5391 lines
238 KiB
Text
5391 lines
238 KiB
Text
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2006, 2007.
|
||
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
|
||
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
|
||
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
|
||
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2023
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-10-31 22:55+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
|
||
msgid "The South Guard"
|
||
msgstr "Jižní hlídka"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
|
||
msgid "TSG"
|
||
msgstr "JH"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of "
|
||
"Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly into "
|
||
"a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the "
|
||
"remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mladý rytíř Deoran je vyslán do provincie Kerlathu v jižním Wesnothu, aby "
|
||
"prozkoumal vypleněná hraniční města. Deoran, rychle vtažen do nešťastného "
|
||
"sporu proti drancujícím banditům, musí shromáždit zbývající muže zanedbané "
|
||
"Jižní hlídky, aby bránil svou zemi.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||
msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
|
||
msgstr "(Úroveň nováček, 8 scénářů.)"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Začátečník"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
|
||
msgid "Civilian"
|
||
msgstr "Civilista"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Lehká"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
|
||
msgid "Recruit"
|
||
msgstr "Rekrut"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normální"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
|
||
msgid "Soldier"
|
||
msgstr "Voják"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32
|
||
msgid "Campaign Design"
|
||
msgstr "Návrh tažení"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38
|
||
msgid "Latest Campaign Revision"
|
||
msgstr "Poslední revize tažení"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:44
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Údržba tažení"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:60
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Kresby a grafika"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
|
||
msgid "Born to the Banner"
|
||
msgstr "Rozený velitel"
|
||
|
||
#. [side]: id=Deoran
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:58
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:17
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
|
||
msgid "Deoran"
|
||
msgstr "Deoran"
|
||
|
||
#. [side]: id=Deoran
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:63
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:22
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22
|
||
msgid "South Guard"
|
||
msgstr "Jižní hlídka"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58
|
||
msgid "Urza Mathin"
|
||
msgstr "Urza Mathin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:114
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64
|
||
msgid "Bandits"
|
||
msgstr "Bandité"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:97
|
||
msgid "The River Fort"
|
||
msgstr "Říční pevnost"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:116
|
||
msgid "Investigate the river fort"
|
||
msgstr "Prozkoumej říční pevnost"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:125
|
||
msgid "Defeat Urza Mathin"
|
||
msgstr "Poraz Urzu Mathina"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:129
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:180
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:197
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:234
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:323
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:511
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:144
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399
|
||
msgid "Death of Deoran"
|
||
msgstr "Deoran zemře"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:138
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:184
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:201
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:238
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:258
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515
|
||
msgid "Death of Sir Gerrick"
|
||
msgstr "Sir Gerrick zemře"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:173
|
||
msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits."
|
||
msgstr "Hned po příjezdu Deoran zjistil, že zem je plně v rukou banditů."
|
||
|
||
#. [unit]: id=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:187
|
||
msgid "Moreth"
|
||
msgstr "Moreth"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:199
|
||
msgid ""
|
||
"You will never take this village! I have watched too many of your kind "
|
||
"ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death if I "
|
||
"must!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuhle vesnici nikdy nezískáš! Sledoval jsem příliš mnoho takových jako ty, "
|
||
"jak brakují naše domovy a zabíjí místní obyvatele! Jestli není vyhnutí, budu "
|
||
"je bránit do posledního dechu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:205
|
||
msgid ""
|
||
"My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King "
|
||
"himself! What do you mean, <i>“my kind”</i>? And where is the South Guard?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Takových jako já? Jsem rytíř Wesnothu a posel jmenovaný samotným králem! Co "
|
||
"myslíš tím <i>„takových jako já“</i>? A kde je Jižní hlídka?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and "
|
||
"killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but "
|
||
"their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two "
|
||
"who remain. The South Guard is no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hluboce se omlouvám, pane! Bandité rabují vesnice a zabíjejí sedláky – "
|
||
"dělali jsme, co se dalo, abychom se ubránili a vyhnali je, ale bylo jich "
|
||
"příliš mnoho. Bohužel, teď jsme zůstali pouze poslední dva, sir Gerrick "
|
||
"a já. Už není žádná Jižní hlídka."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the "
|
||
"circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the "
|
||
"villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cože? Poslali mne sem, pouze abych vyzpovídal sira Lorise, ale zdá se, že "
|
||
"zdejší situace je zoufalejší, než jsem si myslel. Musíme vyzbrojit vesničany "
|
||
"a vyhnat bandity dříve, než budou moci způsobit nějakou další škodu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:220
|
||
msgid ""
|
||
"Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory "
|
||
"there!"
|
||
msgstr "Pak musíme zamířit k říční pevnosti! Sir Gerrick tam hlídá zbrojnici!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
|
||
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kdykoliv uvidíš takto vyhlížející cíl, měl bys přesunout svého vůdce (nebo "
|
||
"jinou jednotku, která byla zmíněna předchozím dialogem) na tento hex."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here to "
|
||
"stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine Loris!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cha! Ten novej velitel je jen klouček. Kterej blázen ho sem poslal, aby nás "
|
||
"zastavil? Tohodle usmrkánka brzo potká stejnej osud, jako tu svini Lorise!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:257
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:792
|
||
msgid "Sir Gerrick"
|
||
msgstr "Sir Gerrick"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:269
|
||
msgid ""
|
||
"At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole "
|
||
"countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I "
|
||
"tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my men "
|
||
"were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard "
|
||
"has fallen and I do not know how much longer I can hold..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konečně posily! Pane rytíři, bandité zabrali celý kraj, bezohledně rabují "
|
||
"a zabíjí bez slitování. Moji muži a já jsme je zkoušeli přemoci, ale "
|
||
"naneštěstí nás na hlavu porazili a většina mých mužů byla pobita. Jen taktak "
|
||
"se mi podařilo ubránit tuto pevnost, ale Jižní hlídka padla a já nevím, jak "
|
||
"dlouho ještě dokážu udržet..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274
|
||
msgid ""
|
||
"Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the "
|
||
"villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadel’s "
|
||
"armory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nezoufej! Jsem si jist, že můžeme tyhle zbojníky odrazit, když dáme "
|
||
"dohromady vesničany a znovu obsadíme pozice. Nezůstaly v pevnostní zbrojnici "
|
||
"nějaké zbraně?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:279
|
||
msgid ""
|
||
"A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to "
|
||
"the peasants if that is your wish, commander."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ještě zbývá malá zásoba kopí a luků. Jestli je to tvé přání veliteli, "
|
||
"rozdělím je mezi sedláky."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:284
|
||
msgid ""
|
||
"<i>So he has decided that I am to take command? Very well, I have never been "
|
||
"one to back down from a challenge.</i> Yes, we should assemble what troops "
|
||
"we can at my encampment and organize a front against the bandits. I shall "
|
||
"raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard "
|
||
"fights again!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Takže on došel k názoru, že jsem tu, abych převzal velení? Výborně, nikdy "
|
||
"jsem nebyl z těch, kdo by couvli před výzvou.</i> Ano, měli bychom v mém "
|
||
"ležení shromáždit tolik oddílů, kolik můžeme a připravit frontu proti "
|
||
"banditům. Pozvednu červenobílou korouhev a povedu vás proti nim. Jižní "
|
||
"hlídka znovu bojuje!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and "
|
||
"capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near "
|
||
"him and causing their attacks to deal more damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sir Gerrick je jako polní důstojník pěchoty zároveň mocným válečníkem a také "
|
||
"schopným vůdcem, který pozvedá bojového ducha méně zkušených oddílů ve své "
|
||
"blízkosti a způsobuje, že svým útokem udílejí větší zranění."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:302
|
||
msgid ""
|
||
"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
|
||
"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednotky, které mají označení <i>hrdiny</i> jsou životně důležité pro tvé "
|
||
"tažení. Pokud některá z nich zemře, prohraješ scénář, hlídej je tedy pozorně!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:327
|
||
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
|
||
msgstr "Vrať se do ležení, kde jsi začal, a naverbuj nějaké jednotky!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:380
|
||
msgid ""
|
||
"While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use "
|
||
"against the bandits that Urza Mathin recruits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když jsi v ležení, můžeš verbovat další jednotky. Postav vojsko pro boj "
|
||
"s bandity, které najímá Urza Mathin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:386
|
||
msgid ""
|
||
"Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units that "
|
||
"lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword and "
|
||
"can defend themselves against melee attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lučištníci mají silný útok na dálku a jsou velmi efektivní při použití proti "
|
||
"jednotkám, které nemohou na dálku bojovat – například proti zlodějům nebo "
|
||
"lupičům. Mají také meč, a tudíž se mohou bránit útokům zblízka."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:391
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. "
|
||
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
|
||
"Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopiníci mají silný útok zblízka a jsou efektivní proti většině jednotek. "
|
||
"Kromě toho disponují i slabým útokem na dálku. Tvoří hlavní bojové složky "
|
||
"Jižní hlídky."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
|
||
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
|
||
"experienced Bowmen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nejvhodnější armáda se bude skládat z různých jednotek k vypořádání se s "
|
||
"různými nepřáteli, na něž narazíš. V tuto chvíli se soustřeď na vytvoření "
|
||
"malé skupiny zkušených lukostřelců."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:421
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:490
|
||
msgid "Myssh"
|
||
msgstr "Myssh"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:440
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:509
|
||
msgid "Ylla"
|
||
msgstr "Ylla"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:450
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:519
|
||
msgid ""
|
||
"Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We will "
|
||
"help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue "
|
||
"living here in peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"Už za dnů lorda Tyfona byl tvůj lid naším spojencem. Když nám dovolíš žít tu "
|
||
"dál v míru, pomůžeme ti vyhnat ty bandity z vašich končin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:455
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we are "
|
||
"victorious."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaše pomoc je nám vítaná! Jestli zvítězíme, zůstanou řeky v této zemi vaše."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:462
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:531
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight "
|
||
"best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nyní můžeš verbovat mořské lovce. Mořští lidé jsou vodní tvorové a nejlépe "
|
||
"bojují v řekách a močálech. Na souši jsou mnohem méně zdatní."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:486
|
||
msgid ""
|
||
"Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank "
|
||
"of the river until dawn and press our attack in the morning!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sire Deorane, bandité jsou nejnebezpečnější v noci. Navrhuji držet do "
|
||
"svítání severní břeh řeky a s kuropěním zaútočit!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:492
|
||
msgid ""
|
||
"All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a combat "
|
||
"bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all "
|
||
"<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty "
|
||
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Všechny tvé jednotky jsou <i>zákonné</i>. Znamená to, že jsou v boji během "
|
||
"dne zvýhodněny a po setmění v nevýhodě. Jednotky Urzy Mathina jsou všechny "
|
||
"<i>chaotické</i>, což znamená přesný opak – bonus v noci, penalizace ve dne. "
|
||
"Tudíž je pro tebe mnohem výhodnější bojovat ve dne."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:511
|
||
msgid ""
|
||
"The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these bandits "
|
||
"from our lands. To me, men of the South Guard!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozednívá se – je čas zaútočit a vyhnat ty bandity z naší země. Muži Jižní "
|
||
"hlídky, ke mně!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:517
|
||
msgid ""
|
||
"Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my "
|
||
"brothers send more men my way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proklatě! Oni vážně zvládli přežít noc! Musím vydržet, dokud mi moji bratři "
|
||
"nepošlou další muže."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"During the day, your units will deal more damage and the bandits will deal "
|
||
"less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the day, the "
|
||
"better."
|
||
msgstr ""
|
||
"Během dne způsobují tvé jednotky větší zranění a bandité menší. Čím více "
|
||
"jednotek Urzy Mathina porazíš ve dne, tím lépe."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
|
||
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:543
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:579
|
||
msgid "Aleron"
|
||
msgstr "Aleron"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:553
|
||
msgid "Who goes there? Show yourself!"
|
||
msgstr "Kdo tam? Ukaž se!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:557
|
||
msgid ""
|
||
"Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits when "
|
||
"the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely wounded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadrž svou ruku! To jsem já, Aleron! Když bylo město dobyto, vesničané mě "
|
||
"ukryli před bandity. Ošetřovali má zranění v době, kdy jsem byl těžce raněn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:561
|
||
msgid ""
|
||
"Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst "
|
||
"when you did not return after the battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Světlo budiž pochváleno! Alerone, rád tě vidím živého. Když ses po bitvě "
|
||
"nevrátil, obávali jsme se nejhoršího."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:565
|
||
msgid ""
|
||
"No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits "
|
||
"for their crimes and murders!"
|
||
msgstr ""
|
||
"To už je pryč, teď jsem zdráv a připraven bojovat. Ztrestejme ty bandity za "
|
||
"jejich zločiny a vraždy!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569
|
||
msgid ""
|
||
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
|
||
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aleron je střelec s dlouhým lukem, silnější a lépe trénovaný než běžní "
|
||
"lučištníci. Jeho šípy jsou smrtící pro nepřátele bez útoku na dálku."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:589
|
||
msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you."
|
||
msgstr "Další banditi? Jděte pryč, nezbylo nám pro vás nic."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"We fight under the banner of the South Guard <i>against</i> the bandits! "
|
||
"Join us if you wish to drive these brigands from your land!"
|
||
msgstr ""
|
||
"My pod korouhví Jižní hlídky bojujeme <i>proti</i> banditům! Připoj se "
|
||
"k nám, jestli chceš tyhle zbojníky vyhnat ze své země!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:597
|
||
msgid ""
|
||
"The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!"
|
||
msgstr "Jižní hlídka znovu povstala? S hrdostí budu bojovat po tvém boku!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:607
|
||
msgid "Glasar"
|
||
msgstr "Glasar"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:613
|
||
msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!"
|
||
msgstr "Tuto vesnici vydrancujeme my! Ztraťte se nebo zhyňte!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:617
|
||
msgid ""
|
||
"Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee "
|
||
"while you can, or you will meet a swift death at our hand!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevidíš korouhve, které třímáme? Jižní hlídka opět povstala! Prchni, dokud "
|
||
"můžeš, sic tě z našich rukou stihne rychlá smrt!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:640
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
|
||
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pamatuj, Moreth ti radil setkat se se sirem Gerrickem v říční pevnosti. "
|
||
"Přesuň tam Deorana a zjisti, co ti může sir Gerrick říci!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:673
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
|
||
"Archers will be especially effective against him because he has no ranged "
|
||
"attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pamatuj, tvým úkolem je porazit Urzu Mathina. Ten by měl být tvým hlavním "
|
||
"cílem. Proti němu budou obvzlášť účinní lučištníci, protože on nemá útok na "
|
||
"dálku."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:696
|
||
msgid ""
|
||
"Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin "
|
||
"boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posily od mých bratrů! Výtečně. Pojďme a zlikvidujme toho fracka, který si "
|
||
"hraje na rytíře. Tyto země patří bratřím Urzům!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers "
|
||
"here and retreat..."
|
||
msgstr "Je jich příliš mnoho! Nezbývá mi než nechat tu vesničany a ustoupit..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:714
|
||
msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..."
|
||
msgstr "Mé dny lupu a plenění jsou sečteny! Pomstěte mne, mí bratři..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742
|
||
msgid ""
|
||
"Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised that "
|
||
"the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Urza Mathin je mrtvý! Veliteli, blahopřeji, i když mě překvapuje, že král "
|
||
"nám vyslal na pomoc jen tebe. Poslal sir Loris zprávu o naší vážné situaci?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:747
|
||
msgid ""
|
||
"No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not "
|
||
"heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South "
|
||
"Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne. Původně jsem byl králem Haldrikem vyslán na průzkum, protože od vás "
|
||
"týdny nedostal žádnou zprávu. Byl jsem připraven v případě nutnosti převzít "
|
||
"velení nad Jižní hlídkou, ale ne bojovat s tak málo muži proti tolika "
|
||
"banditům!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:752
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our "
|
||
"predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though "
|
||
"you seem to be quite a capable commander despite your age."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jasně, nemohli jste to vědět, jestliže sir Loris neohlásil naši ošemetnou "
|
||
"situaci. Přál bych si, aby král vyslal více posil, ačkoli ty navzdory svému "
|
||
"věku vypadáš jako celkem schopný velitel."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:757
|
||
msgid ""
|
||
"I have trained with the best, and perhaps that will make up for any "
|
||
"inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is enough "
|
||
"to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting "
|
||
"against these bandits anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cvičil jsem s nejlepšími, a to snad vynahradí veškerý nedostatek zkušeností, "
|
||
"který můžu mít. Přinejmenším se musíme modlit, aby to, že tu jsem, stačilo "
|
||
"k nápravě zdejší trýznivé situace. Jak vlastně dlouho bojujete proti těmto "
|
||
"banditům?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:762
|
||
msgid ""
|
||
"Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several of "
|
||
"our patrols along the Westin road and never returned. The very next evening, "
|
||
"these ruffians struck and killed eight of my men. We defended the citadel "
|
||
"and held out, hoping for reinforcements, but they never came. Something must "
|
||
"have happened in Westin, else Sir Loris would have relieved us by now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Téměř dva měsíce! Nevím proč, ale jedné noci sir Loris sebral několik stráží "
|
||
"podél westinské silnice a už se nevrátil. Hned následující večer nás napadli "
|
||
"ti gauneři a zabili osm mých mužů. Bránili jsme pevnost a odolávali s nadějí "
|
||
"na příchod posil, ale ty nikdy nedorazily. Ve Westinu se muselo něco stát, "
|
||
"jinak by nás sir Loris už osvobodil."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:767
|
||
msgid ""
|
||
"Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything by "
|
||
"staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. "
|
||
"Come, men, let us ride to the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"To je vskutku velmi zvláštní příběh, ale když tu budeme stát, ničeho "
|
||
"nedosáhneme. Pro odpovědi musíme zajet do Westinu a vyhledat sira Lorise. "
|
||
"Muži, pojeďme do města!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
|
||
msgid "Proven by the Sword"
|
||
msgstr "Prověřen mečem"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:51
|
||
msgid "Westin"
|
||
msgstr "Westin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62
|
||
msgid "Urza Nalmath"
|
||
msgstr "Urza Nalmat"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108
|
||
msgid "Criminal"
|
||
msgstr "Zločinec"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108
|
||
msgid "female^Criminal"
|
||
msgstr "Zločinka"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:166
|
||
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
|
||
msgstr "Doveď Deorana do westinské citadely"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:176
|
||
msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader"
|
||
msgstr "Poraz Urzu Nalmata, vůdce banditů"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:193
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:262
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:519
|
||
msgid "Death of Minister Hylas"
|
||
msgstr "Purkmistr Hylas zemře"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already overrun "
|
||
"the garrison and are sacking the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pohleďte! Z Westinu stoupá dým! Bandité už museli přemoct posádku a plení "
|
||
"město!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:233
|
||
msgid ""
|
||
"Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter "
|
||
"all who live therein."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pak my musíme pospíšit, než zanechají město v troskách a povraždí všechny, "
|
||
"kdo žijí v jeho zdech."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:240
|
||
msgid ""
|
||
"What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean my "
|
||
"brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cože?! Tihle vojáci přišli ze severních pevností..., to může znamenat "
|
||
"jediné, že můj bratr Mathin je mrtev. Ty zrůdy! Za jeho smrt zaplatí!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:264
|
||
msgid "I have reached the citadel!"
|
||
msgstr "Dostal jsem se do citadely!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir "
|
||
"Loris. Sir Deoran, you should secure the keep."
|
||
msgstr ""
|
||
"Výborně, ale ještě nemáme vyhranou bitvu a po siru Lorisovi stále není ani "
|
||
"stopy. Sire Deorane, měl bys zajistit tvrz."
|
||
|
||
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:298
|
||
msgid "Minister Hylas"
|
||
msgstr "Purkmistr Hylas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:311
|
||
msgid "More bandits?! Prepare to die!"
|
||
msgstr "Další bandité?! Připravte se na smrt!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of "
|
||
"the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klid, jsem přítel! Mé jméno je Hylas a jsem rádcem sira Lorise a předsedou "
|
||
"městské rady. Díky tvému včasnému příjezdu je město zachráněno!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:319
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir "
|
||
"Loris? And where is the city garrison?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jistě, porazili jsme většinu banditů ve městě. Ale kde je sir Loris? A kde "
|
||
"městská posádka?"
