wesnoth/po/wesnoth-units/gl.po
2021-06-20 15:07:59 +03:00

7913 lines
362 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Galician translation of wesnoth-units
#
#
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
#
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
# Victor Portela <spikesmaster AT gmail DOT com>, 2008.
# Adrián Chaves <adriyetichaves AT gmail DOT com>, 2008.
# Javier Pico <fjpa DOT fazouro AT gmail DOT com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino AT users DOT sourceforge DOT net>, 2008.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2011.
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 07:25+0100\n"
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
# fist=puñada FIXADO
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:23
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:23
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:32
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:36
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37
msgid "fist"
msgstr "puñada"
# tail=cola FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:31
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40
msgid "tail"
msgstr "cola"
# tentacle=tentáculo FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:31
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33
msgid "tentacle"
msgstr "tentáculo"
# ink=tinta FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:42
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40
msgid "ink"
msgstr "tinta"
# mace=maza FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:37
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:38
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardian.cfg:27
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Sentinel.cfg:28
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Warden.cfg:27
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:27
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:31
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31
#: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:34
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:27 data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:22
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:29
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:22
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
msgid "mace"
msgstr "maza"
# staff=bastón FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:26
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:26
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:27
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:27
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:27
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:30
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:28 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:35 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:36
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:29
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:35
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:45
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:45
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:36
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:25
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48
msgid "staff"
msgstr "bastón"
# crush=esmagadura FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:34
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:29
msgid "crush"
msgstr "esmagadura"
# entangle=enredar FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:43
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 data/core/units/elves/Shaman.cfg:44
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38
msgid "entangle"
msgstr "enredar"
# short sword=espada curta FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:22
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:23 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:28
msgid "short sword"
msgstr "espada curta"
# chill wave=onda xélida FIXADO
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:35
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:38
msgid "chill wave"
msgstr "onda xélida"
# shadow wave=onda sombría FIXADO
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:47
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:50
msgid "shadow wave"
msgstr "onda sombría"
# sling=tirafonda FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:38
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34
msgid "sling"
msgstr "tirafonda"
# axe=machado FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:32
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:41
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:32
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:41
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:39
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:24
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:25 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:24
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49
msgid "axe"
msgstr "machado"
# greatsword=espada grande FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:24
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:23
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:24 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:22
msgid "greatsword"
msgstr "espada grande"
# tail=cola FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:33
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:32
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:32
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:48
msgid "flail"
msgstr "mallo"
# sword=espada FIXADO
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:23
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:129
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:89
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:36
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:35
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:29
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:31
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:32
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:30
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:29
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:32
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:26
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:457
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:514
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:571
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:26
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:25
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:25
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:32
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:23 data/core/units/elves/Avenger.cfg:39
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:34 data/core/units/elves/Champion.cfg:23
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:22 data/core/units/elves/Hero.cfg:22
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:46 data/core/units/elves/Lord.cfg:26
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:29 data/core/units/elves/Marshal.cfg:39
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:32 data/core/units/elves/Ranger.cfg:36
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:32 data/core/units/elves/Scout.cfg:32
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:44
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:36
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:44
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:43
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27
msgid "sword"
msgstr "espada"
# bow=arco FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:44
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:39
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:42
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:466
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:523
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:580
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:39
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:35 data/core/units/elves/Archer.cfg:32
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:32 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:41 data/core/units/elves/Ranger.cfg:45
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:31
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:53
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:48
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:33
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46
msgid "bow"
msgstr "arco"
# claws=poutas FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:25
#: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:26
#: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:25
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:33
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62
msgid "claws"
msgstr "poutas"
# cleaver=machete FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/ogres/Great_Ogre.cfg:40
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:24
msgid "cleaver"
msgstr "machete"
# saber=sabre FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:34
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31
msgid "saber"
msgstr "sabre"
# Walking Corpse=cadáver andante FIXADO
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:57
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Cadáver andante"
#. [variation]
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:67
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:157
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of ones "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Os cadáveres andantes son os corpos dos mortos, reanimados mediante maxia "
"escura. Aínda que non son especialmente perigosos para un soldado adestrado, "
"pode resultar terrorífico ver como te atacan os cadáveres dos que outrora "
"foron os teus compañeiros, xunto cos seus “novos amiguiños”."
# touch=tocar FIXADO
#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=fire
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57
msgid "touch"
msgstr "tocar"
# club=tranca FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24
msgid "club"
msgstr "tranca"
# Ancient Lich=liche ancián FIXADO
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#. [unit_type]: id=Ancient Lich SotA, race=undead
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Liche ancián"
# chill tempest=tempestade xélida FIXADO
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47
msgid "chill tempest"
msgstr "tempestade xélida"
# Necromancer=nigromante FIXADO
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "Nigromante"
# curse=maldición FIXADO
#. [attack]: type=cold
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:35
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:35
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:45
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:34
msgid "curse"
msgstr "maldición"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors with a single blow."
msgstr ""
"Os ananos adoitan chamar aos seus fusileiros «gardas dragón», aínda que non "
"se sabe por que. Hai quen di que o nome provén da súa arma, eses estraños "
"bastóns que cospen lume e morte. Outros pensan que se debe a que con esas "
"armas poderían vencer mesmo a un dragón de verdade, se é que se volve ver "
"algún. Sexa polo que sexa, está claro que esas armas son o motivo polo que "
"os gardiáns das grandes cidadelas dos ananos son temidos e admirados. Armas "
"que foron capaces de acabar nun intre con algúns dos guerreiros máis "
"curtidos."
# dagger=daga FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:37
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:49
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:38
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:39
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:24 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:26
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
msgid "dagger"
msgstr "daga"
# dragonstaff=fusil FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:46
msgid "dragonstaff"
msgstr "fusil"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
"their relatively poor mobility."
msgstr ""
"Os ananos loitadores portan poderosas machadas de batalla e martelos, que os "
"converten en temíbeis opoñentes no combate corpo a corpo. Son excelentes nos "
"terreos montañosos e as covas. Pode que sexa precisamente a súa forza e "
"resistencia o que compense esa falta de mobilidade que os caracteriza."
# hammer=martelo FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:35
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:49 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:56
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:33
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:56 data/core/units/trolls/Great.cfg:25
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:25
msgid "hammer"
msgstr "martelo"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"A raza dos ananos sempre foi famosa polo seu corpo rexo, e moitos dos seus "
"guerreiros equípanse para beneficiarse desa realidade. Os ananos gardiáns "
"marchan á batalla con grandes escudos e lanzas. O seu rol na batalla "
"consiste moi a miúdo en manter a liña e facerlles pagar un alto prezo aos "
"que intenten rompela. A medida que a liña avanza, aseguran o seu avance."
# spear=lanza FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:31
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:33 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:31
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:25
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:26
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:64
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:24
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:33
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:25
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:34
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:34
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36
msgid "spear"
msgstr "lanza"
# javelin=xavelina FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:52
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:60
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Rider.cfg:41
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Stalwart.cfg:53
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:51
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:76
msgid "javelin"
msgstr "xavelina"
# battle axe=machada de batalla FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:47
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39
msgid "battle axe"
msgstr "machada de batalla"
# hatchet=macheta FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:65
msgid "hatchet"
msgstr "macheta"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Campións entre os seus compañeiros de tropa, as sentinelas dos ananos "
"conforman o baluarte das súas liñas de batalla. Dirixir un asalto directo "
"contra unha liña que eles fortifican resulta as máis das veces imposíbel. Xa "
"non é que sexa pouco efectivo, é que é un verdadeiro suicidio. Estes ananos "
"son mestres do combate corpo a corpo, e poden defender unha porción de terra "
"coa firmeza e tenacidade dunha rocha."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"As argucias da experiencia e do adestramento converten aos gardiáns en "
"soldados respectábeis. Estas tropas incondicionais están equipadas de acordo "
"coas súas habilidades, e poden defender o seu terreo do ataque máis intenso. "
"É perigoso perder unha posición ante un deles, xa que non se recuperará "
"facilmente."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these thundersticks is terrifying to behold, and is "
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
msgstr ""
"Cando os humanos do Reino do Noroeste atoparon por vez primeira aos ananos, "
"quedaron pampos co poder dos seus arcabuceiros, capaces de provocar a morte "
"desde moi lonxe mediante uns estraños paus que levaban á batalla. O "
"enxordecedor ruído destes arcabuces xa resulta bastante terrorífico de por "
"si, pero o segredo que os ananos gardan sobre as súas obras o empeora."
# thunderstick=arcabuz FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:58
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:47
msgid "thunderstick"
msgstr "arcabuz"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these thundersticks can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Os ananos mosqueteiros son famosos polas súas curiosas armas, eses estraños "
"bastóns de madeira e ferro que provocan un ruído estrondoso cando se anoxan. "
"A tecnoloxía coa que funcionan estas armas é un completo misterio, un "
"segredo que levan á tumba os ananos de Neilga que as portan, e que —en teoría"
"— forxaron previamente coas súas propias mans. Algúns ananos foron vistos "
"introducindo un estraño po negro pola boca da arma, disque para alimentar á "
"besta que hai atrapada no seu interior.\n"
"\n"
"Aínda que pode levar varios minutos preparar un único disparo destes "
"arcabuces, os ananos opinan que o resultado compensa a espera."
# Dwarvish Runemaster=anano mestre das runas FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Anano mestre das runas"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
msgid ""
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
"than would be expected."
msgstr ""
"Poucos dos ananos que se dedican aos secretos das runas poden aspirar a máis "
"que a converterse en mestres desa arte. Os ananos mestres das runas "
"rivalizan en combate cos mellores guerreiros, xa resultarían de por si "
"temíbeis sen empregar a súa arte, pero con ela vólvense invencíbeis, xa que "
"as runas reducen enormemente o dano que os inimigos poden facerlles."
# female^Elvish Shyde=elfa fuxidía FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Elfa fuxidía"
# bite=trabada FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27
msgid "bite"
msgstr "trabada"
# lance=lanza FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23
#: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:26
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48
msgid "lance"
msgstr "lanza"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:37
msgid "shield bash"
msgstr "golpe co escudo"
# fangs=mordeduras FIXADO
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:32
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ant.cfg:24
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:32
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:27
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:39
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:39
msgid "fangs"
msgstr "mordeduras"
# “lampexo” non está contemplado no VOLGa, mais “raiola” si.
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:54
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:57
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:54
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51
msgid "lightbeam"
msgstr "raiola"
# thorns=espiñas FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:51
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:51
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:54
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
msgid "thorns"
msgstr "espiñas"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:40
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:39
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:43
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:40
msgid "ram"
msgstr "turrada"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:41
msgid "bolas"
msgstr "boleadoras"
# faerie fire=lume feérico FIXADO
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:36
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:39
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:55 data/core/units/elves/Lord.cfg:35
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
msgid "faerie fire"
msgstr "lume feérico"
# Blood Bat=morcego sanguinario FIXADO
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "Morcego sanguinario"
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
msgid ""
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Os morcegos sanguinarios débenlle o nome á cor vermella que os caracteriza, "
"que algúns cualifican como símbolo do seu alimento preferido. Son criaturas "
"rápidas e poden absorber o sangue daqueles aos que atacan, obtendo así parte "
"da vida que lles arrebatan."
# Dread Bat=morcego terrorífico FIXADO
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
msgid "Dread Bat"
msgstr "Morcego terrorífico"
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
msgid ""
"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
"energy of their victims."
msgstr ""
"Os morcegos sanguinarios máis feros acaban converténdose en morcegos "
"terroríficos, adquirindo a capacidade de absorber xa non sangue das súas "
"vítimas, senón a súa enerxía vital."
# Vampire Bat=morcego vampiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Morcego vampiro"
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Os morcegos vampiros son bestas voadoras que se alimentan do sangue doutras "
"criaturas. Aínda que as súas mordeduras non son moi perigosas, estes "
"morcegos aumentan a súa vida a medida que reducen a das súas vítimas."
# «Barco» é o termo xenérico. «Bote» pode empregarse para referirse aos que cumpren coa descrición. Segundo o dicionario da RAG, das embarcacións tipo bote que existen, «bote» é como adoitadenominarse a máis grande, e dado que o debuxo do xogo parece algo grande, coido que «bote» acáelle ben.
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "Bote"
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:17
msgid ""
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
"and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Impulsados por remos ou pequenas velas, os botes empréganse para viaxar "
"pequenas distancias en augas superficiais nas que os barcos meirandes non "
"poden navegar."
# Galleon=galeón FIXADO
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "Galeón"
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:19
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr ""
"Os galeóns son barcos de augas profundas construídos para o comercio e mailo "
"transporte."
# Pirate Galleon=galeón pirata FIXADO
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Galeón pirata"
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
"weighty cargo."
msgstr ""
"Os galeóns piratas son aos barcos de transporte o que os lobos son ás "
"ovellas. Os piratas a bordo estarían encantados de axudar a outros barcos a "
"alixeirar a súa pesada carga."
# ballista=balista FIXADO
#
# Non aceptada polo VOLG, pero presente no DiGalego e no Dicionario de Dicionarios.
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20
msgid "ballista"
msgstr "balista"
# Transport Galleon=galeón de transporte FIXADO
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Galeón de transporte"
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:16
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can land the troops to attack."
msgstr ""
"Os galeóns de transporte son embarcacións ben armadas que levan tropas. Se "
"chegan á costa as tropas poden desembarcar para atacar."
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
msgid "Drake Arbiter"
msgstr "Draconián mediador"
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:17
msgid ""
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes traditional "
"hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
"halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
msgstr ""
"Os draconiáns mediadores tómanse moi en serio o seu deber de asegurar que se "
"cumpra a orde. Para cumprir mellor cos seus deberes, renunciaron ás poutas "
"de man tradicionais dos draconiáns e cambiaron as súas lanzas pola pica e "
"maila folla da alabarda. Para eles, a perda de capacidade para manobrar vese "
"recompensada polo brutal peso da cabeza de puro metal da arma. Ademais, a "
"súa grosa armadura protéxeos das armas capaces de coarse entre as súas "
"escamas."
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18
msgid ""
"Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to "
"pierce attacks."
msgstr ""
# halberd=alabarda FIXADO
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:28 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:37
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:29 data/core/units/drakes/Warden.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
msgid "halberd"
msgstr "alabarda"
# Armageddon Drake=draconián da apocalipse FIXADO
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Draconián da apocalipse"
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:25
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
"dragons are but legend. The creatures known as Armageddon Drakes are "
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"De non ser pola súa armadura, sería completamente imposíbel distinguir "
"algúns draconiáns dos dragóns de verdade, polo menos para aquelas criaturas "
"inferiores para as que os dragóns non son máis que lendas de tempos antigos. "
"Os chamados «draconiáns da apocalipse» son seres impoñentes posuídos por un "
"tremendo lume —elemento ao que son inmunes—."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:41 data/core/units/drakes/Fire.cfg:28
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:30
msgid "battle claws"
msgstr "poutas de batalla"
# fire breath=alento de lume FIXADO
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:50
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:36
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:34 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:33
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:37 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:36
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:35 data/core/units/drakes/Glider.cfg:38
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:60
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:39 data/core/units/drakes/Sky.cfg:59
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:34
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
msgid "fire breath"
msgstr "alento de lume"
# Drake Blademaster=draconián mestre de espadas FIXADO
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Draconián mestre de espadas"
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19
msgid ""
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
"this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
"disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
"around; Blademasters fiercely protect their fellows honor, and no-one would "
"dispute their right to do so."
msgstr ""
"A armadura negra identifica á elite da caste guerreira: os mestres de "
"espadas. Son poucos os que se fan merecedores desta máxima condecoración en "
"vida, e non tras caer mortos nunha cruenta batalla. Se ben outros draconiáns "
"ás veces menosprezan a caste guerreira, ninguén ousa facelo na presenza "
"dalgún dos seus membros. Os mestres de espadas protexen feramente o honor "
"dos seus compañeiros, e ninguén ousaría poñer en dúbida o seu dereito a "
"facelo."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:27
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:24 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:34
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:22
msgid "war talon"
msgstr "garra de guerra"
# Drake Burner=draconián incendiario FIXADO
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "Draconián incendiario"
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:17
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"Os draconiáns incendiarios son un reducido grupo de individuos en que o "
"sangue e a forza dos seus devanceiros se manteñen puros, polo que conservan "
"a habilidade para botar lume polo fouciño. Isto, combinado co seu gran "
"tamaño e das súas temíbeis gadoupas, fai deles inimigos letais no combate. "
# Drake Clasher=draconian batallador FIXADO
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Draconián batallador"
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:18
msgid ""
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
"armor, while compensating for the drakes natural weakness against spears "
"and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
"muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
"handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
"flight to triumph in battle.\n"
"\n"
"This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
"spears in addition to the drakes traditional metal claws, which makes them "
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
"and enforcing the laws of their tribe."
msgstr ""
"Os batalladores son membros dunha caste única entre os draconiáns. A súa "
"grosa armadura, se ben compensa a debilidade dos draconiáns fronte a lanzas "
"e frechas, é tan pesada e cinguida que non lles permite voar ou respirar "
"profundo dabondo para liberar parte do seu lume interno. Os batalladores "
"aceptaron esta desvantaxe, chegando ata o punto de cubrir as súas ás para "
"demostrar que non necesitan voar para alzarse vitoriosos nas batallas.\n"
"\n"
"Esta caste é tamén a única á que se lle permite romper o tabú e loitar con "
"lanzas ademais de coas poutas de metal tradicionais dos draconiáns, un dos "
"motivos de que sexan especialmente efectivos á hora de “solucionar” disputas "
"territoriais con outros draconiáns ou de facer cumprir as leis tribais."
# Drake Enforcer=draconian executor FIXADO
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Draconián executor"
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:19
msgid ""
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
"little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
"is the power theyve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
"them to combat only the most pernicious of enemies."
msgstr ""
"Aos executores non lles van as tácticas de manobra e engano. Para nada. "
"Prefiren cargar contra todo o que se lles poña por diante. Nas distancias "
"curtas, pouco importa que a súa armadura non lles permita botar lume polo "
"fociño. O único que importa é a forza que aprenderon a concentrar en cada "
"ataque, en cada golpe que asestan. Os líderes draconiáns procuran non "
"manchar o honor dos executores, e só os chaman a loitar contra os inimigos "
"máis perigosos."
# trident=tridente FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:52
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22
msgid "trident"
msgstr "tridente"
# Drake Fighter=draconián loitador FIXADO
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Draconián loitador"
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:17
msgid ""
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
"frightening to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Os draconiáns loitadores portan follas de guerra e son capaces de botar lume "
"polo fociño ao igual que os seus devanceiros. Tamén poden voar, o que lle "
"pon as cousas difíciles a calquera inimigo. A combinación da súa incríbel "
"forza coas súas escamas reforzadas convértenos nun verdadeiro pesadelo para "
"os espadachíns inimigos de calquera especie."
# baneblade=espada funesta FIXADO
# tamén espada maldita...
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:27 data/core/units/drakes/Flare.cfg:26
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:25
msgid "war blade"
msgstr "folla de guerra"
# Fire Drake=draconián de lume FIXADO
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "Draconián de lume"
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:17
msgid ""
"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
"begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
"gray."
msgstr ""
"Como aínda non se lles permite vestir o ouro vermello, reservado para os "
"rangos máis altos dos draconiáns con alento de lume, os draconiáns de lume "
"decoran as súas armaduras con prata. Se ben aínda acaban de comezar a "
"dedicar as súas vidas á chama que arde no seu interior, a súa vitalidade "
"emánalles da pel, tornando as súas escamas dunha cor entre vermello e gris."
# Drake Flameheart=draconián de corazón ardente FIXADO
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Draconián de corazón ardente"
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:18
msgid ""
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
"Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
"where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
"own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribes "
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
"drakes."
msgstr ""
"Os draconiáns de corazón ardente carecen da forza precisa para vencer a "
"outro draconián de alto rango nun combate un a un, polo que prefiren evitar "
"a confrontación dentro da tribo. A experiencia aprendeulles ata onde chega a "
"súa autoridade, sobre quen poden mandar e a quen lles cómpre deixar ir por "
"libre. Só en contadas ocasións ocorre que un draconián de corazón ardente "
"lle planta cara ao líder da súa tribo, e ambos os dous loitan pola "
"supremacía. E só ocorre cando este está seguro de que a tribo o apoia."
# Drake Flare=draconián chameante FIXADO
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "Draconián chameante"
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:17
msgid ""
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
"aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. "
"Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
"with a subtle hand."
msgstr ""
"Respectados polo calor da súa chama e apreciados polo seu carisma, os "
"draconiáns chameantes aspiran a se converter en grandes líderes do seu pobo, "
"tanto en tempos de paz coma en tempos de guerra. Aínda que non sería a "
"primeira vez que un draconián chameante chega a converterse en líder dunha "
"tribo, o normal é que lideren pequenas partidas de guerra ou medien con mano "
"dura en disputas."
# Drake Glider=draconián planador FIXADO
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "Draconián planador"
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:18
msgid ""
"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
"territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
"lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
"found on the battlefield.\n"
"\n"
"Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
"drakes ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
"invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
"Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
"distance and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
"precious wings as far from the enemy as possible."
msgstr ""
"Moitos son os draconiáns que gustan de sentir o vento rozando as súas "
"escamas, e acaban vestindo a toga clara da caste dos planadores. Encántalles "
"pasar o tempo nos dominios da tribo máis afastados, e os outros draconiáns "
"non adoitan comprender por que prefiren cazar en vez da gloria do campo de "
"batalla.\n"
"\n"
"Os planadores adoitan adicarse á caza de cervos, porcos ou delfíns. A "
"capacidade ancestral dos draconiáns para cuspir lume, que outras castes non "
"utilizan por mor da súa armadura, resulta vital á hora de facer saír á presa "
"e quitarlle a vida sen estragar a súa carne. Cando se ven obrigados a tomar "
"parte nas batallas, os planadores prefiren atacar ao inimigo a distancia, e "
"se todo o demais falla loitan en terra, procurando manter as súas ás a salvo "
"dos ataques do inimigo."
