wesnoth/po/wesnoth-units/it.po
2021-06-20 15:07:59 +03:00

7303 lines
344 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of it.po to Italian
# Italian translations for Battle for Wesnoth package.
#
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
#
# Automatically generated, 2004.
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2009.
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-16 13:00+0100\n"
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:23
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:23
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:32
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:36
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37
msgid "fist"
msgstr "pugno"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:31
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40
msgid "tail"
msgstr "coda"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:31
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33
msgid "tentacle"
msgstr "tentacolo"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:42
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40
msgid "ink"
msgstr "inchiostro"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:37
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:38
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardian.cfg:27
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Sentinel.cfg:28
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Warden.cfg:27
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:27
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:31
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31
#: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:34
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:27 data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:22
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:29
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:22
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
msgid "mace"
msgstr "mazza"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:26
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:26
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:27
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:27
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:27
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:30
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:28 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:35 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:36
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:29
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:35
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:45
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:45
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:36
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:25
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48
msgid "staff"
msgstr "bastone"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:34
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:29
msgid "crush"
msgstr "sfondamento"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:43
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 data/core/units/elves/Shaman.cfg:44
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38
msgid "entangle"
msgstr "intrappolare"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:22
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:23 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:28
msgid "short sword"
msgstr "spada corta"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:35
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:38
msgid "chill wave"
msgstr "onda gelida"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:47
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:50
msgid "shadow wave"
msgstr "onda oscura"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:38
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34
msgid "sling"
msgstr "fionda"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:32
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:41
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:32
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:41
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:39
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:24
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:25 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:24
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49
msgid "axe"
msgstr "ascia"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:24
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:23
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:24 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:22
msgid "greatsword"
msgstr "spadone"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:33
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:32
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:32
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:48
msgid "flail"
msgstr "mazzafrusto"
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:23
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:129
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:89
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:36
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:35
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:29
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:31
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:32
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:30
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:29
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:32
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:26
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:457
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:514
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:571
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:26
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:25
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:25
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:32
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:23 data/core/units/elves/Avenger.cfg:39
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:34 data/core/units/elves/Champion.cfg:23
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:22 data/core/units/elves/Hero.cfg:22
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:46 data/core/units/elves/Lord.cfg:26
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:29 data/core/units/elves/Marshal.cfg:39
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:32 data/core/units/elves/Ranger.cfg:36
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:32 data/core/units/elves/Scout.cfg:32
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:44
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:36
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:44
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:43
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27
msgid "sword"
msgstr "spada"
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:44
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:39
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:42
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:466
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:523
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:580
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:39
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:35 data/core/units/elves/Archer.cfg:32
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:32 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:41 data/core/units/elves/Ranger.cfg:45
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:31
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:53
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:48
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:33
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46
msgid "bow"
msgstr "arco"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:25
#: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:26
#: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:25
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:33
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62
msgid "claws"
msgstr "artigli"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/ogres/Great_Ogre.cfg:40
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:24
msgid "cleaver"
msgstr "mannaia"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:34
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31
msgid "saber"
msgstr "sciabola"
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:57
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Morto vivente"
#. [variation]
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:67
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:157
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of ones "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"I morti viventi sono i cadaveri dei morti rianimati dalla magia nera. Pur "
"non essendo particolarmente pericolosi per un soldato ben addestrato, la "
"vista dei vecchi compagni darmi tra le loro fila è a dir poco spaventosa."
#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=fire
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57
msgid "touch"
msgstr "tocco"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24
msgid "club"
msgstr "clava"
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#. [unit_type]: id=Ancient Lich SotA, race=undead
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Lich antico"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47
msgid "chill tempest"
msgstr "tempesta gelida"
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "Negromante"
#. [attack]: type=cold
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:35
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:35
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:45
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:34
msgid "curse"
msgstr "maledizione"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors with a single blow."
msgstr ""
"Non è chiaro il motivo per cui le guardie del drago abbiano questo nome, "
"assegnato dai loro compagni nani. Alcuni ritengono che tale nome derivi "
"dalle loro armi preferite, degli strani bastoni che sputano fuoco e "
"dispensano morte; altri suppongono che nasca dal fatto che tali armi "
"sarebbero una minaccia anche per un vero dragone, nel caso in cui una simile "
"creatura facesse nuovamente la sua comparsa nel mondo conosciuto. Qualunque "
"sia la risposta, è grazie a queste armi che i guardiani delle imponenti "
"cittadelle dei nani sono rinomati e al contempo temuti: si tratta di armi "
"che sono riuscite ad abbattere i guerrieri più potenti in un sol colpo."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:37
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:49
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:38
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:39
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:24 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:26
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
msgid "dagger"
msgstr "pugnale"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:46
msgid "dragonstaff"
msgstr "asta del drago"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
"their relatively poor mobility."
msgstr ""
"I nani combattenti maneggiano imponenti asce da battaglia e martelli, che li "
"rendono degli avversari temibili nel combattimento ravvicinato. Se la cavano "
"egregiamente sui terreni montagnosi e nel sottosuolo. La loro forza e la "
"loro resistenza compensano ampiamente la loro mobilità relativamente scarsa."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:35
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:49 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:56
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:33
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:56 data/core/units/trolls/Great.cfg:25
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:25
msgid "hammer"
msgstr "martello"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"La razza dei nani è sempre stata celebre per la sua robusta costituzione: "
"molti dei loro guerrieri si equipaggiano appositamente per sfruttarla a "
"proprio vantaggio. I nani guardiani vanno in battaglia armati di lance e di "
"scudi torre: molto spesso il loro ruolo consiste nel mantenere la linea del "
"fronte e riscuotere un pesante tributo da chiunque tenti di sfondarla. "
"Quando la linea del fronte avanza, essi si adoperano al fine di rendere "
"sicura unavanzata conquistata a fatica."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:31
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:33 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:31
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:25
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:26
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:64
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:24
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:33
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:25
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:34
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:34
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36
msgid "spear"
msgstr "lancia"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:52
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:60
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Rider.cfg:41
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Stalwart.cfg:53
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:51
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:76
msgid "javelin"
msgstr "giavellotto"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:47
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39
msgid "battle axe"
msgstr "ascia da battaglia"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:65
msgid "hatchet"
msgstr "accetta"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Campioni tra i loro compagni di battaglia, i nani sentinella formano il "
"nocciolo duro delle loro linee di combattimento. Sferrare un assalto diretto "
"contro una linea rinsaldata dalla loro presenza è sovente fuori discussione, "
"poiché tenderebbe a trattarsi più di un suicidio che di una semplice manovra "
"inefficace. Questi nani sono i signori delle mischie e possono tenere un "
"fazzoletto di terra con la stessa risolutezza e tenacia di una quercia."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"I trucchi appresi tramite lesperienza e il duro addestramento trasformano i "
"guardiani in validi soldati. Queste truppe vigorose sono equipaggiate in "
"maniera consona alle loro abilità e sono in grado di tenere le loro "
"posizioni contro qualunque assalto, salvo forse quelli più cruenti. È "
"pericoloso cedere anche un solo metro ad una di queste unità, perché poi non "
"sarà facile strapparglielo da sotto i piedi."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these thundersticks is terrifying to behold, and is "
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
msgstr ""
"Quando gli uomini di Wesnoth incontrarono per la prima volta i nani, furono "
"frastornati dalla potenza dei nani tonanti, in grado di scagliare morte da "
"lontano grazie ai loro congegni, ossia gli strani bastoni che portavano in "
"battaglia. Lassordante rumore prodotto da questi “bastoni tonanti” è "
"terrificante allorecchio e la sensazione viene amplificata dallalone di "
"mistero che i nani avvolgono sul loro funzionamento."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:58
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:47
msgid "thunderstick"
msgstr "bastone tonante"
# "to fire a gun in anger", nel gergo militare inglese, sta per "sparare in battaglia/in missione" e quant'altro; opposto a "in play" ("in corso d'addestramento") [NdBonta-Kun]
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these thundersticks can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Le guardie del tuono sono famose per i loro curiosi armamenti, degli strani "
"bastoni di legno e di ferro che producono un rumore fragoroso sul campo di "
"battaglia. I meccanismi alla base di questi armamenti sono un mistero, un "
"segreto che i nani di Knalga (che li impugnano e che presumibilmente li "
"hanno pure forgiati) portano con sé nella tomba. La maggior parte di quanto "
"noto al riguardo si limita a dicerie che vedrebbero i nani versare una "
"strana polvere nera nelle bocche delle loro armi: qualcuno afferma che essa "
"sia il cibo che nutre le bestie imprigionate al loro interno.\n"
"\n"
"Nonostante un singolo colpo di questi “bastoni tonanti” possa richiedere "
"diversi minuti per la preparazione, i nani ritengono che i risultati ben "
"ripaghino lattesa."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Nano maestro delle rune"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
msgid ""
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
"than would be expected."
msgstr ""
"Ad eccezione di coloro che posseggono capacità quasi soprannaturali, il "
"grado più alto a cui gli incisori di rune possono assurgere è quello di "
"maestri delle rune. Menando colpi potenti quasi come quelli dei migliori "
"guerrieri, essi sarebbero già di per sé temibili senza le loro arti; ma la "
"possibilità di sfruttarle li porta addirittura ad un passo "
"dallinvincibilità, in quanto le loro rune fanno sì che gli attacchi fisici "
"dei loro nemici causino meno danni del solito."
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Fata"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27
msgid "bite"
msgstr "morso"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23
#: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:26
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48
msgid "lance"
msgstr "lancia pesante"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:37
msgid "shield bash"
msgstr "colpo di scudo"
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:32
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ant.cfg:24
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:32
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:27
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:39
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:39
msgid "fangs"
msgstr "zanne"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:54
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:57
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:54
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51
msgid "lightbeam"
msgstr "raggio di luce"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:51
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:51
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:54
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
msgid "thorns"
msgstr "spine"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:40
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:39
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:43
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:40
msgid "ram"
msgstr "ariete"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:41
msgid "bolas"
msgstr "bolas"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:36
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:39
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:55 data/core/units/elves/Lord.cfg:35
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
msgid "faerie fire"
msgstr "fuoco fatato"
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "Pipistrello sanguinario"
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
msgid ""
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"I pipistrelli sanguinari sono così chiamati per il loro colore rubicondo, "
"che alcuni ascrivono a simbolo della loro dieta preferita. Queste rapide "
"creature sono in grado di succhiare il sangue delle loro prede, assorbendo "
"in questo modo parte della forza vitale persa dalle loro vittime."
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
msgid "Dread Bat"
msgstr "Pipistrello terrificante"
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
msgid ""
"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
"energy of their victims."
msgstr ""
"I pipistrelli sanguinari più pericolosi, aggressivi e abili nella caccia "
"diventano pipistrelli terrificanti e acquisiscono labilità di succhiare non "
"solo il sangue, ma anche lenergia vitale delle loro vittime."
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Pipistrello vampiro"
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"I pipistrelli vampiri sono delle belve volanti che si nutrono del sangue di "
"altre creature. Anche se le loro zanne non sono molto potenti, succhiano "
"insieme al sangue anche lenergia vitale delle loro vittime, che viene "
"donata ai pipistrelli medesimi."
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "Barca"
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:17
msgid ""
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
"and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Spinte da remi o da piccole vele, le barche vengono impiegate per percorrere "
"brevi distanze o per gli spostamenti nelle acque basse, dove le grandi navi "
"non riescono a navigare."
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "Galeone"
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:19
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr ""
"I galeoni sono navi dalto mare costruite per il commercio e il trasporto "
"marittimo."
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Galeone pirata"
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
"weighty cargo."
msgstr ""
"I galeoni pirata stanno alle navi da trasporto come i lupi alle pecore. I "
"pirati che formano il loro equipaggio sono più che felici di aiutare le "
"altre navi a disfarsi del loro pesante carico."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20
msgid "ballista"
msgstr "balista"
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Galeone da trasporto"
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:16
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can land the troops to attack."
msgstr ""
"I galeoni da trasporto sono navi da battaglia che trasportano truppe armate. "
"Nel caso riescano a raggiungere la costa, possono far sbarcare le truppe per "
"lanciare un attacco."
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
msgid "Drake Arbiter"
msgstr "Drago arbitro"
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:17
msgid ""
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes traditional "
"hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
"halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
msgstr ""
"Gli arbitri prendono molto sul serio i loro obblighi di casta, ossia "
"mantenere lordine. Per svolgere al meglio il proprio dovere, hanno "
"abbandonato i tradizionali artigli dragheschi montati sulle mani e scambiato "
"le loro lance per la cuspide e la lama dellalabarda. Nella loro mente, la "
"perdita di agilità è un prezzo equo da pagare per il forte peso dovuto alla "
"massiccia testa metallica. La spessa corazza indossata da questi draghi li "
"protegge bene dalle armi che potrebbero infilarsi tra le loro scaglie."
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18
msgid ""
"Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to "
"pierce attacks."
msgstr ""
"Rispetto agli altri draghi, gli Arbitri hanno una resistenza maggiore agli "
"attacchi di tipo perforazione."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:28 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:37
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:29 data/core/units/drakes/Warden.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
msgid "halberd"
msgstr "alabarda"
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Drago dellapocalisse"
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:25
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
"dragons are but legend. The creatures known as Armageddon Drakes are "
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Se non fosse per larmatura che indossano, certi draghi sarebbero "
"indistinguibili dai veri dragoni, perlomeno agli occhi di quelle razze "
"inferiori per le quali i dragoni sono solo leggende. Le creature note come "
"“draghi dellapocalisse” sono esseri enormi, immuni al fuoco e infusi di un "
"tremendo ardore interno."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:41 data/core/units/drakes/Fire.cfg:28
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:30
msgid "battle claws"
msgstr "artigli da battaglia"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:50
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:36
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:34 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:33
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:37 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:36
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:35 data/core/units/drakes/Glider.cfg:38
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:60
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:39 data/core/units/drakes/Sky.cfg:59
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:34
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
msgid "fire breath"
msgstr "respiro infuocato"
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Drago maestro di lame"
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19
msgid ""
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
"this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
"disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
"around; Blademasters fiercely protect their fellows honor, and no-one would "
"dispute their right to do so."
msgstr ""
"Larmatura nera contrassegna lordine elitario della casta dei combattenti: "
"i maestri di lame. Solo in pochi riescono a raggiungere labilità e la "
"potenza necessarie per essere ammessi al rango più alto senza morire in "
"battaglia. Sebbene gli altri draghi possano denigrare la casta dei "
"guerrieri, verificano sempre due volte che nessuno di loro sia nei paraggi. "
"I maestri di lame difendono con ferocia lonore dei loro compagni: nessuno "
"oserebbe mai mettere in discussione il loro diritto di agire in tal modo."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:27
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:24 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:34
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:22
msgid "war talon"
msgstr "artiglio da guerra"
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "Drago inceneritore"
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:17
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"I draghi inceneritori sono quei pochi che possono vantarsi di avere il "
"sangue e la forza dei loro remoti antenati nella forma più pura, che "
"conferisce loro la capacità di sputare fuoco. Questo, abbinato alla possente "
"stazza e agli spaventosi artigli, li rende dei nemici letali in battaglia."
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Drago distruttore"
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:18
msgid ""
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
"armor, while compensating for the drakes natural weakness against spears "
"and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
"muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
"handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
"flight to triumph in battle.\n"
"\n"
"This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
"spears in addition to the drakes traditional metal claws, which makes them "
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
"and enforcing the laws of their tribe."
msgstr ""
"I distruttori sono membri di una casta unica tra i draghi. Sebbene la loro "
"spessa armatura compensi la naturale debolezza dei draghi contro lance e "
"frecce, essa è così pesante ed ingombrante da impedire loro di volare e di "
"inspirare aria a sufficienza per usare il loro fuoco interiore. Ma essi "
"hanno accettato questo handicap, incassando completamente le loro ali "
"nellarmatura, per sottolineare il fatto che a loro non serve volare per "
"trionfare in battaglia.\n"
"\n"
"Questa è anche lunica casta a cui è permesso infrangere il tabù e "
"combattere con le lance, in aggiunta ai tradizionali artigli dragheschi di "
"metallo. Ciò li rende particolarmente adatti a “risolvere” le dispute "
"territoriali con gli altri draghi e a far rispettare la legge della loro "
"tribù."
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Drago vigilante"
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:19
msgid ""
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
"little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
"is the power theyve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
"them to combat only the most pernicious of enemies."
msgstr ""
"Le tattiche di aggiramento e larte dellinganno non sono cose per i "
"vigilanti, che preferiscono piuttosto lanciarsi lì dove lo scontro si fa più "
"feroce. A corto raggio, poco importa che la loro armatura impedisca loro di "
"sputare fiamme: ciò che conta è la potenza che hanno imparato a concentrare "
"in ogni singolo colpo. I condottieri dei draghi stanno ben attenti a non "
"macchiare lonore dei vigilanti: in genere ricorrono a loro soltanto quando "
"devono combattere i nemici più pericolosi."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:52
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22
msgid "trident"
msgstr "tridente"
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Drago combattente"
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:17
msgid ""
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
"frightening to swordsman of any other race."
msgstr ""
"I draghi combattenti brandiscono lame da guerra curve e hanno la capacità di "
"sputare fuoco tipica dei loro antenati. Sono pure in grado di volare, il che "
"mette in difficoltà i loro nemici. La loro grande forza, abbinata alle loro "
"dure scaglie, è giustamente considerata il terrore degli spadaccini di tutte "
"le altre razze."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:27 data/core/units/drakes/Flare.cfg:26
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:25
msgid "war blade"
msgstr "lama da guerra"
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "Drago di fuoco"
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:17
msgid ""
"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
"begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
"gray."
msgstr ""
"Non avendo ancora il permesso di vestire i colori rosso e oro, riservati ai "
"ranghi più alti degli inceneritori, i draghi di fuoco decorano le loro "
"armature con largento. Nonostante abbiano solamente iniziato a dedicare le "
"loro vite alla fiamma che arde al loro interno, la vitalità di questultima "
"filtra attraverso la loro pelle, arroventando le loro scaglie e tingendole "
"di un colore grigio-rossastro."
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Drago cuore di fiamma"
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:18
msgid ""
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
"Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
"where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
"own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribes "
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
"drakes."
msgstr ""
"I draghi cuore di fiamma non hanno la forza necessaria per sconfiggere gli "
"altri draghi dalto rango in singolar tenzone: preferiscono in ogni caso "
"evitare un confronto interno alla tribù. Lesperienza ha insegnato ad ogni "
"drago di tale levatura quanto è vasta la sua autorità, dove può condurre i "
"draghi che comanda e quando è meglio abbandonarli a loro stessi. Soltanto "
"occasionalmente un drago cuore di fiamma sfida il capo della sua tribù per "
"la supremazia, ma solo se è certo del supporto dei suoi alleati draghi."
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "Drago splendente"
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:17
msgid ""
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
"aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. "
"Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
"with a subtle hand."
msgstr ""
"Rispettati per il calore del loro fuoco interiore e riveriti per il loro "
"carisma, i draghi splendenti aspirano a diventare i grandi condottieri della "
"loro gente, sia in tempo di guerra che in tempo di pace. Nonostante una "
"piccola tribù isolata possa talvolta accettare come suo capo un drago "
"splendente, questi si vedono più spesso alla guida di piccoli plotoni oppure "
"intenti nella sottile arte di mediare le dispute, spesso subdolamente."
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "Drago leggero"
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:18
msgid ""
"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
"territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
"lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
"found on the battlefield.\n"
"\n"
"Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
"drakes ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
"invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
"Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
"distance and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
"precious wings as far from the enemy as possible."
msgstr ""
"Molti draghi amano il passaggio delle correnti daria sulle loro scaglie e "
"ciò li spinge a vestire i panni della casta dei draghi leggeri. Le lunghe "
"incursioni alle estremità dei territori occupati dalla loro tribù sono la "
"loro passione, sebbene gli altri draghi si domandino spesso cosa possa "
"indurre qualcuno ad assumersi lonere di cacciare quando si può trovare "
"maggior gloria sul campo di battaglia.\n"
"\n"
"Molto spesso i draghi leggeri cacciano prede di grosse dimensioni, come "
"cervi, cinghiali o delfini: lancestrale capacità dei draghi di sputare "
"fuoco, limitata in altre caste dallarmatura indossata, è preziosa al fine "
"di stanare e radunare la selvaggina senza ferirla. Se un drago leggero è "
"chiamato in battaglia, preferisce disturbare il nemico da lontano; ma quando "
"tutto il resto fallisce, combatte coi suoi artigli inferiori, tenendo il più "
"lontane possibile dal nemico le sue preziose ali."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:29 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:51
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:50
msgid "slam"
msgstr "colpo"
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Drago degli uragani"
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:18
msgid ""
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
"the drakes military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
"across the battlefield, and falling upon the enemy where its least "
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
"still lies in their speed and flight."
msgstr ""
"I draghi degli uragani si sono levati ben al di sopra delle umili attività "
"della caccia e della raccolta, alle quali sono relegati i membri inferiori "
"della loro casta. Essi sono parte integrante delle milizie dei draghi: "
"perlustrano le aree di fronte alle forze principali, portano dispacci da un "
"capo allaltro del campo di battaglia e piombano sul nemico da dove meno se "
"lo aspetta. Il permesso di addestrarsi, seppur controvoglia, coi novellini "
"delle altre caste ha incrementato le loro capacità in combattimento, ma i "
"loro maggiori punti di forza risiedono comunque nella velocità e nelle loro "
"abilità aeree."
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Drago infernale"
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19
msgid ""
"Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
"their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
"prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
msgstr ""
"I draghi infernali sono i padroni del fuoco che alitano, rispettati e temuti "
"dalle loro tribù quasi quanto gli stessi antenati dragoni. Possono "
"attraversare indenni le tempeste di fuoco che essi stessi creano, con le "
"scaglie tinte di rosso a causa dellampio uso del proprio fuoco interiore. "
"La loro armatura scolpita nei colori rosso e oro aumenta lillusione che "
"essi siano effettivamente dei dragoni."
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "Drago del cielo"
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:17
msgid ""
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
"hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
"of their tribe."
msgstr ""
"La leggera armatura di ceramica che i draghi del cielo indossano è il "
"simbolo del loro rango ed è placcata dargento per onorare il loro legame "
"con laria. In qualità di capi delle battute di caccia, spesso rimangono per "
"lunghi periodi lontani dalle loro dimore. Ciascuno di loro cerca di tornare "
"indietro con quante più prede possibile, in competizione per guadagnare il "
"rispetto della propria tribù."
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
msgid "Drake Thrasher"
msgstr "Drago massacratore"
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:18
msgid ""
"Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
"learned to redirect its weight to supplement their bodies momentum, adding "
"power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
"and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
"can be done on the battlefield."
msgstr ""
"Invece di accettare le limitazioni date dalla loro armatura, i massacratori "
"hanno imparato ad indirizzare il suo peso per aumentare la forza cinetica "
"dei loro corpi, aggiungendo forza ai colpi delle loro lance corte e degli "
"artigli montati sulle loro mani. Il corpo e gli armamenti formano così un "
"tuttuno: persino i loro massicci elmi e lo spesso cranio sottostante sono "
"considerati armi. Un massacratore adempirà volentieri ai suoi obblighi di "
"casta fintanto che potrà farlo sul campo di battaglia."
