzato le "
|
||
"nostre difese!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:476
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered the whole provincial guard and reinforced our defenses!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Era un uomo nobile che si è sacrificato per noi. Vorrei che non fosse andata "
|
||
"così, ma nel poco tempo che l’eroica difesa di Gerrick ci ha concesso, "
|
||
"abbiamo richiamato l’intera guardia della provincia e rinforzato le difese!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:492
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered the whole provincial guard and fully embattled the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Era un uomo nobile che si è sacrificato per noi. Vorrei che non fosse andata "
|
||
"così, ma nel poco tempo che l’eroica difesa di Gerrick ci ha concesso, "
|
||
"abbiamo richiamato l’intera guardia della provincia e completamente "
|
||
"presidiato la città!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nilaf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:502
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certo, signore, siamo pronti a difendere Westin dalla minaccia dei non-morti!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:507
|
||
msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?"
|
||
msgstr "Ministro Hylas, come si sono pronunciati gli alleati del Consiglio?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:518
|
||
msgid ""
|
||
"The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il Consiglio di Westin ha convocato alcuni aiuti dai nostri alleati a nord!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:521
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:536
|
||
msgid "Minister Mefel"
|
||
msgstr "Ministro Mefel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all "
|
||
"possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more time "
|
||
"for them to arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veniamo al tuo fianco per combattere gli empi. Hylas, ho fatto il più in "
|
||
"fretta possibile, ma i miei fratelli del Consiglio non sono veloci come me. "
|
||
"Ci vorrà altro tempo perché arrivino."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:533
|
||
msgid ""
|
||
"The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies to "
|
||
"the north!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il Consiglio di Westin ha convocato molti dei nostri fratelli dai nostri "
|
||
"alleati a nord!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:543
|
||
msgid ""
|
||
"We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead "
|
||
"shall be sent back to the dark abyss that spawned them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abbiamo udito la tua richiesta di aiuto e siamo venuti più in fretta che "
|
||
"abbiamo potuto. Questi non-morti devono essere ricacciati nell’abisso che li "
|
||
"ha generati!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:550
|
||
msgid ""
|
||
"So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces "
|
||
"and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the dawn "
|
||
"breaks after every night, the courage and valor of men will prevail over the "
|
||
"wicked creatures of darkness. We must stand fast against the undead and "
|
||
"defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for Wesnoth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quindi, questo è tutto. Ser Gerrick ci ha procurato abbastanza tempo per "
|
||
"radunare le nostre forze e fortificare la città. Una gloriosa battaglia ci "
|
||
"attende, ma come non ci sono dubbi che l’alba compare dopo ogni notte, così "
|
||
"sono certo che il coraggio e il valore degli uomini prevarranno su quelle "
|
||
"malvagie creature della notte. Ergiamoci contro i non-morti e difendiamo le "
|
||
"nostre case! Combattiamo per Ser Gerrick! Combattiamo per Wesnoth!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#. fleshbag refers to humans, meaning literally a "chunk of meat" here, and "pesky fly" refers to Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:562
|
||
msgid ""
|
||
"So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the "
|
||
"pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Così, i sacchi-di-carne sono riusciti ad approntare una difesa. Sembrerebbe "
|
||
"che la mosca fastidiosa si sia rivelata essere ben più di un fastidio "
|
||
"minore, dopo tutto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:566
|
||
msgid "What shall we do, master?"
|
||
msgstr "Maestro, cosa dobbiamo fare?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:570
|
||
msgid ""
|
||
"Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the city’s inhabitants "
|
||
"will be more than enough to replenish our ranks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uccideteli tutti! Anche se qui dovessimo subire ingenti perdite, gli "
|
||
"abitanti della città sono più che sufficienti per rinfoltire i nostri ranghi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:606
|
||
msgid ""
|
||
"For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the "
|
||
"dead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per ogni uomo che cade, un nuovo guerriero presto si aggiungerà nelle fila "
|
||
"dei morti!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:610
|
||
msgid ""
|
||
"Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that "
|
||
"opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenetevi forte, uomini della Guardia del Sud! Non importa quanto possa "
|
||
"essere pauroso il male che ci fronteggia, dobbiamo superare questa oscurità "
|
||
"e difendere le nostre case!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:614
|
||
msgid ""
|
||
"Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you "
|
||
"call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes "
|
||
"from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the "
|
||
"black earth, your bones will rise again to serve me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stupido ragazzo, sopravvaluti la forza di questi decrepiti contadini che "
|
||
"chiami soldati. I fiumi si tingeranno del rosso del tuo sangue! Il fumo e le "
|
||
"cenere delle vostre case bruciate oscureranno il cielo, e dalle paludi e "
|
||
"dalla terra nera, le tue ossa risorgeranno per servirmi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:619
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and "
|
||
"sustain as few losses as possible!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per ogni unità che perdi, i non-morti guadagneranno delle monete d’oro. "
|
||
"Proteggi le tue truppe e riduci le perdite al minimo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:632
|
||
msgid ""
|
||
"The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks "
|
||
"and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies with "
|
||
"dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is "
|
||
"the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling servitude."
|
||
msgstr ""
|
||
"Che la coltre dell’oscurità discenda ancora una volta. La notte filtra "
|
||
"attraverso le crepe e le fessure delle difese degli umani, tormentando le "
|
||
"loro menti e i loro corpi con una terribile paura. Così come sicuramente la "
|
||
"santità della psiche va in frantumi, parimenti accade alla forma fisica, e "
|
||
"tutto quello che resta è una insensata, insensibile schiavitù."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:636
|
||
msgid ""
|
||
"We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark "
|
||
"magics and we will not be turned into your undead slaves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non non temiamo il tuo empio potere, lich. Non sono cederemo alla tua magia "
|
||
"oscura e non saremo trasformati in tuo schiavi non-morti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:640
|
||
msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night."
|
||
msgstr "Credi a quello che vuoi, umano. Vedremo se sopravviverai alla notte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:648
|
||
msgid ""
|
||
"Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now begin "
|
||
"our counterattack against the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’alba irrompe all’orizzonte! Abbiamo resistito tutta la notte e ora "
|
||
"possiamo iniziare il nostro contrattacco contro i non-morti!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Romand
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:668
|
||
msgid ""
|
||
"We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at your "
|
||
"service, Sir Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abbiamo udito la tua richiesta di aiuto e siamo venuti il più in fretta "
|
||
"possibile. Siamo al vostro servizio, Ser Deoran!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:672
|
||
msgid ""
|
||
"Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these "
|
||
"undead back to the dark abyss that spawned them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il vostro arrivo non avrebbe potuto essere più tempestivo. Con voi qui, "
|
||
"ricacceremo questi non-morti nell’abisso che li ha generati!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:680
|
||
msgid "Minister Romand"
|
||
msgstr "Ministro Romand"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:681
|
||
msgid "Minister Alanafel"
|
||
msgstr "Ministro Alanafel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:710
|
||
msgid "The shadows... they beckon..."
|
||
msgstr "Le ombre... chiamano..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:721
|
||
msgid ""
|
||
"So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quindi hai sconfitto il mio lacchè. Un grande risultato, per degli esseri "
|
||
"così pietosi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:725
|
||
msgid ""
|
||
"What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage "
|
||
"of the elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by "
|
||
"its use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane "
|
||
"sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you have become. "
|
||
"Perhaps I can take solace in putting you out of your misery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ciò che è veramente pietoso è la situazione in cui ti sei cacciato, tu che "
|
||
"eri conosciuto come saggio trai saggi degli Elfi. Sei caduto nelle brame "
|
||
"delle arti oscure, contorto e corrotto dal loro uso. Anche se tu e i tuoi "
|
||
"non-morti avete devastato le nostre terre con le vostre profane stregonerie, "
|
||
"non provo altro che pietà per il tremante guscio vuoto che sei diventato. "
|
||
"Forse proverò conforto nel toglierti dalla tua misera condizione."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:729
|
||
msgid ""
|
||
"How little you understand. Such pompous words do not befit such an ignorant "
|
||
"boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable "
|
||
"power! Rise, my warriors!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quanto poco capisci. Tanti discorsi pomposi non si addicono ad un ragazzo "
|
||
"così ignorante. Il tuo sciocco balbettio non significa nulla di fronte al "
|
||
"mio insormontabile potere! Sorgete, miei guerrieri!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:754
|
||
msgid ""
|
||
"You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power beyond "
|
||
"your comprehension!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Osi colpirmi?! Gracili umani, io sono l’oscurità incarnata! Io sono potere "
|
||
"oltre la vostra comprensione!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:759
|
||
msgid ""
|
||
"You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have not "
|
||
"mastered the darkness; it, instead, has enslaved you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu sei solo un servitore del potere che ti ha corrotto, lich! Non sei tu ad "
|
||
"aver dominato l’oscurità, è piuttosto lei che ti ha reso schiavo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:764
|
||
msgid ""
|
||
"Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched "
|
||
"world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sciocchi! Imbecilli! Voi umani siete una piaga senza valore in questo mondo "
|
||
"miserabile\" Devo purificarvi tutti. Devo distruggere tutti gli esseri "
|
||
"viventi... devo..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:769
|
||
msgid ""
|
||
"These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, "
|
||
"once wise sage of the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questi umani senza valore hanno appena sconfitto te e le tue armate. È "
|
||
"giunto il tuo momento, per te che eri conosciuto come saggio tra i saggi "
|
||
"degli Elfi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#. "Nooo" is like a death scream, just a drawn out no
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:775
|
||
msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sconfitto... da dei banali mortali... come è stato possibile arrivare a "
|
||
"questo...? Nooo..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#. very unlikely that you defeat Mebrin without destroying Mal Tera, but just in case you do, Mal Tera gets one line of text here
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:788
|
||
msgid ""
|
||
"The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this "
|
||
"body..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il maestro è stato ucciso! Sparito lui.. la mia anima... non è più legata "
|
||
"a... questo corpo..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:803
|
||
msgid "At long last, it is done."
|
||
msgstr "Finalmente, è finita."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=09a_Elf_Epilogue
|
||
#. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
|
||
msgid "Epilogue"
|
||
msgstr "Epilogo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
|
||
msgid "Eyestalk"
|
||
msgstr "Occhio-stelo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
|
||
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
|
||
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
|
||
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chiamati “Occhio-steli” per ovvi motivi, queste creature simili a piante "
|
||
"possono posare lo sguardo su una vittima ignara per assorbirne la forza "
|
||
"vitale. Anche se sono quasi senza difese dagli attacchi ravvicinati, il loro "
|
||
"sguardo mortale da lontano non deve essere sottostimato."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
|
||
msgid "smash"
|
||
msgstr "colpo"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56
|
||
msgid "gaze"
|
||
msgstr "sguardo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Horseman Commander"
|
||
msgstr "Comandante a cavallo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons that "
|
||
"keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective leaders and "
|
||
"powerful warriors, these men patrol the countryside and eliminate any and "
|
||
"all threats to peace in the frontier villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Capitani delle guardie di frontiera, i comandanti a cavallo dirigono le "
|
||
"guarnigioni che mantengono la pace nelle province più remote di Wesnoth. "
|
||
"Come leader efficaci e potenti guerrieri, questi uomini pattugliano le "
|
||
"campagne ed eliminano ogni e qualsiasi minaccia alla pace dei villaggi di "
|
||
"frontiera."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Commander"
|
||
msgstr "Comandante di fanteria"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
|
||
"steady hands and calm determination."
