7152 lines
307 KiB
Text
7152 lines
307 KiB
Text
# Santtu Pajukanta <santtu@pajukanta.fi>, 2007.
|
||
# Jarkko Patteri <jarkkopatteri@gmail.com>, 2012.
|
||
# Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>, 2023
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wescamp-i 18n\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-11-23 11:09+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jaakko Saarikko <jaakko.saarikko@protonmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <http://wiki.wesnoth.org/FinnishTranslation>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
|
||
msgid "The South Guard"
|
||
msgstr "Etelän vartiosto"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
|
||
msgid "TSG"
|
||
msgstr "Ev"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of "
|
||
"Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly into "
|
||
"a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the "
|
||
"remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuori ritari Deoran lähetetään Wesnothin eteläiseen maakuntaan Kerlathiin "
|
||
"tutkimaan hävitettyjä rajakyliä. Jouduttuaan kovaonniseen kamppailuun "
|
||
"ryöväreitä vastaan, Deoranin täytyy koota hylätyn Etelän vartioston jäljellä "
|
||
"olevat miehet puolustamaan maataan.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||
msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
|
||
msgstr "(Aloittelijatasoa, 8 skenaariota.)"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Aloittelija"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
|
||
msgid "Civilian"
|
||
msgstr "Siviili"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Helppo"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
|
||
msgid "Recruit"
|
||
msgstr "Alokas"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaali"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
|
||
msgid "Soldier"
|
||
msgstr "Sotilas"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32
|
||
msgid "Campaign Design"
|
||
msgstr "Kampanjasuunnittelu"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38
|
||
msgid "Latest Campaign Revision"
|
||
msgstr "Uusin kampanjasuunnittelu"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:44
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Kampanjan ylläpito"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:60
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Taidetyö ja graafinen suunnittelu"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
|
||
msgid "Born to the Banner"
|
||
msgstr "Syntynyt johtajaksi"
|
||
|
||
#. [side]: id=Deoran
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:58
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:17
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
|
||
msgid "Deoran"
|
||
msgstr "Deoran"
|
||
|
||
#. [side]: id=Deoran
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:63
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:22
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22
|
||
msgid "South Guard"
|
||
msgstr "Etelän vartiosto"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58
|
||
msgid "Urza Mathin"
|
||
msgstr "Urza Mathin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:114
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64
|
||
msgid "Bandits"
|
||
msgstr "Ryövärit"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:97
|
||
msgid "The River Fort"
|
||
msgstr "Jokilinnoitus"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:116
|
||
msgid "Investigate the river fort"
|
||
msgstr "Tutki jokilinnoitus"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:125
|
||
msgid "Defeat Urza Mathin"
|
||
msgstr "Kukista Urza Mathin"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:129
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:180
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:197
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:234
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:323
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:511
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:144
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399
|
||
msgid "Death of Deoran"
|
||
msgstr "Deoranin kuolema"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:138
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:184
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:201
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:238
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:258
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515
|
||
msgid "Death of Sir Gerrick"
|
||
msgstr "Sir Gerrickin kuolema"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:173
|
||
msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saavuttuaan Deoran havaitsi, että ryövärit pitivät lähitienoota hallussaan."
|
||
|
||
#. [unit]: id=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:187
|
||
msgid "Moreth"
|
||
msgstr "Moreth"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:199
|
||
msgid ""
|
||
"You will never take this village! I have watched too many of your kind "
|
||
"ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death if I "
|
||
"must!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ette koskaan saa tätä kylää! Olen nähnyt kaltaistenne tappavan liian paljon "
|
||
"kyläläisiä. Mikäli täytyy, niin puolustan heitä kuolemaan saakka!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:205
|
||
msgid ""
|
||
"My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King "
|
||
"himself! What do you mean, <i>“my kind”</i>? And where is the South Guard?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minun kaltaisteni? Olen Wesnothin sotilas, kuningas Haldricin sanansaattaja "
|
||
"ja eteläisen vartion uusi komentaja! Mitä tarkoitat <i>“minun "
|
||
"kaltaisillani“</i>?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and "
|
||
"killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but "
|
||
"their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two "
|
||
"who remain. The South Guard is no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nöyrimmät anteeksipyyntöni, herra! Rosvot ovat ryövänneet kyliä ja tappaneet "
|
||
"maalaisia. Teimme kaikkemme estääksemme niitä ja ajaaksemme ne pois, mutta "
|
||
"niitä oli liikaa. Pelkään pahoin, että nyt vain minä ja Sir Gerrick olemme "
|
||
"jäljellä. Etelän vartiosto on mennyttä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the "
|
||
"circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the "
|
||
"villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Minut lähetettiin tänne ottamaan komentooni eteläinen vartio ja laittamaan "
|
||
"asiat kuntoon. Meidän täytyy aseistaa kyläläiset ja karkottaa ryövärit ennen "
|
||
"kuin ne aiheuttavat lisää harmia!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:220
|
||
msgid ""
|
||
"Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory "
|
||
"there!"
|
||
msgstr "Suunnatkaa jokilinnoitukselle. Sir Gerrick vartioi asevarastoa siellä!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
|
||
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Silloin kun näet tämän kohteen, sinun tulee siirtää joukkojesi johtaja (tai "
|
||
"dialogin määräämä yksikkö) kyseiseen kohteeseen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here to "
|
||
"stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine Loris!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha! Tämä uusi komentaja on vain nuori poikanen. Minkälainen hölmö lähetti "
|
||
"hänet tänne estääkseen meitä? Hän kokee saman kohtalon kuin se sika, Loris!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:257
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:792
|
||
msgid "Sir Gerrick"
|
||
msgstr "Sir Gerrick"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:269
|
||
msgid ""
|
||
"At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole "
|
||
"countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I "
|
||
"tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my men "
|
||
"were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard "
|
||
"has fallen and I do not know how much longer I can hold..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viimeinkin lisäjoukkoja! Arvon ritari, ryövärit ovat vallanneet koko "
|
||
"maaseudun ja tappavat ja rohmuavat ihmisten omaisuutta täysin armotta. "
|
||
"Yritimme pidätellä niitä, mutta meidät lyötiin ja suurin osa miehistäni sai "
|
||
"surmansa. Olen hädin tuskin onnistunut puolustamaan tätä linnoitusta, mutta "
|
||
"Etelän vartiosto on mennyttä enkä tiedä kuinka kauan pystyn enää "
|
||
"pidättelemään rosvoja..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274
|
||
msgid ""
|
||
"Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the "
|
||
"villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadel’s "
|
||
"armory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Älkää vaipuko epätoivoon! Voimme varmasti ajaa ryövärit pakosalle jos "
|
||
"kokoamme kyläläiset ja miehitämme vartioasemat jälleen. Onko linnakkeen "
|
||
"varastossa vielä aseita?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:279
|
||
msgid ""
|
||
"A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to "
|
||
"the peasants if that is your wish, commander."
|
||
msgstr ""
|
||
"Täällä on jäljellä vielä pieni määrä keihäitä ja jousia. Jaan ne "
|
||
"talonpojille jos niin haluatte, komentaja."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:284
|
||
msgid ""
|
||
"<i>So he has decided that I am to take command? Very well, I have never been "
|
||
"one to back down from a challenge.</i> Yes, we should assemble what troops "
|
||
"we can at my encampment and organize a front against the bandits. I shall "
|
||
"raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard "
|
||
"fights again!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Vai on hän päättänyt, että olen hänen komentajansa? Hyvä on, en kieltäydy "
|
||
"haasteesta.</i> Kyllä, meidän täytyy koota jäljellä olevat joukot leiriini "
|
||
"ja järjestäytyä ryöväreitä vastaan. Nostan punavalkoisen lipun ja johdan "
|
||
"meidät niitä vastaan. Etelän vartiosto taistelee jälleen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and "
|
||
"capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near "
|
||
"him and causing their attacks to deal more damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kokeneena upseerina Sir Gerrick on sekä voimakas taistelija että pätevä "
|
||
"johtaja. Hän nostaa viereisten vähemmän kokeneiden sotilaiden taistelutahtoa "
|
||
"ja saa heidät aiheuttamaan enemmän vahinkoa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:302
|
||
msgid ""
|
||
"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
|
||
"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yksiköden, joiden yllä on <i>sankari</i>merkki, täytyy selvitä hengissä. "
|
||
"Häviät tehtävän jos yksikin heistä kuolee, joten suojele heitä huolella!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:327
|
||
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suuntaa takaisin kohti leiriä, josta aloitit ja värvää sieltä joukkoja!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:380
|
||
msgid ""
|
||
"While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use "
|
||
"against the bandits that Urza Mathin recruits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun olet leirissäsi, voit värvätä lisää joukkoja. Kokoa pieni joukkio ja "
|
||
"käytä sitä Urza Mathin värväämiä ryöväreitä vastaan."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:386
|
||
msgid ""
|
||
"Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units that "
|
||
"lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword and "
|
||
"can defend themselves against melee attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jousimiehet ovat hyviä kaukotaisteluissa ja erittäin tehokkaita sellaisia "
|
||
"yksiköitä vastaan, jotka ovat heikkoja kaukotaisteluissa, esimerkiksi "
|
||
"Varkaita ja Korstoja. Heillä on myös miekat, joilla he voivat puolustaa "
|
||
"itseään lähitaistelussa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:391
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. "
|
||
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
|
||
"Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keihäsmiehet ovat voimakkaita lähitaistelussa ja tehokkaita useimpia "
|
||
"yksiköitä vastaan. Lisäksi heillä on heikko kaukotaisteluhyökkäys. He ovat "
|
||
"Etelän vartioston selkäranka."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
|
||
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
|
||
"experienced Bowmen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parhaassa armeijassa on monipuolinen yhdistelmä yksiköitä niin, että se "
|
||
"pärjää erilaisille vihollisille, joita kohtaat. Keskity tässä vaiheessa "
|
||
"kokoamaan pieni joukko kokeneita jousimiehiä."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:421
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:490
|
||
msgid "Myssh"
|
||
msgstr "Myssh"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:440
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:509
|
||
msgid "Ylla"
|
||
msgstr "Ylla"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:450
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:519
|
||
msgid ""
|
||
"Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We will "
|
||
"help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue "
|
||
"living here in peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kansanne on aina ollut liittolaisiamme, kuningas Typhonin ajoista lähtien. "
|
||
"Me autamme teitä ajamaan nämä ryövärit pois jos annatte meidän elää täällä "
|
||
"rauhassa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:455
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we are "
|
||
"victorious."
|
||
msgstr ""
|
||
"Otamme ilomielin vastaan apunne! Jos autatte meitä taistelussamme, nämä joet "
|
||
"ovat teidän."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:462
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:531
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight "
|
||
"best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voit nyt värvätä merenväkeä. Nimensä mukaisesti merenväki asuu meressä. Pidä "
|
||
"heidät vedessä tai suolla, missä he taistelevat hyvin! Kuivalla maalla he "
|
||
"ovat pulassa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:486
|
||
msgid ""
|
||
"Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank "
|
||
"of the river until dawn and press our attack in the morning!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Herrani, ryövärit ovat vaarallisimmillaan yöaikaan. Odottakaamme joen "
|
||
"pohjoisrannalla aamunsarastukseen ja hyökätkäämme silloin täydellä voimalla!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:492
|
||
msgid ""
|
||
"All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a combat "
|
||
"bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all "
|
||
"<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty "
|
||
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaikki yksikkösi ovat <i>lainkuuliaisia</i>. Se tarkoittaa sitä, että he "
|
||
"ovat parhaimmillaan taistellessaan päivällä ja heikoimmillaan yöllä. Urza "
|
||
"Mathinin joukot ovat <i>kaoottisia</i>, eli he ovat parhaimmillaan yöllä ja "
|
||
"heikoimmillaan päivällä. Joukkosi ovat paljon tehokkaampia taistellessaan "
|
||
"heitä vastaan päivällä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:511
|
||
msgid ""
|
||
"The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these bandits "
|
||
"from our lands. To me, men of the South Guard!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Herrani! Aamu sarastaa! Meidän on aika hyökätä ja ajaa ryövärit mailtamme. "
|
||
"Etelän vartioston miehet, järjestäytykää!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:517
|
||
msgid ""
|
||
"Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my "
|
||
"brothers send more men my way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pahus! He selvisivät yöstä. Minun täytyy pysytellä elossa, kunnes veljeni "
|
||
"lähettävät lisää miehiä avukseni."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"During the day, your units will deal more damage and the bandits will deal "
|
||
"less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the day, the "
|
||
"better."
|
||
msgstr ""
|
||
"Päiväsaikaan joukkosi aiheuttavat enemmän tuhoa ja Urza Mathin joukot "
|
||
"vähemmän. Mitä enemmän ryöväreitä joukkosi ehtivät tuhota päiväsaikaan, sen "
|
||
"parempi."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
|
||
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:543
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:579
|
||
msgid "Aleron"
|
||
msgstr "Aleron"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:553
|
||
msgid "Who goes there? Show yourself!"
|
||
msgstr "Kuka siellä! Tule esiin heti!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:557
|
||
msgid ""
|
||
"Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits when "
|
||
"the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely wounded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odota! Se olen minä, Aleron! Kyläläiset piilottelivat minua ryöväreiltä kun "
|
||
"kaupunki vallattiin. He suojelivat minua kun haavoituin pahasti..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:561
|
||
msgid ""
|
||
"Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst "
|
||
"when you did not return after the battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hyvä, että löysimme sinut elossa, Aleron. Pelkäsimme pahinta, kun et "
|
||
"palannutkaan taistelusta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:565
|
||
msgid ""
|
||
"No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits "
|
||
"for their crimes and murders!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei sen väliä, olen jälleen taistelukunnossa. Rankaiskaamme näitä ryöväreitä "
|
||
"heidän rikoksistaan!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569
|
||
msgid ""
|
||
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
|
||
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aleron on pitkäjousimies. Hän on vahvempi ja paremmin koulutettu kuin "
|
||
"tavallinen jousimies. Hänen nuolensa ovat kuolettavia sellaisille "
|
||
"vihollisille, joilla ei ole kaukotaisteluhyökkäystä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:589
|
||
msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you."
|
||
msgstr "Lisää ryöväreitä? Häipykää, meillä ei ole enää mitään jäljellä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"We fight under the banner of the South Guard <i>against</i> the bandits! "
|
||
"Join us if you wish to drive these brigands from your land!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Me taistelemme Etelän vartioston lipun alla ryöväreitä <i>vastaan</i>. "
|
||
"Auttakaa meitä ajamaan nämä rikolliset mailtamme!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:597
|
||
msgid ""
|
||
"The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etelän vartiosto on koottu uudelleen? Olisi kunnia taistella rinnallanne!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:607
|
||
msgid "Glasar"
|
||
msgstr "Glasar"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:613
|
||
msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!"
|
||
msgstr "Me ryöstämme tämän kylän! Lähtekää heti tai kohdatkaa loppunne!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:617
|
||
msgid ""
|
||
"Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee "
|
||
"while you can, or you will meet a swift death at our hand!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ettekö näe sotalippujemme liehuvan tuulessa? Eteläinen vartio taistelee "
|
||
"jälleen! Paetkaa vielä kun voitte tai kohtaatte nopean kuoleman!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:640
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
|
||
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muista, mitä Moreth kertoi sinulle. Sinun täytyy tavata Sir Gerrick "
|
||
"jokilinnoituksella. Liikuta Deoran sinne ja selvitä mitä asiaa Sir "
|
||
"Gerrickillä on!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:673
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
|
||
"Archers will be especially effective against him because he has no ranged "
|
||
"attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muista, että tehtäväsi on voittaa Urza Mathin. Hänen tulee olla pääkohteesi. "
|
||
"Jousimiehet ovat erityisen tehokkaita häntä vastaan, koska hänellä ei ole "
|
||
"kaukotaisteluhyökkäystä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:696
|
||
msgid ""
|
||
"Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin "
|
||
"boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veljeni lähettämät lisäjoukot! Loistavaa, nyt murskaamme tämän "
|
||
"ritarinrääpäleen! Nämä maat kuuluvat Urzan veljeksille!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers "
|
||
"here and retreat..."
|
||
msgstr "Heitä on liikaa! Minun täytyy hylätä kyläläiset ja perääntyä..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:714
|
||
msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Päiväni ryöstellen ja tuhoten ovat ohi! Mutta veljeni kostavat tämän..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742
|
||
msgid ""
|
||
"Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised that "
|
||
"the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hän on kuollut! Onnittelut, komentaja. Olen yllättynyt että kuningas lähetti "
|
||
"vain teidät apuumme. Eikö Sir Loris lähettänyt sanaakaan ahdingostamme?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:747
|
||
msgid ""
|
||
"No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not "
|
||
"heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South "
|
||
"Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei. Itse asiassa kuningas Haldric määräsi minut vain tutkimaan mitä täällä "
|
||
"tapahtuu, sillä teistä ei ollut kuulunut viikkoihin. Olin valmistautunut "
|
||
"ottamaan Etelän vartion komennukseeni tarpeen vaatiessa, mutta en odottanut "
|
||
"joutuvani taistelemaan näin monen ryövärin kanssa näin vähillä miehillä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:752
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our "
|
||
"predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though "
|
||
"you seem to be quite a capable commander despite your age."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tosiaan, tämän täytyi tulla teille yllätyksenä, jos Sir Loris epäonnistui "
|
||
"varoittamaan teitä. Toivoin kuninkaan lähettävän enemmän apujoukkoja, vaikka "
|
||
"vaikutatkin pätevältä komentajalta ikäiseksesi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:757
|
||
msgid ""
|
||
"I have trained with the best, and perhaps that will make up for any "
|
||
"inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is enough "
|
||
"to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting "
|
||
"against these bandits anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Olen ollut mestarien opissa. Voin vain toivoa, että se korvaa "
|
||
"kokemattomuuteni. Toivottavasti pystyn vapauttamaan teidät rosvojen ikeestä. "
|
||
"Kuinka kauan olette oikein taistelleet näitä ryöväreitä vastaan?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:762
|
||
msgid ""
|
||
"Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several of "
|
||
"our patrols along the Westin road and never returned. The very next evening, "
|
||
"these ruffians struck and killed eight of my men. We defended the citadel "
|
||
"and held out, hoping for reinforcements, but they never came. Something must "
|
||
"have happened in Westin, else Sir Loris would have relieved us by now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lähes kaksi kuukautta. Sir Loris johti yhden partion kohti Westiniin "
|
||
"menevälle tielle, eikä koskaan palannut. Seuraavana yönä ryövärit iskivät "
|
||
"tänne ja tappoivat kahdeksan miestäni. Onnistuimme pitämään linnoituksen "
|
||
"toivoen vahvistusten saapuvan, mutta ne eivät koskaan saapuneet. Jotain on "
|
||
"varmasti tapahtunut Westinissä, sillä muuten sir Loris olisi vapauttanut "
|
||
"meidät jo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:767
|
||
msgid ""
|
||
"Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything by "
|
||
"staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. "
|
||
"Come, men, let us ride to the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tarinasi on hyvin huolestuttava, mutta emme tule sen viisaammiksi pysymällä "
|
||
"täällä. Lähtekäämme Westiniin etsimään Sir Lorista. Miehet, ratsaille!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
|
||
msgid "Proven by the Sword"
|
||
msgstr "Miekka näyttää totuuden"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:51
|
||
msgid "Westin"
|
||
msgstr "Westin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62
|
||
msgid "Urza Nalmath"
|
||
msgstr "Urza Nalmath"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108
|
||
msgid "Criminal"
|
||
msgstr "Rikollinen"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108
|
||
msgid "female^Criminal"
|
||
msgstr "Rikollinen"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:166
|
||
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
|
||
msgstr "Saata Deoran Westinin linnoitukseen"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:176
|
||
msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader"
|
||
msgstr "Kukista Urza Nalmath, ryöväreiden johtaja"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:193
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:262
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:519
|
||
msgid "Death of Minister Hylas"
|
||
msgstr "Ministeri Hylasin kuolema"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already overrun "
|
||
"the garrison and are sacking the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Katsokaa! Westinistä nousee savua. Se voi tarkoittaa vain sitä, että "
|
||
"ryövärit ovat murtaneet puolustuksen ja ryöstävät kaupunkia!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:233
|
||
msgid ""
|
||
"Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter "
|
||
"all who live therein."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sitten meidän täytyy kiiruhtaa, ennen kuin he surmaavat kaikki ja jäljelle "
|
||
"jää vain raunioitunut kaupunki."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:240
|
||
msgid ""
|
||
"What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean my "
|
||
"brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mitä?! Jos Wesnothin sotilaat tulevat pohjoisista linnoituksista... tämä "
|
||
"tarkoittaa vain sitä että veljeni Mathin on varmasti kuollut. He saavat "
|
||
"maksaa hänen kuolemastaan!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:264
|
||
msgid "I have reached the citadel!"
|
||
msgstr "Pääsin linnakkeeseen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir "
|
||
"Loris. Sir Deoran, you should secure the keep."
|
||
msgstr ""
|
||
"Loistavaa, mutta taistelua ei ole voitettu vielä ja Sir Loris on yhä "
|
||
"kateissa. Sir Deoran, sinun tulisi varmistaa linnoituksen turvallisuus."
|
||
|
||
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:298
|
||
msgid "Minister Hylas"
|
||
msgstr "Ministeri Hylas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:311
|
||
msgid "More bandits?! Prepare to die!"
|
||
msgstr "Lisää röyväreitä?! Valmistautukaa kuolemaan!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of "
|
||
"the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rauhaa, ystävä! Nimeni on Hylas. Olen Sir Lorisin neuvonantaja ja "
|
||
"kaupunginneuvoston puheenjohtaja. Pelastit kaupungin viime hetkellä!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:319
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir "
|
||
"Loris? And where is the city garrison?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Olemme tosiaan kukistaneet lähes kaikki kaupungissa riehuvat ryövärit. Mutta "
|
||
"missä on Sir Loris? Ja mitä on tapahtunut kaupungin varuskunnalle?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:323
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of "
|
||
"the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them "
|
||
"until their strength had become too great for us to handle. I sent a "
|
||
"messenger to the King about our plight, but some misfortune must have "
|
||
"befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. If only "
|
||
"Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to "
|
||
"stand with us here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varoitimme häntä näiden ryöväreiden mahdista viikkojen ajan, mutta hän "
|
||
"kokosi miehensä liian myöhään, eikä ryöväreitä enää voinut kukistaa. Lähetin "
|
||
"kuninkaalle viestin ahdingostamme, mutta jonkin on täytynyt mennä vikaan, "
|
||
"sillä emme olleet saaneet minkäänlaista apua ennen teidän saapumistanne. "
|
||
"Kunpa Sir Loris olisi lähettänyt viestinviejän aiemmin. Ehkä silloin hän "
|
||
"olisi turvanamme."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:329
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of his "
|
||
"death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the "
|
||
"bandits and drive them from our city."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaikka hän saattoikin olla hölmö vitkastellessaan, suren hänen kuolemaansa. "
|
||
"Näyttää siltä, että minun täytyy nyt johtaa kaupungin väki ryöväreitä "
|
||
"vastaan."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:333
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:339
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:345
|
||
msgid "Ufes"
|
||
msgstr "Ufes"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:334
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:346
|
||
msgid "Joran"
|
||
msgstr "Joran"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:335
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:341
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:347
|
||
msgid "Makees"
|
||
msgstr "Makees"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:342
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:348
|
||
msgid "Tyborg"
|
||
msgstr "Tyborg"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ufes
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your men "
|
||
"across the river and defeat the bandit leader!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sir Deoran, me tuemme sinua! Teemme parhaamme puolustaaksemme kaupunkia. "
|
||
"Johda sinä miehesi joen yli ja surmaa ryöväreiden johtaja!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel "
|
||
"before it is stormed by the bandits!"
|
||
msgstr ""
|
||
"He ovat jo melkein kaupungintalolla! Kiirehtikää, Deoran! Meidän täytyy "
|
||
"ehtiä linnoitukseen tai kaikki on mennyttä!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:403
|
||
msgid ""
|
||
"You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall "
|
||
"and you will be defeated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinun täytyy liikuttaa joku tänne ennen seuraavan vuoron päättymistä tai "
|
||
"Westin kaatuu ja sinut on kukistettu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:421
|
||
msgid "We’re too late! They have burned the whole city..."
|
||
msgstr "Myöhästyimme! Koko kaupunki on jo tulessa..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:426
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only "
|
||
"return to the King and report our loss here..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Westin on menetetty! Täällä ei ole mitään mitä voisin tehdä. Voin vain "
|
||
"palata kuninkaan luo ja kertoa hänelle tappiostamme täällä..."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:456
|
||
msgid "Absu"
|
||
msgstr "Absu"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:466
|
||
msgid ""
|
||
"The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from "
|
||
"the bandits who have been trying to ransack my home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etelän vartioston punavalkoiset liput! Tämä on tervetullut muutos "
|
||
"ryöväreihin, jotka ovat yrittäneet ryöstää kotiani."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:470
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to "
|
||
"join us in our battle to restore peace to Westin?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Olemme tulleet pysäyttämään nämä rosvot! Liityttekö puolellemme? Yhdessä "
|
||
"palauttaisimme järjestyksen Westiniin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:474
|
||
msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight."
|
||
msgstr "Olisi kunnia taistella rinnallanne, arvon ritari."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:556
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my "
|
||
"undead warriors!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyt Etelän vartio saa tuta uusien ystävieni voiman! On aika kuoleman korjata "
|
||
"satoa! Nouskaa, epäkuolleet soturit!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:568
|
||
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mitä pirua tämä on?! Nuo, jotka taistelevat hänen rinnallaan, eivät ole "
|
||
"eläviä!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:573
|
||
msgid ""
|
||
"This development is troubling to me as well. He must have made some pact "
|
||
"with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä kehityksen suunta vaivaa minuakin. Hän on varmasti tehnyt liiton "
|
||
"epäkuolleiden kanssa! Kuinka vaivainen ryöväri on voinut saada tuollaiset "
|
||
"voimat?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:578
|
||
msgid ""
|
||
"It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat "
|
||
"him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Miten hyvänsä hän on ne saanut, meidän täytyy joka tapauksessa lyödä hänet!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:586
|
||
msgid ""
|
||
"Minister Hylas can heal allied units near him and his <i>arcane</i> attack "
|
||
"deals bonus damage to undead foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ministeri Hylas hoivaa viereisiä yksiköitä ja hänen <i>salatiedettä</i> "
|
||
"käyttävä iskunsa on erityisen tehokas epäkuolleita vastaan."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:607
|
||
msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!"
|
||
msgstr "Tuhotkaa kaikki! Polttakaa kylät ja tappakaa ihmiset!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:611
|
||
msgid "We will avenge your brother’s death!"
|
||
msgstr "Me kostamme veljesi kuoleman!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:615
|
||
msgid "They are burning our homes! We must stop them!"
|
||
msgstr "He polttavat kotimme! Meidän täytyy pysäyttää heidät!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:658
|
||
msgid "My brother has died unavenged! I have failed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veljeni on kuollut eikä hänen puolestaan ole kostettu! Olen epäonnistunut!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:668
|
||
msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!"
|
||
msgstr "Ryövärit hajaantuvat! Westin on pelastettu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:673
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have "
|
||
"summoned undead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siltä näyttää, mutta siitä huolimatta minua vaivaa se, miten pahainen rosvo "
|
||
"kykeni nostattamaan kuolleet?"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:688
|
||
msgid "Ixlathal"
|
||
msgstr "Ixlathal"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:695
|
||
msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city."
|
||
msgstr "Herrani lähettää viestin. Käsky oli tuhota kaupunki maan tasalle."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:699
|
||
msgid "I am trying, but their resistance is strong..."
|
||
msgstr "Minä yritän, mutta he käyvät kovaa vastarintaa..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:703
|
||
msgid ""
|
||
"Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from this "
|
||
"battle."