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Drago custode"
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:18
msgid ""
"Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
"their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
"which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
"reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
"for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
"can cleave a human in half."
msgstr ""
"I custodi si differenziano dagli altri membri della casta dei distruttori "
"per due elementi: i loro elmi decorati, modellati sulla forma dei loro "
"antenati dragoni, e la cura con cui drappeggiano le loro ali corazzate con "
"stoffe dai colori vivaci prima di presentarsi a rapporto. Sebbene questo "
"modo di vestire nasca dallorgoglio che essi provano per il loro ruolo nella "
"società dei draghi, è ben lontano dallessere un cerimoniale. Le loro "
"ingombranti corazze di bronzo sono gli oggetti più resistenti che escono "
"dalle fucine dei draghi e le loro alabarde possono tagliare a metà un essere "
"umano."
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19
msgid ""
"Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to pierce "
"attacks."
msgstr ""
"Rispetto agli altri draghi, i Custodi hanno una resistenza maggiore agli "
"attacchi di tipo perforazione."
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Drago guerriero"
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:17
msgid ""
"Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
"tribes army. No special abilities or skills set them apart; only their "
"natural brute strength and military training help them carve their way "
"through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
"hand."
msgstr ""
"I draghi della casta dei combattenti, come i guerrieri, sono le fondamenta "
"dellesercito di ogni tribù. Nessuna capacità o abilità speciale li "
"contraddistingue: soltanto la loro naturale forza bruta e laddestramento "
"militare li aiutano ad aprirsi un varco tra le forze nemiche. Hanno "
"combattuto per secoli in tal modo, vestiti con armature di cuoio placcate di "
"ceramica e armati con la tradizionale lama da guerra montata sul dorso delle "
"loro mani."
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:4
msgid "Dune Apothecary"
msgstr "Apotecario delle Dune"
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:22
msgid ""
"Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
"Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the "
"Dunefolk. Their remedies can not only heal wounds but remove infection and "
"poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of "
"travels, many are able to treat themselves."
msgstr ""
"Alcuni uomini eccellono nellarte della medicina nello stesso modo in cui "
"altri si affidano alla forza delle armi e gli Apotecari sono quelli con una "
"conoscenza ineguagliata al di fuori del Popolo delle Dune. I loro rimedi non "
"solo riescono a guarire le ferite, ma sono anche in grado di rimuovere le "
"infezioni e gli effetti del veleno, spesso tra lincredulità delle unità "
"ferite. Temprati da anni di spostamenti, molti di loro sono in grado di "
"curare a se stessi."
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:4
msgid "Dune Blademaster"
msgstr "Maestro di lame delle Dune"
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:20
msgid ""
"Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders "
"among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their "
"cohorts, inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they are "
"often found leading from the front, taking down their foes with sword and "
"shield."
msgstr ""
"Celebri per il loro coraggio e le loro abilità, i Maestri di lame sono i "
"comandanti delle armate del Popolo delle Dune. Le loro imprese sono ben note "
"tra i plotoni sotto il loro comando e ispirano i soldati a combattere per la "
"loro causa. Nonostante ciò, spesso li si può trovare in prima linea a "
"guidare le loro truppe e ad abbattere i loro nemici a colpi di spada e scudo."
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:4
msgid "Dune Burner"
msgstr "Inceneritore delle Dune"
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:23
msgid ""
"Utilizing various resources found in the Dunefolk domain, a highly flammable "
"substance can be made. The Burners are those charged with making and "
"carrying this dangerous mixture into battle. While the use of fire in "
"warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work is."
msgstr ""
"Utilizzando alcune risorse reperibili nei possedimenti del Popolo delle "
"Dune, si può fare una sostanza infiammabile. Gli Inceneritori sono gli "
"incaricati della fabbricazione e del trasporto in battaglia di questa "
"pericolosa mistura. Mentre luso del fuoco in battaglia non è un concetto "
"nuovo, leffettività del loro lavoro lo è."
# veniva usato non solo contro le navi, ma anche contro fanti e cavalieri.
# Idea di bzame (dal W.I.F.)
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:28
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:29
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:28
msgid "naphtha attack"
msgstr "fuoco greco"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:37
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:38
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:37
msgid "fire arrow"
msgstr "freccia infuocata"
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:4
msgid "Dune Cataphract"
msgstr "Catafratto delle Dune"
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:18
msgid ""
"The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are "
"as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed "
"their skill with a lance in years of battle, the Cataphract are an "
"unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do "
"not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a "
"descending mace is the last sound they hear."
msgstr ""
"I Catafratti sono elementi di spicco della cavalleria, accumulatori di "
"titoli e onorificenze caratteristici tanto quanto gli ornamenti sulle loro "
"armature. Avendo perfezionato la loro abilità nelluso della lancia pesante "
"in anni di battaglie, i Catafratti sono uninarrestabile forza della natura. "
"I nemici in rotta scoprono ben presto che le colline non ostacolano affatto "
"questi cavalieri, e lultimo suono che riescono a sentire è lo spostamento "
"daria dovuto alla mazza che cala sulle loro teste."
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:4
msgid "Elder Falcon"
msgstr "Falcone anziano"
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:18
msgid ""
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
"enough force to remove an enemy's head. "
msgstr ""
"I falconi anziani portano le inequivocabili cicatrici tipiche dei veterani, "
"subite mentre difendevano i loro padroni: i loro corpi sono la prova delle "
"loro numerose picchiate nel turbine della mischia. Più forti e rapidi dei "
"giovani individui della loro specie, si narra che riescano a colpire con "
"forza tale da poter staccare la testa di un nemico. "
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:35
#: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:34
msgid "beak"
msgstr "beccata"
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:4
msgid "Dune Explorer"
msgstr "Razziatore delle Dune"
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:16
msgid ""
"Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the "
"enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often "
"away from the main body of the army for long periods of time, Explorers have "
"no issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped "
"than most."
msgstr ""
"I Razziatori sono spesso impiegati come esploratori pesanti, non più "
"impegnati semplicemente a sondare i movimenti del nemico, ma anche a "
"condurre scorribande lungo le linee di rifornimento o ad eliminare le "
"pattuglie nemiche. Spesso lontani per lunghi periodi di tempo dal corpo "
"principale dellesercito, i Razziatori non si fanno problemi a rubare le "
"risorse necessarie, perciò tendono ad essere equipaggiati meglio rispetto "
"alla maggior parte degli esploratori."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:32
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:33 data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:30
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:32
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:30
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:31
msgid "composite bow"
msgstr "arco composito"
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:4
msgid "Falcon"
msgstr "Falcone"
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:17
msgid ""
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
"foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the "
"land."
msgstr ""
"Visti dai nobili come simboli del proprio rango, i falconi sono compagni "
"preziosi impiegati di norma nella caccia sportiva. Le stesse tecniche sono "
"sfruttate per rompere le fila dei nemici e poi dilaniarli; la loro "
"incredibile velocità si rivela inoltre fondamentale per esplorare il "
"territorio."
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:4
msgid "Dune Firetrooper"
msgstr "Incendiario delle Dune"
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:24
msgid ""
"Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the "
"title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer "
"cognizant of the value of life, Firetroopers are caught up in the power of "
"their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the first "
"opportunity."
msgstr ""
"Ai Piromani che si sono isolati dal resto del mondo per condurre i propri "
"esperimenti viene assegnato il titolo onorifico di Incendiario, in segno di "
"rispetto e di timore allo stesso tempo. Non più consci del valore della "
"vita, gli Incendiari delle Dune sono ormai concentrati sulla potenza delle "
"fiamme che convogliano sui nemici e non vedono lora di testare alla prima "
"occasione utile la loro giara di nafta appena riempita."
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:4
msgid "Dune Harrier"
msgstr "Assaltatore delle Dune"
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:20
msgid ""
"Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the "
"Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the enemy "
"out, they combine their speed with an aggression that sends the Harriers "
"dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those "
"around them. "
msgstr ""
"Gli Assaltatori si considerano truppe di livello superiore rispetto agli "
"Incursori, dai cui ranghi sono ascesi al loro nuovo grado. Non paghi di far "
"uscire semplicemente i nemici dalle loro posizioni, gli Assaltatori "
"combinano la loro velocità con unaggressività tale da farli danzare "
"letteralmente tra le fila nemiche, menando fendenti di spada che lacerano e "
"dilaniano gli avversari intorno a loro. "
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:28
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:27
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:29
msgid "longsword"
msgstr "spada lunga"
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:4
msgid "Dune Herbalist"
msgstr "Erborista delle Dune"
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:20
msgid ""
"Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in "
"order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations are "
"many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while "
"others feel it to be a duty to their society. Regardless, Herbalists are "
"highly respected by all. They are trained with the advanced medical "
"techniques and possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows "
"them to quickly heal even the most gravely wounded allies."
msgstr ""
"Gli Erboristi sono individui specializzati che hanno abbandonato la loro "
"vita in città per assistere le armate del Popolo delle Dune nel corso dei "
"loro spostamenti. Numerose sono le loro motivazioni: alcuni vedono la loro "
"scelta come unavventura o come una fonte di denaro costante, mentre altri "
"la ritengono un debito nei confronti della propria società. Ad ogni modo, "
"gli Erboristi sono profondamente rispettati da tutti. Sono addestrati "
"nelluso delle tecniche di medicina avanzata e sono muniti di una borsa con "
"medicine ed erbe, che consentono loro di guarire in fretta anche gli alleati "
"feriti in modo più grave."
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:4
msgid "Dune Marauder"
msgstr "Predone delle Dune"
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:26
msgid ""
"Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units of "
"Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. "
"This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at "
"a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their "
"exploits."
msgstr ""
"I Cacciatori che si dimostrano particolarmente abili vanno ad ingrossare le "
"fila dei Predoni, spesso impiegati per razziare i depositi e le città "
"nemiche alla ricerca di rifornimenti. La loro accresciuta autonomia fa "
"spesso in modo che questi cavallerizzi si allontanino anche per intere "
"settimane, facendo ritorno al proprio accampamento solo per rifornirsi e per "
"comunicare le notizie delle loro imprese."
#. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:4
msgid "Dune Piercer"
msgstr "Lanciere delle Dune"
#. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:21
msgid ""
"The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and "
"reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
"Piercer at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
"men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the "
"Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting "
"their armor to keep them safe."
msgstr ""
"I Lancieri capiscono bene quale impatto psicologico possa avere una carica a "
"cavallo e rafforzano questa convinzione vestendosi in armatura pesante. "
"Maestoso già a riposo, un Lanciere in piena carica, lancia in resta, ha "
"sovente un impeto tale da fare a pezzi un uomo. Nei rari casi in cui la loro "
"carica non riesca a sgominare i nemici, i Lancieri si gettano a capofitto "
"nella mischia che ne consegue con la mazza in pugno, confidando nella "
"protezione della loro armatura."
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:4
msgid "Dune Raider"
msgstr "Cacciatore delle Dune"
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:22
msgid ""
"Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Sunderers "
"or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead placed with the "
"Raiders. Far from being a sign of failure, the Raiders were created as a "
"mounted counterpart to the Explorers, supporting the foot troops with mace "
"or bow as needed. Raiders are often used to draw enemies into a position "
"where they will be surrounded and crushed by Sunderers."
msgstr ""
"Tutti quei cavallerizzi che non hanno le abilità necessarie per unirsi ai "
"ranghi degli Impalatori, né la rapidità nel tiro con larco dei Tiratori "
"confluiscono invece nelle fila dei Cacciatori. Ben lungi dallessere un "
"simbolo di fallimento, i Cacciatori furono ideati come controparte a cavallo "
"dei Razziatori per supportare le truppe di fanteria con la mazza o larco in "
"caso di necessità. I Cacciatori sono spesso impiegati per attirare i nemici "
"in una posizione in cui verranno poi circondati e massacrati dagli "
"Impalatori."
#. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:4
msgid "Dune Ranger"
msgstr "Ranger delle Dune"
#. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:17
msgid ""
"Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run "
"attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they "
"prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running "
"from their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant "
"for taking on only the most daring missions, Rangers are often heroes to the "
"common troopers, an image they do not try to dissuade."
msgstr ""
"I Ranger costituiscono lélite degli Razziatori e si prodigano in costanti "
"attacchi del tipo “mordi e fuggi” contro gli eserciti nemici. Agili come "
"gazzelle e forti come arieti, preferiscono coordinare attacchi multipli in "
"simultanea, lasciando che i nemici fuggano dalle loro frecce per venire "
"abbattuti dalle loro asce. Data la loro propensione ad intraprendere solo le "
"missioni a più alto rischio, i Ranger vengono spesso visti come eroi dalle "
"truppe ordinarie, e loro stessi non cercano neppure di distogliere da loro "
"tale immagine."
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:4
msgid "Dune Rider"
msgstr "Arciere a cavallo delle Dune"
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:17
msgid ""
"Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most "
"men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders use "
"their superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling "
"down their numbers with relentless arrows."
msgstr ""
"Gli Arcieri a cavallo sono eccellenti cavallerizzi in grado di lanciare "
"frecce a cavallo più accuratamente di quanto riescano a fare molti uomini a "
"piedi. Disdegnando luso dellarmatura pesante, gli Arcieri a cavallo "
"sfruttano la loro velocità e la loro agilità superiori alla media per "
"circondare e tormentare i loro avversari, riducendone le schiere grazie alle "
"loro implacabili frecce."
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:4
msgid "Dune Rover"
msgstr "Vagabondo delle Dune"
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:16
msgid ""
"Rovers in many ways represent the ideal Dunefolk unit; flexible, mobile, "
"equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
"combat. They are most comfortable operating in terrain and environments "
"common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they "
"fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
"temperatures are the most reasonable."
msgstr ""
"I Vagabondi rappresentano per molti versi le unità ideali del Popolo delle "
"Dune: sono flessibili, mobili, ugualmente efficaci sia in attacco che in "
"difesa, sia in mischia che nel combattimento a distanza. Si trovano "
"decisamente a loro agio quando operano in terreni e ambienti a loro "
"congeniali, come i deserti e le colline delle loro terre del sud. Inoltre "
"combattono meglio allalba e al tramonto, ossia nei periodi in cui le "
"temperature del deserto sono più accettabili."
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:4
msgid "Dune Scorcher"
msgstr "Piromane delle Dune"
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:23
msgid ""
"Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they "
"smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow "
"troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred "
"area around them, a testament to the success of their experiments."
msgstr ""
"I Piromani trascorrono così tanto tempo a sperimentare le loro armi da "
"emanare un costante odore di fuoco e cenere. Trattati con diffidenza dalle "
"truppe loro alleate, i Piromani possono essere individuati facilmente in "
"battaglia per via dellarea carbonizzata e rasa al suolo intorno a loro, che "
"costituisce la prova del successo dei loro esperimenti."
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:4
msgid "Dune Skirmisher"
msgstr "Incursore delle Dune"
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:19
msgid ""
"Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks of "
"the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing their "
"swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often "
"used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to "
"catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher."
msgstr ""
"I Vagabondi più competenti nellesplorazione vengono elevati al rango di "
"Incursore. Messo da parte larco, gli Incursori si concentrano nello "
"sviluppo dei loro agili movimenti a piedi, che permettono loro di riversarsi "
"in battaglia e uscirne in fretta e per questo vengono spesso impiegati per "
"infastidire i fianchi delle forze nemiche. Si dice che sia più facile "
"stringere il vento in una mano che catturare un Incursore."
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:4
msgid "Dune Soldier"
msgstr "Guerriero delle Dune"
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:19
msgid ""
"The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come from "
"noble or military families, and have spent most of their lives training "
"their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent "
"against fortified enemy positions to create a breach for the remaining "
"troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields high, has "
"caused many a defender to worry about the strength of their walls."
msgstr ""
"I Guerrieri costituiscono la colonna portante della fanteria del Popolo "
"delle Dune durante le sue avanzate. Molti di loro provengono da famiglie di "
"nobili o di soldati e hanno trascorso gran parte della loro vita "
"addestrandosi nella loro arte. Vista la loro intensa specializzazione "
"nellarte della spada, sono sovente inviati contro le posizioni fortificate "
"dei nemici per creare una breccia che le truppe rimanenti possano sfruttare. "
"La vista di un esercito di Guerrieri in marcia a scudi levati ha fatto sì "
"che più di un difensore temesse per la tenuta delle sue mura."
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:4
msgid "Dune Spearguard"
msgstr "Difensore delle Dune"
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:19
msgid ""
"Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and "
"fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding their "
"ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their "
"preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be "
"defeated in a vicious counter stroke."
msgstr ""
"Nonostante le armate del Popolo delle Dune siano note per la loro "
"sorprendente mobilità e i loro feroci attacchi, possono rivelarsi valide "
"anche come truppe da difesa. I Difensori eccellono nella tenuta delle "
"proprie posizioni, poiché mantengono lontani i nemici grazie alle loro "
"lunghe lance affilate come rasoi. La loro strategia preferita consiste nel "
"logorare gradualmente i nemici fino a sconfiggerli con un violento "
"contrattacco."
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:4
msgid "Dune Spearmaster"
msgstr "Maestro di lancia delle Dune"
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:20
msgid ""
"Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that "
"provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
"bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
"faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army "
"they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers "
"and men have fled in terror."
msgstr ""
"Disseminate per le terre del Popolo delle Dune si ergono torri e guarnigioni "
"solitarie, che offrono alle carovane e alla gente del luogo un riparo dalle "
"scorribande di mostri e banditi. Questi bastioni sono difesi dai più "
"determinati tra i soldati, che spesso si sono rivelati in grado di "
"respingere gli invasori contro ogni probabilità avversa. Allinterno "
"dellesercito, ci si affida a loro per mantenere una posizione o tenere "
"unita una linea dopo che uomini e soldati di grado inferiore sono fuggiti in "
"preda al terrore."
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:4
msgid "Dune Sunderer"
msgstr "Squartatore delle Dune"
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:16
msgid ""
"Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the "
"opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who "
"pass the trial are given the traditional barding for their horse, "
"distinguishing them from the rest of the Dunefolk cavalry. Consummate "
"horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance "
"strike to kill a man."
msgstr ""
"Ai Lancieri che si sono distinti in battaglia viene data lopportunità di "
"mostrarsi degni del titolo di Squartatori. A coloro che superano la prova "
"viene data in premio la tradizionale bardatura per il cavallo, che li "
"distingue dal resto della cavalleria del Popolo delle Dune. Esperti "
"nellarte equestre, gli Squartatori sostengono da tempo di essere in grado "
"di uccidere un uomo con un solo colpo della propria lancia."
#. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:4
msgid "Dune Swiftrider"
msgstr "Tiratore delle Dune"
#. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:17
msgid ""
"Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into "
"Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport with "
"their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk armies, "
"and a wise Warmaster uses this to their advantage."
msgstr ""
"Gli Arcieri a cavallo delle che mostrano uneccezionale abilità nel tiro con "
"larco assurgono al rango di Tiratore e ogni giorno trascorrono molte ore ad "
"addestrarsi e a costruire un solido rapporto con il loro destriero. Questo "
"li ha resi i cavalieri più veloci nelle armate del Popolo delle Dune: un "
"Condottiero saggio è in grado di sfruttare la cosa a proprio vantaggio."
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:4
msgid "Dune Swordsman"
msgstr "Veterano delle Dune"
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:19
msgid ""
"Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown "
"among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, "
"adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few "
"in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
"hardened redoubt."
msgstr ""
"Armati di spada e scudo, i Veterani sono guerrieri assai rinomati tra le "
"armate del Popolo delle Dune. Hanno raffinato ulteriormente la propria arte "
"del combattimento, aggiungendovi un potente colpo di scudo per respingere "
"gli ignari nemici. Pur in numero ristretto, la loro presenza può rivelarsi "
"decisiva nel far cadere anche lavamposto più resistente."
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:4
msgid "Dune Warmaster"
msgstr "Condottiero delle Dune"
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:26
msgid ""
"Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; "
"They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often "
"given the name Warmaster, these individuals are celebrated for their "
"strength and skill. Their travels and travails are told endlessly around the "
"campfire with the reverent tones of those that speak of living legends."
msgstr ""
"In ogni generazione vi è un guerriero che si eleva al di sopra dei suoi pari "
"e dei suoi nemici: questi guerrieri appaiono in grado di alterare da soli il "
"destino del mondo intero. Tali individui, a cui viene spesso assegnato il "
"titolo di Condottiero, sono celebri per la loro forza e le loro abilità. I "
"loro viaggi e le loro fatiche vengono narrati senza sosta attorno al fuoco "
"di ogni accampamento, col tono reverenziale di chi sta parlando di leggende "
"viventi."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:44
msgid "pommel strike"
msgstr "colpo di pomo"
#. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:4
msgid "Dune Windrider"
msgstr "Saettatori delle Dune"
#. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:18
msgid ""
"The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such speed "
"and dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. "
"Irritated at such mystical nonsense, the Windriders can frequently be found "
"demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding "
"with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
"enemy."
msgstr ""
"Lélite dei Tiratori è costituita dai Saettatori, cavallerizzi arcieri "
"dotati di una velocità e una destrezza tali da far da sempre rumoreggiare "
"che abbiano sangue elfico. Irritati nel sentire tali assurdità mistiche, i "
"Saettatori si possono trovare di frequente in prima linea nel corso della "
"battaglia mentre danno sfoggio delle loro eccezionali abilità, cavalcando a "
"gran velocità attraverso le linee degli eserciti per far piovere le loro "
"frecce sui nemici."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
msgid "Dwarvish Arcanister"
msgstr "Nano arcanista"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:30
msgid ""
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
msgstr ""
"Il nano arcanista, il più potente tra tutti gli incisori di rune, elimina "
"quasi allistante i nemici feriti e raramente fallisce nel causare ferite, "
"qualora sia questo il suo intento. La sua abilità nellincisione di rune non "
"ha eguali; i glifi da lui incisi sulle sue armi e sulla sua armatura deviano "
"i colpi dei suoi nemici."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Nano berserker"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
msgstr ""
"I berserker sono una rara casta di nani che inducono in se stessi uno stato "
"di rabbia incalzante prima dei combattimenti. Questi guerrieri disprezzano "
"qualsiasi idea di difesa e pensano solo a sferrare assalti inarrestabili, "
"che è ciò per cui sono leggendari."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30
msgid "berserker frenzy"
msgstr "furia berserker"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Nano guardia del drago"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
msgid "Dwarvish Explorer"
msgstr "Nano esploratore"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18
msgid ""
"Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
"carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
"for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
"is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
"makes them dangerous and tricky foes."
msgstr ""
"I nani esploratori sono impareggiabili nellarte della sopravvivenza: essi "
"riescono a vagare per mesi tra le foreste e le montagne, utilizzando "
"soltanto lequipaggiamento che portano nello zaino, alla ricerca di nuovi "
"filoni e depositi di minerali. Sebbene le loro abilità in mischia siano "
"inferiori rispetto a quelle di altri nani, sono imbattibili nel lancio "
"dellascia, poiché hanno affinato tale abilità grazie alla caccia di "
"montagna. La loro abilità nel movimento li rende dei nemici scaltri e "
"pericolosi."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Nano combattente"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Nano guardiano"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Signore dei nani"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Vestiti di scintillanti armature, tali nani sembrano dei re giunti dal "
"profondo delle montagne. Essi brandiscono asce e martelli con eccezionale "
"maestria e possono colpire un bersaglio a parecchi passi di distanza "
"scagliando unaccetta. Pur avendo un passo lento, questi nani sono una "
"testimonianza del valore della loro stirpe."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
msgid "Dwarvish Pathfinder"
msgstr "Nano pioniere"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22
msgid ""
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
"invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
msgstr ""
"Questi nani robusti rimangono talvolta lontani dalle loro caverne per lunghi "
"periodi, al fine di perlustrare e pattugliare i confini della loro terra. "
"Essi trascorrono questi periodi prestando attenzione agli invasori e "
"combattendo i banditi e i ladri che sconfinano nei loro territori. Sono "
"abili combattenti in mischia e, al contempo, le loro asce lanciate con "
"destrezza dalla distanza possono rivaleggiare con un arciere umano in "
"termini di forza e accuratezza."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
msgid "Dwarvish Runesmith"
msgstr "Nano fabbro delle rune"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28
msgid ""
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmiths blows with power "
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
"softly, weakly and on the armor of the defender."
msgstr ""
"I nani fabbri delle rune, oramai esperti nella loro arte, incidono delle "
"rune arcane sulle loro armi e armature. Tali rune infondono forza e "
"accuratezza agli attacchi dei fabbri delle rune e disturbano i colpi dei "
"loro nemici, facendo in modo che questi ultimi colpiscano delicatamente e "
"debolmente sullarmatura del difensore."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
msgid "Dwarvish Scout"
msgstr "Nano ricognitore"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22
msgid ""
"Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
"unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
"them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
"advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
"movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
"battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
"their lighter armor."
msgstr ""
"Sebbene i nani non possano rivaleggiare con le razze più alte in termini di "
"velocità, la loro formidabile resistenza e il loro vigore, allorquando non "
"sono ostacolati dalle loro pesanti armature, consentono loro di competere "
"sul passo con tutte le creature, salvo quelle più veloci. I nani ricognitori "
"sfruttano ciò a loro vantaggio, muovendosi davanti alle forze principali e "
"facendo rapporto sui movimenti e la disposizione delle truppe, oppure "
"mettendo in sicurezza gli obiettivi più importanti. Al di fuori della "
"battaglia, vengono spesso utilizzati per scambiare messaggi tra le varie "
"comunità dei nani. Tuttavia, essi pagano la loro velocità con la peggior "
"protezione fornita dalle loro armature leggere."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Nano sentinella"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Nano vigoroso"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Nano dacciaio"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18
msgid ""
"Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads "
"are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience "
"in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer "
"make them imposing foes indeed."
msgstr ""
"Bardati con le più solide corazze e cotte prodotte dalle forge di Knalga, i "
"nani dacciaio sono le avanguardie delle armate dei nani. Sono altresì "
"rinomati per la loro resistenza nel cuore di ogni battaglia e la loro "
"maestria sia con lascia da battaglia che con il martello da guerra li rende "
"infatti dei nemici insormontabili."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Nano tonante"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Nano guardia del tuono"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Nano ulfserker"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"I nani sono unantica razza di poderosi combattenti. I nani ulfserker sono "
"quelli più feroci tra loro: durante la battaglia inducono in se stessi una "
"furia cieca, durante la quale non sentono paura né dolore, e non tengono "
"conto delle ferite ricevute."