# slam=gadoupada FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:29 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:51
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:50
msgid "slam"
msgstr "gadoupada"
# Hurricane Drake=draconian furacanado FIXADO
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Draconián furacanado"
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:18
msgid ""
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
"the drakes military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
"across the battlefield, and falling upon the enemy where its least "
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
"still lies in their speed and flight."
msgstr ""
"Os draconiáns furacanados libráronse da obriga para coas tarefas menores "
"como a caza ou a recolección que realizan os membros das castes menores. Son "
"agora unha parte esencial da estrutura militar dos draconiáns, adiantándose "
"ao corpo principal do exército para explorar os arredores, portando mensaxes "
"no medio da batalla e abalanzándose sobre o inimigo cando este menos o "
"espera. Permíteselles —de mala gana— adestrar cos novatos doutras castes, "
"grazas ao cal melloraron as súas habilidades para o combate, pero o seu "
"punto forte segue a ser a súa velocidade e maila capacidade para voar."
# Inferno Drake=draconián infernal FIXADO
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Draconián infernal"
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19
msgid ""
"Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
"their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
"prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
msgstr ""
"Os draconiáns infernais dominan completamente o seu alento de lume, o que "
"lles valeu o respecto e mailo temor dentro das súas propias tribos, que os "
"tratan coma se fosen a viva imaxe da ancestral especie da que descenden. "
"Poden cuspir verdadeiras tormentas de lume que a eles non lles fan o máis "
"mínimo dano, as súas escamas están tinguidas de cor vermella por mor do uso "
"continuado do seu lume interior, e teñen unha armadura esculpida de cor "
"vermella dourada. É por iso que ás veces os confunden con dragóns de verdade."
# Sky Drake=Draconián voador FIXADO
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "Draconián voador"
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of "
#| "their rank, glazed silver to honor their connection to the air. As "
#| "leaders of the hunt, they are often away from their homes for long "
#| "periods of time. Each tries to bring as much game home as possible, "
#| "competing to gain the respect of their tribe and, just possibly, time "
#| "with one of the closely-guarded drake females."
msgid ""
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
"hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
"of their tribe."
msgstr ""
"A armadura lixeira de cerámica que visten os draconiáns voadores, con prata "
"brillante en honor á súa relación co aire, é símbolo do seu rango. Mestres "
"cazadores, a miúdo pasan longo tempo lonxe das súas casas. Intentan "
"conseguir tanta caza como poden, competindo así polo respecto da súa tribo "
"e, con sorte, por un pouco de tempo cun algunha das femias que tan ben "
"protexidas están."
# Drake Clasher=draconian batallador FIXADO
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
msgid "Drake Thrasher"
msgstr "Draconián mallador"
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:18
msgid ""
"Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
"learned to redirect its weight to supplement their bodies momentum, adding "
"power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
"and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
"can be done on the battlefield."
msgstr ""
"En vez de utilizar a súa armadura como mera protección, os draconiáns "
"malladores aprenderon a aproveitar o seu peso xunto co do seu propio corpo "
"para conseguir un maior impulso, aumentando así a forza dos golpes que "
"asestan coas súas poutas. O corpo e a armadura están sincronizados. Mesmo "
"utilizan o seu groso helmo —e o seu groso cranio— como armas de combate. Os "
"malladores non teñen problema para cumprir cos deberes da súa caste, sempre "
"que estes estean ligados ao campo de batalla."
# Drake Warden=draconián gardián FIXADO
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Draconián gardián"
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:18
msgid ""
"Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
"their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
"which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
"reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
"for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
"can cleave a human in half."
msgstr ""
"Os gardiáns diferéncianse do resto dos batalladores por dúas cousas: os seus "
"rechamantes helmos, cuxa forma lembra aos seus antecesores os dragóns, e o "
"coidado co que cobren as súas ás protexéndoas cun tecido de cores brillantes "
"antes de entrar en combate. Aínda que esta forma de vestir veña do orgullo "
"que senten polo papel que xogan dentro da sociedade dos draconiáns, de "
"cerimonial non ten nada. A pesada placa de bronce é unha das máis "
"resistentes das producidas nas forxas dos draconiáns, e as súas alabardas "
"son capaces de partir a un humano pola metade."
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19
msgid ""
"Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to pierce "
"attacks."
msgstr ""
# Drake Warrior=draconián guerreiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Draconián guerreiro"
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:17
msgid ""
"Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
"tribes army. No special abilities or skills set them apart; only their "
"natural brute strength and military training help them carve their way "
"through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
"hand."
msgstr ""
"Os draconiáns da caste loitadora, coma os guerreiros, son os cimentos do "
"exército de calquera tribo. Non teñen ningunha habilidade ou característica "
"especial que os faga salientar entre os demais. O único que lles axuda a "
"facerse camiño entre as forzas inimigas son a súa brutal forza natural e "
"mailo seu adestramento militar. Loitan agora como loitaban hai séculos, "
"vestidos con coiro recuberto de cerámica coa folla de guerra tradicional no "
"reverso de cada unha das súas poutas."
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:4
msgid "Dune Apothecary"
msgstr "Boticario das dunas"
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:22
msgid ""
"Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
"Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the "
"Dunefolk. Their remedies can not only heal wounds but remove infection and "
"poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of "
"travels, many are able to treat themselves."
msgstr ""
"Algunhas persoas brillan na medicina do xeito que outras brillan na forza "
"das armas, e os boticarios son aqueles cuxo coñecemento non ten rival fóra "
"das dunas. Os seus remedios non só conseguen curar feridas, senón eliminar "
"infeccións e veleno tamén, a miúdo para asombro dos seus pacientes. Coa "
"experiencia adquirida durante anos de viaxes, moitos con capaces tamén de "
"curarse a si mesmos."
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:4
msgid "Dune Blademaster"
msgstr "Mestre de espadas das dunas"
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:20
msgid ""
"Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders "
"among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their "
"cohorts, inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they are "
"often found leading from the front, taking down their foes with sword and "
"shield."
msgstr ""
"Distinguidos polo seu valor e habilidades, os mestres de espadas son os "
"líderes entre as filas das dunas. As súas fortalezas son ben coñecidas "
"dentro do seu séquito, inspirando aos soldados para loitar pola súa causa. A "
"pesar disto, non é nada estraño atopalos liderando desde a primeira liña de "
"batalla, acabando cos seus inimigos mediante espada e escudo."
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:4
msgid "Dune Burner"
msgstr "Aburador das dunas"
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:23
msgid ""
"Utilizing various resources found in the Dunefolk domain, a highly flammable "
"substance can be made. The Burners are those charged with making and "
"carrying this dangerous mixture into battle. While the use of fire in "
"warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work is."
msgstr ""
"Os distintos recursos das dunas poden usarse para crear unha substancia "
"altamente inflamábel. Os aburadores son os responsábeis de portar esta "
"perigosa substancia en combate. Aínda que o uso de lume en combate non é un "
"concepto novidoso, a efectividade do seu traballo si que o é."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:28
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:29
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:28
msgid "naphtha attack"
msgstr "ataque con nafta"
# claws=poutas FIXADO
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:37
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:38
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:37
msgid "fire arrow"
msgstr "frecha incendiaria"
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:4
msgid "Dune Cataphract"
msgstr "Catafracto das dunas"
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:18
msgid ""
"The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are "
"as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed "
"their skill with a lance in years of battle, the Cataphract are an "
"unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do "
"not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a "
"descending mace is the last sound they hear."
msgstr ""
"Os catafractos son cabaleiros excepcionais, amasando títulos e premios que "
"salientan tanto neles como as espirais da súa armadura. Tras perfeccionar a "
"súa habilidade coa lanza durante anos de batallas, os catafractos son unha "
"forza indomábel da natureza. Os inimigos que foxen deles non tardan en "
"descubrir que nin os outeiros poden atrasar o máis mínimo o avance das súas "
"monturas; o último son que escoitarán estes covardes será o do aire que "
"despraza a maza dos mufariques ao descender sobre eles."
# Elder Mage=mago vello FIXADO
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:4
msgid "Elder Falcon"
msgstr "Falcón vello"
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:18
msgid ""
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
"enough force to remove an enemy's head. "
msgstr ""
"Os falcóns vellos son guerreiros veteranos que mostran con orgullo as "
"cicatrices proba dunha vida adicada a protexer aos seus amos. Máis fortes e "
"rápidos que os falcóns máis novos, disque son capaces de arrincarlle a "
"cabeza a un inimigo."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:35
#: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:34
msgid "beak"
msgstr "pico"
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:4
msgid "Dune Explorer"
msgstr "Batedor das dunas"
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:16
msgid ""
"Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the "
"enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often "
"away from the main body of the army for long periods of time, Explorers have "
"no issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped "
"than most."
msgstr ""
"Os batedores adoitan ser usados como unha variedade de exploradores con "
"armadura pesada, xa non para albiscar o inimigo senón para levar a cabo "
"asaltos nas súas liñas de abastecemento ou para liquidar aos seus gardas. "
"Ausentes a miúdo do corpo principal do exército durante longos períodos, os "
"batedores non teñen problema en roubar as provisións aos inimigos, grazas ao "
"cal adoitan estar mellor equipados que a maioría."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:32
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:33 data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:30
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:32
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:30
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:31
msgid "composite bow"
msgstr "arco composto"
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:4
msgid "Falcon"
msgstr "Falcón"
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:17
msgid ""
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
"foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the "
"land."
msgstr ""
"Os falcóns, símbolo da nobreza, son criaturas prezadas e usadas "
"habitualmente para a caza. Pero igual que cazan pequenos animais, os falcóns "
"axudan a desgarrar aos inimigos no campo de batalla. Ademais, a súa "
"velocidade convérteos nos perfectos exploradores."
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:4
msgid "Dune Firetrooper"
msgstr "Incendiario das dunas"
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:24
msgid ""
"Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the "
"title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer "
"cognizant of the value of life, Firetroopers are caught up in the power of "
"their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the first "
"opportunity."
msgstr ""
"Os queimadores que deixaron de lado a vida en sociedade para centrarse nos "
"seus experimentos reciben o título de «incendiarios», signo de respecto e "
"medo. Agora completamente alleos ao valor da vida, os incendiarios déixanse "
"levar polo poder do lume que engaiolan, ansiosos de poñer a proba o seu "
"último vaso de nafta en canto xurda a oportunidade."
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:4
msgid "Dune Harrier"
msgstr "Corredor das dunas"
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:20
msgid ""
"Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the "
"Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the enemy "
"out, they combine their speed with an aggression that sends the Harriers "
"dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those "
"around them. "
msgstr ""
"Os corredores sométense a uns estándares superiores aos dos rangos de "
"guerrilleiros dos que proceden. Non contentos con facer saír ao inimigo, os "
"corredores combinan a súa velocidade cunha agresividade que os leva a "
"traspasar as liñas inimigas, levándose por diante a todo o que ousa poñerse "
"no seu camiño."
# sword=espada FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:28
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:27
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:29
msgid "longsword"
msgstr "espada longa"
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:4
msgid "Dune Herbalist"
msgstr "Herbalista das dunas"
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:20
msgid ""
"Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in "
"order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations are "
"many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while "
"others feel it to be a duty to their society. Regardless, Herbalists are "
"highly respected by all. They are trained with the advanced medical "
"techniques and possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows "
"them to quickly heal even the most gravely wounded allies."
msgstr ""
"Os herbalistas son individuos ilustrados que renunciaron á vida na cidade "
"para axudar aos exércitos das dunas nas súas viaxes. Os haquimes alístanse "
"por razóns de todo tipo; hai desde quen o ve como unha simple aventura ou "
"unha fonte segura de ingresos, ata quen o considera o seu deber coa "
"sociedade. Pero independentemente das súas motivacións, os herbalistas son "
"respectados por todos. Adestran con avanzadas técnicas de medicina e posúen "
"un bo feixe de medicinas e herbas que lles permite sandar rapidamente aos "
"seus compañeiros independentemente da gravidade das feridas."
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:4
msgid "Dune Marauder"
msgstr "Saqueador das dunas"
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:26
msgid ""
"Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units of "
"Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. "
"This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at "
"a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their "
"exploits."
msgstr ""
"Os invasores que demostran ser especialmente habilidosos ascéndense a "
"saqueadores, unidades a miúdo empregadas para asaltar almacéns e vilas "
"inimigas para conseguir provisións. A autonomía necesaria para este tipo de "
"misións permite a miúdo que estes cabaleiros desaparezan durante semanas, e "
"regresen ao campamento unicamente para reabastecerse e informar das súas "
"actividades."
#. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:4
msgid "Dune Piercer"
msgstr "Perforador das dunas"
#. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:21
msgid ""
"The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and "
"reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
"Piercer at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
"men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the "
"Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting "
"their armor to keep them safe."
msgstr ""
"Os perforadores comprenden o impacto psicolóxico que supón a carga dun "
"cabalo, pero non sendo abondo cóbrense cunha armadura pesada. Maxestosos no "
"seu descanso, o ímpeto dunha carga de perforadores coas súas lanzas adoita "
"facer fuxir ao inimigo, pero aínda cando o inimigo aguanta o embate, os "
"perforadores atacan corpo a corpo coas súas mazas, confiando en que a súa "
"armadura os protexa."
# Direwolf Rider=xinete de lobo xigante FIXADO
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:4
msgid "Dune Raider"
msgstr "Invasor das dunas"
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:22
msgid ""
"Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Sunderers "
"or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead placed with the "
"Raiders. Far from being a sign of failure, the Raiders were created as a "
"mounted counterpart to the Explorers, supporting the foot troops with mace "
"or bow as needed. Raiders are often used to draw enemies into a position "
"where they will be surrounded and crushed by Sunderers."
msgstr ""
"Os cabaleiros que non teñen o necesario para unirse ás filas dos "
"desgarradores ou non son rápidos dabondo co arco para os cabaleiros "
"convértense en invasores. Lonxe de tratarse dun signo de fracaso, os "
"invasores creáronse como unidade de contrapartida dos batedores a cabalo, "
"axudando ás tropas a pé con maza ou arco segundo o requira a situación. Os "
"invasores úsanse acotío para atraer aos inimigos ata unha posición na que "
"quedarán rodeados e na que os desgarradores poderán aniquilalos."
#. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:4
msgid "Dune Ranger"
msgstr "Garda das dunas"
#. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:17
msgid ""
"Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run "
"attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they "
"prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running "
"from their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant "
"for taking on only the most daring missions, Rangers are often heroes to the "
"common troopers, an image they do not try to dissuade."
msgstr ""
"Os gardas son a elite dos batedores, e participan de maneira constante en "
"ataques de escaramuza contra os exércitos inimigos. Lixeiros como cabras e "
"fortes como arietes, os batais prefiren coordinar varios ataques de maneira "
"simultánea, conseguindo que os inimigos fuxan das súas frechas só para "
"atoparse cos seus machados. Como os batais tenden a alistarse unicamente nas "
"misións máis arriscadas, as tropas comúns téñenos coma heroes, unha imaxe "
"que os gardas non fan nada por desmentir."
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:4
msgid "Dune Rider"
msgstr "Xinete das dunas"
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:17
msgid ""
"Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most "
"men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders use "
"their superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling "
"down their numbers with relentless arrows."
msgstr ""
"Os xinetes son cabaleiros excelentes, capaces de lanzar proxectís desde o "
"lombo dun cabalo cunha puntería superior á que moitos poden conseguir en pé. "
"Desdeñando o uso de armadura pesada, os xinetes aproveitan a súa velocidade "
"e axilidade superiores para rodear e fustrigar aos seus inimigos, reducindo "
"os seus números con inesgotábeis frechas."
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:4
msgid "Dune Rover"
msgstr "Vadío das dunas"
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:16
msgid ""
"Rovers in many ways represent the ideal Dunefolk unit; flexible, mobile, "
"equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
"combat. They are most comfortable operating in terrain and environments "
"common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they "
"fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
"temperatures are the most reasonable."
msgstr ""
"Os vadíos representan en moitos aspectos a unidade ideal das dunas: "
"flexíbel, móbil, igual de efectiva na defensa e no ataque, así como con "
"proxectís e no combate corpo a corpo. Coma na casa cando loitan en terreos "
"que lles son familiares, como os desertos e os outeiros das súas terras do "
"sur. Ademais loitan mellor ao amencer e mailo anoitecer, é dicir, nos "
"momentos do día en que as temperaturas do deserto son máis razoábeis."
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:4
msgid "Dune Scorcher"
msgstr "Queimador das dunas"
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:23
msgid ""
"Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they "
"smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow "
"troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred "
"area around them, a testament to the success of their experiments."
msgstr ""
"Os queimadores pasan tanto tempo experimentando coas súas armas que sempre "
"cheiran a cinzas e chamas. Vistos con desconfianza polo resto das tropas, os "
"queimadores son fáciles de identificar na batalla: só hai que atopar a zona "
"baleira e queimada que os arrodea, testamento do éxito nos seus experimentos."
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:4
msgid "Dune Skirmisher"
msgstr "Guerrilleiro das dunas"
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:19
msgid ""
"Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks of "
"the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing their "
"swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often "
"used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to "
"catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher."
msgstr ""
"Os vadíos máis capaces como exploradores ascenden a guerrilleiros. Os "
"guerrilleiros deixan o arco para centrarse na súa axilidade, que lles "
"permite entrar e saír do combate a vontade, polo que adoitan ser usados para "
"fustrigar os flancos do inimigo. Dise deles que son máis difíciles de coller "
"que o vento."
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:4
msgid "Dune Soldier"
msgstr "Soldado das dunas"
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:19
msgid ""
"The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come from "
"noble or military families, and have spent most of their lives training "
"their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent "
"against fortified enemy positions to create a breach for the remaining "
"troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields high, has "
"caused many a defender to worry about the strength of their walls."
msgstr ""
"Os soldados conforman a espiña dorsal de calquera avanzada de infantería do "
"Califato. Moitos proveñen de familias nobres ou de tradición militar, e "
"pasaron unha gran parte das súas vidas adestrándose para este posto. Debido "
"ao seu gran dominio da espada, adoitan ser enviados contra posicións "
"inimigas fortificadas para abrir unha brecha que poidan aproveitar o resto "
"das unidades. Ao ver unha marcha de soldados, portando os seus impenetrábeis "
"escudos, máis dun defensor puxo en dúbida a fortaleza das murallas que o "
"protexían."
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:4
msgid "Dune Spearguard"
msgstr "Lanceiro das dunas"
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:19
msgid ""
"Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and "
"fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding their "
"ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their "
"preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be "
"defeated in a vicious counter stroke."
msgstr ""
"Aínda que os exércitos das dunas son famosos pola súa incríbel mobilidade e "
"a ferocidade do seu ataque, tamén son defensores capaces. Os lanceiros son "
"expertos en manter a posición, deixando a raia aos seus opoñentes coas súas "
"longas e afiadas lanzas. A súa estratexia preferida consiste en esgotar aos "
"inimigos progresivamente, ata que un poderoso contraataque abonda para "
"acabar con eles."
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:4
msgid "Dune Spearmaster"
msgstr "Mestre lanceiro das dunas"
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:20
msgid ""
"Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that "
"provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
"bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
"faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army "
"they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers "
"and men have fled in terror."
msgstr ""
"Por todo o territorio das dunas existen torres e cuarteis que fornecer "
"refuxio ás caravanas e aos cidadáns de bandidos e monstros. Estes bastións "
"están defendidos polos soldados máis decididos, aqueles que a miúdo se "
"enfrontaron a situacións que parecían estar completamente na súa contra para "
"finalmente conseguir repeler aos invasores. Nun exército, pódese confiar "
"neles para manter calquera posición ou liña de batalla ata moito despois de "
"que soldados de categoría inferior fuxan aterrorizados pola súa vida."
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:4
msgid "Dune Sunderer"
msgstr "Desgarrador das dunas"
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:16
msgid ""
"Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the "
"opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who "
"pass the trial are given the traditional barding for their horse, "
"distinguishing them from the rest of the Dunefolk cavalry. Consummate "
"horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance "
"strike to kill a man."
msgstr ""
"Os perforadores que mostran grandes aptitudes na batalla reciben a "
"oportunidade de demostrar que teñen o necesario para converterse en "
"desgarradores. Aqueles que pasan a proba recibían a barda tradicional para o "
"seu cabalo, que os distinguía do resto da cabalaría das dunas. Cabaleiros "
"consumados, os desgarradores fan alarde de que lles chega un golpe de lanza "
"para matar a un individuo."
#. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:4
msgid "Dune Swiftrider"
msgstr "Cabaleiro das dunas"
#. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:17
msgid ""
"Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into "
"Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport with "
"their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk armies, "
"and a wise Warmaster uses this to their advantage."
msgstr ""
"Os xinetes que demostran ter unhas aptitudes excepcionais co arco "
"convértense en cabaleiros, e pasan a adicar horas cada día a practicar e "
"conseguir ser un coa súa montura. Isto converteunos nos xinetes máis veloces "
"dos exércitos das dunas, e todo sabio mestre de guerra sabe aproveitar isto "
"para a súa vantaxe."
