7303 lines
344 KiB
Text
7303 lines
344 KiB
Text
# translation of it.po to Italian
|
||
# Italian translations for Battle for Wesnoth package.
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Automatically generated, 2004.
|
||
# Alessio D'Ascanio <otaku@fastwebnet.it>, 2004, 2005.
|
||
# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006, 2007, 2009.
|
||
# Antonio Rosella <arosella@yahoo.com>, 2012-2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: it\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-01-16 13:00+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Antonio 'Antro' Rosella <arosella@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:32
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:36
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37
|
||
msgid "fist"
|
||
msgstr "pugno"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:31
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40
|
||
msgid "tail"
|
||
msgstr "coda"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:31
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33
|
||
msgid "tentacle"
|
||
msgstr "tentacolo"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:42
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40
|
||
msgid "ink"
|
||
msgstr "inchiostro"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardian.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Sentinel.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Warden.cfg:27
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:27
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:34
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:27 data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:22
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:22
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
|
||
msgid "mace"
|
||
msgstr "mazza"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:30
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:28 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:35 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:35
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:45
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:45
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:36
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:25
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48
|
||
msgid "staff"
|
||
msgstr "bastone"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:34
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:29
|
||
msgid "crush"
|
||
msgstr "sfondamento"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:43
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 data/core/units/elves/Shaman.cfg:44
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38
|
||
msgid "entangle"
|
||
msgstr "intrappolare"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:22
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:23 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:28
|
||
msgid "short sword"
|
||
msgstr "spada corta"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:38
|
||
msgid "chill wave"
|
||
msgstr "onda gelida"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:50
|
||
msgid "shadow wave"
|
||
msgstr "onda oscura"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34
|
||
msgid "sling"
|
||
msgstr "fionda"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:39
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:24
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:25 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:24
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:41
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49
|
||
msgid "axe"
|
||
msgstr "ascia"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:23
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:24 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:22
|
||
msgid "greatsword"
|
||
msgstr "spadone"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:48
|
||
msgid "flail"
|
||
msgstr "mazzafrusto"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:129
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:89
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:457
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:514
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:571
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:25
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:25
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:32
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:23 data/core/units/elves/Avenger.cfg:39
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:34 data/core/units/elves/Champion.cfg:23
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:22 data/core/units/elves/Hero.cfg:22
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:46 data/core/units/elves/Lord.cfg:26
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:29 data/core/units/elves/Marshal.cfg:39
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:32 data/core/units/elves/Ranger.cfg:36
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:32 data/core/units/elves/Scout.cfg:32
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:44
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:43
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27
|
||
msgid "sword"
|
||
msgstr "spada"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:42
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:466
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:523
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:580
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:39
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:35 data/core/units/elves/Archer.cfg:32
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:32 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:41 data/core/units/elves/Ranger.cfg:45
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:31
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:53
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:48
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:33
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46
|
||
msgid "bow"
|
||
msgstr "arco"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:25
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:25
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:33
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62
|
||
msgid "claws"
|
||
msgstr "artigli"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/ogres/Great_Ogre.cfg:40
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:24
|
||
msgid "cleaver"
|
||
msgstr "mannaia"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:52
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31
|
||
msgid "saber"
|
||
msgstr "sciabola"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:57
|
||
msgid "Walking Corpse"
|
||
msgstr "Morto vivente"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:67
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:157
|
||
msgid ""
|
||
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
|
||
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s "
|
||
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
|
||
msgstr ""
|
||
"I morti viventi sono i cadaveri dei morti rianimati dalla magia nera. Pur "
|
||
"non essendo particolarmente pericolosi per un soldato ben addestrato, la "
|
||
"vista dei vecchi compagni d’armi tra le loro fila è a dir poco spaventosa."
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57
|
||
msgid "touch"
|
||
msgstr "tocco"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24
|
||
msgid "club"
|
||
msgstr "clava"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Lich SotA, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Lich"
|
||
msgstr "Lich antico"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47
|
||
msgid "chill tempest"
|
||
msgstr "tempesta gelida"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
|
||
msgid "Necromancer"
|
||
msgstr "Negromante"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:45
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:34
|
||
msgid "curse"
|
||
msgstr "maledizione"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
|
||
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
|
||
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
|
||
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
|
||
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
|
||
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
|
||
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
|
||
"mightiest of warriors with a single blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è chiaro il motivo per cui le guardie del drago abbiano questo nome, "
|
||
"assegnato dai loro compagni nani. Alcuni ritengono che tale nome derivi "
|
||
"dalle loro armi preferite, degli strani bastoni che sputano fuoco e "
|
||
"dispensano morte; altri suppongono che nasca dal fatto che tali armi "
|
||
"sarebbero una minaccia anche per un vero dragone, nel caso in cui una simile "
|
||
"creatura facesse nuovamente la sua comparsa nel mondo conosciuto. Qualunque "
|
||
"sia la risposta, è grazie a queste armi che i guardiani delle imponenti "
|
||
"cittadelle dei nani sono rinomati e al contempo temuti: si tratta di armi "
|
||
"che sono riuscite ad abbattere i guerrieri più potenti in un sol colpo."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:37
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:49
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:39
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:24 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:26
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
|
||
msgid "dagger"
|
||
msgstr "pugnale"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:46
|
||
msgid "dragonstaff"
|
||
msgstr "asta del drago"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
|
||
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
|
||
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
|
||
"their relatively poor mobility."
|
||
msgstr ""
|
||
"I nani combattenti maneggiano imponenti asce da battaglia e martelli, che li "
|
||
"rendono degli avversari temibili nel combattimento ravvicinato. Se la cavano "
|
||
"egregiamente sui terreni montagnosi e nel sottosuolo. La loro forza e la "
|
||
"loro resistenza compensano ampiamente la loro mobilità relativamente scarsa."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:35
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:49 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:56
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:56 data/core/units/trolls/Great.cfg:25
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:25
|
||
msgid "hammer"
|
||
msgstr "martello"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
|
||
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
|
||
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
|
||
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
|
||
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"La razza dei nani è sempre stata celebre per la sua robusta costituzione: "
|
||
"molti dei loro guerrieri si equipaggiano appositamente per sfruttarla a "
|
||
"proprio vantaggio. I nani guardiani vanno in battaglia armati di lance e di "
|
||
"scudi torre: molto spesso il loro ruolo consiste nel mantenere la linea del "
|
||
"fronte e riscuotere un pesante tributo da chiunque tenti di sfondarla. "
|
||
"Quando la linea del fronte avanza, essi si adoperano al fine di rendere "
|
||
"sicura un’avanzata conquistata a fatica."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:31
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:33 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:25
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:64
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:24
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:33
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:25
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:34
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:34
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36
|
||
msgid "spear"
|
||
msgstr "lancia"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:52
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Rider.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Stalwart.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:51
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:76
|
||
msgid "javelin"
|
||
msgstr "giavellotto"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:47
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39
|
||
msgid "battle axe"
|
||
msgstr "ascia da battaglia"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:65
|
||
msgid "hatchet"
|
||
msgstr "accetta"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
|
||
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
|
||
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
|
||
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
|
||
"can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak."
|
||
msgstr ""
|
||
"Campioni tra i loro compagni di battaglia, i nani sentinella formano il "
|
||
"nocciolo duro delle loro linee di combattimento. Sferrare un assalto diretto "
|
||
"contro una linea rinsaldata dalla loro presenza è sovente fuori discussione, "
|
||
"poiché tenderebbe a trattarsi più di un suicidio che di una semplice manovra "
|
||
"inefficace. Questi nani sono i signori delle mischie e possono tenere un "
|
||
"fazzoletto di terra con la stessa risolutezza e tenacia di una quercia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
|
||
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
|
||
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
|
||
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
|
||
msgstr ""
|
||
"I trucchi appresi tramite l’esperienza e il duro addestramento trasformano i "
|
||
"guardiani in validi soldati. Queste truppe vigorose sono equipaggiate in "
|
||
"maniera consona alle loro abilità e sono in grado di tenere le loro "
|
||
"posizioni contro qualunque assalto, salvo forse quelli più cruenti. È "
|
||
"pericoloso cedere anche un solo metro ad una di queste unità, perché poi non "
|
||
"sarà facile strapparglielo da sotto i piedi."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
|
||
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
|
||
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
|
||
"The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is "
|
||
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando gli uomini di Wesnoth incontrarono per la prima volta i nani, furono "
|
||
"frastornati dalla potenza dei nani tonanti, in grado di scagliare morte da "
|
||
"lontano grazie ai loro congegni, ossia gli strani bastoni che portavano in "
|
||
"battaglia. L’assordante rumore prodotto da questi “bastoni tonanti” è "
|
||
"terrificante all’orecchio e la sensazione viene amplificata dall’alone di "
|
||
"mistero che i nani avvolgono sul loro funzionamento."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:58
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:47
|
||
msgid "thunderstick"
|
||
msgstr "bastone tonante"
|
||
|
||
# "to fire a gun in anger", nel gergo militare inglese, sta per "sparare in battaglia/in missione" e quant'altro; opposto a "in play" ("in corso d'addestramento") [NdBonta-Kun]
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
|
||
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
|
||
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
|
||
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
|
||
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
|
||
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
|
||
"the beast imprisoned within.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to "
|
||
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le guardie del tuono sono famose per i loro curiosi armamenti, degli strani "
|
||
"bastoni di legno e di ferro che producono un rumore fragoroso sul campo di "
|
||
"battaglia. I meccanismi alla base di questi armamenti sono un mistero, un "
|
||
"segreto che i nani di Knalga (che li impugnano e che presumibilmente li "
|
||
"hanno pure forgiati) portano con sé nella tomba. La maggior parte di quanto "
|
||
"noto al riguardo si limita a dicerie che vedrebbero i nani versare una "
|
||
"strana polvere nera nelle bocche delle loro armi: qualcuno afferma che essa "
|
||
"sia il cibo che nutre le bestie imprigionate al loro interno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nonostante un singolo colpo di questi “bastoni tonanti” possa richiedere "
|
||
"diversi minuti per la preparazione, i nani ritengono che i risultati ben "
|
||
"ripaghino l’attesa."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
|
||
msgid "Dwarvish Runemaster"
|
||
msgstr "Nano maestro delle rune"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
|
||
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
|
||
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
|
||
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
|
||
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
|
||
"than would be expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ad eccezione di coloro che posseggono capacità quasi soprannaturali, il "
|
||
"grado più alto a cui gli incisori di rune possono assurgere è quello di "
|
||
"maestri delle rune. Menando colpi potenti quasi come quelli dei migliori "
|
||
"guerrieri, essi sarebbero già di per sé temibili senza le loro arti; ma la "
|
||
"possibilità di sfruttarle li porta addirittura ad un passo "
|
||
"dall’invincibilità, in quanto le loro rune fanno sì che gli attacchi fisici "
|
||
"dei loro nemici causino meno danni del solito."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
|
||
#. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shyde"
|
||
msgstr "Fata"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27
|
||
msgid "bite"
|
||
msgstr "morso"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48
|
||
msgid "lance"
|
||
msgstr "lancia pesante"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:37
|
||
msgid "shield bash"
|
||
msgstr "colpo di scudo"
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ant.cfg:24
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:32
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:27
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:39
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:39
|
||
msgid "fangs"
|
||
msgstr "zanne"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:54
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:57
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:54
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51
|
||
msgid "lightbeam"
|
||
msgstr "raggio di luce"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:51
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:51
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:54
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
|
||
msgid "thorns"
|
||
msgstr "spine"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:40
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:39
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:43
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:40
|
||
msgid "ram"
|
||
msgstr "ariete"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:41
|
||
msgid "bolas"
|
||
msgstr "bolas"
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:39
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:55 data/core/units/elves/Lord.cfg:35
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
|
||
msgid "faerie fire"
|
||
msgstr "fuoco fatato"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
|
||
msgid "Blood Bat"
|
||
msgstr "Pipistrello sanguinario"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
|
||
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
|
||
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
|
||
"victims."
|
||
msgstr ""
|
||
"I pipistrelli sanguinari sono così chiamati per il loro colore rubicondo, "
|
||
"che alcuni ascrivono a simbolo della loro dieta preferita. Queste rapide "
|
||
"creature sono in grado di succhiare il sangue delle loro prede, assorbendo "
|
||
"in questo modo parte della forza vitale persa dalle loro vittime."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
|
||
msgid "Dread Bat"
|
||
msgstr "Pipistrello terrificante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
|
||
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
|
||
"energy of their victims."
|
||
msgstr ""
|
||
"I pipistrelli sanguinari più pericolosi, aggressivi e abili nella caccia "
|
||
"diventano pipistrelli terrificanti e acquisiscono l’abilità di succhiare non "
|
||
"solo il sangue, ma anche l’energia vitale delle loro vittime."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
|
||
msgid "Vampire Bat"
|
||
msgstr "Pipistrello vampiro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
|
||
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
|
||
"away along with their blood, and given to the Bats."
|
||
msgstr ""
|
||
"I pipistrelli vampiri sono delle belve volanti che si nutrono del sangue di "
|
||
"altre creature. Anche se le loro zanne non sono molto potenti, succhiano "
|
||
"insieme al sangue anche l’energia vitale delle loro vittime, che viene "
|
||
"donata ai pipistrelli medesimi."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
|
||
msgid "Boat"
|
||
msgstr "Barca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
|
||
"and in shallows where large ships cannot navigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spinte da remi o da piccole vele, le barche vengono impiegate per percorrere "
|
||
"brevi distanze o per gli spostamenti nelle acque basse, dove le grandi navi "
|
||
"non riescono a navigare."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
|
||
msgid "Galleon"
|
||
msgstr "Galeone"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:19
|
||
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"I galeoni sono navi d’alto mare costruite per il commercio e il trasporto "
|
||
"marittimo."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Pirate Galleon"
|
||
msgstr "Galeone pirata"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
|
||
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
|
||
"weighty cargo."
|
||
msgstr ""
|
||
"I galeoni pirata stanno alle navi da trasporto come i lupi alle pecore. I "
|
||
"pirati che formano il loro equipaggio sono più che felici di aiutare le "
|
||
"altre navi a disfarsi del loro pesante carico."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20
|
||
msgid "ballista"
|
||
msgstr "balista"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Transport Galleon"
|
||
msgstr "Galeone da trasporto"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
|
||
"shore, they can land the troops to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"I galeoni da trasporto sono navi da battaglia che trasportano truppe armate. "
|
||
"Nel caso riescano a raggiungere la costa, possono far sbarcare le truppe per "
|
||
"lanciare un attacco."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
|
||
msgid "Drake Arbiter"
|
||
msgstr "Drago arbitro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
|
||
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional "
|
||
"hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
|
||
"halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
|
||
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
|
||
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli arbitri prendono molto sul serio i loro obblighi di casta, ossia "
|
||
"mantenere l’ordine. Per svolgere al meglio il proprio dovere, hanno "
|
||
"abbandonato i tradizionali artigli dragheschi montati sulle mani e scambiato "
|
||
"le loro lance per la cuspide e la lama dell’alabarda. Nella loro mente, la "
|
||
"perdita di agilità è un prezzo equo da pagare per il forte peso dovuto alla "
|
||
"massiccia testa metallica. La spessa corazza indossata da questi draghi li "
|
||
"protegge bene dalle armi che potrebbero infilarsi tra le loro scaglie."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to "
|
||
"‘pierce’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rispetto agli altri draghi, gli Arbitri hanno una resistenza maggiore agli "
|
||
"attacchi di tipo ‘perforazione’."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:28 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:37
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:29 data/core/units/drakes/Warden.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
|
||
msgid "halberd"
|
||
msgstr "alabarda"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
|
||
msgid "Armageddon Drake"
|
||
msgstr "Drago dell’apocalisse"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
|
||
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
|
||
"dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are "
|
||
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se non fosse per l’armatura che indossano, certi draghi sarebbero "
|
||
"indistinguibili dai veri dragoni, perlomeno agli occhi di quelle razze "
|
||
"inferiori per le quali i dragoni sono solo leggende. Le creature note come "
|
||
"“draghi dell’apocalisse” sono esseri enormi, immuni al fuoco e infusi di un "
|
||
"tremendo ardore interno."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:41 data/core/units/drakes/Fire.cfg:28
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:30
|
||
msgid "battle claws"
|
||
msgstr "artigli da battaglia"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:50
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:36
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:34 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:33
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:37 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:36
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:35 data/core/units/drakes/Glider.cfg:38
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:60
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:39 data/core/units/drakes/Sky.cfg:59
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:34
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
|
||
msgid "fire breath"
|
||
msgstr "respiro infuocato"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
|
||
msgid "Drake Blademaster"
|
||
msgstr "Drago maestro di lame"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
|
||
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
|
||
"this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
|
||
"disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
|
||
"around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would "
|
||
"dispute their right to do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’armatura nera contrassegna l’ordine elitario della casta dei combattenti: "
|
||
"i maestri di lame. Solo in pochi riescono a raggiungere l’abilità e la "
|
||
"potenza necessarie per essere ammessi al rango più alto senza morire in "
|
||
"battaglia. Sebbene gli altri draghi possano denigrare la casta dei "
|
||
"guerrieri, verificano sempre due volte che nessuno di loro sia nei paraggi. "
|
||
"I maestri di lame difendono con ferocia l’onore dei loro compagni: nessuno "
|
||
"oserebbe mai mettere in discussione il loro diritto di agire in tal modo."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:27
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:24 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:34
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:22
|
||
msgid "war talon"
|
||
msgstr "artiglio da guerra"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
|
||
msgid "Drake Burner"
|
||
msgstr "Drago inceneritore"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
|
||
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
|
||
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"I draghi inceneritori sono quei pochi che possono vantarsi di avere il "
|
||
"sangue e la forza dei loro remoti antenati nella forma più pura, che "
|
||
"conferisce loro la capacità di sputare fuoco. Questo, abbinato alla possente "
|
||
"stazza e agli spaventosi artigli, li rende dei nemici letali in battaglia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Clasher"
|
||
msgstr "Drago distruttore"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
|
||
"armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears "
|
||
"and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
|
||
"muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
|
||
"handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
|
||
"flight to triumph in battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
|
||
"spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them "
|
||
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
|
||
"and enforcing the laws of their tribe."
|
||
msgstr ""
|
||
"I distruttori sono membri di una casta unica tra i draghi. Sebbene la loro "
|
||
"spessa armatura compensi la naturale debolezza dei draghi contro lance e "
|
||
"frecce, essa è così pesante ed ingombrante da impedire loro di volare e di "
|
||
"inspirare aria a sufficienza per usare il loro fuoco interiore. Ma essi "
|
||
"hanno accettato questo handicap, incassando completamente le loro ali "
|
||
"nell’armatura, per sottolineare il fatto che a loro non serve volare per "
|
||
"trionfare in battaglia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Questa è anche l’unica casta a cui è permesso infrangere il tabù e "
|
||
"combattere con le lance, in aggiunta ai tradizionali artigli dragheschi di "
|
||
"metallo. Ciò li rende particolarmente adatti a “risolvere” le dispute "
|
||
"territoriali con gli altri draghi e a far rispettare la legge della loro "
|
||
"tribù."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
|
||
msgid "Drake Enforcer"
|
||
msgstr "Drago vigilante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
|
||
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
|
||
"little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
|
||
"is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
|
||
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
|
||
"them to combat only the most pernicious of enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le tattiche di aggiramento e l’arte dell’inganno non sono cose per i "
|
||
"vigilanti, che preferiscono piuttosto lanciarsi lì dove lo scontro si fa più "
|
||
"feroce. A corto raggio, poco importa che la loro armatura impedisca loro di "
|
||
"sputare fiamme: ciò che conta è la potenza che hanno imparato a concentrare "
|
||
"in ogni singolo colpo. I condottieri dei draghi stanno ben attenti a non "
|
||
"macchiare l’onore dei vigilanti: in genere ricorrono a loro soltanto quando "
|
||
"devono combattere i nemici più pericolosi."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:52
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22
|
||
msgid "trident"
|
||
msgstr "tridente"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Drake Fighter"
|
||
msgstr "Drago combattente"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
|
||
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
|
||
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
|
||
"frightening to swordsman of any other race."
|
||
msgstr ""
|
||
"I draghi combattenti brandiscono lame da guerra curve e hanno la capacità di "
|
||
"sputare fuoco tipica dei loro antenati. Sono pure in grado di volare, il che "
|
||
"mette in difficoltà i loro nemici. La loro grande forza, abbinata alle loro "
|
||
"dure scaglie, è giustamente considerata il terrore degli spadaccini di tutte "
|
||
"le altre razze."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:24
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:27 data/core/units/drakes/Flare.cfg:26
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:25
|
||
msgid "war blade"
|
||
msgstr "lama da guerra"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
|
||
msgid "Fire Drake"
|
||
msgstr "Drago di fuoco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
|
||
"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
|
||
"begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
|
||
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
|
||
"gray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non avendo ancora il permesso di vestire i colori rosso e oro, riservati ai "
|
||
"ranghi più alti degli inceneritori, i draghi di fuoco decorano le loro "
|
||
"armature con l’argento. Nonostante abbiano solamente iniziato a dedicare le "
|
||
"loro vite alla fiamma che arde al loro interno, la vitalità di quest’ultima "
|
||
"filtra attraverso la loro pelle, arroventando le loro scaglie e tingendole "
|
||
"di un colore grigio-rossastro."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flameheart"
|
||
msgstr "Drago cuore di fiamma"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
|
||
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
|
||
"Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
|
||
"where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
|
||
"own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s "
|
||
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
|
||
"drakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"I draghi cuore di fiamma non hanno la forza necessaria per sconfiggere gli "
|
||
"altri draghi d’alto rango in singolar tenzone: preferiscono in ogni caso "
|
||
"evitare un confronto interno alla tribù. L’esperienza ha insegnato ad ogni "
|
||
"drago di tale levatura quanto è vasta la sua autorità, dove può condurre i "
|
||
"draghi che comanda e quando è meglio abbandonarli a loro stessi. Soltanto "
|
||
"occasionalmente un drago cuore di fiamma sfida il capo della sua tribù per "
|
||
"la supremazia, ma solo se è certo del supporto dei suoi alleati draghi."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flare"
|
||
msgstr "Drago splendente"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
|
||
"aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. "
|
||
"Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
|
||
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
|
||
"with a subtle hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rispettati per il calore del loro fuoco interiore e riveriti per il loro "
|
||
"carisma, i draghi splendenti aspirano a diventare i grandi condottieri della "
|
||
"loro gente, sia in tempo di guerra che in tempo di pace. Nonostante una "
|
||
"piccola tribù isolata possa talvolta accettare come suo capo un drago "
|
||
"splendente, questi si vedono più spesso alla guida di piccoli plotoni oppure "
|
||
"intenti nella sottile arte di mediare le dispute, spesso subdolamente."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
|
||
msgid "Drake Glider"
|
||
msgstr "Drago leggero"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
|
||
"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
|
||
"territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
|
||
"lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
|
||
"found on the battlefield.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
|
||
"drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
|
||
"invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
|
||
"Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
|
||
"distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
|
||
"precious wings as far from the enemy as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Molti draghi amano il passaggio delle correnti d’aria sulle loro scaglie e "
|
||
"ciò li spinge a vestire i panni della casta dei draghi leggeri. Le lunghe "
|
||
"incursioni alle estremità dei territori occupati dalla loro tribù sono la "
|
||
"loro passione, sebbene gli altri draghi si domandino spesso cosa possa "
|
||
"indurre qualcuno ad assumersi l’onere di cacciare quando si può trovare "
|
||
"maggior gloria sul campo di battaglia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Molto spesso i draghi leggeri cacciano prede di grosse dimensioni, come "
|
||
"cervi, cinghiali o delfini: l’ancestrale capacità dei draghi di sputare "
|
||
"fuoco, limitata in altre caste dall’armatura indossata, è preziosa al fine "
|
||
"di stanare e radunare la selvaggina senza ferirla. Se un drago leggero è "
|
||
"chiamato in battaglia, preferisce disturbare il nemico da lontano; ma quando "
|
||
"tutto il resto fallisce, combatte coi suoi artigli inferiori, tenendo il più "
|
||
"lontane possibile dal nemico le sue preziose ali."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:29 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:51
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:50
|
||
msgid "slam"
|
||
msgstr "colpo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
|
||
msgid "Hurricane Drake"
|
||
msgstr "Drago degli uragani"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
|
||
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
|
||
"the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
|
||
"across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least "
|
||
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
|
||
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
|
||
"still lies in their speed and flight."
|
||
msgstr ""
|
||
"I draghi degli uragani si sono levati ben al di sopra delle umili attività "
|
||
"della caccia e della raccolta, alle quali sono relegati i membri inferiori "
|
||
"della loro casta. Essi sono parte integrante delle milizie dei draghi: "
|
||
"perlustrano le aree di fronte alle forze principali, portano dispacci da un "
|
||
"capo all’altro del campo di battaglia e piombano sul nemico da dove meno se "
|
||
"lo aspetta. Il permesso di addestrarsi, seppur controvoglia, coi novellini "
|
||
"delle altre caste ha incrementato le loro capacità in combattimento, ma i "
|
||
"loro maggiori punti di forza risiedono comunque nella velocità e nelle loro "
|
||
"abilità aeree."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
|
||
msgid "Inferno Drake"
|
||
msgstr "Drago infernale"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
|
||
"their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
|
||
"prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
|
||
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
|
||
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
|
||
msgstr ""
|
||
"I draghi infernali sono i padroni del fuoco che alitano, rispettati e temuti "
|
||
"dalle loro tribù quasi quanto gli stessi antenati dragoni. Possono "
|
||
"attraversare indenni le tempeste di fuoco che essi stessi creano, con le "
|
||
"scaglie tinte di rosso a causa dell’ampio uso del proprio fuoco interiore. "
|
||
"La loro armatura scolpita nei colori rosso e oro aumenta l’illusione che "
|
||
"essi siano effettivamente dei dragoni."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
|
||
msgid "Sky Drake"
|
||
msgstr "Drago del cielo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
|
||
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
|
||
"hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
|
||
"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
|
||
"of their tribe."
|
||
msgstr ""
|
||
"La leggera armatura di ceramica che i draghi del cielo indossano è il "
|
||
"simbolo del loro rango ed è placcata d’argento per onorare il loro legame "
|
||
"con l’aria. In qualità di capi delle battute di caccia, spesso rimangono per "
|
||
"lunghi periodi lontani dalle loro dimore. Ciascuno di loro cerca di tornare "
|
||
"indietro con quante più prede possibile, in competizione per guadagnare il "
|
||
"rispetto della propria tribù."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Thrasher"
|
||
msgstr "Drago massacratore"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
|
||
"learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding "
|
||
"power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
|
||
"and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
|
||
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
|
||
"can be done on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Invece di accettare le limitazioni date dalla loro armatura, i massacratori "
|
||
"hanno imparato ad indirizzare il suo peso per aumentare la forza cinetica "
|
||
"dei loro corpi, aggiungendo forza ai colpi delle loro lance corte e degli "
|
||
"artigli montati sulle loro mani. Il corpo e gli armamenti formano così un "
|
||
"tutt’uno: persino i loro massicci elmi e lo spesso cranio sottostante sono "
|
||
"considerati armi. Un massacratore adempirà volentieri ai suoi obblighi di "
|
||
"casta fintanto che potrà farlo sul campo di battaglia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warden"
|
||
msgstr "Drago custode"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
|
||
"their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
|
||
"which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
|
||
"reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
|
||
"for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
|
||
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
|
||
"can cleave a human in half."
