updated Czech translation

This commit is contained in:
Nils Kneuper 2023-11-11 15:09:47 +01:00
parent cd8d065a4b
commit bee8399293
16 changed files with 635 additions and 892 deletions

View file

@ -8,7 +8,7 @@
### Packaging
### Terrain
### Translations
* Updated translations: British English, French, Italian, Polish, Slovak, Welsh
* Updated translations: British English, Czech, French, Italian, Polish, Slovak, Welsh
### Units
* Drakes:
* Saurian Seer - modify the unit to fix reductions in power level between level 2 and level 3.

View file

@ -9,15 +9,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-29 22:35+0200\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-31 22:53+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
# Název zvolen po delší úvaze a je schválně nedoslovný. Moře tu značí jak vlastní vodu, domov mořských lidí, tak i označení velkého množství.
#. [campaign]: id=Dead_Water
@ -1173,11 +1172,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Dead_Water/scenarios/04_Slavers.cfg:434
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can choose when the slaves come out of their villages and attack "
#| "their captors. When you are ready, right-click anywhere and select "
#| "'Inspire the slaves to revolt'."
msgid ""
"You can choose when the slaves come out of their villages and attack their "
"captors. When you are ready, right-click anywhere and select Inspire the "

File diff suppressed because it is too large Load diff

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 09:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-13 18:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-04 10:48+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -4748,12 +4748,6 @@ msgstr "Obecné příkazy"
#. [topic]: id=mp_commands
#. [topic]: id=debug_commands
#: data/core/help.cfg:679 data/core/help.cfg:724 data/core/help.cfg:762
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These commands can either be issued via the command line by prefixing "
#| "them with ':' (as shown here) or via the chat by prefixing them with "
#| "'/' (press 'm' first to open the chat line).\n"
#| "\n"
msgid ""
"These commands can either be issued via the command line by prefixing them "
"with : (as shown here) or via the chat by prefixing them with / (press "
@ -4767,12 +4761,6 @@ msgstr ""
#. [topic]: id=general_commands
#: data/core/help.cfg:681
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Similar to the 'fps' command, but also forces everything to redraw "
#| "instead of only things that have changed.\n"
#| "\n"
msgid ""
"\n"
"Similar to the fps command, but also forces everything to redraw instead "
@ -5304,11 +5292,6 @@ msgstr ""
#. [chance_to_hit]: id=diversion
#: data/core/macros/abilities.cfg:148
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If there is an enemy of the target on the opposite side of the target "
#| "while attacking it, this unit diverts the target's attention and reduces "
#| "its chance to hit."
msgid ""
"If there is an enemy of the target on the opposite side of the target while "
"attacking it, this unit diverts the targets attention and reduces its "
@ -6189,11 +6172,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Rychlost je velmi nápadnou vlastností, zejména u pomaleji se pohybujících "
"jednotek jako trollové nebo těžká pěchota. Jednotky s touto vlastností mají "
"často mnohem vyšší mobilitu v těžkém terénu, která může být důležitá při "
"rozmísťování Vašich sil. Rychlé jednotky nejsou tak silné jako jednotky bez "
"této vlastnosti a jsou také slabší při udržování bojových pozic."
"Rychlost je velmi nápadnou vlastností, zejména u pomaleji se pohybujících "
"jednotek jako trollové nebo těžká pěchota. Jednotky s touto vlastností mají "
"často mnohem vyšší mobilitu v těžkém terénu, která může být důležitá při "
"rozmísťování tvých sil. Rychlé jednotky nejsou tak silné jako jednotky bez "
"této vlastnosti a jsou také slabší při udržování bojových pozic."
#. [trait]: id=quick
#: data/core/macros/traits.cfg:172
@ -6536,10 +6519,6 @@ msgstr "odražení"
#. [chance_to_hit]: id=deflect
#: data/core/macros/weapon_specials.cfg:101
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When used defensively, this attack reduces the opponent's chance to hit "
#| "by 10%."
msgid ""
"When used defensively, this attack reduces the opponents chance to hit by "
"10%."
@ -7978,24 +7957,18 @@ msgstr ""
#. [race]: id=raven
#: data/core/units.cfg:351
#, fuzzy
#| msgid "race^Dwarves"
msgid "race^Raven"
msgstr "Trpaslíci"
msgstr "Krkavec"
#. [race]: id=raven
#: data/core/units.cfg:352
#, fuzzy
#| msgid "race+female^Drake"
msgid "race+female^Raven"
msgstr "Drakonidka"
msgstr "Krkavčice"
#. [race]: id=raven
#: data/core/units.cfg:353
#, fuzzy
#| msgid "race^Dwarves"
msgid "race^Ravens"
msgstr "Trpaslíci"
msgstr "Krkavci"
#. [race]: id=raven
#: data/core/units.cfg:354

