6702 lines
281 KiB
Text
6702 lines
281 KiB
Text
#
|
||
# Catalan translations for Battle for Wesnoth package.
|
||
# Copyright (C) 2006 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for
|
||
# Wesnoth package.
|
||
#
|
||
# Grup de traducció de LinUV <traduccio@linuv.uv.es>, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ca\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-02-08 13:04+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
|
||
"com>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <wesnoth-ca@lists.ettin.org>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
|
||
msgid "The South Guard"
|
||
msgstr "La Guàrdia del Sud"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
|
||
msgid "TSG"
|
||
msgstr "LGdS"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"A young knight, Deoran, is dispatched to the southern Wesnoth province of "
|
||
"Kerlath to investigate the ravaged towns at the border. Thrust quickly into "
|
||
"a hapless conflict against marauding bandits, Deoran must rally the "
|
||
"remaining men of the derelict South Guard to defend his country.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un jove cavaller, Deoran, és enviat a la província wesnothiana meridional de "
|
||
"Kerlath per a investigar les ciutats devastades de la frontera. Deoran entra "
|
||
"ràpidament en un conflicte atzarós contra uns bandits depredadors i ha de "
|
||
"reunir els homes restants de la malparada Guàrdia del Sud per a defensar el "
|
||
"seu país.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:22
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(Rookie level, 9 scenarios.)"
|
||
msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
|
||
msgstr "(Nivell principiant, 9 escenaris.)"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
|
||
msgid "Beginner"
|
||
msgstr "Principiant"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
|
||
msgid "Civilian"
|
||
msgstr "Civil"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Fàcil"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:26
|
||
msgid "Recruit"
|
||
msgstr "Recluta"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=The_South_Guard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:27
|
||
msgid "Soldier"
|
||
msgstr "Soldat"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:32
|
||
msgid "Campaign Design"
|
||
msgstr "Disseny de la campanya"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Campaign Design"
|
||
msgid "Latest Campaign Revision"
|
||
msgstr "Disseny de la campanya"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:44
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Manteniment de la campanya"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:60
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Disseny gràfic i artístic"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
|
||
msgid "Born to the Banner"
|
||
msgstr "Nascut per a l'estendard"
|
||
|
||
#. [side]: id=Deoran
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:58
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:17
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
|
||
msgid "Deoran"
|
||
msgstr "Deoran"
|
||
|
||
#. [side]: id=Deoran
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:63
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:22
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22
|
||
msgid "South Guard"
|
||
msgstr "La Guàrdia del Sud"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:58
|
||
msgid "Urza Mathin"
|
||
msgstr "Urza Mathin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:114
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64
|
||
msgid "Bandits"
|
||
msgstr "Bandits"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:97
|
||
msgid "The River Fort"
|
||
msgstr "La fortalesa del riu"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:116
|
||
msgid "Investigate the river fort"
|
||
msgstr "Investiga la fortalesa del riu"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:125
|
||
msgid "Defeat Urza Mathin"
|
||
msgstr "Derrota Urza Mathin"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:129
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:180
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:197
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:234
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:323
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:511
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:144
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399
|
||
msgid "Death of Deoran"
|
||
msgstr "Mort de Deoran"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:138
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:184
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:201
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:238
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:258
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515
|
||
msgid "Death of Sir Gerrick"
|
||
msgstr "Derrota de Sir Gerrick"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:173
|
||
msgid "Upon arrival, Deoran found the land completely overrun by bandits."
|
||
msgstr "En arribar-hi, Deoran trobà el país completament envaït per bandits."
|
||
|
||
#. [unit]: id=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:187
|
||
msgid "Moreth"
|
||
msgstr "Moreth"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:199
|
||
msgid ""
|
||
"You will never take this village! I have watched too many of your kind "
|
||
"ransack our homes and kill the townsfolk! I’ll defend them to the death if I "
|
||
"must!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mai prendreu aquest poble! N'he vist massa dels vostres saquejant les "
|
||
"nostres llars i matant els habitants! Els defendré fins a la mort si cal!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:205
|
||
msgid ""
|
||
"My kind? I am a knight of Wesnoth and a messenger appointed by the King "
|
||
"himself! What do you mean, <i>“my kind”</i>? And where is the South Guard?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els meus? Soc un cavaller de Wesnoth i un missatger nomenat pel Rei mateix! "
|
||
"Què voleu dir,<i>«els meus»</i>? I on és la Guàrdia del Sud?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"My deepest apologies, sir! Bandits have been pillaging the villages and "
|
||
"killing the peasants — we tried our utmost to resist and expel them, but "
|
||
"their numbers were too great. Alas, Sir Gerrick and I are now the last two "
|
||
"who remain. The South Guard is no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les meves més sinceres disculpes, senyor! Els bandits han estat saquejant "
|
||
"els pobles i matant els camperols. Hem intentat resistir-nos i expulsar-los, "
|
||
"però llur nombre era massa gran. Per desgràcia, Sir Gerrick i jo som els dos "
|
||
"últims que quedem. La Guàrdia del Sud ja no existeix."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"What? I was sent here merely to question Sir Loris, but it seems that the "
|
||
"circumstances here are more dire than I had thought. We must arm the "
|
||
"villagers and drive off the bandits before they can do any more harm!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Què? M'han enviat aquí per a entrevistar-me amb Sir Loris, però sembla que "
|
||
"les circumstàncies aquí són més terribles del que havia pensat. Hem d'armar "
|
||
"els vilatans i expulsar els bandits abans que puguin fer més mal!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:220
|
||
msgid ""
|
||
"Then we must head to the river fort! Sir Gerrick is guarding the armory "
|
||
"there!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Llavors, hem de dirigir-nos cap al fort del riu! Sir Gerrick està vigilant "
|
||
"l'armeria allà!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
|
||
"(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Onsevulla que veieu un senyal com aquest, hauríeu de moure el vostre líder "
|
||
"(o qualsevol unitat que suggereixi el diàleg) a la casella que el conté."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:235
|
||
msgid ""
|
||
"Ha! This new commander is merely a boy. What kind of fool sent him here to "
|
||
"stop us? This sniveling child will soon share the fate of that swine Loris!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha! Aquest nou comandant només és un nen. Quina mena de ximple l'envia aquí "
|
||
"a aturar-nos? Aquest nen mordaç aviat compartirà el destí d'aquell porc de "
|
||
"Loris!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:257
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:792
|
||
msgid "Sir Gerrick"
|
||
msgstr "Sir Gerrick"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:269
|
||
msgid ""
|
||
"At last, reinforcements! Sir Knight, bandits have overrun the whole "
|
||
"countryside, killing and pillaging without regard or mercy. My men and I "
|
||
"tried to fight them off, but we were unfortunately routed and most of my men "
|
||
"were slain. I have barely managed to defend this fort, but the South Guard "
|
||
"has fallen and I do not know how much longer I can hold..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per fi, reforços! Senyor cavaller, els bandits han envaït tot el camp, "
|
||
"matant i saquejant sense respecte ni compassió. Els meus homes i jo hi "
|
||
"intentàrem lluitar, però, per desgràcia, ens derrotaren i la majoria dels "
|
||
"meus homes foren assassinats. A penes he aconseguit defensar aquest fort, "
|
||
"però la Guàrdia del Sud ha caigut i no sé quant més puc aguantar..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:274
|
||
msgid ""
|
||
"Do not despair! I am sure we can drive off these brigands if we rally the "
|
||
"villagers and re-man the posts. Are there any weapons left in the citadel’s "
|
||
"armory?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No desespereu! Estic segur que poden expulsar aquests bandits si reunim els "
|
||
"vilatans i rearmem els posts. Que hi resten armes a l'armeria de la "
|
||
"ciutadella?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:279
|
||
msgid ""
|
||
"A small supply of spears and bows still remains. I will distribute them to "
|
||
"the peasants if that is your wish, commander."
|
||
msgstr ""
|
||
"Encara hi queda un petit subministrament de llances i arcs. Els distribuiré "
|
||
"als camperols si és el vostre desig, comandant."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:284
|
||
msgid ""
|
||
"<i>So he has decided that I am to take command? Very well, I have never been "
|
||
"one to back down from a challenge.</i> Yes, we should assemble what troops "
|
||
"we can at my encampment and organize a front against the bandits. I shall "
|
||
"raise the white and red banners and lead us against them. The South Guard "
|
||
"fights again!"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Així, ha decidit que he de prendre el comandament? Molt bé, mai he estat "
|
||
"d'acovardir-me davant un repte.</i> Sí, hauríem de reunir les tropes que "
|
||
"puguem al meu campament i organitzar un front contra els bandits. Aixecaré "
|
||
"els estendards blancs i vermells i ens hi lideraré. La Guàrdia del Sud torna "
|
||
"a lluitar!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"As a senior infantry officer, Sir Gerrick is both a powerful warrior and "
|
||
"capable leader, raising the fighting spirit of less experienced troops near "
|
||
"him and causing their attacks to deal more damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com a oficial d'infanteria superior, Sir Gerrick és alhora un poderós "
|
||
"guerrer i un líder capaç, que eleva l'esperit de lluita de les tropes menys "
|
||
"experimentades prop d'ell i que provoca que llurs atacs infligeixin més "
|
||
"danys."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:302
|
||
msgid ""
|
||
"Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
|
||
"them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les unitats que tenen un marcador d'<i>heroi</i> són vitals per a la vostra "
|
||
"campanya. Si alguna mor, perdreu l'escenari, així que protegiu-les amb cura!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:327
|
||
msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
|
||
msgstr "Encamina't al campament on començares i recluta algunes tropes!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:380
|
||
msgid ""
|
||
"While you are in your camp, you can recruit more units. Build an army to use "
|
||
"against the bandits that Urza Mathin recruits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mentre sou al vostre campament, podeu reclutar més unitats. Construïu un "
|
||
"exèrcit per a usar-lo contra els bandits que recluta Urza Mathin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:386
|
||
msgid ""
|
||
"Bowmen have a strong ranged attack and are very effective against units that "
|
||
"lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword and "
|
||
"can defend themselves against melee attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els arquers tenen un fort atac a distància, i són molt efectius contra "
|
||
"unitats que no en tenen, com els lladres i els brètols. També porten una "
|
||
"espasa i poden defensar-se dels atacs de melé."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:391
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen have a strong melee attack and are effective against most units. "
|
||
"They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
|
||
"Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els llancers tenen un atac de melé fort, i són efectius contra la majoria "
|
||
"d'unitats. Però també tenen un atac a distància feble. Conformen la columna "
|
||
"vertebral de la Guàrdia del Sud."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
|
||
"that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
|
||
"experienced Bowmen."
|
||
msgstr ""
|
||
"El millor exèrcit tindrà una barreja d'unitats per a enfrontar-se amb els "
|
||
"diferents enemics que us trobareu. De moment, centreu-vos a crear un petit "
|
||
"cos d'arquers experimentats."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter, id=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:421
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:490
|
||
msgid "Myssh"
|
||
msgstr "Myssh"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter, id=Ylla
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:440
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:509
|
||
msgid "Ylla"
|
||
msgstr "Ylla"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Myssh
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:450
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:519
|
||
msgid ""
|
||
"Your people have been our allies ever since the days of Lord Typhon. We will "
|
||
"help you drive these bandits from your lands if you allow us to continue "
|
||
"living here in peace."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vostra gent han estat els nostres aliats des dels dies de Lord Typhon. Us "
|
||
"ajudarem a fer fora de les vostres terres aquests bandits si ens permeteu "
|
||
"seguir vivint aquí en pau."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:455
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"We welcome your aid! The rivers of this land will remain yours when we are "
|
||
"victorious."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agraïm la vostra ajuda! Els rius d'aquesta terra seguiran sent vostres quan "
|
||
"aconseguim la victòria."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:462
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:531
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Merman Hunters. Merfolk are aquatic creatures and fight "
|
||
"best in rivers and swamps. They are much less effective on dry land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ara podeu reclutar caçadors sirènids. Els sirènids són criatures aquàtiques "
|
||
"i lluiten més bé en rius i pantans. Són molt menys efectius en terra seca."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:486
|
||
msgid ""
|
||
"Bandits are most dangerous at night, Sir Deoran. Let us hold the north bank "
|
||
"of the river until dawn and press our attack in the morning!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els bandits són més perillosos de nit, Senyor Deoran. Resistim a la riba "
|
||
"nord del riu fins a l'alba i ataquem al matí!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:492
|
||
msgid ""
|
||
"All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a combat "
|
||
"bonus during the day and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all "
|
||
"<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty "
|
||
"during the day. You will be much more effective fighting during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Totes les vostres unitats són <i>legals</i>. Això vol dir què reben una "
|
||
"bonificació de combat durant el dia i una penalització a la nit. Les unitats "
|
||
"d'Urza Mathin són totes <i>caòtiques</i>, el què vol dir que reben una "
|
||
"bonificació a la nit i una penalització durant el dia. Sereu molt més "
|
||
"efectiu lluitant durant el dia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:511
|
||
msgid ""
|
||
"The dawn breaks — now is the time for us to attack and drive these bandits "
|
||
"from our lands. To me, men of the South Guard!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Està trencant l'alba: ara és l'hora d'atacar i expulsar aquests bandits de "
|
||
"les nostres terres. A mi els homes de la Guàrdia del Sud!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:517
|
||
msgid ""
|
||
"Curses! They actually managed to survive the night! I must hold out until my "
|
||
"brothers send more men my way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maledicció! Han aconseguit sobreviure a la nit! He d'aguantar fins que els "
|
||
"meus germans m'enviïn més homes."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"During the day, your units will deal more damage and the bandits will deal "
|
||
"less. The more of Urza Mathin’s troops you can defeat during the day, the "
|
||
"better."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durant el dia, les vostres unitats infligiran més dany i els bandits menys. "
|
||
"Com més tropes d'Urza Mathin pugueu derrotar durant el dia, millor."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
|
||
#. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:543
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:579
|
||
msgid "Aleron"
|
||
msgstr "Aleron"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:553
|
||
msgid "Who goes there? Show yourself!"
|
||
msgstr "Qui hi va? Mostreu-vos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:557
|
||
msgid ""
|
||
"Stay your hand! It is I, Aleron! The villagers hid me from the bandits when "
|
||
"the town was overrun. They tended to my wounds while I was gravely wounded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quiet! Soc jo, Aleron! Els vilatans m'amagaren dels bandits quan la ciutat "
|
||
"fou desbordada. M'han guarit les ferides mentre estava greument ferit."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:561
|
||
msgid ""
|
||
"Thank the light! I am glad to find you alive, Aleron. We feared the worst "
|
||
"when you did not return after the battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gràcies a la llum! Estic encantat de trobar-vos viu, Aleron. Ens temíem el "
|
||
"pitjor quan no tornàreu després de la batalla."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:565
|
||
msgid ""
|
||
"No matter, I am healed now and ready to fight. Let us punish these bandits "
|
||
"for their crimes and murders!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No importa, estic guarit ara i a punt per a lluitar. Castiguem aquests "
|
||
"bandits per llurs crims i assassinats!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:569
|
||
msgid ""
|
||
"Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His "
|
||
"arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aleron és un arquer d'arc llarg, més fort i millor entrenat que els arquers "
|
||
"normals. Les seves fletxes són mortals per als enemics que no tenen un atac "
|
||
"a distància."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:589
|
||
msgid "More bandits? Begone, we have nothing left for you."
|
||
msgstr "Més bandits? Marxeu, no ens resta res per a vós."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"We fight under the banner of the South Guard <i>against</i> the bandits! "
|
||
"Join us if you wish to drive these brigands from your land!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lluitem sota l'estendard de la Guàrdia del Sud <i>contra</i> els bandits! "
|
||
"Uniu-vos a nosaltres si desitgeu expulsar aquests bandits de la vostra terra!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aleron
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:597
|
||
msgid ""
|
||
"The South Guard has risen again? I would be proud to fight alongside you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La Guàrdia del Sud s'ha alçat de nou? Seria un orgull per a mi lluitar al "
|
||
"vostre costat!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:607
|
||
msgid "Glasar"
|
||
msgstr "Glasar"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Glasar
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:613
|
||
msgid "This village is ours to plunder! Leave now or perish!"
|
||
msgstr "Aquest poble el saquejarem nosaltres! Marxeu ara o moriu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:617
|
||
msgid ""
|
||
"Do you not see the banners we bear? The South Guard has risen again! Flee "
|
||
"while you can, or you will meet a swift death at our hand!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No veieu els estendards que portem? La Guàrdia del Sud s'ha alçat de nou! "
|
||
"Fugiu mentre podeu o trobareu una mort ràpida a les nostres mans!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:640
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
|
||
"fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Recordeu, Moreth us digué que hauríeu d'anar a trobar-vos amb Sir Gerrick al "
|
||
"fort del riu. Moveu-hi Deoran i descobriu què té a dir Sir Gerrick!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:673
|
||
msgid ""
|
||
"Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
|
||
"Archers will be especially effective against him because he has no ranged "
|
||
"attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recordeu, la vostra tasca és derrotar Urza Mathin. Ell hauria de ser el "
|
||
"vostre principal objectiu. Els arquers hi seran especialment efectius, "
|
||
"perquè no té cap atac a distància."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:696
|
||
msgid ""
|
||
"Reinforcements from my brothers! Excellent. Let us go and crush this vermin "
|
||
"boy who fancies himself a knight. These lands belong to the brothers Urza!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reforços dels meus germans! Excel·lent. Anem a esclafar aquest animaló que "
|
||
"es pensa que és un cavaller. Aquestes terres pertanyen als germans Urza!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"There are too many of them! I have no choice but to abandon the villagers "
|
||
"here and retreat..."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'hi ha massa! No tinc cap més elecció que abandonar els vilatans aquí i "
|
||
"retirar-me..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Mathin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:714
|
||
msgid "My days of pillage and plunder are over! Avenge me, my brothers..."
|
||
msgstr "Els meus dies de pillatge i saqueig han acabat! Vengeu-me, germans..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742
|
||
msgid ""
|
||
"Urza Mathin is dead! Congratulations, commander, though I am surprised that "
|
||
"the King sent only you to help us. Did Sir Loris not send word of our plight?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Urza Mathin és mort! Felicitacions, comandant, tot i que estic sorprès que "
|
||
"el Rei només us enviés a vós a ajudar-nos. No us informà Sir Loris de la "
|
||
"nostra difícil situació?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:747
|
||
msgid ""
|
||
"No. I was originally sent by King Haldric to investigate, as he had not "
|
||
"heard word from you in weeks. I was prepared to take command of the South "
|
||
"Guard if necessary, but not to fight so many bandits with so few men!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No. Originalment, el Rei Haldric m'envià a investigar, car no havia tingut "
|
||
"notícies vostres en setmanes. Jo estava preparat per a prendre el "
|
||
"comandament de la Guàrdia del Sud si era necessari, però no per a lluitar "
|
||
"amb tants bandits amb tant pocs homes!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:752
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, you could not have known if Sir Loris did not report of our "
|
||
"predicament. I do wish that the King had sent more reinforcements, though "
|
||
"you seem to be quite a capable commander despite your age."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sí, no ho hauríeu pogut saber si Sir Loris no us informà de la nostra "
|
||
"situació. Desitjo que el Rei hagi enviat més reforços, tot i que vós sembleu "
|
||
"ser un comandant força capaç malgrat la vostra edat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:757
|
||
msgid ""
|
||
"I have trained with the best, and perhaps that will make up for any "
|
||
"inexperience I may have. At least, we must pray that my being here is enough "
|
||
"to remedy these harrowing circumstances. How long have you been fighting "
|
||
"against these bandits anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"M'he entrenat amb els millors, i potser això compensarà la inexperiència que "
|
||
"pugui tenir. Almenys, hem resar perquè la meva presència aquí sigui prou per "
|
||
"a remeiar aquestes circumstàncies terribles. Quant de temps heu estat "
|
||
"lluitant contra aquests bandits?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:762
|
||
msgid ""
|
||
"Almost two months! I know not why, but one night, Sir Loris took several of "
|
||
"our patrols along the Westin road and never returned. The very next evening, "
|
||
"these ruffians struck and killed eight of my men. We defended the citadel "
|
||
"and held out, hoping for reinforcements, but they never came. Something must "
|
||
"have happened in Westin, else Sir Loris would have relieved us by now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Almenys dos mesos! No sé per què, però una nit, Sir Loris portà diverses de "
|
||
"les nostres patrulles pel camí de Westin i mai en tornà. El mateix vespre "
|
||
"següent, aquests rufians ens atacaren i mataren vuit dels meus homes. "
|
||
"Defensàrem la ciutadella i aguantàrem, esperant reforços, però mai "
|
||
"n'arribaren. Quelcom deu haver passat a Westin; si no, Sir Loris ja ens "
|
||
"hauria rellevat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:767
|
||
msgid ""
|
||
"Your story is indeed most peculiar, but we will not accomplish anything by "
|
||
"staying here. We will have to seek out Sir Loris in Westin for answers. "
|
||
"Come, men, let us ride to the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La vostra història és d'allò més peculiar, però no aconseguirem res quedant-"
|
||
"nos aquí. Haurem de cercar Sir Loris a Westin per a aconseguir respostes. "
|
||
"Veniu, homes, cavalquem cap a la ciutat!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
|
||
msgid "Proven by the Sword"
|
||
msgstr "Provats per l'espasa"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:51
|
||
msgid "Westin"
|
||
msgstr "Westin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:62
|
||
msgid "Urza Nalmath"
|
||
msgstr "Urza Nalmath"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108
|
||
msgid "Criminal"
|
||
msgstr "Criminal"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:108
|
||
msgid "female^Criminal"
|
||
msgstr "female^Criminal"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:166
|
||
msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
|
||
msgstr "Porteu Deoran a la Ciutadella de Westin"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:176
|
||
msgid "Defeat Urza Nalmath, the bandit leader"
|
||
msgstr "Derroteu Urza Nalmath, el líder dels bandits"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:193
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:242
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:262
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:519
|
||
msgid "Death of Minister Hylas"
|
||
msgstr "Mort del ministre Hylas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"Look there! Smoke rises from Westin! The bandits must have already overrun "
|
||
"the garrison and are sacking the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mireu allò! Surt fum de Westin! Els bandits ja deuen haver superat la "
|
||
"guarnició i deuen estar saquejant la ciutat!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:233
|
||
msgid ""
|
||
"Then we must make haste before they leave the city in ruins and slaughter "
|
||
"all who live therein."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llavors, hem d'afanyar-nos abans que deixin la ciutat en ruïnes i matin tots "
|
||
"aquells que hi viuen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:240
|
||
msgid ""
|
||
"What?! Those soldiers come from the northern forts... this can only mean my "
|
||
"brother Mathin is dead. Those fiends! They will pay for his death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Què?! Aquells soldats venen dels forts septentrionals... això només pot "
|
||
"significar que el meu germà Mathin és mort. Dimonis! Pagaran per la seva "
|
||
"mort!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:264
|
||
msgid "I have reached the citadel!"
|
||
msgstr "He arribat a la ciutadella!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent, but the battle is not won yet, and there is still no sign of Sir "
|
||
"Loris. Sir Deoran, you should secure the keep."
|
||
msgstr ""
|
||
"Excel·lent, però la batalla no està guanyada encara, i no hi ha cap rastre "
|
||
"encara de Sir Loris. Sir Deoran, hauríeu de protegir la torre."
|
||
|
||
#. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:298
|
||
msgid "Minister Hylas"
|
||
msgstr "Ministre Hylas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:311
|
||
msgid "More bandits?! Prepare to die!"
|
||
msgstr "Més bandits?! Prepareu-vos per a morir!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"Peace, I am a friend! I am Hylas, advisor to Sir Loris and Chief Minister of "
|
||
"the town council. Thanks to your timely arrival, the city is saved!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pau, soc un amic! Soc Hylas, conseller de Sir Loris i Ministre en Cap del "
|
||
"consell de la ciutat. Gràcies a la vostra arribada oportuna, la ciutat està "
|
||
"salvada!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:319
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we have defeated most of the bandits in the city. But where is Sir "
|
||
"Loris? And where is the city garrison?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sí, hem derrotat la majoria dels bandits de la ciutat. Però on és Sir Loris? "
|
||
"I on és la guarnició de la ciutat?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:323
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him "
|
||
#| "of the new power of these bandits, yet he would never lead his men "
|
||
#| "against them until their strength had become too great for us to handle. "
|
||
#| "I sent a messenger to the king about our plight, but some misfortune must "
|
||
#| "have befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. "
|
||
#| "If only Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long "
|
||
#| "enough to stand with us here."