|
||
msgstr ""
|
||
"I custodi si differenziano dagli altri membri della casta dei distruttori "
|
||
"per due elementi: i loro elmi decorati, modellati sulla forma dei loro "
|
||
"antenati dragoni, e la cura con cui drappeggiano le loro ali corazzate con "
|
||
"stoffe dai colori vivaci prima di presentarsi a rapporto. Sebbene questo "
|
||
"modo di vestire nasca dall’orgoglio che essi provano per il loro ruolo nella "
|
||
"società dei draghi, è ben lontano dall’essere un cerimoniale. Le loro "
|
||
"ingombranti corazze di bronzo sono gli oggetti più resistenti che escono "
|
||
"dalle fucine dei draghi e le loro alabarde possono tagliare a metà un essere "
|
||
"umano."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to ‘pierce’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rispetto agli altri draghi, i Custodi hanno una resistenza maggiore agli "
|
||
"attacchi di tipo ‘perforazione’."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warrior"
|
||
msgstr "Drago guerriero"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
|
||
"tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their "
|
||
"natural brute strength and military training help them carve their way "
|
||
"through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
|
||
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
|
||
"hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"I draghi della casta dei combattenti, come i guerrieri, sono le fondamenta "
|
||
"dell’esercito di ogni tribù. Nessuna capacità o abilità speciale li "
|
||
"contraddistingue: soltanto la loro naturale forza bruta e l’addestramento "
|
||
"militare li aiutano ad aprirsi un varco tra le forze nemiche. Hanno "
|
||
"combattuto per secoli in tal modo, vestiti con armature di cuoio placcate di "
|
||
"ceramica e armati con la tradizionale lama da guerra montata sul dorso delle "
|
||
"loro mani."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:4
|
||
msgid "Dune Apothecary"
|
||
msgstr "Apotecario delle Dune"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
|
||
"Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the "
|
||
"Dunefolk. Their remedies can not only heal wounds but remove infection and "
|
||
"poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of "
|
||
"travels, many are able to treat themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcuni uomini eccellono nell’arte della medicina nello stesso modo in cui "
|
||
"altri si affidano alla forza delle armi e gli Apotecari sono quelli con una "
|
||
"conoscenza ineguagliata al di fuori del Popolo delle Dune. I loro rimedi non "
|
||
"solo riescono a guarire le ferite, ma sono anche in grado di rimuovere le "
|
||
"infezioni e gli effetti del veleno, spesso tra l’incredulità delle unità "
|
||
"ferite. Temprati da anni di spostamenti, molti di loro sono in grado di "
|
||
"curare a se stessi."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:4
|
||
msgid "Dune Blademaster"
|
||
msgstr "Maestro di lame delle Dune"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders "
|
||
"among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their "
|
||
"cohorts, inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they are "
|
||
"often found leading from the front, taking down their foes with sword and "
|
||
"shield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Celebri per il loro coraggio e le loro abilità, i Maestri di lame sono i "
|
||
"comandanti delle armate del Popolo delle Dune. Le loro imprese sono ben note "
|
||
"tra i plotoni sotto il loro comando e ispirano i soldati a combattere per la "
|
||
"loro causa. Nonostante ciò, spesso li si può trovare in prima linea a "
|
||
"guidare le loro truppe e ad abbattere i loro nemici a colpi di spada e scudo."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:4
|
||
msgid "Dune Burner"
|
||
msgstr "Inceneritore delle Dune"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Utilizing various resources found in the Dunefolk domain, a highly flammable "
|
||
"substance can be made. The Burners are those charged with making and "
|
||
"carrying this dangerous mixture into battle. While the use of fire in "
|
||
"warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work is."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizzando alcune risorse reperibili nei possedimenti del Popolo delle "
|
||
"Dune, si può fare una sostanza infiammabile. Gli Inceneritori sono gli "
|
||
"incaricati della fabbricazione e del trasporto in battaglia di questa "
|
||
"pericolosa mistura. Mentre l’uso del fuoco in battaglia non è un concetto "
|
||
"nuovo, l’effettività del loro lavoro lo è."
|
||
|
||
# veniva usato non solo contro le navi, ma anche contro fanti e cavalieri.
|
||
# Idea di bzame (dal W.I.F.)
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:28
|
||
msgid "naphtha attack"
|
||
msgstr "fuoco greco"
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:37
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:37
|
||
msgid "fire arrow"
|
||
msgstr "freccia infuocata"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:4
|
||
msgid "Dune Cataphract"
|
||
msgstr "Catafratto delle Dune"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are "
|
||
"as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed "
|
||
"their skill with a lance in years of battle, the Cataphract are an "
|
||
"unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do "
|
||
"not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a "
|
||
"descending mace is the last sound they hear."
|
||
msgstr ""
|
||
"I Catafratti sono elementi di spicco della cavalleria, accumulatori di "
|
||
"titoli e onorificenze caratteristici tanto quanto gli ornamenti sulle loro "
|
||
"armature. Avendo perfezionato la loro abilità nell’uso della lancia pesante "
|
||
"in anni di battaglie, i Catafratti sono un’inarrestabile forza della natura. "
|
||
"I nemici in rotta scoprono ben presto che le colline non ostacolano affatto "
|
||
"questi cavalieri, e l’ultimo suono che riescono a sentire è lo spostamento "
|
||
"d’aria dovuto alla mazza che cala sulle loro teste."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:4
|
||
msgid "Elder Falcon"
|
||
msgstr "Falcone anziano"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
|
||
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
|
||
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
|
||
"enough force to remove an enemy's head. "
|
||
msgstr ""
|
||
"I falconi anziani portano le inequivocabili cicatrici tipiche dei veterani, "
|
||
"subite mentre difendevano i loro padroni: i loro corpi sono la prova delle "
|
||
"loro numerose picchiate nel turbine della mischia. Più forti e rapidi dei "
|
||
"giovani individui della loro specie, si narra che riescano a colpire con "
|
||
"forza tale da poter staccare la testa di un nemico. "
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:35
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:34
|
||
msgid "beak"
|
||
msgstr "beccata"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:4
|
||
msgid "Dune Explorer"
|
||
msgstr "Razziatore delle Dune"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the "
|
||
"enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often "
|
||
"away from the main body of the army for long periods of time, Explorers have "
|
||
"no issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped "
|
||
"than most."
|
||
msgstr ""
|
||
"I Razziatori sono spesso impiegati come esploratori pesanti, non più "
|
||
"impegnati semplicemente a sondare i movimenti del nemico, ma anche a "
|
||
"condurre scorribande lungo le linee di rifornimento o ad eliminare le "
|
||
"pattuglie nemiche. Spesso lontani per lunghi periodi di tempo dal corpo "
|
||
"principale dell’esercito, i Razziatori non si fanno problemi a rubare le "
|
||
"risorse necessarie, perciò tendono ad essere equipaggiati meglio rispetto "
|
||
"alla maggior parte degli esploratori."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:33 data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:30
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:30
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:31
|
||
msgid "composite bow"
|
||
msgstr "arco composito"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:4
|
||
msgid "Falcon"
|
||
msgstr "Falcone"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
|
||
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
|
||
"foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the "
|
||
"land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visti dai nobili come simboli del proprio rango, i falconi sono compagni "
|
||
"preziosi impiegati di norma nella caccia sportiva. Le stesse tecniche sono "
|
||
"sfruttate per rompere le fila dei nemici e poi dilaniarli; la loro "
|
||
"incredibile velocità si rivela inoltre fondamentale per esplorare il "
|
||
"territorio."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:4
|
||
msgid "Dune Firetrooper"
|
||
msgstr "Incendiario delle Dune"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the "
|
||
"title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer "
|
||
"cognizant of the value of life, Firetroopers are caught up in the power of "
|
||
"their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the first "
|
||
"opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ai Piromani che si sono isolati dal resto del mondo per condurre i propri "
|
||
"esperimenti viene assegnato il titolo onorifico di Incendiario, in segno di "
|
||
"rispetto e di timore allo stesso tempo. Non più consci del valore della "
|
||
"vita, gli Incendiari delle Dune sono ormai concentrati sulla potenza delle "
|
||
"fiamme che convogliano sui nemici e non vedono l’ora di testare alla prima "
|
||
"occasione utile la loro giara di nafta appena riempita."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:4
|
||
msgid "Dune Harrier"
|
||
msgstr "Assaltatore delle Dune"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the "
|
||
"Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the enemy "
|
||
"out, they combine their speed with an aggression that sends the Harriers "
|
||
"dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those "
|
||
"around them. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli Assaltatori si considerano truppe di livello superiore rispetto agli "
|
||
"Incursori, dai cui ranghi sono ascesi al loro nuovo grado. Non paghi di far "
|
||
"uscire semplicemente i nemici dalle loro posizioni, gli Assaltatori "
|
||
"combinano la loro velocità con un’aggressività tale da farli danzare "
|
||
"letteralmente tra le fila nemiche, menando fendenti di spada che lacerano e "
|
||
"dilaniano gli avversari intorno a loro. "
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:29
|
||
msgid "longsword"
|
||
msgstr "spada lunga"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:4
|
||
msgid "Dune Herbalist"
|
||
msgstr "Erborista delle Dune"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in "
|
||
"order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations are "
|
||
"many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while "
|
||
"others feel it to be a duty to their society. Regardless, Herbalists are "
|
||
"highly respected by all. They are trained with the advanced medical "
|
||
"techniques and possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows "
|
||
"them to quickly heal even the most gravely wounded allies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli Erboristi sono individui specializzati che hanno abbandonato la loro "
|
||
"vita in città per assistere le armate del Popolo delle Dune nel corso dei "
|
||
"loro spostamenti. Numerose sono le loro motivazioni: alcuni vedono la loro "
|
||
"scelta come un’avventura o come una fonte di denaro costante, mentre altri "
|
||
"la ritengono un debito nei confronti della propria società. Ad ogni modo, "
|
||
"gli Erboristi sono profondamente rispettati da tutti. Sono addestrati "
|
||
"nell’uso delle tecniche di medicina avanzata e sono muniti di una borsa con "
|
||
"medicine ed erbe, che consentono loro di guarire in fretta anche gli alleati "
|
||
"feriti in modo più grave."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:4
|
||
msgid "Dune Marauder"
|
||
msgstr "Predone delle Dune"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units of "
|
||
"Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. "
|
||
"This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at "
|
||
"a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their "
|
||
"exploits."
|
||
msgstr ""
|
||
"I Cacciatori che si dimostrano particolarmente abili vanno ad ingrossare le "
|
||
"fila dei Predoni, spesso impiegati per razziare i depositi e le città "
|
||
"nemiche alla ricerca di rifornimenti. La loro accresciuta autonomia fa "
|
||
"spesso in modo che questi cavallerizzi si allontanino anche per intere "
|
||
"settimane, facendo ritorno al proprio accampamento solo per rifornirsi e per "
|
||
"comunicare le notizie delle loro imprese."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:4
|
||
msgid "Dune Piercer"
|
||
msgstr "Lanciere delle Dune"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and "
|
||
"reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
|
||
"Piercer at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
|
||
"men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the "
|
||
"Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting "
|
||
"their armor to keep them safe."
|
||
msgstr ""
|
||
"I Lancieri capiscono bene quale impatto psicologico possa avere una carica a "
|
||
"cavallo e rafforzano questa convinzione vestendosi in armatura pesante. "
|
||
"Maestoso già a riposo, un Lanciere in piena carica, lancia in resta, ha "
|
||
"sovente un impeto tale da fare a pezzi un uomo. Nei rari casi in cui la loro "
|
||
"carica non riesca a sgominare i nemici, i Lancieri si gettano a capofitto "
|
||
"nella mischia che ne consegue con la mazza in pugno, confidando nella "
|
||
"protezione della loro armatura."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:4
|
||
msgid "Dune Raider"
|
||
msgstr "Cacciatore delle Dune"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Sunderers "
|
||
"or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead placed with the "
|
||
"Raiders. Far from being a sign of failure, the Raiders were created as a "
|
||
"mounted counterpart to the Explorers, supporting the foot troops with mace "
|
||
"or bow as needed. Raiders are often used to draw enemies into a position "
|
||
"where they will be surrounded and crushed by Sunderers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutti quei cavallerizzi che non hanno le abilità necessarie per unirsi ai "
|
||
"ranghi degli Impalatori, né la rapidità nel tiro con l’arco dei Tiratori "
|
||
"confluiscono invece nelle fila dei Cacciatori. Ben lungi dall’essere un "
|
||
"simbolo di fallimento, i Cacciatori furono ideati come controparte a cavallo "
|
||
"dei Razziatori per supportare le truppe di fanteria con la mazza o l’arco in "
|
||
"caso di necessità. I Cacciatori sono spesso impiegati per attirare i nemici "
|
||
"in una posizione in cui verranno poi circondati e massacrati dagli "
|
||
"Impalatori."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:4
|
||
msgid "Dune Ranger"
|
||
msgstr "Ranger delle Dune"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run "
|
||
"attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they "
|
||
"prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running "
|
||
"from their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant "
|
||
"for taking on only the most daring missions, Rangers are often heroes to the "
|
||
"common troopers, an image they do not try to dissuade."
|
||
msgstr ""
|
||
"I Ranger costituiscono l’élite degli Razziatori e si prodigano in costanti "
|
||
"attacchi del tipo “mordi e fuggi” contro gli eserciti nemici. Agili come "
|
||
"gazzelle e forti come arieti, preferiscono coordinare attacchi multipli in "
|
||
"simultanea, lasciando che i nemici fuggano dalle loro frecce per venire "
|
||
"abbattuti dalle loro asce. Data la loro propensione ad intraprendere solo le "
|
||
"missioni a più alto rischio, i Ranger vengono spesso visti come eroi dalle "
|
||
"truppe ordinarie, e loro stessi non cercano neppure di distogliere da loro "
|
||
"tale immagine."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:4
|
||
msgid "Dune Rider"
|
||
msgstr "Arciere a cavallo delle Dune"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most "
|
||
"men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders use "
|
||
"their superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling "
|
||
"down their numbers with relentless arrows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli Arcieri a cavallo sono eccellenti cavallerizzi in grado di lanciare "
|
||
"frecce a cavallo più accuratamente di quanto riescano a fare molti uomini a "
|
||
"piedi. Disdegnando l’uso dell’armatura pesante, gli Arcieri a cavallo "
|
||
"sfruttano la loro velocità e la loro agilità superiori alla media per "
|
||
"circondare e tormentare i loro avversari, riducendone le schiere grazie alle "
|
||
"loro implacabili frecce."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:4
|
||
msgid "Dune Rover"
|
||
msgstr "Vagabondo delle Dune"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Rovers in many ways represent the ideal Dunefolk unit; flexible, mobile, "
|
||
"equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
|
||
"combat. They are most comfortable operating in terrain and environments "
|
||
"common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they "
|
||
"fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
|
||
"temperatures are the most reasonable."
|
||
msgstr ""
|
||
"I Vagabondi rappresentano per molti versi le unità ideali del Popolo delle "
|
||
"Dune: sono flessibili, mobili, ugualmente efficaci sia in attacco che in "
|
||
"difesa, sia in mischia che nel combattimento a distanza. Si trovano "
|
||
"decisamente a loro agio quando operano in terreni e ambienti a loro "
|
||
"congeniali, come i deserti e le colline delle loro terre del sud. Inoltre "
|
||
"combattono meglio all’alba e al tramonto, ossia nei periodi in cui le "
|
||
"temperature del deserto sono più accettabili."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:4
|
||
msgid "Dune Scorcher"
|
||
msgstr "Piromane delle Dune"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they "
|
||
"smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow "
|
||
"troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred "
|
||
"area around them, a testament to the success of their experiments."
|
||
msgstr ""
|
||
"I Piromani trascorrono così tanto tempo a sperimentare le loro armi da "
|
||
"emanare un costante odore di fuoco e cenere. Trattati con diffidenza dalle "
|
||
"truppe loro alleate, i Piromani possono essere individuati facilmente in "
|
||
"battaglia per via dell’area carbonizzata e rasa al suolo intorno a loro, che "
|
||
"costituisce la prova del successo dei loro esperimenti."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:4
|
||
msgid "Dune Skirmisher"
|
||
msgstr "Incursore delle Dune"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks of "
|
||
"the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing their "
|
||
"swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often "
|
||
"used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to "
|
||
"catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher."
|
||
msgstr ""
|
||
"I Vagabondi più competenti nell’esplorazione vengono elevati al rango di "
|
||
"Incursore. Messo da parte l’arco, gli Incursori si concentrano nello "
|
||
"sviluppo dei loro agili movimenti a piedi, che permettono loro di riversarsi "
|
||
"in battaglia e uscirne in fretta e per questo vengono spesso impiegati per "
|
||
"infastidire i fianchi delle forze nemiche. Si dice che sia più facile "
|
||
"stringere il vento in una mano che catturare un Incursore."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:4
|
||
msgid "Dune Soldier"
|
||
msgstr "Guerriero delle Dune"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come from "
|
||
"noble or military families, and have spent most of their lives training "
|
||
"their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent "
|
||
"against fortified enemy positions to create a breach for the remaining "
|
||
"troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields high, has "
|
||
"caused many a defender to worry about the strength of their walls."
|
||
msgstr ""
|
||
"I Guerrieri costituiscono la colonna portante della fanteria del Popolo "
|
||
"delle Dune durante le sue avanzate. Molti di loro provengono da famiglie di "
|
||
"nobili o di soldati e hanno trascorso gran parte della loro vita "
|
||
"addestrandosi nella loro arte. Vista la loro intensa specializzazione "
|
||
"nell’arte della spada, sono sovente inviati contro le posizioni fortificate "
|
||
"dei nemici per creare una breccia che le truppe rimanenti possano sfruttare. "
|
||
"La vista di un esercito di Guerrieri in marcia a scudi levati ha fatto sì "
|
||
"che più di un difensore temesse per la tenuta delle sue mura."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:4
|
||
msgid "Dune Spearguard"
|
||
msgstr "Difensore delle Dune"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and "
|
||
"fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding their "
|
||
"ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their "
|
||
"preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be "
|
||
"defeated in a vicious counter stroke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nonostante le armate del Popolo delle Dune siano note per la loro "
|
||
"sorprendente mobilità e i loro feroci attacchi, possono rivelarsi valide "
|
||
"anche come truppe da difesa. I Difensori eccellono nella tenuta delle "
|
||
"proprie posizioni, poiché mantengono lontani i nemici grazie alle loro "
|
||
"lunghe lance affilate come rasoi. La loro strategia preferita consiste nel "
|
||
"logorare gradualmente i nemici fino a sconfiggerli con un violento "
|
||
"contrattacco."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:4
|
||
msgid "Dune Spearmaster"
|
||
msgstr "Maestro di lancia delle Dune"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that "
|
||
"provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
|
||
"bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
|
||
"faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army "
|
||
"they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers "
|
||
"and men have fled in terror."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disseminate per le terre del Popolo delle Dune si ergono torri e guarnigioni "
|
||
"solitarie, che offrono alle carovane e alla gente del luogo un riparo dalle "
|
||
"scorribande di mostri e banditi. Questi bastioni sono difesi dai più "
|
||
"determinati tra i soldati, che spesso si sono rivelati in grado di "
|
||
"respingere gli invasori contro ogni probabilità avversa. All’interno "
|
||
"dell’esercito, ci si affida a loro per mantenere una posizione o tenere "
|
||
"unita una linea dopo che uomini e soldati di grado inferiore sono fuggiti in "
|
||
"preda al terrore."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:4
|
||
msgid "Dune Sunderer"
|
||
msgstr "Squartatore delle Dune"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the "
|
||
"opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who "
|
||
"pass the trial are given the traditional barding for their horse, "
|
||
"distinguishing them from the rest of the Dunefolk cavalry. Consummate "
|
||
"horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance "
|
||
"strike to kill a man."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ai Lancieri che si sono distinti in battaglia viene data l’opportunità di "
|
||
"mostrarsi degni del titolo di Squartatori. A coloro che superano la prova "
|
||
"viene data in premio la tradizionale bardatura per il cavallo, che li "
|
||
"distingue dal resto della cavalleria del Popolo delle Dune. Esperti "
|
||
"nell’arte equestre, gli Squartatori sostengono da tempo di essere in grado "
|
||
"di uccidere un uomo con un solo colpo della propria lancia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:4
|
||
msgid "Dune Swiftrider"
|
||
msgstr "Tiratore delle Dune"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into "
|
||
"Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport with "
|
||
"their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk armies, "
|
||
"and a wise Warmaster uses this to their advantage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli Arcieri a cavallo delle che mostrano un’eccezionale abilità nel tiro con "
|
||
"l’arco assurgono al rango di Tiratore e ogni giorno trascorrono molte ore ad "
|
||
"addestrarsi e a costruire un solido rapporto con il loro destriero. Questo "
|
||
"li ha resi i cavalieri più veloci nelle armate del Popolo delle Dune: un "
|
||
"Condottiero saggio è in grado di sfruttare la cosa a proprio vantaggio."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:4
|
||
msgid "Dune Swordsman"
|
||
msgstr "Veterano delle Dune"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown "
|
||
"among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, "
|
||
"adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few "
|
||
"in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
|
||
"hardened redoubt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Armati di spada e scudo, i Veterani sono guerrieri assai rinomati tra le "
|
||
"armate del Popolo delle Dune. Hanno raffinato ulteriormente la propria arte "
|
||
"del combattimento, aggiungendovi un potente colpo di scudo per respingere "
|
||
"gli ignari nemici. Pur in numero ristretto, la loro presenza può rivelarsi "
|
||
"decisiva nel far cadere anche l’avamposto più resistente."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:4
|
||
msgid "Dune Warmaster"
|
||
msgstr "Condottiero delle Dune"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; "
|
||
"They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often "
|
||
"given the name Warmaster, these individuals are celebrated for their "
|
||
"strength and skill. Their travels and travails are told endlessly around the "
|
||
"campfire with the reverent tones of those that speak of living legends."
|
||
msgstr ""
|
||
"In ogni generazione vi è un guerriero che si eleva al di sopra dei suoi pari "
|
||
"e dei suoi nemici: questi guerrieri appaiono in grado di alterare da soli il "
|
||
"destino del mondo intero. Tali individui, a cui viene spesso assegnato il "
|
||
"titolo di Condottiero, sono celebri per la loro forza e le loro abilità. I "
|
||
"loro viaggi e le loro fatiche vengono narrati senza sosta attorno al fuoco "
|
||
"di ogni accampamento, col tono reverenziale di chi sta parlando di leggende "
|
||
"viventi."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:44
|
||
msgid "pommel strike"
|
||
msgstr "colpo di pomo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:4
|
||
msgid "Dune Windrider"
|
||
msgstr "Saettatori delle Dune"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such speed "
|
||
"and dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. "
|
||
"Irritated at such mystical nonsense, the Windriders can frequently be found "
|
||
"demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding "
|
||
"with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
|
||
"enemy."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’élite dei Tiratori è costituita dai Saettatori, cavallerizzi arcieri "
|
||
"dotati di una velocità e una destrezza tali da far da sempre rumoreggiare "
|
||
"che abbiano sangue elfico. Irritati nel sentire tali assurdità mistiche, i "
|
||
"Saettatori si possono trovare di frequente in prima linea nel corso della "
|
||
"battaglia mentre danno sfoggio delle loro eccezionali abilità, cavalcando a "
|
||
"gran velocità attraverso le linee degli eserciti per far piovere le loro "
|
||
"frecce sui nemici."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Arcanister"
|
||
msgstr "Nano arcanista"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
|
||
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
|
||
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
|
||
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il nano arcanista, il più potente tra tutti gli incisori di rune, elimina "
|
||
"quasi all’istante i nemici feriti e raramente fallisce nel causare ferite, "
|
||
"qualora sia questo il suo intento. La sua abilità nell’incisione di rune non "
|
||
"ha eguali; i glifi da lui incisi sulle sue armi e sulla sua armatura deviano "
|
||
"i colpi dei suoi nemici."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Berserker"
|
||
msgstr "Nano berserker"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
|
||
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
|
||
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
|
||
msgstr ""
|
||
"I berserker sono una rara casta di nani che inducono in se stessi uno stato "
|
||
"di rabbia incalzante prima dei combattimenti. Questi guerrieri disprezzano "
|
||
"qualsiasi idea di difesa e pensano solo a sferrare assalti inarrestabili, "
|
||
"che è ciò per cui sono leggendari."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30
|
||
msgid "berserker frenzy"
|
||
msgstr "furia berserker"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Dragonguard"
|
||
msgstr "Nano guardia del drago"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Explorer"
|
||
msgstr "Nano esploratore"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
|
||
"carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
|
||
"for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
|
||
"is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
|
||
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
|
||
"makes them dangerous and tricky foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"I nani esploratori sono impareggiabili nell’arte della sopravvivenza: essi "
|
||
"riescono a vagare per mesi tra le foreste e le montagne, utilizzando "
|
||
"soltanto l’equipaggiamento che portano nello zaino, alla ricerca di nuovi "
|
||
"filoni e depositi di minerali. Sebbene le loro abilità in mischia siano "
|
||
"inferiori rispetto a quelle di altri nani, sono imbattibili nel lancio "
|
||
"dell’ascia, poiché hanno affinato tale abilità grazie alla caccia di "
|
||
"montagna. La loro abilità nel movimento li rende dei nemici scaltri e "
|
||
"pericolosi."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Fighter"
|
||
msgstr "Nano combattente"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Guardsman"
|
||
msgstr "Nano guardiano"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Lord"
|
||
msgstr "Signore dei nani"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
|
||
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
|
||
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
|
||
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vestiti di scintillanti armature, tali nani sembrano dei re giunti dal "
|
||
"profondo delle montagne. Essi brandiscono asce e martelli con eccezionale "
|
||
"maestria e possono colpire un bersaglio a parecchi passi di distanza "
|
||
"scagliando un’accetta. Pur avendo un passo lento, questi nani sono una "
|
||
"testimonianza del valore della loro stirpe."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Pathfinder"
|
||
msgstr "Nano pioniere"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
|
||
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
|
||
"invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
|
||
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
|
||
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questi nani robusti rimangono talvolta lontani dalle loro caverne per lunghi "
|
||
"periodi, al fine di perlustrare e pattugliare i confini della loro terra. "
|
||
"Essi trascorrono questi periodi prestando attenzione agli invasori e "
|
||
"combattendo i banditi e i ladri che sconfinano nei loro territori. Sono "
|
||
"abili combattenti in mischia e, al contempo, le loro asce lanciate con "
|
||
"destrezza dalla distanza possono rivaleggiare con un arciere umano in "
|
||
"termini di forza e accuratezza."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Runesmith"
|
||
msgstr "Nano fabbro delle rune"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
|
||
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power "
|
||
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
|
||
"softly, weakly and on the armor of the defender."
|
||
msgstr ""
|
||
"I nani fabbri delle rune, oramai esperti nella loro arte, incidono delle "
|
||
"rune arcane sulle loro armi e armature. Tali rune infondono forza e "
|
||
"accuratezza agli attacchi dei fabbri delle rune e disturbano i colpi dei "
|
||
"loro nemici, facendo in modo che questi ultimi colpiscano delicatamente e "
|
||
"debolmente sull’armatura del difensore."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Scout"
|
||
msgstr "Nano ricognitore"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
|
||
"unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
|
||
"them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
|
||
"advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
|
||
"movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
|
||
"battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
|
||
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
|
||
"their lighter armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sebbene i nani non possano rivaleggiare con le razze più alte in termini di "
|
||
"velocità, la loro formidabile resistenza e il loro vigore, allorquando non "
|
||
"sono ostacolati dalle loro pesanti armature, consentono loro di competere "
|
||
"sul passo con tutte le creature, salvo quelle più veloci. I nani ricognitori "
|
||
"sfruttano ciò a loro vantaggio, muovendosi davanti alle forze principali e "
|
||
"facendo rapporto sui movimenti e la disposizione delle truppe, oppure "
|
||
"mettendo in sicurezza gli obiettivi più importanti. Al di fuori della "
|
||
"battaglia, vengono spesso utilizzati per scambiare messaggi tra le varie "
|
||
"comunità dei nani. Tuttavia, essi pagano la loro velocità con la peggior "
|
||
"protezione fornita dalle loro armature leggere."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Sentinel"
|
||
msgstr "Nano sentinella"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Stalwart"
|
||
msgstr "Nano vigoroso"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Steelclad"
|
||
msgstr "Nano d’acciaio"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads "
|
||
"are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience "
|
||
"in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer "
|
||
"make them imposing foes indeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bardati con le più solide corazze e cotte prodotte dalle forge di Knalga, i "
|
||
"nani d’acciaio sono le avanguardie delle armate dei nani. Sono altresì "
|
||
"rinomati per la loro resistenza nel cuore di ogni battaglia e la loro "
|
||
"maestria sia con l’ascia da battaglia che con il martello da guerra li rende "
|
||
"infatti dei nemici insormontabili."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderer"
|
||
msgstr "Nano tonante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderguard"
|
||
msgstr "Nano guardia del tuono"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Ulfserker"
|
||
msgstr "Nano ulfserker"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
|
||
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
|
||
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
|
||
"they receive."
