6856 lines
381 KiB
Text
6856 lines
381 KiB
Text
# #-#-#-#-# wesnoth-units.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
# Ukrainian translations for PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Automatically generated, 2012.
|
||
#
|
||
# Igor Paliychuk <mansonigor@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-02-03 09:24+0200\n"
|
||
"Last-Translator: AncientGeneral <greatgeneral12 {AT} gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:32
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:36
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37
|
||
msgid "fist"
|
||
msgstr "кулак"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:31
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40
|
||
msgid "tail"
|
||
msgstr "хвіст"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:31
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33
|
||
msgid "tentacle"
|
||
msgstr "щупальце"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:42
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40
|
||
msgid "ink"
|
||
msgstr "туш"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardian.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Sentinel.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Warden.cfg:27
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:27
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:34
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:27 data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:22
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:22
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
|
||
msgid "mace"
|
||
msgstr "булава"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:30
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:28 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:35 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:35
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:45
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:45
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:36
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:25
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48
|
||
msgid "staff"
|
||
msgstr "посох"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:34
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:29
|
||
msgid "crush"
|
||
msgstr "давка"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:43
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 data/core/units/elves/Shaman.cfg:44
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38
|
||
msgid "entangle"
|
||
msgstr "путання"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:22
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:23 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:28
|
||
msgid "short sword"
|
||
msgstr "короткий меч"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:38
|
||
msgid "chill wave"
|
||
msgstr "хвиля холоду"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:50
|
||
msgid "shadow wave"
|
||
msgstr "хвиля тіней"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34
|
||
msgid "sling"
|
||
msgstr "праща"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:39
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:24
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:25 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:24
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:41
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49
|
||
msgid "axe"
|
||
msgstr "сокира"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:23
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:24 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:22
|
||
msgid "greatsword"
|
||
msgstr "великий меч"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:48
|
||
msgid "flail"
|
||
msgstr "ціп"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:129
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:89
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:457
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:514
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:571
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:25
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:25
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:32
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:23 data/core/units/elves/Avenger.cfg:39
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:34 data/core/units/elves/Champion.cfg:23
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:22 data/core/units/elves/Hero.cfg:22
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:46 data/core/units/elves/Lord.cfg:26
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:29 data/core/units/elves/Marshal.cfg:39
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:32 data/core/units/elves/Ranger.cfg:36
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:32 data/core/units/elves/Scout.cfg:32
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:44
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:43
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27
|
||
msgid "sword"
|
||
msgstr "меч"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:42
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:466
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:523
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:580
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:39
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:35 data/core/units/elves/Archer.cfg:32
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:32 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:41 data/core/units/elves/Ranger.cfg:45
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:31
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:53
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:48
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:33
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46
|
||
msgid "bow"
|
||
msgstr "лук"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:25
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:25
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:33
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62
|
||
msgid "claws"
|
||
msgstr "кігті"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/ogres/Great_Ogre.cfg:40
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:24
|
||
msgid "cleaver"
|
||
msgstr "ніж м'ясника"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:52
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31
|
||
msgid "saber"
|
||
msgstr "шабля"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:57
|
||
msgid "Walking Corpse"
|
||
msgstr "Ходячий труп"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:67
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:157
|
||
msgid ""
|
||
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
|
||
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s "
|
||
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ходячі трупи — це мерці, підняті чорною магією. Хоча вони і не дуже "
|
||
"небезпечні для досвідчених солдатів, але сам вигляд колишнього товариша в їх "
|
||
"рядах щонайменше лякає."
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57
|
||
msgid "touch"
|
||
msgstr "дотик"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24
|
||
msgid "club"
|
||
msgstr "палиця"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Lich SotA, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Lich"
|
||
msgstr "Древній ліч"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47
|
||
msgid "chill tempest"
|
||
msgstr "крижана буря"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
|
||
msgid "Necromancer"
|
||
msgstr "Некромант"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:45
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:34
|
||
msgid "curse"
|
||
msgstr "прокляття"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
|
||
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
|
||
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
|
||
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
|
||
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
|
||
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
|
||
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
|
||
"mightiest of warriors with a single blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чому побратими-гноми звуть їх ‘вартою драконів’ — до кінця не ясно. Одні "
|
||
"базікають, що назва походить від їх зброї — дивної палиці, що вивергає "
|
||
"вогонь і смерть. Інші припускають, що ця зброя увазила б навіть істинного "
|
||
"дракона, якби такий раптом знову з'явився у нашому світі. У будь-якому "
|
||
"випадку, саме за цю зброю шанують і її бояться охоронці великих фортець "
|
||
"гномів, бо вона одним ударом вбиває найсильніших бійців."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:37
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:49
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:39
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:24 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:26
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
|
||
msgid "dagger"
|
||
msgstr "кинджал"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:46
|
||
msgid "dragonstaff"
|
||
msgstr "палиця дракона"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
|
||
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
|
||
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
|
||
"their relatively poor mobility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гноми воїни озброєні важкими бойовими сокирами і молотами, що робить їх "
|
||
"грізними супротивниками в рукопашній сутичці. Вони прекрасні в гористій "
|
||
"місцевості і під землею. Вони не дуже повороткі, але сила і витривалість "
|
||
"легко це компенсують."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:35
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:49 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:56
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:56 data/core/units/trolls/Great.cfg:25
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:25
|
||
msgid "hammer"
|
||
msgstr "молот"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
|
||
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
|
||
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
|
||
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
|
||
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Раса гномів славиться міцною статурою, і багато їх воїнів екіпіруються так, "
|
||
"щоб використовувати цю перевагу. Гноми гвардійці йдуть в битву із списами і "
|
||
"величезними щитам. Зазвичай їх роль — утримувати ряди і збирати криваву "
|
||
"данину з тих, хто намагається їх прорвати. У міру просування гвардійці "
|
||
"захищають важко зайнятий простір."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:31
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:33 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:25
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:64
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:24
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:33
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:25
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:34
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:34
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36
|
||
msgid "spear"
|
||
msgstr "спис"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:52
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Rider.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Stalwart.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:51
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:76
|
||
msgid "javelin"
|
||
msgstr "дротик"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:47
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39
|
||
msgid "battle axe"
|
||
msgstr "бойова сокира"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:65
|
||
msgid "hatchet"
|
||
msgstr "топірець"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
|
||
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
|
||
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
|
||
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
|
||
"can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кращі серед своїх побратимів, гноми вартові служать бастіоном бойових рядів. "
|
||
"Вести пряму атаку проти ряду вартових частенько просто безглуздо: це не лише "
|
||
"марно, а просто самогубство. Ці гноми — майстри близького бою і можуть "
|
||
"утримувати клаптик землі із завзятістю і стійкістю дуба."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
|
||
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
|
||
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
|
||
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
|
||
msgstr ""
|
||
"Досвід і тренування роблять гвардійців цінними солдатами. Ці потужні бійці "
|
||
"споряджені згідно їх навичок, і можуть утримувати позиції проти майже будь-"
|
||
"яких атак. Небезпечно здавати таким бійцям важливу позицію: повернути її "
|
||
"буде дуже непросто."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
|
||
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
|
||
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
|
||
"The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is "
|
||
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли люди Весноту вперше зустріли гномів, то були здивовані потужністю "
|
||
"гномів громовержців, здатних здалека насилати смерть за допомогою дивних "
|
||
"жезлів, з якими вони виходять на поле бою. Приголомшуючий шум цих ‘громових "
|
||
"палиць’ вселяє страх, а те, як гноми бережуть їх секрет, робить їх ще "
|
||
"страшнішими."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:58
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:47
|
||
msgid "thunderstick"
|
||
msgstr "громова палиця"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
|
||
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
|
||
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
|
||
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
|
||
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
|
||
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
|
||
"the beast imprisoned within.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to "
|
||
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гноми громові вартові знамениті своєю загадковою зброєю, дивними палицями із "
|
||
"заліза і дерева, що видають в бою громоподібний звук. Механізм дії цієї "
|
||
"зброї покритий таємницею: гноми Кналга, які ними користувались (і, як "
|
||
"вважається, самі їх і майстрували) забрали цей секрет з собою в могилу. "
|
||
"Відомо лише, що гноми сиплють дивний чорний пил в отвір своєї зброї. "
|
||
"Говорять, що це корм для звіра, заточеного всередині.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хоча підготовка одного пострілу з цих ‘громових палиць’ займає декілька "
|
||
"хвилин, на думку гномів результат того вартий."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
|
||
msgid "Dwarvish Runemaster"
|
||
msgstr "Майстер рун"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
|
||
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
|
||
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
|
||
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
|
||
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
|
||
"than would be expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вищий ранг, якого може досягти гном, не обдарований надприродним даром — "
|
||
"ранг майстра рун. Вони б'ють не слабше за кращих воїнів, тому і без свого "
|
||
"мистецтва були б дуже небезпечні. А з ним же вони майже невразливі: їх руни "
|
||
"неабияк зменшують шкоду, що наноситься фізичними атаками ворогів."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
|
||
#. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shyde"
|
||
msgstr "Шида"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27
|
||
msgid "bite"
|
||
msgstr "укус"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48
|
||
msgid "lance"
|
||
msgstr "спис"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:37
|
||
msgid "shield bash"
|
||
msgstr "удар щитом"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ant.cfg:24
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:32
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:27
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:39
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:39
|
||
msgid "fangs"
|
||
msgstr "ікла"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:54
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:57
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:54
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51
|
||
msgid "lightbeam"
|
||
msgstr "промінь світла"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:51
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:51
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:54
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
|
||
msgid "thorns"
|
||
msgstr "шпичаки"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:40
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:39
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:43
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:40
|
||
msgid "ram"
|
||
msgstr "таран"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:41
|
||
msgid "bolas"
|
||
msgstr "бола"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:39
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:55 data/core/units/elves/Lord.cfg:35
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
|
||
msgid "faerie fire"
|
||
msgstr "чарівний вогонь"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
|
||
msgid "Blood Bat"
|
||
msgstr "Кровопивця"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
|
||
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
|
||
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
|
||
"victims."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кровососів так називають за червонястий відтінок їх шкури, який, на думку "
|
||
"декотрих, натякає на їх улюблені ласощі. Ці тварюки швидкі і можуть пити "
|
||
"кров своїх противників, отримуючи частину здоров'я, втраченого жертвою."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
|
||
msgid "Dread Bat"
|
||
msgstr "Крило Жаху"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
|
||
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
|
||
"energy of their victims."
|
||
msgstr ""
|
||
"Найбільш злісні, хижі і везучі з кровососів перетворюються на Крила Жаху, "
|
||
"отримуючи здатність висмоктувати не просто кров, а саму життєву силу своїх "
|
||
"жертв."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
|
||
msgid "Vampire Bat"
|
||
msgstr "Миша-вампір"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
|
||
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
|
||
"away along with their blood, and given to the Bats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Миші-вампіри — літаючі тварюки, які живляться кров'ю інших істот. Їх ікла не "
|
||
"дуже сильні, але разом з кров'ю жертви витікає і її здоров'я, частина якого "
|
||
"передається кажанові."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
|
||
msgid "Boat"
|
||
msgstr "Човен"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
|
||
"and in shallows where large ships cannot navigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Забезпечені веслами або маленькими вітрилами човни служать для коротких "
|
||
"переправ по воді або перетину мілини, де великі кораблі не пройдуть."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
|
||
msgid "Galleon"
|
||
msgstr "Галеон"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:19
|
||
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
|
||
msgstr "Галеони — це кораблі для торгівлі і перевезень у відкритому морі."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Pirate Galleon"
|
||
msgstr "Піратський галеон"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
|
||
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
|
||
"weighty cargo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для транспортних кораблів піратський галеон — як вовк для овець. Його "
|
||
"піратська команда завжди рада допомогти іншим судам позбавитися від важкого "
|
||
"вантажу."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20
|
||
msgid "ballista"
|
||
msgstr "баліста"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Transport Galleon"
|
||
msgstr "Транспортний галеон"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
|
||
"shore, they can land the troops to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Транспортні галеони — це добре озброєні галеони, що перевозять війська. "
|
||
"Досягнувши берега, вони можуть висадити на берег десант."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
|
||
msgid "Drake Arbiter"
|
||
msgstr "Дрейк суддя"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
|
||
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional "
|
||
"hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
|
||
"halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
|
||
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
|
||
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Судді дуже серйозно сприймають обов'язок своєї касти — охороняти порядок. "
|
||
"Щоб краще виконувати свої обов'язки, вони відмовилися від звичайних для "
|
||
"дрейків бойових кігтів, і змінили списи на колюче-ріжучі алебарди. На їх "
|
||
"думку, втрата маневрування цілком компенсується перевагами важкого "
|
||
"металевого наконечника. Товсті обладунки цих дрейків добре захищають від "
|
||
"зброї, здатної прослизнути крізь їх луску."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to "
|
||
"‘pierce’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:28 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:37
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:29 data/core/units/drakes/Warden.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
|
||
msgid "halberd"
|
||
msgstr "алебарда"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
|
||
msgid "Armageddon Drake"
|
||
msgstr "Великий дрейк"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
|
||
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
|
||
"dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are "
|
||
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо б ці дрейки не носили обладунки — ніхто не зміг би відрізнити їх від "
|
||
"справжніх драконів, принаймні з тих рас, які чули про цих істот лише з "
|
||
"легенд. Істоти, що носять ім'я ‘Великий дрейк’ — це велетні, які володіють "
|
||
"нищівним вогнем, а самі до нього не чутливі."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:41 data/core/units/drakes/Fire.cfg:28
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:30
|
||
msgid "battle claws"
|
||
msgstr "бойові кігті"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:50
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:36
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:34 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:33
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:37 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:36
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:35 data/core/units/drakes/Glider.cfg:38
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:60
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:39 data/core/units/drakes/Sky.cfg:59
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:34
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
|
||
msgid "fire breath"
|
||
msgstr "вогняний подих"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
|
||
msgid "Drake Blademaster"
|
||
msgstr "Дрейк майстер клинка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
|
||
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
|
||
"this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
|
||
"disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
|
||
"around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would "
|
||
"dispute their right to do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чорні обладунки позначають еліту касти воїнів — Майстрів Клинка. Лише "
|
||
"небагато досягають уміння і сили такого рівня, не загинувши до того в бою. "
|
||
"Хоча інші дрейки можуть зневажливо відзиватися про касту воїнів, але перед "
|
||
"цим завжди озираються чи поряд немає когось з цієї касти. Майстри Клинка "
|
||
"люто захищають честь своїх побратимів, і ніхто не ризикне оскаржити за це "
|
||
"право."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:27
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:24 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:34
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:22
|
||
msgid "war talon"
|
||
msgstr "кіготь війни"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
|
||
msgid "Drake Burner"
|
||
msgstr "Дрейк палій"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
|
||
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
|
||
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дрейки палії — одні з небагатьох, в кому збереглася істинна кров і сила їх "
|
||
"далеких предків. Завдяки цьому вони можуть дихати вогнем, що разом зі "
|
||
"значними розмірами і страхітливими кігтями робить їх смертельно небезпечними "
|
||
"супротивниками."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Clasher"
|
||
msgstr "Дрейк боєць"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
|
||
"armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears "
|
||
"and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
|
||
"muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
|
||
"handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
|
||
"flight to triumph in battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
|
||
"spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them "
|
||
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
|
||
"and enforcing the laws of their tribe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каста Бійців відрізняється від інших дрейків. Їх товсті обладунки, хоча і "
|
||
"компенсують природну вразливість до списів і стріл, настільки важкі і "
|
||
"незручні, що не дозволяють ні літати, ні глибоко вдихнути щоб дихати вогнем. "
|
||
"Бійці приймають це як належне і повністю закривають свої крила щоб "
|
||
"підкреслити, що їм не треба літати для перемоги в бою.\n"
|
||
"\n"
|
||
"До того ж, це єдина каста, якій дозволено порушувати табу і битися списами "
|
||
"на додаток до звичайних для дрейків металевих кігтів. Завдяки цьому вони "
|
||
"успішно ‘вирішують’ територіальні суперечки з іншими дрейками і наводять лад "
|
||
"серед своїх родичів."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
|
||
msgid "Drake Enforcer"
|
||
msgstr "Дрейк броненосець"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
|
||
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
|
||
"little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
|
||
"is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
|
||
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
|
||
"them to combat only the most pernicious of enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Броненосці — зовсім не майстри тактики, маневру або обману; замість цього "
|
||
"вони рвуться в ближній бій. На ближній дистанції не так вже і важливо, що їх "
|
||
"обладунки заважають їм дихати вогнем, важлива лише потужність, що "
|
||
"вкладається ними в кожен удар. Вожді дрейків прагнуть не заплямовувати честь "
|
||
"броненосців і зазвичай кличуть їх на битву лише проти найбільш згубних "
|
||
"ворогів."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:52
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22
|
||
msgid "trident"
|
||
msgstr "тризубець"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Drake Fighter"
|
||
msgstr "Дрейк воїн"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
|
||
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
|
||
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
|
||
"frightening to swordsman of any other race."
|
||
msgstr ""
|
||
"Воїни дрейків озброєні кривими клинками і здатні вивергати вогонь, подібно "
|
||
"до своїх предків. Вони ще і літають, що ускладнить життя будь-якому "
|
||
"противникові. Величезна сила і міцна луска небезпідставно вселяють страх "
|
||
"мечникам інших рас."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:24
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:27 data/core/units/drakes/Flare.cfg:26
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:25
|
||
msgid "war blade"
|
||
msgstr "клинок війни"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
|
||
msgid "Fire Drake"
|
||
msgstr "Вогняний дрейк"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
|
||
"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
|
||
"begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
|
||
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
|
||
"gray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ще не маючи права носити червоно-золоті обладунки, як вищі класи Паліїв, "
|
||
"Вогняні дрейки прикрашають свої обладунки сріблом. Не дивлячись на те, що "
|
||
"вони тільки почали присвячувати життя полум'ю, що горить в них, воно вже "
|
||
"проступає крізь шкіру, обпалюючи їх луску до червонясто-сірого кольору."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flameheart"
|
||
msgstr "Полум'яне Серце"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
|
||
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
|
||
"Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
|
||
"where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
|
||
"own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s "
|
||
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
|
||
"drakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полум'яним Серцям бракує сили, щоб перемагати інших дрейків вищих класів в "
|
||
"поєдинках, тому вони стараються уникати конфліктів усередині племені. Досвід "
|
||
"навчив кожного з цих дрейків визначати рамки своєї влади: коли слід "
|
||
"направляти свій народ, а коли краще дати їм діяти самостійно. Лише зрідка "
|
||
"Полум'яне Серце може битися з лідером свого племені за верховенство, і "
|
||
"тільки у тому випадку, коли він впевнений в підтримці своїх одноплемінників."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flare"
|
||
msgstr "Дрейк Світоч"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
|
||
"aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. "
|
||
"Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
|
||
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
|
||
"with a subtle hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шановані за жар свого полум'я і за харизму, Світочі прагнуть стати великими "
|
||
"лідерами свого народу і в мирний, і у воєнний час. Хоча іноді невеликі, "
|
||
"ізольовані від решти світу племена обирають Світоча вождем, найчастіше вони "
|
||
"керують бойовими загонами або вирішують суперечки між племенами."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
|
||
msgid "Drake Glider"
|
||
msgstr "Планер"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
|
||
"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
|
||
"territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
|
||
"lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
|
||
"found on the battlefield.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
|
||
"drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
|
||
"invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
|
||
"Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
|
||
"distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
|
||
"precious wings as far from the enemy as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Багато дрейків понад усе люблять вітер, що б'є по лусці, і тому носять "
|
||
"легкий одяг касти Планерів. Їх пристрасть — тривалі набіги на далекі межі "
|
||
"володінь племені, хоча інші дрейки дивуються — як хтось може насолоджуватися "
|
||
"нудним полюванням, коли можна завоювати велику славу на полі бою.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Найчастіше Планери полюють на велику дичину — оленів, кабанів, дельфінів; їх "
|
||
"вогняне дихання, не обмежене як у інших каст обладунками, дуже допомагає "
|
||
"зібрати здобич в одне стадо, не шкодячи їй. Якщо Планера закликають на поле "
|
||
"бою, він вважає за краще мучити ворога здалека, а якщо усі інші засоби "
|
||
"вичерпані, він б'ється ногами, і прагне утримати ворога якнайдалі від своїх "
|
||
"дорогоцінних крил."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:29 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:51
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:50
|
||
msgid "slam"
|
||
msgstr "ляскіт"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
|
||
msgid "Hurricane Drake"
|
||
msgstr "Буревій"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
|
||
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
|
||
"the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
|
||
"across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least "
|
||
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
|
||
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
|
||
"still lies in their speed and flight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дрейки Буревії вже не займаються чорною роботою на зразок полювання і "
|
||
"збирання здобичі, для чого призначені молодші члени касти. Вони є "
|
||
"невід'ємною частиною армії дрейків: розвідники, яких посилають перед "
|
||
"основними силами, гінці на полі бою, але з тим же успіхом вони можуть "
|
||
"опуститись з неба на ворога там, де він цього менше всього чекає. Їм "
|
||
"неохоче, але дозволяють тренуватися з новобранцями інших каст, що підвищує "
|
||
"їх мистецтво ближнього бою, проте головна їх сила — політ і швидкість."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
|
||
msgid "Inferno Drake"
|
||
msgstr "Пекельний дрейк"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
|
||
"their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
|
||
"prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
|
||
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
|
||
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пекельні дрейки — майстри вогняного дихання, вселяють страх і повагу родичам "
|
||
"майже так само, як їх предки дракони. Вони можуть безболісно проходити крізь "
|
||
"потоки власного полум'я. Оскільки їх луска червона від внутрішнього вогню, "
|
||
"вони носять червоно-золоті обладунки, що посилює їх схожість зі справжніми "
|
||
"драконами."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
|
||
msgid "Sky Drake"
|
||
msgstr "Небесний дрейк"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:17
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of "
|
||
#| "their rank, glazed silver to honor their connection to the air. As "
|
||
#| "leaders of the hunt, they are often away from their homes for long "
|
||
#| "periods of time. Each tries to bring as much game home as possible, "
|
||
#| "competing to gain the respect of their tribe and, just possibly, time "
|
||
#| "with one of the closely-guarded drake females."