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Elfo arciere"
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
msgid ""
"As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient "
"archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is "
"also a common pastime and many competitions are held in sport for the "
"entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily "
"turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their "
"weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, "
"Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from "
"the safety of their forests."
msgstr ""
"Essendo principalmente cacciatori e procacciatori di cibo, molti elfi hanno "
"imparato da essere eccellenti arcieri fin dalla più tenera età. Oltre ad "
"essere una mera abilità pratica, larte dellarco è anche un passatempo "
"comune, e molti tornei sportivi vengono indetti per il divertimento sia "
"degli spettatori che anche dei partecipanti stessi. In tempo di guerra, "
"questa abilità viene portata direttamente su campi di battaglia, dove molti "
"elfi imbracceranno gli archi e li sceglieranno come arma principale. Sebbene "
"non siano robusti quanto le loro controparti umane o orchesche, gli elfi "
"arcieri rimangono dei combattenti efficaci, specialmente quando combattono "
"al riparo delle loro foreste."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:80
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Elfa arciere"
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Elfo vendicatore"
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
msgid ""
"The curious name of the Elvish Avengers comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of "
"vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base "
"in design, it is not at all inaccurate.\n"
"\n"
"Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the forests, "
"spending most of their time living among the arboreal creatures and learning "
"the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, these elves have "
"the propensity to explore the wilds even beyond the boundaries of the "
"forests and are adept at traversing rough terrains like mountains and "
"deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are already powerful "
"combatants; in their homes in the trees, they are nigh unassailable, capable "
"of assassinating enemies from the shadows with little chance of retaliation. "
"It is this ability which instills the most fear into any invading army, for "
"fighting a force that can barely be tracked or seen in the forests leaves "
"very little room for counterattack and customarily results in crushing "
"defeat."
msgstr ""
"Il curioso nome di “Vendicatori” proviene da una tecnica spesso utilizzata "
"da questi maestri ranger. Si permette al nemico di penetrare attraverso una "
"finta difesa e quando le truppe più deboli avanzano in prima linea, questi "
"arcieri escono allo scoperto ed attaccano, tagliando le linee di "
"rifornimento e circondando il nemico in un colpo solo. Questo, a volte, è "
"stato interpretato come una forma di vendetta per i loro fratelli morti poco "
"prima in battaglia. Sebbene non sia completamente esatto, questa "
"interpretazione non è del tutto inaccurata.\n"
"\n"
"I Vendicatori sono parte del regno delle foreste più di ogni altro elfo e "
"spendono la maggior parte del loro tempo vivendo tra le creature arboree, "
"apprendendo i loro più intimi segreti nei boschi. In quanto protettori della "
"natura, questi elfi hanno la tendenza ad esplorare le terre selvagge ben "
"oltre i confini delle foreste e sono abili ad attraversare terreni "
"accidentati come montagne e deserti. Anche in territori così poco familiari "
"per un elfo, i vendicatori rimangono dei potenti combattenti, quando sono "
"nelle loro naturali dimore tra gli alberi, sono quasi inattaccabili, capaci "
"di assassinare in nemici dalle ombre con poche possibilità di essere "
"attaccati. Questa è labilità che instilla più paura in una armata di "
"invasione, perché combattere un nemico che può essere a malapena tracciato o "
"visto nei boschi lascia pochissimo spazio per un contrattacco e si traduce "
"solitamente in una sonora sconfitta."
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23
msgid ""
"Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and defense "
"on sand, shallow water, and mountains."
msgstr ""
"Rispetto agli altri elfi, i Vendicatori hanno una capacità di movimento "
"superiore sui terreni sabbiosi, acque poco profonde e montagne."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Elfa vendicatrice"
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Elfo capitano"
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
msgid ""
"Elvish captains usually lead patrols and command garrisons that stand guard "
"over the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, "
"they are mostly proficient at navigating small skirmishes rather than large-"
"scale battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains "
"typically command small units that remain together for extended periods of "
"time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are "
"often observed to lead through camaraderie and amicability, but still "
"command great respect from their kin."
msgstr ""
"Gli elfi capitani di solito guidano pattuglie e comandano guarnigioni che "
"stazionano a guardia di ampie foreste in territorio elfico. E differenza dei "
"comandanti di altre razze, sono molto abili nel condurre piccole schermaglie "
"piuttosto che battaglie su larga scala, e sono specializzati in manovre "
"difensive. I capitani tipicamente comandano piccole unità che rimangono "
"insieme per un lungo periodo di tempo, e ciò permette loro di addestrare "
"personalmente e fare amicizia con le loro truppe. Vengono spesso visti "
"comandare tramite il cameratismo e lamicizia, mantenendo comunque un grande "
"rispetto tra gli altri elfi."
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Campione degli elfi"
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:19
msgid ""
"Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in "
"retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some "
"elves who revel in the glory of battle and deliberately seek combat—"
"purposeful or otherwise—for their own enjoyment. Naturally, most of these "
"warriors live short lives devoted to honing their swordsmanship in an effort "
"to conquer the battlegrounds: only the most talented thereof are capable of "
"surviving constant combat and earning the title of Champion. Having spent "
"their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are "
"exceptionally dangerous and should never be underestimated."
msgstr ""
"Gli elfi sono tipicamente pacifici per natura e la maggior parte di loro "
"attaccherà solo per rappresaglia per qualche torto subito. Tuttavia, ci sono "
"alcuni elfi che si dilettano nella gloria della battaglia e volutamente "
"cercano il combattimento — intenzionale o altrimenti — per il loro "
"godimento. Naturalmente, la maggior parte di questi guerrieri vivono brevi "
"vite dedicate ad onorare larte della spada nel tentativo di conquistare i "
"campi di battaglia: solo i più talentuosi sono in grado di sopravvivere al "
"combattimento costante e guadagnare il titolo di “Campione”. Dopo aver "
"trascorso tutta la loro vita ad affinare la loro abilità con la lama, questi "
"elfi sono eccezionalmente pericolosi e non dovrebbero mai essere "
"sottovalutati."
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Driade"
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word "
"of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that "
"they are revered by their people."
msgstr ""
"La magia degli elfi silvani mal si adatta al combattimento, ma è tuttavia "
"efficace. Le foreste in cui essi vivono possono essere risvegliate con un "
"semplice comando e scagliarsi contro quelli che ne minacciano la pace.\n"
"\n"
"La principale abilità delle driadi risiede nella capacità di guarire le "
"ferite ed è per questo che sono rispettate dalla loro gente."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:42
msgid "ensnare"
msgstr "irretire"
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Incantatrice elfica"
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"La magia degli elfi è completamente diversa da quella degli uomini, a tal "
"punto che questi ultimi sono quasi totalmente incapaci di comprenderla e "
"tanto meno di usarla. Di riflesso, coloro che la padroneggiano sono "
"altrettanto enigmatici; sebbene si possa dire che siano rispettati dalla "
"loro gente, ben poco ci è noto riguardo alla loro reale funzione o scopo "
"allinterno della loro società."
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Elfo combattente"
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border "
"patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more "
"occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish "
"swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating "
"less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to "
"react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively "
"quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle."
msgstr ""
"Tra gli elfi, la scherma è più comunemente praticata dai ranger e dalle "
"pattuglie di frontiera, che servono principalmente come guardiani delle "
"foreste e più occasionalmente come piccole squadre di incursori in altri "
"territori. Larte scherma elfica è famosa per porre in enfasi su colpi "
"rapidi ed veloci, utilizzando meno forza rispetto ai guerrieri umani o "
"orcheschi, ma anche lasciando meno tempo per reagire e controbattere. La "
"maggior parte degli elfi può imparare le basi della scherma relativamente "
"rapidamente e sarà pronto a brandire lama quando si affronta una battaglia."
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Eroe degli elfi"
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:18
msgid ""
"Accomplished Elvish warriors are sometimes called Sárcan, roughly meaning "
"one who has sacrificed in defense or one transfigured by experience. "
"Often translated to Elvish Heroes in the human tongue, this name does "
"indicate some level of esteem and prestige, but is not used to glorify the "
"position that these elves hold. Elvish Heroes are those who have survived "
"numerous wars and have outlived many of their friends who fell in prior "
"battles. They have seen all manner of atrocity committed by all races, be it "
"orcs and humans ravaging the natural beauty of the forests, or even their "
"own kind, other elves who are not above slaughtering innocent people out of "
"pride and vengeance. Many years of fighting naturally make these swordsmen "
"highly skilled in melee combat, but the hardships and destruction wrought by "
"war take a great toll on both mind and body. While the Elves realize the "
"necessity of military strength and honor the Sárcanet as heroes for their "
"service, such a status is not one often sought after by the majority of "
"Elvenkind."
msgstr ""
"I guerrieri elfici al termine del loro percorso di crescita sono talvolta "
"chiamati “Sárcan”, che approssimativamente significa “colui che ha "
"sacrificato in difesa” o anche “trasfigurato dallesperienza”. Tradotto "
"spesso nella lingua umana con “Eroe degli elfi”, questo nome indica un "
"discreto livello di stima e prestigio, ma non è usato per glorificare la "
"posizione che questi elfi detengono. Gli eroi elfici sono quelli che sono "
"sopravvissuti a numerose guerre e sono sopravvissuti a molti dei loro amici "
"caduti in battaglie precedenti. Hanno visto ogni sorta di atrocità commesse "
"da tutte le razze, siano essi orchi o gli esseri umani che devastano la "
"bellezza naturale delle foreste, o anche la loro stessa specie, altri elfi "
"che non disdegnano macellare persone innocenti per orgoglio e vendetta. I "
"molti anni di combattimenti rendono naturalmente questi spadaccini altamente "
"qualificati nel combattimento in mischia, ma le difficoltà e la distruzione "
"provocate dalla guerra gravano pesantemente sia sullo spirito che sul corpo. "
"Sebbene gli elfi comprendano la necessità di una forza militare e onorano i "
"“Sárcanet” come eroi per il loro servizio, tale status non è uno di quelli "
"ricercato assiduamente dalla maggior parte degli elfi."
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Gran signore degli elfi"
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#. "awesome" is used here in the sense of "causing awe", not in the sense of "very good".
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
"that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness "
"and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
"full of his wrath is an awesome sight indeed."
msgstr ""
"I condottieri degli elfi suscitano nella loro gente una lealtà istintiva che "
"i signori delle altre razze invidiano, ottenuta grazie alla loro saggezza e "
"lucidità. Silenzioso e contemplativo in tempo di pace, un gran signore degli "
"elfi nel pieno della sua collera dà vita ad uno spettacolo impressionante."
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Signora degli elfi"
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
msgid ""
"Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance "
"of universal forces; foresight is what has protected them in times of "
"uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their "
"people, which is the greatest gift for which any ruler could ask."
msgstr ""
"Gli elfi scelgono i loro condottieri per la loro saggezza e la loro "
"sensibilità allequilibrio delle forze universali; la lungimiranza è ciò che "
"li ha protetti nei periodi dincertezza. Il loro regno giusto è ricompensato "
"dalla fedeltà costante del loro popolo, che è il dono più grande che "
"qualsiasi signore possa chiedere."
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Signore degli elfi"
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
msgid ""
"Succession among the Elvish nobility is a highly structured process "
"determined by a number of stringent constraints. The future leaders of the "
"elves have the difficult task of governing the three-fold aspects of Elvish "
"society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable civilians "
"who shy away from combat altogether, and the collective group of healers and "
"mystics who study the art of faerie magic. Being able to reconcile the "
"differences between these factions and effectively lead their people "
"requires considerable personal merit and a deep understanding of all elves, "
"be they warrior, mystic, or pacifist.\n"
"\n"
"Many elves begin training in archery and swordsmanship from a young age, and "
"especially promising adolescent boys of appropriate lineage are selected to "
"study under Enchantresses who have mastered the mystic arts. Since the "
"nature of faerie magic lends itself more to female elves than to male elves, "
"only the most talented learn to temper the volatile way of the faerie and "
"connect themselves to the world of the arcane. Those who prove their "
"personal mettle in swordsmanship and sorcery must then learn to apply their "
"newfound powers wisely, for violent conflict is something never to be taken "
"lightly, and just because a battle can be won does not mean it should be "
"fought in the first place. Reconciling potent combat prowess with diplomatic "
"restraint is difficult for most, but those who can do so are granted the "
"title of Lord and become the next generation of Elvish leadership."
msgstr ""
"La successione tra la nobiltà elfica è un processo altamente strutturato, "
"determinato da una serie di vincoli stringenti. I futuri leader degli elfi "
"hanno il difficile compito di governare i tre aspetti della società elfica: "
"guerrieri e ranger che difendono le foreste, pacifici civili che rifuggono "
"del tutto dal combattimento, e il gruppo collettivo di guaritori e mistici "
"che studiano larte magica delle fate. Essere in grado di conciliare le "
"differenze tra queste fazioni e di condurre efficacemente il loro popolo "
"richiede un notevole merito personale e una profonda comprensione di tutti i "
"tipi di elfo, siano essi guerriero, mistico, o pacifista.\n"
"\n"
"Molti elfi iniziano laddestramento nel tiro con larco e la scherma in "
"giovane età, e gli adolescenti di lignaggio appropriato più promettenti sono "
"selezionati per studiare sotto incantatrici che hanno dominato le arti "
"mistiche. Poiché la natura della magia delle fate si addice più agli elfi "
"femminili che ai maschi, solo i più talentuosi imparano a domare la fugace "
"via delle fate e si collegano al mondo dellarcano. Quelli che dimostrano il "
"loro coraggio personale in scherma e stregoneria deve poi imparare ad "
"applicare saggiamente i loro nuovi poteri, perché il violento conflitto è "
"qualcosa di non essere preso alla leggera, e solo perché una battaglia può "
"essere vinta non significa che dovrebbe essere combattuta in primo luogo . "
"Riconciliare potenti prodezze di combattimento con moderazione diplomatica è "
"difficile per quasi tutti, ma coloro che possono farlo sono concessi il "
"titolo di Signore e diventare la prossima generazione di leadership elfica."
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Elfo tiratore scelto"
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
msgid ""
"Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately "
"imbues them with a small amount of magic and grants them highly acute "
"senses. This, combined with years of hunting in the deep forests, makes the "
"elves incredibly keen-sighted, a gift which contributes greatly to their "
"mastery of the bow. An elf practiced at archery is capable of hitting a "
"pinhole-sized target from hundreds of paces away and can shoot quickly and "
"precisely enough to split falling branches. Of course, training the body to "
"keep up with the eyes is no easy feat, and realizing this prodigious skill "
"does come with the cost of weakness in close quarters."
msgstr ""
"Gli elfi hanno unintima connessione con il mondo delle fate, che li infonde "
"di una piccola quantità di magia e garantisce loro sensi estremamente acuti. "
"Questo, combinato con anni di caccia nelle foreste profonde, rende gli elfi "
"incredibilmente acuti, un dono che contribuisce notevolmente alla loro "
"maestria dellarco. Un elfo allenato al tiro con larco è in grado di "
"colpire un bersaglio grande come una capocchia di spillo da centinaia di "
"passi di distanza e può scagliare frecce in modo rapido e preciso tanto da "
"spezzare in volo un ramo che cade. Naturalmente, allenare il corpo per stare "
"al passo con gli occhi non è unimpresa facile, e sviluppare questa "
"prodigiosa abilità porta con se lo scotto di una certa debolezza nel "
"combattimento ravvicinato."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34
msgid "longbow"
msgstr "arco lungo"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Elfa tiratrice scelta"
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Elfo maresciallo"
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26
msgid ""
"Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when "
"the time comes to do battle. Of course, blindly engaging in combat without "
"any strategy or tactic is foolish, and so the elves maintain a small number "
"of strategically-minded commanders at all times. Selected from the most "
"talented captains, marshals undergo extensive training in various military "
"styles, including those of the humans and orcs. They are brilliant, "
"unorthodox strategists who excel at breaking down large battlefronts into "
"smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into dispersed guerrilla "
"warfare. Engaging elves in their own homes is always a daunting task for any "
"invasion force, and it is precisely because of the skillful maneuvering of "
"the marshals that manage the protection of their people."
msgstr ""
"Gli elfi non sono spesso gli istigatori della guerra aperta, ma non si "
"tireranno indietro quando sarà il momento di combattere. Naturalmente, "
"impegnarsi ciecamente in combattimento senza alcuna strategia o tattica è "
"sciocco, e così gli elfi mantengono un piccolo numero di comandanti "
"strategici pronti ad ogni evenienza. Selezionati tra i capitani più "
"talentuosi, i marescialli si sottopongono a un lungo addestramento in vari "
"stili militari, compresi quelli degli umani e degli orchi. Sono strateghi "
"brillanti e poco ortodossi che eccellono nello scardinare i grandi fronti di "
"battaglia con piccole schermaglie, trasformando le normali campagne in "
"guerriglia diffusa. Coinvolgere gli elfi nelle loro case è sempre un compito "
"scoraggiante per qualsiasi forza dinvasione, ed è proprio a causa delle "
"abili manovre dei marescialli che gestiscono la protezione della loro gente."
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Avanguardia degli elfi"
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:20
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves skill as "
"mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it standing "
"on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Le avanguardie degli elfi vengono addestrate come corrieri reali del regno "
"degli elfi. A dispetto della natura pacifica del loro popolo, lesperienza "
"di queste unità le rende pressoché letali in combattimento. Nessun uomo si è "
"mai avvicinato alla loro abilità nelluso dellarco a cavallo a dire il "
"vero, molti di loro troverebbero difficile eguagliarli anche coi piedi ben "
"saldi a terra.\n"
"\n"
"La velocità di questi soldati consente agli elfi di colpire quando e dove "
"vogliono, quando la battaglia infuria sul proprio territorio: ciò ha salvato "
"molti di loro dalla morte."
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Elfo ranger"
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
msgid ""
"The silent watchers of the forests, rangers are masters of stealth and "
"reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to travel alone "
"along the paths between the towering trees and among the unspoiled natural "
"beauty of their homes, of which they are fiercely protective. While they "
"possess considerable skill in both blade and bow, rangers are a little less "
"adept at fighting other warriors on even terms, preferring instead to ambush "
"their enemies from the shadows in the woods. A surprise attack from rangers "
"can cripple even a force many times their size, and attacking armies often "
"choose to withdraw rather than risk a game of guerrilla warfare with rangers "
"in the forests."
msgstr ""
"Osservatori silenziosi delle foreste, i ranger sono maestri di furtività e "
"ricognizione. Molti sono esploratori e solitari, preferendo viaggiare da "
"soli lungo i sentieri tra gli alberi torreggianti e tra la naturale bellezza "
"incontaminata delle loro case, di cui sono feroci protettori. Sebbene "
"possiedano una notevole abilità sia con la spada che con larco, i ranger "
"sono un po meno abili nel combattere di altri guerrieri a parità di "
"condizioni, preferendo invece tendere unimboscata ai loro nemici dallombra "
"dei boschi. Un attacco a sorpresa dei ranger può paralizzare anche una forza "
"molte volte più numerosa di loro, e gli eserciti che attaccano spesso "
"scelgono di ritirarsi piuttosto che rischiare un gioco di guerriglia con i "
"ranger nelle foreste."
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20
msgid ""
"Compared to other elves, Elvish Rangers have superior movement and defense "
"on sand, shallow water, and mountains."
msgstr ""
"Rispetto agli altri elfi, i Ranger hanno un fattore di movimento ed una "
"difesa maggiore su terreni di tipo sabbioso, acque poco profonde e montagna."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:93
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Elfa ranger"
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Elfo cavaliere"
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:21
msgid ""
"The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great "
"emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an "
"adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication "
"between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops "
"between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus "
"devote most of their time to improving their horsemanship rather than their "
"individual fighting skills. The speed at which they travel through the "
"forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious "
"enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. "
"While the intelligence and communication these horsemen provide is "
"invaluable to Elven tactics, the lack of combat prowess and front line "
"engagement means that Elvish riders are the oft unsung heroes of war, left "
"supporting their brethren from the back lines."
msgstr ""
"La prevalenza delle tattiche di guerriglia nella strategia degli elfi si "
"traduce in una grande enfasi sul mantenimento di unità altamente mobili in "
"grado di combattere su un fronte di battaglia adattabile. Questo stile di "
"guerra richiede una comunicazione rapida tra i piccoli gruppi di incursori e "
"la capacità di spostare rapidamente le truppe tra le varie zone di "
"combattimento. Gli elfi cavalieri esperti lo sanno bene e quindi dedicano la "
"maggior parte del loro tempo a migliorare la loro abilità di cavallerizzi "
"piuttosto che le loro capacità di combattimento individuali. La velocità con "
"cui viaggiano attraverso la foresta sarebbe un suicidio per qualsiasi altra "
"cavalleria, e sono abbastanza tenaci da cavalcare anche per due o tre giorni "
"di seguito senza riposare. Sebbene il servizio di informazione e "
"comunicazione fornito da questi cavalieri sia inestimabile per le tattiche "
"elfiche, la mancanza di abilità nel combattimento e limpegno in prima linea "
"implica che i cavalieri elfici sian spesso gli eroi sconosciuti della "
"guerra, relegandoli ad un ruolo di sostegno ai loro fratelli dalle retrovie."