|
||
msgstr ""
|
||
"I nani sono un’antica razza di poderosi combattenti. I nani ulfserker sono "
|
||
"quelli più feroci tra loro: durante la battaglia inducono in se stessi una "
|
||
"furia cieca, durante la quale non sentono paura né dolore, e non tengono "
|
||
"conto delle ferite ricevute."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Archer"
|
||
msgstr "Elfo arciere"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient "
|
||
"archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is "
|
||
"also a common pastime and many competitions are held in sport for the "
|
||
"entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily "
|
||
"turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their "
|
||
"weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, "
|
||
"Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from "
|
||
"the safety of their forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essendo principalmente cacciatori e procacciatori di cibo, molti elfi hanno "
|
||
"imparato da essere eccellenti arcieri fin dalla più tenera età. Oltre ad "
|
||
"essere una mera abilità pratica, l’arte dell’arco è anche un passatempo "
|
||
"comune, e molti tornei sportivi vengono indetti per il divertimento sia "
|
||
"degli spettatori che anche dei partecipanti stessi. In tempo di guerra, "
|
||
"questa abilità viene portata direttamente su campi di battaglia, dove molti "
|
||
"elfi imbracceranno gli archi e li sceglieranno come arma principale. Sebbene "
|
||
"non siano robusti quanto le loro controparti umane o orchesche, gli elfi "
|
||
"arcieri rimangono dei combattenti efficaci, specialmente quando combattono "
|
||
"al riparo delle loro foreste."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:80
|
||
msgid "female^Elvish Archer"
|
||
msgstr "Elfa arciere"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Elfo vendicatore"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed "
|
||
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
|
||
"defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
|
||
"archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the "
|
||
"enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of "
|
||
"vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base "
|
||
"in design, it is not at all inaccurate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the forests, "
|
||
"spending most of their time living among the arboreal creatures and learning "
|
||
"the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, these elves have "
|
||
"the propensity to explore the wilds even beyond the boundaries of the "
|
||
"forests and are adept at traversing rough terrains like mountains and "
|
||
"deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are already powerful "
|
||
"combatants; in their homes in the trees, they are nigh unassailable, capable "
|
||
"of assassinating enemies from the shadows with little chance of retaliation. "
|
||
"It is this ability which instills the most fear into any invading army, for "
|
||
"fighting a force that can barely be tracked or seen in the forests leaves "
|
||
"very little room for counterattack and customarily results in crushing "
|
||
"defeat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il curioso nome di “Vendicatori” proviene da una tecnica spesso utilizzata "
|
||
"da questi maestri ranger. Si permette al nemico di penetrare attraverso una "
|
||
"finta difesa e quando le truppe più deboli avanzano in prima linea, questi "
|
||
"arcieri escono allo scoperto ed attaccano, tagliando le linee di "
|
||
"rifornimento e circondando il nemico in un colpo solo. Questo, a volte, è "
|
||
"stato interpretato come una forma di vendetta per i loro fratelli morti poco "
|
||
"prima in battaglia. Sebbene non sia completamente esatto, questa "
|
||
"interpretazione non è del tutto inaccurata.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I Vendicatori sono parte del regno delle foreste più di ogni altro elfo e "
|
||
"spendono la maggior parte del loro tempo vivendo tra le creature arboree, "
|
||
"apprendendo i loro più intimi segreti nei boschi. In quanto protettori della "
|
||
"natura, questi elfi hanno la tendenza ad esplorare le terre selvagge ben "
|
||
"oltre i confini delle foreste e sono abili ad attraversare terreni "
|
||
"accidentati come montagne e deserti. Anche in territori così poco familiari "
|
||
"per un elfo, i vendicatori rimangono dei potenti combattenti, quando sono "
|
||
"nelle loro naturali dimore tra gli alberi, sono quasi inattaccabili, capaci "
|
||
"di assassinare in nemici dalle ombre con poche possibilità di essere "
|
||
"attaccati. Questa è l’abilità che instilla più paura in una armata di "
|
||
"invasione, perché combattere un nemico che può essere a malapena tracciato o "
|
||
"visto nei boschi lascia pochissimo spazio per un contrattacco e si traduce "
|
||
"solitamente in una sonora sconfitta."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and defense "
|
||
"on sand, shallow water, and mountains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rispetto agli altri elfi, i Vendicatori hanno una capacità di movimento "
|
||
"superiore sui terreni sabbiosi, acque poco profonde e montagne."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96
|
||
msgid "female^Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Elfa vendicatrice"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Captain"
|
||
msgstr "Elfo capitano"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish captains usually lead patrols and command garrisons that stand guard "
|
||
"over the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, "
|
||
"they are mostly proficient at navigating small skirmishes rather than large-"
|
||
"scale battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains "
|
||
"typically command small units that remain together for extended periods of "
|
||
"time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are "
|
||
"often observed to lead through camaraderie and amicability, but still "
|
||
"command great respect from their kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli elfi capitani di solito guidano pattuglie e comandano guarnigioni che "
|
||
"stazionano a guardia di ampie foreste in territorio elfico. E differenza dei "
|
||
"comandanti di altre razze, sono molto abili nel condurre piccole schermaglie "
|
||
"piuttosto che battaglie su larga scala, e sono specializzati in manovre "
|
||
"difensive. I capitani tipicamente comandano piccole unità che rimangono "
|
||
"insieme per un lungo periodo di tempo, e ciò permette loro di addestrare "
|
||
"personalmente e fare amicizia con le loro truppe. Vengono spesso visti "
|
||
"comandare tramite il cameratismo e l’amicizia, mantenendo comunque un grande "
|
||
"rispetto tra gli altri elfi."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Champion"
|
||
msgstr "Campione degli elfi"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in "
|
||
"retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some "
|
||
"elves who revel in the glory of battle and deliberately seek combat—"
|
||
"purposeful or otherwise—for their own enjoyment. Naturally, most of these "
|
||
"warriors live short lives devoted to honing their swordsmanship in an effort "
|
||
"to conquer the battlegrounds: only the most talented thereof are capable of "
|
||
"surviving constant combat and earning the title of ‘Champion’. Having spent "
|
||
"their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are "
|
||
"exceptionally dangerous and should never be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli elfi sono tipicamente pacifici per natura e la maggior parte di loro "
|
||
"attaccherà solo per rappresaglia per qualche torto subito. Tuttavia, ci sono "
|
||
"alcuni elfi che si dilettano nella gloria della battaglia e volutamente "
|
||
"cercano il combattimento — intenzionale o altrimenti — per il loro "
|
||
"godimento. Naturalmente, la maggior parte di questi guerrieri vivono brevi "
|
||
"vite dedicate ad onorare l’arte della spada nel tentativo di conquistare i "
|
||
"campi di battaglia: solo i più talentuosi sono in grado di sopravvivere al "
|
||
"combattimento costante e guadagnare il titolo di “Campione”. Dopo aver "
|
||
"trascorso tutta la loro vita ad affinare la loro abilità con la lama, questi "
|
||
"elfi sono eccezionalmente pericolosi e non dovrebbero mai essere "
|
||
"sottovalutati."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Druid"
|
||
msgstr "Driade"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
|
||
"nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word "
|
||
"of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that "
|
||
"they are revered by their people."
|
||
msgstr ""
|
||
"La magia degli elfi silvani mal si adatta al combattimento, ma è tuttavia "
|
||
"efficace. Le foreste in cui essi vivono possono essere risvegliate con un "
|
||
"semplice comando e scagliarsi contro quelli che ne minacciano la pace.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La principale abilità delle driadi risiede nella capacità di guarire le "
|
||
"ferite ed è per questo che sono rispettate dalla loro gente."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:42
|
||
msgid "ensnare"
|
||
msgstr "irretire"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Enchantress"
|
||
msgstr "Incantatrice elfica"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
|
||
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
|
||
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
|
||
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
|
||
"about their actual function or purpose within that society."
|
||
msgstr ""
|
||
"La magia degli elfi è completamente diversa da quella degli uomini, a tal "
|
||
"punto che questi ultimi sono quasi totalmente incapaci di comprenderla e "
|
||
"tanto meno di usarla. Di riflesso, coloro che la padroneggiano sono "
|
||
"altrettanto enigmatici; sebbene si possa dire che siano rispettati dalla "
|
||
"loro gente, ben poco ci è noto riguardo alla loro reale funzione o scopo "
|
||
"all’interno della loro società."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Fighter"
|
||
msgstr "Elfo combattente"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border "
|
||
"patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more "
|
||
"occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish "
|
||
"swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating "
|
||
"less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to "
|
||
"react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively "
|
||
"quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tra gli elfi, la scherma è più comunemente praticata dai ranger e dalle "
|
||
"pattuglie di frontiera, che servono principalmente come guardiani delle "
|
||
"foreste e più occasionalmente come piccole squadre di incursori in altri "
|
||
"territori. L’arte scherma elfica è famosa per porre in enfasi su colpi "
|
||
"rapidi ed veloci, utilizzando meno forza rispetto ai guerrieri umani o "
|
||
"orcheschi, ma anche lasciando meno tempo per reagire e controbattere. La "
|
||
"maggior parte degli elfi può imparare le basi della scherma relativamente "
|
||
"rapidamente e sarà pronto a brandire lama quando si affronta una battaglia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Hero"
|
||
msgstr "Eroe degli elfi"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning "
|
||
"‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. "
|
||
"Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does "
|
||
"indicate some level of esteem and prestige, but is not used to glorify the "
|
||
"position that these elves hold. Elvish Heroes are those who have survived "
|
||
"numerous wars and have outlived many of their friends who fell in prior "
|
||
"battles. They have seen all manner of atrocity committed by all races, be it "
|
||
"orcs and humans ravaging the natural beauty of the forests, or even their "
|
||
"own kind, other elves who are not above slaughtering innocent people out of "
|
||
"pride and vengeance. Many years of fighting naturally make these swordsmen "
|
||
"highly skilled in melee combat, but the hardships and destruction wrought by "
|
||
"war take a great toll on both mind and body. While the Elves realize the "
|
||
"necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their "
|
||
"service, such a status is not one often sought after by the majority of "
|
||
"Elvenkind."
|
||
msgstr ""
|
||
"I guerrieri elfici al termine del loro percorso di crescita sono talvolta "
|
||
"chiamati “Sárcan”, che approssimativamente significa “colui che ha "
|
||
"sacrificato in difesa” o anche “trasfigurato dall’esperienza”. Tradotto "
|
||
"spesso nella lingua umana con “Eroe degli elfi”, questo nome indica un "
|
||
"discreto livello di stima e prestigio, ma non è usato per glorificare la "
|
||
"posizione che questi elfi detengono. Gli eroi elfici sono quelli che sono "
|
||
"sopravvissuti a numerose guerre e sono sopravvissuti a molti dei loro amici "
|
||
"caduti in battaglie precedenti. Hanno visto ogni sorta di atrocità commesse "
|
||
"da tutte le razze, siano essi orchi o gli esseri umani che devastano la "
|
||
"bellezza naturale delle foreste, o anche la loro stessa specie, altri elfi "
|
||
"che non disdegnano macellare persone innocenti per orgoglio e vendetta. I "
|
||
"molti anni di combattimenti rendono naturalmente questi spadaccini altamente "
|
||
"qualificati nel combattimento in mischia, ma le difficoltà e la distruzione "
|
||
"provocate dalla guerra gravano pesantemente sia sullo spirito che sul corpo. "
|
||
"Sebbene gli elfi comprendano la necessità di una forza militare e onorano i "
|
||
"“Sárcanet” come eroi per il loro servizio, tale status non è uno di quelli "
|
||
"ricercato assiduamente dalla maggior parte degli elfi."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish High Lord"
|
||
msgstr "Gran signore degli elfi"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
|
||
#. "awesome" is used here in the sense of "causing awe", not in the sense of "very good".
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
|
||
"that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness "
|
||
"and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
|
||
"full of his wrath is an awesome sight indeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"I condottieri degli elfi suscitano nella loro gente una lealtà istintiva che "
|
||
"i signori delle altre razze invidiano, ottenuta grazie alla loro saggezza e "
|
||
"lucidità. Silenzioso e contemplativo in tempo di pace, un gran signore degli "
|
||
"elfi nel pieno della sua collera dà vita ad uno spettacolo impressionante."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
|
||
msgid "female^Elvish Lady"
|
||
msgstr "Signora degli elfi"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance "
|
||
"of universal forces; foresight is what has protected them in times of "
|
||
"uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their "
|
||
"people, which is the greatest gift for which any ruler could ask."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli elfi scelgono i loro condottieri per la loro saggezza e la loro "
|
||
"sensibilità all’equilibrio delle forze universali; la lungimiranza è ciò che "
|
||
"li ha protetti nei periodi d’incertezza. Il loro regno giusto è ricompensato "
|
||
"dalla fedeltà costante del loro popolo, che è il dono più grande che "
|
||
"qualsiasi signore possa chiedere."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Lord"
|
||
msgstr "Signore degli elfi"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Succession among the Elvish nobility is a highly structured process "
|
||
"determined by a number of stringent constraints. The future leaders of the "
|
||
"elves have the difficult task of governing the three-fold aspects of Elvish "
|
||
"society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable civilians "
|
||
"who shy away from combat altogether, and the collective group of healers and "
|
||
"mystics who study the art of faerie magic. Being able to reconcile the "
|
||
"differences between these factions and effectively lead their people "
|
||
"requires considerable personal merit and a deep understanding of all elves, "
|
||
"be they warrior, mystic, or pacifist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Many elves begin training in archery and swordsmanship from a young age, and "
|
||
"especially promising adolescent boys of appropriate lineage are selected to "
|
||
"study under Enchantresses who have mastered the mystic arts. Since the "
|
||
"nature of faerie magic lends itself more to female elves than to male elves, "
|
||
"only the most talented learn to temper the volatile way of the faerie and "
|
||
"connect themselves to the world of the arcane. Those who prove their "
|
||
"personal mettle in swordsmanship and sorcery must then learn to apply their "
|
||
"newfound powers wisely, for violent conflict is something never to be taken "
|
||
"lightly, and just because a battle can be won does not mean it should be "
|
||
"fought in the first place. Reconciling potent combat prowess with diplomatic "
|
||
"restraint is difficult for most, but those who can do so are granted the "
|
||
"title of Lord and become the next generation of Elvish leadership."
|
||
msgstr ""
|
||
"La successione tra la nobiltà elfica è un processo altamente strutturato, "
|
||
"determinato da una serie di vincoli stringenti. I futuri leader degli elfi "
|
||
"hanno il difficile compito di governare i tre aspetti della società elfica: "
|
||
"guerrieri e ranger che difendono le foreste, pacifici civili che rifuggono "
|
||
"del tutto dal combattimento, e il gruppo collettivo di guaritori e mistici "
|
||
"che studiano l’arte magica delle fate. Essere in grado di conciliare le "
|
||
"differenze tra queste fazioni e di condurre efficacemente il loro popolo "
|
||
"richiede un notevole merito personale e una profonda comprensione di tutti i "
|
||
"tipi di elfo, siano essi guerriero, mistico, o pacifista.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Molti elfi iniziano l’addestramento nel tiro con l’arco e la scherma in "
|
||
"giovane età, e gli adolescenti di lignaggio appropriato più promettenti sono "
|
||
"selezionati per studiare sotto incantatrici che hanno dominato le arti "
|
||
"mistiche. Poiché la natura della magia delle fate si addice più agli elfi "
|
||
"femminili che ai maschi, solo i più talentuosi imparano a domare la fugace "
|
||
"via delle fate e si collegano al mondo dell’arcano. Quelli che dimostrano il "
|
||
"loro coraggio personale in scherma e stregoneria deve poi imparare ad "
|
||
"applicare saggiamente i loro nuovi poteri, perché il violento conflitto è "
|
||
"qualcosa di non essere preso alla leggera, e solo perché una battaglia può "
|
||
"essere vinta non significa che dovrebbe essere combattuta in primo luogo . "
|
||
"Riconciliare potenti prodezze di combattimento con moderazione diplomatica è "
|
||
"difficile per quasi tutti, ma coloro che possono farlo sono concessi il "
|
||
"titolo di Signore e diventare la prossima generazione di leadership elfica."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Elfo tiratore scelto"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately "
|
||
"imbues them with a small amount of magic and grants them highly acute "
|
||
"senses. This, combined with years of hunting in the deep forests, makes the "
|
||
"elves incredibly keen-sighted, a gift which contributes greatly to their "
|
||
"mastery of the bow. An elf practiced at archery is capable of hitting a "
|
||
"pinhole-sized target from hundreds of paces away and can shoot quickly and "
|
||
"precisely enough to split falling branches. Of course, training the body to "
|
||
"keep up with the eyes is no easy feat, and realizing this prodigious skill "
|
||
"does come with the cost of weakness in close quarters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli elfi hanno un’intima connessione con il mondo delle fate, che li infonde "
|
||
"di una piccola quantità di magia e garantisce loro sensi estremamente acuti. "
|
||
"Questo, combinato con anni di caccia nelle foreste profonde, rende gli elfi "
|
||
"incredibilmente acuti, un dono che contribuisce notevolmente alla loro "
|
||
"maestria dell’arco. Un elfo allenato al tiro con l’arco è in grado di "
|
||
"colpire un bersaglio grande come una capocchia di spillo da centinaia di "
|
||
"passi di distanza e può scagliare frecce in modo rapido e preciso tanto da "
|
||
"spezzare in volo un ramo che cade. Naturalmente, allenare il corpo per stare "
|
||
"al passo con gli occhi non è un’impresa facile, e sviluppare questa "
|
||
"prodigiosa abilità porta con se lo scotto di una certa debolezza nel "
|
||
"combattimento ravvicinato."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34
|
||
msgid "longbow"
|
||
msgstr "arco lungo"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89
|
||
msgid "female^Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Elfa tiratrice scelta"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marshal"
|
||
msgstr "Elfo maresciallo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when "
|
||
"the time comes to do battle. Of course, blindly engaging in combat without "
|
||
"any strategy or tactic is foolish, and so the elves maintain a small number "
|
||
"of strategically-minded commanders at all times. Selected from the most "
|
||
"talented captains, marshals undergo extensive training in various military "
|
||
"styles, including those of the humans and orcs. They are brilliant, "
|
||
"unorthodox strategists who excel at breaking down large battlefronts into "
|
||
"smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into dispersed guerrilla "
|
||
"warfare. Engaging elves in their own homes is always a daunting task for any "
|
||
"invasion force, and it is precisely because of the skillful maneuvering of "
|
||
"the marshals that manage the protection of their people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli elfi non sono spesso gli istigatori della guerra aperta, ma non si "
|
||
"tireranno indietro quando sarà il momento di combattere. Naturalmente, "
|
||
"impegnarsi ciecamente in combattimento senza alcuna strategia o tattica è "
|
||
"sciocco, e così gli elfi mantengono un piccolo numero di comandanti "
|
||
"strategici pronti ad ogni evenienza. Selezionati tra i capitani più "
|
||
"talentuosi, i marescialli si sottopongono a un lungo addestramento in vari "
|
||
"stili militari, compresi quelli degli umani e degli orchi. Sono strateghi "
|
||
"brillanti e poco ortodossi che eccellono nello scardinare i grandi fronti di "
|
||
"battaglia con piccole schermaglie, trasformando le normali campagne in "
|
||
"guerriglia diffusa. Coinvolgere gli elfi nelle loro case è sempre un compito "
|
||
"scoraggiante per qualsiasi forza d’invasione, ed è proprio a causa delle "
|
||
"abili manovre dei marescialli che gestiscono la protezione della loro gente."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Outrider"
|
||
msgstr "Avanguardia degli elfi"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
|
||
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
|
||
"quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill as "
|
||
"mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it standing "
|
||
"on solid ground.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
|
||
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
|
||
"their number from death."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le avanguardie degli elfi vengono addestrate come corrieri reali del regno "
|
||
"degli elfi. A dispetto della natura pacifica del loro popolo, l’esperienza "
|
||
"di queste unità le rende pressoché letali in combattimento. Nessun uomo si è "
|
||
"mai avvicinato alla loro abilità nell’uso dell’arco a cavallo – a dire il "
|
||
"vero, molti di loro troverebbero difficile eguagliarli anche coi piedi ben "
|
||
"saldi a terra.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La velocità di questi soldati consente agli elfi di colpire quando e dove "
|
||
"vogliono, quando la battaglia infuria sul proprio territorio: ciò ha salvato "
|
||
"molti di loro dalla morte."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
|
||
msgid "Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Elfo ranger"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The silent watchers of the forests, rangers are masters of stealth and "
|
||
"reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to travel alone "
|
||
"along the paths between the towering trees and among the unspoiled natural "
|
||
"beauty of their homes, of which they are fiercely protective. While they "
|
||
"possess considerable skill in both blade and bow, rangers are a little less "
|
||
"adept at fighting other warriors on even terms, preferring instead to ambush "
|
||
"their enemies from the shadows in the woods. A surprise attack from rangers "
|
||
"can cripple even a force many times their size, and attacking armies often "
|
||
"choose to withdraw rather than risk a game of guerrilla warfare with rangers "
|
||
"in the forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Osservatori silenziosi delle foreste, i ranger sono maestri di furtività e "
|
||
"ricognizione. Molti sono esploratori e solitari, preferendo viaggiare da "
|
||
"soli lungo i sentieri tra gli alberi torreggianti e tra la naturale bellezza "
|
||
"incontaminata delle loro case, di cui sono feroci protettori. Sebbene "
|
||
"possiedano una notevole abilità sia con la spada che con l’arco, i ranger "
|
||
"sono un po’ meno abili nel combattere di altri guerrieri a parità di "
|
||
"condizioni, preferendo invece tendere un’imboscata ai loro nemici dall’ombra "
|
||
"dei boschi. Un attacco a sorpresa dei ranger può paralizzare anche una forza "
|
||
"molte volte più numerosa di loro, e gli eserciti che attaccano spesso "
|
||
"scelgono di ritirarsi piuttosto che rischiare un gioco di guerriglia con i "
|
||
"ranger nelle foreste."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other elves, Elvish Rangers have superior movement and defense "
|
||
"on sand, shallow water, and mountains."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rispetto agli altri elfi, i Ranger hanno un fattore di movimento ed una "
|
||
"difesa maggiore su terreni di tipo sabbioso, acque poco profonde e montagna."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:93
|
||
msgid "female^Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Elfa ranger"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Rider"
|
||
msgstr "Elfo cavaliere"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great "
|
||
"emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an "
|
||
"adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication "
|
||
"between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops "
|
||
"between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus "
|
||
"devote most of their time to improving their horsemanship rather than their "
|
||
"individual fighting skills. The speed at which they travel through the "
|
||
"forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious "
|
||
"enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. "
|
||
"While the intelligence and communication these horsemen provide is "
|
||
"invaluable to Elven tactics, the lack of combat prowess and front line "
|
||
"engagement means that Elvish riders are the oft unsung heroes of war, left "
|
||
"supporting their brethren from the back lines."
|
||
msgstr ""
|
||
"La prevalenza delle tattiche di guerriglia nella strategia degli elfi si "
|
||
"traduce in una grande enfasi sul mantenimento di unità altamente mobili in "
|
||
"grado di combattere su un fronte di battaglia adattabile. Questo stile di "
|
||
"guerra richiede una comunicazione rapida tra i piccoli gruppi di incursori e "
|
||
"la capacità di spostare rapidamente le truppe tra le varie zone di "
|
||
"combattimento. Gli elfi cavalieri esperti lo sanno bene e quindi dedicano la "
|
||
"maggior parte del loro tempo a migliorare la loro abilità di cavallerizzi "
|
||
"piuttosto che le loro capacità di combattimento individuali. La velocità con "
|
||
"cui viaggiano attraverso la foresta sarebbe un suicidio per qualsiasi altra "
|
||
"cavalleria, e sono abbastanza tenaci da cavalcare anche per due o tre giorni "
|
||
"di seguito senza riposare. Sebbene il servizio di informazione e "
|
||
"comunicazione fornito da questi cavalieri sia inestimabile per le tattiche "
|
||
"elfiche, la mancanza di abilità nel combattimento e l’impegno in prima linea "
|
||
"implica che i cavalieri elfici sian spesso gli eroi sconosciuti della "
|
||
"guerra, relegandoli ad un ruolo di sostegno ai loro fratelli dalle retrovie."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Scout"
|
||
msgstr "Elfo esploratore"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Although the equines bred by the wood elves are much faster and far more "
|
||
"agile than regular horses, they tend to be more fickle and harder to master. "
|
||
"It takes many years to train an Elven pony, but once tamed, they are among "
|
||
"the most loyal and devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen "
|
||
"to ride at extreme speeds through thick forests with nary a scratch and "
|
||
"outpace most other cavalry on open ground. Though these riders possess some "
|
||
"skill in wielding swords and bows, their greatest effectiveness comes from "
|
||
"their ability to scout and outmaneuver enemy forces rather than engage in "
|
||
"combat directly. Elvish scouts are most often used as messengers and support "
|
||
"units and are adept at quickly transferring information between patrols and "
|
||
"skirmish groups, whom they also reinforce when necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sebbene i cavalli allevati nei boschi dagli elfi siano molto più veloci e "
|
||
"molto più agili dei normali cavalli, essi tendono ad essere più volubili e "
|
||
"difficili da padroneggiare. Ci vogliono molti anni per addestrare un pony "
|
||
"elfico, ma una volta domati sono una delle cavalcature più leale e devota. "
|
||
"Questi cavalli unici permettono ai cavalieri elfici di cavalcare a velocità "
|
||
"estreme attraverso fitte foreste riportando al massimo qualche graffio e "
|
||
"sorpassare la maggior parte delle altre cavallerie anche in terreno aperto. "
|
||
"Sebbene questi cavalieri posseggano una certa abilità nel maneggiare spade e "
|
||
"archi, la loro più grande efficacia deriva dalla loro capacità di scovare e "
|
||
"sconfiggere le forze nemiche piuttosto che impegnarsi in un combattimento "
|
||
"frontale. Gli esploratori elfici sono spesso usati sia come messaggeri che "
|
||
"come unità di supporto, e sono abili nel trasferire rapidamente informazioni "
|
||
"tra pattuglie e gruppi di incursori, che rinforzano anche qualora sia "
|
||
"necessario."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shaman"
|
||
msgstr "Elfa Sciamana"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
|
||
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
|
||
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
|
||
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
|
||
"stand on.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
|
||
"in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essendo in parte fatati per natura, gli elfi hanno un’innata propensione per "
|
||
"la magia. Questa trova realizzazione nella loro affinità con il mondo "
|
||
"naturale, che essi possono richiamare come alleato in battaglia. I nemici "
|
||
"che sconfinano nelle loro foreste possono d’un tratto ritrovarsi "
|
||
"intrappolati tra le radici e intralciati dallo stesso terreno su cui si "
|
||
"trovano.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Anche l’abilità di guarire le ferite tipica delle elfe è degna di nota e "
|
||
"preziosa in battaglia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Elfo maestro di tiro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most "
|
||
"gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even "
|
||
"by Elven standards, border on miraculous: they have the precision to split "
|
||
"incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, "
|
||
"all while maintaining enough power to damage steel armor. A single volley of "
|
||
"their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and even heavily-"
|
||
"armored infantry will survive few additional shots. The sharpshooters of the "
|
||
"elves have honed their art to its highest form and are the undisputed "
|
||
"masters of archery."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sebbene non sia un titolo formale, “Maestro di tiro” è l’epiteto dato ai "
|
||
"tiratori elfici più dotati. Questi arcieri esperti sono capaci di prodezze "
|
||
"che, anche secondo gli standard elfici, sono al limite del miracoloso: hanno "
|
||
"la precisione di dividere le frecce in arrivo a mezz’aria e possono "
|
||
"scagliare una seconda freccia prima che la precedente abbia colpito il "
|
||
"bersaglio, tutto mantenendo una potenza sufficiente a perforare un’armatura "
|
||
"d’acciaio. Basta una sola scarica delle loro frecce per abbattere un "
|
||
"cavaliere a cavallo, e anche la fanteria pesante corazzata sopravviverà a "
|
||
"pochi colpi aggiuntivi. I maestri di tiro degli elfi hanno portato la loro "
|
||
"arte alla sua più alta forma e sono i maestri indiscussi del tiro con l’arco."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81
|
||
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Elfa maestra di tiro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a "
|
||
"creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these "
|
||
"beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of "
|
||
"their people."