|
||
msgid ""
|
||
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
|
||
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
|
||
"hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
|
||
"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
|
||
"of their tribe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сиволом касти Небесних драконів є їх легкі керамічні обладунки, а срібні "
|
||
"прикраси символізують зв'язок з повітрям. Як майстри полювання, вони часто і "
|
||
"надовго відлучаються з дому. Кожен з них прагне принести якомога більше "
|
||
"дичини і завоювати повагу племені, і, можливо, отримати право зустрітися з "
|
||
"однією з самиць, що ретельно охороняються."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Thrasher"
|
||
msgstr "Дрейк молотар"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
|
||
"learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding "
|
||
"power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
|
||
"and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
|
||
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
|
||
"can be done on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обладунки обмежують Молотарів менше, ніж інших — вони навчилися "
|
||
"перенаправляти вагу обладунків в рушійний імпульс, що додає сили до ударів "
|
||
"їх коротких списів і залізних кігтів. Їх зброя і тіло єдині; навіть їх "
|
||
"товсті шоломи і черепи — зброя. Молотар завжди радо виконує свій обов'язок "
|
||
"перед кастою, особливо на полі бою."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warden"
|
||
msgstr "Вартовий дрейк"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
|
||
"their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
|
||
"which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
|
||
"reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
|
||
"for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
|
||
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
|
||
"can cleave a human in half."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дві речі відрізняють Вартових від інших Бійців: пишні шоломи, що зображують "
|
||
"їх предків драконів, і обережність, з якою вони прикрашають свої броньовані "
|
||
"крила яскравими тканинами перед виходом на службу. Хоча цей стиль і показує "
|
||
"їх гордість своїм положенням в ієрархії дрейків, проте, він далекий від "
|
||
"церемоніального. Громіздкі бронзові обладунки Вартових — найкращий виріб "
|
||
"кузень дрейків, а їх алебарди здатні розітнути людину навпіл."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to ‘pierce’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warrior"
|
||
msgstr "Дрейк вояка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
|
||
"tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their "
|
||
"natural brute strength and military training help them carve their way "
|
||
"through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
|
||
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
|
||
"hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дрейки Вояки з касти Воїнів складають основу армії будь-якого племені. Вони "
|
||
"не мають яких-небудь особливих можливостей або умінь; лише природна груба "
|
||
"сила і військове навчання допомагають їм пробивати собі шлях через ворожі "
|
||
"війська. Вони б'ються так само, як і віки назад, закуті в покриті "
|
||
"керамічними пластинами шкіряні обладунки, з традиційними бойовими клинками, "
|
||
"прикпіпленими до кожної руки."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:4
|
||
msgid "Dune Apothecary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
|
||
"Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the "
|
||
"Dunefolk. Their remedies can not only heal wounds but remove infection and "
|
||
"poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of "
|
||
"travels, many are able to treat themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:4
|
||
msgid "Dune Blademaster"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders "
|
||
"among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their "
|
||
"cohorts, inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they are "
|
||
"often found leading from the front, taking down their foes with sword and "
|
||
"shield."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:4
|
||
msgid "Dune Burner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Utilizing various resources found in the Dunefolk domain, a highly flammable "
|
||
"substance can be made. The Burners are those charged with making and "
|
||
"carrying this dangerous mixture into battle. While the use of fire in "
|
||
"warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work is."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:28
|
||
msgid "naphtha attack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:37
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:37
|
||
msgid "fire arrow"
|
||
msgstr "вогняна стріла"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:4
|
||
msgid "Dune Cataphract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are "
|
||
"as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed "
|
||
"their skill with a lance in years of battle, the Cataphract are an "
|
||
"unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do "
|
||
"not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a "
|
||
"descending mace is the last sound they hear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:4
|
||
msgid "Elder Falcon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
|
||
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
|
||
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
|
||
"enough force to remove an enemy's head. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:35
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:34
|
||
msgid "beak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:4
|
||
msgid "Dune Explorer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the "
|
||
"enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often "
|
||
"away from the main body of the army for long periods of time, Explorers have "
|
||
"no issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped "
|
||
"than most."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:33 data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:30
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:30
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:31
|
||
msgid "composite bow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:4
|
||
msgid "Falcon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
|
||
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
|
||
"foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the "
|
||
"land."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:4
|
||
msgid "Dune Firetrooper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the "
|
||
"title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer "
|
||
"cognizant of the value of life, Firetroopers are caught up in the power of "
|
||
"their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the first "
|
||
"opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:4
|
||
msgid "Dune Harrier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the "
|
||
"Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the enemy "
|
||
"out, they combine their speed with an aggression that sends the Harriers "
|
||
"dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those "
|
||
"around them. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:29
|
||
msgid "longsword"
|
||
msgstr "довгий меч"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:4
|
||
msgid "Dune Herbalist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in "
|
||
"order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations are "
|
||
"many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while "
|
||
"others feel it to be a duty to their society. Regardless, Herbalists are "
|
||
"highly respected by all. They are trained with the advanced medical "
|
||
"techniques and possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows "
|
||
"them to quickly heal even the most gravely wounded allies."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:4
|
||
msgid "Dune Marauder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units of "
|
||
"Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. "
|
||
"This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at "
|
||
"a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their "
|
||
"exploits."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:4
|
||
msgid "Dune Piercer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and "
|
||
"reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
|
||
"Piercer at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
|
||
"men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the "
|
||
"Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting "
|
||
"their armor to keep them safe."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:4
|
||
msgid "Dune Raider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Sunderers "
|
||
"or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead placed with the "
|
||
"Raiders. Far from being a sign of failure, the Raiders were created as a "
|
||
"mounted counterpart to the Explorers, supporting the foot troops with mace "
|
||
"or bow as needed. Raiders are often used to draw enemies into a position "
|
||
"where they will be surrounded and crushed by Sunderers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:4
|
||
msgid "Dune Ranger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run "
|
||
"attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they "
|
||
"prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running "
|
||
"from their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant "
|
||
"for taking on only the most daring missions, Rangers are often heroes to the "
|
||
"common troopers, an image they do not try to dissuade."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:4
|
||
msgid "Dune Rider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most "
|
||
"men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders use "
|
||
"their superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling "
|
||
"down their numbers with relentless arrows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:4
|
||
msgid "Dune Rover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Rovers in many ways represent the ideal Dunefolk unit; flexible, mobile, "
|
||
"equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
|
||
"combat. They are most comfortable operating in terrain and environments "
|
||
"common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they "
|
||
"fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
|
||
"temperatures are the most reasonable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:4
|
||
msgid "Dune Scorcher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they "
|
||
"smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow "
|
||
"troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred "
|
||
"area around them, a testament to the success of their experiments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:4
|
||
msgid "Dune Skirmisher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks of "
|
||
"the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing their "
|
||
"swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often "
|
||
"used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to "
|
||
"catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:4
|
||
msgid "Dune Soldier"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come from "
|
||
"noble or military families, and have spent most of their lives training "
|
||
"their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent "
|
||
"against fortified enemy positions to create a breach for the remaining "
|
||
"troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields high, has "
|
||
"caused many a defender to worry about the strength of their walls."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:4
|
||
msgid "Dune Spearguard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and "
|
||
"fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding their "
|
||
"ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their "
|
||
"preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be "
|
||
"defeated in a vicious counter stroke."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:4
|
||
msgid "Dune Spearmaster"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that "
|
||
"provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
|
||
"bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
|
||
"faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army "
|
||
"they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers "
|
||
"and men have fled in terror."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:4
|
||
msgid "Dune Sunderer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the "
|
||
"opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who "
|
||
"pass the trial are given the traditional barding for their horse, "
|
||
"distinguishing them from the rest of the Dunefolk cavalry. Consummate "
|
||
"horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance "
|
||
"strike to kill a man."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:4
|
||
msgid "Dune Swiftrider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into "
|
||
"Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport with "
|
||
"their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk armies, "
|
||
"and a wise Warmaster uses this to their advantage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:4
|
||
msgid "Dune Swordsman"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown "
|
||
"among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, "
|
||
"adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few "
|
||
"in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
|
||
"hardened redoubt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:4
|
||
msgid "Dune Warmaster"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; "
|
||
"They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often "
|
||
"given the name Warmaster, these individuals are celebrated for their "
|
||
"strength and skill. Their travels and travails are told endlessly around the "
|
||
"campfire with the reverent tones of those that speak of living legends."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:44
|
||
msgid "pommel strike"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:4
|
||
msgid "Dune Windrider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such speed "
|
||
"and dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. "
|
||
"Irritated at such mystical nonsense, the Windriders can frequently be found "
|
||
"demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding "
|
||
"with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
|
||
"enemy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Arcanister"
|
||
msgstr "Гном чародій"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
|
||
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
|
||
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
|
||
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гном Чародій — найсильніший із заклиначів рун. Він миттєво знищить "
|
||
"пораненого ворога; рідко кому вдається уникнути його ударів. Ніхто не "
|
||
"перевершить його в рунічних уміннях, а знаки, які він наносить на зброю і "
|
||
"броню відбивають удари його ворогів."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Berserker"
|
||
msgstr "Гном берсерк"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
|
||
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
|
||
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Берсерки — рідкісна каста гномів, які перед битвою доводять собе до "
|
||
"скаженості. Ці воїни нехтують захистом, думаючи лише про безжальний напад, "
|
||
"за що вони стали легендарними."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30
|
||
msgid "berserker frenzy"
|
||
msgstr "шаленість берсерка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Dragonguard"
|
||
msgstr "Гном Страж Дракона"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Explorer"
|
||
msgstr "Геолог"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
|
||
"carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
|
||
"for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
|
||
"is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
|
||
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
|
||
"makes them dangerous and tricky foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гноми Геологи — незрівнянні майстри виживання. Обходячись лише своїм "
|
||
"спорядженням, вони можуть місяцями бродити по лісах і горах у пошуках нових "
|
||
"покладів руди і мінералів. У близькому бою їх навички гірші, ніж у інших "
|
||
"гномів, зате вони незрівнянні метальники сокир (напрактикувалися, полюючи в "
|
||
"горах). Їх спритність робить геологів небезпечними та хитрими в бою."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Fighter"
|
||
msgstr "Гном воїн"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Guardsman"
|
||
msgstr "Гном охоронець"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Lord"
|
||
msgstr "Лорд гномів"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
|
||
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
|
||
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
|
||
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Закуті в сяячу броню, ці гноми мають вигляд королів підгір'я. Вони майстерно "
|
||
"володіють як сокирою, так і молотом, і можуть здалека вразити жертву "
|
||
"метальною сокирою. Незважаючи на повільність, ці гноми є свідченням "
|
||
"майстерності свого народу."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Pathfinder"
|
||
msgstr "Слідопит"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
|
||
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
|
||
"invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
|
||
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
|
||
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці витривалі гноми іноді надовго покидають свої печери для розвідки і "
|
||
"патрулювання кордонів. Вони проводять час за виявленням порушників і б'ючись "
|
||
"з бандитами і злодіями, що вторгаються на землі гномів. Вони сильні в "
|
||
"ближньому бою, а в метанні сокири можуть порівнятися силою і точністю з "
|
||
"людськими лучниками."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Runesmith"
|
||
msgstr "Коваль рун"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
|
||
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power "
|
||
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
|
||
"softly, weakly and on the armor of the defender."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гноми майстри рун, умільці свого ремесла, наносять приховані руни на зброю і "
|
||
"броню. Ці руни дають їх ударам точність і силу, і відбивають удари ворогів, "
|
||
"примушуючи їх бити м'якше, слабкіше і потрапляти по броні."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Scout"
|
||
msgstr "Гном розвідник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
|
||
"unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
|
||
"them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
|
||
"advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
|
||
"movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
|
||
"battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
|
||
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
|
||
"their lighter armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"В бігу гномам не перевершити більш високорослих рас, але коли вони "
|
||
"позбавляються від важких обладунків, їх неймовірна витривалість дозволяє їм "
|
||
"змагатися з іншими расами. Гноми розвідники використовують цю перевагу, "
|
||
"виходячи попереду основних сил, докладаючи про позиції і пересування "
|
||
"противника або захоплюючи важливі цілі. У мирний час вони нерідко служать "
|
||
"для передачі послань між різними общинами гномів. Проте за швидкість вони "
|
||
"платять слабкішим захистом своїх легких обладунків."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Sentinel"
|
||
msgstr "Вартовий гном"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Stalwart"
|
||
msgstr "Гном хранитель"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Steelclad"
|
||
msgstr "Панцирник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads "
|
||
"are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience "
|
||
"in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer "
|
||
"make them imposing foes indeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Споряджені у найміцніші обладунки з кузень Кналга, панцирники формують "
|
||
"авангард гном'ячих армій. Вони відомі за свою стійкість у пеклі бою, а "
|
||
"майстерність у володінні як сокирою, так і молотом робить панцирників "
|
||
"справді грізними супротивниками."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderer"
|
||
msgstr "Громовержець"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderguard"
|
||
msgstr "Громовий страж"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Ulfserker"
|
||
msgstr "Ульфсерк"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
|
||
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
|
||
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
|
||
"they receive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гноми — древня раса могутніх воїнів. Ульфсерки — найбільш люті з них. У "
|
||
"битві вони доводять себе до сліпої люті і, не відчуваючи ні болю, ні страху, "
|
||
"не звертаючи уваги на отримані рани."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Archer"
|
||
msgstr "Ельфійський лучник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient "
|
||
"archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is "
|
||
"also a common pastime and many competitions are held in sport for the "
|
||
"entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily "
|
||
"turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their "
|
||
"weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, "
|
||
"Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from "
|
||
"the safety of their forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будучи в першу чергу збирачами та мисливцями, більшість ельфів стають "
|
||
"вправними лучниками ще з юного віку. Окрім того, що стрільба з лука — дуже "
|
||
"практична навичка, це також може бути приємним дозвіллям та свого роду "
|
||
"спортом. Багато змагань проводяться для розваги глядачів та самих учасників. "
|
||
"Майстерність стрільби з лука у часи війни легко перетворюється на бойову "
|
||
"навичку, багато ельфів вибирають у якості своєї зброї саме лук. Вони не такі "
|
||
"дебелі як орки чи люди, але ельфійські лучники все ще ефективна бойова "
|
||
"одиниця, особливо коли вони б'ються у безпеці лісу."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:80
|
||
msgid "female^Elvish Archer"
|
||
msgstr "Ельфійська лучниця"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Ельфійський месник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed "
|
||
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
|
||
"defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
|
||
"archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the "
|
||
"enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of "
|
||
"vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base "
|
||
"in design, it is not at all inaccurate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the forests, "
|
||
"spending most of their time living among the arboreal creatures and learning "
|
||
"the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, these elves have "
|
||
"the propensity to explore the wilds even beyond the boundaries of the "
|
||
"forests and are adept at traversing rough terrains like mountains and "
|
||
"deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are already powerful "
|
||
"combatants; in their homes in the trees, they are nigh unassailable, capable "
|
||
"of assassinating enemies from the shadows with little chance of retaliation. "
|
||
"It is this ability which instills the most fear into any invading army, for "
|
||
"fighting a force that can barely be tracked or seen in the forests leaves "
|
||
"very little room for counterattack and customarily results in crushing "
|
||
"defeat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дивна назва ельфійські ‘месники’ походить від тактики, що її часто "
|
||
"використовують ці майстри дальнього бою. Ворогові дають пройти крізь слабку "
|
||
"оборону, а коли вслід за передовою лінією підходять вразливі загони, ці "
|
||
"лучники скидають маскування і атакують, відрізуючи постачання і оточуючи "
|
||
"противника одним точним ударом. Іноді це вважають формою помсти за їх "
|
||
"полеглих в боях побратимів. Хоча їх задум і не такий, заперечувати це "
|
||
"повністю теж не можна.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Навіть сильніше за інших ельфів, месники — частина лісного царства, вони "
|
||
"витрачають більшість свого життя серед лісових істот та навчаються "
|
||
"прихованим таємницям лісів. Будучи хранителями природи, ці ельфи схильні її "
|
||
"досліджувати навіть за межами лісу, та відмінно пересуваються по нерівній "
|
||
"місцевості, наприклад по горам та пустелям. Навіть на незнайомій місцевості "
|
||
"ельфійські месники вже могутні вояки; а в себе вдома, серед дерев, вони "
|
||
"майже невловимі, здатні вбивати ворогів з тіні майже безкарно. Саме через це "
|
||
"їх бояться найбільше будь-яка армія, яка наважиться напасти на ліси, адже "
|
||
"доводиться битися проти військ, які майже неможливо відстежити чи навіть "
|
||
"побачити серед лісного листу. Усе це, разом з неможливістю контратаки, "
|
||
"призводить до нищівної поразки."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and defense "
|
||
"on sand, shallow water, and mountains."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96
|
||
msgid "female^Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Ельфійська месниця"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Captain"
|
||
msgstr "Ельфійський капітан"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish captains usually lead patrols and command garrisons that stand guard "
|
||
"over the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, "
|
||
"they are mostly proficient at navigating small skirmishes rather than large-"
|
||
"scale battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains "
|
||
"typically command small units that remain together for extended periods of "
|
||
"time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are "
|
||
"often observed to lead through camaraderie and amicability, but still "
|
||
"command great respect from their kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ельфійські капітани зазвичай стоять на чолі патрулів та командують "
|
||
"гарнізонами, які охороняють ельфійські безкрайні ліси. На відміну від "
|
||
"ватажків інших рас, вони більш вправні в керування маленькими сутичками ніж "
|
||
"великомасштабними битвами, та особливо майстерні в оборонному маневруванні. "
|
||
"Капітани зазвичай командують малодосвідченими бійцями, які будуть разом "
|
||
"протягом значного періоду часу, і стають для них персональним наставником та "
|
||
"приятелем. Зі сторони здається, що вони командують лише через приязнь та "
|
||
"панібратство, але насправді їх дуже поважають."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Champion"
|
||
msgstr "Ельфійський богатир"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in "
|
||
"retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some "
|
||
"elves who revel in the glory of battle and deliberately seek combat—"
|
||
"purposeful or otherwise—for their own enjoyment. Naturally, most of these "
|
||
"warriors live short lives devoted to honing their swordsmanship in an effort "
|
||
"to conquer the battlegrounds: only the most talented thereof are capable of "
|
||
"surviving constant combat and earning the title of ‘Champion’. Having spent "
|
||
"their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are "
|
||
"exceptionally dangerous and should never be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"У ельфів, зазвичай, миролюбний характер і більшість з них нападають лише щоб "
|
||
"помститися за якийсь заподіяне їм зло. Тим не менш, деякі ельфи "
|
||
"насолоджуються пишнотою битв і навмисно шукають бійки для свого власного "
|
||
"задоволення, цілеспрямовано чи просто так. Звісно, більшість таких воїнів "
|
||
"живуть коротке життя, вони присвячують себе вдосконаленню майстерності бою "
|
||
"на мечах, намагаючись завоювати поле бою. Тільки найбільш талановиті зможуть "
|
||
"пережити постійні битви та заслужити титул ‘богатир’."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Druid"
|
||
msgstr "Друїда"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
|
||
"nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word "
|
||
"of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that "
|
||
"they are revered by their people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магія лісових ельфів погано пристосована для битви, проте ефективна. Ліси, в "
|
||
"яких вони живуть, можуть прокинутися за їх наказом і накинутися на тих, хто "
|
||
"погрожує порушити їх спокій.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Головна здатність Друїдів — цілительство. Саме за це уміння ельфійські "
|
||
"друїди шануються їх народом."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:42
|
||
msgid "ensnare"
|
||
msgstr "пастка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Enchantress"
|
||
msgstr "Ельфійська чарівниця"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
|
||
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
|
||
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
|
||
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
|
||
"about their actual function or purpose within that society."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магія ельфів абсолютно не схожа на магію людей — настільки, що люди ніколи "
|
||
"не зможуть її зрозуміти, не те що використовувати. Не менш загадкові і ті, "
|
||
"хто керує цією магією; вони шановні у своєму народі, але про їх дійсне "
|
||
"становище і функції в суспільстві відомо мало."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Fighter"
|
||
msgstr "Ельфійський воїн"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border "
|
||
"patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more "
|
||
"occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish "
|
||
"swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating "
|
||
"less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to "
|
||
"react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively "
|
||
"quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Серед ельфів, фехтування зазвичай практикують лісники та бійці прикордонних "
|
||
"патрулів, які служать охоронцями фортець та рідше виступають малими групами "
|
||
"для вторгнення на інші території. Ельфійське мистецтво бою мечем відоме за "
|
||
"свої швидкі, спритні удари. Вони наносять менше шкоди ніж удари людський чи "
|
||
"оркських воїнів, але натомість залишають менше часу зреагувати та вдарити у "
|
||
"відповідь. Більшість ельфів досить швидко можуть вивчити основи цього "
|
||
"мистецтва, і, коли доведеться йти у бій, з готовністю піднімуть меч."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Hero"
|
||
msgstr "Ельфійський герой"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning "
|
||
"‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. "
|
||
"Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does "
|
||
"indicate some level of esteem and prestige, but is not used to glorify the "
|
||
"position that these elves hold. Elvish Heroes are those who have survived "
|
||
"numerous wars and have outlived many of their friends who fell in prior "
|
||
"battles. They have seen all manner of atrocity committed by all races, be it "
|
||
"orcs and humans ravaging the natural beauty of the forests, or even their "
|
||
"own kind, other elves who are not above slaughtering innocent people out of "
|
||
"pride and vengeance. Many years of fighting naturally make these swordsmen "
|
||
"highly skilled in melee combat, but the hardships and destruction wrought by "
|
||
"war take a great toll on both mind and body. While the Elves realize the "
|
||
"necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their "
|
||
"service, such a status is not one often sought after by the majority of "
|
||
"Elvenkind."
|
||
msgstr ""
|
||
"Майстерних ельфійських воїнів іноді називають ‘Сáрцан’, що приблизно означає "
|
||
"‘той, хто пожертвував захистом’ або ‘той, хто змінений досвідом’. На людську "
|
||
"мову цей термін перекладається як ‘ельфійський герой’, ця назва в деякій "
|
||
"мірі передає рівень поваги та шани, але вона не прославляє суспільне "
|
||
"становище цих ельфів. Ельфійські герої — це ті, хто пережив численні війни і "
|
||
"пережили багатьох своїх друзів, які загинули у запеклих битвах. Ельфійські "
|
||
"герої бачили надто багато жорстокості від усіх рас, від орків та людей, що "
|
||
"спустошували прекрасні ліси, та навіть від свого власного виду, інших "
|
||
"ельфів, які нічим не поступалися іншим у вбивстві невинних людей через "
|
||
"пихатість та помсту. Безумовно, роки битв зробили з них експертів ближнього "
|
||
"бою, але викликані війною труднощі і руйнування завдають великої шкоди як "
|
||
"розуму, так і тілу. Хоча ельфи усвідомлюють необхідність мати військову силу "
|
||
"та шанують ‘Сáрцанет’ як героїв за їхню службу, для більшості ельфів такий "
|
||
"статус часто небажаний."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish High Lord"
|
||
msgstr "Верховний Лорд ельфів"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
|
||
#. "awesome" is used here in the sense of "causing awe", not in the sense of "very good".