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, Sir Loris fell in battle several days ago. For weeks, we warned him of "
|
||
"the new power of these bandits, yet he would never lead his men against them "
|
||
"until their strength had become too great for us to handle. I sent a "
|
||
"messenger to the King about our plight, but some misfortune must have "
|
||
"befallen him, for you are the first reinforcements to arrive here. If only "
|
||
"Sir Loris had sent a rider earlier, he might have survived long enough to "
|
||
"stand with us here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per desgràcia, Sir Loris caigué en la batalla fa uns dies. Durant setmanes, "
|
||
"l'advertírem del nou poder d'aquests bandits, però ell mai hi liderava els "
|
||
"seus homes, fins que llur força es feu massa gran per a nosaltres. Envií un "
|
||
"missatger al rei sobre la nostra difícil situació, però li deu haver passat "
|
||
"alguna cosa dolenta, ja que vós sou els primers reforços a arribar aquí. Si "
|
||
"Sir Loris hi hagués enviat un genet abans, podria haver sobreviscut prou "
|
||
"temps per a ser amb nosaltres aquí."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:329
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. Foolish though he may have been, it still grieves me to learn of his "
|
||
"death. With him gone, it seems that I must lead the townsfolk against the "
|
||
"bandits and drive them from our city."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sí. Encara que pot haver estat ximple, encara em dol saber de la seva mort. "
|
||
"Sense ell, sembla que he de liderar els ciutadans contra els bandits i "
|
||
"conduir-los des de la nostra ciutat."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:333
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:339
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:345
|
||
msgid "Ufes"
|
||
msgstr "Ufer"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:334
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:346
|
||
msgid "Joran"
|
||
msgstr "Joran"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:335
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:341
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:347
|
||
msgid "Makees"
|
||
msgstr "Makees"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:342
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:348
|
||
msgid "Tyborg"
|
||
msgstr "Tyborg"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ufes
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"We stand with you, Sir Deoran! We will hold the city while you lead your men "
|
||
"across the river and defeat the bandit leader!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Som amb vós, Sir Deoran! Protegirem la ciutat mentre vós conduïu els vostres "
|
||
"homes a través del riu i derroteu el líder dels bandits!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel "
|
||
"before it is stormed by the bandits!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gairebé són a la gran sala! De pressa, Deoran! Hem d'arribar a la ciutadella "
|
||
"abans que l'ataquin els bandits!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:403
|
||
msgid ""
|
||
"You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall "
|
||
"and you will be defeated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu de moure algú ací a la fi del proper torn, o Westin caurà i sereu "
|
||
"derrotat!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:421
|
||
msgid "We’re too late! They have burned the whole city..."
|
||
msgstr "És massa tard! Ham cremat la ciutat sencera..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:426
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, Westin has fallen! There is nothing else I can do here — I can only "
|
||
"return to the King and report our loss here..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ai las, Westin ha caigut! No hi ha res més que jo pugui fer aquí, només puc "
|
||
"tornar al Rei i informar-lo de la nostra derrota aquí..."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Fighter, id=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:456
|
||
msgid "Absu"
|
||
msgstr "Absu"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:466
|
||
msgid ""
|
||
"The red and white banners of the South Guard! This is a welcome change from "
|
||
"the bandits who have been trying to ransack my home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els estendards vermells i blancs de la Guàrdia del Sud! Això és un canvi "
|
||
"benvingut dels bandits que han estat intentar saquejar la meva llar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:470
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we have come to drive off these vile brigands. Would you like to "
|
||
"join us in our battle to restore peace to Westin?"
|
||
msgstr ""
|
||
"I tant, hem vingut a expulsar aquests bandits vils. Us agradaria unir-vos a "
|
||
"nosaltres en la nostra batalla per a restaurar la pau a Westin?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Absu
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:474
|
||
msgid "It would be an honor to fight alongside you, Sir Knight."
|
||
msgstr "Seria un honor lluitar al vostre costat, Senyor Cavaller."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:556
|
||
msgid ""
|
||
"Now, the South Guard will feel the wrath of my new allies! Rise again, my "
|
||
"undead warriors!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ara la Guàrdia del Sud sentirà la còlera dels meus nous aliats! Alceu-vos de "
|
||
"nou, guerrers no morts meus!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:568
|
||
msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quina diablura és aquesta?! Aquells no són homes vius, els que lluiten per "
|
||
"ell!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:573
|
||
msgid ""
|
||
"This development is troubling to me as well. He must have made some pact "
|
||
"with the undead, but how could a mere brigand gain such powers?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest desenvolupament és pertorbador per a mi també. Deu haver fet algun "
|
||
"pacte amb els no morts, però, com podria un mer bandit guanyar tals poders?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:578
|
||
msgid ""
|
||
"It matters not. No matter how he has done this fell thing, we must defeat "
|
||
"him!"
|
||
msgstr "No importa. No importa com hagi fet aquesta cosa, hem de derrotar-lo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:586
|
||
msgid ""
|
||
"Minister Hylas can heal allied units near him and his <i>arcane</i> attack "
|
||
"deals bonus damage to undead foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Ministre Hylas pot guarir unitats aliades properes i el seu atac <i>arcà</"
|
||
"i> infligeix dany addicional als enemics no morts."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:607
|
||
msgid "Leave nothing standing! Raze their villages and kill them all!"
|
||
msgstr "No deixeu res en peu! Incendieu-ne els pobles i mateu-los a tots!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:611
|
||
msgid "We will avenge your brother’s death!"
|
||
msgstr "Venjarem la mort del vostre germà!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:615
|
||
msgid "They are burning our homes! We must stop them!"
|
||
msgstr "Estan cremant les nostres llars! Hem d'aturar-los!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:658
|
||
msgid "My brother has died unavenged! I have failed!"
|
||
msgstr "El meu germà ha mort sense revenja! He fracassat!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:668
|
||
msgid "The bandits are scattering! We have saved Westin!"
|
||
msgstr "Els bandits s'estan dispersant! Hem salvat Westin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:673
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. Still, this victory is troubling. How can a mere outlaw have "
|
||
"summoned undead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sí. Però aquesta victòria és pertorbadora. Com pot un mer proscrit haver "
|
||
"convocat no morts?"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Death Knight, id=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:688
|
||
msgid "Ixlathal"
|
||
msgstr "Ixlathal"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:695
|
||
msgid "The master sends his regards. The command is to raze the city."
|
||
msgstr "El mestre envia les seves salutacions. L'ordre és arrasar la ciutat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Nalmath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:699
|
||
msgid "I am trying, but their resistance is strong..."
|
||
msgstr "Ho estic intentant, però llur resistència és forta..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ixlathal
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:703
|
||
msgid ""
|
||
"Then step aside, living one. I will make use of the fresh corpses from this "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llavors, fora del mig, viu. Faré ús dels cadàvers frescos d'aquesta batalla."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:794
|
||
msgid ""
|
||
"More undead! Alas, we cannot hold against a force so great. We will have to "
|
||
"abandon Westin and let them sack the city..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Més no morts! Ai las, no podem aguantar contra una força tan gran. Haurem "
|
||
"d'abandonar Westin i deixar-los saquejar la ciutat..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:803
|
||
msgid ""
|
||
"I do not know, but just before the bandit raids began, an ambassador came to "
|
||
"Sir Loris from the elves of the Aethenwood. He asked that a knight be sent "
|
||
"to discuss a new threat to Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ho sé pas, però just abans que les incursions dels bandits comencessin, "
|
||
"un ambaixador dels elfs de l'Aethenwood vingué a parlar amb Sir Loris. "
|
||
"Demanà que s'enviés un cavaller a parlar d'una nova amenaça per a Wesnoth."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:808
|
||
msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
|
||
msgstr "I va anar Sir Loris amb els elfs?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:813
|
||
msgid ""
|
||
"No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. I "
|
||
"believe that they may know the origin of these dead warriors we now face."
|
||
msgstr ""
|
||
"No. Sospitava d'alguna trampa dels elfs i no els respongué. Crec que podrien "
|
||
"saber l'origen d'aquests guerrers morts als quals ara ens enfrontem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:818
|
||
msgid ""
|
||
"My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
|
||
"protect the city from foes as unnatural as these by ourselves. It is "
|
||
"probably best that I meet the elves in hope that their counsel will be of "
|
||
"some aid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els meus homes han estat entrenats per a lluitar contra els vius. No sé com "
|
||
"podem protegir la ciutat d'una amenaça tan obscura com aquesta tots sols. "
|
||
"Probablement és millor que em trobi amb els elfs i veure si llur consell pot "
|
||
"ser d'alguna ajuda."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:823
|
||
msgid ""
|
||
"I will accompany you, Sir Deoran. I have studied sacred arts and my skills "
|
||
"may be of some use against the dark ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us acompanyaré, Sir Deoran. He estudiat les arts sagrades i les meves "
|
||
"habilitats poden ser d'alguna utilitat contra les obscures."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:828
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. Although it will probably take too long to send word to the King "
|
||
"for reinforcements, I remember there being a small outpost within a couple "
|
||
"days’ ride of here. I will send a message to them asking for a few riders, "
|
||
"then we should make haste toward the Aethenwood to find the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Molt bé. Tot i que probablement trigarà massa enviar un missatge al Rei "
|
||
"demanant reforços, recordo que hi havia un petit post avançat a un parell de "
|
||
"dies a cavall d'aquí. Els enviaré un missatge demanant-los uns pocs genets, "
|
||
"i llavors hauríem d'afanyar-nos cap a l'Aethenwood per a trobar els elfs."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
|
||
msgid "A Desperate Errand"
|
||
msgstr "Un errant desesperat"
|
||
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:57
|
||
msgid "Urza Fastik"
|
||
msgstr "Urza Fastik"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:153
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:86
|
||
msgid "Elves"
|
||
msgstr "Elfs"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:162
|
||
msgid "Ethiliel"
|
||
msgstr "Ethiliel"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:193
|
||
msgid "Move Deoran to the Elvish city in the western woods"
|
||
msgstr "Moveu Deoran a la ciutat èlfica dels boscos occidentals"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:230
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood, where the "
|
||
"towering trees of the elven forest loomed close overhead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran i els seus homes arribaren a la frontera oriental de l'Aethenwood, on "
|
||
"els arbres elevats del bosc èlfic amenaçaven des de les altures."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:236
|
||
msgid ""
|
||
"Look to the west! There lies the forest of the elves. Let us hasten across "
|
||
"the river and the hills."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mireu cap a l'oest! Allí és el bosc dels elfs. Afanyem-nos a travessar el "
|
||
"riu i els turons."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:241
|
||
msgid ""
|
||
"I must advise caution, Sir Deoran. No man has set foot in the elvish woods "
|
||
"for many a year. They have never been friendly toward humankind, and we do "
|
||
"not know how they will receive us now, especially after Sir Loris spurned "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haig d'aconsellar-vos cautela, Sir Deoran. Cap home no ha posat els peus als "
|
||
"boscos èlfics en molts anys. Mai han estat amistosos envers els humans, i no "
|
||
"sabem com ens rebran ara, especialment després que Sir Loris els desdenyés."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:246
|
||
msgid ""
|
||
"We cannot fear and shun everything we do not understand! Sir Loris may have "
|
||
"distrusted the elves, but he is gone now, and I daresay as a result of his "
|
||
"own folly! We do not possess the strength to fight these undead, nor the "
|
||
"means to discover their source; we can only look to these elves for help, "
|
||
"wary of men though they may be."
|
||
msgstr ""
|
||
"No podem témer i rebutjar tot el que no entenem! Sir Loris pot haver "
|
||
"desconfiat dels elfs, però ara ja no hi és, i, m'atreveixo a dir, com a "
|
||
"resultat de la seva pròpia bogeria! No posseïm la força per a lluitar contra "
|
||
"aquests no morts, ni els mitjans per a descobrir-ne la font; només podem "
|
||
"demanar ajuda a aquests elfs, encara que siguin cautelosos amb els homes."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:251
|
||
msgid ""
|
||
"Nevertheless, we musn’t charge in blindly. Even if the elves are unlikely to "
|
||
"attack us, we do not know what else lies in these forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"No obstant això, no hem de carregar a cegues. Encara que sigui improbable "
|
||
"que els elfs ens ataquin, no sabem què més hi ha en aquests boscos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:256
|
||
msgid "Very well. We will proceed in formation, then."
|
||
msgstr "Molt bé. Hi procedirem en formació, doncs."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Fastik
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"I have lost two brothers to this mite of a boy! This Deoran, young as he "
|
||
"seems, may be more capable than I had thought. No matter. I will use my new "
|
||
"powers against him and then surely he will fall!"
|
||
msgstr ""
|
||
"He perdut dos germans contra aquest àcar! Aquest Deoran, jove com sembla, "
|
||
"pot ser més capaç del que havia pensat. No importa. Utilitzaré els meus "
|
||
"poders nous contra ell i, llavors, caurà amb seguretat!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:269
|
||
msgid ""
|
||
"You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit "
|
||
"a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from his "
|
||
"encampment!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Heu de moure Deoran al centre de la ciutadella elfa. Assegureu-vos de "
|
||
"reclutar una força prou forta per a desfer-vos dels bandits abans de moure "
|
||
"Deoran fora del seu campament!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
|
||
msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha tant de terreny a cobrir. Si tan sols els nostres genets arribessin!"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:294
|
||
msgid "Jarek"
|
||
msgstr "Jarek"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jarek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my "
|
||
"riders with me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comandant, he rebut la vostra sol·licitud de reforços, i he portat els meus "
|
||
"genets!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:312
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
|
||
"weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with "
|
||
"Deoran, so use them to guard him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ara podeu reclutar cavallers. Són ràpids i mortals en els prats, però febles "
|
||
"en els boscos i incapaços de travessar muntanyes. Poden anar al ritme de "
|
||
"Deoran, així que utilitzeu-los per a protegir-lo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:314
|
||
msgid "You may now recruit Cavalrymen."
|
||
msgstr "Ara podeu reclutar cavallers."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:332
|
||
msgid ""
|
||
"Even our undead allies cannot stand against this commander! The dark one "
|
||
"lied to us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fins i tot els nostres aliats no morts no poden contra aquest comandant! El "
|
||
"fosc ens mentí!"
|
||
|
||
#. [message]: role=second
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:348
|
||
msgid "Ha! Take that, you criminal scum!"
|
||
msgstr "Ha! Pren això, escòria criminal!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"Their leader is defeated! I hope that’s the last bandit we ever have to "
|
||
"fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'hem derrotat el líder! Espero que sigui el darrer bandit contra el qual "
|
||
"mai haurem de lluitar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:358
|
||
msgid ""
|
||
"Even if the bandits are beaten, there is still the matter of the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Encara que els bandits siguin vençuts, encara hi ha l'afer dels no morts."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:363
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, we should press on toward the elves and see if they know anything "
|
||
"about these dark foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"I tant, hauríem d'avançar amb fermesa cap als elfs i veure si saben res "
|
||
"sobre aquests enemics foscos."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:379
|
||
msgid "Linderion"
|
||
msgstr "Linderion"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:380
|
||
msgid "Mithalwe"
|
||
msgstr "Mithalwe"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:381
|
||
msgid "Vardanos"
|
||
msgstr "Vardanos"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382
|
||
msgid "Talchar"
|
||
msgstr "Talchar"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:388
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1211
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:449
|
||
msgid "Ithelden"
|
||
msgstr "Ithelden"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir
|
||
#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Eltenmir
|
||
#. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:401
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:358
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:92
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:465
|
||
msgid "Eltenmir"
|
||
msgstr "Eltenmir"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:428
|
||
msgid "Halt! Who enters our sacred grove without leave?"
|
||
msgstr "Atureu-vos! Qui entra al nostre bosc sagrat sense permís?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:433
|
||
msgid "De—"
|
||
msgstr "De—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linderion
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:438
|
||
msgid ""
|
||
"Choose your words wisely, human. Know that the penalty for trespassing on "
|
||
"our lands is death. What is your name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trieu bé les vostres paraules, humà. Sapigueu que la pena per entrar a les "
|
||
"nostres terres és la mort. Quin és el vostre nom?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:443
|
||
msgid "Deora—"
|
||
msgstr "Deora—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:449
|
||
msgid ""
|
||
"Stay your hand, Linderion. This man bears the banner of Wesnoth and appears "
|
||
"to come to us in peace. What brings you to the hallowed grove of Elrath?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espereu un moment, Linderion. Aquest home porta l'estendard de Wesnoth i "
|
||
"sembla venir a nosaltres en pau. Què us porta al bosc sagrat d'Elrath?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:454
|
||
msgid ""
|
||
"My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
|
||
"have summoned the dead to help them plunder our farms and villages. They "
|
||
"come from the great forest across the river to our south, where no man has "
|
||
"yet traveled. We have defeated many a bandit already, but I fear that we "
|
||
"cannot continue to battle them for much longer with the undead under their "
|
||
"control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Senyora meva, hem acudit als elfs en busca de guia. Bandits i criminals han "
|
||
"convocat els morts per a ajudar-los a saquejar les nostres granges i pobles. "
|
||
"Venen del gran bosc, a través del riu, al nostre sud, on cap home no ha "
|
||
"viatjat mai. Hem derrotat molts bandits ja, però temo que no podem continuar "
|
||
"lluitant-hi gaire més temps amb els no morts sota llur control."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:459
|
||
msgid ""
|
||
"We sent you a messenger regarding the undead, did we not? You were "
|
||
"forewarned of the blight marching upon your land, and yet you did not "
|
||
"prepare adequately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Us enviàrem un missatger amb relació als no morts, oi? Fóreu alertats de la "
|
||
"plaga que marxava cap a la vostra terra, i, no obstant això, no us "
|
||
"preparàreu adequadament."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:464
|
||
msgid ""
|
||
"I do not aim to make excuses, but I have been here for scarcely a week! I do "
|
||
"not know why the previous commander did not act on your advice, but I assure "
|
||
"you that I will not make the same mistakes he did!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No pretenc excusar-me, però he estat aquí a penes una setmana! No sé per què "
|
||
"el comandant anterior no actuà seguint el vostre consell, però us asseguro "
|
||
"que jo no cometré els mateixos errors que ell!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:469
|
||
msgid ""
|
||
"For your own sake, I hope that you do not. As for the matter at hand, the "
|
||
"elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
|
||
"times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pel vostre propi bé, espero que no ho feu. Pel que fa a l'afer que tenim "
|
||
"entre mans els elfs coneixen el gran bosc meridional i n'han trepitjat els "
|
||
"corriols moltes vegades."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:474
|
||
msgid "And what do you know of the undead?"
|
||
msgstr "I què sabeu dels no morts?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:479
|
||
msgid ""
|
||
"My answer will depend on your motives, human. What would you do, knowing the "
|
||
"secrets of the unholy ones?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La meva resposta dependrà dels vostres motius, humà. Què faríeu, si sabéssiu "
|
||
"els secrets dels malfactors?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:484
|
||
msgid ""
|
||
"I would lead my men south of the river to find and destroy the source of "
|
||
"these beings of darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dirigiria els meus homes al sud del riu per a trobar la font d'aquests "
|
||
"éssers de la foscor i la destruiria."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vardanos
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:489
|
||
msgid ""
|
||
"A fanciful delusion! A human untrained in the mystic arts stands no chance "
|
||
"against the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un engany fantasiós! Un humà sense formació en les arts místiques no té cap "
|
||
"possibilitat contra els no morts!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:494
|
||
msgid ""
|
||
"I have proven myself capable of defending my land and leading my men to "
|
||
"victory—"
|
||
msgstr ""
|
||
"He demostrat que soc capaç de defensar la meva terra i liderar els meus "
|
||
"homes a la victòria—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:499
|
||
msgid ""
|
||
"Only in battles against <i>other humans!</i> To fight such a fell evil is "
|
||
"another matter altogether."
|
||
msgstr ""
|
||
"Només en batalles contra <i>altres humans!</i> Lluitar contra un mal tan "
|
||
"atroç és una cosa totalment diferent."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:504
|
||
msgid "But surely I cannot do nothing either!"
|
||
msgstr "Però tampoc no puc no fer res!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:509
|
||
msgid "<i>I warned him that the elves would not easily agree to help us.</i>"
|
||
msgstr "<i>Li advertí que els elfs no acceptarien fàcilment ajudar-nos.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:514
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Indeed, but he is right as well. We must do something, or our people will "
|
||
"surely be slaughtered.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Sí, però també té raó. Hem de fer quelcom o la nostra gent morirà amb "
|
||
"total seguretat.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:519
|
||
msgid ""
|
||
"Enough, all of you. Ethiliel is the only one of us who has encountered the "
|
||
"undead — she will be the best judge of what aid we would grant the humans "
|
||
"against these abominations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prou, tothom. Ethiliel és l'única de nosaltres que s'ha trobat amb els no "
|
||
"morts: ella serà la que jutjarà millor quina ajuda acordarem als humans "
|
||
"contra aquestes abominacions."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"These men are indeed brave to face such foes, but I fear that they will fall "
|
||
"to the darkness if they fight it alone. There is one elf who still remembers "
|
||
"the secrets of the undead that we learned when Haldric I came to our land. "
|
||
"His name is Mebrin, and he lives secluded in the hills south of here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquests homes són valents d'enfrontar-se a uns enemics així, però temo que "
|
||
"cauran contra la foscor si hi lluiten tots sols. Hi ha un elf que encara "
|
||
"recorda els secrets dels no morts que aprenguérem quan Haldric I vingué a la "
|
||
"nostra terra. El seu nom és Mebrin, i viu aïllat als turons al sud d'aquí."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:529
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure about this? The road south is no longer as safe as it once was, "
|
||
"and Mebrin is not as powerful as he once was. You would not presume to put "
|
||
"one of our great sages in danger, Ethiliel."
|
||
msgstr ""
|
||
"N'esteu segura? La carretera del sud ja no és segura com abans, i Mebrin no "
|
||
"és tan poderós com abans. Suposo que no posaríeu un dels nostres gran savis "
|
||
"en perill, Ethiliel."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:534
|
||
msgid ""
|
||
"<i>I</i> will accompany the human and his men to Mebrin, and he can decide "
|
||
"whether or not he wants to help us. I will not ask you to place yourselves "
|
||
"in danger for these humans, but you will not presume to tell me — nor Mebrin "
|
||
"— what to do. Is that fair?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Jo</i> acompanyaré l'humà i els seus homes a Mebrin, i ell pot decidir si "
|
||
"vol ajudar-nos o no. No us demanaré que us poseu en perill per aquests "
|
||
"humans, però suposo que vós no em direu a mi —ni a Mebrin— què fer. És just, "
|
||
"això?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:539
|
||
msgid "Yes, very well."
|
||
msgstr "Sí, molt bé."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:545
|
||
msgid "I welcome your aid, my lady."
|
||
msgstr "Agraeixo la vostra ajuda, senyora."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:606
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons approach from the east! This can only mean that they have begun to "
|
||
"attack Kerlath. We will have to return and fight them without the aid of the "
|
||
"elves..."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'acosten esquelets des de l'est! Això només pot significar que han començar "
|
||
"a atacar Kerlath. Haurem de tornar-hi i lluitar-hi sense s'ajut dels elfs..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
|
||
msgid "Vale of Tears"
|
||
msgstr "Vall de llàgrimes"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:60
|
||
msgid "Mal A’kai"
|
||
msgstr "Mal A'kai"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Dark Sorcerer, id=Mal A'kai
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:90
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:140
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:63
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:165
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:196
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:90
|
||
msgid "Undead"
|
||
msgstr "No morts"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:108
|
||
msgid "Jera Ilras"
|
||
msgstr "Jera Ilras"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:220
|
||
msgid "Cleanse the Vale of Tears"
|
||
msgstr "Netejar la Vall de les Llàgrimes"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:230
|
||
msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village"
|
||
msgstr "Porteu Ethiliel al poble de Mebrin"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:246
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:266
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:327
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:148
|
||
msgid "Death of Ethiliel"
|
||
msgstr "Mort d'Ethiliel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to find "
|
||
"peace and enlightenment. Some other elves also live nearby — mostly artisans "
|
||
"inspired by the tranquility of this valley."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta és la Vall dels Arbres en Flor. Els nostres grans savis venen ací a "
|
||
"trobar la pau i la il·luminació. Alguns altres elfs també viuen a prop, "
|
||
"principalment artesans inspirats per la tranquil·litat d'aquesta vall."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:285
|
||
msgid ""
|
||
"It does seem peaceful, but why are there humans camped to the south of us? "
|
||
"Are they friends of the elves?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sí que sembla tranquil, però, per què hi ha humans acampats al sud de "
|
||
"nosaltres? Són amics dels elfs?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:291
|
||
msgid ""
|
||
"What?! Those marauders are no friends of ours! We must destroy them at once!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Què?! Aquells lladres no són amics nostres! Hem de destruir-los d'una vegada!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking Westin. They "
|
||
"have grown quite bold if they are attacking the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Potser són aliats dels bandits què han estat saquejant Westin. S'han tornat "
|
||
"molt atrevits, si estan atacant els elfs!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:301
|
||
msgid ""
|
||
"They would not dare without the aid of the dark ones, but we will vanquish "
|
||
"them all nonetheless. Now, listen well to me, humans. The Great Sage Mebrin "
|
||
"is ancient and remembers well Haldric’s betrayal of the elves. Should one of "
|
||
"you set foot in his village first, he will certainly drive us away!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi gosarien sense l'ajut dels foscos, però els vencerem a tots de totes "
|
||
"maneres. Ara escolteu-me bé, humans. El Gran Savi Mebrin és vell i recorda "
|
||
"bé la traïció d'Haldric als elfs. Si un de vosaltres posa els peus al seu "
|
||
"poble primer, segur que ens n'expulsarà!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:306
|
||
msgid "Sounds like a charming fellow."
|
||
msgstr "Sembla un paio encantador."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:311
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin can be... difficult, yes. However, should we cleanse the valley and "
|
||
"restore peace to his home, I am sure he will accept your request for his "
|
||
"aid. That is, so long as I am the one who makes the request to him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mebrin pot ser... difícil, sí. Tanmateix, si netegem la vall i restaurem la "
|
||
"pau a la seva llar, estic segura que acceptarà la vostra sol·licitud "
|
||
"d'ajuda. Això és, sempre que sigui jo la qui li faci la sol·licitud."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:316
|
||
msgid ""
|
||
"Very well, we will put our trust in you, Ethiliel. But first, we have a "
|
||
"battle to attend to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Molt bé, depositem la nostra confiança en vós, Ethiliel, Però primer, tenim "
|
||
"una batalla pendent."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:321
|
||
msgid ""
|
||
"Ha, you blabbering buffoons! Even should you defeat us here, it does not "
|
||
"matter! We’ve already taken what we wanted from this valley."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha, bufons xerraires! Encara que ens derroteu aquí, no importa! Ja hem pres "
|
||
"el que volíem d'aquesta vall."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:326
|
||
msgid ""
|
||
"Weep, filthy flesh bags, weep and know that your tears will become the blood "
|
||
"that stains the trees and feeds our powers!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ploreu, bosses de carn fastigoses, ploreu i sapigueu que les vostres "
|
||
"llàgrimes es convertiran en la sang que taca els arbres i alimenta els "
|
||
"nostres poders!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:356
|
||
msgid ""
|
||
"Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
|
||
"shafts to pierce but air!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les nostres armes no serveixen de res contra aquests esquelets! Les nostres "
|
||
"llances no hi tenen res a perforar, només aire!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:379
|
||
msgid ""
|
||
"We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village, but our "
|
||
"weapons are ineffective against them! What should we do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hem de desfer-nos d'aquests no-morts si voleu arribar al poble de Mebrin, "
|
||
"però les nostres armes no hi són efectives! Què hauríem de fer?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:384
|
||
msgid ""
|
||
"For now, I can slow them down. But where are the elves who used to live in "
|
||
"this valley? They should have come to our aid by now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per ara, puc alentir-los. On són els elfs que solien viure en aquesta vall? "
|
||
"Haurien d'haver vingut a ajudar-nos ja."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:389
|
||
msgid "I do hope that nothing terrible has happened to them..."
|
||
msgstr "Espero que no els hagi passat res terrible..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:405
|
||
msgid ""
|
||
"My friends, do not let me join these accursed undead! Please, bury me "
|
||
"deeply..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amics meus, no em deixeu unir-me a aquests maleïts no morts! Si us plau, "
|
||
"enterreu-me ben profund..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:415
|
||
msgid "You shall not die in vain! My bodyguards will avenge you!"
|
||
msgstr "No morireu en va! Els meus guardaespatlles us venjaran!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:436
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:441
|
||
msgid "You have bodyguards?!"
|
||
msgstr "Teniu guardaespatlles?!"
|
||
|
||
#. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:494
|
||
msgid "Elvish Bodyguard"
|
||
msgstr "Guardaespatlles elf"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:511
|
||
msgid "female^Elvish Bodyguard"
|
||
msgstr "female^Guardaespatlles elf"
|
||
|
||
#. [message]: role=Elvish Bodyguard
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"We stand ready to protect you, my lady! We shall lead these men of Wesnoth "
|
||
"into the fray!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estem preparats per a protegir-vos, senyora! Liderarem aquests homes de "
|
||
"Wesnoth en la batalla!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:536
|
||
msgid "For my lady I fall..."
|
||
msgstr "Cauré per la meua senyora..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal A'kai
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:548
|
||
msgid "The darkness beckons..."
|
||
msgstr "La foscor convida..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jera Ilras
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:589
|
||
msgid ""
|
||
"Fools, my death here means nothing! Even if you could find our stronghold, "
|
||
"you will never defeat our master!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ximples, la meva mort aquí no significa res! Encara que poguéssiu trobar el "
|
||
"nostre bastió, mai derrotareu el nostre mestre!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:594
|
||
msgid "Perhaps, but you, at least, will trouble us no more!"
|
||
msgstr "Potser, però tu, almenys, no ens molestaràs més!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:642
|
||
msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
|
||
msgstr "Mebrin! Que hi sou? Hem vingut a demanar-vos ajut!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:647
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:658
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:238
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:296
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:653
|
||
msgid "Mebrin! Where are you?!"
|
||
msgstr "Mebrin! On estàs?!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:664
|
||
msgid ""
|
||
"His home is empty... There are several sets of footprints leading away to "
|
||
"the south..."
|
||
msgstr ""
|
||
"La seva llar és buida... Hi ha diversos conjunts de petjades que surten cap "
|
||
"al sud..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:669
|
||
msgid "Perhaps he was taken by the undead?"