|
||
msgstr ""
|
||
"I comandanti veterani hanno affrontato la battaglia molte volte e condotto i "
|
||
"loro uomini con mano ferma e calma determinazione."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29
|
||
msgid "glaive"
|
||
msgstr "gladio"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Lieutenant"
|
||
msgstr "Tenente di fanteria"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
|
||
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
|
||
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"I comandanti della fanteria di Wesnoth sono responsabili delle guarnigioni e "
|
||
"della difesa di città e villaggi di confine. Sono reclutati tra le fila dei "
|
||
"soldati veterani, non della nobiltà, e hanno tutti dimostrato intraprendenza "
|
||
"e coraggio in battaglia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Junior Commander"
|
||
msgstr "Comandante giovane"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but "
|
||
"still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full "
|
||
"panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in "
|
||
"Wesnoth’s army, where they gain experience leading fellow troops and honing "
|
||
"their prowess in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"A soli 17 o 18 anni, gli scudieri non sono ancora dei veri cavalieri, ma "
|
||
"hanno abbastanza conoscenze ed abilità per dominare le cavalcature mentre "
|
||
"sono in piena panoplia. Talvolta agli scudieri più talentuosi viene dato il "
|
||
"comando di piccole unità nell’esercito di Wesnoth, e con queste fanno "
|
||
"esperienza nella guida delle truppe e nell’affinare la loro abilità in "
|
||
"battaglia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
|
||
msgid "Mounted General"
|
||
msgstr "Generale a cavallo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast "
|
||
"tremendous skill in individual combat and can hold their own against even "
|
||
"the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to "
|
||
"cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for "
|
||
"detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest "
|
||
"strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their "
|
||
"men, who fight fearlessly and tenaciously under their command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passando senza interruzione dalla lancia alla mazza, i generali a cavallo "
|
||
"vantano una straordinaria abilità nel combattimento individuale possono "
|
||
"resistere anche con il più potente dei nemici. Sono padroni delle loro "
|
||
"cavalcature, in grado di coprire rapidamente grandi distanze durante i loro "
|
||
"pattugliamenti, e hanno occhi acuti per rilevare ed eliminare ogni sorta di "
|
||
"pericolosa insidia. La loro grande forza, tuttavia, risiede nella capacità "
|
||
"di infondere grande coraggio nei loro uomini, che quindi combattono senza "
|
||
"paura e tenacemente sotto il loro comando."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
|
||
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
|
||
msgstr "Ho mancato al mio dovere e al mio regno..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35
|
||
msgid "Taste cold steel!"
|
||
msgstr "Assaggia il freddo acciaio!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50
|
||
msgid ""
|
||
"I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!"
|
||
msgstr "Ho perso tutto, aiutando gli umani... Ora periranno di sicuro!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64
|
||
msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
|
||
msgstr "Ho dato tutto per il mio regno! Vendicami, Deoran!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:81
|
||
msgid "May the Light guide you where I have failed..."
|
||
msgstr "Possa il Cielo guidarti ove io ho fallito..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:98
|
||
msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cado lontano da casa – ma non in vano! Proteggi il nostro popolo, Deoran!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. Alternative message used in the last scenario.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104
|
||
msgid "Far from home I fall — but not in vain!"
|
||
msgstr "Cado lontano da casa – ma non invano!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee "
|
||
"combat, but do not have a <i>ranged</i> attack and are vulnerable to "
|
||
"archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli scagnozzi sono il nerbo delle armate dei fuorilegge. Sono potenti negli "
|
||
"attacchi in mischia, ma non hanno attacchi <i>a distanza</i> e sono "
|
||
"vulnerabili ai tuoi arcieri. Come tutte le unità fuorilegge, sono molto più "
|
||
"pericolosi di notte."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
|
||
msgid ""
|
||
"Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow them "
|
||
"to surround your units. On offense, thieves will deal double damage when "
|
||
"they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like thugs, "
|
||
"thieves are vulnerable to ranged attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"I ladri sono deboli nel combattimento uno-contro-uno ma possono essere "
|
||
"mortali se riescono ad accerchiare le tue unità. In attacco, i ladri "
|
||
"causeranno un danno doppio quando hanno un’unità loro alleata dietro a "
|
||
"quella che stanno attaccando! Come gli scagnozzi, i ladri sono vulnerabili "
|
||
"agli attacchi a distanza."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
|
||
msgid ""
|
||
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and "
|
||
"have both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack, although neither "
|
||
"of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit with regular "
|
||
"attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or piercing weapons "
|
||
"and can be easily killed during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"I galoppini sono gli esploratori delle armate fuorilegge. Sono veloci e "
|
||
"hanno sia un attacco <i>ravvicinato</i> sia uno <i>a distanza</i>, sebbene "
|
||
"nessuno dei loro attacchi sia molto potente. I galoppini sono difficili da "
|
||
"colpire con degli attacchi regolari, ma soffriranno attacchi con armi da "
|
||
"taglio, impatto o perforanti e possono essere facilmente battuti durante il "
|
||
"giorno."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. They "
|
||
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but can be "
|
||
"harmed by bladed attacks like swords, and are especially vulnerable to "
|
||
"impact weapons. Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack is extremely effective "
|
||
"against them. Like bandits, they are much more dangerous at night!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli scheletri sono le ossa di guerrieri caduti rianimate dalla magia nera. "
|
||
"Sono quasi immuni ai danni delle armi perforanti come le frecce e le lance. "
|
||
"Gli attacchi con armi da taglio come le spade li danneggiano, e sono "
|
||
"particolarmente vulnerabili alle armi da impatto. L’attacco <i>arcano</i> "
|
||
"del ministro Hylas è fatale per loro. Come il resto dei banditi, sono più "
|
||
"pericolosi durante la notte!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
|
||
msgid ""
|
||
"Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black arts, "
|
||
"who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they are slow "
|
||
"and weak, although they can become dangerous in large groups. Any unit slain "
|
||
"by a Walking Corpse will be plagued with undeath and become one as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"I morti viventi di solito vengono utilizzati dai più deboli praticanti delle "
|
||
"arti oscure, che rubano corpi morti per praticare la loro magia profana. Da "
|
||
"soli, sono lenti e deboli, anche se possono diventare pericolosi in grandi "
|
||
"gruppi. Qualsiasi unità uccisa da un morto vivente sarà infettata dalla non-"
|
||
"morte e diventerà a sua volta un morto vivente."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:8
|
||
msgid ""
|
||
"The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in "
|
||
"Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts "
|
||
"were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own "
|
||
"affairs. In the south, men built new towns and farms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante il regno di Haldric VII, Wesnoth era in pace e prosperava. Konrad I "
|
||
"aveva scacciato gli orchi verso nord. I forti dell’est erano tranquilli e "
|
||
"sicuri. Gli elfi della foresta ad ovest badavano agli affari propri. Nel "
|
||
"prospero sud gli uomini costruivano nuove città e fattorie."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:14
|
||
msgid ""
|
||
"For eight years, the South Guard had defended the farms and homes "
|
||
"surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province "
|
||
"of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir Loris, the "
|
||
"South Guard kept Westin free from danger, having only to quash the "
|
||
"occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came from "
|
||
"the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved aloofness, "
|
||
"indifferent to the doings of man. Traversing their land without permission "
|
||
"was forbidden, but the elves rarely entered the lands of Kerlath in turn. "
|
||
"Even further south in the wildlands, the ancient heart forest sprawled out "
|
||
"in dense gloominess, ominous enough that even the elves eschewed entering, "
|
||
"and only a few, scattered outlaws called it their home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per otto anni la Guardia del Sud ha difeso le fattorie e le case dei "
|
||
"dintorni di Westin, la capitale della provincia di frontiera di Wesnoth nota "
|
||
"come Kerlath, nell’estremo sud. Sotto il comando di Ser Loris, la Guardia "
|
||
"del Sud ha tenuto Westin lontano dai pericoli, avendo affrontato occasionali "
|
||
"banditi o creature selvagge. Forse l’unico vero disagio proveniva dalla "
|
||
"foresta di Aethen ad ovest, dove gli elfi vivevano in riservatezza, "
|
||
"indifferenti alle azioni degli uomini. Era proibito attraversare le loro "
|
||
"terre senza permesso, e gli elfi a loro volta entravano raramente nella "
|
||
"provincia di Kerlath. Ancora più a sud nelle terre selvagge l’antico cuore "
|
||
"della foresta si estendeva in una densa oscurità, così minacciosa che "
|
||
"persino gli elfi si rifiutavano di entrarci e solo pochi e sparsi fuorilegge "
|
||
"la chiamavano casa."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew "
|
||
"complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of "
|
||
"the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, the "
|
||
"King decided to send someone to investigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nel corso del tempo, in assenza di pericoli urgenti, la Guardia del Sud si è "
|
||
"fatta compiaciuta e pigra. I rapporti a Re Haldric rallentarono, e nella "
|
||
"primavera del nono anno, cessarono del tutto. Contrariato dalla condotta di "
|
||
"Ser Loris, il re decise di mandare qualcuno ad investigare."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the "
|
||
"task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history in the "
|
||
"army of Wesnoth: his great-grandfather, Haldiel, had fought alongside Konrad "
|
||
"I in the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had served as "
|
||
"an officer for thirty years. Thus, with full trust in the young officer, "
|
||
"King Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to Westin to demand "
|
||
"accounting from Sir Loris."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haldric convocò un giovane ma promettente ufficiale di cavalleria chiamato "
|
||
"Deoran per l’incarico. Sebbene non fosse chiaro, la famiglia di Deoran aveva "
|
||
"una storia di decorazioni nell’esercito di Wesnoth: suo nonno, Haldiel, "
|
||
"aveva combattuto a fianco di Konrad I nella guerra per rivendicare il trono, "
|
||
"e suo padre, Leonard, aveva prestato servizio come ufficiale per trent’anni. "
|
||
"Così, con piena fiducia nel giovane ufficiale, re Haldric nominò Deoran "
|
||
"cavaliere e lo incaricò di recarsi a Westin per chiedere conto a Ser Loris "
|
||
"del suo operato."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 2
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the "
|
||
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the land, "
|
||
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
|
||
"the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopo aver sconfitto Urza Mathin, Deoran inviò immediatamente degli "
|
||
"esploratori per tutta la campagna. Gli uomini riferirono che i banditi si "
|
||
"aggiravano liberamente lungo il confine terrorizzando i contadini e gli "
|
||
"abitanti dei villaggi. I soldati della Guardia del Sud non furono trovati da "
|
||
"nessuna parte."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 2
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:41
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir Gerrick "
|
||
"gathered their men and rode in haste to Westin. As they approached, they saw "
|
||
"plumes of black smoke rising high into the sky, accompanied by the stench of "
|
||
"burning flesh and the shrill cries of screaming villagers. Troubled and "
|
||
"concerned, Deoran hastened his pace toward the old city."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran decise di agire e di spazzare via i banditi. Lui e Ser Gerrick "
|
||
"radunarono i loro uomini e si diressero velocemente verso Westin. Mentre si "
|
||
"avvicinavano, videro dei pennacchi di fumo nero salire in alto nel cielo, "
|
||
"accompagnati dall’olezzo della carne bruciata e dalle grida stridule degli "
|
||
"abitanti urlanti del villaggio. Turbato e preoccupato, Deoran affrettò il "
|
||