|
||
msgstr ""
|
||
"La devozione verso il proprio lato fatato può infine trasformare una "
|
||
"fanciulla elfica in una creatura che appartiene ad entrambi i mondi. Guidate "
|
||
"da una forza assai poco compresa, queste bellissime protettrici delle "
|
||
"foreste degli elfi incarnano la grazia e l’alone di mistero che circonda il "
|
||
"loro popolo."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28
|
||
msgid "faerie touch"
|
||
msgstr "tocco fatato"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sorceress"
|
||
msgstr "Strega elfica"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
|
||
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
|
||
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
|
||
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and "
|
||
"certainly are capable of acting the part."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il mondo delle fate è molto più potente di quello corporeo: portarne anche "
|
||
"solo una parte nel nostro mondo può dar luogo a risultati violenti. Gli elfi "
|
||
"lo sanno bene, nonostante sfruttino di rado la cosa con cattive intenzioni; "
|
||
"fare ciò non è semplice, poiché si tratta di un uso assai malvisto della "
|
||
"loro forza.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le elfe in grado di fare ciò sono rozzamente definite “streghe” dalle altre "
|
||
"razze; di sicuro sono in grado di ricoprire tale ruolo."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sylph"
|
||
msgstr "Silfide"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
|
||
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
|
||
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
|
||
"the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le sagge silfidi, che si vedono di rado, sono padrone delle loro due nature, "
|
||
"quella fatata e quella ordinaria. Sono dotate di meravigliosi e a volte "
|
||
"terrificanti poteri: le leggende che ne parlano hanno diffuso tra le altre "
|
||
"razze un timore reverenziale nei confronti degli elfi."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:41
|
||
msgid "gossamer"
|
||
msgstr "ragnatela"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
|
||
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
|
||
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
|
||
msgstr "Spazzanebbia"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Direwolf Rider"
|
||
msgstr "Cavalcatore di lupi selvaggi"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They "
|
||
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
|
||
"match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great "
|
||
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
|
||
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
|
||
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
|
||
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most "
|
||
"deadly stroke."
|
||
msgstr ""
|
||
"I “lupi selvaggi” si distinguono da quelli comuni solo per taglia e colore. "
|
||
"In genere hanno un’altezza al garrese superiore a quella di un cavallo e un "
|
||
"appetito proporzionale alla loro taglia. Solo un pazzo andrebbe incontro a "
|
||
"loro di sua volontà, ma i goblin, pur al costo di numerose perdite, sono "
|
||
"riusciti a domarli e a cavalcarli.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gli artigli di un lupo non sono in genere considerati come le parti più "
|
||
"pericolose, ma quelli di bestie così grosse sono più spessi e lunghi di un "
|
||
"chiodo di ferro. I goblin che cavalcano i lupi selvaggi spargono sugli "
|
||
"artigli delle zampe anteriori un veleno simile a quello usato dagli orchi "
|
||
"assassini, rendendo letali le zampate di queste bestie."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Impaler"
|
||
msgstr "Goblin impalatore"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle "
|
||
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
|
||
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
|
||
"guard their diminutive frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"I goblin vengono impiegati dagli orchi come incursori per sfondare la linea "
|
||
"del fronte nemico. Quelli che riescono a sopravvivere alle loro prime "
|
||
"battaglie si muniscono di una lancia lunga per compensare la loro bassa "
|
||
"statura, nonché di un’armatura migliore per proteggere i loro corpi minuti."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Knight"
|
||
msgstr "Cavaliere goblin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and "
|
||
"rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may "
|
||
"ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and "
|
||
"wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a "
|
||
"fault.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when "
|
||
"separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior "
|
||
"to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a "
|
||
"fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’esperienza in battaglia rafforza non solo le abilità di combattimento sia "
|
||
"della cavalcatura che del cavaliere, ma rafforza anche il legame tra loro. "
|
||
"Mentre un cavaliere umano può cavalcare diversi destrieri in battaglia, con "
|
||
"“cavaliere goblin” ci si riferisce a goblin e lupo insieme come una singola "
|
||
"unità, ferocemente leale l’uno all’altro oltre ogni limite.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tra gli orchi, i cavalcatori vengono trattati come una classe superiore ai "
|
||
"goblin, anche quando sono separati dalla loro cavalcatura. Le reclute degli "
|
||
"orchi, sebbene si sentano superiori ai goblin, riconoscono che scegliere di "
|
||
"combattere contro un cavalcatore significa anche raccogliere la sfida di di "
|
||
"combattere con mascelle che colpiscono più velocemente di una spada, e quasi "
|
||
"altrettanto duramente."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Pillager"
|
||
msgstr "Goblin saccheggiatore"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
|
||
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
|
||
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
|
||
"rally for defense or reprisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcuni goblin addestrano i loro lupi a superare la paura del fuoco. Durante "
|
||
"le incursioni, questi goblin hanno un ruolo di supporto: incendiano le case "
|
||
"e i raccolti dei loro nemici, portando inoltre con sé delle reti per "
|
||
"seminare distruzione tra coloro che tentano di radunare le forze per "
|
||
"difendersi o lanciare una rappresaglia."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:41
|
||
msgid "torch"
|
||
msgstr "torcia"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:50
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33
|
||
msgid "net"
|
||
msgstr "rete"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Rouser"
|
||
msgstr "Goblin incitatore"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
|
||
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
|
||
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
|
||
"Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran "
|
||
"fighters to strive harder and longer before they die."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli alfieri sono considerati una stranezza tra i goblin. È piuttosto raro "
|
||
"che un goblin sopravviva a tante battaglie da essere considerato un "
|
||
"veterano, ed è ancor più raro che gli altri goblin riconoscano e rispettino "
|
||
"tale titolo. Ciò nonostante, i frenetici incitamenti lanciati da un goblin "
|
||
"incitatore spronano efficacemente i combattenti non veterani a lottare più "
|
||
"duramente e più a lungo prima di morire."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Spearman"
|
||
msgstr "Fante goblin"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad "
|
||
"luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For "
|
||
"Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there "
|
||
"usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these "
|
||
"sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as "
|
||
"fodder against an enemy of their larger siblings' choosing while equipped "
|
||
"with only the crudest of spears."
|
||
msgstr ""
|
||
"In ogni razza vi sono sempre dei rari individui che sfortunatamente nascono "
|
||
"più gracili e deboli dei loro simili. Per gli orchi, invece, queste "
|
||
"occasionali nascite sono straordinariamente comuni, dato che ad ogni "
|
||
"cucciolata ne nascono diversi. Conosciuti come “Goblin”, queste creature "
|
||
"malaticce hanno sempre una vita breve e travagliata, venendo utilizzati dai "
|
||
"loro fratelli maggiori come carne da macello contro i nemici, munendoli "
|
||
"soltanto di rozze lance."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Wolf Rider"
|
||
msgstr "Cavalcatore di lupi"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
|
||
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much "
|
||
"smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most "
|
||
"dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have "
|
||
"a much safer role in combat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their "
|
||
"back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike "
|
||
"horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, "
|
||
"though water and woods will still slow them down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessuno sa con certezza come sia stato possibile domare e cavalcare i lupi, "
|
||
"ma i vantaggi che i goblin traggono dall’impiego di tale arte sono ovvi. I "
|
||
"goblin sono più piccoli e molto più deboli dei loro fratelli orchi e spesso "
|
||
"vengono assegnati ai compiti più pericolosi e indesiderati da svolgere in "
|
||
"battaglia. Chiunque sia in grado di cavalcare un lupo ha un ruolo più sicuro "
|
||
"nei combattimenti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Verosimilmente, i lupi non potrebbero mai sostenere il peso di un vero orco "
|
||
"munito di corazza, ma un goblin in armatura di pelle è un fardello leggero "
|
||
"da trasportare. Diversamente dai cavalli, i lupi sono ben più abili nella "
|
||
"traversata delle montagne, ma vengono comunque rallentati dall’acqua e dalle "
|
||
"foreste."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon"
|
||
msgstr "Grifone"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
|
||
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
|
||
"be disturbed without a good reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Queste maestose e potenti creature sono padrone dei cieli. I grifoni sono "
|
||
"pericolosi e al contempo diffidano delle altre creature intelligenti, perciò "
|
||
"non dovrebbero essere disturbati senza una valida ragione."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Master"
|
||
msgstr "Signore dei grifoni"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
|
||
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
|
||
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"I signori dei grifoni hanno una lunga esperienza di volo coi grifoni, oramai "
|
||
"diventati una sorta di estensione di loro stessi. Questo legame speciale fa "
|
||
"tremare il cuore delle creature terricole, poiché questi possenti rapaci "
|
||
"possono colpire lanciandosi da ovunque."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Rider"
|
||
msgstr "Cavalcatore di grifoni"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
|
||
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
|
||
"these flying beasts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Soltanto pochi individui sono in grado di instaurare un legame coi possenti "
|
||
"grifoni. Coloro che ci riescono possono diventare cavalcatori di grifoni e "
|
||
"scoprire il mondo dei cieli viaggiando a dorso di queste bestie volanti."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Grand Knight"
|
||
msgstr "Gran cavaliere"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
|
||
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
|
||
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
|
||
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
|
||
"break right through a defensive line."
|
||
msgstr ""
|
||
"I gran cavalieri hanno raggiunto l’apice dell’abilità con la spada e la "
|
||
"lancia pesante. Questi guerrieri, protetti da armature complete e in sella a "
|
||
"destrieri selezionati più per forza che per velocità, rappresentano il "
|
||
"nucleo di ogni reparto di cavalleria degno di questo nome. Un gran cavaliere "
|
||
"alla testa di una carica è una visione terrificante per la fanteria nemica "
|
||
"ed è spesso sufficiente a sfondare una linea difensiva."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Knight"
|
||
msgstr "Cavaliere"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
|
||
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
|
||
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
|
||
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
|
||
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
|
||
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
|
||
"the tilt."
|
||
msgstr ""
|
||
"I cavallerizzi più abili e disciplinati vengono promossi a cavalieri. "
|
||
"Veterani del combattimento, conoscono gli effetti spesso fatali di una "
|
||
"carica fallita e hanno imparato a lanciarla con discrezione. Per questo "
|
||
"motivo, i cavalieri sono armati anche di spade e adottano tattiche meno "
|
||
"rischiose di una carica, sebbene queste richiedano molta più pazienza. Le "
|
||
"loro lance pesanti sono comunque sempre pronte all’uso e l’aumento di "
|
||
"esperienza nell’uso di queste armi le rende più letali in fase di attacco."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
|
||
msgid "Lancer"
|
||
msgstr "Lanciere"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
|
||
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
|
||
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
|
||
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
|
||
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
|
||
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"I lancieri sono tra i più coraggiosi e temuti uomini a cavallo di tutta "
|
||
"Wesnoth. Vestiti con armature ridotte al minimo, sono liberi di cavalcare "
|
||
"agilmente, più veloci di ogni altra unità simile. L’audace tattica da loro "
|
||
"impiegata è una lama a doppio taglio: spesso conduce infatti o alla gloria o "
|
||
"ad una morte rapida. I lancieri sono eccellenti per attaccare la fanteria "
|
||
"che ha commesso l’errore di rompere le righe e per sfondare le linee "
|
||
"difensive nemiche; tuttavia, la loro utilità in difesa è limitata."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
|
||
msgid "Paladin"
|
||
msgstr "Paladino"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
|
||
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
|
||
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
|
||
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
|
||
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
|
||
"sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the "
|
||
"liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
|
||
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
|
||
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
|
||
"service.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ "
|
||
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
|
||
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
|
||
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
|
||
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cavalieri della più alta virtù, i paladini hanno giurato di servire con la "
|
||
"loro forza non il re o la corona, ma gli ideali stessi della cavalleria e "
|
||
"della difesa di tutto ciò che è buono. Costoro possono offrire i loro "
|
||
"servigi negli eserciti di tutto il mondo, ma la devozione maggiore viene "
|
||
"spesso riposta nei loro stessi gruppi, ordini monastici segreti e "
|
||
"trasversali rispetto ai confini politici e culturali. I governanti talvolta "
|
||
"diffidano di loro, poiché la lealtà di un paladino è tanto forte solo quanto "
|
||
"lo è la virtù apparente del signore che serve. Questo ha fatto sì che i "
|
||
"sovrani più oscuri e ambiziosi tentassero di screditare e di disperdere "
|
||
"questi gruppi, oppure, più di rado, di ordire complessi inganni pur di "
|
||
"mantenere al loro servizio queste truppe altrimenti fermamente leali.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I paladini veri e propri non sono in genere così temuti come i “gran "
|
||
"cavalieri” che primeggiano nella maggior parte degli eserciti, ma sono "
|
||
"comunque guerrieri di primissimo livello. Inoltre, la loro saggezza e la "
|
||
"loro pietà donano a questi monaci guerrieri certe abilità peculiari: i "
|
||
"paladini sono infatti molto potenti quando combattono contro le entità "
|
||
"magiche o innaturali e gran parte di loro possiede pure delle abilità di "
|
||
"cura e guarigione."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
|
||
msgid "Horseman"
|
||
msgstr "Cavallerizzo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
|
||
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
|
||
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
|
||
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
|
||
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
|
||
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
|
||
"provide inviting targets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spesso richiamati dalle regioni più selvagge e desolate di Wesnoth, i "
|
||
"cavallerizzi vengono addestrati sin da fanciulli a cavalcare e a rispettare "
|
||
"un severo codice d’onore. Una carica di cavallerizzi è una tattica potente "
|
||
"ma rischiosa; il suo valore è stato provato più e più volte sul campo di "
|
||
"battaglia. I cavallerizzi eccellono contro la maggior parte delle unità di "
|
||
"fanteria, specialmente quelle che hanno rotto le righe, ma devono prestare "
|
||
"attenzione sia ai fanti che agli arcieri, per i quali la loro massa "
|
||
"imponente rappresenta un bersaglio invitante."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Bowman"
|
||
msgstr "Arciere"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
|
||
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
|
||
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
|
||
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
|
||
"short sword, and are very common on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’impiego dell’arco per colpire qualcosa di diverso dalla selvaggina è noto "
|
||
"fin dalla sua nascita: da tempo immemore gli arcieri si sono rivelati "
|
||
"indispensabili in guerra. Solitamente di umile estrazione, richiamati tra le "
|
||
"file dei contadini o dei boscaioli, gli arcieri delle varie milizie sono "
|
||
"addestrati ad essere competenti nell’uso sia dell’arco che della spada corta "
|
||
"e sono molto comuni sui campi di battaglia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
|
||
msgid "Cavalier"
|
||
msgstr "Corazziere"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
|
||
"Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have "
|
||
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
|
||
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
|
||
msgstr ""
|
||
"I corazzieri sono maestri nell’uso sia della spada sia della balestra a "
|
||
"dorso di un cavallo. La combinazione tra il loro potere offensivo e la loro "
|
||
"mobilità è formidabile; in più sono rinomati per avere un impeto e "
|
||
"un’aggressività ad essa comparabili. Le audaci imprese dei corazzieri sono "
|
||
"il tema di molti racconti e canzoni epiche."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:46
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:37
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:46 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:48
|
||
msgid "crossbow"
|
||
msgstr "balestra"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
|
||
msgid "Cavalryman"
|
||
msgstr "Cavalleggero"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
|
||
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
|
||
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
|
||
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
|
||
"melee.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
|
||
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
|
||
msgstr ""
|
||
"I cavalleggeri si distinguono dai cavallerizzi per le tattiche adottate e "
|
||
"per gli armamenti usati: un cavalleggero veste un’armatura più pesante e "
|
||
"combatte con spada e scudo, piuttosto che con la lancia pesante. Le loro "
|
||
"tattiche non includono la carica: essi preferiscono invece manovrare per "
|
||
"colpire con la spada, usando cavallo e cavaliere come efficaci armi da "
|
||
"mischia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I cavalleggeri si rivelano molto utili per conquistare e mantenere posizioni "
|
||
"in campo aperto, per proteggere i soldati alleati e pure per esplorare il "
|
||
"territorio."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
|
||
msgid "Dragoon"
|
||
msgstr "Dragone"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
|
||
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
|
||
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
|
||
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
|
||
"value on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"I cavalleggeri di maggior talento nelle armate di Wesnoth vengono addestrati "
|
||
"nell’uso della balestra e abbinati a destrieri molto più vigorosi. Ben "
|
||
"armati e abili nell’uso della spada, questi soldati possono avanzare e "
|
||
"mantenere il territorio da loro conquistato. La loro mobilità e la loro "
|
||
"resistenza li rendono assolutamente preziosi sul campo di battaglia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
|
||
msgid "Duelist"
|
||
msgstr "Spadaccino"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll "
|
||
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
|
||
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
|
||
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
|
||
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
|
||
"concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
|
||
"dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
|
||
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
|
||
"to utility and survival."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un’usanza peculiare della nobiltà di Wesnoth vede di norma i suoi figli "
|
||
"arruolarsi in uno dei due ordini di armigeri e addestrarsi nell’arte "
|
||
"dell’equitazione oppure nella scherma. Gli spadaccini sono così chiamati per "
|
||
"via di una pratica purtroppo assai comune tra i giovani aristocratici: "
|
||
"l’onta di un insulto, vero o presunto che sia, può scatenare in loro una "
|
||
"folle dimostrazione del loro diritto di natura.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gli schermitori esperti portano con sé una piccola balestra che può essere "
|
||
"facilmente celata sotto una giacca o un mantello. Lenta da caricare e "
|
||
"talvolta ritenuta disonorevole da usare, si rivela in realtà molto utile: "
|
||
"quelli tra le loro file che vivono abbastanza a lungo da diventare veterani "
|
||
"di norma vi riescono facendo simili concessioni all’utilità d’uso e alla "
|
||
"sopravvivenza."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
|
||
msgid "Fencer"
|
||
msgstr "Schermitore"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
|
||
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
|
||
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
|
||
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
|
||
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
|
||
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
|
||
"disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
|
||
"mocking the weight of their full armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli schermitori seguono la scuola di pensiero secondo cui le armature che la "
|
||
"maggior parte dei soldati veste in combattimento rappresentano il loro "
|
||
"peggior nemico. Mentre le armature possono solo attenuare un colpo, "
|
||
"schivarlo ascia il difensore completamente illeso. Riuscire ad evitare con "
|
||
"successo ogni attacco è un lusso che solo un corpo in forma può permettersi, "
|
||
"e dunque solo chi supera un rigoroso addestramento.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Armati soltanto di pugnale e sciabola, gli schermitori hanno un passo "
|
||
"leggero e si rivelano utili in molte situazioni svantaggiose per i loro "
|
||
"commilitoni dotati di armatura. Essi traggono diletto nel danzare in cerchio "
|
||
"intorno a truppe come la fanteria pesante, facendosi beffe del peso "
|
||
"dell’armatura completa di quest’ultima."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=General, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generale"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=General, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
|
||
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. "
|
||
"Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest "
|
||
"recruits to strike strategically against imposing odds and emerge "
|
||
"victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted "
|
||
"in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human "
|
||
"craftsmen can offer."
|
||
msgstr ""
|
||
"In qualità di condottieri delle loro armate, i generali rispondono della "
|
||
"protezione di vaste o importanti aree dei regni a cui hanno giurato fedeltà. "
|
||
"Ben stagionati nell’arte della guerra, i generali riescono a dirigere anche "
|
||
"delle reclute in azioni strategiche contro ostacoli insormontabili e ad "
|
||
"uscirne vincitori. Riveriti sia dai nobili come dai comuni cittadini, "
|
||
"sovente portano corazze decorate e gli armaioli consegnano loro le migliori "
|
||
"armi che riescono a forgiare."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Grand Marshal"
|
||
msgstr "Gran maresciallo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
|
||
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
|
||
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il grado di gran maresciallo è uno dei più stimati tra le armate degli "
|
||
"uomini: coloro che hanno questo titolo sono sopravvissuti a numerosi bagni "
|
||
"di sangue, dimostrando la loro sagacia tattica e il loro notevole coraggio "
|
||
"nel combattimento corpo a corpo."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
|
||
msgid "Halberdier"
|
||
msgstr "Alabardiere"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
|
||
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
|
||
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
|
||
"primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
|
||
"the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
|
||
"blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
|
||
"this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
|
||
"cavalry.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
|
||
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
|
||
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
|
||
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un’alabarda è un’arma pesante difficile da usare, ma decisamente potente se "
|
||
"usata da mani esperte; è inoltre molto più flessibile della lancia, da cui "
|
||
"deriva. Come fa notare qualsiasi alabardiere, la loro arma possiede 4 punti "
|
||
"d’impatto primari, 2 in più di una lancia o una picca: la cuspide, la lama, "
|
||
"lo spuntone alla base dell’asta e il becco di falco, la parte più interna "
|
||
"della lama, che può essere usato durante il movimento di ritorno verso colui "
|
||
"che la impugna. Tutto ciò rende l’alabarda un’arma da mischia assai "
|
||
"versatile, specialmente contro la cavalleria.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L’alabarda è tuttavia notevolmente più costosa da realizzare rispetto alla "
|
||
"lancia e, in mani inesperte, risulta molto meno efficace. Nelle armate di "
|
||
"Wesnoth, è consuetudine assegnare queste armi solo ai picchieri veterani, "
|
||
"che hanno dimostrato di avere l’abilità necessaria per impiegarle "
|
||
"efficacemente sul campo di battaglia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to "
|
||
"‘pierce’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rispetto agli altri lealisti, gli Alabardieri hanno una resistenza maggiore "
|
||
"agli attacchi di tipo ‘perforazione’."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
|
||
msgid "Heavy Infantryman"
|
||
msgstr "Fanteria pesante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
|
||
"impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
|
||
"have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
|
||
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
|
||
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fanteria pesante è costituita da aitanti combattenti rivestiti di "
|
||
"armature complete e muniti di pesanti armi contundenti. Sebbene combattano "
|
||
"con una potenza ineguagliabile in mischia, hanno una scarsa mobilità e "
|
||
"vengono impiegati al meglio nella difesa statica delle posizioni "
|
||
"fortificate. Bastano poche unità di questo tipo lungo la linea del fronte "
|
||
"per rinforzarla considerevolmente, sebbene sia ovvio il costo da pagare in "
|
||
"termini di flessibilità tattica."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
|
||
msgid "Iron Mauler"
|
||
msgstr "Maglio di ferro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
|
||
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
|
||
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
|
||
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
|
||
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
|
||
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
|
||
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
|
||
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
|
||
msgstr ""
|
||
"I magli di ferro hanno questo nome per ragioni fin troppo ovvie ai loro "
|
||
"nemici. Gli uomini dentro queste armature complete possono competere con gli "
|
||
"ogre in quanto a forza e sono considerati i campioni tra le guardie del "
|
||
"castello in cui prestano servizio. Tuttavia sono costosi da mantenere e non "
|
||
"possono essere mandati lontano in battaglia senza una scorta di servi con "
|
||
"funzioni di supporto.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Anche se sono imbattibili nel combattimento in mischia, i magli di ferro "
|
||
"hanno diversi svantaggi dovuti alle loro armature: si stancano facilmente e "
|
||
"sanno fin troppo bene che non possono correre sul campo di battaglia. Troppo "
|
||
"spesso hanno visto un compagno cadere lontano da loro, incapaci di "
|
||
"raggiungerlo in tempo per aiutarlo."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Javelineer"
|
||
msgstr "Giavellottiere"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
|
||
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
|
||
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
|
||
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
|
||
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
|
||
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
|
||
"melee."
|
||
msgstr ""
|
||
"I fanti sono quasi sempre equipaggiati con alcuni giavellotti per attaccare, "
|
||
"se non uccidere, i nemici a distanza. Tuttavia, alcuni si abituano al loro "
|
||
"uso meglio di altri, scoprendo di avere un talento naturale. I "
|
||
"giavellottieri sono una risorsa molto utile all’interno dell’esercito, dato "
|
||
"che sono in grado di integrare le loro abilità nel combattimento in mischia "
|
||
"con la capacità di raggiungere i nemici lontani. Essi possono scagliare "
|
||
"giavellotti dalla distanza contro le file nemiche, spesso senza subire "
|
||
"danni, e mantenere al contempo la loro posizione in mischia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
|
||
msgid "Lieutenant"
|
||
msgstr "Tenente"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans "
|
||
"and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the "
|
||
"battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, "
|
||
"and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is "
|
||
"more than made up for by their superior knowledge and training in military "
|
||
"strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"I tenenti sono tra i più rispettati ufficiali in comando degli umani e "
|
||
"spesso vengono avvistati al comando di piccoli squadre di incursori, nonché "
|
||
"alla gestione delle truppe sul campo di battaglia. Addestrati si all’uso "
|
||
"della spada che della balestra, non sono particolarmente eccellenti in "
|
||
"nessuno dei due campi, e sono un qualche modo meno resistenti dei comandanti "
|
||
"di altre razze. Tutto ciò è però ampiamente compensato dalla loro superiore "
|
||
"conoscenza e addestramento nelle tattiche militari."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
|
||
msgid "Longbowman"
|
||
msgstr "Arciere esperto"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
|
||
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
|
||
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
|
||
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
|
||
"day they can begin using one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli archi lunghi sono armi temibili, ma troppo difficili da maneggiare per "
|
||
"gli arcieri principianti. Tenderne uno richiede grande forza, e l’aumento "
|
||
"nel raggio d’azione e nella potenza che esso fornisce è inutile se manca una "
|
||
"buona mira. Gli arcieri esperti portano con orgoglio le loro armi: molti "
|
||
"arcieri semplici sognano il giorno in cui potranno usare un arco lungo."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Master Bowman"
|
||
msgstr "Maestro arciere"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
|
||
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
|
||
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
|
||
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
|
||
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
|
||
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
|
||
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
|
||
"by dint of age."