# Swordsman=espadachín FIXADO
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:4
msgid "Dune Swordsman"
msgstr "Espadachín das dunas"
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:19
msgid ""
"Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown "
"among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, "
"adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few "
"in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
"hardened redoubt."
msgstr ""
"Armados con espada e escudo, os espadachíns son guerreiros de renome entre "
"as tropas dos exércitos das dunas. Co paso das xeracións perfeccionaron a "
"súa arte de combate; por exemplo, aprenderon a usar os seus escudos para "
"aporrear con forza aos inimigos desprevidos. Aínda que son poucos en número, "
"a súa presencia pode ser decisiva para desbancar o reduto mellor protexido."
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:4
msgid "Dune Warmaster"
msgstr "Mestre de guerra das dunas"
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:26
msgid ""
"Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; "
"They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often "
"given the name Warmaster, these individuals are celebrated for their "
"strength and skill. Their travels and travails are told endlessly around the "
"campfire with the reverent tones of those that speak of living legends."
msgstr ""
"En toda xeración, un guerreiro se mostra superior aos seus compañeiros e "
"inimigos. Un guerreiro que parece capaz de alterar por si só o destino do "
"mundo. A miúdo nomeados mestres de guerra, estes individuos son aclamados "
"pola súa forza e a súa habilidade. As súas aventuras e desventuras "
"escóitanse arredor de todas as fogueiras, como lendas vivas narradas con "
"admiración e paixón."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:44
msgid "pommel strike"
msgstr "golpe coa empuñadura"
#. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:4
msgid "Dune Windrider"
msgstr "Vendaval das dunas"
#. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:18
msgid ""
"The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such speed "
"and dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. "
"Irritated at such mystical nonsense, the Windriders can frequently be found "
"demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding "
"with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
"enemy."
msgstr ""
"A elite dos cabaleiros son os vendavais, arqueiros a cabalo tan veloces a "
"destros que hai quen di que polas súas veas corre sangue de elfo. Irritados "
"por tan absurdas afirmacións, os vendavais adoitan demostrar as súas "
"excepcionais habilidades na primeira liña de batalla, cabalgando a gran "
"velocidade entre as liñas da batalla para facer chover frechas sobre o "
"inimigo."
# Dwarvish Fighter=anano loitador FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
msgid "Dwarvish Arcanister"
msgstr "Anano erudito das runas"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:30
msgid ""
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
msgstr ""
"Os eruditos das runas teñen uns coñecementos sobre o gravado de runas que "
"poucos poden alcanzar nin sequera tras toda unha vida de dedicación. Poden "
"dar morte aos inimigos feridos case instantaneamente, e poden facer moito "
"dano se iso é o que queren. As inscricións con que complementan as súas "
"armas e armaduras fanas inmunes aos golpes dos seus inimigos."
# Dwarvish Berserker=anano furioso FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Anano furioso"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
msgstr ""
"Os ananos furiosos son unha rara caste dos ananos que antes do combate "
"enfurecen ata perderen a razón. Estes guerreiros esquecen toda noción da "
"defensa, e céntranse unicamente nos incesantes ataques polos que tan ben se "
"os coñece."
# berserker frenzy=furia frenética FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30
msgid "berserker frenzy"
msgstr "furia frenética"
# Dwarvish Dragonguard=anano fusileiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Anano fusileiro"
# Dwarvish Ulfserker=anano frenético FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
msgid "Dwarvish Explorer"
msgstr "Anano batedor"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18
msgid ""
"Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
"carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
"for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
"is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
"makes them dangerous and tricky foes."
msgstr ""
"Os ananos batedores son uns superviventes por natureza. Poden pasar meses "
"percorréndose bosques e montañas en busca de depósitos de minerais sen máis "
"axuda que a do equipamento que levan. Se ben o combate corpo a corpo non se "
"lles dá tan ben como a outros ananos, non teñen rival no que ao lanzamento "
"de machados se refire, unha habilidade que perfeccionaron durante as súas "
"xornadas de caza polo monte. A súa gran capacidade para manobrar, "
"especialmente naqueles terreos cos que están familiarizados, fan deles como "
"pouco uns inimigos a ter en conta."
# Dwarvish Fighter=anano loitador FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Anano loitador"
# Dwarvish Guardsman=anano gardián FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Anano gardián"
# Dwarvish Lord=señor anano FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Cabaleiro anano"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Acoirazados cunha armadura brillante, estes ananos parecen reis saídos do "
"corazón das montañas. Manexan o machado e o martelo cunha destreza "
"maxistral, e poden atinarlle a un obxectivo cunha machada lanzada coa man a "
"pracer. Aínda que son lentos a pé, estes ananos son unha proba vivinte das "
"capacidades da súa especie."
# Dwarvish Thunderer=anano arcabuceiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
msgid "Dwarvish Pathfinder"
msgstr "Anano rastreador"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22
msgid ""
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
"invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
msgstr ""
"Estes robustos ananos pasan ás veces longos períodos de tempo lonxe das súas "
"covas, explorando e patrullando a fronteira. Durante este tempo buscan "
"invasores, e loitan contra os bandidos e ladróns que ousan entrar "
"furtivamente nas terras dos ananos. Desenvólvense ben no combate corpo a "
"corpo, e a súa destreza lanzando machados chega rivalizar coa puntería dos "
"arqueiros humanos."
# Dwarvish Runemaster=anano mestre das runas FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
msgid "Dwarvish Runesmith"
msgstr "Anano gravador de runas"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28
msgid ""
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmiths blows with power "
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
"softly, weakly and on the armor of the defender."
msgstr ""
"Coa práctica, os gravadores de runas aprenderon a gravar runas arcanas nas "
"súas armas e armaduras. Estas danlles aos seus golpes forza e precisión, e "
"reducen o dano que lles ocasionan os golpes inimigos, que ás veces parecen "
"non ser máis que caricias."
# Elvish Scout=elfo explorador FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
msgid "Dwarvish Scout"
msgstr "Anano explorador"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22
msgid ""
"Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
"unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
"them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
"advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
"movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
"battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
"their lighter armor."
msgstr ""
"Aínda que os ananos non son xeralmente tan veloces coma outras especies de "
"maior estatura, a cousa cambia bastante cando non levan postas esas "
"tremendas armaduras, e a súa resistencia e aguante permítelles rivalizar con "
"algunhas das especies máis veloces. Os ananos exploradores aprovéitanse "
"disto, adiantándose ao corpo principal do exército para logo informar sobre "
"os movementos do inimigo, ou asegurar obxectivos importantes. Fóra do campo "
"de batalla, adoitan empregarse para portar as mensaxes entre as distintas "
"comunidades de ananos. Porén, a cambio da súa velocidade renuncian á "
"protección que fornecen as armaduras que utilizan os seus compañeiros."
# Dwarvish Sentinel=anano sentinela FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Anano sentinela"
# Dwarvish Stalwart=anano incondicional FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Anano incondicional"
# Dwarvish Steelclad=anano acoirazado FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Anano acoirazado"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18
msgid ""
"Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads "
"are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience "
"in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer "
"make them imposing foes indeed."
msgstr ""
"Vestido coas mellores placas e mallas das forxas de Neilga, os acoirazados "
"son a vangarda dos exércitos dos ananos. Son coñecidos pola súa resistencia "
"no fragor da batalla, e a súa gran habilidade tanto co machado como co "
"martelo os converte desde logo en inimigos a temer."
# Dwarvish Thunderer=anano arcabuceiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Anano arcabuceiro"
# Dwarvish Thunderguard=anano mosqueteiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Anano mosqueteiro"
# Dwarvish Ulfserker=anano frenético FIXADO
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Anano frenético"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"Os ananos son unha antiga raza de poderosos guerreiros. Os ananos frenéticos "
"son os máis feroces. Antes do combate, enfurecen ata perderen completamente "
"a razón, ata o punto de que non senten nin medo nin dor, e nin se decatan "
"das feridas que reciben."
# Elvish Archer=elfo arqueiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Elfo arqueiro"
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
msgid ""
"As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient "
"archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is "
"also a common pastime and many competitions are held in sport for the "
"entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily "
"turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their "
"weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, "
"Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from "
"the safety of their forests."
msgstr ""
# female^Elvish Archer=elfa arqueira FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:80
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Elfa arqueira"
# Elvish Avenger=elfo vingador FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Elfo vingador"
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
msgid ""
"The curious name of the Elvish Avengers comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of "
"vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base "
"in design, it is not at all inaccurate.\n"
"\n"
"Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the forests, "
"spending most of their time living among the arboreal creatures and learning "
"the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, these elves have "
"the propensity to explore the wilds even beyond the boundaries of the "
"forests and are adept at traversing rough terrains like mountains and "
"deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are already powerful "
"combatants; in their homes in the trees, they are nigh unassailable, capable "
"of assassinating enemies from the shadows with little chance of retaliation. "
"It is this ability which instills the most fear into any invading army, for "
"fighting a force that can barely be tracked or seen in the forests leaves "
"very little room for counterattack and customarily results in crushing "
"defeat."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23
msgid ""
"Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and defense "
"on sand, shallow water, and mountains."
msgstr ""
# female^Elvish Avenger=elfa vingadora FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Elfa vingadora"
# Elvish Captain=capitán élfico FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Capitán élfico"
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
msgid ""
"Elvish captains usually lead patrols and command garrisons that stand guard "
"over the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, "
"they are mostly proficient at navigating small skirmishes rather than large-"
"scale battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains "
"typically command small units that remain together for extended periods of "
"time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are "
"often observed to lead through camaraderie and amicability, but still "
"command great respect from their kin."
msgstr ""
# Elvish Champion=campión élfico FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Campión élfico"
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:19
msgid ""
"Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in "
"retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some "
"elves who revel in the glory of battle and deliberately seek combat—"
"purposeful or otherwise—for their own enjoyment. Naturally, most of these "
"warriors live short lives devoted to honing their swordsmanship in an effort "
"to conquer the battlegrounds: only the most talented thereof are capable of "
"surviving constant combat and earning the title of Champion. Having spent "
"their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are "
"exceptionally dangerous and should never be underestimated."
msgstr ""
# female^Elvish Druid=elfa druida FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Elfa druída"
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word "
"of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that "
"they are revered by their people."
msgstr ""
"A maxia dos elfos dos bosques non é moi axeitada para o combate, pero aínda "
"así resulta efectiva. Cun simple feitizo poden espertar os bosques nos que "
"viven e facer que arremetan contra aqueles que ameazan a súa paz.\n"
"\n"
"A principal habilidade dos druídas fundaméntase en sandar, e é por iso que "
"son respectados polo seu pobo."
# ensnare=engaiolar FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:42
msgid "ensnare"
msgstr "engaiolar"
# female^Elvish Enchantress=elfa encantadora FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Elfa encantadora"
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"A maxia dos elfos é totalmente diferente da dos humanos, tanto que case "
"ningún humano é capaz de comprendela, e moito menos empregala. Aqueles que a "
"dominan resultan asemade enigmáticos. Aínda que se pode dicir que son "
"respectados polo seu pobo, pouco se pode dicir sobre a súa función ou "
"propósito dentro desa sociedade."
# Elvish Fighter=elfo loitador FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Elfo loitador"
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border "
"patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more "
"occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish "
"swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating "
"less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to "
"react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively "
"quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle."
msgstr ""
# Elvish Hero=heroe élfico FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Heroe élfico"
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:18
msgid ""
"Accomplished Elvish warriors are sometimes called Sárcan, roughly meaning "
"one who has sacrificed in defense or one transfigured by experience. "
"Often translated to Elvish Heroes in the human tongue, this name does "
"indicate some level of esteem and prestige, but is not used to glorify the "
"position that these elves hold. Elvish Heroes are those who have survived "
"numerous wars and have outlived many of their friends who fell in prior "
"battles. They have seen all manner of atrocity committed by all races, be it "
"orcs and humans ravaging the natural beauty of the forests, or even their "
"own kind, other elves who are not above slaughtering innocent people out of "
"pride and vengeance. Many years of fighting naturally make these swordsmen "
"highly skilled in melee combat, but the hardships and destruction wrought by "
"war take a great toll on both mind and body. While the Elves realize the "
"necessity of military strength and honor the Sárcanet as heroes for their "
"service, such a status is not one often sought after by the majority of "
"Elvenkind."
msgstr ""
# Elvish High Lord=gran señor élfico FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Gran cabaleiro élfico"
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#. "awesome" is used here in the sense of "causing awe", not in the sense of "very good".
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
"that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness "
"and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
"full of his wrath is an awesome sight indeed."
msgstr ""
"Os líderes dos elfos inspiran ao seu pobo unha lealdade case instintiva que "
"calquera líder doutra especie envexaría. Unha lealdade ben merecida, "
"alcanzada grazas ao seu sentido común e sabedoría. Se ben son calados e "
"relaxados en tempos de paz, os grandes señores elfos son todo un espectáculo "
"cando enfurecen."
# female^Elvish Lady=dama élfica FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Dama élfica"
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
msgid ""
"Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance "
"of universal forces; foresight is what has protected them in times of "
"uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their "
"people, which is the greatest gift for which any ruler could ask."
msgstr ""
"Ao elixiren os seus líderes, os elfos teñen en conta tanto a súa sabedoría "
"como a preocupación por manter o equilibrio entre as forzas da natureza. A "
"previsión é o que os protexeu nos tempos de incerteza. O seu xusto reinado "
"vese recompensado coa lealdade incondicional do seu pobo, o maior regalo que "
"un líder pode pedir."
# Elvish Lord=señor élfico FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Cabaleiro élfico"
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
msgid ""
"Succession among the Elvish nobility is a highly structured process "
"determined by a number of stringent constraints. The future leaders of the "
"elves have the difficult task of governing the three-fold aspects of Elvish "
"society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable civilians "
"who shy away from combat altogether, and the collective group of healers and "
"mystics who study the art of faerie magic. Being able to reconcile the "
"differences between these factions and effectively lead their people "
"requires considerable personal merit and a deep understanding of all elves, "
"be they warrior, mystic, or pacifist.\n"
"\n"
"Many elves begin training in archery and swordsmanship from a young age, and "
"especially promising adolescent boys of appropriate lineage are selected to "
"study under Enchantresses who have mastered the mystic arts. Since the "
"nature of faerie magic lends itself more to female elves than to male elves, "
"only the most talented learn to temper the volatile way of the faerie and "
"connect themselves to the world of the arcane. Those who prove their "
"personal mettle in swordsmanship and sorcery must then learn to apply their "
"newfound powers wisely, for violent conflict is something never to be taken "
"lightly, and just because a battle can be won does not mean it should be "
"fought in the first place. Reconciling potent combat prowess with diplomatic "
"restraint is difficult for most, but those who can do so are granted the "
"title of Lord and become the next generation of Elvish leadership."
msgstr ""
# Elvish Marksman=elfo tirador FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Elfo tirador"
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
msgid ""
"Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately "
"imbues them with a small amount of magic and grants them highly acute "
"senses. This, combined with years of hunting in the deep forests, makes the "
"elves incredibly keen-sighted, a gift which contributes greatly to their "
"mastery of the bow. An elf practiced at archery is capable of hitting a "
"pinhole-sized target from hundreds of paces away and can shoot quickly and "
"precisely enough to split falling branches. Of course, training the body to "
"keep up with the eyes is no easy feat, and realizing this prodigious skill "
"does come with the cost of weakness in close quarters."
msgstr ""
# longbow=arco longo FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34
msgid "longbow"
msgstr "arco longo"
# female^Elvish Marksman=elfa tiradora FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Elfa tiradora"
# Elvish Marshal=mariscal élfico FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Mariscal élfico"
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26
msgid ""
"Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when "
"the time comes to do battle. Of course, blindly engaging in combat without "
"any strategy or tactic is foolish, and so the elves maintain a small number "
"of strategically-minded commanders at all times. Selected from the most "
"talented captains, marshals undergo extensive training in various military "
"styles, including those of the humans and orcs. They are brilliant, "
"unorthodox strategists who excel at breaking down large battlefronts into "
"smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into dispersed guerrilla "
"warfare. Engaging elves in their own homes is always a daunting task for any "
"invasion force, and it is precisely because of the skillful maneuvering of "
"the marshals that manage the protection of their people."
msgstr ""
# Elvish Outrider=elfo batedor FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Elfo batedor"
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:20
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves skill as "
"mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it standing "
"on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Os elfos batedores son adestrados coma correos reais dos reis elfos. A pesar "
"da natureza pacífica do seu pobo, a súa experiencia fainos letais no "
"combate. Só os máis dedicados conseguen superar a destreza destes elfos como "
"arqueiros a cabalo, de feito, a maioría terían moitos problemas para "
"igualalos mesmo cos pés no chan.\n"
"\n"
"A velocidade destes soldados permítelles aos elfos golpear cando e onde "
"queren cando loitan nas súas terras, algo que salvou a vida de moitos dos "
"seus."
# Elvish Ranger=elfo silvano FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Elfo silvano"
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
msgid ""
"The silent watchers of the forests, rangers are masters of stealth and "
"reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to travel alone "
"along the paths between the towering trees and among the unspoiled natural "
"beauty of their homes, of which they are fiercely protective. While they "
"possess considerable skill in both blade and bow, rangers are a little less "
"adept at fighting other warriors on even terms, preferring instead to ambush "
"their enemies from the shadows in the woods. A surprise attack from rangers "
"can cripple even a force many times their size, and attacking armies often "
"choose to withdraw rather than risk a game of guerrilla warfare with rangers "
"in the forests."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20
msgid ""
"Compared to other elves, Elvish Rangers have superior movement and defense "
"on sand, shallow water, and mountains."
msgstr ""
# female^Elvish Ranger=elfa silvana FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:93
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Elfa silvana"
# Elvish Rider=elfo xinete FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Elfo xinete"
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:21
msgid ""
"The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great "
"emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an "
"adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication "
"between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops "
"between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus "
"devote most of their time to improving their horsemanship rather than their "
"individual fighting skills. The speed at which they travel through the "
"forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious "
"enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. "
"While the intelligence and communication these horsemen provide is "
"invaluable to Elven tactics, the lack of combat prowess and front line "
"engagement means that Elvish riders are the oft unsung heroes of war, left "
"supporting their brethren from the back lines."
msgstr ""
# Elvish Scout=elfo explorador FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Elfo explorador"
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:21
msgid ""
"Although the equines bred by the wood elves are much faster and far more "
"agile than regular horses, they tend to be more fickle and harder to master. "
"It takes many years to train an Elven pony, but once tamed, they are among "
"the most loyal and devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen "
"to ride at extreme speeds through thick forests with nary a scratch and "
"outpace most other cavalry on open ground. Though these riders possess some "
"skill in wielding swords and bows, their greatest effectiveness comes from "
"their ability to scout and outmaneuver enemy forces rather than engage in "
"combat directly. Elvish scouts are most often used as messengers and support "
"units and are adept at quickly transferring information between patrols and "
"skirmish groups, whom they also reinforce when necessary."
msgstr ""
# female^Elvish Shaman=elfa xamán FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Elfa xamán"
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"Seres de natureza parcialmente feérica, os elfos teñen unha capacidade "
"natural para a maxia. Isto demóstrase na súa afinidade co mundo natural, ao "
"cal poden convocar coma un aliado no combate. Os inimigos que deambulan "
"polos seus bosques poden atoparse de súpeto enredados nas raíces e "
"inmobilizados polo propio chan que pisan.\n"
"\n"
"As habilidades dos elfos para sandar son tamén salientábeis, e de especial "
"utilidade durante a batalla."
# Elvish Sharpshooter=tirador de elite élfico FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Tirador de elite élfico"
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
msgid ""
"Though not a formal title, Sharpshooter is the epithet given to the most "
"gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even "
"by Elven standards, border on miraculous: they have the precision to split "
"incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, "
"all while maintaining enough power to damage steel armor. A single volley of "
"their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and even heavily-"
"armored infantry will survive few additional shots. The sharpshooters of the "
"elves have honed their art to its highest form and are the undisputed "
"masters of archery."
msgstr ""
# female^Elvish Sharpshooter=Tiradora de elite élfica FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Tiradora de elite élfica"
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
msgid ""
"Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these "
"beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of "
"their people."
msgstr ""
"A devoción polo mundo das fadas pode chegar a transformar unha elfa nova "
"nunha criatura de ambos os dous mundos. Guiadas por unha natureza que poucos "
"comprenden, estas fermosas protectoras dos bosques dos elfos personifican a "
"gracia e mailo misterio do seu pobo."
# faerie touch=toque feérico FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28
msgid "faerie touch"
msgstr "toque feérico"
# female^Elvish Sorceress=elfa feiticeira FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Elfa feiticeira"
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as sorceresses by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"O mundo das fadas é moito máis poderoso que o corpóreo. O mero feito de "
"traer unha pequena parte deste mundo ao noso pode ter consecuencias "
"terríbeis. Os elfos sábeno ben, aínda que rara vez o aproveitan con mala "
"intención. Facelo non é doado, e é un uso da súa forza moi mal visto.\n"
"\n"
"As poucas que son capaces de conseguilo son chamadas «feiticeiras» polo "
"resto de especies. E certamente o parecen."
# female^Elvish Sylph=elfa sílfide FIXADO
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Elfa sílfide"
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Rara vez vistas, as sabias sílfides son donas das súas naturezas feérica e "
"mundana. Están posuídas por marabillosas, e ás veces aterradoras forzas. As "
"lendas referentes a elas déronlles a outras especies un saudábel temor cara "
"os elfos."