"passo verso la vecchia città."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The deep "
|
||
"woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded with "
|
||
"eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from "
|
||
"their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every movement and "
|
||
"every sound muted in the thick fog. Deoran’s small company kept vigilant "
|
||
"watch on the dense forest and on each other, wary of the foreboding "
|
||
"ambience, and even the elves seemed rather disconcerted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ethiliel guidò gli uomini della Guardia del Sud nella foresta meridionale. I "
|
||
"fitti boschi erano coperti da un’ombra innaturale mentre entravano, avvolti "
|
||
"da un inquietante silenzio e da una misteriosa immobilità. L’oscurità grigia "
|
||
"assorbiva tutti i colori dall’ambiente circostante, rendendoli tutti torbidi "
|
||
"ed oscuri, e rendendo ogni movimento ed ogni suono attenuato nella fitta "
|
||
"nebbia. La piccola compagnia di Deoran teneva d’occhio la fitta foresta e "
|
||
"contemporaneamente l’un l’altro, cauti nell’ambiente inquietante. Persino "
|
||
"gli elfi sembravano piuttosto sconcertati."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59
|
||
msgid ""
|
||
"For many days they marched down nameless paths that no man had trod before. "
|
||
"From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven "
|
||
"villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even those "
|
||
"became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time passed in "
|
||
"blurred day and night with the ever creeping chill of deathly shadow growing "
|
||
"upon them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per molte settimane marciarono per sentieri senza nome che nessun uomo aveva "
|
||
"battuto prima. Di tanto in tanto vedevano immagini evanescenti di villaggi "
|
||
"elfici e di saloni nel profondo della foresta, ma anche queste visioni si "
|
||
"fecero scarse, a mano a mano che procedevano. Lontano dalla civiltà, nel "
|
||
"profondo della foresta, il tempo passava e confondeva il giorno con la "
|
||
"notte, con il freddo strisciante delle ombre mortali che incombevano sempre "
|
||
"più su di loro."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
|
||
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Infine Ethiliel disse agli uomini di fermarsi e di preparare l’accampamento "
|
||
"– avevano raggiunto il Fiume Nero, oltre il quale nessun elfo o uomo era "
|
||
"disposto ad andare volontariamente."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 6a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:75
|
||
msgid ""
|
||
"At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the magical "
|
||
"barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in flashes of "
|
||
"blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out into the cold, "
|
||
"dry air."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla fortezza dei non-morti, Deoran osservò mentre Ethiliel disperdeva le "
|
||
"barriere magiche che proteggevano le catacombe. Una dopo l’altra, vennero "
|
||
"smantellate da lampi blu e neri di energia; le energie color ceruleo e "
|
||
"ossidiana si diffondevano nell’aria fredda e secca."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 6a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82
|
||
msgid ""
|
||
"He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his "
|
||
"whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the "
|
||
"sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ story was "
|
||
"indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling in undead "
|
||
"magic. Perhaps she simply hadn’t come to terms with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si chiese brevemente perché avesse smesso di menzionare Mebrin e dove si "
|
||
"trovasse, ma qualcosa gli diceva che ora non era il momento di nominare il "
|
||
"saggio. Forse, pensò, sospettava che la storia dei banditi fosse vera e che "
|
||
"Mebrin fosse stato corrotto dal suo dilettarsi con la magia dei non-morti. "
|
||
"Forse semplicemente non aveva preso in considerazione questa possibilità."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 6a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88
|
||
msgid ""
|
||
"Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of "
|
||
"beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alla fine, tutto le barriere sparirono e con una sola sommessa parola di "
|
||
"richiamo, Ethiliel condusse gli uomini nella cripta."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:98
|
||
msgid ""
|
||
"After Mal M’Brin’s defeat, Deoran and his men left the desolate caverns and "
|
||
"returned to the surface of the fortress where the sun had begun to break "
|
||
"through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind for a "
|
||
"long while, not emerging from the caverns until the day had passed and it "
|
||
"was well into the night. She offered a brief word of apology, but said "
|
||
"nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had to admit "
|
||
"that he was elated that they had defeated the undead and were returning "
|
||
"home, although the wearied, almost grieving mood of the elves was quite "
|
||
"sombering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopo la sconfitta di Mal M’Brin, Deoran e i suoi uomini lasciarono le "
|
||
"caverne desolate e ritornarono sulla superficie della fortezza dove il sole "
|
||
"iniziava a filtrare nella fitta nebbia dell’antica foresta. Ethiliel rimase "
|
||
"indietro a lungo, non emergendo dalle caverne fintanto che il giorno non "
|
||
"fosse passato, a notte inoltrata. Offrì brevi parole di scuse, ma non disse "
|
||
"più nulla mentre li conduceva indietro a nord, verso Wesnoth. Deoran dovette "
|
||
"ammettere di essere euforico per la sconfitta dei non-morti e per il fatto "
|
||
"che stessero tornando a casa, anche se l’umore basso e addolorato degli elfi "
|
||
"era piuttosto cupo."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
|
||
msgid ""
|
||
"The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The last "
|
||
"few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the spiny "
|
||
"evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce even with "
|
||
"the undead gone, and the thoughts of both men and elves were turned toward "
|
||
"their homes, where they could find peace and warmth with their families. The "
|
||
"long weeks of trudging northward took its toll, but eventually, Deoran and "
|
||
"his men emerged from the sprawling forest and returned to the lands of "
|
||
"Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ruota del tempo aveva concluso un altro ciclo e si ritornò di nuovo "
|
||
"all’inverno. Le ultime foglie colorate caddero a terra, lasciando "
|
||
"nient’altro che gli aculei dei sempreverdi e gli altri alberi quasi secchi. "
|
||
"Il foraggio e la selvaggina erano scarsi, anche senza i non-morti, e i "
|
||
"pensieri sia degli uomini che degli elfi erano diretti verso loro case, dove "
|
||
"avrebbero trovato la pace e il calore delle loro famiglie. Le lunghe "
|
||
"settimane di marcia durante le quali arrancarono verso nord, pretesero il "
|
||
"loro pedaggio, ma, alla fine, Deoran e i suoi uomini emersero dalla vasta "
|
||
"foresta e ritornarono nelle terre di Wesnoth."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7b
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:115
|
||
msgid ""
|
||
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great "
|
||
"southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the ominous "
|
||
"gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded "
|
||
"with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through the sky in "
|
||
"streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from "
|
||
"the forest, an unnatural extension of the powers that lay within. It gained "
|
||
"quickly upon them, the sinister darkness creeping toward the men of the "
|
||
"South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"La neve iniziò a cadere quando Deoran, Ser Gerrick e Urza Afalas uscirono "
|
||
"dalla grande foresta meridionale. Però, anche quando tornarono alla terra "
|
||
"degli uomini, l’oscurità minacciosa della foresta li seguì. In alto, il sole "
|
||
"splendente era avvolto in un nebbia grigia, coperto da nuvole fluttuanti che "
|
||
"sfrecciavano nel cielo come ruscelli di cupa cenere. Più indietro, l’ombra "
|
||
"crepuscolare si spandeva dalla foresta, come una innaturale estensione dei "
|
||
"poteri che si trovano al suo interno. Guadagnò rapidamente terreno su di "
|
||
"loro: una sinistra oscurità che strisciava verso gli uomini delle Guardia "
|
||
"del Sud."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7b
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:122
|
||
msgid ""
|
||
"They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve until "
|
||
"they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men entered "
|
||
"the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on their heels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cavalcarono velocemente verso nord. Giorno e notte, fuggirono senza tregua "
|
||
"finché non riuscirono a tornare nella provincia di Kerlath. Deoran e i suoi "
|
||
"uomini entrarono nei fortini di guardia del confine di Wesnoth,con i non-"
|
||
"morti alle calcagna."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132
|
||
msgid ""
|
||
"The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading "
|
||
"evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn "
|
||
"broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves "
|
||
"poured out in ever increasing number. As the sun began to rise into the sky, "
|
||
"the light dimmed and great fog spread across the battlefield. The sounds of "
|
||
"fighting dispersed and soon, it was utterly silent as the elves withdrew "
|
||
"from combat. The humans advanced cautiously, still in formation, still ready "
|
||
"to strike at any sign of trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli uomini della Guardia del Sud tennero saldamente le mura di Westin, "
|
||
"rispondendo agli elfi colpo su colpo. La notte seguì il suo corso, e "
|
||
"all’alba i combattimenti continuavano, con gli umani che si ergevano sulle "
|
||
"mura mentre gli elfi si riversavano in numero sempre crescente. Mentre il "
|
||
"sole iniziava a salire in cielo, la luce si attenuò e un grande nebbia si "
|
||
"diffuse sul campo di battaglia. I rumori di lotta si dispersero e presto ci "
|
||
"fu un completo silenzio mentre gli elfi si ritiravano dal combattimento. Gli "
|
||
"umani avanzarono con cautela, sempre in formazione, pronti a colpire a "
|
||
"qualsiasi segnale di pericolo."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
|
||
msgid ""
|
||
"The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered beams. "
|
||
"Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with bated "
|
||
"breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away and "
|
||
"Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a mask "
|
||
"of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as she spoke "
|
||
"to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood has been spilled, "
|
||
"human and elf alike. The injury you humans have done to the elves is great, "
|
||
"but your service also was worthy. We have decided to make peace again.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La nebbia si ritirò e la luce del sole irruppe dalle nuvole in raggi sparsi. "
|
||
"Deoran cavalcò in prima linea tra la fanteria, attendendo col fiato sospeso. "
|
||
"Finalmente, dopo diversi minuti, la nebbia si diradò ed Ethiliel si ergeva "
|
||
"da sola, fronteggiando il muro di lance. La sua faccia era una maschera di "
|
||
"dolore e sfinimento, eppure la sua voce era sorprendentemente chiara mentre "
|
||
"parlava agli uomini di Wesnoth, dicendo <i>«Fermi! È stato versato "
|
||
"abbastanza sangue, sia umano che elfo. La ferita che voi umani avete portato "
|
||
"agli elfi è profonda, ma anche il vostro servizio è stato degno. Abbiamo "
|
||
"deciso di fare di nuovo la pace.»</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills "
|
||
"of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and "
|
||
"farmlands belonging to you humans. No more will the elves send ambassadors "
|
||
"or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>«Queste sono le nostre condizioni: nessun uomo potrà entrare nella "
|
||
"foresta o nelle colline di Aethen; similmente, gli elfi non entreranno nelle "
|
||
"pianure e nelle fattorie degli umani. Gli elfi non manderanno più "
|
||
"ambasciatori o consiglieri a Westin e gli uomini non percorreranno più i "
|
||
"boschi verdeggianti.»</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. <i>“I "
|
||
"have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not like "
|
||
"it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought me enough "
|
||
"grief as it is. I will go now.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ethiliel si avvicinò a Deoran e la sua voce si ridusse ad un sussurro. "
|
||
"<i>«Ho fatto il possibile per assicurare la pace tra gli elfi e gli uomini. "
|
||
"Potrebbe non piacerti, ma è il meglio che sono riuscita a fare. Tutta questa "
|
||
"impresa mi ha procurato abbastanza dolore. Ora me ne vado.»</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:153
|
||
msgid ""
|
||
"Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, "
|
||
"the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over "
|
||
"the growing farms and villages. The threat from the elves was enough to keep "
|
||
"the villagers from entering the now forbidding Aethenwood, and despite the "
|
||
"palpable tension at the forest border, the truce was maintained without "
|
||
"incident."