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Elfo esploratore"
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:21
msgid ""
"Although the equines bred by the wood elves are much faster and far more "
"agile than regular horses, they tend to be more fickle and harder to master. "
"It takes many years to train an Elven pony, but once tamed, they are among "
"the most loyal and devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen "
"to ride at extreme speeds through thick forests with nary a scratch and "
"outpace most other cavalry on open ground. Though these riders possess some "
"skill in wielding swords and bows, their greatest effectiveness comes from "
"their ability to scout and outmaneuver enemy forces rather than engage in "
"combat directly. Elvish scouts are most often used as messengers and support "
"units and are adept at quickly transferring information between patrols and "
"skirmish groups, whom they also reinforce when necessary."
msgstr ""
"Sebbene i cavalli allevati nei boschi dagli elfi siano molto più veloci e "
"molto più agili dei normali cavalli, essi tendono ad essere più volubili e "
"difficili da padroneggiare. Ci vogliono molti anni per addestrare un pony "
"elfico, ma una volta domati sono una delle cavalcature più leale e devota. "
"Questi cavalli unici permettono ai cavalieri elfici di cavalcare a velocità "
"estreme attraverso fitte foreste riportando al massimo qualche graffio e "
"sorpassare la maggior parte delle altre cavallerie anche in terreno aperto. "
"Sebbene questi cavalieri posseggano una certa abilità nel maneggiare spade e "
"archi, la loro più grande efficacia deriva dalla loro capacità di scovare e "
"sconfiggere le forze nemiche piuttosto che impegnarsi in un combattimento "
"frontale. Gli esploratori elfici sono spesso usati sia come messaggeri che "
"come unità di supporto, e sono abili nel trasferire rapidamente informazioni "
"tra pattuglie e gruppi di incursori, che rinforzano anche qualora sia "
"necessario."
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Elfa Sciamana"
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"Essendo in parte fatati per natura, gli elfi hanno uninnata propensione per "
"la magia. Questa trova realizzazione nella loro affinità con il mondo "
"naturale, che essi possono richiamare come alleato in battaglia. I nemici "
"che sconfinano nelle loro foreste possono dun tratto ritrovarsi "
"intrappolati tra le radici e intralciati dallo stesso terreno su cui si "
"trovano.\n"
"\n"
"Anche labilità di guarire le ferite tipica delle elfe è degna di nota e "
"preziosa in battaglia."
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Elfo maestro di tiro"
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
msgid ""
"Though not a formal title, Sharpshooter is the epithet given to the most "
"gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even "
"by Elven standards, border on miraculous: they have the precision to split "
"incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, "
"all while maintaining enough power to damage steel armor. A single volley of "
"their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and even heavily-"
"armored infantry will survive few additional shots. The sharpshooters of the "
"elves have honed their art to its highest form and are the undisputed "
"masters of archery."
msgstr ""
"Sebbene non sia un titolo formale, “Maestro di tiro” è lepiteto dato ai "
"tiratori elfici più dotati. Questi arcieri esperti sono capaci di prodezze "
"che, anche secondo gli standard elfici, sono al limite del miracoloso: hanno "
"la precisione di dividere le frecce in arrivo a mezzaria e possono "
"scagliare una seconda freccia prima che la precedente abbia colpito il "
"bersaglio, tutto mantenendo una potenza sufficiente a perforare unarmatura "
"dacciaio. Basta una sola scarica delle loro frecce per abbattere un "
"cavaliere a cavallo, e anche la fanteria pesante corazzata sopravviverà a "
"pochi colpi aggiuntivi. I maestri di tiro degli elfi hanno portato la loro "
"arte alla sua più alta forma e sono i maestri indiscussi del tiro con larco."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Elfa maestra di tiro"
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
msgid ""
"Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these "
"beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of "
"their people."
msgstr ""
"La devozione verso il proprio lato fatato può infine trasformare una "
"fanciulla elfica in una creatura che appartiene ad entrambi i mondi. Guidate "
"da una forza assai poco compresa, queste bellissime protettrici delle "
"foreste degli elfi incarnano la grazia e lalone di mistero che circonda il "
"loro popolo."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28
msgid "faerie touch"
msgstr "tocco fatato"
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Strega elfica"
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as sorceresses by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"Il mondo delle fate è molto più potente di quello corporeo: portarne anche "
"solo una parte nel nostro mondo può dar luogo a risultati violenti. Gli elfi "
"lo sanno bene, nonostante sfruttino di rado la cosa con cattive intenzioni; "
"fare ciò non è semplice, poiché si tratta di un uso assai malvisto della "
"loro forza.\n"
"\n"
"Le elfe in grado di fare ciò sono rozzamente definite “streghe” dalle altre "
"razze; di sicuro sono in grado di ricoprire tale ruolo."
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Silfide"
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Le sagge silfidi, che si vedono di rado, sono padrone delle loro due nature, "
"quella fatata e quella ordinaria. Sono dotate di meravigliosi e a volte "
"terrificanti poteri: le leggende che ne parlano hanno diffuso tra le altre "
"razze un timore reverenziale nei confronti degli elfi."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:41
msgid "gossamer"
msgstr "ragnatela"
#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
msgstr "Spazzanebbia"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Cavalcatore di lupi selvaggi"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
msgid ""
"Dire wolves differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"I “lupi selvaggi” si distinguono da quelli comuni solo per taglia e colore. "
"In genere hanno unaltezza al garrese superiore a quella di un cavallo e un "
"appetito proporzionale alla loro taglia. Solo un pazzo andrebbe incontro a "
"loro di sua volontà, ma i goblin, pur al costo di numerose perdite, sono "
"riusciti a domarli e a cavalcarli.\n"
"\n"
"Gli artigli di un lupo non sono in genere considerati come le parti più "
"pericolose, ma quelli di bestie così grosse sono più spessi e lunghi di un "
"chiodo di ferro. I goblin che cavalcano i lupi selvaggi spargono sugli "
"artigli delle zampe anteriori un veleno simile a quello usato dagli orchi "
"assassini, rendendo letali le zampate di queste bestie."
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Goblin impalatore"
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemys battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminutive frames."
msgstr ""
"I goblin vengono impiegati dagli orchi come incursori per sfondare la linea "
"del fronte nemico. Quelli che riescono a sopravvivere alle loro prime "
"battaglie si muniscono di una lancia lunga per compensare la loro bassa "
"statura, nonché di unarmatura migliore per proteggere i loro corpi minuti."
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Cavaliere goblin"
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
msgid ""
"Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and "
"rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may "
"ride different steeds into battle, a goblin knight refers to goblin and "
"wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a "
"fault.\n"
"\n"
"Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when "
"separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior "
"to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a "
"fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard."
msgstr ""
"Lesperienza in battaglia rafforza non solo le abilità di combattimento sia "
"della cavalcatura che del cavaliere, ma rafforza anche il legame tra loro. "
"Mentre un cavaliere umano può cavalcare diversi destrieri in battaglia, con "
"“cavaliere goblin” ci si riferisce a goblin e lupo insieme come una singola "
"unità, ferocemente leale luno allaltro oltre ogni limite.\n"
"\n"
"Tra gli orchi, i cavalcatori vengono trattati come una classe superiore ai "
"goblin, anche quando sono separati dalla loro cavalcatura. Le reclute degli "
"orchi, sebbene si sentano superiori ai goblin, riconoscono che scegliere di "
"combattere contro un cavalcatore significa anche raccogliere la sfida di di "
"combattere con mascelle che colpiscono più velocemente di una spada, e quasi "
"altrettanto duramente."
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Goblin saccheggiatore"
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Alcuni goblin addestrano i loro lupi a superare la paura del fuoco. Durante "
"le incursioni, questi goblin hanno un ruolo di supporto: incendiano le case "
"e i raccolti dei loro nemici, portando inoltre con sé delle reti per "
"seminare distruzione tra coloro che tentano di radunare le forze per "
"difendersi o lanciare una rappresaglia."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:41
msgid "torch"
msgstr "torcia"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:50
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33
msgid "net"
msgstr "rete"
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Goblin incitatore"
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rousers frenzied goading effectively steels the less veteran "
"fighters to strive harder and longer before they die."
msgstr ""
"Gli alfieri sono considerati una stranezza tra i goblin. È piuttosto raro "
"che un goblin sopravviva a tante battaglie da essere considerato un "
"veterano, ed è ancor più raro che gli altri goblin riconoscano e rispettino "
"tale titolo. Ciò nonostante, i frenetici incitamenti lanciati da un goblin "
"incitatore spronano efficacemente i combattenti non veterani a lottare più "
"duramente e più a lungo prima di morire."
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Fante goblin"
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17
msgid ""
"In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad "
"luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For "
"Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there "
"usually being several runts born in each litter. Known as Goblins, these "
"sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as "
"fodder against an enemy of their larger siblings' choosing while equipped "
"with only the crudest of spears."
msgstr ""
"In ogni razza vi sono sempre dei rari individui che sfortunatamente nascono "
"più gracili e deboli dei loro simili. Per gli orchi, invece, queste "
"occasionali nascite sono straordinariamente comuni, dato che ad ogni "
"cucciolata ne nascono diversi. Conosciuti come “Goblin”, queste creature "
"malaticce hanno sempre una vita breve e travagliata, venendo utilizzati dai "
"loro fratelli maggiori come carne da macello contro i nemici, munendoli "
"soltanto di rozze lance."
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Cavalcatore di lupi"
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much "
"smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most "
"dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have "
"a much safer role in combat.\n"
"\n"
"Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their "
"back, a goblin is quite within many wolves ability to carry swiftly. Unlike "
"horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, "
"though water and woods will still slow them down."
msgstr ""
"Nessuno sa con certezza come sia stato possibile domare e cavalcare i lupi, "
"ma i vantaggi che i goblin traggono dallimpiego di tale arte sono ovvi. I "
"goblin sono più piccoli e molto più deboli dei loro fratelli orchi e spesso "
"vengono assegnati ai compiti più pericolosi e indesiderati da svolgere in "
"battaglia. Chiunque sia in grado di cavalcare un lupo ha un ruolo più sicuro "
"nei combattimenti.\n"
"\n"
"Verosimilmente, i lupi non potrebbero mai sostenere il peso di un vero orco "
"munito di corazza, ma un goblin in armatura di pelle è un fardello leggero "
"da trasportare. Diversamente dai cavalli, i lupi sono ben più abili nella "
"traversata delle montagne, ma vengono comunque rallentati dallacqua e dalle "
"foreste."
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "Grifone"
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Queste maestose e potenti creature sono padrone dei cieli. I grifoni sono "
"pericolosi e al contempo diffidano delle altre creature intelligenti, perciò "
"non dovrebbero essere disturbati senza una valida ragione."
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Signore dei grifoni"
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
msgstr ""
"I signori dei grifoni hanno una lunga esperienza di volo coi grifoni, oramai "
"diventati una sorta di estensione di loro stessi. Questo legame speciale fa "
"tremare il cuore delle creature terricole, poiché questi possenti rapaci "
"possono colpire lanciandosi da ovunque."
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Cavalcatore di grifoni"
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Soltanto pochi individui sono in grado di instaurare un legame coi possenti "
"grifoni. Coloro che ci riescono possono diventare cavalcatori di grifoni e "
"scoprire il mondo dei cieli viaggiando a dorso di queste bestie volanti."
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "Gran cavaliere"
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"I gran cavalieri hanno raggiunto lapice dellabilità con la spada e la "
"lancia pesante. Questi guerrieri, protetti da armature complete e in sella a "
"destrieri selezionati più per forza che per velocità, rappresentano il "
"nucleo di ogni reparto di cavalleria degno di questo nome. Un gran cavaliere "
"alla testa di una carica è una visione terrificante per la fanteria nemica "
"ed è spesso sufficiente a sfondare una linea difensiva."
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "Cavaliere"
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"I cavallerizzi più abili e disciplinati vengono promossi a cavalieri. "
"Veterani del combattimento, conoscono gli effetti spesso fatali di una "
"carica fallita e hanno imparato a lanciarla con discrezione. Per questo "
"motivo, i cavalieri sono armati anche di spade e adottano tattiche meno "
"rischiose di una carica, sebbene queste richiedano molta più pazienza. Le "
"loro lance pesanti sono comunque sempre pronte alluso e laumento di "
"esperienza nelluso di queste armi le rende più letali in fase di attacco."
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "Lanciere"
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"I lancieri sono tra i più coraggiosi e temuti uomini a cavallo di tutta "
"Wesnoth. Vestiti con armature ridotte al minimo, sono liberi di cavalcare "
"agilmente, più veloci di ogni altra unità simile. Laudace tattica da loro "
"impiegata è una lama a doppio taglio: spesso conduce infatti o alla gloria o "
"ad una morte rapida. I lancieri sono eccellenti per attaccare la fanteria "
"che ha commesso lerrore di rompere le righe e per sfondare le linee "
"difensive nemiche; tuttavia, la loro utilità in difesa è limitata."
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "Paladino"
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins loyalty is only as strong as the "
"lieges apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
"\n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the Grand Knights "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Cavalieri della più alta virtù, i paladini hanno giurato di servire con la "
"loro forza non il re o la corona, ma gli ideali stessi della cavalleria e "
"della difesa di tutto ciò che è buono. Costoro possono offrire i loro "
"servigi negli eserciti di tutto il mondo, ma la devozione maggiore viene "
"spesso riposta nei loro stessi gruppi, ordini monastici segreti e "
"trasversali rispetto ai confini politici e culturali. I governanti talvolta "
"diffidano di loro, poiché la lealtà di un paladino è tanto forte solo quanto "
"lo è la virtù apparente del signore che serve. Questo ha fatto sì che i "
"sovrani più oscuri e ambiziosi tentassero di screditare e di disperdere "
"questi gruppi, oppure, più di rado, di ordire complessi inganni pur di "
"mantenere al loro servizio queste truppe altrimenti fermamente leali.\n"
"\n"
"I paladini veri e propri non sono in genere così temuti come i “gran "
"cavalieri” che primeggiano nella maggior parte degli eserciti, ma sono "
"comunque guerrieri di primissimo livello. Inoltre, la loro saggezza e la "
"loro pietà donano a questi monaci guerrieri certe abilità peculiari: i "
"paladini sono infatti molto potenti quando combattono contro le entità "
"magiche o innaturali e gran parte di loro possiede pure delle abilità di "
"cura e guarigione."
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "Cavallerizzo"
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Spesso richiamati dalle regioni più selvagge e desolate di Wesnoth, i "
"cavallerizzi vengono addestrati sin da fanciulli a cavalcare e a rispettare "
"un severo codice donore. Una carica di cavallerizzi è una tattica potente "
"ma rischiosa; il suo valore è stato provato più e più volte sul campo di "
"battaglia. I cavallerizzi eccellono contro la maggior parte delle unità di "
"fanteria, specialmente quelle che hanno rotto le righe, ma devono prestare "
"attenzione sia ai fanti che agli arcieri, per i quali la loro massa "
"imponente rappresenta un bersaglio invitante."
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "Arciere"
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
"short sword, and are very common on the battlefield."
msgstr ""
"Limpiego dellarco per colpire qualcosa di diverso dalla selvaggina è noto "
"fin dalla sua nascita: da tempo immemore gli arcieri si sono rivelati "
"indispensabili in guerra. Solitamente di umile estrazione, richiamati tra le "
"file dei contadini o dei boscaioli, gli arcieri delle varie milizie sono "
"addestrati ad essere competenti nelluso sia dellarco che della spada corta "
"e sono molto comuni sui campi di battaglia."
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "Corazziere"
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
msgid ""
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
"Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have "
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
msgstr ""
"I corazzieri sono maestri nelluso sia della spada sia della balestra a "
"dorso di un cavallo. La combinazione tra il loro potere offensivo e la loro "
"mobilità è formidabile; in più sono rinomati per avere un impeto e "
"unaggressività ad essa comparabili. Le audaci imprese dei corazzieri sono "
"il tema di molti racconti e canzoni epiche."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:37
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:46 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:48
msgid "crossbow"
msgstr "balestra"
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "Cavalleggero"
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
msgstr ""
"I cavalleggeri si distinguono dai cavallerizzi per le tattiche adottate e "
"per gli armamenti usati: un cavalleggero veste unarmatura più pesante e "
"combatte con spada e scudo, piuttosto che con la lancia pesante. Le loro "
"tattiche non includono la carica: essi preferiscono invece manovrare per "
"colpire con la spada, usando cavallo e cavaliere come efficaci armi da "
"mischia.\n"
"\n"
"I cavalleggeri si rivelano molto utili per conquistare e mantenere posizioni "
"in campo aperto, per proteggere i soldati alleati e pure per esplorare il "
"territorio."
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "Dragone"
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"I cavalleggeri di maggior talento nelle armate di Wesnoth vengono addestrati "
"nelluso della balestra e abbinati a destrieri molto più vigorosi. Ben "
"armati e abili nelluso della spada, questi soldati possono avanzare e "
"mantenere il territorio da loro conquistato. La loro mobilità e la loro "
"resistenza li rendono assolutamente preziosi sul campo di battaglia."
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "Spadaccino"
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoths nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
"concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
"dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
"to utility and survival."
msgstr ""
"Unusanza peculiare della nobiltà di Wesnoth vede di norma i suoi figli "
"arruolarsi in uno dei due ordini di armigeri e addestrarsi nellarte "
"dellequitazione oppure nella scherma. Gli spadaccini sono così chiamati per "
"via di una pratica purtroppo assai comune tra i giovani aristocratici: "
"lonta di un insulto, vero o presunto che sia, può scatenare in loro una "
"folle dimostrazione del loro diritto di natura.\n"
"\n"
"Gli schermitori esperti portano con sé una piccola balestra che può essere "
"facilmente celata sotto una giacca o un mantello. Lenta da caricare e "
"talvolta ritenuta disonorevole da usare, si rivela in realtà molto utile: "
"quelli tra le loro file che vivono abbastanza a lungo da diventare veterani "
"di norma vi riescono facendo simili concessioni allutilità duso e alla "
"sopravvivenza."
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "Schermitore"
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
"mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Gli schermitori seguono la scuola di pensiero secondo cui le armature che la "
"maggior parte dei soldati veste in combattimento rappresentano il loro "
"peggior nemico. Mentre le armature possono solo attenuare un colpo, "
"schivarlo ascia il difensore completamente illeso. Riuscire ad evitare con "
"successo ogni attacco è un lusso che solo un corpo in forma può permettersi, "
"e dunque solo chi supera un rigoroso addestramento.\n"
"\n"
"Armati soltanto di pugnale e sciabola, gli schermitori hanno un passo "
"leggero e si rivelano utili in molte situazioni svantaggiose per i loro "
"commilitoni dotati di armatura. Essi traggono diletto nel danzare in cerchio "
"intorno a truppe come la fanteria pesante, facendosi beffe del peso "
"dellarmatura completa di questultima."
#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. "
"Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest "
"recruits to strike strategically against imposing odds and emerge "
"victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted "
"in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human "
"craftsmen can offer."
msgstr ""
"In qualità di condottieri delle loro armate, i generali rispondono della "
"protezione di vaste o importanti aree dei regni a cui hanno giurato fedeltà. "
"Ben stagionati nellarte della guerra, i generali riescono a dirigere anche "
"delle reclute in azioni strategiche contro ostacoli insormontabili e ad "
"uscirne vincitori. Riveriti sia dai nobili come dai comuni cittadini, "
"sovente portano corazze decorate e gli armaioli consegnano loro le migliori "
"armi che riescono a forgiare."
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Gran maresciallo"
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"Il grado di gran maresciallo è uno dei più stimati tra le armate degli "
"uomini: coloro che hanno questo titolo sono sopravvissuti a numerosi bagni "
"di sangue, dimostrando la loro sagacia tattica e il loro notevole coraggio "
"nel combattimento corpo a corpo."
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "Alabardiere"
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18
msgid ""
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
"primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
"the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
"blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
"this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
"cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"Unalabarda è unarma pesante difficile da usare, ma decisamente potente se "
"usata da mani esperte; è inoltre molto più flessibile della lancia, da cui "
"deriva. Come fa notare qualsiasi alabardiere, la loro arma possiede 4 punti "
"dimpatto primari, 2 in più di una lancia o una picca: la cuspide, la lama, "
"lo spuntone alla base dellasta e il becco di falco, la parte più interna "
"della lama, che può essere usato durante il movimento di ritorno verso colui "
"che la impugna. Tutto ciò rende lalabarda unarma da mischia assai "
"versatile, specialmente contro la cavalleria.\n"
"\n"
"Lalabarda è tuttavia notevolmente più costosa da realizzare rispetto alla "
"lancia e, in mani inesperte, risulta molto meno efficace. Nelle armate di "
"Wesnoth, è consuetudine assegnare queste armi solo ai picchieri veterani, "
"che hanno dimostrato di avere labilità necessaria per impiegarle "
"efficacemente sul campo di battaglia."
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21
msgid ""
"Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to "
"pierce attacks."
msgstr ""
"Rispetto agli altri lealisti, gli Alabardieri hanno una resistenza maggiore "
"agli attacchi di tipo perforazione."
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Fanteria pesante"
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
msgid ""
"Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
"impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
"have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
msgstr ""
"La fanteria pesante è costituita da aitanti combattenti rivestiti di "
"armature complete e muniti di pesanti armi contundenti. Sebbene combattano "
"con una potenza ineguagliabile in mischia, hanno una scarsa mobilità e "
"vengono impiegati al meglio nella difesa statica delle posizioni "
"fortificate. Bastano poche unità di questo tipo lungo la linea del fronte "
"per rinforzarla considerevolmente, sebbene sia ovvio il costo da pagare in "
"termini di flessibilità tattica."
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Maglio di ferro"
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"I magli di ferro hanno questo nome per ragioni fin troppo ovvie ai loro "
"nemici. Gli uomini dentro queste armature complete possono competere con gli "
"ogre in quanto a forza e sono considerati i campioni tra le guardie del "
"castello in cui prestano servizio. Tuttavia sono costosi da mantenere e non "
"possono essere mandati lontano in battaglia senza una scorta di servi con "
"funzioni di supporto.\n"
"\n"
"Anche se sono imbattibili nel combattimento in mischia, i magli di ferro "
"hanno diversi svantaggi dovuti alle loro armature: si stancano facilmente e "
"sanno fin troppo bene che non possono correre sul campo di battaglia. Troppo "
"spesso hanno visto un compagno cadere lontano da loro, incapaci di "
"raggiungerlo in tempo per aiutarlo."