|
||
msgstr "Potser se l'han endut els no morts?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:674
|
||
msgid ""
|
||
"I am not sure. There is no blood here and very little sign of struggle. If "
|
||
"it had been the undead, I suspect they would have slain him and made him one "
|
||
"of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"No n'estic segur. No hi ha sang aquí i molt pocs signes de lluita. Si "
|
||
"haguessin estat els no morts, sospito que l'haurien matat i l'haurien "
|
||
"convertit en un d'ells."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:679
|
||
msgid "Then maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Llavors, potser, els bandits que han estat convocant els no-morts se l'han "
|
||
"endut?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:684
|
||
msgid ""
|
||
"We cannot be sure. I should think that he would have put up a fight, but if "
|
||
"he were ambushed or taken by surprise, he may not have had the chance. "
|
||
"Ethiliel, what do you think?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No en podem estar segurs. Jo pensaria que s'hi hauria resistit per la força, "
|
||
"però, si l'emboscaren o l'agafaren per sorpresa, potser no n'ha tingut "
|
||
"l'oportunitat. Ethiliel, què en penseu?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:689
|
||
msgid "... Ethiliel? I know you must be distraught, but—"
|
||
msgstr "... Ethiliel? Sé que deveu estar consternada, però—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:695
|
||
msgid ""
|
||
"Distraught? <i>Distraught?</i> I am angry! We must follow these footprints "
|
||
"into the woods! Whoever took our greatest sage must pay! Nothing will stop "
|
||
"the vengeance of the elves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Consternada? <i>Consternada?</i> Estic empipada! Hem de seguir aquestes "
|
||
"petjades cap al bosc! Qui sigui que s'ha endut el nostre savi més gran ho ha "
|
||
"de pagar! Res no aturarà la venjança dels elfs!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:700
|
||
msgid ""
|
||
"Let us go quickly. <i>And avoid doing anything that might make her angrier "
|
||
"than she already is...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anem-hi de pressa. <i>I eviteu fer res que la pugui empipar més del que ja "
|
||
"ho està...</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Necro
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:744
|
||
msgid ""
|
||
"So the elves finally come to defend their valley. Pity, they showed up too "
|
||
"late. We will stop them here and prevent them from reclaiming the knowledge "
|
||
"that was once theirs!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Així que els elfs per fi han vingut a defensar llur vall. Llàstima, fan "
|
||
"tard. Els aturarem aquí i evitarem que reclamin el coneixement que un dia "
|
||
"fou llur!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:748
|
||
msgid ""
|
||
"They have reached Mebrin’s village before us! We have no hope of obtaining "
|
||
"his aid now..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Han arribat al poble de Mebrin abans que nosaltres! Ja no tenim cap "
|
||
"esperança d'aconseguir-ne l'ajut..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:763
|
||
msgid ""
|
||
"Come, my bodyguards! We must make haste to follow this trail and find Mebrin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veniu, guardaespatlles! Hem d'afanyar-nos, seguir aquest rastre i trobar "
|
||
"Mebrin."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
|
||
msgid "Choice in the Fog"
|
||
msgstr "Elecció en la boira"
|
||
|
||
#. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#. [unit]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:484
|
||
msgid "Urza Afalas"
|
||
msgstr "Urza Afalas"
|
||
|
||
#. [leader]: type=Soulless, id=Gruth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:100
|
||
msgid "Gruth"
|
||
msgstr "Gruth"
|
||
|
||
#. [leader]: type=Soulless, id=Gerd
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:107
|
||
msgid "Gerd"
|
||
msgstr "Gerd"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:136
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. only a single one
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:194
|
||
msgid "Monster"
|
||
msgstr "Monstre"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:212
|
||
msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
|
||
msgstr "Investigueu les àrees al sud del Riu Negre"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:222
|
||
msgid "Find the source of the undead and destroy it"
|
||
msgstr "Trobeu la font dels no morts i destruïu-la"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:237
|
||
msgid "Defeat Urza Afalas"
|
||
msgstr "Derroteu Urza Afalas"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:276
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:523
|
||
msgid "Death of Urza Afalas"
|
||
msgstr "Mort d'Urza Afalas"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"It’s so cold here! And this fog is so thick. This cannot be natural for a "
|
||
"forest like this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quin fred que fa aquí! I aquesta boira és tan densa. Això no pot ser natural "
|
||
"en un bosc com aquest."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:330
|
||
msgid "I fear this is the effects of powerful, black magics."
|
||
msgstr "Em temo que això és l'efecte d'una màgia poderosa i negra."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:335
|
||
msgid ""
|
||
"This is quite a change from fighting bandits in the farmlands near Westin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Això és prou diferent de lluitar contra bandits en les pastures prop de "
|
||
"Westin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:340
|
||
msgid ""
|
||
"So, even you humans are being affected by the dark sorcery that taints this "
|
||
"land. Then, there is no better place than here. We should stop and rest "
|
||
"before we proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Així, fins i tot als humans us està afectant la fetilleria fosca que "
|
||
"contamina aquesta terra. Llavors no hi ha cap lloc millor que aquí. Hauríem "
|
||
"d'aturar-nos i descansar abans de seguir endavant."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:345
|
||
msgid ""
|
||
"This place is indeed foreboding, but why do we need to stop and make camp "
|
||
"specifically here?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest lloc és realment premonitori, però, per què hem de parar i acampar "
|
||
"aquí precisament?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:350
|
||
msgid ""
|
||
"The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still "
|
||
"have explored the dark forest beyond. If the undead come from across the "
|
||
"river, we must exercise great caution in our search for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Riu Gran és davant nostre. Pocs elfs l'han travessat, i encara menys han "
|
||
"explorat el bosc fosc de l'altra banda. Si els no morts venen de l'altra "
|
||
"banda del riu, hem d'anar amb molt de compte mentre els cerquem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:355
|
||
msgid ""
|
||
"Even if this forest is decidedly grim, we must not fear its inhabitants so "
|
||
"much so that we dare not even confront them. I am ready and willing to fight!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fins i tot si aquest bosc és sens dubte ombrívol, no hem de témer tant als "
|
||
"seus habitants que ni tan sols ens atrevim a confrontar-los. Estic a punt i "
|
||
"disposat a lluitar!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:360
|
||
msgid ""
|
||
"Caution, not fear, human. Anxious as I am to find the whereabouts of our "
|
||
"great sage, it would do us no good to charge straight into the trap of the "
|
||
"enemy. We will need help to scour woods as dangerous as these, and so I have "
|
||
"asked some of my people to aid us. My soldiers and shamans will fight at "
|
||
"your command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Precaució, no por, humà. Ansiós com estic per trobar el parador del nostre "
|
||
"gran savi, no ens faria cap bé carregar directament dins el parany de "
|
||
"l'enemic. Necessitarem ajuda per a recórrer uns boscos tan perillosos com "
|
||
"aquests, per la qual cosa he demanat a alguns de la meva gent que ens hi "
|
||
"ajudin. Els meus soldats i xamans lluitaran a les vostres ordres."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:367
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Elvish Fighters. Elvish Fighters are mixed fighters who "
|
||
"skillfully wield both a sword and a bow. They are fast warriors and "
|
||
"especially effective in forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ara podeu reclutar lluitadors elfs. Els lluitadors elfs són lluitadors "
|
||
"mixtos que manegen amb habilitat tant l'espasa com l'arc. Són guerrers "
|
||
"ràpids i especialment efectius en els boscos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:372
|
||
msgid ""
|
||
"You may now recruit Elvish Shamans. Elvish Shamans are ranged support units "
|
||
"who heal adjacent allies every turn and slow their enemies. Use them to heal "
|
||
"wounded soldiers and weaken enemy units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ara podeu reclutar xamans elfes. Les xamans elfes són unitats de suport a "
|
||
"distància que guareixen els aliats adjacents cada torn i n'alenteixen els "
|
||
"enemics. Utilitzeu-los per a guarir els soldats ferits i afeblir les unitats "
|
||
"enemigues."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:378
|
||
msgid ""
|
||
"Now, so long as you feel prepared to brave the perils beyond the river, we "
|
||
"can continue onward."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ara, sempre que us sentiu preparats per a afrontar els perills més enllà del "
|
||
"riu, podem seguir endavant."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:383
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for your help, my lady. I am ready for whatever lies in wait for "
|
||
"us, be it man, beast, or skeleton. Sir Gerrick, Minister Hylas?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gràcies per la vostra ajuda, senyora. Estic a punt per a tot allò que ens "
|
||
"estigui esperant, sigui home, bèstia o esquelet. Sir Gerrick, Ministre Hylas?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:388
|
||
msgid "On your order, Sir Deoran."
|
||
msgstr "A les vostres ordres, Sir Deoran."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:393
|
||
msgid "Evil never rests — nor does the light that seeks to exterminate it."
|
||
msgstr "El mal mai no descansa, i tampoc la llum que en cerca l'exterminació."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"Very well then. Come, men, let us gather our wits and probe the forest for "
|
||
"its secrets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Molt bé, doncs. Veniu, homes, reunim les nostres ments i investiguem els "
|
||
"secrets del bosc."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. This message is shown when the frist zombie leader died.
|
||
#. There is a second one, a few hexes next to him, the player most likely saw him already.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:424
|
||
msgid "He was not alone."
|
||
msgstr "No estava sol."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#. Note that masters is in plural.
|
||
#. Note that masters is in plural.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:467
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:475
|
||
msgid "The masters of the undead are defeated!"
|
||
msgstr "Els mestres dels no morts estan derrotats!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:482
|
||
msgid ""
|
||
"No... I fear there is still much evil present. These were merely servants of "
|
||
"a far more powerful force."
|
||
msgstr ""
|
||
"No... Em temo que encara hi ha molt mal present. Aquests només eren servents "
|
||
"d'una força molt més poderosa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:504
|
||
msgid "Two undead leaders have fallen."
|
||
msgstr "Han caigut dos líders no morts."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:508
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, though we have merely destroyed the servants of a far more powerful "
|
||
"master."
|
||
msgstr "Sí, però només hem destruït els servents d'un mestre molt més poderós."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:515
|
||
msgid "These were merely servants of a far more powerful master."
|
||
msgstr "Aquests només eren servents d'un mestre molt més poderós."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:524
|
||
msgid "One fewer evil in this forest."
|
||
msgstr "Un mal menys en aquest bosc."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:558
|
||
msgid "We found the lich!"
|
||
msgstr "Hem trobat el lich!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:595
|
||
msgid ""
|
||
"I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
|
||
msgstr "Crec que veig quelcom que es mou dins la boira... sembla un campament!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:635
|
||
msgid "Thank the light, you’re alive!"
|
||
msgstr "Gràcies a la llum, sou viu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:640
|
||
msgid ""
|
||
"You need not thank anyone that we are alive, wretched criminals! We know of "
|
||
"your alliance with the undead and the evil you have brought to this land!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No heu d'agrair a ningú que siguem vius, criminals miserables! Sabem de la "
|
||
"vostra aliança amb els no morts i el mal que heu portat a aquesta terra!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:645
|
||
msgid ""
|
||
"Aye, prepare to be slain, you abominable scum! You will pay for what you "
|
||
"have done to our home!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sí, prepareu-vos per a morir, escòria miserable! Pagareu pel que heu fet a "
|
||
"la nostra llar!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:650
|
||
msgid ""
|
||
"Please, please, just hear me out. I know of these undead that you seek, and "
|
||
"I know that you seek to destroy both them and us out of revenge. I am sorry "
|
||
"my brothers attacked you. It was never my intention to cause everyone so "
|
||
"much suffering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si us plau, si us plau, escolteu-me. Conec aquests no morts que cerqueu, i "
|
||
"sé que voleu destruir-los a ells i a nosaltres per a venjar-vos-en. Em sap "
|
||
"greu que els meus germans us ataquessin. Mai fou la meva intenció provocar "
|
||
"tant de sofriment a ningú."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:655
|
||
msgid ""
|
||
"Tell us what you know of these undead. Make one wrong move and we will not "
|
||
"hesitate to attack!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digueu-nos el que sabeu d'aquests no morts. Feu un moviment en fals i no "
|
||
"dubtarem a atacar-vos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:660
|
||
msgid ""
|
||
"I swear that I am not your enemy! I will gladly tell you what I know. A year "
|
||
"ago, we ventured into the land of the elves in secret and we captured a "
|
||
"great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Juro que no soc enemic vostre! Us diré encantat el que en sé. Fa un any, ens "
|
||
"aventuràrem en les terres dels elfs en secret, i capturàrem un gran savi. "
|
||
"L'obligàrem a ensenyar-nos els secrets d'aquest bosc."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:665
|
||
msgid "You imprisoned Mebrin?! You loathsome vermin!"
|
||
msgstr "Empresonàreu Mebrin?! Animalons repugnants!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:670
|
||
msgid ""
|
||
"Wait, wait, hear me out! He told us that in the woods to the south of here, "
|
||
"there was a powerful nexus of dark energy. He took us there and taught us to "
|
||
"summon the dead to fight for us. I saw the folly in doing such a thing, but "
|
||
"my brothers were weak and foolish and soon fell under the sway of the "
|
||
"corrupting magic. They summoned undead that they could not control, and "
|
||
"soon, they became slaves of the power they had sought to master!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Espereu, espereu, escolteu-me! Ell ens digué que, als boscos al sud d'aquí, "
|
||
"hi havia un nexe poderós d'energia fosca. Ens hi portà i ens ensenyà a "
|
||
"convocar els morts perquè lluitessin per nosaltres. Jo viu la follia d'una "
|
||
"cosa així, però els meus germans eren febles i ximples i aviat caigueren "
|
||
"sota la influència de la màgia corrupta. Convocaren no morts que no podien "
|
||
"controlar i, aviat, esdevingueren esclaus del poder que volien dominar!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:675
|
||
msgid "A complete and utter lie from complete and utter scum."
|
||
msgstr "Una mentida total i absoluta d'una escòria total i absoluta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:680
|
||
msgid "Please, Ethiliel, let us hear him out. What happened to Mebrin?"
|
||
msgstr "Si us plau, Ethiliel, escoltem-lo. Què passà amb Mebrin?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:685
|
||
msgid ""
|
||
"I am not sure... he must have known that the undead would corrupt and "
|
||
"enslave us."
|
||
msgstr ""
|
||
"No n'estic segur... deu haver sabut que els no morts ens corromprien i ens "
|
||
"esclavitzarien."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:690
|
||
msgid "Stop stalling and tell us what happened!"
|
||
msgstr "Deixa de distreure'ns i digues-nos què passà!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:695
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin was more powerful than any of the undead we summoned, and yet he did "
|
||
"not resist them. He allowed them to make him one of them and became a lich "
|
||
"of formidable power. He took control of the other undead lords and now leads "
|
||
"them from the depths."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mebrin era més poderós que qualsevol dels no morts que convocàrem, i, tot i "
|
||
"això, no els resistia. Els permeté convertir-lo en un d'ells i esdevingué un "
|
||
"lich de poder formidable. Prengué el control dels altres senyors no morts i "
|
||
"ara els lidera des de les profunditats."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:701
|
||
msgid ""
|
||
"You dare spew such falsities! Mebrin would never fight for the undead, much "
|
||
"less lead them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Com goses escopir aquestes falsedats! Mebrin mai lluitaria per als no-morts, "
|
||
"ni molt menys els lideraria!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:706
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Sir Deoran, sages and mystics of great skill and age are often the first "
|
||
"to succumb to the taint of black magic. Wisdom and power are not enough to "
|
||
"master undeath — the only way to conquer it is to resist the temptation "
|
||
"altogether. If this Mebrin played a part in the summoning of these undead, I "
|
||
"do not doubt that he was corrupted as well.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Sir Deoran, els savis i místics de gran habilitat i edat solen ser els "
|
||
"primers a sucumbir a la infecció de la màgia negra. La saviesa i el poder no "
|
||
"són prou per a dominar la no mort: l'única manera de conquerir-la és "
|
||
"resistir-ne la temptació. Si aquest Mebrin participà en la crida d'aquests "
|
||
"no morts, no dubto que estava corromput també.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:711
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<i>Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to "
|
||
#| "believe they are. I suspect that this sage's pride led him to believe "
|
||
#| "that he could master a power that is uncontrollable.</i>"
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Indeed, these elves are not as incorruptible and pure as they like to "
|
||
"believe they are. I suspect that this sage’s pride led him to believe that "
|
||
"he could master a power that is uncontrollable.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>En efecte, aquests elfs no són tan incorruptibles i purs com els agrada "
|
||
"creure. Sospito que l'orgull d'aquest savi el portà a creure que podia "
|
||
"dominar un poder que és incontrolable.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723
|
||
msgid ""
|
||
"Very well, but even supposing your story is true, you are still criminals!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Molt bé, però fins i tot suposant que la vostra història és vertadera, "
|
||
"encara sou criminals!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:728
|
||
msgid ""
|
||
"We have committed wrongdoings in the past, but at least in the fight against "
|
||
"the undead, we can be your friends! They are as much our enemies as they are "
|
||
"yours, and we know the secrets of their lair and their powers. We can be of "
|
||
"great aid in your battle against them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hem comès equivocacions en el passat, però, almenys, en la lluita contra els "
|
||
"no morts, podem ser amics vostres! Són enemics nostres tant com vostres, i "
|
||
"sabem els secrets de llur cau i llurs poders. Podem ser-hi de gran ajuda en "
|
||
"la vostra batalla!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:734
|
||
msgid ""
|
||
"Think of the destruction they wrought on your land! Think of how they "
|
||
"trespassed on our lands and kidnapped our wisest sage! No matter what they "
|
||
"know of these undead, you cannot ally yourself with these thugs. They are as "
|
||
"evil as the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Penseu en la destrucció que feren a la vostra terra! Penseu en com entraren "
|
||
"a les nostres terres i segrestaren el nostre savi més gran! No importa el "
|
||
"que saben d'aquests no morts, no us podeu aliar amb aquests brètols. Són tan "
|
||
"malvats com els no morts!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:739
|
||
msgid ""
|
||
"Peace, let me think! <i>I must consider this carefully... If I ally with the "
|
||
"elves, I must fight the bandits, but if I ally with the bandits I will make "
|
||
"enemies of the elves...</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pau, deixeu-me pensar! <i>He de considerar això amb cura... Si m'alio amb "
|
||
"els elfs, he de lluitar contra els bandits, però, si m'alio amb els bandits, "
|
||
"em faré enemic dels elfs...</i>"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:741
|
||
msgid "Your crimes are too great. You will fall with the foul undead!"
|
||
msgstr "Els vostres crims són massa grans. Caureu amb els no morts fastigosos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:745
|
||
msgid "Then this parley is over! You may have caused the doom of all of us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aleshores aquest parlament s'ha acabat! És possible que hàgiu provocat la "
|
||
"perdició de tots nosaltres!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:751
|
||
msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
|
||
msgstr "Pagareu per prendre'ns Mebrin! Si ha pres mal..."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:770
|
||
msgid "Very well. All men must unite against the undead."
|
||
msgstr "Molt bé, tots els homes han d'unir-se contra els no-morts."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:820
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent, we will fight with you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Excel·lent, lluitarem amb vosaltres. Veniu, brètols i saltejadors, reuniu-"
|
||
"vos amb mi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:826
|
||
msgid ""
|
||
"So it comes to this. All humans are the same! You are no better than these "
|
||
"criminals, the very pigs who sacked your towns and burned your villages! If "
|
||
"you are brave enough to spurn the aid of the elves, then you are brave "
|
||
"enough to find your own way in this forest! Come, my people, let us return "
|
||
"to our lands. We were foolish to ever have any dealings with these men. Do "
|
||
"not set foot in our land ever again, humans, for you have brought us nothing "
|
||
"but grief."
|
||
msgstr ""
|
||
"Així que es tracta d'això. Tots els humans són iguals! No sou pas millor que "
|
||
"aquests criminals, els mateixos porcs que saquejaren les vostres ciutats i "
|
||
"cremaren els vostres pobles! Si sou prou valent per a refusar l'ajuda dels "
|
||
"elfs, llavors sou prou valent per a trobar el camí en aquest bosc! Veniu, "
|
||
"gent, tornem a les nostres terres. Hem estat insensats de tenir mai tractes "
|
||
"amb aquests homes. No torneu a trepitjar la nostra terra, humans, perquè no "
|
||
"ens heu portat més que dolor."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:838
|
||
msgid ""
|
||
"The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
|
||
msgstr "Els elfs ens han abandonat en aquest maleït bosc! Estem perduts!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:843
|
||
msgid ""
|
||
"Do not fear! I know the way out and can lead you back to your homes after we "
|
||
"defeat the undead."
|
||
msgstr ""
|
||
"No temeu! Conec el camí de sortida i us puc portar de tornada a les vostres "
|
||
"llars un cop derrotem els no morts."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. All of Urza Afalas’s units have been transferred to the player’s side. The troops who attacked or were recruited last turn can’t attack this turn; the others can. The “disengaged” orb is the one used for Under the Burning Sun’s disengage ability.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:875
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack this "
|
||
#| "turn, but are still able to withdraw and reposition themselves."
|
||
msgid ""
|
||
"Many of Urza Afalas’s troops are exhausted from battle and cannot attack "
|
||
"this turn, but are still able to withdraw and reposition themselves.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Units that can move but can’t attack are shown with the <i>disengaged</i> "
|
||
"orb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les tropes d'Urza Afalas estan exhaustes de la batalla i no poden atacar "
|
||
"aquest torn, però sí que poden retirar-se i reposicionar-se."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909
|
||
msgid "I pay for my crimes, but without me, you cannot fight the undead..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pago pels meus crims, però, sense mi, no podeu lluitar amb els no morts..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:922
|
||
msgid "Fools! That lich will be the death of us all! Now we are all doomed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Folls! Aquell lich serà la mort de tots nosaltres! Ara tots estem perduts!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:951
|
||
msgid "Beast of the Lake"
|
||
msgstr "Bèstia del llac"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Beast of the Lake
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:961
|
||
msgid "Graar!"
|
||
msgstr "Graar!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:980
|
||
msgid "Ouch! Did anyone feel that?"
|
||
msgstr "Au! Algú ha notat allò?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:984
|
||
msgid "Aye, I felt it too. A dreadful chill of perverse origin."
|
||
msgstr "Sí, jo també ho he notat. Una sensació terrible d'origen pervers."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:988
|
||
msgid ""
|
||
"It is the work of the undead. They have begun to cast a spell on us to drain "
|
||
"our energy and trap us in these forests. We must hurry before they complete "
|
||
"their dark magic, or we will not be able to escape this harrowing place, "
|
||
"much less find and defeat them."
|
||
msgstr ""
|
||
"És l'obra dels no morts. Han començat a llançar-nos un encanteri per a "
|
||
"drenar-nos l'energia i atrapar-nos en aquests boscos. Hem d'afanyar-nos "
|
||
"abans que completin llur màgia fosca o no podrem escapar d'aquest lloc "
|
||
"angoixant, i molt menys trobar-los i derrotar-los."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1000
|
||
msgid "Foul magic pervades these forests."
|
||
msgstr "Una màgia terrible impregna aquests boscos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1004
|
||
msgid "The spell grows stronger by the moment."
|
||
msgstr "L'encanteri es fa més fort per moments."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1016
|
||
msgid ""
|
||
"The darkness is so heavy... I do not know how much longer I can go on..."
|
||
msgstr "La foscor és tan forta... No sé quant de temps més podré continuar..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1029
|
||
msgid "It is... so cold..."
|
||
msgstr "Fa... tant de fred..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1033
|
||
msgid ""
|
||
"The undead have ensnared us in their spell... we will not be able to escape "
|
||
"now..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els no morts ens han enredat en llur encanteri.. ara no podrem escapar..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1056
|
||
msgid "Well! That was easier than I thought it would be."
|
||
msgstr "Bé! Ha estat més fàcil del què em pensava."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1061
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. The lich has fallen. Looks like the corrupted sage was no match for "
|
||
"us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sí. El lich ha caigut. Sembla que el savi corromput no era rival per a "
|
||
"nosaltres!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1065
|
||
msgid ""
|
||
"I’m afraid it is not so. This was merely a phantom of the true Mebrin. He "
|
||
"resides in catacombs deep underneath the castle, but they cannot be entered "
|
||
"without magical means. We would require elvish magic in order to dispel the "
|
||
"barrier he has erected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em temo que no és així. Això només era un fantasma del veritable Mebrin. Ell "
|
||
"resideix en unes catacumbes profundes sota el castell, però no s'hi pot "
|
||
"entrar sense mitjans màgics. Necessitaríem màgia èlfica per a dissipar la "
|
||
"barrera que hi ha erigit."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1070
|
||
msgid ""
|
||
"What?! You knew this all along and yet you still brought us here? You misled "
|
||
"us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Què?! Ho sabíeu tota l'estona i, tot i això, ens heu portat aquí? Ens heu "
|
||
"enganyat!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1074
|
||
msgid ""
|
||
"If I had told you, you and the elves would have killed me! I had no choice!"
|
||
msgstr "Si us ho hagués dit, vós i els elfs m'hauríeu mort! No tenia elecció!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1078
|
||
msgid "Perhaps we should correct that error now."
|
||
msgstr "Potser hauríem d'esmenar aquell error ara."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1082
|
||
msgid ""
|
||
"Then you would surely be lost in these woods, hounded by the undead and made "
|
||
"into their slaves. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth, "
|
||
"but only if you promise to grant me pardon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llavors, segurament us perdríeu en aquests boscos, perseguits pels no morts "
|
||
"i convertits en esclaus llurs. Jo puc portar-vos a vós i els vostres homes "
|
||
"de tornada a les terres de Wesnoth, però només si prometeu perdonar-me."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1087
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel could have dispelled these magical wards if we had not fallen for "
|
||
"your lies! But I foolishly spurned her advice and all the aid she had "
|
||
"offered. I am of a mind to terminate your life here and now, but since elves "
|
||
"have abandoned us... that would seem to be our only choice. But what about "
|
||
"Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we root them out at "
|
||
"the source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ethiliel podria haver dissipat aquestes proteccions màgiques si no haguéssim "
|
||
"cregut les vostres mentides! Però jo, ximple, rebutgí el seu consell i tot "
|
||
"l'ajut que havia ofert. Tinc la intenció d'acabar la vostra vida aquí i ara, "
|
||
"però, com que els elfs ens han abandonat... sembla que no tenim elecció. "
|
||
"Però què passa amb Mebrin? Els no morts seguiran atacant les nostres llars "
|
||
"tret que els arrenquem de l'arrel."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1091
|
||
msgid "You would never make it back on your own."
|
||
msgstr "Mai aconseguiríeu tornar tots sols."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1095
|
||
msgid ""
|
||
"Bah, it is not like we have a choice. Very well, you will lead us back to "
|
||
"Westin, and we will grant your pardon so long as you do not try any more "
|
||
"trickery. But this does not solve the problem of the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bah, no és que tinguem elecció. Molt bé, ens portareu de tornada a Westin, i "
|
||
"us perdonarem sempre que no intenteu cap més engany. Però això no resol el "
|
||
"problema dels no morts!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1099
|
||
msgid ""
|
||
"I know that Mebrin intends to lead the undead to Westin and raze the city. "
|
||
"While his power is great and his army vast, we have fought the undead before "
|
||
"and know that they can be defeated. Deoran—"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sé que Mebrin pretén liderar els no morts cap a Westin i arrasar la ciutat. "
|
||
"Tot i que el seu poder és gran i el seu exèrcit enorme, hem lluitat contra "
|
||
"els no morts abans i sé que hom els pot derrotar. Deoran—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1104
|
||
msgid "That’s <i>Sir</i> Deoran to the likes of you!"
|
||
msgstr "És <i>Sir</i> Deoran per als que sou com vós!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1108
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, yes, Sir Deoran! If we fight against the undead on open plains or in "
|
||
"the forests, we will surely be slaughtered. But, if we prepare our defenses "
|
||
"and fortify the city walls, we may be able to hold back the undead and even "
|
||
"strike at the lich-sage himself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sí, sí, Sir Deoran! Si lluitem contra els no morts en planes obertes o als "
|
||
"boscos, segurament ens mataran. Però, si preparem les nostres defenses i "
|
||
"fortifiquem les muralles de la ciutat, podríem aguantar els no morts i fins "
|
||
"i tot atacar el savi lich mateix."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1113
|
||
msgid ""
|
||
"Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
|
||
"pray our only chance at victory was not lost today."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llavors, ens retirarem cap a Westin i ens prepararem per a la batalla que "
|
||
"ve. Espero que la nostra única oportunitat de victòria no se'ns hagi escapat "
|
||
"avui."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1130
|
||
msgid "Now to defeat those bandits!"
|
||
msgstr "Ara, a derrotar aquells bandits!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1161
|
||
msgid "We have beaten them both, outlaws and undead!"
|
||
msgstr "Els hem derrotat a ambdós, criminals i no morts!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1166
|
||
msgid ""
|
||
"We should make haste to return to Wesnoth. I think the fall harvest should "
|
||
"be soon!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hauríem d'afanyar-nos a tornar a Wesnoth. Crec que la collita de tardor "
|
||
"deuria ser aviat!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1170
|
||
msgid ""
|
||
"Do not be so hasty. Powerful mages are not so easily defeated, and those "
|
||
"skilled in the dark arts are especially adept at misdirection. There are "
|
||
"many tunnels and catacombs buried beneath this fortress which emanate a "
|
||
"great, dark energy. If we wish to cleanse the land of this evil, we must "
|
||
"enter the crypt and root it out from within."
|
||
msgstr ""
|
||
"No tingueu tanta pressa. No és tan fàcil derrotar mags poderosos, i els que "
|
||
"són hàbils en les arts fosques són especialment destres en la mentida. Hi ha "
|
||
"moltes catacumbes i túnels enterrats sota aquesta fortalesa que emanen una "
|
||
"gran energia fosca. Si desitgem netejar la terra d'aquest mal, hem d'entrar "
|
||
"a la cripta i arrencar-lo des de dins."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1174
|
||
msgid "Very well, but where is the entrance?"