|
||
|
||
# Ten originál je nějaký kostrbatý.
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:323
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of "
|
||
"the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them "
|
||
"until their strength had become too great for us to handle. I sent a "
|
||
"messenger to the King about our plight, but some misfortune must have "
|
||
"befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. If only "
|
||
"Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to "
|
||
"stand with us here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Běda, sir Loris před několika dny padl v bitvě. Přestože jsme ho týdny "
|
||
"varovali před novou mocí těchto banditů, nikdy proti nim nevedl své muže, "
|
||
"dokud se jejich síla nestala příliš velkou na to, abychom ji zvládli. Vyslal "
|
||
"jsem ke králi kurýra se zprávou o naší vážné situaci, ale muselo ho potkat "
|
||
"nějaké neštěstí, protože vy jste první posily, které sem dorazily. Kdyby jen "
|
||
"sir Loris poslal nějakého jezdce dříve, mohl přežít dost dlouho na to, aby "
|
||
"tu s námi teď stál."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:329
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of his "
|
||
"death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the "
|
||
"bandits and drive them from our city."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vskutku. Ačkoli mohl být bláhový, přesto mne rmoutí dozvědět se o jeho "
|
||
"smrti. Po jeho odchodu to vypadá, že budu muset vést měšťany proti banditům "
|
||
"a vyhnat je z našeho města."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:333
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:339
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:345
|
||
msgid "Ufes"
|
||
msgstr "Ufes"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:334
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:346
|
||
msgid "Joran"
|
||
msgstr "Joran"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:335
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:341
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:347
|
||
msgid "Makees"
|
||
msgstr "Makees"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:342
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:348
|
||
msgid "Tyborg"
|
||
msgstr "Tyborg"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ufes
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your men "
|
||
"across the river and defeat the bandit leader!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sire Deorane, stojíme při době! Udržíme město zatímco povedeš své muže přes "
|
||
"řeku a porazíš vůdce banditů!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel "
|
||
"before it is stormed by the bandits!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Téměř dosáhli radnice! Deorane, pospíchej! Musíme se dostat do citadely, než "
|
||
"ji bandité vezmou útokem!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:403
|
||
msgid ""
|
||
"You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall "
|
||
"and you will be defeated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Musíš sem do konce příštího kola někoho přesunout, jinak Westin padne "
|
||
"a budeš poražen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:421
|
||
msgid "We’re too late! They have burned the whole city..."
|
||
msgstr "Nestihli jsme to! Vypálili celé město..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:426
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only "
|
||
"return to the King and report our loss here..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Běda, Westin padl! Už tu nic dalšího nedokážu – můžu se jen vrátit ke králi "
|
||
"a ohlásit mu naše zdejší ztráty..."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:456
|
||
msgid "Absu"
|
||
msgstr "Absu"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:466
|
||
msgid ""
|
||
"The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from "
|
||
"the bandits who have been trying to ransack my home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Červenobílá korouhev Jižní hlídky! To je vítaná změna oproti banditům, kteří "
|
||
"se snažili vybrakovat můj domov."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:470
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to "
|
||
"join us in our battle to restore peace to Westin?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jistě, my přišli ty odporné zbojníky vyhnat. Nechtěl by ses k nám připojit "
|
||
"v naší bitvě za obnovu míru ve Westinu?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:474
|
||
msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight."
|
||
msgstr "Bude mi ctí bojovat po tvém boku, pane rytíři."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:556
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my "
|
||
"undead warriors!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teď Jižní hlídka zakusí hněv mých nových spojenců! Znovu povstaňte, mí "
|
||
"nemrtví válečníci!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:568
|
||
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
|
||
msgstr "Co je tohle za čertovinu?! Ti, kdo za něj bojují, nejsou živí lidé!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:573
|
||
msgid ""
|
||
"This development is troubling to me as well. He must have made some pact "
|
||
"with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tento vývoj událostí mne také znepokojuje. Musel udělat nějakou dohodu "
|
||
"s nemrtvými, ale jak mohl pouhý zbojník získat takové schopnosti?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:578
|
||
msgid ""
|
||
"It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat "
|
||
"him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na tom nezáleží. Ať už tu zlou věc udělal jakkoliv, musíme jej porazit!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:586
|
||
msgid ""
|
||
"Minister Hylas can heal allied units near him and his <i>arcane</i> attack "
|
||
"deals bonus damage to undead foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Purkmistr Hylas dokáže léčit spojenecké jednotky ve své blízkosti a jeho "
|
||
"<i>nezemský</i> útok uděluje nemrtvým nepřátelům zranění navíc."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:607
|
||
msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nenechte kámen na kameni! Všechny je pobijte a jejich vesnice srovnejte se "
|
||
"zemí!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:611
|
||
msgid "We will avenge your brother’s death!"
|
||
msgstr "Pomstíme smrt tvého bratra!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:615
|
||
msgid "They are burning our homes! We must stop them!"
|
||
msgstr "Vypalují naše domovy! Musíme je zastavit!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:658
|
||
msgid "My brother has died unavenged! I have failed!"
|
||
msgstr "Můj bratr zemřel nepomstěn! Selhal jsem!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:668
|
||
msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!"
|
||
msgstr "Bandité prchají na všechny strany! Zachránili jsme Westin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:673
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have "
|
||
"summoned undead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vskutku. Nicméně tohle vítězství mi dělá starosti. Jak mohl pouhý psanec "
|
||
"povolat nemrtvé?"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:688
|
||
msgid "Ixlathal"
|
||
msgstr "Ixlathal"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:695
|
||
msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city."
|
||
msgstr "Pán posílá své pozdravy. Rozkaz zní srovnat město se zemí."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:699
|
||
msgid "I am trying, but their resistance is strong..."
|
||
msgstr "Snažím se, ale jejich odpor je silný..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:703
|
||
msgid ""
|
||
"Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from this "
|
||
"battle."
|
||
msgstr "Tak tedy ustup stranou, žijící. Využiji čerstvé mrtvoly z této bitvy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:794
|
||
msgid ""
|
||
"More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have to "
|
||
"abandon Westin and let them sack the city..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Další nemrtví! Běda, nemůžeme se udržet proti takové přesile. Budeme muset "
|
||
"opustit Westin a nechat je vyplenit město..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:803
|
||
msgid ""
|
||
"I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came to "
|
||
"Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be sent "
|
||
"to discuss a new threat to Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nevím, ale těsně před tím, než začaly nájezdy banditů, přišel z Aethenského "
|
||
"lesa k siru Lorisovi vyslanec elfů. Žádal, aby byl vyslán rytíř k rokování "
|
||
"o nové hrozbě pro Wesnoth."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:808
|
||
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
|
||
msgstr "A šel sir Loris k elfům?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:813
|
||
msgid ""
|
||
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I "
|
||
"believe that they may know the origin of these dead warriors we now face."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nikoliv. Podezříval elfy ze lsti a neodpověděl jim. Věřím, že mohou vědět, "
|
||
"odkud se vzali tihle mrtví válečníci, kterým teď čelíme."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:818
|
||
msgid ""
|
||
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
|
||
"protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is "
|
||
"probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of "
|
||
"some aid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moji muži byli cvičeni pro boj s živými. Nevím, jestli my sami dokážeme "
|
||
"ochránit město před nepřáteli tak nepřirozenými, jako jsou tito. Asi bude "
|
||
"nejlepší, když se setkám s elfy v naději, že jejich rada nějak pomůže."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:823
|
||
msgid ""
|
||
"I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my skills "
|
||
"may be of some use against the dark ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doprovodím vás, sire Deorane. Studoval jsem posvátná umění a mé dovednosti "
|
||
"se mohou proti těm temným hodit."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:828
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. Although it will probably take too long to send word to the King "
|
||
"for reinforcements, I remember there being a small outpost within a couple "
|
||
"days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, "
|
||
"then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Výborně. I když by asi trvalo příliš dlouho vzkázat králi, že potřebujeme "
|
||
"posily, vzpomínám si, že pár dní jízdy odtud je malá základna. Pošlu jim "
|
||
"vzkaz a požádám je o pár jezdců. Pak bychom měli pospíchat směrem "
|
||
"k Aethenskému lesu, abychom našli elfy."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
|
||
msgid "A Desperate Errand"
|
||
msgstr "Zoufalá výprava"
|
||
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57
|
||
msgid "Urza Fastik"
|
||
msgstr "Urza Fastik"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:153
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:86
|
||
msgid "Elves"
|
||
msgstr "Elfové"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162
|
||
msgid "Ethiliel"
|
||
msgstr "Ethiliel"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:193
|
||
msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods"
|
||
msgstr "Přesuň Deorana do elfího města v západních lesích"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where the "
|
||
"towering trees of the elven forest loomed close overhead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran a jeho muži dorazili k východní hranici Aethenského lesa. Těsně nad "
|
||
"hlavami jim čněly do výše stromy tohoto elfího hvozdu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:236
|
||
msgid ""
|
||
"Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten across "
|
||
"the river and the hills."
|
||
msgstr "Pohleďte na západ! Tam leží les elfů. Pospěšme přes tu řeku a kopce."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:241
|
||
msgid ""
|
||
"I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish woods "
|
||
"for many a year. They have never been friendly toward humankind, and we do "
|
||
"not know how they will receive us now, especially after Sir Loris spurned "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Musím doporučit opatrnost, sire Deorane. Do elfích lesů po mnoho let "
|
||
"nevkročila noha člověka. K lidem nebyli nikdy přátelští a nevíme, jak nás "
|
||
"přijmou teď, zvlášť poté, co je sir Loris zavrhl."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:246
|
||
msgid ""
|
||
"We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may have "
|
||
"distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result of his "
|
||
"own folly! We do not possess the strength to fight these undead, nor the "
|
||
"means to discover their source; we can only look to these elves for help, "
|
||
"wary of men though they may be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemůžeme se bát a vyhýbat všemu, čemu nerozumíme! Sir Loris mohl elfům "
|
||
"nedůvěřovat, ale teď je pryč a já si troufám říct, že je to důsledek jeho "
|
||
"vlastní pošetilosti! Nevládneme silou, abychom přemohli tyto nemrtvé, ani "
|
||
"prostředky, abychom odhalili, odkud pochází; pomoc můžeme očekávat jen od "
|
||
"těchto elfů, třebaže mohou být vůči lidem ostražití."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:251
|
||
msgid ""
|
||
"Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely to "
|
||
"attack us, we do not know what else lies in these forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nicméně tam nemůžeme vpadnout naslepo. I kdyby bylo nepravděpodobné, že nás "
|
||
"elfové napadnou, nevíme, co dalšího mohou tyto lesy skrývat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256
|
||
msgid "Very well. We will proceed in formation, then."
|
||
msgstr "Dobře. Budeme tedy postupovat v šiku."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he "
|
||
"seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my new "
|
||
"powers against him and then surely he will fall!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Díky tomu škvrněti jsem přišel o dva bratry! Tenhle Deoran, ač se zdá mladý, "
|
||
"může být schopnější, než jsem myslel. Nevadí. Použiju proti němu své nové "
|
||
"schopnosti a pak jistě padne!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:269
|
||
msgid ""
|
||
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
|
||
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
|
||
"encampment!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Musíš přesunout Deorana do středu elfí pevnosti. Před tím než vyrazí, najmi "
|
||
"dostatečné množství jednotek k odražení banditů!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
|
||
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je tu příliš velké území na to, abychom ho obsáhli. Kéž by dorazili naši "
|
||
"jezdci!"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294
|
||
msgid "Jarek"
|
||
msgstr "Jarek"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
|
||
"riders with me!"
|
||
msgstr "Pane, obdržel jsem vaši žádost o posily a přivádím své jezdce!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:312
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
|
||
"weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with "
|
||
"Deoran, so use them to guard him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Od této chvíle můžeš verbovat kavaleristy. Na pláních jsou rychlí a smrtící, "
|
||
"ale nejsou schopní překonat hory. Dokáží udržet krok s Deoranem, takže jej "
|
||
"jimi chraň!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:314
|
||
msgid "You may now recruit Cavalrymen."
|
||
msgstr "Můžeš verbovat kavalérii!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:332
|
||
msgid ""
|
||
"Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one "
|
||
"lied to us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dokonce ani naši nemrtví spojenci neobstojí proti tomu veliteli! Ten temný "
|
||
"nás obelhal!"
|
||
|
||
#. [message]: role=second
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:348
|
||
msgid "Ha! Take that, you criminal scum!"
|
||
msgstr "Ha! Tumáš, ty zlořáde!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to "
|
||
"fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jejich vůdce je poražen! Doufám, že je to poslední bandita, se kterým jsme "
|
||
"kdy museli bojovat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:358
|
||
msgid ""
|
||
"Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead."
|
||
msgstr "I když jsou bandité pobiti, je tu stále ta věc s nemrtvými."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:363
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything "
|
||
"about these dark foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Samozřejmě, měli bychom pokračovat v cestě k elfům a zjistit, zda o těchto "
|
||
"temných nepřátelích něco neví."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:379
|
||
msgid "Linderion"
|
||
msgstr "Linderion"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:380
|
||
msgid "Mithalwe"
|
||
msgstr "Mithalwe"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:381
|
||
msgid "Vardanos"
|
||
msgstr "Vardanos"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382
|
||
msgid "Talchar"
|
||
msgstr "Talchar"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:388
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1211
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:449
|
||
msgid "Ithelden"
|
||
msgstr "Ithelden"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir
|
||
#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir
|
||
#. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:401
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:358
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:92
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:465
|
||
msgid "Eltenmir"
|
||
msgstr "Eltenmir"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:428
|
||
msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?"
|
||
msgstr "Stát! Kdo bez dovolení vchází do našeho posvátného háje?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:433
|
||
msgid "De—"
|
||
msgstr "De..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:438
|
||
msgid ""
|
||
"Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on "
|
||
"our lands is death. What is your name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vol svá slova moudře, člověče. Věz, že trestem za nedovolený vstup do našich "
|
||
"zemí je smrt. Jaké je tvé jméno?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:443
|
||
msgid "Deora—"
|
||
msgstr "Deora..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:449
|
||
msgid ""
|
||
"Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and appears "
|
||
"to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of Elrath?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadrž svou ruku, Linderione. Tento muž nese korouhev Wesnothu a zdá se, že "
|
||
"k nám přichází v míru. Co tě přivádí do posvátného háje Elrathu?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:454
|
||
msgid ""
|
||
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
|
||
"have summoned the dead to help them plunder our farms and villages. They "
|
||
"come from the great forest across the river to our south, where no man has "
|
||
"yet traveled. We have defeated many a bandit already, but I fear that we "
|
||
"cannot continue to battle them for much longer with the undead under their "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Má paní, přicházíme k elfům hledat radu. Bandité a zločinci povolali mrtvé, "
|
||
"aby jim pomohli drancovat naše farmy a vesnice. Přišli z velkého lesa za "
|
||
"řekou jižně od nás, který dosud žádný člověk neprošel. Už jsme přemohli "
|
||
"hodně banditů, ale bojím se, že už nad nimi o moc déle vítězit nedokážeme, "
|
||
"když ovládají nemrtvé."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:459
|
||
msgid ""
|
||
"We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were "
|
||
"forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not "
|
||
"prepare adequately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ohledně nemrtvých jsme k vám vyslali kurýra nebo ne? Byli jste varováni před "
|
||
"pohromou, která je na pochodu do vaší země, a přesto jste se dostatečně "
|
||
"nepřipravili."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:464
|
||
msgid ""
|
||
"I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I do "
|
||
"not know why the previous commander did not act on your advice, but I assure "
|
||
"you that I will not make the same mistakes he did!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nehodlám se vymlouvat, ale jsem tu sotva týden! Nevím, proč předchozí "
|
||
"velitel nejednal podle vašeho doporučení, ale ujišťuji vás, že nebudu "
|
||
"opakovat jeho chyby!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:469
|
||
msgid ""
|
||
"For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the "
|
||
"elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
|
||
"times."
|
||
msgstr ""
|
||
"V tvém vlastním zájmu doufám, že nebudeš. Pokud jde o právě projednávanou "
|
||
"záležitost, elfové znají velký jižní les a mnohokrát kráčeli po jeho "
|
||
"stezkách."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:474
|
||
msgid "And what do you know of the undead?"
|
||
msgstr "A co víte o těch nemrtvých?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:479
|
||
msgid ""
|
||
"My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing the "
|
||
"secrets of the unholy ones?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Má odpověď bude záviset na tvých pohnutkách, člověče. Co bys dělal, kdybys "
|
||
"znal tajemství těch zvrácených?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:484
|
||
msgid ""
|
||
"I would lead my men south of the river to find and destroy the source of "
|
||
"these beings of darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vedl bych své muže na jih od řeky, abych našel a zničil původ těchto bytostí "
|
||
"tmy."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vardanos
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:489
|
||
msgid ""
|
||
"A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no chance "
|
||
"against the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neskutečný výmysl! Člověk necvičený v tajemných uměních nemá proti nemrtvým "
|
||
"žádnou šanci!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:494
|
||
msgid ""
|
||
"I have proven myself capable of defending my land and leading my men to "
|
||
"victory—"
|
||
msgstr "Ukázal jsem se schopným bránit svou zemi a vést své muže k vítězství–"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:499
|
||
msgid ""
|
||
"Only in battles against <i>other humans!</i> To fight such a fell evil is "
|
||
"another matter altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jen v bitvách proti <i>jiným lidem!</i> Bojovat s takovým strašlivým zlem je "
|
||
"úplně jiná záležitost."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:504
|
||
msgid "But surely I cannot do nothing either!"
|
||
msgstr "Ale určitě také nemůžu nedělat nic!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:509
|
||
msgid "<i>I warned him that the elves would not easily agree to help us.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Varoval jsem ho, že elfové nebudou tak snadno souhlasit s tím, aby nám "
|
||
"pomohli.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:514
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people will "
|
||
"surely be slaughtered.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Jistě, ale on má rovněž pravdu. Musíme něco udělat, nebo budou naši lidé "
|
||
"povražděni.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:519
|
||
msgid ""
|
||
"Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered the "
|
||
"undead — she will be the best judge of what aid we would grant the humans "
|
||
"against these abominations."
|
||
msgstr ""
|
||
"To stačí, vy všichni. Ethiliel je z nás jediná, která se střetla "
|
||
"s nemrtvými – ona nejlépe posoudí, jakou pomoc bychom lidem poskytli proti "
|
||
"těmto ohavnostem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will fall "
|
||
"to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still remembers "
|
||
"the secrets of the undead that we learned when Haldric I came to our land. "
|
||
"His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south of here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tito muži jsou bezpochyby dost stateční na to, aby čelili takovým "
|
||
"nepřátelům, ale obávám se, že padnou do temnoty, když budou bojovat sami. Je "
|
||
"jeden elf, který si dosud pamatuje tajemstvý nemrtvých, jež jsme odhalili, "
|
||
"když do naší země přišel Haldrik I. Jmenuje se Mebrin a žije osaměle "
|
||
"v kopcích jižně odtud."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:529
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once was, "
|
||
"and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume to put "
|
||
"one of our great sages in danger, Ethiliel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jsi si tím jistá? Silnice na jih už není tak bezpečná, jak bývala kdysi "
|
||
"a Mebrin už také není tak mocný. Neměla by sis dovolit vystavovat jednoho "
|
||
"z našich velkých mudrců nebezpečí, Ethiliel."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:534
|
||
msgid ""
|
||
"<i>I</i> will accompany the human and his men to Mebrin, and he can decide "
|
||
"whether or not he wants to help us. I will not ask you to place yourselves "
|
||
"in danger for these humans, but you will not presume to tell me — nor Mebrin "
|
||
"— what to do. Is that fair?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Já</i> doprovodím toho člověka a jeho muže k Mebrinovi a on se může "
|
||
"rozhodnout, zda nám chce pomoct nebo ne. Nebudu vás žádat, abyste se pro "
|
||
"tyto lidi vydávali do nebezpečí, ale nebudete si dovolovat mně – ani "
|
||
"Mebrinovi – říkat, co máme dělat. Je to spravedlivé?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:539
|
||
msgid "Yes, very well."
|
||
msgstr "Ano, výborně."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:545
|
||
msgid "I welcome your aid, my lady."