# gossamer=arañeira FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:41
msgid "gossamer"
msgstr "arañeira"
# dummy_unit^Fog Clearer=Limpador de néboa FIXADO
#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
msgstr "Limpador de néboa"
# Direwolf Rider=xinete de lobo xigante FIXADO
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Xinete de lobo xigante"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
msgid ""
"Dire wolves differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"Os «lobos xigantes» diferéncianse da variedade común só no tamaño e na cor. "
"Normalmente son máis altos que os cabalos, e teñen un apetito similar. Só un "
"tolo iría canda eles por vontade propia. Os trasnos conseguiron domalos e "
"montalos, se ben pagaron un alto prezo.\n"
"\n"
"As gadoupas non adoitan considerarse a parte máis perigosa dun lobo, pero "
"nunha besta deste tamaño, son máis grosas e longas que cravos de ferro. Os "
"seus xinetes untan de veleno as puntas, dun semellante ao que usan os orcos "
"asasinos, o que converte unha poutada destas bestas nun golpe aínda máis "
"mortífero."
# Goblin Impaler=trasno empalador FIXADO
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Trasno empalador"
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemys battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminutive frames."
msgstr ""
"Os orcos usan os trasnos coma guerrilleiros para romper a primeira liña dos "
"inimigos. Os que conseguen sobrevivir as súas primeiras batallas equípanse "
"cunha longa lanza para compensar o seu curto alcance, e con mellor armadura "
"para protexer os seus diminutos corpos."
# Goblin Knight=trasno cabaleiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Trasno cabaleiro"
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
msgid ""
"Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and "
"rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may "
"ride different steeds into battle, a goblin knight refers to goblin and "
"wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a "
"fault.\n"
"\n"
"Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when "
"separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior "
"to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a "
"fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard."
msgstr ""
# Goblin Pillager=trasno saqueador FIXADO
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Trasno saqueador"
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Algúns trasnos adestran os seus lobos para superar o seu medo natural ao "
"lume. Nos saqueos, estes trasnos teñen un papel de apoio. Préndenlle lume "
"aos fogares e cultivos dos seus inimigos, e portan redes para causar "
"estragos entre aqueles que intenten xuntarse para defenderse ou vingarse."
# torch=facho FIXADO
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:41
msgid "torch"
msgstr "facho"
# net=rede FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:50
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33
msgid "net"
msgstr "rede"
# Goblin Rouser=trasno provocador FIXADO
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Trasno provocador"
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rousers frenzied goading effectively steels the less veteran "
"fighters to strive harder and longer before they die."
msgstr ""
"Os abandeirados son raros entre os trasnos. Que un trasno sobreviva a "
"suficientes batallas para ser considerado un veterano é bastante raro, e "
"aínda o é máis que os outros trasnos o respecten por iso. Aínda así, o "
"frenesí dun provocador usado de xeito efectivo fortalece os guerreiros máis "
"novos para loitar máis e durante máis tempo antes de que morran."
# Goblin Spearman=trasno lanceiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Trasno lanceiro"
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17
msgid ""
"In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad "
"luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For "
"Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there "
"usually being several runts born in each litter. Known as Goblins, these "
"sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as "
"fodder against an enemy of their larger siblings' choosing while equipped "
"with only the crudest of spears."
msgstr ""
# Wolf Rider=xinete de lobo FIXADO
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Xinete de lobo"
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
#| "into being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins "
#| "are smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked "
#| "to the most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage "
#| "to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing "
#| "role in combat.\n"
#| "\n"
#| "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
#| "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, "
#| "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though "
#| "water and woods will still slow them down."
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much "
"smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most "
"dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have "
"a much safer role in combat.\n"
"\n"
"Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their "
"back, a goblin is quite within many wolves ability to carry swiftly. Unlike "
"horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, "
"though water and woods will still slow them down."
msgstr ""
"Non se sabe como comezou a práctica de domar e montar lobos, pero as súas "
"vantaxes para os trasnos son obvias. Os trasnos son pequenos e moito máis "
"débiles que os orcos, e a miúdo asígnanlles as partes máis perigosas e "
"desagradábeis das loitas. Calquera que consiga unha montura estará máis "
"seguro á hora de combater, e mesmo podería dicirse que o pasará mellor.\n"
"\n"
"Os lobos non poderían probabelmente soportar o peso dun home acoirazado, "
"pero un trasno con armadura de coiro é unha carga fácil de levar. A "
"diferencia dos cabalos, estas monturas son capaces de atravesar rapidamente "
"as montañas, aínda que a auga e os bosques os atrasan."
# Gryphon=grifón FIXADO
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "Grifón"
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Estas maxestosas e fortes criaturas son as donas do ceo. Os grifóns son "
"perigosos e desconfían doutras criaturas intelixentes, polo que non deberían "
"ser molestados sen unha boa razón."
# Gryphon Master=amestrador de grifóns FIXADO
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Amestrador de grifóns"
# ?
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
msgstr ""
"Os amestradores de grifóns teñen unha gran experiencia de voo cos grifóns, "
"ata o punto de que montura e xinete parecen un só. Esta relación especial "
"conforma o núcleo do profundo estremecemento, polo que estas poderosas aves "
"predadoras poden golpear desde calquera parte."
# Gryphon Rider=xinete de grifón FIXADO
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Xinete de grifón"
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Só uns poucos son capaces de relacionarse cos poderosos grifóns. Aqueles que "
"o son convértense en xinetes de grifón, e descobren o mundo dos ceos sobre o "
"lombo destas bestas voadoras."
# Grand Knight=gran cabaleiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "Gran cabaleiro"
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Os grandes cabaleiros acadaron o cumio da súa habilidade coa espada e coa "
"lanza. Cunha coiraza completa e corceis criados para ser máis fortes que "
"veloces, estes guerreiros conforman o núcleo de calquera forza de cabalería "
"que se prece. Ver a un gran cabaleiro á fronte dunha carga aterroriza á "
"infantería, a miúdo tanto que rompe a liña defensiva."
# Knight=cabaleiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "Cabaleiro"
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"Os homes a cabalo capaces e disciplinados ascenden a cabaleiros. Combatentes "
"veteranos, coñecen os consecuencias —a miúdo fatais— dunha carga mal feita, "
"e aprenderon a usala con siso. Por tanto os cabaleiros inclúen espadas entre "
"o seu armamento, e practican tácticas que, se ben requiren máis paciencia, "
"resultan menos perigosas que unha carga. Pero as súas lanzas seguen aí, e "
"grazas á experiencia adquirida con elas resultan letais nos enfrontamentos."
# Lancer=xustador FIXADO
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "Xustador"
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Os xustadores son uns dos xinetes máis ousados e temidos de todo o Reino do "
"Noroeste. Cunha armadura lixeira poden galopar velozmente, máis rápido que "
"calquera dos seus compañeiros. As súas arriscadas tácticas son unha arma de "
"dobre fío, e poden ben valerlles a gloria ou unha morte rápida. Os "
"xustadores son excelentes á hora de cazar os infantes que cometeron o erro "
"de saírse da formación, así como penetrando nas liñas defensivas do inimigo. "
"Aínda así a súa defensa deixa un pouco que desexar."
# Paladin=paladín FIXADO
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "Paladín"
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins loyalty is only as strong as the "
"lieges apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
"\n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the Grand Knights "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Cabaleiros de grande virtude, os paladíns poñen a súa forza non ao servizo "
"do rei e a coroa, senón ao dos seus propios ideais. Ideais de cortesía, e "
"protección do ben. Poden servir nos exércitos do mundo adiante, pero para "
"eles os seus propios grupos sempre son o primeiro. Estes grupos son ordes "
"monásticas secretas que traspasan os límites políticos e culturais. Os "
"dirixentes desconfían deles ás veces, xa que a lealdade dos paladíns depende "
"sempre da aparente virtude do seu señor. Isto levou aos líderes máis "
"ambiciosos a intentar difamar e disolver estes grupos, ou mesmo en ocasións "
"crear elaborados enganos para manter a estas tropas ao seu servizo.\n"
"\n"
"Os paladíns non adoitan resultar tan temíbeis coma os «grandes cabaleiros» "
"que lideran a maior parte dos exércitos, pero aínda así son loitadores de "
"primeira. Ademais, a súa sabedoría e piedade confírenlles a estes monxes "
"guerreiros certas habilidades cando menos curiosas. Os paladíns son moi bos "
"á hora de enfrontarse a criaturas máxicas ou contranaturais, e a maioría "
"teñen coñecementos de menciña e curación."
# Horseman=home a cabalo FIXADO
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "Home a cabalo"
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Chegados a miúdo das rexións máis salvaxes e remotas do Reino do Noroeste, "
"os homes a cabalo adestran desde cativos para cabalgar e seguir un estrito "
"código de honor. As súas cargas son potentes, aínda que resultan unha "
"táctica perigosa, tal e como sempre se demostrou no campo de batalla. Os "
"homes a cabalo son moi efectivos contra a maior parte da infantería, sobre "
"todo contra aqueles que saíron da formación, pero deben ter coidado ao "
"enfrontarse contra lanceiros e arqueiros, xa que para estes son brancos "
"fáciles debido ao seu gran tamaño."
# Bowman=arqueiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "Arqueiro"
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
"short sword, and are very common on the battlefield."
msgstr ""
"O tiro con arco leva utilizándose para cousas outras que a caza desde a súa "
"orixe, e os arqueiros levan sendo indispensábeis para a guerra desde tempos "
"inmemoriais. Xeralmente de orixe humilde —desde labregos a homes dos bosques"
"— os arqueiros adestran para ser competentes tanto no tiro con arco coma coa "
"espada curta, e adoitan utilizarse en gran número no campo de batalla."
# Cavalier=gran xinete FIXADO
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "Gran xinete"
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from "
#| "horseback. Their combination of striking power and mobility is fearsome; "
#| "and they have a reputation for dash and aggressiveness to match it. The "
#| "daring deeds of Cavaliers are the subject of many a tale and song."
msgid ""
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
"Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have "
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
msgstr ""
"Os grandes xinetes son mestres tanto no uso da espada coma no do arco "
"montando a cabalo. Cando a súa mobilidade se combina coa súa forza, resultan "
"temíbeis. E fan honor á súa fama de veloces e agresivos. Son moitos os "
"contos e as cantigas que louvan as súas valentes fazañas."
# crossbow=bésta FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:37
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:46 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:48
msgid "crossbow"
msgstr "bésta"
# Cavalryman=home montado FIXADO
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "Home montado"
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
msgstr ""
"Os homes montados distínguense dos homes a cabalo polas súas tácticas e "
"mailo seu equipamento. Este último está formado por armaduras máis pesadas, "
"así coma unha espada e un escudo —en lugar dunha lanza—. Entre as súas "
"tácticas non está a de cargar, senón que prefiren manobrar para atacar coa "
"espada, converténdose cabalo e xinete nunha efectiva ferramenta do combate "
"corpo a corpo.\n"
"\n"
"Os homes montados son moi útiles para conquistar e defender posicións en "
"campo aberto, para escudar a outros soldados ou para explorar."
# Dragoon=dragón FIXADO
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "Dragón"
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"Os mellores homes montados dos exércitos do Reino do Noroeste aprenden a "
"manexar a bésta e son equipados con corceis máis fortes. Ben acoirazados e "
"adestrados no uso da espada, estes soldados poden avanzar e defender o "
"terreo que conquistan. A súa mobilidade e resistencia fainos moi valiosos no "
"campo de batalla."
# Duelist=duelista FIXADO
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "Duelista"
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoths nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
"concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
"dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
"to utility and survival."
msgstr ""
"É un costume peculiar entre a nobreza do Reino do Noroeste enrolar os fillos "
"nunha das dúas ordes de alféreces, onde os adestran na arte da equitación ou "
"na da esgrima. Os duelistas reciben o nome por unha práctica por desgraza "
"moi común entre os aristócratas novos na que o insulto, real ou ficticio, "
"pode provocar unha inmediata demostración do seu dereito natural.\n"
"\n"
"Os que teñen experiencia, que a miúdo visten traxe incluso se non son fillos "
"de nobres, levan con eles unha pequena bésta que se agocha facilmente baixo "
"un abrigo ou capa. Tárdase en cargala, e o seu uso adoita considerarse "
"deshonroso, pero é moi útil a fin de contas, e os que chegan a veteranos "
"normalmente utilízana, poñendo a súa utilidade e maila supervivencia persoal "
"por diante do honor."
# Fencer=esgrimidor FIXADO
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "Esgrimidor"
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
"mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Os esgrimidores pertencen a unha escola de pensamento que considera a "
"armadura que visten a maioría dos soldados no combate o seu peor inimigo. Se "
"ben a armadura pode reducir a intensidade dun golpe, se se evita o golpe o "
"defensor queda completamente ileso. Ser capaz de esquivar con seguridade "
"calquera movemento ofensivo é un luxo que só se poden permitir os de corpo "
"esvelto, e polo tanto só para aqueles que soportan un rigoroso "
"adestramento.\n"
"\n"
"Equipados só cunha daga e un sabre, os esgrimidores son rápidos e útiles en "
"moitas situacións nas que os seus compañeiros acoirazados están en "
"desvantaxe. Gozan danzando en círculos arredor de tropas coma a infantería "
"pesada, ríndose do peso da súa armadura."
# General=xeneral FIXADO
#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "Xeneral"
#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. "
"Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest "
"recruits to strike strategically against imposing odds and emerge "
"victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted "
"in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human "
"craftsmen can offer."
msgstr ""
"Como líderes dos seus exércitos, os xenerales son responsábeis de protexer "
"zonas amplas e importantes dos reinos aos que xuran lealdade. Grazas á súa "
"extensa experiencia na arte da guerra, ata os máis novos dos recrutas poden "
"darlle a volta a unha batalla seguindo as súas ordes. Recoñecidos tanto por "
"nobres como pola xente común, visten armadura de placas adornada e portan "
"algunhas das mellores armas que os ferreiros humanos poden ofrecer."
# Grand Marshal=gran mariscal FIXADO
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Gran mariscal"
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"O rango de gran mariscal é un dos máis estimados nos exércitos dos humanos, "
"e aqueles que posúen este título sobreviviron a moitas probas, demostrando "
"tanto o seu enxeño táctico coma a súa valía no combate persoal."
# Halberdier=alabardeiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "Alabardeiro"
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18
msgid ""
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
"primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
"the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
"blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
"this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
"cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"Unha alabarda é unha arma moi pesada e difícil de usar, pero letal en mans "
"dun experto. Tamén é moito máis flexíbel que a lanza da que evolucionou. A "
"arma posúe catro puntos de ataque primarios, dous máis ca unha lanza ou unha "
"pica. Estes son a punta, a folla, a puga na base do mango e o punto interior "
"da folla, que pode usarse tirando cara o portador. Isto convértea nunha arma "
"moi versátil no combate corpo a corpo, especialmente contra a cabalería.\n"
"\n"
"Porén, forxar unha alabarda é moito máis caro que forxar unha lanza, e nas "
"mans dun inexperto a alabarda perde efectividade. Nos exércitos do Reino do "
"Noroeste adóitase conceder estas armas só aos piqueiros veteranos que "
"demostraron que teñen a capacidade para empregalas de forma axeitada no "
"campo de batalla."
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21
msgid ""
"Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to "
"pierce attacks."
msgstr ""
# Heavy Infantryman=Infante pesado FIXADO
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Infante pesado"
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
msgid ""
"Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
"impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
"have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
msgstr ""
"Os infantes pesados son rexos guerreiros vestidos completamente con chapa de "
"metal e portadores de armas contundentes. Se ben son incomparábeis no "
"combate corpo a corpo, non son moi rápidos e resultan de maior utilidade na "
"defensa de posicións fixas. Uns poucos poden fortalecer enormemente unha "
"liña de batalla, se ben reducirán a súa flexibilidade táctica."
# Iron Mauler=Infante acoirazado FIXADO
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Infante acoirazado"
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"É obvio por que os «infantes acoirazados» se chaman como se chaman, "
"especialmente para os seus inimigos. Os homes que portan estas armaduras "
"poden enfrontarse a ogros en combates de forza, e son proclamados campións "
"nas gardas dos castelos nos que serven. Pola outra banda o seu mantemento "
"non é moco de pavo, e non poden enviarse a batallas distantes sen un convoi "
"completo de servidores que os manteñan.\n"
"\n"
"Aínda que son impresionantes no combate corpo a corpo, a súa armadura ten "
"varias desvantaxes. Cansan facilmente, e por suposto non poden correr no "
"campo de batalla. Non foron poucas as veces que un destes soldados viu "
"impotente como mataban a un dos seus compañeiros por non lle dar tempo de "
"chegar para o axudar."
# Javelineer=lanzador de xavelina FIXADO
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "Lanzador de xavelina"
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"Os lanceiros case sempre levan algunhas xavelinas para acosar ou mesmo matar "
"os inimigos a distancia. Algúns chegan a afacerse tanto a elas que acaban "
"por desenvolver un talento natural para o seu uso. Os lanzadores de xavelina "
"son un valioso recurso nun exército, xa que complementan as súas capacidades "
"no combate corpo a corpo coa capacidade de atacar aos inimigos a distancia. "
"Poden lanzar xavelinas mentres defenden a súa posición en combate corpo a "
"corpo."
# Lieutenant=tenente FIXADO
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "Tenente"
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18
msgid ""
"Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans "
"and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the "
"battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, "
"and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is "
"more than made up for by their superior knowledge and training in military "
"strategy."
msgstr ""
"Os tenentes son uns dos oficiais militares máis respectados entre os "
"humanos, e non é raro velos dirixindo incursións de pequena escala e "
"organizando os campos de batalla. Están adestrados tanto no uso da espada "
"como no da bésta, pero mestres de ningunha das dúas, e son algo menos "
"resistentes que os señores da guerra doutras especies. Pero o compensan co "
"seu excelente coñecemento e adestramento en estratexia militar."
# Longbowman=arqueiro de arco longo FIXADO
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "Arqueiro de arco longo"
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"Os arcos longos son armas temíbeis, pero moi difíciles de manexar para os "
"arqueiros principiantes. Tensalos require unha gran forza, e o seu alcance e "
"potencia resultan inútiles se non se ten boa puntería. Os arqueiros de arco "
"longo portan as súas armas con orgullo, e moitos dos arqueiros máis novos "
"aspiran a algún día poder eles mesmos usar un tamén."
# Master Bowman=mestre arqueiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "Mestre arqueiro"
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Os mestres arqueiros acadaron o cénit da súa arte, polo menos no que atinxe "
"ás capacidades dun ser humano. Armados cunha espada e un gran arco de teixo "
"dirixen batallóns de arqueiros, e chegan perder a conta das baixas que "
"ocasionan no exército inimigo. Tampouco son malos coa espada, que manexan á "
"altura dun aprendiz de espadachín. Os elfos son a única especie que supera "
"aos humanos no tiro con arco, e os humanos din —quizais por envexa— que iso "
"se debe unicamente á diferencia de idade."
# Master at Arms=mestre de armas FIXADO
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "Mestre de armas"
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Os mestres na arte da esgrima conseguiron acadar a cúspide social. Aínda que "
"o camiño foi duro, agora por fin poden recoller o froito. Coa fama que lles "
"deu a súa habilidade e gallardía, estes cabaleiros teñen o porte de "
"aristócratas naturais, e atraen as olladas de moitas damas de gran liñaxe.\n"
"\n"
"Normalmente permíteselles o luxo de escoller os seus nomeamentos, e poden "
"escoller unhas terras. A miúdo traballan na garda dun castelo ou de mestres "
"en academias militares, postos en que a súa natureza extravagante non é un "
"inconveniente, senón ás veces ata un punto ao seu favor."
# Pikeman=piqueiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "Piqueiro"
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Os lanceiros prometedores dos exércitos do Reino do Noroeste pasan "
"xeralmente a empregar picas, e equípanse con algo bastante mellor que a "
"armadura de coiro multicolor que vestían cando eran recrutas. As picas son "
"moito máis longas que as lanzas, permitindo así diferentes tácticas de "
"combate. As barreiras de piqueiros son o pesadelo de calquera carga de "
"cabalería, e cunha disciplina e tácticas axeitadas, os piqueiros son capaces "
"de manter a raia tamén á maior parte da infantería."
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
msgid ""
"Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to pierce "
"attacks."
msgstr ""
# pike=pica FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:32
msgid "pike"
msgstr "pica"
# Royal Guard=garda real FIXADO
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "Garda real"
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Os gardas reais son escollidos entre os mellores espadachíns do Reino do "
"Noroeste. Serven baixo as ordes da alta nobreza, sérvenlles de protección e "
"son en certo modo unha especie de medalla que se colgan os seus señores. Na "
"capital hai unha forza de gardas reais protexendo os terreos do pazo real e "
"a familia real. Debido á súa relación de confianza cos seus superiores, "
"envíanos a miúdo a misións de vital importancia en vez de enviar "
"mercenarios. A fama téñena ben gañada grazas á súa formalidade e destreza no "
"combate corpo a corpo."
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
msgid ""
"Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to "
"blade and impact attacks."
msgstr ""
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:20
msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movepoints."
msgstr ""
# Sergeant=sarxento FIXADO
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "Sarxento"
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18
msgid ""
"Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically "
"trained, they need some experience in the field before their leadership is "
"sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of "
"combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in "
"trying situations."
msgstr ""
"Os sarxentos son oficiais de baixo rango dos exércitos humanos. A pesar de "
"recibiren adestramento na academia, precisarán algunha experiencia no campo "
"de batalla antes de que o seu liderado sexa recoñecido. Porén, o seu porte "
"dilixente e o seu coñecemento básico de combate fainos máis efectivos á hora "
"de animar aos civís e os labregos durante situacións perigosas."