|
||
msgstr ""
|
||
"In questo modo tra uomini e elfi fu stabilita una fragile pace. Per molte "
|
||
"settimane la Guardia del Sud pattugliò i confini della foresta degli elfi e "
|
||
"sorvegliò le fattorie in crescita e i villaggi. La minaccia degli elfi era "
|
||
"sufficiente per impedire agli abitanti dei villaggi di entrare nella foresta "
|
||
"proibita di Aethem e, a dispetto della palpabile tensione ai bordi della "
|
||
"foresta, la tregua tenne senza particolari incidenti."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Is part of both Epilogues
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:158
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, "
|
||
"Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the "
|
||
"people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While "
|
||
"years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace "
|
||
"thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, mentre la neve si scioglieva e le gemme verdi segnavano l’inizio "
|
||
"della primavera, Deoran seppe che era giunto il momento di riferire a Re "
|
||
"Haldric. Salutò il popolo di Westin e intraprese il suo viaggio verso nord "
|
||
"fino a Weldyn. Sebbene Kerlath avesse di fronte a sé anni di ricostruzione, "
|
||
"essi si sarebbero svolti in un periodo di pace grazie alla leadership di "
|
||
"Deoran e agli eroi della Guardia del Sud."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal "
|
||
"form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on "
|
||
"the frigid wind, another immortal soul cast back into the endless flow of "
|
||
"time. With their master’s power gone, the undead warriors fell back to "
|
||
"lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The wind flowed "
|
||
"across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls of the "
|
||
"fallen and ascending toward the sky where the sun began to break through the "
|
||
"ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind subsided, and all was "
|
||
"still."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non appena il grido di morte finale del lich rieccheggiò sul campo di "
|
||
"battaglia, i sue scheletri iniziarono a crollare. Ossa decrepite si "
|
||
"disintegrarono in cenere, spazzate dal vento gelido, un’altra anima "
|
||
"immortale ributtata dentro il flusso infinito del tempo. Andato il potere "
|
||
"del loro padrone, i guerrieri non-morti crollarono senza vita, "
|
||
"sbriciolandosi in cumuli inanimati di ossa. Il fruscio del vento aleggiava "
|
||
"sul campo di battaglia con lievi refoli, portando con sé le anime dei caduti "
|
||
"e salendo verso il cielo, dove il sole iniziò a fare capolino attraverso le "
|
||
"nuvole di cenere. Quando la luce del sole si fece piena, il vento cessò e "
|
||
"tutto era immoto."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted "
|
||
"their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran lasciò cadere la lancia a terra. Gli uomini attorno a lui sollevarono "
|
||
"lentamente gli elmi dalle fronti. La battaglia era finita. I non-morti erano "
|
||
"spariti."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:182
|
||
msgid ""
|
||
"For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many of "
|
||
"the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their homes "
|
||
"and bury the dead to the north of the city, where many mounds joined the "
|
||
"garden of graves already there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per diversi giorni, i guaritori di Westin lavorarono incessantemente per "
|
||
"salvare quanti più dei valorosi soldati fosse loro possibile. I paesani si "
|
||
"diedero da fare per ricostruire le loro case e tumulare i morti nei campi a "
|
||
"nord della città, aggiungendo altre tombe a quelle già presenti."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:188
|
||
msgid ""
|
||
"After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, "
|
||
"where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken "
|
||
"weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack "
|
||
"of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known that that "
|
||
"would be the fate of the men who had valiantly given their lives so that "
|
||
"Westin might survive the undead onslaught. Still, he found small consolation "
|
||
"in locating Sir Gerrick’s glaive and shield and bearing them back with him "
|
||
"to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where they became a symbol "
|
||
"of sacrifice, and loyalty, and valor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopo la battaglia, Deoran condusse una spedizione verso i posti di frontiera "
|
||
"meridionali, dove i fortini erano stati ridotti a cumuli di macerie, e dove "
|
||
"il sangue e le armi spezzate erano sparse dappertutto. Maledisse tra sé e sé "
|
||
"il lich per la mancanza di corpi sul campo di battaglia, ma nel profondo, "
|
||
"sentiva che quello sarebbe stato il destino degli uomini che avevano "
|
||
"coraggiosamente dato le loro vite in modo che Westin potesse sopravvivere "
|
||
"all’assalto dei non-morti. Eppure, trovò una piccola consolazione nel "
|
||
"trovare il gladio e lo scudo di Ser Gerrick, e poterli riportare indietro "
|
||
"con sé a Westin. Li piazzò in cima al tumulo di Gerrick, dove divennero un "
|
||
"simbolo di sacrificio, lealtà e valore."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:194
|
||
msgid ""
|
||
"Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near "
|
||
"his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled "
|
||
"for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had helped defend "
|
||
"the city against the undead assault, the Council of Westin absolved the "
|
||
"remaining bandits of their crimes and allowed them to return to their homes. "
|
||
"After many years away from home and a difficult and terrifying battle "
|
||
"against the undead, most were more than happy to come back in peace and help "
|
||
"clean up the town."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anche Urza Afalas si guadagnò il suo tumulo, una piccola cosa poco "
|
||
"appariscente vicino alla sua vecchia casa, dove lui e i suoi fratelli erano "
|
||
"soliti vivere prima che fossero esiliati per i loro crimini. Sapendo che "
|
||
"l’ex capo dei fuorilegge aveva aiutato a difendere la città dall’assalto dei "
|
||
"non-morti, il Concilio di Westin assolse i rimanenti banditi dai loro "
|
||
"crimini e permise loro di ritornare alle loro case. Dopo aver trascorso "
|
||
"molti anni lontano da casa e dopo una difficile e terrificante battaglia "
|
||
"contro i non-morti, la maggior parte di loro era più che felice ti tornare "
|
||
"in pace e dare una mano a ripulire la città."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
|
||
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of "
|
||
"normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the "
|
||
"South Guard began to patrol the villages once again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran passò i giorni visitando i feriti e dirigendo la ricostruzione delle "
|
||
"mura divelte e le fortificazioni della città. Lentamente, un senso di "
|
||
"normalità ritornò nella provincia di Kerlath, mentre Westin veniva "
|
||
"ricostruita e la Guardia del Sud riprese di nuovo a pattugliare i villaggi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ "
|
||
#~ "difficulty level is aimed at first-time players."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questa campagna è stata pensata come un’introduzione a Wesnoth. La "
|
||
#~ "difficoltà “Civile” è adatta per giocatori alla prima esperienza."
|
||
|
||
#~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
|
||
#~ msgstr "Forse chi ha evocato questi non-morti sa dove si trova?"
|
||
|
||
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
|
||
#~ msgstr "Buone e cattive notizie"
|
||
|
||
#~ msgid "Enemies"
|
||
#~ msgstr "Nemici"
|
||
|
||
#~ msgid "Ssesseth"
|
||
#~ msgstr "Ssesseth"
|
||
|
||
#~ msgid "Zasz"
|
||
#~ msgstr "Zasz"
|
||
|
||
#~ msgid "Zerix"
|
||
#~ msgstr "Zerix"
|
||
|
||
#~ msgid "Scorpion"
|
||
#~ msgstr "Scorpione"
|
||
|
||
#~ msgid "Issorai"
|
||
#~ msgstr "Issorai"
|
||
|
||
#~ msgid "Zarr"
|
||
#~ msgstr "Zarr"
|
||
|
||
#~ msgid "Abdur"
|
||
#~ msgstr "Abdur"
|
||
|
||
#~ msgid "Queen Xeila"
|
||
#~ msgstr "Regina Xeila"
|
||
|
||
#~ msgid "Ssanur"
|
||
#~ msgstr "Ssanur"
|
||
|
||
#~ msgid "Lesssh"
|
||
#~ msgstr "Lesssh"
|
||
|
||
#~ msgid "Kallen"
|
||
#~ msgstr "Kallen"
|
||
|
||
#~ msgid "Eliomir"
|
||
#~ msgstr "Eliomir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the danger "
|
||
#~ "from the south. We will lead you through the forest and clear the foes "
|
||
#~ "from your path. You may choose some of your veterans to accompany your "
|
||
#~ "journey. Any troops you leave behind will still have time to join "
|
||
#~ "Ethiliel and Deoran."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ser Gerrick, dovete tornare a Westin per avvertire il vostro popolo del "
|
||
#~ "grave pericolo che viene da sud. Vi guideremo attraverso la foresta ed "
|
||
#~ "elimineremo i nemici dal vostro percorso. Potete scegliere qualche "
|
||
#~ "veterano per accompagnarvi nel vostro viaggio, e tutti quelli che "
|
||
#~ "lascerete indietro avranno ancora il tempo di unirsi a Ethiliel e Deoran."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should "
|
||
#~ "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter "
|
||
#~ "of winter looms closer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dopo aver sconfitto ed esserci lasciati alle spalle molti banditi e non-"
|
||
#~ "morti, che nemici potremo mai incontrare? Speriamo che sia un viaggio "
|
||
#~ "celere, dato che l’inverno si avvicina."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
|
||
#~ msgstr "Sposta Ser Gerrick al confine nord dei boschi"
|
||
|
||
#~ msgid "Defeat Queen Xeila"
|
||
#~ msgstr "Sconfiggi la regina Xeila"
|
||
|
||
#~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
|
||
#~ msgstr "Le unità richiamate non saranno più disponibili per Deoran."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hss... Ecco gli ssstupidi umani che hanno fatto un patto con i maledetti "
|
||
#~ "nereidi!"
|
||
|
||
#~ msgid "We have stumbled upon a den of naga!"
|
||
#~ msgstr "Siamo capitati in un covo di naga!"
|
||
|
||
#~ msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..."
|
||
#~ msgstr "Hss... Anche elfi! Li ssstermineremo tutti, mia progenie. Hss..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We "
|
||
#~ "must destroy them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se lasciamo vive queste naga, ordiranno un agguato a Deoran ed Ethiliel! "
|
||
#~ "Dobbiamo distruggerle!"
|
||
|
||
#~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
|
||
#~ msgstr "Hss... elfi! Sssono amici o nemici? Hss..."
|
||
|
||
#~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siamo stanchi viaggiatori che cercano di tornare a casa. Se solo ci "
|
||
#~ "permetteste di passare..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! Now "
|
||
#~ "they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-Walkers "
|
||
#~ "must die! Hss..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hss... E umani! Gli umani hanno svuotato le nossstre paludi e dissstrutto "
|
||
#~ "le nossstre cassse! Ora hanno trovato il mio nido invernale e mi cercano "
|
||
#~ "per dissstruggermi. I camminatori devono morire! Hss..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush "
|
||
#~ "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non ci vuole ascoltare! Se lasciamo vive queste naga, ordiranno un "
|
||
#~ "agguato a Deoran ed Ethiliel! Dobbiamo distruggerle!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are a group of naga occupying this area. They don’t look very "
|
||
#~ "friendly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "C’è un gruppo di naga che occupa l’area. Non sembrano molto amichevoli."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
|
||
#~ "well, but perhaps we can reason with their leader."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se ci sono ostili, potrebbero mettere in pericolo anche Deoran ed "
|
||
#~ "Ethiliel. Forse possiamo ragionare con il loro capo."