|
||
msgstr ""
|
||
"I maestri arcieri hanno raggiunto l’apice della loro arte, nella misura di "
|
||
"cui è capace un uomo. Armati sia di spada che di un grande arco di tasso, "
|
||
"questi guerrieri coronano con la loro presenza i battaglioni di arcieri, "
|
||
"abbattendo più di un nemico con i loro colpi ben mirati. Non va "
|
||
"sottovalutata neppure la loro abilità con la spada: sono facilmente al "
|
||
"livello di un qualsiasi spadaccino principiante. Delle numerose razze "
|
||
"presenti al mondo, soltanto gli elfi superano l’abilità degli uomini nel "
|
||
"tiro con l’arco: gli arcieri umani sostengono, forse con una punta "
|
||
"d’invidia, che gli elfi sono più bravi solo perché vivono più a lungo."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
|
||
msgid "Master at Arms"
|
||
msgstr "Maestro d’armi"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
|
||
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
|
||
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
|
||
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
|
||
"many a high born lady.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
|
||
"roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
|
||
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
|
||
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
|
||
"perhaps even useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"I maestri schermitori occupano una posizione invidiabile: nonostante lo "
|
||
"stile di vita pericoloso adottato durante l’ascesa alla loro attuale "
|
||
"posizione sociale, è giunto per loro il momento di raccoglierne i frutti. "
|
||
"Famosi per la loro abilità e i loro modi eleganti, questi gentiluomini hanno "
|
||
"un portamento da aristocratici di natura e sono preda degli sguardi di molte "
|
||
"nobildonne.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Essi hanno solitamente il lusso di poter scegliere a chi dare appuntamento e "
|
||
"sono liberi di muoversi per il territorio a loro piacimento. Si possono "
|
||
"trovare spesso come capitani delle guardie dei castelli o come maestri nelle "
|
||
"accademie militari, posizioni in cui la loro funambolica natura non solo è "
|
||
"accettata, ma forse si rivela perfino utile."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
|
||
msgid "Pikeman"
|
||
msgstr "Picchiere"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
|
||
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
|
||
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
|
||
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
|
||
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
|
||
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
|
||
msgstr ""
|
||
"I fanti più promettenti dell’esercito di Wesnoth vengono spesso assegnati "
|
||
"all’uso delle picche e vestiti con armature di gran lunga superiori "
|
||
"all’accozzaglia di vesti di pelle che indossavano da reclute. Una picca è "
|
||
"molto più lunga di una lancia e ciò facilita l’impiego di diverse tattiche "
|
||
"di combattimento. Un muro di picchieri è la rovina di qualsiasi carica di "
|
||
"cavalleria; con la giusta disciplina e una tattica adeguata, i picchieri "
|
||
"possono anche tenere a distanza gran parte della fanteria nemica."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rispetto agli altri lealisti, i Picchieri hanno una resistenza maggiore agli "
|
||
"attacchi di tipo ‘perforazione’."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:32
|
||
msgid "pike"
|
||
msgstr "picca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
|
||
msgid "Royal Guard"
|
||
msgstr "Guardia reale"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
|
||
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
|
||
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
|
||
"stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. "
|
||
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
|
||
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
|
||
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
|
||
"they are well-renowned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le guardie reali vengono scelte tra i migliori spadaccini di Wesnoth. Al "
|
||
"servizio dell’alta nobiltà, esse svolgono la funzione di guardie del corpo e "
|
||
"(in parte) di emblema rappresentativo dei loro datori di lavoro. Una forza "
|
||
"speciale composta da guardie reali è di stanza nella capitale e sorveglia "
|
||
"l’area del palazzo e la famiglia reale. Grazie al rapporto di fiducia che "
|
||
"instaurano con i propri superiori, sono loro ad essere impiegate in missioni "
|
||
"d’importanza cruciale, piuttosto che i mercenari. La loro affidabilità e la "
|
||
"loro maestria nel combattimento ravvicinato sono le loro doti migliori, per "
|
||
"le quali sono rinomate."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to "
|
||
"‘blade’ and ‘impact’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rispetto agli altri lealisti, le Guardie Reali hanno una resistenza maggiore "
|
||
"agli attacchi di tipo ‘taglio’ e ‘impatto’."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:20
|
||
msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movepoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rispetto agli altri lealisti, le Guardie Reali hanno più punti movimento."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
|
||
msgid "Sergeant"
|
||
msgstr "Sergente"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically "
|
||
"trained, they need some experience in the field before their leadership is "
|
||
"sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of "
|
||
"combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in "
|
||
"trying situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il sergente è un sottufficiale che presta servizio nelle fila dell’esercito. "
|
||
"Sebbene abbia ricevuto un addestramento all’accademia militare, ha ancora "
|
||
"bisogno di fare esperienza sul campo prima che le sue abilità di comando "
|
||
"siano solide e riconosciute. Nondimeno, il loro comportamento diligente e "
|
||
"l’innato istinto di combattimento permettono loro di guidare efficacemente "
|
||
"civili e contadini."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
|
||
msgid "Shock Trooper"
|
||
msgstr "Truppa d’assalto"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
|
||
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
|
||
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
|
||
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
|
||
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
|
||
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
|
||
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
|
||
"and out of combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le truppe d’assalto sono il corpo migliore della fanteria pesante: una parte "
|
||
"significativa del loro impiego consiste nella semplice intimidazione. I soli "
|
||
"uomini che possono entrare nelle loro fila appaiono incredibilmente possenti "
|
||
"e, quando indossano le loro armature nere ricoperte di spuntoni, sono uno "
|
||
"spettacolo terrificante. La vista delle truppe d’assalto che distruggono la "
|
||
"resistenza nemica fa sovente lo stesso col morale di qualsiasi avversario, "
|
||
"il quale talvolta si chiede se una simile armatura non racchiuda un mostro "
|
||
"anziché un uomo. L’ovvio svantaggio delle armature pesanti è la maggior "
|
||
"quantità di tempo necessaria per entrare e uscire dalla battaglia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Spearman"
|
||
msgstr "Fante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
|
||
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
|
||
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
|
||
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
|
||
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per molti le spade sono un lusso costoso, che un contadino può a malapena "
|
||
"permettersi. Le lance sono molto più facili da realizzare e funzionano bene "
|
||
"pure senza una punta, anche se parecchia gente può permettersene una. "
|
||
"Vestiti con armature di pelle e spesso dotati di uno scudo e qualche "
|
||
"giavellotto, i fanti sono la colonna portante di gran parte degli eserciti e "
|
||
"spesso vengono mandati al fronte dopo aver ricevuto appena l’addestramento "
|
||
"minimo."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
|
||
msgid "Swordsman"
|
||
msgstr "Armigero"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
|
||
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
|
||
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
|
||
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
|
||
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
|
||
"a spear, and much better in close quarters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spesso un soldato esperto risparmierà abbastanza denaro per equipaggiarsi "
|
||
"con un’armatura di scaglie o una cotta di maglia e armarsi di un robusto "
|
||
"spadone. Anche se scambiare la propria lancia con una spada può lasciare "
|
||
"spiazzati, molti fanti cercheranno di sfruttare l’occasione, conoscendo fin "
|
||
"troppo bene le limitazioni dell’arma che si lasciano alle spalle. Una spada "
|
||
"non è priva di difetti, ma è più versatile di una lancia e più utile nel "
|
||
"combattimento corpo a corpo."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to ‘blade’ "
|
||
"and ‘impact’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rispetto agli altri lealisti, gli Armigeri hanno una resistenza maggiore "
|
||
"agli attacchi di tipo ‘taglio’ e ‘impatto’."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
|
||
msgid "Mage"
|
||
msgstr "Mago"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
|
||
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
|
||
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
|
||
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
|
||
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
|
||
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
|
||
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
|
||
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
|
||
"labor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
|
||
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
|
||
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
|
||
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
|
||
"conviction required for true mastery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
|
||
"certain arts which are of great utility in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli umani hanno spesso riflettuto sulle dinamiche del mondo in cui vivono: "
|
||
"alcuni si sforzano di portare lo studio al di là di una vana meditazione e "
|
||
"di elevarlo ad attività primaria della loro esistenza. Ogni mago degno di "
|
||
"questo titolo ha trascorso almeno una decade curvo sui libri, accumulando "
|
||
"una serie di nozioni che li contraddistingue dagli altri individui. Tali "
|
||
"uomini e donne, completamente dediti alla ricerca della conoscenza, si "
|
||
"ergono in forte contrasto con un mondo in cui ben pochi sanno leggere e "
|
||
"scrivere. I loro ranghi sono pieni di bambini nobili e promettenti o di "
|
||
"coloro che cercavano una via di scampo dal vuoto intellettuale insito nel "
|
||
"lavoro manuale.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ironia della sorte, pur con tutta la loro conoscenza e il suo sostanziale "
|
||
"monopolio, la comunità dei maghi potrebbe verosimilmente governare la "
|
||
"società, se mai ci provasse. Invece la loro vera passione non è il denaro né "
|
||
"il potere, e coloro che vedono lo studio della magia come un mezzo per "
|
||
"ottenerli spesso non hanno la giusta convinzione necessaria per "
|
||
"padroneggiarla.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fisicamente gracili e ben poco abituati al combattimento, i maghi possiedono "
|
||
"alcune capacità enormemente utili in battaglia."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:44
|
||
msgid "missile"
|
||
msgstr "proiettile"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:159
|
||
msgid "female^Mage"
|
||
msgstr "Maga"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
|
||
msgid "Arch Mage"
|
||
msgstr "Arcimago"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
|
||
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
|
||
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
|
||
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
|
||
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
|
||
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
|
||
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
|
||
"give beauty to the world at large.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
|
||
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
|
||
"lightly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il titolo di arcimago viene tradizionalmente conferito solo dopo un’intera "
|
||
"vita dedicata allo studio e ai risultati che ne conseguono. Gli arcimaghi "
|
||
"vengono spesso impiegati nel ruolo di educatori o di consiglieri per gli "
|
||
"individui abbastanza assennati da cercare i frutti della loro conoscenza. "
|
||
"Molti si affidano a protettori facoltosi: tale sistemazione risulta utile ad "
|
||
"entrambi, poiché, a parte le cure o i consigli occasionalmente forniti, il "
|
||
"mago ha molto tempo libero per proseguire indisturbato la sua ricerca. Da "
|
||
"ciò deriva gran parte delle conoscenze umane: le scienze, le filosofie e le "
|
||
"arti che donano bellezza a tutto il mondo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Anche se non sono addestrati per alcun tipo di combattimento, in caso di "
|
||
"necessità gli arcimaghi possono sfruttare la loro arte alla massima potenza, "
|
||
"cosa da non prendere alla leggera."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rispetto agli altri maghi, gli Arcimaghi hanno una resistenza maggiore agli "
|
||
"attacchi di tipo ‘fuoco’."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:38
|
||
msgid "fireball"
|
||
msgstr "palla di fuoco"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:100
|
||
msgid "female^Arch Mage"
|
||
msgstr "Arcimaga"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
|
||
msgid "Elder Mage"
|
||
msgstr "Mago anziano"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
|
||
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
|
||
"on account of their powerful lightning bolts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un tempo grandi, i maghi anziani hanno visto la loro potenza diminuire "
|
||
"leggermente a causa del logorio di anni e anni di battaglie. Nonostante ciò, "
|
||
"sono ancora temuti sul campo di battaglia a causa delle loro potenti saette."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
|
||
msgid "lightning"
|
||
msgstr "saetta"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Mage"
|
||
msgstr "Mago supremo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
|
||
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
|
||
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
|
||
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
|
||
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
|
||
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
|
||
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
|
||
"in skill.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
|
||
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogni individuo che sia anche solo preso in considerazione per il titolo di "
|
||
"mago supremo è quasi una leggenda per la sua epoca; i banditori delle varie "
|
||
"città hanno imparato giocoforza ad usare discrezione nell’assegnare tale "
|
||
"titolo. I meriti per l’ottenimento del titolo vengono esaminati attentamente "
|
||
"dal consiglio dei maghi di spicco dell’epoca e la sua conferma viene data "
|
||
"solo attraverso un voto di maggioranza. Malgrado tutto, chiunque venga "
|
||
"seriamente candidato all’onore di essere definito mago supremo è senza "
|
||
"dubbio un maestro nella propria arte e ha superato in abilità quasi tutti i "
|
||
"suoi pari.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Anche se non sono affatto guerrieri, l’applicazione della loro arte in "
|
||
"combattimento è qualcosa che spesso spinge gli altri soldati a rimanere in "
|
||
"disparte, in preda alla soggezione."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rispetto agli altri maghi, i Maghi Supremi hanno una resistenza maggiore "
|
||
"agli attacchi di tipo ‘fuoco’."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:88
|
||
msgid "female^Great Mage"
|
||
msgstr "Maga suprema"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
|
||
msgid "Red Mage"
|
||
msgstr "Mago rosso"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
|
||
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
|
||
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
|
||
"mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the "
|
||
"change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to "
|
||
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
|
||
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
|
||
"of their hard-won knowledge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a "
|
||
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
|
||
"have cemented their colloquial name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopo aver terminato con successo il periodo di apprendistato, un mago viene "
|
||
"spogliato della veste marrone dell’apprendista e vestito col manto rosso del "
|
||
"maestro. L’importanza di tale cambiamento sfugge spesso ai coloni, che danno "
|
||
"erroneamente ai maestri maghi il titolo di “mago rosso”. Analogamente, la "
|
||
"simbologia alla base del cambiamento di colore della veste viene spesso "
|
||
"erroneamente usata per indicare la capacità dei maghi di evocare in "
|
||
"apparenza il fuoco dal nulla: questo trucco, anche se innegabilmente utile, "
|
||
"viene visto dai maghi stessi come una volgare applicazione delle conoscenze "
|
||
"da loro acquisite a fatica.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I “maghi rossi”, nonostante siano fisicamente gracili e non siano addestrati "
|
||
"come guerrieri, hanno molti assi nella manica, incluse le rosse lingue di "
|
||
"fuoco che possono aver cristallizzato col tempo il loro nome comune."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rispetto agli altri maghi, i Maghi Rossi hanno una resistenza maggiore agli "
|
||
"attacchi di tipo ‘fuoco’."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:96
|
||
msgid "female^Red Mage"
|
||
msgstr "Maga rossa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
|
||
msgid "Silver Mage"
|
||
msgstr "Mago argentato"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
|
||
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
|
||
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
|
||
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
|
||
"aloof.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
|
||
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
|
||
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
|
||
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
|
||
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
|
||
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
|
||
"never to speak of it again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
|
||
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
|
||
"the mage to apply them."
|
||
msgstr ""
|
||
"I vari percorsi di studio che un mago può seguire conducono a "
|
||
"specializzazioni incredibilmente differenti. Sovente visti come saggi o "
|
||
"mistici erranti, i maghi argentati agiscono secondo un fine ignoto persino "
|
||
"ai loro colleghi. Seppur utili alle autorità magiche che spesso li impiegano "
|
||
"sul campo, essi rimangono in un certo qual modo distaccati da tutto.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In effetti, essi costituiscono un ordine a sé tra i ranghi dei maghi, che "
|
||
"nasconde certi segreti agli occhi dei loro pari: uno di questi è l’apparente "
|
||
"capacità di attraversare enormi distanze a velocità irraggiungibili da chi "
|
||
"si muove a piedi. I membri dell’ordine dei maghi argentati si rifiutano "
|
||
"categoricamente di spiegare come funziona tale abilità ai loro colleghi "
|
||
"maghi; nelle rare occasioni in cui persone esterne all’ordine hanno ficcato "
|
||
"il naso nella loro attività, essi hanno abbandonato i loro progetti per non "
|
||
"parlarne mai più.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I maghi argentati possiedono sovente un maggior vigore fisico rispetto agli "
|
||
"altri maghi e le loro abilità sono innegabilmente utili sul campo di "
|
||
"battaglia, qualora vengano costretti a sfruttarle."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
|
||
"highly resistant to non-physical damage."
|
||
msgstr ""
|
||
" I maghi argentati si trovano in notevole sintonia con la propria natura "
|
||
"magica e sono altamente resistenti ai danni non fisici."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:160
|
||
msgid "female^Silver Mage"
|
||
msgstr "Maga argentata"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
|
||
msgid "White Mage"
|
||
msgstr "Mago bianco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
|
||
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
|
||
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
|
||
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
|
||
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
|
||
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
|
||
"unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcuni maghi, non appena vengono a sapere del mondo che li circonda e della "
|
||
"realtà fatta di sofferenza e squallore in cui versa troppo spesso l’umanità, "
|
||
"scoprono di non essere in grado di condurre una vita di studi "
|
||
"nell’isolamento più totale. Tali uomini e donne abbandonano la vita da maghi "
|
||
"e si uniscono agli ordini monastici, mettendo le loro abilità a servizio del "
|
||
"bene comune. Dopo essere entrati nell’ordine prescelto, compiono frequenti "
|
||
"pellegrinaggi in giro per il mondo, curando malattie e ferite.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nonostante non siano addestrati al combattimento, i maghi bianchi si "
|
||
"rivelano potenti alleati contro le entità magiche o innaturali."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rispetto agli altri maghi, i Maghi Bianchi hanno una resistenza maggiore "
|
||
"agli attacchi di tipo ‘arcano’."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:103
|
||
msgid "female^White Mage"
|
||
msgstr "Maga bianca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
|
||
msgid "Mage of Light"
|
||
msgstr "Mago della luce"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
|
||
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
|
||
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
|
||
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopo anni di esperienza, i maghi bianchi più devoti sviluppano enormi poteri "
|
||
"spirituali. Grazie alla loro ferrea devozione verso la via della luce, essi "
|
||
"sono in grado di chiamarla in aiuto per scacciare le ombre della notte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seguendo un rigoroso codice di pietà e onore, tali uomini e donne lavorano "
|
||
"incessantemente per riportare la vita e l’ordine nel travagliato mondo in "
|
||
"cui vivono."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to ‘arcane’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rispetto agli altri maghi, i Maghi della Luce hanno una resistenza maggiore "
|
||
"agli attacchi di tipo ‘arcano’."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:100
|
||
msgid "female^Mage of Light"
|
||
msgstr "Maga della luce"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
|
||
msgid "Outlaw"
|
||
msgstr "Fuorilegge"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their "
|
||
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
|
||
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
|
||
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
|
||
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
|
||
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
|
||
"nightfall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopo alcuni anni di servizio, i “galoppini” salgono di rango tra i loro "
|
||
"compagni fuorilegge. Avendo dato prova del loro valore in combattimento, a "
|
||
"loro vengono assegnati obiettivi più difficili e una quota maggiore del "
|
||
"bottino. Nonostante molti nemici potrebbero denigrare la scelta delle loro "
|
||
"armi, i fuorilegge sono ben consci della loro capacità di sferrare colpi "
|
||
"mortali e della grande disponibilità di munizioni. I fuorilegge si trovano "
|
||
"in qualche modo a disagio nel combattere durante il giorno e preferiscono "
|
||
"celarsi tra le ombre della notte."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:28
|
||
msgid "morning star"
|
||
msgstr "mazza ferrata"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74
|
||
msgid "female^Outlaw"
|
||
msgstr "Fuorilegge"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Assassin"
|
||
msgstr "Assassino"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
|
||
"victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
|
||
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
|
||
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
|
||
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ai migliori ladri viene talvolta richiesto di sottrarre alle loro vittime "
|
||
"molto più che i loro averi. Maestri nel combattimento con i coltelli e dal "
|
||
"passo incredibilmente leggero, questi minacciosi figuri sfruttano ogni mezzo "
|
||
"per mandare le loro vittime all’altro mondo, lanciando dei coltelli "
|
||
"avvelenati da lontano oppure piantando loro un pugnale nella schiena. Gli "
|
||
"assassini, letali di notte, sono meno abili quando combattono alla luce del "
|
||
"sole."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:49
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:35
|
||
msgid "throwing knives"
|
||
msgstr "coltelli da lancio"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101
|
||
msgid "female^Assassin"
|
||
msgstr "Assassina"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
|
||
msgid "Bandit"
|
||
msgstr "Bandito"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
|
||
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
|
||
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
|
||
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable "
|
||
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"I banditi sono una categoria eterogenea di uomini, molti dei quali dal "
|
||
"passato ambiguo. Essi costituiscono il braccio armato di qualsiasi banda "
|
||
"organizzata di criminali e, nonostante manchino di finezza ed intelligenza, "
|
||
"eccellono nel loro compito principale, consistente nel picchiare le loro "
|
||
"vittime fino alla resa. Come tutti gli altri fuorilegge, non si trovano a "
|
||
"loro agio quando devono combattere alla luce del giorno, essendo abituati a "
|
||
"lavorare di notte."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
|
||
msgid "Footpad"
|
||
msgstr "Galoppino"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their "
|
||
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
|
||
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
|
||
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
|
||
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
|
||
"especially under cover of darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questi criminali da quattro soldi vengono spesso chiamati ironicamente "
|
||
"“galoppini” dai loro superiori, perché a loro viene affidato qualsiasi "
|
||
"incarico che richieda un gran lavoro di gambe: spesso vengono impiegati come "
|
||
"corrieri o esploratori. La resistenza e l’agilità che possono acquisire nei "
|
||
"loro compiti li aiuta molto in battaglia; nonostante un equipaggiamento "
|
||
"pietoso, sono piuttosto esperti nell’assalire i loro nemici, specialmente "
|
||
"col favore delle tenebre."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:87
|
||
msgid "female^Footpad"
|
||
msgstr "Galoppina"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
|
||
msgid "Fugitive"
|
||
msgstr "Fuggiasco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
|
||
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
|
||
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
|
||
msgstr ""
|
||
"I criminali veterani diventano famigerati sia per la loro spietatezza, sia "
|
||
"per la loro abilità nello sfuggire alla cattura. Possono rivelarsi "
|
||
"pericolosi in gruppo, pur non potendo competere con l’incredibile numero di "
|
||
"soldati che le milizie lealiste sono in grado di scagliargli contro."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80
|
||
msgid "female^Fugitive"
|
||
msgstr "Fuggiasca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
|
||
msgid "Highwayman"
|
||
msgstr "Grassatore"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
|
||
"violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
|
||
"lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often "
|
||
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
|
||
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"I grassatori hanno ottenuto una reputazione infame grazie ai loro subdoli "
|
||
"atti di violenza. Sempre pronti a schierarsi dalla parte di chi li paga di "
|
||
"più, guidano bande di furfanti meno esperti contro i nemici del loro datore "
|
||
"di lavoro, spesso attaccando su strade sperdute oppure a notte inoltrata. "
|
||
"L’esperienza che traggono da questo tipo di incontri li rende avversari "
|
||
"mortali nel combattimento corpo a corpo."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
|
||
msgid "Rogue"
|
||
msgstr "Furfante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
|
||
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
|
||
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
|
||
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
|
||
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
|
||
"them more comfortable fighting in the dark."
|
||
msgstr ""
|
||
"I capi di ogni banda di ladri guadagnano la loro posizione grazie alle loro "
|
||
"capacità. Questi furfanti hanno superato numerosi momenti spiacevoli "
|
||
"sgattaiolando tra la folla e sfuggendo alle grinfie di coloro che ne "
|
||
"chiedevano la testa, ottenendo così una serie di abilità molto utili in "
|
||
"combattimento. Maestri con i coltelli, sono perfino in grado di lanciarli "
|
||
"con impressionante precisione, e le lunghe ore passate a vagare furtivamente "
|
||
"nel cuore nella notte li hanno resi più adatti al combattimento notturno."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78
|
||
msgid "female^Rogue"
|
||
msgstr "Furfantessa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
|
||
msgid "Ruffian"
|
||
msgstr "Canaglia"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
|
||
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
|
||
"stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they "
|
||
"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
|
||
"their colleagues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcuni uomini senza particolari abilità non possono o non vogliono "
|
||
"guadagnarsi onestamente da vivere. Coloro che tentano di farsi strada nella "
|
||
"vita usando la pesante estremità di un bastone sono noti come “canaglie”. "
|
||
"Con la giusta dose di esperienza e di fortuna, talvolta riescono ad evitare "
|
||
"la prigionia o la morte che attende la maggior parte dei loro colleghi."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
|
||
msgid "Thief"
|
||
msgstr "Ladro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of "
|
||
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
|
||
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
|
||
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
|
||
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
|
||
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
|
||
"tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da tempo immemore, i membri delle varie “gilde” di disinfestatori di topi "
|
||
"che nascono come funghi in tutte le grandi città hanno la curiosa pratica di "
|
||
"scolorire i loro capelli con la calce, finché non assumono un colore blu "
|
||
"pallido. È audace giungere a tanto, ma la loro professione spesso confluisce "
|
||
"in imprese non esattamente legali. I ladri possiedono molte capacità e, per "
|
||
"loro necessità, sono sia veloci che abili con i coltelli; sono altresì "
|
||
"felici di impiegare tattiche men che onorevoli in combattimento, non "
|
||
"trovando alcun merito nel “combattere lealmente”."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147
|
||
msgid "female^Thief"
|
||
msgstr "Ladra"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
|
||
msgid "Thug"
|
||
msgstr "Scagnozzo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
|
||
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
|
||
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
|
||
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
|
||
"victims with large clubs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli scagnozzi hanno un’estrazione ampia e variegata: mentre alcuni nascono "
|
||
"nell’ambiente della criminalità, molti di loro sono ex soldati ritenuti non "
|
||
"idonei a servire l’esercito, oppure contadini fuggiti dalle loro terre, e "
|
||
"diventano scagnozzi per procurarsi di che vivere. A prescindere dal loro "
|
||
"passato, tutti condividono l’inclinazione ad usare grosse clave per "
|
||
"picchiare le loro vittime."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
|
||
msgid "Peasant"
|
||
msgstr "Contadino"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
|
||
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
|
||
"homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a "
|
||
"line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are "
|
||
"only on the field of battle under the most desperate situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"I contadini costituiscono la spina dorsale dell’economia rurale e l’ultima "
|
||
"spiaggia in fatto di forze armate. Sebbene non bellicosi per natura, "
|
||
"difenderanno con ostinazione le loro case. Mancando si di addestramento che "
|
||
"di disciplina, non risultano adatti al mantenimento di una linea di difesa. "
|
||
"Ad ogni modo, se un condottiero scaglia contro i suoi nemici dei contadini "
|
||
"che sanno a malapena usare degli attrezzi agricoli, è chiaramente in una "
|
||
"situazione disperata."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32
|
||
msgid "pitchfork"
|
||
msgstr "forcone"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
|
||
msgid "Royal Warrior"
|
||
msgstr "Guerriero reale"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously "
|
||
"in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made "
|
||
"their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy "
|
||
"even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art "
|
||
"of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much "
|
||
"faster than their gilded plate would suggest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Re e principesse della nobilita umana vengono spesso rigorosamente "
|
||
"addestrati nel mestiere delle armi, anche per rispetto dell’antica "
|
||
"tradizione che vide i loro antenati farsi le ossa in battaglia. Corazzati di "
|
||
"tutto punto con armature di pregiatissima fattura, tanto da fare invidia "
|
||
"persino a dei fabbri nanici, questi nobili si muovono con agilità, "
|
||
"nonostante indossino pesanti armature e possono muoversi attraverso i campi "
|
||
"di battaglia molto più velocemente di quando possano suggerire le loro "
|
||
"corazze dorate."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
|
||
msgid "Woodsman"
|
||
msgstr "Boscaiolo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
|
||
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
|
||
"often support them where weapons will not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nella categoria dei boscaioli rientrano cacciatori, taglialegna, carbonai e "
|
||
"altri lavoratori che si procurano da vivere là dove il mondo degli uomini "
|
||
"rasenta le terre selvagge. L’astuzia e la conoscenza dei boschi li "
|
||
"sostengono spesso laddove le armi falliscono."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
|
||
msgid "Huntsman"
|
||
msgstr "Maestro di caccia"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
|
||
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
|
||
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
|
||
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
|
||
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
|
||
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
|
||
"garrisoned bowmen often lack.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
|
||
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
|
||
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
|
||
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
|
||
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
|
||
"capitally useful in a fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"La caccia è uno sport popolare fra i nobili, ma può essere anche fonte di "
|
||
"sostentamento per i comuni mortali. Come qualsiasi altro mestiere, vi sono "
|
||
"individui che la praticano con maestria. I maestri di caccia conoscono tutti "
|
||
"i trucchi del loro mestiere e sono abili nell’orientarsi per le terre "
|
||
"selvagge, nel seguire le tracce e nell’uso dell’arco. Sono buoni tiratori, "
|
||
"capaci di colpire bersagli in movimento o nascosti nel folto della "
|
||
"boscaglia; anni di pratica nel tiro al bersaglio hanno affinato tale "
|
||
"abilità, di cui gli arcieri in servizio di guarnigione sono spesso privi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I maestri di caccia trovano impiego in qualsiasi gruppo che viva o tenti di "
|
||
"attraversare le terre selvagge, che si tratti di uomini della corona o di "
|
||
"fuorilegge. La natura stessa può riservare sorprese mortali: un comandante "
|
||
"che non ingaggia una guida così pratica corre il rischio di vedersi "
|
||
"strappare i suoi uomini da nulla più che un terreno ostile. I bravi "
|
||
"boscaioli possono salvare delle vite, facilitare i viaggi e procacciare "
|
||
"cibo, e la loro abilità con l’arco viene capitalizzata al massimo in "
|
||
"battaglia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
|
||
msgid "Poacher"
|
||
msgstr "Bracconiere"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
|
||
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
|
||
"traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
|
||
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
|
||
"and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sebbene non siano addestrati come guerrieri, le abilità possedute dai "
|
||
"cacciatori (soprattutto il tiro con l’arco) sono utili in battaglia. "
|
||
"Qualsiasi gruppo di di soldati o banditi che si avventuri per terre selvagge "
|
||
"ha bisogno di arruolare alcuni bracconieri, non solo per la caccia, ma anche "
|
||
"per dare una mano nei combattimenti più impegnativi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Grazie alla loro esperienza, questi cacciatori sono insolitamente abili di "
|
||
"notte, nelle foreste e nelle paludi."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
|
||
msgid "Ranger"
|
||
msgstr "Ranger"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
|
||
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
|
||
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
|
||
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
|
||
"other men would find only sticks and stones.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
|
||
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
|
||
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
|
||
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
|
||
"be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service."