|
||
msgstr "Vítám tvou pomoc, má paní."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:606
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun to "
|
||
"attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid of the "
|
||
"elves..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Z východu přicházejí kostlivci! To může znamenat jediné, totiž že začali "
|
||
"útočit na Kerlath. Musíme se vrátit a bojovat s nimi bez pomoci elfů..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
|
||
msgid "Vale of Tears"
|
||
msgstr "Údolí slz"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:60
|
||
msgid "Mal A’kai"
|
||
msgstr "Mal Akai"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:140
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:63
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:165
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:196
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:90
|
||
msgid "Undead"
|
||
msgstr "Nemrtví"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:108
|
||
msgid "Jera Ilras"
|
||
msgstr "Jera Ilras"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220
|
||
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
|
||
msgstr "Vyčisti Údolí slz"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230
|
||
msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village"
|
||
msgstr "Přesuň Ethiliel do Mebrinovy vesnice"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:246
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:266
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:327
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:148
|
||
msgid "Death of Ethiliel"
|
||
msgstr "Ethiliel zemře"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find "
|
||
"peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly artisans "
|
||
"inspired by the tranquility of this valley."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toto je Údolí kvetoucích stromů. Naši velcí mudrci sem přicházejí najít "
|
||
"pokoj a osvícení. Nedaleko žijí nějací další elfové – převážně řemeslníci "
|
||
"naplnění klidem tohoto údolí."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:285
|
||
msgid ""
|
||
"It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of us? "
|
||
"Are they friends of the elves?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vypadá poklidně, ale proč jižně od nás táboří lidé? Jsou to přátelé elfů?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at once!"
|
||
msgstr "Cože?! Tihle drancíři nejsou našimi přáteli! Musíme je ihned zničit!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. They "
|
||
"have grown quite bold if they are attacking the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Možná to jsou spojenci banditů, kteří plenili Westin. To si docela dost "
|
||
"dovolují, když útočí na elfy!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:301
|
||
msgid ""
|
||
"They would not dare without the aid of the dark ones, but we will vanquish "
|
||
"them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great Sage Mebrin "
|
||
"is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the elves. Should one of "
|
||
"you set foot in his village first, he will certainly drive us away!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neodvážili by se, kdyby jim nepomáhali ti temní, nicméně my je všechny "
|
||
"přemůžeme. Nyní mne dobře poslouchejte, lidé. Velký mudrc Mebrin je prastarý "
|
||
"a dobře si pamatuje Hadrikovu zradu na elfech. Kdyby do jeho vesnice nejprve "
|
||
"vkročil jeden z vás, určitě by nás vyhnal!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:306
|
||
msgid "Sounds like a charming fellow."
|
||
msgstr "To bude báječný chlapík."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:311
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley and "
|
||
"restore peace to his home, I am sure he will accept your request for his "
|
||
"aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ano, s Mebrinem... může být těžké pořízení. Avšak kdybychom vyčistili údolí "
|
||
"a vrátili jeho domovu mír, jsem si jistá, že přijme vaši žádost o pomoc. "
|
||
"Tedy pokud to budu já, kdo ho požádá."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:316
|
||
msgid ""
|
||
"Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a "
|
||
"battle to attend to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Výborně, máš naši důvěru, Ethiliel. Ale nejprve se musíme věnovat bitvě."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:321
|
||
msgid ""
|
||
"Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not "
|
||
"matter! We’ve already taken what we wanted from this valley."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha, vy užvanění šašci! I kdybyste nás tu porazili, tak je to jedno! Už jsme "
|
||
"si z toho údolí vzali to, co jsme chtěli."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:326
|
||
msgid ""
|
||
"Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the blood "
|
||
"that stains the trees and feeds our powers!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Plačte, vy špinavé pytle masa, plačte a vězte, že se vaše slzy změní v krev, "
|
||
"která poskvrní stromy a nám dodá sil!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:356
|
||
msgid ""
|
||
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
|
||
"shafts to pierce but air!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naše zbraně nejsou proti těm kostlivcům k ničemu! Neprobodneme nic než "
|
||
"vzduch!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:379
|
||
msgid ""
|
||
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but our "
|
||
"weapons are ineffective against them! What should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud se máš dostat do Mebrinovy vesnice, tak se musíme zbavit těch "
|
||
"nemrtvých, ale naše zbraně jsou proti nim neúčinné! Co máme dělat?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:384
|
||
msgid ""
|
||
"For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live in "
|
||
"this valley? They should have come to our aid by now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prozatím je mohu zpomalit. Ale kde jsou elfové, kteří žili v tomto údolí? "
|
||
"Teď by nám měli přijít na pomoc."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:389
|
||
msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..."
|
||
msgstr "Doufám, že se jim nepřihodilo nic hrozného..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me "
|
||
"deeply..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mí přátelé, nenechte mě přidat se k těmto proklatým nemrtvým! Prosím, "
|
||
"pohřběte mne hluboko..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:415
|
||
msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!"
|
||
msgstr "Nezemřeš zbytečně! Moji osobní strážci tě pomstí!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:436
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:441
|
||
msgid "You have bodyguards?!"
|
||
msgstr "Ty máš osobní strážce?!"
|
||
|
||
#. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:494
|
||
msgid "Elvish Bodyguard"
|
||
msgstr "Elfí osobní strážce"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:511
|
||
msgid "female^Elvish Bodyguard"
|
||
msgstr "Elfí osobní strážkyně"
|
||
|
||
#. [message]: role=Elvish Bodyguard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of Wesnoth "
|
||
"into the fray!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Má paní, stojíme zde, připraveni tě chránit! Povedeme ty muže z Wesnothu do "
|
||
"boje!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:536
|
||
msgid "For my lady I fall..."
|
||
msgstr "Umírám pro svou paní..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:548
|
||
msgid "The darkness beckons..."
|
||
msgstr "Temnota zve..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:589
|
||
msgid ""
|
||
"Fools, my death here means nothing! Even if you could find our stronghold, "
|
||
"you will never defeat our master!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hlupáci, má smrt zde nic neznamená! I kdybyste dokázali najít naši pevnost, "
|
||
"nikdy neporazíte našeho mistra!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:594
|
||
msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!"
|
||
msgstr "Možná, ale ty už nás alespoň nebudeš obtěžovat!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:642
|
||
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
|
||
msgstr "Mebrine! Jsi tam? Přicházíme za tebou hledat pomoc!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:647
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:658
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:238
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:296
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:653
|
||
msgid "Mebrin! Where are you?!"
|
||
msgstr "Mebrine! Kde jsi?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:664
|
||
msgid ""
|
||
"His home is empty... There are several sets of footprints leading away to "
|
||
"the south..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeho dům je prázdný... Je tu několik různých stop a všechny vedou dál na "
|
||
"jih..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:669
|
||
msgid "Perhaps he was taken by the undead?"
|
||
msgstr "Možná byl odveden nemrtvými?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:674
|
||
msgid ""
|
||
"I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. If "
|
||
"it had been the undead, I suspect they would have slain him and made him one "
|
||
"of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nejsem si jistý. Není tu krev a téměř žádné známky zápasu. Mám dojem, že "
|
||
"kdyby to byli nemrtví, tak by jej zabili a udělali z něj jednoho z nich."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:679
|
||
msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
|
||
msgstr "Pak jej možná odvedli ti bandité, kteří povolávají nemrtvé?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:684
|
||
msgid ""
|
||
"We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but if "
|
||
"he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. "
|
||
"Ethiliel, what do you think?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tím si nemůžeme být jisti. Myslel bych, že by začal bojovat, ale jestli byl "
|
||
"přepaden ze zálohy nebo překvapen, tak nemusel mít šanci. Co myslíš ty, "
|
||
"Ethiliel?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:689
|
||
msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—"
|
||
msgstr "... Ethiliel? Vím, že musíš být silně rozrušená, ale –"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:695
|
||
msgid ""
|
||
"Distraught? <i>Distraught?</i> I am angry! We must follow these footprints "
|
||
"into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! Nothing will stop "
|
||
"the vengeance of the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozrušená? <i>Rozrušená?</i> Jsem rozzlobená! Musíme jít po těch stopách do "
|
||
"lesů! Ať našeho největšího mudrce unesl kdokoliv, zaplatí za to! Nic jej "
|
||
"neuchrání před mstou elfů!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"Let us go quickly. <i>And avoid doing anything that might make her angrier "
|
||
"than she already is...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pojďme rychle. <i>A vyvarujte se všeho, co by ji mohlo rozzlobit ještě víc, "
|
||
"než už je...</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Necro
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:744
|
||
msgid ""
|
||
"So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too "
|
||
"late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge "
|
||
"that was once theirs!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak elfové konečně přišli bránit své údolí. Škoda, ukázali se příliš pozdě. "
|
||
"Tady je zastavíme a zabráníme jim znovu získat znalosti, které byly kdysi "
|
||
"jejich!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:748
|
||
msgid ""
|
||
"They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of obtaining "
|
||
"his aid now..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dostali se do Mebrinovy vesnice před námi! Teď nemáme žádnou naději na "
|
||
"získání jeho pomoci..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:763
|
||
msgid ""
|
||
"Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find Mebrin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pojďte, mí osobní strážci! Musíme si se sledováním těchto stop a hledáním "
|
||
"Mebrina pospíšit."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
|
||
msgid "Choice in the Fog"
|
||
msgstr "Volba v mlze"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:484
|
||
msgid "Urza Afalas"
|
||
msgstr "Urza Afalas"
|
||
|
||
#. [leader]: type=Soulless, id=Gruth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:100
|
||
msgid "Gruth"
|
||
msgstr "Gruth"
|
||
|
||
#. [leader]: type=Soulless, id=Gerd
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:107
|
||
msgid "Gerd"
|
||
msgstr "Gerd"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:136
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. only a single one
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:194
|
||
msgid "Monster"
|
||
msgstr "Příšera"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:212
|
||
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
|
||
msgstr "Prozkoumej oblasti na jih od Černé řeky"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:222
|
||
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
|
||
msgstr "Najdi zdroj nemrtvých a znič jej"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:237
|
||
msgid "Defeat Urza Afalas"
|
||
msgstr "Poraz Urzu Afalase"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:276
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:523
|
||
msgid "Death of Urza Afalas"
|
||
msgstr "Urza Afalas zemře"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a "
|
||
"forest like this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je tu taková zima! A ta mlha je tak hustá. Pro les, jako je tento, to nemůže "
|
||
"být přirozené."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:330
|
||
msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics."
|
||
msgstr "Obávám se, že je to působením mocné černé magie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:335
|
||
msgid ""
|
||
"This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tohle je něco trochu jiného než šarvátky s lupiči v polích okolo Westinu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:340
|
||
msgid ""
|
||
"So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints this "
|
||
"land. Then, there is no better place than here. We should stop and rest "
|
||
"before we proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Takže temné čáry, které poskvrňují tuto zemi, ovlivňují i vás lidi. Pak tu "
|
||
"není lepší místo než tohle. Měli bychom zastavit a odpočinout si, dříve než "
|
||
"budeme pokračovat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:345
|
||
msgid ""
|
||
"This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp "
|
||
"specifically here?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tohle místo je vskutku zlověstné, ale proč musíme zastavit a utábořit se "
|
||
"právě zde?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:350
|
||
msgid ""
|
||
"The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still "
|
||
"have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the "
|
||
"river, we must exercise great caution in our search for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Před námi je Černá řeka. Jen málo elfů ji překročilo a ještě méně jich "
|
||
"prozkoumalo ten temný les za ní. Jestliže nemrtví přišli zpoza řeky, musíme "
|
||
"být při jejich hledání velmi obezřelí."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:355
|
||
msgid ""
|
||
"Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants so "
|
||
"much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to fight!"
|
||
msgstr ""
|
||
"I když je ten les rozhodně ponurý, nesmíme se jeho obyvatel bát tolik, že se "
|
||
"ani neodvážíme jim postavit. Jsem připraven a ochoten bojovat!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:360
|
||
msgid ""
|
||
"Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our "
|
||
"great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of the "
|
||
"enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so I have "
|
||
"asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will fight at "
|
||
"your command."
|
||
msgstr ""
|
||
"To je opatrnost, ne strach, člověče. Ať už sebevíc toužím najít, kde se náš "
|
||
"velký mudrc nachází, nijak nám neprospěje vrhnout se přímo do nepřátelské "
|
||
"pasti. Na pročesání tak nebezpečných lesů budeme potřebovat pomoc, takže "
|
||
"jsem požádala některé z mých lidí, aby nás podpořili. Moji vojáci a šamanky "
|
||
"budou bojovat na tvůj rozkaz."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:367
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters who "
|
||
"skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and "
|
||
"especially effective in forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teď můžeš verbovat elfí bojovníky. Jsou to bojovníci všestranní, kteří "
|
||
"obratně vládnou mečem i lukem. Tito odolní válečníci jsou zvlášť zdatní "
|
||
"v lesích."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:372
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support units "
|
||
"who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use them to heal "
|
||
"wounded soldiers and weaken enemy units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teď můžeš verbovat elfí šamanky. Jsou to podpůrné jednotky, které každé kolo "
|
||
"léčí sousední spojence a zpomalují své nepřátele. Použij je na léčení "
|
||
"raněných vojáků a oslabení nepřátelských jednotek."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378
|
||
msgid ""
|
||
"Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, we "
|
||
"can continue onward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Takže pokud se cítíte připraveni čelit nebezpečím na druhé straně řeky, "
|
||
"můžeme pokračovat dál."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:383
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait for "
|
||
"us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Díky za tvou pomoc, má paní. Jsem připraven na všechno, co na nás čeká, ať "
|
||
"je to člověk, zvíře nebo kostlivec. Sire Gerricku, purkmistře Hylasi?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:388
|
||
msgid "On your order, Sir Deoran."
|
||
msgstr "Na tvůj příkaz, sire Deorane."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:393
|
||
msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it."
|
||
msgstr "Zlo nikdy neodpočívá – ani světlo, které se ho snaží vymýtit."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest for "
|
||
"its secrets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuže tedy dobrá. Pojďme, muži, vzchopme se a vyrvěme lesu jeho tajemství."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. This message is shown when the frist zombie leader died.
|
||
#. There is a second one, a few hexes next to him, the player most likely saw him already.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:424
|
||
msgid "He was not alone."
|
||
msgstr "Nebyl jediný."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#. Note that masters is in plural.
|
||
#. Note that masters is in plural.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:467
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:475
|
||
msgid "The masters of the undead are defeated!"
|
||
msgstr "Vládci nemrtvých jsou poraženi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:482
|
||
msgid ""
|
||
"No... I fear there is still much evil present. These were merely servants of "
|
||
"a far more powerful force."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne... Bojím se, že je tu stále přítomno mnoho zla. Tihle byli pouze "
|
||
"služebníky daleko mocnější síly."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:504
|
||
msgid "Two undead leaders have fallen."
|
||
msgstr "Dva nemrtví vůdci padli."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:508
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more powerful "
|
||
"master."
|
||
msgstr "Jistě, ačkoli jsme pouze zničili služebníky daleko mocnějšího pána."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:515
|
||
msgid "These were merely servants of a far more powerful master."
|
||
msgstr "Tihle byli pouze služebníky daleko mocnějšího pána."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:524
|
||
msgid "One fewer evil in this forest."
|
||
msgstr "O jedno zlo v tomhle lese méně."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:558
|
||
msgid "We found the lich!"
|
||
msgstr "Našli jsme licha!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:595
|
||
msgid ""
|
||
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
|
||
msgstr "Myslím, že v té mlze vidím něco se hýbat... vypadá to jako tábořiště!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:635
|
||
msgid "Thank the light, you’re alive!"
|
||
msgstr "Světlo budiž pochváleno, jste živí!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:640
|
||
msgid ""
|
||
"You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know of "
|
||
"your alliance with the undead and the evil you have brought to this land!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemusíte nikomu děkovat, že jsme naživu, vy mizerní zločinci! Víme o vašem "
|
||
"spojenectví s nemrtvými a o zlu, které jste přivedli do této země!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:645
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you "
|
||
"have done to our home!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak, připravte se na smrt, vy odporní neřádi! Zaplatíte za to, co jste "
|
||
"provedli s našimi domovy!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:650
|
||
msgid ""
|
||
"Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, and "
|
||
"I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am sorry "
|
||
"my brothers attacked you. It was never my intention to cause everyone so "
|
||
"much suffering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prosím, prosím, jen mě vyslechněte. Vím o těch nemrtvých, které hledáte "
|
||
"a vím, že je i nás usilujete zničit, abyste se pomstili. Je mi líto, že vás "
|
||
"moji bratři napadli. Nikdy nebylo mým záměrem způsobit všem tolik utrpení."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655
|
||
msgid ""
|
||
"Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will not "
|
||
"hesitate to attack!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Řekni nám, co víš o těch nemrtvých. Udělej jeden špatný pohyb a my nebudeme "
|
||
"váhat s útokem!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660
|
||
msgid ""
|
||
"I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A year "
|
||
"ago, we ventured into the land of the elves in secret and we captured a "
|
||
"great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přísahám, že nejsem váš nepřítel! Rád vám řeknu, co vím. Před rokem jsme se "
|
||
"odvážili tajně vstoupit do země elfů a zajali velkého mudrce. Donutili jsme "
|
||
"ho, aby nám odhalil tajemství tohoto lesa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:665
|
||
msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!"
|
||
msgstr "Vy jste uvěznili Mebrina?! Jste odporná pakáž!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:670
|
||
msgid ""
|
||
"Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of here, "
|
||
"there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and taught us to "
|
||
"summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing such a thing, but "
|
||
"my brothers were weak and foolish and soon fell under the sway of the "
|
||
"corrupting magic. They summoned undead that they could not control, and "
|
||
"soon, they became slaves of the power they had sought to master!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Počkat, počkat, vyslechněte mne! Řekl nám, že v lesích na jih odtud "
|
||
"existovalo mocné spojení s temnými silami. Vzal nás tam a naučil nás povolat "
|
||
"mrtvé, aby za nás bojovali. Dělat takové věci mi přišlo pošetilé, ale moji "
|
||
"bratři byli slabí a nerozumní a brzy podlehli vlivu ničivých kouzel. "
|
||
"Povolali nemrtvé, jež nemohli ovládat a brzy se stali otroky moci, kterou si "
|
||
"usilovali osvojit!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:675
|
||
msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum."
|
||
msgstr "Naprostá, vyslovená lež naprostého a vysloveného neřáda."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:680
|
||
msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?"
|
||
msgstr "Prosím, Ethiliel, nech nás jej vyslechnout. Co se stalo Mebrinovi?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:685
|
||
msgid ""
|
||
"I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and "
|
||
"enslave us."
|
||
msgstr "Nejsem si jistý... musel vědět, že nás nemrtví zničí a zotročí."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:690
|
||
msgid "Stop stalling and tell us what happened!"