|
||
|
||
#~ msgid "Who will watch over my brood now? Hss..."
|
||
#~ msgstr "Hss... Chi proteggerà la mia progenie, ora? Hss..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these "
|
||
#~ "lands. Surely you have come from him?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Salve, viaggiatori! Cerco il saggio oscuro che si dice che abiti queste "
|
||
#~ "terre. Sicuramente provenite da lui?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
||
#~ "necromancer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proprio così! Ho appena lasciato i miei compagni, che si stavano "
|
||
#~ "preparando ad uccidere quel vile negromante."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain "
|
||
#~ "for this sacrilege!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pazzi sconsiderati! Come osta attaccare il saggio?! Vi ucciderò per "
|
||
#~ "questo sacrilegio!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
|
||
#~ "Deoran and Ethiliel!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Questi naga hanno ancora il controllo della strada. Dobbiamo sgombrare il "
|
||
#~ "passo per Deoran ed Ethiliel!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the Council "
|
||
#~ "of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to defeat "
|
||
#~ "the undead on their own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ora devo tornare in fretta alla Provincia di Kerlath per sapere cosa ci "
|
||
#~ "suggerisce il Consiglio di Westin. Prego che Deoran e Ethiliel trovino da "
|
||
#~ "soli la forza di sconfiggere i non-morti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We will return to our council as well. There is much we have to tell "
|
||
#~ "them... much indeed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anche noi torneremo al nostro consiglio. Abbiamo molto da raccontare "
|
||
#~ "loro... Moltissimo, direi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
|
||
#~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match "
|
||
#~ "for them. They are only dangerous in packs..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I morti viventi sono i corpi di guerrieri uccisi, infusi di magia nera. "
|
||
#~ "Sono lenti e deboli – una qualunque delle tue unità è più che adeguata ad "
|
||
#~ "affrontarli. Sono pericolosi solo quando attaccano in gruppo..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Losing units is part of the battle. Learn to accept losses, sometimes "
|
||
#~ "they may even help you to protect your more important units."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Perdere unità fa parte di una battaglia. Impara ad accettare le perdite, "
|
||
#~ "a volte possono anche aiutarti proteggendo unità più importanti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
|
||
#~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and "
|
||
#~ "bandits had overrun the land..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran venne messo subito alla prova durante il suo comando. Loris, il "
|
||
#~ "comandante che lo aveva preceduto, aveva sprecato il suo tempo in giochi "
|
||
#~ "e passatempi ed i banditi avevano preso il controllo del territorio..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been "
|
||
#~ "ransacking the towns and killing the villagers. What are you doing here? "
|
||
#~ "Sir Gerrick and I were the last of the South Guard..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sono spiacente, signore! Credevo che voi foste uno dei banditi che hanno "
|
||
#~ "messo al sacco le città e ucciso i cittadini. Che cosa fate qui? Sir "
|
||
#~ "Gerrick e io eravamo gli ultimi rimasti della Guardia del Sud..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
|
||
#~ "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
|
||
#~ "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Signore, è un bene che re Haldric vi abbia inviato nelle nostre terre! I "
|
||
#~ "banditi fanno quello che vogliono su tutto il territorio, uccidono e "
|
||
#~ "saccheggiano senza pietà. Dovete rimettere in sesto la Guardia del Sud e "
|
||
#~ "scacciare i banditi!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to "
|
||
#~ "arm our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with "
|
||
#~ "pitchforks!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sono indubbiamente necessario qui. Sfortunatamente come armi per i nostri "
|
||
#~ "uomini ho visto solo attrezzi da agricoltori. Sono valorosi, ma non "
|
||
#~ "possono combattere i banditi con i forconi!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, "
|
||
#~ "and lacked only a leader to bring us to battle with them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aprirò l’armeria della cittadella. Abbiamo una riserva di lance e di "
|
||
#~ "archi, ci mancava solo un condottiero che ci portasse in battaglia!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
|
||
#~ "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
|
||
#~ "better too!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sir Gerrick è un comandante di fanteria. È di per sé un potente "
|
||
#~ "guerriero, ma quando è vicino a truppe con meno esperienza, migliora "
|
||
#~ "anche i loro attacchi!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
|
||
#~ "healed and I am ready for battle!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puniamo questi banditi per i loro crimini e per gli omicidi che hanno "
|
||
#~ "commesso! Le mie ferite sono guarite e sono pronto per la battaglia!"
|
||
|
||
#~ msgid "However I can, I will help you!"
|
||
#~ msgstr "Vi aiuterò in ogni modo possibile!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
|
||
#~ "around us at night."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Presidiate i villaggi dietro le nostre linee e fate in modo che il nemico "
|
||
#~ "non ci circondi durante la notte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. "
|
||
#~ "The King has heard no news in weeks. How long have you and your men been "
|
||
#~ "shut up in the citadel?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No. Sono stato mandato da re Haldric per prendere il comando della "
|
||
#~ "Guardia del Sud. Sono settimane che il re non riceve notizie. Da quanto "
|
||
#~ "tempo siete arroccati nella cittadella?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
|
||
#~ "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La situazione è molto peggiore di quanto prevedessi. Dobbiamo cavalcare "
|
||
#~ "verso Westin e sperare di trovare Sir Loris lì! Venite, uomini! "
|
||
#~ "Cavalchiamo per Westin!"
|
||
|
||
#~ msgid "At last the citadel is secured."
|
||
#~ msgstr "Alla fine la cittadella è messa in salvo."
|
||
|
||
#~ msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!"
|
||
#~ msgstr "Altri banditi?! Assaggeranno la punta della mia lancia!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
|
||
#~ "came just in time! We couldn’t have held them off another day..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pace! Non sono un nemico. Sono il ministro Hylas, consigliere di Sir "
|
||
#~ "Loris. Siete arrivati giusto in tempo! Non avremmo potuto trattenerli per "
|
||
#~ "un altro giorno..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
|
||
#~ "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take "
|
||
#~ "command of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in "
|
||
#~ "two months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Davvero il nostro arrivo è stato tempestivo. Ma dov’è Sir Loris? E il "
|
||
#~ "contingente cittadino? Sono stato mandato da Haldric per sostituirlo al "
|
||
#~ "comando della Guardia del Sud, dato che il re non ha notizie di Westin da "
|
||
#~ "almeno due mesi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the "
|
||
#~ "city where he fell. For weeks we warned him of the new power of these "
|
||
#~ "bandits. And yet he would never lead his men against them until their "
|
||
#~ "strength had waxed and ours waned."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ahimè, sir Loris non avrà sollievo da questa notizia. È stato seppellito "
|
||
#~ "a nordovest della città, dove è caduto. Per settimane lo abbiamo messo in "
|
||
#~ "guardia contro il crescente potere di questi banditi, ciononostante egli "
|
||
#~ "non ha mai voluto guidare le nostre truppe contro di loro se non quando "
|
||
#~ "le nostre forze si sono sgretolate e le loro rafforzate."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! "
|
||
#~ "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We "
|
||
#~ "must drive these bandits from our city!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mi addolora sapere della sua morte, per quanto sciocco possa esser stato! "
|
||
#~ "Ora, comunque, abbiamo faccende ben più importanti. In piedi, uomini di "
|
||
#~ "Wesnoth! Dobbiamo scacciare questi banditi dalle nostre città!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At "
|
||
#~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else "
|
||
#~ "happened?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mi addolora sapere della sua morte, per quanto sciocco possa esser stato! "
|
||
#~ "Almeno siamo riusciti a sconfiggere qualcuno di questi banditi qui e "
|
||
#~ "adesso. Che altro è successo?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not only will Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack melt undead bones, "
|
||
#~ "but he can also heal wounded units near him."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il ministro Hylas non solo può sbriciolare le ossa dei non-morti con i "
|
||
#~ "suoi attacchi <i>arcani</i>, ma è anche in grado di curare le unità "
|
||
#~ "vicine."
|
||
|
||
#~ msgid "How can a bandit have summoned undead?"
|
||
#~ msgstr "Come avrà fatto un bandito ad evocare non-morti?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
|
||
#~ "towards the Aethenwood..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran mandò un esploratore per richiedere rinforzi a cavallo e partì "
|
||
#~ "subito verso la Foresta di Aethen..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
|
||
#~ "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit "
|
||
#~ "masters will fare no better. We cannot allow it!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ma se non scopriamo l’origine di questi non-morti l’intera provincia sarà "
|
||
#~ "sicuramente stretta nella loro morsa, e quindi i banditi che li dominano "
|
||
#~ "avrebbero mano libera. Non possiamo permetterlo!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the "
|
||
#~ "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ho perso due fratelli per colpa di Deoran – non gli permetterò di "
|
||
#~ "raggiungere quei maledetti elfi! Deoran deve morire prima di raggiungere "
|
||
#~ "la foresta occidentale!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul "
|
||
#~ "creatures must we fight?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spero che questo sia l’ultimo dei banditi! Quanti altri ignobili creature "
|
||
#~ "dovremo combattere?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
|
||
#~ "elves!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se vogliamo contenere l’avanzata dei morti, farò bene ad avviarmi verso "
|
||
#~ "la casa degli elfi!"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidaurios"
|
||
#~ msgstr "Sidaurios"
|
||
|
||
#~ msgid "De..."
|
||
#~ msgstr "De..."
|
||
|
||
#~ msgid "My thanks, lady."
|
||
#~ msgstr "Vi ringrazio, mia signora."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, "
|
||
#~ "where can we find this sage who knows the southern forest well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vi abbiamo seguito lontano dalle nostre case e le abbiamo lasciate "
|
||
#~ "indifese. Ora, dove possiamo trovare questo saggio che conosce così bene "
|
||
#~ "la foresta del sud?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new "
|
||
#~ "menace. We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s "
|
||
#~ "village. We will handle the intruders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comunque, come ella dice, egli è la nostra miglior speranza per "
|
||
#~ "allontanare questa minaccia dalle nostre terre. Faremo ciò che dobbiamo. "
|
||
#~ "Ethiliel, voi andrete al villaggio di Mebrin. Noi ci occuperemo degli "
|
||
#~ "intrusi."
|
||
|
||
#~ msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ora il vostro sangue e le vostre lacrime si uniranno a quelle degli elfi!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
|
||
#~ "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avevate detto che questa valle era sicura, invece la troviamo piena di "
|
||
#~ "nemici scheletrici! Qualcuno dei vostri amici elfi non potrebbe aiutarci "
|
||
#~ "in questa situazione?"