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
|
||
"that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness "
|
||
"and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
|
||
"full of his wrath is an awesome sight indeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лідери ельфів мають такий авторитет і вірність у своїх підданих, що лідери "
|
||
"інших рас можуть їм тільки заздрити; і цим впливом вони користуються уважно "
|
||
"і мудро. Спокійний і розсудливий в мирний час, в гніві Верховний Лорд вселяє "
|
||
"жах."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
|
||
msgid "female^Elvish Lady"
|
||
msgstr "Ельфійська леді"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance "
|
||
"of universal forces; foresight is what has protected them in times of "
|
||
"uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their "
|
||
"people, which is the greatest gift for which any ruler could ask."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ельфи обирають своїх правителів за мудрість та відчуття гармонії сил "
|
||
"природи; дар передбачення захищає їх в неспокійні часи. Їх справедливе "
|
||
"правління винагороджується непохитною відданістю народу — хіба може "
|
||
"правитель бажати більшого дару?"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Lord"
|
||
msgstr "Ельфійський лорд"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Succession among the Elvish nobility is a highly structured process "
|
||
"determined by a number of stringent constraints. The future leaders of the "
|
||
"elves have the difficult task of governing the three-fold aspects of Elvish "
|
||
"society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable civilians "
|
||
"who shy away from combat altogether, and the collective group of healers and "
|
||
"mystics who study the art of faerie magic. Being able to reconcile the "
|
||
"differences between these factions and effectively lead their people "
|
||
"requires considerable personal merit and a deep understanding of all elves, "
|
||
"be they warrior, mystic, or pacifist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Many elves begin training in archery and swordsmanship from a young age, and "
|
||
"especially promising adolescent boys of appropriate lineage are selected to "
|
||
"study under Enchantresses who have mastered the mystic arts. Since the "
|
||
"nature of faerie magic lends itself more to female elves than to male elves, "
|
||
"only the most talented learn to temper the volatile way of the faerie and "
|
||
"connect themselves to the world of the arcane. Those who prove their "
|
||
"personal mettle in swordsmanship and sorcery must then learn to apply their "
|
||
"newfound powers wisely, for violent conflict is something never to be taken "
|
||
"lightly, and just because a battle can be won does not mean it should be "
|
||
"fought in the first place. Reconciling potent combat prowess with diplomatic "
|
||
"restraint is difficult for most, but those who can do so are granted the "
|
||
"title of Lord and become the next generation of Elvish leadership."
|
||
msgstr ""
|
||
"Правонаступництво серед ельфійської знаті — це складний процес, що "
|
||
"визначається рядом суворих обмежень. Майбутні лідери ельфів мають важке "
|
||
"завдання — керувати трьома фракціями ельфійського суспільства: воїнами і "
|
||
"лісниками, які захищають ліси, мирним цивільним, які зовсім не беруть участі "
|
||
"в боях, і зведеної групи цілителів і містиків, які вивчають мистецтво магії. "
|
||
"Здатність улагодити непорозуміння між цими фракціями та ефективно керувати "
|
||
"своїми підданими вимагає значних особистих заслуг та глибокого розуміння "
|
||
"всіх ельфів, будь то воїн, містик або пацифіст.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Багато ельфів з молодого віку починають тренуватися стріляти з лука та "
|
||
"битися на мечах, особливо перспективних юнаків відповідного походження "
|
||
"відбирають для навчання чарівниці, які освоїли містичні мистецтва. Оскільки "
|
||
"чарівна природа магії більше дається ельфам жіночої статі, ніж чоловічої, то "
|
||
"тільки найталановитіші навчаться стримувати мінливі шляхи магії та "
|
||
"зв'язуватися з містичним світом. Ті ж, хто доведе свою особисту мужність і в "
|
||
"фехтуванні, і в чаклунстві, мусять навчитися мудро застосовувати свої "
|
||
"новоявлені сили. Насильницький конфлікт ніколи не слід сприймати легковажно, "
|
||
"а можливість виграти битву не дає права її починати. Для більшості важко "
|
||
"поєднати могутню бойову майстерність з дипломатичним самовладанням, але ті, "
|
||
"хто зможе це зробити, отримають титул Лорда і стають наступним поколінням "
|
||
"ельфійського керівництва."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Ельфійський стрілець"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately "
|
||
"imbues them with a small amount of magic and grants them highly acute "
|
||
"senses. This, combined with years of hunting in the deep forests, makes the "
|
||
"elves incredibly keen-sighted, a gift which contributes greatly to their "
|
||
"mastery of the bow. An elf practiced at archery is capable of hitting a "
|
||
"pinhole-sized target from hundreds of paces away and can shoot quickly and "
|
||
"precisely enough to split falling branches. Of course, training the body to "
|
||
"keep up with the eyes is no easy feat, and realizing this prodigious skill "
|
||
"does come with the cost of weakness in close quarters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ельфи мають міцний зв'язок з чарівним світом, який споконвічно наповнює їх "
|
||
"невеликою кількістю магії та дає їм надзвичайно гострі чуття. Це, в "
|
||
"поєднанні з роками полювання в глибоких лісах, робить ельфів надзвичайно "
|
||
"пильними, що значно сприяє розвитку їхньої майстерності в стрільбі з лука. "
|
||
"Досвідчений стрілець з лука здатний потрапити в найменший отвір на відстані "
|
||
"декількох сотень кроків і може стріляти досить швидко і точно, щоб розколоти "
|
||
"падаючі з дерева гілки. Звичайно, тренування тіла — також нелегкий подвиг, "
|
||
"адже тіло не має відставати від очей, тож ціна за такі чудові навички — "
|
||
"слабкість на ближніх дистанціях."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34
|
||
msgid "longbow"
|
||
msgstr "довгий лук"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89
|
||
msgid "female^Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Ельфійська стрілець"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marshal"
|
||
msgstr "Ельфійський маршал"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when "
|
||
"the time comes to do battle. Of course, blindly engaging in combat without "
|
||
"any strategy or tactic is foolish, and so the elves maintain a small number "
|
||
"of strategically-minded commanders at all times. Selected from the most "
|
||
"talented captains, marshals undergo extensive training in various military "
|
||
"styles, including those of the humans and orcs. They are brilliant, "
|
||
"unorthodox strategists who excel at breaking down large battlefronts into "
|
||
"smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into dispersed guerrilla "
|
||
"warfare. Engaging elves in their own homes is always a daunting task for any "
|
||
"invasion force, and it is precisely because of the skillful maneuvering of "
|
||
"the marshals that manage the protection of their people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ельфи не часто стають ініціаторами великої війни, але не соромляться коли "
|
||
"таки доводиться. Звісно, сліпо вступити в бій без жодної стратегії чи плану "
|
||
"— то велика дурість, тому ельфи в усі часи мають невелике число стратегічно "
|
||
"мислячих командирів — маршалів. Їх вибирають з найбільш талановитих "
|
||
"капітанів, інтенсивно навчають різним військовим школам, включаючи людську "
|
||
"та оркську. Вони — блискучі, оригінальні стратеги, які відмінно справляються "
|
||
"з задачами розділення великих фронтів на маленькі сутички та перетворенням "
|
||
"звичайних кампаній на партизанську війну. Виступити проти ельфів у їхньому "
|
||
"власному домі — складне завдання для будь-якої ворожої сили, і це саме через "
|
||
"вмілі маневри під командуванням маршалів, які керують обороною."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Outrider"
|
||
msgstr "Ельф Передвісник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
|
||
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
|
||
"quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill as "
|
||
"mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it standing "
|
||
"on solid ground.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
|
||
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
|
||
"their number from death."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ельфи Передвісники — придворні кур'єри ельфійських держав. Не дивлячись на "
|
||
"те, що їх народ за природою миролюбний, досвід робить цих ельфів смертельно "
|
||
"небезпечними в бою. Жодній людині не вдавалось хоч би наблизитися до їх "
|
||
"уміння стріляти з лука, сидячи в сідлі — та й на землі мало хто з ними "
|
||
"зрівняється.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Швидкість цих солдатів дозволяє завдавати ударів в тому місці і в той час, "
|
||
"коли вони захочуть, особливо якщо вони на своїй землі. Багатьох з них це "
|
||
"врятувало від смерті."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
|
||
msgid "Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Ельфійський лісник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The silent watchers of the forests, rangers are masters of stealth and "
|
||
"reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to travel alone "
|
||
"along the paths between the towering trees and among the unspoiled natural "
|
||
"beauty of their homes, of which they are fiercely protective. While they "
|
||
"possess considerable skill in both blade and bow, rangers are a little less "
|
||
"adept at fighting other warriors on even terms, preferring instead to ambush "
|
||
"their enemies from the shadows in the woods. A surprise attack from rangers "
|
||
"can cripple even a force many times their size, and attacking armies often "
|
||
"choose to withdraw rather than risk a game of guerrilla warfare with rangers "
|
||
"in the forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мовчазні наглядачі лісу, лісники — це майстри приховування та розвідки. "
|
||
"Багато з них — дослідники та одинаки, вони надають перевагу самотньому "
|
||
"блуканню по стежкам, поміж високих дерев, серед недоторканої краси своїх "
|
||
"домівок, які вони несамовито захищають. Лісники добре володіють як мечем, "
|
||
"так і луком, одначе вони не полюбляють бійки з іншими воїнами на рівних "
|
||
"умовах; натомість вони зненацька нападають на своїх ворогів з тіней лісу. "
|
||
"Несподівана атака лісників може розбити навіть в декілька разів більші сили, "
|
||
"і нападаючі армії часто вибирають відступити, ніж наражати себе на ризик "
|
||
"партизанської війни у лісах проти лісників."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other elves, Elvish Rangers have superior movement and defense "
|
||
"on sand, shallow water, and mountains."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:93
|
||
msgid "female^Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Ельфійська ліснича"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Rider"
|
||
msgstr "Ельфійський вершник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great "
|
||
"emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an "
|
||
"adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication "
|
||
"between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops "
|
||
"between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus "
|
||
"devote most of their time to improving their horsemanship rather than their "
|
||
"individual fighting skills. The speed at which they travel through the "
|
||
"forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious "
|
||
"enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. "
|
||
"While the intelligence and communication these horsemen provide is "
|
||
"invaluable to Elven tactics, the lack of combat prowess and front line "
|
||
"engagement means that Elvish riders are the oft unsung heroes of war, left "
|
||
"supporting their brethren from the back lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Панування тактики партизанської війни серед стратегій ельфів призвело до "
|
||
"значного акценту на високомобільних військах, здатних битися на непостійному "
|
||
"фронті. Такий стиль війни потребує швидкого зв'язку між малими загонами та "
|
||
"можливості швидко перекидати війська між бойовими районами. Досвідчені "
|
||
"ельфійські вершники вміють це добре, а тому присвячують більшість свого часу "
|
||
"на вдосконалення свого мистецтва верхової їзди, а не на свої індивідуальні "
|
||
"бойові навички. Вони можуть їхати через ліс з величезною швидкістю, яка для "
|
||
"будь-якої іншої кавалерії буде просто самогубством, а так вони можуть "
|
||
"подорожувати два або три дні без перерви. Ці вершники забезпечують зв'язок "
|
||
"та розвідку, і їхній вклад до ельфійської тактики важко переоцінити. Однак, "
|
||
"у битві вони недостатньо сильні, та й під час війни це не входить до їхніх "
|
||
"основних задач, тому не дивно, що ельфійські вершники — невизнані герої "
|
||
"війни, який дісталася скромна роль — підтримувати своїх побратимів з задніх "
|
||
"ліній."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Scout"
|
||
msgstr "Ельфійський розвідник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Although the equines bred by the wood elves are much faster and far more "
|
||
"agile than regular horses, they tend to be more fickle and harder to master. "
|
||
"It takes many years to train an Elven pony, but once tamed, they are among "
|
||
"the most loyal and devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen "
|
||
"to ride at extreme speeds through thick forests with nary a scratch and "
|
||
"outpace most other cavalry on open ground. Though these riders possess some "
|
||
"skill in wielding swords and bows, their greatest effectiveness comes from "
|
||
"their ability to scout and outmaneuver enemy forces rather than engage in "
|
||
"combat directly. Elvish scouts are most often used as messengers and support "
|
||
"units and are adept at quickly transferring information between patrols and "
|
||
"skirmish groups, whom they also reinforce when necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Породи коней у лісних ельфів значно швидші та набагато спритніші за "
|
||
"звичайних коней, але вони, як правило, мають вітряний характер та погано "
|
||
"піддаються прирученню. На тренування ельфійського поні можуть піти роки, але "
|
||
"як тільки його буде завершено, вони стають одними з найбільш вірних та "
|
||
"відданих супутників вершників. Такі унікальні кони дозволяють ельфійським "
|
||
"розвідникам без жодної подряпини їхати через щільний ліс з неймовірною "
|
||
"швидкістю, а на відкритій місцевості — відірватися від більшості іншої "
|
||
"кавалерії. Розвідники мають деякі навички поводження з луком та мечем, але "
|
||
"основна їхня сила — здатність виявити та оточити ворожі сили, безпосередньо "
|
||
"бійка — не основна задача. Ельфійських розвідників часто використовують як "
|
||
"кур'єрів та бійців підтримки, з їх допомогою швидко передають інформацію між "
|
||
"патрулями та малими загонами, а також ними підсилюють бойові загони за "
|
||
"необхідності."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shaman"
|
||
msgstr "Ельфійська шаманка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
|
||
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
|
||
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
|
||
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
|
||
"stand on.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
|
||
"in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будучи частково спорідненими феям, ельфи мають природжену здатність до "
|
||
"магії. Це проявляється в їх близькості зі світом природи, який вони можуть "
|
||
"закликати собі в союзники. Вороги, що зайшли в їх ліси, можуть незабаром "
|
||
"виявитися обплутаними корінням, що приковує їх до землі.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Цілительські здібності ельфів теж дуже примітні і дуже корисні в битві."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Ельфійський снайпер"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most "
|
||
"gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even "
|
||
"by Elven standards, border on miraculous: they have the precision to split "
|
||
"incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, "
|
||
"all while maintaining enough power to damage steel armor. A single volley of "
|
||
"their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and even heavily-"
|
||
"armored infantry will survive few additional shots. The sharpshooters of the "
|
||
"elves have honed their art to its highest form and are the undisputed "
|
||
"masters of archery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хоча це і не офіційний титул, ‘снайпер’ — це епітет, який дається "
|
||
"найталановитішим ельфійським стрільцям. Ці висококваліфіковані лучники "
|
||
"здатні на подвиги, які навіть за мірками ельфів межують з дивами: вони "
|
||
"здатні розколоти в повітрі стрілу, що летить на них, можуть пустити другу "
|
||
"стрілу, доки перша ще в повітрі — і обидві будуть здатні пробити сталеві "
|
||
"обладунки. Одного залпу їхніх стріл достатньо, щоб збити з коня лицаря, і "
|
||
"навіть важкоозброєна піхота переживе лише кілька додаткових пострілів. "
|
||
"Ельфійські снайпери відточили своє мистецтво до його найвищої форми і є "
|
||
"безперечними майстрами стрільби з лука."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81
|
||
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Ельфійська снайпер"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a "
|
||
"creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these "
|
||
"beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of "
|
||
"their people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відданість шляху чарівництва врешті-решт перетворює ельфійську жінку на "
|
||
"істоту двох світів. Мало хто може зрозуміти, які сили рухають цими "
|
||
"прекрасними хранительками ельфійських лісів, що втілюють в собі грацію і "
|
||
"таємничість свого народу."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28
|
||
msgid "faerie touch"
|
||
msgstr "дотик феї"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sorceress"
|
||
msgstr "Ельфійська чаклунка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
|
||
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
|
||
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
|
||
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and "
|
||
"certainly are capable of acting the part."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чарівний світ набагато могутніший від матеріального. Навіть якщо просто "
|
||
"принести що-небудь з цього світу в наш, це може викликати жахливі наслідки. "
|
||
"Ельфи добре це знають і рідко використовують це знання зі злими намірами: "
|
||
"зробити це непросто, і таке використання їх сили не заохочується.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Тих, хто здатний на це, інші раси просто називають ‘чаклунками’. І вони "
|
||
"цілком відповідають цій назві."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sylph"
|
||
msgstr "Сильфа"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
|
||
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
|
||
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
|
||
"the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мало хто бачив мудрих Сильф — повелительок своєї чарівної і земної природи. "
|
||
"Вони володіють дивовижними, а іноді і жашливими силами. Міфи про них "
|
||
"вселяють іншим расам шанобливий страх перед ельфами."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:41
|
||
msgid "gossamer"
|
||
msgstr "павутина"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
|
||
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
|
||
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
|
||
msgstr "Прибирач туману"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Direwolf Rider"
|
||
msgstr "Вершник жахливого вовка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They "
|
||
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
|
||
"match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great "
|
||
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
|
||
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
|
||
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
|
||
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most "
|
||
"deadly stroke."
|
||
msgstr ""
|
||
"‘Жахливі вовки’ відрізняються від звичайних вовків лише розміром і кольором. "
|
||
"Вони зазвичай вищі за коня, і апетит у них відповідний. Тільки божевільний "
|
||
"захоче зустрітися з ними; лише гобліни величезною ціною зуміли їх приручити "
|
||
"і осідлати.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Кігті вовка зазвичай не рахуються небезпечною зброєю, але у цього звіра вони "
|
||
"величезні, товще і довше за залізні цвяхи. Наїзники наносять на них отруту "
|
||
"дуже схожу на ту, що застосовують орки вбивці, перетворюючи кожен помах "
|
||
"звіриної лапи на смертоносний удар."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Impaler"
|
||
msgstr "Простромлювач"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle "
|
||
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
|
||
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
|
||
"guard their diminutive frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Орки використовують гоблінів як авангардистів, щоб порушити бойовий порядок "
|
||
"ворога. Ті, хто вижив в кількох перших битвах, беруть в руки довгі списи, "
|
||
"компенсуючі короткі руки, і одягають трохи кращі обладунки щоб захистити "
|
||
"свої крихітні тіла."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Knight"
|
||
msgstr "Гоблінський лицар"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and "
|
||
"rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may "
|
||
"ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and "
|
||
"wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a "
|
||
"fault.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when "
|
||
"separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior "
|
||
"to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a "
|
||
"fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Pillager"
|
||
msgstr "Гоблінський мародер"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
|
||
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
|
||
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
|
||
"rally for defense or reprisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі гобліни вчать своїх вовків долати страх перед вогнем. У набігах ці "
|
||
"гобліни грають роль підтримки; вони будуть палити будинки і посіви своїх "
|
||
"ворогів, а їх павутина вносить безлад до рядів оборонців."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:41
|
||
msgid "torch"
|
||
msgstr "факел"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:50
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33
|
||
msgid "net"
|
||
msgstr "тенета"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Rouser"
|
||
msgstr "Закликач"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
|
||
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
|
||
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
|
||
"Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran "
|
||
"fighters to strive harder and longer before they die."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прапороносці — велика рідкість серед гоблінів. Гоблін, що пережив досить "
|
||
"битв, щоб вважатися ветераном — вже рідкість. Ще рідше буває, що інші "
|
||
"гобліни визнають його статус і поважають. Проте шалене підбурення закликача "
|
||
"надихає менш досвідчених бійців битися на смерть."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Spearman"
|
||
msgstr "Гоблінський списоносець"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad "
|
||
"luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For "
|
||
"Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there "
|
||
"usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these "
|
||
"sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as "
|
||
"fodder against an enemy of their larger siblings' choosing while equipped "
|
||
"with only the crudest of spears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Серед представників будь-якої раси часом трапляться ті, хто народився меншим "
|
||
"і слабшим за свою рідню. Серед орків це — досить звичайне явище, у кожному "
|
||
"виводку, як правило, присутні декілька таких коротунів. Їх називають "
|
||
"‘Гоблінами’, ці хворобливі створіння проживають коротке, стражденне життя. "
|
||
"Їхні великі родичі часто використовують їх як м'ясо і посилають у бій лише з "
|
||
"примітивним списом."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Wolf Rider"
|
||
msgstr "Вовчий Вершник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
|
||
#| "into being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins "
|
||
#| "are smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked "
|
||
#| "to the most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage "
|
||
#| "to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing "
|
||
#| "role in combat.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
|
||
#| "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, "
|
||
#| "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though "
|
||
#| "water and woods will still slow them down."