|
||
msgstr "Přestaň zdržovat a řekni nám, co se přihodilo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:695
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he did "
|
||
"not resist them. He allowed them to make him one of them and became a lich "
|
||
"of formidable power. He took control of the other undead lords and now leads "
|
||
"them from the depths."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mebrin byl silnější než kterýkoli z námi povolaných nemrtvých, a přesto jim "
|
||
"podlehl. Dovolil, aby jej učinili jedním z nich a stal se lichem s ohromnou "
|
||
"mocí. Převzal vládu nad ostatními nemrtvými pány a teď je vede z hlubin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:701
|
||
msgid ""
|
||
"You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, much "
|
||
"less lead them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ty se opovažuješ chrlit tolik nepravd! Mebrin by nikdy nebojoval za nemrtvé, "
|
||
"natož aby je vedl!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:706
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the first "
|
||
"to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not enough to "
|
||
"master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation "
|
||
"altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of these undead, I "
|
||
"do not doubt that he was corrupted as well.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Sire Deorane, mudrcové a mystici velkých znalostí a vysokého věku jsou "
|
||
"často těmi prvními, kteří podlehnou nákaze černé magie. Moudrost a moc "
|
||
"nestačí na ovládnutí nemrtva – jediný způsob, jak si jej podrobit, je úplně "
|
||
"odolat pokušení. Jestli se tenhle Mebrin podílel na povolávání těchto "
|
||
"nemrtvých, nepochybuji, že byl také zkažený.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:711
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to "
|
||
"believe they are. I suspect that this sage’s pride led him to believe that "
|
||
"he could master a power that is uncontrollable.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Samozřejmě, tito elfové nejsou tak nezkazitelní a ryzí, jak tomu rádi "
|
||
"věří. Mám podezření, že pýcha tohoto mudrce vedla k přesvědčení, že dokáže "
|
||
"ovládnout moc, která je nekontrolovatelná.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723
|
||
msgid ""
|
||
"Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No dobrá, ale i kdybych připustil, že je tvá historka pravdivá, pořád jste "
|
||
"zločinci!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728
|
||
msgid ""
|
||
"We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight against "
|
||
"the undead, we can be your friends! They are as much our enemies as they are "
|
||
"yours, and we know the secrets of their lair and their powers. We can be of "
|
||
"great aid in your battle against them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"V minulosti jsme se dopustili přečinů, ale můžeme být vašimi přáteli alespoň "
|
||
"v boji proti nemrtvým! Jsou stejně tak našimi nepřáteli jako vašimi a my "
|
||
"známe tajemství jejich doupěte a také jejich schopností. Můžeme vám být "
|
||
"velkou pomocí ve vaší bitvě proti nim!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734
|
||
msgid ""
|
||
"Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they "
|
||
"trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what they "
|
||
"know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. They are as "
|
||
"evil as the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pomysli na zkázu, kterou přivodili tvojí zemi! Pomysli na to, jak vnikli na "
|
||
"naše území a unesli našeho největšího mudrce! Nezáleží na tom, co vědí "
|
||
"o těchto nemrtvých, ty s těmi gaunery nemůžeš uzavřít spojenectví. Jsou "
|
||
"stejně špatní, jako ti nemrtví!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:739
|
||
msgid ""
|
||
"Peace, let me think! <i>I must consider this carefully... If I ally with the "
|
||
"elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I will make "
|
||
"enemies of the elves...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klid, nechte mne přemýšlet! <i>Musím to důkladně uvážit... Pokud se "
|
||
"přikloním na stranu elfů, budu muset bojovat s bandity, ale když se "
|
||
"s bandity spojím, znepřátelím si elfy...</i>"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:741
|
||
msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vaše zločiny jsou příliš velké. Padnete spolu s těmi odpornými nemrtvými!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745
|
||
msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!"
|
||
msgstr "Pak je toto vyjednávání skončeno! Možná jsi přivodil zkázu nás všech!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751
|
||
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
|
||
msgstr "Zaplatíš za Mebrinův únos! Jestli se mu něco stalo..."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:770
|
||
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
|
||
msgstr "Dobrá. Všichni lidé se musí spojit proti nemrtvým."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:820
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
|
||
msgstr "Skvěle, budeme bojovat společně. Pojďte ke mně, moji lupiči a lapkové!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:826
|
||
msgid ""
|
||
"So it comes to this. All humans are the same! You are no better than these "
|
||
"criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your villages! If "
|
||
"you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you are brave "
|
||
"enough to find your own way in this forest! Come, my people, let us return "
|
||
"to our lands. We were foolish to ever have any dealings with these men. Do "
|
||
"not set foot in our land ever again, humans, for you have brought us nothing "
|
||
"but grief."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak už je to tady. Všichni lidé jsou stejní! Nejste o nic lepší než ti "
|
||
"zločinci, ty samé svině, které vyplenily vaše města a vypálily vaše vesnice! "
|
||
"Když jste natolik stateční, abyste odvrhli pomoc elfů, pak máte dost odvahy "
|
||
"na to, najít si v tomhle lese vlastní cestu! Pojďte, moji elfové, vraťme se "
|
||
"do našich zemí. Byli jsme pošetilí, už když jsme si s těmi muži začali. Už "
|
||
"nikdy znovu nevstupujte do naší země, lidé, protože jste nám nepřinesli nic "
|
||
"než zármutek."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:838
|
||
msgid ""
|
||
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
|
||
msgstr "Elfové nás v tomhle prokletém lese opustili! Jsme dozajista ztraceni!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:843
|
||
msgid ""
|
||
"Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after we "
|
||
"defeat the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nebojte se! Vím, jak se odtud dostat a až porazíme nemrtvé, dokážu vás "
|
||
"dovést zpátky do vašich domovů."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. All of Urza Afalas’s units have been transferred to the player’s side. The troops who attacked or were recruited last turn can’t attack this turn; the others can. The “disengaged” orb is the one used for Under the Burning Sun’s disengage ability.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:875
|
||
msgid ""
|
||
"Many of Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack "
|
||
"this turn, but are still able to withdraw and reposition themselves.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Units that can move but can’t attack are shown with the <i>disengaged</i> "
|
||
"orb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mnoho oddílů Urzy Afalase je vyčerpaných z bitvy a v tomto kole nemohou "
|
||
"útočit, ale stále jsou schopny se stáhnout a přemístit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Jednotky, které se mohou pohnout, ale nejsou schopny zaútočit, jsou ukázány "
|
||
"s koulí <i>uvolněných</i>."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909
|
||
msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..."
|
||
msgstr "Doplácím na své zločiny, ale beze mne nemůžete bojovat s nemrtvými..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:922
|
||
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hlupáci! Ten lich bude smrt nás všech! Teď jsme všichni odsouzeni ke zkáze!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:951
|
||
msgid "Beast of the Lake"
|
||
msgstr "Jezerní příšera"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:961
|
||
msgid "Graar!"
|
||
msgstr "Graar!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:980
|
||
msgid "Ouch! Did anyone feel that?"
|
||
msgstr "Au! Cítil to někdo?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:984
|
||
msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin."
|
||
msgstr "Ba, také jsem to pocítil. Mrazivou hrůzu zvráceného původu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:988
|
||
msgid ""
|
||
"It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to drain "
|
||
"our energy and trap us in these forests. We must hurry before they complete "
|
||
"their dark magic, or we will not be able to escape this harrowing place, "
|
||
"much less find and defeat them."
|
||
msgstr ""
|
||
"To je práce nemrtvých. Začali na nás sesílat kletbu, aby vysáli naši sílu "
|
||
"a uvěznili nás v těchto lesích. Musíme si pospíšit, než dokončí své temné "
|
||
"kouzlo, jinak nedokážeme vyváznout z tohoto hrůzného místa, a už teprve ne "
|
||
"je najít a porazit."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1000
|
||
msgid "Foul magic pervades these forests."
|
||
msgstr "Těmito lesy prostupuje nečistá magie."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1004
|
||
msgid "The spell grows stronger by the moment."
|
||
msgstr "To kouzlo právě zesílilo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1016
|
||
msgid ""
|
||
"The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta temnota je tak hustá... Nevím, jak dlouho ještě dokážu pokračovat..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1029
|
||
msgid "It is... so cold..."
|
||
msgstr "Je... taková zima..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1033
|
||
msgid ""
|
||
"The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to escape "
|
||
"now..."
|
||
msgstr "Nemrtví nás opředli svým kouzlem... teď už nebudeme moci uniknout..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1056
|
||
msgid "Well! That was easier than I thought it would be."
|
||
msgstr "Výborně! To bylo snazší, než jsem čekal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1061
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match for "
|
||
"us!"
|
||
msgstr "Vskutku. Lich padl. Vypadá to, že ten zkažený mudrc se nám nevyrovnal!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1065
|
||
msgid ""
|
||
"I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He "
|
||
"resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be entered "
|
||
"without magical means. We would require elvish magic in order to dispel the "
|
||
"barrier he has erected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obávám se, že je to jinak. Byl to pouhý přízrak skutečného Mebrina. Sídlí "
|
||
"v katakombách hluboko pod hradem, ale do nich nelze vstoupit bez pomoci "
|
||
"magie. Potřebovali bychom elfí kouzlo, abychom rozptýlili zábranu, kterou "
|
||
"vybudoval."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1070
|
||
msgid ""
|
||
"What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You misled "
|
||
"us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cože?! Tys to celou tu dobu věděl, a přesto jsi nás sem přivedl? Oklamals "
|
||
"nás!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1074
|
||
msgid ""
|
||
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no choice!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kdybych vám to řekl, spolu s elfy byste mne zabili! Neměl jsem na výběr!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1078
|
||
msgid "Perhaps we should correct that error now."
|
||
msgstr "Snad bychom teď měli tu chybu napravit."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1082
|
||
msgid ""
|
||
"Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and made "
|
||
"into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth, "
|
||
"but only if you promise to grant me pardon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pak byste určitě zůstali ztraceni v těchto lesích, pronásledováni nemrtvými, "
|
||
"kteří si z vás budou dělat otroky. Můžu tebe a tvé muže dovést zpátky do "
|
||
"wesnothských zemí, ale jen když slíbíš udělit mi milost."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1087
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen for "
|
||
"your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had "
|
||
"offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since elves "
|
||
"have abandoned us... that would seem to be our only choice. But what about "
|
||
"Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we root them out at "
|
||
"the source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ethiliel by tyto magické zábrany mohla rozptýlit, kdybychom nenaletěli na "
|
||
"tvoje lži! Ale já pošetile zavrhl její radu a všechnu pomoc, kterou "
|
||
"nabízela. Mám chuť tady a teď ukončit tvůj život, ale jelikož nás elfové "
|
||
"opustili..., zdá se, že to bude naše jediná možnost. Ale co Mebrin? Nemrtví "
|
||
"budou nadále útočit na naše domovy, pokud s nimi neskoncujeme přímo u zdroje."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1091
|
||
msgid "You would never make it back on your own."
|
||
msgstr "Nikdy se sami zpátky nedostanete."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1095
|
||
msgid ""
|
||
"Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to "
|
||
"Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more "
|
||
"trickery. But this does not solve the problem of the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pcha, nevypadá to, že máme na výběr. Tak dobrá, povedeš nás zpátky do "
|
||
"Westinu a mi ti udělíme milost, pokud na nás nezkusíš už žádný podvod. Ale "
|
||
"to neřeší problém s nemrtvými!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1099
|
||
msgid ""
|
||
"I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the city. "
|
||
"While his power is great and his army vast, we have fought the undead before "
|
||
"and know that they can be defeated. Deoran—"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vím, že má Mebrin v úmyslu vést nemrtvé na Westin a srovnat město se zemí. "
|
||
"I když má velikou moc a jeho armáda je obrovská, bojovali jsme s nemrtvými "
|
||
"už dřív a víme, že mohou být poraženi. Deorane —"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1104
|
||
msgid "That’s <i>Sir</i> Deoran to the likes of you!"
|
||
msgstr "Pro takové jako ty je to <i>sir</i> Deoran!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1108
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in "
|
||
"the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our defenses "
|
||
"and fortify the city walls, we may be able to hold back the undead and even "
|
||
"strike at the lich-sage himself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ano, ano, sire Deorane! Když budeme proti nemrtvým bojovat na otevřených "
|
||
"pláních nebo v lesích, tak budeme určitě povražděni. Ale jestliže připravíme "
|
||
"naši obranu a opevníme zdi města, možná dokážeme nemrtvé zadržet, a dokonce "
|
||
"udeřit na samotného mudrce-licha."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1113
|
||
msgid ""
|
||
"Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
|
||
"pray our only chance at victory was not lost today."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pak bychom se měli stáhnout k Westinu a připravit se na nadcházející bitvu. "
|
||
"Modlím se, ať není dneškem ztracena naše šance na vítězství."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1130
|
||
msgid "Now to defeat those bandits!"
|
||
msgstr "Teď porazit ty bandity!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1161
|
||
msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!"
|
||
msgstr "Porazili jsme je všechny, psance i nemrtvé!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1166
|
||
msgid ""
|
||
"We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest should "
|
||
"be soon!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Měli bychom si pospíšit s návratem do Wesnothu. Myslím, že by brzy měla být "
|
||
"podzimní sklizeň!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1170
|
||
msgid ""
|
||
"Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those "
|
||
"skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are "
|
||
"many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a "
|
||
"great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must "
|
||
"enter the crypt and root it out from within."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nebuď tak ukvapený. Mocní mágové se nedají jen tak jednoduše porazit a ti, "
|
||
"kteří se vyznají v temných uměních, jsou zvlášť zběhlí v tom, zavést někoho "
|
||
"na scestí. Pod touto pevností je ukryto mnoho tunelů a katakomb, ze kterých "
|
||
"vyzařuje ohromná temná síla. Jestli chceme očistit zemi od tohoto zla, "
|
||
"musíme vstoupit do krypty a vykořenit ho zevnitř."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1174
|
||
msgid "Very well, but where is the entrance?"
|
||
msgstr "Dobře tedy, ale kde je vchod?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1178
|
||
msgid ""
|
||
"There are strong magical wards that have hidden the way and bar our entry, "
|
||
"but I am capable of dispelling them. It will take some time so stand back "
|
||
"and get what rest you can. We are likely to face fierce opposition once we "
|
||
"enter the caverns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jsou tu silné magické ochrany, které ukryly cestu a brání nám vstoupit, ale "
|
||
"dokážu je rozptýlit. Nějaký čas to potrvá, tak se držte zpátky a odpočiňte "
|
||
"si, jak můžete. Jakmile vstoupíme do jeskyň, budeme pravděpodobně čelit "
|
||
"zuřivému odporu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1182
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the coming "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jistě. Necháme tě věnovat se své práci a sami se připravíme na nadcházející "
|
||
"bitvu."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06a_Into_the_Depths
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:5
|
||
msgid "Into the Depths"
|
||
msgstr "Do hlubin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57
|
||
msgid "Mal M’Brin"
|
||
msgstr "Mal Mebrin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:162
|
||
msgid "Groth"
|
||
msgstr "Groth"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:193
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:88
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:87
|
||
msgid "Mal Tera"
|
||
msgstr "Mal Tera"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:250
|
||
msgid "Eye Guardian"
|
||
msgstr "Hlídající oko"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. Dark Sorcerer name
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:279
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291
|
||
msgid "Mal Maul"
|
||
msgstr "Mal Maul"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. Dark Sorceress name
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:281
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291
|
||
msgid "female^Mal Maul"
|
||
msgstr "Mal Maul"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:296
|
||
msgid "Grek"
|
||
msgstr "Grek"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:319
|
||
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
|
||
msgstr "Najdi zdroj nemrtvých pod citadelou"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:388
|
||
msgid ""
|
||
"It is so dark down here! It feels like the light from our torches is doing "
|
||
"hardly anything at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tady dole je taková tma! Zdá se, že s ní světlo našich pochodní sotva něco "
|
||
"zmůže."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:393
|
||
msgid ""
|
||
"That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the evils "
|
||
"that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves are also "
|
||
"far less adept in caves than we are in our forests. You will have to lead "
|
||
"the way."
|
||
msgstr ""
|
||
"To bude práce nemrtvých. Musíme postupovat pomalu, protože zla, která "
|
||
"bandité probudili, se zdají být docela silná. My elfové jsme také "
|
||
"v jeskyních daleko méně zdatní než v našich lesích. Budeš se muset ujmout "
|
||
"vedení."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. We should all stay close and guard each others’ backs. Something "
|
||
"sinister lurks in this darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak dobře. Všichni bychom se měli držet pohromadě a hlídat jeden druhému "
|
||
"záda. V téhle temnotě číhá něco zlověstného."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:404
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who "
|
||
"fight on foot."
|
||
msgstr ""
|
||
"V podzemí se kavaleristé a dragouni budou hodit méně než vojáci, kteří "
|
||
"bojují pěší."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:409
|
||
msgid ""
|
||
"Soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful for traversing rough "
|
||
"caverns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro přechod nerovných jeskyní budou užiteční vojáci s vlastností <i>rychlý</"
|
||
"i>."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:440
|
||
msgid ""
|
||
"What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in my "
|
||
"life, but never one so perverse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Co je to za odporného tvora? Za svůj život jsem viděl hodně hnusných věcí, "
|
||
"ale nikdy ne tak zvrácenou."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:447
|
||
msgid ""
|
||
"Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I "
|
||
"suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this "
|
||
"place. It must have been set here as a guardian."
|
||
msgstr ""
|
||
"Takové tvory mohou povolat dostatečně schopní kouzelníci, ačkoli mám dojem, "
|
||
"že tohle je trochu jiné monstrum, zvrácené nečistou silou tohoto místa. Musí "
|
||
"tu být umístěno jako strážce."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#. bad grammar/different manner of speech here for the trolls
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:491
|
||
msgid ""
|
||
"Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in our "
|
||
"caves?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kdo být tam? Aha... Já vidí nějaké lidi a elfíky! Co pohledáváte v našich "
|
||
"jeskyních?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:495
|
||
msgid ""
|
||
"We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead and "
|
||
"have no quarrel with you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemáme v úmyslu bez dovolení vstupovat na vaše území. Pronásledujeme nemrtvé "
|
||
"a s vámi nejsme ve sporu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:501
|
||
msgid ""
|
||
"Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too "
|
||
"stupid to find us here, but we no leave here either."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nemrtví! Otravní kostlivci vpadli do našeho domova a přinutili nás se "
|
||
"schovat! Oni moc hloupí, aby nás tu našli, ale my to tu také neopustit."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to "
|
||
"defeat the undead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak to vypadá, že máme společného nepřítele. Nechtěl bys spojit síly, "
|
||
"abychom porazili nemrtvé?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:511
|
||
msgid ""
|
||
"Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies friends. "
|
||
"We help you beat skeletons, but after they gone we take back our home and "
|
||
"you leave. Okay?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spojit? Přidat se k lidem a elfíkům? Hmm. Dobrá. Lidi a elfíci kamarádi. "
|
||
"Pomůžeme vám porazit kostlivce, ale až bude po nich, vezmeme si náš domov "
|
||
"zpět a vy odejdete. Dobře?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:515
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well "
|
||
"suited to fighting in the caves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Výborně. Můžeš nám pomoct projít těmito chodbami? Nedokážeme dost dobře "
|
||
"bojovat v jeskyních."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:521
|
||
msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!"
|
||
msgstr "To dobře. Grek vás vést k lichovi. Podívej se támhle!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:623
|
||
msgid "Excellent. Onwards we go!"
|
||
msgstr "Výtečně. Kupředu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:641
|
||
msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?"
|
||
msgstr "Mebrine! Můj starý učiteli! Jsi to opravdu ty?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:647
|
||
msgid "Eth... Ethiliel?"
|
||
msgstr "Eth... Ethiliel?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:652
|
||
msgid ""
|
||
"Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the trees "
|
||
"and the light of the sun?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ach, skutečně jsi to ty! Jak to, že jsi skončil tady, uzavřen před slunečním "
|
||
"svitem a stromy?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:657
|
||
msgid ""
|
||
"They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold "
|
||
"iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, "
|
||
"tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead from "
|
||
"me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spoutali mě, prokletí lidé, vsadili mne do želez! Á, studená ocel na mé "
|
||
"kůži... dnem i nocí mě s ní pálili, dny, týdny, neustále mne trýznili, jak "
|
||
"se mi pokoušeli vyrvat tajemství nemrtvých!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:662
|
||
msgid ""
|
||
"What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your "
|
||
"kind so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Co to znamená? Elfové nosí ocelové meče! Nedokážu si představit, že by "
|
||
"vašemu druhu železo tolik ubližovalo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:667
|
||
msgid ""
|
||
"All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher paths, "
|
||
"it is a bane that breaks the body and twists the mind. This touches on "
|
||
"mysteries that are not for men to know, human. I bind you never to speak of "
|
||
"it. Cruel as those abominable brigands were, they could not have known the "
|
||
"hurt they inflicted upon my master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Všichni elfové cítí stín, který vrhá železo a pro ty, kteří kráčí po našich "
|
||
"vyšších stezkách, je to jed, který láme tělo a křiví duši. To se dotýká "
|
||
"tajemství, která nejsou určena lidem, člověče. Přikazuji ti, abys o tom "
|
||
"nikdy nemluvil. I když byli tito odporní zbojníci krutí, nemohli znát "
|
||
"bolest, kterou způsobili mému učiteli."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:672
|
||
msgid ""
|
||
"They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone of "
|
||
"my cries of pain! Even as I asked... as I <i>begged</i> for mercy, they "
|
||
"would not relent. I did not know day from night; the light and the shadows, "
|
||
"heat and cold, everything was one and the same as the iron bled itself into "
|
||
"my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and defeated by "
|
||
"nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... humiliating..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Věděli to, věděli! Vyžívali se v mém utrpení, vychutnávali každý jeden "
|
||
"z mých bolestných výkřiků! Přestože jsem žádal... dokonce <i>žadonil</i> "
|
||
"o slitování, nenechali se obměkčit. Nerozeznal jsem den od noci; světlo "
|
||
"a stíny, žár a chlad, vše bylo jedno a to samé, jak se mi železo dostávalo "
|
||
"do krve. Jen si představ! Já, velký a mocný mudrc, zmrzačen a přemožen "
|
||
"pouhým párem rezavých pout... bylo to... ponižující..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:677
|
||
msgid "Mebrin..."