|
||
|
||
#~ msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
|
||
#~ msgstr "Finalmente libero! Grazie, amici miei..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, "
|
||
#~ "what can you do against the dead?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siete arrivati troppo tardi! Non troverete mai la nostra fortezza e se "
|
||
#~ "anche ci riusciste, cosa potreste fare voi contro i non-morti?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will "
|
||
#~ "follow you and battle the undead!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bene, vendetta o no, se ci guiderete nella foresta vi seguiremo e "
|
||
#~ "combatteremo i non-morti!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
|
||
#~ "wonder what evil lurks nearby?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il caldo in questa foresta è opprimente e questa nebbia non può essere "
|
||
#~ "naturale. Mi chiedo: che sorta di malvagità si annida in questo luogo?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
|
||
#~ "overmatched..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ho paura che questa nebbia sia emanata da qualche potente signore dei non-"
|
||
#~ "morti nelle vicinanze. Potremmo essere sopraffatti..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
|
||
#~ "will now fight at your command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ho portato molta della mia gente per aiutarci nell’impresa. I miei "
|
||
#~ "soldati e le sciamane ora sono a tua disposizione."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and "
|
||
#~ "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
|
||
#~ "against just about anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gli elfi combattenti sono a proprio agio nelle fitte foreste. Posseggono "
|
||
#~ "sia una spada che un arco e sono letali con entrambi. Sono veloci e "
|
||
#~ "possono reggere il confronto contro qualsiasi nemico."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
|
||
#~ "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
|
||
#~ "weakening lines and heal wounded soldiers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le sciamane elfiche non sono in grado di affrontare i nemici nel "
|
||
#~ "combattimento uno contro uno. Tuttavia hanno la capacità di guarire a "
|
||
#~ "ogni turno le unità adiacenti. Usale per rinforzare le tue linee e per "
|
||
#~ "guarire i soldati feriti."
|
||
|
||
#~ msgid "Why did we stop and make camp here?"
|
||
#~ msgstr "Perché ci siamo accampati qui?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non ho paura delle foreste. Troviamo questo fiume e qualsiasi nemico vi "
|
||
#~ "sia dietro."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, "
|
||
#~ "and that means you!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Risparmia le tue lodi! Siamo qui per estirpare il male da questi boschi e "
|
||
#~ "questo significa che siamo qui per te!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You "
|
||
#~ "will pay for your crimes!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sguainate le vostre spade e dite le vostre preghiere! Non potete "
|
||
#~ "resistere contro di noi! Pagherete per i vostri crimini!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen "
|
||
#~ "them under the control of the many bandit leaders before..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ma... non avete visto i non-morti in queste foreste? So che li avete "
|
||
#~ "visti sotto il controllo di molti capi dei banditi, in passato..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so "
|
||
#~ "that we may end this parley and dispatch you quickly! We will have "
|
||
#~ "vengeance!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avete imprigionato Mebrin?! Per questo dovrete certamente pagare. Parlate "
|
||
#~ "in fretta, così potremo finire questa discussione ed eliminarvi "
|
||
#~ "rapidamente! Avremo la nostra vendetta!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were "
|
||
#~ "weak and foolish and soon summoned undead that we could not control. "
|
||
#~ "Mebrin too fell sway to the influence of the undead, and now he leads "
|
||
#~ "them. For a time he served us, but now he has gone mad and is attacking "
|
||
#~ "us as well!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ascoltami! Ci ha insegnato ad evocare i non-morti ed a farli combattere "
|
||
#~ "per noi. Eravamo deboli e stupidi e presto finimmo per evocare non-morti "
|
||
#~ "che non potevamo controllare. Anche Mebrin cadde sotto l’influenza dei "
|
||
#~ "non-morti ed ora li guida. Per qualche tempo ci servì, ma ora è impazzito "
|
||
#~ "ed attacca anche noi!"
|
||
|
||
#~ msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
|
||
#~ msgstr "E cosa vorreste che noi facessimo al riguardo? Siete dei criminali!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
|
||
#~ "restore peace to the land."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unitevi a noi! Assieme potremmo scacciare questi crudeli non-morti e "
|
||
#~ "restaurare la pace in queste terre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater "
|
||
#~ "threat to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mio signore, potrebbero essere degli utili alleati. I non-morti sono una "
|
||
#~ "minaccia peggiore per le nostre terre. La giustizia può attendere fino al "
|
||
#~ "nostro ritorno a Westin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot "
|
||
#~ "ally yourselves with these evil men! Vengeance!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pensa alla distruzione che hanno causato ai vostri confini! Non potete "
|
||
#~ "allearvi con questi uomini malvagi! Vendetta!"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non abbiate paura, posso guidarvi fuori quando il tempo sarà propizio."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ora pago per i miei crimini. Ma quanti altri soffriranno ancora per colpa "
|
||
#~ "mia?"
|
||
|
||
#~ msgid "Indeed. The dark king has fallen."
|
||
#~ msgstr "È vero. Il re oscuro è caduto."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and "
|
||
#~ "now you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled "
|
||
#~ "these magical wards if we hadn’t fallen for your lies!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ti abbiamo risparmiato la vita per sconfiggere la fonte di questi non-"
|
||
#~ "morti ed ora dici che non possiamo neppure raggiungerlo?! Ethiliel "
|
||
#~ "avrebbe potuto rompere questi sigilli magici se non fossimo caduti nelle "
|
||
#~ "tue menzogne!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must "
|
||
#~ "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own "
|
||
#~ "terms. I know that he will march to ravage your city of Westin with all "
|
||
#~ "his might soon, and that the city cannot hold out against such a force "
|
||
#~ "unprepared."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non so. Ma se non riusciamo a spazzare la sua fortezza sotterranea, "
|
||
#~ "dovremo fuggire o aspettare di morire qui combattendo alle sue "
|
||
#~ "condizioni. So che marcerà per saccheggiare la tua città di Westin con "
|
||
#~ "tutta la forza molto presto, e che la città non può fronteggiare una tale "
|
||
#~ "forza impreparata."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are strong magical wards placed here that would prevent you from "
|
||
#~ "entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ci sono potenti difese magiche poste qui che vi impediscono di entrare, "
|
||
#~ "ma sono capace di aprirle per consentirci di passare."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I miei uomini non sono nani! Come faremo a combattere nelle catacombe e "
|
||
#~ "nelle gallerie?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near "
|
||
#~ "our borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the "
|
||
#~ "forest?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qualcuno deve riferire a Wesnoth del male che si annida vicino i nostri "
|
||
#~ "confini. Chissà quanti di questi non-morti si nascondono nella foresta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
|
||
#~ "permit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Andate, Sir Gerrick, e portate con voi una scorta di elfi, se Ethiliel ve "
|
||
#~ "lo permette."
|
||
|
||
#~ msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
|
||
#~ msgstr "Certamente! La mia gente proteggerà voi e il vostro messaggio!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your mer followers had best join Sir Gerrick, as well, Deoran. They may "
|
||
#~ "prove far more useful in the rivers and swamps to the north than in the "
|
||
#~ "caverns which lie ahead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inoltre, Deoran, i tuoi seguaci nereidi farebbero meglio ad unirsi a Sir "
|
||
#~ "Gerrick. Si possono rivelare molto più utili nei fiumi e nelle paludi del "
|
||
#~ "nord piuttosto che nelle caverne che si aprono di fronte a voi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Very well. I release them to aid Sir Gerrick, and then to return to their "
|
||
#~ "homes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Molto bene. Li lascerò liberi di aiutare Sir Gerrick, indi potranno fare "
|
||
#~ "ritorno alle loro case."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to "
|
||
#~ "Kerlath Province."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arrivederci, Deoran! Sarò lì per darvi il benvenuto quando tornerete "
|
||
#~ "nella provincia di Kerlath."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
|
||
#~ "lair!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dobbiamo ripulire questa strada per Deoran ed Ethiliel! Dobbiamo "
|
||
#~ "distruggere il covo di naga!"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
|
||
#~ msgstr "Cibo cattivo! Mi fa male. Arrrggghhhh!!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
|
||
#~ "prepared to enter the caves under the fortress..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mentre il consiglio discuteva sul miglior piano d’azione, Deoran ed "
|
||
#~ "Ethiliel si prepararono ad entrare nelle caverne sotto la fortezza..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fssth"
|
||
#~ msgstr "Fssth"
|
||
|
||
#~ msgid "Wizzi"
|
||
#~ msgstr "Wizzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Finirà mai questa foresta? Come facciamo a sapere che strada prendere?!"
|
||
|
||
#~ msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
|
||
#~ msgstr "Possiamo fidarci? La sua gente è composta da assassini e ladri!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter "
|
||
#~ "soon..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abbiamo altra scelta? Le nostre razioni stanno finendo e sarà presto "
|
||
#~ "inverno..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We "
|
||
#~ "should move quickly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Attenzione! Sento che ci sono molte creature non-morte che ci inseguono. "
|
||
#~ "Dovremo fare in fretta."
|
||
|
||
#~ msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way."
|
||
#~ msgstr "Facciamo in fretta, allora. Vi mostrerò io la strada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the "
|
||
#~ "sun again, and an end to these cursed trees!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da qui potete vedere le sponde del fiume! Dopo averlo attraversato "
|
||
#~ "rivedremo la luce del sole e la fine di queste stramaledette foreste!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voi umani avete rapito il saggio Mebrin. Pagherete per i vostri crimini."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now "
|
||
#~ "commands an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for "
|
||
#~ "his crimes is death!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il vostro saggio Mebrin è un criminale. Pratica la negromanzia e ora "
|
||
#~ "comanda un’armata di non-morti. Secondo la legge di Wesnoth, la punizione "
|
||
#~ "per i suoi crimini è la morte!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
|
||
#~ "not let you kill Mebrin!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il criminale sei tu e quelli che ti accompagnano. Non vi lasceremo "
|
||
#~ "uccidere Mebrin!"
|
||
|
||
#~ msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non possiamo permettere a voi banditi e criminali di attraversare le "
|
||
#~ "nostre terre!"
|
||
|
||
#~ msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
|
||
#~ msgstr "Ciò nonostante, avremo vendetta per Mebrin!!"
|
||
|
||
#~ msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
|
||
#~ msgstr "Grazie al cielo siamo fuggiti da quella terribile foresta!"
|
||
|
||
#~ msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today."
|
||
#~ msgstr "È vero, Afalas, oggi ti sei guadagnato la mia fiducia."
|
||
|
||
#~ msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
|
||
#~ msgstr "Ma una nube oscura incombeva su Deoran e sui suoi uomini..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We "
|
||
#~ "cannot be too careful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Procedete con cautela, non sappiamo che mostruosità sono state "
|
||
#~ "risvegliate qui! La prudenza non è mai troppa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
|
||
#~ "help"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Incontra il condottiero troll e pagalo con $troll_help_cost per ricevere "
|
||
#~ "aiuto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves "
|
||
#~ "have heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to "
|
||
#~ "come across one here. Let us proceed with caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qualunque cosa sia in agguato, deve essere stato messo qui di guardia. "
|
||
#~ "Noi elfi abbiamo udito dei racconti su queste creature ma non pensavo che "
|
||
#~ "ne avrei incontrata una... meno che mai qui. Avanziamo con cautela."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t "
|
||
#~ "we grind your bones and gnaw on your flesh?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ah! Umani ed elfi! Che ci fate nelle nostre caverne? E perché non "
|
||
#~ "dovremmo rompervi le ossa e masticare la vostra carne?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we "
|
||
#~ "won’t kill you, but why should we help you?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non-morti! Ha! Ammazziamo non-morti tutto il tempo! Sembrate abbastanza "
|
||
#~ "amichevoli, quindi non vi uccideremo, ma perché dovremmo aiutarvi?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
|
||
#~ "defeat the undead now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oro! Oro è buono. Possiamo scambiare oro con armi e fuoco. Vi aiuteremo a "
|
||
#~ "sconfiggere non-morti, ora."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
|
||
#~ "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
|
||
#~ "fighting. They come too and help you smash them undead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avevamo già deciso d’ammazzare i non-morti noi stessi... Prima ucciso "
|
||
#~ "nani, però! Ora abbiamo il fuoco di tuono dei nani e molti troll pronti a "
|
||
#~ "combattere. Vengono e aiutano a schiacciare quei non morti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
|
||
#~ "lich’s lair!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Andate lì, accendete il fuoco tonante e aprirete una bella porta di "
|
||
#~ "servizio nel covo del lich!"