|
||
msgid ""
|
||
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
|
||
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much "
|
||
"smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most "
|
||
"dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have "
|
||
"a much safer role in combat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their "
|
||
"back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike "
|
||
"horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, "
|
||
"though water and woods will still slow them down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ніхто точно не знає, звідки взялась практика приручати і сідлати вовків, але "
|
||
"її переваги для гоблінів очевидні. Гобліни менші і слабкіші від братів "
|
||
"орків, і їх зазвичай посилають в саме пекло битви. Тому, хто зможе стати "
|
||
"вершником, дістанеться набагато безпечніша і, мабуть, цікава позиція в бою.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вовки, швидше за все, не зможуть витримати людину в латах, але гобліни в "
|
||
"шкіряних обладунках досить легкі. На відміну від коней ці звіри набагато "
|
||
"легше переходять гори, але водоймища і ліси все таки їх уповільнюють."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon"
|
||
msgstr "Грифон"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
|
||
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
|
||
"be disturbed without a good reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці величні і могутні істоти — володарі небес. Грифони небезпечні і "
|
||
"насторожено ставляться до інших розумних істот, тому їх краще не турбувати "
|
||
"без вагомої причини."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Master"
|
||
msgstr "Господар грифона"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
|
||
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
|
||
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Господарі грифонів мають багатий досвід польоту на грифонах, зливаючись з "
|
||
"ними в єдине ціле. Ці особливі взаємини примушують трепетати серця "
|
||
"народжених повзати, адже ці могутні хижі птахи можуть атакувати звідусіль."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Rider"
|
||
msgstr "Вершник грифона"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
|
||
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
|
||
"these flying beasts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лише обрані можуть приручити могутніх грифонів. Той, хто зуміє, можуть стати "
|
||
"вершниками грифонів і відкрити для себе небесний світ на спині цих літаючих "
|
||
"бестій."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Grand Knight"
|
||
msgstr "Великий лицар"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
|
||
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
|
||
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
|
||
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
|
||
"break right through a defensive line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Великі лицарі досягли вищої точки майстерності поводження з мечем і списом. "
|
||
"Одягнені в броню і верхи на конях, вирощених більше для потужності, ніж для "
|
||
"швидкості, ці воїни складають ядро будь-якого серйозного кавалерійського "
|
||
"загону. Великий лицар на чолі загону вселяє жах піхоті і вже цього зазвичай "
|
||
"досить щоб прорвати лінію оборони."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Knight"
|
||
msgstr "Лицар"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
|
||
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
|
||
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
|
||
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
|
||
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
|
||
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
|
||
"the tilt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Талановиті і дисципліновані вершники стають лицарями. Ветерани битв, які "
|
||
"бачили фатальні результати невдалого наскоку і навчились обережності. Тому "
|
||
"лицарі носять з собою мечі і вивчають тактику, хоча це і вимагає більшого "
|
||
"терпіння, але це краще за смерть. Проте їх списи завжди напоготові, і "
|
||
"зростаючий досвід використання цієї зброї робить їх напад смертоносним."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
|
||
msgid "Lancer"
|
||
msgstr "Улан"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
|
||
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
|
||
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
|
||
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
|
||
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
|
||
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Улани — одні з найвідважніших і найзнаменитіших вершників в усьому Весноті. "
|
||
"Одягнені в мінімально можливу броню, вони нестримно скачуть, швидше за всіх "
|
||
"інших вершників. Їх зухвала тактика подібна до двогострого меча: улани "
|
||
"можуть перемогти і прославиться, або швидко померти. Улани чудово підходять "
|
||
"для полювання на піхотинців, які з необережності зламали стрій, і для "
|
||
"проколу ліній оборони. Проте в обороні вони малокорисні."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
|
||
msgid "Paladin"
|
||
msgstr "Паладин"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
|
||
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
|
||
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
|
||
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
|
||
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
|
||
"sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the "
|
||
"liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
|
||
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
|
||
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
|
||
"service.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ "
|
||
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
|
||
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
|
||
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
|
||
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Найбільш доброчесні лицарі, Паладини, присвячують свою силу служінню не "
|
||
"королю і не короні, а самим ідеалам лицарства, честі і доброти. Вони можуть "
|
||
"полягати в чиїй-небудь армії, але в першу чергу вони віддані своїм "
|
||
"однодумцям: секретним орденам чернечого типу, для яких не існує політичних "
|
||
"або культурних меж. Правителі іноді ставляться до них насторожено, оскільки "
|
||
"вони настільки вірні, наскільки такими можуть бути найдоброчесні васали. "
|
||
"Тому недоброзичливці намагаються обчорнити і розпустити їх ордени, або (що є "
|
||
"рідкістю) йдуть на обман, щоб змусити цих чесних воїнів служити собі.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хоча паладини зазвичай не такі грізні в бою, як Великі лицарі, що ведуть "
|
||
"більшість армій, проте вони — першокласні воїни. Крім того, їх мудрість і "
|
||
"віра дають цим ченцям-воїнам цікаві здібності: паладин непереможний в бою з "
|
||
"магічними та надприродніми створіннями, а більшість з них здатні лікувати та "
|
||
"зцілювати соратників."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
|
||
msgid "Horseman"
|
||
msgstr "Вершник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
|
||
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
|
||
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
|
||
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
|
||
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
|
||
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
|
||
"provide inviting targets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Часто родом з диких областей Весноту, Вершники з дитинства навчалися "
|
||
"верховій їзді і строгому кодексу честі. Наскок Вершника — тактика потужна, "
|
||
"але ризикована; її цінність знову і знову доводять на полі бою. Вершники "
|
||
"прекрасно справляються з більшістю видів піхоти, особливо якщо піхотинці "
|
||
"зламали ряди, але повинні уникати списоносців і лучників, оскільки через "
|
||
"великі розміри иа інерцію, вершники є дуже гарною ціллю."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Bowman"
|
||
msgstr "Лучник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
|
||
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
|
||
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
|
||
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
|
||
"short sword, and are very common on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"З даніх давен луки були невід'ємним спорядженням не лише для полювання, але "
|
||
"і на війні. Лучників — зазвичай вихідців з селян або мисливців — однаково "
|
||
"тренують поводитися з луком і з коротким мечем. На полі битви вони "
|
||
"зустрічаються дуже часто."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
|
||
msgid "Cavalier"
|
||
msgstr "Гусар"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from "
|
||
#| "horseback. Their combination of striking power and mobility is fearsome; "
|
||
#| "and they have a reputation for dash and aggressiveness to match it. The "
|
||
#| "daring deeds of Cavaliers are the subject of many a tale and song."
|
||
msgid ""
|
||
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
|
||
"Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have "
|
||
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
|
||
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гусари майстерно володіють мечем, арбалетом і мистецтвом верхової їзди. "
|
||
"Суміш сили та швидкості наводять на ворогів страх; їх рішучість та "
|
||
"агресивність повністю відповідають їх умінням, а їх доблесть оспівується в "
|
||
"легендах і піснях."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:46
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:37
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:46 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:48
|
||
msgid "crossbow"
|
||
msgstr "арбалет"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
|
||
msgid "Cavalryman"
|
||
msgstr "Кавалерист"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
|
||
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
|
||
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
|
||
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
|
||
"melee.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
|
||
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кавалеристи відрізняються від вершників тактикою і обмундируванням. "
|
||
"Кавалеристи одягнені у важчу броню і використовують меч з щитом, а не спис. "
|
||
"Їх тактика не включає наскок, замість цього вони уміло маневрують і січуть "
|
||
"ворогів мечем, що в поєднанні з перевагами коня є ефективною зброєю "
|
||
"ближнього бою.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Кавалерія добре підходить для утримання позицій на відкритих просторах, "
|
||
"прикриття своїх військ, а також для розвідки."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
|
||
msgid "Dragoon"
|
||
msgstr "Драгун"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
|
||
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
|
||
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
|
||
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
|
||
"value on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Найбільш талановитих кавалеристів в армії Весноту навчають стрільбі з "
|
||
"арбалета і забезпечують кращими кіньми. Одягнені в хороші обладунки і уміючи "
|
||
"добре поводитися з мечем, ці солдати можуть прориватися далеко уперед і "
|
||
"утримувати зайняті позиції. Їх мобільність і витривалість робить їх вкрай "
|
||
"цінними на полі бою."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
|
||
msgid "Duelist"
|
||
msgstr "Дуелянт"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll "
|
||
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
|
||
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
|
||
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
|
||
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
|
||
"concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
|
||
"dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
|
||
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
|
||
"to utility and survival."
|
||
msgstr ""
|
||
"За звичаєм знать Весноту навчає своїх синів в одному з двох орденів "
|
||
"зброєносців: або в школі верхової їзди, або в школі фехтування. Дуелянтами "
|
||
"молодих аристократів називають за нажаль поширений звичай змивати кров'ю "
|
||
"будь-яку образу, дійсну або вигадану, але це їхнє право.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Досвідчені фехтувальники носять з собою невеликий арбалет, який можна легко "
|
||
"приховати під одягом або накидкою. Він довго заряджається, застосовувати "
|
||
"його іноді нечесно, проте, він приносить велику користь, і ті хто прожив "
|
||
"достатньо довго, щоб стати ветераном, як правило, пішли на подібну поступку "
|
||
"через прагматизм та бажання вижити."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
|
||
msgid "Fencer"
|
||
msgstr "Фехтувальник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
|
||
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
|
||
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
|
||
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
|
||
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
|
||
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
|
||
"disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
|
||
"mocking the weight of their full armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Фехтувальники належать до школи, яка вважає найгіршим ворогом більшості "
|
||
"солдат їх власні обладунки. Броня може тільки пом'якшити удар, тоді як "
|
||
"відхилившись від удару, воїн залишиться повністю неушкодженим. Здатність "
|
||
"ухилитися від будь-якої загрози вимагає прекрасної фізичної форми і "
|
||
"виснажливих тренувань.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Їх спорядження складається лише з кинджала і шаблі, фехтувальники легко "
|
||
"пересуваються і корисні в багатьох ситуаціях, коли їх добре захищені "
|
||
"побратими знаходяться в невигідному становищі. Вони з задоволенням "
|
||
"витанцьовують навколо важких піхотинців, насміхаючись з тяжкості їх "
|
||
"обладунків."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=General, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Генерал"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=General, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
|
||
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. "
|
||
"Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest "
|
||
"recruits to strike strategically against imposing odds and emerge "
|
||
"victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted "
|
||
"in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human "
|
||
"craftsmen can offer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Як командири армій, генерали відповідають за оборону великих або важливих "
|
||
"областей королівства, якому вони принесли клятву відданості. Через "
|
||
"винятковий бойовий досвід, генерал може розбити ворожі сили, навіть "
|
||
"командуючи зеленими новобранцями. Генералів поважають і знать, і звичайні "
|
||
"громадяни, і в знак своїх великих заслуг вони екіпіровані у пишно прикрашені "
|
||
"обладунки та найкращою зброєю, що виходила з людський майстерень"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Grand Marshal"
|
||
msgstr "Високий маршал"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
|
||
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
|
||
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Звання Високого маршала одне з найшанованіших в арміях людей, їх "
|
||
"удостоюються лише загартовані вогнем воїни, які довели таткичний розум і "
|
||
"значну мужність в особистих боях."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
|
||
msgid "Halberdier"
|
||
msgstr "Алебардист"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
|
||
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
|
||
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
|
||
"primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
|
||
"the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
|
||
"blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
|
||
"this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
|
||
"cavalry.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
|
||
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
|
||
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
|
||
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
|
||
msgstr ""
|
||
"Алебарда — дуже важка і дуже складна в застосуванні зброя, але потужна в "
|
||
"руках професіонала. Вона більш гнучка від свого предка спису. Будь-який "
|
||
"алебардист розкаже, що його зброї доступні 4 різновиди атак, що в 2 рази "
|
||
"більше, ніж у списа або піки — вістрям, лезом, шпилькою в основі держака, і "
|
||
"внітрішньою стороною леза, що може бути використана для відкидання "
|
||
"противника. Усе це робить алебарду украй різносторонньою зброєю ближнього "
|
||
"бою, особливо проти кавалерії.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проте, навчитися бою алебардою складніше, ніж списом, і в руках новачка вона "
|
||
"неефективна. У арміях Весноту цю зброю зазвичай довіряють лише ветеранам "
|
||
"пікінерам, що довели здатність правильно розпорядитися нею на полі бою."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to "
|
||
"‘pierce’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
|
||
msgid "Heavy Infantryman"
|
||
msgstr "Важкий піхотинець"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
|
||
"impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
|
||
"have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
|
||
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
|
||
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Важка піхота — міцні бійці, повністю закуті в обладунки і із важкою ударною "
|
||
"зброєю. У ближньому бою вони дуже потужні противники, проте їх важкі "
|
||
"обладунки роблять їх повільними, і тому краще всього вони справляються із "
|
||
"статичним захистом укріплених позицій. Невелика кількість таких бійців "
|
||
"значно зміцнить лінію бою, хоча очевидною ціною такого зміцнення є втрата "
|
||
"тактичної гнучкості."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
|
||
msgid "Iron Mauler"
|
||
msgstr "Залізний Кулак"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
|
||
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
|
||
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
|
||
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
|
||
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
|
||
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
|
||
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
|
||
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Залізні Кулаки отримали своє прізвисько з очевидних причин. Ці люди закуті у "
|
||
"важкі обладунки і здатні помірятися силою з велетнями. Вони вважаються "
|
||
"кращими захисниками замків, в яких вони служать. Проте, утримувати їх "
|
||
"дорого, і їх не можна відправити до віддаленої битви без супроводу слуг.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хоча їх рукопашна атака приголомшує, у їх обладунків багато недоліків. "
|
||
"Залізні Кулаки швидко втомлюються. Усім добре відомо, що вони не можуть "
|
||
"бігати на полі бою. Занадто часто вони бачили загибель своїх товаришів "
|
||
"вдалині, але не були здатні вчасно прийти їм на допомогу."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Javelineer"
|
||
msgstr "Метальник дротиків"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
|
||
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
|
||
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
|
||
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
|
||
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
|
||
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
|
||
"melee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Списоносці завжди беруть з собою декілька дротиків, щоб ранити, якщо не "
|
||
"вбити, противника на відстані. Проте декторі вправляються з ними краще за "
|
||
"інших завдяки вродженому таланту. Метальники важливі для армії завдяки "
|
||
"умінню доповнити свою майстерність ближнього бою умінням тримати противника "
|
||
"на відстані. Вони можуть метати дротики в супротивників з далекої відстані, "
|
||
"найчастіше безкарно, і утримувати свої позиції в ближньому бою."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
|
||
msgid "Lieutenant"
|
||
msgstr "Лейтенант"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans "
|
||
"and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the "
|
||
"battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, "
|
||
"and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is "
|
||
"more than made up for by their superior knowledge and training in military "
|
||
"strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лейтенанти — одні з офіцерів людей і вони часто очолюють малі вторгнення та "
|
||
"керують ходом бою. Лейтенантів вчать володінню як мечем, так і арбалетом, "
|
||
"щоправда не дуже вдало, а також вони менш стійкі у порівнянні з командирами "
|
||
"у інших рас. Компенсація за це все — відмінні знання та навички з військової "
|
||
"стратегії."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
|
||
msgid "Longbowman"
|
||
msgstr "Лучник з довгим луком"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
|
||
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
|
||
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
|
||
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
|
||
"day they can begin using one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Довгі луки — страшна зброя, але надто складна для початківців. Ця зброя "
|
||
"вимагає великої сили, і якщо погано прицілитись, перевага в дальності і "
|
||
"потужності польоту стріли зводяться нанівець. Лучники з гордістю носять "
|
||
"довгий лук, і більшість лучників жадають наблизити той день, коли отримають "
|
||
"його в руки."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Master Bowman"
|
||
msgstr "Майстер лука"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
|
||
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
|
||
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
|
||
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
|
||
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
|
||
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
|
||
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
|
||
"by dint of age."
|
||
msgstr ""
|
||
"Майстри лука досягли вершин свого мистецтва на межі людських можливостей. "
|
||
"Озброєні мечем і величезним луком, ці воїни очолюють батальйони лучників, "
|
||
"знешкоджуючи будь-якого ворога своїми точними пострілами. Їх навички "
|
||
"володіння мечем теж не варто ігнорувати; у володінні мечем вони можуть "
|
||
"порівнятися з новачками мечниками. З усіх рас у світі тільки ельфійські "
|
||
"лучники перевершують людей в стрільбі з лука, а їх людські колеги, мабуть їм "
|
||
"заздрячи, кажуть, що причиною є довголіття ельфів."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
|
||
msgid "Master at Arms"
|
||
msgstr "Майстер зброї"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
|
||
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
|
||
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
|
||
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
|
||
"many a high born lady.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
|
||
"roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
|
||
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
|
||
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
|
||
"perhaps even useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Майстри фехтування займають завидне місце в житті. Хоча їх шлях до цього "
|
||
"статусу був небезпечним, вони дожили до часу, коли можна пожинати плоди. "
|
||
"Знамениті завдяки своїм навичкам і своїй розпусній поведінці, ці джентльмени "
|
||
"— аристократи від народження, і не обділені увагою благородних жінок.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Вони зазвичай можуть дозволити собі розкіш вибирати місце служби, так само "
|
||
"як і землі, куди попрямують. Часто вони стають капітанами замкової гвардії "
|
||
"або майстрами військової академії — посади, на яких їх яскравий характер не "
|
||
"лише прийнятний, але можливо навіть корисний."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
|
||
msgid "Pikeman"
|
||
msgstr "Пікінер"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
|
||
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
|
||
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
|
||
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
|
||
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
|
||
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перспективні списоносці армії Весноту часто міняють зброю на списи і "
|
||
"екіпіруються в що-небудь краще, ніж другосортні шкіряні обладунки, що "
|
||
"видаються новобранцям. Спис набагато довший за спис, тому дозволяє "
|
||
"використовувати різні тактики бою. Ланцюг пікінерів повністю нейтралізує "
|
||
"будь-який набіг кавалерії, а дисципліна і тактика дозволяє їм зупинити і "
|
||
"майже будь-яку піхоту."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:32
|
||
msgid "pike"
|
||
msgstr "піка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
|
||
msgid "Royal Guard"
|
||
msgstr "Королівський гвардієць"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
|
||
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
|
||
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
|
||
"stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. "
|
||
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
|
||
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
|
||
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
|
||
"they are well-renowned."
|
||
msgstr ""
|
||
"У Королівську гвардію набирають кращих мечників Весноту. Служачи вищій "
|
||
"знаті, вони виконують функції охоронців і частково виконують різні накази "
|
||
"начальства. Спеціальні сили Королівської гвардії, що охороняють палац і "
|
||
"королівську сім'ю, розташовані в капітолії. Оскільки їм довіряють, вони "
|
||
"частіше, ніж найманці, використовуються в місіях надзвичайної важливості. "
|
||
"Вони широко відомі своєю вірністю і майстерністю в ближньому бою."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to "
|
||
"‘blade’ and ‘impact’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:20
|
||
msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movepoints."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
|
||
msgid "Sergeant"
|
||
msgstr "Сержант"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically "
|
||
"trained, they need some experience in the field before their leadership is "
|
||
"sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of "
|
||
"combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in "
|
||
"trying situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сержант — це молодший офіцер армії. Хоча він і вчився в академії, але "
|
||
"повинен набрати бойового досвіду, перш ніж його лідерство стане міцним і "
|
||
"визнаним. Тим не менш, вони старанні і розуміють основи бою, тому у важких "
|
||
"ситуаціях сержант здатний повести в бій селян та інших цивільних."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
|
||
msgid "Shock Trooper"
|
||
msgstr "Ударний піхотинець"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
|
||
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
|
||
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
|
||
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
|
||
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
|
||
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
|
||
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
|
||
"and out of combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ударні піхотинці — еліта важкої піхоти, і велика частина їх виходів на полі "
|
||
"бою — просто акції залякування. Лише люди міцної статури можуть вступити в "
|
||
"їх ряди, а коли вони закуті в чорну клепану панцирну броню вкриту шипами, то "
|
||
"своїм видом злякають будь-кого. Часто досить лише виду ударної піхоти, що "
|
||
"долає ворога, щоб підірвати мораль будь-якого противника; той іноді думає, "
|
||
"що такі обладунки швидше отукують чудовиськ, ніж людей. Недоліком подібної "
|
||
"важкої броні, звичайно, являється великий час, необхідний для вступу і "
|
||
"виходу з битви."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Spearman"
|
||
msgstr "Списоносець"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
|
||
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
|
||
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
|
||
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
|
||
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
|
||
msgstr ""
|
||
"Меч для простого селянина це дороге задоволення. Спис набагато легше "
|
||
"зробити, він буде добре служити навіть без наконечника, хоча і його "
|
||
"роздобути нескладно. Екіпіровані в шкіряні обладунки, часто озброєні щитом і "
|
||
"декількома дротиками, списоносці складають основу усіх армій. Їх часто "
|
||
"висувають на передові лінію, виклавши лише основи бою."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
|
||
msgid "Swordsman"
|
||
msgstr "Мечник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
|
||
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
|
||
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
|
||
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
|
||
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
|
||
"a spear, and much better in close quarters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Досвідчений солдат може заощадити досить, щоб екіпіруватись лускатими "
|
||
"обладунками або кольчугою і міцним мечем. Хоча обмін списа на меч в чомусь "
|
||
"нерівноцінний, багато списоносців використовують цей шанс, знаючи усі "
|
||
"обмеження своєї колишньої зброї. Меч теж не позбавлений недоліків, але він "
|
||
"універсальніший, ніж спис, і краще підходить для ближнього бою."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to ‘blade’ "
|
||
"and ‘impact’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
|
||
msgid "Mage"
|
||
msgstr "Маг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
|
||
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
|
||
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
|
||
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
|
||
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
|
||
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
|
||
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
|
||
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
|
||
"labor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
|
||
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
|
||
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
|
||
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
|
||
"conviction required for true mastery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
|
||
"certain arts which are of great utility in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Люди часто замислюються над тим, як влаштований світ, в якому вони живуть. "
|
||
"Деякі займаються цим не тільки у вільний час, зробивши такі роздуми головним "
|
||
"заняттям свого життя. Маги присвячують принаймні десять років свого життя "
|
||
"навчанню і це сильно відрізняє їх від інших людей. У світі, де не всі люди "
|
||
"вміють писати і читати, ці чоловіки і жінки повністю присвячують себе пошуку "
|
||
"мудрості. Вони займаються з перспективними благородними дітьми або з тими, "
|
||
"хто шукає вихід з інтелектуальної порожнечі, яка заповнила їх через важку "
|
||
"ручну працю.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Іронія в тому, що з усіма набутими знаннями і безумовною монополією на "
|
||
"магію, спільнота магів могла б правити суспільством, якщо б захотіла. Однак, "
|
||
"їх справжня любов — не гроші, і не влада, і ті, хто, прагнуть вивчати магію "
|
||
"лише як шлях до розкоші, не здатні досягти справжньої майстерності.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Фізично слабкі і незнайомі з прийомами бою, маги в битві використовують своє "
|
||
"чаклунське мистецтво як чудовий інструмент."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:44
|
||
msgid "missile"
|
||
msgstr "снаряд"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:159
|
||
msgid "female^Mage"
|
||
msgstr "Мага"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
|
||
msgid "Arch Mage"
|
||
msgstr "Архимаг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
|
||
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
|
||
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
|
||
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
|
||
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
|
||
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
|
||
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
|
||
"give beauty to the world at large.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
|
||
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
|
||
"lightly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Титул Архимага дарується лише після довгих років навчання і гідних звершень. "
|
||
"Архимаги часто служать учителями або радниками у тих, хто досить чутливий, "
|
||
"щоб пожинати плоди їх мудрості. Служіння багатому покровителеві — "
|
||
"взаємовигідна співпраця для обох сторін, оскільки увесь час, коли не треба "
|
||
"здійснити чаклунство або дати пораду, маг може займатися проведенням своїх "
|
||
"досліджень. Завдяки цьому була отримана величезна частина людських знань в "
|
||
"науках, філософії, мистецтвах, що подарували красу всьому світу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хоч і не будучи тренованими ні для якого виду бою, у разі потреби Архимаги "
|
||
"можуть вивільнити усю потужність свого мистецтва так, що ворогу буде не "
|
||
"солодко."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:38
|
||
msgid "fireball"
|
||
msgstr "вогняна куля"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:100
|
||
msgid "female^Arch Mage"
|
||
msgstr "Архимага"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
|
||
msgid "Elder Mage"
|
||
msgstr "Старий маг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
|
||
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
|
||
"on account of their powerful lightning bolts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колись могутні, Старі маги трохи втратили силу від років, проведених в боях. "
|
||
"Проте, на полі бою все ще слід побоюватися ударів їх блискавок."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
|
||
msgid "lightning"
|
||
msgstr "блискавка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Mage"
|
||
msgstr "Великий маг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
|
||
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
|
||
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
|
||
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
|
||
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
|
||
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
|
||
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
|
||
"in skill.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
|
||
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь-яка людина, що удостоєна титулу Великого мага вже є майже легендою "
|
||
"свого часу, і міські глашатаї з обачністю викрикують цей титул. Він "
|
||
"призначається лише після довгого розгляду радою найбільших магів епохи, і "
|
||
"рішення про присвоєння титулу приймається більшістю голосів. Незважаючи на "
|
||
"це, будь-хто, кого номінують на присвоєння титулу Великого мага, поза "
|
||
"сумнівом, є майстром свого мистецтва і перевершує майже всіх своїх колег у "
|
||
"майстерності.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хоча вони і не є воїнами, але застосування їх мистецтва в битві примушує "
|
||
"солдатів відступати від жаху."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:88
|
||
msgid "female^Great Mage"
|
||
msgstr "Велика мага"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
|
||
msgid "Red Mage"
|
||
msgstr "Червоний маг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
|
||
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
|
||
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
|
||
"mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the "
|
||
"change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to "
|
||
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
|
||
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
|
||
"of their hard-won knowledge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a "
|
||
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
|
||
"have cemented their colloquial name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після успішного завершення навчання, маг скидає коричневу мантію учня і "
|
||
"отримує червону мантію майстра. Уся важливість цієї зміни невідома "
|
||
"простолюдинам, які називають їх не Майстрами магами а ‘Червоними магами’. "
|
||
"Швидше за все, символізм цієї зміни в кольорах помилково трактується як "
|
||
"здатність мага створювати вогонь з повітря — фокус, хоча і поза сумнівом "
|
||
"корисний, але який розглядається магами, як досить грубе застосування "
|
||
"старанно накопичених знань.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хоча фізично слабкі і не підготовлені як воїни, у ‘Червоних магів’ в рукаві "
|
||
"є багато фокусів, включаючи і краплі вогню, через які скоріш за все за ними "
|
||
"закріпилось це прізвисько."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:96
|
||
msgid "female^Red Mage"
|
||
msgstr "Червона мага"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
|
||
msgid "Silver Mage"
|
||
msgstr "Срібний маг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
|
||
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
|
||
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
|
||
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
|
||
"aloof.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
|
||
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
|
||
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
|
||
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
|
||
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
|
||
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
|
||
"never to speak of it again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
|
||
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
|
||
"the mage to apply them."