# Shock Trooper=Infante de choque FIXADO
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Infante de choque"
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"Os infantes de choque son a elite da infantería pesada, e a súa soa presenza "
"abonda para intimidar ao inimigo. Só os homes rexos poden entrar nas súas "
"filas, e cando poñen a armadura con placas negras de pinchos dan verdadeiro "
"“respecto”. Quen ve aos infantes pesados dándolle unha malleira a un dos "
"seus compañeiros fuxe ou acepta o seu destino, e os que o viron e seguen con "
"vida aínda cren que o que hai baixo esa armadura non é humano. O "
"inconveniente de dita armadura pesada é evidentemente o tempo que leva "
"entrar e saír do combate."
# Spearman=lanceiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "Lanceiro"
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"As espadas son para moitos un caro luxo, un luxo que os labregos case non se "
"poden permitir. As lanzas son moito máis fáciles de facer e son efectivas "
"incluso sen unha punta de metal, aínda que a maioría pode permitirse unha. "
"Protexidos cunha armadura de coiro e armados xeralmente cun escudo e unhas "
"poucas xavelinas, os lanceiros son o elemento principal da maioría dos "
"exércitos, a miúdo colocados nas primeiras filas tan só co adestramento máis "
"básico."
# Swordsman=espadachín FIXADO
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "Espadachín"
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Os soldados con experiencia adoitan aforrar dabondo para equiparse cunha "
"armadura de placas ou aneis e unha espada longa. Aínda que poida parecer "
"raro que cambien as súas lanzas por espadas, a maioría dos lanceiros "
"aproveitan a oportunidade, xa que todos coñecen perfectamente as limitacións "
"das lanzas. Claro que as espadas tamén teñen as súas propias desvantaxes, "
"pero son máis versátiles que as lanzas, e moito máis efectivas nas "
"distancias curtas."
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
msgid ""
"Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to blade "
"and impact attacks."
msgstr ""
# Mage=mago FIXADO
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "Mago"
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:19
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Os humanos reflexionan a miúdo sobre como funciona o mundo no que viven. "
"Algúns non se limitan a entreterse así, senón que converten esta práctica no "
"traballo da súa vida. Calquera mago digno do título pasou como mínimo unha "
"década estudando, acumulando unha gran cantidade de coñecementos que o "
"diferencian do resto da xente. Estas persoas, entregadas por completo á "
"busca da sabedoría, destacan nun mundo no que poucos poden ler ou escribir. "
"Entre eles hai rapaces da prometedora nobreza ou xente que busca unha saída "
"do baleiro intelectual que supoñen os traballos manuais.\n"
"\n"
"Se un se pon a pensalo, con todo o coñecemento que teñen no seu poder, a "
"comunidade dos magos ben podería gobernar a sociedade se quixese. Pero a "
"riqueza e mailo poder non lles atraen, e os que estudan a maxia buscándoos "
"raramente teñen a convicción necesaria para converterse en verdadeiros "
"mestres dela.\n"
"\n"
"A pesar de ser de constitución débil e non ter moita idea de como loitar, os "
"magos posúen certas artes que resultan de gran utilidade na batalla."
# missile=mísil FIXADO
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:44
msgid "missile"
msgstr "mísil"
# female^Mage=maga FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:159
msgid "female^Mage"
msgstr "Maga"
# Arch Mage=arquimago FIXADO
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "Arquimago"
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"O título de arquimago confírese tradicionalmente só tras unha vida de estudo "
"e logros. Os arquimagos traballan a miúdo en postos no ensino ou coma "
"conselleiros daqueles sensatos dabondo para buscar os froitos da súa "
"sabedoría. Moitos atenden a patróns ricos, algo moi proveitoso para ambos "
"dado que, aparte da ocasional taumaturxia ou consello, o mago pode continuar "
"a súa investigación sen molestias. De aquí sae a maior parte do coñecemento "
"dos humanos: as ciencias, as filosofías e as artes que enchen o mundo coa "
"súa beleza.\n"
"\n"
"Aínda que non están adestrados para ningunha clase de combate, cando resulta "
"mester poden desencadear todo o poder da súa arte, algo que non se debe "
"tomar á lixeira."
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21
msgid ""
"Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to fire "
"attacks."
msgstr ""
# fireball=bóla de lume FIXADO
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:45
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:38
msgid "fireball"
msgstr "bóla de lume"
# female^Arch Mage=arquimaga FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:100
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Arquimaga"
# Elder Mage=mago vello FIXADO
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
msgid "Elder Mage"
msgstr "Mago vello"
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Antigamente grandes e poderosos, os magos vellos viron diminuír un pouco o "
"seu poder ao longo de anos de batalla. Aínda así continúan sendo temidos no "
"campo de batalla debido aos seus poderosos lóstregos."
# lightning=raio FIXADO
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
msgid "lightning"
msgstr "raio"
# Great Mage=gran mago FIXADO
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "Gran mago"
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Calquera persoa que sexa considerada para o título de gran mago debe ser "
"unha lenda viva, e os pregoeiros aprenderon á forza a usar o título con "
"siso. Un consello conformado polos líderes magos contemporáneos estuda se os "
"méritos dos aspirantes abondan para conseguir o título, e só se concede se "
"tras unha votación o «si» ten maioría. Porén, o mero feito de ser nomeado "
"para este gran honor que é ser un «gran mago» adoita implicar que o "
"aspirante se converteu nun verdadeiro mestre da maxia e salienta "
"notabelmente entre os seus compañeiros.\n"
"\n"
"Aínda que non teñen nada de guerreiros, a aplicación da súa arte ao combate "
"adoita facer que os outros soldados se arreden abraiados."
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22
msgid ""
"Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to fire "
"attacks."
msgstr ""
# female^Great Mage=gran maga FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:88
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Gran maga"
# Red Mage=mago vermello FIXADO
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "Mago vermello"
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as Red Magi. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mages ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the Red Magi have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"Unha vez rematada o seu período como aprendices, os magos cambian as súas "
"roupaxes castañas de aprendiz polo manto colorado de mestre. A xente de a pé "
"non adoita comprender a importancia deste campo, e chaman aos mestres magos "
"«magos vermellos». A crenza popular dita tamén que o cambio de cor da "
"vestimenta se debe a que os magos aprenderon a crear lume da nada, un truco "
"que os propios magos consideran un mal uso dos coñecementos adquiridos con "
"tanto esforzo, a pesar da súa innegábel utilidade.\n"
"\n"
"Aínda que son de constitución débil e non están adestrados coma guerreiros, "
"os «magos vermellos» aprenderon diversos trucos, incluídos os referentes ao "
"lume que lles valeron este nome polo que se lles coñece popularmente."
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21
msgid ""
"Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to fire "
"attacks."
msgstr ""
# female^Red Mage=maga vermella FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:96
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Maga vermella"
# Silver Mage=mago prateado FIXADO
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "Mago prateado"
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"Os diferentes camiños que os magos poden tomar no estudo lévanos a finais "
"extraordinariamente diferentes. Considerados a miúdo sabios, ou místicos "
"errantes, os magos prateados actúan seguindo unhas prioridades que son "
"incomprensíbeis incluso para os seus propios compañeiros. Aínda que son "
"útiles para as autoridades que a miúdo empregan os seus servizos no campo de "
"batalla, mantéñense un pouco distantes cara os demais.\n"
"\n"
"Teñen de feito a súa propia orde entre os magos, unha orde que oculta certos "
"segredos dos seus compañeiros. Un deles é unha aparente capacidade para "
"atravesar grandes distancias, máis rápido do que un o pode facer a pé. Os "
"membros da orde prateada rexeitan vehementemente comentar os seus traballos "
"con calquera compañeiro mago, e nas raras ocasións nas que outros osmaron no "
"seu traballo, abandonárono e non volveron falar del nunca máis.\n"
"\n"
"Os magos prateados adoitan ser máis capaces fisicamente que outros magos, e "
"as súas capacidades son dunha utilidade innegábel no campo de batalla, se é "
"que se os consegue convencer para que as usen."
# Isto vai a continuación dun «Notas especiais:».
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:23
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
" os magos prateados están en sintonía coas súas naturezas máxicas e son moi "
"resistentes aos danos non físicos."
# female^Silver Mage=maga prateada FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:160
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Maga prateada"
# White Mage=mago branco FIXADO
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "Mago branco"
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Algúns magos, a medida que aprenden sobre o mundo que os rodea e descobren a "
"verdade sobre o sufrimento e miseria nos que adoita vivir a humanidade, "
"decátanse de que non poden enclaustrarse nunha vida de estudo. Estes "
"individuos abandonan a vida de mago e únense a ordes monásticas, "
"aproveitando as habilidades que recibiron en beneficio de todos. Despois da "
"súa ordenación, a miúdo viaxan polo mundo, atendendo aos enfermos e "
"feridos.\n"
"\n"
"Aínda que non foron adestrados para o combate, son un poderoso aliado contra "
"as criaturas máxicas ou contranaturais."
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21
msgid ""
"Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to arcane "
"attacks."
msgstr ""
# female^White Mage=maga branca FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:103
msgid "female^White Mage"
msgstr "Maga branca"
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "Mago da luz"
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:20
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"Despois de anos de experiencia, os magos brancos máis devotos desenvolven "
"vastos poderes espirituais. Debido á súa estrita devoción polo camiño da "
"luz, poden chamala na súa axuda para escorrentar ás sombras da noite.\n"
"\n"
"Seguindo un estrito código de piedade e honor, estes individuos traballan a "
"reo para traer a vida e a orde ao turbulento mundo no que viven."
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
msgid ""
"Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to arcane "
"attacks."
msgstr ""
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:100
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Maga da luz"
# Outlaw=proscrito FIXADO
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "Proscrito"
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
msgid ""
"After some years of service, former footpads rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Despois dalgúns anos de servizo, os bandoleiros soben de rango respecto dos "
"seus camaradas proscritos. Despois de demostrar o seu valor no combate, "
"encoméndanselles tarefas máis perigosas, e levan tamén unha parte maior do "
"botín. Aínda que a maioría dos seus opoñentes se mofarían das armas que "
"elixen, os proscritos son moi conscientes da súa capacidade para matar, e "
"tamén do fácil que resulta conseguir munición. Os proscritos non gustan de "
"loitar durante o día, prefiren a protección da noite."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:28
msgid "morning star"
msgstr "mazo"
# female^Outlaw=proscrita FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Proscrita"
# Assassin=asasino FIXADO
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "Asasino"
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victims belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
msgstr ""
"Aos mellores ladróns ás veces pídeselles que lle quiten ás súas vítimas algo "
"máis que as súas pertenzas. Mestres na loita con coitelo e "
"extraordinariamente rápidos, estes ameazadores individuos empregan calquera "
"medio para despachar as súas vítimas, xa sexa coitelos envelenados lanzados "
"a distancia, ou unha daga cravada polas costas. Letais pola noite, os "
"asasinos son menos hábiles loitando baixo a luz do día."
# throwing knives=lanzamento de coitelos FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:49
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:35
msgid "throwing knives"
msgstr "lanzamento de coitelos"
# female^Assassin=asasina FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101
msgid "female^Assassin"
msgstr "Asasina"
# Bandit=bandido FIXADO
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "Bandido"
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, theyre not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Os bandidos son un variado grupo de homes, a maioría de dubidoso pasado. Son "
"o brazo armado de calquera grupo organizado de criminais, e aínda que poden "
"carecer de fineza ou de intelixencia, son moi bos na súa tarefa preferida de "
"baterlle ás súas vítimas ata sometelas. Coma calquera outro proscrito non "
"gustan de loitar á luz do día, e adoitan traballar pola noite."
# Footpad=bandoleiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "Bandoleiro"
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called footpads by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Os superiores destes delincuentes menores adoitan chamalos de xeito burlón "
"«bandoleiros», xa que se lles manda calquera traballo que esixa correr dun "
"lado para o outro, facendo a miúdo de mensaxeiros ou exploradores. A "
"resistencia e axilidade que conseguen con estes traballos sérvelles de "
"utilidade no combate, e a pesar da clara inferioridade das súas armas son "
"moi bos acosando aos seus inimigos, sobre todo baixo a protección da "
"escuridade."
# female^Footpad=bandoleira FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:87
msgid "female^Footpad"
msgstr "Bandoleira"
# Fugitive=fuxitivo FIXADO
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "Fuxitivo"
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
msgstr ""
"Os criminais veteranos a miúdo fanse famosos pola súa crueldade e capacidade "
"para eludir a súa captura. Poden ser perigosos e temíbeis no seu ambiente, "
"pero non son rivais para o gran número de soldados cumpridores da lei que se "
"poden enviar para detelos."
# female^Fugitive=fuxitiva FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Fuxitiva"
# Highwayman=salteador FIXADO
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "Salteador"
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19
msgid ""
"Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
"violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
"lead bands of lesser rogues against their employers enemies, often "
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
msgstr ""
"Os salteadores gañaron a súa triste fama por culpa dos seus rastreiros actos "
"de violencia. Dispostos a venderse ao mellor ofertante, lideran grupos de "
"pillabáns menores contra os inimigos dos seus contratantes, atacándoos "
"xeralmente en camiños pouco frecuentados ou ao abrigo da noite. A súa "
"experiencia neste tipo de traballos convérteos en inimigos letais no man a "
"man."
# Rogue=pillabán FIXADO
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "Pillabán"
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"Os xefes de calquera grupo de ladróns obteñen o posto grazas á súa "
"habilidade. Estes pícaros pasaron moitos momentos desagradábeis fuxindo "
"entre multitudes e esquivando a aqueles que lles querían mal, un conxunto de "
"habilidades que resulta moi útil nunha loita. Mestres manexando o coitelo, "
"tamén poden lanzalos cunha puntería aceptábel, e as moitas horas de rolda "
"pola noite fixeron que estean máis cómodos loitando na escuridade."
# female^Rogue=pillabana FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78
msgid "female^Rogue"
msgstr "Pillabana"
# Ruffian=rufián FIXADO
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "Rufián"
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as Ruffians. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
"their colleagues."
msgstr ""
"Algúns homes sen habilidades particulares non poden —ou non queren— levar "
"unha vida honesta. Aqueles que intentan buscarse a vida mediante o pesado "
"extremo dunha porra son coñecidos coma «rufiáns». Con sorte e experiencia "
"dabondo, ás veces conseguen evitar o cárcere que agarda á maioría dos seus "
"compañeiros."
# Thief=ladrón FIXADO
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "Ladrón"
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various guilds of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a fair fight."
msgstr ""
"Desde sempre, os membros dos múltiples “gremios” de rateiros que xorden en "
"calquera cidade grande tiveron a curiosa manía de aclarar o pelo con cal ata "
"que comeza ter cor azul. Facelo é ousado, xa que a súa profesión a miúdo "
"obrígaos a facer cousas non precisamente legais. Os ladróns teñen moitas "
"habilidades, e por necesidade son rápidos e bos cos coitelos. Empregarán "
"tácticas pouco honrosas no combate sen ningún problema, xa que ven pouco "
"mérito nunha “loita limpa”."
# female^Thief=ladroa FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147
msgid "female^Thief"
msgstr "Ladroa"
# Thug=vándalo FIXADO
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "Vándalo"
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:18
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"Os vándalos proveñen de todo tipo de orixes. Aínda que uns poucos naceron "
"vándalos, moitos son antigos soldados que foron considerados indignos para "
"servir no exército ou labregos expulsados das súas terras. Convertéronse en "
"vándalos para poder sobrevivir. Sen importar de onde procedan, todos "
"comparten a inclinación a baterlle ás súas vítimas con grandes trancas."
# Peasant=labrego FIXADO
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "Labrego"
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a "
"line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are "
"only on the field of battle under the most desperate situations."
msgstr ""
"Os labregos son a espiña dorsal da economía rural, e soldados como último "
"recurso. Aínda que non son guerreiros por natureza, defenderán teimosamente "
"as súas casas. Porén, a súa falta de adestramento e disciplina fainos "
"desaxeitados para manter unha liña; o seu uso de ferramentas de labranza a "
"modo de armas implica que só entran no campo de batalla en situacións "
"desesperadas."
# pitchfork=galleta FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32
msgid "pitchfork"
msgstr "galleta"
# Royal Warrior=guerreiro real FIXADO
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
msgid "Royal Warrior"
msgstr "Guerreiro real"
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:24
msgid ""
"The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously "
"in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made "
"their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy "
"even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art "
"of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much "
"faster than their gilded plate would suggest."
msgstr ""
"Os reis e príncipes da bobreza humana adoitan adestrar de maneira rigurosa "
"nas artes do combate, en parte por unha cuestión de tradición, xa que os "
"seus ancestros acumularon as súas riquezas durante a guerra. Vestindo "
"armaduras tan ben feitas que ata algúns ferreiros ananos poderían envexalas, "
"estes nobres están afeitos a moverse con armadura pesada, e poden maniobrar "
"no campo de batalla moito máis rápido do que o metal que os cubre suxire."
# Woodsman=homes dos bosques FIXADO
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "Home dos bosques"
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Os homes dos bosques son cazadores, leñadores, carboeiros e outros que a "
"duras penas viven onde o mundo dos humanos limita co ermo. O enxeño e o "
"coñecemento dos bosques a miúdo axúdanlles onde as armas non o fan."
# Huntsman=mestre cazador FIXADO
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "Mestre cazador"
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"A caza é un deporte popular entre a nobreza, pero tamén pode ser un modo de "
"vida para os plebeos. Coma calquera outro oficio, practícano homes de gran "
"mestría. Os mestres cazadores coñecen todas as reviravoltas do seu traballo "
"e están adestrados para viaxar polo ermo, rastrexar e tamén no uso do arco. "
"Son bos atinándolle a brancos en movemento e brancos que se agochan tras da "
"maleza ou de abeiros. Esta habilidade conseguírona mediante anos de práctica "
"disparándolle ao veado, e poucos arqueiros das guarnicións poden presumir de "
"tela.\n"
"\n"
"Calquera grupo que viva ou atravese un terreo ermo contrata mestres "
"cazadores, sexan homes de lei ou non. Incluso a propia natureza pode ter "
"sorpresas mortais, e calquera comandante que non consiga contratar un guía "
"pode perder os seus homes por culpa do propio terreo. Os bos homes dos "
"bosques poden salvar vidas, facilitar a viaxe, proporcionar comida, e a súa "
"destreza co arco ten gran utilidade nunha loita."
# Poacher=furtivo FIXADO
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "Furtivo"
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Aínda que non foron adestrados coma guerreiros, as habilidades que posúen os "
"cazadores —especialmente as de tiro con arco— son útiles na batalla. "
"Calquera grupo de soldados ou bandidos que viaxen polo ermo precisarán da "
"axuda dalgún furtivo, non só para cazar senón tamén para botar unha man en "
"calquera loita seria.\n"
"\n"
"Debido á súa experiencia, estes cazadores son especialmente habilidosos pola "
"noite, e tamén nos bosques e nas brañas."
# Ranger=gardabosques FIXADO
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "Gardabosques"
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
"be in the employ of bandits, as they are to be in the kings service."
msgstr ""
"Os gardabosques son homes salvaxes e vagabundos que escolleron rexeitar a "
"compañía dos seus iguais por razóns varias. Pasaron a maior parte da súa "
"vida no máis profundo da natureza, e coñecen moitos dos seus segredos. Son "
"excelentes batedores e exploradores, e poden atopar comida e abeiro onde "
"outros homes só atoparían paus e croios.\n"
"\n"
"A presenza destes homes molesta aos dirixentes máis autoritarios. Son algo "
"que os cabaleiros e os exércitos de terra non poden controlar. Son homes de "
"dubidosa motivación, e son os primeiros en burlarse de calquera decreto "
"real, se é que chegan saber del. Poden contratarse gardabosques, pero é máis "
"probábel que os contraten de bandidos a que estean ao servizo do rei."
# Trapper=trampeiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "Trampeiro"
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Os mestres dos bosques son aliados útiles para calquera exército, e son "
"indispensábeis para calquera grupo de xente numeroso que viva no ermo. Poden "
"rastrexar tanto homes coma bestas, decatarse de cousas que a maioría non "
"vería, e a miúdo son os únicos que poden atopar comida, xa sexa animal ou "
"vexetal.\n"
"\n"
"A súa destreza na caza é moi útil no combate, e tamén os fai especialmente "
"competentes pola noite, e nos bosques e nas brañas."
# female^Mermaid Diviner=sirénida adiviña FIXADO
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Sirénida adiviña"
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:23
msgid ""
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
"these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
"that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
"wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"Os anos de devoción poden dotar unha sacerdotisa de gran sabedoría sobre "
"como funciona o mundo, e confírenlle a algunhas o favor da luz. O poder que "
"reciben estas señoras das augas é un motivo recorrente nos contos e nas "
"cantigas, coma o dos cabaleiros da torre prateada que acurralan e matan un "
"home nas lombas de Alavín, pero que cabalgan de novo o día seguinte, en gran "
"número, e que causan a caída do duque vermello."
# female^Mermaid Enchantress=sirénida encantadora FIXADO
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Sirénida encantadora"
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"As sirénidas, coma os elfos, teñen unha poderosa habilidade natural para a "
"maxia, aínda que a súa é bastante distinta da dos elfos. O pobo dos "
"sirénidos ten en gran estima ás que conseguen dominar esta habilidade, e "
"úsase en moitas tarefas, con moitas das cales os humanos non poderían nin "
"soñar. O uso na guerra está prohibido contra os da súa propia especie, pois "
"este poder é o que protexe principalmente á súa xente dos monstros que "
"habitan as profundidades abisais."