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "Giavellottiere"
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"I fanti sono quasi sempre equipaggiati con alcuni giavellotti per attaccare, "
"se non uccidere, i nemici a distanza. Tuttavia, alcuni si abituano al loro "
"uso meglio di altri, scoprendo di avere un talento naturale. I "
"giavellottieri sono una risorsa molto utile allinterno dellesercito, dato "
"che sono in grado di integrare le loro abilità nel combattimento in mischia "
"con la capacità di raggiungere i nemici lontani. Essi possono scagliare "
"giavellotti dalla distanza contro le file nemiche, spesso senza subire "
"danni, e mantenere al contempo la loro posizione in mischia."
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "Tenente"
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18
msgid ""
"Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans "
"and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the "
"battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, "
"and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is "
"more than made up for by their superior knowledge and training in military "
"strategy."
msgstr ""
"I tenenti sono tra i più rispettati ufficiali in comando degli umani e "
"spesso vengono avvistati al comando di piccoli squadre di incursori, nonché "
"alla gestione delle truppe sul campo di battaglia. Addestrati si alluso "
"della spada che della balestra, non sono particolarmente eccellenti in "
"nessuno dei due campi, e sono un qualche modo meno resistenti dei comandanti "
"di altre razze. Tutto ciò è però ampiamente compensato dalla loro superiore "
"conoscenza e addestramento nelle tattiche militari."
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "Arciere esperto"
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"Gli archi lunghi sono armi temibili, ma troppo difficili da maneggiare per "
"gli arcieri principianti. Tenderne uno richiede grande forza, e laumento "
"nel raggio dazione e nella potenza che esso fornisce è inutile se manca una "
"buona mira. Gli arcieri esperti portano con orgoglio le loro armi: molti "
"arcieri semplici sognano il giorno in cui potranno usare un arco lungo."
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "Maestro arciere"
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"I maestri arcieri hanno raggiunto lapice della loro arte, nella misura di "
"cui è capace un uomo. Armati sia di spada che di un grande arco di tasso, "
"questi guerrieri coronano con la loro presenza i battaglioni di arcieri, "
"abbattendo più di un nemico con i loro colpi ben mirati. Non va "
"sottovalutata neppure la loro abilità con la spada: sono facilmente al "
"livello di un qualsiasi spadaccino principiante. Delle numerose razze "
"presenti al mondo, soltanto gli elfi superano labilità degli uomini nel "
"tiro con larco: gli arcieri umani sostengono, forse con una punta "
"dinvidia, che gli elfi sono più bravi solo perché vivono più a lungo."
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "Maestro darmi"
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"I maestri schermitori occupano una posizione invidiabile: nonostante lo "
"stile di vita pericoloso adottato durante lascesa alla loro attuale "
"posizione sociale, è giunto per loro il momento di raccoglierne i frutti. "
"Famosi per la loro abilità e i loro modi eleganti, questi gentiluomini hanno "
"un portamento da aristocratici di natura e sono preda degli sguardi di molte "
"nobildonne.\n"
"\n"
"Essi hanno solitamente il lusso di poter scegliere a chi dare appuntamento e "
"sono liberi di muoversi per il territorio a loro piacimento. Si possono "
"trovare spesso come capitani delle guardie dei castelli o come maestri nelle "
"accademie militari, posizioni in cui la loro funambolica natura non solo è "
"accettata, ma forse si rivela perfino utile."
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "Picchiere"
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"I fanti più promettenti dellesercito di Wesnoth vengono spesso assegnati "
"alluso delle picche e vestiti con armature di gran lunga superiori "
"allaccozzaglia di vesti di pelle che indossavano da reclute. Una picca è "
"molto più lunga di una lancia e ciò facilita limpiego di diverse tattiche "
"di combattimento. Un muro di picchieri è la rovina di qualsiasi carica di "
"cavalleria; con la giusta disciplina e una tattica adeguata, i picchieri "
"possono anche tenere a distanza gran parte della fanteria nemica."
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
msgid ""
"Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to pierce "
"attacks."
msgstr ""
"Rispetto agli altri lealisti, i Picchieri hanno una resistenza maggiore agli "
"attacchi di tipo perforazione."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:32
msgid "pike"
msgstr "picca"
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "Guardia reale"
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Le guardie reali vengono scelte tra i migliori spadaccini di Wesnoth. Al "
"servizio dellalta nobiltà, esse svolgono la funzione di guardie del corpo e "
"(in parte) di emblema rappresentativo dei loro datori di lavoro. Una forza "
"speciale composta da guardie reali è di stanza nella capitale e sorveglia "
"larea del palazzo e la famiglia reale. Grazie al rapporto di fiducia che "
"instaurano con i propri superiori, sono loro ad essere impiegate in missioni "
"dimportanza cruciale, piuttosto che i mercenari. La loro affidabilità e la "
"loro maestria nel combattimento ravvicinato sono le loro doti migliori, per "
"le quali sono rinomate."
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
msgid ""
"Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to "
"blade and impact attacks."
msgstr ""
"Rispetto agli altri lealisti, le Guardie Reali hanno una resistenza maggiore "
"agli attacchi di tipo taglio e impatto."
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:20
msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movepoints."
msgstr ""
"Rispetto agli altri lealisti, le Guardie Reali hanno più punti movimento."
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "Sergente"
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18
msgid ""
"Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically "
"trained, they need some experience in the field before their leadership is "
"sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of "
"combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in "
"trying situations."
msgstr ""
"Il sergente è un sottufficiale che presta servizio nelle fila dellesercito. "
"Sebbene abbia ricevuto un addestramento allaccademia militare, ha ancora "
"bisogno di fare esperienza sul campo prima che le sue abilità di comando "
"siano solide e riconosciute. Nondimeno, il loro comportamento diligente e "
"linnato istinto di combattimento permettono loro di guidare efficacemente "
"civili e contadini."
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Truppa dassalto"
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"Le truppe dassalto sono il corpo migliore della fanteria pesante: una parte "
"significativa del loro impiego consiste nella semplice intimidazione. I soli "
"uomini che possono entrare nelle loro fila appaiono incredibilmente possenti "
"e, quando indossano le loro armature nere ricoperte di spuntoni, sono uno "
"spettacolo terrificante. La vista delle truppe dassalto che distruggono la "
"resistenza nemica fa sovente lo stesso col morale di qualsiasi avversario, "
"il quale talvolta si chiede se una simile armatura non racchiuda un mostro "
"anziché un uomo. Lovvio svantaggio delle armature pesanti è la maggior "
"quantità di tempo necessaria per entrare e uscire dalla battaglia."
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "Fante"
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"Per molti le spade sono un lusso costoso, che un contadino può a malapena "
"permettersi. Le lance sono molto più facili da realizzare e funzionano bene "
"pure senza una punta, anche se parecchia gente può permettersene una. "
"Vestiti con armature di pelle e spesso dotati di uno scudo e qualche "
"giavellotto, i fanti sono la colonna portante di gran parte degli eserciti e "
"spesso vengono mandati al fronte dopo aver ricevuto appena laddestramento "
"minimo."
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "Armigero"
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Spesso un soldato esperto risparmierà abbastanza denaro per equipaggiarsi "
"con unarmatura di scaglie o una cotta di maglia e armarsi di un robusto "
"spadone. Anche se scambiare la propria lancia con una spada può lasciare "
"spiazzati, molti fanti cercheranno di sfruttare loccasione, conoscendo fin "
"troppo bene le limitazioni dellarma che si lasciano alle spalle. Una spada "
"non è priva di difetti, ma è più versatile di una lancia e più utile nel "
"combattimento corpo a corpo."
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
msgid ""
"Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to blade "
"and impact attacks."
msgstr ""
"Rispetto agli altri lealisti, gli Armigeri hanno una resistenza maggiore "
"agli attacchi di tipo taglio e impatto."
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "Mago"
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:19
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Gli umani hanno spesso riflettuto sulle dinamiche del mondo in cui vivono: "
"alcuni si sforzano di portare lo studio al di là di una vana meditazione e "
"di elevarlo ad attività primaria della loro esistenza. Ogni mago degno di "
"questo titolo ha trascorso almeno una decade curvo sui libri, accumulando "
"una serie di nozioni che li contraddistingue dagli altri individui. Tali "
"uomini e donne, completamente dediti alla ricerca della conoscenza, si "
"ergono in forte contrasto con un mondo in cui ben pochi sanno leggere e "
"scrivere. I loro ranghi sono pieni di bambini nobili e promettenti o di "
"coloro che cercavano una via di scampo dal vuoto intellettuale insito nel "
"lavoro manuale.\n"
"\n"
"Ironia della sorte, pur con tutta la loro conoscenza e il suo sostanziale "
"monopolio, la comunità dei maghi potrebbe verosimilmente governare la "
"società, se mai ci provasse. Invece la loro vera passione non è il denaro né "
"il potere, e coloro che vedono lo studio della magia come un mezzo per "
"ottenerli spesso non hanno la giusta convinzione necessaria per "
"padroneggiarla.\n"
"\n"
"Fisicamente gracili e ben poco abituati al combattimento, i maghi possiedono "
"alcune capacità enormemente utili in battaglia."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:44
msgid "missile"
msgstr "proiettile"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:159
msgid "female^Mage"
msgstr "Maga"
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "Arcimago"
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"Il titolo di arcimago viene tradizionalmente conferito solo dopo unintera "
"vita dedicata allo studio e ai risultati che ne conseguono. Gli arcimaghi "
"vengono spesso impiegati nel ruolo di educatori o di consiglieri per gli "
"individui abbastanza assennati da cercare i frutti della loro conoscenza. "
"Molti si affidano a protettori facoltosi: tale sistemazione risulta utile ad "
"entrambi, poiché, a parte le cure o i consigli occasionalmente forniti, il "
"mago ha molto tempo libero per proseguire indisturbato la sua ricerca. Da "
"ciò deriva gran parte delle conoscenze umane: le scienze, le filosofie e le "
"arti che donano bellezza a tutto il mondo.\n"
"\n"
"Anche se non sono addestrati per alcun tipo di combattimento, in caso di "
"necessità gli arcimaghi possono sfruttare la loro arte alla massima potenza, "
"cosa da non prendere alla leggera."
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21
msgid ""
"Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to fire "
"attacks."
msgstr ""
"Rispetto agli altri maghi, gli Arcimaghi hanno una resistenza maggiore agli "
"attacchi di tipo fuoco."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:45
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:38
msgid "fireball"
msgstr "palla di fuoco"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:100
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Arcimaga"
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
msgid "Elder Mage"
msgstr "Mago anziano"
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Un tempo grandi, i maghi anziani hanno visto la loro potenza diminuire "
"leggermente a causa del logorio di anni e anni di battaglie. Nonostante ciò, "
"sono ancora temuti sul campo di battaglia a causa delle loro potenti saette."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
msgid "lightning"
msgstr "saetta"
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "Mago supremo"
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Ogni individuo che sia anche solo preso in considerazione per il titolo di "
"mago supremo è quasi una leggenda per la sua epoca; i banditori delle varie "
"città hanno imparato giocoforza ad usare discrezione nellassegnare tale "
"titolo. I meriti per lottenimento del titolo vengono esaminati attentamente "
"dal consiglio dei maghi di spicco dellepoca e la sua conferma viene data "
"solo attraverso un voto di maggioranza. Malgrado tutto, chiunque venga "
"seriamente candidato allonore di essere definito mago supremo è senza "
"dubbio un maestro nella propria arte e ha superato in abilità quasi tutti i "
"suoi pari.\n"
"\n"
"Anche se non sono affatto guerrieri, lapplicazione della loro arte in "
"combattimento è qualcosa che spesso spinge gli altri soldati a rimanere in "
"disparte, in preda alla soggezione."
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22
msgid ""
"Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to fire "
"attacks."
msgstr ""
"Rispetto agli altri maghi, i Maghi Supremi hanno una resistenza maggiore "
"agli attacchi di tipo fuoco."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:88
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Maga suprema"
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "Mago rosso"
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as Red Magi. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mages ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the Red Magi have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"Dopo aver terminato con successo il periodo di apprendistato, un mago viene "
"spogliato della veste marrone dellapprendista e vestito col manto rosso del "
"maestro. Limportanza di tale cambiamento sfugge spesso ai coloni, che danno "
"erroneamente ai maestri maghi il titolo di “mago rosso”. Analogamente, la "
"simbologia alla base del cambiamento di colore della veste viene spesso "
"erroneamente usata per indicare la capacità dei maghi di evocare in "
"apparenza il fuoco dal nulla: questo trucco, anche se innegabilmente utile, "
"viene visto dai maghi stessi come una volgare applicazione delle conoscenze "
"da loro acquisite a fatica.\n"
"\n"
"I “maghi rossi”, nonostante siano fisicamente gracili e non siano addestrati "
"come guerrieri, hanno molti assi nella manica, incluse le rosse lingue di "
"fuoco che possono aver cristallizzato col tempo il loro nome comune."
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21
msgid ""
"Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to fire "
"attacks."
msgstr ""
"Rispetto agli altri maghi, i Maghi Rossi hanno una resistenza maggiore agli "
"attacchi di tipo fuoco."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:96
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Maga rossa"
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "Mago argentato"
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"I vari percorsi di studio che un mago può seguire conducono a "
"specializzazioni incredibilmente differenti. Sovente visti come saggi o "
"mistici erranti, i maghi argentati agiscono secondo un fine ignoto persino "
"ai loro colleghi. Seppur utili alle autorità magiche che spesso li impiegano "
"sul campo, essi rimangono in un certo qual modo distaccati da tutto.\n"
"\n"
"In effetti, essi costituiscono un ordine a sé tra i ranghi dei maghi, che "
"nasconde certi segreti agli occhi dei loro pari: uno di questi è lapparente "
"capacità di attraversare enormi distanze a velocità irraggiungibili da chi "
"si muove a piedi. I membri dellordine dei maghi argentati si rifiutano "
"categoricamente di spiegare come funziona tale abilità ai loro colleghi "
"maghi; nelle rare occasioni in cui persone esterne allordine hanno ficcato "
"il naso nella loro attività, essi hanno abbandonato i loro progetti per non "
"parlarne mai più.\n"
"\n"
"I maghi argentati possiedono sovente un maggior vigore fisico rispetto agli "
"altri maghi e le loro abilità sono innegabilmente utili sul campo di "
"battaglia, qualora vengano costretti a sfruttarle."
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:23
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
" I maghi argentati si trovano in notevole sintonia con la propria natura "
"magica e sono altamente resistenti ai danni non fisici."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:160
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Maga argentata"
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "Mago bianco"
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Alcuni maghi, non appena vengono a sapere del mondo che li circonda e della "
"realtà fatta di sofferenza e squallore in cui versa troppo spesso lumanità, "
"scoprono di non essere in grado di condurre una vita di studi "
"nellisolamento più totale. Tali uomini e donne abbandonano la vita da maghi "
"e si uniscono agli ordini monastici, mettendo le loro abilità a servizio del "
"bene comune. Dopo essere entrati nellordine prescelto, compiono frequenti "
"pellegrinaggi in giro per il mondo, curando malattie e ferite.\n"
"\n"
"Nonostante non siano addestrati al combattimento, i maghi bianchi si "
"rivelano potenti alleati contro le entità magiche o innaturali."
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21
msgid ""
"Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to arcane "
"attacks."
msgstr ""
"Rispetto agli altri maghi, i Maghi Bianchi hanno una resistenza maggiore "
"agli attacchi di tipo arcano."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:103
msgid "female^White Mage"
msgstr "Maga bianca"
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "Mago della luce"
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:20
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"Dopo anni di esperienza, i maghi bianchi più devoti sviluppano enormi poteri "
"spirituali. Grazie alla loro ferrea devozione verso la via della luce, essi "
"sono in grado di chiamarla in aiuto per scacciare le ombre della notte.\n"
"\n"
"Seguendo un rigoroso codice di pietà e onore, tali uomini e donne lavorano "
"incessantemente per riportare la vita e lordine nel travagliato mondo in "
"cui vivono."
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
msgid ""
"Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to arcane "
"attacks."
msgstr ""
"Rispetto agli altri maghi, i Maghi della Luce hanno una resistenza maggiore "
"agli attacchi di tipo arcano."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:100
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Maga della luce"
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "Fuorilegge"
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
msgid ""
"After some years of service, former footpads rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Dopo alcuni anni di servizio, i “galoppini” salgono di rango tra i loro "
"compagni fuorilegge. Avendo dato prova del loro valore in combattimento, a "
"loro vengono assegnati obiettivi più difficili e una quota maggiore del "
"bottino. Nonostante molti nemici potrebbero denigrare la scelta delle loro "
"armi, i fuorilegge sono ben consci della loro capacità di sferrare colpi "
"mortali e della grande disponibilità di munizioni. I fuorilegge si trovano "
"in qualche modo a disagio nel combattere durante il giorno e preferiscono "
"celarsi tra le ombre della notte."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:28
msgid "morning star"
msgstr "mazza ferrata"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Fuorilegge"
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "Assassino"
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victims belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
msgstr ""
"Ai migliori ladri viene talvolta richiesto di sottrarre alle loro vittime "
"molto più che i loro averi. Maestri nel combattimento con i coltelli e dal "
"passo incredibilmente leggero, questi minacciosi figuri sfruttano ogni mezzo "
"per mandare le loro vittime allaltro mondo, lanciando dei coltelli "
"avvelenati da lontano oppure piantando loro un pugnale nella schiena. Gli "
"assassini, letali di notte, sono meno abili quando combattono alla luce del "
"sole."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:49
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:35
msgid "throwing knives"
msgstr "coltelli da lancio"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101
msgid "female^Assassin"
msgstr "Assassina"
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "Bandito"
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, theyre not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"I banditi sono una categoria eterogenea di uomini, molti dei quali dal "
"passato ambiguo. Essi costituiscono il braccio armato di qualsiasi banda "
"organizzata di criminali e, nonostante manchino di finezza ed intelligenza, "
"eccellono nel loro compito principale, consistente nel picchiare le loro "
"vittime fino alla resa. Come tutti gli altri fuorilegge, non si trovano a "
"loro agio quando devono combattere alla luce del giorno, essendo abituati a "
"lavorare di notte."
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "Galoppino"
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called footpads by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Questi criminali da quattro soldi vengono spesso chiamati ironicamente "
"“galoppini” dai loro superiori, perché a loro viene affidato qualsiasi "
"incarico che richieda un gran lavoro di gambe: spesso vengono impiegati come "
"corrieri o esploratori. La resistenza e lagilità che possono acquisire nei "
"loro compiti li aiuta molto in battaglia; nonostante un equipaggiamento "
"pietoso, sono piuttosto esperti nellassalire i loro nemici, specialmente "
"col favore delle tenebre."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:87
msgid "female^Footpad"
msgstr "Galoppina"
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "Fuggiasco"
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
msgstr ""
"I criminali veterani diventano famigerati sia per la loro spietatezza, sia "
"per la loro abilità nello sfuggire alla cattura. Possono rivelarsi "
"pericolosi in gruppo, pur non potendo competere con lincredibile numero di "
"soldati che le milizie lealiste sono in grado di scagliargli contro."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Fuggiasca"
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "Grassatore"
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19
msgid ""
"Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
"violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
"lead bands of lesser rogues against their employers enemies, often "
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
msgstr ""
"I grassatori hanno ottenuto una reputazione infame grazie ai loro subdoli "
"atti di violenza. Sempre pronti a schierarsi dalla parte di chi li paga di "
"più, guidano bande di furfanti meno esperti contro i nemici del loro datore "
"di lavoro, spesso attaccando su strade sperdute oppure a notte inoltrata. "
"Lesperienza che traggono da questo tipo di incontri li rende avversari "
"mortali nel combattimento corpo a corpo."
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "Furfante"
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"I capi di ogni banda di ladri guadagnano la loro posizione grazie alle loro "
"capacità. Questi furfanti hanno superato numerosi momenti spiacevoli "
"sgattaiolando tra la folla e sfuggendo alle grinfie di coloro che ne "
"chiedevano la testa, ottenendo così una serie di abilità molto utili in "
"combattimento. Maestri con i coltelli, sono perfino in grado di lanciarli "
"con impressionante precisione, e le lunghe ore passate a vagare furtivamente "
"nel cuore nella notte li hanno resi più adatti al combattimento notturno."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78
msgid "female^Rogue"
msgstr "Furfantessa"
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "Canaglia"
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as Ruffians. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
"their colleagues."
msgstr ""
"Alcuni uomini senza particolari abilità non possono o non vogliono "
"guadagnarsi onestamente da vivere. Coloro che tentano di farsi strada nella "
"vita usando la pesante estremità di un bastone sono noti come “canaglie”. "
"Con la giusta dose di esperienza e di fortuna, talvolta riescono ad evitare "
"la prigionia o la morte che attende la maggior parte dei loro colleghi."
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "Ladro"
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various guilds of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a fair fight."
msgstr ""
"Da tempo immemore, i membri delle varie “gilde” di disinfestatori di topi "
"che nascono come funghi in tutte le grandi città hanno la curiosa pratica di "
"scolorire i loro capelli con la calce, finché non assumono un colore blu "
"pallido. È audace giungere a tanto, ma la loro professione spesso confluisce "
"in imprese non esattamente legali. I ladri possiedono molte capacità e, per "
"loro necessità, sono sia veloci che abili con i coltelli; sono altresì "
"felici di impiegare tattiche men che onorevoli in combattimento, non "
"trovando alcun merito nel “combattere lealmente”."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147
msgid "female^Thief"
msgstr "Ladra"
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "Scagnozzo"
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:18
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"Gli scagnozzi hanno unestrazione ampia e variegata: mentre alcuni nascono "
"nellambiente della criminalità, molti di loro sono ex soldati ritenuti non "
"idonei a servire lesercito, oppure contadini fuggiti dalle loro terre, e "
"diventano scagnozzi per procurarsi di che vivere. A prescindere dal loro "
"passato, tutti condividono linclinazione ad usare grosse clave per "
"picchiare le loro vittime."
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "Contadino"
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a "
"line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are "
"only on the field of battle under the most desperate situations."
msgstr ""
"I contadini costituiscono la spina dorsale delleconomia rurale e lultima "
"spiaggia in fatto di forze armate. Sebbene non bellicosi per natura, "
"difenderanno con ostinazione le loro case. Mancando si di addestramento che "
"di disciplina, non risultano adatti al mantenimento di una linea di difesa. "
"Ad ogni modo, se un condottiero scaglia contro i suoi nemici dei contadini "
"che sanno a malapena usare degli attrezzi agricoli, è chiaramente in una "
"situazione disperata."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32
msgid "pitchfork"
msgstr "forcone"
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
msgid "Royal Warrior"
msgstr "Guerriero reale"
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:24
msgid ""
"The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously "
"in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made "
"their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy "
"even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art "
"of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much "
"faster than their gilded plate would suggest."
msgstr ""
"Re e principesse della nobilita umana vengono spesso rigorosamente "
"addestrati nel mestiere delle armi, anche per rispetto dellantica "
"tradizione che vide i loro antenati farsi le ossa in battaglia. Corazzati di "
"tutto punto con armature di pregiatissima fattura, tanto da fare invidia "
"persino a dei fabbri nanici, questi nobili si muovono con agilità, "
"nonostante indossino pesanti armature e possono muoversi attraverso i campi "
"di battaglia molto più velocemente di quando possano suggerire le loro "
"corazze dorate."