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-11 21:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-10 23:31+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -4484,7 +4484,7 @@ msgid ""
"darkness."
msgstr ""
"Vcházíš do ohromné podzemní katedrály, jejíž stěny ubíhají do závratnějších "
"výšek než v temnotě dohlédneš. Dutinu přetíná obrovská průrva, kolem níž je "
"výšek než v temnotě dohlédneš. Dutinu přetíná obrovská průrva, kolem níž je "
"podlaha jeskyně vyhlazená opotřebením. Zde bylo kdysi centrum neklidné "
"trpasličí říše, jejíž pozůstatky byly vytlačeny do vyšších jeskyní Knalgy "
"silami temnoty."
@ -4651,8 +4651,8 @@ msgid ""
"Your boon is most welcome, sir dwarf. Keeping the Sceptre out of the hands "
"of evil beasts is a common goal for us, and we will prevail with your help."
msgstr ""
"Velmi si ceníme Tvé pomoci, pane trpaslíku. Udržení žezla mimo dosah zlých "
"tvorů je naším společným cílem. Se Tvou pomocí uspějeme."
"Velmi si ceníme tvé podpory, pane trpaslíku. Udržení žezla mimo dosah zlých "
"tvorů je naším společným cílem. Se tvou pomocí uspějeme."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/15_The_Lost_General.cfg:690
@ -4902,8 +4902,8 @@ msgid ""
"The very earth had come alive, heaving, struggling to be relieved of its "
"centuries-old burden..."
msgstr ""
"Vzdálená hřmění a otřesy země ztěžovaly stálou chůzi. Sama země ožila, "
"obtížena, a připravena být zbavena svého staletí starého břemene..."
"Vzdálené dunění a otřesy země ztěžovaly jistý krok. Sama země ožila, zvedala "
"se a klesala, snažíc se zbavit svého staletého břemene..."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:381
@ -4917,7 +4917,7 @@ msgstr "Získej Ohnivé žezlo s Konrádem nebo Lisar"
msgid ""
"If Delfador rests, he can concentrate on the location of the Sceptre of Fire."
msgstr ""
"Pokud Delfador odpočívá, tak se může soustředit na umístění Ohnivého žezlo."
"Pokud Delfador odpočívá, tak se může soustředit na umístění Ohnivého žezla."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/17_Scepter_of_Fire.cfg:492
@ -5235,7 +5235,7 @@ msgstr "Fajn, unikli jsme."
msgid ""
"Yes, we have. Now I suppose you want to use the Sceptre against me, Lisar?"
msgstr ""
"Ano, dokázali jsme to. Soudím, že nyní hodláš to žezlo použít proti mě, "
"Ano, dokázali jsme to. Soudím, že nyní hodláš to žezlo použít proti mně, "
"Lisar?"
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -5246,7 +5246,7 @@ msgid ""
"your life."
msgstr ""
"Ne. Přemýšlela jsem... Nechci tě vlastně zabít. Mám, co jsem chtěla. Takže "
"slíbíš-li, že již nikdy nepůjdeš na jih od velké řeky, ušetřím tvůj život."
"slíbíš-li, že již nikdy nepůjdeš na jih od Velké řeky, ušetřím tvůj život."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:216
@ -5272,8 +5272,8 @@ msgid ""
"the north, orcs, to the south, dark hordes. We must remain at peace with one "
"another, or else all perish!"
msgstr ""
"Přátelé, klid! Jsme sice venku z tunelů, nejsme však stále v bezpečí. Jsme "
"kdesi ve vyprahlých a divokých severních krajích, a to je vše, co víme. "
"Přátelé, klid! Jsme sice venku z tunelů, nejsme však stále v bezpečí. Jsme "
"kdesi ve vyprahlých a divokých severních krajích a to je vše, co víme. "
"Pohleďte: na severu skřeti, na jihu temné hordy. Nesmíme bojovat mezi sebou, "
"sic všichni zemřeme!"
@ -5318,8 +5318,8 @@ msgstr ""
"Skutečně bychom tam měli hledat útočiště, můj pane, ale ne když půjdeme na "
"východ podél řeky. Její jméno totiž znamená „Řeka kostí“. Na jejích březích "
"číhají ohromné a hnusné příšery a její vody se nedají pít. Nadto teče přes "
"útesy Thorie: jimi po staletí neprošel žádný člověk ani elf, aniž by "
"zahynul. Ne, princi, musíme si vybrat jinou cestu."
"útesy Thorie. Je to už mnoho staletí od té doby, co přes ně prošel člověk "
"nebo elf, aniž zahynul. Ne, princi, musíme si vybrat jinou cestu."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/18_A_Choice_Must_Be_Made.cfg:248
@ -5610,7 +5610,7 @@ msgid ""
"It must have been an infestation. Regardless, after returning to his own "
"people, the sword was nothing but an invitation to disaster."
msgstr ""
"Musela to být nějaká přemnožená příšera. Ať tak či onak, po návratu k jeho "
"Musely to být nějaké přemnožené příšery. Ať tak či onak, po návratu k jeho "
"vlastnímu lidu se meč nestal ničím jiným než jen příčinou zkázy."
#. [message]: speaker=Kalenz
@ -5647,15 +5647,15 @@ msgid ""
"Move along, elf, unless you enjoy making camp in this icy waste. I, for one, "
"do not!"
msgstr ""
"Jdi, elfe, jestli tě ovšem nebaví tábořit v této ledové pustině. Mne "
"rozhodně ne!"
"Pokračuj v chůzi, elfe, jestli tě ovšem nebaví tábořit v této ledové "
"pustině. Mne rozhodně ne!"
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:153
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:396
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20b_Underground_Channels.cfg:197
msgid "Indeed..."
msgstr "Pravda..."
msgstr "Jistě..."
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:157
@ -5666,12 +5666,11 @@ msgid ""
"truth and righteousness are but scrolls that can be rewritten when a queen "
"grows tired of them?"
msgstr ""
"Poslouchej, ty, jehož oči jsou čestné, ale skrývají prázdnotu, myslíš si že "
"nevím, co dokáže učinit moc s myslí? Jakých zel je člověk schopen, když "
"pravda a právo nejsou nic než svitky, jež mohou být přepsány, když už "
"Poslouchej, ty, jehož oči jsou čestné, ale skrývají prázdnotu, myslíš si, že "
"nevím, co dokáže učinit moc s myslí? Jakých zel je člověk schopen, když "
"pravda a právo nejsou nic než svitky, jež mohou být přepsány, když už "
"královnu omrzí?"
# !!!! skrývala nebo skrýVÁvala? ověřit
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:161
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19b_Swamp_Of_Dread.cfg:404
@ -5682,9 +5681,9 @@ msgid ""
"generals. I now know she was having people killed... entire towns of people "
"killed!"
msgstr ""
"Strávila jsem celé své dětství posloucháním mé matky, jak dává rozkazy a "
"velí armádám. Skrývávala jsem se v trůnní síni, když se setkávala se svými "
"generály. Teď vím, že nechávala zabíjet lidi... celé města lidí!"
"Strávila jsem celé své dětství posloucháním své matky, jak dává rozkazy "
"a velí armádám. Skrývala jsem se v trůnní síni, když se setkávala se svými "
"generály. Teď vím, že nechávala zabíjet lidi... celá města lidí!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:165
@ -5697,10 +5696,10 @@ msgid ""
"know what Wesnoth has been like these past many years. There is no peace. I "
"have never known peace."
msgstr ""
"Stala jsem se nejdůvěrnějším pobočníkem mé matky. Byla jsem vyslána potlačit "
"nejhorší rebelie. Ovšemže se bránili. Nikdy jsem nevěděla, kdo jsou ti lidé "
"nebo proč bojovali s mou matkou. Konráde, máš štěstí. Nevíš, jaký byl "
"Wesnoth po ty mnohé roky. Nikde není mír. Nikdy jsem nepoznala mír."
"Stala jsem se nejdůvěrnějším pobočníkem své matky. Byla jsem vyslána "
"potlačit nejhorší rebelie. Ovšemže se bránili. Nikdy jsem nevěděla, kdo jsou "
"ti lidé nebo proč bojovali s mou matkou. Konráde, máš štěstí. Nevíš, jaký "
"byl Wesnoth po ty mnohé roky. Nikde není mír. Nikdy jsem nepoznala mír."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19a_Snow_Plains.cfg:169
@ -6171,9 +6170,9 @@ msgid ""
"Soooo... It is you who sent your subordinates to attack us. Now when weve "
"destroyed them, you come to do the job yourselves."
msgstr ""
"(plive oheň ke Konrádovi a Lisar)\n"
"Takže, to vy jste poslali vaše podřízené, aby na nás zaútočili. A teď, když "
"jsme se s nimi vypořádali, přicházíte postarat se o nám sami."
"(plive oheň ke Konrádovi a Lisar)\n"
"Takže, to vy jste poslali vaše podřízené, aby na nás zaútočili. A teď, když "
"jsme se s nimi vypořádali, přicházíte se o nás postarat sami."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/19c_Cliffs_of_Thoria.cfg:363
@ -6596,8 +6595,8 @@ msgid ""
"So long as we move ahead with caution and prudence, I am sure we will reach "
"the safety and hospitality of the elves."
msgstr ""
"Pokud půjdeme kupředu obezřetně a prozíravě, jsem si jist, že dosáhneme "
"bezpečí a pohostinnosti elfů."
"Pokud půjdeme kupředu obezřetně a prozíravě, jsem si jist, že dosáhneme "
"bezpečí a pohostinnosti elfů."
#. [unit]: id=Telerandor, type=Elvish Rider
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:406
@ -6655,8 +6654,8 @@ msgid ""
"men, and are even now gathering a great host to oppose them to the north! It "
"is now certain that there will be a great battle."
msgstr ""
"To ještě není všechno, můj pane. Jenom ti odporní skřeti uslyšeli o příchodu "
"těchto mužů, a už shromažďují mocné oddíly. Chtějí se jim postavit na "
"To ještě není všechno, můj pane. Jenom ti odporní skřeti uslyšeli o příchodu "
"těchto mužů, a už shromažďují mocné oddíly. Chtějí se jim postavit na "
"severu! Je nanejvýš jisté, že se blíží veliká bitva."
#. [message]: speaker=Li'sar
@ -6730,8 +6729,8 @@ msgid ""
"My lord has begun assembling a party of elves to come and escort you into "
"the forest. Beware, for we are all in great danger!"
msgstr ""
"Můj pán staví družinu elfů. Mají vás doprovodit do lesa. Dejte si pozor, "
"všichni jsme totiž ve velikém nebezpečí!"
"Můj pán začal shromažďovat družinu elfů. Mají vás doprovodit do lesa. Dejte "
"si pozor, všichni jsme totiž ve velikém nebezpečí!"
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:493
@ -6745,7 +6744,7 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:516
msgid "So, Konrad, do you think we can simply trot across the battlefield?"
msgstr "Takže, Konráde, myslíš že prostě proběhneme středem bojiště?"
msgstr "Takže, Konráde, myslíš, že prostě proběhneme středem bojiště?"
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:520
@ -6826,8 +6825,8 @@ msgid ""
"There are some orcs! We must let them fight the men of Wesnoth, and avoid "
"engaging them at all costs!"
msgstr ""
"Jsou tu nějací skřeti! Musíme je nechat, aby se střetli s muži Wesnothu a "
"vyhnout se boji s nimi za každou cenu!"
"Jsou tu nějací skřeti! Musíme je nechat, aby se střetli s muži Wesnothu, "
"a vyhnout se boji s nimi za každou cenu!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/20a_North_Elves.cfg:662
@ -7559,9 +7558,9 @@ msgid ""
"accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only Queen "
"Dowager. The throne is rightfully mine, and with the Sceptre I can prove it."
msgstr ""
"Dobrá, proto si musím vzít žezlo. Vrátím se, a lid mne uzná jako královnu. "
"Budu vládnout spravedlivě a čestně. Moje matka je jenom klálovská vdova. "
"Trůn je právem můj a s žezlem to můžu dokázat."
"Dobrá, proto si musím vzít žezlo. Vrátím se a lid mne uzná jako královnu. "
"Budu vládnout spravedlivě a čestně. Moje matka je jenom vdova po králi. Trůn "
"je právem můj a s žezlem to můžu dokázat."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:175
@ -7660,9 +7659,9 @@ msgid ""
"the world of men. But in this, you are mistaken. Lisar is the heir. She "
"should take the throne. Now that I have met her for myself, I am sure of it."
msgstr ""
"V tolika věcech máš pravdu, Delfadore, a tvoje moudrost nemá ve světě lidí "
"sobě rovné. Ale v tomto ses zmýlil. Nástupcem je Lisar. To ona by měla "
"převzít trůn. Teď když jsem se s ní setkala, jsem si tím jista."
"V tolika věcech máš pravdu, Delfadore, a tvoje moudrost nemá ve světě lidí "
"sobě rovné. Ale v tomto ses zmýlil. Nástupcem je Lisar. To ona by měla "
"převzít trůn. Teď když jsem se s ní setkala, jsem si tím jista."
#. [message]: speaker=Konrad
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:231
@ -7753,10 +7752,10 @@ msgid ""
"both our lives and our limbs. She lacks experience, and has too much of the "
"brashness of youth, but she will make a good queen in time."
msgstr ""
"Moudrá slova zde dnes byla pronesena, Delfadore. Přečkali jsme s Lisar "
"nejtěžší chvíle a riskovali jsme s ní svůj život a zdraví. Přesto jsme stále "
"živi a zdrávi. Má sice velmi málo zkušeností a příliš mnoho mladické "
"nerozvážnosti, ale jednou se z ní stane dobrá královna."
"Moudrá slova zde dnes byla pronesena, Delfadore. Přečkali jsme s Lisar "
"nejtěžší chvíle a riskovali jsme s ní svůj život a zdraví. Přesto jsme stále "