|
||
msgstr "Tee tilaa, eläväinen. Tässä taistelussa kaatuneita voidaan hyödyntää."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:794
|
||
msgid ""
|
||
"More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have to "
|
||
"abandon Westin and let them sack the city..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisää epäkuolleita! Emme pärjää noin suurta joukkoa vastaan. Meidän täytyy "
|
||
"jättää kaupunki niiden armoille..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:803
|
||
msgid ""
|
||
"I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came to "
|
||
"Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be sent "
|
||
"to discuss a new threat to Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Juuri ennen ryöväreiden hyökkäystä Aethernin metsästä tuli haltioiden "
|
||
"lähettiläs tapaamaan Sir Lorista. Hän pyysi, että Westinin edustaja "
|
||
"lähetettäisiin keskustelemaan uudesta mahdista, joka uhkaa Wesnothia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:808
|
||
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
|
||
msgstr "Ja Sir Loris lähti haltioiden mukaan?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:813
|
||
msgid ""
|
||
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I "
|
||
"believe that they may know the origin of these dead warriors we now face."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei. Hän arveli sen olevan joku haltioiden salajuoni, eikä lähtenyt mukaan. "
|
||
"Ehkäpä he tietävät, mistä nämä epäkuolleet ovat peräisin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:818
|
||
msgid ""
|
||
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
|
||
"protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is "
|
||
"probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of "
|
||
"some aid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mieheni on koulutettu taistelemaan eläviä vastaan. En tiedä miten voimme "
|
||
"suojella kaupunkia näiltä pimeyden sotilailta. Minun on mentävä tapaamaan "
|
||
"haltioita! Ehkä he voisivat auttaa meitä jotenkin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:823
|
||
msgid ""
|
||
"I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my skills "
|
||
"may be of some use against the dark ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sallikaa minun tulla mukaanne, Sir Deoran. Olen tutkinut pyhää taikuutta, "
|
||
"joten minun taitoni saattavat auttaa pimeyden voimia vastaan."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:828
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. Although it will probably take too long to send word to the King "
|
||
"for reinforcements, I remember there being a small outpost within a couple "
|
||
"days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, "
|
||
"then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hyvä on. Muistelen, että muutaman päivän ratsastuksen päässä on pieni "
|
||
"vartioasema. Koska kuningas ei ehtisi apuumme joka tapauksessa, lähetän "
|
||
"viestinviejän tuolle vartioasemalle ja pyydän heitä lähettämään liikenevät "
|
||
"ratsastajansa. Sitten kiirehdimme Aethenin metsään etsimään haltioita."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
|
||
msgid "A Desperate Errand"
|
||
msgstr "Epätoivoinen tehtävä"
|
||
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57
|
||
msgid "Urza Fastik"
|
||
msgstr "Urza Fastik"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:153
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:86
|
||
msgid "Elves"
|
||
msgstr "Haltiat"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162
|
||
msgid "Ethiliel"
|
||
msgstr "Ethiliel"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:193
|
||
msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods"
|
||
msgstr "Saata Deoran haltiakaupunkiin pohjoisessa metsässä"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where the "
|
||
"towering trees of the elven forest loomed close overhead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran ja hänen miehensä saapuivat haltioiden metsän rajalle, missä tornien "
|
||
"lailla kohoavat puut peittivät taivaan..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:236
|
||
msgid ""
|
||
"Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten across "
|
||
"the river and the hills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Katsokaa, miehet! Haltioiden metsä on lännessä. Kiiruhtakaamme yli joen ja "
|
||
"kukkuloiden."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:241
|
||
msgid ""
|
||
"I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish woods "
|
||
"for many a year. They have never been friendly toward humankind, and we do "
|
||
"not know how they will receive us now, especially after Sir Loris spurned "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Olkaa varuillanne. Kukaan ei ole rohjennut astua haltioiden metsään "
|
||
"vuosikausiin, eivätkä he koskaan ole olleet erityisen ystävällisiä ihmisiä "
|
||
"kohtaan. Emme tiedä miten he ottavat meidät vastaan, etenkään Sir Lorisin "
|
||
"kieltäydyttyä kutsusta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:246
|
||
msgid ""
|
||
"We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may have "
|
||
"distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result of his "
|
||
"own folly! We do not possess the strength to fight these undead, nor the "
|
||
"means to discover their source; we can only look to these elves for help, "
|
||
"wary of men though they may be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emme voi pelätä kaikkea, mitä emme ymmärrä. Sir Loris ei luottanut "
|
||
"haltioihin, mutta hän on nyt poissa, kenties oman tyhmyytensä seurauksena! "
|
||
"Meillä ei ole voimaa taistella epäkuolleita vastaan tai selvittää niiden "
|
||
"alkuperä ilman apua, joten meidän on pyydettävä haltioiden apua, halusivat "
|
||
"he meidät tänne tai eivät."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:251
|
||
msgid ""
|
||
"Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely to "
|
||
"attack us, we do not know what else lies in these forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oli miten oli, edetään varovasti. Vaikka haltiat eivät olisikaan uhka "
|
||
"meille, jokin muu metsässä voi olla."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256
|
||
msgid "Very well. We will proceed in formation, then."
|
||
msgstr "Hyvä on. Etenemme muodostelmassa ja pidämme varamme."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he "
|
||
"seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my new "
|
||
"powers against him and then surely he will fall!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä rääpäle on surmannut kaksi veljistäni! Vaikka tuo Deoran onkin nuori, "
|
||
"hän vaikuttaa yllättävän pätevältä. Ei sen väliä. Hän kaatuu varmasti, kun "
|
||
"käytän uusia voimiani häneen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:269
|
||
msgid ""
|
||
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
|
||
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
|
||
"encampment!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinun täytyy liikuttaa Deoran keskelle haltioiden linnoitusta. Varmista, "
|
||
"että värväät riittävästi joukkoja ajaaksesi ryövärit pakosalle ennen kuin "
|
||
"liikutat Deoranin pois leiristä!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
|
||
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
|
||
msgstr "Matka on niin pitkä. Kunpa vain ratsastajamme saapuisivat pian!"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294
|
||
msgid "Jarek"
|
||
msgstr "Jarek"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
|
||
"riders with me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Komentaja, viestinne saapui perille ja olen tuonut ratsumieheni mukanani!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:312
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
|
||
"weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with "
|
||
"Deoran, so use them to guard him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voit nyt värvätä Ratsumiehiä. He ovat nopeita ja tehokkaita avomaastossa, "
|
||
"mutta heikkoja metsiköissä ja vuorilla. He ovat yhtä nopeita kuin Deoran, "
|
||
"joten käytä heitä suojellaksesi häntä!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:314
|
||
msgid "You may now recruit Cavalrymen."
|
||
msgstr "Voit nyt värvätä Ratsumiehiä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:332
|
||
msgid ""
|
||
"Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one "
|
||
"lied to us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Edes epäkuolleet liittolaisemme eivät pärjää tälle komentajalle! Pimeyden "
|
||
"voimat ovat pettäneet meidät!"
|
||
|
||
#. [message]: role=second
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:348
|
||
msgid "Ha! Take that, you criminal scum!"
|
||
msgstr "Hah! Siitä saat, senkin lurjus!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to "
|
||
"fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heidän johtajansa on kukistettu! Toivottavasti emme enää joudu kohtaamaan "
|
||
"rosvoja."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:358
|
||
msgid ""
|
||
"Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead."
|
||
msgstr "Vaikka ryövärit ovatkin kukistettu, epäkuolleet ovat edelleen uhka."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:363
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything "
|
||
"about these dark foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todellakin! Jatketaan haltioita kohti. Toivottavasti he tietävät jotain "
|
||
"näistä pimeyden voimista."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:379
|
||
msgid "Linderion"
|
||
msgstr "Linderion"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:380
|
||
msgid "Mithalwe"
|
||
msgstr "Mithalwe"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:381
|
||
msgid "Vardanos"
|
||
msgstr "Vardanos"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382
|
||
msgid "Talchar"
|
||
msgstr "Talchar"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:388
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1211
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:449
|
||
msgid "Ithelden"
|
||
msgstr "Ithelden"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir
|
||
#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir
|
||
#. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:401
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:358
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:92
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:465
|
||
msgid "Eltenmir"
|
||
msgstr "Eltenmir"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:428
|
||
msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?"
|
||
msgstr "Seis! Kuka on tullut luvatta linnoitukseemme?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:433
|
||
msgid "De—"
|
||
msgstr "De—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:438
|
||
msgid ""
|
||
"Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on "
|
||
"our lands is death. What is your name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse sanasi varoen, ihminen. Jos kuljet maidemme läpi luvatta, on "
|
||
"rangaistuksena kuolema. Mikä on nimesi?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:443
|
||
msgid "Deora—"
|
||
msgstr "Deora—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:449
|
||
msgid ""
|
||
"Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and appears "
|
||
"to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of Elrath?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odota, Linderion. Tämä mies kantaa Wesnothin tunnuksia ja näyttää tulleen "
|
||
"rauhassa. Kertokaa meille, mikä tuo teidät Elrathin pyhään metsään?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:454
|
||
msgid ""
|
||
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
|
||
"have summoned the dead to help them plunder our farms and villages. They "
|
||
"come from the great forest across the river to our south, where no man has "
|
||
"yet traveled. We have defeated many a bandit already, but I fear that we "
|
||
"cannot continue to battle them for much longer with the undead under their "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teidän armonne, olemme tulleet pyytämään haltioiden neuvoja. Ryövärit ja "
|
||
"rikolliset ovat mananneet kuolleita auttamaan heitä tärvelemään maaseutuamme "
|
||
"ja kyliämme. Heitä tulee joen yli maidemme eteläpuolella sijaitsevasta "
|
||
"suuresta metsästä, johon yksikään ihminen ei ole vielä uskaltautunut. Vaikka "
|
||
"olemme kukistaneet lukemattomia ryöväreitä, emme pärjää heidän epäkuolleille "
|
||
"joukoilleen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:459
|
||
msgid ""
|
||
"We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were "
|
||
"forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not "
|
||
"prepare adequately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emmekö me muka varoittaneet teitä epäkuolleista? Saitte ennakkovaroituksen "
|
||
"tästä kauhistuttavasta uhasta, ettekä siitä huolimatta viitsineet varautua "
|
||
"siihen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:464
|
||
msgid ""
|
||
"I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I do "
|
||
"not know why the previous commander did not act on your advice, but I assure "
|
||
"you that I will not make the same mistakes he did!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei ole tarkoitukseni keksiä tekosyitä, mutta olen hädin tuskin ollut täällä "
|
||
"viikon! En tiedä, miksei edellinen komentaja suhtautunut varoitukseenne "
|
||
"vakavammin, mutta voin vakuuttaa, etten aio toistaa hänen virheitään!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:469
|
||
msgid ""
|
||
"For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the "
|
||
"elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
|
||
"times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinun vuoksesi toivon niin. Menkäämme siis asiaan. Haltiat tuntevat suuren "
|
||
"eteläisen metsän ja ovat vaeltaneet sen polkuja monet kerrat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:474
|
||
msgid "And what do you know of the undead?"
|
||
msgstr "Ja mitä voitte kertoa epäkuolleista?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:479
|
||
msgid ""
|
||
"My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing the "
|
||
"secrets of the unholy ones?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vastaukseni riippuu sinun tarkoitusperistäsi, ihminen. Mitä tekisit, jos "
|
||
"tietäisit epäkuolleiden salaisuudet?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:484
|
||
msgid ""
|
||
"I would lead my men south of the river to find and destroy the source of "
|
||
"these beings of darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Johtaisin mieheni joesta etelään löytääksemme näiden pimeän olentojen "
|
||
"alkuperän ja tuhotaksemme sen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vardanos
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:489
|
||
msgid ""
|
||
"A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no chance "
|
||
"against the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Toiveajattelua! Ihminen, joka ei ole perehtynyt mystiikkaan, ei mitenkään "
|
||
"voi pärjätä näille epäkuolleille."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:494
|
||
msgid ""
|
||
"I have proven myself capable of defending my land and leading my men to "
|
||
"victory—"
|
||
msgstr "Olen jo puolustanut maatani ja johtanut mieheni voittoon-"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:499
|
||
msgid ""
|
||
"Only in battles against <i>other humans!</i> To fight such a fell evil is "
|
||
"another matter altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vain <i>muita ihmisiä</i> vastaan. Pimeyden voimien kanssa kamppailu on "
|
||
"aivan eri asia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:504
|
||
msgid "But surely I cannot do nothing either!"
|
||
msgstr "En voi vain jättää asiaa sikseen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:509
|
||
msgid "<i>I warned him that the elves would not easily agree to help us.</i>"
|
||
msgstr "<i>Varoitin häntä siitä, etteivät haltiat kuuntelisi meitä.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:514
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people will "
|
||
"surely be slaughtered.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Totta, mutta hän on oikeassa. Meidän täytyy tehdä jotain tai kansamme "
|
||
"teurastetaan.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:519
|
||
msgid ""
|
||
"Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered the "
|
||
"undead — she will be the best judge of what aid we would grant the humans "
|
||
"against these abominations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Riittää! Ethiliel on meistä ainoa, joka on kohdannut epäkuolleet. Hän on "
|
||
"meistä paras päättämään siitä, miten autamme ihmisiä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will fall "
|
||
"to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still remembers "
|
||
"the secrets of the undead that we learned when Haldric I came to our land. "
|
||
"His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south of here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Olette todellakin rohkea kohdatessanne tällaisia vihollisia. Mutta pelkään, "
|
||
"että yksin epäonnistutte ja kaadutte. Elossa on vain yksi haltia, joka "
|
||
"muistaa epäkuolleiden salaisuudet ajoilta jolloin Haldric I saapui "
|
||
"maillemme. Hänen nimensä on Mebrin, ja hän asuu lähellä, eteläisten "
|
||
"kukkuloiden eristämänä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:529
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once was, "
|
||
"and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume to put "
|
||
"one of our great sages in danger, Ethiliel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oletko tästä varma? Eteläinen tie ei ole enää niin turvallinen, kuin se "
|
||
"joskus oli, eikä Mebrin enää entisissä voimissaan. Et kai aseta yhtä "
|
||
"suurimmista tietäjistämme vaaraan turhan tähden?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:534
|
||
msgid ""
|
||
"<i>I</i> will accompany the human and his men to Mebrin, and he can decide "
|
||
"whether or not he wants to help us. I will not ask you to place yourselves "
|
||
"in danger for these humans, but you will not presume to tell me — nor Mebrin "
|
||
"— what to do. Is that fair?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Minä</i> menen tämän ihmisen ja hänen joukkojensa mukaan ja saatan heidät "
|
||
"itse Mebrinin luo. Hän voi päättää, haluaako hän auttaa meitä. En pyydä "
|
||
"teitä vaarantamaan itseänne ihmisten takia, mutta älä kuvittele voivasi "
|
||
"sanella minulle tai Mebrinille, mitä tehdä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:539
|
||
msgid "Yes, very well."
|
||
msgstr "Hyvä on sitten."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:545
|
||
msgid "I welcome your aid, my lady."
|
||
msgstr "Olen kiitollinen avustanne, teidän armonne."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:606
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun to "
|
||
"attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid of the "
|
||
"elves..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luurankoja idässä! Heidän on täytynyt aloittaa hyökkäys Kerlathiin. Meidän "
|
||
"täytyy palata ja taistella niitä vastaan ilman haltioiden tukea..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
|
||
msgid "Vale of Tears"
|
||
msgstr "Kyynelten laakso"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:60
|
||
msgid "Mal A’kai"
|
||
msgstr "Mal A'kai"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:140
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:63
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:165
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:196
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:90
|
||
msgid "Undead"
|
||
msgstr "Epäkuolleet"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:108
|
||
msgid "Jera Ilras"
|
||
msgstr "Jera Ilras"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220
|
||
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
|
||
msgstr "Kyynelten laakson puhdistus"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230
|
||
msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village"
|
||
msgstr "Saata Ethiliel Mebrinin kylään"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:246
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:266
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:327
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:148
|
||
msgid "Death of Ethiliel"
|
||
msgstr "Ethilielin kuolema"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find "
|
||
"peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly artisans "
|
||
"inspired by the tranquility of this valley."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä on Kukkivien puiden laakso. Meidän viisaamme tulevat tänne toisinaan "
|
||
"etsimään rauhaa ja valaistumista. Myös muita haltioita elää lähellä. He ovat "
|
||
"pääosin käsityöläisiä, joihin laakson rauhaisuus vetoaa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:285
|
||
msgid ""
|
||
"It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of us? "
|
||
"Are they friends of the elves?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laakso vaikuttaa rauhalliselta, mutta miksi etelässä on ihmisten leiri? "
|
||
"Ovatko he haltioiden ystäviä?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mitä?! Nuo eivät ole haltioiden ystäviä vaan pelkkiä maantierosvoja! "
|
||
"Tuhotkaamme heidät!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. They "
|
||
"have grown quite bold if they are attacking the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ehkäpä he ovat liittoutuneet Westiniin hyökänneiden ryövärien kanssa! Heistä "
|
||
"on tullut todella röyhkeitä mikäli he hyökkäävät haltioiden kimppuun!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:301
|
||
msgid ""
|
||
"They would not dare without the aid of the dark ones, but we will vanquish "
|
||
"them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great Sage Mebrin "
|
||
"is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the elves. Should one of "
|
||
"you set foot in his village first, he will certainly drive us away!"
|
||
msgstr ""
|
||
"He eivät uskaltaisi tehdä mitään ilman pimeyden voimien tukea. Tuhoamme "
|
||
"heidät joka tapauksessa! Kuunnelkaa nyt tarkkaan. Mebrin on mahtava ja "
|
||
"ikivanha tietäjä. Hän muistaa hyvin kuinka Haldric petti haltiat, joten jos "
|
||
"ihminen saapuu hänen kyläänsä ensimmäisenä, hän tuskin suostuu yhteistyöhön "
|
||
"kanssamme!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:306
|
||
msgid "Sounds like a charming fellow."
|
||
msgstr "Kuulostaa hurmaavalta kaverilta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:311
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley and "
|
||
"restore peace to his home, I am sure he will accept your request for his "
|
||
"aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mebrin voi olla... hankala. Mutta siitä huolimatta, jos puhdistamme laakson "
|
||
"ja palautamme rauhan hänen kotiinsa, hän suostuu varmasti auttamaan teitä. "
|
||
"Ainakin, jos minä pyydän häntä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:316
|
||
msgid ""
|
||
"Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a "
|
||
"battle to attend to."
|
||
msgstr "Hyvä on, me luotamme sinuun, Ethiliel. Käykäämme nyt taisteluun."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:321
|
||
msgid ""
|
||
"Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not "
|
||
"matter! We’ve already taken what we wanted from this valley."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haa! Te senkin pälpättävät paviaanit! Vaikka löisitte meidät täällä, sillä "
|
||
"ei olisi merkitystä! Saimme täältä laaksosta jo haluamamme."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:326
|
||
msgid ""
|
||
"Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the blood "
|
||
"that stains the trees and feeds our powers!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Likaiset lihasäkit! Antakaa minun nähdä kyyneleenne ja tietäkääkin, että "
|
||
"kyyneleenne muuttuvat vereksi, joka turmelee puut ja ruokkii voimiamme!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:356
|
||
msgid ""
|
||
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
|
||
"shafts to pierce but air!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aseemme ovat hyödyttömiä luurankoja vastaan. Niissä on nuoliemme "
|
||
"lävistettäväksi vain ilmaa!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:379
|
||
msgid ""
|
||
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but our "
|
||
"weapons are ineffective against them! What should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meidän täytyy tuhota nämä epäkuolleet, jotta pääsisit Mebrinin kylään, mutta "
|
||
"aseistamme ei ole niitä vastaan! Mitä meidän pitäisi tehdä?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:384
|
||
msgid ""
|
||
"For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live in "
|
||
"this valley? They should have come to our aid by now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toistaiseksi voin hidastaa heitä. Missä ovat haltiat, jotka ennen asuivat "
|
||
"tässä laaksossa? Heidän tulisi liittyä meihin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:389
|
||
msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..."
|
||
msgstr "Toivottavasti mitään pahaa ei ole sattunut heille..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me "
|
||
"deeply..."
|
||
msgstr ""
|
||
"En aio liittyä noihin kirottuihin epäkuolleisiin! Haudatkaa minut syvälle, "
|
||
"ystäväni..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:415
|
||
msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!"
|
||
msgstr "Et kuole turhaan! Henkivartijani kostavat sinun kuolemasi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:436
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:441
|
||
msgid "You have bodyguards?!"
|
||
msgstr "Sinulla on henkivartijoita?!"
|
||
|
||
#. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:494
|
||
msgid "Elvish Bodyguard"
|
||
msgstr "Haltiahenkivartija"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:511
|
||
msgid "female^Elvish Bodyguard"
|
||
msgstr "Haltiahenkivartija"
|
||
|
||
#. [message]: role=Elvish Bodyguard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of Wesnoth "
|
||
"into the fray!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Me olemme valmiita suojelemaan teitä, teidän armonne. Johdamme nämä "
|
||
"Wesnothin miehet taisteluun!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:536
|
||
msgid "For my lady I fall..."
|
||
msgstr "Teidän armonne puolesta kaadun..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:548
|
||
msgid "The darkness beckons..."
|
||
msgstr "Pimeys kutsuu..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:589
|
||
msgid ""
|
||
"Fools, my death here means nothing! Even if you could find our stronghold, "
|
||
"you will never defeat our master!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hölmöt, kuolemani ei muuta mitään! Vaikka löytäisitte linnakkeemme, ette "
|
||
"mahda herrallemme mitään!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:594
|
||
msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!"
|
||
msgstr "Ehkä, mutta ainakaan sinusta ei ole enää haittaa meille!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:642
|
||
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
|
||
msgstr "Mebrin! Oletko siellä? Me tarvitsemme apuasi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:647
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:658
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:238
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:296
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:653
|
||
msgid "Mebrin! Where are you?!"
|
||
msgstr "Mebrin! Missä olet?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:664
|
||
msgid ""
|
||
"His home is empty... There are several sets of footprints leading away to "
|
||
"the south..."
|
||
msgstr "Hänen talonsa on tyhjä... Useat parit jalanjälkiä johtavat etelään..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:669
|
||
msgid "Perhaps he was taken by the undead?"
|
||
msgstr "Kenties kuolleet veivät hänet mukanaan?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:674
|
||
msgid ""
|
||
"I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. If "
|
||
"it had been the undead, I suspect they would have slain him and made him one "
|
||
"of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"En tiedä. Täällä ei ole verta, eikä myöskään Mebriniä. Jonkun on täytynyt "
|
||
"siepata hänet. Epäkuolleet olisivat tappaneet hänet ja liittäneet hänet "
|
||
"joukkoihinsa. Kuka sitten on voinut viedä hänet?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:679
|
||
msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
|
||
msgstr "Ehkä ryövärit, jotka ovat mananneet epäkuolleita kaappasivat hänet?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:684
|
||
msgid ""
|
||
"We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but if "
|
||
"he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. "
|
||
"Ethiliel, what do you think?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Emme voi olla asiasta varmoja. Jos hänet yllätettiin, hänellä ei ehkä ollut "
|
||
"mahdollisuutta taistella vastaan. Ethiliel, mitä mieltä olet tästä?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:689
|
||
msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—"
|
||
msgstr "... Ethiliel? Tiedän, että olet järkyttynyt, mutta—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:695
|
||
msgid ""
|
||
"Distraught? <i>Distraught?</i> I am angry! We must follow these footprints "
|
||
"into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! Nothing will stop "
|
||
"the vengeance of the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Järkyttynyt? <i>Järkyttynyt?</i> Olen raivoissani! Meidän täytyy seurata "
|
||
"näitä jalanjälkiä metsään! Kuka tahansa sieppasikaan viisaistamme suurimman, "
|
||
"saa siitä maksaa. Mikään ei pysäytä haltioiden vihaa!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"Let us go quickly. <i>And avoid doing anything that might make her angrier "
|
||
"than she already is...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lähtekäämme nopeasti. <i>Ja vältetään kaikkea, mikä voi vihastuttaa häntä "
|
||
"entisestään...</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Necro
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:744
|
||
msgid ""
|
||
"So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too "
|
||
"late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge "
|
||
"that was once theirs!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai että tulivat haltiat viimein puolustamaan laaksoaan. Sääli, tulivat "
|
||
"liian myöhään. Pysäytämme heidät täällä ja estämme heitä palauttamaan "
|
||
"menetettyä viisauttaan!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:748
|
||
msgid ""
|
||
"They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of obtaining "
|
||
"his aid now..."
|
||
msgstr ""
|
||
"He ehtivät Mebrinin kylään ennen meitä! Meillä ei ole toivoakaan saada "
|
||
"Mebriniltä apua nyt..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:763
|
||
msgid ""
|
||
"Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find Mebrin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tulkaa, henkivartijani! Meidän täytyy kiirehtiä, jotta pääsemme Mebrinin "
|
||
"jäljille."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
|
||
msgid "Choice in the Fog"
|
||
msgstr "Valinta sumussa"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:484
|
||
msgid "Urza Afalas"
|
||
msgstr "Urza Afalas"
|
||
|
||
#. [leader]: type=Soulless, id=Gruth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:100
|
||
msgid "Gruth"
|
||
msgstr "Gruth"
|
||
|
||
#. [leader]: type=Soulless, id=Gerd
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:107
|
||
msgid "Gerd"
|
||
msgstr "Gerd"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:136
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. only a single one
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:194
|
||
msgid "Monster"
|
||
msgstr "Hirviö"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:212
|
||
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
|
||
msgstr "Tutki alueet Mustan joen eteläpuolella"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:222
|
||
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
|
||
msgstr "Löydä epäkuolleiden alkuperä ja tuhoa se"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:237
|
||
msgid "Defeat Urza Afalas"
|
||
msgstr "Kukista Urza Afalas"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:276
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:523
|
||
msgid "Death of Urza Afalas"
|
||
msgstr "Urza Afalasin kuolema"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a "
|
||
"forest like this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Onpa täällä kylmä! Ja usvakin on niin samea. Tämä ei voi olla luonnollista "
|
||
"tällaisessa metsässä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:330
|
||
msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pelkään pahoin, että tämä on voimakkaan pimeyden taikuuden aikaansaannosta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:335
|
||
msgid ""
|
||
"This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä eroaa melkoisesti ryöväreitä vastaan taistelemisesta Westinin "
|
||
"maaseudulla!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:340
|
||
msgid ""
|
||
"So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints this "
|
||
"land. Then, there is no better place than here. We should stop and rest "
|
||
"before we proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tätä maata vainoava synkkä taikuus vaikuttaa siis teihin ihmisiinkin. Olemme "
|
||
"oikeassa paikassa. Pysähtykäämme ja levätkäämme ennen kuin jatkamme."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:345
|
||
msgid ""
|
||
"This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp "
|
||
"specifically here?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paikka on todellakin pahaenteinen, mutta miksi leiriydymme juuri tähän?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:350
|
||
msgid ""
|
||
"The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still "
|
||
"have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the "
|
||
"river, we must exercise great caution in our search for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mustajoki on edessämme. Harva haltia on ylittänyt sen, ja vielä harvempi "
|
||
"tutkineet vastarannan metsää. Jos epäkuolleet tulevat sen toiselta puolen, "
|
||
"niin meidän on etsittävä heitä varovasti, sillä en tunne tietä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:355
|
||
msgid ""
|
||
"Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants so "
|
||
"much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to fight!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaikka tämä metsä on synkkä, emme voi pelätä sen asukkeja niin paljon, "
|
||
"ettemme edes uskaltaisi kohdata niitä. Olen valmis taisteluun!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:360
|
||
msgid ""
|
||
"Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our "
|
||
"great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of the "
|
||
"enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so I have "
|
||
"asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will fight at "
|
||
"your command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varovaisuutta, ihminen, ei pelkoa. Haluan löytää suuren tietäjämme, mutta "
|
||
"olisi turhaa rynnätä suoraan vihollisen ansaan. Tarvitsemme apua näin "
|
||
"vaarallisen metsän tutkimiseen ja olenkin pyytänyt joitakin kansastani "
|
||
"auttamaan meitä. Sotilaani ja shamaanini taistelevat puolellanne."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:367
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters who "
|
||
"skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and "
|
||
"especially effective in forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voit nyt värvätä haltiasotureita. Haltiasoturit ovat taitavia sekä miekan "
|
||
"että jousen käytössä. He ovat nopeita ja erityisen tehokkaita metsässä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:372
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support units "
|
||
"who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use them to heal "
|
||
"wounded soldiers and weaken enemy units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voit nyt värvätä haltiashamaaneja. Haltiashamaanit ovat kaukotaistelun "
|
||
"tukijoukkoja, jotka parantavat viereisiä yksiköitä joka vuorolla ja "
|
||
"hidastavat vihollisiaan. Käytä niitä parantamaan haavoittuneita sotilaita ja "
|
||
"heikentämään vihollisia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378
|
||
msgid ""
|
||
"Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, we "
|
||
"can continue onward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyt, mikäli tunnet olevasi valmis kohtaamaan vaarat joen vastarannalla, "
|
||
"voimme jatkaa matkaa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:383
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait for "
|
||
"us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiitos avustanne, teidän armonne. Oli tuolla sitten ihmisiä, petoja tai "
|
||
"luurankoja, olen valmis kohtaamaan ne. Sir Gerrick, ministeri Hylas?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:388
|
||
msgid "On your order, Sir Deoran."
|
||
msgstr "Käskystänne, Sir Deoran."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:393
|
||
msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it."
|
||
msgstr "Pahuus ei lepää koskaan, mutta ei sen kukistava valokaan."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest for "
|
||
"its secrets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hyvä on. Tulkaa miehet. Kerätkäämme rohkeutemme, tutkikaamme metsä ja sen "
|
||
"salaisuudet."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. This message is shown when the frist zombie leader died.
|
||
#. There is a second one, a few hexes next to him, the player most likely saw him already.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:424
|
||
msgid "He was not alone."
|
||
msgstr "Hän ei ollut yksin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#. Note that masters is in plural.
|
||
#. Note that masters is in plural.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:467
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:475
|
||
msgid "The masters of the undead are defeated!"
|
||
msgstr "Epäkuolleiden herrat on kukistettu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:482
|
||
msgid ""
|
||
"No... I fear there is still much evil present. These were merely servants of "
|
||
"a far more powerful force."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei... Pelkään, että paljon pahaa on vielä läsnä. Nämä olivat vain vieläkin "
|
||
"voimakkaamman pahuuden palvelijoita."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:504
|
||
msgid "Two undead leaders have fallen."
|
||
msgstr "Kaksi epäkuolleiden johtajaa on kaatunut."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:508
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more powerful "
|
||
"master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todellakin, mutta me olemme vain tuhonneet voimakkaamman herran palvelijoita."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:515
|
||
msgid "These were merely servants of a far more powerful master."
|
||
msgstr "Nämä palvelivat vain huomattavasti voimakkaampaa epäkuolleiden herraa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:524
|
||
msgid "One fewer evil in this forest."