|
||
msgstr "Mebrine..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:682
|
||
msgid ""
|
||
"At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I "
|
||
"would teach them to raise the dead if they would just take the accursed "
|
||
"shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black magic "
|
||
"left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did it "
|
||
"matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to the "
|
||
"brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but vengeance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když jsem byl na dně, zlomili mne. Nakonec jsem se vzdal a řekl jim, že je "
|
||
"naučím probouzet mrtvé, jen když mi sundají ta prokletá pouta. Já věděl... "
|
||
"věděl, že jakmile první pramínek černé magie opustí mé ruce, tak už nebude "
|
||
"cesty zpět. Věděl jsem to, ale co na tom záleželo?! Zabili mé bratry, vzali "
|
||
"mi mou důstojnost, mučili mne až na pokraj smrti! Co mi zbývalo?! Nic... "
|
||
"nic... než pomsta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:687
|
||
msgid ""
|
||
"Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they "
|
||
"could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they "
|
||
"could master the sorcery, or if it would master them and their minds in "
|
||
"turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I siphoned "
|
||
"away the energy they summoned for myself. I grew more powerful day by day, "
|
||
"yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed a threat to "
|
||
"them. Even when I ascended to undeath, they never questioned my teachings "
|
||
"until they had all become my mindless slaves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lidé jsou konec konců slabé plémě. Naučil jsem je povolávat síly, které "
|
||
"nemohli ovládat. Při své chamtivosti si nikdy nepřestali lámat hlavu s tím, "
|
||
"zda mohou ovládnout čarodějnictví, nebo naopak ono ovládne je a jejich duše. "
|
||
"Spokojili se jen s ubohými triky a nikdy si ani nevšimli, jak jsem sílu, "
|
||
"kterou povolali, odčerpal pro sebe. Každým dnem jsem se stával mocnějším "
|
||
"a přece si žádný z těch špinavých zabijáků stromů nemyslel, že bych pro ně "
|
||
"představoval hrozbu. Dokonce i když jsem dosáhl nemrtva, nikdy nepochybovali "
|
||
"o mém učení, dokud se všichni nestali mými bezduchými otroky!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:692
|
||
msgid "Mebrin, please..."
|
||
msgstr "Mebrine prosím..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:697
|
||
msgid ""
|
||
"You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that I "
|
||
"have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to those "
|
||
"decrepit humans! Without them, I never would have found the courage to "
|
||
"master the dark arts and uncover the secrets to immortality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Byla jsi má nejlepší žákyně, Ethiliel. Jistě uznáváš, jak velkým jsem se "
|
||
"stal. Ha! Představ si, malá část mého já je ve skutečnosti těm slabým lidem "
|
||
"vděčná! Bez nich bych nikdy nenašel odvahu ovládnout temná umění a odhalit "
|
||
"tajemství nesmrtelnosti."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:702
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin... that’s enough. I am sorry. I should have protected you. I should "
|
||
"never have let those humans take you and turn you into... into a monster!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mebrine... to stačí. Je mi to líto. Měla jsem tě chránit. Nikdy jsem neměla "
|
||
"těmto lidem dovolit se tě zmocnit a proměnit v... v netvora!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:707
|
||
msgid "What are you saying..?"
|
||
msgstr "Co to říkáš...?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:712
|
||
msgid ""
|
||
"Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are "
|
||
"abominations worse than any human. They stink of death, and tainted magic, "
|
||
"and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest and gentlest "
|
||
"of the sages. How could you become something like this? Mebrin, answer me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Určitě to vidíš! Dobře se na sebe podívej! Tvými služebníky jsou odpornosti "
|
||
"horší než kterýkoli člověk. Páchnou smrtí a zkaženou magií a... hnilobou! "
|
||
"Dokonce i ty! Mebrine... byl jsi nejlaskavější a nejmírnější z mudrců. Jak "
|
||
"ses mohl stát něčím takovým? Mebrine, odpověz mi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:717
|
||
msgid ""
|
||
"I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained "
|
||
"myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into "
|
||
"enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the void at "
|
||
"the heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far "
|
||
"beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake of its "
|
||
"boundless power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teď se nazývám Mal Mebrin, Ethiliel. Toto jméno jsem přijal, když jsem se "
|
||
"odpoutal od povrchní všímavosti elfů a přešel k osvícení. Ve smrti je "
|
||
"přítomno nekonečno. Já se dotkl té prázdnoty v srdci všehomíra a začal "
|
||
"zkoumat tajemná umění daleko nad rámec toho, co ví kterýkoli žijící člověk "
|
||
"nebo elf. I ty můžeš mít podíl na této nespoutané moci."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:722
|
||
msgid "You have become evil!"
|
||
msgstr "Stal ses zlým!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:727
|
||
msgid ""
|
||
"Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from the "
|
||
"green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for our "
|
||
"pleasure! We will make them into the mindless slaves that they deserve to be!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přidej se ke mně! Stůj mi po boku! Povstaneme a vyhladíme lidi ze světa "
|
||
"zeleně. Jejich těla nám budou sloužit! Jejich kosti nám zatančí pro "
|
||
"potěšení! Uděláme z nich bezduché otroky, jakými si zaslouží být!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:732
|
||
msgid ""
|
||
"And when that is done, what will we have become? Naught but hungering "
|
||
"shadows, devouring all we once cherished."
|
||
msgstr ""
|
||
"A až se to stane, kým budeme my? Ničím než hladovějícími stíny, které "
|
||
"pohlcují vše, co jsme kdysi střežili."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:738
|
||
msgid ""
|
||
"No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. I "
|
||
"will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne... Ne. Mudrc Mebrin je mrtev. Nejsi ten mistr, kterého jsem dříve ctila. "
|
||
"Očistím tvou duši a nechám tě spočinout, můj drahý učiteli."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:744
|
||
msgid ""
|
||
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
|
||
"once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even if "
|
||
"it costs me my own life!"
|
||
msgstr ""
|
||
"I pouhý člověk může vidět, že ses stal směšnou napodobeninou všeho, v co jsi "
|
||
"kdysi věřil. Zničím tě a pohřbím tvé zvrhlé ideály, i kdyby mě to stálo "
|
||
"život!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:749
|
||
msgid ""
|
||
"You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and "
|
||
"once they are through with you, you will serve me forever in undeath!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ty? Zničíš mne? Tvé tělo zajistí mým požíračům mrtvých dobrou hostinu "
|
||
"a hned, jak s tebou skončí, mi budeš navždy sloužit v nemrtvu!"
|
||
|
||
#. [message]: role=smartcombatant
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:796
|
||
msgid ""
|
||
"I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very "
|
||
"air feels thick and heavy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cítím náznak temné magie. Je to celkem mocné kouzlo – samotný vzduch se zdá "
|
||
"být hustý a těžký."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:800
|
||
msgid ""
|
||
"It is Mebrin’s doing. I recognize the energy, though it has been twisted by "
|
||
"the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the mind and "
|
||
"purge negative emotions from the body. I imagine it will have exactly the "
|
||
"opposite effect now."
|
||
msgstr ""
|
||
"To je Mebrinovo dílo. Poznávám tu sílu, třebaže byla pokroucena zásahem "
|
||
"černých umění. Používal tohle kouzlo, aby uzdravil duši a zbavil tělo "
|
||
"negativních emocí. Předpokládám, že teď bude mít přesně opačný účinek."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:812
|
||
msgid "I feel... faint..."
|
||
msgstr "Cítím se... malátný..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:816
|
||
msgid ""
|
||
"We must hurry! Once Mebrin’s spell takes full effect, none of us will be "
|
||
"able to stop him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Musíme spěchat! Jakmile Mebrinovo kouzlo začne naplno působit, nikdo z nás "
|
||
"ho nebude schopen zastavit."
|
||
|
||
#. [message]: role=soldier
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:844
|
||
msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..."
|
||
msgstr "Cítím se tak vyčerpaný... Už sotva dokážu uchopit svou zbraň..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:857
|
||
msgid "Taste the breath of oblivion!"
|
||
msgstr "Okuste dech zapomnění!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:861
|
||
msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..."
|
||
msgstr "Mebrin nás polapil svým kouzlem! Jsme ztraceni..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:875
|
||
msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..."
|
||
msgstr "Au! Mě bolí! Mě studí! Já umírat..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:887
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing away! "
|
||
"We could build an empire together, where the humans are our slaves and you "
|
||
"and I are the immortal rulers of the world!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ethiliel! Počkej... přemýšlej o tom! Mysli na všechno, co zahazuješ! Spolu "
|
||
"můžeme vybudovat říši, ve které lidé budou našimi otroky a ty a já "
|
||
"nesmrtelnými vládci světa!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:892
|
||
msgid ""
|
||
"It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to "
|
||
"this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly "
|
||
"cherish the memories I had with the old you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Byla by to jen říše utrpení, Mebrine. Přála bych si, aby to nedošlo až sem, "
|
||
"ale jsi zkažený tak, že už tě nelze zachránit. Přesto budu s láskou chovat "
|
||
"vzpomínky na tvé staré já."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:897
|
||
msgid ""
|
||
"You wouldn’t dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your master! "
|
||
"You will obey me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neopovážíš se mne zasáhnout! Jsem ztělesněná temnota! Tvůj mistr! Poslechneš "
|
||
"mě!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:902
|
||
msgid "Goodbye, Mebrin."
|
||
msgstr "Sbohem, Mebrine."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:912
|
||
msgid "It is done."
|
||
msgstr "Je dokonáno."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:917
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we "
|
||
"need to. This place is filled with only grief and sorrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vskutku, lich je zničen. Neotálejme tu déle, než musíme. Toto místo je jen "
|
||
"plné žalosti a smutku."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:922
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your "
|
||
"homes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ano... jen mne nech posbírat myšlenky a já vás povedu zpátky do vašich "
|
||
"domovů."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06b_The_Long_March
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
|
||
msgid "The Long March"
|
||
msgstr "Dlouhý pochod"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. Another elvish side.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:122
|
||
msgid "Ambushers"
|
||
msgstr "Záškodníci"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:507
|
||
msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
|
||
msgstr "Přesuň Deorana skrz les a za řeku"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:535
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
|
||
"path as is within his vision range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na začátku každého kola odhalí Urza Afalas tolik tajné stezky, kam až "
|
||
"dohlédne."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:545
|
||
msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..."
|
||
msgstr "Deoran a Urza Afalas rychle opustili Mebrinovu pevnost..."
|
||
|
||
# Variace na Sádlo, všude samý sádlo z Včelích medvídků.
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:583
|
||
msgid ""
|
||
"Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am "
|
||
"getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you are "
|
||
"taking us in the right direction?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les, les, všude samý les! Kam oko dohlédne, jenom les! Je mi zle z "
|
||
"nekonečného ploužení se po těchto lesích. Jsi si jist, že nás vedeš správným "
|
||
"směrem?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:587
|
||
msgid ""
|
||
"Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a "
|
||
"secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves on "
|
||
"the way back."
|
||
msgstr ""
|
||
"Věř mi. Procházel jsem mnohokrát těmito lesy s přáteli a znám skrz ně tajnou "
|
||
"cestu. Beru vás tudy, abychom se mohli na zpáteční cestě vyhnout elfům."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:591
|
||
msgid ""
|
||
"Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead by "
|
||
"now, instead of crawling around in these woods like rats!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kéž bych poslechl Ethiliel... mohli jsme teď bojovat s nemrtvými, místo "
|
||
"abychom se plazili v těchto lesích jako krysy!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:595
|
||
msgid ""
|
||
"What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is almost "
|
||
"upon us and it will be much more difficult to forage for food then."
|
||
msgstr ""
|
||
"Co se stalo, stalo se. Teď se musíme soustředit na tento úkol. Zima je za "
|
||
"dveřmi a pak by bylo mnohem obtížnější shánět jídlo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:599
|
||
msgid ""
|
||
"That is not our only problem. I sense that many undead creatures are "
|
||
"approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know "
|
||
"not why."
|
||
msgstr ""
|
||
"To není náš jediný problém. Cítím blízkost nemrtvých tvorů a ta je každou "
|
||
"chvíli intenzivnější. Zdá se, jako by nás pronásledovali. I když nevím proč."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:603
|
||
msgid ""
|
||
"It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is "
|
||
"sending them to hunt us in retaliation. Let’s get out of here quickly so we "
|
||
"won’t have to fight them."
|
||
msgstr ""
|
||
"To musí být proto, že jsme zničili ten přelud licha. Zvrhlý mudrc je posílá, "
|
||
"aby nám to odplatili. Pojďme rychle odtud, abychom s nimi nemuseli bojovat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:610
|
||
msgid ""
|
||
"Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path "
|
||
"and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, "
|
||
"let’s hope they won’t attack us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Také mějte na paměti, jak se teď tyto lesy hemží elfy. Zůstaňte na cestě a "
|
||
"možná se alespoň většině z nich budeme schopni vyhnout. A taky doufám, že "
|
||
"pokud nás uvidí, tak na nás nezaútočí."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:809
|
||
msgid "Just a little further!"
|
||
msgstr "Ještě kousek!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:827
|
||
msgid "We’re almost there!"
|
||
msgstr "Už jsme skoro tam!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:845
|
||
msgid "Come on! Hurry!"
|
||
msgstr "Pojďte! Rychle!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:863
|
||
msgid "Keep moving!"
|
||
msgstr "Nezastavujte se!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:882
|
||
msgid "You can see the banks of the river from here!"
|
||
msgstr "Odtud jsou vidět břehy řeky!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:980
|
||
msgid ""
|
||
"Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you "
|
||
"have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lidé! Vy psi jste unesli mudrce Mebrina! Řekněte nám, kam jste ho ukryli, a "
|
||
"snad vám zajistíme rychlou smrt!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:984
|
||
msgid ""
|
||
"We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices "
|
||
"necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land and "
|
||
"slay all living souls, human and elf alike!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Už jsme vám říkali, kde je! Váš moudrý mudrc nyní praktikuje nekromancii a "
|
||
"velí armádě nemrtvých. Chce táhnout naší zemí a zabít všechny živé duše, "
|
||
"lidské i elfské!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:993
|
||
msgid ""
|
||
"How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of the "
|
||
"undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such power. "
|
||
"Did you think that you could fool us with such a fictitious story?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak se opovažuješ tak lživě mluvit o Mebrinovi?! Přestože má znalosti o "
|
||
"nemrtvých, není člověk, aby snadno podlehl pokušení takové moci. Mysleli "
|
||
"jste si, že nás můžete oklamat tak vybájeným příběhem?"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:997
|
||
msgid ""
|
||
"We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see "
|
||
"that we speak the truth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"My nelžeme! Pokud půjdete na jih a vstoupíte do doupěte nemrtvých, uvidíte, "
|
||
"že mluvíme pravdu!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1006
|
||
msgid ""
|
||
"Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. We "
|
||
"have nothing more to say here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dost! Měl jsem vědět, že hloupost lidí nezná hranic. Už tu nemáme o čem "
|
||
"mluvit."
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1042
|
||
msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!"
|
||
msgstr "Lidé, banditi a únosci! Připravte se na smrt!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1046
|
||
msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!"
|
||
msgstr "Nechceme s vámi bojovat! Přejeme si jen vrátit se domů!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1055
|
||
msgid ""
|
||
"And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if "
|
||
"you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, you "
|
||
"treacherous scum!"
|
||
msgstr ""
|
||
"A stejně tak i náš mudrc Mebrin! Přesto jste nám ho nevrátili! I kdybyste to "
|
||
"udělali, pořád bychom vás stíhali za vaše ohavné přestupky, vy špinaví "
|
||
"zrádci!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1059
|
||
msgid ""
|
||
"There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run."
|
||
msgstr "S těmi elfy není řeč. Budeme muset bojovat nebo utíkat."
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1082
|
||
msgid "Get them!"
|
||
msgstr "Do nich!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1173
|
||
msgid ""
|
||
"I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to "
|
||
"Kerlath..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Platím za své zločiny, ale beze mě se nikdy nevrátíte zpět do Kerlathu..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1222
|
||
msgid ""
|
||
"So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure of "
|
||
"crushing them myself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ti bídní lidé ještě stále žijí? Dobrá. Alespoň budu mít to potěšení je "
|
||
"rozdrtit sám."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1226
|
||
msgid "We took too long to escape these forests..."
|
||
msgstr "Neunikli jsme z těchto lesů včas..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1246
|
||
msgid ""
|
||
"At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually kept "
|
||
"your word about something, Afalas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konečně jsme unikli z toho strašného lesa! Zdá se, že jsi aspoň v něčem "
|
||
"dodržel slovo, Afalasi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1250
|
||
msgid ""
|
||
"Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in "
|
||
"your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but that "
|
||
"was truly only because I thought you would kill me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nejsem tak zlý, jak si myslíš, vznešený rytíři. Opravdu ti chci pomoci v "
|
||
"tvém boji proti nemrtvým. Omlouvám se, že jsem tě předtím oklamal, ale to "
|
||
"bylo opravdu jen proto, že jsem si myslel, že mě zabiješ!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1254
|
||
msgid ""
|
||
"Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us in "
|
||
"the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about leading "
|
||
"us back to Wesnoth, and that is a good start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Není snadné přejít tvé minulé zločiny. Ale uvidíme, jak nám pomůžeš v "
|
||
"nadcházející bitvě. Jak řekl sir Deoran, tím, že jsi nás přivedl zpět do "
|
||
"Wesnothu, jsi dodržel slovo. A to je dobrý začátek."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1258
|
||
msgid "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin."
|
||
msgstr "Děkuji. Až se vrátíme do Westinu, pomůžu vám, jak to půjde."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07a_Return_to_Kerlath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:4
|
||
msgid "Return to Kerlath"
|
||
msgstr "Návrat do Kerlathu"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:28
|
||
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
|
||
msgstr "Dosáhni s Deoranem provincie Kerlathu"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:126
|
||
msgid "Kramak"
|
||
msgstr "Kramak"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:209
|
||
msgid ""
|
||
"We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a couple "
|
||
"days’ journey from here. Let us make haste back to our homes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konečně jsme zpátky na známém území. Westin je jen pár dní cesty odtud. "
|
||
"Pospěšme zpět k našim domovům."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:225
|
||
msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?"
|
||
msgstr "Ou! Já vidět člověk. Člověk chutnat dobře?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:230
|
||
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
|
||
msgstr "Ehm, pane obře, my moc chutní nejsme."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:234
|
||
msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away."
|
||
msgstr "Ou. Já rád jenom chutné maso. Vy jít pryč."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:242
|
||
msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!"
|
||
msgstr "Počkat! Já nevěřit! Já sníst vy!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:253
|
||
msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..."
|
||
msgstr "Špatné jídlo! Ublížit mně. Já nemít rád. Mě au..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:266
|
||
msgid "Humans! Vile beasts!"
|
||
msgstr "Lidé! Odporná zvířata!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men "
|
||
"and I are simply tired and wish to return to our homes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cože? Nejsme vaši nepřátelé, ale přátelé! Nechceme vám ublížit. Moji muži "
|
||
"a já jsme jen unavení a přejeme si vrátit se do našich domovů."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:274
|
||
msgid ""
|
||
"Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage "
|
||
"Mebrin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta přání si schovej pro jiný život, podvraťáku! Unesli jste a zavraždili "
|
||
"mudrce Mebrina!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He "
|
||
"was consumed by it and twisted into a being of great evil!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nic takového jsme neudělali! Mebrin z vlastní vůle přijal temná umění. Byl "
|
||
"tím pohlcen a proměněn na velice zlou bytost!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:282
|
||
msgid ""
|
||
"How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the "
|
||
"stupidity of humanity know no bounds?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak se opovažuješ! Obvinit našeho drahého mudrce z takové věci... To lidská "
|
||
"hloupost nezná hranic?"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was "
|
||
"not innocent either."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten člověk mluví pravdu. I když mé srdce pro Mebrina truchlí, ani on nebyl "
|
||
"nevinný."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:290
|
||
msgid "Fine words for a traitor."
|
||
msgstr "Pěkná slova na zrádce."