"živi a zdrávi. Má sice velmi málo zkušeností a příliš mnoho mladické "
"nerozvážnosti, ale jednou se z ní stane dobrá královna."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:275
@ -7796,8 +7795,8 @@ msgid ""
"retain their name of old. Still, that path will be dangerous for us. Is "
"there not another route we might take?"
msgstr ""
"Již mnoho let nikdo neviděl draky v těchto horách, ale staré jméno jim "
"zůstalo. I tak bude ale naše cesta nebezpečná. Nemohli bychom jít jinudy?"
"V těchto horách již mnoho let nebyl spatřen žádný drak, ale staré jméno jim "
"zůstalo. I tak bude ale naše cesta nebezpečná. Nemohli bychom jít jinudy?"
#. [message]: speaker=Uradredia
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/21_Elven_Council.cfg:291
@ -7866,8 +7865,8 @@ msgid ""
"restlessness overtook Konrad. The urgency nagged at him as he donned a new "
"tunic and fastened newly-oiled leather straps."
msgstr ""
"Po mnoha dnech užívání si neznámého jídla a jemných látek jeho hostitelů "
"Konráda přemohl neklid. Naléhavě jej cosi znepokojilo, když si navlékal "
"Po mnoha dnech užívání si neznámého jídla a jemných látek svých hostitelů "
"přemohl Konráda neklid. Naléhavě jej cosi znepokojilo, když si navlékal "
"novou tuniku a utahoval nově naolejované kožené pásky."
# pův.: "Prošel halami elfí citadely a navštívil a povzbudil své vojáky. Mnoho z nich bylo elfů, kteří za sebou zanechávali klid a mír hlavního města, aby bojovali s velkou lidskou armádou  aby bojovali za něj. Tíha té myšlenky na něm stále ležela."
@ -7879,10 +7878,10 @@ msgid ""
"their capital to make war on a vast human army — his war. The weight of that "
"thought bore on him."
msgstr ""
"Procházel halami elfí citadely navštěvujíc a povzbuzujíc své vojáky. Mnozí z "
"nich byli elfové, kteří za sebou zanechávali klid a mír hlavního města, aby "
"bojovali proti velké lidské armádě  aby bojovali za něj. Tíha té myšlenky "
"na něm stále ležela."
"Procházel halami elfí citadely, navštěvuje a povzbuzuje své vojáky. Mnozí "
"z nich byli elfové, kteří za sebou zanechávali klid a mír hlavního města, "
"aby bojovali proti velké lidské armádě  aby bojovali za něj. Tíha té "
"myšlenky na něm stále ležela."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:142
@ -7892,10 +7891,10 @@ msgid ""
"at thin streams of black smoke, merging into the clouds far in the distance. "
"He shouted orders to depart and was ardently obeyed."
msgstr ""
"Zatímco se jeho jednotky hemžily pod ním, Konrád stál na hradbě a pozoroval "
"Zatímco se jeho jednotky hemžily pod ním, Konrád stál na hradbě a pozoroval "
"horizont. Náhle si uvědomil, proč se cítil nesvůj; hleděl na tenké proužky "
"černého kouře splývající s mraky v dáli. Vydal rozkaz k odchodu a ten byl "
"přijat s nadšením."
"černého kouře splývající s mraky v dáli. Vydal rozkaz k odchodu a ten byl "
"přijat s nadšením."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:147
@ -7906,10 +7905,11 @@ msgid ""
"find the band of rebels. The high craggy peaks of the mountains of the "
"Dragons looked down on them in deserted desolation."
msgstr ""
"Kalenzovi dvorní šampióni, téměř nezranitelný předvoj, doprovodili Konráda a "
"Delfadora svým lesem. Válka se rozšířila na sever, ale na dlouho opuštěných "
"stezkách skrz rozeklané východní kopce nedokázala najít skupinku rebelů. V "
"nehostinné opuštěnosti na ně shlížely vysoké skalnaté vrcholky Dračích hor."
"Kalenzovi dvorní šampióni, téměř nezranitelný předvoj, doprovodili Konráda "
"a Delfadora svým lesem. Válka se rozšířila na sever, ale na dlouho "
"opuštěných stezkách skrz rozeklané východní kopce skupinku rebelů najít "
"nedokázala. V nehostinné opuštěnosti na ně shlížely vysoké skalnaté vrcholky "
"Dračích hor."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:152
@ -7930,9 +7930,9 @@ msgid ""
"greatest danger lay ahead, he knew he was finally returning home."
msgstr ""
"Poté, co strávil větší část roku ve vzdálených, nebezpečných pustinách, "
"Konrádovo srdce poskočilo při pomyšlení, že tato výprava byla již téměř u "
"konce. Ačkoliv největší nebezpečí bylo teprve před ním, věděl, že se konečně "
"vrací domů."
"Konrádovo srdce poskočilo při pomyšlení, že tato výprava bude již téměř "
"u konce. Ačkoliv největší nebezpečí bylo teprve před ním, věděl, že se "
"konečně vrací domů."
#. [side]: type=General, id=Josephus
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:183
@ -7983,7 +7983,7 @@ msgstr "Nedáváš nám jinou volbu, než tě zabít."
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:305
msgid ""
"These intruders are stronger than we expected. Call in the reinforcements!"
msgstr "Tito vetřelci jsou silnější než jsme čekali. Zavolejte posily!"
msgstr "Tito vetřelci jsou silnější, než jsme čekali. Zavolejte posily!"
#. [event]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:278
@ -7995,7 +7995,7 @@ msgstr "Dacayan"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:285
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/22_Return_to_Wesnoth.cfg:315
msgid "The Queen has sent us to aid you in capturing these rebels."
msgstr "Královna nás poslala, abychom pomohli v zajetí těch rebelů."
msgstr "Královna nás poslala, abychom pomohli se zajmutím těch rebelů."
#. [message]: speaker=Malatus
#. [message]: speaker=Josephus
@ -8226,18 +8226,18 @@ msgstr "Jejich vůdce padl, ale oni dále bojují!"
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:364
msgid ""
"You can defeat me, but the Clan will never fall. Our numbers are endless!"
msgstr "Můžeš mne porazit, ale Klan nikdy nepadne. Naše počty jsou nezměrné!"
msgstr "Můžeš mne porazit, ale klan nikdy nepadne. Naše počty jsou nezměrné!"
#. [message]: speaker=Sir Ruga
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:388
msgid "Even as I pledge my lance to your service, my Clan fights on!"
msgstr "I zatímco ti dávám do služby mé kopí, můj klan pokračuje v boji!"
msgstr "I když ti dávám do služby své kopí, můj klan pokračuje v boji!"
#. [message]: speaker=Sir Alric
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:412
msgid "A humiliating defeat, yet you are no match for the might of the Clan!"
msgstr ""
"Ačkoli jste nám uštědřili pokořující porážku, přece jen nejste pro moc Klanu "
"Ačkoli jste nám uštědřili pokořující porážku, přece jen nejste pro moc klanu "
"žádným protivníkem!"
#. [message]: role=clanboss
@ -8267,12 +8267,12 @@ msgstr "Budeme ti sloužit, můj pane. Budeš dobrým králem."
msgid ""
"The mighty riders of the eastern plains, the Knights of the Clans, are now "
"yours to command!"
msgstr "Mocní jezdci východních plání, Jezdci Klanu jsou ti k službám!"
msgstr "Mocní jezdci východních plání, rytíři klanů, jsou ti k službám!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:464
msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen."
msgstr "Myslím že se mýlíte! Pomůžete mi stát se královnou!"
msgstr "Myslím, že se mýlíte! Pomůžete mně stát se královnou!"
#. [message]: role=clanboss
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:468
@ -8286,7 +8286,7 @@ msgid ""
"for the Queen. With you on either flank, we can surely overcome her."
msgstr ""
"Budeš nám sloužit. Budeš chránit naše křídla, zatímco my půjdeme přímo na "
"královnu. S tebou na jednom z křídel ji určitě můžeme přemoci."
"královnu. S tebou na jednom z křídel ji určitě můžeme přemoci."
#. [message]: speaker=Kalenz
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:476
@ -8300,9 +8300,9 @@ msgid ""
"this secret to my grave, but it isnt to be. You elves live too long, and "
"though I have tried hard to understand, your wisdom is foreign to me."
msgstr ""
"Ano, přišel ten správný čas. Čas, aby byla vyjevena pravda. Doufal jsem,že "
"Ano, přišel ten správný čas. Čas, aby byla vyjevena pravda. Doufal jsem, že "
"si toto tajemství vezmu do hrobu, ale to se nestane. Vy elfové žijete příliš "
"dlouho a i když jsem se velmi snažil vaší moudrosti porozumět, stále je mi "
"dlouho a i když jsem se velmi snažil vaší moudrosti porozumět, stále je mi "
"cizí."
#. [message]: speaker=Konrad
@ -8317,9 +8317,9 @@ msgid ""
"the top of Mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and "
"to talk."
msgstr ""
"Teď není ten správný čas, abychom o tom mluvili. Konráde a Lisar, pojďte se "
"mnou raději na vrchol hory Elnar, ať zříme Weldyn. Je potřeba vypracovat "
"plány bitvy a promluvit si."
"Teď bychom o tom neměli mluvit. Konráde a Lisar, pojďte se mnou raději na "
"vrchol hory Elnar, ať zříme Weldyn. Je potřeba vypracovat plány bitvy "
"a promluvit si."
#. [message]: speaker=Delfador
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/23_Test_of_the_Clans.cfg:522
@ -8327,8 +8327,8 @@ msgid ""
"We are routing their forces! Lets see if the Clan has had enough. Their "
"help in guarding our flanks will be invaluable."
msgstr ""
"Porážíme jejich jednotky na hlavu! Podívejme se, jestli už to Klanu stačilo. "
"Jejich pomoc v obraně našich křídel by byla neocenitelná."
"Porážíme jejich jednotky na hlavu! Podívejme se, jestli už to klanu stačilo. "
"Jejich pomoc v obraně našich křídel by byla neocenitelná."
#. [scenario]: id=24_Battle_for_Wesnoth
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:4
@ -8396,7 +8396,7 @@ msgid ""
"little princes broken body, and away I rode. Far away, to the land of the "
"elves."
msgstr ""
"Samozřejmě, ještě tě to překvapuje, ale taková je pravda. V rychlosti jsem "
"Samozřejmě, jsi tím překvapený, ale taková je pravda. V rychlosti jsem "
"zlikvidoval zloduchy, kteří vykonali tento mrzký čin. Potom jsem vzal mrtvé "
"tělo malého prince a cválal pryč. Daleko, do krajiny elfů."
@ -8536,7 +8536,8 @@ msgstr "Matko, přísahala jsem ukončit tvou vládu zla, a teď tak učiním."
#. [message]: speaker=Asheviere
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:327
msgid "Daughter, I built this kingdom for you. It has all been for you!"
msgstr "Dcero, vystavěla jsem toto království pro tebe. Bylo to vše pro tebe!"
msgstr ""
"Dcero, vystavěla jsem toto království pro tebe. Všechno to bylo pro tebe!"
#. [message]: speaker=Li'sar
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/24_Battle_for_Wesnoth.cfg:332
@ -8678,7 +8679,7 @@ msgid ""
"Yes, but I wont ever forget what you have done for me, Konrad, Delfador, "
"and Kalenz."
msgstr ""
"Ano, ale nikdy nezapomenu, co jste pro mne Konráde, Delfadore a Kalenzi "
"Ano, ale nikdy nezapomenu, co jste pro mne, Konráde, Delfadore a Kalenzi "
"učinili."
#. [message]: speaker=Kalenz
@ -8710,8 +8711,8 @@ msgid ""
"Heir to the Throne of Wesnoth, was crowned Queen and Bearer of the Sceptre "
"of Fire, which she would pass on to all her successors."
msgstr ""
"A tak byla vláda temné královny ukončena a Lisar, dcera Gararda II. a "
"dědička trůnu byla korunována královnou Wesnothu a stala se držitelkou "
"A tak byla vláda temné královny ukončena a Lisar, dcera Gararda II. "
"a dědička trůnu, byla korunována královnou Wesnothu a stala se držitelkou "
"Ohnivého žezla, které bude předáváno jejím následovníkům."
#. [part]
@ -8726,9 +8727,9 @@ msgid ""
"matters of state. He lived until a ripe old age and was granted a royal "
"funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn."
msgstr ""
"Delfador se stal Lisařiným hlavním rádcem, radíc jí v nejdůležitějších "
"Delfador se stal Lisařiným nejvyšším rádcem, radě jí v nejdůležitějších "
"státních záležitostech. Dožil se vysokého věku, byl mu vystrojen královský "
"pohřeb a byl pochován v královské hrobce ve Weldynu."
"pohřeb a byl pochován v královské hrobce ve Weldynu."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:23
@ -8736,7 +8737,7 @@ msgid ""
"Kalenz returned to his home in the North and never again returned to the "
"lands of men."
msgstr ""
"Kalenz se vrátil do své země na severu a nikdy se nevrátil do země lidí."
"Kalenz se vrátil do své země na severu a nikdy do země lidí nezavítal."
#. [part]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/scenarios/25_HttT_Epilogue.cfg:27
@ -9050,7 +9051,7 @@ msgstr ""
#. [effect]
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:152
msgid "flaming sword"
msgstr "Ohnivý meč"
msgstr "ohnivý meč"
#. [message]: speaker=$unit.id|
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:205