# water spray=chorro de auga FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
msgid "water spray"
msgstr "chorro de auga"
# Merman Entangler=sirénido enredador FIXADO
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Sirénido enredador"
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets "
#| "to collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools "
#| "have seen adaptation for warfare, and are valuable enough that "
#| "auxiliaries who specialize in using them are deliberately brought to "
#| "battle.\n"
#| "\n"
#| "Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
#| "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense "
#| "on land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen cant give "
#| "any effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-"
#| "hand combat."
msgid ""
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
"seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who "
"specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
"\n"
"Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
"merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
"land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any "
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
"combat."
msgstr ""
"Os sirénidos adoitan utilizar unha combinación de redes e trancas para "
"pescar. As redes permítenlles recoller o pescado, e as trancas matalo. Ambas "
"as dúas ferramentas adaptáronse para ser utilizadas na guerra e son "
"suficientemente útiles como para que os que se especializan nelas sexan "
"chamados a loitar nas batallas.\n"
"\n"
"En moitas ocasións os sirénidos vesen obrigados a combater con inimigos "
"terrestres. Os sirénidos son tan fortes na auga coma débiles en terra, así "
"que as redes son o único que lles dá certa vantaxe neste último terreo. Sen "
"elas e ante un combate corpo a corpo en terra, os sirénidos apenas terían "
"unha posibilidade de saír con vida."
# Merman Fighter=sirénido loitador FIXADO
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Sirénido loitador"
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17
msgid ""
"Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a "
"result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed "
"champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their "
"iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they "
"lose almost all their mobility if forced to fight on land."
msgstr ""
"As sociedades dos sirénidos adestran as súas forzas rigorosa e "
"coidadosamente, e o resultado son os seus soldados, que manteñen a paz e non "
"teñen rival nas súas augas. A súa resistencia e habilidade cos seus icónicos "
"tridentes fainos poderosos inimigos no medio acuático, pero perden case toda "
"a súa mobilidade cando se ven na obriga de loitar en terra."
# Merman Hoplite=sirénido hoplita FIXADO
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Sirénido hoplita"
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Cos seus grandes escudos, os sirénidos hoplitas conforman a garda de elite "
"do reino das augas. A súa resistente armadura e ríxida disciplina "
"permítelles manter unha liña de combate firme na confusión da batalla. En "
"tempos de necesidade, mesmo poden facelo en terra, aínda que non tan ben "
"coma as criaturas con pernas."
# Merman Hunter=sirénido cazador FIXADO
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Sirénido cazador"
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
#| "warfare, especially against those who are not at home in the water. In "
#| "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the "
#| "ranks of their military."
msgid ""
"The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks "
"of their military."
msgstr ""
"As habilidades que empregan os sirénidos para a pesca con lanza son "
"facilmente adaptábeis á guerra, especialmente contra os que non están "
"afeitos á auga. En tempos de necesidade, moitos sirénidos desta profesión "
"enrólanse como voluntarios no exército."
# female^Mermaid Initiate=sirénida iniciada FIXADO
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Sirénida iniciada"
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18
msgid ""
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"As sirénidas novas adoitan iniciarse na maxia acuática propia do seu pobo. "
"Ningunha outra especie pode imitar as marabillosas habilidades que esta lles "
"confire, sinal da natureza feérica destas criaturas.\n"
"\n"
"Isto convérteas en temíbeis adversarios a pesar da súa fraxilidade, xa que "
"poden convocar as augas que as rodean para castigar aos seus inimigos."
# Merman Javelineer=sirénido lanzador de xavelina FIXADO
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Sirénido lanzador de xavelina"
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
#| "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
#| "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the "
#| "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who "
#| "cannot swim."
msgid ""
"Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as "
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
"of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Os sirénidos que dominan o tiro con xavelina poden chegar ser case tan "
"efectivos coma os arqueiros. Aínda que o peso destas limita o seu alcance, o "
"impacto é bastante superior ao dunha frecha. Na auga, a mobilidade dos "
"sirénidos compensa totalmente isto cando se enfrontan a inimigos que non "
"poden nadar."
# Merman Netcaster=sirenido naseiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Sirénido naseiro"
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
#| "of fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the "
#| "prey. The improvisation of using these against soldiers proved very "
#| "effective; most land-native creatures are already quite awkward when "
#| "waist-deep in water, and getting caught in a net can render them nearly "
#| "helpless.\n"
#| "\n"
#| "The effectiveness of this method led to the development of smaller, "
#| "weighted nets, which could be cast through the air; these were useless "
#| "for fishing, but were useful both in combat and in hunting game that came "
#| "too close to shore. Clubs were used in combat with little or no "
#| "adaptation from fishing, since they were already quite deadly."
msgid ""
"Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
"The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
"most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
"water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
"\n"
"The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
"nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
"but were useful both in combat and in hunting game that came too close to "
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
"since they were already quite deadly."
msgstr ""
"A pesca que practican os sirénidos consiste principalmente en levar bancos "
"de peixes cara unhas redes colocadas xa estratexicamente, e as trancas con "
"forma de remo utilízanas para rematar á súa presa. Utilizar estas "
"ferramentas improvisadamente contra os soldados resultou moi ben. A maior "
"parte das criaturas terrestres quedan bastante indefensas ao meterse en "
"augas profundas, e se quedan atrapadas nunha rede, non teñen escapatoria.\n"
"\n"
"Isto levounos a desenvolver redes máis pequenas e pesadas que poder lanzar "
"polo aire. Non resultaban moi útiles para pescar, pero si en combate, ou "
"para as situacións en que o peixe se aproximaba demasiado á costa. As "
"trancas utilizadas no combate non eran distintas daquelas utilizadas para a "
"pesca, pois xa resultaban bastante letais."
# female^Mermaid Priestess=sirénida sacerdotisa FIXADO
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Sirénida sacerdotisa"
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21
msgid ""
"Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Entre os sirénidos, o misticismo normalmente déixase ás sirénidas, que están "
"máis interesadas por el. Son elas as que se dedican ao ideal de traer a paz "
"e a vida ao mundo, e ás artes que o fan posíbel. A súa piedade tamén lles "
"concede certos poderes, permitíndolles protexer ao seu pobo fronte a ataques "
"máxicos ou de criaturas contranaturais."
# Mermaid Siren=serea FIXADO
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Serea"
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
"naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
"understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
"manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
"siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"A natureza feérica das sirénidas é máis forte nas sereas, cuxa conexión co "
"espírito das augas a miúdo fai que se confundan coas propias náiades. Aínda "
"que non teña nada que ver coa realidade, é comprensíbel confundilas dado que "
"os sirénidos rara vez ven náiades de verdade. De feito, a forma en que se "
"manifesta a súa maxia é moi semellante. As sereas poden dominar as augas que "
"as rodean, coma se fosen parte delas mesmas.\n"
"\n"
"As criaturas terrestres non poden nin imaxinar a cantidade de usos que se "
"lle pode dar a isto, e limítanse normalmente a respectalas abraiadas."
# naia touch=toque de náiade FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
msgid "naia touch"
msgstr "toque de náiade"
# Merman Spearman=sirénido lanceiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Sirénido lanceiro"
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves "
#| "a similar function. Though thrown javelins are of little use under the "
#| "water, they are extremely effective at the surface, where their weight "
#| "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough "
#| "momentum to wreak damage. They are also useful in melee, even deep under "
#| "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgid ""
"Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a "
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
"they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
"to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"Aos sirénidos gústalles pouco o tiro con arco, xa que para iso xa teñen as "
"xavelinas. Aínda que as xavelinas resultan de pouca utilidade baixo a auga, "
"son extremadamente efectivas na superficie, onde o seu peso lles permite "
"afundir varios pés baixo a auga mentres conservan impulso dabondo para "
"inflixir dano. Tamén son útiles no combate corpo a corpo, incluso nas "
"profundidades, algo que non se pode dicir das frechas."
# Merman Triton=sirénido tritón FIXADO
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "Sirénido tritón"
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment. Their mastery of their weapon affords them "
"flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more "
"comparable to halberds than simple spears."
msgstr ""
"Os tritóns son os mestres do combate no mar. Adestrados no uso do tridente, "
"derrotan facilmente a calquera inimigo parvo dabondo para entrar no seu "
"medio preferido. A mestría coa súa arma permítelles unha gran flexibilidade "
"ao usala, e os máis experimentados usan armas que máis que simples lanzas "
"parecen alabardas."
# Merman Warrior=sirénido guerreiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Sirénido guerreiro"
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. They wield their "
#| "tridents with a skill and diligence impressive even compared to the "
#| "soldiers of other races, but doubly so considering the difficulties of "
#| "fighting underwater, as any who try to match them in their homes can "
#| "attest."
msgid ""
"Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents "
"with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other "
"races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as "
"any who try to match them in their homes can attest."
msgstr ""
"Os guerreiros sirénidos conforman o núcleo dos seus exércitos. Portan os "
"seus tridentes cunha habilidade e dilixencia impresionantes, incluso cando "
"un as compara coas dos soldados doutras especies, especialmente tendo en "
"conta as dificultades adicionais de loitar baixo a auga, como pode atestar "
"calquera que intentase enfrontarse a eles nas súas profundidades."
# Cuttle Fish=arquiteutis FIXADO
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Arquiteutis"
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Os arquiteutis son xigantes criaturas dos mares. Poden coller aos seus "
"opoñentes con fortes tentáculos, ou cuspirlles velenosa tinta negra a "
"distancia. O mellor xeito de sobrevivir a un encontro cun destes monstros é "
"quedar na terra."
# Fire Dragon=dragón de lume FIXADO
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Dragón de lume"
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"Un dragón é unha criatura lendaria, que normalmente só se ve nos contos "
"fantásticos. Son moi difíciles de atopar, e poderían considerarse meros "
"mitos de non ser pola pegada que deixaron na historia, coa destrución de "
"cidades e vilas enteiras. As lendas son moi específicas sobre os estragos "
"dos dragóns, e entre as características que se contan deles salientan a súa "
"gran forza e velocidade, a súa intelixencia natural e, sobre todo, o gran "
"lume que arde no seu interior.\n"
"\n"
"Dise que combater contra un dragón é a cousa máis perigosa que existe, unha "
"misión que só ousarían levar a cabo os máis parvos dos parvos ou os máis "
"valentes cabaleiros."
# Fire Dragon=dragón de lume FIXADO
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
msgid "Fire Guardian"
msgstr "Gardián de lume"
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
msgid ""
"Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
msgstr ""
"Os gardiáns de lume son espíritos de fume e lume. Non se sabe nada con "
"certeza sobre a súa orixe, pero ás veces son chamados por magos poderosos, "
"para cumprir coa súa vontade. Cando non os controlan, gustan de bañarse en "
"ríos de magma e queimar todo o que pillan."
# claws=poutas FIXADO
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
msgid "fire claws"
msgstr "poutas de lume"
# Giant Mudcrawler=monstro de lama xigante FIXADO
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Monstro de lama xigante"
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19
msgid ""
"More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much "
"more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their "
"crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful "
"conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can "
"also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition "
"making them immune to wildlife that rely on poison to fight."
msgstr ""
"Máis resistentes que os seus equivalentes máis pequenos, estes golems de "
"lama son moito máis capaces de loitar cun soldado en condicións a pesar dos "
"seus brazos torpes, e gozan de maior mobilidade. Resultado de conxuradores "
"máis poderosos en busca dun xeito eficiente de acosar a civís e a exércitos, "
"ás veces tamén se ven en estado salvaxe, e a súa composición a base de terra "
"fainos inmunes aos animais que utilizan veleno para atacar ás súas vítimas."
# mud glob=bóla de lama FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:41
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:42
msgid "mud glob"
msgstr "bóla de lama"
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
msgid "Giant Rat"
msgstr "Rata xigante"
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19
msgid ""
"Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these "
"vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive "
"on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not "
"pose much of a threat to any serious fighter."
msgstr ""
"Moito máis grandes que as ratas comúns que adoitan habitar as grandes "
"cidades, esta plaga pode ferir a unha persoa desprotexida, e resulta difícil "
"de acurralar. Aínda que resultan especialmente agresivas pola noite, estas "
"criaturas non deberías ser unha gran ameaza para un loitador en condicións."
# Giant Scorpion=escorpión xigante FIXADO
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Escorpión xigante"
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:33
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Un escorpión normal xa é perigoso dabondo. Pero se falamos dun do tamaño "
"dunha persoa… en fin, deixémolo en «letal»."
# sting=picada FIXADO
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:38
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:23
msgid "sting"
msgstr "picada"
# pincers=pinzas FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:50
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:35
msgid "pincers"
msgstr "pinzas"
# Giant Scorpion=escorpión xigante FIXADO
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4
msgid "Giant Scorpling"
msgstr "Cría de escorpión xigante"
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:18
msgid ""
"One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of "
"the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, "
"this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters "
"to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile "
"state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most "
"men. What's worse is that they can live in rather large nests, and angering "
"a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the "
"ground — quickly turning the hunter into the hunted."
msgstr ""
"Un dos velenos coñecidos máis potentes é o dos monstruosos escorpións da "
"fronteira. Tanto asasinos como herbalistas están dispostos a pagar grandes "
"sumas por el, e os cazadores máis temerarios ven nel unha forma rápida de "
"conseguir cartos, e aventúranse en terras salvaxes para conseguilo. Porén, "
"incluso ao pouco tempo de nacer, estes escorpións poden provocar picaduras "
"mortais e son máis rápido que a maioría dos bípedos. E o que é peor, poden "
"vivir en niños enormes, e anoxar a un escorpión aparentemente solitario pode "
"espertar unha morea deles, convertindo rapidamente ao cazador en cazado."
# Giant Spider=araña xigante FIXADO
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "Araña xigante"
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:22
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air to trap their prey."
msgstr ""
"Disque nas profundidades de Neilga habitan arañas xigantes que devoran aos "
"incautos. A súa picadura velenosa é brutal, e tamén poden lanzar arañeiras "
"polo aire para atrapar á súa presa."
# web=arañeira FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:39
msgid "web"
msgstr "arañeira"
# Mudcrawler=monstro de lama FIXADO
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Monstro de lama"
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21
msgid ""
"Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for "
"themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they "
"are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, "
"along with their resistance to a common citizens improvised blunt weaponry, "
"makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners."
msgstr ""
"Seres sinxelos conxurados a partir de terra e auga, os mostros de lama "
"enxéñanse para cuspir bólas de lama cunha forza sorprendente. Aínda que son "
"lentos, fráxiles e vulnerábeis ao lume, a velocidade e a facilidade coa que "
"poden crearse, xunto coa súa resistencia ás armas de impacto improvisadas "
"dos cidadáns comúns, convérteos na elección perfecta para os conxuradores "
"ambiciosos pero inexpertos."
# Sea Serpent=serpe mariña FIXADO
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Serpe mariña"
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
msgid ""
"Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in "
"folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships "
"effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, "
"these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to "
"combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing "
"even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit "
"waters far from the shore."
msgstr ""
"As serpes mariñas son temidas por pescadores e mariñeiros, e aparecen con "
"frecuencia no ideario popular representadas como deusas furiosas do mar. "
"Capaces de afundir naves sen apenas esforzo, e cunha forza e vitalidade que "
"non parecen ter fin, estas enormes criaturas son destrutivas e non descansan "
"ata acabar con quen se cruza no seu camiño. Adoitan vivir nas profundidades "
"mariñas, e resultan unha ameaza mesmo para guerreiros sirénidos de elite, "
"motivo polo que os sirénidos adoitan vivir preto da costa."
# Skeletal Dragon=dragón esquelético FIXADO
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Dragón esquelético"
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Noutrora, hai moito tempo, unha das máis poderosas criaturas viventes, o "
"temido dragón, quedou reducido a ósos e tendóns. Moito despois da súa morte, "
"un nigromante ergueuno mediante os seus poderes escuros para que servise ás "
"súas ordes. O dragón esquelético pode non parecer máis ca unha morea de "
"ósos, pero poucos dos que pensaban iso viviron dabondo para cambiar de idea."
# jaw=dentada FIXADO
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "dentada"
# Tentacle of the Deep=tentáculo das profundidades FIXADO
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Tentáculo das profundidades"
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26
msgid ""
"These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below "
"the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and "
"not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries "
"swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of "
"being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are "
"attached to."
msgstr ""
"Estes tentáculos pertencen a un gran monstro somerxido na auga. Obviamente "
"non poden afastarse da auga, e por separado non resultan demasiado perigosos "
"a pesar da súa habilidade para sandar. Porén, moitos son os que temen "
"achegarse a eles, por medo a ser atrapados e arrastrados baixo a auga, ata o "
"monstro que hai ao outro lado das extremidades."
# Water Serpent=serpe acuática FIXADO
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
msgid "Water Serpent"
msgstr "Serpe acuática"
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37
msgid ""
"Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
"are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
"to avoid waters where they are known to congregate."
msgstr ""
"Os eruditos teñen opinións distintas respecto da orixe da serpe acuática. "
"Algúns din que son descendentes ou primos das serpes mariñas. Outros que son "
"fillas dos nagas. Pero se en algo están todos de acordo é en que cómpre "
"evitar as augas nas que habiten."
# Wolf=lobo FIXADO
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "Lobo"
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:25
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:25
msgid ""
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
msgstr ""
"Os lobos son animais agresivos que cazan en manda. Aínda que por separado "
"son débiles, en manda pode matar ao máis forte dos humanos en cuestión de "
"minutos."
# Direwolf Rider=xinete de lobo xigante FIXADO
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
msgid "Direwolf"
msgstr "Lobo xigante"
# Great Troll=troll grande FIXADO
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
msgid "Great Wolf"
msgstr "Lobo grande"
# Yeti=home das neves FIXADO
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "Home das neves"
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow "
"and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they "
"encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful "
"from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit."
msgstr ""
"Non se sabe moito dos homes das neves, criaturas con forma de simio das que "
"se di que viven en montañas nevadas. Pero hai moitos aspectos sobre os que "
"parece existir un acordo: aínda que son lentos e non moi intelixentes, os "
"homes das neves son extremadamente resistentes, e poden matar a calquera "
"coas mans. Dabondo para que nin sequera os que non acaban de crer na súa "
"existencia se atrevan a aventurarse nas montañas que se di que habitan."
# Naga Fighter=naga loitador FIXADO
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Naga loitador"
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
"forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
"and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
"nimble than their opponents."
msgstr ""
"Os nagas son unha das poucas especies que teñen unha mobilidade "
"significativa na auga, o que lles dá acceso a todo un mundo prohibido para "
"os habitantes da terra. Aínda así non son verdadeiras criaturas acuáticas, e "
"a súa incapacidade para respirar na auga fai que se arreden das "
"profundidades. Son pequenos, e de constitución algo feble, pero a miúdo son "
"moito máis áxiles que os seus opoñentes."
# Nagini Fighter=naga loitadora FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Naga loitadora"
# Naga Myrmidon=naga mirmidón FIXADO
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Naga mirmidón"
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"Os mestres de espadas naga con máis experiencia son iniciados na casta dos "
"mirmidóns, mestres da arte de manexar dúas espadas. Golpean tan rápido coma "
"as serpes ás que se asemellan, e evitan os ataques con gracia. Non só son "
"inimigos difíciles no terreo aberto, senón que a súa habilidade para nadar "
"confírelles unha mobilidade letal na auga."
# Nagini Myrmidon=naga mirmidoa FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Naga mirmidoa"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"As mestras de espadas nagas con máis experiencia son iniciadas na casta das "
"mirmidoas, mestras da arte de manexar dúas espadas. Golpean tan rápido coma "
"as serpes ás que se asemellan, e evitan os ataques con gracia. Non só son "
"inimigas difíciles no terreo aberto, senón que a súa habilidade para nadar "
"confírelles unha mobilidade letal na auga."
# Naga Warrior=naga guerreiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Naga guerreiro"
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"Moitos dos guerreiros máis novos dos naga soñan co día no que merezan a súa "
"segunda espada. A súa práctica guerreira de usar dúas espadas é moi "
"diferente da dos orcos e outras criaturas, xa que comezaron a aprender a "
"arte de aproveitar a súa forma de serpe para obter un mellor resultado, "
"xirando e revirándose para esquivar os golpes. Isto fainos poderosos na "
"terra, pero a fricción da auga dificulta en boa medida o uso da técnica."
# Nagini Warrior=naga guerreira FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Naga guerreira"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Moitas das guerreiras máis novas dos naga soñan co día no que merezan a súa "
"segunda espada. A súa práctica guerreira de usar dúas espadas é moi "
"diferente da dos orcos e outras criaturas, xa que comezaron a aprender a "
"arte de aproveitar a súa forma de serpe para obter un mellor resultado, "
"xirando e revirándose para esquivar os golpes. Isto fainas poderosas na "
"terra, pero a fricción da auga dificulta en boa medida o uso da técnica."
# Ogre=ogro FIXADO
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Ogro"
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Os ogros son criaturas xigantes que a miúdo viven soas no ermo, son "
"relativamente semellantes aos humanos na súa forma, aínda que son meirandes "
"e deformes. Aínda que facilmente se poden deixar atrás ou ser superados en "
"intelixencia, a súa forza non debe ser subestimada."
# Young Ogre=ogro xove FIXADO
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "Ogro xove"
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:20
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Cando aínda son novos, ás veces os ogros son capturados e levados aos "
"exércitos para adestralos. Non poden manexar armas con destreza, pero "
"compensan esa carencia coa súa gran forza."