|
||
msgstr ""
|
||
"I ranger sono uomini selvaggi e girovaghi, che hanno scelto di evitare la "
|
||
"compagnia dei loro simili per tutta una serie di motivi. Hanno trascorso i "
|
||
"migliori anni della loro vita immersi nella natura e conoscono molti dei "
|
||
"suoi segreti. I ranger sono eccellenti esploratori e perlustratori: possono "
|
||
"trovare cibo e riparo là dove altri uomini troverebbero soltanto arbusti e "
|
||
"pietre.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La presenza di questi uomini genera malumori tra i governanti più "
|
||
"autoritari, poiché sono elementi che i cavalieri e le truppe di terra non "
|
||
"riescono a controllare. Sono altresì uomini dalle dubbie motivazioni e sono "
|
||
"i primi a farsi beffe di un decreto reale, sempre se ne hanno mai tenuto uno "
|
||
"in considerazione. I ranger possono essere ingaggiati come mercenari, ma è "
|
||
"altrettanto facile che siano al soldo di un gruppo di banditi, piuttosto che "
|
||
"al servizio del re."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
|
||
msgid "Trapper"
|
||
msgstr "Cacciatore"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
|
||
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
|
||
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
|
||
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
|
||
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"I maestri boscaioli sono utili alleati per tutti gli eserciti, "
|
||
"indispensabili in tutti i gruppi di banditi di una certa dimensione che "
|
||
"vivono nelle aree selvagge. Possono seguire le orme lasciate sia dagli "
|
||
"uomini che dagli animali, notano cose che molti altri trascurerebbero e sono "
|
||
"spesso gli unici che possono procacciarsi il cibo da portare in tavola del "
|
||
"cibo, che sia di origine animale o vegetale.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La loro abilità nella caccia è molto utile in combattimento e inoltre li "
|
||
"rende insolitamente abili di notte, nelle foreste e nelle paludi."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Diviner"
|
||
msgstr "Nereide divinatrice"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
|
||
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
|
||
"these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
|
||
"that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
|
||
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
|
||
"wrought the downfall of the crimson duke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anni e anni di devozione possono donare ad una sacerdotessa una notevole "
|
||
"conoscenza delle dinamiche del mondo e garantirle i favori della luce. Il "
|
||
"potere così conferito a queste signore delle acque è un tema ricorrente nei "
|
||
"racconti e nelle canzoni epiche; un esempio è quella dei Cavalieri della "
|
||
"Spira Argentata, inchiodati sulle rive dell’Alavynne e trucidati fino "
|
||
"all’ultimo uomo, ma che il giorno seguente cavalcarono di nuovo a ranghi "
|
||
"completi e portarono alla caduta del Duca Cremisi."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Enchantress"
|
||
msgstr "Nereide incantatrice"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
|
||
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
|
||
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
|
||
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
|
||
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
|
||
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nereidi, come gli elfi, hanno un’innata e potente confidenza con la "
|
||
"magia, anche se la loro è considerevolmente differente da quella degli elfi. "
|
||
"Coloro che padroneggiano tale capacità sono tenute in grande considerazione "
|
||
"e le loro abilità vengono sfruttate in una moltitudine di impieghi, molti "
|
||
"dei quali vanno al di là dell’immaginazione umana. L’ovvio impiego in guerra "
|
||
"di tale capacità è proibito laddove diretto contro la loro stessa razza. "
|
||
"Questo potere è ciò che maggiormente protegge la loro gente dai mostri che "
|
||
"infestano gli abissi."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
|
||
msgid "water spray"
|
||
msgstr "spruzzo d’acqua"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
|
||
msgid "Merman Entangler"
|
||
msgstr "Nereide intrappolatore"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
|
||
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
|
||
"seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who "
|
||
"specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
|
||
"merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
|
||
"land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any "
|
||
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"I nereidi tendono a sfruttare una combinazione di reti e clave per la pesca: "
|
||
"usano le reti per prendere i pesci e le clave per completarne l’uccisione. "
|
||
"Entrambi questi attrezzi sono stati adattati per compiti bellici e sono così "
|
||
"preziosi che i guerrieri ausiliari specializzati nel loro uso sono "
|
||
"deliberatamente condotti in battaglia.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I nereidi spesso si trovano in una situazione di stallo contro i nemici "
|
||
"terrestri, essendo da un un lato molto forti in acqua e dall’altro troppo "
|
||
"deboli per sferrare un attacco sulla terra. Le reti sono un elemento "
|
||
"fondamentale per pareggiare i conti: senza le reti, i nereidi non sono in "
|
||
"grado di lanciare attacchi efficaci sulla terraferma e si trovano in enorme "
|
||
"svantaggio nel combattimento corpo a corpo."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Fighter"
|
||
msgstr "Nereide combattente"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a "
|
||
"result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed "
|
||
"champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their "
|
||
"iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they "
|
||
"lose almost all their mobility if forced to fight on land."
|
||
msgstr ""
|
||
"La società dei nereidi addestra rigorosamente e attentamente le proprie "
|
||
"reclute; il risultato di tale attenzione è che la pace del loro reame venga "
|
||
"garantita da soldati riconosciuti come gli indiscussi campioni delle loro "
|
||
"natie lande acquatiche. La loro resistenza ed abilità con gli iconici "
|
||
"tridenti li rende dei nemici potenti da combattere in mare, sebbene perdano "
|
||
"quasi tutta la loro mobilità se costretti a combattere sulla terraferma."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hoplite"
|
||
msgstr "Nereide oplite"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
|
||
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
|
||
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
|
||
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con i loro scudi torreggianti, i nereidi opliti formano la guardia d’élite "
|
||
"del regno acquatico. Le loro possenti armature e la loro rigida disciplina "
|
||
"consente loro di mantenere salde le linee quando la battaglia infuria. In "
|
||
"casi disperati possono combattere pure sulla terraferma, anche se non "
|
||
"altrettanto bene quanto le creature dotate di gambe."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hunter"
|
||
msgstr "Nereide cacciatore"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into "
|
||
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
|
||
"of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks "
|
||
"of their military."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le abilità impiegate dai nereidi nella pesca con l’arpione si adattano "
|
||
"facilmente alle operazioni belliche, specialmente contro le creature che non "
|
||
"vivono in acqua. In caso di necessità, molti nereidi cacciatori si offrono "
|
||
"volontari per accrescere i ranghi della milizia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Initiate"
|
||
msgstr "Nereide iniziata"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
|
||
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
|
||
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
|
||
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le giovani nereidi sono spesso iniziate alla magia acquatica, caratteristica "
|
||
"innata della loro gente. Le mirabolanti abilità che essa conferisce loro non "
|
||
"sono imitabili da nessun’altra razza e mettono in evidenza il lato fatato di "
|
||
"queste creature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nonostante la loro gracilità, la loro magia le rende formidabili in "
|
||
"combattimento, perché possono sfruttare la stessa acqua in cui si trovano "
|
||
"per colpire con forza i loro nemici."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Merman Javelineer"
|
||
msgstr "Nereide giavellottiere"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as "
|
||
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
|
||
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
|
||
"of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
|
||
msgstr ""
|
||
"I nereidi che padroneggiano l’arte del giavellotto possono essere efficaci "
|
||
"quasi come un arciere: anche se il peso delle loro armi limita il loro "
|
||
"raggio d’azione, la loro forza d’impatto è considerevolmente maggiore. La "
|
||
"mobilità dei nereidi in acqua compensa ampiamente i loro difetti quando "
|
||
"affrontano nemici che non sanno nuotare."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
|
||
msgid "Merman Netcaster"
|
||
msgstr "Nereide lanciareti"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of "
|
||
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
|
||
"The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
|
||
"most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
|
||
"water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
|
||
"nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
|
||
"but were useful both in combat and in hunting game that came too close to "
|
||
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
|
||
"since they were already quite deadly."
|
||
msgstr ""
|
||
"La pesca alla maniera dei nereidi consiste perlopiù nell’inseguire banchi di "
|
||
"pesci e condurli tra le maglie di alcune reti distese, dove le prede vengono "
|
||
"indirizzate con l’ausilio di clave simili a remi. L’idea di utilizzare le "
|
||
"reti contro i soldati si è dimostrata davvero efficace: la maggior parte "
|
||
"delle creature terrestri sono già piuttosto a disagio con l’acqua alla "
|
||
"cintola e l’essere intrappolate in una rete le rende quasi impotenti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"L’efficacia di questo metodo ha portato allo sviluppo di reti più piccole e "
|
||
"bilanciate, che possono essere lanciate in aria: anche se inadatte per la "
|
||
"pesca, si rivelano utili sia in combattimento, sia nel cacciare prede troppo "
|
||
"vicine alla riva. Le clave usate in combattimento differiscono poco o niente "
|
||
"da quelle usate per la pesca, data la loro forza già di per sé micidiale."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Priestess"
|
||
msgstr "Nereide sacerdotessa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
|
||
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
|
||
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
|
||
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
|
||
"against magical or unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tra i nereidi, il misticismo è generalmente lasciato alle femmine, più "
|
||
"inclini a studiarlo. Sono loro a dedicarsi all’ideale di portare la pace e "
|
||
"la vita nel mondo e allo studio delle arti che servono a realizzarlo. "
|
||
"Inoltre, la devozione conferisce loro determinati poteri, permettendo alle "
|
||
"sacerdotesse di proteggere la loro gente dalle entità magiche o innaturali."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
|
||
msgid "Mermaid Siren"
|
||
msgstr "Sirena"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
|
||
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
|
||
"naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
|
||
"understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
|
||
"manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
|
||
"siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
|
||
"regard it with wonder."
|
||
msgstr ""
|
||
"La natura fatata delle nereidi è più forte nelle sirene, la cui connessione "
|
||
"con le correnti della magia spesso le fa confondere con le naiadi stesse. "
|
||
"Anche se ciò è ben lontano dalla verità, l’errore è comprensibile, in quanto "
|
||
"le vere naiadi vengono viste di rado anche dalle nereidi stesse. La "
|
||
"manifestazione della loro magia è di certo molto simile: l’acqua intorno "
|
||
"alla sirena può essere manipolata secondo il suo arbitrio, come fosse "
|
||
"un’estensione del suo corpo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le molteplici applicazioni di questo dono si manifestano di rado agli "
|
||
"abitanti delle terre emerse, che ne rimangono semplicemente meravigliati."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
|
||
msgid "naia touch"
|
||
msgstr "tocco della naiade"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Merman Spearman"
|
||
msgstr "Fante nereide"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a "
|
||
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
|
||
"they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
|
||
"to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
|
||
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
|
||
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’uso di arco e frecce non trova grandi favori tra i nereidi, per i quali i "
|
||
"giavellotti svolgono una funzione simile. Anche se i giavellotti sono ben "
|
||
"poco utili sott’acqua, risultano estremamente efficaci in superficie, dove "
|
||
"il loro peso permette loro di sprofondare ad alcuni piedi sott’acqua "
|
||
"mantenendo una forza cinetica sufficiente a causare dei danni. Inoltre si "
|
||
"rivelano utili nel combattimento in mischia, anche sotto la superficie "
|
||
"dell’acqua, cosa che non si può invece dire delle frecce."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
|
||
msgid "Merman Triton"
|
||
msgstr "Tritone"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
|
||
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
|
||
"preferred environment. Their mastery of their weapon affords them "
|
||
"flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more "
|
||
"comparable to halberds than simple spears."
|
||
msgstr ""
|
||
"I tritoni sono maestri nel combattimento in mare aperto. Esperti nell’uso "
|
||
"del tridente, sconfiggono con facilità qualsiasi nemico sia così sciocco da "
|
||
"sconfinare nel loro ambiente preferito. La loro maestria nelle peculiari "
|
||
"armi li rende in grado di utilizzale in maniera flessibile, e quelli tra di "
|
||
"loro di rango più alto ne utilizzano alcune paragonabili a delle alabarde, "
|
||
"piuttosto che a delle semplici lance."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Merman Warrior"
|
||
msgstr "Nereide guerriero"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents "
|
||
"with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other "
|
||
"races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as "
|
||
"any who try to match them in their homes can attest."
|
||
msgstr ""
|
||
"I nereidi guerrieri formano il cuore delle armate nereidi. Imbracciano i "
|
||
"loro tridenti con una perizia e una diligenza impressionanti, anche "
|
||
"paragonandoli ai soldati di altre razze, ma doppiamente in considerazione "
|
||
"del fatto che combattono sott’acqua, come può attestare chiunque provi ad "
|
||
"affrontarli sul loro terreno preferito."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
|
||
msgid "Cuttle Fish"
|
||
msgstr "Calamaro gigante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
|
||
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
|
||
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
|
||
"remain ashore."
|
||
msgstr ""
|
||
"I calamari giganti sono enormi creature marine che possono afferrare i loro "
|
||
"avversari con potenti tentacoli, oppure spruzzare a distanza un velenoso "
|
||
"inchiostro nero. Il modo migliore per riuscire a sopravvivere ad un incontro "
|
||
"con questi mostri è rimanere sulla spiaggia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Fire Dragon"
|
||
msgstr "Dragone del fuoco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
|
||
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
|
||
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
|
||
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
|
||
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
|
||
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
|
||
"of them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
|
||
"fools, or the bravest of knights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un dragone è una creatura leggendaria, presente di norma soltanto nelle "
|
||
"favole. Si tratta di creature molto rare, tanto che, se non fosse per gli "
|
||
"avvenimenti storici, quali la distruzione di città e paesi che queste "
|
||
"creature hanno causato con le loro incursioni in solitaria, potrebbero "
|
||
"essere relegate a semplici creature mitologiche. Le leggende sono molto "
|
||
"precise nel parlare delle devastazioni causate dai dragoni: degni di nota "
|
||
"sono la loro grande forza e velocità, la loro straordinaria astuzia e, "
|
||
"soprattutto, l’immane fuoco che brucia dentro di loro.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si dice che combattere un dragone sia la cosa più pericolosa che si possa "
|
||
"fare: un’impresa per pazzi o per i cavalieri più coraggiosi."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
|
||
msgid "Fire Guardian"
|
||
msgstr "Guardiano di fuoco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
|
||
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
|
||
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
|
||
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
|
||
msgstr ""
|
||
"I guardiani di fuoco sono degli spiriti di fumo e fiamme. Nessuno sa "
|
||
"esattamente da dove trovino origine, ma occasionalmente vengono evocati dai "
|
||
"maghi più potenti per eseguire il loro volere. Quando non sottostanno a un "
|
||
"controllo superiore, amano sguazzare nelle pozze di lava e traggono gran "
|
||
"diletto nel bruciare qualsiasi cosa trovino nelle vicinanze."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
|
||
msgid "fire claws"
|
||
msgstr "artigli di fuoco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Giant Mudcrawler"
|
||
msgstr "Fanghiglia gigante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much "
|
||
"more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their "
|
||
"crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful "
|
||
"conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can "
|
||
"also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition "
|
||
"making them immune to wildlife that rely on poison to fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Più resistenti delle controparti più piccole, questi golem di fango sono più "
|
||
"che in grado di iniziare a combattere con un soldato addestrato anche con le "
|
||
"nude mani, e sono più veloci da attivare. Venendo generate da evocatori più "
|
||
"potenti in cerca di un modo efficiente di sottomettere civili ed armate, le "
|
||
"fanghiglie giganti possono vagare di quando in quando anche nelle terre "
|
||
"selvagge. La loro composizione a base di terra fa si che siano immuni a "
|
||
"qualsiasi forma di vita che basa i propri attacchi sul veleno."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:41
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:42
|
||
msgid "mud glob"
|
||
msgstr "palla di fango"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
|
||
msgid "Giant Rat"
|
||
msgstr "Ratto gigante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these "
|
||
"vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive "
|
||
"on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not "
|
||
"pose much of a threat to any serious fighter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Molto più grossi dei ratti comuni che infestano sovente le grandi città, "
|
||
"questi parassiti possono ferire seriamente un civile disarmato e possono "
|
||
"risultare sfuggenti a qualsiasi tipo di rimedio fino alla frustrazione. "
|
||
"Sebbene risultino decisamente aggressive di notte, queste creature non "
|
||
"costituiscono una grave minaccia per qualsiasi combattente che si rispetti."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
|
||
msgid "Giant Scorpion"
|
||
msgstr "Scorpione gigante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
|
||
"man needs little explanation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Già un normale scorpione è assai pericoloso – non c’è bisogno di spiegare "
|
||
"quanto possa essere letale uno della taglia di un uomo."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:38
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:23
|
||
msgid "sting"
|
||
msgstr "aculeo"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:50
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:35
|
||
msgid "pincers"
|
||
msgstr "chele"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4
|
||
msgid "Giant Scorpling"
|
||
msgstr "Cucciolo di scorpione gigante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of "
|
||
"the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, "
|
||
"this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters "
|
||
"to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile "
|
||
"state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most "
|
||
"men. What's worse is that they can live in rather large nests, and angering "
|
||
"a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the "
|
||
"ground — quickly turning the hunter into the hunted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uno dei più potenti veleni conosciuti è quello dei mostruosi scorpioni della "
|
||
"frontiera. Poiché piace ai farmacisti e gli assassini lo pagano e peso "
|
||
"d’oro, questo veleno viene visto come una strada rapida per fare soldi, "
|
||
"attirando cacciatori audaci che si avventurano nelle terre selvagge per "
|
||
"raccoglierlo. Tuttavia, anche da cuccioli, questi scorpioni possono "
|
||
"attaccare con punture mortali e sono molto più veloci di un uomo medio. Quel "
|
||
"che è peggio è che possono vivere in nidi piuttosto grossi, e far arrabbiare "
|
||
"uno scorpione apparentemente isolato può far sì che l’intero sciame esca dal "
|
||
"sottosuolo, trasformando rapidamente il cacciatore in preda."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
|
||
msgid "Giant Spider"
|
||
msgstr "Ragno gigante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
|
||
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
|
||
"can also fling webs through the air to trap their prey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si dice che i ragni giganti scorrazzino nelle profondità di Knalga, "
|
||
"divorando molte vittime. Hanno un morso pericoloso, reso anche peggiore dal "
|
||
"fatto che è velenoso, e possono inoltre lanciare in aria ragnatele per "
|
||
"intrappolare le loro prede."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:39
|
||
msgid "web"
|
||
msgstr "ragnatela"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Mudcrawler"
|
||
msgstr "Fanghiglia"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for "
|
||
"themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they "
|
||
"are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, "
|
||
"along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, "
|
||
"makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fanghiglie, esseri semplici ricavati unendo terra e acqua, si difendono "
|
||
"scagliando palle di fango con forza sorprendente. Nonostante siano lente, "
|
||
"deboli e vulnerabili al fuoco, il loro processo di creazione semplice e "
|
||
"rapido, unito alla loro resistenza alle armi contundenti improvvisate dei "
|
||
"comuni cittadini, le rende lo strumento preferito dagli evocatori ambiziosi "
|
||
"ma ancora inesperti."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
|
||
msgid "Sea Serpent"
|
||
msgstr "Serpente marino"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in "
|
||
"folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships "
|
||
"effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, "
|
||
"these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to "
|
||
"combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing "
|
||
"even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit "
|
||
"waters far from the shore."
|
||
msgstr ""
|
||
"I serpenti marini incutono timore e soggezione nei pescatori e nei marinai e "
|
||
"figurano spesso nei racconti folkloristici come furenti divinità dei mari. "
|
||
"Capaci di distruggere intere navi senza fatica e in possesso di una forza e "
|
||
"una vitalità all’apparenza infinite, questi sfuggenti leviatani si rivelano "
|
||
"devastanti e inesorabili contro chiunque tenti di combatterli. Vivono "
|
||
"generalmente nei mari aperti e sono creature impressionanti perfino per "
|
||
"l’élite dei nereidi, nonché la ragione per cui questi ultimi popolano di "
|
||
"rado le acque al largo delle coste."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Skeletal Dragon"
|
||
msgstr "Dragone scheletrico"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
|
||
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
|
||
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
|
||
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
|
||
"lived long enough to change their minds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Di questo temuto dragone, una delle più possenti creature viventi in tempi "
|
||
"remoti, sono rimasti soltanto ossi e tendini anneriti. Molto tempo dopo la "
|
||
"sua morte, è stato riportato in vita grazie agli oscuri poteri della "
|
||
"negromanzia, della quale è ora al servizio. Sebbene un dragone scheletrico "
|
||
"possa sembrare nulla più che un mucchio di ossi, pochi tra coloro che "
|
||
"condividevano questo pensiero hanno vissuto abbastanza a lungo da cambiare "
|
||
"idea."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
|
||
msgid "jaw"
|
||
msgstr "fauci"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
|
||
msgid "Tentacle of the Deep"
|
||
msgstr "Tentacolo dal profondo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below "
|
||
"the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and "
|
||
"not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries "
|
||
"swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of "
|
||
"being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are "
|
||
"attached to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questi tentacoli sono le appendici di qualche grosso mostro che si annida "
|
||
"sotto il pelo dell’acqua. Sono ovviamente incapaci di avventurarsi a grande "
|
||
"distanza dall’acqua e a dispetto della loro abilità di rigenerare "
|
||
"rapidamente le ferite rapidamente, non sono una grossa minaccia se "
|
||
"affrontati individualmente. Tuttavia, molti esitano ad affrontarli, ed è "
|
||
"comprensibile, per la paura di essere afferrati e trascinati sott’acqua ad "
|
||
"affrontare faccia a faccia la bestia alla quale sono attaccati."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
|
||
msgid "Water Serpent"
|
||
msgstr "Serpente d’acqua"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37
|
||
msgid ""
|
||
"Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
|
||
"are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
|
||
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
|
||
"to avoid waters where they are known to congregate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli studiosi dibattono riguardo all’origine dei serpenti d’acqua. Alcuni "
|
||
"ritengono che essi siano i piccoli immaturi dei serpenti marini, o i loro "
|
||
"cugini maturi; altri sostengono che siano invece un ramo primitivo che "
|
||
"discende dai naga. La cosa certa è che sarebbe saggio evitare le acque dove "
|
||
"si radunano."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
|
||
msgid "Wolf"
|
||
msgstr "Lupo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
|
||
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:25
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
|
||
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"I lupi sono animali aggressivi che cacciano in branco. Sebbene i lupi siano "
|
||
"deboli se presi individualmente, in branco possono uccidere anche l’uomo più "
|
||
"forte nel giro di alcuni minuti."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
|
||
msgid "Direwolf"
|
||
msgstr "Lupo selvaggio"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Wolf"
|
||
msgstr "Lupo maggiore"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
|
||
msgid "Yeti"
|
||
msgstr "Yeti"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
|
||
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
|
||
"doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow "
|
||
"and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they "
|
||
"encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful "
|
||
"from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non ci sono molte notizie sugli Yeti, creature scimmiesche che si narra "
|
||
"vivano sulle montagne remote innevate. In pochi hanno provato di averne "
|
||
"visto uno, e molti dubitano della loro stessa esistenza. La maggior parte "
|
||
"degli avvistamenti però concorda su alcuni fatti comuni: — sebbene lenti e "
|
||
"dalla mentalità primitiva, gli yeti sono estremamente robusti e possono "
|
||
"uccidere a mani nude chiunque li incroci. Tutto ciò è abbastanza per tenere "
|
||
"lontano dalle montagne dove si dice abitino anche il più dubbioso della loro "
|
||
"esistenza."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Naga Fighter"
|
||
msgstr "Naga combattente"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
|
||
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
|
||
"forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
|
||
"and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
|
||
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
|
||
"nimble than their opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"I serpentini naga sono una delle poche razze capaci di muoversi "
|
||
"dignitosamente in acqua: questo dà loro la padronanza di un intero mondo "
|
||
"totalmente proibito a chi abita le terre emerse. Tuttavia, essi non sono "
|
||
"vere e proprie creature marine e la loro incapacità di respirare sott’acqua "
|
||
"li rende timorosi degli abissi. Sono piccoli e un po’ deboli di "
|
||
"costituzione, ma spesso molto più agili dei loro nemici."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49
|
||
msgid "Nagini Fighter"
|
||
msgstr "Nagini combattente"
|
||
|
||
# sistemiamo questo nome o quello della controparte nagini?
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
|
||
msgid "Naga Myrmidon"
|
||
msgstr "Mirmidone naga"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
|
||
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
|
||
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
|
||
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them deadly mobility in water."
|
||
msgstr ""
|
||
"I più esperti spadaccini tra i naga vengono iniziati nella casta dei "
|
||
"mirmidoni, maestri nell’arte delle lame gemelle. Essi colpiscono veloci come "
|
||
"i serpenti a cui somigliano e danzano con grazia per schivare gli attacchi. "
|
||
"Non solo sono potenti nemici in campo aperto, ma la loro abilità nel nuoto "
|
||
"li rende mortalmente veloci nell’acqua."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48
|
||
msgid "Nagini Myrmidon"
|
||
msgstr "Nagini mirmidona"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
|
||
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
|
||
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
|
||
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them a deadly mobility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le più esperte spadaccine tra le nagini vengono iniziate nella casta dei "
|
||
"mirmidoni, maestri nell’arte delle lame gemelle. Esse colpiscono veloci come "
|
||
"i serpenti a cui somigliano e danzano con grazia per schivare gli attacchi. "
|
||
"Non solo sono potenti nemiche in campo aperto, ma la loro abilità nel nuoto "
|
||
"le rende mortalmente veloci nell’acqua."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Naga Warrior"
|
||
msgstr "Naga guerriero"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
|
||
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
|
||
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
|
||
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
|
||
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes the technique."