|
||
msgstr ""
|
||
"В ході досліджень маги можуть йти до знань багатьма шляхами, і кожен веде до "
|
||
"свого результату. Срібних магів часто сприймають як мудреців або мандруючих "
|
||
"містиків, їх дії і вчинки неясні навіть для колег. Вони допомагають "
|
||
"магістрату, який часто викликає їх на поле бою, але все ж часто залишаються "
|
||
"дещо осторонь.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Насправді у них є власний орден, закритий для інших і який приховує свої "
|
||
"секрети від інших магів. Один з них розкриває спосіб переміщення на великі "
|
||
"відстані набагато швидше, ніж пішки. Члени срібного ордену відхиляють спроби "
|
||
"обговорення цього уміння з іншими магами, а якщо хтось пхає свого носа в їх "
|
||
"справи, їх намагаються відсторонити і більше ніколи не вести з ними "
|
||
"розмови.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Срібні маги зазвичай фізично більш міцні, ніж інші, і цінність їх мистецтва "
|
||
"на полі бою незаперечна — якщо тільки комусь вдасться вмовити мага його "
|
||
"застосувати."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
|
||
"highly resistant to non-physical damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Срібні маги добре пристосувалися до магічної природи і тому мають високу "
|
||
"опірність до нефізичних атак."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:160
|
||
msgid "female^Silver Mage"
|
||
msgstr "Срібна мага"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
|
||
msgid "White Mage"
|
||
msgstr "Білий маг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
|
||
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
|
||
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
|
||
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
|
||
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
|
||
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
|
||
"unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі маги, пізнаючи навколишній світ, бачать правду про страждання і "
|
||
"злидні, які занадто часто припадають людству, усвідомлюють, що вони не "
|
||
"можуть присвятити усе своє життя лише навчанню. Ці чоловіки і жінки кидають "
|
||
"життя мага і приєднуються до чернечих орденів, присвячуючи свої знання "
|
||
"творінню добра. Після прийняття сану вони зазвичай подорожують по світу, "
|
||
"зцілюючи хворих і поранених.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Хоча вони не треновані для бою, вони добрі союзники в боротьбі проти "
|
||
"магічних і неприродних речей."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:103
|
||
msgid "female^White Mage"
|
||
msgstr "Біла мага"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
|
||
msgid "Mage of Light"
|
||
msgstr "Світлий маг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
|
||
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
|
||
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
|
||
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після багаторічного досвіду найбільш праведні білі маги розвивають в собі "
|
||
"величезну духовну силу. Строго присвятивши себе шляху світла, вони можуть "
|
||
"закликати його на допомогу, виганяючи тіні ночі.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Дотримуючись строгого кодексу честі і доброчесності, ці чоловіки і жінки "
|
||
"невпинно працюють заради принесення життя і порядку в цей неспокійний світ."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to ‘arcane’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:100
|
||
msgid "female^Mage of Light"
|
||
msgstr "Світла мага"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
|
||
msgid "Outlaw"
|
||
msgstr "Вигнанець"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their "
|
||
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
|
||
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
|
||
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
|
||
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
|
||
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
|
||
"nightfall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Після декількох років служби, колишні ‘побігайки’ просуваються вгору серед "
|
||
"своїх побратимів-вигнанців. Показавши себе в бою, вони отримуватимуть "
|
||
"небезпечніші завдання і більшу частку здобичі. Хоча багато противників "
|
||
"будуть насміхатись з їх зброї, вигнанці добре знають про її убивчу силу, а "
|
||
"також про наявність боєприпасів. Вигнанці дещо гірше б'ються вдень, вважаючи "
|
||
"за краще ховатися під покривом ночі."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:28
|
||
msgid "morning star"
|
||
msgstr "моргенштерн"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74
|
||
msgid "female^Outlaw"
|
||
msgstr "Вигнанка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Assassin"
|
||
msgstr "Вбивця"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
|
||
"victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
|
||
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
|
||
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
|
||
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Іноді найдосвідченіші із злодіїв повинні відняти у жертви щось набагато "
|
||
"цінніше, ніж власність. Майстерно володіючи прийомами бою на ножах і будучи "
|
||
"неймовірно спритними, ці зловісні особи готові розправитися з жертвою будь-"
|
||
"яким способом — за допомогою отруєного метального ножа, або кинджала, "
|
||
"встромленого в спину. Смертельно небезпечні вночі, вбивці гірше б'ються при "
|
||
"світлі сонця."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:49
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:35
|
||
msgid "throwing knives"
|
||
msgstr "метальні ножі"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101
|
||
msgid "female^Assassin"
|
||
msgstr "Вбивця"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
|
||
msgid "Bandit"
|
||
msgstr "Бандит"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
|
||
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
|
||
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
|
||
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable "
|
||
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бандити — це строкате зборище, зазвичай з сумнівною біографією. Вони "
|
||
"складають кістяк будь-якого злочинного угрупування. Хоча вони можуть бути "
|
||
"позбавлені хитрості та інтелекту, вони прекрасно справляються зі своєю "
|
||
"улюбленою роботою, б'ючи жертв до повної покірності. Як і усі вигнанці, вони "
|
||
"не люблять битися вдень, вважаючи за краще працювати вночі."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
|
||
msgid "Footpad"
|
||
msgstr "Розбишака"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their "
|
||
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
|
||
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
|
||
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
|
||
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
|
||
"especially under cover of darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цих дрібних злочинців їх старші товариші іронічно називають ‘розбишаками’ за "
|
||
"те, що ті виконують метушливу роботу, часто виступають кур'єрами та "
|
||
"розвідниками. Незважаючи на мізерне озброєння, витривалість і швидкість "
|
||
"дозволяють їм бути корисними в бою. Вони дуже добре непокоять супротивників, "
|
||
"особливо під покривом темряви."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:87
|
||
msgid "female^Footpad"
|
||
msgstr "Розбишака"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
|
||
msgid "Fugitive"
|
||
msgstr "Втікач"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
|
||
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
|
||
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Досвідчені злочинці добре відомі своєю жорстокістю і невловимістю. Вони "
|
||
"можуть бути дуже небезпечні серед собі подібних, проте не можуть змагатися "
|
||
"чисельністю з регулярною армією."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80
|
||
msgid "female^Fugitive"
|
||
msgstr "Втікачка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
|
||
msgid "Highwayman"
|
||
msgstr "Розбійник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
|
||
"violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
|
||
"lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often "
|
||
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
|
||
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розбійники їх насильством заробили погану репутацію. Готові продатися тому, "
|
||
"хто платить більше, вони ведуть зграї таких же негідників проти ворогів "
|
||
"наймача, часто нападаючи на пустинних дорогах або під покровом ночі. Досвід "
|
||
"участі в подібних сутичках робить їх смертельно небезпечними ворогами в "
|
||
"рукопашній сутичці."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
|
||
msgid "Rogue"
|
||
msgstr "Шахрай"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
|
||
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
|
||
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
|
||
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
|
||
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
|
||
"them more comfortable fighting in the dark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ватажки будь-якої групи злодіїв заслужили своє положення завдяки своїм "
|
||
"навичкам. Ці шахраї набули корисних в бою навичок, на зразок бігу крізь "
|
||
"натовп і ухилення від недоброзичливців. Майстри ножів, вони дуже точно "
|
||
"метають ножі, а довгий час, проведений в нічних походеньках, дозволяють їм "
|
||
"комфортно почувати себе в нічному бою."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78
|
||
msgid "female^Rogue"
|
||
msgstr "Шахрайка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
|
||
msgid "Ruffian"
|
||
msgstr "Хуліган"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
|
||
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
|
||
"stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they "
|
||
"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
|
||
"their colleagues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі люди без особливих умінь не можуть або просто не хочуть жити чесно. "
|
||
"Зазвичай таких людей називають просто ‘хуліганами’ і більшості з них "
|
||
"судилося закінчити життя за гратами. Але при належній майстерності і везінні "
|
||
"вони можуть уникнути ув'язненя та смерті, що очікують більшість їх колег."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
|
||
msgid "Thief"
|
||
msgstr "Злодій"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of "
|
||
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
|
||
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
|
||
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
|
||
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
|
||
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
|
||
"tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’."
|
||
msgstr ""
|
||
"З незапам'ятних часів члени різних злодійських ‘гільдій’, що зароджуються в "
|
||
"кожному великому місті, підтримують дивну традицію вибілювати своє волосся "
|
||
"вапном до блідо-голубого кольору. Це досить сміливий вчинок, оскільки їх рід "
|
||
"діяльності завжди був поза законом. Злодії мають багато умінь, швидко "
|
||
"бігають і добре володіють ножами. У бою вони дотримуються не найчеснішої "
|
||
"тактики, вбачаючи мало сенсу в ‘чесному бою’."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147
|
||
msgid "female^Thief"
|
||
msgstr "Злодійка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
|
||
msgid "Thug"
|
||
msgstr "Головоріз"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
|
||
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
|
||
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
|
||
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
|
||
"victims with large clubs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Головорізами стають різні люди. Деякі народилися серед них, багато хто був "
|
||
"солдатами, що стали непридатними до служби в армії, або селянами, що кинули "
|
||
"свої землі. Вони стають головорізами, щоб було за що жити. Незважаючи на їх "
|
||
"минуле, усі вони однаково б'ють своїх жертв величезними ломаками."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
|
||
msgid "Peasant"
|
||
msgstr "Селянин"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
|
||
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
|
||
"homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a "
|
||
"line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are "
|
||
"only on the field of battle under the most desperate situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Селяни є основою будь-якої сільської економіки і останнім резервом для "
|
||
"заклику в солдати. Хоча не войовничі за природою, вони наполегливо "
|
||
"захищатимуть свої домівки. Тим не менше, відсутність підготовки та "
|
||
"дисципліни робить їх непридатними для утримання лінії та й взагалі для "
|
||
"серйозного бою. А факт того, що селяни використовують сільськогосподарський "
|
||
"інструмент як зброю, означає що на полі бою вони з'являються лише в найбільш "
|
||
"безвихідних ситуаціях."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32
|
||
msgid "pitchfork"
|
||
msgstr "вила"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
|
||
msgid "Royal Warrior"
|
||
msgstr "Королівський воїн"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously "
|
||
"in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made "
|
||
"their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy "
|
||
"even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art "
|
||
"of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much "
|
||
"faster than their gilded plate would suggest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Королі та принци людей досі старанно навчаються мистецтву бою, віддаючи "
|
||
"данину традиції, завдяки якій їхні предки й заробили статок на війні. Їхнім "
|
||
"майстерно зробленим й добре підігнаним обладункам позаздрять навіть деякі "
|
||
"ковалі гномів, а через численні тренування такі лорди можуть пересуватися по "
|
||
"полю бою у важкій броні набагато швидше, ніж можна було припустити."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
|
||
msgid "Woodsman"
|
||
msgstr "Житель лісу"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
|
||
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
|
||
"often support them where weapons will not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жителі лісів — це мисливці, лісоруби, вуглярі та інші, хто заробляє собі на "
|
||
"життя там, де світ людей межує з дикою природою. Розум і уміння працювати з "
|
||
"деревом часто допомагають їм там, де зброя безсила."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
|
||
msgid "Huntsman"
|
||
msgstr "Мисливець"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
|
||
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
|
||
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
|
||
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
|
||
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
|
||
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
|
||
"garrisoned bowmen often lack.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
|
||
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
|
||
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
|
||
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
|
||
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
|
||
"capitally useful in a fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Полювання є популярним видом спорту дворян, для простих же людей зазвичай це "
|
||
"засіб для існування. Як і в будь-якій іншій справі, в полюванні є свої "
|
||
"майстри. Мисливці знають усі тонкощі своєї справи, і навчені орієнтуванню, "
|
||
"читанню слідів і стрільбі з лука. Вони чудово стріляють як по рухомих цілях, "
|
||
"так і по цілях, що знаходяться в укритті. Це уміння вони набули за роки "
|
||
"полювання на дичину, тоді як армійські лучники часто його позбавлені.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Майстрів полювання наймають ті, хто живе або проходить через дику "
|
||
"місцевість, чи то люди закону, чи поза законом. Іноді сама природа підносить "
|
||
"підступні сюрпризи, і командир, що не найняв такого провідника, може "
|
||
"втратити свою людину на рівному місці. Хороші єгеря рятують життя, "
|
||
"полегшують перехід, забезпечують їжею, а їх уміння поводитися з луком "
|
||
"надзвичайно корисне в бою."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
|
||
msgid "Poacher"
|
||
msgstr "Браконьєр"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
|
||
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
|
||
"traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
|
||
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
|
||
"and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хоча браконьєри не навчені військовій науці, їх навички, особливо володіння "
|
||
"луком, дуже корисні на полі бою. Будь-якій групі солдатів чи бандитів, що "
|
||
"йдуть дикими територіями, знадобляться кілька браконьєрів, не лише для "
|
||
"полювання, а і для допомоги на випадок серйозного бою.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Завдяки своєму досвіду, ці мисливці особливо хороші вночі, а також в лісах і "
|
||
"на болотах."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
|
||
msgid "Ranger"
|
||
msgstr "Лісник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
|
||
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
|
||
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
|
||
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
|
||
"other men would find only sticks and stones.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
|
||
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
|
||
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
|
||
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
|
||
"be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лісники — це дикуни і бродяги, які по безлічі причин стороняться собі "
|
||
"подібних. Вони проводять кращу частину свого життя на природі, і знають "
|
||
"багато її секретів. Вони чудові слідопити і розвідники, і уміють знайти їжу "
|
||
"і житло там, де інші знайдуть лише палиці і камені.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Присутність таких людей турбує прибічників авторитарного стилю правління; "
|
||
"лицарі і піхота не здатні їх контролювати. Вони — люди сумнівних спонукань, "
|
||
"і сміються над будь-якими королівськими указами, якщо, звичайно, взагалі про "
|
||
"них чули. Їх можна наймати, але вони можуть піти на службу як до бандитів, "
|
||
"так і до служителів корони."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
|
||
msgid "Trapper"
|
||
msgstr "Звіролов"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
|
||
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
|
||
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
|
||
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
|
||
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Досвідчені жителі лісу — корисні союзники для будь-якої армії, і потрібні "
|
||
"будь-якій значній групі людей, що живуть в глушині. Вони уміють вистежувати "
|
||
"і людей і звірів, помічають на перший погляд непомітні речі, і часто лише "
|
||
"вони здатні забезпечити їжу до столу, чи то м'ясо чи овочі.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Їх мисливська майстерність дуже корисна в бою, дозволяючи їм добре битися "
|
||
"вночі, а також в лісах і на болотах."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Diviner"
|
||
msgstr "Віщунка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
|
||
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
|
||
"these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
|
||
"that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
|
||
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
|
||
"wrought the downfall of the crimson duke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Роки ревного служіння наділяють жриць глибоким знанням устрою світу і "
|
||
"дарують їм прихильність сил світла. Сила, що дана цим володаркам вод — "
|
||
"постійна тема казок і пісень; наприклад, гімн про лицарів Срібного Вістря — "
|
||
"їх оточили і перебили на берегах Алавинну, але наступного дня вони, усі до "
|
||
"єдиного, були знову у строю, і подолали Кривавого Герцога."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Enchantress"
|
||
msgstr "Чаклунка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
|
||
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
|
||
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
|
||
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
|
||
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
|
||
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Русалки, як і ельфи, наділені природним магічним даром, хоча ці вміння "
|
||
"сильно відрізняються від ельфійських. Ті, хто майстерно володіє цим даром, "
|
||
"знаходяться у великій шані, і їх навички використовуються в багатьох "
|
||
"ремеслах, про які люди навіть і не мріяли. Ясно, що застосування цієї сили "
|
||
"проти свого народу заборонене — адже вона є величезною частиною того, що "
|
||
"захищає їх народ від монстрів, що блукають в безодні."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
|
||
msgid "water spray"
|
||
msgstr "потік води"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
|
||
msgid "Merman Entangler"
|
||
msgstr "Водяний запутник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets "
|
||
#| "to collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools "
|
||
#| "have seen adaptation for warfare, and are valuable enough that "
|
||
#| "auxiliaries who specialize in using them are deliberately brought to "
|
||
#| "battle.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
|
||
#| "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense "
|
||
#| "on land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give "
|
||
#| "any effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-"
|
||
#| "hand combat."
|
||
msgid ""
|
||
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
|
||
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
|
||
"seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who "
|
||
"specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
|
||
"merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
|
||
"land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any "
|
||
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Водяні для рибальства зазвичай використовують і тенета, і палиці; тенетами "
|
||
"вони відловлюють, а палицями добивають особливо живучих істот. Обидві ці "
|
||
"зброї можуть бути удосконалені для війни, і досить корисні в бою для того, "
|
||
"щоб їх власники добровільно відправилися в бій.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Водяні часто опиняються в безвихідній ситуації з сухопутними ворогами: вони "
|
||
"занадто сильні у воді, але занадто слабкі, щоб атакувати на суші. В такому "
|
||
"випадку тенета дають їм деяку перевагу; без них водяні не зможуть наздогнати "
|
||
"ворога на суші, і знаходяться в дуже незручному положенні в рукопашній "
|
||
"сутичці."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Fighter"
|
||
msgstr "Водяний боєць"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a "
|
||
"result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed "
|
||
"champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their "
|
||
"iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they "
|
||
"lose almost all their mobility if forced to fight on land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спільноти водяних тренують своїх сили старанно й обережно, і в результаті "
|
||
"мир їхнього царства зберігається солдатами, які є безперечними чемпіонами "
|
||
"своєї водяної батьківщини. Стійкість і вправність з тризубцями роблять їх "
|
||
"могутніми ворогами для бійки у морях, але вони втрачають майже всю свою "
|
||
"рухливість, коли доводиться виповзати на сушу."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hoplite"
|
||
msgstr "Водяний гопліт"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
|
||
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
|
||
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
|
||
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зі своїми високими щитами, гопліти утворюють елітну охорону водяного "
|
||
"королівства. Їх потужні обладунки і непохитна дисципліна дозволяють їм "
|
||
"утримувати лад в бою. В критичних ситуаціях вони можуть діяти і на землі, "
|
||
"хоча не так добре, як істоти з ногами."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hunter"
|
||
msgstr "Водяний мисливець"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
|
||
#| "warfare, especially against those who are not at home in the water. In "
|
||
#| "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the "
|
||
#| "ranks of their military."