|
||
msgstr "Molt bé, però, on n'és l'entrada?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1178
|
||
msgid ""
|
||
"There are strong magical wards that have hidden the way and bar our entry, "
|
||
"but I am capable of dispelling them. It will take some time so stand back "
|
||
"and get what rest you can. We are likely to face fierce opposition once we "
|
||
"enter the caverns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha proteccions màgiques fortes que han amagat el camí i ens han barrat "
|
||
"l'entrada, però soc capaç de dissipar-les. Trigaré una estona, així que "
|
||
"aparteu-vos-en i descanseu el que pugueu. Probablement ens enfrontarem a una "
|
||
"oposició ferotge un cop entrem a les cavernes."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:1182
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed. We will leave you to your work and prepare ourselves for the coming "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"I tant. Us deixarem treballar i ens prepararem per a la batalla que ve."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06a_Into_the_Depths
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:5
|
||
msgid "Into the Depths"
|
||
msgstr "En les profunditats"
|
||
|
||
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:55
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:57
|
||
msgid "Mal M’Brin"
|
||
msgstr "Mal M’Brin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Soulless, id=Groth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:162
|
||
msgid "Groth"
|
||
msgstr "Groth"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:193
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:88
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:87
|
||
msgid "Mal Tera"
|
||
msgstr "Mal Tera"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:250
|
||
msgid "Eye Guardian"
|
||
msgstr "Ull guardià"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. Dark Sorcerer name
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:279
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291
|
||
msgid "Mal Maul"
|
||
msgstr "Mal Maul"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. Dark Sorceress name
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:281
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:286
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:291
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mal Maul"
|
||
msgid "female^Mal Maul"
|
||
msgstr "Mal Maul"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:296
|
||
msgid "Grek"
|
||
msgstr "Grek"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:319
|
||
msgid "Find the source of the undead under the citadel"
|
||
msgstr "Trobeu la font dels no morts sota la ciutadella"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:388
|
||
msgid ""
|
||
"It is so dark down here! It feels like the light from our torches is doing "
|
||
"hardly anything at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Que fos que és això! Sembla que la llum de les nostres torxes amb prou "
|
||
"feines hi fa res de res."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:393
|
||
msgid ""
|
||
"That would be the work of the undead. We must proceed slowly, for the evils "
|
||
"that the bandits have awoken seem to be quite powerful. We elves are also "
|
||
"far less adept in caves than we are in our forests. You will have to lead "
|
||
"the way."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això deu ser l'obra dels no morts. Hem de procedir a poc a poc, car els mals "
|
||
"que els bandits han despertat semblen ser força poderosos. Els elfs també "
|
||
"som molt menys destres a les coves que als nostres boscos. Haureu de marcar "
|
||
"el camí."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. We should all stay close and guard each others’ backs. Something "
|
||
"sinister lurks in this darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Molt bé. Hauríem de romandre junts i vigilar-nos les espatlles. Quelcom "
|
||
"sinistre aguaita en aquesta foscor."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:404
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen and Dragoons will be less useful underground than soldiers who "
|
||
"fight on foot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els cavallers i els dragons seran menys útils sota terra que els soldats que "
|
||
"lluiten a peu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:409
|
||
msgid ""
|
||
"Soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful for traversing rough "
|
||
"caverns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els soldats amb el tret <i>ràpid</i> seran útils per a travessar cavernes "
|
||
"escabroses."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:440
|
||
msgid ""
|
||
"What manner of horrid creature is this? I have seen many wicked things in my "
|
||
"life, but never one so perverse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quina mena de criatura hòrrida és aquesta? He vist moltes coses perverses en "
|
||
"ma vida, però mai una així."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:447
|
||
msgid ""
|
||
"Such creatures may be summoned by conjurers of sufficient skill, though I "
|
||
"suspect that this is some other beast, twisted by the foul energy of this "
|
||
"place. It must have been set here as a guardian."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquestes criatures poden convocar-les els conjuradors amb prou habilitat, "
|
||
"tot i que sospito que això és alguna altra bèstia, torçada per l'energia "
|
||
"bruta d'aquest lloc. Deuen haver-la posada aquí com a guardià."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#. bad grammar/different manner of speech here for the trolls
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:491
|
||
msgid ""
|
||
"Who go there? I see... I sees some humans and elfsies! What you doing in our "
|
||
"caves?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qui hi va? Veig... Veig uns humans i elfs! Què esteu fent a les nostres "
|
||
"coves?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:495
|
||
msgid ""
|
||
"We do not mean to trespass on your territory. We are hunting the undead and "
|
||
"have no quarrel with you."
|
||
msgstr ""
|
||
"No volem entrar al vostre territori. Estem perseguint els no morts i no "
|
||
"volem problemes amb vós."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:501
|
||
msgid ""
|
||
"Undead! Pesky skeletons invade our home, drive us into hiding! They too "
|
||
"stupid to find us here, but we no leave here either."
|
||
msgstr ""
|
||
"No morts! Els esquelets molests envaeixen la nostra llar i ens obliguen a "
|
||
"amagar-nos! Massa estúpids per a trobar-nos aquí, però no sortim d'aquí "
|
||
"tampoc."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:505
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that we have a common enemy, then. Would you like to join forces to "
|
||
"defeat the undead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembla que tenim un enemic comú, doncs. Voldríeu unir forces per a derrotar "
|
||
"els no morts?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:511
|
||
msgid ""
|
||
"Join? Join with humans and elfsies? Hmm. Okay. Humans and elfsies friends. "
|
||
"We help you beat skeletons, but after they gone we take back our home and "
|
||
"you leave. Okay?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unir? Unir amb humans i elfs? Hmm. D'acord. Humans i elfs amics. Nosaltres "
|
||
"us ajudem a vèncer els esquelets, però, un cop no hi siguin, recuperem la "
|
||
"nostra llar i vosaltres marxeu. D'acord?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:515
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. Can you help guide us through these tunnels? We are not well "
|
||
"suited to fighting in the caves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Molt bé. Podeu ajudar-nos a moure'ns per aquests túnels? No estem gaire "
|
||
"acostumats a lluitar a les coves."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:521
|
||
msgid "It okay. Grek lead you to lich. Look there!"
|
||
msgstr "D'acord. Grek us porta al lich. Mireu allà!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:623
|
||
msgid "Excellent. Onwards we go!"
|
||
msgstr "Excel·lent. Endavant!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:641
|
||
msgid "Mebrin! My old master! Is that truly you?"
|
||
msgstr "Mebrin! Vell mestre! Sou vós de debò?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:647
|
||
msgid "Eth... Ethiliel?"
|
||
msgstr "Eth... Ethiliel?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:652
|
||
msgid ""
|
||
"Oh, it truly is you! How did you come to be here, shut away from the trees "
|
||
"and the light of the sun?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oh, sou vós de debò! Com heu acabat aquí, tancat als arbres i a la llum del "
|
||
"sol?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:657
|
||
msgid ""
|
||
"They bound me, the accursed humans, they bound me in iron! Ahh, the cold "
|
||
"iron on my skin... they burned me with it day and night for days, weeks, "
|
||
"tormenting me endlessly as they tried to pry the secrets of the undead from "
|
||
"me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Em lligaren, els maleïts humans, em lligaren amb ferro! Ahh, el ferro fred a "
|
||
"la meva pell.. m'hi cremaren dia i nit durant dies, setmanes, turmentant-me "
|
||
"sense parar mentre intentaven esbrinar els secrets dels no morts a través de "
|
||
"mi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:662
|
||
msgid ""
|
||
"What is this? Elves bear steel swords! I had no idea iron would hurt your "
|
||
"kind so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Què és això? Els elfs porten espases d'acer! No tenia ni idea que el ferro "
|
||
"us podria fer tant de mal."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:667
|
||
msgid ""
|
||
"All elves feel the shadow of iron, and to those who walk our higher paths, "
|
||
"it is a bane that breaks the body and twists the mind. This touches on "
|
||
"mysteries that are not for men to know, human. I bind you never to speak of "
|
||
"it. Cruel as those abominable brigands were, they could not have known the "
|
||
"hurt they inflicted upon my master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tots els elfs senten l'ombra del ferro, i, per a aquells que caminen pels "
|
||
"nostres senders més elevats, és una adversitat que trenca el cos i torça la "
|
||
"ment. Això toca misteris que no han de conèixer els homes, humà. Us ordeno "
|
||
"que no en parleu mai. Aquells bandits abominables eren cruels, però no "
|
||
"podien saber el mal que infligien al meu mestre."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:672
|
||
msgid ""
|
||
"They knew, they knew! They reveled in my hurt, relished each and everyone of "
|
||
"my cries of pain! Even as I asked... as I <i>begged</i> for mercy, they "
|
||
"would not relent. I did not know day from night; the light and the shadows, "
|
||
"heat and cold, everything was one and the same as the iron bled itself into "
|
||
"my veins. Imagine! I, a great and powerful sage, crippled and defeated by "
|
||
"nothing more than a rusted pair of bracelets... it was... humiliating..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ho sabien, ho sabien! Em feien mal i es felicitaven per cadascun dels meus "
|
||
"crits de dolor! Encara que demanés... que <i>supliqués</i> clemència, no hi "
|
||
"cedien. Jo no distingia el dia de la nit; la llum de les ombres, el calor "
|
||
"del fred, tot era el mateix mentre el ferro sagnava dins les meves venes. "
|
||
"Imagineu-ho! Jo, un gran savi poderós, tolit i derrotat per res més que un "
|
||
"parell rovellat de braçalets... fou... humiliant..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:677
|
||
msgid "Mebrin..."
|
||
msgstr "Mebrin..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:682
|
||
msgid ""
|
||
"At my lowest point, they broke me. I finally gave in, telling them that I "
|
||
"would teach them to raise the dead if they would just take the accursed "
|
||
"shackles off me. I knew... I knew that once the first strand of black magic "
|
||
"left my hands, there would be no turning back. I knew, but what did it "
|
||
"matter?! They had killed my brethren, taken my dignity, tortured me to the "
|
||
"brink of death! What did I have left?! Nothing... nothing... but vengeance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al meu pitjor moment, em trencaren. Al final em rendí, els diguí que els "
|
||
"ensenyaria a alçar els morts si em treien els maleïts grillons. Sabia... "
|
||
"sabia que un cop el primer bri de màgia negra sortís de les meves mans, no "
|
||
"hi hauria marxa enrere. Ho sabia, però què importava?! Havien mort els meus "
|
||
"parents, pres la meva dignitat, m'havien torturat gairebé fins a la mort! "
|
||
"Què em restava?! Res... res.. només venjança."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:687
|
||
msgid ""
|
||
"Humans are ultimately a weak breed. I taught them to summon powers they "
|
||
"could not control. In their greed, they never stopped to wonder if they "
|
||
"could master the sorcery, or if it would master them and their minds in "
|
||
"turn. Content with only meager tricks, they never even noticed as I siphoned "
|
||
"away the energy they summoned for myself. I grew more powerful day by day, "
|
||
"yet not one of those filthy tree-killers thought that I posed a threat to "
|
||
"them. Even when I ascended to undeath, they never questioned my teachings "
|
||
"until they had all become my mindless slaves!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els humans són en última instància una raça feble. Els ensenyí a convocar "
|
||
"poders que no podien controlar. En llur cobdícia, mai s'aturaren a preguntar "
|
||
"si podien dominar la bruixeria, o si els dominaria a ells i a llurs ments. "
|
||
"Contents amb només trucs mesquins, ni tan sols s'adonaren desvií l'energia "
|
||
"que convocaven cap a mi. Cada dia em feia més poderós, però cap d'aquests "
|
||
"fastigosos assassins d'arbres no pensà que jo els suposava una amenaça. Fins "
|
||
"i tot quan ascendí a la no mort, mai no qüestionaren els meus ensenyaments "
|
||
"fins que tots s'havien convertit en els meus esclaus idiotes!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:692
|
||
msgid "Mebrin, please..."
|
||
msgstr "Mebrin, si us plau..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:697
|
||
msgid ""
|
||
"You were my best pupil, Ethiliel. You surely recognize the greatness that I "
|
||
"have become. Hah! Imagine, a small part of me is actually grateful to those "
|
||
"decrepit humans! Without them, I never would have found the courage to "
|
||
"master the dark arts and uncover the secrets to immortality."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vós éreu la meva millor alumna, Ethiliel. Segur que reconeixeu la grandesa "
|
||
"en què m'he convertit. Hah! Imagineu, una petita part de mi en realitat està "
|
||
"agraïda a aquests humans decrèpits! Sense ells, mai no hauria tingut el "
|
||
"coratge de dominar les arts fosques i revelar els secrets de la immortalitat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:702
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Mebrin... that's enough. I am sorry. I should have protected you. I "
|
||
#| "should never have let those humans take you and turn you into... into a "
|
||
#| "monster!"
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin... that’s enough. I am sorry. I should have protected you. I should "
|
||
"never have let those humans take you and turn you into... into a monster!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mebrin... prou. Em sap greu. Us hauria d'haver protegit. Mai hauria d'haver "
|
||
"deixat que aquells humans us agafessin i us convertissin... en un monstre!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:707
|
||
msgid "What are you saying..?"
|
||
msgstr "Què esteu dient..?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:712
|
||
msgid ""
|
||
"Surely you see it! Take a good look at yourself! Your servants are "
|
||
"abominations worse than any human. They stink of death, and tainted magic, "
|
||
"and... and corruption! Even you! Mebrin... you were the kindest and gentlest "
|
||
"of the sages. How could you become something like this? Mebrin, answer me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Segur que ho veieu! Mireu-vos amb deteniment! Els vostres servents són "
|
||
"abominacions pitjors que qualsevol humà. Fan pudor de mort, màgia "
|
||
"contaminada i... i corrupció! Fins i tot vós! Mebrin... vós éreu el més "
|
||
"amable i el més dolç dels savis. Com heu pogut convertir-vos en una cosa "
|
||
"així? Mebrin, responeu-me!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:717
|
||
msgid ""
|
||
"I am called Mal M’Brin now, Ethiliel. It is the name I took when I unchained "
|
||
"myself from the shallow-mindedness of the elves and passed over into "
|
||
"enlightenment. There is infinity here in death; I have touched the void at "
|
||
"the heart of all things, and I have begun to probe the mystic arts far "
|
||
"beyond what any living human or elf knows. You, too, can partake of its "
|
||
"boundless power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ara em diuen Mal M'Brin, Ethiliel. És el nom que prenguí quan em desencadení "
|
||
"de la poca ment dels elfs i passí a la il·luminació. Aquí hi ha infinitud en "
|
||
"la mort; he tocat el buit en el cor de totes les coses, i he començat a "
|
||
"sondejar les arts místiques molt més enllà del que qualsevol humà o elf viu "
|
||
"sap. Vós també podeu ser part del seu poder sense límits."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:722
|
||
msgid "You have become evil!"
|
||
msgstr "Us heu tornat malvat!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:727
|
||
msgid ""
|
||
"Join me! Stand by my side! We shall rise and eradicate the humans from the "
|
||
"green world. Their corpses will serve us! Their bones will dance for our "
|
||
"pleasure! We will make them into the mindless slaves that they deserve to be!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uniu-vos a mi! Veniu al meu costat! Sorgirem i erradicarem els humans del "
|
||
"món verd. Llurs cadàvers ens serviran! Llurs ossos ballaran per al nostre "
|
||
"plaer! Els convertirem en els esclaus estúpids que mereixen ser!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:732
|
||
msgid ""
|
||
"And when that is done, what will we have become? Naught but hungering "
|
||
"shadows, devouring all we once cherished."
|
||
msgstr ""
|
||
"I, quan això sigui fet, què esdevindrem? Res més que ombres àvides que "
|
||
"devoren tot el que una vegada apreciaven."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:738
|
||
msgid ""
|
||
"No... No. The sage Mebrin is dead. You are not the master I once revered. I "
|
||
"will cleanse your soul and put you to rest, my beloved teacher."
|
||
msgstr ""
|
||
"No... No. El savi Mebrin és mort. No sou el mestre que una vegada venerí. Us "
|
||
"netejaré l'ànima i us posaré a descansar, professor estimat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:744
|
||
msgid ""
|
||
"Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
|
||
"once believed in. I will destroy you and bury your perverse ideals, even if "
|
||
"it costs me my own life!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fins i tot un humà pot veure que heu esdevingut una broma d'allò en què una "
|
||
"vegada crèieu. Us destruiré i enterraré els vostres ideals perversos, encara "
|
||
"que em costi la vida!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:749
|
||
msgid ""
|
||
"You? Destroy me? Your flesh will provide a fine feast for my ghouls, and "
|
||
"once they are through with you, you will serve me forever in undeath!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vós? Destruir-me? La vostra carn serà un bon festí per als meus ghouls, i, "
|
||
"un cop acabin amb vós, em servireu per sempre en la no mort!"
|
||
|
||
#. [message]: role=smartcombatant
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:796
|
||
msgid ""
|
||
"I feel the touch of dark magic. This is quite a powerful spell — the very "
|
||
"air feels thick and heavy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sento la presència de la màgia fosca. Aquest és un encanteri força poderós: "
|
||
"el mateix aire sembla dens i feixuc."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:800
|
||
msgid ""
|
||
"It is Mebrin’s doing. I recognize the energy, though it has been twisted by "
|
||
"the touch of the black arts. He used to use this spell to heal the mind and "
|
||
"purge negative emotions from the body. I imagine it will have exactly the "
|
||
"opposite effect now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això és obra de Mebrin. En reconec l'energia, tot i que el toc de les arts "
|
||
"negres l'han torçada. Solia utilitzar aquest encanteri per a guarir la ment "
|
||
"i purgar les emocions negatives del cos. Imagino que tindrà exactament "
|
||
"l'efecte contrari ara."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:812
|
||
msgid "I feel... faint..."
|
||
msgstr "Estic... marejat..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:816
|
||
msgid ""
|
||
"We must hurry! Once Mebrin’s spell takes full effect, none of us will be "
|
||
"able to stop him."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hem d'afanyar-nos! Un cop l'encanteri de Mebrin tingui efecte ple, cap de "
|
||
"nosaltres no podrà aturar-lo."
|
||
|
||
#. [message]: role=soldier
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:844
|
||
msgid "I feel so weary... I can hardly grasp my weapon anymore..."
|
||
msgstr "Em sento tan cansat... Amb prou feines puc agafar la meva arma ja..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:857
|
||
msgid "Taste the breath of oblivion!"
|
||
msgstr "Tasteu l'alè de l'oblit!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:861
|
||
msgid "Mebrin has caught us in his spell! We are doomed..."
|
||
msgstr "Mebrin ens ha atrapat en el seu encanteri! Estem perduts..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Grek
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:875
|
||
msgid "Ouch! Me hurt! Me feel cold! Me dying..."
|
||
msgstr "Au! Fer mal! Jo tenir fred! Jo morir..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:887
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel! Wait... think about it! Think of everything you are throwing away! "
|
||
"We could build an empire together, where the humans are our slaves and you "
|
||
"and I are the immortal rulers of the world!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ethiliel! Espereu... penseu-hi! Penseu en tot el que esteu rebutjant! "
|
||
"Podríem construir un imperi junts, on els humans serien els nostres esclaus "
|
||
"i vós i jo els immortals governants del món!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:892
|
||
msgid ""
|
||
"It would only be an empire of misery, Mebrin. I wish it had not come to "
|
||
"this, but you have been corrupted beyond saving. Still, I will fondly "
|
||
"cherish the memories I had with the old you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Només seria un imperi de misèria, Mebrin. Desitjo que no haguéssim arribat a "
|
||
"això, però la vostra corrupció no té salvació. Malgrat tot, seguiré "
|
||
"recordant amb estima el Mebrin d'abans."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:897
|
||
msgid ""
|
||
"You wouldn’t dare strike me! I am the darkness incarnate! I am your master! "
|
||
"You will obey me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No gosaríeu atacar-me! Soc la foscor encarnada! Soc el vostre mestre! "
|
||
"M'obeireu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:902
|
||
msgid "Goodbye, Mebrin."
|
||
msgstr "Adéu-siau, Mebrin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:912
|
||
msgid "It is done."
|
||
msgstr "Està fet."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:917
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, the lich is destroyed. Let us not linger here any longer than we "
|
||
"need to. This place is filled with only grief and sorrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sí, el lich ha estat destruït. No ens encantem aquí més del necessari. "
|
||
"Aquest indret només és ple de dolor i tristesa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Into_the_Depths.cfg:922
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... just let me gather my thoughts, and I will lead you back to your "
|
||
"homes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sí... deixeu-me només ordenar els meus pensaments i us portaré de tornada a "
|
||
"les vostres llars."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06b_The_Long_March
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
|
||
msgid "The Long March"
|
||
msgstr "La llarga marxa"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. Another elvish side.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:122
|
||
msgid "Ambushers"
|
||
msgstr "Saltamarges"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:507
|
||
msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
|
||
msgstr "Moveu Deoran pels boscos i a l'altra riba del riu"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:535
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
|
||
"path as is within his vision range."
|
||
msgstr ""
|
||
"A l'inici de cada torn, Urza Afalas revelarà tant com pugui del camí secret "
|
||
"que tingui a l'abast de la vista."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:545
|
||
msgid "Deoran and Urza Afalas retreated quickly from Mebrin's fortress..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran i Urza Afalas es retiraren de pressa de la fortalesa de Mebrin..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:583
|
||
msgid ""
|
||
"Forest, forest, forest! As far as the eye can see, it is all forest! I am "
|
||
"getting sick of endlessly trudging through these woods. Are you sure you are "
|
||
"taking us in the right direction?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bosc, bosc, bosc! Pel que sembla, tot és bosc! M'estic afartant de caminar "
|
||
"sense parar per aquests boscos. N'esteu segur que ens esteu portant en la "
|
||
"bona direcció?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:587
|
||
msgid ""
|
||
"Trust me. I have often traveled these woods with my comrades and I know a "
|
||
"secret path through it. I am taking you there so we can avoid the elves on "
|
||
"the way back."
|
||
msgstr ""
|
||
"Confieu en mi. He viatjat sovint per aquests boscos amb els meus camarades i "
|
||
"hi conec un camí secret. Us hi estic portant per a poder evitar els elfs al "
|
||
"camí de tornada."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:591
|
||
msgid ""
|
||
"Would that I had listened to Ethiliel... we would be battling the undead by "
|
||
"now, instead of crawling around in these woods like rats!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tant de bo hagués escoltat Ethiliel... ara estaríem lluitant contra els no "
|
||
"morts, en comptes d'arrossegar-nos per aquests boscos com rates!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:595
|
||
msgid ""
|
||
"What’s done is done. We must worry about the task at hand. Winter is almost "
|
||
"upon us and it will be much more difficult to forage for food then."
|
||
msgstr ""
|
||
"El passat és passat. Hem de preocupar-nos per la tasca que tenim entre mans. "
|
||
"L'hivern gairebé ha arribat i serà molt més difícil collir menjar llavors."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:599
|
||
msgid ""
|
||
"That is not our only problem. I sense that many undead creatures are "
|
||
"approaching us rapidly. It seems as if they are chasing us, though I know "
|
||
"not why."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest no és nostre únic problema. Sento que moltes criatures no mortes "
|
||
"s'estan acostant a nosaltres de pressa. Sembla com si ens estiguessin "
|
||
"perseguint, tot i que no sé per què."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:603
|
||
msgid ""
|
||
"It must be because we destroyed that phantom lich. The corrupted sage is "
|
||
"sending them to hunt us in retaliation. Let’s get out of here quickly so we "
|
||
"won’t have to fight them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deu ser perquè destruirem aquell lich fantasma. El savi corromput els està "
|
||
"enviant per a perseguir-nos com a revenja. Sortim d'aquí de pressa per a no "
|
||
"haver de lluitar-hi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:610
|
||
msgid ""
|
||
"Also, remember that these woods are crawling with elves. Stay on the path "
|
||
"and perhaps we can avoid at least most of them. If we do get seen, well, "
|
||
"let’s hope they won’t attack us."
|
||
msgstr ""
|
||
"També, recordeu que aquests boscos són plens d'elfs. No sortiu del camí i "
|
||
"potser podrem evitar-ne almenys la majoria. Si ens veuen, bé, esperem que no "
|
||
"ens atacaran."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:809
|
||
msgid "Just a little further!"
|
||
msgstr "Només un poc més!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:827
|
||
msgid "We’re almost there!"
|
||
msgstr "Ja gairebé hi som!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:845
|
||
msgid "Come on! Hurry!"
|
||
msgstr "Vinga! De pressa!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:863
|
||
msgid "Keep moving!"
|
||
msgstr "Seguiu movent-vos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:882
|
||
msgid "You can see the banks of the river from here!"
|
||
msgstr "Es poden veure les ribes del riu des d'aquí!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:980
|
||
msgid ""
|
||
"Humans! You are the curs who kidnapped the Sage Mebrin! Tell us where you "
|
||
"have hidden him and perhaps we will grant you a quick death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Humans! Vosaltres sou els petaners que segrestàreu el Savi Mebrin! Digueu-"
|
||
"nos on l'heu amagat i potser us concedirem una mort ràpida!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:984
|
||
msgid ""
|
||
"We have already told you of his whereabouts! Your wise sage now practices "
|
||
"necromancy and commands an army of undead. He means to march on our land and "
|
||
"slay all living souls, human and elf alike!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja us hem dit per on para! El vostre savi ara practica la nigromància i "
|
||
"lidera un exèrcit de no morts. Vol marxar cap a la nostra terra i matar "
|
||
"totes les ànimes vives, humanes i elfes per igual!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:993
|
||
msgid ""
|
||
"How dare you speak of Mebrin with such lies?! Though he has knowledge of the "
|
||
"undead, he is no human, so easily corrupted by the temptation of such power. "
|
||
"Did you think that you could fool us with such a fictitious story?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Com goseu parlar de Mebrin amb aquestes mentides?! Tot i que té coneixements "
|
||
"dels no morts, no és cap humà, no el corromp tan fàcilment la temptació "
|
||
"d'aquest poder. Pensàveu que ens podríeu enganyar amb una història tan "
|
||
"fictícia?"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:997
|
||
msgid ""
|
||
"We are not lying! If you travel south and enter the undead lair, you see "
|
||
"that we speak the truth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No us estem mentint! Si viatgeu cap al sud i entreu al cau dels no morts, "
|
||
"veureu que diem la veritat!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1006
|
||
msgid ""
|
||
"Enough! I should have known that the stupidity of humans knows no bounds. We "
|
||
"have nothing more to say here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prou! Hauria d'haver sabut que l'estupidesa dels humans no coneix límits. No "
|
||
"tenim res més a dir aquí."
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1042
|
||
msgid "Humans, bandits and abductors! Prepare to be slain!"
|
||
msgstr "Humans, bandits i segrestadors! Prepareu-vos per a morir!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1046
|
||
msgid "We don’t want to fight you! We wish only to return to our homes!"
|
||
msgstr "No volem lluitar amb vós! Només volem tornar a les nostres llars!"