|
||
msgstr ""
|
||
"I giovani guerrieri naga attendono con ansia il giorno in cui meriteranno di "
|
||
"usare una seconda lama. La loro pratica marziale dell’impiego di due lame è "
|
||
"del tutto diversa da quella degli orchi e delle altre razze, in quanto i "
|
||
"naga hanno imparato a sfruttare al meglio la loro forma serpentina "
|
||
"zigzagando per schivare i colpi. Ciò li rende potenti sulla terra, ma la "
|
||
"resistenza dovuta all’acqua ostacola enormemente l’impiego di tale tecnica."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46
|
||
msgid "Nagini Warrior"
|
||
msgstr "Nagini guerriera"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48
|
||
msgid ""
|
||
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
|
||
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
|
||
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
|
||
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
|
||
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes their ability to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le giovani guerriere nagini attendono con ansia il giorno in cui meriteranno "
|
||
"di usare una seconda lama. La loro pratica marziale dell’impiego di due lame "
|
||
"è del tutto diversa da quella degli orchi e delle altre razze, in quanto le "
|
||
"nagini hanno imparato a sfruttare al meglio la loro forma serpentina "
|
||
"zigzagando per schivare i colpi. Ciò le rende potenti sulla terra, ma la "
|
||
"resistenza dovuta all’acqua ostacola enormemente l’impiego di tale tecnica."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Ogre"
|
||
msgstr "Ogre"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
|
||
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
|
||
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
|
||
"underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli ogre sono esseri giganteschi che generalmente vivono solitari nelle "
|
||
"terre selvagge; hanno fattezze notevolmente simili a quelle umane, ma sono "
|
||
"ben più grossi e sgraziati. È molto facile batterli in velocità o in "
|
||
"astuzia, ma la loro forza non va sottostimata."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Young Ogre"
|
||
msgstr "Giovane ogre"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
|
||
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
|
||
"lack with great strength."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ancora in giovane età, gli ogre vengono talvolta catturati e inseriti "
|
||
"nell’esercito per ricevere un addestramento. Pur non essendo in grado di "
|
||
"maneggiare con abilità le armi, compensano questa mancanza con la loro "
|
||
"grande forza."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Archer"
|
||
msgstr "Orco arciere"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
|
||
"especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use "
|
||
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
|
||
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
|
||
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tra gli orchi l’arco è spesso considerato un’arma da codardi, ma persino "
|
||
"loro, specialmente i giovani e i più mingherlini, sono abbastanza pragmatici "
|
||
"da utilizzarli nonostante tutto. Gli orchi arcieri sono di rado ben "
|
||
"equipaggiati e non hanno alcuna parvenza di addestramento. Anche se "
|
||
"maneggiate con poca maestria, le loro armi possono rivelarsi comunque assai "
|
||
"micidiali e raramente coloro che le usano avanzano isolati."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Assassin"
|
||
msgstr "Orco assassino"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
|
||
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
|
||
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
|
||
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
|
||
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sebbene alcuni considerino il suo uso un atto di codardia, il veleno è una "
|
||
"delle armi preferite dagli orchi, specialmente da quelli di debole "
|
||
"costituzione. Gli orchi assassini, che lo applicano sui coltelli da lancio, "
|
||
"sono generalmente deboli per gli standard orcheschi, ma al contempo "
|
||
"sorprendentemente agili. Anche se raramente sono loro a infliggere il colpo "
|
||
"di grazia, le loro tattiche si rivelano di considerevole aiuto per i loro "
|
||
"compagni più grossi e brutali."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Crossbowman"
|
||
msgstr "Orco balestriere"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
|
||
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
|
||
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
|
||
"they make up for in numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le balestre degli orchi sono rozze imitazioni di quelle progettate da uomini "
|
||
"e nani; nonostante ciò, una balestra è un dispositivo assai potente, di "
|
||
"qualunque fatta sia. Gli orchi privilegiati a tal punto da poterle "
|
||
"imbracciare sono guerrieri capaci e compensano con la forza dei numeri la "
|
||
"loro mancanza di accuratezza."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Grunt"
|
||
msgstr "Orco recluta"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish Grunts are the mainstay of the orcish forces, made up of the biggest "
|
||
"and strongest orcs the clan can muster, given the most basic of equipment "
|
||
"and thrown into the field. Even these basic recruits can be dangerous, as "
|
||
"the larger orcs are naturally strong and can survive many injuries before "
|
||
"falling. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer "
|
||
"numbers in which these fighters can be fielded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le reclute sono il fulcro delle armate orchesche, formato dagli orchi più "
|
||
"forti e grossi che un clan possa radunare, equipaggiati con il minimo "
|
||
"necessario e gettati sul campo di battaglia. Nonostante questo, le reclute "
|
||
"possono comunque risultare pericolose, poiché gli orchi più grossi sono "
|
||
"fisiologicamente forti e possono sopportare molti colpi prima di soccombere. "
|
||
"Invero, la cosa che rende più minacciosa un’orda è il gran numero di "
|
||
"combattenti che gli orchi sono in grado di schierare."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Leader"
|
||
msgstr "Orco comandante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
|
||
"bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
|
||
"with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a "
|
||
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
|
||
"fight with uncharacteristic boldness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli orchi d’inusuale scaltrezza tendono a ritrovarsi a capo delle loro bande "
|
||
"di guerrieri. Essi portano con sé una balestra in caso di necessità, ma sono "
|
||
"nettamente più abili con la spada. Questi orchi sono combattenti vigorosi, "
|
||
"ma hanno pure stabilito dei buoni rapporti coi loro simili, specialmente coi "
|
||
"goblin, e possono spingerli a combattere con insolito ardore."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Nightblade"
|
||
msgstr "Orco lamaoscura"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the "
|
||
"last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades specialize "
|
||
"in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the battlefield. "
|
||
"Practice makes perfect, and few can rival them in that regard: they have "
|
||
"long lost count of their victims, though that admittedly isn’t too hard for "
|
||
"an orc with only ten fingers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una lama nell’oscurità, intrisa di veleno: per numerosi signori della guerra "
|
||
"orcheschi, si tratta dell’ultima cosa che i loro occhi vedranno in vita. Per "
|
||
"via del loro soldo elevato, gli orchi lamaoscura si specializzano nella "
|
||
"“risoluzione dei conflitti interni” e si possono scorgere di rado sul campo "
|
||
"di battaglia. La pratica conduce alla perfezione e ben pochi possono "
|
||
"rivaleggiare con loro sotto tale aspetto: essi hanno perso da tempo immemore "
|
||
"il conto delle loro vittime, anche se bisogna ammettere che la cosa non è "
|
||
"poi così difficile per un orco con sole dieci dita."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:31
|
||
msgid "blade"
|
||
msgstr "lama"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:40
|
||
msgid "kick"
|
||
msgstr "calcio"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Ruler"
|
||
msgstr "Orco dominatore"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
|
||
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
|
||
"They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in "
|
||
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
|
||
"followed not out of fear, but loyalty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un orco in grado di mantenere una grande tribù lontana dalle faide e dalle "
|
||
"lotte intestine è spesso insolitamente intelligente e autoritario, nonché "
|
||
"inevitabilmente molto forte. Tali orchi sono esperti nell’uso sia della "
|
||
"spada che della balestra, ma il loro vero talento risiede nella loro rara "
|
||
"abilità di guidare gli altri orchi in battaglia ed impartire ordini che "
|
||
"vengono eseguiti non per paura, ma per fedeltà."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slayer"
|
||
msgstr "Orco massacratore"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their "
|
||
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
|
||
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
|
||
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
|
||
"the real cause of orcish supremacy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli orchi assassini più possenti o più abili vengono chiamati “massacratori” "
|
||
"dai loro nemici. I massacratori si muovono rapidamente e sono assai agili in "
|
||
"battaglia, ma devono rinunciare all’armatura per arrivare a tanto. La loro "
|
||
"arma preferita, il veleno, è molto insidiosa: il suo uso comune sul campo di "
|
||
"battaglia è spesso la vera causa della supremazia degli orchi."
|
||
|
||
# il nome sarebbe da sistemare...
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slurbow"
|
||
msgstr "Orco dalla balestra estesa"
|
||
|
||
# "balestra estesa" non esiste in nessun compendio di armi. Che si fa? "Arbalesta"? "Arcobalestro"?
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a "
|
||
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock "
|
||
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
|
||
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
|
||
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
|
||
"manufacture.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
|
||
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il modello di base della balestra dà vita in seguito alla balestra pesante o "
|
||
"“estesa”, un dispositivo molto più complesso, dotato di un martinetto a mano "
|
||
"utile per ricaricare l’arma e, spesso, di un arco composito in lamine di "
|
||
"legno o di corno, che serve per scagliare il dardo. Un simile dispositivo è "
|
||
"molto più semplice da utilizzare e molto più potente delle balestre "
|
||
"semplici, ma è altresì ben oltre le capacità costruttive degli orchi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gli orchi danno grande valore a qualsiasi arma di questo tipo che riescono a "
|
||
"saccheggiare: esse finiscono invariabilmente nelle mani dei loro arcieri più "
|
||
"forti e abili."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Sovereign"
|
||
msgstr "Orco sovrano"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
|
||
"over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early "
|
||
"leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde "
|
||
"of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for "
|
||
"the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is "
|
||
"to slay this rare orc who can hold it together."
|
||
msgstr ""
|
||
"Di tanto in tanto emerge un orco dal carisma innato e con naturali capacità "
|
||
"di comando sulla sua gente. Se si rivela anche tanto forte e autoritario da "
|
||
"sopravvivere alle prime battaglie per la supremazia, finirà inevitabilmente "
|
||
"per ritrovarsi a capo di una grande orda di guerrieri e causerà altrettanto "
|
||
"inevitabilmente un sacco di guai alle razze civilizzate del mondo. Il modo "
|
||
"più sicuro per disperdere una simile forza è eliminare questo raro esemplare "
|
||
"di orco in grado di mantenerla compatta."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warlord"
|
||
msgstr "Signore della guerra"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the "
|
||
"orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much "
|
||
"greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from their "
|
||
"enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their mastery of "
|
||
"the blade able to match even the finest from vaunted elvish and human "
|
||
"schools of swordsmen. They even have practice with the bow, their usage of "
|
||
"this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer admiration their "
|
||
"warriors have for them. However, the Warlords lack the insight for strategy "
|
||
"and leading charisma of some of the more cunning orcs, and so the hordes "
|
||
"they lead often fall simply due to their inability to truly lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"All’interno di una razza in cui il potere è essenziale per ottenere la "
|
||
"supremazia e il rispetto, gli orchi che passano di vittoria in vittoria "
|
||
"assurgono al rango di sovrani delle tribù orchesche più grandi. Con indosso "
|
||
"le armature più finemente decorate, saccheggiate dai loro nemici, i Signori "
|
||
"della guerra sono dei veri propri campioni in battaglia. La loro maestria "
|
||
"nell’utilizzo della spada li rende in grado di rivaleggiare perfino con i "
|
||
"miglio spadaccini delle più decantate scuole di spada degli elfi e degli "
|
||
"uomini. Sanno anche maneggiare l’arco, e l’uso di questa arma, solitamente "
|
||
"considerata per vigliacchi, è azzerato dalla assoluta ammirazione che i "
|
||
"guerrieri hanno nei loro confronti. Comunque, ad un signore della guerra "
|
||
"mancano la visione strategica e il carisma del condottiero, posseduti "
|
||
"soltanto da alcuni degli orchi più abili, e di fatto spesso le orde che "
|
||
"guidano cadono semplicemente per la loro inabilità nel condurre le truppe."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warrior"
|
||
msgstr "Orco guerriero"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the "
|
||
"battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in "
|
||
"each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other "
|
||
"orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. "
|
||
"Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by "
|
||
"the leaders of other armies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli orchi guerrieri sono quelli che hanno dato prova della loro forza sul "
|
||
"campo di battaglia, scegliendo di dare sfoggio delle proprie capacità "
|
||
"combattendo con una spada per mano. Il loro valore in battaglia ha fatto "
|
||
"guadagnare loro la stima e il rispetto degli altri orchi, ed è abbastanza "
|
||
"comune vederli a capo di piccole bande di razziatori. A dispetto del loro "
|
||
"rango, possiedono di rado le capacità di comando detenute dai condottieri di "
|
||
"altri eserciti."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Ambusher"
|
||
msgstr "Sauro imboscatore"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
|
||
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
|
||
"experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
|
||
"particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
|
||
"difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
|
||
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
|
||
"make the enemy regret tactical mistakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"I sauri hanno un passo leggero e sono in grado di percorrere terreni che "
|
||
"spesso sconcertano i loro nemici. Quando questa loro naturale mobilità si "
|
||
"combina con l’esperienza, la forza e un equipaggiamento adeguato, i loro "
|
||
"guerrieri possono diventare particolarmente pericolosi in battaglia – anche "
|
||
"solo per il fatto che è molto più difficile limitarne i movimenti rispetto "
|
||
"agli altri nemici. Anche con l’armatura, i guerrieri dei sauri riescono a "
|
||
"sfruttare il più piccolo spazio fra le linee nemiche e hanno la capacità di "
|
||
"far pentire il nemico per ogni suo errore tattico."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Augur"
|
||
msgstr "Sauro augure"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
|
||
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
|
||
"regarded with fear by those against whom it is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"I sauri hanno qualche conoscenza di ciò che gli uomini chiamano stregoneria, "
|
||
"ma le loro pratiche magiche odorano di divinazione e di magia nera. Per "
|
||
"quanto poco comprese, esse sono giustamente temute da coloro contro i quali "
|
||
"vengono usate."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Flanker"
|
||
msgstr "Sauro affiancatore"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
|
||
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
|
||
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
|
||
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
|
||
"troops flanked by these creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"I guerrieri dei sauri sono in genere più deboli di costituzione rispetto "
|
||
"alle loro controparti elfiche o umane. Ovviamente la cosa vale in termini "
|
||
"relativi: essi sono comunque in grado di crescere notevolmente in potenza "
|
||
"senza perdere nulla della loro naturale mobilità. Ciò è molto pericoloso in "
|
||
"battaglia, poiché un nemico imprudente può trovare ben presto le proprie "
|
||
"truppe di supporto circondate da queste creature."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Oracle"
|
||
msgstr "Sauro oracolo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
|
||
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
|
||
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
|
||
"whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in "
|
||
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
|
||
"seen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certi sauri appaiono vestiti con paramenti arcani e coperti da capo a piedi "
|
||
"da spaventosi simboli e segni esoterici, dipinti o tatuati. Alcuni "
|
||
"sospettano che siano dei visionari, oppure gli oracoli della loro specie. Ma "
|
||
"qualunque funzione “sociale” ricoprano, traggono un’innegabile potenza nella "
|
||
"strana magia posseduta dalla loro razza: sono quindi da trattare con "
|
||
"prudenza in caso di incontro."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Skirmisher"
|
||
msgstr "Sauro incursore"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
|
||
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
|
||
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
|
||
"tricky foe to deal with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
|
||
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
|
||
msgstr ""
|
||
"I sauri sono di costituzione molto minuta, ma, sebbene siano per questo "
|
||
"assai gracili, sono anche molto, molto agili. In combattimento, le loro "
|
||
"dimensioni permettono loro di infiltrarsi al di là di difese che potrebbero "
|
||
"tenere a distanza qualsiasi essere umano: ciò li rende avversari difficili "
|
||
"da affrontare.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Le lance sono le loro armi preferite, poiché, con la spinta delle loro "
|
||
"potenti zampe posteriori, i sauri sono in grado di dare a una lancia forza "
|
||
"sufficiente a causare danni considerevoli sia tenendola in mano, sia "
|
||
"scagliandola a distanza."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Soothsayer"
|
||
msgstr "Sauro veggente"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
|
||
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
|
||
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
|
||
"brought against them."
|
||
msgstr ""
|
||
"I sauri sono noti per avere delle strane abilità, arti che confinano con la "
|
||
"magia e il mistero. È chiaro che alcuni di essi sono particolarmente abili "
|
||
"in una sorta di arte medica, che risulta di grande aiuto quando la battaglia "
|
||
"incombe su di loro."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Troll"
|
||
msgstr "Grande troll"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
|
||
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
|
||
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
|
||
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
|
||
"diminish their grandeur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando un troll, già dotato di un’abnorme forza vitale, la combina con l’età "
|
||
"e la saggezza, diventa una creatura straordinaria, una bestia che sarà "
|
||
"ricordata per generazioni. Le loro imprese di forza e scaltrezza sono "
|
||
"all’origine di gran parte delle storie sui troll; vedere queste storie "
|
||
"prendere corpo ne può solo aumentare la grandiosità."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Troll Hero"
|
||
msgstr "Eroe dei troll"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
|
||
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
|
||
"of their ilk revere them as heroes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alcuni troll nascono con un’eccezionale dose di quella forza e quella "
|
||
"vitalità che caratterizzano la loro razza. In una società in cui la forza è "
|
||
"l’unica legge, gli individui della loro specie venerano tali creature come "
|
||
"eroi."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
|
||
msgid "Troll Rocklobber"
|
||
msgstr "Troll lanciapietre"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
|
||
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
|
||
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
|
||
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
|
||
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’idea di lanciare un masso durante un combattimento è certamente passata "
|
||
"per la mente di molti troll, tanto che alcuni di loro hanno scelto le pietre "
|
||
"come arma preferita. Poiché non è sempre facile trovare pietre buone per "
|
||
"essere lanciate, i lanciapietre si sono abituati a metterle nelle sacche che "
|
||
"portano sulle spalle. La stessa pelle di cui sono fatte tali sacche può "
|
||
"essere facilmente impiegata come una fionda rudimentale."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
|
||
msgid "Troll"
|
||
msgstr "Troll"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
|
||
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
|
||
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
|
||
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
|
||
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
|
||
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
|
||
msgstr ""
|
||
"I troll tormentano da lungo tempo i pensieri di uomini e nani. I saggi sono "
|
||
"perplessi riguardo all’origine di queste creature e all’energia che si cela "
|
||
"dietro la loro innaturale forza e vitalità. Un troll adulto sovrasta in "
|
||
"altezza un uomo e, anche se disarmato, costituisce una grande minaccia in "
|
||
"combattimento. Le grosse clave che tipicamente i troll amano usare durante "
|
||
"le battaglie fungono da estensioni delle loro braccia e servono allo stesso "
|
||
"scopo: malmenare le vittime fino alla resa."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
|
||
msgid "Troll Shaman"
|
||
msgstr "Troll sciamano"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
|
||
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
|
||
"they use to blast enemies with gouts of flame."
|
||
msgstr ""
|
||
"I troll sciamani sono i capi spirituali dei troll. Sebbene non siano forti "
|
||
"né resistenti come gli altri troll, la loro vera forza risiede nelle loro "
|
||
"magie di fuoco, che sfruttano per far fuori i nemici in un mare di fiamme."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:46
|
||
msgid "flame blast"
|
||
msgstr "fiammata"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Troll Warrior"
|
||
msgstr "Troll guerriero"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
|
||
"combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, "
|
||
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
|
||
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
|
||
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
|
||
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
|
||
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
|
||
"troll with proper armament is entirely unsettling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Di norma i troll non necessitano di armi vere per combattere, né amano "
|
||
"utilizzarle, poiché bastoni e pietre di grandi dimensioni sono ben più utili "
|
||
"per i loro scopi. Tuttavia, in diverse occasioni si sono visti troll "
|
||
"rivestiti da rozze armature e muniti di grossi martelli di metallo: si "
|
||
"ipotizza che i loro alleati orchi siano i fornitori e gli artefici di questi "
|
||
"armamenti. Le spedizioni effettuate in diverse caverne, una volta liberate "
|
||
"queste ultime dai troll, non hanno mostrato alcun indizio dell’uso di "
|
||
"strumenti né, ovviamente, alcun tipo di oggetti in metallo. Appurato quanto "
|
||
"sia già pericoloso un troll a mani nude, il pensiero di un troll difeso da "
|
||
"un’armatura è assolutamente inquietante."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
|
||
msgid "Troll Whelp"
|
||
msgstr "Cucciolo di troll"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
|
||
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
|
||
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
|
||
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
|
||
"the raw strength of their race."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descrivere un troll come un cucciolo rasenta l’ossimoro, considerando che i "
|
||
"loro corpi sono già molto più robusti di quelli di un uomo adulto. I "
|
||
"cuccioli di troll sono goffi e non camminano ancora bene (sono costretti "
|
||
"infatti a muoversi su quattro zampe), ma le difficoltà che ciò comporta sono "
|
||
"ampiamente compensate dalla forza bruta della loro razza."
|
||
|
||
# in attesa di capire se sistemare il nome dell'unità
|
||
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
|
||
msgid "Ghast"
|
||
msgstr "Orrore"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. "
|
||
"Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
|
||
"enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
|
||
"body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
|
||
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
|
||
"rest of the body, gaining strength in the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’orrore è una creatura prelevata dagli incubi primordiali del genere umano. "
|
||
"A differenza dei divoratori di cadaveri e dei necrofagi, i loro cugini "
|
||
"minori, gli orrori non hanno la pazienza necessaria per attendere che il "
|
||
"veleno uccida le loro vittime, prima di consumarne il corpo. Essi attaccano "
|
||
"frontalmente con le loro enormi fauci, nel tentativo di strappare la carne "
|
||
"direttamente dai loro nemici. Una volta che il loro nemico è sconfitto, "
|
||
"mangiano il resto del suo corpo, guadagnando forza al contempo."
|
||
|
||
# in attesa di capire se sistemare il nome dell'unità
|
||
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
|
||
msgid "Ghoul"
|
||
msgstr "Divoratore di cadaveri"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
|
||
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
|
||
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
|
||
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
|
||
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
|
||
"primal hatred in all civilized lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solamente i più perversi e sadici tra i negromanti sanno cosa bisogna fare "
|
||
"per trasformare un uomo in un divoratore di cadaveri, ed è un segreto che "
|
||
"essi non svelano. Tuttavia, il risultato è sotto gli occhi di tutti: si "
|
||
"tratta di una belva che non ricorda niente dei suoi giorni trascorsi come "
|
||
"essere umano, una creatura che vaga nuda come il giorno in cui nacque e "
|
||
"divora i cadaveri dei morti.\n"
|
||
"\n"
|
||
"È a causa di simili orrori che la negromanzia viene condannata in tutte le "
|
||
"terre civilizzate, con un odio quasi primordiale."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
|
||
msgid "Necrophage"
|
||
msgstr "Necrofago"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, "
|
||
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
|
||
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
|
||
"poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
|
||
"fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the "
|
||
"traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
|
||
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
|
||
"but nightmarish."
|
||
msgstr ""
|
||
"I necrofagi o “divoratori di morti” sono esseri mostruosi e corpulenti che "
|
||
"assomigliano solo vagamente agli uomini. Essi appaiono come esseri "
|
||
"putrefatti, a dispetto della loro abilità nei movimenti; il loro sangue "
|
||
"trasuda veleno e malattie ed emanano un fetore nauseabondo. Ma la cosa più "
|
||
"sconvolgente riguardo a queste creature, evidente solo a coloro che "
|
||
"percepiscono le tracce della magia oscura sui loro corpi, è il fatto che "
|
||
"siano state in qualche modo create a partire da esseri umani vivi – un "
|
||
"processo in larga parte ignoto, ma che altro non può essere che un incubo."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:57
|
||
msgid "Soulless"
|
||
msgstr "Senz’anima"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:68
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
|
||
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
|
||
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
|
||
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tecnica volta a rianimare un corpo morto è sfortunatamente ben nota fra "
|
||
"le arti oscure; i suoi praticanti la usano sovente per far risorgere servi e "
|
||
"soldati da cadaveri privi di volontà. Questi esseri erranti si trovano "
|
||
"spesso in gruppi numerosi, ma sono deboli; tuttavia, il solo rumore della "
|
||
"battaglia li può risvegliare, rendendoli di gran lunga più spaventosi."
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:99
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:98
|
||
msgid "wc_variation^Drake"
|
||
msgstr "Drago"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:114
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113
|
||
msgid "wc_variation^Dwarf"
|
||
msgstr "Nano"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:127
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:126
|
||
msgid "wc_variation^Goblin"
|
||
msgstr "Goblin"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:152
|
||
msgid "wc_variation^Mounted"
|
||
msgstr "Cavalcatore"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:147
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136
|
||
msgid "wc_variation^Gryphon"
|
||
msgstr "Grifone"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162
|
||
msgid "wc_variation^Saurian"
|
||
msgstr "Sauro"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:173
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:172
|
||
msgid "wc_variation^Swimmer"
|
||
msgstr "Acquatico"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:191
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:190
|
||
msgid "wc_variation^Troll"
|
||
msgstr "Troll"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:200
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:199
|
||
msgid "wc_variation^Wose"
|
||
msgstr "Wose"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:212
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:211
|
||
msgid "wc_variation^Wolf"
|
||
msgstr "Lupo"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:225
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:224
|
||
msgid "wc_variation^Bat"
|
||
msgstr "Pipistrello"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes "
|
||
"one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. "
|
||
"Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead "
|
||
"monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring "
|
||
"dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure "
|
||
"usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of "
|
||
"need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes "
|
||
"that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world "
|
||
"for the rest of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un lich che accumula abbastanza potere durante il nuovo corso della sua vita "
|
||
"immortale diventa così forte da annegare le anime nella disperazione e "
|
||
"seminare rovina in tutto il mondo. Immancabilmente al comando di un’orda "
|
||
"pressoché infinita di guerrieri risorti e mostri non-morti, un lich di "
|
||
"questo livello ha una tale padronanza della magia nera che può incutere "
|
||
"terrore perfino ai più leggendari maghi umani ed elfici. Una figura di tal "
|
||
"fatta di solito caratterizza un capitolo oscuro e sanguinoso della storia, e "
|
||
"nell’ora del bisogno, è stato solamente grazie alle immani fatiche compiute "
|
||
"dai più valorosi tra gli eroi se l’ascesa di un lich antico non ha fatto "
|
||
"sprofondare il mondo nelle tenebre fino alla fine dei tempi."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
|
||
msgid "Dark Adept"
|
||
msgstr "Adepto dell’Oscurità"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
|
||
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
|
||
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
|
||
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
|
||
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
|
||
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
|
||
"and enfeeblement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
|
||
"themselves to learning."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tentazione della magia nera deve costituire di certo una grande "
|
||
"ricompensa per attrarre nuovi praticanti, in quanto chiunque venga sorpreso "
|
||
"a praticare tale arte nel mondo civile è soggetto alla pena di morte. Eppure "
|
||
"esistono individui che inseguono tale arte, poiché il premio offerto è "
|
||
"nientemeno che l’immortalità. L’addestramento che devono subire questi "
|
||
"fanatici, nascosti in sette segrete o iniziati agli ordini oscuri del regno "
|
||
"degli inferi, li porta spesso allo sfinimento e alla debilitazione.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In tali condizioni, la loro unica arma è l’arte che si sono a tal punto "
|
||
"impegnati ad apprendere."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160
|
||
msgid "female^Dark Adept"
|
||
msgstr "Adepta dell’Oscurità"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
|
||
msgid "Dark Sorcerer"
|
||
msgstr "Mago oscuro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
|
||
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
|
||
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
|
||
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
|
||
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
|
||
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
|
||
"fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the slightest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il terrore ispirato dalla magia nera viene amplificato dall’alone di "
|
||
"segretezza e dalle terribili voci che la circondano. I maghi oscuri hanno "
|
||
"iniziato a svelare i segreti della vita e della morte, con quest’ultima fin "
|
||
"troppo facile da dispensare. Questi sforzi hanno dato vita ai primi barlumi "
|
||
"di conoscenza sul legame tra l’anima e la materia inerte, nonché ai primi "
|
||
"esperimenti nella manipolazione di tale legame, coronati dal successo. Il "
|
||
"terribile segreto che aleggia al di là della morte già si intravede e "
|
||
"inevitabilmente verrà compreso a fondo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A dispetto di tutti loro piani relativi all’uso di tali conoscenze per "
|
||
"strappare la loro immortalità dalle braccia di Madre Natura, i primi "
|
||
"risultati del loro lavoro hanno trovato alcune immediate e spiacevoli "
|
||
"applicazioni. La vita che infondono nella materia morta è in grado di creare "
|
||
"dei servitori, che lavoreranno ma uccideranno pure, e che non si "
|
||
"ribelleranno mai ai loro padroni. Queste creature nutrono una fedeltà che "
|
||
"qualsiasi tiranno si sogna, allettante per chi nutre anche solo il minimo "
|
||
"desiderio di potere."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145
|
||
msgid "Dark Sorceress"
|
||
msgstr "Maga oscura"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
|
||
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
|
||
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
|
||
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
|
||
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
|
||
"inevitably be fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the merest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il terrore ispirato dalla magia nera proviene principalmente dalla scarsa "
|
||
"conoscenza dell’uomo comune a riguardo. Le maghe oscure hanno iniziato a "
|
||
"svelare i segreti della vita e della morte, con quest’ultima fin troppo "
|
||
"facile da dispensare. Questi sforzi hanno dato vita ai primi barlumi di "
|
||
"conoscenza sul legame tra l’anima e la materia inerte, nonché ai primi "
|
||
"esperimenti nella manipolazione di tale legame, coronati dal successo. Il "
|
||
"terribile segreto che aleggia al di là della morte già si intravede e "
|
||
"inevitabilmente verrà compreso a fondo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A dispetto di tutti loro piani relativi all’uso di tali conoscenze per "
|
||
"strappare la loro immortalità dalle braccia di Madre Natura, i primi "
|
||
"risultati del loro lavoro hanno trovato alcune immediate e spiacevoli "
|
||
"applicazioni. La vita che infondono nella materia morta è in grado di creare "
|
||
"dei servitori, che lavoreranno ma uccideranno pure, e che non si "
|
||
"ribelleranno mai alle loro padrone. Queste creature nutrono una fedeltà che "
|
||
"qualsiasi tiranno si sogna, allettante per chi nutre anche solo il minimo "
|
||
"desiderio di potere."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Lich"
|
||
msgstr "Lich"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to "
|
||
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
|
||
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
|
||
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
|
||
"may wither away.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
|
||
"life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this "
|
||
"question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their "
|
||
"order has achieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un lich è l’incarnazione fisica dell’obiettivo primo della magia nera: la "
|
||
"ricerca dell’immortalità. Sebbene il sacrificio da pagare in cambio della "
|
||
"rinascita sia grande, diventando un lich la morte stessa viene ingannata e "
|
||
"spogliata di tutto ciò che la rende davvero paurosa. Infatti, anche se il "
|
||
"corpo si decompone, la mente è ciò che ne resta, insieme allo spirito che la "
|
||
"segue.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Non è dato sapere, eccetto forse ai circoli più interni della negromanzia, "
|
||
"se la vita venga prolungata all’infinito oppure solo allungata. Ma il "
|
||
"semplice fatto che si possa sollevare una tale questione testimonia la "
|
||
"grandezza di ciò che il loro ordine ha ottenuto."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of "
|
||
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
|
||
"discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the "
|
||
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
|
||
"its ultimate prize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uno dei picchi di ciò che viene considerato “magia nera” è l’arte della "
|
||
"negromanzia, la terribile capacità di risvegliare i morti donando loro una "
|
||
"falsa vita. La sua sola scoperta ha provocato la condanna della magia nera "
|
||
"da parte dell’umanità, perché le creature da incubo da essa generate hanno "
|
||
"creato nuovo e ampio arsenale del terrore.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quest’abilità è, sotto tutti gli aspetti, il primo passo verso la "
|
||
"sottrazione alla morte del suo pedaggio finale."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:26
|
||
msgid "plague staff"
|
||
msgstr "bastone del contagio"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:149
|
||
msgid "female^Necromancer"
|
||
msgstr "Negromante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
|
||
msgid "Banebow"
|
||
msgstr "Arco della rovina"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
|
||
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
|
||
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
|
||
"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
|
||
"malice born of their empty and tortured existence."