# Orcish Archer=orco arqueiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Orco arqueiro"
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Entre os orcos, os arcos están considerados unha arma de covardes, pero "
"incluso os orcos —sobre todo os novos e os de constitución máis feble— son "
"pragmáticos dabondo para usalos a pesar de todo. Os orcos arqueiros rara vez "
"están ben equipados, e non parece que adestren. Pero ata cun manexo tan "
"torpe, as súas armas poden resultar letais, e os seus portadores rara vez "
"van sós."
# Orcish Assassin=orco asasino FIXADO
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Orco asasino"
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Aínda que algúns consideran que é de covardes usalo, o veleno é unha arma "
"que lles gusta moito aos orcos, sobre todo aos de complexión máis débil. Os "
"orcos asasinos, que o usan no lanzamento de coitelos, son normalmente "
"débiles para ser orcos, aínda que son incribelmente hábiles. Aínda que rara "
"vez son os que inflixen o golpe mortal, as súas tácticas son de gran axuda "
"para os seus compañeiros máis grandes e brutais."
# Orcish Crossbowman=orco besteiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Orco besteiro"
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"As béstas dos orcos son crúas imitacións dos deseños dos humanos e dos "
"ananos. Unha bésta de calquera feitura, aínda así, é un dispositivo "
"claramente potente. Os orcos con privilexios dabondo para manexalas son "
"guerreiros capaces, e a finura que lles falta, compénsana indo en grupos "
"numerosos."
# Orcish Grunt=orco roñón FIXADO
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Orco roñón"
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17
msgid ""
"Orcish Grunts are the mainstay of the orcish forces, made up of the biggest "
"and strongest orcs the clan can muster, given the most basic of equipment "
"and thrown into the field. Even these basic recruits can be dangerous, as "
"the larger orcs are naturally strong and can survive many injuries before "
"falling. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer "
"numbers in which these fighters can be fielded."
msgstr ""
"Os orcos roñóns son o groso das forzas dos orcos, formados polos orcos máis "
"grandes e fortes que os clans poden reunir, armados co equipamento máis "
"básico e enviados ao campo de batalla. Pero ata estes recrutas básicos poden "
"resultar perigosos, xa que os orcos máis grandes son moi fortes por natureza "
"e poden sobrevivir a moitas feridas antes de caer. Porén, o que fai máis "
"perigosa a unha horda de orcos é o número destes loitadores que pode chegar "
"a reunir."
# Orcish Leader=orco líder FIXADO
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Orco líder"
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
"with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a "
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
"fight with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Os orcos anormalmente intelixentes adoitan facer de líderes de grupos de "
"guerreiros. Levan un arco por se lles fai falla, pero están moito máis "
"afeitos á espada. Estes orcos son duros loitadores, pero ademais teñen unha "
"certa relación cos seus, sobre todo cos trasnos, e poden inspiralos para "
"loitar con anormal audacia."
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4
msgid "Orcish Nightblade"
msgstr "Orco sicario"
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:27
msgid ""
"A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the "
"last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades specialize "
"in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the battlefield. "
"Practice makes perfect, and few can rival them in that regard: they have "
"long lost count of their victims, though that admittedly isnt too hard for "
"an orc with only ten fingers."
msgstr ""
"Unha folla na escuridade, pingando veleno; niso consiste a última visión de "
"moitos señores da guerra orcos. Debido ao elevado custo dos seus servizos, "
"os orcos sicarios especialízanse en “resolver conflitos internos”, e rara "
"vez son vistos nun campo de batalla. Disque coa práctica acádase a "
"perfección, e os orcos sicarios sábeno demasiado ben. Hai tempo que perderon "
"a conta das súas vítimas; aínda que para un orco, con unicamente 10 dedos "
"nas mans, é comprensíbel."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:31
msgid "blade"
msgstr "folla"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:40
msgid "kick"
msgstr "patada"
# Orcish Ruler=orco dirixente FIXADO
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Orco dirixente"
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Calquera orco que poida evitar que unha gran tribo busque problemas ou loite "
"é a miúdo anormalmente intelixente e autoritario, e tamén é inevitabelmente "
"moi forte. Están afeitos á espada e ao arco, pero o seu verdadeiro talento é "
"a súa rara habilidade para levar aos orcos á batalla, dar ordes que son "
"seguidas non só por temor, senón tamén por lealdade."
# Orcish Slayer=orco matador FIXADO
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Orco matador"
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:21
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called Slayers by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"Os orcos asasinos máis grandes e habilidosos reciben o nome de «matadores» "
"entre os seus inimigos. Os matadores desprázanse rápido, e son bastante "
"hábiles no combate, aínda que o conseguen renunciando á armadura. A arma que "
"elixiron, o veleno, é unha ferramenta atroz, e o seu uso común no campo de "
"batalla é a miúdo a verdadeira causa da supremacía dos orcos."
# Orcish Slurbow=orco mestre besteiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Orco mestre besteiro"
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or slurbow; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"O deseño básico dunha bésta evolucionou cara a arbalesta, un dispositivo "
"moito máis avanzado, completado cun sistema de tensado de activación manual, "
"e a miúdo cun arco de varias capas de madeira ou óso que guía o proxectil. "
"Este dispositivo é moito máis doado de manexar e moito máis potente que as "
"simples béstas. Ademais, a súa fabricación vai máis alá das capacidades dos "
"orcos.\n"
"\n"
"Os orcos valoran calquera arma que poidan usar para as súas incursións, e "
"inevitabelmente rematan nas mans dos seus arqueiros máis fortes e "
"intelixentes."
# Orcish Sovereign=orco soberano FIXADO
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Orco soberano"
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early "
"leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde "
"of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for "
"the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is "
"to slay this rare orc who can hold it together."
msgstr ""
"De cando en vez, aparecerá un orco cun carisma natural e capacidade para "
"mando sobre os seus. Se ademais é forte e intelixente dabondo para "
"sobrevivir aos problemas iniciais que supón ser un líder, acabará "
"inevitabelmente liderando unha gran horda de guerreiros e causaralles moitos "
"problemas ás especies civilizadas do mundo. A forma máis segura para "
"disolver dita hoste é asasinar a este raro orco que os pode manter unidos."
# Orcish Warlord=orco señor da guerra FIXADO
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Orco señor da guerra"
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18
msgid ""
"In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the "
"orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much "
"greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from their "
"enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their mastery of "
"the blade able to match even the finest from vaunted elvish and human "
"schools of swordsmen. They even have practice with the bow, their usage of "
"this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer admiration their "
"warriors have for them. However, the Warlords lack the insight for strategy "
"and leading charisma of some of the more cunning orcs, and so the hordes "
"they lead often fall simply due to their inability to truly lead."
msgstr ""
"Nunha especie onde a forza é o súmmum da supremacía e o respecto, os orcos "
"que acadan a victoria unha e outra vez convértense en líderes de tribos de "
"orcos máis grandes. Vestidos coas armaduras mellor decoradas que lle "
"arrebatan aos seus inimigos, os señores da guerra orcos son verdadeiros "
"campións do campo de batalla, e a súa habilidade coa folla rivaliza mesmo "
"coa das escolas de espadachíns dos elfos e dos humanos. Incluso teñen "
"experiencia en tiro con arco, unha arma considerada xeralmente de covardes, "
"pero que non diminúe a admiración que por eles teñen os seus guerreiros. "
"Porén, os señores da guerra carecen de coñecementos de estratexia, e "
"tampouco gozan do carisma e o liderado dalgúns dos orcos máis enxeñosos; é "
"por iso que as hordas que lideran adoitan ser derrotadas por culpa da súa "
"incapacidade para liderar de maneira efectiva."
# Orcish Warrior=orco guerreiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Orco guerreiro"
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17
msgid ""
"Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the "
"battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in "
"each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other "
"orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. "
"Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by "
"the leaders of other armies."
msgstr ""
"Os guerreiros son os orcos que demostraron a súa forza no campo de batalla, "
"e elixiron facer exhibir a súa habilidade mediante o uso de dúas espadas, "
"unha en cada man. A súa destreza no campo de batalla valeulles o respecto "
"dos outros orcos, e a miúdo vense liderando pequenas bandas de saqueo. A "
"pesar da súa posición, rara vez posúen algunha capacidade de liderado como "
"si posúen os líderes doutros exércitos."
# Saurian Ambusher=saurio emboscador FIXADO
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Saurio emboscador"
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:17
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
"experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
"particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
"difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
"make the enemy regret tactical mistakes."
msgstr ""
"Os saurios son rápidos e capaces de moverse por terreos que a miúdo "
"confunden aos seus inimigos. Combinado coa experiencia, a forza e o "
"equipamento, un dos seus guerreiros pode chegar ser particularmente "
"ameazador na batalla, sobre todo porque son moito máis difíciles de confinar "
"que outros inimigos. Incluso con armadura, os guerreiros saurios poden "
"aproveitar as vantaxes do máis pequeno oco na liña dos inimigos, e ter a "
"capacidade para facer que o inimigo lamente os seus erros tácticos."
# Saurian Augur=saurio augur FIXADO
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Saurio augur"
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"Os saurios teñen certos coñecementos do que os humanos chaman meiguería, "
"pero a súa práctica está ateigada de augurios e maxia negra. Poucos son os "
"que a comprenden, pero moitos os que a temen, e non sen razón."
# Saurian Flanker=saurio flanqueador FIXADO
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Saurio flanqueador"
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:18
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"Os saurios guerreiros normalmente teñen un corpo máis feble que o dos elfos "
"ou o dos humanos. Isto é relativo, por suposto, pois poden chegar ser "
"bastante fortes, e sen perder a súa mobilidade natural. Isto resulta moi "
"perigoso no combate, xa que se o líder inimigo se confía, estas criaturas "
"flanquearán as súas tropas de apoio rapidamente."
# Saurian Oracle=saurio oráculo FIXADO
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Saurio oráculo"
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:18
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever societal function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"Ás veces vense saurios con roupas antigas e cubertos de pés a cabeza con "
"horríbeis e esotéricas figuras e marcas, tanto pintadas coma tatuadas. Entre "
"os da súa especie hai quen sospeita que son visionarios ou oráculos. Pero "
"sexa cal sexa a súa función dentro da sociedade, son innegabelmente "
"poderosos no uso da estraña maxia que a súa caste posúe, e son seres "
"desconfiados se é que se chegan ver."
# Saurian Skirmisher=saurio guerrilleiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Saurio guerrilleiro"
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:17
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"Os saurios teñen un corpo moi pequeno, e aínda que isto fai deles unhas "
"criaturas algo débiles, son moi, moi áxiles. No combate, o seu tamaño "
"permítelles atravesar defensas que manterían afastado a calquera humano "
"grande, converténdoos nun inimigo ao que é complicado enfrontarse.\n"
"\n"
"As lanzas son a súa arma preferida, xa que as súas poderosas patas traseiras "
"poden manexar unha lanza con forza dabondo para inflixir un dano importante, "
"xa sexa na man ou guindadas polo aire."
# Saurian Soothsayer=saurio adiviño FIXADO
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Saurio adiviño"
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:18
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"Sábese que os saurios teñen algunhas habilidades estrañas, artes que rozan a "
"maxia e o misterio. Está claro que algúns deles teñen habilidades "
"particulares para unha especie de medicina, que é de gran axuda cando a "
"batalla vai en contra deles."
# Great Troll=troll grande FIXADO
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "Troll grande"
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:17
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Cando un troll, co don dunha forza vital anormal, combina esta coa idade e "
"maila sabedoría, convértese en algo extraordinario, un besta que se lembrará "
"durante xeracións. As súas fazañas de forza e astucia son a fonte da maioría "
"dos contos sobre os trolles, e ver os contos facerse realidade non diminúe a "
"súa grandeza."
# Troll Hero=troll heroe FIXADO
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "Troll heroe"
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"Algúns trolles nacen cunha excepcional proporción da forza e da vitalidade "
"que caracteriza á súa especie. Nunha sociedade na que o poder dá o dereito, "
"os seus reveréncianos coma heroes."
# Troll Rocklobber=troll tirapedras FIXADO
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Troll tirapedras"
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"A idea de guindar croios no combate ocorréuselle a moitos trolles, e algúns "
"escollérono coma a súa arma. Como as pedras ideais para lanzar non sempre "
"son fáciles de atopar, os tirapedras carréxanas en sacos que levan no seus "
"ombreiros. O mesmo coiro do que está feito o saco adáptase facilmente a un "
"rudo tirapedras."
# Troll=troll FIXADO
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "Troll"
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"Os trolles perturbaron durante moito tempo os pensamentos dos humanos e os "
"ananos. Os sabios continúan desconcertados coas orixes destas criaturas e "
"maila forza vital que está detrás da súa contranatural vitalidade e forza. "
"Un troll adulto é máis alto que un humano, e incluso desarmado sería unha "
"gran ameaza no combate. As grandes trancas que normalmente lles gusta usar "
"para a loita son coma unha extensión dos seus brazos, e úsanas co propósito "
"de baterlle ás súas presas ata sometelas."
# Troll Shaman=troll xamán FIXADO
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
msgid "Troll Shaman"
msgstr "Troll xamán"
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:29
msgid ""
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
"they use to blast enemies with gouts of flame."
msgstr ""
"Os trolles xamáns son os líderes místicos dos trolles. Aínda que non son tan "
"fortes ou tan resistentes coma os outros trolles, o seu verdadeiro poder "
"está no seu lume máxico, que usan para atacar aos seus inimigos con bólas de "
"lume."
# flame blast=explosión chameante FIXADO
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:46
msgid "flame blast"
msgstr "explosión chameante"
# Troll Warrior=troll guerreiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Troll guerreiro"
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large sticks and stones serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Os trolles normalmente non precisan nin prefiren usar ningún armamento "
"axeitado no combate, xa que lles valen perfectamente as trancas e pedras. "
"Aínda así, en varias ocasións víronse trolles vestidos con armaduras e "
"portando martelos de metal. Especúlase que os aliados orcos son a orixe e "
"creadores dos mesmos. As expedicións a varios buratos de trolles desaloxados "
"á forza mostraron poucas probas do uso de ferramentas, e certamente ningún "
"tipo de metalurxia. Dado o perigoso que é un troll coas súas mans núas, a "
"idea dun troll cun armamento axeitado é totalmente inquietante."
# Troll Whelp=cachorro de troll FIXADO
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Cachorro de troll"
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Describir a un troll coma un cachorro é un oxímoro, xa que os seus corpos xa "
"son moito máis rexos que os dun humano adulto. Son torpes e aínda non son "
"capaces de andar correctamente, o que os leva a gatear a catro patas, pero "
"calquera dificultade que isto lles provoque compénsase coa forza bruta da "
"súa especie."
# Ghost=fantasma FIXADO
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
msgid "Ghast"
msgstr "Devorador"
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19
msgid ""
"The ghast is a creature taken from humankinds most primal nightmares. "
"Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
"enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
"body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
"rest of the body, gaining strength in the process."
msgstr ""
"O «devorador» é unha criatura que parece saída dos pesadelos máis "
"primixenios dos seres humanos. Ao contrario que os seus primos menores —"
"monstros da prea e necrófagos— os devoradores non son pacientes dabondo para "
"agardar a que as súas vítimas morran de envelenamento antes de devorar o seu "
"corpo. Atacan directamente coas súas enormes fauces coa intención de "
"arrincar a carne viva directamente do óso. Unha vez morta a súa présa "
"devoran o resto do corpo, aumentando así a súa forza."
# Ghoul=monstro carroñeiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "Monstro da prea"
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Só os máis perversos e sádicos nigromantes saben o que se debe facer para "
"converter a unha persoa nun monstro da prea, e é un segredo que non contan. "
"Aínda así o seu resultado é ben coñecido: unha besta que non lembra o seu "
"pasado como humano, unha criatura que camiña espida coma o día en que naceu "
"e come ata fartar carne dos mortos.\n"
"\n"
"É por cousas coma esta que a nigromancia é condenada cun odio case visceral "
"en todas as terras civilizadas."
# Necrophage=necrófago FIXADO
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "Necrófago"
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18
msgid ""
"The necrophage, or devourer of the dead, is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
"fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the "
"traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
"but nightmarish."
msgstr ""
"O necrófago ou «devorador dos mortos» é unha cousa monstruosa, corpulenta e "
"que apenas conserva unha crúa semellanza a un ser humano. Parece estar "
"bastante corrompido a pesar da súa capacidade para moverse. Están cheos de "
"enfermidades e velenos do sangue e posúen un fedor comparábel. Probabelmente "
"o máis perturbador é o feito de que polo visto foron feitos a partir de "
"humanos vivos, un proceso sobre o que case non se sabe nada, pero que ten "
"que resultar completamente arrepiante."
# Soulless=inanimado FIXADO
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:57
msgid "Soulless"
msgstr "Inanimado"
#. [variation]
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:68
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:142
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"A técnica de darlle vida a un corpo morto é desafortunadamente ben coñecida "
"nas artes escuras. Os seus practicantes úsana a miúdo para erguer servidores "
"e soldados a partir de cadáveres. Estes seres son a miúdo numerosos, pero "
"fráxiles. Aínda así, un golpe no combate pode espertalos, facéndoos moito "
"máis temíbeis."
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:99
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:98
msgid "wc_variation^Drake"
msgstr "Draconián"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:114
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113
msgid "wc_variation^Dwarf"
msgstr "Anano"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:127
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:126
msgid "wc_variation^Goblin"
msgstr "Trasno"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:152
msgid "wc_variation^Mounted"
msgstr "Montada"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:147
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136
msgid "wc_variation^Gryphon"
msgstr "Grifón"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162
msgid "wc_variation^Saurian"
msgstr "Saurio"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:173
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:172
msgid "wc_variation^Swimmer"
msgstr "Nadador"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:191
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:190
msgid "wc_variation^Troll"
msgstr "Troll"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:200
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:199
msgid "wc_variation^Wose"
msgstr "Wose"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:212
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:211
msgid "wc_variation^Wolf"
msgstr "Lobo"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:225
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:224
msgid "wc_variation^Bat"
msgstr "Morcego"
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24
msgid ""
"A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes "
"one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. "
"Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead "
"monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring "
"dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure "
"usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of "
"need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes "
"that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world "
"for the rest of time."
msgstr ""
"Un liche que acumula poder dabondo durante a súa vida inmortal vólvese capaz "
"de ferir as almas con desesperanza e sementar ruína polo mundo. Tales "
"liches, ademais de ter ás súas ordes unha horda case sen límites de "
"guerreiros erguidos e monstros non mortos, dominan a maxia negra ata o punto "
"de poder aterrorizar aos magos mellor preparados dos humanos e os elfos. "
"Estes liches adoitan deixar na historia unha pegada sombría e sanguenta, e "
"neses tempos de necesidade, só os esforzos dos heroes máis decididos e "
"valentes evitan que un liche ancián acabe conquistando e dominando o mundo "
"para toda a eternidade."
# Dark Adept=adepto escuro FIXADO
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Adepto escuro"
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"Para atraer practicantes, o atractivo da maxia negra debe ser unha gran "
"recompensa, xa que calquera capturado practicando a arte no mundo civilizado "
"exponse a unha sentencia de morte. E aínda así hai quen persigue esta arte, "
"xa que o premio que se ofrece é nada menos cá inmortalidade. Ocultas en "
"cultos segredos, ou iniciadas nas ordes escuras do mundo subterráneo, o "
"adestramento que deben soportar estas fanáticas a miúdo condúceas ó "
"esgotamento e ó debilitamento.\n"
"\n"
"En tales condicións, a súa única arma son as mañas que se obrigaron a "
"aprender."
# female^Dark Adept=adepta escura FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Adepta escura"
# Dark Sorcerer=feiticeiro escuro FIXADO
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Feiticeiro escuro"
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18
msgid ""
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
"fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from natures grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the slightest desire for power."
msgstr ""
"O terror que inspira a maxia negra acentúano os segredos e os falsos rumores "
"que circulan en torno a ela. Os feiticeiros escuros comezaron a descubrir os "
"segredos da vida e a morte, séndolles este último moi fácil de entender. "
"Este traballo permítelles comezar a albiscar a conexión entre a alma e a "
"materia inerte, e realizar os primeiros experimentos con éxito sobre a "
"manipulación deste vínculo. Enxergarán o terríbel descoñecemento que asexa "
"alén da morte, e inevitabelmente hano descifrar.\n"
"\n"
"A pesar de calquera intención que puideran ter para usar isto para obter a "
"súa propia inmortalidade controlando a natureza, os primeiros resultados do "
"seu traballo tiveron aplicacións inmediatas e desagradábeis. A vida que lle "
"insuflan á materia inerte pode crear servidores para eles, servidores que "
"traballarán, pero que tamén matarán e xamais cuestionarán aos seus amos. "
"Estas creacións teñen unha lealdade que calquera tirano desexaría, e resulta "
"tentador para aqueles co menor desexo de poder."
# Dark Sorceress=feiticeira escura FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Feiticeira escura"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from natures grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"O terror que inspira a maxia negra acentúano os segredos e os falsos rumores "
"que circulan en torno a ela. As feiticeiras escuras comezaron a descubrir os "
"segredos da vida e a morte, séndolles este último moi fácil de entender. "
"Este traballo permítelles comezar a albiscar a conexión entre a alma e a "
"materia inerte, e realizar os primeiros experimentos con éxito sobre a "
"manipulación deste vínculo. Enxergarán o terríbel descoñecemento que asexa "
"alén da morte, e inevitabelmente hano descifrar.\n"
"\n"
"A pesar de calquera intención que puideran ter para usar isto para obter a "
"súa propia inmortalidade controlando a natureza, os primeiros resultados do "
"seu traballo tiveron aplicacións inmediatas e desagradábeis. A vida que lle "
"insuflan á materia inerte pode crear servidores para elas, servidores que "
"traballarán, pero que tamén matarán e xamais cuestionarán ás súas amas. "
"Estas creacións teñen unha lealdade que calquera tirano desexaría, e resulta "
"tentador para aqueles co menor desexo de poder."