|
||
msgstr "Yksi pahuus vähemmän tässä metsässä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:558
|
||
msgid "We found the lich!"
|
||
msgstr "Löysimme kuolonherran!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:595
|
||
msgid ""
|
||
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
|
||
msgstr "Näen jotain liikettä sumun läpi... Se näyttää leiriltä!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:635
|
||
msgid "Thank the light, you’re alive!"
|
||
msgstr "Taivaan kiitos! Olette elossa!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:640
|
||
msgid ""
|
||
"You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know of "
|
||
"your alliance with the undead and the evil you have brought to this land!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teillä ei ole syytä kiittää ketään, kurjat rikolliset! Tiedämme liitostanne "
|
||
"epäkuolleiden kanssa ja siitä pahuudesta, jonka toitte tähän maahan!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:645
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you "
|
||
"have done to our home!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valmistautukaa kohtaloonne, kurjat! Maksatte siitä, mitä teitte kodillemme!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:650
|
||
msgid ""
|
||
"Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, and "
|
||
"I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am sorry "
|
||
"my brothers attacked you. It was never my intention to cause everyone so "
|
||
"much suffering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Olkaa kilttejä ja kuunnelkaa! Tiedän että etsitte epäkuolleita ja tahdotte "
|
||
"tuhota sekä ne että meidät koston vuoksi. Olen pahoillani siitä, että "
|
||
"veljeni kävivät kimppuunne. En halunnut aiheuttaa kaikille niin paljon "
|
||
"murhetta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655
|
||
msgid ""
|
||
"Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will not "
|
||
"hesitate to attack!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kerro meille, mitä tiedät näistä epäkuolleista. Ja tee yksikin väärä liike, "
|
||
"niin sinulle käy kalpaten!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660
|
||
msgid ""
|
||
"I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A year "
|
||
"ago, we ventured into the land of the elves in secret and we captured a "
|
||
"great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vannon, etten ole vihollisenne! Kerron mielelläni kaiken. Vuosi sitten "
|
||
"uskaltauduimme salaa haltioiden maille ja sieppasimme suuren tietäjän. Me "
|
||
"pakotimme hänet opettamaan meille tämän metsän ja epäkuolleiden salaisuudet."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:665
|
||
msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!"
|
||
msgstr "Vangitsitte Mebrinin?! Senkin inhottava tuholainen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:670
|
||
msgid ""
|
||
"Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of here, "
|
||
"there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and taught us to "
|
||
"summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing such a thing, but "
|
||
"my brothers were weak and foolish and soon fell under the sway of the "
|
||
"corrupting magic. They summoned undead that they could not control, and "
|
||
"soon, they became slaves of the power they had sought to master!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odottakaa, pyydän, kuunnelkaa loppuun! Hän kertoi meille, että metsissä "
|
||
"etelään meistä on voimakas pimeyden keskittymä. Hän vei meidät sinne ja "
|
||
"opetti nostattamaan kuolleet taistelemaan puolestamme. Pidin sitä "
|
||
"vaarallisena, mutta typerät veljeni joutuivat taikuuden valtoihin. He "
|
||
"nostattivat kuolleita, joita eivät edes kyenneet hallitsemaan. Pian "
|
||
"veljistäni tuli orjia niille voimille, joita he yrittivät kahlita!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:675
|
||
msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum."
|
||
msgstr "Tuo on täyttä valetta pesunkestävältä valehtelijalta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:680
|
||
msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?"
|
||
msgstr "Kuunnellaan häntä, Ethiliel. Mitä tapahtui Mebrinille?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:685
|
||
msgid ""
|
||
"I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and "
|
||
"enslave us."
|
||
msgstr ""
|
||
"En tiedä... hänen täytyi tietää, että epäkuolleet korruptoisivat ja "
|
||
"orjuuttaisivat meidät."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:690
|
||
msgid "Stop stalling and tell us what happened!"
|
||
msgstr "Lopeta vitkastelu ja kerro mitä tapahtui!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:695
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he did "
|
||
"not resist them. He allowed them to make him one of them and became a lich "
|
||
"of formidable power. He took control of the other undead lords and now leads "
|
||
"them from the depths."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mebrin oli voimakkaampi kuin yksikään nostattamistamme kuolleista, ja siitä "
|
||
"huolimatta hän ei vastustanut niitä. Hän antoi niiden tehdä hänestä "
|
||
"kaltaisensa ja muuttui voimakkaaksi kuolonherraksi. Hän otti muut "
|
||
"epäkuolleet hallintaansa ja johtaa niitä nyt syvyyksistä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:701
|
||
msgid ""
|
||
"You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, much "
|
||
"less lead them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kehtaakin puhua valheita! Mebrin ei koskaan taisteilisi epäkuolleiden "
|
||
"puolella, vielä vähemmän heidän johdossaan!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:706
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the first "
|
||
"to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not enough to "
|
||
"master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation "
|
||
"altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of these undead, I "
|
||
"do not doubt that he was corrupted as well.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Sir Deoran, suuret ja voimakkaat tietäjät ja mystikot lankeavat usein "
|
||
"ensimmäisenä pimeyden voimien houkutuksiin. Viisaus ja mahti eivät riitä "
|
||
"kuoleman herruuteen. Ainut tapa kukistaa se on alun alkaenkin vastustaa "
|
||
"kiusausta. Jos Mebrin osallistui näiden kuolleiden nostattamiseen, olen "
|
||
"varma että hänkin korruptoitui.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:711
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to "
|
||
"believe they are. I suspect that this sage’s pride led him to believe that "
|
||
"he could master a power that is uncontrollable.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Tosiaan, nämä haltiat eivät ole niin puhtoisia kuin väittävät olevansa. "
|
||
"Epäilen, että tuon tietäjän ylpeys sai hänet uskomaan, että hän voisi "
|
||
"hallita pimeyden voimia.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723
|
||
msgid ""
|
||
"Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!"
|
||
msgstr "Hyvä on, mutta uskon sinua tai en, olette silti rikollisia!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728
|
||
msgid ""
|
||
"We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight against "
|
||
"the undead, we can be your friends! They are as much our enemies as they are "
|
||
"yours, and we know the secrets of their lair and their powers. We can be of "
|
||
"great aid in your battle against them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Olemme tehneet laittomuuksia, mutta voimme ainakin auttaa teitä epäkuolleita "
|
||
"vastaan! He ovat aivan yhtä paljon meidän kuin teidänkin vihollisia. Sitä "
|
||
"paitsi tiedämme niiden pesäpaikan ja voimien salaisuudet, joten meistä olisi "
|
||
"teille paljon apua!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734
|
||
msgid ""
|
||
"Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they "
|
||
"trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what they "
|
||
"know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. They are as "
|
||
"evil as the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajatelkaa, mitä tuhoa he saivat aikaan maassanne! Kuinka he tulivat "
|
||
"maillemme ja pakottivat suurimman tietäjämme mukaansa! Mitä lie he "
|
||
"tietävätkään näistä kuolleista, et voi liittoutua heidän kanssaan. He ovat "
|
||
"yhtä pahoja kuin epäkuolleet!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:739
|
||
msgid ""
|
||
"Peace, let me think! <i>I must consider this carefully... If I ally with the "
|
||
"elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I will make "
|
||
"enemies of the elves...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rauhaa, anna minun miettiä! <i>Tätä pitää miettiä huolellisesti. Jos "
|
||
"liittoudun haltioiden kanssa, joudun taistelemaan ryöväreitä vastaan, mutta "
|
||
"jos liittoudun ryöväreiden kanssa, niin minusta tulee haltioiden "
|
||
"vihollinen...</i>"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:741
|
||
msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!"
|
||
msgstr "Rikoksesi ovat liian raskaat. Kaadut epäkuolleiden mukana!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745
|
||
msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sitten tämä neuvottelu on ohi! Olet saattanut tuomita meidät kaikki tuhoon!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751
|
||
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saat maksaa siitä, että riistit Mebrinin meiltä! Jos hän on vahingoittunut..."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:770
|
||
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
|
||
msgstr "Hyvä on. Kaikkien ihmisten täytyy yhdistyä epäkuolleita vastaan."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:820
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Loistavaa! Me taistelemme nyt rinnallanne. Korstot ja rosvot, kokoontukaa!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:826
|
||
msgid ""
|
||
"So it comes to this. All humans are the same! You are no better than these "
|
||
"criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your villages! If "
|
||
"you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you are brave "
|
||
"enough to find your own way in this forest! Come, my people, let us return "
|
||
"to our lands. We were foolish to ever have any dealings with these men. Do "
|
||
"not set foot in our land ever again, humans, for you have brought us nothing "
|
||
"but grief."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vai näin sinä päätit. Ihmiset ovat kaikki samaa kastia! Ette ole yhtään "
|
||
"parempia kuin nämä rikolliset, jotka ryöstivät kaupunkinne ja polttivat "
|
||
"kylänne. Jos olette tarpeeksi urheita hylkäämään apumme, saatte olla "
|
||
"tarpeeksi urheita etsimään oman tienne pois tästä metsästä! Kansani, "
|
||
"palatkaamme takaisin maillemme. Olimme hölmöjä suostuessamme koskaan "
|
||
"mihinkään kanssakäymiseen näiden ihmisten kanssa. Älkää enää koskaan "
|
||
"uskaltautuko astua maillemme, Deoran, sillä olette tuoneet meille pelkkiä "
|
||
"murheita."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:838
|
||
msgid ""
|
||
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haltiat ovat hylänneet meidät tänne kirottuun metsään! Eksymme varmasti!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:843
|
||
msgid ""
|
||
"Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after we "
|
||
"defeat the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei hätää! Tiedän tien ulos ja voin johdattaa teidät takaisin koteihinne, "
|
||
"kunhan kukistamme epäkuolleet."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. All of Urza Afalas’s units have been transferred to the player’s side. The troops who attacked or were recruited last turn can’t attack this turn; the others can. The “disengaged” orb is the one used for Under the Burning Sun’s disengage ability.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:875
|
||
msgid ""
|
||
"Many of Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack "
|
||
"this turn, but are still able to withdraw and reposition themselves.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Units that can move but can’t attack are shown with the <i>disengaged</i> "
|
||
"orb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Monet Urfa Afalasin joukoista ovat väsyneitä taistelusta eivätkä voi hyökätä "
|
||
"tällä vuorolla, mutta ne voivat silti vetäytyä ja valmistautua tulevaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Joukot jotka voivat liikkua mutta eivät hyökätä on merkitty "
|
||
"<i>vetäytymissymbolilla</i>."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909
|
||
msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksan rikoksistani, mutta ilman minua, mitä toivoa teillä on epäkuolleita "
|
||
"vastaan..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:922
|
||
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Typerykset! Tämä kuolonherra tappaa meidät kaikki! Olette sinetöineet "
|
||
"tuhomme!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:951
|
||
msgid "Beast of the Lake"
|
||
msgstr "Järven peto"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:961
|
||
msgid "Graar!"
|
||
msgstr "Graar!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:980
|
||
msgid "Ouch! Did anyone feel that?"
|
||
msgstr "Auh! Tunsiko kukaan tuon?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:984
|
||
msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin."
|
||
msgstr "Tunsin sen myös. Kylmiä väreitä jostain kammottavasta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:988
|
||
msgid ""
|
||
"It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to drain "
|
||
"our energy and trap us in these forests. We must hurry before they complete "
|
||
"their dark magic, or we will not be able to escape this harrowing place, "
|
||
"much less find and defeat them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se on epäkuolleiden tekosia. He ovat alkaneet lumota meitä imeäkseen "
|
||
"voimamme ja vangitakseen meidät näihin metsiin. Meidän täytyy kiirehtiä "
|
||
"ennen rituaalin valmistumista, tai emme voi paeta täältä, taistelemisesta "
|
||
"puhumattakaan."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1000
|
||
msgid "Foul magic pervades these forests."
|
||
msgstr "Inha taikuus täyttää nämä metsät."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1004
|
||
msgid "The spell grows stronger by the moment."
|
||
msgstr "Loitsu voimistuu hetki hetkeltä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1016
|
||
msgid ""
|
||
"The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..."
|
||
msgstr "Pimeys on niin raskas... En tiedä, kauanko jaksan enää..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1029
|
||
msgid "It is... so cold..."
|
||
msgstr "On niin kylmä..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1033
|
||
msgid ""
|
||
"The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to escape "
|
||
"now..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Epäkuolleet ovat vanginneet meidät loitsuillaan... emme voi enää paeta..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1056
|
||
msgid "Well! That was easier than I thought it would be."
|
||
msgstr "Kas! Tämähän oli helpompaa kuin kuvittelin sen olevan."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1061
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match for "
|
||
"us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tosiaan. Kuolonherra on kukistettu. Korruptoituneesta tietäjästä ei ollut "
|
||
"meille vastusta!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1065
|
||
msgid ""
|
||
"I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He "
|
||
"resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be entered "
|
||
"without magical means. We would require elvish magic in order to dispel the "
|
||
"barrier he has erected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pelkäänpä, ettei asia ole niin. Emme tuhonneet oikeaa Mebriniä vaan pelkän "
|
||
"aaveen. Oikea Mebrin asustaa syvällä linnan alla olevissa katakombeissa "
|
||
"minne ei ole menemistä ilman taikuutta. Tarvitsemme haltiataikuutta "
|
||
"purkamaan hänen loihtimansa esteen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1070
|
||
msgid ""
|
||
"What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You misled "
|
||
"us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mitä?! Tiesit tästä alun alkaen ja toit meidät silti tänne? Johdit meitä "
|
||
"harhaan!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1074
|
||
msgid ""
|
||
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no choice!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos olisin kertonut totuuden, sinä ja haltiat olisitte tappaneet minut! "
|
||
"Minulla ei ollut vaihtoehtoja!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1078
|
||
msgid "Perhaps we should correct that error now."
|
||
msgstr "Ehkä meidän pitäisi korjata se virhe nyt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1082
|
||
msgid ""
|
||
"Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and made "
|
||
"into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth, "
|
||
"but only if you promise to grant me pardon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sitten varmasti katoaisitte näihin metsiin ikuisiksi ajoiksi. Epäkuolleet "
|
||
"vainoaisivat teitä ja tekisivät teistä palvelijoitaan. Voin johtaa sinut ja "
|
||
"miehesi takaisin Wesnothin maille, mutta sinun täytyy armahtaa minut."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1087
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen for "
|
||
"your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had "
|
||
"offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since elves "
|
||
"have abandoned us... that would seem to be our only choice. But what about "
|
||
"Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we root them out at "
|
||
"the source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ethiliel olisi voinut kumota nämä maagiset suojakeinot jos emme olisi "
|
||
"uskoneet valheitasi! Mutta minä hölmö torjuin hänen neuvonsa ja apunsa. "
|
||
"Tahtoisin ottaa henkesi heti, mutta koska haltiat ovat hylänneet meidät... "
|
||
"taidat olla ainoa mahdollisuutemme. Mutta entä Mebrin? Epäkuolleet jatkavat "
|
||
"hyökkäilyä koteihimme, ellemme kitke heitä heidän lähteestään."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1091
|
||
msgid "You would never make it back on your own."
|
||
msgstr "Et koskaan pääsisi takaisin yksin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1095
|
||
msgid ""
|
||
"Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to "
|
||
"Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more "
|
||
"trickery. But this does not solve the problem of the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pöh, meillä ei ole vaihtoehtoa. Hyvä on, johdatat meidät takaisin Westiniin "
|
||
"ja armahdamme sinut, kunhan et yritä enää mitään temppuja. Mutta tämä ei "
|
||
"ratkaise epäkuolleiden ongelmaa!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1099
|
||
msgid ""
|
||
"I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the city. "
|
||
"While his power is great and his army vast, we have fought the undead before "
|
||
"and know that they can be defeated. Deoran—"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedän, että Mebrin aikoo johtaa epäkuolleet Westiniin ja tuhota kaupungin. "
|
||
"Hän on mahtava ja hänellä on suuri armeija, mutta olemme taistelleet "
|
||
"epäkuolleita vastaan ennenkin ja voimme kukistaa ne. Deoran—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1104
|
||
msgid "That’s <i>Sir</i> Deoran to the likes of you!"
|
||
msgstr "Olen <i>Sir</i> Deoran kaltaisillesi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1108
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in "
|
||
"the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our defenses "
|
||
"and fortify the city walls, we may be able to hold back the undead and even "
|
||
"strike at the lich-sage himself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kyllä, kyllä, Sir Deoran! Saamme surmamme, jos kohtaamme epäkuolleet "
|
||
"tasangoilla tai metsissä. Mutta jos valmistaudumme muurien suojissa, "
|
||
"pystymme pidättelemään niitä ja hyökkäämään itse kuolonherran kimppuun."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1113
|
||
msgid ""
|
||
"Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
|
||
"pray our only chance at victory was not lost today."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sitten meidän tulee paeta kohti Westiniä jaa valmistautua tulevaan "
|
||
"taisteluun. Rukoilen, ettei viimeinen mahdollisuutemme voittoon hävinnyt "
|
||
"tänään."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1130
|
||
msgid "Now to defeat those bandits!"
|
||
msgstr "Kukistakaamme nyt nuo rosvot!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1161
|
||
msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!"
|
||
msgstr "Löimme sekä ryövärit että epäkuolleet!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1166
|
||
msgid ""
|
||
"We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest should "
|
||
"be soon!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meidän tulee pitää kiirettä päästäksemme takaisin Wesnothiin ennen "
|
||
"sadonkorjuuta. Syksyä on kulunut jo jonkin aikaa!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1170
|
||
msgid ""
|
||
"Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those "
|
||
"skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are "
|
||
"many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a "
|
||
"great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must "
|
||
"enter the crypt and root it out from within."
|
||
msgstr ""
|
||
"Älä ole noin hätäinen. Mahtavat maagit eivät ole halpamaisia huijareita, "
|
||
"jotka kukistetaan näin helposti. Pelkäänpä, että hänen linnoituksensa alle "
|
||
"kätkeytyy tunneleita ja katakombeja, ja että me kukistimme pelkän haamun. "
|
||
"Jos aiomme puhdistaa maan hänen pahuudestaan, meidän täytyy astua pimeyteen "
|
||
"ja kitkeä hänet sieltä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1174
|
||
msgid "Very well, but where is the entrance?"
|
||
msgstr "Hyvä on, mutta mistä pääsemme sisään?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1178
|
||
msgid ""
|
||
"There are strong magical wards that have hidden the way and bar our entry, "
|
||
"but I am capable of dispelling them. It will take some time so stand back "
|
||
"and get what rest you can. We are likely to face fierce opposition once we "
|
||
"enter the caverns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tässä paikassa on voimakkaita maagisia suojauksia, jotka piilottavat tien "
|
||
"meiltä, mutta voin kumota ne. Siinä kestää tovi, joten levätkää sillä välin. "
|
||
"Joutunemme kohtaamaan raivokasta vastarintaa, kun menemme sisään."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1182
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the coming "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hyvä on. Jätämme sinut työn touhuun ja valmistaudumme tulevaan taisteluun."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06a_Into_the_Depths
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:5
|
||
msgid "Into the Depths"
|
||
msgstr "Syvyyksissä"
|
||
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57
|
||
msgid "Mal M’Brin"
|
||
msgstr "Mal M'Brin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:162
|
||
msgid "Groth"
|
||
msgstr "Groth"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:193
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:88
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:87
|
||
msgid "Mal Tera"
|
||
msgstr "Mal Tera"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:250
|
||
msgid "Eye Guardian"
|
||
msgstr "Silmävahti"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. Dark Sorcerer name
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:279
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291
|
||
msgid "Mal Maul"
|
||
msgstr "Mal Maul"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. Dark Sorceress name
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:281
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291
|
||
msgid "female^Mal Maul"
|
||
msgstr "Mal Maul"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:296
|
||
msgid "Grek"
|
||
msgstr "Grek"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:319
|
||
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
|
||
msgstr "Etsi epäkuolleiden alkuperä linnoituksen alla"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:388
|
||
msgid ""
|
||
"It is so dark down here! It feels like the light from our torches is doing "
|
||
"hardly anything at all."
|
||
msgstr "Onpa täällä pimeää! Soihdutkaan eivät valaise juuri lainkaan."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:393
|
||
msgid ""
|
||
"That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the evils "
|
||
"that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves are also "
|
||
"far less adept in caves than we are in our forests. You will have to lead "
|
||
"the way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Epäkuolleiden tekosia. Meidän täytyy edetä varovasti, sillä rosvojen "
|
||
"herättämä pahuus vaikuttaa hyvin voimakkaalta. Me haltiat emme pärjää "
|
||
"luolissa yhtä hyvin kuin metsissämme. Teidän täytyy näyttää tietä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. We should all stay close and guard each others’ backs. Something "
|
||
"sinister lurks in this darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hyvä on. Pysymme lähekkäin ja suojaamme toisiamme. Jokin pahuus väijyy tässä "
|
||
"pimeydessä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:404
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who "
|
||
"fight on foot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ratsumiehet ja rakuunat ovat vähemmän hyödyllisiä luolastossa kuin jalkaväki."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:409
|
||
msgid ""
|
||
"Soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful for traversing rough "
|
||
"caverns."
|
||
msgstr "Lisäksi <i>nopeista</i> sotilaista on hyötyä pimeydessä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:440
|
||
msgid ""
|
||
"What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in my "
|
||
"life, but never one so perverse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mikä hirveä olento tuo onkaan? Olen nähnyt paljon pahuutta elämäni aikana, "
|
||
"mutten koskaan mitään tuollaista."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:447
|
||
msgid ""
|
||
"Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I "
|
||
"suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this "
|
||
"place. It must have been set here as a guardian."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voimakkaat manaajat voivat nostattaa tuollaisia olentoja, mutta epäilen että "
|
||
"tämä on jotakin muuta, jokin tämän paikan taikuuden muovaama kammotus. Sen "
|
||
"täytyy vartioida tätä paikkaa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#. bad grammar/different manner of speech here for the trolls
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:491
|
||
msgid ""
|
||
"Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in our "
|
||
"caves?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuka siellä? Näen.. näen ihmisiä ja haltsukoita! Mitä tekee luolissamme?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:495
|
||
msgid ""
|
||
"We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead and "
|
||
"have no quarrel with you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Me emme ole tunkeilijoita. Metsästämme epäkuolleita, emmekä halua riitaa "
|
||
"kanssanne."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:501
|
||
msgid ""
|
||
"Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too "
|
||
"stupid to find us here, but we no leave here either."
|
||
msgstr ""
|
||
"Epäkuolleita! Luiset otukset hyökkäävät kotiimme, ajavat meidät piiloon! Ne "
|
||
"liian tyhmiä meidän löytämiseen, mutta myös me ei lähde."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to "
|
||
"defeat the undead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meillä on sitten yhteinen vihollinen. Tuletteko avuksemme kukistamaan "
|
||
"epäkuolleet?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:511
|
||
msgid ""
|
||
"Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies friends. "
|
||
"We help you beat skeletons, but after they gone we take back our home and "
|
||
"you leave. Okay?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avuksi? Ihmisten ja haltsukoiden avuksi? Hmm. Okei. Ihmiset ja haltsukat "
|
||
"ystäviä. Me auttaa teitä lyömään luurangot, mutta kun ne poissa me ottaa "
|
||
"kodin takaisin ja te lähtee. Okei?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:515
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well "
|
||
"suited to fighting in the caves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hyvä on. Voitteko opastaa meidät näiden tunnelien läpi? Emme ole hyviä "
|
||
"taistelemaan luolissa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:521
|
||
msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!"
|
||
msgstr "Se on okei! Grek johtaa kuolonherran luo. Katso!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:623
|
||
msgid "Excellent. Onwards we go!"
|
||
msgstr "Erinomaista. Eteenpäin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:641
|
||
msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?"
|
||
msgstr "Mebrin, vanha opettajani? Oletko se todella sinä?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:647
|
||
msgid "Eth... Ethiliel?"
|
||
msgstr "Eth... Ethiliel?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:652
|
||
msgid ""
|
||
"Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the trees "
|
||
"and the light of the sun?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se olet sinä! Miten ihmeessä sinä jouduit tänne, kaikista haltioista juuri "
|
||
"sinä, tänne missä puita ei näy ja aurinko ei paista?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:657
|
||
msgid ""
|
||
"They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold "
|
||
"iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, "
|
||
"tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead from "
|
||
"me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"He vangitsivat minut, kirotut ihmiset, he laittoivat minut rautoihin! Ahh, "
|
||
"kylmän raudan tunne ihollani... he polttivat minua yötä päivää, päiväkausia, "
|
||
"viikkokausia, kiduttaen minua tauotta kun he yrittivät viedä minulta "
|
||
"epäkuolleiden salaisuudet!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:662
|
||
msgid ""
|
||
"What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your "
|
||
"kind so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mitä tämä on? Haltiat vahingoittuvat teräsmiekoista? En tiennyt, että rauta "
|
||
"voi vahingoittaa haltioita."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:667
|
||
msgid ""
|
||
"All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher paths, "
|
||
"it is a bane that breaks the body and twists the mind. This touches on "
|
||
"mysteries that are not for men to know, human. I bind you never to speak of "
|
||
"it. Cruel as those abominable brigands were, they could not have known the "
|
||
"hurt they inflicted upon my master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaikki haltiat tuntevat raudan varjon, ja niille jotka kulkevat korkeampia "
|
||
"polkuja, se on vitsaus joka rikkoo kehon ja vääristää mielen. Tämä on niitä "
|
||
"mysteereitä, jotka eivät kuulu ihmisille. Vannotan sinua, ettet koskaan puhu "
|
||
"siitä. Niin julmia kuin nuo rosvot olivatkin, he eivät voineet tietää, miten "
|
||
"pahasti he satuttivat mestariani."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:672
|
||
msgid ""
|
||
"They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone of "
|
||
"my cries of pain! Even as I asked... as I <i>begged</i> for mercy, they "
|
||
"would not relent. I did not know day from night; the light and the shadows, "
|
||
"heat and cold, everything was one and the same as the iron bled itself into "
|
||
"my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and defeated by "
|
||
"nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... humiliating..."
|
||
msgstr ""
|
||
"He tiesivät, he tiesivät! He pitivät kärsimyksistäni, nauttivat joka "
|
||
"tuskanhuudostani! Jopa silloin kun pyysin, kun <i>anelin</i> armoa, he eivät "
|
||
"antaneet sitä. En erottanut päivää yöltä, valoa varjoilta, kuumuutta "
|
||
"kylmältä, kaikki oli yhtä ja samaa tuskaa, kun rauta vuoti suoniini. "
|
||
"Kuvittele! Minä, suuri ja mahtava tietäjä, pelkkien ruosteisten kahleiden "
|
||
"rampauttama ja kukistama! Se oli... nöyryyttävää..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:677
|
||
msgid "Mebrin..."
|
||
msgstr "Mebrin..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:682
|
||
msgid ""
|
||
"At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I "
|
||
"would teach them to raise the dead if they would just take the accursed "
|
||
"shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black magic "
|
||
"left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did it "
|
||
"matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to the "
|
||
"brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but vengeance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja lopulta, he mursivat minut. Annoin periksi. Kerroin heille, että "
|
||
"opettaisin heidät nostattamaan kuolleita, jos he vain ottaisivat ne kirotut "
|
||
"kahleet pois päältäni. Tiesin... tiesin, että kun ensimmäinen hitunen mustaa "
|
||
"taikuutta pääsi käsistäni, paluuta ei enää olisi. Tiesin, mutta mitä väliä "
|
||
"sillä on?! He tappoivat väkeni, veivät arvokkuuteni, kiduttivat minut "
|
||
"henkihieveriin! Mitä minulla oli enää jäljellä?! Ei mitään.. ei mitään, "
|
||
"paitsi kosto."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:687
|
||
msgid ""
|
||
"Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they "
|
||
"could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they "
|
||
"could master the sorcery, or if it would master them and their minds in "
|
||
"turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I siphoned "
|
||
"away the energy they summoned for myself. I grew more powerful day by day, "
|
||
"yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed a threat to "
|
||
"them. Even when I ascended to undeath, they never questioned my teachings "
|
||
"until they had all become my mindless slaves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viime kädessä ihmiset ovat heikko rotu. Opetin heitä kutsumaan voimia, joita "
|
||
"he eivät kyenneet hallitsemaan. Ahneita kun olivat, he eivät pysähtyneet "
|
||
"miettimään, hallitsivatko he pimeyden voimia vai pimeyden voimat heitä. He "
|
||
"olivat tyytyväisiä pieniin temppuihinsa eivätkä huomanneet lainkaan, kun "
|
||
"imin heidän kutsumia voimia itselleni. Vahvistuin päivä päivältä, mutta "
|
||
"yksikään niistä saastaisista puuntappajista ei tajunnut minun olevan uhka "
|
||
"heille. Jopa silloin kun nousin epäkuolleeksi, he eivät tajunneet "
|
||
"kyseenalaistaa opetuksiani ennen kuin heistä oli tullut tahdottomia orjiani!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:692
|
||
msgid "Mebrin, please..."