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I <i>order</i> you to "
|
||
"stand down this instant, warrior!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ty si troufáš se mnou takhle mluvit? Zapomněl jsi, kdo jsem? <i>Přikazuji</"
|
||
"i> ti, abys toho okamžitě nechal, válečníku!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:299
|
||
msgid ""
|
||
"Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you "
|
||
"will not withdraw, we will kill you along with them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tvé příkazy už nemají žádnou váhu, přítelkyně zabijáků stromů. Jestli "
|
||
"neustoupíš, zabijeme tě spolu s nimi!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:303
|
||
msgid "<i>Ethiliel, what in the world is going on?</i>"
|
||
msgstr "<i>Ethiliel, co se to pro všechno na světě děje?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:307
|
||
msgid ""
|
||
"<i>I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death must "
|
||
"have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have "
|
||
"become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Nejsem si jistá. Mnohým z našeho národa byl Mebrin drahý. Jeho smrt "
|
||
"musela některé z nich velice rozhněvat, snad až natolik, že se stali "
|
||
"naprosto nerozumnými. Přesto mi tohle připadá jako šílenství.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:311
|
||
msgid ""
|
||
"<i>But to be angered enough to attack you? And besides, you were his "
|
||
"student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have "
|
||
"made peace with us. Should they not recognize this?</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Ale hněvat se tak moc, aby na tebe zaútočili? A kromě toho, byla jsi jeho "
|
||
"studentkou. Máš právo být rozhněvaná nejvíce ze všech, přesto jsi s námi "
|
||
"uzavřela mír. Neměli by to uznat?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"<i>The events that transpired in those caves brought too much grief for me "
|
||
"to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not see "
|
||
"firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not usually the "
|
||
"one in command of our warriors; that responsibility belongs to Ithelden, "
|
||
"whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. Something else is "
|
||
"going on.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Události, které se přihodily v těch jeskyních, mi přivodily příliš mnoho "
|
||
"žalu na to, abych se ještě mohla hněvat. Ale obávám se, že zbytek mého lidu "
|
||
"neviděl na vlastní oči, kým se Mebrin stal. Co se týče útoku na mne, obvykle "
|
||
"našim válečníkům nevelím; tato zodpovědnost náleží Itheldenovi a velice "
|
||
"pochybuji, že by kohokoli poslal, aby nás dostal. Děje se něco jiného.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:319
|
||
msgid "<i>What should we do?</i>"
|
||
msgstr "<i>Co bychom měli udělat?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:323
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. We "
|
||
"elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our people be "
|
||
"slaughtered needlessly as well.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Probojujme se skrz naše nepřátele, ale pokud to bude možné, bojujme, "
|
||
"abychom přemohli, a ne zabili. My elfové už jsme v této zkoušce dost "
|
||
"vytrpěli. Nechtěla bych, aby byl náš lid ještě zbytečně vražděn.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:327
|
||
msgid "<i>Very well.</i>"
|
||
msgstr "<i>Tedy dobrá.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#. Defeat message after time-over
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:369
|
||
msgid ""
|
||
"These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have "
|
||
"vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tahle lidská zvěř zabila naše lidi a zavraždila Mebrina! Za tuto ohavnou "
|
||
"krutost se musíme pomstít. Vypalte jejich město do základů!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#. Defeat message after time-over
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:374
|
||
msgid ""
|
||
"The elves are attacking Westin! They’ll surely destroy the city without us "
|
||
"there to defend it..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elfové útočí na Westin! Když ho my nebudeme bránit, zcela jistě ho zničí..."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Lieutenant, id=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:394
|
||
msgid "Liryn"
|
||
msgstr "Liryn"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:400
|
||
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
|
||
msgstr "Stát! Kdo to přichází na hranice Wesnothu?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:405
|
||
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard."
|
||
msgstr "To jsem já, Deoran, velitel Jižní hlídky."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:410
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead."
|
||
msgstr "Deoran? Opravdu jsi to ty? Mysleli jsme si, že tě nemrtví porazili."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:415
|
||
msgid ""
|
||
"We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The undead "
|
||
"are no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"S našimi elfími spojenci jsme vybojovali velké vítězství nad lichem. Těm "
|
||
"nemrtvým je konec."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:420
|
||
msgid ""
|
||
"This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic "
|
||
"deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of "
|
||
"trouble with the elves of the Aethenwood."
|
||
msgstr ""
|
||
"To jsou skvělé novinky, veliteli! Budu šířit zprávu o tvém hrdinském činu! "
|
||
"Ale... obávám se, že je tu ještě jedna nesnáz. Objevují se zvěsti "
|
||
"o nepokojích s elfy z Aethenského lesa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:425
|
||
msgid ""
|
||
"That does not surprise me, given our troubles in even getting here. Deoran, "
|
||
"we had best hurry back to your city. I will need to see what the "
|
||
"circumstances are."
|
||
msgstr ""
|
||
"To mne nepřekvapuje, vzhledem k potížím se sem vůbec dostat. Deorane, "
|
||
"nejlepší bude spěchat zpátky do vašeho města. Budu potřebovat zjistit, jaká "
|
||
"je situace."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:430
|
||
msgid "Very well, let us make haste to Westin."
|
||
msgstr "Výborně, pospěšme do Westinu."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
|
||
msgid "Pebbles in the Flood"
|
||
msgstr "Oblázky v přívalu"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:130
|
||
msgid "Finde"
|
||
msgstr "Finde"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:131
|
||
msgid "Maelvas"
|
||
msgstr "Maelvas"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132
|
||
msgid "Orome"
|
||
msgstr "Orome"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133
|
||
msgid "Mitche"
|
||
msgstr "Mitche"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137
|
||
msgid "Illan"
|
||
msgstr "Illan"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:138
|
||
msgid "Rheban"
|
||
msgstr "Rheban"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:143
|
||
msgid "Meris"
|
||
msgstr "Meris"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144
|
||
msgid "Findlas"
|
||
msgstr "Findlas"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145
|
||
msgid "Chumet"
|
||
msgstr "Chumet"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149
|
||
msgid "Cadry"
|
||
msgstr "Cadry"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150
|
||
msgid "Seran"
|
||
msgstr "Seran"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151
|
||
msgid "Eera"
|
||
msgstr "Eera"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:152
|
||
msgid "Cinry"
|
||
msgstr "Cinry"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:156
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:157
|
||
msgid "Death Guard"
|
||
msgstr "Hlídka smrti"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:215
|
||
msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible"
|
||
msgstr "Drž pozice: udrž sira Gerricka naživu co nejdéle"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:224
|
||
msgid ""
|
||
"Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the "
|
||
"defenses of Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Počínaje 6. kolem, každé další kolo, které přežiješ, posílí westinskou "
|
||
"obranu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:260
|
||
msgid ""
|
||
"We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught up "
|
||
"to us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konečně jsme zpět v Kerlathu. Ale podívejte! Nemrtví nás téměř dohnali!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am certain "
|
||
"we will be slaughtered if we try to fight them here!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyto pevnosti nejsou vybavené na to, aby zadržely tolik nemrtvých. Jsem si "
|
||
"jistý, že pokud se zde pokusíme vzdorovat, budeme zabiti!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men "
|
||
"are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night "
|
||
"without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we reach "
|
||
"Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ale nemůžeme takto prchat pořád... koně, muži i já jsme unaveni. Nemrtví "
|
||
"mohou pochodovat dnem i nocí bez odpočinku, ale my ne. Určitě nás "
|
||
"předeženou, než dorazíme do Westinu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:272
|
||
msgid ""
|
||
"Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten back "
|
||
"to Westin to prepare a defense against them. I will command the defense of "
|
||
"the border forts. Leave me a few men, and we will hold back the undead as "
|
||
"long as we can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pak můžem udělat jen jedno, Deorane. Musíš si rychle pospíšit do Westinu a "
|
||
"připravit obranu. Já povedu obranu pohraničních pevností. Nech mi pár mužů, "
|
||
"s nimi budeme držet nemrtvé tak dlouho, jak to půjde."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:276
|
||
msgid "But such a thing will mean certain death!"
|
||
msgstr "Ale taková věc představuje jistou smrt!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:280
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, "
|
||
"sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, the "
|
||
"undead will surely run us down and make short work of the city-folk. Then "
|
||
"everything we have fought for will be lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deorane, jsi ještě mladý a máš se co učit. V zoufalé době musí tak jako tak "
|
||
"dojít k obětem. Pokud budu prchat s vámi, nemrtví nás jistě předstihnou a s "
|
||
"obyvateli města udělají krátký proces. Pak bude vše, za co jsme bojovali, "
|
||
"ztraceno!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:284
|
||
msgid "Even so..."
|
||
msgstr "I tak ale..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:288
|
||
msgid ""
|
||
"I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow down "
|
||
"the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zůstanu tu s vámi, sire Gerricku. Ke zpomalení nemrtvých budete potřebovat "
|
||
"moji pomoc. A já vám mám co splácet za to, že jste ušetřili můj život."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:292
|
||
msgid "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas."
|
||
msgstr "Taková statečná slova bych od tebe nečekal, Afalasi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my home "
|
||
"in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and tired of "
|
||
"fleeing from these undead, who corrupted and consumed my brothers. You may "
|
||
"think us criminals and outlaws, but we are still human and we still know "
|
||
"loyalty and gratitude."
|
||
msgstr ""
|
||
"Všechno jednou tak jako tak končí. Škoda, rád bych ještě jednou viděl svůj "
|
||
"domov ve Westinu. Jsem ale příliš unavený. Unavený ze spěchu, unavený útěkem "
|
||
"před nemrtvými, kteří zkazili a ovládli mé bratry. Můžeš si myslet, že jsme "
|
||
"zločinci a psanci. Ale stále jsme lidé a stále známe loajalitu a vděčnost."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:300
|
||
msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!"
|
||
msgstr "Nepřemluvíš mě. Jdi, Deorane!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:304
|
||
msgid ""
|
||
"I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must "
|
||
"summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, Afalas, "
|
||
"we shall return as soon as we can and relieve you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Já... já chápu. Hylasi, pojeď se mnou do Westinu. Musíš svolat westinskou "
|
||
"radu, zatímco budu připravovat obranu. Sire Gerricku, Afalasi, vrátíme se co "
|
||
"nejdříve s posilami a vyprostíme vás."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to protect "
|
||
"our home from the undead and only ask you to remember those who fell "
|
||
"defending our land. Farewell, Sir Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dobře víš, jak tu náš boj dopadne. Věřím, že ochráníš náš domov před "
|
||
"nemrtvými. Žádám tě jen o to, abys pamatoval na ty, co padli při obraně naší "
|
||
"země. Sbohem, sire Deorane!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:312
|
||
msgid "The light shines upon your souls, brave warriors."
|
||
msgstr "Ať Světlo pronikne do vašich duší, stateční válečníci."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:319
|
||
msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend."
|
||
msgstr "Nikdy nezapomenu na tvou oběť. Děkuji ti, příteli."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Illan
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until the "
|
||
"bitter end!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jsme vám ke službám, sire Gerricku. Budeme neochvějně zadržovat nemrtvé až "
|
||
"do hořkého konce!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:358
|
||
msgid ""
|
||
"Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
|
||
"Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of "
|
||
"Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadržuj hordy nemrtvých a udrž sira Gerricka naživu tak dlouho, jak jen to "
|
||
"bude možné. Počínaje 6. kolem, každé zakončené kolo posílí obranu Westinu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:393
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must "
|
||
"hold fast and survive as long as we can!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sakra, s každou naší padlou jednotkou rostou řady nemrtvých. Musíme odolat a "
|
||
"přežít tak dlouho, jak jen dokážeme!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:446
|
||
msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..."
|
||
msgstr "Tak to je konec... Jdu za vámi, bratři..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:458
|
||
msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..."
|
||
msgstr "Jen doufám... že jsme Deoranovi... poskytli dost času..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:466
|
||
msgid ""
|
||
"Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep "
|
||
"through your cities and raze them to the ground! March onward, my skeletons! "
|
||
"We go to destroy Westin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Otravní človíčci! Jen jste oddálili nevyhnutelné. Provalíme se vašimi městy "
|
||
"a srovnáme je se zemí! Vpřed, kostlivci! Jdeme zničit Westin!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08a_Vengeance
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:5
|
||
msgid "Vengeance"
|
||
msgstr "Msta"
|
||
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:49
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:51
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:52
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:54
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:57
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:67
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:69
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:70
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:74
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:75
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:77
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:79
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:80
|
||
msgid "Westin Guard"
|
||
msgstr "Westinská stráž"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:96
|
||
msgid "Enraged Elves"
|
||
msgstr "Rozzuření elfové"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:140
|
||
msgid "Survive until end of turns"
|
||
msgstr "Zůstaň naživu až do konce kol"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated and "
|
||
"it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps now there "
|
||
"will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We could not "
|
||
"have accomplished this feat without you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konečně jsme se vrátili domů! Nemrtví i bandité jsou poraženi a zdá se, že "
|
||
"obyvatelé města už ho začali znovu budovat. Teď snad bude ve Westinu mír. "
|
||
"Máš naše díky, paní Ethiliel. Bez tebe bychom to nemohli uskutečnit."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was "
|
||
"others of your kind that brought about this evil to begin with. "
|
||
"Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, are "
|
||
"capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I will see "
|
||
"what I can do—"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ano... při zabíjení nemrtvých jste vykonali veliké skutky, ale byli to další "
|
||
"z vašeho druhu, kteří na začátku to zlo způsobili. Nicméně nyní vidím, že "
|
||
"všichni lidé nejsou stejní a že vy jste také schopni odvahy a věrnosti. Co "
|
||
"se týče potíží s mým lidem, uvidím, co dokážu udělat —"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:177
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:187
|
||
msgid "Help!"
|
||
msgstr "Pomoc!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:199
|
||
msgid "Poor Farmer"
|
||
msgstr "Ubohý farmář"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:210
|
||
msgid "You will pay for Mebrin’s death!"
|
||
msgstr "Zaplatíš za Mebrinovu smrt!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:214
|
||
msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!"
|
||
msgstr "Jsem jenom sedlák! Nikdy jsem nikoho nezabil!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:218
|
||
msgid ""
|
||
"You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our "
|
||
"wisest sage! Now you will pay!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lžeš! Všichni lidé jsou stejní! Tvoji lidé unesli a zavraždili "
|
||
"nejmoudřejšího z našich mudrců! Teď zaplatíš!"
|
||
|
||
#. [message]: role=observant
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:257
|
||
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
|
||
msgstr "Právě zabil toho nevinného sedláka! Musíme jej zastavit!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They have "
|
||
"helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible deed and "
|
||
"have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more innocent blood "
|
||
"needs to be shed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadrž, Eltenmire! Tito lidé nejsou těmi, kdo ublížili Mebrinovi. Pomohli mi "
|
||
"pomstít se těm, kteří jsou zodpovědní za ten hrůzný čin a tudíž se sami "
|
||
"zprostili jakéhokoli provinění. Není třeba prolévat další nevinnou krev."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, but "
|
||
"to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they have "
|
||
"felled our trees in the past, they have destroyed our homes, murdered our "
|
||
"people, and killed Mebrin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sotva můžu uvěřit vlastním uším. Vždycky jsi byla příliš měkká, Ethiliel, "
|
||
"ale přidat se na stranu lidí? Všichni lidé jsou lůza a verbež! Stejně jako "
|
||
"v minulosti poráželi naše stromy, tak zničili naše domovy, vraždili náš lid "
|
||
"a zabili Mebrina!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:269
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin was my master, Eltenmir! It is <i>I</i> who grieves the most! I have "
|
||
"spent countless, sleepless nights thinking about his death and missing him "
|
||
"so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I must feel about "
|
||
"losing one that I cherished so. Still... still, even I recognize that these "
|
||
"humans are not the ones to blame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mebrin byl můj učitel, Eltenmire! Jsem to <i>já</i>, kdo se nejvíc rmoutí! "
|
||
"Strávila jsem nesčetné bezesné noci přemýšlením o jeho smrti a tak strašně "
|
||
"mi chyběl, že mé srdce nikdy nepřestalo bolet. Ty víš, jak se musím cítit "
|
||
"pro ztrátu toho, koho jsem si tolik vážila. Přesto... přesto i já uznávám, "
|
||
"že tito lidé to nemají na svědomí."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:273
|
||
msgid ""
|
||
"It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so "
|
||
"theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we will "
|
||
"attack you too. You had best stay out of this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na tom nezáleží. Lidé prolili krev našeho lidu, a teď zas poteče jejich. "
|
||
"Jestli se postavíš proti nám, Ethiliel, zaútočíme i na tebe. Neměla ses do "
|
||
"toho plést."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:277
|
||
msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?"
|
||
msgstr "A co myslíš, že na to řekne Ithelden?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:292
|
||
msgid ""
|
||
"Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be attacking "
|
||
"the humans like this, much less me! Eltenmir!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eltenmire, odpověz mi! Víš, že nemáš pověření k takovému útoku na lidi, tím "
|
||
"méně na mne! Eltenmire!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:300
|
||
msgid ""
|
||
"Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very "
|
||
"long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time "
|
||
"before the city is overrun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vždycky tak paličatý. Deorane, nebudeme schopni s nimi moc dlouho bojovat. "
|
||
"Pošlu k Itheldenovi posla a doufejme, že se sem dostane dřív, než bude město "
|
||
"obsazeno."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:304
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that they’ll listen to Ithelden? Or that he’ll even try to stop "
|
||
"them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jsi si jistá, že budou Itheldena poslouchat? Nebo že se je vůbec pokusí "
|
||
"zastavit?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until "
|
||
"Ithelden arrives!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Možná, že ne, ale právě teď nemáme jinou naději. Musíme přežít, dokud se "
|
||
"Ithelden neobjeví!"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:428
|
||
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
|
||
msgstr "Za každého z nás, kterého srazíte, povstanou další!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:458
|
||
msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?"
|
||
msgstr "Eltenmire! Co se tu pro všechno na světě děje?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:477
|
||
msgid ""
|
||
"We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to "
|
||
"shed the blood of our people, we will do the same to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jenom dáváme těmhle lidským sviním, co si zaslouží. Když chtějí prolévat "
|
||
"krev našich lidí, vrátíme jim to."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:481
|
||
msgid ""
|
||
"I know you must be grieving over Mebrin’s death as well, but surely you see "
|
||
"that nothing good can come of doing this. Especially not from attacking "
|
||
"Ethiliel!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vím, že se také musíš rmoutit nad Mebrinovým skonem, ale určitě vidíš, že "
|
||
"z tohohle nemůže vzejít nic dobrého. Zvlášť ne z útoku na Ethiliel!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:485
|
||
msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!"
|
||
msgstr "Tak tedy něco navrhni, protože jim to musíme nějak oplatit!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:489
|
||
msgid ""
|
||
"The ones who <i>effectively</i> killed Mebrin are dead. I saw to that "
|
||
"personally. We should have no more qualms with the remaining humans here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ti, kteří <i>skutečně</i> zabili Mebrina, jsou mrtví. Na to jsem osobně "
|
||
"dohlédla. Těm zbývajícím lidem zde už bychom neměli nic vyčítat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say is "
|
||
"true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade for one "
|
||
"of our greatest leaders!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jako bychom se mohli spokojit s něčím takovým! I kdyby to, co říkáš, byla "
|
||
"pravda, nemůže smrt několika štěnic v lese vykoupit ztrátu jednoho z našich "
|
||
"nejvýznamnějších vůdců!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:497
|
||
msgid "But the answer cannot be more death and destruction..."
|
||
msgstr "Ale odpovědí nemůže být další smrt a ničení..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:501
|
||
msgid ""
|
||
"No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and forget "
|
||
"this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we will have "
|
||
"to come up with some other form of resolution. Regardless, you should come "
|
||
"and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong with the "
|
||
"humans."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne, to nemusí být, ale Eltenmir má pravdu. Také nemůžeme sedět s rukama "
|
||
"v klíně a zapomenout na to zvěrstvo. Jestli tu chceš zabránit vraždění, "
|
||
"budeme muset najít nějaké jiné řešení. I tak bys měla přijít a projednat tu "
|
||
"záležitost s námi, Ethiliel. Už nepatříš k lidem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:505
|
||
msgid "I... I suppose you are right. I will come."