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1055
|
||
msgid ""
|
||
"And so does our Sage Mebrin, yet you have not returned him to us! Even if "
|
||
"you did, we would still dispatch of you for your heinous transgressions, you "
|
||
"treacherous scum!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Això vol també el nostre Savi Mebrin, però no ens l'heu retornat! Encara que "
|
||
"ho féssiu, us despatxaríem igual per les vostres transgressions greus, "
|
||
"escòria traïdora!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1059
|
||
msgid ""
|
||
"There is no reasoning with the elves. We will either have to fight or run."
|
||
msgstr "No hi ha manera de raonar amb els elfs. Haurem de lluitar-hi o córrer."
|
||
|
||
#. [message]: race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1082
|
||
msgid "Get them!"
|
||
msgstr "Agafeu-los!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1173
|
||
msgid ""
|
||
"I pay for my crimes, but without me, you will never make it back to "
|
||
"Kerlath..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pago pels meus crims, però, sense mi, mai aconseguireu tornar a Kerlath..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1222
|
||
msgid ""
|
||
"So, these pitiful humans are still alive? Good. I will have the pleasure of "
|
||
"crushing them myself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Així, aquests humans penosos encara són vius? Bé. Tindré el plaer d'aixafar-"
|
||
"los jo mateix."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1226
|
||
msgid "We took too long to escape these forests..."
|
||
msgstr "Hem trigat massa a escapar d'aquests boscos..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1246
|
||
msgid ""
|
||
"At last, we have escaped that awful forest! It seems that you actually kept "
|
||
"your word about something, Afalas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per fi, hem escapat d'aquell bosc horrible! Sembla que heu mantingut la "
|
||
"vostra paraula amb alguna cosa, Afalas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1250
|
||
msgid ""
|
||
"Good knight, I am not evil as you think I am. I really do mean to aid in "
|
||
"your battle against the undead. I am sorry for my deception before, but that "
|
||
"was truly only because I thought you would kill me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bon cavaller, no soc tan dolent com us penseu. De debò que vull ajudar-vos "
|
||
"en la vostra batalla contra els no morts. Em sap greu el meu engany d'abans, "
|
||
"però fou només perquè pensava que em mataríeu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1254
|
||
msgid ""
|
||
"Your past crimes are not easy to overlook, but we will see how you aid us in "
|
||
"the coming battle. As Sir Deoran said, you have kept your word about leading "
|
||
"us back to Wesnoth, and that is a good start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els vostres crims passats no són fàcils d'oblidar, però veurem com ens "
|
||
"ajudareu en la batalla vinent. Com digué Sir Deoran, heu mantingut la vostra "
|
||
"paraula sobre portar-nos de tornada a Wesnoth, i això és un bon començament."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1258
|
||
msgid "Thank you. I will help you as much as I can when we return to Westin."
|
||
msgstr "Gràcies. Us ajudaré tant com pugui quan tornem a Westin."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07a_Return_to_Kerlath
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:4
|
||
msgid "Return to Kerlath"
|
||
msgstr "El retorn a Kerlath"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:28
|
||
msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
|
||
msgstr "Moveu Deoran a la Província de Kerlath"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:126
|
||
msgid "Kramak"
|
||
msgstr "Kramak"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:209
|
||
msgid ""
|
||
"We are finally back in familiar territory. Westin is no more than a couple "
|
||
"days’ journey from here. Let us make haste back to our homes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per fi som de tornada en territori conegut. Westin ja no és a més d'un "
|
||
"parell de dies de viatge d'aquí. Afanyem-nos a tornar a les nostres llars."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:225
|
||
msgid "Oh! Me see human. Human tasty food?"
|
||
msgstr "Oh! Jo veure humà. Humà menjar bo?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:230
|
||
msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
|
||
msgstr "Err, Sr. Ogre, no som gaire bons."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:234
|
||
msgid "Oh. Me like only tasty meat. You go away."
|
||
msgstr "Oh. Mi agradar només menjar bo. Vosaltres anar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:242
|
||
msgid "Wait! Me no believe! Me eat you!"
|
||
msgstr "Esperar! Jo no creure! Jo menjar vosaltres!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kramak
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:253
|
||
msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me ouch..."
|
||
msgstr "Menjar dolent! Mi fer mal. Mi no agradar. Mi au..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:266
|
||
msgid "Humans! Vile beasts!"
|
||
msgstr "Humans! Bèsties vils!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"What? We are your friends, not your enemies! We mean no harm to you. My men "
|
||
"and I are simply tired and wish to return to our homes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Què? Som amics vostres, no enemics! No us volem fer cap mal. Els meus homes "
|
||
"i jo només estem cansats i desitgem tornar a les nostres llars."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:274
|
||
msgid ""
|
||
"Save those wishes for another life, cur! You kidnapped and slew the Sage "
|
||
"Mebrin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estalvieu-vos aquells desitjos per a una altra vida, petaners! Vosaltres "
|
||
"segrestàreu i matàreu el Savi Mebrin!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:278
|
||
msgid ""
|
||
"We did no such thing! Mebrin adopted the dark arts of his own volition. He "
|
||
"was consumed by it and twisted into a being of great evil!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nosaltres no férem això! Mebrin adoptà les arts fosques per la seva pròpia "
|
||
"voluntat. El consumiren i convertiren en un ésser de gran mal!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:282
|
||
msgid ""
|
||
"How dare you! To accuse our beloved sage of such things... does the "
|
||
"stupidity of humanity know no bounds?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Com goseu! Acusar el nostre savi estimat d'aquestes coses... que no té "
|
||
"límits, l'estupidesa humana?"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"The human speaks the truth. As much as my heart grieves for Mebrin, he was "
|
||
"not innocent either."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'humà diu la veritat. Per molt que el meu cor plori per Mebrin, no era "
|
||
"innocent tampoc."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:290
|
||
msgid "Fine words for a traitor."
|
||
msgstr "Bones paraules per a una traïdora."
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:295
|
||
msgid ""
|
||
"You dare speak to me so? Have you forgotten who I am? I <i>order</i> you to "
|
||
"stand down this instant, warrior!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Com goseu parlar-me així? Que heu oblidat qui soc? Us <i>ordeno</i> que us "
|
||
"aparteu ara mateix, guerrer!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:299
|
||
msgid ""
|
||
"Your orders no longer hold any weight, friend of the tree-killers. If you "
|
||
"will not withdraw, we will kill you along with them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les vostres ordres ja no tenen cap pes, amiga dels assassins d'arbres. Si no "
|
||
"us retireu, us matarem igual que a ells!"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:303
|
||
msgid "<i>Ethiliel, what in the world is going on?</i>"
|
||
msgstr "<i>Ethiliel, què dimonis està passant?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:307
|
||
msgid ""
|
||
"<i>I am not sure. Mebrin was beloved by many of our people. His death must "
|
||
"have angered some of them greatly, perhaps to the point that they have "
|
||
"become utterly irrational. Even so, this seems like madness to me.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>No n'estic segura. Mebrin era estimat per molts dels nostres. La seva "
|
||
"mort en deu haver enfadat alguns molt, potser fins al punt que s'hagin "
|
||
"tornat totalment irracionals. Tot i això, això a mi em sembla una bogeria.</"
|
||
"i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:311
|
||
msgid ""
|
||
"<i>But to be angered enough to attack you? And besides, you were his "
|
||
"student. You have the right to be the most angry of all, yet even you have "
|
||
"made peace with us. Should they not recognize this?</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Però enfadar-se tant per a atacar-vos? I, a més, vós fóreu estudiant "
|
||
"seva. Teniu dret d'estar més enfadada que tothom, però fins i tot heu fet "
|
||
"les paus amb nosaltres. No haurien de reconèixer-ho?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"<i>The events that transpired in those caves brought too much grief for me "
|
||
"to be angry any longer. But, I am afraid the rest of my people did not see "
|
||
"firsthand what Mebrin had become. As for attacking me, I am not usually the "
|
||
"one in command of our warriors; that responsibility belongs to Ithelden, "
|
||
"whom I very much doubt sent anyone to come hunt us down. Something else is "
|
||
"going on.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Els esdeveniments que passaren en aquelles coves em portaren massa pena "
|
||
"per a seguir enfadada. Però, em temo que la resta de la meva gent no veié de "
|
||
"primera mà en què s'havia convertit Mebrin. Pel que fa a atacar-me, jo no "
|
||
"solc ser la comandant dels nostres guerrers; aquesta responsabilitat pertany "
|
||
"a Ithelden, a qui dubto molt que ningú enviés a atacar-nos. Està passant "
|
||
"quelcom més.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:319
|
||
msgid "<i>What should we do?</i>"
|
||
msgstr "<i>Què hauríem de fer?</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:323
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Fight past our foes, but if possible, fight to subdue and not to kill. We "
|
||
"elves have suffered enough from this ordeal. I would not have our people be "
|
||
"slaughtered needlessly as well.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Obrir-nos pas a través dels enemics, però, si és possible, lluitar per a "
|
||
"sotmetre'ls i no per a matar-los. Els elfs hem patit prou d'aquest calvari. "
|
||
"No voldria que la meva gent morís innecessàriament també.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:327
|
||
msgid "<i>Very well.</i>"
|
||
msgstr "<i>Molt bé.</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#. Defeat message after time-over
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:369
|
||
msgid ""
|
||
"These human beasts slew our people and murdered Mebrin! We must have "
|
||
"vengeance for this vile atrocity. Burn their city to the ground!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquestes bèsties humanes mataren la nostra gent i assassinaren Mebrin! Hem "
|
||
"de venjar-nos per aquesta atrocitat vil. Cremeu-ne la ciutat del tot!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#. Defeat message after time-over
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:374
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The elves are attacking Westin! They'll surely destroy the city without "
|
||
#| "us there to defend it..."
|
||
msgid ""
|
||
"The elves are attacking Westin! They’ll surely destroy the city without us "
|
||
"there to defend it..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els elfs estan atacant Westin! Segur que destruiran la ciutat si no hi som "
|
||
"per a defensar-la..."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Lieutenant, id=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:394
|
||
msgid "Liryn"
|
||
msgstr "Liryn"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:400
|
||
msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
|
||
msgstr "Atureu-vos! Qui ve a la frontera de Wesnoth?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:405
|
||
msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard."
|
||
msgstr "Soc jo, Deoran, comandant de la Guàrdia Sud."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:410
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran? It truly is you? We had thought you had been lost to the undead."
|
||
msgstr "Deoran? Sou vós, de debò? Pensàvem que us havíem perdut als no morts."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:415
|
||
msgid ""
|
||
"We and our elvish allies have won a great battle against a lich. The undead "
|
||
"are no more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nosaltres i els nostres aliats elfs hem guanyat una gran batalla contra un "
|
||
"lich. No hi ha més no morts."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Liryn
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:420
|
||
msgid ""
|
||
"This is wonderful news, commander! I shall spread word about your heroic "
|
||
"deed! But... I am afraid there is another problem. There are rumors of "
|
||
"trouble with the elves of the Aethenwood."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquestes són notícies meravelloses, comandant! Parlaré a tothom de la vostra "
|
||
"obra heroica! Però... em temo que hi ha un altre problema. Hi ha rumors de "
|
||
"conflicte amb els elfs de l'Aethenwood."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:425
|
||
msgid ""
|
||
"That does not surprise me, given our troubles in even getting here. Deoran, "
|
||
"we had best hurry back to your city. I will need to see what the "
|
||
"circumstances are."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això no em sorprèn, atesos els nostres problemes per a arribar fins aquí. "
|
||
"Deoran, hauríem de tornar de pressa a la vostra ciutat. Hauré de veure "
|
||
"quines hi són les circumstàncies."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Return_to_Kerlath.cfg:430
|
||
msgid "Very well, let us make haste to Westin."
|
||
msgstr "Molt bé, afanyem-nos cap a Westin."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
|
||
msgid "Pebbles in the Flood"
|
||
msgstr "Cudols en la inundació"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:130
|
||
msgid "Finde"
|
||
msgstr "Finde"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:131
|
||
msgid "Maelvas"
|
||
msgstr "Maelvas"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:132
|
||
msgid "Orome"
|
||
msgstr "Orome"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133
|
||
msgid "Mitche"
|
||
msgstr "Mitche"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:137
|
||
msgid "Illan"
|
||
msgstr "Illan"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:138
|
||
msgid "Rheban"
|
||
msgstr "Rheban"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:139
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "Jul"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:143
|
||
msgid "Meris"
|
||
msgstr "Meris"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:144
|
||
msgid "Findlas"
|
||
msgstr "Findlas"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:145
|
||
msgid "Chumet"
|
||
msgstr "Chumet"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149
|
||
msgid "Cadry"
|
||
msgstr "Cadry"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150
|
||
msgid "Seran"
|
||
msgstr "Seran"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:151
|
||
msgid "Eera"
|
||
msgstr "Fera"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:152
|
||
msgid "Cinry"
|
||
msgstr "Cinry"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:156
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:157
|
||
msgid "Death Guard"
|
||
msgstr "Defenses mortes"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:215
|
||
msgid "Hold the line: keep Sir Gerrick alive as long as possible"
|
||
msgstr ""
|
||
"Defenseu el front: manteniu Sir Gerrick viu tant de temps com sigui possible"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:224
|
||
msgid ""
|
||
"Starting with turn 6, each additional turn you survive strengthens the "
|
||
"defenses of Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Començant pel torn 6, cada torn addicional que sobrevisqueu enfortirà les "
|
||
"defenses de Westin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:260
|
||
msgid ""
|
||
"We are finally back in Kerlath, but look! The undead have almost caught up "
|
||
"to us!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per fi som de tornada a Kerlath, però mireu! Els no morts gairebé ens han "
|
||
"enxampat!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"These forts are ill-equipped for holding back so many undead. I am certain "
|
||
"we will be slaughtered if we try to fight them here!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquests forts estan mal equipats per a resistir a tants no morts. Estic "
|
||
"segur que ens mataran si intentem lluitar-hi aquí!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"But we cannot flee like this forever... the horses are tired, and the men "
|
||
"are tired, and I am tired as well. The undead can march day and night "
|
||
"without rest, but we cannot. They will certainly overtake us before we reach "
|
||
"Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Però no podem fugir així per sempre... els cavalls estan cansats, i els "
|
||
"homes estan cansats, i jo estic cansat també. Els no morts poden caminar dia "
|
||
"i nit sense descans, però nosaltres no. Segur que ens enxamparan abans que "
|
||
"arribem a Westin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:272
|
||
msgid ""
|
||
"Then we have only one course of action to take. Deoran, you must hasten back "
|
||
"to Westin to prepare a defense against them. I will command the defense of "
|
||
"the border forts. Leave me a few men, and we will hold back the undead as "
|
||
"long as we can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Llavors, només tenim una possibilitat. Deoran, heu de tornar de pressa a "
|
||
"Westin per a preparar-hi una defensa. Jo lideraré la defensa dels forts "
|
||
"fronterer. Deixeu-me uns quants homes i aguantarem contra els no morts tant "
|
||
"com puguem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:276
|
||
msgid "But such a thing will mean certain death!"
|
||
msgstr "Però una cosa així significarà una mort segura!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:280
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran, you are still young and have many things to learn. In dire times, "
|
||
"sacrifices must always be made one way or another. If we flee with you, the "
|
||
"undead will surely run us down and make short work of the city-folk. Then "
|
||
"everything we have fought for will be lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran, encara sou jove i teniu moltes coses a aprendre. En temps difícils, "
|
||
"sempre s'han de fer sacrificis d'una manera o una altra. Si fugim amb vós, "
|
||
"els no morts segur que ens venceran i acabaran ràpidament amb la gent de la "
|
||
"ciutat. Llavors, tot allò per què hem lluitat serà perdut!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:284
|
||
msgid "Even so..."
|
||
msgstr "Tot i això..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:288
|
||
msgid ""
|
||
"I will stand here with you, Sir Gerrick. You will need my help to slow down "
|
||
"the undead, and I have a debt to repay to you for sparing my life."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jo em quedaré aquí amb vós, Sir Gerrick. Necessitareu la meva ajuda per a "
|
||
"alentir els no morts, i tinc un deute amb vós per salvar-me la vida."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:292
|
||
msgid "Those are brave words that I would not have expected from you, Afalas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquestes són unes paraules valentes que no m'hauria esperat de vós, Afalas."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:296
|
||
msgid ""
|
||
"All things end one way or another. Alas, I would have liked to see my home "
|
||
"in Westin one more time, but I am too tired. Tired of running, and tired of "
|
||
"fleeing from these undead, who corrupted and consumed my brothers. You may "
|
||
"think us criminals and outlaws, but we are still human and we still know "
|
||
"loyalty and gratitude."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tot acaba d'una manera o una altra. Per desgràcia, m'hauria agradat veure "
|
||
"casa meva a Westin una vegada més, però estic massa cansat. Cansat de "
|
||
"córrer, i cansat de fugir d'aquests no morts, que corromperen i consumiren "
|
||
"els meus germans. Pot ser que penseu que som criminals i bandits, però "
|
||
"encara som humans i encara coneixem la lleialtat i la gratitud."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:300
|
||
msgid "You will not change our minds, Deoran. Go!"
|
||
msgstr "No ens fareu canviar d'opinió, Deoran. Aneu-hi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:304
|
||
msgid ""
|
||
"I... I understand. Minister Hylas, come ride with me to Westin. You must "
|
||
"summon the city council while I prepare the defenses. Sir Gerrick, Afalas, "
|
||
"we shall return as soon as we can and relieve you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ho... ho entenc. Ministre Hylas, cavalqueu amb mi fins a Westin. Heu de "
|
||
"convocar el consell de la ciutat mentre jo preparo les defenses. Sir "
|
||
"Gerrick, Afalas, tornarem tan aviat com puguem i us rellevarem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"You know what the outcome of our battle here will be. I trust you to protect "
|
||
"our home from the undead and only ask you to remember those who fell "
|
||
"defending our land. Farewell, Sir Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja sabeu quin serà el resultat de la nostra batalla. Confio en que vós "
|
||
"protegireu la nostra llar dels no morts i només us demano que recordeu "
|
||
"aquells que caigueren defensant la nostra terra. Adéu-siau, Sir Deoran!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:312
|
||
msgid "The light shines upon your souls, brave warriors."
|
||
msgstr "La llum brilla sobre les vostres ànimes, guerrers valents."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:319
|
||
msgid "We will never forget your sacrifice here. Thank you, my friend."
|
||
msgstr "Mai oblidarem el vostre sacrifici aquí. Gràcies, amic."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Illan
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"We are yours to command, Sir Gerrick. We will hold back the undead until the "
|
||
"bitter end!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Som a les vostres ordres, Sir Gerrick. Aguantarem els no morts fins al final "
|
||
"amarg!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:358
|
||
msgid ""
|
||
"Hold off the undead hordes and keep Sir Gerrick alive as long as you can. "
|
||
"Starting on turn 6, every turn that passes strengthens the defenses of "
|
||
"Westin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aguanteu les hordes de no morts i manteniu Sir Gerrick viu tant de temps com "
|
||
"pugueu. Començant pel torn 6, cada torn que passi enfortirà les defenses de "
|
||
"Westin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:393
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, for each casualty we suffer, the ranks of the undead grow. We must "
|
||
"hold fast and survive as long as we can!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ai las, per cada baixa que patim, les files dels no morts creixen. Hem "
|
||
"d'aguantar fort i sobreviure tant de temps com puguem!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urza Afalas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:446
|
||
msgid "So this is how it ends... I am coming to you, my brothers..."
|
||
msgstr "Així és com tot acaba... Ja vinc amb vosaltres, germans..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:458
|
||
msgid "I only hope... we have bought enough time... for Deoran..."
|
||
msgstr "Només espero... que hàgim guanyat prou temps... per a Deoran..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:466
|
||
msgid ""
|
||
"Pesky little humans! You have only delayed the inevitable. We will sweep "
|
||
"through your cities and raze them to the ground! March onward, my skeletons! "
|
||
"We go to destroy Westin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Petits humans molestos! Només heu retardat l'inevitable. Escombrarem les "
|
||
"vostres ciutats i les arrasarem del tot! Endavant, esquelets! Anem a "
|
||
"destruir Westin!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08a_Vengeance
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:5
|
||
msgid "Vengeance"
|
||
msgstr "Venjança"
|
||
|
||
#. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:49
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:51
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:52
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:54
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:57
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:61
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:67
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:69
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:70
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:74
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:75
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:77
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:78
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:79
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:80
|
||
msgid "Westin Guard"
|
||
msgstr "Les Defenses de Westin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elvish Outrider, id=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:96
|
||
msgid "Enraged Elves"
|
||
msgstr "Elfs enrabiats"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:140
|
||
msgid "Survive until end of turns"
|
||
msgstr "Sobreviviu fins al final dels torns"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:169
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, we have returned home! The undead and bandits are both defeated and "
|
||
"it seems that the townsfolk have already begun to rebuild. Perhaps now there "
|
||
"will be peace in Westin. You have our thanks, Lady Ethiliel. We could not "
|
||
"have accomplished this feat without you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per fi hem tornat a casa! Els no morts i els bandits han estat derrotats i "
|
||
"sembla que els ciutadans ja han començat a reconstruir. Potser ara hi haurà "
|
||
"pau a Westin. Gràcies, Lady Ethiliel. No ho hauríem pogut aconseguir sense "
|
||
"vós."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"Yes... you have done a great deed in destroying the undead, but it was "
|
||
"others of your kind that brought about this evil to begin with. "
|
||
"Nevertheless, I see now that not all humans are alike and that you, too, are "
|
||
"capable of courage and loyalty. About the trouble with my people, I will see "
|
||
"what I can do—"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sí... heu fet una gran acció destruint els no morts, però foren altres dels "
|
||
"vostres els qui portaren aquest mal per a començar. Tanmateix, ara veig que "
|
||
"no tots els humans són iguals i que vós, també, podeu tenir coratge i "
|
||
"lleialtat. Pel que fa al problema amb la meva gent, veuré què hi puc fer—"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:177
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:187
|
||
msgid "Help!"
|
||
msgstr "Ajuda!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:199
|
||
msgid "Poor Farmer"
|
||
msgstr "Pagès pobre"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:210
|
||
msgid "You will pay for Mebrin’s death!"
|
||
msgstr "Pagareu per la mort de Mebrin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Poor Farmer
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:214
|
||
msgid "I am just a farmer! I never killed anyone!"
|
||
msgstr "Només soc un pagès! Mai he mort ningú!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:218
|
||
msgid ""
|
||
"You lie! All humans are the same! Your people kidnapped and murdered our "
|
||
"wisest sage! Now you will pay!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mentida! Tots els humans sou iguals! La vostra gent segrestà i assassinà el "
|
||
"nostre savi més gran! Ara ho pagareu!"
|
||
|
||
#. [message]: role=observant
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:257
|
||
msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
|
||
msgstr "Acaba de matar aquell granger innocent! Hem d'aturar-lo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"Stop, Eltenmir! These humans are not the ones who harmed Mebrin. They have "
|
||
"helped me obtain vengeance on the ones responsible for the horrible deed and "
|
||
"have thus absolved themselves of any wrongdoing. No more innocent blood "
|
||
"needs to be shed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atureu-vos Eltenmir! Aquests humans no són els qui feren mal a Mebrin. M'han "
|
||
"ajudat a aconseguir la venjança dels responsables de l'acció horrible i, per "
|
||
"tant queden absolts de qualsevol delicte. No cal vessar més sang innocent."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:265
|
||
msgid ""
|
||
"I can hardly believe my ears. You have always been too soft, Ethiliel, but "
|
||
"to side with the humans? All humans are scum and vermin! Just as they have "
|
||
"felled our trees in the past, they have destroyed our homes, murdered our "
|
||
"people, and killed Mebrin!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No puc creure el que sento. Sempre heu estat massa tova, Ethiliel, però, "
|
||
"aliar-vos amb els humans? Tots els humans són escòria i paràsits! Igual que "
|
||
"talaven els nostres arbres en el passat, han destruït les nostres llars, "
|
||
"assassinat la nostra gent, i mort Mebrin!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:269
|
||
msgid ""
|
||
"Mebrin was my master, Eltenmir! It is <i>I</i> who grieves the most! I have "
|
||
"spent countless, sleepless nights thinking about his death and missing him "
|
||
"so dearly that my heart never ceases to ache. You know how I must feel about "
|
||
"losing one that I cherished so. Still... still, even I recognize that these "
|
||
"humans are not the ones to blame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mebrin era el meu mestre, Eltenmir! Soc <i>jo</i> la qui el plora més! He "
|
||
"passat incomptables nits d'insomni pensant a la seva mort i trobant-lo tant "
|
||
"a faltar que el meu cor mai no deixa de fer-me mal. Sabeu com m'he de sentir "
|
||
"en perdre algú que m'estimava tant. Malgrat... això, fins i tot jo reconec "
|
||
"que aquests humans no en tenen la culpa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:273
|
||
msgid ""
|
||
"It matters not. The humans have spilled the blood of our people, and so "
|
||
"theirs will be spilled in turn. If you stand against us, Ethiliel, we will "
|
||
"attack you too. You had best stay out of this."
|
||
msgstr ""
|
||
"No importa. Els humans han vessat la sang de la nostra gent, per tant, la "
|
||
"llur serà vessada a canvi. Si us oposeu a nosaltres, Ethiliel, us atacarem a "
|
||
"vó també. Val més que no us hi fiqueu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:277
|
||
msgid "And what do you think Ithelden will have to say about that?"
|
||
msgstr "I què penseu que Ithelden tindrà a dir sobre això?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:292
|
||
msgid ""
|
||
"Eltenmir, answer me! You know you do not have the authority to be attacking "
|
||
"the humans like this, much less me! Eltenmir!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eltenmir, responeu-me! Sabeu que no teniu l'autoritat per a atacar els "
|
||
"humans així, encara menys a mi! Eltenmir!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:300
|
||
msgid ""
|
||
"Ever the stubborn one. Deoran, we will not be able to fight them for very "
|
||
"long. I will send a messenger to Ithelden and hope he gets here in time "
|
||
"before the city is overrun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sempre l'obstinat. Deoran, no podrem lluitar-hi durant molt de temps. "
|
||
"Enviaré un missatger a Ithelden i espero que hi arribi a temps, abans que la "
|
||
"ciutat sigui envaïda."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:304
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure that they’ll listen to Ithelden? Or that he’ll even try to stop "
|
||
"them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esteu segura que escoltaran Ithelden? O que fins i tot intentarà aturar-los?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps not, but we have no other hope right now. We must survive until "
|
||
"Ithelden arrives!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Potser no, però no tenim cap altra opció ara mateix. Hem de sobreviure fins "
|
||
"que Ithelden arribi!"
|
||
|
||
#. [message]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:428
|
||
msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
|
||
msgstr "Per cada un de nosaltres que mateu, més vindran!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:458
|
||
msgid "Eltenmir! What in the world is going on here?"
|
||
msgstr "Eltenmir! Què dimonis està passant aquí?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:477
|
||
msgid ""
|
||
"We are merely giving these human pigs what they deserve. If they wish to "
|
||
"shed the blood of our people, we will do the same to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Només estem donant a aquests porcs humans el que es mereixen. Si desitgen "
|
||
"vessar la sang de la nostra gent, els farem el mateix."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:481
|
||
msgid ""
|
||
"I know you must be grieving over Mebrin’s death as well, but surely you see "
|
||
"that nothing good can come of doing this. Especially not from attacking "
|
||
"Ethiliel!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sé que deveu estar dolguts per la mort de Mebrin també, però segur que veieu "
|
||
"que res de bo no pot venir de fer això. Especialment d'atacar Ethiliel!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:485
|
||
msgid "Then suggest something, for we must have some form of retribution!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Llavors, suggeriu quelcom, car hem de rebre alguna forma de compensació!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:489
|
||
msgid ""
|
||
"The ones who <i>effectively</i> killed Mebrin are dead. I saw to that "
|
||
"personally. We should have no more qualms with the remaining humans here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els que <i>realment</i> mataren Mebrin són morts. Ho viu en persona. No "
|
||
"hauríem de tenir més problemes amb els humans que resten aquí."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Eltenmir
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"As if we would be satisfied by something like that! Even if what you say is "
|
||
"true, the death of a few bugs in the woods is hardly an equal trade for one "
|
||
"of our greatest leaders!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Com si una cosa així ens hagués de satisfer! Encara que el que dieu fos "
|
||
"veritat, la mort d'uns quants insectes dels boscos no és ni de lluny una "
|
||
"compensació per un dels nostres líders més grans!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:497
|
||
msgid "But the answer cannot be more death and destruction..."
|
||
msgstr "Però la resposta no pot ser més mort i destrucció..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ithelden
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:501
|
||
msgid ""
|
||
"No, it might not be, but Eltenmir is right. We cannot sit idly by and forget "
|
||
"this atrocity either. If you wish to prevent a slaughter here, we will have "
|
||
"to come up with some other form of resolution. Regardless, you should come "
|
||
"and discuss the issue with us, Ethiliel. You no longer belong with the "
|
||
"humans."
|
||
msgstr ""
|
||
"No, potser no, però Eltenmir té raó. No podem no fer res i oblidar aquesta "
|
||
"atrocitat tampoc. Si desitgeu evitar una massacre aquí, haurem d'arribar a "
|
||
"alguna altra mena de resolució. Sigui com sigui, hauríeu de venir i parlar "
|
||
"de l'afer amb nosaltres, Ethiliel. Ja no teniu res a fer amb els humans."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:505
|
||
msgid "I... I suppose you are right. I will come."
|
||
msgstr "Jo... suposo que teniu raó. Vindré."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ethiliel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Vengeance.cfg:532
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful, Deoran. The more blood you spill, the more my people will be "
|
||
"enraged. More will surely come to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Compte, Deoran. Com més sang vesseu, més enrabiats estaran els meus. En "
|
||
"vindran més a atacar-vos."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
|
||
msgid "The Tides of War"
|
||
msgstr "Les marees de la guerra"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:172
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:182
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:183
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:214
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:216
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:218
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:219
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:225
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:227
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:229
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:230
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:235
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:236
|
||
msgid "Provincial Guard"
|
||
msgstr "Guàrdia provincial"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:198
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:200
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:202
|
||
msgid "Merman Guard"
|
||
msgstr "Guàrdia sirènid"
|
||
|
||
#. [value]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:208
|
||
msgid "Nilaf"
|
||
msgstr "Nilaf"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:395
|
||
msgid "Defeat Mal M’Brin"
|
||
msgstr "Derroteu Mal M'Brin"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:410
|
||
msgid "More allies will arrive on turn $council_arrive_turn|."