|
||
msgstr "Mebrin, pyydän..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:697
|
||
msgid ""
|
||
"You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that I "
|
||
"have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to those "
|
||
"decrepit humans! Without them, I never would have found the courage to "
|
||
"master the dark arts and uncover the secrets to immortality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Olit paras oppilaani, Ethiliel. Sinä jos joku tunnistat mahtavuuden, jota "
|
||
"nyt hallitsen. Hah! Kuvittele, osa minusta on jopa kiitollinen niille "
|
||
"mitättömille ihmisille. Ilman heitä en olisi koskaan ollut kyllin rohkea "
|
||
"hallitsemaan pimeyden voimia ja selvittämään kuolemattomuuden salaisuutta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:702
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin... that’s enough. I am sorry. I should have protected you. I should "
|
||
"never have let those humans take you and turn you into... into a monster!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mebrin... riittää. Olen pahoillani. Minun olisi pitänyt suojella sinua. En "
|
||
"olisi saanut antaa niiden ihmisten viedä sinua ja muuttaa sinut... "
|
||
"tuollaiseksi hirviöksi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:707
|
||
msgid "What are you saying..?"
|
||
msgstr "Mitä tarkoitat..?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:712
|
||
msgid ""
|
||
"Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are "
|
||
"abominations worse than any human. They stink of death, and tainted magic, "
|
||
"and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest and gentlest "
|
||
"of the sages. How could you become something like this? Mebrin, answer me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Näet varmasti itsekin! Katso nyt itseäsi! Palvelijasi ovat ihmisiäkin "
|
||
"hirvittävämpiä kammotuksia. Ne haisevat kuolemalta, pimeyden taikuudelta "
|
||
"ja... korruptiolta! Jopa sinä! Mebrin... olit tietäjistä kiltein ja herkin. "
|
||
"Kuinka kykenit muuttumaan tällaiseksi? Mebrin, vastaa minulle!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:717
|
||
msgid ""
|
||
"I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained "
|
||
"myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into "
|
||
"enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the void at "
|
||
"the heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far "
|
||
"beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake of its "
|
||
"boundless power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ethiliel, parahin oppilaani, nykyään minua kutsutaan Mal M'Briniksi. Otin "
|
||
"sen nimen, kun pääsin haltioiden pinnallisesta ajatustavasta ja valaistuin "
|
||
"epäkuoleman kautta. Nyt on uuden oppitunnin aika. Kuolemassa on ikuisuuden "
|
||
"ydin! Olen koskettanut tyhjiötä kaiken sydämessä. Olen alkanut tutkia "
|
||
"mysteereitä, joita yksikään elävä ihminen tai haltia ei ole koskaan nähnyt! "
|
||
"Myös sinä voit saada osasi pimeyden äärettömästä voimasta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:722
|
||
msgid "You have become evil!"
|
||
msgstr "Sinusta on tullut paha!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:727
|
||
msgid ""
|
||
"Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from the "
|
||
"green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for our "
|
||
"pleasure! We will make them into the mindless slaves that they deserve to be!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liity minuun! Seiso rinnallani! Nousemme ja pyyhimme ihmiset vihreästä "
|
||
"maailmasta. Heidän ruumiinsa palvelevat meitä ja heidän luunsa tanssivat "
|
||
"pillimme mukaan! Teemme heistä sellaisia tahdottomia orjia, kuin he "
|
||
"ansaitsevatkin olla!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:732
|
||
msgid ""
|
||
"And when that is done, what will we have become? Naught but hungering "
|
||
"shadows, devouring all we once cherished."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja kun olisimme valmiit, mitä meistä olisi tullut? Elämättömiä. "
|
||
"Nälkiintyneitä varjoja, jotka nielevät kaiken mistä joskus välitimme."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:738
|
||
msgid ""
|
||
"No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. I "
|
||
"will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei... ei. Tietäjä Mebrin on kuollut. Sinä et ole se mestari, jota kerran "
|
||
"arvostin. Puhdistan sielusi ja annan sinulle lopullisen rauhan, rakas "
|
||
"opettajani."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:744
|
||
msgid ""
|
||
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
|
||
"once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even if "
|
||
"it costs me my own life!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tavallinenkin ihminen voi nähdä että olet häpeäksi kaikelle, johon aiemmin "
|
||
"uskoit. Tuhoan sinut ja aikaansaannoksesi, vaikka se olisi viimeinen tekoni "
|
||
"maan päällä!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:749
|
||
msgid ""
|
||
"You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and "
|
||
"once they are through with you, you will serve me forever in undeath!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinä? Tuhoat minut? Lihasi on oiva ateria kalmoilleni, ja kun ne jättävät "
|
||
"sinusta vain luut, nekin palvelevat minua ikuisesti!"
|
||
|
||
#. [message]: role=smartcombatant
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:796
|
||
msgid ""
|
||
"I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very "
|
||
"air feels thick and heavy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tunnen pimeyden voimien kosketuksen. Tämä hyvin on voimakas loitsu. Ilmakin "
|
||
"tuntuu paksulta ja raskaalta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:800
|
||
msgid ""
|
||
"It is Mebrin’s doing. I recognize the energy, though it has been twisted by "
|
||
"the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the mind and "
|
||
"purge negative emotions from the body. I imagine it will have exactly the "
|
||
"opposite effect now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se on Mebrinin aikaansaannoksia. Tunnistan tämän loitsu, joskin musta "
|
||
"taikuus on vääristänyt sitä. Hän käytti tätä loitsua parantamaan mielen ja "
|
||
"poistamaan pahat aatokset kehosta. Nyt sen tarkoitus lienee päinvastainen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:812
|
||
msgid "I feel... faint..."
|
||
msgstr "Oloni on heikko..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:816
|
||
msgid ""
|
||
"We must hurry! Once Mebrin’s spell takes full effect, none of us will be "
|
||
"able to stop him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meidän täytyy kiirehtiä! Kun Mebrinin loitsu on täydessä vaikutuksessaan, "
|
||
"kukaan meistä ei pysty pysäyttämään häntä."
|
||
|
||
#. [message]: role=soldier
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:844
|
||
msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..."
|
||
msgstr "Tunnen oloni niin väsyneeksi... En pysty enää tarttumaan aseeseeni..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:857
|
||
msgid "Taste the breath of oblivion!"
|
||
msgstr "Maista unohduksen henkäystä!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:861
|
||
msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..."
|
||
msgstr "Mebrin on saanut meidät loitsuunsa! Olemme mennyttä..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:875
|
||
msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..."
|
||
msgstr "Auts! Minä sattua! Minä tuntea kylmä! Minä kuolla..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:887
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing away! "
|
||
"We could build an empire together, where the humans are our slaves and you "
|
||
"and I are the immortal rulers of the world!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ethiliel! Odota... ajattele asiaa! Ajattele kaikkea mitä heität pois! "
|
||
"Voisimme rakentaa yhdessä valtakunnan, jossa ihmiset ovat orjiamme ja sinä "
|
||
"ja minä olemme maailman kuolemattomia hallitsijoita!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:892
|
||
msgid ""
|
||
"It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to "
|
||
"this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly "
|
||
"cherish the memories I had with the old you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se olisi vain kurjuuden valtakunta, Mebrin. Toivon, että tämä ei olisi "
|
||
"päätynyt tähän, mutta olet niin turmeltunut etten voi pelastaa sinua. Silti "
|
||
"aion vaalia muistoja, joita minulla oli entisen sinun kanssa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:897
|
||
msgid ""
|
||
"You wouldn’t dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your master! "
|
||
"You will obey me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Et uskaltaisi lyödä minua! Olen pimeyden ruumiillistuma! Olen herrasi! Sinä "
|
||
"tottelet minua!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:902
|
||
msgid "Goodbye, Mebrin."
|
||
msgstr "Hyvästi, Mebrin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:912
|
||
msgid "It is done."
|
||
msgstr "Se on tehty."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:917
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we "
|
||
"need to. This place is filled with only grief and sorrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todellakin, kuolonherra on tuhottu. Älkäämme viipykö täällä pidempään kuin "
|
||
"on tarpeen. Tämä paikka on täynnä vain surua ja murhetta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:922
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your "
|
||
"homes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kyllä... anna minun vain koota ajatukseni, niin johdan sinut takaisin "
|
||
"koteihinne."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06b_The_Long_March
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
|
||
msgid "The Long March"
|
||
msgstr "Pitkä marssi"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. Another elvish side.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:122
|
||
msgid "Ambushers"
|
||
msgstr "Väijyttäjät"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:507
|
||
msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
|
||
msgstr "Saata Deoran läpi metsän ja yli joen"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:535
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
|
||
"path as is within his vision range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jokaisen vuoron alussa Urza Afalas paljastaa salareittiä niin pitkälle kuin "
|
||
"hänen näköetäisyytensä riittää."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:545
|
||
msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran ja Urza Afalas vetivät miehensä nopeasti pois Mebrinin "
|
||
"linnoituksesta..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:583
|
||
msgid ""
|
||
"Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am "
|
||
"getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you are "
|
||
"taking us in the right direction?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Metsää, metsää ja metsää! Metsää niin kauas kuin silmä kantaa! Olen "
|
||
"kyllästynyt loputtomaan vaeltamiseen näissä metsissä. Oletko varma että olet "
|
||
"viemässä meitä oikeaan suuntaan?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:587
|
||
msgid ""
|
||
"Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a "
|
||
"secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves on "
|
||
"the way back."
|
||
msgstr ""
|
||
"Luottakaa minuun. Olen matkustanut usein näissä metsissä tovereideni kanssa "
|
||
"ja tiedän salaisen reitin sen läpi. Vien teidät sen luo, jotta voimme "
|
||
"välttää syvemmällä metsässä olevat haltiat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:591
|
||
msgid ""
|
||
"Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead by "
|
||
"now, instead of crawling around in these woods like rats!"
|
||
msgstr ""
|
||
"OIisinpa kuunnellut Ethilieliä... taistelisimme jo epäkuolleita vastaan sen "
|
||
"sijaan että ryömisimme näissä metsissä kuin rotat!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:595
|
||
msgid ""
|
||
"What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is almost "
|
||
"upon us and it will be much more difficult to forage for food then."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tehty mikä tehty. Meidän on keskityttävä käsillä olevaan tehtävään. Talvi on "
|
||
"pian käsillä, ja silloin on paljon vaikeampaa etsiä ruokaa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:599
|
||
msgid ""
|
||
"That is not our only problem. I sense that many undead creatures are "
|
||
"approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know "
|
||
"not why."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ei ole ainut ongelmamme. Tunnen, että monet epäkuolleiden olennot "
|
||
"lähestyvät meitä nopeasti. Näyttää siltä, että he jahtaavat meitä, vaikka en "
|
||
"tiedä miksi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:603
|
||
msgid ""
|
||
"It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is "
|
||
"sending them to hunt us in retaliation. Let’s get out of here quickly so we "
|
||
"won’t have to fight them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se johtuu varmasti siitä tuhoamastamme lumotusta kuolonherrasta. "
|
||
"Korruptoitunut viisas lähettää heidät metsästämään meitä kostoksi. Lähdetään "
|
||
"nopeasti pois täältä, jotta meidän ei tarvitse taistella heitä vastaan."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:610
|
||
msgid ""
|
||
"Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path "
|
||
"and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, "
|
||
"let’s hope they won’t attack us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muista, että nämä metsät vilisevät haltioita, enkä usko heidän olevan meistä "
|
||
"mieluisaan. Jos pysyttelet polulla voimme ehkä vältellä useimpia heistä. Jos "
|
||
"he näkevät meidät... Noh, toivotaan että he eivät hyökkää."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:809
|
||
msgid "Just a little further!"
|
||
msgstr "Hieman pidemmälle vielä!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:827
|
||
msgid "We’re almost there!"
|
||
msgstr "Olemme melkein perillä!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:845
|
||
msgid "Come on! Hurry!"
|
||
msgstr "Tulkaa jo! Kiirehtikää!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:863
|
||
msgid "Keep moving!"
|
||
msgstr "Pysykää liikkeellä!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:882
|
||
msgid "You can see the banks of the river from here!"
|
||
msgstr "Joen rannat näkyy täältä!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:980
|
||
msgid ""
|
||
"Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you "
|
||
"have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihmisiä! Te olette ne kirotut, jotka sieppasivat mestari Mebrinin! Kertokaa "
|
||
"meille, minne olette piiloittaneet hänet, niin ehkä annamme teille nopean "
|
||
"kuoleman!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:984
|
||
msgid ""
|
||
"We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices "
|
||
"necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land and "
|
||
"slay all living souls, human and elf alike!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Olemme jo kertoneet teille hänen olinpaikastaan! Teidän viisas mestarinne "
|
||
"harjoittaa nyt elävöittämistä ja komentaa epäkuolleiden armeijaa. Hän aikoo "
|
||
"marssia maahamme ja tappaa kaikki elävät sielut, niin ihmiset kuin "
|
||
"haltiatkin!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:993
|
||
msgid ""
|
||
"How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of the "
|
||
"undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such power. "
|
||
"Did you think that you could fool us with such a fictitious story?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuinka kehtaat puhua Mebrinistä tuollaisilla valheilla?! Vaikka hänellä on "
|
||
"tietoa epäkuolleista, hän ei ole mikään ihminen, joka helposti turmeltuu "
|
||
"sellaisen voiman kiusauksen alla. Luulitko, että voisit huijata meitä "
|
||
"moisella tekaistulla tarinalla?"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:997
|
||
msgid ""
|
||
"We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see "
|
||
"that we speak the truth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Emme valehtele! Jos matkustat etelään ja astut epäkuolleiden luolaan, näet, "
|
||
"että puhumme totta!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1006
|
||
msgid ""
|
||
"Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. We "
|
||
"have nothing more to say here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Riittää! Minun olisi pitänyt tietää, että ihmisten typeryydellä ei ole "
|
||
"rajoja. Meillä ei ole tähän enempää sanottavaa."
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1042
|
||
msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!"
|
||
msgstr "Ihmiset, ryövärit ja kaapparit! Valmistautukaa kuolemaan!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1046
|
||
msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!"
|
||
msgstr "Emme halua taistella kanssanne! Haluamme vain palata koteihimme!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1055
|
||
msgid ""
|
||
"And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if "
|
||
"you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, you "
|
||
"treacherous scum!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja niin haluaa myös mestari Mebrin, mutta ette ole palauttanut häntä meille! "
|
||
"Ja vaikka palauttaisittekin, lähettäisimme teidät silti matkoihinne "
|
||
"hirvittävien rikoksienne takia, senkin petolliset roskat!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1059
|
||
msgid ""
|
||
"There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haltioiden kanssa ei voi neuvotella. Meidän täytyy joko taistella tai paeta."
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1082
|
||
msgid "Get them!"
|
||
msgstr "Napatkaa heidät!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1173
|
||
msgid ""
|
||
"I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to "
|
||
"Kerlath..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maksan rikoksistani, mutta ilman minua ette koskaan pääse takaisin "
|
||
"Kerlathiin..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1222
|
||
msgid ""
|
||
"So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure of "
|
||
"crushing them myself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Joten, ovatko nämä säälittävät ihmiset yhä elossa? Hyvä. Minulla on ilo "
|
||
"murskata heidät itse."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1226
|
||
msgid "We took too long to escape these forests..."
|
||
msgstr "Meillä kesti liian kauan paeta näistä metsistä..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1246
|
||
msgid ""
|
||
"At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually kept "
|
||
"your word about something, Afalas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vihdoinkin pääsimme pakoon tuosta kauheasta metsästä! Vaikuttaa siltä, että "
|
||
"pidit sanasi jostain sentäs, Afalas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1250
|
||
msgid ""
|
||
"Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in "
|
||
"your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but that "
|
||
"was truly only because I thought you would kill me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hyvä ritari, en ole niin paha kuin minun luulet olevan. Haluan todella "
|
||
"auttaa taistelussasi epäkuolleita vastaan. Olen pahoillani petoksestani "
|
||
"aiemmin, mutta se oli todella vain siksi, että luulin teidän tappavan minut!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1254
|
||
msgid ""
|
||
"Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us in "
|
||
"the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about leading "
|
||
"us back to Wesnoth, and that is a good start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menneitä rikoksiasi ei ole helppo jättää huomiotta, mutta näemme että voit "
|
||
"olla avuksi meille tulevassa taistelussa. Kuten Sir Deoran sanoi, olette "
|
||
"pitäneet sananne ja johdattaneet meidät takaisin Wesnothiin, ja se on hyvä "
|
||
"alku."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1258
|
||
msgid "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiitos. Autan teitä niin paljon kuin vain pystyn, kun palaamme Westiniin."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07a_Return_to_Kerlath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:4
|
||
msgid "Return to Kerlath"
|
||
msgstr "Paluu Kerlathiin"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:28
|
||
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
|
||
msgstr "Vie Deoran Kerlathin maakuntaan"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:126
|
||
msgid "Kramak"
|
||
msgstr "Kramak"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:209
|
||
msgid ""
|
||
"We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a couple "
|
||
"days’ journey from here. Let us make haste back to our homes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Olemme vihdoin palanneet tutulle alueelle. Westin on vain muutaman päivän "
|
||
"matkan päässä täältä. Kiirehditään takaisin koteihimme."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:225
|
||
msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?"
|
||
msgstr "Hoo! Minä näkeä ihminen. Ihminen olla maukas?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:230
|
||
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
|
||
msgstr "Öö, herra Jätti, emme ole erityisen maukkaita."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:234
|
||
msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away."
|
||
msgstr "Äh. Minä halua vain hyvä ruoka. Sinä mene pois."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:242
|
||
msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!"
|
||
msgstr "Seis! Minä ei usko. Minä syö sinut!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:253
|
||
msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..."
|
||
msgstr "Pahaa ruokaa! Satuttaa minua. Minä ei pidä..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:266
|
||
msgid "Humans! Vile beasts!"
|
||
msgstr "Ihmisiä! Inhottavia petoja!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men "
|
||
"and I are simply tired and wish to return to our homes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mitä? Olemme ystäviäsi, emme vihollisiasi! Emme tarkoita mitään pahaa "
|
||
"sinulle. Mieheni ja minä olemme yksinkertaisesti väsyneitä ja haluamme "
|
||
"palata koteihimme."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:274
|
||
msgid ""
|
||
"Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage "
|
||
"Mebrin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Säästä sanojasi sen roisto! Te kaappasitte ja murhasitte mestari Mebrinin!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He "
|
||
"was consumed by it and twisted into a being of great evil!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Emme ole tehneet sellaista! Mebrin omaksui pimeyden voimat omasta "
|
||
"tahdostaan. Hän oli niiden pauloissa ja muuttui suureksi pahaksi olennoksi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:282
|
||
msgid ""
|
||
"How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the "
|
||
"stupidity of humanity know no bounds?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Miten kehtaat! Syyttääksemme rakastettua mestariamme sellaisista teoista... "
|
||
"eikö ihmisten typeryydellä ole rajoja?"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was "
|
||
"not innocent either."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä ihminen puhuu totta. Niin paljon kuin sydämeni sureekin Mebriniä, "
|
||
"hänkään ei ollut syytön."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:290
|
||
msgid "Fine words for a traitor."
|
||
msgstr "Sopivia sanoja petturille."
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I <i>order</i> you to "
|
||
"stand down this instant, warrior!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuinka uskallat puhua minulle noin? Oletko unohtanut kuka minä olen? "
|
||
"<i>Käsken</i> sinua väistymään sivuun heti, soturi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:299
|
||
msgid ""
|
||
"Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you "
|
||
"will not withdraw, we will kill you along with them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käskyilläsi ei ole enää painoarvoa, puiden tappajien ystävä. Jos et vetäydy, "
|
||
"tapamme sinut heidän kanssaan!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:303
|
||
msgid "<i>Ethiliel, what in the world is going on?</i>"
|
||
msgstr "<i>Ethiliel, mitä ihmettä täällä tapahtuu?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:307
|
||
msgid ""
|
||
"<i>I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death must "
|
||
"have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have "
|
||
"become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>En ole varma. Monet meistä rakastivat Mebrinia. Hänen kuolemansa on "
|
||
"täytynyt vihastuttaa monia heistä suuresti, kenties siinä määrin, että he "
|
||
"eivät enään ajattele järjellä. Siitä huolimatta tämä tuntuu minusta "
|
||
"hulluudelta.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:311
|
||
msgid ""
|
||
"<i>But to be angered enough to attack you? And besides, you were his "
|
||
"student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have "
|
||
"made peace with us. Should they not recognize this?</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Mutta olla tarpeeksi vihastuneita hyökätäkseen kimppuusi? Ja lisäksi, "
|
||
"olit hänen oppilaansa. Sinulla on oikeus olla vihaisin kaikista, vaikka "
|
||
"sinäkin olet tehnyt rauhan kanssamme. Eikö heidän pitäisi ymmärtää tämä?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"<i>The events that transpired in those caves brought too much grief for me "
|
||
"to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not see "
|
||
"firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not usually the "
|
||
"one in command of our warriors; that responsibility belongs to Ithelden, "
|
||
"whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. Something else is "
|
||
"going on.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Niissä luolissa tapahtuneet tapahtumat toivat liikaa surua. En pysty "
|
||
"tuntemaan enään vihaa. Mutta pelkään, että muu kansani ei nähnyt omin "
|
||
"silmin, mitä Mebrinistä oli tullut. Mitä tulee hyökkäämiseen minua vastaan, "
|
||
"en yleensä ole sotureidemme komentaja. Tämä vastuu kuuluu Itheldenille, ja "
|
||
"epäilen suuresti että hän lähettäisi ketään metsästämään meitä. Jotain muuta "
|
||
"on nyt meneillään.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:319
|
||
msgid "<i>What should we do?</i>"
|
||
msgstr "<i>Mitä meidän pitäisi tehdä?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:323
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. We "
|
||
"elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our people be "
|
||
"slaughtered needlessly as well.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Taistele vihollistemme ohi, mutta jos mahdollista, taistele voittaaksesi, "
|
||
"mutta älä tappaaksesi. Me haltiat olemme kärsineet tarpeeksi tästä "
|
||
"koettelemuksesta. En haluaisi, että myös kansaamme teurastettaisiin turhaan."
|
||
"</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:327
|
||
msgid "<i>Very well.</i>"
|
||
msgstr "<i>Hyvä on.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#. Defeat message after time-over
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:369
|
||
msgid ""
|
||
"These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have "
|
||
"vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nämä ihmis-hirviöt tappoivat kansaamme ja murhasivat Mebrinin! Meidän täytyy "
|
||
"kostaa tämä kauhea julmuus. Polttakaa heidän kaupunkinsa maan tasalle!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#. Defeat message after time-over
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:374
|
||
msgid ""
|
||
"The elves are attacking Westin! They’ll surely destroy the city without us "
|
||
"there to defend it..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haltiat hyökkäävät Westiniin! He varmasti tuhoavat kaupungin jos emme ole "
|
||
"puollustamassa sitä..."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Lieutenant, id=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:394
|
||
msgid "Liryn"
|
||
msgstr "Liryn"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:400
|
||
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
|
||
msgstr "Seis! Kuka astuu Wesnothin rajalle?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:405
|
||
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard."
|
||
msgstr "Se olen minä, Deoran, Etelän vartioston komentaja."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:410
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran? Oletko se todella sinä? Luulimme, että menetimme teidät "
|
||
"epäkuolleille."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:415
|
||
msgid ""
|
||
"We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The undead "
|
||
"are no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Me, ja haltialiittolaisemme, olemme voittaneet suuren taistelun kuolonherraa "
|
||
"vastaan. Epäkuolleita ei enään ole."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:420
|
||
msgid ""
|
||
"This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic "
|
||
"deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of "
|
||
"trouble with the elves of the Aethenwood."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä on loistava uutinen, komentaja! Levitän sanaa sankariteostasi! Mutta... "
|
||
"Pelkään, että on olemassa toinenkin ongelma. Huhutaan ongelmista Aethenin "
|
||
"metsän haltioiden kanssa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:425
|
||
msgid ""
|
||
"That does not surprise me, given our troubles in even getting here. Deoran, "
|
||
"we had best hurry back to your city. I will need to see what the "
|
||
"circumstances are."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ei yllätä minua, kun otetaan huomioon vaikeutemme edes päästä tänne. "
|
||
"Deoran, meidän olisi parasta kiirehtiä takaisin kaupunkiin. Täytyy tutkia, "
|
||
"millaiset olosuhteet oikein ovat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:430
|
||
msgid "Very well, let us make haste to Westin."
|
||
msgstr "Hyvä on, kiirehtikäämme Westiniin."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
|
||
msgid "Pebbles in the Flood"
|
||
msgstr "Toivoton taistelu"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:130
|
||
msgid "Finde"
|
||
msgstr "Finde"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:131
|
||
msgid "Maelvas"
|
||
msgstr "Maelvas"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132
|
||
msgid "Orome"
|
||
msgstr "Orome"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133
|
||
msgid "Mitche"
|
||
msgstr "Mitche"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137
|
||
msgid "Illan"
|
||
msgstr "Illan"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:138
|
||
msgid "Rheban"
|
||
msgstr "Rheban"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:143
|
||
msgid "Meris"
|
||
msgstr "Meris"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144
|
||
msgid "Findlas"
|
||
msgstr "Findlas"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145
|
||
msgid "Chumet"
|
||
msgstr "Chumet"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149
|
||
msgid "Cadry"
|
||
msgstr "Cadry"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150
|
||
msgid "Seran"
|
||
msgstr "Seran"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151
|
||
msgid "Eera"
|
||
msgstr "Eera"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:152
|
||
msgid "Cinry"
|
||
msgstr "Cinry"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:156
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:157
|
||
msgid "Death Guard"
|
||
msgstr "Kuolleiden vartija"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:215
|
||
msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pidä asemat mahdollisimman pitkään: Pidä Sir Gerrick elossa niin kauan kuin "
|
||
"mahdollista"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:224
|
||
msgid ""
|
||
"Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the "
|
||
"defenses of Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vuorosta 6 alkaen jokainen selviytymäsi vuoro vahvistaa Westinin puolustusta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:260
|
||
msgid ""
|
||
"We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught up "
|
||
"to us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Olemme vihdoin takaisin Kerlathissa, mutta katsokaa! Epäkuolleet ovat "
|
||
"melkein saaneet meidät kiinni!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am certain "
|
||
"we will be slaughtered if we try to fight them here!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nämä linnoitukset ovat huonosti varusteltuja pidättelemään näin monia "
|
||
"epäkuolleita. Olen varma, että meidät teurastetaan, jos yritämme taistella "
|
||
"heitä vastaan täällä!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men "
|
||
"are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night "
|
||
"without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we reach "
|
||
"Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mutta emme voi pakoilla näin ikuisesti... hevoset ovat väsyneitä ja miehet "
|
||
"ovat uupuneita, ja minäkin olen väsynyt. Epäkuolleet voivat marssia yötä "
|
||
"päivää ilman lepoa, mutta me emme. He varmasti ohittavat meidät ennen kuin "
|
||
"saavutamme Westinin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:272
|
||
msgid ""
|
||
"Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten back "
|
||
"to Westin to prepare a defense against them. I will command the defense of "
|
||
"the border forts. Leave me a few men, and we will hold back the undead as "
|
||
"long as we can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sitten meillä on vain yksi keino. Deoran, sinun on kiirehdittävä takaisin "
|
||
"Westiniin valmistamaan puolustusta heitä vastaan. Minä komennan "
|
||
"rajalinnoitusten puolustusta. Jätä minulle muutamia miehiä, niin "
|
||
"pidättelemme epäkuolleita niin kauan kuin voimme."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:276
|
||
msgid "But such a thing will mean certain death!"
|
||
msgstr "Mutta se tarkoittaisi varmaa kuolemaa!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:280
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, "
|
||
"sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, the "
|
||
"undead will surely run us down and make short work of the city-folk. Then "
|
||
"everything we have fought for will be lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran, olet vielä nuori ja sinulla on paljon opittavaa. Vaikeina aikoina on "
|
||
"aina tehtävä uhrauksia tavalla tai toisella. Jos pakenemme kanssasi, "
|
||
"epäkuolleet varmasti saavat meidät kiinni ja surmaavat armotta kaikki "
|
||
"kaupunkilaiset. Silloin kaikki, minkä puolesta olemme taistelleet, on "
|
||
"mennyttä!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:284
|
||
msgid "Even so..."
|
||
msgstr "Mutta silti..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:288
|
||
msgid ""
|
||
"I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow down "
|
||
"the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minä jään tänne kanssasi, Sir Gerrick. Tarvitset apuani hidastaaksesi "
|
||
"epäkuolleita, ja minulla on velkani teille maksettavana henkeni "
|
||
"säästämisestä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:292
|
||
msgid "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas."
|
||
msgstr "Nämä ovat rohkeita sanoja, joita en olisi odottanut sinulta, Afalas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my home "
|
||
"in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and tired of "
|
||
"fleeing from these undead, who corrupted and consumed my brothers. You may "
|
||
"think us criminals and outlaws, but we are still human and we still know "
|
||
"loyalty and gratitude."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaikki loppuu tavalla tai toisella. Valitettavasti olisin halunnut nähdä "
|
||
"kotini Westinissä vielä kerran, mutta olen liian väsynyt. Väsynyt "
|
||
"juoksemiseen ja väsynyt pakenemaan näitä epäkuolleita, jotka turmelivat ja "
|
||
"tuhosivat veljeni. Saatat pitää meitä rikollisina ja lainsuojattomina, mutta "
|
||
"olemme silti ihmisiä ja tunnemme silti uskollisuutta ja kiitollisuutta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:300
|
||
msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!"