|
||
|
||
#~ msgid "What should we offer them for their help?"
|
||
#~ msgstr "Che cosa dovremmo offrire per il loro aiuto?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
|
||
#~ "undead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vi daremo $troll_help_cost monete d’oro se ci aiutate a sconfiggere i non-"
|
||
#~ "morti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want "
|
||
#~ "troll help, you must come to me when you have the gold."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ah, ah!, voi umani ed elfi poveri, non avete abbastanza oro! Se volete "
|
||
#~ "che troll aiutano, dovete venire quando avete oro."
|
||
|
||
#~ msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
|
||
#~ msgstr "Vi offriremo pace e libertà nelle nostre terre."
|
||
|
||
#~ msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
|
||
#~ msgstr "Ah! Chi vuole stupide terre umane!"
|
||
|
||
#~ msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
|
||
#~ msgstr "Quindi non volete aiutarci a distruggere la minaccia dei non morti?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years "
|
||
#~ "first. If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bah! Noi distruggiamo non-morti quando vogliamo. Forse aspettiamo qualche "
|
||
#~ "anno. Se vuoi aiuto dai troll, vieni da me e pagami bene!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
|
||
#~ "least they will not attack us outright. We will have to face this enemy "
|
||
#~ "alone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Queste creature hanno una mente troppo semplice per essere di aiuto, ma "
|
||
#~ "almeno non ci attaccheranno immediatamente. Dovremo affrontare il nemico "
|
||
#~ "da soli."
|
||
|
||
#~ msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
|
||
#~ msgstr "Ah, puoi permetterti aiuto dei troll questa volta?"
|
||
|
||
#~ msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ecco $troll_help_cost monete per il vostro aiuto contro i non-morti."
|
||
|
||
#~ msgid "No, sorry."
|
||
#~ msgstr "No, mi dispiace."
|
||
|
||
#~ msgid "I’m lighting it!"
|
||
#~ msgstr "Lo sto accendendo!"
|
||
|
||
#~ msgid "I’ve broken through!"
|
||
#~ msgstr "Sono entrato!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
|
||
#~ "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, "
|
||
#~ "the iron on my skin, it burned, it burned!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ho spezzato le loro catene. Mi hanno legato, quei maledetti uomini. "
|
||
#~ "Legato! Rapito per sollevare non-morti per loro. Minacciato col gelido "
|
||
#~ "ferro... ahh, il ferro sulla mia pelle, bruciava, bruciava!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
|
||
#~ "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men "
|
||
#~ "in ages past, and destroy them all!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uomini! Traditori! Ammazza-alberi! Sono la piaga del mondo! Porterò i "
|
||
#~ "miei nuovi servi a nord nelle terre che abbiamo scioccamente concesso "
|
||
#~ "agli uomini secoli fa e li distruggeremo tutti!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
|
||
#~ "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and "
|
||
#~ "revered speaking. He would never have allied himself with the dead "
|
||
#~ "against the living!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I vostri servi! I vostri servi sono abomini peggiori di qualunque essere "
|
||
#~ "umano. Essi puzzano di sepolcro. Non può essere il saggio Mebrin che "
|
||
#~ "conoscevo e di cui rispettavo le parole. Non si sarebbe mai alleato con i "
|
||
#~ "morti contro i vivi!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to "
|
||
#~ "rest."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No. Non succederà. Il saggio Mebrin è morto. È tempo di metterlo a riposo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
|
||
#~ "with you. And you shall serve me beyond death, forever."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu vuoi distruggermi? Stupido uomo. Morirai e moriranno gli elfi che hai "
|
||
#~ "plagiato. E dopo la tua morte mi servirai, per sempre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
|
||
#~ "have sacrificed, I still die..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Noo! Non può essere. Gli elfi che un tempo guidavo mi hanno distrutto. "
|
||
#~ "Dopo tutto ciò che ho sacrificato, morirò comunque..."
|
||
|
||
#~ msgid "Neras"
|
||
#~ msgstr "Neras"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing "
|
||
#~ "us."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siamo fuggiti dalla grande foresta, ma guardate! I non-morti ci inseguono."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my "
|
||
#~ "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anch’io resterò qui – vi devo la vita e devo espiare i miei crimini. "
|
||
#~ "Assieme tratterremo questi malvagi non-morti per il maggior tempo "
|
||
#~ "possibile."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of "
|
||
#~ "Westin, and if you survive, remember those who fell here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non fate promesse che non potrete mantenere. Organizzate le difese di "
|
||
#~ "Westin e, se sopravviverete, ricordate chi è caduto qui."
|
||
|
||
#~ msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non vedrò mai più la mia casa... Tenete i non-morti a bada, Gerrick!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between "
|
||
#~ "us and our home."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Distruggeremo Westin come abbiamo distrutto voi! Nessuno potrà porsi fra "
|
||
#~ "noi e la nostra casa."
|
||
|
||
#~ msgid "Tharzo Kalain"
|
||
#~ msgstr "Tharzo Kalain"
|
||
|
||
#~ msgid "Plynry"
|
||
#~ msgstr "Plynry"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the "
|
||
#~ "south. His men and horses look worn out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tharzo! Quel ficcanaso che ha ucciso i fratelli Urza si sta avvicinando "
|
||
#~ "da sud. I suoi uomini e i suoi cavalli sembrano sfiniti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
|
||
#~ "reach the border fort!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gli dei oscuri ci hanno servito la vendetta su un piatto d’argento. "
|
||
#~ "Distruggiamoli prima che raggiungano il forte di confine!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s "
|
||
#~ "gear and drill that they are of the South Guard indeed. Pass."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran? Pensavamo che fossi caduto da tempo ormai. Ma vedo dalle divise e "
|
||
#~ "dagli stendardi dei tuoi uomini che effettivamente sono della Guardia del "
|
||
#~ "Sud. Passate."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. "
|
||
#~ "Today we shall defend our homes, and avenge him!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da quando ero un ragazzo, Gerrick è stato il mio comandante e non ce "
|
||
#~ "n’era uno più coraggioso. Oggi difenderemo le nostre case e lo "
|
||
#~ "vendicheremo!"
|
||
|
||
#~ msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
|
||
#~ msgstr "Ho convocato il gran Consiglio di Westin!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with "
|
||
#~ "all their might!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ed io ho convocato il gran Consiglio di Westin! Combatteranno con tutta "
|
||
#~ "la loro forza!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
|
||
#~ "welcome."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Consiglio di Westin, siamo lieti della vostra presenza. Il vostro aiuto "
|
||
#~ "sarà più che benvenuto."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make "
|
||
#~ "Sir Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abbiamo radunato tutte le forze che siamo in grado di riunire! Facciamo "
|
||
#~ "che il sacrificio di Sir Gerrick non sia vano. Per Wesnoth!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have "
|
||
#~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comandante! Ho portato il vostro messaggio al consiglio e le vostre "
|
||
#~ "azioni lo hanno soddisfatto. Siete finalmente riusciti a scacciare i non-"
|
||
#~ "morti dalle nostre terre?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in "
|
||
#~ "Westin. You have our thanks Lady Ethiliel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I non-morti sono andati via! Forse avremo pace per qualche tempo a "
|
||
#~ "Westin. Avete i nostri ringraziamenti, Lady Ethiliel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. "
|
||
#~ "Deoran, your people have restored their honor. Let us part in peace."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anche se i non-morti sono stati sterminati, ci hanno portato molto "
|
||
#~ "dolore. Deoran, il tuo popolo ha restaurato il suo onore ai nostri occhi. "
|
||
#~ "Dividiamoci in pace."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. "
|
||
#~ "We will tend our wounds and you yours."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "D’accordo. Né i banditi, né i non-morti ci causeranno guai per qualche "
|
||
#~ "tempo. Baderemo alle nostre ferite, così come voi baderete alle vostre."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the "
|
||
#~ "ones who harmed Mebrin. They are our allies!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fermati, Ithelden! Ho viaggiato con questi uomini e non sono loro che "
|
||
#~ "hanno fatto del male a Mebrin. Sono nostri alleati!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till "
|
||
#~ "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! "
|
||
#~ "You will die with them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anche tu, Ethiliel? Gli uomini sono tutti uguali! Tagliavano gli alberi "
|
||
#~ "per preparare la terra; ora eliminano i nostri saggi! Non possiamo "
|
||
#~ "permettergli di agire impuniti! Morirai con loro!"
|
||
|
||
#~ msgid "Disciple of Mebrin"
|
||
#~ msgstr "Discepolo di Mebrin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Non saremo in grado di tenerli a distanza a lungo. Devo indurli alla "
|
||
#~ "ragione!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
|
||
#~ "met us? After all, you did lead us into the forests..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sei certa che gli elfi ti accoglieranno più calorosamente di come hanno "
|
||
#~ "accolto noi? Dopotutto ci hai guidati tu nella foresta..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
|
||
#~ msgstr "Manda Ethiliel al Grande Albero a parlamentare con Ithelden"
|
||
|
||
#~ msgid "female^Disciple of Mebrin"
|
||
#~ msgstr "Discepola di Mebrin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to "
|
||
#~ "an agreement with them. A war with the Elves is imminent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gli elfi di Ithelden hanno ucciso Ethiliel! Ormai non potremo più trovare "
|
||
#~ "un accordo con loro. La guerra con gli elfi è imminente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any "
|
||
#~ "reinforcements arrive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siamo molto lontani da Weldyn. Ci uccideranno tutti ben prima dell’arrivo "
|
||
#~ "dei rinforzi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fai attenzione, Deoran! La mia gente è agitata. Ucciderne uno avrebbe "
|
||
#~ "soltanto l’effetto di farne comparire molti altri."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
|
||
#~ "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace "
|
||
#~ "in the provinces of Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Capi della guardia di confine, i comandanti a cavallo sono addestrati non "
|
||
#~ "solo a combattere e cavalcare, ma anche a guidare i loro uomini. "
|
||
#~ "Comandano le guarnigioni che mantengono la pace nelle provincie di "
|
||
#~ "Wesnoth."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given "
|
||
#~ "mounts and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle "
|
||
#~ "was strong enough for the task became the commanders of the armies of "
|
||
#~ "Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A neanche 17 o 18 anni, ai figli di cavalieri e signori veniva dato un "
|
||
#~ "destriero e una spada e gli veniva detto di diventare condottieri di "
|
||
#~ "uomini. Quelli dalla tempra abbastanza forte per l’incarico divenivano "
|
||
#~ "comandanti delle armate di Wesnoth."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
|
||
#~ "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the "
|
||
#~ "garrisons that keep peace in the provinces of Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I generali a cavallo sono i migliori comandanti della guardia di confine "
|
||
#~ "e sono addestrati non solo a combattere e cavalcare, ma anche a guidare i "
|
||
#~ "loro uomini. Comandano le guarnigioni che mantengono la pace nelle "
|
||
#~ "provincie di Wesnoth."