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-17 04:13 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-27 18:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-20 22:08+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -596,16 +596,6 @@ msgstr "Baldrasova farma"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Baldras journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n"
#| "\n"
#| "Me and Harper visited Erwens grave today. I helped the lass pick her a "
#| "bunch of flowers — we even found some of her favorite, blue lillies. "
#| "Harper dont remember her much, but still thinks lots about her. Lass "
#| "reminds me so much of her ma often times, real bright and brassy, even if "
#| "she dont got the same sense or wits. Im just hoping she be learning "
#| "more with time."
msgid ""
"Baldras journal, 6 Deeproot, 501 YW:\n"
"\n"

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 09:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-10 20:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-04 10:44+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -467,10 +467,8 @@ msgstr "Zbytky"
#. [terrain_type]: id=wall_windows
#: data/core/terrain.cfg:603
#, fuzzy
#| msgid "Window size:"
msgid "Window"
msgstr "Velikost okna:"
msgstr "Okno"
#. [terrain_type]: id=great_tree
#. [terrain_type]: id=great_tree_snowy
@ -2290,10 +2288,8 @@ msgstr "Zastaralý"
#. [settings]
#: data/gui/default.cfg:23
#, fuzzy
#| msgid " (Press '$hotkey' for more information)"
msgid " (Press $hotkey for more information)"
msgstr " (Pro více informací stiskněte '$hotkey')"
msgstr " (Pro více informací stiskni „$hotkey“)"
#. [button]: id=search
#: data/gui/macros/_initial.cfg:363 data/gui/window/mp_match_history.cfg:446
@ -5170,15 +5166,11 @@ msgstr "* povinná pole"
#. [menu_button]: id=controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:245
#, fuzzy
#| msgid "Change the side's controller"
msgid "Change the sides controller"
msgstr "Změnit, kdo ovládá tuto stranu"
#. [menu_button]: id=ai_controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:261
#, fuzzy
#| msgid "Change the AI side's behaviour"
msgid "Change the AI sides behaviour"
msgstr "Změnit chování strany s UI"
@ -5773,29 +5765,21 @@ msgstr ""
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
#| "'player_name notes on friend')"
msgid ""
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
"player_name notes on friend)"
msgstr ""
"Přidat toto uživatelské jméno na tvůj seznam přátel (doplnit nepovinné "
"poznámky, např. 'jméno_hráče poznámky o příteli')"
"Přidat toto uživatelské jméno na svůj seznam přátel (doplnit nepovinné "
"poznámky, např. „jméno_hráče poznámky o příteli“)"
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., "
#| "'player_name reason ignored')"
msgid ""
"Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., "
"player_name reason ignored)"
msgstr ""
"Přidat toto uživatelské jméno na tvůj seznam ignorovaných (doplnit nepovinný "
"důvod, např. 'jméno_hráče důvod ignorování')"
"důvod, např. „jméno_hráče důvod ignorování“)"
#. [button]: id=remove
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290