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "Boscaiolo"
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Nella categoria dei boscaioli rientrano cacciatori, taglialegna, carbonai e "
"altri lavoratori che si procurano da vivere là dove il mondo degli uomini "
"rasenta le terre selvagge. Lastuzia e la conoscenza dei boschi li "
"sostengono spesso laddove le armi falliscono."
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "Maestro di caccia"
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"La caccia è uno sport popolare fra i nobili, ma può essere anche fonte di "
"sostentamento per i comuni mortali. Come qualsiasi altro mestiere, vi sono "
"individui che la praticano con maestria. I maestri di caccia conoscono tutti "
"i trucchi del loro mestiere e sono abili nellorientarsi per le terre "
"selvagge, nel seguire le tracce e nelluso dellarco. Sono buoni tiratori, "
"capaci di colpire bersagli in movimento o nascosti nel folto della "
"boscaglia; anni di pratica nel tiro al bersaglio hanno affinato tale "
"abilità, di cui gli arcieri in servizio di guarnigione sono spesso privi.\n"
"\n"
"I maestri di caccia trovano impiego in qualsiasi gruppo che viva o tenti di "
"attraversare le terre selvagge, che si tratti di uomini della corona o di "
"fuorilegge. La natura stessa può riservare sorprese mortali: un comandante "
"che non ingaggia una guida così pratica corre il rischio di vedersi "
"strappare i suoi uomini da nulla più che un terreno ostile. I bravi "
"boscaioli possono salvare delle vite, facilitare i viaggi e procacciare "
"cibo, e la loro abilità con larco viene capitalizzata al massimo in "
"battaglia."
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "Bracconiere"
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Sebbene non siano addestrati come guerrieri, le abilità possedute dai "
"cacciatori (soprattutto il tiro con larco) sono utili in battaglia. "
"Qualsiasi gruppo di di soldati o banditi che si avventuri per terre selvagge "
"ha bisogno di arruolare alcuni bracconieri, non solo per la caccia, ma anche "
"per dare una mano nei combattimenti più impegnativi.\n"
"\n"
"Grazie alla loro esperienza, questi cacciatori sono insolitamente abili di "
"notte, nelle foreste e nelle paludi."
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "Ranger"
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
"be in the employ of bandits, as they are to be in the kings service."
msgstr ""
"I ranger sono uomini selvaggi e girovaghi, che hanno scelto di evitare la "
"compagnia dei loro simili per tutta una serie di motivi. Hanno trascorso i "
"migliori anni della loro vita immersi nella natura e conoscono molti dei "
"suoi segreti. I ranger sono eccellenti esploratori e perlustratori: possono "
"trovare cibo e riparo là dove altri uomini troverebbero soltanto arbusti e "
"pietre.\n"
"\n"
"La presenza di questi uomini genera malumori tra i governanti più "
"autoritari, poiché sono elementi che i cavalieri e le truppe di terra non "
"riescono a controllare. Sono altresì uomini dalle dubbie motivazioni e sono "
"i primi a farsi beffe di un decreto reale, sempre se ne hanno mai tenuto uno "
"in considerazione. I ranger possono essere ingaggiati come mercenari, ma è "
"altrettanto facile che siano al soldo di un gruppo di banditi, piuttosto che "
"al servizio del re."
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "Cacciatore"
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"I maestri boscaioli sono utili alleati per tutti gli eserciti, "
"indispensabili in tutti i gruppi di banditi di una certa dimensione che "
"vivono nelle aree selvagge. Possono seguire le orme lasciate sia dagli "
"uomini che dagli animali, notano cose che molti altri trascurerebbero e sono "
"spesso gli unici che possono procacciarsi il cibo da portare in tavola del "
"cibo, che sia di origine animale o vegetale.\n"
"\n"
"La loro abilità nella caccia è molto utile in combattimento e inoltre li "
"rende insolitamente abili di notte, nelle foreste e nelle paludi."
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Nereide divinatrice"
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:23
msgid ""
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
"these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
"that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
"wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"Anni e anni di devozione possono donare ad una sacerdotessa una notevole "
"conoscenza delle dinamiche del mondo e garantirle i favori della luce. Il "
"potere così conferito a queste signore delle acque è un tema ricorrente nei "
"racconti e nelle canzoni epiche; un esempio è quella dei Cavalieri della "
"Spira Argentata, inchiodati sulle rive dellAlavynne e trucidati fino "
"allultimo uomo, ma che il giorno seguente cavalcarono di nuovo a ranghi "
"completi e portarono alla caduta del Duca Cremisi."
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Nereide incantatrice"
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"Le nereidi, come gli elfi, hanno uninnata e potente confidenza con la "
"magia, anche se la loro è considerevolmente differente da quella degli elfi. "
"Coloro che padroneggiano tale capacità sono tenute in grande considerazione "
"e le loro abilità vengono sfruttate in una moltitudine di impieghi, molti "
"dei quali vanno al di là dellimmaginazione umana. Lovvio impiego in guerra "
"di tale capacità è proibito laddove diretto contro la loro stessa razza. "
"Questo potere è ciò che maggiormente protegge la loro gente dai mostri che "
"infestano gli abissi."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
msgid "water spray"
msgstr "spruzzo dacqua"
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Nereide intrappolatore"
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
msgid ""
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
"seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who "
"specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
"\n"
"Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
"merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
"land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any "
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
"combat."
msgstr ""
"I nereidi tendono a sfruttare una combinazione di reti e clave per la pesca: "
"usano le reti per prendere i pesci e le clave per completarne luccisione. "
"Entrambi questi attrezzi sono stati adattati per compiti bellici e sono così "
"preziosi che i guerrieri ausiliari specializzati nel loro uso sono "
"deliberatamente condotti in battaglia.\n"
"\n"
"I nereidi spesso si trovano in una situazione di stallo contro i nemici "
"terrestri, essendo da un un lato molto forti in acqua e dallaltro troppo "
"deboli per sferrare un attacco sulla terra. Le reti sono un elemento "
"fondamentale per pareggiare i conti: senza le reti, i nereidi non sono in "
"grado di lanciare attacchi efficaci sulla terraferma e si trovano in enorme "
"svantaggio nel combattimento corpo a corpo."
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Nereide combattente"
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17
msgid ""
"Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a "
"result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed "
"champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their "
"iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they "
"lose almost all their mobility if forced to fight on land."
msgstr ""
"La società dei nereidi addestra rigorosamente e attentamente le proprie "
"reclute; il risultato di tale attenzione è che la pace del loro reame venga "
"garantita da soldati riconosciuti come gli indiscussi campioni delle loro "
"natie lande acquatiche. La loro resistenza ed abilità con gli iconici "
"tridenti li rende dei nemici potenti da combattere in mare, sebbene perdano "
"quasi tutta la loro mobilità se costretti a combattere sulla terraferma."
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Nereide oplite"
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Con i loro scudi torreggianti, i nereidi opliti formano la guardia délite "
"del regno acquatico. Le loro possenti armature e la loro rigida disciplina "
"consente loro di mantenere salde le linee quando la battaglia infuria. In "
"casi disperati possono combattere pure sulla terraferma, anche se non "
"altrettanto bene quanto le creature dotate di gambe."
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Nereide cacciatore"
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
msgid ""
"The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks "
"of their military."
msgstr ""
"Le abilità impiegate dai nereidi nella pesca con larpione si adattano "
"facilmente alle operazioni belliche, specialmente contro le creature che non "
"vivono in acqua. In caso di necessità, molti nereidi cacciatori si offrono "
"volontari per accrescere i ranghi della milizia."
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Nereide iniziata"
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18
msgid ""
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"Le giovani nereidi sono spesso iniziate alla magia acquatica, caratteristica "
"innata della loro gente. Le mirabolanti abilità che essa conferisce loro non "
"sono imitabili da nessunaltra razza e mettono in evidenza il lato fatato di "
"queste creature.\n"
"\n"
"Nonostante la loro gracilità, la loro magia le rende formidabili in "
"combattimento, perché possono sfruttare la stessa acqua in cui si trovano "
"per colpire con forza i loro nemici."
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Nereide giavellottiere"
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18
msgid ""
"Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as "
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
"of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"I nereidi che padroneggiano larte del giavellotto possono essere efficaci "
"quasi come un arciere: anche se il peso delle loro armi limita il loro "
"raggio dazione, la loro forza dimpatto è considerevolmente maggiore. La "
"mobilità dei nereidi in acqua compensa ampiamente i loro difetti quando "
"affrontano nemici che non sanno nuotare."
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Nereide lanciareti"
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
"The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
"most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
"water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
"\n"
"The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
"nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
"but were useful both in combat and in hunting game that came too close to "
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
"since they were already quite deadly."
msgstr ""
"La pesca alla maniera dei nereidi consiste perlopiù nellinseguire banchi di "
"pesci e condurli tra le maglie di alcune reti distese, dove le prede vengono "
"indirizzate con lausilio di clave simili a remi. Lidea di utilizzare le "
"reti contro i soldati si è dimostrata davvero efficace: la maggior parte "
"delle creature terrestri sono già piuttosto a disagio con lacqua alla "
"cintola e lessere intrappolate in una rete le rende quasi impotenti.\n"
"\n"
"Lefficacia di questo metodo ha portato allo sviluppo di reti più piccole e "
"bilanciate, che possono essere lanciate in aria: anche se inadatte per la "
"pesca, si rivelano utili sia in combattimento, sia nel cacciare prede troppo "
"vicine alla riva. Le clave usate in combattimento differiscono poco o niente "
"da quelle usate per la pesca, data la loro forza già di per sé micidiale."
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Nereide sacerdotessa"
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21
msgid ""
"Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Tra i nereidi, il misticismo è generalmente lasciato alle femmine, più "
"inclini a studiarlo. Sono loro a dedicarsi allideale di portare la pace e "
"la vita nel mondo e allo studio delle arti che servono a realizzarlo. "
"Inoltre, la devozione conferisce loro determinati poteri, permettendo alle "
"sacerdotesse di proteggere la loro gente dalle entità magiche o innaturali."
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Sirena"
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
"naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
"understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
"manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
"siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"La natura fatata delle nereidi è più forte nelle sirene, la cui connessione "
"con le correnti della magia spesso le fa confondere con le naiadi stesse. "
"Anche se ciò è ben lontano dalla verità, lerrore è comprensibile, in quanto "
"le vere naiadi vengono viste di rado anche dalle nereidi stesse. La "
"manifestazione della loro magia è di certo molto simile: lacqua intorno "
"alla sirena può essere manipolata secondo il suo arbitrio, come fosse "
"unestensione del suo corpo.\n"
"\n"
"Le molteplici applicazioni di questo dono si manifestano di rado agli "
"abitanti delle terre emerse, che ne rimangono semplicemente meravigliati."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
msgid "naia touch"
msgstr "tocco della naiade"
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Fante nereide"
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17
msgid ""
"Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a "
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
"they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
"to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"Luso di arco e frecce non trova grandi favori tra i nereidi, per i quali i "
"giavellotti svolgono una funzione simile. Anche se i giavellotti sono ben "
"poco utili sottacqua, risultano estremamente efficaci in superficie, dove "
"il loro peso permette loro di sprofondare ad alcuni piedi sottacqua "
"mantenendo una forza cinetica sufficiente a causare dei danni. Inoltre si "
"rivelano utili nel combattimento in mischia, anche sotto la superficie "
"dellacqua, cosa che non si può invece dire delle frecce."
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "Tritone"
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment. Their mastery of their weapon affords them "
"flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more "
"comparable to halberds than simple spears."
msgstr ""
"I tritoni sono maestri nel combattimento in mare aperto. Esperti nelluso "
"del tridente, sconfiggono con facilità qualsiasi nemico sia così sciocco da "
"sconfinare nel loro ambiente preferito. La loro maestria nelle peculiari "
"armi li rende in grado di utilizzale in maniera flessibile, e quelli tra di "
"loro di rango più alto ne utilizzano alcune paragonabili a delle alabarde, "
"piuttosto che a delle semplici lance."
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Nereide guerriero"
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17
msgid ""
"Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents "
"with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other "
"races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as "
"any who try to match them in their homes can attest."
msgstr ""
"I nereidi guerrieri formano il cuore delle armate nereidi. Imbracciano i "
"loro tridenti con una perizia e una diligenza impressionanti, anche "
"paragonandoli ai soldati di altre razze, ma doppiamente in considerazione "
"del fatto che combattono sottacqua, come può attestare chiunque provi ad "
"affrontarli sul loro terreno preferito."
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Calamaro gigante"
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"I calamari giganti sono enormi creature marine che possono afferrare i loro "
"avversari con potenti tentacoli, oppure spruzzare a distanza un velenoso "
"inchiostro nero. Il modo migliore per riuscire a sopravvivere ad un incontro "
"con questi mostri è rimanere sulla spiaggia."
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Dragone del fuoco"
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"Un dragone è una creatura leggendaria, presente di norma soltanto nelle "
"favole. Si tratta di creature molto rare, tanto che, se non fosse per gli "
"avvenimenti storici, quali la distruzione di città e paesi che queste "
"creature hanno causato con le loro incursioni in solitaria, potrebbero "
"essere relegate a semplici creature mitologiche. Le leggende sono molto "
"precise nel parlare delle devastazioni causate dai dragoni: degni di nota "
"sono la loro grande forza e velocità, la loro straordinaria astuzia e, "
"soprattutto, limmane fuoco che brucia dentro di loro.\n"
"\n"
"Si dice che combattere un dragone sia la cosa più pericolosa che si possa "
"fare: unimpresa per pazzi o per i cavalieri più coraggiosi."
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
msgid "Fire Guardian"
msgstr "Guardiano di fuoco"
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
msgid ""
"Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
msgstr ""
"I guardiani di fuoco sono degli spiriti di fumo e fiamme. Nessuno sa "
"esattamente da dove trovino origine, ma occasionalmente vengono evocati dai "
"maghi più potenti per eseguire il loro volere. Quando non sottostanno a un "
"controllo superiore, amano sguazzare nelle pozze di lava e traggono gran "
"diletto nel bruciare qualsiasi cosa trovino nelle vicinanze."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
msgid "fire claws"
msgstr "artigli di fuoco"
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Fanghiglia gigante"
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19
msgid ""
"More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much "
"more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their "
"crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful "
"conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can "
"also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition "
"making them immune to wildlife that rely on poison to fight."
msgstr ""
"Più resistenti delle controparti più piccole, questi golem di fango sono più "
"che in grado di iniziare a combattere con un soldato addestrato anche con le "
"nude mani, e sono più veloci da attivare. Venendo generate da evocatori più "
"potenti in cerca di un modo efficiente di sottomettere civili ed armate, le "
"fanghiglie giganti possono vagare di quando in quando anche nelle terre "
"selvagge. La loro composizione a base di terra fa si che siano immuni a "
"qualsiasi forma di vita che basa i propri attacchi sul veleno."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:41
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:42
msgid "mud glob"
msgstr "palla di fango"
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
msgid "Giant Rat"
msgstr "Ratto gigante"
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19
msgid ""
"Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these "
"vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive "
"on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not "
"pose much of a threat to any serious fighter."
msgstr ""
"Molto più grossi dei ratti comuni che infestano sovente le grandi città, "
"questi parassiti possono ferire seriamente un civile disarmato e possono "
"risultare sfuggenti a qualsiasi tipo di rimedio fino alla frustrazione. "
"Sebbene risultino decisamente aggressive di notte, queste creature non "
"costituiscono una grave minaccia per qualsiasi combattente che si rispetti."
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Scorpione gigante"
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:33
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Già un normale scorpione è assai pericoloso non cè bisogno di spiegare "
"quanto possa essere letale uno della taglia di un uomo."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:38
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:23
msgid "sting"
msgstr "aculeo"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:50
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:35
msgid "pincers"
msgstr "chele"
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4
msgid "Giant Scorpling"
msgstr "Cucciolo di scorpione gigante"
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:18
msgid ""
"One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of "
"the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, "
"this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters "
"to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile "
"state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most "
"men. What's worse is that they can live in rather large nests, and angering "
"a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the "
"ground — quickly turning the hunter into the hunted."
msgstr ""
"Uno dei più potenti veleni conosciuti è quello dei mostruosi scorpioni della "
"frontiera. Poiché piace ai farmacisti e gli assassini lo pagano e peso "
"doro, questo veleno viene visto come una strada rapida per fare soldi, "
"attirando cacciatori audaci che si avventurano nelle terre selvagge per "
"raccoglierlo. Tuttavia, anche da cuccioli, questi scorpioni possono "
"attaccare con punture mortali e sono molto più veloci di un uomo medio. Quel "
"che è peggio è che possono vivere in nidi piuttosto grossi, e far arrabbiare "
"uno scorpione apparentemente isolato può far sì che lintero sciame esca dal "
"sottosuolo, trasformando rapidamente il cacciatore in preda."
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "Ragno gigante"
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:22
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air to trap their prey."
msgstr ""
"Si dice che i ragni giganti scorrazzino nelle profondità di Knalga, "
"divorando molte vittime. Hanno un morso pericoloso, reso anche peggiore dal "
"fatto che è velenoso, e possono inoltre lanciare in aria ragnatele per "
"intrappolare le loro prede."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:39
msgid "web"
msgstr "ragnatela"
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Fanghiglia"
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21
msgid ""
"Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for "
"themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they "
"are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, "
"along with their resistance to a common citizens improvised blunt weaponry, "
"makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners."
msgstr ""
"Le fanghiglie, esseri semplici ricavati unendo terra e acqua, si difendono "
"scagliando palle di fango con forza sorprendente. Nonostante siano lente, "
"deboli e vulnerabili al fuoco, il loro processo di creazione semplice e "
"rapido, unito alla loro resistenza alle armi contundenti improvvisate dei "
"comuni cittadini, le rende lo strumento preferito dagli evocatori ambiziosi "
"ma ancora inesperti."
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Serpente marino"
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
msgid ""
"Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in "
"folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships "
"effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, "
"these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to "
"combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing "
"even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit "
"waters far from the shore."
msgstr ""
"I serpenti marini incutono timore e soggezione nei pescatori e nei marinai e "
"figurano spesso nei racconti folkloristici come furenti divinità dei mari. "
"Capaci di distruggere intere navi senza fatica e in possesso di una forza e "
"una vitalità allapparenza infinite, questi sfuggenti leviatani si rivelano "
"devastanti e inesorabili contro chiunque tenti di combatterli. Vivono "
"generalmente nei mari aperti e sono creature impressionanti perfino per "
"lélite dei nereidi, nonché la ragione per cui questi ultimi popolano di "
"rado le acque al largo delle coste."
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Dragone scheletrico"
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Di questo temuto dragone, una delle più possenti creature viventi in tempi "
"remoti, sono rimasti soltanto ossi e tendini anneriti. Molto tempo dopo la "
"sua morte, è stato riportato in vita grazie agli oscuri poteri della "
"negromanzia, della quale è ora al servizio. Sebbene un dragone scheletrico "
"possa sembrare nulla più che un mucchio di ossi, pochi tra coloro che "
"condividevano questo pensiero hanno vissuto abbastanza a lungo da cambiare "
"idea."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "fauci"
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Tentacolo dal profondo"
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26
msgid ""
"These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below "
"the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and "
"not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries "
"swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of "
"being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are "
"attached to."
msgstr ""
"Questi tentacoli sono le appendici di qualche grosso mostro che si annida "
"sotto il pelo dellacqua. Sono ovviamente incapaci di avventurarsi a grande "
"distanza dallacqua e a dispetto della loro abilità di rigenerare "
"rapidamente le ferite rapidamente, non sono una grossa minaccia se "
"affrontati individualmente. Tuttavia, molti esitano ad affrontarli, ed è "
"comprensibile, per la paura di essere afferrati e trascinati sottacqua ad "
"affrontare faccia a faccia la bestia alla quale sono attaccati."
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
msgid "Water Serpent"
msgstr "Serpente dacqua"
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37
msgid ""
"Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
"are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
"to avoid waters where they are known to congregate."
msgstr ""
"Gli studiosi dibattono riguardo allorigine dei serpenti dacqua. Alcuni "
"ritengono che essi siano i piccoli immaturi dei serpenti marini, o i loro "
"cugini maturi; altri sostengono che siano invece un ramo primitivo che "
"discende dai naga. La cosa certa è che sarebbe saggio evitare le acque dove "
"si radunano."
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "Lupo"
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:25
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:25
msgid ""
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
msgstr ""
"I lupi sono animali aggressivi che cacciano in branco. Sebbene i lupi siano "
"deboli se presi individualmente, in branco possono uccidere anche luomo più "
"forte nel giro di alcuni minuti."
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
msgid "Direwolf"
msgstr "Lupo selvaggio"
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
msgid "Great Wolf"
msgstr "Lupo maggiore"
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "Yeti"
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow "
"and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they "
"encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful "
"from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit."
msgstr ""
"Non ci sono molte notizie sugli Yeti, creature scimmiesche che si narra "
"vivano sulle montagne remote innevate. In pochi hanno provato di averne "
"visto uno, e molti dubitano della loro stessa esistenza. La maggior parte "
"degli avvistamenti però concorda su alcuni fatti comuni: — sebbene lenti e "
"dalla mentalità primitiva, gli yeti sono estremamente robusti e possono "
"uccidere a mani nude chiunque li incroci. Tutto ciò è abbastanza per tenere "
"lontano dalle montagne dove si dice abitino anche il più dubbioso della loro "
"esistenza."
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Naga combattente"
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
"forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
"and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
"nimble than their opponents."
msgstr ""
"I serpentini naga sono una delle poche razze capaci di muoversi "
"dignitosamente in acqua: questo dà loro la padronanza di un intero mondo "
"totalmente proibito a chi abita le terre emerse. Tuttavia, essi non sono "
"vere e proprie creature marine e la loro incapacità di respirare sottacqua "
"li rende timorosi degli abissi. Sono piccoli e un po deboli di "
"costituzione, ma spesso molto più agili dei loro nemici."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Nagini combattente"
# sistemiamo questo nome o quello della controparte nagini?
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Mirmidone naga"
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"I più esperti spadaccini tra i naga vengono iniziati nella casta dei "
"mirmidoni, maestri nellarte delle lame gemelle. Essi colpiscono veloci come "
"i serpenti a cui somigliano e danzano con grazia per schivare gli attacchi. "
"Non solo sono potenti nemici in campo aperto, ma la loro abilità nel nuoto "
"li rende mortalmente veloci nellacqua."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Nagini mirmidona"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"Le più esperte spadaccine tra le nagini vengono iniziate nella casta dei "
"mirmidoni, maestri nellarte delle lame gemelle. Esse colpiscono veloci come "
"i serpenti a cui somigliano e danzano con grazia per schivare gli attacchi. "
"Non solo sono potenti nemiche in campo aperto, ma la loro abilità nel nuoto "
"le rende mortalmente veloci nellacqua."
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Naga guerriero"
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"I giovani guerrieri naga attendono con ansia il giorno in cui meriteranno di "
"usare una seconda lama. La loro pratica marziale dellimpiego di due lame è "
"del tutto diversa da quella degli orchi e delle altre razze, in quanto i "
"naga hanno imparato a sfruttare al meglio la loro forma serpentina "
"zigzagando per schivare i colpi. Ciò li rende potenti sulla terra, ma la "
"resistenza dovuta allacqua ostacola enormemente limpiego di tale tecnica."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Nagini guerriera"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Le giovani guerriere nagini attendono con ansia il giorno in cui meriteranno "
"di usare una seconda lama. La loro pratica marziale dellimpiego di due lame "
"è del tutto diversa da quella degli orchi e delle altre razze, in quanto le "
"nagini hanno imparato a sfruttare al meglio la loro forma serpentina "
"zigzagando per schivare i colpi. Ciò le rende potenti sulla terra, ma la "
"resistenza dovuta allacqua ostacola enormemente limpiego di tale tecnica."