|
||
|
||
#~ msgid "Now I will never see Westin free again..."
|
||
#~ msgstr "Non vedrò mai Westin di nuovo libera..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, "
|
||
#~ "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
|
||
#~ "send someone to investigate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poi, nella primavera del nono anno, i rapporti dalla Guardia del sud, "
|
||
#~ "sotto il comando di Sir Loris, si interruppero improvvisamente. Re "
|
||
#~ "Haldric decise di inviare qualcuno ad investigare."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry "
|
||
#~ "officer named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought "
|
||
#~ "with distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The "
|
||
#~ "King had a mission for him."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Re Haldric convocò un anonimo quanto promettente giovane ufficiale di "
|
||
#~ "cavalleria, chiamato Deoran. Deoran era il nipote di Haldiel, quello che "
|
||
#~ "si era distinto combattendo al fianco di Konrad I nella guerra per la "
|
||
#~ "riconquista del trono. Il re aveva una missione per lui."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride "
|
||
#~ "to Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the "
|
||
#~ "South Guard..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Re Haldric investì cavaliere il giovane Deoran, e quando si alzò gli "
|
||
#~ "ordinò di raggiungere Westin, per chiedere un resoconto da Sir Loris, il "
|
||
#~ "comandante della Guardia del Sud..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the "
|
||
#~ "men of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body "
|
||
#~ "and fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, "
|
||
#~ "capital of the province."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran decise di prendere in mano la situazione ed eliminare i banditi. "
|
||
#~ "Radunò gli uomini al comando di Sir Gerrick e tutti i contadini di "
|
||
#~ "robusta costituzione e di età adatta al combattimento. Con questa piccola "
|
||
#~ "forza si affrettò a cavalcare fino a Westin, capitale della provincia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
|
||
#~ "were well founded..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran ed i suoi uomini si avvicinarono alla vecchia città e videro che i "
|
||
#~ "loro timori erano ben fondati..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
|
||
#~ "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ethiliel condusse gli uomini della Guardia del Sud nella foresta "
|
||
#~ "meridionale. Le ombre presto coprirono il loro percorso sia di giorno che "
|
||
#~ "di notte ed una densa nebbia riempì l’aria."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned "
|
||
#~ "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
|
||
#~ "winter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dopo la sconfitta di Mal M’brin, le truppe di Deoran e i loro alleati "
|
||
#~ "elfi si diressero verso casa a nord. Quando riattraversarono il Fiume "
|
||
#~ "Nero, l’autunno lasciava il passo all’inverno."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were "
|
||
#~ "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long "
|
||
#~ "weeks of trudging northward took its toll."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il bosco cupo era scarso di foraggio e selvaggina. Il morale degli uomini "
|
||
#~ "era sollevato dal pensiero di casa, ma i loro corpi divennero scarni. Le "
|
||
#~ "lunghe settimane di faticose camminate verso nord reclamarono il loro "
|
||
#~ "pedaggio."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
|
||
#~ "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
|
||
#~ "gloom followed close behind the men of the South Guard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cadeva la neve mentre Deoran, Sir Gerrick e Urza Afalas emergevano dalla "
|
||
#~ "grande foresta del sud. Un pesante silenzio era caduto sulla terra e un "
|
||
#~ "ombra minacciosa seguiva da vicino gli uomini della Guardia del Sud."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
|
||
#~ "guarded it. The undead were close on their heels..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alla fine giunsero al confine sud di Wesnoth e ai forti che lo "
|
||
#~ "proteggevano. I non-morti erano ormai alle loro calcagna..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
|
||
#~ "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the "
|
||
#~ "men of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. "
|
||
#~ "Suddenly the field was covered in a great fog..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alla fine il sole si levò all’orizzonte e i suoi raggi infusero nuova "
|
||
#~ "vita nei difensori stremati di Westin. Un grande urlo echeggiò attraverso "
|
||
#~ "la valle mentre gli uomini della Guardia del Sud pressavano i nemici elfi "
|
||
#~ "lontani dalle mura. Improvvisamente il campo fu coperto da una densa "
|
||
#~ "nebbia..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. "
|
||
#~ "Bathed in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! "
|
||
#~ "Enough blood has been spilled before the walls of this city! The injury "
|
||
#~ "you humans have done to the elves is great, but your service also was "
|
||
#~ "worthy.”</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando la nebbia si diradò, Ethiliel rimase da sola, innanzi al muro di "
|
||
#~ "lance. Immersa nella luce, parlò agli uomini di Wesnoth dicendo: "
|
||
#~ "<i>«Fermatevi! È già stato versato troppo sangue davanti alle mura di "
|
||
#~ "questa città! Il danno che voi uomini avete causato agli elfi è grande, "
|
||
#~ "ma anche i vostri servigi sono stati meritevoli.»</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||
#~ "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||
#~ "every commander would be needed to weather the storm..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sir Deoran, cavaliere di Wesnoth, fu convocato da Weldyn per un consiglio "
|
||
#~ "con re Haldric in persona. Nuvole tenebrose si addensavano in tutto il "
|
||
#~ "reame e c’era bisogno di ogni comandante per arginare la tempesta..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the "
|
||
#~ "last assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and "
|
||
#~ "shattered chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds "
|
||
#~ "died and the men were filled with new life. A great cry they let out as "
|
||
#~ "they stormed the encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the "
|
||
#~ "mighty wizard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Con lance acuminate ed espressione torva, gli uomini di Wesnoth "
|
||
#~ "lanciarono l’ultimo assalto ai non-morti. Mentre tagliavano carni senza "
|
||
#~ "vita e spaccavano fredde ossa, un raggio di sole filtrò attraverso le "
|
||
#~ "nubi. I venti si placarono e gli uomini furono infusi di nuova vita. "
|
||
#~ "Lasciarono uscire un forte urlo mentre si gettavano sull’accampamento "
|
||
#~ "dello stesso Mal M’brin e abbatterono il potente mago."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led "
|
||
#~ "an expedition to the southern border posts, and there he found Sir "
|
||
#~ "Gerrick’s sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and "
|
||
#~ "they were a symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il tumulo più grande apparteneva a Sir Gerrick. Dopo la battaglia, Deoran "
|
||
#~ "condusse una spedizione alle fortificazioni del confine sud, dove trovò "
|
||
#~ "la spada e lo scudo di Sir Gerrick. Li pose in cima al tumulo di Gerrick, "
|
||
#~ "ed essi divennero simbolo di lealtà e valore per tutta la gente di Westin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and "
|
||
#~ "read aloud at the beginning of every great council. The memory of his "
|
||
#~ "desperate last stand at the border posts passed into song, and was not "
|
||
#~ "forgotten for many generations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il nome di Gerrick fu aggiunto in cima al lungo elenco degli eroi caduti "
|
||
#~ "e fu letto ad alta voce all’inizio di ogni gran consiglio. Il ricordo "
|
||
#~ "della sua disperata resistenza alle postazioni di confine ispirò molte "
|
||
#~ "canzoni e non fu dimenticato per molte generazioni."
|
||
|
||
#~ msgid "lance"
|
||
#~ msgstr "lancia"
|
||
|
||
#~ msgid "mace"
|
||
#~ msgstr "mazza"
|
||
|
||
#~ msgid "shield"
|
||
#~ msgstr "scudo"
|
||
|
||
#~ msgid "spear"
|
||
#~ msgstr "lancia"
|
||
|
||
#~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Riconquista la cittadella di Westin prima dello scadere del nono turno"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||
#~ "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||
#~ "every commander would be needed to weather the onslaught..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sir Deoran, cavaliere di Wesnoth, fu convocato a Weldyn per un consiglio "
|
||
#~ "con re Haldric in persona. Nuvole di tempesta si addensavano in tutto il "
|
||
#~ "reame e ogni comandante era necessario per arginare il massacro..."
|
||
|
||
#~ msgid "No gold carried over to the next scenario."
|
||
#~ msgstr "Non viene portato oro nello scenario successivo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?"
|
||
#~ msgstr "Oh! Me vede umano. Umano cibo gustoso?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me pain..."
|
||
#~ msgstr "Cibo cattivo! Cibo ferisce me. Me no piace. Me dolore..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
|
||
#~ "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance "
|
||
#~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, "
|
||
#~ "they are much more dangerous at night."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gli scagnozzi sono il nerbo delle armate dei fuorilegge. Sono potenti "
|
||
#~ "negli attacchi in mischia, ma non hanno attacchi <i>a distanza</i> e sono "
|
||
#~ "vulnerabili ai tuoi arcieri. Come tutte le unità fuorilegge, sono molto "
|
||
#~ "più pericolosi di notte."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and "
|
||
#~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity "
|
||
#~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are "
|
||
#~ "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable "
|
||
#~ "to the ranged attacks of your archers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I ladri sono deboli nel combattimento uno-contro-uno ma possono essere "
|
||
#~ "mortali se riescono ad accerchiare le tue unità. In attacco, i ladri "
|
||
#~ "causeranno un danno doppio quando hanno un’unità loro alleata dietro a "
|
||
#~ "quella che stanno attaccando! Come gli scagnozzi, i ladri sono "
|
||
#~ "vulnerabili agli attacchi a distanza."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have "
|
||
#~ "both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their "
|
||
#~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work "
|
||
#~ "of them during the day."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I galoppini sono gli esploratori delle armate fuorilegge. Sono veloci e "
|
||
#~ "hanno sia un attacco <i>ravvicinato</i> sia uno <i>a distanza</i>, "
|
||
#~ "sebbene nessuno dei loro attacchi sia molto potente. I galoppini sono "
|
||
#~ "difficili da colpire con degli attacchi regolari, ma soffriranno attacchi "
|
||
#~ "con armi da taglio, impatto o perforanti e possono essere facilmente "
|
||
#~ "battuti durante il giorno."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. "
|
||
#~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed "
|
||
#~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s <i>arcane</i> "
|
||
#~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are "
|
||
#~ "more dangerous at night!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gli scheletri sono le ossa di guerrieri caduti rianimate dalla magia "
|
||
#~ "nera. Sono quasi immuni ai danni delle armi perforanti come le frecce e "
|
||
#~ "le lance. Gli attacchi con armi da taglio come le spade li danneggiano, e "
|
||
#~ "sono particolarmente vulnerabili alle armi da impatto. L’attacco "
|
||
#~ "<i>arcano</i> del ministro Hylas è fatale per loro. Come il resto dei "
|
||
#~ "banditi, sono più pericolosi durante la notte!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Occupy the Citadel of Westin"
|
||
#~ msgstr "Porta Deoran alla cittadella di Westin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
|
||
#~ msgstr "Porta Deoran alla cittadella di Westin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Deora..."
|
||
#~ msgstr "Deoran"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
|
||
#~ "merely destroyed servants of a far darker master."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In effetti, credo che abbiamo distrutto solo i servi di un signore molto "
|
||
#~ "più potente."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "What of them?"
|
||
#~ msgstr "Mostro del lago"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Border Guard"
|
||
#~ msgstr "Guardia Nereide"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ithelden’s base"
|
||
#~ msgstr "Ithelden"
|