View file

@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-13 05:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-04 10:21+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -972,8 +972,6 @@ msgstr ""
#. [side]
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Caves_of_the_Basilisk.cfg:162
#, fuzzy
#| msgid "Turin's Monster of the Lake"
msgid "Turins Monster of the Lake"
msgstr "Turinova příšera z jezera"
@ -1189,16 +1187,6 @@ msgstr "2hr Očistné přívaly"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Clearing_Gushes
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Clearing_Gushes.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The banks of the Great River make for some of the most fertile land in "
#| "all the known world. The spring and summer bring floods all along its "
#| "length, making the soil rich and providing bountiful harvests each "
#| "autumn. The Kingdom of Wesnoth has turned this land into the engine of "
#| "their wealth and prosperity — making it the target of countless raids and "
#| "attacks. The rigorous discipline and organization of Wesnoth's armies are "
#| "in no small part driven by a constant need to patrol and defend these "
#| "prosperous lands."
msgid ""
"The banks of the Great River make for some of the most fertile land in all "
"the known world. The spring and summer bring floods all along its length, "
@ -1984,18 +1972,6 @@ msgstr "2hr Močály děsu"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Swamp_of_Dread
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Swamp_of_Dread.cfg:8
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "North of the Great River lies the Swamp of Dread, a vast, inhospitable "
#| "mire cursed by foul magic. There exist only a few routes that aren't "
#| "nearly guaranteed entrapment and death. Nonetheless, they are highly "
#| "sought after as lucrative bridges between the southern flatlands and the "
#| "rugged north, and intrepid explorers traverse the perilous bogs in search "
#| "of profitable places to set up trading posts. The largest of these "
#| "routes, Areth's Pass, is a long-disputed and well-known crossing since "
#| "the first ancient wars between elves and dwarves. Despite poor land and "
#| "limited resources, its great strategic value means it is fiercely "
#| "contested by all with military aims in the Great Continent's heart."
msgid ""
"North of the Great River lies the Swamp of Dread, a vast, inhospitable mire "
"cursed by foul magic. There exist only a few routes that arent nearly "
@ -2279,17 +2255,6 @@ msgstr "4hr Lázně slávy"
#. [multiplayer]: id=multiplayer_Bath_of_Glory
#: data/multiplayer/scenarios/4p_Bath_of_Glory.cfg:9
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The distant, legendary city of Malisat is famed for many great works — "
#| "among its most prized being the enormous complex known as the Bath of "
#| "Glory. Made to be a relaxing paradise to weary soldiers returning home, "
#| "the Bath is a stunning oasis built where once was nothing but sand. In "
#| "time, it has become a city unto its own, with arts and music flourishing "
#| "about the wild culture centered on the baths. The complex's vastness "
#| "means flared tempers between wealthy nobles can turn into veritable "
#| "battlegrounds — but even this has become a form of entertainment woven "
#| "into the allure of the Bath."
msgid ""
"The distant, legendary city of Malisat is famed for many great works — among "
"its most prized being the enormous complex known as the Bath of Glory. Made "

View file

@ -5,14 +5,14 @@
# Petr Šlejhar (Septim) <septim@centrum.cz>, 2008, 2011, 2020 - 2022.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-14 07:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-31 23:01+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -2938,12 +2938,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Durstorn
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/scenarios/5_Hills_of_the_Shorbear_Clan.cfg:563
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I'm aware! Close the gates and keep them out! It should be easy to come "
#| "up with a plan to outwit them later. Meanwhile, since the Shorbear's rune "
#| "workshops are in here, you and your runecrafters might as well make the "
#| "sceptre now."
msgid ""
"Im aware! Close the gates and keep them out! It should be easy to come up "
"with a plan to outwit them later. Meanwhile, since the Shorbears rune "
@ -4983,11 +4977,6 @@ msgstr "Kráá..."
#. [note]
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/utils/utils.cfg:108
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Thursagan's Rune Mastery: while Thursagan is on a keep, selecting an "
#| "adjacent dwarf opens a dialog for obtaining temporary upgrades which last "
#| "until the end of the scenario."
msgid ""
"Thursagans Rune Mastery: while Thursagan is on a keep, selecting an "
"adjacent dwarf opens a dialog for obtaining temporary upgrades which last "

View file

@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-30 21:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-31 22:54+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -2041,10 +2041,6 @@ msgstr "Zdá se, že ten strážce mluvil pravdu. Tyhle dveře se nám neotevřo
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1137
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are sealed by the ancient runelore of the Hammer. No amount of force "
#| "can open these doors - we will need to find the keys to the seals here."
msgid ""
"They are sealed by the ancient runelore of the Hammer. No amount of force "
"can open these doors — we will need to find the keys to the seals here."

View file

@ -2,14 +2,14 @@
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Honza <Honza-mistic@seznam.cz>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2022.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-26 22:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-31 22:55+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -2993,11 +2993,6 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Ethiliel
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:702
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Mebrin... that's enough. I am sorry. I should have protected you. I "
#| "should never have let those humans take you and turn you into... into a "
#| "monster!"
msgid ""
"Mebrin... thats enough. I am sorry. I should have protected you. I should "
"never have let those humans take you and turn you into... into a monster!"