|
||
msgstr "Et voi muuttaa päätöstämme Deoran. Lähde joutuin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:304
|
||
msgid ""
|
||
"I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must "
|
||
"summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, Afalas, "
|
||
"we shall return as soon as we can and relieve you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Minä... Minä ymmärrän. Ministeri Hylas, ratsastakaa kanssani Westiniin. "
|
||
"Teidän täytyy kutsua koolle kaupungin neuvosto sillä välin kun minä "
|
||
"valmistelen kaupungin puolustusta. Sir Gerrick ja Afalas, me palaamme heti "
|
||
"kun pystymme ja tuomme apujoukkoja."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to protect "
|
||
"our home from the undead and only ask you to remember those who fell "
|
||
"defending our land. Farewell, Sir Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedät mikä on taistelumme lopputulos täällä. Luotan sinun suojelevan "
|
||
"kotiamme epäkuolleilta ja pyydän vain muistamaan niitä, jotka kaatuivat "
|
||
"puolustaessaan maatamme. Hyvästi, Sir Deoran!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:312
|
||
msgid "The light shines upon your souls, brave warriors."
|
||
msgstr "Valo loistakoon sieluillanne, te rohkeat soturit."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:319
|
||
msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend."
|
||
msgstr "Emme koskaan unohda uhraustanne täällä. Kiitos ystäväni."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Illan
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until the "
|
||
"bitter end!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Olemme teidän komennossanne, Sir Gerrick. Pidättelemme epäkuolleita "
|
||
"katkeraan loppuun asti!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:358
|
||
msgid ""
|
||
"Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
|
||
"Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of "
|
||
"Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pidättele epäkuolleiden joukkoa ja pidä Sir Gerrick hengissä niin kauan kuin "
|
||
"voit. Vuorosta 6 alkaen jokainen ohitettu vuoro vahvistaa Westinin "
|
||
"puolustusta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:393
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must "
|
||
"hold fast and survive as long as we can!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jokainen kärsimämme tappio kasvattaa epäkuolleiden joukkoa. Meidän on "
|
||
"pidäteltävä niitä ja selviydyttävä niin kauan kuin voimme!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:446
|
||
msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..."
|
||
msgstr "Joten näin se päättyy... Veljet, tulen luoksenne..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:458
|
||
msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toivon vain... että olemme ostaneet riittävästi aikaa sinulle Deoran..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:466
|
||
msgid ""
|
||
"Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep "
|
||
"through your cities and raze them to the ground! March onward, my skeletons! "
|
||
"We go to destroy Westin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Säälittävät ihmiset! Olette vain lykännyt väistämätöntä. Lakaisemme "
|
||
"kaupunkinne läpi kuin rutto ja tuhoamme ne maan tasalle! Eteenpäin, "
|
||
"luurankoni! Tuhotkaa Westin!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08a_Vengeance
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:5
|
||
msgid "Vengeance"
|
||
msgstr "Kosto"
|
||
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:49
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:51
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:52
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:54
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:57
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:67
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:69
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:70
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:74
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:75
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:77
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:79
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:80
|
||
msgid "Westin Guard"
|
||
msgstr "Westinin vartija"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:96
|
||
msgid "Enraged Elves"
|
||
msgstr "Hurjistuneet haltiat"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:140
|
||
msgid "Survive until end of turns"
|
||
msgstr "Selviydy vuorojen loppuun asti"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated and "
|
||
"it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps now there "
|
||
"will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We could not "
|
||
"have accomplished this feat without you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vihdoinkin olemme palanneet kotiin! Epäkuolleet ja ryövärit ovat molemmat "
|
||
"voitettu, ja näyttää siltä, että kaupunkilaiset ovat jo aloittaneet "
|
||
"uudelleenrakennuksen. Ehkä nyt Westinissä on rauha. Kiitos, rouva Ethiliel. "
|
||
"Emme olisi pystyneet saavuttamaan tätä ilman teitä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was "
|
||
"others of your kind that brought about this evil to begin with. "
|
||
"Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, are "
|
||
"capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I will see "
|
||
"what I can do—"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kyllä... olet tehnyt suuren teon epäkuolleiden tuhoamisessa, mutta muut "
|
||
"kaltaisesi aiheuttivat tämän pahuuden alunperin. Siitä huolimatta näen nyt, "
|
||
"että kaikki ihmiset eivät ole samanlaisia ja että sinäkin pystyt rohkeuteen "
|
||
"ja uskollisuuteen. Mitä tulee vaikeuksiin kansani kanssa, katson mitä voin "
|
||
"tehdä—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:177
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:187
|
||
msgid "Help!"
|
||
msgstr "Apua!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:199
|
||
msgid "Poor Farmer"
|
||
msgstr "Köyhä viljelijä"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:210
|
||
msgid "You will pay for Mebrin’s death!"
|
||
msgstr "Saat maksaa Mebrinin kuolemasta!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:214
|
||
msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!"
|
||
msgstr "Olen vain maanviljelijä! En ole koskaa tappanut ketään!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:218
|
||
msgid ""
|
||
"You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our "
|
||
"wisest sage! Now you will pay!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valetta! Te ihmiset sieppasitte ja murhasitte meidän suurimman mestarimme! "
|
||
"Ja nyt te saatte maksaa siitä!"
|
||
|
||
#. [message]: role=observant
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:257
|
||
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hän tappoi juuri syyttömän maanviljelijän! Meidän täytyy pysäyttää hänet!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They have "
|
||
"helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible deed and "
|
||
"have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more innocent blood "
|
||
"needs to be shed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lopeta, Eltenmir! Nämä ihmiset eivät ole niitä, jotka vahingoittivat "
|
||
"Mebrinia. He ovat auttaneet minua saamaan koston niille, jotka ovat "
|
||
"vastuussa siitä kauheasta teosta, ja ovat siten vapauttaneet itsensä "
|
||
"kaikista väärinteoista. Viatonta verta ei enää tarvitse vuodattaa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, but "
|
||
"to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they have "
|
||
"felled our trees in the past, they have destroyed our homes, murdered our "
|
||
"people, and killed Mebrin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"En voi uskoa korviani. Olet aina ollut liian pehmeä, Ethiliel, mutta että "
|
||
"asettua ihmisten puolelle? Kaikki ihmiset ovat saastaa ja tuholaisia! Aivan "
|
||
"kuten he ovat kaataneet puumme menneisyydessä, he ovat tuhonneet kotimme, "
|
||
"murhanneet kansaamme ja tappaneet Mebrinin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:269
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin was my master, Eltenmir! It is <i>I</i> who grieves the most! I have "
|
||
"spent countless, sleepless nights thinking about his death and missing him "
|
||
"so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I must feel about "
|
||
"losing one that I cherished so. Still... still, even I recognize that these "
|
||
"humans are not the ones to blame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mebrin oli mestarini, Eltenmir! <i>Minä</i> suren eniten! Olen viettänyt "
|
||
"lukemattomia unettomia öitä ajatellut hänen kuolemaansa ja ikävöinyt häntä "
|
||
"niin kovasti, että sydämeni ei koskaan lakkaa särkemästä. Tiedät miltä "
|
||
"minusta tuntuu, kun menetän sellaisen, jota niin rakastin. Silti... silti, "
|
||
"jopa minä ymmärrän, etteivät nämä ihmiset ole syyllisiä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:273
|
||
msgid ""
|
||
"It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so "
|
||
"theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we will "
|
||
"attack you too. You had best stay out of this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sillä ei ole merkitystä. Ihmiset ovat vuodattaneet kansamme verta, ja niin "
|
||
"heidän omansa vuodatetaan vuorostaan. Jos vastustat meitä, Ethiliel, me "
|
||
"hyökkäämme myös sinua vastaan. Sinun olisi parasta pysyä poissa tästä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:277
|
||
msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?"
|
||
msgstr "Ja mitä luulet Itheldenin sanovan tästä?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:292
|
||
msgid ""
|
||
"Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be attacking "
|
||
"the humans like this, much less me! Eltenmir!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eltenmir, vastaa minulle! Tiedät, että sinulla ei ole valtuuksia hyökätä "
|
||
"ihmisten kimppuun tällä tavalla, saati minun! Eltenmir!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:300
|
||
msgid ""
|
||
"Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very "
|
||
"long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time "
|
||
"before the city is overrun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aina niin itsepäinen. Deoran, emme pysty taistelemaan heitä vastaan kovin "
|
||
"pitkään. Lähetän sanansaattajan Itheldenille ja toivon, että hän saapuu "
|
||
"tänne ajoissa ennen kuin kaupunki kaatuu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:304
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that they’ll listen to Ithelden? Or that he’ll even try to stop "
|
||
"them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oletko varma, että he kuuntelevat Itheldeniä? Vai yrittääkö hän edes estää "
|
||
"heitä?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until "
|
||
"Ithelden arrives!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ehkä eivät, mutta se on ainoa toivonne. Meidän on selviydyttävä, kunnes "
|
||
"Ithelden saapuu!"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:428
|
||
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
|
||
msgstr "Mitä enemmän meitä tapat, sitä enemmän meitä tulee!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:458
|
||
msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?"
|
||
msgstr "Eltenmir! Mitä ihmettä täällä tapahtuu?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:477
|
||
msgid ""
|
||
"We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to "
|
||
"shed the blood of our people, we will do the same to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Me vain annamme näille ihmissioille sen, minkä he ansaitsevat. Jos he "
|
||
"haluavat vuodattaa kansamme verta, me teemme samoin heille."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:481
|
||
msgid ""
|
||
"I know you must be grieving over Mebrin’s death as well, but surely you see "
|
||
"that nothing good can come of doing this. Especially not from attacking "
|
||
"Ethiliel!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedän, että sinäkin suret Mebrinin kuolemaa, mutta huomaat varmasti, ettei "
|
||
"tästä voi seurata mitään hyvää. Ei varsinkaan Ethilielin kimppuun "
|
||
"hyökkäämisestä!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:485
|
||
msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!"
|
||
msgstr "Ehdota sitten jotain, sillä meidän täytyy saada jonkinlainen kosto!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:489
|
||
msgid ""
|
||
"The ones who <i>effectively</i> killed Mebrin are dead. I saw to that "
|
||
"personally. We should have no more qualms with the remaining humans here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne, jotka <i>käytännössä</i> tappoivat Mebrinin, ovat kuolleet. Näin sen "
|
||
"henkilökohtaisesti. Meillä ei pitäisi olla enää pelkoa jäljellä olevien "
|
||
"ihmisten kanssa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say is "
|
||
"true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade for one "
|
||
"of our greatest leaders!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihan kuin olisimme tyytyväisiä sellaiseen! Vaikka sanomasi olisi totta, "
|
||
"muutaman ötökän kuolema metsässä tuskin on tasa-arvoista kauppaa yhdelle "
|
||
"suurimmista johtajistamme!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:497
|
||
msgid "But the answer cannot be more death and destruction..."
|
||
msgstr "Mutta ratkaisu ei voi olla enemmän kuolemaa ja tuhoa..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:501
|
||
msgid ""
|
||
"No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and forget "
|
||
"this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we will have "
|
||
"to come up with some other form of resolution. Regardless, you should come "
|
||
"and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong with the "
|
||
"humans."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei, se ei ehkä ole, mutta Eltenmir on oikeassa. Emme voi myöskään istua "
|
||
"sivussa ja unohtaa tätä julmuutta. Jos haluat estää teurastuksen täällä, "
|
||
"meidän on keksittävä jokin muu ratkaisu. Siitä huolimatta sinun pitäisi "
|
||
"tulla keskustelemaan asiasta kanssamme, Ethiliel. Et enää kuulu ihmisten "
|
||
"joukkoon."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:505
|
||
msgid "I... I suppose you are right. I will come."
|
||
msgstr "Minä... Oletan, että olet oikeassa. Minä tulen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:532
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be "
|
||
"enraged. More will surely come to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ole varovainen, Deoran. Mitä enemmän verta vuodat, sitä enemmän kansani "
|
||
"suuttuu. Lisää tulee varmasti hyökkäämään."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
|
||
msgid "The Tides of War"
|
||
msgstr "Sodan vuorovedet"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:172
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:182
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:183
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:214
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:216
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:218
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:219
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:225
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:227
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:229
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:230
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:236
|
||
msgid "Provincial Guard"
|
||
msgstr "Maalaisvartio"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:198
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:200
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:202
|
||
msgid "Merman Guard"
|
||
msgstr "Merenmiesvartija"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:208
|
||
msgid "Nilaf"
|
||
msgstr "Nilaf"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395
|
||
msgid "Defeat Mal M’Brin"
|
||
msgstr "Kukista Mal M'Brin"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:410
|
||
msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|."
|
||
msgstr "Lisää liittolaisia saapuu vuorolla $council_arrive_turn|."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:441
|
||
msgid ""
|
||
"Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he is "
|
||
"lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Katsokaa! Epäkuolleiden armeija on murtautunut Sir Gerrickin linjojen läpi! "
|
||
"Olemme menettäneet hänet!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:446
|
||
msgid ""
|
||
"Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have admired "
|
||
"his bravery and courage for a long time and always aspired to be a warrior "
|
||
"as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and avenge him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerrick oli oppi-isäni pienestä pitäen. Olen ihaillut hänen urheutta ja "
|
||
"rohkeuttaan pitkään ja aina halunnut olla yhtä mahtava soturi kuin hän oli. "
|
||
"Tänään kukistamme epäkuolleet ja kostamme hänelle!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:461
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered some of the provincial guard and reinforced our defenses!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hän oli jalo mies, joka uhrasi itsensä puolestamme. Toivon, että sen ei "
|
||
"olisi tarvinnut mennä niin niin, mutta sen lyhyen hetken jonka Gerrickin "
|
||
"urhoollinen puolustus meille antoi, salli meidän koota osan lääninvartioista "
|
||
"ja pystyimme vahvistamaan puolustustamme!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:476
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered the whole provincial guard and reinforced our defenses!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hän oli jalo mies, joka uhrasi itsensä puolestamme. Toivon, että sen ei "
|
||
"olisi tarvinnut mennä niin niin, mutta sen lyhyen hetken jonka Gerrickin "
|
||
"urhoollinen puolustus meille antoi, salli meidän koota koko lääninvartion ja "
|
||
"pystyimme vahvistamaan puolustustamme!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:492
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered the whole provincial guard and fully embattled the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hän oli jalo mies, joka uhrasi itsensä puolestamme. Toivon, että sen ei "
|
||
"olisi tarvinnut mennä niin niin, mutta sen lyhyen hetken jonka Gerrickin "
|
||
"urhoollinen puolustus meille antoi, salli meidän koota osan lääninvartioista "
|
||
"ja onnistuimme varustamaan kaupungin täyteen taistelukuntoon!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nilaf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:502
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Totisesti, Sir Deoran, olemme valmiita puolustamaan Westiniä epäkuolleilta!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:507
|
||
msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?"
|
||
msgstr "Ministeri Hylas, mitä sanaa neuvoston liittolaisilta on?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:518
|
||
msgid ""
|
||
"The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!"
|
||
msgstr "Westinin neuvosto on kutsunut apua liittolaisiltamme pohjoisesta!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:521
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:536
|
||
msgid "Minister Mefel"
|
||
msgstr "Ministeri Mefel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all "
|
||
"possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more time "
|
||
"for them to arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tulemme taistelemaan puolellasi olevia epäpyhiä vastaan. Hylas, olen tehnyt "
|
||
"kaikkeni kiirehtiäkseni, mutta muut eivät ole yhtä nopeita kuin minä. Kestää "
|
||
"kauemmin ennen kuin he saapuvat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:533
|
||
msgid ""
|
||
"The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies to "
|
||
"the north!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Westinin neuvosto on kutsunut koolle monia veljiämme pohjoisen "
|
||
"liittolaisilta!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:543
|
||
msgid ""
|
||
"We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead "
|
||
"shall be sent back to the dark abyss that spawned them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Olemme kuulleet kutsunne ja saavuimme niin pian kuin pystyimme. Nämä "
|
||
"epäkuolleet lähetämme takaisin syvyyksiin, joista ne tulivat!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:550
|
||
msgid ""
|
||
"So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces "
|
||
"and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the dawn "
|
||
"breaks after every night, the courage and valor of men will prevail over the "
|
||
"wicked creatures of darkness. We must stand fast against the undead and "
|
||
"defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for Wesnoth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Joten, tämä on ratkaisun hetki. Sir Gerrick on ostanut meille tarpeeksi "
|
||
"aikaa kootaksemme joukkomme ja vahvistaaksemme kaupunkia. Suuri taistelu on "
|
||
"edessämme, mutta yhtä varmasti kuin aamunkoitto koittaa jokaisen yön "
|
||
"jälkeen, ihmisten rohkeus ja urhoollisuus voittaa pimeyden pahat olennot. "
|
||
"Meidän on seisottava lujasti epäkuolleita vastaan ja puolustettava "
|
||
"kotejamme! Taistelemme Sir Gerrickin puolesta! Taistelemme Wesnothin "
|
||
"puolesta!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#. fleshbag refers to humans, meaning literally a "chunk of meat" here, and "pesky fly" refers to Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:562
|
||
msgid ""
|
||
"So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the "
|
||
"pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Joten lihasäkit ovat onnistuneet rakentamaan puolustusta. Vaikuttaa siltä, "
|
||
"että ärsyttävä kärpänen osoittautui lopulta enemmän kuin pieneksi harmiksi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:566
|
||
msgid "What shall we do, master?"
|
||
msgstr "Mitä teemme, mestari?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:570
|
||
msgid ""
|
||
"Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the city’s inhabitants "
|
||
"will be more than enough to replenish our ranks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tappakaa heidät kaikki! Vaikka kärsimmekin täällä raskaita tappioita, "
|
||
"kaupungin asukkaat ovat enemmän kuin tarpeeksi täydentämään joukkojamme."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:606
|
||
msgid ""
|
||
"For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the "
|
||
"dead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jokaista kaatuvaa miestä kohti uusi soturi liittyy pian kuolleiden joukkoon!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:610
|
||
msgid ""
|
||
"Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that "
|
||
"opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seiskää lujina, Etelän vartioston miehet! Ei ole väliä kuinka kauhistuttava "
|
||
"pahuus meitä vastustaa, meidän on kestettävä tämä pimeys ja puolustettava "
|
||
"kotiamme!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:614
|
||
msgid ""
|
||
"Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you "
|
||
"call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes "
|
||
"from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the "
|
||
"black earth, your bones will rise again to serve me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyhmä poika, sinä yliarvioit näiden rappeutuneiden talonpoikien voiman, "
|
||
"joita kutsut sotilaiksi. Joet ovat punaisia verestänne! Savu ja tuhka "
|
||
"tuhoutuneista kodeistanne täyttävät taivaan, ja soista ja mustasta maasta "
|
||
"sinun luusi nousevat jälleen palvelemaan minua!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:619
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and "
|
||
"sustain as few losses as possible!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jokainen menettämäsi yksikkö antaa epäkuolleille kultaa. Suojaa joukkojasi "
|
||
"ja yritä välttää mahdollisimman paljon tappioita!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:632
|
||
msgid ""
|
||
"The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks "
|
||
"and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies with "
|
||
"dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is "
|
||
"the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling servitude."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pimeyden käärinliina laskeutuu jälleen. Yö tunkeutuu ihmisten puolustuksen "
|
||
"läpi ja saastuttaen heidän mielensä ja ruumiinsa kauhealla pelolla. Kun "
|
||
"psyykeen pyhyys on haihtunut ja fyysinen muoto on murtunut, jäljelle jää "
|
||
"vain ajattelematon, tunteeton käskynalaisuus."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:636
|
||
msgid ""
|
||
"We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark "
|
||
"magics and we will not be turned into your undead slaves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emme pelkää epäpyhää voimaasi, kuolonherra. Emme anna periksi synkälle "
|
||
"taikuudellesi, eikä meistä tehdä epäkuolleita palvelijoitasi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:640
|
||
msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night."
|
||
msgstr "Usko mitä haluat, ihminen. Saa nähdä selviättekö yöstä."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:648
|
||
msgid ""
|
||
"Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now begin "
|
||
"our counterattack against the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aamunkoitto kohoaa horisontin yli! Olemme selvinneet yöstä ja voimme nyt "
|
||
"aloittaa vastahyökkäyksemme epäkuolleita vastaan!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Romand
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:668
|
||
msgid ""
|
||
"We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at your "
|
||
"service, Sir Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kuulimme avunpyyntösi ja tulimme niin nopeasti kuin pystyimme. Olemme "
|
||
"palveluksessasi, Sir Deoran!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:672
|
||
msgid ""
|
||
"Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these "
|
||
"undead back to the dark abyss that spawned them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saapumisesi ei voisi olla oikea-aikaisempi. Kun olette täällä, voimme "
|
||
"lähettäkäämme nämä epäkuolleet takaisin pimeisiin syvyyksiin, joista ne "
|
||
"syntyivät!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:680
|
||
msgid "Minister Romand"
|
||
msgstr "Ministeri Romand"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:681
|
||
msgid "Minister Alanafel"
|
||
msgstr "Ministeri Alanafel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:710
|
||
msgid "The shadows... they beckon..."
|
||
msgstr "Varjot... ne kutsuvat..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:721
|
||
msgid ""
|
||
"So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Joten, olet voittanut lakeijani. Suuri saavutus jollekin niin säälittävälle."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:725
|
||
msgid ""
|
||
"What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage "
|
||
"of the elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by "
|
||
"its use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane "
|
||
"sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you have become. "
|
||
"Perhaps I can take solace in putting you out of your misery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Olet saattanut itsesi todella säälittävään ahdinkoon, kerran niin viisas "
|
||
"haltia. Olet langennut pimeyden voimiin, ja niiden käyttö on kierouttanut ja "
|
||
"turmellut sinut. Vaikka sinä ja epäkuolleesi olette tuhonneet maitamme "
|
||
"röyhkeillä noituuksillanne, en tunne muuta kuin sääliä sillä sinusta on "
|
||
"tullut vain etäinen kuori, siitä mitä joskus olit. Ehkä saan lohdutuksen "
|
||
"päästämällä sinut kurjuudestasi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:729
|
||
msgid ""
|
||
"How little you understand. Such pompous words do not befit such an ignorant "
|
||
"boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable "
|
||
"power! Rise, my warriors!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Et ymmärrä mitään. Tällaiset mahtipontiset sanat eivät sovi niin "
|
||
"tietämättömälle pojalle. Sinun typerä hölmöilysi ei merkitse mitään "
|
||
"ylitsepääsemättömän voimani edessä! Nouskaa, soturini!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:754
|
||
msgid ""
|
||
"You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power beyond "
|
||
"your comprehension!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uskallatko lyödä minua?! Kurjat ihmiset, olen pimeyden ruumiillistuma! "
|
||
"Minulla voimia, jotka ylittävät ymmärryksesi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:759
|
||
msgid ""
|
||
"You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have not "
|
||
"mastered the darkness; it, instead, has enslaved you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Olet vain sen vallan palvelija, joka turmeli sinut, kuolonherra! Et ole "
|
||
"hallinnut pimeyttä, sen sijaan se on orjuuttanut sinut."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:764
|
||
msgid ""
|
||
"Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched "
|
||
"world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyhmät! Älyttömät! Te ihmiset olette arvoton riesa tälle kurjalle "
|
||
"maailmalle! Minun täytyy puhdistaa teidät kaikki – minun on tuhottava kaikki "
|
||
"elävät... Minun täytyy..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:769
|
||
msgid ""
|
||
"These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, "
|
||
"once wise sage of the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nämä arvottomat ihmiset voittivat juuri sinut ja armeijasi. Sinun aikasi on "
|
||
"tullut, kerran haltioiden viisas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#. "Nooo" is like a death scream, just a drawn out no
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:775
|
||
msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tavalliset kuolevaiset... ovat lyöneet minut... miten tämä voi päättyä "
|
||
"näin...? Eiii..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#. very unlikely that you defeat Mebrin without destroying Mal Tera, but just in case you do, Mal Tera gets one line of text here
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:788
|
||
msgid ""
|
||
"The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this "
|
||
"body..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mestari on surmattu! Kun hän on poissa... sieluni... ei ole sidottu tähän "
|
||
"ruumiiseen..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:803
|
||
msgid "At long last, it is done."
|
||
msgstr "Vihdoinkin se on tehty."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=09a_Elf_Epilogue
|
||
#. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
|
||
msgid "Epilogue"
|
||
msgstr "Loppunäytös"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
|
||
msgid "Eyestalk"
|
||
msgstr "Tappisilmä"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
|
||
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
|
||
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
|
||
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nämä tappisilmiksi ilmeisistä syistä nimetyt kasvimaiset olennot voivat "
|
||
"keskittää tuijotuksensa pahaa-aavistamattomaan uhriin imeäkseen hänestä "
|
||
"energiaa ladatakseen omia voimiaan. Tappisilmät ovat lähes "
|
||
"puolustuskyvyttömiä lähitaisteluhyökkäyksiä vastaan, mutta niiden "
|
||
"kuolettavaa tuijotusta ei tulisi aliarvioida."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
|
||
msgid "smash"
|
||
msgstr "murskaus"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56
|
||
msgid "gaze"
|
||
msgstr "tuijotus"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Horseman Commander"
|
||
msgstr "Ratsuväen komentaja"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons that "
|
||
"keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective leaders and "
|
||
"powerful warriors, these men patrol the countryside and eliminate any and "
|
||
"all threats to peace in the frontier villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rajavartijoiden johtajat, ratsupäälliköt johtavat varuskuntia, jotka "
|
||
"ylläpitävät rauhaa Wesnothin syrjäisimmissä maakunnissa. Tehokkaina "
|
||
"johtajina ja voimakkaina sotureina nämä miehet partioivat maaseudulla ja "
|
||
"poistavat kaikki rauhaa uhkaavat tekijät rajakylissä."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Commander"
|
||
msgstr "Jalkaväenkomentaja"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
|
||
"steady hands and calm determination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kokeneet komentajat ovat käyneet taistoon monia kertoja ja johtaneet "
|
||
"miehiään vakaalla kädellä ja rauhallisella päättäväisyydellä."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29
|
||
msgid "glaive"
|
||
msgstr "kalpa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Lieutenant"
|
||
msgstr "Jalkaväen luutnantti"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
|
||
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
|
||
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wesnothin jalkaväen komentajat ovat vastuussa rajakaupunkien ja -kylien "
|
||
"varustuksesta ja puolustuksesta. Heidät on ylennetty veteraanisotilaiden "
|
||
"riveistä, ei aatelistosta, ja kaikki heistä ovat osoittaneet johtajuutta ja "
|
||
"urheutta taistelussa."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Junior Commander"
|
||
msgstr "Nuorempi komentaja"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but "
|
||
"still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full "
|
||
"panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in "
|
||
"Wesnoth’s army, where they gain experience leading fellow troops and honing "
|
||
"their prowess in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hädin tuskin 17 tai 18-vuotiaan iässä, aseenkantajat eivät ole vielä täysiä "
|
||
"ritareita, mutta heillä on silti tietoa ja taitoa hallita ratsuaan täydessä "
|
||
"vauhdissa. Lahjakkaat aseenkantajat saavat toisinaan Wesnothin armeijan "
|
||
"pienten yksiköiden komennon, jossa he saavat kokemusta tovereittensa "
|
||
"johtamisesta ja taistelukykynsä hiomisesta."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
|
||
msgid "Mounted General"
|
||
msgstr "Ratsuväenkenraali"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast "
|
||
"tremendous skill in individual combat and can hold their own against even "
|
||
"the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to "
|
||
"cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for "
|
||
"detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest "
|
||
"strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their "
|
||
"men, who fight fearlessly and tenaciously under their command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaihtaessaan saumattomasti keihään ja nuijan välillä, ratsailla kulkevat "
|
||
"kenraalit ylpeilevät valtavilla taidoilla yksilötaistelussa ja pystyvät "
|
||
"pärjäämään jopa vahvimille vastustajille. He ovat ratsujensa mestareita, "
|
||
"pystyvät taittamaan pitkiä matkoja nopeasti partioillaan, ja heillä on "
|
||
"tarkat silmät kaikenlaisten vaarallisten vaarojen havaitsemiseen ja "
|
||
"poistamiseen. Heidän suurin vahvuutensa on kuitenkin heidän kykynsä herättää "
|
||
"suurta rohkeutta miehissään, jotka taistelevat pelottomasti ja sitkeästi "
|
||
"heidän komennossaan."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
|
||
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
|
||
msgstr "Olen pettänyt kuningaskuntani ja tehtäväni..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35
|
||
msgid "Taste cold steel!"
|
||
msgstr "Maista kylmää terästä!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50
|
||
msgid ""
|
||
"I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Olen menettänyt kaiken auttaessani ihmisiä... Nyt he ovat takuulla hukassa!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64
|
||
msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
|
||
msgstr "Olen antanut kaikkeni kuningaskuntani puolesta! Kosta minut, Deoran!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:81
|
||
msgid "May the Light guide you where I have failed..."
|
||
msgstr "Ohjatkoon valo sinut sinne, missä olen epäonnistunut..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:98
|
||
msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!"
|
||
msgstr "Kaukana kotoa kaadun, mutten turhaan! Vartioi kansaamme, Deoran!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. Alternative message used in the last scenario.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104
|
||
msgid "Far from home I fall — but not in vain!"