|
||
msgstr "Arribaran més aliats al torn $council_arrive_turn|."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:441
|
||
msgid ""
|
||
"Look there! The undead have broken through Sir Gerrick’s line! Alas, he is "
|
||
"lost!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mireu allà! Els no morts han trencat la línia de Sir Gerrick! Ai las, està "
|
||
"perdut!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Moreth
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:446
|
||
msgid ""
|
||
"Gerrick was my mentor and caretaker ever since I was little. I have admired "
|
||
"his bravery and courage for a long time and always aspired to be a warrior "
|
||
"as mighty as he was. Today, we will defeat the undead and avenge him!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerrick fou el meu mentor i cuidador des que era petit. N'he admirat la "
|
||
"valentia i el coratge molt de temps, i sempre aspirí a ser un guerrer tan "
|
||
"poderós com ell. Avui, derrotarem els no morts i el venjarem!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:461
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered some of the provincial guard and reinforced our defenses!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Era un home noble i s'ha sacrificat per nosaltres. Tant de bo no hagués "
|
||
"hagut de ser així, però, en l'estreta finestra que ens concedí la valerosa "
|
||
"defensa de Gerrick, hem reunit una part de la guàrdia provincial i reforçat "
|
||
"les nostres defenses!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:476
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered the whole provincial guard and reinforced our defenses!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Era un home noble i s'ha sacrificat per nosaltres. Tant de bo no hagués "
|
||
"hagut de ser així, però, en l'estreta finestra que ens concedí la valerosa "
|
||
"defensa de Gerrick, hem reunit tota la guàrdia provincial i reforçat les "
|
||
"nostres defenses!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:492
|
||
msgid ""
|
||
"He was a noble man to have sacrificed himself for us. I wish that it did not "
|
||
"have to be so, but in the narrow window Gerrick’s valiant stand gave us, we "
|
||
"have gathered the whole provincial guard and fully embattled the city!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Era un home noble i s'ha sacrificat per nosaltres. Tant de bo no hagués "
|
||
"hagut de ser així, però, en l'estreta finestra que ens concedí la valerosa "
|
||
"defensa de Gerrick, hem reunit tota la guàrdia provincial i reforçat la "
|
||
"ciutat completament!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Nilaf
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:502
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, Sir Deoran, we have come to defend Westin from the undead menace!"
|
||
msgstr ""
|
||
"En efecte, Sir Deoran, hem vingut a defensar Westin de l'amenaça no morta!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:507
|
||
msgid "Minister Hylas, what word is there from the allies of the Council?"
|
||
msgstr "Ministre Hylas, quina és la paraula dels aliats del Consell?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:518
|
||
msgid ""
|
||
"The Council of Westin has summoned some aid from our allies to the north!"
|
||
msgstr "El Consell de Westin ha demanat ajuda als nostres aliats del nord!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:521
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:536
|
||
msgid "Minister Mefel"
|
||
msgstr "Ministre Mefel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:524
|
||
msgid ""
|
||
"We come to battle the unholy ones at your side. Hylas, I have made all "
|
||
"possible haste, but the others are not as swift as I. It will take more time "
|
||
"for them to arrive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Venim a lluitar contra els inconscients al vostre costat. Hylas, m'he "
|
||
"afanyat tot el possible, però els altres no són tan ràpids com jo. Trigaran "
|
||
"més temps a arribar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:533
|
||
msgid ""
|
||
"The Council of Westin has summoned many of our brethren from our allies to "
|
||
"the north!"
|
||
msgstr ""
|
||
"El Consell de Westin ha convocat molts dels nostres parents dels aliats del "
|
||
"nord!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Mefel
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:543
|
||
msgid ""
|
||
"We heard your call for help and came as quickly as we could. These undead "
|
||
"shall be sent back to the dark abyss that spawned them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hem sentit la vostra crida demanant ajuda i hem vingut tan de pressa com hem "
|
||
"pogut. Enviarem aquests no morts de tornada a l'abisme fosc que els engendrà!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:550
|
||
msgid ""
|
||
"So, this is it. Sir Gerrick has bought us enough time to rally our forces "
|
||
"and fortify the city. A mighty battle is upon us, but as surely as the dawn "
|
||
"breaks after every night, the courage and valor of men will prevail over the "
|
||
"wicked creatures of darkness. We must stand fast against the undead and "
|
||
"defend our homes! We fight for Sir Gerrick! We fight for Wesnoth!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Així que això és tot. Sir Gerrick ens ha guanyat temps suficient per a "
|
||
"reunir les nostres forces i fortificar la ciutat. Tenim al davant una "
|
||
"batalla poderosa, però tan segur com l'alba es trenca cada dia, el coratge i "
|
||
"el valor dels homes prevaldran sobre les criatures perverses de la foscor. "
|
||
"Hem d'oposar-nos als no morts i defensar les nostres llars! Lluitem per Sir "
|
||
"Gerrick! Lluitem per Wesnoth!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#. fleshbag refers to humans, meaning literally a "chunk of meat" here, and "pesky fly" refers to Sir Gerrick
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:562
|
||
msgid ""
|
||
"So, the fleshbags have managed to mount a defense. It would seem that the "
|
||
"pesky fly turned out to be more than a minor annoyance after all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Així, els sacs de carn han aconseguir muntar una defensa. Sembla que la "
|
||
"mosca empipadora ha resultat ser més que una molèstia menor, després de tot."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:566
|
||
msgid "What shall we do, master?"
|
||
msgstr "Què farem, mestre?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:570
|
||
msgid ""
|
||
"Slay them all! Even if we sustain heavy losses here, the city’s inhabitants "
|
||
"will be more than enough to replenish our ranks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matar-los a tots! Encara que patim baixes nombroses aquí, els habitants de "
|
||
"la ciutat seran més que suficients per a reomplir les nostres files."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:606
|
||
msgid ""
|
||
"For every man that falls, a new warrior shall soon join the ranks of the "
|
||
"dead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per cada home que caigui, un guerrer nou aviat s'unirà a les files dels "
|
||
"morts!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:610
|
||
msgid ""
|
||
"Hold fast, men of the South Guard! No matter how daunting the evil that "
|
||
"opposes us, we must weather this darkness and defend our homes!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aguanteu, homes de la Guàrdia Sud! No importa com d'intimidant sigui el mal "
|
||
"que s'oposa a nosaltres: hem de fer front a aquesta foscor i defensar les "
|
||
"nostres llars!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:614
|
||
msgid ""
|
||
"Fool boy, you overestimate the strength of these decrepit peasants that you "
|
||
"call soldiers. The rivers will run red with your blood! The smoke and ashes "
|
||
"from your ruined homes will blot out the sky, and from the swamps and the "
|
||
"black earth, your bones will rise again to serve me!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Noi ximple, sobreestimes la força d'aquests pagesos decrèpits que anomeneu "
|
||
"soldats. Els rius es tornaran vermells amb la vostra sang! El fum i les "
|
||
"cendres de les vostres llars en ruïnes enfosquiran el cel, i, dels pantans i "
|
||
"la terra negra, els vostres ossos s'alçaran de nou per a servir-me!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:619
|
||
msgid ""
|
||
"Every unit you lose will give the undead gold. Protect your troops and "
|
||
"sustain as few losses as possible!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada unitat que perdeu donarà or als no morts. Protegiu les vostres tropes i "
|
||
"mireu de patir el mínim de baixes possible!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:632
|
||
msgid ""
|
||
"The shroud of darkness descends once more. Night seeps through the cracks "
|
||
"and crannies in the humans’ defenses, plaguing their minds and bodies with "
|
||
"dreadful fear. As surely as the sanctity of the psyche is shattered, so is "
|
||
"the physical form, and all that is left is unthinking, unfeeling servitude."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'allau de foscor descendeix un cop més. La nit es filtra per les esquerdes "
|
||
"i les escletxes de les defenses dels humans, infestant-ne les ments i els "
|
||
"cossos amb una por terrible. Tan segur com que la santedat de la psique està "
|
||
"trencada, també ho està la forma física, i tot el que queda és una servitud "
|
||
"inconscient i indestructible."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:636
|
||
msgid ""
|
||
"We do not fear your unholy power, lich. We will not succumb to your dark "
|
||
"magics and we will not be turned into your undead slaves."
|
||
msgstr ""
|
||
"No tenim por del vostre poder pecaminós, lich. No sucumbirem a la vostra "
|
||
"màgia fosca i no ens convertirem en els vostres esclaus no morts."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:640
|
||
msgid "Believe what you will, human. We shall see if you survive the night."
|
||
msgstr "Creieu el que vulgueu, humà. Ja veurem si sobreviviu a la nit."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:648
|
||
msgid ""
|
||
"Dawn breaks over the horizon! We have weathered the night and can now begin "
|
||
"our counterattack against the undead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'alba es trenca a l'horitzó! Hem fet front a la nit i ara podem començar el "
|
||
"nostre contraatac contra els no morts!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Romand
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:668
|
||
msgid ""
|
||
"We heard your call for help and came as quickly as we could. We are at your "
|
||
"service, Sir Deoran!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hem sentit la vostra crida demanant ajuda i hem vingut tan de pressa com hem "
|
||
"pogut. Som al vostre servei, Sir Deoran!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:672
|
||
msgid ""
|
||
"Your arrival could not be more timely. With you here, we shall send these "
|
||
"undead back to the dark abyss that spawned them!"
|
||
msgstr ""
|
||
"La vostra arribada no podria ser més oportuna. Ara que sou aquí, enviarem "
|
||
"aquests no morts de tornada a l'abisme fosc que els engendrà!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:680
|
||
msgid "Minister Romand"
|
||
msgstr "Ministre Romand"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:681
|
||
msgid "Minister Alanafel"
|
||
msgstr "Ministre Alanafel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:710
|
||
msgid "The shadows... they beckon..."
|
||
msgstr "Les ombres... conviden..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:721
|
||
msgid ""
|
||
"So, you have defeated my lackey. A great accomplishment, for ones so pitiful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Així que heu derrotat el meu lacai. Una gran fita per a algú tan penós."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:725
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise "
|
||
#| "sage of the Elves. You have fallen to the black arts, twisted and "
|
||
#| "corrupted by its use. Though you and your undead have ravaged our lands "
|
||
#| "with your profane sorceries, I feel nothing but pity for the shambling "
|
||
#| "shell you have become. Perhaps I can take solace in putting you out of "
|
||
#| "your misery."
|
||
msgid ""
|
||
"What is truly pitiful is the plight you have put yourself in, once wise sage "
|
||
"of the elves. You have fallen to the black arts, twisted and corrupted by "
|
||
"its use. Though you and your undead have ravaged our lands with your profane "
|
||
"sorceries, I feel nothing but pity for the shambling shell you have become. "
|
||
"Perhaps I can take solace in putting you out of your misery."
|
||
msgstr ""
|
||
"El que és realment lamentable és la difícil situació en la qual us heu "
|
||
"ficat, antic savi dels elfs. Heu caigut en les arts negres, torçat i "
|
||
"corromput per llur ús. Tot i que vós i els vostres no morts heu devastat les "
|
||
"nostres terres amb les vostres fetilleries profanes, no sento més que "
|
||
"compassió per la closca en què us heu convertit. Potser em puc "
|
||
"tranquil·litzar traient-vos de la vostra misèria."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:729
|
||
msgid ""
|
||
"How little you understand. Such pompous words do not befit such an ignorant "
|
||
"boy. Your foolish babble means nothing in the face of my insurmountable "
|
||
"power! Rise, my warriors!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Que poc que enteneu. Unes paraules tan pomposes no encaixen amb un noi tan "
|
||
"ignorant. La vostra xerrameca babaua no significa res davant del meu poder "
|
||
"insuperable! Alceu-vos, guerrers!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:754
|
||
msgid ""
|
||
"You dare strike me?! Puny humans, I am darkness incarnate! I am power beyond "
|
||
"your comprehension!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Goseu atacar-me?! Humans miserables, jo soc la foscor encarnada! Soc el "
|
||
"poder més enllà de la vostra comprensió!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Minister Hylas
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:759
|
||
msgid ""
|
||
"You are merely a servant of the power that corrupted you, lich! You have not "
|
||
"mastered the darkness; it, instead, has enslaved you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Només sou un servent del poder que us ha corromput, lich! No heu dominat la "
|
||
"foscor; és la foscor la que us ha esclavitzat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:764
|
||
msgid ""
|
||
"Fools! Imbeciles! You humans are a worthless blight upon this wretched "
|
||
"world! I must purge you all— I must destroy all who live... I must..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ximples! Imbècils! Els humans sou una plaga inútil en aquest món desgraciat! "
|
||
"Us purgaré a tots: he de destruir tots els que viuen... he de..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:769
|
||
msgid ""
|
||
"These worthless humans just bested you and your armies. Your time has come, "
|
||
"once wise sage of the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquests humans inútils us acaben de superar, a vós i als vostres exèrcits. "
|
||
"La vostra hora ha arribat, antic savi dels elfs."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal M'Brin
|
||
#. "Nooo" is like a death scream, just a drawn out no
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:775
|
||
msgid "Beaten... by mere mortals... how has it come to this..? Nooo..."
|
||
msgstr "Vençut... per mers mortals... com he arribat a això..? Nooo..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mal Tera
|
||
#. very unlikely that you defeat Mebrin without destroying Mal Tera, but just in case you do, Mal Tera gets one line of text here
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:788
|
||
msgid ""
|
||
"The master is slain! With him gone... my soul... is unbound from... this "
|
||
"body..."
|
||
msgstr ""
|
||
"El mestre és mort! Ara que no hi és... la meva ànima... es deslliga... "
|
||
"d'aquest cos..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:803
|
||
msgid "At long last, it is done."
|
||
msgstr "Per fi, ho hem fet."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=09a_Elf_Epilogue
|
||
#. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Elf_Epilogue.cfg:5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
|
||
msgid "Epilogue"
|
||
msgstr "Epíleg"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
|
||
msgid "Eyestalk"
|
||
msgstr "Visor"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
|
||
"their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
|
||
"them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks, "
|
||
"its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anomenades «visors» per raons òbvies, aquestes criatures semblants a plantes "
|
||
"poden focalitzar llur mirada en una víctima desprevinguda per a extreure'n "
|
||
"energia vital directament i reomplir-ne la llur. Tot i que no té gaire "
|
||
"defensa contra atacs de melé, la seva mirada mortal des de la distància no "
|
||
"s'ha d'infravalorar."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
|
||
msgid "smash"
|
||
msgstr "esclafa"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56
|
||
msgid "gaze"
|
||
msgstr "mira"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Horseman Commander"
|
||
msgstr "Comandant cavaller"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Leaders of the border guards, mounted commanders command the garrisons that "
|
||
"keep peace in the outermost provinces of Wesnoth. As effective leaders and "
|
||
"powerful warriors, these men patrol the countryside and eliminate any and "
|
||
"all threats to peace in the frontier villages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Líders de les guàrdies frontereres, els comandants muntats comanden les "
|
||
"guarnicions que mantenen la pau a les províncies més allunyades de Wesnoth. "
|
||
"Com a líders efectius i guerrers poderosos, aquests homes patrullen el camp "
|
||
"i eliminen totes i cadascuna de les amenaces a la pau dels pobles fronterers."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Commander"
|
||
msgstr "Comandant d'infanteria"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
|
||
"steady hands and calm determination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comandants veterans que s'han enfrontat a la batalla moltes vegades i han "
|
||
"liderat llurs homes amb mans fermes i determinació tranquil·la."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29
|
||
msgid "glaive"
|
||
msgstr "glavi"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4
|
||
msgid "Infantry Lieutenant"
|
||
msgstr "Tinent d'infanteria"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
|
||
"defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
|
||
"veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els comandants de la infanteria de Wesnoth són responsables de la guarnició "
|
||
"i la defensa de les ciutats i pobles fronterers. Són extrets de les files de "
|
||
"soldats veterans, no de la noblesa, i tots han demostrat lideratge i coratge "
|
||
"en la batalla."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
|
||
msgid "Junior Commander"
|
||
msgstr "Comandant júnior"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but "
|
||
#| "still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full "
|
||
#| "panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in "
|
||
#| "Wesnoth' s army, where they gain experience leading fellow troops and "
|
||
#| "honing their prowess in battle."
|
||
msgid ""
|
||
"At scarcely 17 or 18 years of age, squires are not yet full knights, but "
|
||
"still have the knowledge and skill to master their mounts whilst in full "
|
||
"panoply. Talented squires are sometimes given command of small units in "
|
||
"Wesnoth’s army, where they gain experience leading fellow troops and honing "
|
||
"their prowess in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amb només 17 o 18 anys d'edat, els escuders encara no són cavallers "
|
||
"complets, però sí que tenen el coneixement i l'habilitat de dominar les "
|
||
"muntures mentre estan en plena panòplia. Els escuders talentosos a vegades "
|
||
"reben el comandament de petites unitats de l'exèrcit de Wesnoth, on guanyen "
|
||
"experiència liderant tropes de companys i millorant llur habilitat en la "
|
||
"batalla."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
|
||
msgid "Mounted General"
|
||
msgstr "General muntat"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Switching seamlessly between lance and mace, mounted generals boast "
|
||
"tremendous skill in individual combat and can hold their own against even "
|
||
"the most powerful opposition. They are masters of their mounts, able to "
|
||
"cover great distances quickly on their patrols, and have keen eyes for "
|
||
"detecting and eliminating all manner of perilous dangers. Their greatest "
|
||
"strength, however, lies in their ability to inspire great courage in their "
|
||
"men, who fight fearlessly and tenaciously under their command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Canviant sense problemes entre llança i maça, els generals muntats "
|
||
"presumeixen d'una gran habilitat en el combat individual i poden defensar-se "
|
||
"fins i tot de l'oposició més poderosa. Són mestres de llurs muntures, "
|
||
"capaços de cobrir grans distàncies ràpidament en llurs patrulles, i tenen "
|
||
"els ulls aguts per a detectar i eliminar tota mena de perills. Llur major "
|
||
"força, però, resideix en llur capacitat d'inspirar gran coratge en llurs "
|
||
"homes, que lluiten sense por i tenaçment sota llur comandament."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
|
||
msgid "I have failed my kingdom and duty..."
|
||
msgstr "He fallat al meu regne i al meu deure..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Deoran
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35
|
||
msgid "Taste cold steel!"
|
||
msgstr "Tasteu l'acer fred!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50
|
||
msgid ""
|
||
"I have lost everything helping the humans... Now they will surely perish!"
|
||
msgstr "Ho he perdut tot ajudant els humans... Ara ells periran segur!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64
|
||
msgid "I have given all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
|
||
msgstr "Ho he donat tot pel meu regne! Vengeu-me, Deoran!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:81
|
||
msgid "May the Light guide you where I have failed..."
|
||
msgstr "Que la Llum us guiï on jo he fracassat..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:98
|
||
msgid "Far from home I fall — but not in vain! Defend our people, Deoran!"
|
||
msgstr "Lluny de casa caic, però no en va! Defenseu la nostra gent, Deoran!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. Alternative message used in the last scenario.
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104
|
||
msgid "Far from home I fall — but not in vain!"
|
||
msgstr "Lluny de casa caic, però no en va!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs are the mainstay of the bandit armies. They are powerful in melee "
|
||
"combat, but do not have a <i>ranged</i> attack and are vulnerable to "
|
||
"archers. Like all bandit units, they are much more dangerous at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els brètols són el pilar dels exèrcits de bandits. Són poderosos en combat "
|
||
"de melé, però no tenen un atac <i>a distància</i> i són vulnerables als "
|
||
"arquers. Com totes les unitats de bandits, són molt més perilloses a la nit."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
|
||
msgid ""
|
||
"Thieves are weak in one-on-one combat, but can be deadly if you allow them "
|
||
"to surround your units. On offense, thieves will deal double damage when "
|
||
"they have an ally directly behind the unit they are attacking! Like thugs, "
|
||
"thieves are vulnerable to ranged attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els lladres són febles en combat un contra un, però poden ser mortals si els "
|
||
"deixeu envoltar les vostres unitats. Ofensivament, els lladres infligeixen "
|
||
"el doble de dany quan tenen un aliat directament darrere la unitat que estan "
|
||
"atacant! Com els brètols, els lladres són vulnerables als atacs a distància."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
|
||
msgid ""
|
||
"Footpads are the scouts of the bandit armies. They are highly mobile, and "
|
||
"have both a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack, although neither "
|
||
"of their attacks is very strong. Footpads are difficult to hit with regular "
|
||
"attacks, but will take bonus damage from bladed, impact, or piercing weapons "
|
||
"and can be easily killed during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els saltejadors són els exploradors dels exèrcits bandits. Són altament "
|
||
"mòbils, i tenen un atac de <i>melé</i> i un atac <i>a distància</i>, tot i "
|
||
"que cap dels atacs no és gaire fort. Els saltejadors són difícils de "
|
||
"colpejar amb atacs normals, però rebran dany addicional d'armes tallants, "
|
||
"d'impacte o perforants, i poden ser fàcilment assassinats durant el dia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are the bones of fallen warriors reanimated by dark sorcery. They "
|
||
"are almost immune to piercing weapons like arrows and spears, but can be "
|
||
"harmed by bladed attacks like swords, and are especially vulnerable to "
|
||
"impact weapons. Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack is extremely effective "
|
||
"against them. Like bandits, they are much more dangerous at night!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els esquelets són els ossos dels guerrers caiguts, reanimats per bruixeria "
|
||
"fosca. Són gairebé immunes a les armes de perforació com ara fletxes i "
|
||
"llances, però poden ser danyats per atacs tallants com ara espases, i són "
|
||
"especialment vulnerables a les armes d'impacte. L'atac <i>arcà</i> del "
|
||
"ministre Hylas hi és extremadament eficaç. Com els bandits, són molt més "
|
||
"perillosos a la nit!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
|
||
msgid ""
|
||
"Walking corpses are usually used by weaker practitioners of the black arts, "
|
||
"who pilfer dead bodies to practice their profane magic. Alone, they are slow "
|
||
"and weak, although they can become dangerous in large groups. Any unit slain "
|
||
"by a Walking Corpse will be plagued with undeath and become one as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els cadàvers ambulants normalment són utilitzats per practicants més febles "
|
||
"de les arts negres, que roben cossos morts per a practicar llur màgia "
|
||
"profana. Sols, són lents i febles, tot i que poden arribar a ser perillosos "
|
||
"en grans grups. Qualsevol unitat assassinada per un cadàver ambulant serà "
|
||
"infestada per la no mort i també se'n convertirà en una."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:8
|
||
msgid ""
|
||
"The reign of Haldric VII was a time of great prosperity and peace in "
|
||
"Wesnoth. Konrad I had driven off the orcs in the north. The eastern forts "
|
||
"were quiet and secure. The elves in the western forest kept to their own "
|
||
"affairs. In the south, men built new towns and farms."
|
||
msgstr ""
|
||
"El regnat d'Haldric VII fou un temps de gran prosperitat i pau a Wesnoth. "
|
||
"Konrad I havia expulsat els orcs del nord. Els forts orientals eren "
|
||
"tranquils i segurs. Els elfs del bosc occidental s'ocupaven de llurs propis "
|
||
"afers. Al sud, els homes construïren noves ciutats i granges."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:14
|
||
msgid ""
|
||
"For eight years, the South Guard had defended the farms and homes "
|
||
"surrounding the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province "
|
||
"of Kerlath in the furthermost south. Under the command of Sir Loris, the "
|
||
"South Guard kept Westin free from danger, having only to quash the "
|
||
"occasional bandit or wild creature. Perhaps the only real unease came from "
|
||
"the Aethenwood to the west, where the elves lived in reserved aloofness, "
|
||
"indifferent to the doings of man. Traversing their land without permission "
|
||
"was forbidden, but the elves rarely entered the lands of Kerlath in turn. "
|
||
"Even further south in the wildlands, the ancient heart forest sprawled out "
|
||
"in dense gloominess, ominous enough that even the elves eschewed entering, "
|
||
"and only a few, scattered outlaws called it their home."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durant vuit anys, la Guàrdia del Sud havia defensat les granges i cases que "
|
||
"envoltaven la ciutat de Westin, la capital de la província fronterera de "
|
||
"Kerlath, a la part més meridional. Sota el comandament de Sir Loris, la "
|
||
"Guàrdia del Sud mantenia Westin lliure de perill, i només havia de sufocar "
|
||
"el bandit o la criatura salvatge ocasionals. Potser l'únic malestar real "
|
||
"venia de l'Aethenwood a l'oest, on els elfs vivien en un allunyament "
|
||
"reservat, indiferents a les accions de l'home. Travessar-ne les terres sense "
|
||
"permís era prohibit, però els elfs rarament entraven a les terres de "
|
||
"Kerlath. Fins i tot més al sud, a les terres salvatges, l'antic bosc central "
|
||
"se sumia en una densa tristesa, prou ominosa perquè fins i tot els elfs hi "
|
||
"evitessin entrar, i només uns pocs proscrits dispersos l'anomenaven casa "
|
||
"llur."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew "
|
||
#| "complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of "
|
||
#| "the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, "
|
||
#| "the king decided to send someone to investigate."
|
||
msgid ""
|
||
"Over time, in the absence of pressing danger, the South Guard grew "
|
||
"complacent and lazy. Reports to King Haldric slowed, and in the spring of "
|
||
"the ninth year, ceased altogether. Displeased with Sir Loris’ conduct, the "
|
||
"King decided to send someone to investigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amb el temps, en absència de perill urgent, la Guàrdia del Sud es tornà "
|
||
"complaent i mandrosa. Els informes al rei Haldric s'alentiren, i, a la "
|
||
"primavera del novè any, cessaren completament. En disgust amb la conducta de "
|
||
"Sir Loris, el rei decidí enviar-hi algú a investigar."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 1
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Haldric summoned a young, but promising cavalry officer named Deoran for the "
|
||
"task. Though undistinguished, Deoran’s family had a decorated history in the "
|
||
"army of Wesnoth: his great-grandfather, Haldiel, had fought alongside Konrad "
|
||
"I in the war to reclaim the throne, and his father, Leonard, had served as "
|
||
"an officer for thirty years. Thus, with full trust in the young officer, "
|
||
"King Haldric knighted Deoran and tasked him with riding to Westin to demand "
|
||
"accounting from Sir Loris."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haldric cridà un jove però prometedor oficial de cavalleria anomenat Deoran "
|
||
"per a la tasca. Encara que no distingida, la família de Deoran tenia una "
|
||
"història decorada a l'exèrcit de Wesnoth: el seu besavi, Haldiel, havia "
|
||
"lluitat al costat de Konrad I en la guerra per a recuperar el tron, i el seu "
|
||
"pare, Leonard, havia servit com a oficial durant trenta anys. Per tant, amb "
|
||
"plena confiança en el jove oficial, el rei Haldric nomenà cavaller Deoran i "
|
||
"li encarregà anar a Westin per a demanar comptes a Sir Loris."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 2
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent out scouts into the "
|
||
"whole countryside. His men reported bandits roaming freely through the land, "
|
||
"terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
|
||
"the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Havent derrotat Urza Mathin, Deoran envià immediatament exploradors pertot "
|
||
"el camp. Els seus homes informaren de bandits que viatjaven lliurement pel "
|
||
"territori, terroritzant els pagesos i els vilatans. Enlloc no trobaren "
|
||
"soldats de la Guàrdia Sud."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 2
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:41
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He and Sir Gerrick "
|
||
"gathered their men and rode in haste to Westin. As they approached, they saw "
|
||
"plumes of black smoke rising high into the sky, accompanied by the stench of "
|
||
"burning flesh and the shrill cries of screaming villagers. Troubled and "
|
||
"concerned, Deoran hastened his pace toward the old city."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran decidí prendre accions i eliminar el bandits. Ell i Sir Gerrick "
|
||
"reuniren llurs homes i cavalcaren de pressa cap a Westin. Quan s'hi "
|
||
"acostaven, veieren columnes de fum negre pujant cap al cel, acompanyades de "
|
||
"la pudor de la carn cremada i els xiscles dels vilatans. Preocupat i "
|
||
"pertorbat, Deoran accelerà el ritme cap a la vella ciutat."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:52
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. The deep "
|
||
"woods were overcast with unnatural shadow as they entered, shrouded with "
|
||
"eerie silence and uncanny stillness. Grey darkness sapped all color from "
|
||
"their surroundings, rendering all murky and gloomy, with every movement and "
|
||
"every sound muted in the thick fog. Deoran’s small company kept vigilant "
|
||
"watch on the dense forest and on each other, wary of the foreboding "
|
||
"ambience, and even the elves seemed rather disconcerted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ethiliel conduí els homes de la Guàrdia del Sud pel bosc del sud. Els boscos "
|
||
"profunds estaven coberts per una ombra antinatural a mesura que hi entraven, "
|
||
"envoltats de silenci i de quietuds indestructibles. Les tenebres grises "
|
||
"tacaven tot el color de l'entorn, fent que tot fos tèrbol i ombrívol, amb "
|
||
"cada moviment i cada so silenciats en la boira gruixuda. La petita companyia "
|
||
"de Deoran es mantenia vigilant el bosc dens i l'un a l'altre, cautelosos de "
|
||
"l'ambient premonitori, i fins i tot els elfs semblaven bastant desconcertats."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod "
|
||
#| "before. From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of "
|
||
#| "elven villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even "
|
||
#| "those became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time "
|
||
#| "passed in blurred day and night with the ever creeping chill of deathly "
|
||
#| "shadow growing upon them."