View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-03 20:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-10 23:37+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -3759,7 +3759,7 @@ msgstr "pavučinka reality"
#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
msgstr "fiktivní Vymazávač mlhy"
msgstr "Odmlžovač"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
@ -3768,18 +3768,6 @@ msgstr "Jezdec na pravlku"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Dire wolves differ from the common variety only in size and color. They "
#| "typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite "
#| "to match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at "
#| "great cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
#| "\n"
#| "The claws of a wolf are not generally regarded as being the more "
#| "dangerous parts, but on a beast this large, they are thicker and longer "
#| "than iron nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike "
#| "that used by the orcish assassins, making a swipe from these beasts paws "
#| "into a most deadly stroke."
msgid ""
"While the ferocity and danger of direwolves makes them somewhat of an omen "
"to most, the diminutive goblins have an unusual bond with these savage "
@ -3795,16 +3783,17 @@ msgid ""
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"„Pravlci“ se od normálních vlků liší pouze ve velikosti a barvě. Obvykle "
"jsou vyšší než plec koně a také mají odpovídající chuť k jídlu. Pouze blázen "
"by se s nimi chtěl setkat; goblinům se je za obrovskou cenu podařilo "
"ochočit, pokud se to tak vůbec dá říci, a jezdí na nich.\n"
"Zatímco dravost a nebezpečnost pravlků je pro většinu spíše osudná, drobní "
"goblini mají s těmito divokými tvory neobvyklé pouto. Ačkoli není v silách "
"goblinů tyto šelmy zkrotit, je možné dosáhnout jistého vzájemného respektu, "
"pokud se odvážný goblin rozhodne žít mezi vlky a starat se o štěně od útlého "
"věku. Poté, co pravlk uzná, že takový goblin je jedním z nich, může mu "
"dovolit, aby na něm jezdil.\n"
"\n"
"Drápy vlka nejsou obecně považovány za tu nejnebezpečnější věc, u bestie "
"této velikosti však jsou její drápy silnější a delší než železné hřeby. "
"Jejich jezdci jim drápy na předních tlapách mažou jedem, stejným jako "
"používají skřetí vrazi. Tento jed pak činí z úderu jejich pracky úder "
"smrtící."
"Drápy vlka nejsou obecně považovány za ty nebezpečnější části těla, ale "
"u takto velké šelmy jsou silnější a delší než železné hřeby. Jejich jezdci "
"je na předních bězích potírají jedem, ne nepodobným tomu, jaký používají "
"skřetí vrazi, což ze švihnutí tlapou těchto šelem dělá nanejvýš smrtící úder."
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
@ -3906,15 +3895,6 @@ msgstr "Gobliní kopiník"
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of "
#| "bad luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. "
#| "For Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with "
#| "there usually being several runts born in each litter. Known as "
#| "Goblins, these sickly creatures nearly always live short, brutal lives, "
#| "most used merely as fodder against an enemy of their larger siblings' "
#| "choosing while equipped with only the crudest of spears."
msgid ""
"In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad "
"luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For "
@ -5493,13 +5473,13 @@ msgid ""
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Zálesáci jsou užitečnými spojenci pro každou armádu a nepostradatelní pro "
"jakoukoli pořádnou skupinu banditů žijících v divočině. Dokáží vystopovat "
"lidi i zvěř, všímají si věcí, které by jiní přehlédli, a často jsou jediní, "
"kteří dokáží sehnat něco k snědku, ať už zeleninu nebo maso.\n"
"Zálesáci jsou užitečnými spojenci pro každou armádu a nepostradatelní pro "
"jakoukoli pořádnou skupinu banditů žijících v divočině. Dokáží vystopovat "
"lidi i zvěř, všímají si věcí, které by jiní přehlédli, a často jsou jediní, "
"kteří dokáží sehnat něco k snědku, ať už zeleninu nebo maso.\n"
"\n"
"To co se naučili při lovu dokáží plně zužitkovat i v boji, obzvláště v noci "
"a v lesích a bažinách."
"To, co se naučili při lovu, dokáží plně zužitkovat i v boji, obzvláště "
"v noci a v lesích a bažinách."
#. [unit_type]: id=Merman Brawler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Brawler.cfg:4
@ -5918,23 +5898,16 @@ msgstr "Vejce ohnivého mravence"
#. [unit_type]: id=Fire Ant Egg
#: data/core/units/monsters/Ant_Egg.cfg:174
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "In large numbers, Fire Ants can be a real menace to other races and those "
#| "threatening numbers start with their eggs. Most Fire Ant eggs come from "
#| "one of the colony queens, but the workers transport them to any suitable "
#| "location.\n"
#| "\n"
msgid ""
"In large numbers, Fire Ants can be a real menace, and those threatening "
"numbers start with their eggs. Most Fire Ant eggs come from one of the "
"colony queens, but the workers transport them to any suitable location.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ve velkém množství mohou být ohniví mravenci pro ostatní rasy skutečným "
"nebezpečím a jejich hrozivé počty začínají jejich vajíčky. Většina vajíček "
"ohnivých mravenců pochází od jedné z královen kolonie, ale dělnice je "
"přenášejí na libovolné vhodné místo.\n"
"Ve velkém množství mohou být ohniví mravenci skutečným nebezpečím a jejich "
"hrozivé počty začínají jejich vajíčky. Většina vajíček ohnivých mravenců "
"pochází od jedné z královen kolonie, ale dělnice je přenášejí na libovolné "
"vhodné místo.\n"
"\n"
#. [unit_type]: id=Fire Ant, race=monster
@ -6011,16 +5984,6 @@ msgstr "Královna obřích mravenců"
#. [unit_type]: id=Giant Ant Queen, race=monster
#: data/core/units/monsters/Ant_Queen.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under "
#| "the earth to the tops of tall mountains. The queens are not royalty as "
#| "many other races would understand, but they are the heart of any "
#| "functioning nest and will be defended at all costs. As the nest core, "
#| "they must be capable tacticians, and as a target of rival nests, they "
#| "must also be deft warriors. The typical human or orc that finds an "
#| "audience with an Ant Queen can expect a very short continued existence - "
#| "and if their flesh is warm and nourishing, they can host an ant egg."
msgid ""
"Giant Ants are common in almost any environment, from caverns deep under the "
"earth to the tops of tall mountains. The queens are not royalty as many "
@ -6838,7 +6801,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Raven, race=raven
#: data/core/units/monsters/Raven.cfg:4
msgid "Raven"
msgstr ""
msgstr "Krkavec"
#. [unit_type]: id=Raven, race=raven
#: data/core/units/monsters/Raven.cfg:18
@ -6853,7 +6816,7 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:4
msgid "War Harbinger"
msgstr ""
msgstr "Posel války"
#. [unit_type]: id=War Harbinger, race=raven
#: data/core/units/monsters/Raven_Harbinger.cfg:19
@ -6867,10 +6830,8 @@ msgstr ""
#. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Dark Horse"
msgid "Dark Omen"
msgstr "Šedohřívák"
msgstr "Temná zvěst"
#. [unit_type]: id=Dark Omen, race=raven
#: data/core/units/monsters/Raven_Omen.cfg:18
@ -7179,6 +7140,10 @@ msgid ""
"match. Posing a considerable threat to even experienced soldiers, direwolves "
"are avoided by all but madmen."
msgstr ""
"„Diví vlci“ se od obecného druhu liší pouze velikostí a barvou. V kohoutku "
"jsou obvykle vyšší než kůň a mají tomu odpovídající hlad. Představují "
"značnou hrozbu i pro zkušené vojáky, a proto se jim všichni, kromě šílenců, "
"vyhýbají."
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
@ -8080,7 +8045,6 @@ msgstr ""
"nejzdatnější v umění vrhu kopím, povýšit do hodnosti oštěpařek. Díky lepšímu "
"vybavení a výjimečné mušce není radno ještěráčské oštěpařky podceňovat."
# bylo vrhač ledu - nesedí s popisem
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
@ -8096,31 +8060,20 @@ msgid ""
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"Některé ještěráky můžeme vidět oděné v obřadní roucha a od hlavy k patě "
"pokryté děsivými, záhadnými tvary a symboly; některé jsou namalované, jiné "
"Některé ještěráky můžeme vidět oděné v obřadní roucha a od hlavy k patě "
"pokryté děsivými, záhadnými tvary a symboly; některé jsou namalované, jiné "
"vytetované. Někteří se domnívají, že svému druhu slouží jako vizionáři nebo "
"věštci. Ale ať už mají jakoukoli „společenskou“ roli, jsou to nepochybně "
"mocní uživatelé podivné magie jejich druhu, a ti, kdo se s nimi setkají, by "
"mocní uživatelé podivné magie svého druhu, a ti, kdo se s nimi setkají, by "
"si měli dát pozor."
# bylo vrhač ledu - nesedí s popisem
#. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Saurian Oracle"
msgid "Saurian Prophet"
msgstr "Ještěrácký věštec"
msgstr "Ještěrácký prorok"
#. [unit_type]: id=Saurian Prophet, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Prophet.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to "
#| "toe in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and "
#| "tattoo. Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their "
#| "ilk. But whatever societal function they may have, they are undeniably "
#| "powerful in the strange magics their kind possess, and are beings to be "
#| "wary of if ever seen."
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
@ -8128,20 +8081,16 @@ msgid ""
"whatever societal function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess."
msgstr ""
"Některé ještěráky můžeme vidět oděné v obřadní roucha a od hlavy k patě "
"pokryté děsivými, záhadnými tvary a symboly; některé jsou namalované, jiné "
"Některé ještěráky můžeme vidět oděné v obřadní roucha a od hlavy k patě "
"pokryté děsivými, záhadnými tvary a symboly; některé jsou namalované, jiné "
"vytetované. Někteří se domnívají, že svému druhu slouží jako vizionáři nebo "
"věštci. Ale ať už mají jakoukoli „společenskou“ roli, jsou to nepochybně "
"mocní uživatelé podivné magie jejich druhu, a ti, kdo se s nimi setkají, by "
"si měli dát pozor."
"proroci. Ale ať už mají jakoukoli „společenskou“ roli, jsou to nepochybně "
"mocní uživatelé podivné magie svého druhu."
# bylo věštec kolize s Oracle
#. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Seer.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Saurian Soothsayer"
msgid "Saurian Seer"
msgstr "Ještěrácký prorok"
msgstr "Ještěrácký vidoucí"
#. [unit_type]: id=Saurian Seer, race=lizard
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
@ -8153,8 +8102,8 @@ msgid ""
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"Ví se, že ještěráci ovládají podivné umění na hranicích magie a záhadna. Je "
"také zřejmé, že někteří z nich jsou zruční v něčem jako léčitelství, které "
"Ví se, že ještěráci ovládají podivné umění na hranicích magie a záhadna. Je "
"také zřejmé, že někteří z nich jsou zruční v něčem jako léčitelství, které "
"tvoří obrovskou výhodu, kdykoliv proti nim někdo vytáhne do boje."
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
@ -8182,11 +8131,10 @@ msgstr ""
"dodat potřebnou sílu, aby způsobili závažná zranění, a to jak nablízko, tak "
"i při hodu."
# bylo věštec kolize s Oracle
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Ještěrácký prorok"
msgstr "Ještěrácký jasnovidec"
#. [unit_type]: id=Saurian Spearthrower, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Spearthrower.cfg:4