|
||
msgstr "Kaukana kotoa kaadun, mutten turhaan!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee "
|
||
"combat, but do not have a <i>ranged</i> attack and are vulnerable to "
|
||
"archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Korstot ovat ryöväriarmeijoiden tukipilari. He ovat vahvempia "
|
||
"lähitaistelussa, mutta heillä ei ole <i>kaukotaistelu</i>hyökkäystä ja he "
|
||
"ovat haavoittuvia jousiampujiasi vastaan. Kuten kaikki ryöväriyksiköt, he "
|
||
"ovat paljon vaarallisempia öisin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
|
||
msgid ""
|
||
"Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow them "
|
||
"to surround your units. On offense, thieves will deal double damage when "
|
||
"they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like thugs, "
|
||
"thieves are vulnerable to ranged attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varkaat ovat heikkoja yksilö taistelussa, mutta voivat olla tappavia, jos "
|
||
"annat heidän ympäröidä yksikkösi. Hyökkäyksessä varkaat aiheuttavat "
|
||
"kaksinkertaista vahinkoa, kun heillä on liittolainen suoraan hyökkäämänsä "
|
||
"yksikön takana! Kuten korstot, varkaat ovat alttiina kaukohyökkäyksille."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
|
||
msgid ""
|
||
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and "
|
||
"have both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack, although neither "
|
||
"of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit with regular "
|
||
"attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or piercing weapons "
|
||
"and can be easily killed during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rosvot ovat ryöväriarmeijoiden tiedustelijoita. He ovat nopeita, ja heillä "
|
||
"on sekä <i>lähi</i>- että <i>kauko</i>hyökkäykset. Kumpikaan heidän "
|
||
"hyökkäyksistään ei ole kuitenkaan erityisen vahva, ja keihäsmiehesi "
|
||
"tekevätkin heistä nopeasti selvää päiväsaikaan."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. They "
|
||
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but can be "
|
||
"harmed by bladed attacks like swords, and are especially vulnerable to "
|
||
"impact weapons. Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack is extremely effective "
|
||
"against them. Like bandits, they are much more dangerous at night!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Luurangot ovat kaatuneiden sotureiden luita, jotka on nostatettu pimeällä "
|
||
"taikuudella. Niihin eivät juurikaan tehoa lävistävät aseet, kuten nuolet tai "
|
||
"keihäät. Viiltävät hyökkäykset, kuten miekat, vahingoittavat niitä, ja "
|
||
"ministeri Hylasin <i>salatiede</i>hyökkäys on niitä vastaan tuhoisa. Kuten "
|
||
"ryövärit, myös luurangot ovat vaarallisimmillaan yöllä!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
|
||
msgid ""
|
||
"Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black arts, "
|
||
"who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they are slow "
|
||
"and weak, although they can become dangerous in large groups. Any unit slain "
|
||
"by a Walking Corpse will be plagued with undeath and become one as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eläviä kuolleita käyttävät yleensä heikommat pimeän taikuuden harjoittajat, "
|
||
"jotka ryöstävät ruumiita harjoittaakseen häpäisevää taikuuttaan. Yksin he "
|
||
"ovat hitaita ja heikkoja, mutta suurena joukkona ne voivat olla vaarallisia. "
|
||
"Jokainen elävän kuolleen tappama yksikkö kärsii epäkuolemasta, ja heistä "
|
||
"tulee myös eläviä kuolleita."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:8
|
||
msgid ""
|
||
"The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in "
|
||
"Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts "
|
||
"were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own "
|
||
"affairs. In the south, men built new towns and farms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haldric VII:n hallituskaudella Wesnothin maa oli rauhallinen. Konrad I oli "
|
||
"ajanut örkit pois pohjoisessa. Itäiset linnakkeet olivat vahvat ja "
|
||
"hiljaiset. Läntisen metsän haltiat hoitivat omia asioitaan. Vauraassa "
|
||
"etelässä ihmiset rakensivat uusia kaupunkeja ja maatiloja."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:14
|
||
msgid ""
|
||
"For eight years, the South Guard had defended the farms and homes "
|
||
"surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province "
|
||
"of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir Loris, the "
|
||
"South Guard kept Westin free from danger, having only to quash the "
|
||
"occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came from "
|
||
"the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved aloofness, "
|
||
"indifferent to the doings of man. Traversing their land without permission "
|
||
"was forbidden, but the elves rarely entered the lands of Kerlath in turn. "
|
||
"Even further south in the wildlands, the ancient heart forest sprawled out "
|
||
"in dense gloominess, ominous enough that even the elves eschewed entering, "
|
||
"and only a few, scattered outlaws called it their home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kahdeksan vuoden ajan Etelän vartiosto oli puolustanut Wesnothin "
|
||
"eteläisimmän rajaseutumaakunnan Kerlathin pääkaupunkia Westiniä ympäröiviä "
|
||
"asumuksia ja maatiloja. Sir Lorisin komennossa Etelän vartiosto piti "
|
||
"Westinin vapaana vaarasta, nujertaen vain satunnaisia rosvoja tai villejä "
|
||
"olentoja. Kenties ainoa todellinen levottomuus tuli lännestä Aethenin "
|
||
"metsästä, jossa haltiat asuivat varautuneessa välinpitämättömyydessä, "
|
||
"uhraamatta ajatuksiaan ihmisten teoille. Heidän maihinsa kulkeminen ilman "
|
||
"lupaa oli kiellettyä, mutta haltiat vuorostaan harvoin matkustivat Kerlathin "
|
||
"maihin. Vielä etelämpänä villimaissa muinainen sydänmetsä levisi tiheässä "
|
||
"synkkyydessä, niin pahaenteinen, että jopa haltiat välttelivät sinne menoa, "
|
||
"ja vain harvat hajallaan asuvat lainsuojattomat kutsuivat sitä kodikseen."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew "
|
||
"complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of "
|
||
"the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, the "
|
||
"King decided to send someone to investigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajan myötä Etelän vartiosto tuli omahyväiseksi ja laiskaksi, koska suurtaa "
|
||
"vaaraa ei ollut. Raportointi Kuningas Haldricille hidastui ja loppui "
|
||
"yhdeksännen vuoden keväällä kokonaan. Tyytymätön Sir Lorisin käytökseen "
|
||
"kuningas päätti lähettää jonkun tutkimaan asiaa."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the "
|
||
"task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history in the "
|
||
"army of Wesnoth: his great-grandfather, Haldiel, had fought alongside Konrad "
|
||
"I in the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had served as "
|
||
"an officer for thirty years. Thus, with full trust in the young officer, "
|
||
"King Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to Westin to demand "
|
||
"accounting from Sir Loris."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haldric kutsui tehtävään nuoren, mutta lupaavan ratsuväen upseerin nimeltä "
|
||
"Deoran. Vaikka Deoranin suvulla ei ollutkaan suurta arvostusta, sillä oli "
|
||
"kunniakas historia Wesnothin armeijassa: hänen isoisoisänsä Haldiel oli "
|
||
"taistellut Konrad I:n rinnalla sodassa saadakseen takaisin valtaistuimen, ja "
|
||
"hänen isänsä Leonard oli palvellut upseerina kolmekymmentä vuotta. Täten "
|
||
"luottaen nuoreen upseeriin kuningas Haldric löi Deoranin ritariksi ja antoi "
|
||
"hänelle tehtäväksi ratsastaa Westiniin vaatimaan tilanteen selvitystä Sir "
|
||
"Lorisilta."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 2
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the "
|
||
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the land, "
|
||
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
|
||
"the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voitettuaan Urza Mathinin Deoran lähetti välittömästi tiedustelijoita koko "
|
||
"maaseudulle. Hänen miehensä ilmoittivat ryövärien vaeltelevan vapaasti maan "
|
||
"halki ja terrorisoivan talonpoikia ja kyläläisiä. He eivät löytäneet Etelän "
|
||
"vartioston sotilaita mistään."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 2
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:41
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir Gerrick "
|
||
"gathered their men and rode in haste to Westin. As they approached, they saw "
|
||
"plumes of black smoke rising high into the sky, accompanied by the stench of "
|
||
"burning flesh and the shrill cries of screaming villagers. Troubled and "
|
||
"concerned, Deoran hastened his pace toward the old city."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran päätti ryhtyä toimiin ja tuhota ryövärit. Hän ja Sir Gerrick "
|
||
"kokosivat miehensä ja ratsastivat kiireessä Westiniin. Lähestyessään he "
|
||
"näkivät korkealle taivaalle nousevan mustia savupilviä, joita seurasivat "
|
||
"palavan lihan haju ja kyläläisten kiljuvat huudot. Huolestuneena ja pahinta "
|
||
"peläten Deoran vauhditti vauhtiaan kohti vanhaa kaupunkia."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The deep "
|
||
"woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded with "
|
||
"eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from "
|
||
"their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every movement and "
|
||
"every sound muted in the thick fog. Deoran’s small company kept vigilant "
|
||
"watch on the dense forest and on each other, wary of the foreboding "
|
||
"ambience, and even the elves seemed rather disconcerted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ethiliel johti Etelän vartioston miehet eteläiseen metsään. Aavemaisen "
|
||
"hiljaisuuden ja kummallisen hiljaisuuden peittämänä, syvät metsät olivat "
|
||
"epäluonnollisten varjojen peitossa heidän tullessa sisään. Harmaa pimeys "
|
||
"pyyhkii kaikki värit heidän ympäristöstään ja teki kaikesta hämärää ja "
|
||
"synkkää, ja jokainen liike ja jokainen ääni vaimeni paksussa sumussa. "
|
||
"Deoranin pieni seurue tarkkaili valppaasti tiheää metsää ja toisiaan, "
|
||
"peläten pahaenteistä tunnelmaa, ja jopa haltiat näyttivät melko "
|
||
"huolestuneilta."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59
|
||
msgid ""
|
||
"For many days they marched down nameless paths that no man had trod before. "
|
||
"From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven "
|
||
"villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even those "
|
||
"became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time passed in "
|
||
"blurred day and night with the ever creeping chill of deathly shadow growing "
|
||
"upon them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Monien päivien ajan he marssivat nimettömiä polkuja, joita kukaan ei ollut "
|
||
"ennen kulkenut. Ajoittain Deoran luuli näkevänsä aavemaisia kuvia haltioiden "
|
||
"kylistä ja saleista syvässä metsässä, mutta kun he etenivät, nekin kävivät "
|
||
"vähiin. Kaukana sivistyksestä, syvissä metsissä, aika kului hämärässä päivät "
|
||
"ja yöt, ja kuoleman varjon alati hiipivä kylmyys kasvoi heidän yllään."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
|
||
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lopulta Ethiliel määräsi miehensä pysähtymään ja pystyttämään leirin. He "
|
||
"olivat saavuttaneet Mustajoen, jonka yli kukaan haltia tai ihminen ei "
|
||
"suostuisi vapaaehtoisesti menemään."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 6a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:75
|
||
msgid ""
|
||
"At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the magical "
|
||
"barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in flashes of "
|
||
"blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out into the cold, "
|
||
"dry air."
|
||
msgstr ""
|
||
"Epäkuolleiden linnoituksessa Deoran katseli, kun Ethiliel karkoitti "
|
||
"katakombeja vartioineet maagiset esteet. Yksi kerrallaan ne purkautuivat "
|
||
"sinisen ja mustan välähdyksenä, energia virtojen hajoten kylmään, kuivaan "
|
||
"ilmaan."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 6a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82
|
||
msgid ""
|
||
"He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his "
|
||
"whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the "
|
||
"sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ story was "
|
||
"indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling in undead "
|
||
"magic. Perhaps she simply hadn’t come to terms with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hän ihmetteli hetkellisesti, miksi hän oli lakannut mainitsemasta Mebriniä "
|
||
"ja hänen olinpaikkaansa, mutta jokin kertoi hänelle, ettei nyt ollut aika "
|
||
"mainita viisaan nimeä. Ehkäpä, hän ajatteli, että hän epäili, että ryövärien "
|
||
"tarina oli todellakin totta ja että Mebrin oli turmeltunut hänen "
|
||
"kokeiluissaan epäkuolleiden taikuuden kanssa. Ehkä hän ei yksinkertaisesti "
|
||
"ollut hyväksynyt sitä."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 6a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88
|
||
msgid ""
|
||
"Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of "
|
||
"beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lopulta kaikki esteet olivat poissa, ja hiljaisella viittauksella Ethiliel "
|
||
"johdatti miehet alas kryptaan."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:98
|
||
msgid ""
|
||
"After Mal M’Brin’s defeat, Deoran and his men left the desolate caverns and "
|
||
"returned to the surface of the fortress where the sun had begun to break "
|
||
"through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind for a "
|
||
"long while, not emerging from the caverns until the day had passed and it "
|
||
"was well into the night. She offered a brief word of apology, but said "
|
||
"nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had to admit "
|
||
"that he was elated that they had defeated the undead and were returning "
|
||
"home, although the wearied, almost grieving mood of the elves was quite "
|
||
"sombering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mal M’Brinin kukistamisen jälkeen Deoran miehineen lähti autioista luolista "
|
||
"ja palasi linnoituksen pinnalle, jossa aurinko oli alkanut murtautua paksun "
|
||
"sumun läpi muinaisessa metsässä. Ethiliel viipyi pitkään ja nousi luolista "
|
||
"vasta, kun päivä oli kulunut ja oli pitkälle yöhön. Hän pyysi lyhyesti "
|
||
"anteeksi, mutta ei sanonut enempää, kun hän johdatti heidät takaisin "
|
||
"pohjoiseen kohti Wesnothia. Deoranin täytyi myöntää olevansa innoissaan "
|
||
"siitä, että he voittivat epäkuolleet ja olivat palaamassa kotiin, vaikka "
|
||
"haltioiden väsynyt ja melkein sureva mieliala oli varsin synkkä."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
|
||
msgid ""
|
||
"The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The last "
|
||
"few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the spiny "
|
||
"evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce even with "
|
||
"the undead gone, and the thoughts of both men and elves were turned toward "
|
||
"their homes, where they could find peace and warmth with their families. The "
|
||
"long weeks of trudging northward took its toll, but eventually, Deoran and "
|
||
"his men emerged from the sprawling forest and returned to the lands of "
|
||
"Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajan pyörä käänsi toisen kierroksen ja syksy vaihtui talveksi. Viimeiset "
|
||
"värilliset lehdet putosivat maahan, jättäen jäljelle vain piikikkäitä "
|
||
"havupuita ja muuten paljaita puita. Rehua ja riistaa oli niukasti, vaikka "
|
||
"epäkuolleet olivat poissa, ja sekä miesten että haltioiden ajatukset "
|
||
"kääntyivät kohti koteja, joissa he voisivat löytää rauhaa ja lämpöä "
|
||
"perheidensä kanssa. Pitkät viikot pohjoiseen vaeltaessa vaati veronsa, mutta "
|
||
"lopulta Deoran miehineen nousi rehottavasta metsästä ja palasi Wesnothin "
|
||
"maille."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7b
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:115
|
||
msgid ""
|
||
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great "
|
||
"southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the ominous "
|
||
"gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded "
|
||
"with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through the sky in "
|
||
"streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from "
|
||
"the forest, an unnatural extension of the powers that lay within. It gained "
|
||
"quickly upon them, the sinister darkness creeping toward the men of the "
|
||
"South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lunta satoi, kun Deoran, Sir Gerrick ja Urza Afalas astuivat ulos suuresta "
|
||
"eteläisestä metsästä. Mutta jopa heidän palattuaan ihmisten maahan, metsän "
|
||
"pahaenteinen synkkyys seurasi heitä. Ylhäällä kirkas aurinko verhoutui "
|
||
"harmaaseen sumuun, pilvisenä ja aaltoilevat pilvet raivasivat taivaalla "
|
||
"tummuneen tuhkan virtoina. Takana hämärä varjo levisi ulospäin metsästä, "
|
||
"luonnoton jatke sisällä olevista voimista. Se valtasi heidät nopeasti, ja "
|
||
"synkkä pimeys hiipii Etelän vartioston miehiä kohti."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7b
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:122
|
||
msgid ""
|
||
"They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve until "
|
||
"they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men entered "
|
||
"the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on their heels."
|
||
msgstr ""
|
||
"He ratsastivat nopeasti pohjoiseen. He pakenivat yötä päivää, kunnes he "
|
||
"lopulta palasivat Kerlathin maakuntaan. Deoran miehineen astui "
|
||
"linnoituksiin, jotka vartioivat Wesnothin rajaa, epäkuolleet heidän "
|
||
"perässään."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132
|
||
msgid ""
|
||
"The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading "
|
||
"evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn "
|
||
"broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves "
|
||
"poured out in ever increasing number. As the sun began to rise into the sky, "
|
||
"the light dimmed and great fog spread across the battlefield. The sounds of "
|
||
"fighting dispersed and soon, it was utterly silent as the elves withdrew "
|
||
"from combat. The humans advanced cautiously, still in formation, still ready "
|
||
"to strike at any sign of trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etelän vartioston miehet pitivät lujasti Westinin muureja ja taistellen isku-"
|
||
"iskusta haltioiden kanssa. Yö kulki kulkuaan, ja aamunkoitteessa taistelut "
|
||
"jatkuivat ihmisten seisoessa lujasti muurilla, ja haltioita tuli yhä vain "
|
||
"enemmän. Kun aurinko alkoi nousta taivaalle, valo himmeni ja suuri sumu "
|
||
"levisi taistelukentälle. Taistelun äänet hajaantuivat ja pian se oli täysin "
|
||
"hiljaista, kun haltiat vetäytyivät taistelusta. Ihmiset etenivät "
|
||
"varovaisesti, edelleen muodostelmissaan, edelleen valmiina iskemään milloin "
|
||
"tahansa."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
|
||
msgid ""
|
||
"The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered beams. "
|
||
"Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with bated "
|
||
"breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away and "
|
||
"Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a mask "
|
||
"of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as she spoke "
|
||
"to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood has been spilled, "
|
||
"human and elf alike. The injury you humans have done to the elves is great, "
|
||
"but your service also was worthy. We have decided to make peace again.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sumu vetäytyi ja auringonvalo murtautui pilvien läpi hajanaisin sätein. "
|
||
"Deoran ratsasti jalkaväkilinjan eturintamassa odottaen hengitystään "
|
||
"pidätellen. Lopulta, useiden minuuttien kuluttua, sumu väistyi ja Ethiliel "
|
||
"seisoi siellä yksin, kasvot keihässeinää vasten. Hänen kasvoillansa olivat "
|
||
"surun ja väsymyksen naamio, ja silti hänen äänensä oli hätkähdyttävän "
|
||
"selkeä, kun hän puhui Wesnothin miehille sanoen: <i>\"Lopeta! Riittävästi "
|
||
"verta on vuotanut, niin ihmisiltä kuin haltioilta. Vahinko, jonka te ihmiset "
|
||
"olette tehneet haltijoille, on suuri, mutta myös palvelunne oli sen "
|
||
"arvoista. Olemme päättäneet tehdä rauhan uudelleen kanssanne.”</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills "
|
||
"of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and "
|
||
"farmlands belonging to you humans. No more will the elves send ambassadors "
|
||
"or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Nämä ovat rauhanehtomme: jokainen haltioille kuuluvista metsistä tai "
|
||
"kukkuloilta löytyvä ihminen saa maistaa kuolemaa. Haltiat eivät enää lähetä "
|
||
"lähettiläitä tai neuvonantajia Westiniin, eivätkä ihmiset enää vaella "
|
||
"vihreissä metsissä.</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. <i>“I "
|
||
"have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not like "
|
||
"it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought me enough "
|
||
"grief as it is. I will go now.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ethiliel lähestyi Deorania ja hänen äänensä vaipui kuiskaukseksi. <i>\"Olen "
|
||
"tehnyt kaikkeni varmistaakseni rauhan haltioiden ja ihmisten välillä. Et "
|
||
"ehkä pidä siitä, mutta tämä parasta mitä voin tehdä. Tämä koko yritys on "
|
||
"tuonut minulle tarpeeksi surua sellaisenaan. Minä lähden nyt.”</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:153
|
||
msgid ""
|
||
"Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, "
|
||
"the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over "
|
||
"the growing farms and villages. The threat from the elves was enough to keep "
|
||
"the villagers from entering the now forbidding Aethenwood, and despite the "
|
||
"palpable tension at the forest border, the truce was maintained without "
|
||
"incident."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja niin raskas rauha solmittiin ihmisten ja haltiain välille. Monien "
|
||
"viikkojen ajan Etelän vartiosto partioi haltiametsien rajoilla ja vartioi "
|
||
"kasvavia maatiloja ja kyliä. Haltioiden uhkaus riitti estämään kyläläisiä "
|
||
"pääsemästä nyt kiellettyyn Aethenin metsään, ja metsärajan tuntuvasta "
|
||
"jännityksestä huolimatta aselepo säilyi ilman välikohtauksia."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Is part of both Epilogues
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:158
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, "
|
||
"Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the "
|
||
"people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While "
|
||
"years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace "
|
||
"thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lopulta, kun lumi suli ja vihreät silmut merkitsivät kevään alkamista, "
|
||
"Deoran tiesi, että oli tullut aika raportoida kuningas Haldricille. Hän "
|
||
"jätti hyvästit Westinin kansalle ja teki matkansa pohjoiseen Weldyniin. "
|
||
"Vaikka Kerlathin jälleenrakennustyöt olivat vuosia edessä, ne tapahtuisivat "
|
||
"rauhassa Deoranin johdon ja Etelän vartioston sankarien ansiosta."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal "
|
||
"form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on "
|
||
"the frigid wind, another immortal soul cast back into the endless flow of "
|
||
"time. With their master’s power gone, the undead warriors fell back to "
|
||
"lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The wind flowed "
|
||
"across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls of the "
|
||
"fallen and ascending toward the sky where the sun began to break through the "
|
||
"ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind subsided, and all was "
|
||
"still."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun kuolonherran viimeinen kuolemanhuuto kaikui koko taistelukentän, hänen "
|
||
"luurankonsa alkoi murentua. Mädäntyneet luut hajosivat tuhkaksi, jonka kylmä "
|
||
"tuuli kantoi mukanaan pois, vieden toisen kuolemattoman sielun takaisin ajan "
|
||
"loputtomaan virtaan. Kun herransa voima oli poissa, epäkuolleet soturit "
|
||
"putosivat takaisin elottomuuteen ja murenivat elottomiksi luukasoiksi. Tuuli "
|
||
"virtasi taistelukentän yli lempeinä virtoina kantaen mukanaan kaatuneiden "
|
||
"sieluja ja nousten kohti taivasta, missä aurinko alkoi murtautua "
|
||
"tuhkapilvien läpi. Auringonvalon tunkeutuessa tuuli laantui ja kaikki "
|
||
"hiljeni."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted "
|
||
"their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran pudotti keihäänsä maahan. Ihmiset hänen ympärillään hitaasti nostivat "
|
||
"kypäriänsä päistään. Taistelu oli päättynyt. Epäkuolleet olivat poissa."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:182
|
||
msgid ""
|
||
"For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many of "
|
||
"the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their homes "
|
||
"and bury the dead to the north of the city, where many mounds joined the "
|
||
"garden of graves already there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Päivien ajan Westinin parantajat työskentelivät kuumeisesti pelastaakseen "
|
||
"mahdollisimman monta urheaa sotilasta. Kyläläiset aloittivat rakentamaan "
|
||
"kotinsa uudelleen ja hautaamaan kuolleet kaupungin pohjoispuolelle, missä "
|
||
"monet kummut liittyivät jo siellä olevaan puutarhan koristamaan "
|
||
"hautausmaahan."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:188
|
||
msgid ""
|
||
"After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, "
|
||
"where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken "
|
||
"weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack "
|
||
"of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known that that "
|
||
"would be the fate of the men who had valiantly given their lives so that "
|
||
"Westin might survive the undead onslaught. Still, he found small consolation "
|
||
"in locating Sir Gerrick’s glaive and shield and bearing them back with him "
|
||
"to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where they became a symbol "
|
||
"of sacrifice, and loyalty, and valor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Taistelun jälkeen Deoran johti retkikuntaa eteläisille raja-asemille, joissa "
|
||
"linnoitukset olivat sortuneet murentuneiksi raunioiksi ja verta ja "
|
||
"rikkinäisiä aseita oli hajallaan ympäriinsä. Hän kirosi hiljaa kuolonherraa "
|
||
"ruumiiden puutteesta taistelupaikalla, mutta syvällä sisimmässään hän tiesi, "
|
||
"että se olisi niiden miesten kohtalo, jotka olivat rohkeasti antaneet "
|
||
"henkensä, jotta Westin selviytyisi epäkuolleiden hyökkäyksestä. Silti hän "
|
||
"sai pienen lohdutuksen löytäessään Sir Gerrickin kalvan ja kilven ja "
|
||
"kantamalla ne mukanaan Westiniin. Ne, hän asetti Gerrickin kummulle, missä "
|
||
"niistä tuli uhrauksen, uskollisuuden ja urheuden symboli."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:194
|
||
msgid ""
|
||
"Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near "
|
||
"his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled "
|
||
"for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had helped defend "
|
||
"the city against the undead assault, the Council of Westin absolved the "
|
||
"remaining bandits of their crimes and allowed them to return to their homes. "
|
||
"After many years away from home and a difficult and terrifying battle "
|
||
"against the undead, most were more than happy to come back in peace and help "
|
||
"clean up the town."
|
||
msgstr ""
|
||
"Urza Afalas ansaitsi myös oman kumpunsa, pienen ja huomaamattoman vanhan "
|
||
"kotinsa lähellä, jossa hänen veljensä ja hän asuivat ennen kuin heidät "
|
||
"karkotettiin rikostensa vuoksi. Westinin neuvosto tiesi, että entinen "
|
||
"lainsuojaton johtaja oli auttanut puolustamaan kaupunkia epäkuolleiden "
|
||
"hyökkäystä vastaan, ja vapautti jäljellä olevat rosvot heidän rikoksistaan "
|
||
"ja antoi heidän palata koteihinsa. Monien vuosien jälkeen poissa kotoa ja "
|
||
"vaikean ja pelottavan taistelun epäkuolleita vastaan, useimmat palasivat "
|
||
"mielellään takaisin rauhassa ja auttoivat siivoamaan kaupunkia."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
|
||
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of "
|
||
"normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the "
|
||
"South Guard began to patrol the villages once again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran vietti päivänsä vieraillen haavoittuneiden luona ja ohjaten kaupungin "
|
||
"pirstoutuneiden muurien ja vallihautojen uudelleenrakennustyötä. Hitaasti "
|
||
"arjen tunne alkoi palata Kerlathin maakuntaan, kun Westin uudelleen "
|
||
"rakennettiin ja Etelän vartiosto alkoi jälleen partioida kylissä."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South "
|
||
#~| "Guard... Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. "
|
||
#~| "The ‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ "
|
||
#~ "difficulty level is aimed at first-time players."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nuori ritari, Deoran, lähetetään Etelän vartioston johtoon. Tämän "
|
||
#~ "kampanjan tarkoitus on johdattaa sinut Wesnothin maailmaan. Siviili-"
|
||
#~ "vaikeustaso on tarkoitettu ensimmäistä kertaa pelaaville.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
|
||
#~ msgstr "Ehkäpä se, joka manasi nämä epäkuolleet tietää missä hän on?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
|
||
#~| "previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
|
||
#~| "bandits had overrun the land..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
|
||
#~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and "
|
||
#~ "bandits had overrun the land..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran joutui heti komentajan uransa aluksi koetukselle. Loris, edellinen "
|
||
#~ "komentaja, oli kuluttanut aikansa peleihin ja huvituksiin sillä aikaa kun "
|
||
#~ "ryövärit valtasivat maata..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been "
|
||
#~ "ransacking the towns and killing the villagers. What are you doing here? "
|
||
#~ "Sir Gerrick and I were the last of the South Guard..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anteeksi herrani! Luulin, että olette yksi niistä ryöväreistä, jotka "
|
||
#~ "ryöstelevät kyliä ja tappavat kyläläisiä. Mitä teette täällä? Sir Gerrick "
|
||
#~ "ja minä olemme viimeiset elossa olevat Etelän vartioston miehet..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
|
||
#~ "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
|
||
#~ "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Herrani, on hyvä, että kuningas Haldric lähetti teidät tänne. Ryövärit "
|
||
#~ "ovat vallanneet koko maaseudun, tappaen ja kiduttaen ilman sääliä. Teidän "
|
||
#~ "täytyy nostattaa Etelän vartiosto ja karkottaa ryövärit!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to "
|
||
#~ "arm our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with "
|
||
#~ "pitchforks!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Epäilemättä minua tarvitaan täällä. Valitettavasti en ole nähnyt muuta "
|
||
#~ "aseeksi kelpaavaa kuin viikatteita ja heinähankoja. Miehet ovat urheita, "
|
||
#~ "mutta emme voi taistella ryöväreitä vastaan heinähangoilla."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, "
|
||
#~ "and lacked only a leader to bring us to battle with them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avaan kaupungin asevaraston. Meillä on varastossa keihäitä ja jousia, "
|
||
#~ "mutta meiltä puuttui johtaja, joka johtaisi meidät taisteluun!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
|
||
#~ "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
|
||
#~ "better too!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sir Gerrick on jalkaväen komentaja. Hän on itsekin mahtava soturi, mutta "
|
||
#~ "kun hän on lähellä kokemattomampia joukkoja, hän saa nekin taistelemaan "
|
||
#~ "paremmin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
|
||
#~ "healed and I am ready for battle!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rankaiskaamme näitä ryöväreitä heidän rikostensa ja murhiensa takia! "
|
||
#~ "Haavani ovat parantuneet ja olen valmiina taisteluun!"
|
||
|
||
#~ msgid "However I can, I will help you!"