|
||
msgid ""
|
||
"For many days they marched down nameless paths that no man had trod before. "
|
||
"From time to time, Deoran fancied that he saw ghostly images of elven "
|
||
"villages and halls in the deep woods, but as they advanced, even those "
|
||
"became scarce. Far from civilization, in the deep woods, time passed in "
|
||
"blurred day and night with the ever creeping chill of deathly shadow growing "
|
||
"upon them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durant moltes setmanes caminaren per camins sense nom que cap home havia "
|
||
"trepitjat abans. De tant en tant, Deoran s'entusiasmava en veure imatges "
|
||
"fantasmals de pobles i salons al bosc profund, però, a mesura que avançaven, "
|
||
"fins i tot aquells es feren escassos. Lluny de la civilització, en els "
|
||
"boscos profunds, el temps passava borrós de dia i nit amb la cada vegada més "
|
||
"esgarrifosa sensació d'ombra mortal que hi creixia."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 5
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
|
||
"Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalment, Ethiliel digué als homes que s'aturessin i hi acampessin: havien "
|
||
"arribat al Riu Negre, més enllà del qual cap elf ni home no hi aniria per "
|
||
"voluntat pròpia."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 6a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:75
|
||
msgid ""
|
||
"At the undead fortress, Deoran watched on as Ethiliel dispelled the magical "
|
||
"barriers guarding the catacombs. One by one, they came undone in flashes of "
|
||
"blue and black, cerulean and obsidian energies diffused out into the cold, "
|
||
"dry air."
|
||
msgstr ""
|
||
"A la fortalesa no morta, Deoran observava com Ethiliel dispersava les "
|
||
"barreres màgiques que protegien les catacumbes. Una rere l'altra, es "
|
||
"desferen amb flaixos de blau i negre, i les energies blau cel i obsidiana es "
|
||
"difongueren dins l'aire fred i sec."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 6a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:82
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his "
|
||
#| "whereabouts, but something told him that now was not the time to mention "
|
||
#| "the sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ "
|
||
#| "story was indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling "
|
||
#| "in undead magic. Perhaps she simply hadn't come to terms with it."
|
||
msgid ""
|
||
"He wondered briefly why she had stopped mentioning Mebrin and his "
|
||
"whereabouts, but something told him that now was not the time to mention the "
|
||
"sage’s name. Perhaps, he thought, she suspected that the bandits’ story was "
|
||
"indeed true and that Mebrin had been corrupted by his dabbling in undead "
|
||
"magic. Perhaps she simply hadn’t come to terms with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es preguntà breument per què havia deixat d'esmentar Mebrin i el seu "
|
||
"parador, però alguna cosa li deia que no era el moment d'esmentar el nom del "
|
||
"savi. Potser, pensà, sospitava que la història dels bandits era de fet certa "
|
||
"i que Mebrin havia estat corromput pel seu apropament cap a la màgia no "
|
||
"morta. Potser simplement no ho havia acceptat."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 6a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88
|
||
msgid ""
|
||
"Eventually, all the wards were gone, and with only a hushed word of "
|
||
"beckoning, Ethiliel led the men down into the crypt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al final, totes les proteccions havien desaparegut, i, amb una paraula "
|
||
"xiuxiuejada, Ethiliel conduí els homes dins la cripta."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:98
|
||
msgid ""
|
||
"After Mal M’Brin’s defeat, Deoran and his men left the desolate caverns and "
|
||
"returned to the surface of the fortress where the sun had begun to break "
|
||
"through the thick fog in the ancient forest. Ethiliel stayed behind for a "
|
||
"long while, not emerging from the caverns until the day had passed and it "
|
||
"was well into the night. She offered a brief word of apology, but said "
|
||
"nothing more as she led them back north toward Wesnoth. Deoran had to admit "
|
||
"that he was elated that they had defeated the undead and were returning "
|
||
"home, although the wearied, almost grieving mood of the elves was quite "
|
||
"sombering."
|
||
msgstr ""
|
||
"Després de la derrota de Mal M'Brin, Deoran i els seus homes abandonaren les "
|
||
"cavernes desolades i tornaren a la superfície de la fortalesa, on el sol "
|
||
"havia començat a travessar la densa boira a l'antic bosc. Ethiliel es quedà "
|
||
"enrere durant molt de temps, no sortí de les cavernes fins que el dia havia "
|
||
"passat i estava ben entrada la nit. Pronuncià una breu disculpa, però no "
|
||
"digué res més mentre els portava de tornada cap al nord, cap a Wesnoth. "
|
||
"Deoran hagué d'admetre que estava eufòric que havien vençut els no morts i "
|
||
"que havien tornat a casa, tot i que l'humor desgastat i gairebé greu dels "
|
||
"elfs era bastant ombrívol."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7a
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:105
|
||
msgid ""
|
||
"The wheel of time turned another cycle and fall faded into winter. The last "
|
||
"few colored leaves dropped to the ground, leaving nothing but the spiny "
|
||
"evergreens and otherwise barren trees. Forage and game were scarce even with "
|
||
"the undead gone, and the thoughts of both men and elves were turned toward "
|
||
"their homes, where they could find peace and warmth with their families. The "
|
||
"long weeks of trudging northward took its toll, but eventually, Deoran and "
|
||
"his men emerged from the sprawling forest and returned to the lands of "
|
||
"Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"La roda del temps feu una altra volta i la tardor donà pas a l'hivern. Les "
|
||
"últimes fulles acolorides caigueren a terra, deixant només els espinosos "
|
||
"perennifolis i altres arbres estèrils. Els aliments i la caça eren escassos "
|
||
"fins i tot amb els no morts desapareguts, i els pensaments dels homes i els "
|
||
"elfs es giraven cap a llurs llars, on podien trobar la pau i la calor amb "
|
||
"llurs famílies. Les llargues setmanes de sobresalts al nord passaven "
|
||
"factura, però, finalment, Deoran i els seus homes sortiren de l'expansió "
|
||
"boscosa i tornaren a les terres de Wesnoth."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7b
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:115
|
||
msgid ""
|
||
"Snow fell as Deoran, Sir Gerrick, and Urza Afalas emerged from the great "
|
||
"southern forest. Yet even as they returned to the land of men, the ominous "
|
||
"gloom of the forest followed them. Up above, the bright sun was shrouded "
|
||
"with grey fog, overcast with billowing clouds streaking through the sky in "
|
||
"streams of darkened ash. Behind, the crepuscular shadow spread outward from "
|
||
"the forest, an unnatural extension of the powers that lay within. It gained "
|
||
"quickly upon them, the sinister darkness creeping toward the men of the "
|
||
"South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"La neu queia mentre Deoran, Sir Gerrick i Urza Afalas sortien del gran bosc "
|
||
"del sud. No obstant això, fins i tot quan tornaren a la terra dels homes, "
|
||
"els seguia l'ominosa ombra del bosc. Per sobre, el sol brillant estava "
|
||
"envoltat de boira grisa, coberta per núvols arrissats que ratllaven el cel "
|
||
"en rierols de cendres enfosquides. Darrere, l'ombra crepuscular s'estenia "
|
||
"cap a fora del bosc, una extensió antinatural dels poders que hi havia dins. "
|
||
"Els seguia ràpidament, la sinistra foscor esgarrifosa, als homes de la "
|
||
"Guàrdia del Sud."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Intro to scenario 7b
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:122
|
||
msgid ""
|
||
"They rode quickly northward. Day and night, they fled without reprieve until "
|
||
"they finally crossed back into Kerlath Province. Deoran and his men entered "
|
||
"the forts guarding the border to Wesnoth, the undead close on their heels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cavalcaren de pressa cap al nord. Dia i nit, fugiren sense respir fins que, "
|
||
"per fi, tornaren a ser a la Província de Kerlath. Deoran i els seus homes "
|
||
"entraren als forts que protegien la frontera amb Wesnoth, amb els no morts "
|
||
"trepitjant-los els talons."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:132
|
||
msgid ""
|
||
"The men of the South Guard held the walls of Westin staunchly, trading "
|
||
"evenly with the elves blow for blow. The night ran its course, and as dawn "
|
||
"broke, the fighting continued, humans standing fast at the wall as the elves "
|
||
"poured out in ever increasing number. As the sun began to rise into the sky, "
|
||
"the light dimmed and great fog spread across the battlefield. The sounds of "
|
||
"fighting dispersed and soon, it was utterly silent as the elves withdrew "
|
||
"from combat. The humans advanced cautiously, still in formation, still ready "
|
||
"to strike at any sign of trouble."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els homes de la Guàrdia del Sud defensaren les muralles de Westin amb "
|
||
"fermesa, intercanviant cops equitativament amb els elfs. La nit seguí el seu "
|
||
"curs, i, quan trencà l'alba, els combats continuaren, els humans dempeus a "
|
||
"la paret mentre els elfs arribaven en un nombre cada vegada major. A mesura "
|
||
"que el sol començava a pujar al cel, la llum s'enfosquia i la gran boira "
|
||
"s'estenia pel camp de batalla. Els sons de la lluita es dispersaren i, "
|
||
"aviat, tot quedà completament en silenci quan els elfs es retiraren del "
|
||
"combat. Els humans avançaren amb cautela, encara en formació, encara "
|
||
"disposats a atacar amb el menor senyal de problemes."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:138
|
||
msgid ""
|
||
"The fog withdrew and sunlight broke through the clouds in scattered beams. "
|
||
"Deoran rode to the forefront of the line of infantry, waiting with bated "
|
||
"breath. Finally, after several more minutes, the fog drifted away and "
|
||
"Ethiliel stood there alone, facing the wall of spears. Her face was a mask "
|
||
"of woe and exhaustion, and yet her voice was startlingly clear as she spoke "
|
||
"to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood has been spilled, "
|
||
"human and elf alike. The injury you humans have done to the elves is great, "
|
||
"but your service also was worthy. We have decided to make peace again.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La boira es retirà i la llum del sol travessà els núvols en feixos "
|
||
"dispersos. Deoran arribà a l'avantguarda de la línia d'infanteria, esperant "
|
||
"amb respiració agitada. Finalment, després de diversos minuts, la boira "
|
||
"s'allunyà i Ethiliel hi era tota sola, mirant la paret de les llances. La "
|
||
"seva cara era una màscara de goig i esgotament, i, no obstant això, la seva "
|
||
"veu era sorprenentment clara mentre parlava amb els homes de Wesnoth, dient: "
|
||
"<i>«Atureu-vos! S'ha vessat prou sang, tant humana com elfa. La lesió que "
|
||
"els humans heu fet als elfs és gran, però el vostre servei també ha estat "
|
||
"digne. Hem decidit tornar a fer les paus».</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:143
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“These are our terms: no human will be permitted in the forests or hills "
|
||
"of the Aethenwood, and likewise, we elves will not traverse the plains and "
|
||
"farmlands belonging to you humans. No more will the elves send ambassadors "
|
||
"or councilors to Westin, and no more will men wander the green woods.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>«Aquestes són les nostres condicions: cap humà no podrà entrar als boscos "
|
||
"o els turons de l'Aethenwood, i, d'igual manera, els elfs no travessarem les "
|
||
"planes i els terrenys que pertanyin als humans. Mai més enviaran els elfs "
|
||
"ambaixadors o consellers a Westin, i mai més els homes entraran els boscos "
|
||
"verds».</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"Ethiliel drew closer to Deoran and her voice dropped to a whisper. <i>“I "
|
||
"have done what I can to ensure peace between elf and man. You may not like "
|
||
"it, but it is the best I could do. This whole endeavor has brought me enough "
|
||
"grief as it is. I will go now.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ethiliel s'acostà a Deoran i la seva veu es convertí en un xiuxiueig. <i>«He "
|
||
"fet el que he pogut per a garantir la pau entre elf i humà. Potser no us "
|
||
"agrada, però és el millor que he pogut fer. Tot aquest afer ja m'ha portat "
|
||
"prou tristor com és. Ara me n'aniré»</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue A
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:153
|
||
msgid ""
|
||
"Thus, an uneasy peace was established between man and elf. For many weeks, "
|
||
"the South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over "
|
||
"the growing farms and villages. The threat from the elves was enough to keep "
|
||
"the villagers from entering the now forbidding Aethenwood, and despite the "
|
||
"palpable tension at the forest border, the truce was maintained without "
|
||
"incident."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per tant, s'establí una pau incòmoda entre home i elf. Durant moltes "
|
||
"setmanes, la Guàrdia del Sud patrullà les fronteres dels boscos dels elfs i "
|
||
"vigilà les granges i llogarets en creixement. L'amenaça dels elfs era "
|
||
"suficient per a evitar que els vilatans entressin a l'ara prohibit "
|
||
"Aethenwood, i, malgrat la tensió palpable a la frontera del bosc, la treva "
|
||
"es mantingué sense incidents."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Is part of both Epilogues
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:158
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, as the snow melted and green buds marked the onset of spring, "
|
||
"Deoran knew the time had come to report back to King Haldric. He bade the "
|
||
"people of Westin farewell and made his journey northward to Weldyn. While "
|
||
"years of rebuilding lay ahead for Kerlath, they would take place in peace "
|
||
"thanks to Deoran’s leadership and the heroics of the South Guard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalment, a mesura que la neu es fonia i els brots verds marcaven l'inici "
|
||
"de la primavera, Deoran sabia que havia arribat el moment de tornar a "
|
||
"informar el rei Haldric. S'acomiadà de la gent de Westin i feu el seu viatge "
|
||
"cap al nord, a Weldyn. Mentre que restaven anys de reconstrucció a Kerlath, "
|
||
"tindrien lloc en pau gràcies al lideratge de Deoran i als herois de la "
|
||
"Guàrdia del Sud."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:169
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his "
|
||
#| "skeletal form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, "
|
||
#| "borne away on the frigid wind, another immortal soul cast back into the "
|
||
#| "endless flow of time. With their master's power gone, the undead warriors "
|
||
#| "fell back to lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The "
|
||
#| "rustling wind floated across the battlefield in gentle streams, carrying "
|
||
#| "with it the souls of the fallen and ascending toward the sky where the "
|
||
#| "sun began to break through the ashen clouds. As the sunlight broke "
|
||
#| "through, the wind passed, and all was still."
|
||
msgid ""
|
||
"As the lich’s final death scream echoed across the battlefield, his skeletal "
|
||
"form began to crumble. Decayed bones disintegrated into ash, borne away on "
|
||
"the frigid wind, another immortal soul cast back into the endless flow of "
|
||
"time. With their master’s power gone, the undead warriors fell back to "
|
||
"lifelessness, crumbling into inanimate heaps of bones. The wind flowed "
|
||
"across the battlefield in gentle streams, carrying with it the souls of the "
|
||
"fallen and ascending toward the sky where the sun began to break through the "
|
||
"ashen clouds. As the sunlight broke through, the wind subsided, and all was "
|
||
"still."
|
||
msgstr ""
|
||
"A mesura que el crit de mort final del lich ressonava a través del camp de "
|
||
"batalla, la seva forma esquelètica començà a enfonsar-se. Els ossos "
|
||
"decaiguts es desintegraren en cendres, endutes pel vent frígid, i una altra "
|
||
"ànima immortal tornava al flux inacabable del temps. Amb el poder de l'amo "
|
||
"desaparegut, els guerrers no morts tornaren a la inexistència, caient en "
|
||
"munts d'ossos inanimats. El vent oxidant surava a través del camp de batalla "
|
||
"en suaus rierols, emportant-se les ànimes dels caiguts i ascendent cap al "
|
||
"cel, on el sol començava a travessar els núvols cendrosos. A mesura que la "
|
||
"llum del sol s'hi obria pas, el vent passava, i tot estava quiet."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:176
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly lifted "
|
||
"their helmets from their brows. The battle was over. The undead were gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran deixà caure la llança a terra. Els homes del seu voltant es tragueren "
|
||
"a poc a poc els cascos del cap. La batalla s'havia acabat. Els no morts ja "
|
||
"no hi eren."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:182
|
||
msgid ""
|
||
"For several days, the healers of Westin worked feverishly to save as many of "
|
||
"the wounded as they were able. The villagers set out to rebuild their homes "
|
||
"and bury the dead to the north of the city, where many mounds joined the "
|
||
"garden of graves already there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durant diversos dies, els guaridors de Westin treballaren febrilment per a "
|
||
"salvar tants ferits com pogueren. Els vilatans començaren a reconstruir "
|
||
"llurs llars i a enterrar els morts al nord de la ciutat, on molts monticles "
|
||
"s'uniren al jardí de tombes que ja hi havia."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:188
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, "
|
||
#| "where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and "
|
||
#| "broken weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for "
|
||
#| "the lack of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known "
|
||
#| "that that would be the fate of the men who had valiantly given their "
|
||
#| "lives so that Westin might survive the undead onslaught. Still, he found "
|
||
#| "small consolation in locating Sir Gerrick’s sword and shield and bearing "
|
||
#| "them back with him to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where "
|
||
#| "they became a symbol of sacrifice, and loyalty, and valor."
|
||
msgid ""
|
||
"After the battle, Deoran led an expedition to the southern border posts, "
|
||
"where the forts had been smashed into crumbled ruins, and blood and broken "
|
||
"weapons were scattered all about. He silently cursed the lich for the lack "
|
||
"of bodies at the site of the battle, but deep down, he had known that that "
|
||
"would be the fate of the men who had valiantly given their lives so that "
|
||
"Westin might survive the undead onslaught. Still, he found small consolation "
|
||
"in locating Sir Gerrick’s glaive and shield and bearing them back with him "
|
||
"to Westin. Those he placed atop Gerrick’s mound, where they became a symbol "
|
||
"of sacrifice, and loyalty, and valor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Després de la batalla, Deoran liderà una expedició als llocs fronterers del "
|
||
"sud, on els forts havien estat convertits en ruïnes esfondrades, i la sang i "
|
||
"les armes trencades eren pertot arreu. Maleí silenciosament el lich per la "
|
||
"manca de cossos en el lloc de la batalla, però, en el fons, havia sabut que "
|
||
"aquest seria el destí dels homes que havien donat valerosament les vides "
|
||
"perquè Westin pogués sobreviure a l'atac dels no morts. Així i tot, trobà un "
|
||
"petit consol en localitzar l'espasa i l'escut de Sir Gerrick i endur-se'ls "
|
||
"de tornada a Westin. Els col·locà sobre el monticle de Gerrick, on es "
|
||
"convertiren en un símbol de sacrifici, lleialtat i valor."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:194
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing "
|
||
#| "near his old home, where his brothers and he used to live before they "
|
||
#| "were exiled for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had "
|
||
#| "helped defend the city against the undead assault, the council of Westin "
|
||
#| "absolved the remaining bandits of their crimes and allowed them to return "
|
||
#| "to their homes. After many years away from home and a difficult and "
|
||
#| "terrifying battle against the undead, most were more than happy to come "
|
||
#| "back in peace and help clean up the town."
|
||
msgid ""
|
||
"Urza Afalas earned his own mound as well, a small, inconspicuous thing near "
|
||
"his old home, where his brothers and he used to live before they were exiled "
|
||
"for their crimes. Knowing that the former outlaw leader had helped defend "
|
||
"the city against the undead assault, the Council of Westin absolved the "
|
||
"remaining bandits of their crimes and allowed them to return to their homes. "
|
||
"After many years away from home and a difficult and terrifying battle "
|
||
"against the undead, most were more than happy to come back in peace and help "
|
||
"clean up the town."
|
||
msgstr ""
|
||
"Urza Afalas també s'havia guanyat el seu propi monticle, una cosa petita i "
|
||
"discreta prop de la seva antiga casa, on els seus germans i ell solien viure "
|
||
"abans que s'exiliessin per llurs crims. Sabent que l'antic líder il·legal "
|
||
"havia ajudat a defensar la ciutat contra l'assalt no mort, el consell de "
|
||
"Westin absolgué els bandits restants de llurs crims i els permeté tornar a "
|
||
"llurs llars. Després de molts anys fora de casa i una batalla difícil i "
|
||
"aterridora contra els no morts, la majoria estaven més que contents de "
|
||
"tornar en pau i ajudar a netejar la ciutat."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. Epilogue B
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
|
||
"rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Slowly, a sense of "
|
||
"normalcy began to return to Kerlath Province as Westin was restored and the "
|
||
"South Guard began to patrol the villages once again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoran passà els seus dies visitant els ferits i dirigint els homes mentre "
|
||
"reconstruïen les muralles destrossades de la ciutat. Lentament, una sensació "
|
||
"de normalitat començà a tornar a la Província de Kerlath mentre Westin era "
|
||
"restaurat i la Guàrdia del Sud començà a patrullar els pobles un altre cop."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ "
|
||
#~ "difficulty level is aimed at first-time players."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquesta campanya està dissenyada com una introducció a Wesnoth. El nivell "
|
||
#~ "de dificultat «Civil» s'adreça a jugadors que hi juguen per primera "
|
||
#~ "vegada."
|
||
|
||
#~ msgid "Tidings, Good and Ill"
|
||
#~ msgstr "Brutesa, Déu i Malaltia"
|
||
|
||
#~ msgid "Enemies"
|
||
#~ msgstr "Enemics"
|
||
|
||
#~ msgid "Ssesseth"
|
||
#~ msgstr "Ssesseth"
|
||
|
||
#~ msgid "Zasz"
|
||
#~ msgstr "Zasz"
|
||
|
||
#~ msgid "Zerix"
|
||
#~ msgstr "Zerix"
|
||
|
||
#~ msgid "Scorpion"
|
||
#~ msgstr "Escorpí"
|
||
|
||
#~ msgid "Issorai"
|
||
#~ msgstr "Issorai"
|
||
|
||
#~ msgid "Zarr"
|
||
#~ msgstr "Zarr"
|
||
|
||
#~ msgid "Abdur"
|
||
#~ msgstr "Abdur"
|
||
|
||
#~ msgid "Queen Xeila"
|
||
#~ msgstr "Reina Xeila"
|
||
|
||
#~ msgid "Ssanur"
|
||
#~ msgstr "Ssanur"
|
||
|
||
#~ msgid "Lesssh"
|
||
#~ msgstr "Lesssh"
|
||
|
||
#~ msgid "Kallen"
|
||
#~ msgstr "Kallen"
|
||
|
||
#~ msgid "Eliomir"
|
||
#~ msgstr "Eliomir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Gerrick, you must return to Westin and warn your people of the danger "
|
||
#~ "from the south. We will lead you through the forest and clear the foes "
|
||
#~ "from your path. You may choose some of your veterans to accompany your "
|
||
#~ "journey. Any troops you leave behind will still have time to join "
|
||
#~ "Ethiliel and Deoran."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sir Gerrick, heu de tornar a Westin i avisar la vostra gent del perill "
|
||
#~ "del sud. Us guiarem a través del bosc i eliminarem tots els enemics al "
|
||
#~ "vostre pas. Podeu triar alguns dels vostres veterans perquè us acompanyin "
|
||
#~ "en el vostre viatge. Les tropes que deixeu enrere encara tindran temps "
|
||
#~ "d'unir-se a Ethiliel i Deoran."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With many of the bandits and undead vanquished already, few foes should "
|
||
#~ "remain before us. Let us hope this is a speedy journey, for the specter "
|
||
#~ "of winter looms closer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Amb molts dels bandits i no morts ja vençuts, pocs enemics deurien de "
|
||
#~ "romandre darrere nostre. Esperem que aquesta sigui una jornada ràpida, "
|
||
#~ "car l'espectre de l'hivern s'acosta."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
|
||
#~ msgstr "Moveu Sir Gerrick a l'extrem nord dels boscos"
|
||
|
||
#~ msgid "Defeat Queen Xeila"
|
||
#~ msgstr "Derroteu la Reina Xeila"
|
||
|
||
#~ msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
|
||
#~ msgstr "Les unitats reincorporades no estaran disponibles per a Deoran."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hss... Here come the humans who have made a pact with the cursed mermen!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hss... Ací venen els humans que han fet un pacte amb els maleïts sirènids!"
|
||
|
||
#~ msgid "We have stumbled upon a den of naga!"
|
||
#~ msgstr "Hem ensopegat amb un cau de naga!"
|
||
|
||
#~ msgid "Hss... Elves too! We will kill them all, my brood. Hss..."
|
||
#~ msgstr "Hss... Elfs també! Els matarem a tots, cries meves. Hss..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If we leave these naga here, they will ambush Deoran and Ethiliel! We "
|
||
#~ "must destroy them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si deixem ací aquests nagues, atacaran Deoran i Ethiliel! Hem de destruir-"
|
||
#~ "los!"
|
||
|
||
#~ msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
|
||
#~ msgstr "Hss... elfs! Són amics o enemics? Hss..."
|
||
|
||
#~ msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Som viatgers perduts, cerquem les nostres llars. Si ens hi deixeu només "
|
||
#~ "passar..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hss... And humans! Humans drained our swamps and destroyed our homes! Now "
|
||
#~ "they have found my winter nest and seek to destroy me. The Land-Walkers "
|
||
#~ "must die! Hss..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hss... i humans! Els humans drenaren els nostres pantans i destruïren les "
|
||
#~ "nostres llas! Ara han trobat el meu niu hivernal i volen destruir-me. Els "
|
||
#~ "caminants de terra han de morir! Hss..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "She refuses to listen! If we leave these naga here, they will ambush "
|
||
#~ "Deoran and Ethiliel! We must destroy them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No vol escoltar-nos! Si deixem ací aquests nagues, atacaran a Deoran i "
|
||
#~ "Ethiliel! Hem de destruir-los!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are a group of naga occupying this area. They don’t look very "
|
||
#~ "friendly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hi ha un grup de naga ocupant aquesta àrea. No semblen gaire amistosos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as "
|
||
#~ "well, but perhaps we can reason with their leader."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si ens són hostils, podrien posar en perill Deoran i Ethiliel també, però "
|
||
#~ "potser podem entrar en raó amb llur líder."
|
||
|
||
#~ msgid "Who will watch over my brood now? Hss..."
|
||
#~ msgstr "Qui vigilarà la meva niuada ara? Hss..."
|
||
|
||
#~ msgid "Oh! Me see elves. Elves tasty food?"
|
||
#~ msgstr "Oh! Jo veure elfs. Elfs menjar bo?"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad food! It hurt me. Me no like. Me pain..."