|
||
msgstr ""
|
||
"I più forti tra gli arcieri non-morti risultano essere invariabilmente "
|
||
"coloro che nella loro vita precedente erano arcieri. Essi vagano sul campo "
|
||
"di battaglia guidati da un tenue ricordo delle loro precedenti abilità, "
|
||
"senza sapere né curarsi di quali siano i loro scopi o i loro nemici. Sono "
|
||
"animati solo dalla malignità dovuta alle loro esistenze vuote e tormentate."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
|
||
msgid "Bone Shooter"
|
||
msgstr "Scagliaossa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life "
|
||
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
|
||
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
|
||
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
|
||
"victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their "
|
||
"unfortunate enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tra le creazioni di un mago oscuro, alcune più di altre si attaccano "
|
||
"maggiormente alla falsa vita che viene data loro. La potenza della loro non-"
|
||
"vita viene affiancata dagli armamenti più adatti: in particolare, gli "
|
||
"arcieri sono spesso dotati di un arsenale davvero terrificante. Le loro "
|
||
"faretre contengono frecce fatte non col legno, ma con le ossa delle loro "
|
||
"vittime: ne consegue che essi vengono semplicemente definiti “scagliaossa” "
|
||
"dai loro sfortunati nemici."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
|
||
msgid "Chocobone"
|
||
msgstr "Cavalcaossi"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
|
||
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
|
||
"units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cavalcando gli ossi di grossi uccelli simili a struzzi, utilizzati come "
|
||
"mezzi di trasporto da una civiltà ormai perduta, gli scheletrici cavalcaossi "
|
||
"sono in grado di muoversi più velocemente della maggior parte delle unità di "
|
||
"cavalleria."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Death Knight"
|
||
msgstr "Cavaliere della morte"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
|
||
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
|
||
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
|
||
"for revenge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si narra di potenti guerrieri e generali che, maledetti con odio e feriti "
|
||
"dal tradimento dei loro compagni, hanno fatto ritorno a questo mondo nelle "
|
||
"vesti di cavalieri della morte. Impugnando le stesse armi che utilizzarono "
|
||
"in vita, essi comandano i non-morti nella loro sete di vendetta."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
|
||
msgid "Deathblade"
|
||
msgstr "Lama della morte"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, "
|
||
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
|
||
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
|
||
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
|
||
"their blades."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli abomini noti come “lame della morte” furono in vita maestri di "
|
||
"combattimento, soldati agili e letali allo stesso tempo. I loro nuovi "
|
||
"padroni, ben consci di ciò, li armano in modo consono alle abilità da loro "
|
||
"possedute in vita. Anche se di costituzione debole, questi mostri sono molto "
|
||
"più veloci del resto della loro specie, sia nei movimenti che con le loro "
|
||
"lame."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
|
||
msgid "Draug"
|
||
msgstr "Campione dall’aldilà"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
|
||
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
|
||
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
|
||
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
|
||
"unthinking, and unrelenting."
|
||
msgstr ""
|
||
"In questa pila di resti umani rimane ben poco dell’uomo che essa era un "
|
||
"tempo. Guerrieri fin nel profondo, questi esseri sono ormai smarriti nel "
|
||
"sogno della non-vita: essi vagano per le battaglie di cui serbano memoria e "
|
||
"lottano disperatamente per liberarsene, pur di giungere ad una pace ottenuta "
|
||
"solo grazie alla forza delle loro armi. Per questo combattono con fare "
|
||
"irrefrenabile ed implacabile."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
|
||
msgid "Revenant"
|
||
msgstr "Redivivo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
|
||
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
|
||
"almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
|
||
"them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
|
||
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
|
||
"fight to the bitter end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le creature chiamate “redivivi”, a cui è stata concessa una falsa vita per "
|
||
"farle combattere nuovamente, erano un tempo chiaramente dei valorosi "
|
||
"guerrieri, anche se il ricordo di quei tempi è quasi del tutto svanito nelle "
|
||
"loro anime non-morte. Perfino i maghi oscuri che li hanno riportati in vita "
|
||
"possono solo speculare sul loro passato. Ma lasciando da parte la questione, "
|
||
"un redivivo è uno strumento potente in battaglia, un impavido guerriero che "
|
||
"non prova dolore e che combatterà fino alla fine."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton"
|
||
msgstr "Scheletro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
|
||
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
|
||
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
|
||
"any who would challenge their master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gli scheletri sono guerrieri massacrati in battaglia e rianimati grazie alla "
|
||
"magia oscura. Pressoché stupidi e fermi nel perseguire il loro scopo, non "
|
||
"temono né il dolore né la morte; la loro sola presenza spesso fa fuggire in "
|
||
"preda al terrore chiunque voglia affrontare il loro padrone."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton Archer"
|
||
msgstr "Scheletro arciere"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often "
|
||
"accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
|
||
"fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything "
|
||
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
|
||
"is already dead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uno scheletro arciere non è molto diverso dagli “scheletri” che spesso lo "
|
||
"accompagnano: è un peccato contro natura, un guerriero resuscitato dalla "
|
||
"morte per combattere di nuovo. Asserviti ai loro padroni, questi soldati "
|
||
"faranno di tutto per perseguire gli obiettivi sbandierati davanti a loro, "
|
||
"poiché la morte non può incutere paura in coloro che sono già morti."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
|
||
msgid "Ghost"
|
||
msgstr "Fantasma"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
|
||
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
|
||
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rinchiuso in un sudario di magia oscura, uno spirito in trappola può essere "
|
||
"paragonato al vento imprigionato tra le vele di una nave. Questo recipiente "
|
||
"dannato diventa un servo fidato che può essere affidato a qualsiasi compito "
|
||
"il suo padrone reputi opportuno."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
|
||
msgid "wail"
|
||
msgstr "lamento"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
|
||
msgid "Nightgaunt"
|
||
msgstr "Presenza notturna"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
|
||
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
|
||
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
|
||
"foe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è noto lo scopo delle maschere indossate da queste creature, così come "
|
||
"il volto che si cela dietro di loro. Questi esseri terribili vengono scorti "
|
||
"raramente dai vivi; coloro che riescono a sopravvivere per raccontare la "
|
||
"loro storia non hanno avuto modo di studiare con calma questo nemico."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Ombra"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
|
||
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
|
||
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando la luce venne a rischiarare il mondo e diede forma all’ignoto, la "
|
||
"paura fu costretta a ritirarsi nell’oscurità. Da quel giorno le ombre del "
|
||
"mondo hanno mantenuto gli esseri umani nel terrore, anche se non ne è chiaro "
|
||
"il motivo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Questa è una domanda a cui un negromante potrebbe facilmente dare risposta."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
|
||
msgid "Spectre"
|
||
msgstr "Spettro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their "
|
||
"masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
|
||
"as deadly as their appearance suggests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
|
||
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
|
||
"dangerous force that will follow in its wake."
|
||
msgstr ""
|
||
"Talvolta chiamati “uomini vuoti”, gli spettri sono il braccio destro del "
|
||
"loro padrone e dei suoi poteri. Essi infondono ai vivi un terrore blasfemo, "
|
||
"poiché sono tanto pericolosi quanto il loro aspetto suggerisce.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La loro creazione non è di per sé impresa da poco, ma il vero pericolo "
|
||
"nell’incontrare uno spettro risiede nel fatto che queste creature sono "
|
||
"probabilmente solo messaggeri di un pericolo ben maggiore che ne segue le "
|
||
"tracce."
|
||
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
|
||
msgid "baneblade"
|
||
msgstr "lama della rovina"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
|
||
msgid "Wraith"
|
||
msgstr "Apparizione"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
|
||
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
|
||
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
|
||
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
|
||
"from the truth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Queste ombre dei guerrieri di un tempo sono fra le più terrificanti "
|
||
"creazioni dei negromanti, poiché le spade passano attraverso i loro corpi "
|
||
"come se fossero fatti d’aria e sembrano non causare danni. Ciò che incute "
|
||
"maggior paura è il timore che questi nemici siano invincibili, cosa "
|
||
"fortunatamente lontana dal vero."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Wose"
|
||
msgstr "Wose antico"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
|
||
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
|
||
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
|
||
"when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once "
|
||
"stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
|
||
"ancient of woses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una storia curiosa narra di un contadino che aveva un’imponente quercia nel "
|
||
"suo prato, un albero che era lì sin da quando suo padre aveva arato per la "
|
||
"prima volta quella terra e che custodiva i numerosi ricordi della sua "
|
||
"famiglia. Fu quindi una sorpresa per lui svegliarsi una mattina e scoprire "
|
||
"che, in qualche modo, l’albero era scomparso, con nient’altro che la nuda "
|
||
"terra nel punto in cui un tempo si ergeva.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Incontri di questo tipo sono tutto ciò che è noto riguardo a quelli che, "
|
||
"presumibilmente, sono i più antichi tra i wose."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
|
||
msgid "Elder Wose"
|
||
msgstr "Wose anziano"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
|
||
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
|
||
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
|
||
"This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
|
||
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
|
||
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
|
||
"fooled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
|
||
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
|
||
"creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si dice che i wose posseggano molte forme, tutte simili ad alberi, e che "
|
||
"crescano di dimensioni con l’avanzare dell’età. Alcune storie raccontano di "
|
||
"wose simili agli alberi anche sotto tale aspetto, i quali sovrastano le "
|
||
"creature che camminano ai loro piedi. Questo è il principale motivo per cui "
|
||
"è così raro vederli – quando si assopiscono, come spesso accade, un wose di "
|
||
"tale statura non sembra nient’altro che un albero dalla strana forma. "
|
||
"Talvolta persino un elfo incauto può esserne ingannato.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I wose non sono affatto guerrieri; pur tuttavia, la loro immane forza può "
|
||
"tramutarsi facilmente in violenza, nel caso in cui qualcuno riesca a "
|
||
"suscitare l’ira di queste creature."
|
||
|
||
# in attesa di stabilire il nome dell'unità (Wose o Pumerviglio)
|
||
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
|
||
msgid "Wose"
|
||
msgstr "Wose"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
|
||
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
|
||
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
|
||
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
|
||
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
|
||
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
|
||
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
|
||
"however, neither used to, nor quick at moving around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perfino gli elfi hanno visto raramente i wose, un ordine di creature di cui "
|
||
"si sa davvero poco. Gli elfi sono la sorgente di gran parte delle "
|
||
"informazioni note su di loro: essi sanno che queste creature non discendono "
|
||
"dagli alberi, nonostante la loro somiglianza, e sanno pure che un wose è "
|
||
"legato al mondo delle fate più degli stessi elfi, ma in modo differente. Le "
|
||
"loro motivazioni e le loro dinamiche interne sono ignote, anche se molti "
|
||
"sostengono l’ovvia teoria che i wose siano i guardiani dell’ambiente "
|
||
"naturale.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I wose sono esseri del tutto pacifici, pur possedendo una grande forza. "
|
||
"Tuttavia, non sono soliti spostarsi e sono per giunta lenti nel farlo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that "
|
||
#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
|
||
#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
|
||
#~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
|
||
#~ "quite dangerous in combat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I “cavalieri” goblin hanno ben poco in comune con gli uomini insigniti "
|
||
#~ "del medesimo titolo: esso viene donato loro dai nemici in segno di "
|
||
#~ "scherno. La somiglianza risiede semplicemente nel fatto che essi "
|
||
#~ "rappresentano i migliori cavalcatori di lupi, verosimilmente promossi al "
|
||
#~ "loro grado attuale per i successi ottenuti in qualche temeraria "
|
||
#~ "incursione.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "I lupi a loro assegnati vengono selezionati per la loro velocità e la "
|
||
#~ "loro forza, che li rendono assai pericolosi in combattimento."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
|
||
#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly "
|
||
#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. "
|
||
#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat "
|
||
#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of "
|
||
#~ "humanity’s fresh recruits."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gli elfi sono sempre stati famosi per la loro bravura nel maneggiare "
|
||
#~ "l’arco, un’abilità che, per molte ragioni, viene loro naturale. Anche un "
|
||
#~ "corpo così gracile può risultare letale con un arco in mano: in tempo di "
|
||
#~ "guerra sono in molti a impugnare tale arma. Nonostante la loro relativa "
|
||
#~ "mancanza di esperienza nei combattimenti li renda per un certo verso "
|
||
#~ "vulnerabili, la loro grazia naturale permette loro di primeggiare sulle "
|
||
#~ "giovani reclute umane."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often "
|
||
#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
|
||
#~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line "
|
||
#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines "
|
||
#~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
|
||
#~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it "
|
||
#~ "is not at all inaccurate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il curioso nome di elfi “vendicatori” deriva da una tattica sovente "
|
||
#~ "impiegata da questi maestri ranger: prima lasciano che il nemico si apra "
|
||
#~ "un varco tra una finta difesa e poi, quando le vulnerabili truppe dietro "
|
||
#~ "la prima linea avanzano, questi arcieri escono allo scoperto e vanno "
|
||
#~ "all’attacco, tagliando i rifornimenti e circondando il nemico in un "
|
||
#~ "batter d’occhio.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Questo comportamento è stato talvolta interpretato come una forma di "
|
||
#~ "vendetta per i loro fratelli caduti precedentemente in battaglia. Sebbene "
|
||
#~ "questa concezione non trovi grossi riscontri, tuttavia non è affatto "
|
||
#~ "sbagliata."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
|
||
#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly "
|
||
#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
|
||
#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
|
||
#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
|
||
#~ "the quiet strengths of the elves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gli elfi, a differenza di molte altre razze, riconoscono e seguono "
|
||
#~ "immediatamente i loro pari che hanno esperienza di combattimento. In ciò "
|
||
#~ "sono enormemente diversi dagli uomini, per i quali il comando è spesso "
|
||
#~ "una questione di coercizione e intimidazione. La combinazione tra la loro "
|
||
#~ "disponibilità ad accettare i saggi consigli dei loro condottieri e la "
|
||
#~ "tendenza a scegliere dei condottieri di valore è uno dei punti di forza "
|
||
#~ "nascosti degli elfi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
|
||
#~ "become something which belies the peace-loving reputation of their race. "
|
||
#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
|
||
#~ "swordsmanship to which few can compare. Even their archery, treated as a "
|
||
#~ "secondary pursuit, is masterfully executed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quei pochi elfi che si trasformano deliberatamente in armi da guerra "
|
||
#~ "diventano qualcosa che smentisce la reputazione pacifica della loro "
|
||
#~ "razza. La dedizione e l’abilità di questi elfi sono eguagliate dalla "
|
||
#~ "purezza della forma: il risultato è una maestria nel maneggiare la spada "
|
||
#~ "che ben pochi possono eguagliare. Anche il tiro con l’arco, considerato "
|
||
#~ "una sorta di occupazione secondaria, viene eseguito in modo magistrale."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural "
|
||
#~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. "
|
||
#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time "
|
||
#~ "uncannily short by the standards of other races, and put them to "
|
||
#~ "effective use on the battlefield."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gli elfi non sono bellicosi per natura, ma in caso di necessità la loro "
|
||
#~ "naturale grazia e la loro agilità si rivelano risorse utili, così come la "
|
||
#~ "loro abilità di artigiani. Un elfo può imparare le basi dell’uso della "
|
||
#~ "spada e dell’arco in un tempo incredibilmente breve per gli standard "
|
||
#~ "delle altre razze e impiegarle con efficacia sul campo di battaglia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively "
|
||
#~ "small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into "
|
||
#~ "a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both "
|
||
#~ "sword and bow, and their skill once acquired does not fade for lack of "
|
||
#~ "practice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gli elfi, seppure non bellicosi per natura, imparano in fretta: basta un "
|
||
#~ "grado relativamente basso di esperienza per trasformare un elfo da buon "
|
||
#~ "combattente a maestro di battaglia. Coloro che vengono celebrati come "
|
||
#~ "eroi sono forti sia con la spada che con l’arco e le loro abilità, una "
|
||
#~ "volta acquisite, non decadono per mancanza di pratica."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
|
||
#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
|
||
#~ "and are fearsome in their command of magic."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I nobili elfici sono dotati di meriti che si confanno alla loro posizione "
|
||
#~ "nella società. I signori degli elfi sono i più forti e saggi tra la loro "
|
||
#~ "gente e incutono timore quando padroneggiano la magia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their "
|
||
#~ "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a "
|
||
#~ "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the "
|
||
#~ "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one "
|
||
#~ "cost, that being a lack of practice with the sword."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gli elfi possiedono una vista straordinariamente acuta, un dono che "
|
||
#~ "contribuisce alla loro maestria nel tiro con l’arco. Un elfo addestrato "
|
||
#~ "nell’uso dell’arco può colpire bersagli che un uomo non è nemmeno in "
|
||
#~ "grado di vedere e può incoccare una seconda freccia mentre la prima è "
|
||
#~ "ancora in volo. Dar fondo a tale prodigiosa abilità ha il suo prezzo, "
|
||
#~ "consistente nella mancanza di pratica con la spada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for "
|
||
#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. "
|
||
#~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often "
|
||
#~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare "
|
||
#~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is "
|
||
#~ "often the work of a master."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La longevità e la naturale intelligenza degli elfi, sufficienti anche a "
|
||
#~ "contrastare la loro generale avversione per la guerra, li rendono adatti "
|
||
#~ "per le questioni militari. Gli elfi ricordano le cose più chiaramente "
|
||
#~ "rispetto agli uomini e possono spesso intuire ciò che altri possono "
|
||
#~ "essere solo addestrati a fare. Certamente, in quelle rare occasioni in "
|
||
#~ "cui un elfo si concentra sulla guerra, la strategia che ne risulta è "
|
||
#~ "spesso un’opera maestra."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
|
||
#~ "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. "
|
||
#~ "With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the "
|
||
#~ "woods rapidly becomes a master of them. This, combined with a "
|
||
#~ "considerable skill at archery and swordsmanship, is very useful in "
|
||
#~ "warfare."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anche trascorrendo anni nella foresta, un uomo non riuscirà mai a "
|
||
#~ "scacciare la sensazione di essere ospite di un luogo che non gli "
|
||
#~ "appartiene veramente. Con gli elfi avviene il contrario. Un elfo che "
|
||
#~ "studi la dottrina delle foreste ne diventa rapidamente un maestro: "
|
||
#~ "abbinato ad una considerevole abilità nell’uso dell’arco e della spada, "
|
||
#~ "ciò si rivela molto utile in battaglia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a "
|
||
#~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite "
|
||
#~ "justified — but questions have also been raised about the stock of the "
|
||
#~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one "
|
||
#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I più grandi elfi cavalieri sono in grado di muoversi attraverso le "
|
||
#~ "foreste ad una velocità che sarebbe un suicidio per qualunque essere "
|
||
#~ "umano. La soggezione nei confronti di tali cavalieri è decisamente "
|
||
#~ "giustificata; si sono però sollevati anche dubbi sulla natura dei loro "
|
||
#~ "cavalli, poiché le imprese da loro compiute paiono quasi soprannaturali.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Questa combinazione di incredibile mobilità e di grande forza nel "
|
||
#~ "combattimento è una delle maggiori doti che gli elfi possiedono in "
|
||
#~ "battaglia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
|
||
#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
|
||
#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart "
|
||
#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only "
|
||
#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I cavallerizzi degli elfi silvani sono abili sia con la spada che con "
|
||
#~ "l’arco, ma la loro vera abilità risiede nel cavalcare. Persino gli altri "
|
||
#~ "elfi sono impressionati dalla loro incredibile velocità nei boschi e "
|
||
#~ "dalla loro abilità di guizzare tra il folto della foresta senza neanche "
|
||
#~ "un graffio. Essi sono forse gli unici cavalieri esistenti che si muovono "
|
||
#~ "meglio nelle foreste piuttosto che negli spazi aperti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of "
|
||
#~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves "
|
||
#~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
|
||
#~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un’antica leggenda narra di un elfo che fermò una freccia in volo "
|
||
#~ "deviandone la traiettoria colpendola con una delle sue. Il fatto che un "
|
||
#~ "simile racconto sia risultato credibile è una testimonianza dell’abilità "
|
||
#~ "degli elfi. Gli elfi maestri di tiro hanno semplicemente una completa "
|
||
#~ "padronanza del tiro con l’arco."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the "
|
||
#~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line "
|
||
#~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being "
|
||
#~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of "
|
||
#~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity "
|
||
#~ "of an oak."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Campioni tra i loro compagni di battaglia, i nani sentinella formano il "
|
||
#~ "nocciolo duro delle loro linee di combattimento. Sferrare un assalto "
|
||
#~ "diretto contro una linea rinsaldata dalla loro presenza è sovente fuori "
|
||
#~ "discussione, poiché tenderebbe a trattarsi più di un suicidio che di una "
|
||
#~ "semplice manovra inefficace. Questi nani sono i signori delle mischie e "
|
||
#~ "possono tenere un fazzoletto di terra con la stessa risolutezza e tenacia "
|
||
#~ "di una quercia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
|
||
#~ "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest "
|
||
#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
|
||
#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
|
||
#~ "real assault.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
|
||
#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
|
||
#~ "history to state anything conclusive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In ogni figliata di orchi, alcuni nascono molto più piccoli e deboli "
|
||
#~ "rispetto agli altri: questi cuccioli d’orco vengono chiamati “goblin” e "
|
||
#~ "sono disprezzati dalla loro razza. In battaglia essi ricevono il più "
|
||
#~ "misero degli equipaggiamenti e vengono impiegati come forza-cuscinetto "
|
||
#~ "per consentire ai signori della guerra di preparare il vero attacco.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Alcuni ipotizzano che l’esistenza di queste creature costituisca l’inizio "
|
||
#~ "della decadenza della stirpe degli orchi; tuttavia, nessuno conosce la "
|
||
#~ "loro storia a tal punto da poter affermare qualcosa di definitivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Arif"
|
||
#~ msgstr "Guerriero Arif"
|
||
|
||
#~ msgid "Batal"
|
||
#~ msgstr "Guerrigliero Batal"
|
||
|
||
#~ msgid "Faris"
|
||
#~ msgstr "Cavaliere Faris"
|
||
|
||
#~ msgid "Ghazi"
|
||
#~ msgstr "Veterano Ghazi"
|
||
|
||
#~ msgid "Hadaf"
|
||
#~ msgstr "Nomade Hadaf"
|
||
|
||
#~ msgid "Hakim"
|
||
#~ msgstr "Saggio Hakim"
|
||
|
||
#~ msgid "Jawal"
|
||
#~ msgstr "Saettatore Jawal"
|
||
|
||
#~ msgid "Jundi"
|
||
#~ msgstr "Soldato Jundi"
|
||
|
||
#~ msgid "Khaiyal"
|
||
#~ msgstr "Lanciere Khaiyal"
|
||
|
||
#~ msgid "Khalid"
|
||
#~ msgstr "Condottiero Khalid"
|
||
|
||
#~ msgid "Mighwar"
|
||
#~ msgstr "Assaltatore Mighwar"
|
||
|
||
#~ msgid "Monawish"
|
||
#~ msgstr "Incursore Monawish"
|
||
|
||
#~ msgid "Mudafi"
|
||
#~ msgstr "Difensore Mudafi"
|
||
|
||
#~ msgid "Mufariq"
|
||
#~ msgstr "Catafratto Mufariq"
|
||
|
||
#~ msgid "Muharib"
|
||
#~ msgstr "Razziatore Muharib"
|
||
|
||
#~ msgid "Naffat"
|
||
#~ msgstr "Lanciafiamme Naffat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing "
|
||
#~ "fire to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. "
|
||
#~ "While the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of "
|
||
#~ "the Naffat have proven disturbingly difficult for their enemies to "
|
||
#~ "extinguish."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I lanciafiamme Naffat sono un male necessario nei ranghi delle armate del "
|
||
#~ "Califfato, poiché utilizzano il fuoco per radere al suolo le "
|
||
#~ "fortificazioni dei nemici e seminare il terrore tra le loro fila. "
|
||
#~ "Nonostante l’uso del fuoco come arma bellica non sia una novità, le "
|
||
#~ "fiamme scagliate dai lanciafiamme Naffat si rivelano terribilmente "
|
||
#~ "difficili da estinguere da parte dei loro nemici."
|
||
|
||
#~ msgid "Qanas"
|
||
#~ msgstr "Cacciatore Qanas"
|
||
|
||
#~ msgid "Qatif-al-nar"
|
||
#~ msgstr "Piromane Qatif-al-nar"
|
||
|
||
#~ msgid "Rami"
|
||
#~ msgstr "Arciere a cavallo Rami"
|
||
|
||
#~ msgid "Rasikh"
|
||
#~ msgstr "Baluardo Rasikh"
|
||
|
||
#~ msgid "Saree"
|
||
#~ msgstr "Tiratore Saree"
|
||
|
||
#~ msgid "Shuja"
|
||
#~ msgstr "Comandante Shuja"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabib"
|
||
#~ msgstr "Venerabile Tabib"
|
||
|
||
#~ msgid "Tineen"
|
||
#~ msgstr "Incendiario Tineen"
|
||
|
||
#~ msgid "knife"
|
||
#~ msgstr "coltello"
|