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Ogre"
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Gli ogre sono esseri giganteschi che generalmente vivono solitari nelle "
"terre selvagge; hanno fattezze notevolmente simili a quelle umane, ma sono "
"ben più grossi e sgraziati. È molto facile batterli in velocità o in "
"astuzia, ma la loro forza non va sottostimata."
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "Giovane ogre"
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:20
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Ancora in giovane età, gli ogre vengono talvolta catturati e inseriti "
"nellesercito per ricevere un addestramento. Pur non essendo in grado di "
"maneggiare con abilità le armi, compensano questa mancanza con la loro "
"grande forza."
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Orco arciere"
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Tra gli orchi larco è spesso considerato unarma da codardi, ma persino "
"loro, specialmente i giovani e i più mingherlini, sono abbastanza pragmatici "
"da utilizzarli nonostante tutto. Gli orchi arcieri sono di rado ben "
"equipaggiati e non hanno alcuna parvenza di addestramento. Anche se "
"maneggiate con poca maestria, le loro armi possono rivelarsi comunque assai "
"micidiali e raramente coloro che le usano avanzano isolati."
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Orco assassino"
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Sebbene alcuni considerino il suo uso un atto di codardia, il veleno è una "
"delle armi preferite dagli orchi, specialmente da quelli di debole "
"costituzione. Gli orchi assassini, che lo applicano sui coltelli da lancio, "
"sono generalmente deboli per gli standard orcheschi, ma al contempo "
"sorprendentemente agili. Anche se raramente sono loro a infliggere il colpo "
"di grazia, le loro tattiche si rivelano di considerevole aiuto per i loro "
"compagni più grossi e brutali."
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Orco balestriere"
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Le balestre degli orchi sono rozze imitazioni di quelle progettate da uomini "
"e nani; nonostante ciò, una balestra è un dispositivo assai potente, di "
"qualunque fatta sia. Gli orchi privilegiati a tal punto da poterle "
"imbracciare sono guerrieri capaci e compensano con la forza dei numeri la "
"loro mancanza di accuratezza."
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Orco recluta"
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17
msgid ""
"Orcish Grunts are the mainstay of the orcish forces, made up of the biggest "
"and strongest orcs the clan can muster, given the most basic of equipment "
"and thrown into the field. Even these basic recruits can be dangerous, as "
"the larger orcs are naturally strong and can survive many injuries before "
"falling. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer "
"numbers in which these fighters can be fielded."
msgstr ""
"Le reclute sono il fulcro delle armate orchesche, formato dagli orchi più "
"forti e grossi che un clan possa radunare, equipaggiati con il minimo "
"necessario e gettati sul campo di battaglia. Nonostante questo, le reclute "
"possono comunque risultare pericolose, poiché gli orchi più grossi sono "
"fisiologicamente forti e possono sopportare molti colpi prima di soccombere. "
"Invero, la cosa che rende più minacciosa unorda è il gran numero di "
"combattenti che gli orchi sono in grado di schierare."
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Orco comandante"
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
"with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a "
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
"fight with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Gli orchi dinusuale scaltrezza tendono a ritrovarsi a capo delle loro bande "
"di guerrieri. Essi portano con sé una balestra in caso di necessità, ma sono "
"nettamente più abili con la spada. Questi orchi sono combattenti vigorosi, "
"ma hanno pure stabilito dei buoni rapporti coi loro simili, specialmente coi "
"goblin, e possono spingerli a combattere con insolito ardore."
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4
msgid "Orcish Nightblade"
msgstr "Orco lamaoscura"
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:27
msgid ""
"A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the "
"last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades specialize "
"in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the battlefield. "
"Practice makes perfect, and few can rival them in that regard: they have "
"long lost count of their victims, though that admittedly isnt too hard for "
"an orc with only ten fingers."
msgstr ""
"Una lama nelloscurità, intrisa di veleno: per numerosi signori della guerra "
"orcheschi, si tratta dellultima cosa che i loro occhi vedranno in vita. Per "
"via del loro soldo elevato, gli orchi lamaoscura si specializzano nella "
"“risoluzione dei conflitti interni” e si possono scorgere di rado sul campo "
"di battaglia. La pratica conduce alla perfezione e ben pochi possono "
"rivaleggiare con loro sotto tale aspetto: essi hanno perso da tempo immemore "
"il conto delle loro vittime, anche se bisogna ammettere che la cosa non è "
"poi così difficile per un orco con sole dieci dita."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:31
msgid "blade"
msgstr "lama"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:40
msgid "kick"
msgstr "calcio"
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Orco dominatore"
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Un orco in grado di mantenere una grande tribù lontana dalle faide e dalle "
"lotte intestine è spesso insolitamente intelligente e autoritario, nonché "
"inevitabilmente molto forte. Tali orchi sono esperti nelluso sia della "
"spada che della balestra, ma il loro vero talento risiede nella loro rara "
"abilità di guidare gli altri orchi in battaglia ed impartire ordini che "
"vengono eseguiti non per paura, ma per fedeltà."
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Orco massacratore"
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:21
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called Slayers by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"Gli orchi assassini più possenti o più abili vengono chiamati “massacratori” "
"dai loro nemici. I massacratori si muovono rapidamente e sono assai agili in "
"battaglia, ma devono rinunciare allarmatura per arrivare a tanto. La loro "
"arma preferita, il veleno, è molto insidiosa: il suo uso comune sul campo di "
"battaglia è spesso la vera causa della supremazia degli orchi."
# il nome sarebbe da sistemare...
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Orco dalla balestra estesa"
# "balestra estesa" non esiste in nessun compendio di armi. Che si fa? "Arbalesta"? "Arcobalestro"?
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or slurbow; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"Il modello di base della balestra dà vita in seguito alla balestra pesante o "
"“estesa”, un dispositivo molto più complesso, dotato di un martinetto a mano "
"utile per ricaricare larma e, spesso, di un arco composito in lamine di "
"legno o di corno, che serve per scagliare il dardo. Un simile dispositivo è "
"molto più semplice da utilizzare e molto più potente delle balestre "
"semplici, ma è altresì ben oltre le capacità costruttive degli orchi.\n"
"\n"
"Gli orchi danno grande valore a qualsiasi arma di questo tipo che riescono a "
"saccheggiare: esse finiscono invariabilmente nelle mani dei loro arcieri più "
"forti e abili."
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Orco sovrano"
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early "
"leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde "
"of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for "
"the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is "
"to slay this rare orc who can hold it together."
msgstr ""
"Di tanto in tanto emerge un orco dal carisma innato e con naturali capacità "
"di comando sulla sua gente. Se si rivela anche tanto forte e autoritario da "
"sopravvivere alle prime battaglie per la supremazia, finirà inevitabilmente "
"per ritrovarsi a capo di una grande orda di guerrieri e causerà altrettanto "
"inevitabilmente un sacco di guai alle razze civilizzate del mondo. Il modo "
"più sicuro per disperdere una simile forza è eliminare questo raro esemplare "
"di orco in grado di mantenerla compatta."
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Signore della guerra"
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18
msgid ""
"In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the "
"orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much "
"greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from their "
"enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their mastery of "
"the blade able to match even the finest from vaunted elvish and human "
"schools of swordsmen. They even have practice with the bow, their usage of "
"this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer admiration their "
"warriors have for them. However, the Warlords lack the insight for strategy "
"and leading charisma of some of the more cunning orcs, and so the hordes "
"they lead often fall simply due to their inability to truly lead."
msgstr ""
"Allinterno di una razza in cui il potere è essenziale per ottenere la "
"supremazia e il rispetto, gli orchi che passano di vittoria in vittoria "
"assurgono al rango di sovrani delle tribù orchesche più grandi. Con indosso "
"le armature più finemente decorate, saccheggiate dai loro nemici, i Signori "
"della guerra sono dei veri propri campioni in battaglia. La loro maestria "
"nellutilizzo della spada li rende in grado di rivaleggiare perfino con i "
"miglio spadaccini delle più decantate scuole di spada degli elfi e degli "
"uomini. Sanno anche maneggiare larco, e luso di questa arma, solitamente "
"considerata per vigliacchi, è azzerato dalla assoluta ammirazione che i "
"guerrieri hanno nei loro confronti. Comunque, ad un signore della guerra "
"mancano la visione strategica e il carisma del condottiero, posseduti "
"soltanto da alcuni degli orchi più abili, e di fatto spesso le orde che "
"guidano cadono semplicemente per la loro inabilità nel condurre le truppe."
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Orco guerriero"
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17
msgid ""
"Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the "
"battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in "
"each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other "
"orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. "
"Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by "
"the leaders of other armies."
msgstr ""
"Gli orchi guerrieri sono quelli che hanno dato prova della loro forza sul "
"campo di battaglia, scegliendo di dare sfoggio delle proprie capacità "
"combattendo con una spada per mano. Il loro valore in battaglia ha fatto "
"guadagnare loro la stima e il rispetto degli altri orchi, ed è abbastanza "
"comune vederli a capo di piccole bande di razziatori. A dispetto del loro "
"rango, possiedono di rado le capacità di comando detenute dai condottieri di "
"altri eserciti."
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Sauro imboscatore"
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:17
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
"experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
"particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
"difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
"make the enemy regret tactical mistakes."
msgstr ""
"I sauri hanno un passo leggero e sono in grado di percorrere terreni che "
"spesso sconcertano i loro nemici. Quando questa loro naturale mobilità si "
"combina con lesperienza, la forza e un equipaggiamento adeguato, i loro "
"guerrieri possono diventare particolarmente pericolosi in battaglia anche "
"solo per il fatto che è molto più difficile limitarne i movimenti rispetto "
"agli altri nemici. Anche con larmatura, i guerrieri dei sauri riescono a "
"sfruttare il più piccolo spazio fra le linee nemiche e hanno la capacità di "
"far pentire il nemico per ogni suo errore tattico."
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Sauro augure"
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"I sauri hanno qualche conoscenza di ciò che gli uomini chiamano stregoneria, "
"ma le loro pratiche magiche odorano di divinazione e di magia nera. Per "
"quanto poco comprese, esse sono giustamente temute da coloro contro i quali "
"vengono usate."
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Sauro affiancatore"
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:18
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"I guerrieri dei sauri sono in genere più deboli di costituzione rispetto "
"alle loro controparti elfiche o umane. Ovviamente la cosa vale in termini "
"relativi: essi sono comunque in grado di crescere notevolmente in potenza "
"senza perdere nulla della loro naturale mobilità. Ciò è molto pericoloso in "
"battaglia, poiché un nemico imprudente può trovare ben presto le proprie "
"truppe di supporto circondate da queste creature."
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Sauro oracolo"
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:18
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever societal function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"Certi sauri appaiono vestiti con paramenti arcani e coperti da capo a piedi "
"da spaventosi simboli e segni esoterici, dipinti o tatuati. Alcuni "
"sospettano che siano dei visionari, oppure gli oracoli della loro specie. Ma "
"qualunque funzione “sociale” ricoprano, traggono uninnegabile potenza nella "
"strana magia posseduta dalla loro razza: sono quindi da trattare con "
"prudenza in caso di incontro."
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Sauro incursore"
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:17
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"I sauri sono di costituzione molto minuta, ma, sebbene siano per questo "
"assai gracili, sono anche molto, molto agili. In combattimento, le loro "
"dimensioni permettono loro di infiltrarsi al di là di difese che potrebbero "
"tenere a distanza qualsiasi essere umano: ciò li rende avversari difficili "
"da affrontare.\n"
"\n"
"Le lance sono le loro armi preferite, poiché, con la spinta delle loro "
"potenti zampe posteriori, i sauri sono in grado di dare a una lancia forza "
"sufficiente a causare danni considerevoli sia tenendola in mano, sia "
"scagliandola a distanza."
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Sauro veggente"
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:18
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"I sauri sono noti per avere delle strane abilità, arti che confinano con la "
"magia e il mistero. È chiaro che alcuni di essi sono particolarmente abili "
"in una sorta di arte medica, che risulta di grande aiuto quando la battaglia "
"incombe su di loro."
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "Grande troll"
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:17
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Quando un troll, già dotato di unabnorme forza vitale, la combina con letà "
"e la saggezza, diventa una creatura straordinaria, una bestia che sarà "
"ricordata per generazioni. Le loro imprese di forza e scaltrezza sono "
"allorigine di gran parte delle storie sui troll; vedere queste storie "
"prendere corpo ne può solo aumentare la grandiosità."
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "Eroe dei troll"
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"Alcuni troll nascono con uneccezionale dose di quella forza e quella "
"vitalità che caratterizzano la loro razza. In una società in cui la forza è "
"lunica legge, gli individui della loro specie venerano tali creature come "
"eroi."
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Troll lanciapietre"
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"Lidea di lanciare un masso durante un combattimento è certamente passata "
"per la mente di molti troll, tanto che alcuni di loro hanno scelto le pietre "
"come arma preferita. Poiché non è sempre facile trovare pietre buone per "
"essere lanciate, i lanciapietre si sono abituati a metterle nelle sacche che "
"portano sulle spalle. La stessa pelle di cui sono fatte tali sacche può "
"essere facilmente impiegata come una fionda rudimentale."
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "Troll"
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"I troll tormentano da lungo tempo i pensieri di uomini e nani. I saggi sono "
"perplessi riguardo allorigine di queste creature e allenergia che si cela "
"dietro la loro innaturale forza e vitalità. Un troll adulto sovrasta in "
"altezza un uomo e, anche se disarmato, costituisce una grande minaccia in "
"combattimento. Le grosse clave che tipicamente i troll amano usare durante "
"le battaglie fungono da estensioni delle loro braccia e servono allo stesso "
"scopo: malmenare le vittime fino alla resa."
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
msgid "Troll Shaman"
msgstr "Troll sciamano"
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:29
msgid ""
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
"they use to blast enemies with gouts of flame."
msgstr ""
"I troll sciamani sono i capi spirituali dei troll. Sebbene non siano forti "
"né resistenti come gli altri troll, la loro vera forza risiede nelle loro "
"magie di fuoco, che sfruttano per far fuori i nemici in un mare di fiamme."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:46
msgid "flame blast"
msgstr "fiammata"
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Troll guerriero"
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large sticks and stones serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Di norma i troll non necessitano di armi vere per combattere, né amano "
"utilizzarle, poiché bastoni e pietre di grandi dimensioni sono ben più utili "
"per i loro scopi. Tuttavia, in diverse occasioni si sono visti troll "
"rivestiti da rozze armature e muniti di grossi martelli di metallo: si "
"ipotizza che i loro alleati orchi siano i fornitori e gli artefici di questi "
"armamenti. Le spedizioni effettuate in diverse caverne, una volta liberate "
"queste ultime dai troll, non hanno mostrato alcun indizio delluso di "
"strumenti né, ovviamente, alcun tipo di oggetti in metallo. Appurato quanto "
"sia già pericoloso un troll a mani nude, il pensiero di un troll difeso da "
"unarmatura è assolutamente inquietante."
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Cucciolo di troll"
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Descrivere un troll come un cucciolo rasenta lossimoro, considerando che i "
"loro corpi sono già molto più robusti di quelli di un uomo adulto. I "
"cuccioli di troll sono goffi e non camminano ancora bene (sono costretti "
"infatti a muoversi su quattro zampe), ma le difficoltà che ciò comporta sono "
"ampiamente compensate dalla forza bruta della loro razza."
# in attesa di capire se sistemare il nome dell'unità
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
msgid "Ghast"
msgstr "Orrore"
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19
msgid ""
"The ghast is a creature taken from humankinds most primal nightmares. "
"Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
"enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
"body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
"rest of the body, gaining strength in the process."
msgstr ""
"Lorrore è una creatura prelevata dagli incubi primordiali del genere umano. "
"A differenza dei divoratori di cadaveri e dei necrofagi, i loro cugini "
"minori, gli orrori non hanno la pazienza necessaria per attendere che il "
"veleno uccida le loro vittime, prima di consumarne il corpo. Essi attaccano "
"frontalmente con le loro enormi fauci, nel tentativo di strappare la carne "
"direttamente dai loro nemici. Una volta che il loro nemico è sconfitto, "
"mangiano il resto del suo corpo, guadagnando forza al contempo."
# in attesa di capire se sistemare il nome dell'unità
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "Divoratore di cadaveri"
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Solamente i più perversi e sadici tra i negromanti sanno cosa bisogna fare "
"per trasformare un uomo in un divoratore di cadaveri, ed è un segreto che "
"essi non svelano. Tuttavia, il risultato è sotto gli occhi di tutti: si "
"tratta di una belva che non ricorda niente dei suoi giorni trascorsi come "
"essere umano, una creatura che vaga nuda come il giorno in cui nacque e "
"divora i cadaveri dei morti.\n"
"\n"
"È a causa di simili orrori che la negromanzia viene condannata in tutte le "
"terre civilizzate, con un odio quasi primordiale."
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "Necrofago"
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18
msgid ""
"The necrophage, or devourer of the dead, is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
"fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the "
"traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
"but nightmarish."
msgstr ""
"I necrofagi o “divoratori di morti” sono esseri mostruosi e corpulenti che "
"assomigliano solo vagamente agli uomini. Essi appaiono come esseri "
"putrefatti, a dispetto della loro abilità nei movimenti; il loro sangue "
"trasuda veleno e malattie ed emanano un fetore nauseabondo. Ma la cosa più "
"sconvolgente riguardo a queste creature, evidente solo a coloro che "
"percepiscono le tracce della magia oscura sui loro corpi, è il fatto che "
"siano state in qualche modo create a partire da esseri umani vivi un "
"processo in larga parte ignoto, ma che altro non può essere che un incubo."
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:57
msgid "Soulless"
msgstr "Senzanima"
#. [variation]
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:68
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:142
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"La tecnica volta a rianimare un corpo morto è sfortunatamente ben nota fra "
"le arti oscure; i suoi praticanti la usano sovente per far risorgere servi e "
"soldati da cadaveri privi di volontà. Questi esseri erranti si trovano "
"spesso in gruppi numerosi, ma sono deboli; tuttavia, il solo rumore della "
"battaglia li può risvegliare, rendendoli di gran lunga più spaventosi."
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:99
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:98
msgid "wc_variation^Drake"
msgstr "Drago"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:114
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113
msgid "wc_variation^Dwarf"
msgstr "Nano"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:127
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:126
msgid "wc_variation^Goblin"
msgstr "Goblin"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:152
msgid "wc_variation^Mounted"
msgstr "Cavalcatore"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:147
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136
msgid "wc_variation^Gryphon"
msgstr "Grifone"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162
msgid "wc_variation^Saurian"
msgstr "Sauro"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:173
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:172
msgid "wc_variation^Swimmer"
msgstr "Acquatico"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:191
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:190
msgid "wc_variation^Troll"
msgstr "Troll"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:200
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:199
msgid "wc_variation^Wose"
msgstr "Wose"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:212
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:211
msgid "wc_variation^Wolf"
msgstr "Lupo"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:225
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:224
msgid "wc_variation^Bat"
msgstr "Pipistrello"
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24
msgid ""
"A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes "
"one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. "
"Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead "
"monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring "
"dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure "
"usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of "
"need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes "
"that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world "
"for the rest of time."
msgstr ""
"Un lich che accumula abbastanza potere durante il nuovo corso della sua vita "
"immortale diventa così forte da annegare le anime nella disperazione e "
"seminare rovina in tutto il mondo. Immancabilmente al comando di unorda "
"pressoché infinita di guerrieri risorti e mostri non-morti, un lich di "
"questo livello ha una tale padronanza della magia nera che può incutere "
"terrore perfino ai più leggendari maghi umani ed elfici. Una figura di tal "
"fatta di solito caratterizza un capitolo oscuro e sanguinoso della storia, e "
"nellora del bisogno, è stato solamente grazie alle immani fatiche compiute "
"dai più valorosi tra gli eroi se lascesa di un lich antico non ha fatto "
"sprofondare il mondo nelle tenebre fino alla fine dei tempi."
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Adepto dellOscurità"
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"La tentazione della magia nera deve costituire di certo una grande "
"ricompensa per attrarre nuovi praticanti, in quanto chiunque venga sorpreso "
"a praticare tale arte nel mondo civile è soggetto alla pena di morte. Eppure "
"esistono individui che inseguono tale arte, poiché il premio offerto è "
"nientemeno che limmortalità. Laddestramento che devono subire questi "
"fanatici, nascosti in sette segrete o iniziati agli ordini oscuri del regno "
"degli inferi, li porta spesso allo sfinimento e alla debilitazione.\n"
"\n"
"In tali condizioni, la loro unica arma è larte che si sono a tal punto "
"impegnati ad apprendere."
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Adepta dellOscurità"
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Mago oscuro"
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18
msgid ""
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
"fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from natures grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the slightest desire for power."
msgstr ""
"Il terrore ispirato dalla magia nera viene amplificato dallalone di "
"segretezza e dalle terribili voci che la circondano. I maghi oscuri hanno "
"iniziato a svelare i segreti della vita e della morte, con questultima fin "
"troppo facile da dispensare. Questi sforzi hanno dato vita ai primi barlumi "
"di conoscenza sul legame tra lanima e la materia inerte, nonché ai primi "
"esperimenti nella manipolazione di tale legame, coronati dal successo. Il "
"terribile segreto che aleggia al di là della morte già si intravede e "
"inevitabilmente verrà compreso a fondo.\n"
"\n"
"A dispetto di tutti loro piani relativi alluso di tali conoscenze per "
"strappare la loro immortalità dalle braccia di Madre Natura, i primi "
"risultati del loro lavoro hanno trovato alcune immediate e spiacevoli "
"applicazioni. La vita che infondono nella materia morta è in grado di creare "
"dei servitori, che lavoreranno ma uccideranno pure, e che non si "
"ribelleranno mai ai loro padroni. Queste creature nutrono una fedeltà che "
"qualsiasi tiranno si sogna, allettante per chi nutre anche solo il minimo "
"desiderio di potere."
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Maga oscura"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from natures grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"Il terrore ispirato dalla magia nera proviene principalmente dalla scarsa "
"conoscenza delluomo comune a riguardo. Le maghe oscure hanno iniziato a "
"svelare i segreti della vita e della morte, con questultima fin troppo "
"facile da dispensare. Questi sforzi hanno dato vita ai primi barlumi di "
"conoscenza sul legame tra lanima e la materia inerte, nonché ai primi "
"esperimenti nella manipolazione di tale legame, coronati dal successo. Il "
"terribile segreto che aleggia al di là della morte già si intravede e "
"inevitabilmente verrà compreso a fondo.\n"
"\n"
"A dispetto di tutti loro piani relativi alluso di tali conoscenze per "
"strappare la loro immortalità dalle braccia di Madre Natura, i primi "
"risultati del loro lavoro hanno trovato alcune immediate e spiacevoli "
"applicazioni. La vita che infondono nella materia morta è in grado di creare "
"dei servitori, che lavoreranno ma uccideranno pure, e che non si "
"ribelleranno mai alle loro padrone. Queste creature nutrono una fedeltà che "
"qualsiasi tiranno si sogna, allettante per chi nutre anche solo il minimo "
"desiderio di potere."