|
||
#~ msgstr "Autan teitä, miten vain pystyn!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
|
||
#~ "around us at night."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Linnoittakaa kylät linjojemme takana älkääkä päästäkö vihollista "
|
||
#~ "selustaamme yön turvin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. "
|
||
#~ "The King has heard no news in weeks. How long have you and your men been "
|
||
#~ "shut up in the citadel?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ei. Kuningas Haldric lähetti minut ottamaan Etelän vartioston komentooni. "
|
||
#~ "Kuningas ei ole kuullut sieltä uutisia viikkoihin. Kuinka kauan te ja "
|
||
#~ "miehenne olette olleet piiritettyinä linnoituksessa?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
|
||
#~ "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Asiat ovat huonommin kuin pahimmissa painajaisissani. Meidän täytyy "
|
||
#~ "ratsastaa Westiniin heti. Toivottavasti Sir Loris on siellä ja voi hyvin! "
|
||
#~ "Tulkaa, miehet! Ratsastetaan Westiniin!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
|
||
#~ msgid "Occupy the Citadel of Westin"
|
||
#~ msgstr "Tuo Deoran Westinin linnoitukseen."
|
||
|
||
#~ msgid "At last the citadel is secured."
|
||
#~ msgstr "Lopultakin linnoitus on turvattu."
|
||
|
||
#~ msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
|
||
#~ msgstr "Nyt, Deoran, ottakaa paikkanne Westinin linnoituksen johdossa."
|
||
|
||
#~ msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!"
|
||
#~ msgstr "Lisää ryöväreitä?! He saavat maistaa peistäni!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
|
||
#~ "came just in time! We couldn’t have held them off another day..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rauhaa! En ole vihollisenne. Olen ministeri Hylas, Sir Loriksen "
|
||
#~ "neuvonantaja! Saavuitte aivan viime hetkellä! Emme olisi pystyneet "
|
||
#~ "pitämään puoliamme enää päivääkään..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
|
||
#~ "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take "
|
||
#~ "command of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in "
|
||
#~ "two months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Totta, ajoituksemme oli mitä parhain. Mutta missä on Sir Loris? Missä on "
|
||
#~ "kaupungin varuskunta? Haldric lähetti minut ottamaan Etelän vartioston "
|
||
#~ "komentooni, sillä kuningas ei ole kuullut uutisia Westinistä kahteen "
|
||
#~ "kuukauteen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the "
|
||
#~ "city where he fell. For weeks we warned him of the new power of these "
|
||
#~ "bandits. And yet he would never lead his men against them until their "
|
||
#~ "strength had waxed and ours waned."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ikävä kyllä Sir Loris on kuollut. Hänet haudattiin kaupungista "
|
||
#~ "luoteeseen, missä hän kaatui. Viikkojen ajan me yritimme varoitella häntä "
|
||
#~ "ryöväreiden uudesta voimasta. Siltikään hän ei koskaan johtanut "
|
||
#~ "joukkojaan heitä vastaan ennen kuin oli liian myöhäistä."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! "
|
||
#~ "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We "
|
||
#~ "must drive these bandits from our city!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Olen pahoillani hänen kuolemastaan, vaikka hän olisikin kuollut silkkaa "
|
||
#~ "typeryyttään! Nyt meillä on kuitenkin tärkeämpiä asioita huolehdittavana. "
|
||
#~ "Nouskaa, Wesnothin miehet! Meidän täytyy ajaa nämä ryövärit "
|
||
#~ "kaupungistamme!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not only will Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack melt undead bones, "
|
||
#~ "but he can also heal wounded units near him."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ministeri Hylasin <i>salatiede</i>hyökkäys sulattaa epäkuolleiden luut. "
|
||
#~ "Sen lisäksi Hylas osaa parantaa lähellään olevia haavottuneita yksiköitä."
|
||
|
||
#~ msgid "How can a bandit have summoned undead?"
|
||
#~ msgstr "Kuinka ryöväri on pystynyt manaamaan epäkuolleita?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
|
||
#~ "towards the Aethenwood..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran lähetti ratsastajan pyytämään ratsujoukkoja vahvistuksiksi ja "
|
||
#~ "lähti välittömästi matkaan kohti läntistä metsää..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
|
||
#~ "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit "
|
||
#~ "masters will fare no better. We cannot allow it!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mutta jollemme saa selville epäkuolleiden alkuperää, koko maakunta joutuu "
|
||
#~ "varmasti heidän valtaansa, eivätkä heidän ryöväripäällikkönsä selviydy "
|
||
#~ "sen paremmin. Emme voi sallia sitä!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the "
|
||
#~ "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Olen menettänyt kaksi veljeäni Deoranille. En anna hänen saavuttaa "
|
||
#~ "kirottuja haltioita! Deoran kuolee ennen kuin hän saavuttaa läntisen "
|
||
#~ "metsän!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul "
|
||
#~| "undead must we fight?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul "
|
||
#~ "creatures must we fight?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toivottavasti tämä oli viimeinen ryöväri. Kuinka paljon näitä "
|
||
#~ "epäkuolleita vielä riittää?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
|
||
#~ "elves!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos aiomme selvittää kuolleiden alkuperän, Minun täytyy päästä haltioiden "
|
||
#~ "luo!"
|
||
|
||
#~ msgid "Sidaurios"
|
||
#~ msgstr "Sidaurios"
|
||
|
||
#~ msgid "De..."
|
||
#~ msgstr "De..."
|
||
|
||
#~ msgid "Deora..."
|
||
#~ msgstr "Deora..."
|
||
|
||
#~ msgid "My thanks, lady."
|
||
#~ msgstr "Kiitokseni, teidän armonne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, "
|
||
#~ "where can we find this sage who knows the southern forest well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Olemme seuranneet teitä ja jättäneet kotimme vartioimatta. Mistä löydämme "
|
||
#~ "tämän viisaan, joka tuntee eteläisen metsän niin hyvin?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new "
|
||
#~ "menace. We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s "
|
||
#~ "village. We will handle the intruders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kuten hän sanoo, Mebrin on silti suurin toivomme päästä eroon tästä "
|
||
#~ "uudesta uhasta. Teemme sen mitä meidän täytyy. Ethiliel, mene joutuin "
|
||
#~ "Mebrinin kylään. Me hoidamme tunkeilijat."
|
||
|
||
#~ msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
|
||
#~ msgstr "Verenne ja kyynelenne tulevat virtaamaan haltioiden veren seassa!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
|
||
#~ "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sanoitte, että tämä laakso olisi turvallinen, ja se onkin täynnä "
|
||
#~ "epäkuolleita! Eivätkö teidän haltiaystävänne voisi auttaa meitä "
|
||
#~ "kamppailussamme?"
|
||
|
||
#~ msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
|
||
#~ msgstr "Vihdoinkin vapaus! Kiitos, ystäväni..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, "
|
||
#~ "what can you do against the dead?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Olette myöhässä! Ette löydä koskaan linnoitustamme, ja vaikka "
|
||
#~ "löytäisittekin, mitä muka mahdatte kuolleille?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will "
|
||
#~ "follow you and battle the undead!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No, kosto tai ei, jos johdatatte meidät metsään, me seuraamme teitä ja "
|
||
#~ "taistelemme epäkuolleita vastaan!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
|
||
#~ "wonder what evil lurks nearby?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kuumuus metsässä on painostavaa ja tämä sumu ei voi olla luonnollista. "
|
||
#~ "Mitäköhän paholaisia lähistöllä vaanii?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
|
||
#~ "overmatched..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pelkäänpä, että sumu on jonkun mahtavan epäkuolleiden herran "
|
||
#~ "aikaansaannos. Saatamme jäädä alakynteen..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
|
||
#~ "will now fight at your command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toin mukanani monia kansani jäseniä avuksi. Sotilaani ja shamaanini "
|
||
#~ "taistelevat nyt sinun johdollasi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Elvish Fighters are at home in the thick forests. They have both a sword "
|
||
#~| "and a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their "
|
||
#~| "own against just about anything."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and "
|
||
#~ "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
|
||
#~ "against just about anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haltiasoturit ovat kotonaan tiheissä metsiköissä. Heillä on sekä miekka "
|
||
#~ "että jousi ja he ovat kuolettavan taitavia molemmilla. He ovat nopeita ja "
|
||
#~ "pystyvät pitämään puolensa melkein tahansa vastaan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
|
||
#~ "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
|
||
#~ "weakening lines and heal wounded soldiers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haltiashamaanit eivät pärjää useimmille vihollisille yksin. He kuitenkin "
|
||
#~ "hoivaavat viereisiään yksiköitä jokaisen vuoron alussa. Käytä heitä "
|
||
#~ "tukemaan heikentyviä taistelulinjoja ja hoivaamaan haavottuneita "
|
||
#~ "sotilaita."
|
||
|
||
#~ msgid "Why did we stop and make camp here?"
|
||
#~ msgstr "Miksi pysähdyimme ja leiriydyimme tänne?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Minähän en metsiä pelkää. Etsikäämme tämä joki ja sen takana lymyävät "
|
||
#~ "viholliset."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, "
|
||
#~ "and that means you!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Säästä kiitoksesi! Olemme täällä kitkemässä pois kaiken pahuuden tästä "
|
||
#~ "metsästä, ja se käsittää myös sinut!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You "
|
||
#~ "will pay for your crimes!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kohota miekkasi ja lue rukouksesi! Meitä vastaan sinulla ei ole "
|
||
#~ "toivoakaan! Saat maksaa rikoksistasi!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen "
|
||
#~ "them under the control of the many bandit leaders before..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mutta ettekö ole nähneet epäkuolleita näissä metsissä? Tiedän, että "
|
||
#~ "olette nähneet niitä monien ryövärijohtajien alaisuudessa aiemmin..."
|
||
|
||
#~ msgid "What of them?"
|
||
#~ msgstr "Mitä heistä?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so "
|
||
#~ "that we may end this parley and dispatch you quickly! We will have "
|
||
#~ "vengeance!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tekö vangitsitte Mebrinin?! Siitä saatte todellakin maksaa! Puhu "
|
||
#~ "nopeasti, jotta voimme päättää tämän neuvottelun ja teloittaa sinut pian. "
|
||
#~ "Me saamme kostomme!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were "
|
||
#~ "weak and foolish and soon summoned undead that we could not control. "
|
||
#~ "Mebrin too fell sway to the influence of the undead, and now he leads "
|
||
#~ "them. For a time he served us, but now he has gone mad and is attacking "
|
||
#~ "us as well!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kuunnelkaa minua! Hän opetti meidät manaamaan kuolleita taistelemaan "
|
||
#~ "puolestamme. Me olimme heikkoja ja typeriä ja manasimme pian "
|
||
#~ "epäkuolleita, joita emme pystyneet hallitsemaan. Myös Mebrin jäi "
|
||
#~ "epäkuolleiden vaikutuksen alle, ja nyt hän johtaa niitä. Jonkin aikaa hän "
|
||
#~ "palveli meitä, mutta nyt hän on tullut hulluksi ja hyökkää myös meitä "
|
||
#~ "vastaan!"
|
||
|
||
#~ msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
|
||
#~ msgstr "Mutta mitä haluat meidän tekevän? Te olette rikollisia!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
|
||
#~ "restore peace to the land."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Liittykää mukaan taisteluumme! Yhdessä voimme ajaa nämä julmat "
|
||
#~ "epäkuolleet pois ja jatkaa rauhaisaa eloamme."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater "
|
||
#~ "threat to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Herrani, he voisivat olla arvokkaita liittolaisia. Lisäksi epäkuolleet "
|
||
#~ "ovat suurempi uhka maillemme. Oikeus voi odottaa kunnes olemme päässeet "
|
||
#~ "turvallisesti Westiniin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot "
|
||
#~ "ally yourselves with these evil men! Vengeance!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mutta ajatelkaa tuhoa, jonka he toivat rajoillenne! Ette voi liittoutua "
|
||
#~ "näiden pahojen miesten kanssa! Kosto!"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
|
||
#~ msgstr "Älä pelkää, osaan johdattaa teidät pois täältä kun hetki on oikea."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nyt maksan synneistäni. Mutta kuinka moni muu saakaan vielä kärsiä niistä?"
|
||
|
||
#~ msgid "Indeed. The dark king has fallen."
|
||
#~ msgstr "Tosiaan. Pimeä kuningas on kaatunut."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and "
|
||
#~ "now you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled "
|
||
#~ "these magical wards if we hadn’t fallen for your lies!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Säästimme henkenne, jotta näiden epäkuolleiden lähde saataisiin tuhottua, "
|
||
#~ "ja nyt kerrot, ettemme voi edes saavuttaa sitä?! Ethiliel olisi voinut "
|
||
#~ "kumota nämä maagiset vahdit, jos emme olisi langenneet kepposiisi!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must "
|
||
#~ "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own "
|
||
#~ "terms. I know that he will march to ravage your city of Westin with all "
|
||
#~ "his might soon, and that the city cannot hold out against such a force "
|
||
#~ "unprepared."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En tiedä. Mutta jos emme voi rynnätä hänen maanaileen turvapaikkaansa, "
|
||
#~ "meidän on joko paettava tai odotettava täällä ja menehdyttävä "
|
||
#~ "taistellessamme häntä vastaan hänen ehdoillaan. Tiedän, että pian hän "
|
||
#~ "marssii koko mahtinsa voimin hävittämään Westinin kaupunkisi, eikä "
|
||
#~ "kaupunki kykene vastustamaan sellaista voimaa valmistautumatta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are strong magical wards placed here that would prevent you from "
|
||
#~ "entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tänne on asetettu vahvoja maagisia vahteja, jotka estävät teitä astumasta "
|
||
#~ "sisään, mutta kykenen avaamaan niiden vahtiman reitin meidän kaikkien "
|
||
#~ "kuljettavaksi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mieheni eivät ole kääpiöitä! Miten taistelemme katakombeissa ja "
|
||
#~ "tunneleissa?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near "
|
||
#~ "our borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the "
|
||
#~ "forest?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jonkun täytyy viedä Wesnothiin uutiset tästä uudesta pahuudesta, joka "
|
||
#~ "väijyy rajojemme tuntumassa. Kuka tietää, kuinka paljon näitä "
|
||
#~ "epäkuolleita piilottelee näissä metsissä."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
|
||
#~ "permit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Menkää, Sir Gerrick, ja ottakaa mukaanne saattue haltioita, jos vain "
|
||
#~ "Ethiliel hyväksyy sen."
|
||
|
||
#~ msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
|
||
#~ msgstr "Todellakin hyväksyn. Väkeni suojelee teitä ja viestiänne!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to "
|
||
#~ "Kerlath Province."
|
||
#~ msgstr "Hyvästi, Deoran. Olen teitä vastassa, kun palaatte Kerlathiin."
|
||
|
||
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
|
||
#~ msgstr "Hyviä ja huonoja uutisia"
|
||
|
||
#~ msgid "Enemies"
|
||
#~ msgstr "Viholliset"
|
||
|
||
#~ msgid "Ssesseth"
|
||
#~ msgstr "Ssesseth"
|
||
|
||
#~ msgid "Zasz"
|
||
#~ msgstr "Zasz"
|
||
|
||
#~ msgid "Zerix"
|
||
#~ msgstr "Zerix"
|
||
|
||
#~ msgid "Scorpion"
|
||
#~ msgstr "Skorpioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Issorai"
|
||
#~ msgstr "Issorai"
|
||
|
||
#~ msgid "Zarr"
|
||
#~ msgstr "Zarr"
|
||
|
||
#~ msgid "Abdur"
|
||
#~ msgstr "Abdur"
|
||
|
||
#~ msgid "Queen Xeila"
|
||
#~ msgstr "Kuningatar Xeila"
|
||
|
||
#~ msgid "Ssanur"
|
||
#~ msgstr "Ssanur"
|
||
|
||
#~ msgid "Lesssh"
|
||
#~ msgstr "Lesssh"
|
||
|
||
#~ msgid "Kallen"
|
||
#~ msgstr "Kallen"
|
||
|
||
#~ msgid "Eliomir"
|
||
#~ msgstr "Eliomir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your "
|
||
#~| "people of the danger from the south. We will lead you through the forest "
|
||
#~| "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans "
|
||
#~| "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have "
|
||
#~| "time to join Ethiliel and Deoran."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your "
|
||
#~ "people of the danger from the south. We will lead you through the forest "
|
||
#~ "and clear any foes from your path. You may choose some of your veterans "
|
||
#~ "to go with you as well, and any ones you leave behind will still have "
|
||
#~ "time to join Ethiliel and Deoran."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sir Gerrick, teidän täytyy palata Kerlathiin ja varoittaa väkeänne "
|
||
#~ "etelästä lähestyvästä vaarasta. Me johdatamme teidät metsän halki ja "
|
||
#~ "tuhoamme kaikki viholliset, jotka osuvat tiellenne. Voitte valita "
|
||
#~ "muutamia veteraaneja mukaanne, ja ne joita ette ota ehtivät vielä mennä "
|
||
#~ "Ethilielin ja Deoranin mukaan."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
|
||
#~| "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter "
|
||
#~| "looms."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
|
||
#~ "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter "
|
||
#~ "looms."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ryövärit ja epäkuolleet tuhottuina takanamme – mitä vihollisia voi olla "
|
||
#~ "edessä? Toivokaamme, että loppumatka sujuu nopeasti, sillä talvi on jo "
|
||
#~ "ovella."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
|
||
#~ msgstr "Liikuta Sir Gerrick metsän pohjoispäähän."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Defeat the Queen Xeila"
|
||
#~ msgid "Defeat the Queen Xeila"
|
||
#~ msgstr "Kukista kuningatar Xeila."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unrecalled units will be available for Deoran."
|
||
#~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran voi käyttää niitä veteraaniyksiköitäsi, joita et ole sijoittanut "
|
||
#~ "taistelukentälle."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
|
||
#~| "Hss..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
|
||
#~ "Hss..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hss... Täällä on ihmisiä, jotka ovat tehneet sopimuksen kirottujen "
|
||
#~ "merimiesten kanssa! Hss..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
|
||
#~ msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
|
||
#~ msgstr "Nagoja!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
|
||
#~ msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
|
||
#~ msgstr "Hss... Me tapamme heidät kaikki, poikaseni. Hss..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
|
||
#~ "lair!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Meidän täytyy puhdistaa tämä reitti Deoranille ja Ethilielille! Meidän "
|
||
#~ "täytyy tuhota nagat!"
|
||
|
||
#~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
|
||
#~ msgstr "Hss... Haltioita! Ovatko he ystäviä vai vihollisia? Hss..."
|
||
|
||
#~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Me olemme väsyneitä matkamiehiä matkalla koteihimme. Jos vain "
|
||
#~ "päästäisitte meidät läpi..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
|
||
#~| "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must "
|
||
#~| "die! Hss..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for "
|
||
#~ "farms, and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! "
|
||
#~ "Hss..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hss... Ja ihmisiä! Ihmiset kuivattivat suomme ja tekivät niistä peltoja "
|
||
#~ "maatiloilleen, ja nyt he löysivät talvipesämme. Maallakävelijöiden täytyy "
|
||
#~ "kuolla! Hss..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
|
||
#~| "and Ethiliel! We must destroy them!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
|
||
#~ "and Ethiliel! We must destroy them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hän ei suostu kuuntelemaan. Jos jätämme nämä nagat tänne, ne järjestävät "
|
||
#~ "väijytyksen Deoranille ja Ethilielille! Meidän täytyy tuhota ne!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very "
|
||
#~| "friendly."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very "
|
||
#~ "friendly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Joukko nagoja pitää tätä aluetta hallussaan... Ne eivät näytä erityisen "
|
||
#~ "ystävällisiltä."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "if they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
|
||
#~| "well. Perhaps their leader can be reasoned with."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
|
||
#~ "well. Perhaps their leader can be reasoned with."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos he ovat vihamielisiä, he voivat uhata myös Deorania ja Ethilieliä. "
|
||
#~ "Ehkä heidän johtajansa kanssa voi neuvotella."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
|
||
#~ msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
|
||
#~ msgstr "Hss... Kuka huolehtii poikasistani nyt? Hss..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
|
||
#~ msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hoh! Minä näke haltiat. Haltiat hyvä ruoka? Minä vie haltiat mukana, "
|
||
#~ "sitten minä syö."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
|
||
#~ msgstr "Paha ruoka! Sattuu. Arrrrggghhhh!!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
|
||
#~| "dwell in these lands. Surely you have come from him?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
|
||
#~ "dwell in these lands. Surely you have come from him?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämän aution maan matkalaiset! Etsin mustaa oraakkelia, jonka huhutaan "
|
||
#~ "asuvan näillämain. Varmaankin tulette hänen luotaan?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
||
#~| "Necromancer."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
||
#~ "Necromancer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Todellakin! Toverini lähtivät juuri sinne tappamaan tuon inhottavan "
|
||
#~ "kuolleistaherättäjän."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!"
|
||
#~ msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!"
|
||
#~ msgstr "Arvottomat moukat! Tuo pyhänhäväistys maksaa henkenne!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
|
||
#~ "Deoran and Ethiliel!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nagat hallitsevat yhä tietä. Meidän täytyy raivata tie Deoranille ja "
|
||
#~ "Ethilielille!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
|
||
#~| "Council of Westin..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
|
||
#~ "Council of Westin..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kiirehdin nyt takaisin Kerlathiin ja pyydän neuvoa Westinin neuvostolta."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much "
|
||
#~| "indeed."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much "
|
||
#~ "indeed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mekin palaamme neuvostomme luokse. Meillä on paljon kerrottavaa heille... "
|
||
#~ "Todella paljon."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
|
||
#~| "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
|
||
#~ "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sillä aikaa kun neuvosto väitteli parhaasta tavasta toimia, Deoran ja "
|
||
#~ "Ethiliel valmistautuivat menemään luoliin Mebrinin linnoituksen alle..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fssth"
|
||
#~ msgstr "Fssth"
|
||
|
||
#~ msgid "Wizzi"
|
||
#~ msgstr "Wizzi"
|
||
|
||
#~ msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Päättyykö tämä metsä koskaan? Mistä tiedämme mitä polkua meidän tulee "
|
||
#~ "kulkea?"
|
||
|
||
#~ msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
|
||
#~ msgstr "Voimmeko luottaa häneen? Hänen väkensä on murhaajia ja varkaita!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter "
|
||
#~ "soon..."
|
||
#~ msgstr "Onko meillä vaihtoehtoja? Ruokamme käy vähiin ja talvi lähestyy..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We "
|
||
#~ "should move quickly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Varovasti! Aistin, että monta epäkuollutta olentoa on kintereillämme. "
|
||
#~ "Meidän on liikuttava nopeasti."
|
||
|
||
#~ msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way."
|
||
#~ msgstr "Menkäämme nopeasti sitten. Näytän tien."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the "
|
||
#~ "sun again, and an end to these cursed trees!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Täältä näkyy joenranta! Sen toisella puolella näemme jälleen auringon ja "
|
||
#~ "pääsemme pois täältä kirotusta metsiköstä!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Te ihmiset olette kaapanneet Mebrin Viisaan. Saatte maksaa rikoksistanne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now "
|
||
#~ "commands an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for "
|
||
#~ "his crimes is death!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rikollinen on viisaanne Mebrin. Hän harjoittaa elävöittämistä ja komentaa "
|
||
#~ "nykyään epäkuolleiden armeijaa. Wesnothin lakien mukaan hänen rikostensa "
|
||
#~ "palkka on kuolema!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
|
||
#~ "not let you kill Mebrin!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Olet rikollinen rikollisten seurassa. Me emme anna sinun tappaa Mebriniä!"
|
||
|
||
#~ msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
|
||
#~ msgstr "Emme voi sallia ryöväreiden ja rikollisten kulkevan maillamme!"
|
||
|
||
#~ msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
|
||
#~ msgstr "Joka tapauksessa kostamme Mebrinin puolesta!!"
|
||
|
||
#~ msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
|
||
#~ msgstr "Taivaan kiitos, pääsimme pakoon sieltä kauheasta metsästä!"
|
||
|
||
#~ msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today."
|
||
#~ msgstr "Todellakin, Afalas, tänään olet ansainnut luottamukseni."
|
||
|
||
#~ msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mutta synkät pilvet häämöttivät jo Deoranin ja hänen joukkojensa takana..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Proceed slowly, who knows what evils inhabited these parts before Mebrin "
|
||
#~| "was turned! We cannot be too careful."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We "
|
||
#~ "cannot be too careful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Edetkää varovasti. Kuka tietää mitä paholaisia täällä asui ennen kuin "
|
||
#~ "Mebrin kääntyi. Emme voi olla liian varovaisia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
|
||
#~ "help"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tapaa peikkojen johtaja ja maksa hänelle $troll_help_cost kultapalaa "
|
||
#~ "saadaksesi heidät avuksesi."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "It must be a guardian of some kind set here by Mebrin. We elves have "
|
||
#~| "heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come "
|
||
#~| "across one... the least of all here. Let us proceed with caution."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves "
|
||
#~ "have heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to "
|
||
#~ "come across one here. Let us proceed with caution."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sen täytyy olla jonkinlainen Mebrinin asettama vartija. Me haltiat olemme "
|
||
#~ "kuulleet tarinoita näistä olennoista, mutta en olisi uskonut meidän "
|
||
#~ "törmäävän sellaiseen... ainakaan juuri täällä. Edetkäämme varovaisesti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t "
|
||
#~ "we grind your bones and gnaw on your flesh?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haa! Ihmisiä ja haltioita! Mitä luulette tekevänne meidän luolissamme? "
|
||
#~ "Täällä teiltä murskataan luut ja lihanne järsitään!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we "
|
||
#~ "won’t kill you, but why should we help you?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Epäkuolleita! Hah! Me tapamme epäkuolleita jatkuvasti. Koska olette "
|
||
#~ "ystävällisiä emme tapa teitä, mutta miksi auttaisimme?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
|
||
#~ "defeat the undead now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kulta on hyvä. Voidaan vaihtaa se aseisiin ja tuleen. Nyt autetaan teitä "
|
||
#~ "pieksemään epäkuolleet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
|
||
#~ "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
|
||
#~ "fighting. They come too and help you smash them undead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gah! Me jo aiottiin tappaa epäkuolleet itse... Ensin me kyllä tapettiin "
|
||
#~ "kääpiöt! Nyt meillä on kääpiöiden ukkostuli ja monta peikkoa valmiina "
|
||
#~ "tappelemaan. Ne tuli myös auttamaan teitä listimään ne epäkuolleet!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
|
||
#~ "lich’s lair!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mene tänne ja sytytä ukkostuli, niin se räjäyttää kuolonherran luolaan "
|
||
#~ "takaoven!"
|
||
|
||
#~ msgid "What should we offer them for their help?"
|
||
#~ msgstr "Mitä tarjoaisimme heille korvaukseksi avusta?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
|
||
#~ "undead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Annamme sinulle $troll_help_cost kultapalaa, kun olemme lyöneet "
|
||
#~ "epäkuolleet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want "
|
||
#~ "troll help, you must come to me when you have the gold."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haha! Ihmiset ja haltsut on köyhiä. Ei riitä kulta! Jos haluatte "
|
||
#~ "peikkojen apua, teidän täytyy tulla tänne kun teillä on kultaa."
|
||
|
||
#~ msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
|
||
#~ msgstr "Tarjoamme sinulle vapautta ja aluetta meidän mailtamme."
|
||
|
||
#~ msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
|
||
#~ msgstr "Hah! Kuka haluaa tyhmiä ihmisten maita?"
|
||
|
||
#~ msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ette siis suostu yhteistyöhän kanssamme ja auta meitä tuhoamaan "
|
||
#~ "epäkuolleita?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years "
|
||
#~ "first. If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bah! Me listitään epäkuolleita kun meitä huvittaa. Ehkä odotetaan pari "
|
||
#~ "vuotta ensin. Jos haluat peikkojen apua, tule tänne ja maksa!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
|
||
#~| "least they will not attack us outright. We will have to face Mebrin "
|
||
#~| "alone."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
|
||
#~ "least they will not attack us outright. We will have to face this enemy "
|
||
#~ "alone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nämä olennot ovat aivan liian yksinkertaisia ollakseen avuksi meille, "
|
||
#~ "mutta ainakaan ne eivät hyökkää kimppuumme. Meidän täytyy kohdata Mebrin "
|
||
#~ "yksin."
|
||
|
||
#~ msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
|
||
#~ msgstr "Ha, teillä on varaa peikkojen apuun tällä kertaa?"
|
||
|
||
#~ msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tässä on $troll_help_cost kultapalaa avustanne epäkuolleita vastaan."
|
||
|
||
#~ msgid "No, sorry."
|
||
#~ msgstr "Valitettavasti ei."
|
||
|
||
#~ msgid "I’m lighting it!"
|
||
#~ msgstr "Tulilanka palaa!"
|
||
|
||
#~ msgid "I’ve broken through!"