|
||
msgstr "Já... mám za to, že máš pravdu. Přijdu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:532
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be "
|
||
"enraged. More will surely come to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buď opatrný, Deorane. Čím více krve prolijete, tím více se mí lidé rozlítí. "
|
||
"Určitě přijdou bojovat další."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
|
||
msgid "The Tides of War"
|
||
msgstr "Války čas"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:172
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:182
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:183
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:214
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:216
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:218
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:219
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:225
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:227
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:229
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:230
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:236
|
||
msgid "Provincial Guard"
|
||
msgstr "Provinční stráž"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:198
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:200
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:202
|
||
msgid "Merman Guard"
|
||
msgstr "Mořský strážce"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:208
|
||
msgid "Nilaf"
|
||
msgstr "Nilaf"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395
|
||
msgid "Defeat Mal M’Brin"
|
||
msgstr "Poraz Mal Mebrina"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:410
|
||
msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|."
|
||
msgstr "Posily dorazí v $council_arrive_turn|. kole."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:441
|
||
msgid ""
|
||
"Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he is "
|
||
"lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pohleďte! Vojsko nemrtvých prorazilo linii sira Gerricka! Běda, je ztracen!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:446
|
||
msgid ""
|
||
"Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have admired "
|
||
"his bravery and courage for a long time and always aspired to be a warrior "
|
||
"as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and avenge him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerrick byl odmalička mým opatrovníkem a mentorem. Obdivoval jsem jeho "
|
||
"statečnost a odvahu po mnoho let. A vždy jsem toužil být tak mocným "
|
||
"válečníkem, jako je on. Dnes porazíme nemrtvé a pomstíme ho!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:461
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered some of the provincial guard and reinforced our defenses!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Byl to vznešený muž a obětoval se za nás. Přál bych si, aby to tak nebylo. "
|
||
"Ale za ten krátký čas, který nám Gerrickův hrdinný odpor poskytl, jsme "
|
||
"dokázali zburcovat část provinční stráže a posílit naši obranu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:476
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered the whole provincial guard and reinforced our defenses!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Byl to vznešený muž a obětoval se za nás. Přál bych si, aby to tak nebylo. "
|
||
"Ale za ten krátký čas, který nám Gerrickův hrdinný odpor poskytl, jsme "
|
||
"dokázali zburcovat všechnu provinční stráž a posílit naši obranu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:492
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered the whole provincial guard and fully embattled the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Byl to vznešený muž a obětoval se za nás. Přál bych si, aby to tak nebylo. "
|
||
"Ale za ten krátký čas, který nám Gerrickův hrdinný odpor poskytl, jsme "
|
||
"dokázali zburcovat všechnu provinční stráž a plně připravit město k bitvě!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nilaf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:502
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vskutku, pane Deorane, přišli jsme bránit Westin před nemrtvou hrozbou!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:507
|
||
msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?"
|
||
msgstr "Purkmistře Hylasi, víme něco o spojencích rady?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:518
|
||
msgid ""
|
||
"The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!"
|
||
msgstr "Westinská rada přivolala od spojenců na severu nějakou pomoc!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:521
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:536
|
||
msgid "Minister Mefel"
|
||
msgstr "Purkmistr Mefel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all "
|
||
"possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more time "
|
||
"for them to arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Přišli jsme bojovat po tvém boku s tou zvráceností. Spěchal jsem, jak se "
|
||
"dalo, Hylasi, ale ostatní nejsou tak rychlí jako já. Bude nějakou dobu "
|
||
"trvat, než dorazí."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:533
|
||
msgid ""
|
||
"The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies to "
|
||
"the north!"
|
||
msgstr "Westinská rada přivolala od spojenců na severu mnoho našich bratří!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:543
|
||
msgid ""
|
||
"We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead "
|
||
"shall be sent back to the dark abyss that spawned them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyslyšeli jsme vaši žádost o pomoc a přišli tak rychle, jak jsme mohli. "
|
||
"Odešleme ty nemrtvé zpět do temné propasti, která je zplodila!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:550
|
||
msgid ""
|
||
"So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces "
|
||
"and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the dawn "
|
||
"breaks after every night, the courage and valor of men will prevail over the "
|
||
"wicked creatures of darkness. We must stand fast against the undead and "
|
||
"defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for Wesnoth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"To je správný postoj. Sir Gerrick nám získal dost času na shromáždění sil a "
|
||
"opevnění města. Čeká nás těžká bitva. Ale stejně jako po každé noci přijde "
|
||
"úsvit, tak odvaha a chrabrost lidí zvítězí nad ničemnými stvořeními temnoty. "
|
||
"Musíme stát pevně proti nemrtvým a bránit své domovy! Bojujme za sira "
|
||
"Gerricka! Bojujme za Wesnoth!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#. fleshbag refers to humans, meaning literally a "chunk of meat" here, and "pesky fly" refers to Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:562
|
||
msgid ""
|
||
"So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the "
|
||
"pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Takže těm pytlům masa se podařilo sestavit obranu. Ta otravná moucha se "
|
||
"nakonec ukázala být více než drobnou mrzutostí."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:566
|
||
msgid "What shall we do, master?"
|
||
msgstr "Co máme dělat, pane?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:570
|
||
msgid ""
|
||
"Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the city’s inhabitants "
|
||
"will be more than enough to replenish our ranks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Všechny je zabte! I kdybychom zde utrpěli těžké ztráty, obyvatelé města mi "
|
||
"poskytnou dostatek materiálu na doplnění našich řad."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:606
|
||
msgid ""
|
||
"For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the "
|
||
"dead!"
|
||
msgstr "Za každého padlého muže se brzy do řad mrtvých přidá nový válečník!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:610
|
||
msgid ""
|
||
"Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that "
|
||
"opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stůjte pevně, muži Jižní hlídky! Bez ohledu na to, jak strašlivé je zlo, "
|
||
"kterému čelíme, musíme tu temnotu překonat a ubránit své domovy!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:614
|
||
msgid ""
|
||
"Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you "
|
||
"call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes "
|
||
"from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the "
|
||
"black earth, your bones will rise again to serve me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bláznivý kluku, přeceňuješ sílu těchto vetchých rolníků, kterým říkáš "
|
||
"vojáci. Řeky se zbarví do ruda vaší krví! Kouř a popel z vašich zničených "
|
||
"domovů se rozptýlí po obloze a vaše kosti znovu povstanou z močálů a černé "
|
||
"země, aby mi sloužily!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:619
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and "
|
||
"sustain as few losses as possible!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Za každou jednotku, která padne, získají nemrtví zlato. Chraň své jednotky a "
|
||
"měj co nejméně ztrát!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:632
|
||
msgid ""
|
||
"The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks "
|
||
"and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies with "
|
||
"dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is "
|
||
"the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling servitude."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ať nás opět zahalí plášť temnoty. Ať noc pronikne mezerami a štěrbinami "
|
||
"lidské obrany a zachvátí jejich myšlenky i těla strašným strachem. A tak, "
|
||
"jak byla narušena nedotknutelnost duše, ať je narušena i tělesná forma, aby "
|
||
"vše co zbylo, bylo nemyslící bezcitné otroctví."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:636
|
||
msgid ""
|
||
"We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark "
|
||
"magics and we will not be turned into your undead slaves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nebojíme se tvé bezbožné moci, lichu. Nepodlehneme tvé temné magii a "
|
||
"nestanou se z nás tvoji nemrtví otroci."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:640
|
||
msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night."
|
||
msgstr "Věř si čemu chceš, člověče. Uvidíme, jestli přežijete noc."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:648
|
||
msgid ""
|
||
"Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now begin "
|
||
"our counterattack against the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastává úsvit! Přečkali jsme noc a nyní můžeme zahájit náš protiútok na "
|
||
"nemrtvé!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Romand
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:668
|
||
msgid ""
|
||
"We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at your "
|
||
"service, Sir Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vyslyšeli jsme vaši žádost o pomoc a přišli tak rychle, jak jsme mohli. Jsme "
|
||
"vám k službám, sire Deorane!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:672
|
||
msgid ""
|
||
"Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these "
|
||
"undead back to the dark abyss that spawned them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Přijeli jste akorát včas. S vámi po našem boku odešleme ty nemrtvé zpět do "
|
||
"temné propasti, která je zplodila!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:680
|
||
msgid "Minister Romand"
|
||
msgstr "Purkmistr Romand"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:681
|
||
msgid "Minister Alanafel"
|
||
msgstr "Purkmistr Alanafel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:710
|
||
msgid "The shadows... they beckon..."
|
||
msgstr "Stíny... vábí..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:721
|
||
msgid ""
|
||
"So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Takže jsi porazil mého lokaje. Pro takovou žalostnou existenci jako jsi ty, "
|
||
"je to jistě velký úspěch."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:725
|
||
msgid ""
|
||
"What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage "
|
||
"of the elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by "
|
||
"its use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane "
|
||
"sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you have become. "
|
||
"Perhaps I can take solace in putting you out of your misery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skutečně žalostná je situace, do které ses dostal. Ty, kdysi moudrý elfí "
|
||
"mudrc. Zabředl jsi do černého umění a jsi celý pokroucený a zkažený jeho "
|
||
"používáním. I když jsi se svými nemrtvými pomocí zvrácených kouzel zpustošil "
|
||
"naši zemi, necítím k tobě nic jiného než lítost, když vidím tu vyprázdněnou "
|
||
"trosku, kterou ses stal. Možná ti poskytnu útěchu, až tě tvé bídné existence "
|
||
"zbavím."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:729
|
||
msgid ""
|
||
"How little you understand. Such pompous words do not befit such an ignorant "
|
||
"boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable "
|
||
"power! Rise, my warriors!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jak málo chápeš. Na tak neznalého chlapce se nehodí taková pompézní slova. "
|
||
"Tvoje pošetilé blábolení tváří v tvář mé nepřekonatelné moci neznamená nic! "
|
||
"Povstaňte, moji válečníci!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:754
|
||
msgid ""
|
||
"You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power beyond "
|
||
"your comprehension!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Odvažuješ se mě udeřit?! Vždyť já jsem ztělesněná temnota, človíčci! Jsem "
|
||
"moc, která je nad vaše chápání!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:759
|
||
msgid ""
|
||
"You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have not "
|
||
"mastered the darkness; it, instead, has enslaved you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jsi jen služebníkem moci, která tě zkazila, lichu! Neovládl jsi temnotu, to "
|
||
"ona tě zotročila."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:764
|
||
msgid ""
|
||
"Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched "
|
||
"world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Blázni! Pitomci! Vy lidé jste bezcenná plíseň na povrchu tohoto ubohého "
|
||
"světa! Musím vás všechny očistit... musím zničit všechno živé... musím..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:769
|
||
msgid ""
|
||
"These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, "
|
||
"once wise sage of the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tato bezcenná plíseň tebe i tvé jednotky právě dostala na lopatky. Tvůj čas "
|
||
"se nachýlil, elfí mudrci, cos byl kdysi moudrý."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#. "Nooo" is like a death scream, just a drawn out no
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:775
|
||
msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..."
|
||
msgstr "Poražen... pouhými smrtelníky... jak se to mohlo stát...? Neee..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#. very unlikely that you defeat Mebrin without destroying Mal Tera, but just in case you do, Mal Tera gets one line of text here
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:788
|
||
msgid ""
|
||
"The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this "
|
||
"body..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mistr je zabit! Odešel a... moje duše... je uvolněna z... tohoto těla..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:803
|
||
msgid "At long last, it is done."
|
||
msgstr "Trvalo to, ale je to hotovo."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=09a_Elf_Epilogue
|
||
#. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
|
||
msgid "Epilogue"
|
||
msgstr "Epilog"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
|
||
msgid "Eyestalk"
|
||
msgstr "Kukar"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
|
||
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
|
||
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
|
||
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volba názvu „kukar“ je při pohledu na formu tohoto tvora poměrně jasná. Tato "
|
||
"rostlinatá stvoření upírají pohled na nebohé nic netušící oběti, aby z nich "
|
||
"vysály životní sílu a posilnily se. I když nedokáží účinně bojovat fyzicky, "
|
||
"jejich smrtící pohledy není radno podceňovat."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
|
||
msgid "smash"
|
||
msgstr "plácnutí"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56
|
||
msgid "gaze"
|
||
msgstr "pohled"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Horseman Commander"
|
||
msgstr "Jízdní velitel"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons that "
|
||
"keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective leaders and "
|
||
"powerful warriors, these men patrol the countryside and eliminate any and "
|
||
"all threats to peace in the frontier villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velitelé na koni, vůdci pohraničních hlídek, mají na povel posádky, které "
|
||
"udržují mír v okrajových provinciích Wesnothu. Tito muži, zdatní vůdci "
|
||
"a mocní válečníci, střeží venkov a likvidují bez výjimky každé ohrožení míru "
|
||
"v pohraničních vesnicích."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Commander"
|
||
msgstr "Velitel pěchoty"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
|
||
"steady hands and calm determination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velitelé – veteráni již mnohokrát čelili nepřátelům v bojích a vedli své "
|
||
"muže s jistotou a chladným odhodláním."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29
|
||
msgid "glaive"
|
||
msgstr "kůsa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Lieutenant"
|
||
msgstr "Poručík pěchoty"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
|
||
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
|
||
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Velitelé pěchoty Wesnothu jsou zodpovědní za posádku a obranu hraničních "
|
||
"měst a vesnic. Jsou vybíráni z řad zkušených vojáků, ne šlechty, a všichni "
|
||
"již dokázali své vůdcovství a odvahu v boji."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Junior Commander"
|
||
msgstr "Kadet"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but "
|
||
"still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full "
|
||
"panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in "
|
||
"Wesnoth’s army, where they gain experience leading fellow troops and honing "
|
||
"their prowess in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Panoši nejsou ve svých sotva 17 nebo 18 letech ještě plnohodnotnými rytíři, "
|
||
"ale přesto mají znalosti a dovednosti, aby v plné zbroji zvládli své koně. "
|
||
"Nadaní panoši někdy dostanou na povel malé jednotky ve wesnothském vojsku, "
|
||
"čímž získají zkušenost s vedením spolubojovníků a zdokonalují svou zdatnost "
|
||
"v bitvě."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
|
||
msgid "Mounted General"
|
||
msgstr "Jízdní generál"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast "
|
||
"tremendous skill in individual combat and can hold their own against even "
|
||
"the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to "
|
||
"cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for "
|
||
"detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest "
|
||
"strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their "
|
||
"men, who fight fearlessly and tenaciously under their command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Díky tomu, že hladce prohazují dřevec a palcát, pyšní se jízdní generálové "
|
||
"ohromnou dovedností v boji muže proti muži a dokáží uhájit své i proti "
|
||
"nejsilnějšímu protivníkovi. Mistrně ovládají svého koně, schopni na svých "
|
||
"hlídkách rychle ujet ohromné vzdálenosti a mají pronikavý zrak, pomocí "
|
||
"kterého zjistí a odstraní nejrůznější nebezpečí. Nicméně jejich největší "
|
||
"síla spočívá ve schopnosti dodat svým mužům velikou kuráž. Ti pod jejich "
|
||
"velením bojují neohroženě a neústupně."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
|
||
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
|
||
msgstr "Nesplnil jsem úkol a zklamal své království..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35
|
||
msgid "Taste cold steel!"
|
||
msgstr "Ochutnej chladnou ocel!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50
|
||
msgid ""
|
||
"I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!"
|
||
msgstr "Přišla jsem o všechno, pomáhajíc lidem... Teď jistě zahynou!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64
|
||
msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
|
||
msgstr "Svému království jsem obětoval vše! Pomsti mne, Deorane!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:81
|
||
msgid "May the Light guide you where I have failed..."
|
||
msgstr "Ať vás Světlo provází tam, kde jsem selhal..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:98
|
||
msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!"
|
||
msgstr "Umírám daleko od domova – ale ne zbytečně! Braň náš lid, Deorane!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. Alternative message used in the last scenario.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104
|
||
msgid "Far from home I fall — but not in vain!"