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-23 14:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-30 22:19+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -15367,16 +15367,6 @@ msgstr "Quenothská sluneční pěvkyně"
#. [unit_type]: id=Quenoth Sun Singer, race=quenoth
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:22
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Faerie and elven magic have oft been aptly associated with life, from "
#| "which they draw the majority of their power. However, with the death of "
#| "much of Irdyas flora, the Quenoth Elves were forced to seek another "
#| "source for their sorcery. In time, they learned to harness the power of "
#| "the suns Sela and Naia - the twin stars that had razed the forests of "
#| "Irdya to ashes, yet still spring forth the energy required for sparking "
#| "life. Those who master this new magic sing of the dual nature of these "
#| "embodiments of fire: flames that are both life and lifes demise."
msgid ""
"Faerie and elven magic have oft been aptly associated with life, from which "
"they draw the majority of their power. However, with the death of much of "

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-23 19:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-31 22:57+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -3724,13 +3724,6 @@ msgstr "Pohyb"
#. [trainer]: type=Duelist
#: data/campaigns/World_Conquest/resources/data/training.cfg:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "What, you want me to join the fight? Quite out of the question, old boy! "
#| "Im afraid battlefields just arent my scene - no drama, no style, no "
#| "romance! No finesse at all! You probably wouldnt understand, so let me "
#| "show you. Ill teach you how to break out of those dreary marching "
#| "formations and step light as a feather!"
msgid ""
"What, you want me to join the fight? Quite out of the question, old boy! Im "
"afraid battlefields just arent my scene — no drama, no style, no romance! "