|
||
#~ msgstr "Pääsin läpi!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
|
||
#~ "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, "
|
||
#~ "the iron on my skin, it burned, it burned!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Katkaisin heidän ketjunsa. He sitoivat minut, kirotut ihmiset. Sitoivat "
|
||
#~ "minut! Kaappasivat minut nostattamaan heille epäkuolleita. Piinasivat "
|
||
#~ "minua kylmällä raudalla... aah, rauta ihollani, se poltti, poltti!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
|
||
#~ "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men "
|
||
#~ "in ages past, and destroy them all!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ihmisiä! Pettäjiä! Puuntappajia! He ovat tätä maata kalvava rutto! Tuon "
|
||
#~ "uudet palvelijani pohjoiseen maille, jotka hölmöyksissämmen annoimme "
|
||
#~ "ihmisille, ja tuhoamme heidät kaikki!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
|
||
#~ "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and "
|
||
#~ "revered speaking. He would never have allied himself with the dead "
|
||
#~ "against the living!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Palvelijasi?! Palvelijasi ovat pahempia kuin kukaan ihminen! Heidän "
|
||
#~ "ympärillään leijuu haudan katku. Tämä ei voi olla se viisas Mebrin jonka "
|
||
#~ "tunsin ja jota ihailin. Hän ei olisi koskaan liittoutunut kuolleiden "
|
||
#~ "kanssa eläviä vastaan!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to "
|
||
#~ "rest."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ei. Niin ei saa olla. Viisas Mebrin on kuollut. On tullut aika päästää "
|
||
#~ "hänet lepoonsa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
|
||
#~ "with you. And you shall serve me beyond death, forever."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sinä? Tuhoaisit minut?! Typerä ihminen. Sinä kuolet, ja niin kuolevat "
|
||
#~ "myös haltiat jotka olet vietellyt mukaasi. Ja kuolemasi jälkeen palvelet "
|
||
#~ "minua ikuisesti!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
|
||
#~ "have sacrificed, I still die..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eeii! Näin ei voi olla. Haltiat, joita kerran johdin, ovat tuhonneet "
|
||
#~ "minut. Kaiken sen jälkeen, mitä olen uhrannut, kuolen silti..."
|
||
|
||
#~ msgid "Neras"
|
||
#~ msgstr "Neras"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — "
|
||
#~| "we must not have rooted them all out of the wood."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing "
|
||
#~ "us."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pääsimme pakoon suuresta metsästä, mutta katsokaa! Epäkuolleet jahtaavat "
|
||
#~ "meitä – emme saaneet heitä kaikkia hengiltä metsässä."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my "
|
||
#~ "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Myös minä jään tänne. Olen teille henkeni velkaa ja minun täytyy hyvittää "
|
||
#~ "rikokseni. Yhdessä pidättelemme epäkuolleiden armeijaa niin kauan kuin "
|
||
#~ "pystymme."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of "
|
||
#~ "Westin, and if you survive, remember those who fell here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Älä tee lupauksia, jollet voi pitää niitä. Järjestä Westinin puolustus, "
|
||
#~ "ja jos selviät hengissä, muista niitä jotka kaatuivat täällä."
|
||
|
||
#~ msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nyt en enää koskaan näe kotiani... Pidätelkää epäkuolleita, Gerrick!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between "
|
||
#~ "us and our home."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Murskaamme Westinin kuten murskasimme sinut! Kukaan ei asetu minun ja "
|
||
#~ "kotini väliin!"
|
||
|
||
#~ msgid "Tharzo Kalain"
|
||
#~ msgstr "Tharzo Kalain"
|
||
|
||
#~ msgid "Plynry"
|
||
#~ msgstr "Plynry"
|
||
|
||
#~ msgid "Border Guard"
|
||
#~ msgstr "Rajavartiosto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the "
|
||
#~ "south. His men and horses look worn out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tharzo! Se sekaantuja, joka tappoi Urzan veljekset, lähestyy etelästä. "
|
||
#~ "Hänen miehensä ja hevosensa näyttävät loppuunajetuilta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
|
||
#~ "reach the border fort!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pimeyden jumalat ovat asettaneet koston suoraan syliimme. Tuhotkaa heidät "
|
||
#~ "kaikki ennen kuin he saavuttavat rajalinnoituksen!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s "
|
||
#~ "gear and drill that they are of the South Guard indeed. Pass."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran? Teitä on jo pitkään pidetty kadonneina. Mutta näen miestenne "
|
||
#~ "varusteista ja tunnuksista, että he todella ovat Etelän vartioston "
|
||
#~ "miehiä. Voitte mennä."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. "
|
||
#~ "Today we shall defend our homes, and avenge him!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gerrick on ollut johtajani siitä lähtien, kun olin pikkupoika. En "
|
||
#~ "tiedäketään häntä urheampaa. Tänään puolustamme kotejamme ja kostamme "
|
||
#~ "hänen kuolemansa!"
|
||
|
||
#~ msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
|
||
#~ msgstr "Ja minä olen kutsunut koolle Westinin suuren neuvoston."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with "
|
||
#~ "all their might!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja minä olen kutsunut koolle Westinin suuren neuvoston. He käyvät "
|
||
#~ "taistoon täydessä mahdissaan!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
|
||
#~ "welcome."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Westinin neuvosto, olemme iloisia läsnäolostanne. Apunne on mitä "
|
||
#~ "tervetulleinta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make "
|
||
#~ "Sir Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Olemme haalineet kokoon kaikki mahdolliset joukot! Älköön Sir Gerrickin "
|
||
#~ "uhraus menkö hukkaan. Wesnothin puolesta!"
|
||
|
||
#~ msgid "Now I will never see Westin free again..."
|
||
#~ msgstr "Nyt en koskaan enää näe Westiniä vapaana..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have "
|
||
#~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Komentaja! Vein viestinne neuvostolle, ja tekonne ovat miellyttäneet "
|
||
#~ "heitä. Onko epäkuolleet vihdoin ajettu mailtamme?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in "
|
||
#~ "Westin. You have our thanks Lady Ethiliel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Epäkuolleet ovat mennyttä! Ehkäpä nyt koettaa rauhan aika Westinissä. "
|
||
#~ "Olemme kiitollisia teille, Ethiliel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. "
|
||
#~ "Deoran, your people have restored their honor. Let us part in peace."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaikka epäkuolleet ovat hävitetty, he ehtivät aiheuttaa paljon harmia. "
|
||
#~ "Deoran, väkesi on palauttanut ihmisten kunnian. Erotkaamme rauhassa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. "
|
||
#~ "We will tend our wounds and you yours."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tosiaan. Niin ryövärit kuin epäkuolleetkaan eivät aiheuta meille ongelmia "
|
||
#~ "vähään aikaan.Me menemme hoitamaan haavojamme ja te omianne."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You must pay for killing Mebrin!"
|
||
#~ msgid "You must pay for killing Mebrin!"
|
||
#~ msgstr "Saat maksaa Mebrinin kuolemasta!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the "
|
||
#~ "ones who harmed Mebrin. They are our allies!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seis, Ithelden! Olen matkannut näiden ihmisten kanssa, eivätkä he "
|
||
#~ "vahingoittaneet Mebriniä. He ovat liittolaisiamme!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till "
|
||
#~ "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! "
|
||
#~ "You will die with them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sinäkin Ethiliel? Kaikki ihmiset ovat samanlaisia! He kaatoivat puut "
|
||
#~ "viljelläkseen maata; nyt he ovat kaataneet johtajamme! Emme voi sallia "
|
||
#~ "tällaisia tekoja! Sinä kuolet heidän mukana!"
|
||
|
||
#~ msgid "Disciple of Mebrin"
|
||
#~ msgstr "Mebrinin opetuslapsi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Emme pysty pidättelemään heitä kauaa. Minun täytyy mennä sovittelemaan "
|
||
#~ "heidän kanssaan! He eivät uskaltaisi hyökätä kimppuuni."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
|
||
#~ "met us? After all, you did lead us into the forests..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oletko varma, että haltiat suhtautuvat sinuun yhtään sen ystävällisemmin "
|
||
#~ "kuin meihin? Sinähän johdatit meidät metsään."
|
||
|
||
#~ msgid "Ithelden’s base"
|
||
#~ msgstr "Itheldenin tukikohta"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
|
||
#~ msgstr "Vie Ethiliel suuren puun luo keskustelemaan Itheldenin kanssa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to "
|
||
#~ "an agreement with them. A war with the Elves is imminent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Itheldenin haltiat ovat tappaneet Ethilielin! Nyt meillä ei ole mitään "
|
||
#~ "toivoa päästä sopimukseen heidän kanssaan. Sota haltioiden kanssa on "
|
||
#~ "väistämätön."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any "
|
||
#~ "reinforcements arrive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Olemme kaukana Weldynistä. Meidät tapetaan varmasti ennen kuin yksikään "
|
||
#~ "vahvistusjoukko ehtii tänne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
|
||
#~ "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace "
|
||
#~ "in the provinces of Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rajavartijoiden johtajat, ratsuväenkomentajat, on koulutettu paitsi "
|
||
#~ "ratsastamaan ja taistelemaan, myös johtamaan. He komentavat varuskuntia, "
|
||
#~ "jotka ylläpitävät rauhaa Wesnothin maakunnissa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given "
|
||
#~ "mounts and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle "
|
||
#~ "was strong enough for the task became the commanders of the armies of "
|
||
#~ "Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tuskin 17- tai 18-vuotiaina näille ritarien ja linnanherrojen pojille "
|
||
#~ "annettiin ratsut alle, miekat käteen ja käskettiin joukkojen johtoon. "
|
||
#~ "Niistä, joissa oli riittävästi ainesta, tuli Wesnothin armeijoiden "
|
||
#~ "komentajia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
|
||
#~ "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the "
|
||
#~ "garrisons that keep peace in the provinces of Wesnoth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rajavartioston kyvykkäimmät johtajat, ratsuväenkenraalit, on koulutettu "
|
||
#~ "paitsi ratsastamaan ja taistelemaan, myös johtamaan. He komentavat "
|
||
#~ "varuskuntia, jotka ylläpitävät rauhaa Wesnothin maakunnissa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
|
||
#~ "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match "
|
||
#~ "for them. They are only dangerous in packs..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elävät kuolleet ovat surmattujen soturien ruumiita, jotka on täytetty "
|
||
#~ "mustalla magialla. Ne ovat hitaita ja heikkoja — mikä tahansa "
|
||
#~ "yksiköistäsi pystyy voittamaan sellaisen. Ne ovat vaarallisia ainoastaan "
|
||
#~ "laumoissa..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Then, in the spring of the ninth year the reports from the South Guard, "
|
||
#~| "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
|
||
#~| "send someone to investigate."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, "
|
||
#~ "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
|
||
#~ "send someone to investigate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sitten, yhdeksännen vuoden keväällä, Sir Lorisin komentamalta Etelän "
|
||
#~ "vartiostolta tulleet viestit lakkasivat äkkiä. Kuningas Haldric päätti "
|
||
#~ "lähettää jonkun tutkimaan."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry "
|
||
#~| "officer named Deoran. Deoran was the son of Haldiel, who had fought with "
|
||
#~| "distinction alongside Konrad I in the wars against the orcs. The King "
|
||
#~| "had a mission for Haldiel’s son."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry "
|
||
#~ "officer named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought "
|
||
#~ "with distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The "
|
||
#~ "King had a mission for him."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kuningas Haldric kutsui luokseen nuoren, ei vielä kuuluisan, mutta "
|
||
#~ "lupaavan, ratsuväenupseerin nimeltä Deoran. Deoranin isä oli Haldiel, "
|
||
#~ "joka oli taistellut kunniakkaasti Konrad I:n rinnalla sodissa örkkejä "
|
||
#~ "vastaan. Kuninkaalla oli Haldielin pojalle tehtävä."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride "
|
||
#~ "to Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the "
|
||
#~ "South Guard..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kuningas Haldric löi ritariksi nuoren Deoranin, ja kun tämä nousi, hän "
|
||
#~ "antoi tälle tehtäväksi ratsastaa Westiniin vaatimaan selitystä Sir "
|
||
#~ "Lorisilta, Etelän vartioston komentajalta..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the "
|
||
#~ "men of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body "
|
||
#~ "and fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, "
|
||
#~ "capital of the province."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran päätti ryhtyä toimeen ja häätää ryövärit pois. Hän keräsi kokoon "
|
||
#~ "Sir Gerrickin komentamat miehet ja kaikki vahvat taisteluikäiset "
|
||
#~ "talonpojat. Tämän pienen joukon kanssa hän kiireesti ratsasti Westiniin, "
|
||
#~ "maakunnan pääkaupunkiin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
|
||
#~ "were well founded..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran miehineen saapui vanhaan kaupunkiin, ja he näkivät heti että "
|
||
#~ "heidän pelkoonsa oli hyvät perusteet..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
|
||
#~ "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ethiliel johti Etelän vartioston miehet eteläiseen metsään. Pian heidän "
|
||
#~ "tietään peittivät varjot päivin öin, ja paksu sumu täytti ilman."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned "
|
||
#~ "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
|
||
#~ "winter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mal M'Brinin tuhon jälkeen Deoranin joukot ja heidän haltialiittolaisensa "
|
||
#~ "kääntyivät pohjoiseen kohti kotia. Heidän ylittäessään jälleen Mustan "
|
||
#~ "joen syksy oli hiipumassa talveksi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were "
|
||
#~ "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long "
|
||
#~ "weeks of trudging northward took its toll."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Marjat ja riista olivat niukassa näissä ankeissa metsissä. Ajatus kodista "
|
||
#~ "kohotti miesten mielialaa, mutta heidän kehonsa riutuivat. Pitkät viikot "
|
||
#~ "pohjoiseen rämpiessä ottivat veronsa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
|
||
#~ "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
|
||
#~ "gloom followed close behind the men of the South Guard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lumi satoi jo, kun Deoran, Sir Gerrick ja Urza Afalas ilmestyivät "
|
||
#~ "suuresta eteläisestä metsästä. Painostava hiljaisuus leijui maan yllä, ja "
|
||
#~ "pahaenteinen synkkyys seurasi tiiviisti Etelän vartioston miesten perässä."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
|
||
#~ "guarded it. The undead were close on their heels..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lopulta he saapuivat Wesnothin etelärajalle ja sitä vartioiviin "
|
||
#~ "linnakkeisiin. Epäkuolleet olivat aivan heidän kannoillaan..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
|
||
#~ "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the "
|
||
#~ "men of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. "
|
||
#~ "Suddenly the field was covered in a great fog..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lopulta aurinko nousi taivaanrannan takaa ja sen säteet saivat uutta "
|
||
#~ "intoa Westinin väsyneisiin puolustajiin. Suuri karjaisu kaikui läpi "
|
||
#~ "laakson, kun Etelän vartiosto työnsi haltiavihollisensa muureilta "
|
||
#~ "takaisin. Yhtäkkiä taistelukenttä peittyi tiheään sumuun..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. "
|
||
#~ "Bathed in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! "
|
||
#~ "Enough blood has been spilled before the walls of this city! The injury "
|
||
#~ "you humans have done to the elves is great, but your service also was "
|
||
#~ "worthy.”</i>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sumun hälvettyä Ethiliel seisoi yksin keihäiden muuria vastassa. Valoa "
|
||
#~ "kylpien hän puhui Wesnothin ihmisille sanoen: <i>”Seis! Kylliksi on jo "
|
||
#~ "vuodatettu verta tämän kaupungin muurien edessä! Vahinko, jonka te "
|
||
#~ "ihmiset olette haltioille tehneet, on suuri, mutta palveluksenne oli myös "
|
||
#~ "arvokas.”</i>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||
#~| "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, "
|
||
#~| "and every commander would be needed to weather the storm..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||
#~ "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||
#~ "every commander would be needed to weather the storm..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sir Deoran, Wesnothin ritari, kutsuttiin Weldyniin neuvottelemaan itsensä "
|
||
#~ "kuningas Haldricin kanssa. Myrskypilvet kasaantuivat joka puolella "
|
||
#~ "valtakuntaa, ja jokaista komentajaa tarvittaisiin myrskyn "
|
||
#~ "pysäyttämiseen..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the "
|
||
#~ "last assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and "
|
||
#~ "shattered chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds "
|
||
#~ "died and the men were filled with new life. A great cry they let out as "
|
||
#~ "they stormed the encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the "
|
||
#~ "mighty wizard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Keihäät tanassa ja kasvot irvessä Wesnothin miehet aloittivat viimeisen "
|
||
#~ "rynnäkkönsä epäkuolleita vastaan. Heidän murtautuessaan läpi kuolleen "
|
||
#~ "lihan ja murskatessaan kylmiä luita auringonsäde lävisti pilvet. Tuulet "
|
||
#~ "hiljenivät ja ihmiset täyttyivät uudesta innosta. Suurta sotahuutoa "
|
||
#~ "karjuen he valtasivat itsensä Mal M'brinin leirin, ja kukistivat suuren "
|
||
#~ "velhon."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led "
|
||
#~ "an expedition to the southern border posts, and there he found Sir "
|
||
#~ "Gerrick’s sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and "
|
||
#~ "they were a symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Korkein kumpu kuului Sir Gerrickille. Taistelun jälkeen Deoran johti "
|
||
#~ "joukkonsa eteläisille rajalinnakkeille, ja löysi sieltä Sir Gerrickin "
|
||
#~ "miekan ja kilven. Nämä hän asetti Gerrickin kummun päälle, ja ne olivat "
|
||
#~ "koko Westinin kansalle merkkinä uskollisuudesta ja urheudesta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and "
|
||
#~ "read aloud at the beginning of every great council. The memory of his "
|
||
#~ "desperate last stand at the border posts passed into song, and was not "
|
||
#~ "forgotten for many generations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gerrickin nimi lisättiin kaatuneiden sankareiden käärön alkuun ja "
|
||
#~ "luettiin ääneen jokaisen suuren neuvoston istunnon alussa. Muisto hänen "
|
||
#~ "epätoivoisesta viimeisestä taistostaan rajalinnakkeilla siirtyi lauluun, "
|
||
#~ "eivätkä monet tulevat sukupolvetkaan sitä unohtaneet."
|
||
|
||
#~ msgid "lance"
|
||
#~ msgstr "peitsi"
|
||
|
||
#~ msgid "mace"
|
||
#~ msgstr "helanuija"
|
||
|
||
#~ msgid "shield"
|
||
#~ msgstr "kilpi"
|
||
|
||
#~ msgid "spear"
|
||
#~ msgstr "keihäs"
|
||
|
||
#~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
|
||
#~ msgstr "Valtaa Westinin linnoitus yhdeksännen vuoron loppuun mennessä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
|
||
#~ "King Haldric himself. Storm clouds were brewing throughout the realm, and "
|
||
#~ "every commander would be needed to weather the onslaught..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sir Deoran, Wesnothin ritari, kutsuttiin Weldyniin neuvonpitoon itsensä "
|
||
#~ "kuningas Haldricin kanssa. Myrskypilvet kasaantuivat ympäri valtakuntaa, "
|
||
#~ "ja jokaista komentajaa tarvittaisiin torjumaan tulvaa..."
|
||
|
||
#~ msgid "No gold carried over to the next scenario."
|
||
#~ msgstr "Yhtään kultapalaa ei siirry seuraavaan skenaarioon."
|
||
|
||
#~ msgid "(Novice level, 8 or 9 scenarios depending on the branch you take.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(aloittelijatasoa, 8 tai 9 skenaariota riippuen valitsemastasi reitistä)"
|
||
|
||
#~ msgid "Time runs out"
|
||
#~ msgstr "Aika loppuu"
|
||
|
||
#~ msgid "You have a bodyguard?!!"
|
||
#~ msgstr "Sinulla on henkivartija?!?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
|
||
#~ "the entrance and proceed on foot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ratsuni ei auta minua näillä kivikkoisilla teillä - jätän sen tänne "
|
||
#~ "luolan suulle ja jatkan jalkaisin."
|
||
|
||
#~ msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness."
|
||
#~ msgstr "Se on viisasta. Nopeus ei ole luolissa niin tärkeää kuin sitkeys."
|
||
|
||
#~ msgid "Dismounted Commander"
|
||
#~ msgstr "Hevosen selästä pudonnut komentaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Deoran was still a dangerous commander, even without his horse."
|
||
#~ msgstr "Deoran oli yhä vaarallinen komentaja, myös ilman hevostaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep the enraged elves from sacking Westin"
|
||
#~ msgstr "Estä raivostuneita haltioita tuhoamasta Westiniä"
|
||
|
||
#~ msgid "I feel like I belong on this spot."
|
||
#~ msgstr "Tunnen, että ikään kuin kuuluisin tähän paikkaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Hmm...I have to consider this..."
|
||
#~ msgstr "Hmm... Minun täytyy harkita tätä..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Minister Mefel, we are cheered by your presence. I trust that you and "
|
||
#~ "Minister Hylas will help us send these dark forces back to the abyss that "
|
||
#~ "spawned them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ministeri Mefel, läsnäolosi ilahduttaa meitä. Luotan siihen, että te ja "
|
||
#~ "ministeri Hylas autatte meitä lähettämään nämä pimeyden voimat takaisin "
|
||
#~ "siihen loukkoon mistä ne tulivatkin!"
|
||
|
||
#~ msgid "Your aid will be most welcome."
|
||
#~ msgstr "Apunne on enemmän kuin tervetullutta."
|
||
|
||
#~ msgid "Crush the undead"
|
||
#~ msgstr "Murskaa epäkuolleet"
|
||
|
||
#~ msgid "Mal M'brin"
|
||
#~ msgstr "Mal M'brin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, "
|
||
#~ "our lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed "
|
||
#~ "forest?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Todella. Pimeyden kuningas on kaatunut. Nyt kun haltiat ovat hylänneet "
|
||
#~ "meidät, elämämme on Urza Afalasista kiinni. Johdatatko meidät ulos tästä "
|
||
#~ "kirotusta metsästä?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council "
|
||
#~ "at Westin, but I will plead your case."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En voi luvata sellaista, koska sen päätöksen tekee Westinin neuvosto, "
|
||
#~ "mutta voin pitää puolustuspuheen sinulle."
|
||
|
||
#~ msgid "More than that I cannot ask."
|
||
#~ msgstr "En voi pyytää enempää."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have to go even further west. There are elves living to the north, and "
|
||
#~ "I don't think they'll receive us too kindly!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Meidän täytyy suunnata vielä kauemmas länteen. Pohjoisessa asuu "
|
||
#~ "haltioita, enkä usko että he ottavat meidät vastaan kovin ystävällisesti."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I was a fool to waste my words on you. Prepare to meet your beloved "
|
||
#~ "Mebrin - or should I say Mal M'brin - in hell, elves!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Olin typerys yrittäessäni puhua teille järkeä. Valmistautukaa kohtaamaan "
|
||
#~ "rakastettu Mebrininne helvetissä! Vai pitäisikö sanoa Mal M'brin..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some "
|
||
#~ "are dead ends, others are even worse!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Teidän täytyy seurata minua! Täällä on monia vääriä polkuja. Jotkut "
|
||
#~ "johtavat umpikujiin, osa on vieläkin pahempia!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north "
|
||
#~ "will lead you into trouble!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tätä tietä! Ainoa kahluupaikka on tästä hieman länteen. Pohjoinen polku "
|
||
#~ "johtaa ainoastaan vaikeuksiin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I think we should head north. The road leads north, and the ford is "
|
||
#~ "north. Why does he want us to head west?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Minusta tuntuu, että meidän pitäisi suunnata pohjoiseen. Tie johtaa "
|
||
#~ "pohjoiseen ja kahlaamo on pohjoisessa. Miksi hän haluaa meidän suuntaavan "
|
||
#~ "länteen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Beware! I sense that there are undead monsters who have escaped Mal "
|
||
#~ "M'brin's control running around in that area."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Varokaa! Aistin, että tällä alueella on epäkuolleita hirviöitä, jotka "
|
||
#~ "ovat karanneet Mal M'brinin hallinnasta!"
|
||
|
||
#~ msgid "Make your way to the north edge of the woods"
|
||
#~ msgstr "Siirry metsän pohjoisreunaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Hurry! There are bandits in these woods!"
|
||
#~ msgstr "Kiirehtikää! Metsässä on ryöväreitä!"
|
||
|
||
#~ msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Miksi meidän pitäisi siitä huolestua?! Etkö sinä ole heidän johtajansa?"
|
||
|
||
#~ msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Me olemme kuitenkin ryöväreitä. Kaikki ryövärit eivät ole uskollisia "
|
||
#~ "minulle."
|
||
|
||
#~ msgid "The river is just ahead!"
|
||
#~ msgstr "Joki on suoraan edessä!"
|
||
|
||
#~ msgid "The elves payed us well to kill you."
|
||
#~ msgstr "Haltiat maksavat hyvin sinun päästäsi!"
|
||
|
||
#~ msgid "You bastards!"
|
||
#~ msgstr "Te äpärät!äpärät!"
|
||
|
||
#~ msgid "You would have done the same to us if you were in our place!"
|
||
#~ msgstr "Meidän saappaissamme olisit tehnyt samoin!"
|
||
|
||
#~ msgid "I probably would have..."
|
||
#~ msgstr "Ehkä olisinkin..."
|
||
|
||
#~ msgid "Jesa"
|
||
#~ msgstr "Jesa"
|
||
|
||
#~ msgid "Plinth"
|
||
#~ msgstr "Plinth"
|
||
|
||
#~ msgid "Urien"
|
||
#~ msgstr "Urien"
|
||
|
||
#~ msgid "Mal Feras"
|
||
#~ msgstr "Mal Feras"
|
||
|
||
#~ msgid "Find the source of the undead and destroy it."
|
||
#~ msgstr "Löydä epäkuolleet ja tuhoa heidät."
|
||
|
||
#~ msgid "Defeat the last of the bandit leaders."
|
||
#~ msgstr "Lyö viimeiset ryöväreiden johtajat."
|
||
|
||
#~ msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Löin häntä ja hän katosi! Olenko todella voinut tappaa kuolonherran?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran "
|
||
#~| "and Ethiliel! We must destroy them!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We "
|
||
#~ "must destroy them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hän ei suostu kuuntelemaan. Jos jätämme nämä nagat tänne, ne järjestävät "
|
||
#~ "väijytyksen Deoranille ja Ethilielille! Meidän täytyy tuhota ne!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
|
||
#~ "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance "
|
||
#~ "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, "
|
||
#~ "they are much more dangerous at night."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Korstot ovat ryöväriarmeijoiden tukipilari. Heillä ei ole "
|
||
#~ "<i>kaukotaistelu</i>hyökkäystä ja he ovat haavoittuvia jousiampujiasi "
|
||
#~ "vastaan. Myös Deoranin keihäs saattaa heidät pelon valtaan! Kuten kaikki "
|
||
#~ "ryöväriyksiköt, he ovat paljon vaarallisempia öisin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and "
|
||
#~ "stab them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity "
|
||
#~ "to attack when they have an ally directly behind the unit they are "
|
||
#~ "attacking — they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable "
|
||
#~ "to the ranged attacks of your archers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Varkaat ovat ovelampia kuin korstot. He yrittävät piirittää yksikkösi ja "
|
||
#~ "puukottaa näitä selkään. Älä koskaan anna varkaalle mahdollisuutta "
|
||
#~ "hyökätä yksikkösi kimppuun sellaisesta suunnasta, jossa on varkaan "
|
||
#~ "liittolaisyksikkö suoraan kohteena olevan yksikön takana tai he tekevät "
|
||
#~ "kaksinkertaisen vahingon! Kuten korstoilla, myös varkailla on ongelmia "
|
||
#~ "jousiampujiesi hyökkäyksiä vastaan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have "
|
||
#~ "both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their "
|
||
#~ "attacks is very strong, however, and your spearmen will make quick work "
|
||
#~ "of them during the day."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pikkurosvot ovat ryöväriarmeijoiden tiedustelijoita. He ovat nopeita, ja "
|
||
#~ "heillä on sekä <i>lähi</i>- että <i>pitkän kantaman</i> hyökkäykset. "
|
||
#~ "Kumpikaan heidän hyökkäyksistään ei ole kuitenkaan erityisen vahva, ja "
|
||
#~ "keihäsmiehesi tekevätkin heistä nopeasti selvää päivänvalossa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. "
|
||
#~ "They are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed "
|
||
#~ "attacks like swords will injure them, and Minister Hylas’s <i>arcane</i> "
|
||
#~ "attack is deadly against them. Like the rest of the bandits, they are "
|
||
#~ "more dangerous at night!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Luurangot ovat kaatuneiden sotureiden luita, jotka on nostatettu pimeällä "
|
||
#~ "taikuudella. Niihin eivät juurikaan tehoa lävistävät aseet, kuten nuolet "
|
||
#~ "tai keihäät. Viiltävät hyökkäykset, kuten miekat, vahingoittavat niitä, "
|
||
#~ "ja ministeri Hylasin <i>salatiede</i>hyökkäys on niitä vastaan tuhoisa. "
|
||
#~ "Kuten muutkin ryöväreistä, myös luurangot ovat vaarallisimmillaan yöllä!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! "
|
||
#~| "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We "
|
||
#~| "must drive these bandits from our city!"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At "
|
||
#~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else "
|
||
#~ "happened?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Olen pahoillani hänen kuolemastaan, vaikka hän olisikin kuollut silkkaa "
|
||
#~ "typeryyttään! Nyt meillä on kuitenkin tärkeämpiä asioita huolehdittavana. "
|
||
#~ "Nouskaa, Wesnothin miehet! Meidän täytyy ajaa nämä ryövärit "
|
||
#~ "kaupungistamme!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
|
||
#~| "merely destroyed a servant of a far darker master."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have "
|
||
#~ "merely destroyed servants of a far darker master."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Epäkuolleiden vitsausta tuskin pysäytetään näin helposti. Me olemme vain "
|
||
#~ "tuhonneet pimeämmän herran palvelijan."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Disciple of Mebrin"
|
||
#~ msgid "female^Disciple of Mebrin"
|
||
#~ msgstr "Mebrinin opetuslapsi"
|