|
||
msgstr "Umírám daleko od domova – ale ne zbytečně!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee "
|
||
"combat, but do not have a <i>ranged</i> attack and are vulnerable to "
|
||
"archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lupiči jsou hlavní složkou armád banditů. Jsou silní v útoku na blízko, ale "
|
||
"nemají útok <i>na dálku</i>, a tak snadno přijdou ke zranění od lučištníků. "
|
||
"Jako všechny jednotky banditů jsou mnohem nebezpečnější v noci."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
|
||
msgid ""
|
||
"Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow them "
|
||
"to surround your units. On offense, thieves will deal double damage when "
|
||
"they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like thugs, "
|
||
"thieves are vulnerable to ranged attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zloději jsou slabí v boji muže proti muži, ale mohou být smrtící, když jim "
|
||
"nezabráníš v obklíčení tvých jednotek. Při útoku mohou zloději způsobit "
|
||
"dvojnásobné zranění, pokud se na opačné straně bránící se jednotky nachází "
|
||
"další jejich spojenec! Stejně jako lupiči jsou zloději zranitelní vůči útoku "
|
||
"na dálku."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
|
||
msgid ""
|
||
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and "
|
||
"have both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack, although neither "
|
||
"of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit with regular "
|
||
"attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or piercing weapons "
|
||
"and can be easily killed during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lapkové jsou průzkumníci banditských armád. Jsou velmi pohybliví a disponují "
|
||
"jak útokem <i>zblízka</i>, tak i <i>na dálku</i>. Nicméně ani jeden z jejich "
|
||
"útoků není příliš silný. Lapky lze běžnými útoky jen těžko zasáhnout, ale "
|
||
"vůči zranění čepelí, úderem či bodnutím jsou jen málo odolní, a tak je lze "
|
||
"během dne snadno zabít."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. They "
|
||
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but can be "
|
||
"harmed by bladed attacks like swords, and are especially vulnerable to "
|
||
"impact weapons. Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack is extremely effective "
|
||
"against them. Like bandits, they are much more dangerous at night!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kostlivci jsou kosti padlých válečníků poháněné temnou magií. Jsou téměř "
|
||
"imunní vůči bodným zbraním, jako jsou kopí nebo šípy, ale mohou být zraněni "
|
||
"útokem čepelí a obzváště zranitelní jsou vůči úderným zbraním. <i>Nezemský</"
|
||
"i> útok purkmistra Hylase je pro ně smrtící. Stejně jako bandité jsou mnohem "
|
||
"nebezpečnější v noci!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
|
||
msgid ""
|
||
"Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black arts, "
|
||
"who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they are slow "
|
||
"and weak, although they can become dangerous in large groups. Any unit slain "
|
||
"by a Walking Corpse will be plagued with undeath and become one as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chodící mrtvoly jsou obvykle využívány slabšími osvojiteli černých umění, "
|
||
"kteří pro praktikování své nečisté magie využívají kradené mrtvoly. Chodící "
|
||
"mrtvoly jsou samy o sobě pomalé a slabé, ale ve velkých skupinách se mohou "
|
||
"stát nebezpečnými. Jakákoli jednotka zabitá chodící mrtvolou podlehne nákaze "
|
||
"a stane se také nemrtvou!"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:8
|
||
msgid ""
|
||
"The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in "
|
||
"Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts "
|
||
"were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own "
|
||
"affairs. In the south, men built new towns and farms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doba panování Haldrika VII. byla pro Wesnoth časem míru a velkého blahobytu. "
|
||
"Na severu Konrád I. vyhnal skřety. Východní pevnosti byly klidné a bezpečné. "
|
||
"Elfové v západním lese se zabývali svými vlastními záležitostmi. Na jihu "
|
||
"stavěli lidé nová města a farmy."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:14
|
||
msgid ""
|
||
"For eight years, the South Guard had defended the farms and homes "
|
||
"surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province "
|
||
"of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir Loris, the "
|
||
"South Guard kept Westin free from danger, having only to quash the "
|
||
"occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came from "
|
||
"the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved aloofness, "
|
||
"indifferent to the doings of man. Traversing their land without permission "
|
||
"was forbidden, but the elves rarely entered the lands of Kerlath in turn. "
|
||
"Even further south in the wildlands, the ancient heart forest sprawled out "
|
||
"in dense gloominess, ominous enough that even the elves eschewed entering, "
|
||
"and only a few, scattered outlaws called it their home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po osm let bránila Jižní hlídka farmy a vesnice obklopující Westin, hlavní "
|
||
"město nejjižnější wesnothské příhraniční provincie Kerlathu. Pod velením "
|
||
"sira Lorise udržovala Jižní hlídka Westin v bezpečí a jen občas musela "
|
||
"zakročit proti banditovi nebo divokému tvoru. Snad jediné skutečné obavy "
|
||
"vzbuzoval Aethenský les na západě, kde žili v odměřené odtažitosti elfové, "
|
||
"neteční k lidskému konání. Cestovat bez povolení napříč jejich zemí bylo "
|
||
"zakázáno, ale na druhou stranu elfové jen zřídka vstoupili do kerlathských "
|
||
"končin. V divočině ještě dále na jih se v hustém šeru rozkládal střed "
|
||
"prastarého lesa, tak zlověstný, že i elfové se zdráhali do něj vstoupit "
|
||
"a jen několik roztroušených psanců jej nazývalo svým domovem."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew "
|
||
"complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of "
|
||
"the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, the "
|
||
"King decided to send someone to investigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bez hrozícího nebezpečí Jižní hlídka v průběhu času zlenivěla, spokojená "
|
||
"sama se sebou. Hlášení pro krále Haldrika se zpožďovala a na jaře devátého "
|
||
"roku ustala úplně. Král nesl s nelibostí vedení sira Lorise a rozhodl se "
|
||
"někoho vyslat, aby to prošetřil."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the "
|
||
"task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history in the "
|
||
"army of Wesnoth: his great-grandfather, Haldiel, had fought alongside Konrad "
|
||
"I in the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had served as "
|
||
"an officer for thirty years. Thus, with full trust in the young officer, "
|
||
"King Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to Westin to demand "
|
||
"accounting from Sir Loris."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro tento úkol povolal Haldric mladého, ale slibného důstojníka jezdectva "
|
||
"jménem Deoran. Ačkoli Deoranova rodina nevyčnívala, měla v armádě Westnothu "
|
||
"bohatou historii: jeho praděd Haldiel bojoval ve válce o znovuzískání trůnu "
|
||
"po boku Konráda I. a jeho otec Leonard sloužil třicet let jako důstojník. "
|
||
"A tak král Haldrik s plnou důvěrou v mladého důstojníka pasoval Deorana na "
|
||
"rytíře a uložil mu zajet do Westinu a žádat od sira Lorise, aby vydal počet."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 2
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the "
|
||
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the land, "
|
||
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
|
||
"the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po porážce Urzy Mathina vyslal Deoran ihned po celé krajině zvědy. Jeho muži "
|
||
"hlásili, že se bandité volně potulují zemí a zastrašují sedláky a vesničany. "
|
||
"Vojáky Jižní hlídky nikde nenašli."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 2
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:41
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir Gerrick "
|
||
"gathered their men and rode in haste to Westin. As they approached, they saw "
|
||
"plumes of black smoke rising high into the sky, accompanied by the stench of "
|
||
"burning flesh and the shrill cries of screaming villagers. Troubled and "
|
||
"concerned, Deoran hastened his pace toward the old city."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran se rozhodl podniknout kroky k úplnému zničení banditů. Spolu se sirem "
|
||
"Gerrickem shromáždili muže a kvapem ujížděli do Westinu. Jak se blížili, "
|
||
"viděli vysoko do nebe stoupat sloupy dýmu a spolu s tím se vzduchem šířil "
|
||
"pach spáleného masa a pronikavé volání křičících vesničanů. Ustaraný "
|
||
"a znepokojený Deoran zrychlil a pospíchal do starého města."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The deep "
|
||
"woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded with "
|
||
"eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from "
|
||
"their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every movement and "
|
||
"every sound muted in the thick fog. Deoran’s small company kept vigilant "
|
||
"watch on the dense forest and on each other, wary of the foreboding "
|
||
"ambience, and even the elves seemed rather disconcerted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ethiliel vedla muže Jižní hlídky do velkého lesa na jihu. Jen co vstoupili, "
|
||
"padl na hvozd podivný stín, obestřený strašidelným tichem a nepřirozeným "
|
||
"bezvětřím. Jak šedá temnota vysála všechny barvy, vše v jejich okolí se "
|
||
"zachmuřilo a zšeřelo a každý pohyb a zvuk byl utlumen hustou mlhou. "
|
||
"Deoranova malá společnost ostražitě sledovala hustý les a jeden hlídal "
|
||
"druhého dávaje si pozor na zlověstné okolí. I elfové se zdáli být docela "
|
||
"znepokojení."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59
|
||
msgid ""
|
||
"For many days they marched down nameless paths that no man had trod before. "
|
||
"From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven "
|
||
"villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even those "
|
||
"became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time passed in "
|
||
"blurred day and night with the ever creeping chill of deathly shadow growing "
|
||
"upon them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po mnoho dnů pochodovali po bezejmenných stezkách, na které dosud žádná "
|
||
"lidská noha nevkročila. Čas od času si Deoran představoval, že v temných "
|
||
"hvozdech vidí přízračné obrazy elfích vesnic a síní, ale jak postupovali, "
|
||
"i ty se staly zřídkavějšími. V hlubokých lesích daleko od civilizace plynul "
|
||
"čas ve dne i v noci rozmazaně, s neutuchajícím plíživým chladem smrtícího "
|
||
"stínu, který na ně doléhal."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
|
||
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konečně Ethiliel řekla mužům, aby zastavili a rozbili tábor – dorazili "
|
||
"k Černé řece, za niž by nešel dobrovolně žádný elf ani člověk."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 6a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:75
|
||
msgid ""
|
||
"At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the magical "
|
||
"barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in flashes of "
|
||
"blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out into the cold, "
|
||
"dry air."
|
||
msgstr ""
|
||
"V pevnosti nemrtvých Deoran sledoval, jak Ethiliel rozptýlila magické "
|
||
"zábrany střežící katakomby. Jedna za druhou mizely v modrých a černých "
|
||
"záblescích a blankytné a černočerné výboje se rozptylovaly v chladném "
|
||
"a suchém vzduchu."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 6a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82
|
||
msgid ""
|
||
"He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his "
|
||
"whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the "
|
||
"sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ story was "
|
||
"indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling in undead "
|
||
"magic. Perhaps she simply hadn’t come to terms with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Krátce ho napadlo, proč přestala zmiňovat Mebrina a místo jeho pobytu, ale "
|
||
"něco mu říkalo, že teď není čas připomínat mudrcovo jméno. Možná tuší, říkal "
|
||
"si, že historka banditů je ve skutečnosti pravdivá a že Mebrin byl zkažen "
|
||
"tím, jak koketoval s magií nemrtvých. Třeba se s tím prostě jen nevyrovnala."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 6a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88
|
||
msgid ""
|
||
"Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of "
|
||
"beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nakonec byly všechny ochrany pryč, Ethiliel pouze tiše pobídla muže a vedla "
|
||
"je dolů do krypty."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:98
|
||
msgid ""
|
||
"After Mal M’Brin’s defeat, Deoran and his men left the desolate caverns and "
|
||
"returned to the surface of the fortress where the sun had begun to break "
|
||
"through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind for a "
|
||
"long while, not emerging from the caverns until the day had passed and it "
|
||
"was well into the night. She offered a brief word of apology, but said "
|
||
"nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had to admit "
|
||
"that he was elated that they had defeated the undead and were returning "
|
||
"home, although the wearied, almost grieving mood of the elves was quite "
|
||
"sombering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po porážce Mal Mebrina odešli Deoran a jeho muži z pustých jeskyní a vrátili "
|
||
"se na povrch, do pevnosti, kde už slunce začalo pronikat hustou mlhou "
|
||
"v prastarém lese. Ethiliel se dlouho zdržela a nevyšla z jeskyní dřív, než "
|
||
"minul den a byla hluboká noc. Vyslovila krátkou omluvu, ale pak už "
|
||
"nepromluvila, zatímco je vedla zpátky na sever k Wesnothu. Deoran musel "
|
||
"připustit, že byl nadšený z toho, že porazili nemrtvé a vrací se domů, "
|
||
"přestože otrávená, téměř truchlivá nálada elfů byla dost pochmurná."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
|
||
msgid ""
|
||
"The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The last "
|
||
"few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the spiny "
|
||
"evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce even with "
|
||
"the undead gone, and the thoughts of both men and elves were turned toward "
|
||
"their homes, where they could find peace and warmth with their families. The "
|
||
"long weeks of trudging northward took its toll, but eventually, Deoran and "
|
||
"his men emerged from the sprawling forest and returned to the lands of "
|
||
"Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kolo času se znovu otočilo a podzim přešel v zimu. Těch několik posledních "
|
||
"barevných listů opadalo na zem a zůstaly jen stálezelené jehličnany, jinak "
|
||
"byly stromy holé. I když nemrtví zmizeli, píce i zvěře bylo pomálu "
|
||
"a myšlenky lidí i elfů se obracely směrem k jejich domovům, kde by mohli "
|
||
"najít klid a teplo rodinného krbu. Dlouhé týdny plahočení na sever si "
|
||
"vybraly svou daň, ale nakonec se Deoran a jeho muži dostali z rozlehlého "
|
||
"lesa a vrátili se do zemí wesnothských."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7b
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:115
|
||
msgid ""
|
||
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great "
|
||
"southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the ominous "
|
||
"gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded "
|
||
"with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through the sky in "
|
||
"streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from "
|
||
"the forest, an unnatural extension of the powers that lay within. It gained "
|
||
"quickly upon them, the sinister darkness creeping toward the men of the "
|
||
"South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když se Deoran, sir Gerrick a Urza Afalas vynořili z velkého jižního lesa, "
|
||
"padal sníh. Přestože se vrátili do země lidí, zlověstná temnota lesa je "
|
||
"následovala. Slunce na obloze bylo zahaleno šedou mlhou, přetaženou "
|
||
"zvlněnými mračny, která se táhla oblohou v proudech barvy tmavého popela. Za "
|
||
"nimi se z lesa šířil soumračný stín, obraz nepřirozeného rozšíření sil, "
|
||
"které v něm dlely. A ta zlověstná plazící se temnota muže z Jižní hlídky "
|
||
"rychle doháněla."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7b
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:122
|
||
msgid ""
|
||
"They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve until "
|
||
"they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men entered "
|
||
"the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on their heels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeli rychle na sever. Dnem i nocí bez oddechu prchali, až konečně přešli "
|
||
"hranice do provincie Kerlath. Deoran a jeho muži vstoupili do pevností "
|
||
"střežících hranice Wesnothu. Nemrtví jim byli v patách."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132
|
||
msgid ""
|
||
"The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading "
|
||
"evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn "
|
||
"broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves "
|
||
"poured out in ever increasing number. As the sun began to rise into the sky, "
|
||
"the light dimmed and great fog spread across the battlefield. The sounds of "
|
||
"fighting dispersed and soon, it was utterly silent as the elves withdrew "
|
||
"from combat. The humans advanced cautiously, still in formation, still ready "
|
||
"to strike at any sign of trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muži Jižní hlídky pevně drželi hradby Westinu. Každý elfí úder byl "
|
||
"následován protiúderem lidí. Tak proběhla noc a s ranním svítáním boj "
|
||
"pokračoval. Lidé stále drželi hradby, na které dotírali elfové ve stále "
|
||
"větších počtech. Když slunce začalo stoupat k nebi, rozšířila se po bojišti "
|
||
"velká mlha, která sluneční světlo utlumila. Zvuky boje utichaly a brzy "
|
||
"zavládlo naprosté ticho. To když se elfové stáhli z boje. Lidé opatrně "
|
||
"postupovali, držíce se stále ve formaci, připraveni zareagovat na jakoukoli "
|
||
"známku problémů."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
|
||
msgid ""
|
||
"The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered beams. "
|
||
"Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with bated "
|
||
"breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away and "
|
||
"Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a mask "
|
||
"of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as she spoke "
|
||
"to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood has been spilled, "
|
||
"human and elf alike. The injury you humans have done to the elves is great, "
|
||
"but your service also was worthy. We have decided to make peace again.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mlha ustoupila a skrze mraky prorazilo roztroušenými paprsky sluneční "
|
||
"světlo. Deoran jel v čele formace pěchoty a se zatajeným dechem čekal, co "
|
||
"bude dál. Po několika minutách se nakonec mlha rozplynula a na jejím místě "
|
||
"stála Ethiliel, sama čelem k řadě kopí. Její tvář vypadala smutně a "
|
||
"vyčerpaně, přesto měla hlas překvapivě jasný, když promluvila k mužům "
|
||
"Wesnothu. Řekla: <i>„Přestaňte! Příliš krve bylo vylito, lidské i elfí. "
|
||
"Zranění, které elfům lidé způsobili je velké. Ale prokázali jste i hodnotné "
|
||
"služby. Rozhodli jsme se znovu uzavřít mír.“</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills "
|
||
"of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and "
|
||
"farmlands belonging to you humans. No more will the elves send ambassadors "
|
||
"or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>„Toto jsou naše podmínky: Žádný člověk nesmí pobývat v lesích nebo "
|
||
"kopcích Aethenu a stejně tak žádný elf nebude vstupovat na pláně a "
|
||
"zemědělskou půdu, která patří vám, lidem. Elfové už nebudou posílat vyslance "
|
||
"nebo rádce do Westinu a lidé už nebudou chodit zelenými lesy.“</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. <i>“I "
|
||
"have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not like "
|
||
"it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought me enough "
|
||
"grief as it is. I will go now.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ethiliel se přiblížila k Deoranovi a ztišila svůj hlas do šepotu. "
|
||
"<i>„Udělala jsem, co jsem mohla, abych zajistila mír mezi elfy a lidmi. "
|
||
"Nemusí se ti to líbit. Ale je to ten nejlepší výsledek, kterého jsem mohla "
|
||
"dosáhnout. Celá ta snaha mi přinesla mnoho zármutku. A teď půjdu.“</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:153
|
||
msgid ""
|
||
"Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, "
|
||
"the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over "
|
||
"the growing farms and villages. The threat from the elves was enough to keep "
|
||
"the villagers from entering the now forbidding Aethenwood, and despite the "
|
||
"palpable tension at the forest border, the truce was maintained without "
|
||
"incident."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tak byl uzavřen nejistý mír mezi lidmi a elfy. Po mnoho týdnů střežila Jižní "
|
||
"hlídka hranice elfích lesů a chránila rozrůstající se farmy a vesnice. Obava "
|
||
"z elfů byla dostatečně velká, aby zabránila vesničanům vstupovat do nyní "
|
||
"zakázaného Aethenského lesa, a tak navzdory citelnému napětí na hranici lesa "
|
||
"bylo příměří zachováno bez incidentů."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Is part of both Epilogues
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:158
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, "
|
||
"Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the "
|
||
"people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While "
|
||
"years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace "
|
||
"thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když konečně roztál sníh a zelené pupeny ohlásily nástup jara, uvědomil si "
|
||
"Deoran, že nastal čas podat hlášení králi Haldrikovi. Rozloučil se s "
|
||
"obyvateli Westinu a vydal se na sever k Weldynu. Před provincií Kerlath "
|
||
"ležely roky práce na její obnově. Ta ale díky Deoranovu vedení a hrdinství "
|
||
"Jižní hlídky mohla probíhat v míru."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal "
|
||
"form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on "
|
||
"the frigid wind, another immortal soul cast back into the endless flow of "
|
||
"time. With their master’s power gone, the undead warriors fell back to "
|
||
"lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The wind flowed "
|
||
"across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls of the "
|
||
"fallen and ascending toward the sky where the sun began to break through the "
|
||
"ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind subsided, and all was "
|
||
"still."
|
||
msgstr ""
|
||
"Když na bojišti odezněl lichův poslední smrtící výkřik, začala se jeho "
|
||
"kosterní forma rozpadat. Hnijící kosti se rozpadly na popel, který byl "
|
||
"rozfoukán mrazivým větrem a další nesmrtelná duše byla vržena zpět do "
|
||
"nekonečného proudu času. Když odezněla moc jejich pána, upadli nemrtví "
|
||
"válečníci zpět do bezživota a rozpadli se na neživé hromady kostí. Vítr se v "
|
||
"jemných proudech vznášel po bojišti, nesa s sebou duše padlých. Pak "
|
||
"vystoupal k nebi, kde slunce začalo pronikat popelavými mraky. Když sluneční "
|
||
"světlo prorazilo, vítr se utišil a všude se rozlehl klid."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted "
|
||
"their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran spustil svůj dřevec k zemi. Muži kolem něj pomalu zvedali hledí na "
|
||
"svých helmách. Bylo po bitvě. Nemrtví byli minulostí."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:182
|
||
msgid ""
|
||
"For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many of "
|
||
"the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their homes "
|
||
"and bury the dead to the north of the city, where many mounds joined the "
|
||
"garden of graves already there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po několik dalších dní se westinští felčaři horečnatě snažili zachránit "
|
||
"tolik zraněných, kolik bylo možné. Vesničané se pustili do oprav svých "
|
||
"domovů. Mrtví byli pohřbíváni na sever od města. Na tamním hřbitově vyrostlo "
|
||
"mnoho nových mohyl."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:188
|
||
msgid ""
|
||
"After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, "
|
||
"where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken "
|
||
"weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack "
|
||
"of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known that that "
|
||
"would be the fate of the men who had valiantly given their lives so that "
|
||
"Westin might survive the undead onslaught. Still, he found small consolation "
|
||
"in locating Sir Gerrick’s glaive and shield and bearing them back with him "
|
||
"to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where they became a symbol "
|
||
"of sacrifice, and loyalty, and valor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po skončení bitvy vedl Deoran výpravu k jižní hranici. Z místních pevností "
|
||
"zbyly jen rozpadlé ruiny a všude byla rozlita krev a poházeny zničené "
|
||
"zbraně. Když viděl, jak málo těl zůstalo ležet na místě bitvy, tiše licha "
|
||
"proklínal. Ale hluboko uvnitř věděl, že to patří k osudu mužů, kteří udatně "
|
||
"obětovali své životy, aby Westin mohl přežít nápor nemrtvých. Dostalo se mu "
|
||
"alespoň malé útěchy, když našel kůsu a štít sira Gerricka. Odnesl je s sebou "
|
||
"zpět do Westinu a tam je umístil na vrchol Gerrickovy mohyly, kde se staly "
|
||
"symbolem oběti, věrnosti a odhodlání."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:194
|
||
msgid ""
|
||
"Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near "
|
||
"his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled "
|
||
"for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had helped defend "
|
||
"the city against the undead assault, the Council of Westin absolved the "
|
||
"remaining bandits of their crimes and allowed them to return to their homes. "
|
||
"After many years away from home and a difficult and terrifying battle "
|
||
"against the undead, most were more than happy to come back in peace and help "
|
||
"clean up the town."
|
||
msgstr ""
|
||
"Také Urza Afalas si poblíž svého starého domu, kde dříve spolu se svými "
|
||
"bratry žil, než sklouzli na dráhu zločinu, vysloužil malou nenápadnou "
|
||
"mohylu. Protože bylo známé, že bývalý vůdce psanců pomohl ubránit město před "
|
||
"útokem nemrtvých, odpustila westinská rada zbývajícím banditům jejich "
|
||
"zločiny a umožnila jim návrat do jejich domovů. Po mnoha letech mimo domov a "
|
||
"obtížném a děsivém boji proti nemrtvým byla většina z nich více než šťastná, "
|
||
"že se mohou v míru vrátit a pomoci vyčistit město."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
|
||
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of "
|
||
"normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the "
|
||
"South Guard began to patrol the villages once again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran strávil dny návštěvami raněných a řízením stavebních prací na "
|
||
"opravách poničených městských hradebních zdí a opevňovacích prvků. Jakmile "
|
||
"byl Westin obnoven, začal se do provincie Kerlath pomalu vracet normální "
|
||
"rytmus života a Jižní hlídka začala znovu hlídat venkov."
|