|
||
msgid ""
|
||
"The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into "
|
||
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
|
||
"of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks "
|
||
"of their military."
|
||
msgstr ""
|
||
"Навички, набуті водяними в ловлі риби на спис, легко підходять і для "
|
||
"військового ремесла, особливо проти тих, хто не живе у воді. При "
|
||
"необхідності, безліч водяних-рибалок підуть в армії добровольцями."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Initiate"
|
||
msgstr "Посвячена русалка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
|
||
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
|
||
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
|
||
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Молоді русалки часто присвячують себе магії води, що рідна їх народу. "
|
||
"Здібності, які дає таке шлях, є унікальними для їх народу, і це лише "
|
||
"підтверджує їх чарівну природу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Незважаючи на слабкість, вони дуже грізні в битві, оскільки здатні заклинати "
|
||
"оточуючу їх воду для нападу на супротивника."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Merman Javelineer"
|
||
msgstr "Метальник дротиків"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
|
||
#| "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
|
||
#| "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the "
|
||
#| "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who "
|
||
#| "cannot swim."
|
||
msgid ""
|
||
"Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as "
|
||
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
|
||
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
|
||
"of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ті водяні, що майстерно володіють мистецтвом метання дротиків, можуть дуже "
|
||
"скоро стати такими ж корисними, як і лучники — хоча вага їх зброї обмежує "
|
||
"дальність атаки, ушкодження від дротика значно більші. У воді, рухливість "
|
||
"водяних більш ніж компенсує це, особливо коли вороги не вміють плавати."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
|
||
msgid "Merman Netcaster"
|
||
msgstr "Водяний тенетомет"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
|
||
#| "of fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the "
|
||
#| "prey. The improvisation of using these against soldiers proved very "
|
||
#| "effective; most land-native creatures are already quite awkward when "
|
||
#| "waist-deep in water, and getting caught in a net can render them nearly "
|
||
#| "helpless.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "The effectiveness of this method led to the development of smaller, "
|
||
#| "weighted nets, which could be cast through the air; these were useless "
|
||
#| "for fishing, but were useful both in combat and in hunting game that came "
|
||
#| "too close to shore. Clubs were used in combat with little or no "
|
||
#| "adaptation from fishing, since they were already quite deadly."
|
||
msgid ""
|
||
"Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of "
|
||
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
|
||
"The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
|
||
"most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
|
||
"water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
|
||
"nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
|
||
"but were useful both in combat and in hunting game that came too close to "
|
||
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
|
||
"since they were already quite deadly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Водяні рибалять, заганяючи косяки риб в розставлені тенета, і глушать здобич "
|
||
"веслоподібними палицями. Той же метод, застосований проти солдатів, виявився "
|
||
"дуже ефективним; більшість сухопутних істот, коли вони знаходяться по пояс в "
|
||
"воді, дуже повільні, а коли спіймані в тенета, то стають безпорадними.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ефективність цього методу сприяла винаходу менших та легших тенет, які можна "
|
||
"кидати в повітря; вони непридатні для рибалки, але корисні в бою і в "
|
||
"прибережному полюванні на сухопутну дичину. Рибальські палиці ж майже не "
|
||
"змінилися — вони і так досить смертельні."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Priestess"
|
||
msgstr "Жриця"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
|
||
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
|
||
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
|
||
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
|
||
"against magical or unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Серед водяних містицизм зазвичай це справа русалок, які більш до нього "
|
||
"схильні. Вони присвячують себе ідеалам мирного життя, вивчаючи мистецтва, "
|
||
"які цьому служать. Завдяки їх благочестю вони також наділені духовною силою, "
|
||
"здатною оберігати своїх родичів від магічних і неприродних речей."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
|
||
msgid "Mermaid Siren"
|
||
msgstr "Сирена"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
|
||
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
|
||
"naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
|
||
"understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
|
||
"manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
|
||
"siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
|
||
"regard it with wonder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Магічна природа русалок найсильніше проявляється в Сиренах, чому їх часто "
|
||
"плутають з наядами. Хоча це далеко не так, причина помилки зрозуміла, "
|
||
"оскільки справжніх наяд рідко бачили навіть водяні. Прояви їх магії дуже "
|
||
"схожі; вода навколо сирени підвладна її волі, немов продовження її тіла.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Їх здібності мають безліч проявів, але украй рідко проявляються на суші, "
|
||
"тому жителі суші вважають їх чудесами."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
|
||
msgid "naia touch"
|
||
msgstr "дотик наяди"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Merman Spearman"
|
||
msgstr "Водяний списоносець"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves "
|
||
#| "a similar function. Though thrown javelins are of little use under the "
|
||
#| "water, they are extremely effective at the surface, where their weight "
|
||
#| "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough "
|
||
#| "momentum to wreak damage. They are also useful in melee, even deep under "
|
||
#| "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows."
|
||
msgid ""
|
||
"Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a "
|
||
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
|
||
"they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
|
||
"to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
|
||
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
|
||
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стрільба з лука у водяних не в пошані, замість цього вони використовують "
|
||
"дротики. Хоча кинуті під водою дротики наносять мало шкоди, вони дуже "
|
||
"ефективні на поверхні, де їх вага дозволяє зануритися на декілька футів у "
|
||
"воду і зберегти достатній імпульс для нанесення ран. До того ж, на відміну "
|
||
"від стріл, дротиком можна користуватися і в рукопашній, навіть на великій "
|
||
"глибині."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
|
||
msgid "Merman Triton"
|
||
msgstr "Тритон"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
|
||
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
|
||
"preferred environment. Their mastery of their weapon affords them "
|
||
"flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more "
|
||
"comparable to halberds than simple spears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тритони — майстри бою на морі. Уміло володіючи тризубцями, тритони легко "
|
||
"перемагають будь-якого ворога, який був досить дурний, щоб увійти до їх "
|
||
"рідної стихії. Через велику майстерність у поводженні зі зброєю, тритони "
|
||
"дуже гнучкі у її застосуванні, і найкращі з них використовують схожу на "
|
||
"алебарди зброю, а не прості списи."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Merman Warrior"
|
||
msgstr "Водяний воїн"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. They wield their "
|
||
#| "tridents with a skill and diligence impressive even compared to the "
|
||
#| "soldiers of other races, but doubly so considering the difficulties of "
|
||
#| "fighting underwater, as any who try to match them in their homes can "
|
||
#| "attest."
|
||
msgid ""
|
||
"Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents "
|
||
"with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other "
|
||
"races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as "
|
||
"any who try to match them in their homes can attest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Водяні воїн формують ядро армій водяних. Вони майстерно та старанно "
|
||
"володіють своїми тризубами, навіть у порівнянні з солдатами інших рас, а "
|
||
"враховуючи труднощі боротьби під водою, то взагалі неперевершено."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
|
||
msgid "Cuttle Fish"
|
||
msgstr "Каракатиця"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
|
||
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
|
||
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
|
||
"remain ashore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каракатиця — це гігантські морські створіння. Вони можуть схопити противника "
|
||
"сильними щупальцями, або з відстані плюнути отруйним чорнилом. Найкращий "
|
||
"спосіб вижити при зустрічі з цими монстрами — залишатися на суші."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Fire Dragon"
|
||
msgstr "Вогняний дракон"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
|
||
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
|
||
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
|
||
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
|
||
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
|
||
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
|
||
"of them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
|
||
"fools, or the bravest of knights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дракон — це легендарна істота, яка, як правило, зустрічається лише в казках. "
|
||
"Вони дуже рідкісні, і коли б не історично достовірні відомості про "
|
||
"руйнування драконами цілих міст, їх можна було б вважати просто міфом. "
|
||
"Легенди дуже точно описують цих руйнівних істот, відмічаючи величезну силу, "
|
||
"швидкість, надприродну хитрість і крім того вогонь, що горить всередині "
|
||
"них.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Битва з драконом вважається вершиною небезпеки, гідною лише дурнів і "
|
||
"найхоробріших лицарів."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
|
||
msgid "Fire Guardian"
|
||
msgstr "Вогняний страж"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
|
||
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
|
||
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
|
||
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вогняні стражі — це духи з диму і вогню. Ніхто точно не знає, звідки вони "
|
||
"взялися, але могутні маги іноді викликають їх, щоб вони виконали їх накази. "
|
||
"Коли ними ніхто не керує, вони пустують в озерах з лави і радісно палять "
|
||
"усе, до чого дотягуються."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
|
||
msgid "fire claws"
|
||
msgstr "вогняні кігті"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Giant Mudcrawler"
|
||
msgstr "Гігантський земляник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much "
|
||
"more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their "
|
||
"crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful "
|
||
"conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can "
|
||
"also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition "
|
||
"making them immune to wildlife that rely on poison to fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Більш живучі, ніж їхні менші колеги, ці големи з бруду швидше рухаються і "
|
||
"здатні витримати бій з підготовленим солдатом навіть без особливої зброї. "
|
||
"Могутні чарівники часом використовують їх для залякування армій та цивільних "
|
||
"осіб. Час від часу їх можна побачити у дикій природі, їхня грязьова "
|
||
"структура робить їх невразливими для диких звірів, які покладаються на "
|
||
"отруту."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:41
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:42
|
||
msgid "mud glob"
|
||
msgstr "шматок багна"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
|
||
msgid "Giant Rat"
|
||
msgstr "Гігантський щур"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these "
|
||
"vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive "
|
||
"on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not "
|
||
"pose much of a threat to any serious fighter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Набагато більші, ніж звичайні щури, які часто населяють великі міста, ці "
|
||
"шкідники можуть поранити неозброєного цивільного і довести марність спроб "
|
||
"переслідування. Хоча вночі вони особливо агресивні, ці істоти не становлять "
|
||
"загрози для тренованого бійця."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
|
||
msgid "Giant Scorpion"
|
||
msgstr "Гігантський скорпіон"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
|
||
"man needs little explanation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Навіть звичайний скорпіон небезпечний, що вже говорити про скорпіонів "
|
||
"розміром з людину."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:38
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:23
|
||
msgid "sting"
|
||
msgstr "жало"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:50
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:35
|
||
msgid "pincers"
|
||
msgstr "клішні"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4
|
||
msgid "Giant Scorpling"
|
||
msgstr "Гігантський скорпіон"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of "
|
||
"the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, "
|
||
"this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters "
|
||
"to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile "
|
||
"state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most "
|
||
"men. What's worse is that they can live in rather large nests, and angering "
|
||
"a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the "
|
||
"ground — quickly turning the hunter into the hunted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одна з найбільш сильнодіючих з відомих отрут — у скорпіонів, що мешкають на "
|
||
"кордонах. Вбивці та аптекарі завжди готові викласти за неї більш ніж "
|
||
"привабливу суму, тому не дивно що найбільш швидкий спосіб розбагатіти для "
|
||
"сміливих мисливців — подорож у пустощі та збір цієї отрути. Однак, навіть ще "
|
||
"маленькі скорпіони можуть смертельно вжалити, а рухаються вони швидше за "
|
||
"більшість людей. Ще гірше те, що вони живуть у великих гніздах, і турбування "
|
||
"одного самотнього скорпіона може призвести до того, що весь рій починає "
|
||
"викопуватися з-під землі в різних місцях. Тоді нерідко сам мисливець "
|
||
"становиться жертвою."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
|
||
msgid "Giant Spider"
|
||
msgstr "Гігантський павук"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
|
||
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
|
||
"can also fling webs through the air to trap their prey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гігантські павуки мешкають в глибинах Кналга, пожираючи багато жертв. Їх "
|
||
"укус просто небезпечний, та ще й отруйний, а також вони можуть кидати "
|
||
"павутину з далекої дистанції, уповільнюючи жертву."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:39
|
||
msgid "web"
|
||
msgstr "павутина"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Mudcrawler"
|
||
msgstr "Земляник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for "
|
||
"themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they "
|
||
"are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, "
|
||
"along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, "
|
||
"makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Прості істоти, що зародилися із ґрунту та води, земляники можуть постояти за "
|
||
"себе, плюючи кульки бруду з дивовижною силою. Незважаючи на те, що вони "
|
||
"повільні, крихкі й уразливі для вогню, їх швидке та просте створення, поряд "
|
||
"з їх стійкістю до ударної зброї, робить їх інструментом для амбіційних, але "
|
||
"недосвідчених чаклунів."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
|
||
msgid "Sea Serpent"
|
||
msgstr "Морський змій"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in "
|
||
"folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships "
|
||
"effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, "
|
||
"these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to "
|
||
"combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing "
|
||
"even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit "
|
||
"waters far from the shore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Морські змії вселяють страх та трепет у душі рибаків та моряків, у народній "
|
||
"творчості часто трапляються як розгнівані боги морів. Вони здатні легко "
|
||
"розторощити корабель, мають, на перший погляд, нескінченну силу та "
|
||
"живучість, згубні та безжальні до тих, хто наважився кинути їм виклик. "
|
||
"Зазвичай, морські змії мешкають у глибоких водах, і навіть найкращі воїни "
|
||
"водяних обпливають їх десятою дорогою. Це, до речі, одна з причин, чому "
|
||
"водяні, як правило, живуть біля берега."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Skeletal Dragon"
|
||
msgstr "Скелет дракона"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
|
||
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
|
||
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
|
||
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
|
||
"lived long enough to change their minds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Колись він був одним з наймогутніших живих створінь, а зараз від дракона "
|
||
"залишилися тільки кістки і почорнілі жили. Після смерті він був піднятий і "
|
||
"підпорядкований темною силою некромантії. Скелет дракона може мати вигляд "
|
||
"простої купи кісток, але ті, хто так вважав, прожили досить для того, щоб "
|
||
"змінити свою думку."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
|
||
msgid "jaw"
|
||
msgstr "щелепи"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
|
||
msgid "Tentacle of the Deep"
|
||
msgstr "Щупальце з Глибини"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below "
|
||
"the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and "
|
||
"not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries "
|
||
"swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of "
|
||
"being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are "
|
||
"attached to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці відростки є придатками якоїсь величезної істоти, що ховається в глибині. "
|
||
"З очевидних причин, вони нездатні покинути воду та, незважаючи на здібність "
|
||
"швидко регенерувати пошкодження, не становлять загрози для одинокого бійця. "
|
||
"Багато хто не наважуються підійти, через страх бути схопленим і затягнутим у "
|
||
"глибину до хазяїна цих відростків."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
|
||
msgid "Water Serpent"
|
||
msgstr "Водяний змій"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37
|
||
msgid ""
|
||
"Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
|
||
"are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
|
||
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
|
||
"to avoid waters where they are known to congregate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Учені розходяться в думках щодо походження Водяного змія. Деякі вважають їх "
|
||
"молодняком або спорідненим видом Морського змія. Інші переконані, що це "
|
||
"примітивне відгалеження в розвитку Наг. Точно можна сказати лише одне: краще "
|
||
"не лізти в ті води, де вони збираються."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
|
||
msgid "Wolf"
|
||
msgstr "Вовк"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
|
||
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:25
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
|
||
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вовки — це агресивні тварини, що полюють зграями. Хоча вони досить слабкі "
|
||
"поодинці, зграя вовків може вбити навіть найсильнішу людину за лічені "
|
||
"хвилини."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
|
||
msgid "Direwolf"
|
||
msgstr "Жахливий вовк"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Wolf"
|
||
msgstr "Великий вовк"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
|
||
msgid "Yeti"
|
||
msgstr "Єті"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
|
||
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
|
||
"doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow "
|
||
"and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they "
|
||
"encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful "
|
||
"from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Небагато відомо про єті, мавпоподібних істот, що живуть серед віддалених і "
|
||
"вкритих снігом скель. Мало хто бачив хоча б одного, тож їх існування "
|
||
"ставиться під сумніви. Тим не менше, більшість джерел погоджуються на "
|
||
"декількох пунктах — білі, повільні та примітивні єті надзвичайно живучі і "
|
||
"можуть вбити майже будь-кого одними кулаками. Цих фактів достатньо, щоб "
|
||
"навіть невіруючі трималися подалі від гір, де вони були помічені."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Naga Fighter"
|
||
msgstr "Бойовий наг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
|
||
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
|
||
"forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
|
||
"and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
|
||
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
|
||
"nimble than their opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змієподібні наги — одна з декількох рас, здатних вільно пересуватися у воді, "
|
||
"що відкриває для них цілий світ, недоступний для мешканців суші. Проте, вони "
|
||
"— не справжні створіння моря, і не здатні дихати у воді, тому безодня вселяє "
|
||
"їм тривогу. Вони малі і дещо тендітні тілом, але часто набагато спритніші "
|
||
"від супротивників."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49
|
||
msgid "Nagini Fighter"
|
||
msgstr "Бойова нага"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
|
||
msgid "Naga Myrmidon"
|
||
msgstr "Прислужник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
|
||
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
|
||
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
|
||
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them deadly mobility in water."
|
||
msgstr ""
|
||
"Найбільш талановиті мечники стають членами касти Прислужників, майстрів бою "
|
||
"на двох шаблях. Вони завдають ударів дуже швидко, немов змії, на яких вони "
|
||
"дуже схожі, а від ударів супротивника вони ухиляються в граціозному ‘танці’. "
|
||
"Крім того, що вони сильні на відкритій місцевості, їх здатність плавати "
|
||
"робить їх смертельно небезпечними в воді."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48
|
||
msgid "Nagini Myrmidon"
|
||
msgstr "Прислужниця"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
|
||
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
|
||
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
|
||
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them a deadly mobility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Найбільш талановиті мечниці стають членами касти Прислужниць, майстринь бою "
|
||
"на двох шаблях. Вони завдають ударів дуже швидко, немов змії, на яких вони "
|
||
"дуже схожі, а від ударів супротивника вони ухиляються в граціозному ‘танці’. "
|
||
"Крім того, що вони сильні на відкритій місцевості, їх здатність плавати "
|
||
"робить їх смертельно небезпечними в воді."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Naga Warrior"
|
||
msgstr "Наг воїн"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
|
||
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
|
||
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
|
||
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
|
||
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes the technique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усі молоді наги-воїни чекають дня, коли вони зможуть заслужити на свій "
|
||
"другий клинок. Їх мистецтво фехтування двома клинками зовсім несхоже на "
|
||
"прийоми орків і інших рас. Вони тренуються в ухиленні і маневрі, в чому їм "
|
||
"допомагає їх змієподібне тіло. Це робить їх боєздатними на суші, але опір "
|
||
"води значно ускладнює використання цієї техніки."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46
|
||
msgid "Nagini Warrior"
|
||
msgstr "Нага воячка"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48
|
||
msgid ""
|
||
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
|
||
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
|
||
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
|
||
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
|
||
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes their ability to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усі молоді наги-воячки чекають дня, коли вони зможуть заслужити на свій "
|
||
"другий клинок. Їх мистецтво фехтування двома клинками зовсім несхоже на "
|
||
"прийоми орків і інших рас. Вони тренуються в ухиленні і маневрі, в чому їм "
|
||
"допомагає їх змієподібне тіло. Це робить їх боєздатними на суші, але опір "
|
||
"води значно ускладнює використання цієї техніки."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Ogre"
|
||
msgstr "Огр"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
|
||
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
|
||
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
|
||
"underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Огри — це величезні створіння, що зазвичай живуть поодинці в глушині; вони "
|
||
"напрочуд схожі на людей, але великі і потворні. Їх дуже просто обдурити або "
|
||
"втекти від них, але силу огрів не варто недооцінювати."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Young Ogre"
|
||
msgstr "Молодий огр"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
|
||
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
|
||
"lack with great strength."