View file

@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-17 04:13 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-18 15:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-31 14:16+0100\n"
"Last-Translator: Septim <septim@centrum.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -15,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#. [scenario]: id=06x_Winds_of_Fate
@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "Aspirant"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:24
msgid "Easy"
msgstr ""
msgstr "Lehká"
#. [campaign]: id=Winds_of_Fate
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/_main.cfg:25
@ -272,10 +272,8 @@ msgstr "Gorlak zemře"
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/07_Harvest.cfg:253
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:224
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:195
#, fuzzy
#| msgid "Death of Reshan"
msgid "Death of Resha"
msgstr "Rešan zemře"
msgstr "Reša zemře"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:95
@ -611,15 +609,11 @@ msgstr "Vítězství je tvé, <b>aspirante</b> Gorlaku."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/01_The_Hunt.cfg:424
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Learn from this trial, Reshan.\n"
#| "Your doubt voiced at the onset of this hunt; see now its futility."
msgid ""
"Learn from this trial, Resha.\n"
"Your doubt voiced at the onset of this hunt; see now its futility."
msgstr ""
"Pouč se z této zkoušky, Rešane.\n"
"Pouč se z této zkoušky, Rešo.\n"
"Na začátku tohoto lovu zazněly tvé pochyby. Nyní vidíš, jak byly liché."
#. [message]: speaker=Resha
@ -987,19 +981,13 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Make that your first task, Reshan.\n"
#| "\n"
#| "Once we have our captive, burn their sea skimmers.\n"
#| "The landbound prey may then be left for our younger hunters to harvest."
msgid ""
"Make that your first task, Resha.\n"
"\n"
"Once we have our captive, burn their sea skimmers.\n"
"The landbound prey may then be left for our younger hunters to harvest."
msgstr ""
"To bude tvým prvním úkolem, Rešane.\n"
"To bude tvým prvním úkolem, Rešo.\n"
"\n"
"Jakmile budeme mít svého zajatce, spálíme jejich mořské kluzáky.\n"
"Pozemní kořist pak může být ponechána našim mladším lovcům k honu."
@ -1476,11 +1464,6 @@ msgstr "Darebné letky jsou stále odvážnější."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02_Reclamation.cfg:843
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Soon they will not matter.\n"
#| "\n"
#| "Go ensure that our captive is attended to, Reshan."
msgid ""
"Soon they will not matter.\n"
"\n"
@ -1488,7 +1471,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Brzy na nich nebude záležet.\n"
"\n"
"Jdi zajistit, aby se postarali o našeho zajatce, Rešane."
"Jdi zajistit, aby se postarali o našeho zajatce, Rešo."
#. [scenario]: id=02x_Victory_Feast
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:5
@ -1548,22 +1531,16 @@ msgstr ""
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:162
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/06x_Winds_of_Fate.cfg:178
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/characters.cfg:44
#, fuzzy
#| msgid "Reshan"
msgid "Resha"
msgstr "Rešan"
msgstr "Reša"
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Excellent, Reshan!\n"
#| "Speak of it."
msgid ""
"Excellent, Resha!\n"
"Speak of it."
msgstr ""
"Výborně, Rešane!\n"
"Výborně, Rešo!\n"
"Pověz mi o nich."
#. [part]
@ -1596,15 +1573,11 @@ msgstr ""
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/02x_Victory_Feast.cfg:66
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It may very well be, Reshan.\n"
#| "Now speak of our preys destination in the east."
msgid ""
"It may very well be, Resha.\n"
"Now speak of our preys destination in the east."
msgstr ""
"Může tomu tak klidně být, Rešane.\n"
"Může tomu tak klidně být, Rešo.\n"
"Nyní mi řekni o cíli naší kořisti na východě."
#. [part]
@ -2054,15 +2027,11 @@ msgstr "Můj vládče Gorlaku, tvá letka je shromážděna nad východní výsp
#. [part]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/03x_Final_Departure.cfg:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is no need for you to address me by status, Reshan.\n"
#| "We are still equals regardless of rank."
msgid ""
"There is no need for you to address me by status, Resha.\n"
"We are still equals regardless of rank."
msgstr ""
"Není třeba mě oslovovat titulem, Rešane.\n"
"Není třeba mě oslovovat titulem, Rešo.\n"
"Jsme si stále rovni bez ohledu na hodnost."
#. [part]
@ -2293,16 +2262,12 @@ msgstr "Na konci 18. kola nebudeš držet všechny vesnice"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:171
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can make the naga allies by moving Reshan next to their leader (if "
#| "you have not killed any of them)"
msgid ""
"You can make the naga allies by moving Resha next to their leader (if you "
"have not killed any of them)"
msgstr ""
"Můžeš získat nágy za spojence, pokud žádnou z nich nezabiješ a když přesuneš "
"Rešana vedle jejich vůdce"
"Rešu vedle jejich vůdce"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:174
@ -2408,17 +2373,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:263
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "... You speak true, Reshan.\n"
#| "\n"
#| "We must repeat not the ancient mistakes."
msgid ""
"... You speak true, Resha.\n"
"\n"
"We must repeat not the ancient mistakes."
msgstr ""
"... Máš pravdu, Rešane.\n"
"... Máš pravdu, Rešo.\n"
"\n"
"Nesmíme opakovat dávné chyby."
@ -2544,10 +2504,8 @@ msgstr "Porušuješ přímý rozkaz, Nemasi! Okamžitě se vrať do své pevnost
#. [message]: speaker=Poseira
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:366
#, fuzzy
#| msgid "Release the Krakens!"
msgid "Release the Kraken!"
msgstr "Vypusťte krakeny!"
msgstr "Vypusťte krakena!"
#. [case]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/04_Journey.cfg:384
@ -3064,17 +3022,12 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05_Threshold.cfg:582
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Reshan.\n"
#| "\n"
#| "These... are <b>not</b> hatchlings."
msgid ""
"Resha.\n"
"\n"
"These... are <b>not</b> hatchlings."
msgstr ""
"Rešane.\n"
"Rešo.\n"
"\n"
"Tohle... <b>nejsou</b> vylíhlá mláďata."
@ -3621,11 +3574,6 @@ msgstr "Dost."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:213
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I shall have a closer survey of the Greatland focused on game abundance.\n"
#| "\n"
#| "Reshan, see to it at once."
msgid ""
"I shall have a closer survey of the Greatland focused on game abundance.\n"
"\n"
@ -3633,7 +3581,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Nechám si udělat bližší průzkum Velké země zaměřený na množství zvěře.\n"
"\n"
"Rešane, okamžitě se o to postarej."
"Rešo, okamžitě se o to postarej."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/05x_Early_Arrival.cfg:221
@ -5287,10 +5235,8 @@ msgstr "Brána průchodu"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:216
#, fuzzy
#| msgid "Gorlack, Reshan, Arinexis and Zedrix reach the cave exit"
msgid "Gorlack, Resha, Arinexis and Zedrix reach the cave exit"
msgstr "Gorlak, Rešan, Arinexis a Zedrix dosáhnou východu z jeskyně"
msgstr "Gorlak, Reša, Arinexis a Zedrix dosáhnou východu z jeskyně"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:239
@ -5362,15 +5308,11 @@ msgstr "<b>Budete</b> zticha."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:313
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Report, Reshan.\n"
#| "There are still nine wings yet to rejoin us!"
msgid ""
"Report, Resha.\n"
"There are still nine wings yet to rejoin us!"
msgstr ""
"Podej hlášení, Rešane.\n"
"Podej hlášení, Rešo.\n"
"Ještě je tu devět perutí, co se nevrátilo!"
#. [message]: speaker=Resha
@ -5462,10 +5404,8 @@ msgstr ""
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:395
#, fuzzy
#| msgid "Reshan... about <b><i>that</i></b> cave... there is someth—"
msgid "Resha... about <b><i>that</i></b> cave... there is someth—"
msgstr "Rešane..., v <b><i>této</i></b> jeskyni... je něco..."
msgstr "Rešo..., v <b><i>této</i></b> jeskyni... je něco..."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:413
@ -5721,10 +5661,8 @@ msgstr "... měj své příměří."
#. [message]: speaker=Avatar of Nova
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:668
#, fuzzy
#| msgid "Thank you, Gorlack and Reshan."
msgid "Thank you, Gorlack and Resha."
msgstr "Děkuji vám, Gorlaku a Rešane."
msgstr "Děkuji vám, Gorlaku a Rešo."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:672
@ -5835,10 +5773,8 @@ msgstr "Sbohem, můj příteli..."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:832
#, fuzzy
#| msgid "Reshan..."
msgid "Resha..."
msgstr "Rešane..."
msgstr "Rešo..."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/08_Overlook.cfg:857
@ -5950,10 +5886,8 @@ msgstr "„TAK ZASE NA JAŘE“"
#. [message]: type=Dragonfly Naiad
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:218
#, fuzzy
#| msgid "(<i>burp</i>)"
msgid "(<i>chirp chirp</i>)"
msgstr "(<i>říhnutí</i>)"
msgstr "(<i>cvrlikání</i>)"
#. [unit]: id=Khrakrahs, type=Fire Dragon
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/09_Ancestor.cfg:247
@ -6240,12 +6174,10 @@ msgstr "Přežij 18 kol"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:311
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/11_Crosswind.cfg:203
#, fuzzy
#| msgid "The new eyrie quadruples village income and trains veteran recruits"
msgid ""
"The new eyrie doubles village income and support and trains veteran recruits"
msgstr ""
"Nové útočiště zčtyřnásobuje příjmy vesnic a umožňuje verbování veteránů"
"Nové útočiště zdvojnásobuje příjmy vesnic a umožňuje verbování veteránů"
#. [note]
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:314
@ -6647,13 +6579,9 @@ msgstr "Není lehký s tebou smlouvat, draku."
#. [message]: speaker=Thurdakor
#. "So be it, a deal we have. I will even set free my little pet dragon for you."
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:656
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Sae be it, a deal we hae. Ah wull even release mah wee prize dragon "
#| "captive fur ye."
msgid ""
"Sae be it, a deal we hae. Ah wull even set free mah wee pet dragon fur ye."
msgstr "Budiž, máme dohodu. Dokonce ti propustím svý malý dračí rukojmí."
msgstr "Budiž, máme dohodu. Dokonce ti propustím svý malý dračí zvířátko."
#. [message]: speaker=Resha
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:751
@ -6662,15 +6590,13 @@ msgstr "Gorlaku, vypadá to, že žádná jeskyně nás nemůže odloučit!"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:757
#, fuzzy
#| msgid "<i>Oh my...</i>"
msgid "<i>Resha...</i>"
msgstr "<i>Ach tak...</i>"
msgstr "<i>Rešo...</i>"
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:763
msgid "<span size='large'>Resha!</span>"
msgstr ""
msgstr "<span size='large'>Rešo!</span>"
#. [message]: speaker=Thurdakor
#. "Well, that is it for me, back down the chute." He is going back down to his underground realm.
@ -6701,10 +6627,8 @@ msgstr "Jsem opět tvým dlužníkem, příteli."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:802
#, fuzzy
#| msgid "Nay, Reshan, it is I that owes you."
msgid "Nay, Resha, it is I that owes you."
msgstr "Ne, Rešane, jsem to já, co dluží tobě."
msgstr "Ne, Rešo, jsem to já, co dluží tobě."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/scenarios/10_Fire_Meets_Steel.cfg:808
@ -7863,10 +7787,8 @@ msgstr "Tak mnoho je... nedokončeno..."
#. [message]: speaker=Gorlack
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/characters.cfg:128
#, fuzzy
#| msgid "Reshan!"
msgid "Resha!"
msgstr "Rešane!"
msgstr "Rešo!"
#. [message]: speaker=Zedrix
#: data/campaigns/Winds_of_Fate/utils/characters.cfg:142

View file

@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 09:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-12 21:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-11-05 07:07+0100\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
@ -643,10 +643,8 @@ msgstr "Vietnamský překlad"
#. [about]
#: data/core/about_i18n.cfg:1868
#, fuzzy
#| msgid "Polish Translation"
msgid "Welsh Translation"
msgstr "Polský překlad"
msgstr "Velšský překlad"
# RACV je nějaká univerzita vydávající direktivy ohledně vývoje jazyka, v rozporu se státem nebo něco takového, je kolem toho dost politiky, víc nevím.
# Každopádně RACV představuje zkratku instituce, proto tato forma.
@ -4298,12 +4296,6 @@ msgstr "Plánovat povýšení jednotky"
#. [modification]: id=plan_unit_advance, type=mp
#: data/modifications.cfg:7
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When playing a multiplayer game, you do not control what a unit advances "
#| "to if it advances on another player's turn. With this modification you "
#| "can set what your units advance to beforehand, either for a specific unit "
#| "or for all units of the same type."
msgid ""
"When playing a multiplayer game, you do not control what a unit advances to "
"if it advances on another players turn. With this modification you can set "
@ -8012,7 +8004,7 @@ msgstr "skutečný čas (hodiny)"
#: src/play_controller.cpp:565
msgid "Trying to create a corrupt file, please report this bug"
msgstr ""
msgstr "Pokus o vytvoření poškozeného souboru, nahlas prosím tuto chybu"
#: src/play_controller.cpp:1050
msgid ""