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "Lich"
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:22
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magics first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this "
"question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Un lich è lincarnazione fisica dellobiettivo primo della magia nera: la "
"ricerca dellimmortalità. Sebbene il sacrificio da pagare in cambio della "
"rinascita sia grande, diventando un lich la morte stessa viene ingannata e "
"spogliata di tutto ciò che la rende davvero paurosa. Infatti, anche se il "
"corpo si decompone, la mente è ciò che ne resta, insieme allo spirito che la "
"segue.\n"
"\n"
"Non è dato sapere, eccetto forse ai circoli più interni della negromanzia, "
"se la vita venga prolungata allinfinito oppure solo allungata. Ma il "
"semplice fatto che si possa sollevare una tale questione testimonia la "
"grandezza di ciò che il loro ordine ha ottenuto."
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:19
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered black magic is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanitys condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Uno dei picchi di ciò che viene considerato “magia nera” è larte della "
"negromanzia, la terribile capacità di risvegliare i morti donando loro una "
"falsa vita. La sua sola scoperta ha provocato la condanna della magia nera "
"da parte dellumanità, perché le creature da incubo da essa generate hanno "
"creato nuovo e ampio arsenale del terrore.\n"
"\n"
"Questabilità è, sotto tutti gli aspetti, il primo passo verso la "
"sottrazione alla morte del suo pedaggio finale."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:26
msgid "plague staff"
msgstr "bastone del contagio"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:149
msgid "female^Necromancer"
msgstr "Negromante"
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
msgid "Banebow"
msgstr "Arco della rovina"
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
"malice born of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"I più forti tra gli arcieri non-morti risultano essere invariabilmente "
"coloro che nella loro vita precedente erano arcieri. Essi vagano sul campo "
"di battaglia guidati da un tenue ricordo delle loro precedenti abilità, "
"senza sapere né curarsi di quali siano i loro scopi o i loro nemici. Sono "
"animati solo dalla malignità dovuta alle loro esistenze vuote e tormentate."
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Scagliaossa"
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
msgid ""
"Of a dark sorcerers creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply Bone-Shooters by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"Tra le creazioni di un mago oscuro, alcune più di altre si attaccano "
"maggiormente alla falsa vita che viene data loro. La potenza della loro non-"
"vita viene affiancata dagli armamenti più adatti: in particolare, gli "
"arcieri sono spesso dotati di un arsenale davvero terrificante. Le loro "
"faretre contengono frecce fatte non col legno, ma con le ossa delle loro "
"vittime: ne consegue che essi vengono semplicemente definiti “scagliaossa” "
"dai loro sfortunati nemici."
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "Cavalcaossi"
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Cavalcando gli ossi di grossi uccelli simili a struzzi, utilizzati come "
"mezzi di trasporto da una civiltà ormai perduta, gli scheletrici cavalcaossi "
"sono in grado di muoversi più velocemente della maggior parte delle unità di "
"cavalleria."
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "Cavaliere della morte"
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"Si narra di potenti guerrieri e generali che, maledetti con odio e feriti "
"dal tradimento dei loro compagni, hanno fatto ritorno a questo mondo nelle "
"vesti di cavalieri della morte. Impugnando le stesse armi che utilizzarono "
"in vita, essi comandano i non-morti nella loro sete di vendetta."
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "Lama della morte"
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
msgid ""
"In life, the abominations known as Deathblades were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"Gli abomini noti come “lame della morte” furono in vita maestri di "
"combattimento, soldati agili e letali allo stesso tempo. I loro nuovi "
"padroni, ben consci di ciò, li armano in modo consono alle abilità da loro "
"possedute in vita. Anche se di costituzione debole, questi mostri sono molto "
"più veloci del resto della loro specie, sia nei movimenti che con le loro "
"lame."
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "Campione dallaldilà"
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"In questa pila di resti umani rimane ben poco delluomo che essa era un "
"tempo. Guerrieri fin nel profondo, questi esseri sono ormai smarriti nel "
"sogno della non-vita: essi vagano per le battaglie di cui serbano memoria e "
"lottano disperatamente per liberarsene, pur di giungere ad una pace ottenuta "
"solo grazie alla forza delle loro armi. Per questo combattono con fare "
"irrefrenabile ed implacabile."
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "Redivivo"
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
"them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
"fight to the bitter end."
msgstr ""
"Le creature chiamate “redivivi”, a cui è stata concessa una falsa vita per "
"farle combattere nuovamente, erano un tempo chiaramente dei valorosi "
"guerrieri, anche se il ricordo di quei tempi è quasi del tutto svanito nelle "
"loro anime non-morte. Perfino i maghi oscuri che li hanno riportati in vita "
"possono solo speculare sul loro passato. Ma lasciando da parte la questione, "
"un redivivo è uno strumento potente in battaglia, un impavido guerriero che "
"non prova dolore e che combatterà fino alla fine."
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "Scheletro"
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Gli scheletri sono guerrieri massacrati in battaglia e rianimati grazie alla "
"magia oscura. Pressoché stupidi e fermi nel perseguire il loro scopo, non "
"temono né il dolore né la morte; la loro sola presenza spesso fa fuggire in "
"preda al terrore chiunque voglia affrontare il loro padrone."
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Scheletro arciere"
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the skeletons which often "
"accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Uno scheletro arciere non è molto diverso dagli “scheletri” che spesso lo "
"accompagnano: è un peccato contro natura, un guerriero resuscitato dalla "
"morte per combattere di nuovo. Asserviti ai loro padroni, questi soldati "
"faranno di tutto per perseguire gli obiettivi sbandierati davanti a loro, "
"poiché la morte non può incutere paura in coloro che sono già morti."
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "Fantasma"
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17
msgid ""
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Rinchiuso in un sudario di magia oscura, uno spirito in trappola può essere "
"paragonato al vento imprigionato tra le vele di una nave. Questo recipiente "
"dannato diventa un servo fidato che può essere affidato a qualsiasi compito "
"il suo padrone reputi opportuno."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
msgid "wail"
msgstr "lamento"
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Presenza notturna"
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"Non è noto lo scopo delle maschere indossate da queste creature, così come "
"il volto che si cela dietro di loro. Questi esseri terribili vengono scorti "
"raramente dai vivi; coloro che riescono a sopravvivere per raccontare la "
"loro storia non hanno avuto modo di studiare con calma questo nemico."
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Quando la luce venne a rischiarare il mondo e diede forma allignoto, la "
"paura fu costretta a ritirarsi nelloscurità. Da quel giorno le ombre del "
"mondo hanno mantenuto gli esseri umani nel terrore, anche se non ne è chiaro "
"il motivo.\n"
"\n"
"Questa è una domanda a cui un negromante potrebbe facilmente dare risposta."
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "Spettro"
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
msgid ""
"Sometimes called the hollow men, spectres form the right arm of their "
"masters powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
"dangerous force that will follow in its wake."
msgstr ""
"Talvolta chiamati “uomini vuoti”, gli spettri sono il braccio destro del "
"loro padrone e dei suoi poteri. Essi infondono ai vivi un terrore blasfemo, "
"poiché sono tanto pericolosi quanto il loro aspetto suggerisce.\n"
"\n"
"La loro creazione non è di per sé impresa da poco, ma il vero pericolo "
"nellincontrare uno spettro risiede nel fatto che queste creature sono "
"probabilmente solo messaggeri di un pericolo ben maggiore che ne segue le "
"tracce."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
msgid "baneblade"
msgstr "lama della rovina"
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "Apparizione"
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"Queste ombre dei guerrieri di un tempo sono fra le più terrificanti "
"creazioni dei negromanti, poiché le spade passano attraverso i loro corpi "
"come se fossero fatti daria e sembrano non causare danni. Ciò che incute "
"maggior paura è il timore che questi nemici siano invincibili, cosa "
"fortunatamente lontana dal vero."
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Wose antico"
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once "
"stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"Una storia curiosa narra di un contadino che aveva unimponente quercia nel "
"suo prato, un albero che era lì sin da quando suo padre aveva arato per la "
"prima volta quella terra e che custodiva i numerosi ricordi della sua "
"famiglia. Fu quindi una sorpresa per lui svegliarsi una mattina e scoprire "
"che, in qualche modo, lalbero era scomparso, con nientaltro che la nuda "
"terra nel punto in cui un tempo si ergeva.\n"
"\n"
"Incontri di questo tipo sono tutto ciò che è noto riguardo a quelli che, "
"presumibilmente, sono i più antichi tra i wose."
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "Wose anziano"
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"Si dice che i wose posseggano molte forme, tutte simili ad alberi, e che "
"crescano di dimensioni con lavanzare delletà. Alcune storie raccontano di "
"wose simili agli alberi anche sotto tale aspetto, i quali sovrastano le "
"creature che camminano ai loro piedi. Questo è il principale motivo per cui "
"è così raro vederli quando si assopiscono, come spesso accade, un wose di "
"tale statura non sembra nientaltro che un albero dalla strana forma. "
"Talvolta persino un elfo incauto può esserne ingannato.\n"
"\n"
"I wose non sono affatto guerrieri; pur tuttavia, la loro immane forza può "
"tramutarsi facilmente in violenza, nel caso in cui qualcuno riesca a "
"suscitare lira di queste creature."
# in attesa di stabilire il nome dell'unità (Wose o Pumerviglio)
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "Wose"
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:17
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Perfino gli elfi hanno visto raramente i wose, un ordine di creature di cui "
"si sa davvero poco. Gli elfi sono la sorgente di gran parte delle "
"informazioni note su di loro: essi sanno che queste creature non discendono "
"dagli alberi, nonostante la loro somiglianza, e sanno pure che un wose è "
"legato al mondo delle fate più degli stessi elfi, ma in modo differente. Le "
"loro motivazioni e le loro dinamiche interne sono ignote, anche se molti "
"sostengono lovvia teoria che i wose siano i guardiani dellambiente "
"naturale.\n"
"\n"
"I wose sono esseri del tutto pacifici, pur possedendo una grande forza. "
"Tuttavia, non sono soliti spostarsi e sono per giunta lenti nel farlo."
#~ msgid ""
#~ "The Goblin Knights have little in common with the men who share that "
#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
#~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n"
#~ "\n"
#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
#~ "quite dangerous in combat."
#~ msgstr ""
#~ "I “cavalieri” goblin hanno ben poco in comune con gli uomini insigniti "
#~ "del medesimo titolo: esso viene donato loro dai nemici in segno di "
#~ "scherno. La somiglianza risiede semplicemente nel fatto che essi "
#~ "rappresentano i migliori cavalcatori di lupi, verosimilmente promossi al "
#~ "loro grado attuale per i successi ottenuti in qualche temeraria "
#~ "incursione.\n"
#~ "\n"
#~ "I lupi a loro assegnati vengono selezionati per la loro velocità e la "
#~ "loro forza, che li rendono assai pericolosi in combattimento."
#~ msgid ""
#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly "
#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. "
#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat "
#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of "
#~ "humanitys fresh recruits."
#~ msgstr ""
#~ "Gli elfi sono sempre stati famosi per la loro bravura nel maneggiare "
#~ "larco, unabilità che, per molte ragioni, viene loro naturale. Anche un "
#~ "corpo così gracile può risultare letale con un arco in mano: in tempo di "
#~ "guerra sono in molti a impugnare tale arma. Nonostante la loro relativa "
#~ "mancanza di esperienza nei combattimenti li renda per un certo verso "
#~ "vulnerabili, la loro grazia naturale permette loro di primeggiare sulle "
#~ "giovani reclute umane."
#~ msgid ""
#~ "The curious name of the elvish Avengers comes from a tactic often "
#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
#~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line "
#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines "
#~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n"
#~ "\n"
#~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
#~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it "
#~ "is not at all inaccurate."
#~ msgstr ""
#~ "Il curioso nome di elfi “vendicatori” deriva da una tattica sovente "
#~ "impiegata da questi maestri ranger: prima lasciano che il nemico si apra "
#~ "un varco tra una finta difesa e poi, quando le vulnerabili truppe dietro "
#~ "la prima linea avanzano, questi arcieri escono allo scoperto e vanno "
#~ "allattacco, tagliando i rifornimenti e circondando il nemico in un "
#~ "batter docchio.\n"
#~ "\n"
#~ "Questo comportamento è stato talvolta interpretato come una forma di "
#~ "vendetta per i loro fratelli caduti precedentemente in battaglia. Sebbene "
#~ "questa concezione non trovi grossi riscontri, tuttavia non è affatto "
#~ "sbagliata."
#~ msgid ""
#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly "
#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
#~ "the quiet strengths of the elves."
#~ msgstr ""
#~ "Gli elfi, a differenza di molte altre razze, riconoscono e seguono "
#~ "immediatamente i loro pari che hanno esperienza di combattimento. In ciò "
#~ "sono enormemente diversi dagli uomini, per i quali il comando è spesso "
#~ "una questione di coercizione e intimidazione. La combinazione tra la loro "
#~ "disponibilità ad accettare i saggi consigli dei loro condottieri e la "
#~ "tendenza a scegliere dei condottieri di valore è uno dei punti di forza "
#~ "nascosti degli elfi."
#~ msgid ""
#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
#~ "become something which belies the peace-loving reputation of their race. "
#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
#~ "swordsmanship to which few can compare. Even their archery, treated as a "
#~ "secondary pursuit, is masterfully executed."
#~ msgstr ""
#~ "Quei pochi elfi che si trasformano deliberatamente in armi da guerra "
#~ "diventano qualcosa che smentisce la reputazione pacifica della loro "
#~ "razza. La dedizione e labilità di questi elfi sono eguagliate dalla "
#~ "purezza della forma: il risultato è una maestria nel maneggiare la spada "
#~ "che ben pochi possono eguagliare. Anche il tiro con larco, considerato "
#~ "una sorta di occupazione secondaria, viene eseguito in modo magistrale."
#~ msgid ""
#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural "
#~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. "
#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time "
#~ "uncannily short by the standards of other races, and put them to "
#~ "effective use on the battlefield."
#~ msgstr ""
#~ "Gli elfi non sono bellicosi per natura, ma in caso di necessità la loro "
#~ "naturale grazia e la loro agilità si rivelano risorse utili, così come la "
#~ "loro abilità di artigiani. Un elfo può imparare le basi delluso della "
#~ "spada e dellarco in un tempo incredibilmente breve per gli standard "
#~ "delle altre razze e impiegarle con efficacia sul campo di battaglia."
#~ msgid ""
#~ "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively "
#~ "small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into "
#~ "a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both "
#~ "sword and bow, and their skill once acquired does not fade for lack of "
#~ "practice."
#~ msgstr ""
#~ "Gli elfi, seppure non bellicosi per natura, imparano in fretta: basta un "
#~ "grado relativamente basso di esperienza per trasformare un elfo da buon "
#~ "combattente a maestro di battaglia. Coloro che vengono celebrati come "
#~ "eroi sono forti sia con la spada che con larco e le loro abilità, una "
#~ "volta acquisite, non decadono per mancanza di pratica."
#~ msgid ""
#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
#~ "and are fearsome in their command of magic."
#~ msgstr ""
#~ "I nobili elfici sono dotati di meriti che si confanno alla loro posizione "
#~ "nella società. I signori degli elfi sono i più forti e saggi tra la loro "
#~ "gente e incutono timore quando padroneggiano la magia."
#~ msgid ""
#~ "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their "
#~ "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a "
#~ "man couldnt even see, and can nock a second arrow almost as soon as the "
#~ "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one "
#~ "cost, that being a lack of practice with the sword."
#~ msgstr ""
#~ "Gli elfi possiedono una vista straordinariamente acuta, un dono che "
#~ "contribuisce alla loro maestria nel tiro con larco. Un elfo addestrato "
#~ "nelluso dellarco può colpire bersagli che un uomo non è nemmeno in "
#~ "grado di vedere e può incoccare una seconda freccia mentre la prima è "
#~ "ancora in volo. Dar fondo a tale prodigiosa abilità ha il suo prezzo, "
#~ "consistente nella mancanza di pratica con la spada."
#~ msgid ""
#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for "
#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. "
#~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often "
#~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare "
#~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is "
#~ "often the work of a master."
#~ msgstr ""
#~ "La longevità e la naturale intelligenza degli elfi, sufficienti anche a "
#~ "contrastare la loro generale avversione per la guerra, li rendono adatti "
#~ "per le questioni militari. Gli elfi ricordano le cose più chiaramente "
#~ "rispetto agli uomini e possono spesso intuire ciò che altri possono "
#~ "essere solo addestrati a fare. Certamente, in quelle rare occasioni in "
#~ "cui un elfo si concentra sulla guerra, la strategia che ne risulta è "
#~ "spesso unopera maestra."
#~ msgid ""
#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
#~ "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. "
#~ "With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the "
#~ "woods rapidly becomes a master of them. This, combined with a "
#~ "considerable skill at archery and swordsmanship, is very useful in "
#~ "warfare."
#~ msgstr ""
#~ "Anche trascorrendo anni nella foresta, un uomo non riuscirà mai a "
#~ "scacciare la sensazione di essere ospite di un luogo che non gli "
#~ "appartiene veramente. Con gli elfi avviene il contrario. Un elfo che "
#~ "studi la dottrina delle foreste ne diventa rapidamente un maestro: "
#~ "abbinato ad una considerevole abilità nelluso dellarco e della spada, "
#~ "ciò si rivela molto utile in battaglia."
#~ msgid ""
#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a "
#~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite "
#~ "justified — but questions have also been raised about the stock of the "
#~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
#~ "\n"
#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one "
#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare."
#~ msgstr ""
#~ "I più grandi elfi cavalieri sono in grado di muoversi attraverso le "
#~ "foreste ad una velocità che sarebbe un suicidio per qualunque essere "
#~ "umano. La soggezione nei confronti di tali cavalieri è decisamente "
#~ "giustificata; si sono però sollevati anche dubbi sulla natura dei loro "
#~ "cavalli, poiché le imprese da loro compiute paiono quasi soprannaturali.\n"
#~ "\n"
#~ "Questa combinazione di incredibile mobilità e di grande forza nel "
#~ "combattimento è una delle maggiori doti che gli elfi possiedono in "
#~ "battaglia."
#~ msgid ""
#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart "
#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only "
#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
#~ msgstr ""
#~ "I cavallerizzi degli elfi silvani sono abili sia con la spada che con "
#~ "larco, ma la loro vera abilità risiede nel cavalcare. Persino gli altri "
#~ "elfi sono impressionati dalla loro incredibile velocità nei boschi e "
#~ "dalla loro abilità di guizzare tra il folto della foresta senza neanche "
#~ "un graffio. Essi sono forse gli unici cavalieri esistenti che si muovono "
#~ "meglio nelle foreste piuttosto che negli spazi aperti."
#~ msgid ""
#~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of "
#~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves "
#~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
#~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery."
#~ msgstr ""
#~ "Unantica leggenda narra di un elfo che fermò una freccia in volo "
#~ "deviandone la traiettoria colpendola con una delle sue. Il fatto che un "
#~ "simile racconto sia risultato credibile è una testimonianza dellabilità "
#~ "degli elfi. Gli elfi maestri di tiro hanno semplicemente una completa "
#~ "padronanza del tiro con larco."
#~ msgid ""
#~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the "
#~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line "
#~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being "
#~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of "
#~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity "
#~ "of an oak."
#~ msgstr ""
#~ "Campioni tra i loro compagni di battaglia, i nani sentinella formano il "
#~ "nocciolo duro delle loro linee di combattimento. Sferrare un assalto "
#~ "diretto contro una linea rinsaldata dalla loro presenza è sovente fuori "
#~ "discussione, poiché tenderebbe a trattarsi più di un suicidio che di una "
#~ "semplice manovra inefficace. Questi nani sono i signori delle mischie e "
#~ "possono tenere un fazzoletto di terra con la stessa risolutezza e tenacia "
#~ "di una quercia."
#~ msgid ""
#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
#~ "rest. These runts are called Goblins and are looked down on by the rest "
#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
#~ "real assault.\n"
#~ "\n"
#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
#~ "history to state anything conclusive."
#~ msgstr ""
#~ "In ogni figliata di orchi, alcuni nascono molto più piccoli e deboli "
#~ "rispetto agli altri: questi cuccioli dorco vengono chiamati “goblin” e "
#~ "sono disprezzati dalla loro razza. In battaglia essi ricevono il più "
#~ "misero degli equipaggiamenti e vengono impiegati come forza-cuscinetto "
#~ "per consentire ai signori della guerra di preparare il vero attacco.\n"
#~ "\n"
#~ "Alcuni ipotizzano che lesistenza di queste creature costituisca linizio "
#~ "della decadenza della stirpe degli orchi; tuttavia, nessuno conosce la "
#~ "loro storia a tal punto da poter affermare qualcosa di definitivo."
#~ msgid "Arif"
#~ msgstr "Guerriero Arif"
#~ msgid "Batal"
#~ msgstr "Guerrigliero Batal"
#~ msgid "Faris"
#~ msgstr "Cavaliere Faris"
#~ msgid "Ghazi"
#~ msgstr "Veterano Ghazi"
#~ msgid "Hadaf"
#~ msgstr "Nomade Hadaf"
#~ msgid "Hakim"
#~ msgstr "Saggio Hakim"
#~ msgid "Jawal"
#~ msgstr "Saettatore Jawal"
#~ msgid "Jundi"
#~ msgstr "Soldato Jundi"
#~ msgid "Khaiyal"
#~ msgstr "Lanciere Khaiyal"
#~ msgid "Khalid"
#~ msgstr "Condottiero Khalid"
#~ msgid "Mighwar"
#~ msgstr "Assaltatore Mighwar"
#~ msgid "Monawish"
#~ msgstr "Incursore Monawish"
#~ msgid "Mudafi"
#~ msgstr "Difensore Mudafi"
#~ msgid "Mufariq"
#~ msgstr "Catafratto Mufariq"
#~ msgid "Muharib"
#~ msgstr "Razziatore Muharib"
#~ msgid "Naffat"
#~ msgstr "Lanciafiamme Naffat"
#~ msgid ""
#~ "Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing "
#~ "fire to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. "
#~ "While the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of "
#~ "the Naffat have proven disturbingly difficult for their enemies to "
#~ "extinguish."
#~ msgstr ""
#~ "I lanciafiamme Naffat sono un male necessario nei ranghi delle armate del "
#~ "Califfato, poiché utilizzano il fuoco per radere al suolo le "
#~ "fortificazioni dei nemici e seminare il terrore tra le loro fila. "
#~ "Nonostante luso del fuoco come arma bellica non sia una novità, le "
#~ "fiamme scagliate dai lanciafiamme Naffat si rivelano terribilmente "
#~ "difficili da estinguere da parte dei loro nemici."
#~ msgid "Qanas"
#~ msgstr "Cacciatore Qanas"
#~ msgid "Qatif-al-nar"
#~ msgstr "Piromane Qatif-al-nar"
#~ msgid "Rami"
#~ msgstr "Arciere a cavallo Rami"
#~ msgid "Rasikh"
#~ msgstr "Baluardo Rasikh"
#~ msgid "Saree"
#~ msgstr "Tiratore Saree"
#~ msgid "Shuja"
#~ msgstr "Comandante Shuja"
#~ msgid "Tabib"
#~ msgstr "Venerabile Tabib"
#~ msgid "Tineen"
#~ msgstr "Incendiario Tineen"
#~ msgid "knife"
#~ msgstr "coltello"