|
||
msgstr ""
|
||
"Молодих огрів іноді захоплюють і відправляють в армію для навчання. Вони не "
|
||
"дуже майстерно володіють зброєю, але цей недолік компенсується величезною "
|
||
"силою."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Archer"
|
||
msgstr "Оркський лучник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
|
||
"especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use "
|
||
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
|
||
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
|
||
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Серед орків існує думка, що лук — це зброя боягузів, але все таки вони, "
|
||
"особливо молоді і ті, що потендітніші, досить практичні, щоб використовувати "
|
||
"його в битві. Лучники орків рідко добре оснащені і виглядають невмілими. Але "
|
||
"навіть в їх невмілих руках зброя може вбивати, а її власники рідко ходять "
|
||
"поодинці."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Assassin"
|
||
msgstr "Оркський вбивця"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
|
||
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
|
||
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
|
||
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
|
||
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хоча декотрі вважають, що вона для боягузів, отрута — дуже шанована зброя "
|
||
"орків, особливо для слабких тілом. Вбивці, що використовують отруту з "
|
||
"метальними ножами, зазвичай дуже кволі за мірками своєї раси, та зате "
|
||
"надзвичайно спритні. Хоча вони рідко завдають смертельні удари, їх такика є "
|
||
"надає неоціниму допомогу своїм більшим і брутальнішим товаришам."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Crossbowman"
|
||
msgstr "Оркський арбалетник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
|
||
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
|
||
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
|
||
"they make up for in numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Арбалети орків є грубою спробою скопіювати арбалети людей і гномів. Проте "
|
||
"арбалет будь-якого виготовлення — це зброя з великими можливостями. Орки, "
|
||
"яким довірили цю зброю — умілі воїни, а нестачу вправності вони компенсують "
|
||
"кількістю."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Grunt"
|
||
msgstr "Оркський піхотинець"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish Grunts are the mainstay of the orcish forces, made up of the biggest "
|
||
"and strongest orcs the clan can muster, given the most basic of equipment "
|
||
"and thrown into the field. Even these basic recruits can be dangerous, as "
|
||
"the larger orcs are naturally strong and can survive many injuries before "
|
||
"falling. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer "
|
||
"numbers in which these fighters can be fielded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оркські піхотинці — основа сил орків, їх складають найбільші та найсильніші "
|
||
"орки, яких тільки може зібрати клан. Отримавши базове спорядження, вони "
|
||
"відправляються на поле бою. Але навіть такі новобранці можуть бути "
|
||
"небезпечними, так як великий орк сильніший з людину, і може витримати більше "
|
||
"ударів перед тим як впасти. Та найбільшу загрозу з їхнього боку — велика "
|
||
"таких піхотинців."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Leader"
|
||
msgstr "Ватажок орків"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
|
||
"bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
|
||
"with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a "
|
||
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
|
||
"fight with uncharacteristic boldness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Особливо хитрі орки нерідко стають ватажками банд орків. При необхідності "
|
||
"вони можуть користуватись арбалетом, але набагато краще володіють мечем. "
|
||
"Вони сильні бійці, але їх істинний талант полягає у направленні інших "
|
||
"представників свого роду, особливо гоблінів, надихаючи тих вести бій з "
|
||
"надзвичайною сміливістю."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Nightblade"
|
||
msgstr "Оркський душогуб"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the "
|
||
"last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades specialize "
|
||
"in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the battlefield. "
|
||
"Practice makes perfect, and few can rival them in that regard: they have "
|
||
"long lost count of their victims, though that admittedly isn’t too hard for "
|
||
"an orc with only ten fingers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лезо з пітьми, стікаюча отрута — це останнє що побачили багато оркських "
|
||
"полководців. Через непідйомну ціну, оркські душогуби спеціалізуються на "
|
||
"“вирішенні зовнішніх конфліктів”, і на полі битви їх побачиш не часто. Через "
|
||
"практику досягається досконалість, і мало хто може змагатися з ними: вони "
|
||
"вже давно втратили лік своїх жертв, що, щоправда, це не дуже важко для орка "
|
||
"з тільки десятьма пальцями."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:31
|
||
msgid "blade"
|
||
msgstr "клинок"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:40
|
||
msgid "kick"
|
||
msgstr "удар"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Ruler"
|
||
msgstr "Правитель орків"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
|
||
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
|
||
"They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in "
|
||
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
|
||
"followed not out of fear, but loyalty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь-який орк, що здатний утримати велике плем'я від розвалу і внутрішніх "
|
||
"чвар, часто є надзвичайно розумним, має здібності командира, і неодмінно — "
|
||
"сильний в бою. Такі орки майстерно володіють мечем і арбалетом, але їх "
|
||
"істинний талант полягає в рідкісному умінні вести солдатів в битву і "
|
||
"віддавати накази, які орки виконають не із страху, а з відданості."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slayer"
|
||
msgstr "Оркський згубник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their "
|
||
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
|
||
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
|
||
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
|
||
"the real cause of orcish supremacy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Великих і найбільш умілих орків-вбивць їх вороги називають ‘Згубниками’. "
|
||
"Згубники швидкі та досить кмітливі в бою, проте це досягається ціною відмови "
|
||
"від броні. Їх улюблена зброя — отрута — жахливий інструмент, і часто саме "
|
||
"його застосування на полі бою стає справжньою причиною переваги орків."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slurbow"
|
||
msgstr "Оркський балістик"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a "
|
||
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock "
|
||
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
|
||
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
|
||
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
|
||
"manufacture.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
|
||
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розвиток базової конструкції арбалета призвів до виникнення ‘самострілу’ — "
|
||
"куди складнішої зброї, оснащеної ручним механізмом для перезарядки, часто "
|
||
"багатошаровою дерев'яною чи кістяною дугою, що направляє снаряд. Самостріл "
|
||
"простіший у використанні, і при цьому потужніший від арбалету. Проте, його "
|
||
"виготовлення — за межами здібностей орків.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Орки дуже цінують таку трофейну зброю, і вона незмінно опиняються в руках "
|
||
"лише найсильніших і найхитріших стрільців."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Sovereign"
|
||
msgstr "Оркський автократ"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
|
||
"over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early "
|
||
"leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde "
|
||
"of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for "
|
||
"the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is "
|
||
"to slay this rare orc who can hold it together."
|
||
msgstr ""
|
||
"Час від часу з'являються наділені харизмою орки, що здатні управляти своїм "
|
||
"плем'ям. Якщо при цьому він досить сильний і хитрий, щоб вижити в боротьбі "
|
||
"за панування, то дуже скоро він стає лідером величезної орди воїнів і "
|
||
"причиною дуже великих проблем у цивілізованіших народів світу. Найнадійніший "
|
||
"спосіб зупинити нашестя — убити цього рідкісного представника орків, "
|
||
"здатного гуртувати своїх одноплемінників."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warlord"
|
||
msgstr "Оркський полководець"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the "
|
||
"orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much "
|
||
"greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from their "
|
||
"enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their mastery of "
|
||
"the blade able to match even the finest from vaunted elvish and human "
|
||
"schools of swordsmen. They even have practice with the bow, their usage of "
|
||
"this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer admiration their "
|
||
"warriors have for them. However, the Warlords lack the insight for strategy "
|
||
"and leading charisma of some of the more cunning orcs, and so the hordes "
|
||
"they lead often fall simply due to their inability to truly lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Орки, які знову і знову отримують перемогу у гонитві за пануванні та "
|
||
"повагою, стають правителями величезних зграй орків. Одягнуті в здобуті у "
|
||
"ворогів пишні обладунки, оркські полководці справжні чемпіони битви, а у "
|
||
"майстерності у поводженні з клинком вони не поступиться представникам "
|
||
"найкращих людських та ельфійських шкіл мечників. Вони навіть можуть стріляти "
|
||
"з лука, а використання цієї зброї боягуза компенсується схваленням воїнів. "
|
||
"Тим не менш, полководцям часто не вистачає розуміння стратегії та харизми як "
|
||
"у деяких більш хитрий орків, і тому орди під їхнім командуванням, часто "
|
||
"розпадаються просто через їх нездатність вести справді як слід."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warrior"
|
||
msgstr "Оркський воїн"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the "
|
||
"battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in "
|
||
"each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other "
|
||
"orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. "
|
||
"Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by "
|
||
"the leaders of other armies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оркські воїни не раз довели свою силу на полі бою, переконливо демонструючи "
|
||
"свої навички володіння двома мечами одночасно. Їх доблесть у бою була "
|
||
"визнана іншими орками, тому, зазвичай, вони стоять на чолі невеликих "
|
||
"загонів. Незважаючи на таке становище, вони рідко мають навички командира, "
|
||
"якими володіють лідери інших армій."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Ambusher"
|
||
msgstr "Партизан"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
|
||
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
|
||
"experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
|
||
"particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
|
||
"difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
|
||
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
|
||
"make the enemy regret tactical mistakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ящіри дуже швидкі і дуже добре орієнтуються на місцевості, складній для "
|
||
"противника. Враховуючи їх швидкість разом з досвідом, силою і озброєнням, "
|
||
"такі воїни можуть стати дуже серйозною загрозою в битві, хоча б тому, що "
|
||
"стримати їх набагато важче, ніж інших противників. Навіть у обладунках, "
|
||
"воїни ящірів можуть скористатись найменшим проломом в рядах ворога, щоб "
|
||
"змусити його пошкодувати про тактичний промах."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Augur"
|
||
msgstr "Авгур"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
|
||
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
|
||
"regarded with fear by those against whom it is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ящіри мають деякі знання того, що люди називають чаклунством, але насправді "
|
||
"це швидше ворожіння і чорна мігія. Усе це мало кому зрозуміло, але наводить "
|
||
"зрозумілий страх на кожного, проти кого використовується."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Flanker"
|
||
msgstr "Фланговий яшір"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
|
||
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
|
||
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
|
||
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
|
||
"troops flanked by these creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зазвичай воїни-ящіри слабші тілом від ельфійських або людських воїнів, хоча "
|
||
"це поняття відносне. Деякі з них можуть бути сильнішими, не втрачаючи при "
|
||
"цьому своєї природної швидкості. Вони дуже небезпечні в бою, і недбалий "
|
||
"противник може скоро виявити, що його тил зайнятий цими створіннями."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Oracle"
|
||
msgstr "Оракул"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
|
||
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
|
||
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
|
||
"whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in "
|
||
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
|
||
"seen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деяких ящерів помічали одягненими в загадкові шати, і покритих з голови до "
|
||
"п'ят таємничими знаками і малюнками, виконаними фарбою і татуюваннями. "
|
||
"Підозрюють, що це провидці або оракули свого народу. Які б не були їх "
|
||
"‘громадські’ функції, вони поза сумнівом володіють дивною і могутньою "
|
||
"магією, і інші бояться одного їх погляду."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Skirmisher"
|
||
msgstr "Ящір авангардист"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
|
||
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
|
||
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
|
||
"tricky foe to deal with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
|
||
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ящіри невеликі розмірами, і хоча через це вони досить слабкі, та зате дуже "
|
||
"спритні і швидкі. У битві їх розміри дозволяють їм прориватися крізь "
|
||
"оборону, яка утримала б просту людину, що робить їх дуже важкими "
|
||
"противниками.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Їх улюблена зброя — списи, оскільки потужні задні кінцівки ящірів дозволяють "
|
||
"наносити відчутні пошкодження як в ближньому бою, так і при метанні."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Soothsayer"
|
||
msgstr "Ворожбит"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
|
||
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
|
||
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
|
||
"brought against them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ящіри відомі тим, що володіють дивними уміннями на межі магії і містики. "
|
||
"Деякі з них майстерні в медицині, що особливо корисно, якщо їм доводиться "
|
||
"брати участь в битві."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Troll"
|
||
msgstr "Великий троль"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
|
||
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
|
||
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
|
||
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
|
||
"diminish their grandeur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли троль, обдарований незвичайною життєвою силою, досягає розквіту своїх "
|
||
"років і мудрості, він стає легендою на довгі покоління. Їх сила і спритність "
|
||
"— джерело усіх легенд про тролів, і хоча легенди складаються ще за життя, це "
|
||
"анітрохи не зменшує їх ведич."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Troll Hero"
|
||
msgstr "Троль герой"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
|
||
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
|
||
"of their ilk revere them as heroes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі тролі від народження мають неймовірну силу і живучість, що властиві їх "
|
||
"расі. У суспільстві, де завжди правий найсильніший, вони стають героями "
|
||
"свого народу."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
|
||
msgid "Troll Rocklobber"
|
||
msgstr "Камнемет"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
|
||
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
|
||
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
|
||
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
|
||
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ідея кидати у ворогів каменюками приходила, поза сумнівом, багатьом тролям, "
|
||
"і деякі обрали їх улюбленою зброєю. Оскільки відповідні камені не завжди "
|
||
"легко знайти, камнемети завжди носять їх в мішках за спиною. До речі, шкура, "
|
||
"з якої виготовлені ці мішки, добре підходить для примітивної пращі."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
|
||
msgid "Troll"
|
||
msgstr "Троль"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
|
||
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
|
||
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
|
||
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
|
||
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
|
||
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тролі завжди були проблемою для людей і гномів, яких досі ставить в "
|
||
"безвихідь походження цих істот, як і їх неймовірна живучість і сила. "
|
||
"Дорослий троль височіє, як скеля, над звичайною людиною, і навіть "
|
||
"неозброєний становить загрозу в бою. Величезні палиці — їх улюблена зброя в "
|
||
"бою, нагадують продовження їх рук, якими вони вибивають з ворога благання "
|
||
"про пощаду."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
|
||
msgid "Troll Shaman"
|
||
msgstr "Троль шаман"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
|
||
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
|
||
"they use to blast enemies with gouts of flame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шамани — містичні вожді тролів. Не будучи такими сильними і жорстокими, як "
|
||
"інші тролі, істинну свою силу вони отримують від вогняної магії. Вона "
|
||
"дозволяє їм розстрілювати супротивників потоками вогню."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:46
|
||
msgid "flame blast"
|
||
msgstr "полум'яний удар"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Troll Warrior"
|
||
msgstr "Троль воїн"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
|
||
"combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, "
|
||
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
|
||
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
|
||
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
|
||
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
|
||
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
|
||
"troll with proper armament is entirely unsettling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зазвичай в битві тролі не використовують спеціальної зброї, та вони її і не "
|
||
"люблять, хіба що великі камені і палиці. Проте, час від часу зустрічаються "
|
||
"тролі, одягнені в грубі обладунки і озброєні мелатевими молотами. "
|
||
"Припускають, що ці обладунки і зброю виготовляють та постачають їх союзники "
|
||
"орки, адже дослідники, що проникали в нори тролів, спостерігали лише "
|
||
"примітивні знаряддя праці, жодним чином не пов'язані з обробкою металу. "
|
||
"Беручи до уваги, як небезпечний в битві навіть неозброєний троль, думка про "
|
||
"троля з подібним озброєнням повністю відбиває бажання з ним зв'язуватися."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
|
||
msgid "Troll Whelp"
|
||
msgstr "Дитинча троля"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
|
||
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
|
||
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
|
||
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
|
||
"the raw strength of their race."
|
||
msgstr ""
|
||
"Важко назвати подібного троля дитинчам, адже його тіло набагато міцніше, ніж "
|
||
"у дорослої людини. Вони незграбні і ще не здатні нормально ходити, невміло "
|
||
"пересуваючись на усіх чотирьох кінцівках, але усі подібні проблеми — ніщо в "
|
||
"порівнянні з грубою силою представників їх раси."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
|
||
msgid "Ghast"
|
||
msgstr "Примара"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. "
|
||
"Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
|
||
"enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
|
||
"body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
|
||
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
|
||
"rest of the body, gaining strength in the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примара — тварюка з найдревніших кошмарів людства. Примари, на відміну від "
|
||
"гулів і некрофагів, пожирають своїх жертв, не чекаючи, поки вони помруть від "
|
||
"отрути. Вони атакують своїми величезними пащами, намагаючись здерти плоть "
|
||
"прямо з живого ворога. Коли ворог подоланий, вони доїдають його останки, і "
|
||
"так стають сильнішими."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
|
||
msgid "Ghoul"
|
||
msgstr "Гуль"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
|
||
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
|
||
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
|
||
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
|
||
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
|
||
"primal hatred in all civilized lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лише найбільш збоченим та жорстоким некромантам відомо, як людину "
|
||
"перетворити в гуля, і цей секрет добре приховується. Проте результат добре "
|
||
"всім відомий: це тварюка, яка нічого не пам'ятає про своє попереднє людське "
|
||
"життя, незграбна, гола, в чому мати родила, і що жадібно пожирає плоть "
|
||
"мертвих.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Саме через такі речі некромантів засуджують з особливою ненавистю у всіх "
|
||
"цивілізованих землях."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
|
||
msgid "Necrophage"
|
||
msgstr "Некрофаг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, "
|
||
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
|
||
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
|
||
"poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
|
||
"fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the "
|
||
"traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
|
||
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
|
||
"but nightmarish."
|
||
msgstr ""
|
||
"Некрофаг, або ‘пожирач мертвих’, це жахлива, роздута тварюка, що дуже "
|
||
"віддалено подібна на людину. Хоча вони і здаються майже повністю згнившими, "
|
||
"проте вони досить добре рухаються. Їх нутрощі — джерело зарази, кров "
|
||
"отруйна, а запах відповідно жахливий. Але найогидніше, (очевидно тільки для "
|
||
"тих, хто може сприйняти на них сліди брудної магії) це те, що їх якимсь "
|
||
"чином створюють з живих людей. Про цей процес майже нічого не відомо, але "
|
||
"він не може не бути страхітливим."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:57
|
||
msgid "Soulless"
|
||
msgstr "Бездушний"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:68
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
|
||
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
|
||
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
|
||
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Техніка підняття тіла померлого, на жаль, дуже добре відома адептам темних "
|
||
"мистецтв. Часто з її допомогою з трупів створюють слуг і солдатів. Ці бійці, "
|
||
"як правило, численні, але крихкі. Проте досвід битви може їх навчити, "
|
||
"роблячи їх набагато небезпечнішими супротивниками."
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:99
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:98
|
||
msgid "wc_variation^Drake"
|
||
msgstr "Дрейк"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:114
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113
|
||
msgid "wc_variation^Dwarf"
|
||
msgstr "Гном"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:127
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:126
|
||
msgid "wc_variation^Goblin"
|
||
msgstr "Гоблін"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:152
|
||
msgid "wc_variation^Mounted"
|
||
msgstr "Вершник"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:147
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136
|
||
msgid "wc_variation^Gryphon"
|
||
msgstr "Грифон"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162
|
||
msgid "wc_variation^Saurian"
|
||
msgstr "Ящір"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:173
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:172
|
||
msgid "wc_variation^Swimmer"
|
||
msgstr "Плавець"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:191
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:190
|
||
msgid "wc_variation^Troll"
|
||
msgstr "Троль"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:200
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:199
|
||
msgid "wc_variation^Wose"
|
||
msgstr "Лісовик"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:212
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:211
|
||
msgid "wc_variation^Wolf"
|
||
msgstr "Вовк"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:225
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:224
|
||
msgid "wc_variation^Bat"
|
||
msgstr "Миша"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes "
|
||
"one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. "
|
||
"Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead "
|
||
"monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring "
|
||
"dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure "
|
||
"usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of "
|
||
"need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes "
|
||
"that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world "
|
||
"for the rest of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ліч, який за своє нове нескінченне життя став достатньо сильним та могутнім, "
|
||
"вселяє відчай у саму душу своїх ворогів і сіє розруху по всьому світу. "
|
||
"Будучи незмінним повелителем майже незліченної орди посталих з могил воїнів "
|
||
"та неживих монстрів, ліч бездоганно володіє темною магією, що вселяє жах у "
|
||
"серця великих людських та ельфійських магів. Така постать зазвичай залишає "
|
||
"темний та кривавий слід в історії, і лише невтомні зусилля найбільш "
|
||
"відважних героїв не дозволили Древнім лічам навіки занурити цей світ в "
|
||
"темряву."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
|
||
msgid "Dark Adept"
|
||
msgstr "Темний адепт"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
|
||
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
|
||
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
|
||
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
|
||
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
|
||
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
|
||
"and enfeeblement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
|
||
"themselves to learning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб практикувати чорну магію, спокуса отримати з неї вигоду повинна бути "
|
||
"дійсно велика, адже будь-хто, хто буде спійманий на її використанні у "
|
||
"цивілізованому світі, буде засуджений до страти. Але той, кого це не "
|
||
"зупиняє, в нагороду отримає не менше, ніж безсмертя. Вступивши в таємні "
|
||
"культи або пізнавши темні правила підземного світу, ці фанатики проводять "
|
||
"важкі тренування, що нерідко їх виснажують і ослаблюють.\n"
|
||
"\n"
|
||
"В таких умовах їх єдиною зброєю є мистецтво, якому вони так важко вчилися."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160
|
||
msgid "female^Dark Adept"
|
||
msgstr "Темна адептка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
|
||
msgid "Dark Sorcerer"
|
||
msgstr "Чорнокнижник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
|
||
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
|
||
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
|
||
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
|
||
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
|
||
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
|
||
"fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the slightest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Страх перед чорною магією підсилюється таємністю чорної магії та великою "
|
||
"кількістю чуток, що її оточують. Чорнокнижники займаються пізнанням таємниць "
|
||
"життя і смерті, і при цьому останню дуже легко втілити. Їх праця приносить "
|
||
"перші проблиски зв'язку між душею і грубою матерією, і перші успішні "
|
||
"експерименти з маніпулювання цим зв'язком. Страшне невідоме, що ховається за "
|
||
"бар'єром смерті, вже видиме для них, і незабаром буде неминуче зрозуміле.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чим би вони не займалися, щоб вирвати власне безсмертя з рук природи, перші "
|
||
"результати їх роботи отримують негайне і неприємне застосування. Життя, яке "
|
||
"вони можуть вдихнути в мертве тіло, дає їм слуг, які можуть заради них "
|
||
"працювати і вбивати, і ніколи не поставлять питань господярю. Їх слухняність "
|
||
"— мрія будь-якого тирана, і велика спокуса для тих, хто схильний до "
|
||
"щонайменшого жадання влади."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145
|
||
msgid "Dark Sorceress"
|
||
msgstr "Чорнокнижиця"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
|
||
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
|
||
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
|
||
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
|
||
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
|
||
"inevitably be fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the merest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Страх перед чорною магією походить в основному від того, як мало про неї "
|
||
"знають звичайні люди. Чорнокнижниці займаються пізнанням таємниць життя і "
|
||
"смерті, і при цьому останню дуже легко втілити. Їх праця приносить перші "
|
||
"проблиски зв'язку між душею і грубою матерією, і перші успішні експерименти "
|
||
"з маніпулювання цим зв'язком. Страшне невідоме, що ховається за бар'єром "
|
||
"смерті, вже видиме для них, і незабаром буде неминуче зрозуміле.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Чим би вони не займалися, щоб вирвати власне безсмертя з рук природи, перші "
|
||
"результати їх роботи отримують негайне і неприємне застосування. Життя, яке "
|
||
"вони можуть вдихнути в мертве тіло, дає їм слуг, які можуть заради них "
|
||
"працювати і вбивати, і ніколи не поставлять питань господярю. Їх слухняність "
|
||
"— мрія будь-якого тирана, і велика спокуса для тих, хто схильний до "
|
||
"щонайменшого жадання влади."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Lich"
|
||
msgstr "Ліч"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to "
|
||
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
|
||
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
|
||
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
|
||
"may wither away.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
|
||
"life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this "
|
||
"question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their "
|
||
"order has achieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ліч — це фізичне втілення головної мети темної магії — пошуків безсмертя. "
|
||
"Хоча переродження в ліча вимагає великих жертв, його перевагою є безсмертя, "
|
||
"що дійсно вселяє жах. Його розум зберігається, душа йде за ним, хоча тіла "
|
||
"може вже і не бути.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Загалом невідомо, хоча можливо за винятком вузьких кіл некромантів, чи "
|
||
"зберігається життя навіки, чи просто на певний час. Але вже сама постановка "
|
||
"питання говорить про успіх, якого досягли темні чаклуни."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of "
|
||
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
|
||
"discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the "
|
||
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
|
||
"its ultimate prize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одним з найбільших досягнень того, що називають ‘чорною магією’ є мистецтво "
|
||
"некромантіі, жахливе вміння піднімати з землі нежить. Лише це одне відкриття "
|
||
"викликало засудження чорної магії людством, оскільки кошмарні речі, які воно "
|
||
"творить, дають злу новий, небачений арсенал.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Це вміння, у всіх відношеннях, є першим кроком на шляху до їх головної мети "
|
||
"— обманути смерть."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:26
|
||
msgid "plague staff"
|
||
msgstr "чумна палиця"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:149
|
||
msgid "female^Necromancer"
|
||
msgstr "Некромантка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
|
||
msgid "Banebow"
|
||
msgstr "Проклятий лучник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
|
||
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
|
||
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
|
||
"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
|
||
"malice born of their empty and tortured existence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наймогутнішими з мертвих лучників незмінно стають ті, хто за життя був "
|
||
"хорошим лучником. Вони бродять по полю бою, ведені згасаючою пам'яттю про їх "
|
||
"навички, не знаючи ні свого призначення, ні хто їх ворог. Їх веде лише "
|
||
"злість, породжена порожнім і стражденним існуванням."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
|
||
msgid "Bone Shooter"
|
||
msgstr "Кістяний стрілець"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life "
|
||
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
|
||
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
|
||
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
|
||
"victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their "
|
||
"unfortunate enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі із створінь чаклунів мають набагато більшу силу, ніж була дана їм за "
|
||
"життя. Тому їм дається і відповідний арсенал: наприклад лучники часто "
|
||
"оснащені дійсно огидним арсеналом. Їх стріли разом з наконечниками і "
|
||
"оперенням зроблені не з дерева, а з кісток їх жертв. Нещасні противники, які "
|
||
"з ними зустрілися, називають їх ‘Кістяними стрільцями’."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
|
||
msgid "Chocobone"
|
||
msgstr "Мертвий вершник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
|
||
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
|
||
"units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Верхи на скелеті величезного, схожого на страуса птаха, якого забуті "
|
||
"цивілізації використовували замість коня, мертві вершники можуть "
|
||
"пересуватися швидше, ніж більшість кінних бійців."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Death Knight"
|
||
msgstr "Лицар смерті"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
|
||
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
|
||
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
|
||
"for revenge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Легенди розповідають про могутніх воїнів і генералів, які, будучи прокляті "
|
||
"ненавистю і уражені зрадою, повернулися в цей світ як Лицарі смерті. "
|
||
"Споряджені тією ж зброєю, що за життя, вони віддають команди нежиті заради "
|
||
"здійснення своїй помсти."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
|
||
msgid "Deathblade"
|
||
msgstr "Клинок смерті"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, "
|
||
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
|
||
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
|
||
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
|
||
"their blades."