|
||
#~ msgstr "Menjar dolent! Mi fer mal. Mi no agradar. Mi mal..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hail, travelers! I seek the dark sage who is rumored to dwell in these "
|
||
#~ "lands. Surely you have come from him?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Salut, viatgers! Cerco el mag fosc que es rumoreja que habita aquestes "
|
||
#~ "terres. Segurament vós en veniu?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
|
||
#~ "necromancer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I tant! Acabo de deixar els meus camarades, que s'estaven preparant per a "
|
||
#~ "matar el nigromant vil."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unworthy fools! How dare you attack the hallowed one?! You must be slain "
|
||
#~ "for this sacrilege!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estúpids ximples! Com us atreviu a atacar el sagrat?! Heu de ser "
|
||
#~ "assassinat per aquest sacrilegi!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
|
||
#~ "Deoran and Ethiliel!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquests naga encara tenen el control de la carretera. Hem de netejar el "
|
||
#~ "camí de Deoran i Ethiliel!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I must hasten back to Kerlath Province and seek the advice of the Council "
|
||
#~ "of Westin. I pray that Deoran and Ethiliel find the strength to defeat "
|
||
#~ "the undead on their own."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "He de tornar de pressa a la Província de Kerlath i cercar el Consell de "
|
||
#~ "Westin. Prego que Deoran i Ethiliel trobin la força per a derrotar els no "
|
||
#~ "morts tots sols."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We will return to our council as well. There is much we have to tell "
|
||
#~ "them... much indeed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nosaltres també tornarem al nostre consell. Hem de contar-los moltes "
|
||
#~ "coses... moltes."
|
||
|
||
#~ msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
|
||
#~ msgstr "Potser qui convocà aquests no-morts sap on està."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
|
||
#~| "previous commander, had squandered his time in games and diversions and "
|
||
#~| "bandits had overrun the land..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
|
||
#~ "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and "
|
||
#~ "bandits had overrun the land..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran es va posar a prova molt prompte en el seu comando. Loris, el "
|
||
#~ "comandant anterior, havia perdut el temps en jocs i diversions i els "
|
||
#~ "bandits s'havien escampat per la terra..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been "
|
||
#~ "ransacking the towns and killing the villagers. What are you doing here? "
|
||
#~ "Sir Gerrick and I were the last of the South Guard..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Perdó, senyor! Pensava que éreu un d'eixos bandits que han estat "
|
||
#~ "saquejant les ciutats i matant als pobladors. Què està fent ací ? Sir "
|
||
#~ "Gerrick i jo érem els últims de la Defensa del Sud."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
|
||
#~ "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
|
||
#~ "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Senyor, és bo que el Rei Haldric t'haja enviat a les nostres terres! Els "
|
||
#~ "bandits han saquejat tot el país, i maten sense pietat. Deus alçar les "
|
||
#~ "Defenses del Sud de nou i fer fora als bandits!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to "
|
||
#~ "arm our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with "
|
||
#~ "pitchforks!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No hi ha dubte de què sóc necessari ací. Malauradament només veig estris "
|
||
#~ "de granja per a armar als meus homes. Són valents, però no poden lluitar "
|
||
#~ "contra els bandits amb forques!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, "
|
||
#~ "and lacked only a leader to bring us to battle with them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obriré l'armeria de la ciutadella. Tenim espasses i llances, i només ens "
|
||
#~ "faltava un líder que ens porte's a la batalla amb elles!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
|
||
#~ "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
|
||
#~ "better too!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sir Gerrick és un comandant d'infanteria. És un guerrer fort per ell "
|
||
#~ "mateix, però quan està prop de tropes menys experimentades, fa que també "
|
||
#~ "elles ataquen millor!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
|
||
#~ "healed and I am ready for battle!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fem que aquests bandits paguen pels seus crims i assassinats! Les meues "
|
||
#~ "ferides estan curades i estic preparat per a la batalla!"
|
||
|
||
#~ msgid "However I can, I will help you!"
|
||
#~ msgstr "Us ajudarem com puguen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
|
||
#~ "around us at night."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comprova els llogarets de darrere les nostres línies i així evitarem ser "
|
||
#~ "sorpresos a la nit."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. "
|
||
#~ "The King has heard no news in weeks. How long have you and your men been "
|
||
#~ "shut up in the citadel?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No. He sigut enviat pel Rei Haldric per a encarregar-me de les Defenses "
|
||
#~ "del Sud. El Rei no ha tingut notícies en setmanes. Durant quant de temps "
|
||
#~ "heu estat els teus homes i tu incomunicats en la ciutadella ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
|
||
#~ "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Açò és pitjor inclús què els meus temors més obscurs. Hem de cabalgar "
|
||
#~ "junts fins a Westin, i esperar què Sir Loris estiga allí i bé! Vingueu, "
|
||
#~ "homes! Cabalguem a Westin!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!"
|
||
#~ msgstr "Més bandits? Sentiran la mossegada mortal de la meua llança!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
|
||
#~ "came just in time! We couldn’t have held them off another day..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pau! No sóc un enemic. Sóc el Ministre Hylas, conseller de Sir Loris! "
|
||
#~ "Veniu just a temps! No podríem haver-los contés un dia més..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
|
||
#~ "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take "
|
||
#~ "command of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in "
|
||
#~ "two months."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Finalment, hem aplegat a temps. Però on està Sir Loris? On estan les "
|
||
#~ "defenses de la ciutat? Vaig ser enviat per Haldric to rellevar-lo i "
|
||
#~ "prendre el control de les Defenses del Sud, doncs el rei no ha sentit "
|
||
#~ "notícies de Westin en dos mesos."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the "
|
||
#~ "city where he fell. For weeks we warned him of the new power of these "
|
||
#~ "bandits. And yet he would never lead his men against them until their "
|
||
#~ "strength had waxed and ours waned."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sir Loris no podrà ser rellevat. Està soterrat al nord-oest de la ciutat, "
|
||
#~ "allà on va caure. Durant setmanes l'advertírem del nou poder d'aquests "
|
||
#~ "bandits. I ara mai podrà liderar els seus homes contra ells."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! "
|
||
#~ "Now, though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We "
|
||
#~ "must drive these bandits from our city!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "M'entristeix saber de la seua mort. Però ara hi ha assumptes més urgents. "
|
||
#~ "Alceu-vos, homes de Wesnoth! Hem de fer fora de la nostra ciutat a "
|
||
#~ "aquests bandits."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! At "
|
||
#~ "least we managed to defeat some of these bandits here and now. What else "
|
||
#~ "happened?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "M'entristeix saber de la seua mort. Però ara hi ha assumptes més urgents. "
|
||
#~ "Alceu-vos, homes de Wesnoth! Hem de fer fora de la nostra ciutat a "
|
||
#~ "aquests bandits."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not only will Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack melt undead bones, "
|
||
#~ "but he can also heal wounded units near him."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'atac sagrat del Ministre Hylas no només ataca els esquelets no-morts, "
|
||
#~ "sinò que amés pot curar les unitats ferides pròximes a ell."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "How can a bandit have summoned undead?"
|
||
#~ msgstr "Comandant, com pot un bandit haver convocat als no-morts?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
|
||
#~ "towards the Aethenwood..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deoran envià un genet per a demanar reforços montats i es dirigí cap als "
|
||
#~ "boscos més a l'oest..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
|
||
#~ "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit "
|
||
#~ "masters will fare no better. We cannot allow it!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Però si no descobrim d'on provenen aquests guerrers no morts, la "
|
||
#~ "província sencera serà menjada per ells, no podríem fer res millor per "
|
||
#~ "als seus líders bandits! No podem permetre-ho!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the "
|
||
#~ "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "He perdut dos germans a mans de Deoran - no permetré què aplegue fins a "
|
||
#~ "eixos maleïts elfs! Deoran morirà abans d'aplegar al bosc més a l'oest!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul "
|
||
#~ "creatures must we fight?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Espere què siga l'últim dels bandits! Contra quants més d'aquests no-"
|
||
#~ "morts hem de lluitar?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
|
||
#~ "elves!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si volem aturar l'avanç dels morts, he d'aplegar a la casa dels elfs!"
|
||
|
||
#~ msgid "De..."
|
||
#~ msgstr "De.."
|
||
|
||
#~ msgid "Deora..."
|
||
#~ msgstr "Deora..."
|
||
|
||
#~ msgid "My thanks, lady."
|
||
#~ msgstr "Els meus agraïments, senyora."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, "
|
||
#~ "where can we find this sage who knows the southern forest well?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "T'hem seguit desde les nostres cases, deixant-les desprotegides. Ara, on "
|
||
#~ "podem trobar a aquest savi que coneix bé el bosc del sud?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new "
|
||
#~ "menace. We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s "
|
||
#~ "village. We will handle the intruders."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ell és la major esperança de derrotar aquesta nova amenaça. Hem de fer el "
|
||
#~ "què devem. Ethiliel, dirigeix-te al llogaret de Mebrin. Nosaltres ens "
|
||
#~ "encarreguen dels intrusos."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha! Aplegueu massa tard. Hem pres tot el què hem volgut d'aquesta vall. "
|
||
#~ "Ara la vostra sang i llàgrimes s'uniran a les dels elfs!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
|
||
#~ "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Digueres què aquesta vall seria segura, i la trobem plena d'enemics "
|
||
#~ "esquelets! No pot algun dels teus amics elfs ajudarnos en la batalla?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
|
||
#~ msgstr "Finalment, alliberat! Gràcies, amics..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, "
|
||
#~ "what can you do against the dead?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Massa tard! Mai trobareu la nostra fortalesa, i inclús si ho fèreu, què "
|
||
#~ "podeu fer contra els morts?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will "
|
||
#~ "follow you and battle the undead!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bé, amb venjança o sense, si ens portes al bosc, et seguiren i lluitarem "
|
||
#~ "contra els no-morts!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
|
||
#~ "wonder what evil lurks nearby?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El calor en aquest bosc és insuportable, i aquesta boira no pot ser "
|
||
#~ "natural. Em pregunte qui dimonis està amagat per ací."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
|
||
#~ "overmatched..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Em tem què la boira emane d'algun poderós senyor dels no-morts. Pot ser "
|
||
#~ "una trampa."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
|
||
#~ "will now fight at your command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "He portat a part de la meua gent per a ajudar-nos. Els meus soldats i "
|
||
#~ "bruixots lluitaran sota les teues ordres."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and "
|
||
#~ "a bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own "
|
||
#~ "against just about anything."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Els lluitadors elfs estan a casa en els boscos espesos. Porten tant una "
|
||
#~ "espasa com un arc, i són mortals amb l'arc. Són ràpids i poden defensar-"
|
||
#~ "se contra qualsevol cosa."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
|
||
#~ "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
|
||
#~ "weakening lines and heal wounded soldiers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Els bruixots elfs no poden plantar cara a la majoria d'enemics en un "
|
||
#~ "combat u contra u. Però curen a les unitats al seu voltant tots els "
|
||
#~ "torns. Usa'ls per a reforçar les teues línies més febles i curar soldats "
|
||
#~ "ferits."
|
||
|
||
#~ msgid "Why did we stop and make camp here?"
|
||
#~ msgstr "Per què ens aturem i fem un campament ací?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No tinc por als boscos. Trobem aquest riu i qualsevol enemic què ens "
|
||
#~ "espere més enllà."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, "
|
||
#~ "and that means you!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Guarda't els teus agraïments! Estem ací per a eliminar desde l'arrel tota "
|
||
#~ "la maldat d'aquests boscos, i això us inclou a vosaltres!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You "
|
||
#~ "will pay for your crimes!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tragueu les espasses i digueu les vostres pregàries! No podeu estar al "
|
||
#~ "nostre costat! Pagareu pels vostres crims!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen "
|
||
#~ "them under the control of the many bandit leaders before..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Però no has vist els no-morts en aquests boscos? Sé què els has vist sota "
|
||
#~ "el control dels líders bandits ..."
|
||
|
||
#~ msgid "What of them?"
|
||
#~ msgstr "Què?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so "
|
||
#~ "that we may end this parley and dispatch you quickly! We will have "
|
||
#~ "vengeance!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Empresonàreu Mebrin!? Heu de pagar per això. Acabem aquesta parlamenta i "
|
||
#~ "despatxem-vos! Tindrem venjança!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were "
|
||
#~ "weak and foolish and soon summoned undead that we could not control. "
|
||
#~ "Mebrin too fell sway to the influence of the undead, and now he leads "
|
||
#~ "them. For a time he served us, but now he has gone mad and is attacking "
|
||
#~ "us as well!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escolta'm! Ens ensenyà a convocar als no-morts per a lluitar per a "
|
||
#~ "nosaltres. Vam ser febles i bojos, i prompte vam convocar no-morts què no "
|
||
#~ "podíem controlar. Mebrin va caure sota l'influença dels no-morts, i ara "
|
||
#~ "els lidera. Durant un temps ens va servir, però ara s'ha tornat boig i "
|
||
#~ "ens ataca a nosaltres també."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
|
||
#~ msgstr "Però què voleu què pensem de vosaltres?? Sou criminals!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
|
||
#~ "restore peace to the land."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uniu-nos a nosaltres en la batalla. Junts podem desfer-nos d'aquests "
|
||
#~ "cruels no-morts i tornar la pau a la terra."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater "
|
||
#~ "threat to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Senyor, podrien ser aliats valuosos, i els no-morts són un problema "
|
||
#~ "major. La justícia pot esperar fins què estem segurs en Westin."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot "
|
||
#~ "ally yourselves with these evil men! Vengeance!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Però pensa en la destrucció què portaren a les nostres fronteres! No "
|
||
#~ "podeu aliar-vos amb aquests homes malignes! Venjança!"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
|
||
#~ msgstr "No tingueu por, us puc guiar quan calga."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Els meus homes no són [ dwarves ] ! Com podem lluitar en catacumbes i "
|
||
#~ "túnels?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near "
|
||
#~ "our borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the "
|
||
#~ "forest?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Algú ha de portar notícies a Wesnoth d'aquest nou mal què habita prop de "
|
||
#~ "les nostres fronteres. Qui sap quan més d'aquests no-morts s'amaguen al "
|
||
#~ "bosc."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
|
||
#~ "permit it."
|
||
#~ msgstr "Ves, Sir Gerrick, i pren una escolta d'elfs, si Ethiliel ho permet."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
|
||
#~ msgstr "Els meus companys et protegiran a tu i al teu missatge!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to "
|
||
#~ "Kerlath Province."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bona sort, Deoran! Estaré en Kerlath per a felicitar-te quan tornes."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
|
||
#~ "lair!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hem de netejar aqest camí per a Deoran i Ethiliel! Hem de destruïr la "
|
||
#~ "cova naga!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
|
||
#~ "prepared to enter the caves under the fortress..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mentres el consell debatia la millor forma d'enfrontar-se a l'amenaça, "
|
||
#~ "Deoran i Ethiliel es preparaven per a entrar a les coves sota la "
|
||
#~ "fortalesa de Mebrin..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fssth"
|
||
#~ msgstr "Fssth"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "És que no acabara mai aquest bosc? Com podem saver quin camí agafar?!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
|
||
#~ msgstr "Podem confiar en ell? La seua gent són assassins i lladres!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter "
|
||
#~ "soon..."
|
||
#~ msgstr "Tenim elecció? Se'ns acaba el menjar, i prompte serà hivern..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the "
|
||
#~ "sun again, and an end to these cursed trees!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Des d'ací podeu veure les vores del riu! A l'altra banda d'ell tornarem a "
|
||
#~ "veure el Sol, i un final per a aquests maleïts arbres!"
|
||
|
||
#~ msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No podem permetre-vos, bandits i criminals, traspassar les nostres terres!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
|
||
#~ msgstr "De qualsevol forma, tindrem venjança per Mebrin!!"
|
||
|
||
#~ msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
|
||
#~ msgstr "Gràcies al cel hem escapat d'aquest horrible bosc!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today."
|
||
#~ msgstr "Molt més, Afalas. Heu guanyat la meua confiança avui."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Però hi havia un núbol fosc formant-se darrere de Deoran i els seus "
|
||
#~ "homes..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We "
|
||
#~ "cannot be too careful."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avanceu lentament, qui sap quins dimonis inhabitaven aquestes zones abans "
|
||
#~ "que Mebrin! "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t "
|
||
#~ "we grind your bones and gnaw on your flesh?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha! Humans i elfs! Què esteu fent en les nostres coves, i perquè no "
|
||
#~ "deuríem fer pols els vostres ossos i desgarrar la vostra carn?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we "
|
||
#~ "won’t kill you, but why should we help you?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No-morts! Ha! Matem no-morts tot el temps. Per què deuríem ajudar-vos?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
|
||
#~ "defeat the undead now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'or és bo. Podem comerciar amb or per a aconseguir armes i foc. No us "
|
||
#~ "matarem."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
|
||
#~ "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
|
||
#~ "fighting. They come too and help you smash them undead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gah! Ja havíem planejat matar els no-morts nosaltres mateixos... Primer "
|
||
#~ "vam matar els [ dwarves ] ! Ara tenim foc del troc [ dwarvish ]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
|
||
#~ "lich’s lair!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ves allí i colpeja-ho i obrirà una porta trasera en la guarida del lich!"
|
||
|
||
#~ msgid "What should we offer them for their help?"
|
||
#~ msgstr "Què deuríem oferir-los per la seua ajuda?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
|
||
#~ "undead."
|
||
#~ msgstr "Us donarem 75 peces d'or una vegada els no-morts siguen derrotats."
|
||
|
||
#~ msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
|
||
#~ msgstr "Us oferim llibertit i un lloc en les nostres terres."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
|
||
#~ msgstr "Ha! Qui vol pau i llibertat! Volem sang!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aleshores no fareu un tracte amb nosaltres i ens ajudareu a destruïr "
|
||
#~ "l'amenaça dels no-morts?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead."
|
||
#~ msgstr "Molt bé, tots els homes han d'unir-se contra els no-morts."
|
||
|
||
#~ msgid "Neras"
|
||
#~ msgstr "Neras"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have escaped the great forest, but look! The undead are still chasing "
|
||
#~ "us."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hem escapat del gran bosc, però mireu! Els no-morts ens atrapen - no els "
|
||
#~ "hem eliminat a tots!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my "
|
||
#~ "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jo també aniré cap a allí - pose en les teues mans la meua vida i he de "
|
||
#~ "pagar pels meus crims. Junts contindrem els no-morts tant de temps com "
|
||
#~ "puguem."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of "
|
||
#~ "Westin, and if you survive, remember those who fell here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No faces promesses què no pugues mantindre. Organitza la defensa de "
|
||
#~ "Westin, i si sobrevius, recorda a aquells què caigueren ací."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ara mai tornaré a veure la meua llar... Contín als no-morts, Gerrick!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between "
|
||
#~ "us and our home."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Destrossarem Westin com us hem destrossat a vosaltres! Ningú "
|
||
#~ "s'interposarà entre nosaltres i la nostra llar."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Border Guard"
|
||
#~ msgstr "Defenses mortes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Commander! I took your message to the council, and your deeds have "
|
||
#~ "pleased them. Are the undead finally gone from our lands?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comandant! Portí el vostre missatge al consell, i les vostres notícies "
|
||
#~ "els han sigut grates. Finalment els no-morts han partit de les nostres "
|
||
#~ "terres?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in "
|
||
#~ "Westin. You have our thanks Lady Ethiliel."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Els no-morts se n'han anat! Potser ara hi habrà pau durant un temps a "
|
||
#~ "Westin. Devem agraïr-li-ho a Lady Ethiliel."
|
||
|
||
#~ msgid "Disciple of Mebrin"
|
||
#~ msgstr "Discípul de Mebrin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ithelden’s base"
|
||
#~ msgstr "Ithelden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Disciple of Mebrin"
|
||
#~ msgid "female^Disciple of Mebrin"
|
||
#~ msgstr "Discípul de Mebrin"
|
||
|
||
#~ msgid "lance"
|
||
#~ msgstr "llança"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "mace"
|
||
#~ msgstr "llança"
|
||
|
||
#~ msgid "shield"
|
||
#~ msgstr "escut"
|
||
|
||
#~ msgid "spear"
|
||
#~ msgstr "llança"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Take the Citadel at Westin by the end of the ninth turn"
|
||
#~ msgstr "Pren la Ciutadella de Westin abans què passen deu torns."
|
||
|
||
#~ msgid "Time runs out"
|
||
#~ msgstr "El temps s'acaba"
|
||
|
||
#~ msgid "You have a bodyguard?!!"
|
||
#~ msgstr "Tens un guardaespatlles?!!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My mount will not help me in these rocky paths - I will leave him here at "
|
||
#~ "the entrance and proceed on foot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La meua montura no m'ajudarà en aquests camins rocosos - la deixaré ací a "
|
||
#~ "l'entrada i seguiré a peu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "That is wise. Speed is less valuable in caves than toughness."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "És bona idea. La velocitat és menys valuosa què la precaució a les coves."
|
||
|
||
#~ msgid "Hmm...I have to consider this..."
|
||
#~ msgstr "Hmmm...He de considerar aquest..."
|
||
|
||
#~ msgid "Your aid will be most welcome."
|
||
#~ msgstr "La vostra ajuda serà benvinguda"
|
||
|
||
#~ msgid "Mal M'brin"
|
||
#~ msgstr "Mal M'brin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indeed. The dark king has fallen. Now that the elves have abandoned us, "
|
||
#~ "our lives depend on Urza Afalas. Will you lead us from this accursed "
|
||
#~ "forest?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El rei obscur ha caigut. Ara els elfs ens han abandonat, i les nostres "
|
||
#~ "vides depenen d'Urza Afalas. Ens guiaràs en aquest maleït bosc?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I cannot promise clemency, as that decision must be made by the council "
|
||
#~ "at Westin, but I will plead your case."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No puc prometre clemència, ja què la decissió ha de ser presa pel consell "
|
||
#~ "de Westin, però intercediré per tu."
|
||
|
||
#~ msgid "More than that I cannot ask."
|
||
#~ msgstr "No puc demanar més d'això."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have to go even further west. There are elves living to the north, and "
|
||
#~ "I don't think they'll receive us too kindly!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hem d'anar inclús més a l'oest. Hi ha elfs vivint al nord, i no pense què "
|
||
#~ "ens reben massa amablement!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to follow me! There are many false paths in these woods. Some "
|
||
#~ "are dead ends, others are even worse!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heu de seguir-me! Hi ha molts falsos camins en aquestos boscos. Alguns "
|
||
#~ "són carrerons sense sortida, altres inclús pitjor!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This way! The only ford is a bit west of here, and the path to the north "
|
||
#~ "will lead you into trouble!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per ací! L'únic vado està un poc a l'oest d'ací, i el camí cap al nord us "
|
||
#~ "portarà problemes!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I think we should head north. The road leads north, and the ford is "
|
||
#~ "north. Why does he want us to head west?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pense què deuríem anar al nord. El camí porta al nord, i el vado està al "
|
||
#~ "nord. Per què ens vol portar a l'oest?"
|
||
|
||
#~ msgid "Make your way to the north edge of the woods"
|
||
#~ msgstr "Dirigeix-te cap al nord del bosc"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hurry! There are bandits in these woods!"
|
||
#~ msgstr "Depressa! Hi ha bandits en aquests boscos!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Why should that worry us?! Aren't you their leader?"
|
||
#~ msgstr "Per què deurien preocupar-nos?! No eres el seu líder?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "We're bandits, after all. Not all of them are loyal to me."
|
||
#~ msgstr "Som bandits, després de tot. No tots ells em són lleials."
|
||
|
||
#~ msgid "The river is just ahead!"
|
||
#~ msgstr "El riu està junt en front."
|
||
|
||
#~ msgid "Jesa"
|
||
#~ msgstr "Jesa"
|
||
|
||
#~ msgid "Plinth"
|
||
#~ msgstr "Plinth"
|
||
|
||
#~ msgid "Urien"
|
||
#~ msgstr "Urien"
|
||
|
||
#~ msgid "Mal Feras"
|
||
#~ msgstr "Mal Feras"
|
||
|
||
#~ msgid "Find the source of the undead and destroy it."
|
||
#~ msgstr "Troba la font dels no-morts i destrueix-la."
|
||
|
||
#~ msgid "Defeat the last of the bandit leaders."
|
||
#~ msgstr "Derrota l'últim dels líders dels bandits."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "I struck him and he disappeared! Can I really have killed the Lich?"
|
||
#~ msgstr "El vaig colpejar i va desaparèixer! Realment hem matat el Lich?"
|
||
|
||
#~ msgid "Ethiliel's Guard"
|
||
#~ msgstr "Les Defenses d'Ethiliel"
|
||
|
||
#~ msgid "Grée"
|
||
#~ msgstr "Grée"
|
||
|
||
#~ msgid "intelligent"
|
||
#~ msgstr "intel·ligent"
|
||
|
||
#~ msgid "loyal,"
|
||
#~ msgstr "lleial"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maybe the elves will have food we can buy - we should head north to meet "
|
||
#~ "them!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Potser els elfs tinguen menjar què puguem comprar - deuríem anar al nord "
|
||
#~ "a trobar-nos amb ells!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If there are elves to the north we must head north! We can't follow this "
|
||
#~ "bandit to who knows where... The elves have been our friends!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si hi ha elfs al nord hem d'anar al nord! No podem seguir a aquest bandit "
|
||
#~ "cap a qui sap on... Els elfs han sigut els nostres amics!"
|
||
|
||
#~ msgid "We will give you 100 gold pieces once the undead are defeated."
|
||
#~ msgstr "Us donarem 100 peces d'or una vegada els no-morts siguen derrotats."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "We will give you 150 gold pieces once the undead are defeated."
|
||
#~ msgstr "Us donarem 50 peces d'or una vegada els no-morts siguen derrotats."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "We will give you 200 gold pieces once the undead are defeated."
|
||
#~ msgstr "Us donarem 100 peces d'or una vegada els no-morts siguen derrotats."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gah! The undead are dead again! Now you'd better pay up!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gah! Els no-morts estan morts una altra vegada! Serà millor què pagueu!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Here is your reward. Now we will leave your caves in peace."
|
||
#~ msgstr "Ací està el què és vostre. Ara deixarem les vostres coves en pau."
|
||
|
||
#~ msgid "I suppose we will not kill you, but do not try your luck again!"
|
||
#~ msgstr "Supose què no use matarem, però no proveu sort de nou!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You don't have the gold to pay us! Now we will grind your bones into dust!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No teniu or per a pagar-nos! Ara convertirem en pols els vostres ossos!"
|
||
|
||
#~ msgid "Death of Ithelden"
|
||
#~ msgstr "Mort d'Ithelden"
|
||
|
||
#~ msgid "It looks thin - tread carefully."
|
||
#~ msgstr "Sembla prim, aneu espai."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The ice is collapsing! I'll be trapped!"
|
||
#~ msgstr "El gel es trenca! M'atrapa!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We have nothing suitable to make a bridge - you will have to explore that "
|
||
#~ "side of the stream and see where the road leads."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No tenim res per a fer un pont - habreu d'explorar aquesta vora del riu "
|
||
#~ "per a veure on porta el camí."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The ice to the south seems thicker. We should head that way!"
|
||
#~ msgstr "El gel del sud sembla més gros. Deuríem anar cap a allí."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look! Rocks have fallen and collapsed the old dwarven road. I'm stuck!"
|
||
#~ msgstr "Mireu! Han caigut roques sobre l'antiga carretera. Estic atrapat!"
|
||
|
||
#~ msgid "We'll find a way to rescue you, don't worry."
|
||
#~ msgstr "Trobarem una manera de rescatar-te, no et preocupes."
|
||
|
||
#~ msgid "Bah! Grind their bones!"
|
||
#~ msgstr "Bah? Pulveritzeu els seus ossos!"
|
||
|
||
#~ msgid "quick"
|
||
#~ msgstr "ràpid"
|
||
|
||
#~ msgid "strong"
|
||
#~ msgstr "fort"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ardolan"
|
||
#~ msgstr "Aleron"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "Invisible"
|
||
|
||
#~ msgid "Wild Ogre"
|
||
#~ msgstr "Ogre salvatge"
|
||
|
||
#~ msgid "Naga"
|
||
#~ msgstr "Naga"
|
||
|
||
#~ msgid "Naga Queen"
|
||
#~ msgstr "Reina Naga"
|
||
|
||
#~ msgid "resilient"
|
||
#~ msgstr "resistent"
|
||
|
||
#~ msgid "valiant,"
|
||
#~ msgstr "valent,"
|
||
|
||
#~ msgid "strong,"
|
||
#~ msgstr "fort,"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "female^strong"
|
||
#~ msgstr "fort"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "female^intelligent"
|
||
#~ msgstr "intel·ligent"
|
||
|
||
#~ msgid "loyal"
|
||
#~ msgstr "lleial"
|
||
|
||
#~ msgid "dummy"
|
||
#~ msgstr "arma fictícia"
|
||
|
||
#~ msgid "pierce"
|
||
#~ msgstr "perfora"
|
||
|
||
#~ msgid "blade"
|
||
#~ msgstr "talla"
|
||
|
||
#~ msgid "impact"
|
||
#~ msgstr "impacta"
|