|
||
msgstr ""
|
||
"За життя ці істоти, відомі як ‘Клинки смерті’, були майстрами бою, "
|
||
"смертельно небезпечними і спритними бійцями. Їх нові господарі, розуміючи "
|
||
"це, споряджають їх відповідно до колишніх умінь. Хоча вони досить крихкі, як "
|
||
"для нежиті вони дуже швидкі, як в переміщенні, так і в поводженні зі своїми "
|
||
"клинками."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
|
||
msgid "Draug"
|
||
msgstr "Драуг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
|
||
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
|
||
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
|
||
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
|
||
"unthinking, and unrelenting."
|
||
msgstr ""
|
||
"У цих солдатах, що височіють над іншими, мало залишилося від колишньої "
|
||
"людської натури. Воїни в душі, вони заблукали у сні поза життям. Вони "
|
||
"блукають в битвах зі своїх спогадів, і відчайдушно б'ються за звільнення, за "
|
||
"мир, який отримується лише силою рук. Тому вони б'ються, бездумно і "
|
||
"безжалісно."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
|
||
msgid "Revenant"
|
||
msgstr "Відроджений"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
|
||
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
|
||
"almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
|
||
"them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
|
||
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
|
||
"fight to the bitter end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відроджені в свій час були явно великими воїнами, які тепер не пам'ятають "
|
||
"майже нічого зі свого минулого. Навіть чаклун, що підняв Відродженого, може "
|
||
"тільки здогадуватися, ким той був. Без сумніву, Відроджений — корисний "
|
||
"інструмент в битві: безстрашний воїн, що не відчуває болю, і б'ється до "
|
||
"кінця."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton"
|
||
msgstr "Скелет"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
|
||
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
|
||
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
|
||
"any who would challenge their master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скелети — це воїни, полеглі в битві і підняті за допомогою темної магії. У "
|
||
"них практично відсутній розум, вони непохитні в своїх цілях, не бояться ні "
|
||
"болю, ні смерті, і сама їх присутність злякає будь-кого, хто міг би кинути "
|
||
"виклик їх хазяїну."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton Archer"
|
||
msgstr "Скелет лучник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often "
|
||
"accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
|
||
"fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything "
|
||
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
|
||
"is already dead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Скелети лучники мало чим відрізняються від їх товаришів скелетів — воїни, "
|
||
"підняті з могили на ще одну битву це у будь-якому випадку крок проти "
|
||
"природи. Керовані своїм господарем, ці солдати виконають будь-яке завдання, "
|
||
"що перед ними поставлене, адже смерть не страшна нежиті."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
|
||
msgid "Ghost"
|
||
msgstr "Дух"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
|
||
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
|
||
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дух, спійманий в тенета закляття, можна уподібнити вітру, що наповнює "
|
||
"вітрила корабля. Прокляте тіло невпинним слугою виконуватиме будь-яке "
|
||
"завдання свого хазяїна."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
|
||
msgid "wail"
|
||
msgstr "крик"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
|
||
msgid "Nightgaunt"
|
||
msgstr "Нічний жах"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
|
||
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
|
||
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
|
||
"foe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Призначення масок, які носять ці створіння, невідоме, так само як і особи, "
|
||
"що за ними ховаються. Цих жахливих істот рідко бачили живі, а тим, хто "
|
||
"вижив, було не до того, щоб роздивлятися своїх ворогів."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Тінь"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
|
||
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
|
||
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли до світу прийшло світло і надало форми невідомому, страх був змушений "
|
||
"відступити в темряву. Відтоді тіні всього світу вселяють жах людству, хоча "
|
||
"невідомо, чому.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Зате на це питання дуже легко дасть відповідь некромант."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
|
||
msgid "Spectre"
|
||
msgstr "Фантом"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their "
|
||
"masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
|
||
"as deadly as their appearance suggests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
|
||
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
|
||
"dangerous force that will follow in its wake."
|
||
msgstr ""
|
||
"Так звані ‘порожні люди’, фантоми служать правою рукою свого господаря. Вони "
|
||
"вселяють в живих істот бісівський жах, оскільки настільки ж небезпечні, "
|
||
"наскільки страшні на вигляд.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Виклик фантома вже є подвигом, але справжня небезпека зустрічі з ним в тому, "
|
||
"що він, швидше за все, є передвісником набагато небезпечніших сил пітьми."
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
|
||
msgid "baneblade"
|
||
msgstr "проклятий меч"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
|
||
msgid "Wraith"
|
||
msgstr "Привид"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
|
||
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
|
||
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
|
||
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
|
||
"from the truth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ці тіні колись воїнів — одне з найбільш жахливих створінь некромантії. Меч "
|
||
"проходить крізь них, немов вони виткані з повітря, і не завдає їм ніякої "
|
||
"шкоди. Існує моторошна думка, що ці тварюки невразливі. На щастя, вона "
|
||
"далека від істини."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Wose"
|
||
msgstr "Древній лісовик"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
|
||
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
|
||
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
|
||
"when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once "
|
||
"stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
|
||
"ancient of woses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Існує цікава історія про фермера, в якого на галявині ріс величезний дуб. "
|
||
"Він стояв з тих часів, коли його батько вперше зорав ґрунт на цій землі, і з "
|
||
"яким в його сім'ї було пов'язано багато спогадів. Як же він здивувався, коли "
|
||
"одного разу вранці, прокинувшись, він не побачив дерева, а на його місці "
|
||
"залишився клаптик голої землі. Ніби щось забрало його у короткі нічні "
|
||
"години.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Такі історії це все, що відомо про те, який вигляд можуть мати найдревніші "
|
||
"лісовики."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
|
||
msgid "Elder Wose"
|
||
msgstr "Старший лісовик"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
|
||
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
|
||
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
|
||
"This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
|
||
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
|
||
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
|
||
"fooled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
|
||
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
|
||
"creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лісовики можуть мати дуже багато виглядів, але усі подібні до дерев та "
|
||
"ростуть з віком. Легенди розповідають про лісовиків, що мають вигляд дерев, "
|
||
"та височіють над істотами, що проходять поблизу. Частково і через це їх "
|
||
"складно зустріти — зазвичай вони дрімають і виглядають просто як дивне "
|
||
"дерево. Навіть неуважний ельф може їх не помітити.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Лісовики жодним чином не є воїнами, проте, будь-хто, хто розгніває їх, дуже "
|
||
"сильно пошкодує, адже вони володіють величезною силою."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
|
||
msgid "Wose"
|
||
msgstr "Лісовик"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
|
||
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
|
||
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
|
||
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
|
||
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
|
||
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
|
||
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
|
||
"however, neither used to, nor quick at moving around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Навіть ельфи рідко зустрічають цих маловідомих створінь. Майже усі знання "
|
||
"про них отримані від ельфів. Від них відомо, що лісовики не є нащадками "
|
||
"дерев, хоча і дуже схожі на них. Також відомо, що лісовики набагато сильніше "
|
||
"пов'язані зі світом чаклунства, ніж самі ельфи, хоча дещо іншим чином. "
|
||
"Спонукання і напрям діяльності цього народу невідомі, хоча більшість "
|
||
"припускають, що лісовики захищають світ природи.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Лісовики неагресивні, але мають величезну силу. Хоча при цьому вони не "
|
||
"люблять і не уміють швидко пересуватись."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that "
|
||
#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
|
||
#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
|
||
#~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
|
||
#~ "quite dangerous in combat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гобліни ‘Лицарі’ мають мало спільного з людськими Лицарями — цей титул "
|
||
#~ "вороги дали їм для насмішок. Схожість лише в тому, що вони стали елітою "
|
||
#~ "вовчих вершників, ймовірно завдяки успіхам в декількох зухвалих набігах.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Вовки, якими вони керують, швидкі і сильні з народження, що робить їх "
|
||
#~ "дуже небезпечними в бою."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
|
||
#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly "
|
||
#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. "
|
||
#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat "
|
||
#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of "
|
||
#~ "humanity’s fresh recruits."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ельфи — відомі майстри стрільби з лука, оскільки з багатьох причин це "
|
||
#~ "заняття для них цілком природнє. Лук може зробити смертельно небезпечним "
|
||
#~ "навіть неміцного тілом, і тому багато ельфів під час воєн беруть в руки "
|
||
#~ "саме цю зброю. Через нестачу досвіду ближнього бою вони дещо вразливі, "
|
||
#~ "але завдяки природній грації вони перевершують людських новобранців."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often "
|
||
#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
|
||
#~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line "
|
||
#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines "
|
||
#~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
|
||
#~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it "
|
||
#~ "is not at all inaccurate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цих майстерних лісників називають цікавим ім'ям \"Месники\" за їх "
|
||
#~ "тактику. Ворогові дають пройти крізь слабку оборону, а коли вслід за "
|
||
#~ "передовою лінією підходять вразливі загони, ці лучники скидають "
|
||
#~ "маскування і атакують, відрізуючи постачання і оточуючи противника одним "
|
||
#~ "точним ходом.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Іноді це вважають формою помсти за їх полеглих в боях побратимів. Хоча їх "
|
||
#~ "задум і не такий, заперечувати це повністю теж не можна."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
|
||
#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly "
|
||
#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
|
||
#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
|
||
#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
|
||
#~ "the quiet strengths of the elves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ельфи, на відміну від багатьох інших рас, довіряють своїм побратимам і з "
|
||
#~ "готовністю йдуть в бій за тими, що мають бойовий досвід. У цьому вони "
|
||
#~ "сильно відрізняються від людей, у яких лідерство найчастіше це суміш "
|
||
#~ "примусу і погроз. Готовність сприймати мудрість своїх лідерів у поєднанні "
|
||
#~ "з умінням вибирати правителів за заслугами — одне з прихованих достоїнств "
|
||
#~ "ельфів."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
|
||
#~ "become something which belies the peace-loving reputation of their race. "
|
||
#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
|
||
#~ "swordsmanship to which few can compare. Even their archery, treated as a "
|
||
#~ "secondary pursuit, is masterfully executed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Із-за тих небагатьох ельфів, що свідомо зробили себе знаряддям війни, їх "
|
||
#~ "расу незаслужено позбавили репутації миролюбної. Бездоганне поєднання "
|
||
#~ "самовідданості і вправності дали в результаті такий рівень володіння "
|
||
#~ "мечем, що мало хто може з ними зрівнятися. І навіть луком, який "
|
||
#~ "вважається у них другорядною зброєю, вони володіють майстерно."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural "
|
||
#~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. "
|
||
#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time "
|
||
#~ "uncannily short by the standards of other races, and put them to "
|
||
#~ "effective use on the battlefield."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эльфи за своєю природою не войовничі, але при необхідності природна "
|
||
#~ "грація і спритність служать їм непогану службу, нарівні з високою "
|
||
#~ "майстерністю. Ельф може навчитися основам поводження з мечем і луком за "
|
||
#~ "неймовірно короткий порівняно з іншими расами термін і ефективно "
|
||
#~ "застосувати їх на полі бою."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively "
|
||
#~ "small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into "
|
||
#~ "a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both "
|
||
#~ "sword and bow, and their skill once acquired does not fade for lack of "
|
||
#~ "practice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хоча ельфи миролюбні, але швидко вчаться. Ельфійському воїнові треба не "
|
||
#~ "так багато досвіду, щоб перетворитися в майстра бою. Ті, кого кличуть "
|
||
#~ "Героями, сильні в поводженні як з мечем, так і з луком, і ця майстерність "
|
||
#~ "не страждає від нестачі практики."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
|
||
#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
|
||
#~ "and are fearsome in their command of magic."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ельфійська знать достойна того, щоб займати їх становище в суспільстві. "
|
||
#~ "Ельфійські Лорди — намудріші і найсильніші серед свого народу, при цьому "
|
||
#~ "їм доступна і грізна магія."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their "
|
||
#~ "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a "
|
||
#~ "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the "
|
||
#~ "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one "
|
||
#~ "cost, that being a lack of practice with the sword."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Одна з причин особливої майстерності ельфів в стрільбі з лука — їх "
|
||
#~ "надзвичайно гострий зір. Натренований ельфійський лучник здатний вразити "
|
||
#~ "мішень, яку людина навіть не розгледить, і може випустити другу стрілу, "
|
||
#~ "щойно перша відправилась в політ. Ціна, яку доводиться платити за це "
|
||
#~ "чудесне уміння — недостача практики з мечем."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for "
|
||
#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. "
|
||
#~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often "
|
||
#~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare "
|
||
#~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is "
|
||
#~ "often the work of a master."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Довголіття і природний розум допомагають ельфам освоювати військову "
|
||
#~ "справу, незважаючи на їх нелюбов до війни. Ельфійська пам'ять гостріша за "
|
||
#~ "людську, і вони часто інтуїтивно розуміють те, чому іншим доводиться "
|
||
#~ "вчитися. У тих окремих випадках, коли ельф присвячує свій розум "
|
||
#~ "військовій справі, він неодмінно стає майстром стратегії."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
|
||
#~ "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. "
|
||
#~ "With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the "
|
||
#~ "woods rapidly becomes a master of them. This, combined with a "
|
||
#~ "considerable skill at archery and swordsmanship, is very useful in "
|
||
#~ "warfare."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Людина може прожити в лісі роки, але ніколи не позбавиться від відчуття, "
|
||
#~ "що він тут лише гість. Ельфи — інша справа. Будь-який ельф, що вивчив "
|
||
#~ "лісову науку, швидко стає справжнім хазяїном лісу. У поєднанні з чималою "
|
||
#~ "вправністю в стрільбі з лука і фехтуванні, це дуже корисно у військовий "
|
||
#~ "час."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a "
|
||
#~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite "
|
||
#~ "justified — but questions have also been raised about the stock of the "
|
||
#~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one "
|
||
#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ельфійські майстри верхової їзди можуть скакати по лісу на швидкості, "
|
||
#~ "смертельній для будь-якої людини. Вершники, звичайно, гідні захоплення — "
|
||
#~ "але і з кіньми не усе так просто: виконувані ними трюки виглядають "
|
||
#~ "надприродними.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Поєднання неймовірної мобільності і високих бойових навичок — одне з "
|
||
#~ "найбільших військових досягнень ельфів."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
|
||
#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
|
||
#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart "
|
||
#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only "
|
||
#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вершники лісових ельфів володіють і луком, і мечем, але їх справжній "
|
||
#~ "талант — верхова їзда. Навіть інших ельфів вражає їх здатність без єдиної "
|
||
#~ "подряпини промчати крізь лісові чагарники на скаженій швидкості. Це, "
|
||
#~ "напевно, єдиний існуючий вид кінноти, що почуває себе краще в лісі ніж на "
|
||
#~ "відкритій місцевості."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of "
|
||
#~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves "
|
||
#~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
|
||
#~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Легенди розповідають про ельфа, який зупинив стрілу у польоті, потрапивши "
|
||
#~ "в неї своєю стрілою. Майстерність ельфів свідчить, що до подібних легенд "
|
||
#~ "варто відноситися серйозно. Простіше кажучи, Снайпери ельфів володіють "
|
||
#~ "стрільбою з лука дуже майстерно."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
|
||
#~ "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest "
|
||
#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
|
||
#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
|
||
#~ "real assault.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
|
||
#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
|
||
#~ "history to state anything conclusive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "У кожному виводку орків є кілька слабкіших і дрібніших особин. Цих "
|
||
#~ "коротунів прозвали \"гоблінами\", їх родичі дивляться на них звисока. На "
|
||
#~ "бій їм видають найгірше спорядження і пускають їх у витрату, щоб дати "
|
||
#~ "Воєначальникам час підготувати справжній штурм.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Подейкують, що поява гоблінів поклала початок виродженню орків, проте "
|
||
#~ "ніхто не знає їх історію достатньою мірою, щоб бути в цьому певним."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the "
|
||
#~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line "
|
||
#~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being "
|
||
#~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of "
|
||
#~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity "
|
||
#~ "of an oak."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кращі серед своїх побратимів, гноми вартові служать бастіоном бойових "
|
||
#~ "рядів. Вести пряму атаку проти ряду вартових частенько просто безглуздо: "
|
||
#~ "це не лише марно, а просто самогубство. Ці гноми - майстри близького бою "
|
||
#~ "і можуть утримувати клаптик землі із завзятістю і стійкістю дуба."
|
||
|
||
#~ msgid "knife"
|
||
#~ msgstr "ніж"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail "
|
||
#~ "and plate armor, for which they are rightly famous."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Більш досвідчені бійці Панцирники одягнені у важку кольчугу і пластинчаті "
|
||
#~ "обладунки, які здобули їм заслужену славу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the "
|
||
#~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have "
|
||
#~ "sworn fealty."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Як полководці людських армій, Генерали відповідальні за оборону великих "
|
||
#~ "або важливих територій королівств, яким вони поклялись у вірності."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
|
||
#~ "soldiers, coordinating their attacks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Навчені використовувати в битві меч і арбалет, Лейтенанти очолюють "
|
||
#~ "невеликі групи солдатів, направляючи їх атаки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
|
||
#~ "armored to a degree heavier than that of their knights."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Королівські воїни - це королі і принци знатних домів, озброєні і захищені "
|
||
#~ "помітно краще, ніж їх лицарі."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "longsword"
|
||
#~ msgid "long sword"
|
||
#~ msgstr "довгий меч"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
|
||
#~ "environment, but lose most of their mobility on land."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Спритні морські створіння - водяні - сильні і швидкі в будь-якому водному "
|
||
#~ "середовищі, але незграбні на землі."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
|
||
#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Водяні воїни складають ядро армії водяних. Озброєні потужними тризубцями, "
|
||
#~ "вони є прокляттям будь-кого, хто наважитися увійти до їх вод."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
|
||
#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
|
||
#~ "take more hits before falling."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Піхотинці складають основу сил орків. Хоча вони повільніші від людей та "
|
||
#~ "ельфів, але завдають сильніших ударів, і витримують більше ударів "
|
||
#~ "противника."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
|
||
#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the "
|
||
#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron "
|
||
#~ "hand."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Полководцями можуть стати лише дуже хитрі та сильні орки, які майстерно "
|
||
#~ "володіють мечем та трохи луком. Ці звірські воїни ведуть своїх побратимів "
|
||
#~ "в бій зі сталевою волею та зі сталевими рукавицями."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are "
|
||
#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their "
|
||
#~ "only weakness is their inability to wield the bow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Майстри в мистецтві бою на двох мечах, воїни дуже шановані серед орків, а "
|
||
#~ "вороги їх бояться. Їх єдиною слабкістю є неуміння користуватися луком."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who "
|
||
#~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about "
|
||
#~ "than death."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вони прийшли з древніх часів. Будь-кому, хто зустріне Древнього ліча, "
|
||
#~ "слід побоюватися речей набагато гірших, ніж смерть."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
|
||
#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
|
||
#~ "their foes, or by striking them with their fists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гігантські земляні елементалі - це різновид великих земляних елементалів, "
|
||
#~ "магічних створінь із землі і води. Вони плюють у ворогів грудами багна, "
|
||
#~ "або б'ють їх кулаками."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
|
||
#~ "sizes. They can also grow quite aggressive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Деякі щурі, знайшовши досить їжі, можуть вирости до вражаючих розмірів. "
|
||
#~ "До того ж вони бувають дуже агресивні."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
|
||
#~ "belching lumps of mud at their foes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Земляні елементалі - штучні магічні істоти із землі і води. Вони плюються "
|
||
#~ "у ворогів грудками багна."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
|
||
#~ "themselves."
|
||
#~ msgstr "Морські змії - гігантські чудовиська, здатні перевертати кораблі."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that "
|
||
#~ "lurks below the waves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щупальце з Глибини - це придаток більшого монстра, який ховається під "
|
||
#~ "хвилями."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
|
||
#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
|
||
#~ "existence is doubted by many."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Про єті відомо зовсім небагато - це великі мавпоподібні створіння, що "
|
||
#~ "живуть високо в засніжених горах. Небагато стверджують, що бачили їх, і "
|
||
#~ "багато хто вже сумнівається в самому їх існуванні."
|