# Lich=liche FIXADO
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "Liche"
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:22
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magics first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this "
"question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Un liche é a encarnación física do primeiro obxectivo da maxia negra: a "
"busca da inmortalidade. Aínda que se sacrifica moito no renacemento, ao "
"converterse nun liche un evita a morte do que realmente lles fai o que son, "
"a mente, que se conserva xunto co espírito que a acompaña, aínda que o corpo "
"pode esvaecer.\n"
"\n"
"Non se sabe, ocultado quizais polos círculos interiores dos nigromantes, se "
"a vida se prolonga indefinidamente ou se só se prolonga. Pero o certo é que "
"o simple feito de que a xente se faga a pregunta proba o que a súa orde "
"conseguiu."
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:19
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered black magic is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanitys condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Unha das cimas do que é considerado a «maxia negra» é a arte da nigromancia, "
"a terríbel capacidade para espertar aos mortos con falsa vida. Este único "
"descubrimento provocou a condenación da maxia negra pola humanidade, debido "
"a que as arrepiantes cousas que fixo reais lle deron ao medo unha chea de "
"novas armas.\n"
"\n"
"Esta capacidade, en todos os aspectos, é o primeiro paso cara a evitación da "
"morte ata as súas últimas consecuencias."
# plague staff=bastón de peste FIXADO
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:26
msgid "plague staff"
msgstr "Bastón de peste"
# female^Necromancer=nigromante FIXADO
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:149
msgid "female^Necromancer"
msgstr "Nigromante"
# Banebow=arqueiro maldito FIXADO
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
msgid "Banebow"
msgstr "Arqueiro maldito"
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
"malice born of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"Os máis poderosos dos arqueiros dos non mortos terminan sendo "
"invariabelmente aqueles que foron arqueiros na súa vida anterior. Percorren "
"os campos de batalla, guiados polos esvaecidos recordos da súa anterior "
"habilidade, sen saber nin preocuparse polo seu propósito ou quen son os "
"inimigos. Están guiados só por unha maldade debida á súa existencia baleira "
"e torturada."
# Bone Shooter=tirador de ósos FIXADO
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Tirador de ósos"
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
msgid ""
"Of a dark sorcerers creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply Bone-Shooters by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"Entre as creacións dun feiticeiro escuro, algunhas reciben con máis "
"intensidade a falsa vida que se lles deu. De acordo coa forza da súa non "
"vida dánselles equipamentos axeitados. Os arqueiros, en particular, a miúdo "
"están equipados cun arsenal realmente vil. As súas alxabas están cheas con "
"frechas feitas non de madeira, senón cos ósos das súas vítimas. Por iso os "
"seus infortunados inimigos os alcuman «tiradores de ósos»."
# Chocobone=xinete esqueleto FIXADO
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "Xinete esqueleto"
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Montado no esqueleto de grandes aves semellantes a avestruces que foron "
"usadas coma montura por unha antiga civilización, os xinetes esqueletos "
"poden moverse máis rápido que calquera cabalería."
# Death Knight=cabaleiro da morte FIXADO
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "Cabaleiro da morte"
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"As lendas din que os guerreiros e xenerais máis poderosos, malditos con odio "
"e feridos pola traizón, volveron a este mundo coma cabaleiros da morte. "
"Manexando as mesmas armas que en vida, dirixen os non mortos en busca da súa "
"vinganza."
# Deathblade=espadachín da morte FIXADO
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "Espadachín da morte"
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
msgid ""
"In life, the abominations known as Deathblades were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"En vida, as abominacións coñecidas coma «espadachíns da morte» foron mestres "
"no combate, soldados áxiles e letais. Os seus novos donos, conscientes "
"disto, equipáronos de acordo ás capacidades que unha vez tiveron. Aínda que "
"son fráxiles, estes monstros son moito máis rápidos que o resto dos seus, "
"tanto a pé coma coas súas espadas."
# Draug=renacido acoirazado FIXADO
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "Renacido acoirazado"
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"Pouco queda nestas grandes ruínas dos humanos que unha vez foron. Guerreiros "
"de corazón, están agora perdidos no soño da non vida. Distraídos nas "
"batallas da súa memoria e loitando desesperadamente para liberarse, por unha "
"paz obtida só a través da forza das armas. E polo tanto loitan, sen pensar, "
"e sen descanso."
# Revenant=renacido FIXADO
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "Renacido"
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
"them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
"fight to the bitter end."
msgstr ""
"Coa falsa vida que recibiron para loitar unha vez máis, as criaturas "
"coñecidas coma «renacidos» foron claramente grandes guerreiros na súa época, "
"aínda que eses tempos foron xa relegados ao esquecemento. Nin os feiticeiros "
"que os ergueron poden facer outra cousa que non sexa especular sobre o seu "
"posíbel pasado. Deixando iso de lado, os renacidos son unha poderosa "
"ferramenta de combate: ousados guerreiro que non senten dor e que loitarán "
"ata o amargo final."
# Skeleton=esqueleto FIXADO
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "Esqueleto"
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Os esqueletos son guerreiros que morreron na batalla e foron traídos de "
"volta mediante a maxia escura. Carentes de case toda capacidade de "
"razoamento e fixos no seu propósito, non temen nin á dor nin á morte, e a "
"súa simple presenza aterrorizará a miúdo a calquera que se enfronte ao seu "
"amo."
# Skeleton Archer=esqueleto arqueiro FIXADO
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Esqueleto arqueiro"
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the skeletons which often "
"accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Os esqueletos arqueiros non son moi distintos dos «esqueletos» que os "
"adoitan acompañar: un pecado contra a natureza, guerreiros erguidos unha vez "
"máis para loitar de novo. Nas mans dos seus amos, estes soldados farán "
"calquera cousa para realizar as tarefas que lles asignen, xa que a morte non "
"asusta a aqueles que xa están mortos."
# Ghost=fantasma FIXADO
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "Fantasma"
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17
msgid ""
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Escravizado dentro dunha nube de conxuros, un espírito atrapado pódese "
"comparar co vento nas velas dun barco. Esta nave condenada convértese nun "
"infatigábel servidor que pode ser obrigado a facer calquera tarefa que o seu "
"amo considere."
# wail=salaio FIXADO
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
msgid "wail"
msgstr "salaio"
# Nightgaunt=esqueleto maldito FIXADO
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Esqueleto maldito"
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"Ninguén sabe o por que das máscaras que portan estas criaturas, nin como son "
"os rostros que ocultan. Rara vez teñen os vivos a oportunidade de ver estas "
"terríbeis formas, e aqueles que viven para contalo non tiveron tempo para "
"estudar ao seu inimigo."
# Shadow=sombra FIXADO
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Cando a luz chegou a Irïdia e lle deu forma ao descoñecido, obrigou ao medo "
"a retirarse á escuridade. Desde aquel día, as sombras do mundo conservaron o "
"terror para os humanos, aínda que non se sabe por que.\n"
"\n"
"Esta é unha pregunta que todo nigromante pode responder."
# Spectre=espectro FIXADO
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "Espectro"
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
msgid ""
"Sometimes called the hollow men, spectres form the right arm of their "
"masters powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
"dangerous force that will follow in its wake."
msgstr ""
"Ás veces denominados «homes baleiros», os espectros conforman o núcleo dos "
"poderes dos seus amos. Son tremendamente terroríficos para os vivos, xa que "
"son case tan letais coma a súa aparencia suxire.\n"
"\n"
"A creación destes non é ningunha fazaña, pero o verdadeiro perigo de "
"atoparse con un é que probabelmente só se trate do heraldo dunha forza moito "
"máis perigosa que vén detrás del."
# baneblade=espada funesta FIXADO
# tamén espada maldita...
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
msgid "baneblade"
msgstr "espada funesta"
# Wraith=ánima FIXADO
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "Ánima"
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"Estas sombras que unha vez foron guerreiros están entre as criaturas máis "
"terroríficas que un nigromante pode crear, xa que unha espada pode "
"atravesalos coma se foran de aire, aparentemente sen facer dano. Pénsase que "
"estes inimigos son invencíbeis, algo completamente arrepiante e, por sorte, "
"incorrecto."
# Ancient Wose=wose ancián FIXADO
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Wose ancián"
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
#| "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
#| "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
#| "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing "
#| "but a bare patch of earth where it once stood.\n"
#| "\n"
#| "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
#| "ancient of woses."
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once "
"stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"Existe un curioso conto dun granxeiro que tiña un gran carballo na súa eira, "
"unha árbore que estaba aí cando o seu pai sachou por primeira vez nesa "
"terra, e da que a súa familia ten moitos recordos. Foi por iso polo que foi "
"unha sorpresa para el que unha mañá, ao espertar, esvaecera sen deixar nada "
"alén dun basto carreiro na terra onde unha vez estivera.\n"
"\n"
"Encontros coma estes son todo o que sabe do que se supón son os woses máis "
"antigos."
# Elder Wose=wose vello FIXADO
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "Wose vello"
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"Disque os woses teñen moitas formas, todas elas semellantes a árbores, e a "
"medida que envellecen aumentan de tamaño. Os contos din que os woses que "
"parecen árbores tamén neste aspecto, e érguense sobre as criaturas que "
"camiñan baixo eles. Esta é a principal razón pola que rara veces se ven, "
"durmindo como a miúdo fan, os woses desta estatura non parecen máis que "
"árbores raras. Ata os elfos se se descoidan poden enganarse de cando en "
"vez.\n"
"\n"
"Os woses non son guerreiros para nada, pero a súa gran forza pode "
"converterse facilmente en violencia se alguén consegue anoxar a unha destas "
"criaturas."
# Wose=wose FIXADO
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "Wose"
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:17
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Raramente vistos incluso polos elfos, os woses son unha caste de criaturas "
"sobre as que pouco se sabe. Os elfos son a fonte da maior parte deste "
"coñecemento, e saben que estes seres non descenden das árbores, a pesar do "
"seu parecido, e que están máis ligados ao mundo feérico que os propios "
"elfos, aínda que dun xeito diferente. As motivacións e os faceres da súa "
"especie son descoñecidos, aínda que case todo o mundo cree que os woses son "
"entregados gardiáns do mundo natural.\n"
"\n"
"Os woses están totalmente en contra da guerra, pero posúen unha gran forza. "
"En troques, aínda que non adoitan facelo, son rápidos movéndose."
#~ msgid ""
#~ "The Goblin Knights have little in common with the men who share that "
#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
#~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n"
#~ "\n"
#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
#~ "quite dangerous in combat."
#~ msgstr ""
#~ "Os trasnos «cabaleiros» teñen pouco en común cos humanos que posúen dito "
#~ "título, e de feito fanse chamar así para burlarse dos seus inimigos. O "
#~ "único parecido é que son a elite dos xinetes de lobos, probabelmente "
#~ "ascendidos ata a súa posición polo seu éxito nalgún ousado saqueo.\n"
#~ "\n"
#~ "Os lobos que montan son criados para seren rápidos e fortes, o que os fai "
#~ "máis perigosos no combate."
#~ msgid ""
#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly "
#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. "
#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat "
#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of "
#~ "humanitys fresh recruits."
#~ msgstr ""
#~ "Os elfos sempre gozaron dunha gran reputación coma arqueiros, unha "
#~ "habilidade que por diversas razóns lles ven dada desde que nacen. Ata os "
#~ "máis febles poden resultar letais cun arco nas mans, e en tempos de "
#~ "guerra é a arma preferida por moitos. A pesar de que a súa relativa falta "
#~ "de experiencia no combate os fai algo vulnerábeis, a súa gracia natural "
#~ "asegúralles unha superioridade con respecto a calquera recruta novato dos "
#~ "humanos."
#~ msgid ""
#~ "The curious name of the elvish Avengers comes from a tactic often "
#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
#~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line "
#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines "
#~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n"
#~ "\n"
#~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
#~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it "
#~ "is not at all inaccurate."
#~ msgstr ""
#~ "O curioso nome dos elfos «vingadores» provén dunha táctica que empregan a "
#~ "miúdo estes mestres gardas forestais. Permítenlle ao inimigo atravesar "
#~ "unha defensa ficticia, e cando as tropas vulnerábeis detrás da liña "
#~ "principal os seguen, estes arqueiros descóbrense e atacan, cortándolle ao "
#~ "inimigo as rutas de fuxida, rodeándoo e lanzando sobre el un ataque "
#~ "feroz.\n"
#~ "\n"
#~ "Isto interpretouse en ocasións coma unha forma de vingarse polos seus "
#~ "compañeiros que caeron na batalla. Aínda que a estratexia non foi ideada "
#~ "con esa intención, a afirmación ten o seu fundamento."
#~ msgid ""
#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly "
#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
#~ "the quiet strengths of the elves."
#~ msgstr ""
#~ "Os elfos, a diferencia da maioría das outras especies, recoñecen e seguen "
#~ "rapidamente a calquera dos seus que teña experiencia no combate. Nisto "
#~ "difiren moito dos humanos, para os que o liderado está a miúdo "
#~ "relacionado coa coerción e coa intimidación. A combinación da súa "
#~ "predisposición a aceptar as sabias palabras dos seus líderes e maila súa "
#~ "tendencia a elixir líderes por mérito é unha das fortalezas secretas dos "
#~ "elfos."
#~ msgid ""
#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
#~ "become something which belies the peace-loving reputation of their race. "
#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
#~ "swordsmanship to which few can compare. Even their archery, treated as a "
#~ "secondary pursuit, is masterfully executed."
#~ msgstr ""
#~ "A reputación de docilidade dos elfos resulta difícil de crer cando se "
#~ "coñece a algúns dos poucos que deciden adicarse por completo á arte da "
#~ "guerra. Coa súa grande capacidade e dedicación, o nivel de manexo da "
#~ "espada destes individuos é difícil de acadar. Mesmo co arco, a súa arma "
#~ "secundaria, demostran unha gran habilidade."
#~ msgid ""
#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural "
#~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. "
#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time "
#~ "uncannily short by the standards of other races, and put them to "
#~ "effective use on the battlefield."
#~ msgstr ""
#~ "Os elfos non son guerreiros por natureza, pero cando os tempos o esixen, "
#~ "a súa gracia natural e axilidade resúltanlles moi útiles, igual que a súa "
#~ "gran habilidade. Os elfos son capaces de comprender os principios da "
#~ "loita con espada e con arco en moi pouco tempo, e usalos de forma "
#~ "efectiva no campo de batalla."
#~ msgid ""
#~ "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively "
#~ "small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into "
#~ "a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both "
#~ "sword and bow, and their skill once acquired does not fade for lack of "
#~ "practice."
#~ msgstr ""
#~ "Os elfos, aínda que non adoitan sentir atracción algunha pola arte da "
#~ "guerra, aprenden axiña. Pouca é a experiencia que diferencia a un elfo "
#~ "competente no combate dun verdadeiro mestre. Aqueles que son honrados "
#~ "coma heroes son moi hábiles coa espada e co arco, e a falta de práctica "
#~ "non lles afecta."
#~ msgid ""
#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
#~ "and are fearsome in their command of magic."
#~ msgstr ""
#~ "Para os elfos, a nobreza é a recompensa por estar á altura do seu posto "
#~ "na sociedade. Os cabaleiros dos elfos son os máis sabios e fortes do seu "
#~ "pobo, e o seu dominio da maxia deixa abraiados aos propios elfos."
#~ msgid ""
#~ "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their "
#~ "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a "
#~ "man couldnt even see, and can nock a second arrow almost as soon as the "
#~ "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one "
#~ "cost, that being a lack of practice with the sword."
#~ msgstr ""
#~ "Un dos motivos polos que os elfos son tan hábiles co arco é a súa visión "
#~ "privilexiada. Os elfos con algo de experiencia no uso do arco poden "
#~ "acadar obxectivos que os humanos non poderían nin ver, incluso pola "
#~ "noite, e antes de que a frecha atine no seu obxectivo xa teñen unha nova "
#~ "frecha preparada para disparar. Pero conseguir este nivel de habilidade "
#~ "no manexo do arco ten os seus inconvenientes, como a falta de práctica "
#~ "coa espada."
#~ msgid ""
#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for "
#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. "
#~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often "
#~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare "
#~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is "
#~ "often the work of a master."
#~ msgstr ""
#~ "A lonxevidade e a intelixencia natural dos elfos fainos aptos para os "
#~ "asuntos militares, a pesar do pouco que lles gustan esas cousas. Os elfos "
#~ "lembran as cousas de xeito moito máis claro que os humanos, e a miúdo "
#~ "saben por mera intuición o que a outros levaría tempo de adestramento "
#~ "conseguir. Certamente, nestas raras ocasións nas que un elfo dedica a súa "
#~ "mente á guerra, a estratexia que resulta é unha obra maxistral."
#~ msgid ""
#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
#~ "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. "
#~ "With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the "
#~ "woods rapidly becomes a master of them. This, combined with a "
#~ "considerable skill at archery and swordsmanship, is very useful in "
#~ "warfare."
#~ msgstr ""
#~ "Aínda que un individuo pasase anos no bosque, sempre se sentiría coma un "
#~ "estraño no lugar. Cos elfos pasa o contrario. Calquera elfo que estude a "
#~ "tradición dos bosques convértese nun digno mestre neles. Isto resulta moi "
#~ "útil na guerra, especialmente en combinación cunha boa habilidade co arco "
#~ "e coa espada."
#~ msgid ""
#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a "
#~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite "
#~ "justified — but questions have also been raised about the stock of the "
#~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
#~ "\n"
#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one "
#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare."
#~ msgstr ""
#~ "Os mestres elfos a cabalo son capaces de atravesar os bosques a unha "
#~ "velocidade coa que os humanos non poden nin soñar. É normal sentirse "
#~ "intimidados por tan capaces xinetes. Respecto aos cabalos, xurdiron "
#~ "moitas dúbidas sobre a súa orixe porque, certamente, o que fan semella "
#~ "sobrenatural.\n"
#~ "\n"
#~ "Esta combinación de incríbel mobilidade e forza de combate é unha das "
#~ "grandes vantaxes que os elfos posúen na guerra."
#~ msgid ""
#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart "
#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only "
#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
#~ msgstr ""
#~ "Os elfos dos bosques a cabalo teñen certa destreza co arco e coa espada, "
#~ "pero a súa verdadeira habilidade fundaméntase na equitación. Incluso os "
#~ "outros elfos quedan abraiados ante súa extraordinaria velocidade nos "
#~ "bosques, e como iso non lles impide saír do basto bosque sen rabuñarse o "
#~ "máis mínimo. Debe ser a única cabalería existente que se desenvolve "
#~ "mellor nos bosques ca no campo aberto."
#~ msgid ""
#~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of "
#~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves "
#~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
#~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery."
#~ msgstr ""
#~ "Hai unha lenda dun elfo que detivo unha frecha disparándolle outra "
#~ "frecha. O feito de que este conto chegue en ocasións a tomarse en serio é "
#~ "de por si unha proba da habilidade deste pobo. Os tiradores de elite dos "
#~ "elfos convertéronse nos mestres indiscutíbeis do tiro con arco."
#~ msgid ""
#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
#~ "rest. These runts are called Goblins and are looked down on by the rest "
#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
#~ "real assault.\n"
#~ "\n"
#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
#~ "history to state anything conclusive."
#~ msgstr ""
#~ "En todas as camadas de orcos, algúns nacen moito máis pequenos e máis "
#~ "débiles que o resto. Estes son denominados «trasnos» e son desprezados "
#~ "polo resto da súa especie. Na batalla, son os que reciben menos e peor "
#~ "equipamento, e utilízanos para facer tempo e que os señores da guerra "
#~ "poidan preparar o ataque de verdade.\n"
#~ "\n"
#~ "Algúns din que a existencia destas criaturas é o principio dun erro na "
#~ "estirpe dos orcos, aínda que ninguén sabe dabondo da súa historia para "
#~ "poder asegurar nada."
#~ msgid ""
#~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the "
#~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line "
#~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being "
#~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of "
#~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity "
#~ "of an oak."
#~ msgstr ""
#~ "Campións entre os seus compañeiros de tropa, as sentinelas dos ananos "
#~ "conforman o baluarte das súas liñas de batalla. Dirixir un asalto directo "
#~ "contra unha liña que eles fortifican resulta as máis das veces imposíbel. "
#~ "Xa non é que sexa pouco efectivo, é que é un verdadeiro suicidio. Estes "
#~ "ananos son mestres do combate corpo a corpo, e poden defender unha "
#~ "porción de terra coa firmeza e tenacidade dunha rocha."
#~ msgid "Arif"
#~ msgstr "Arife"
#~ msgid "Batal"
#~ msgstr "Batal"
#~ msgid "Faris"
#~ msgstr "Faris"
#~ msgid "Ghazi"
#~ msgstr "Gaci"
#~ msgid "Hadaf"
#~ msgstr "Hadafe"
#~ msgid "Hakim"
#~ msgstr "Haquime"
#~ msgid "Jawal"
#~ msgstr "Iagual"
#~ msgid "Jundi"
#~ msgstr "Iundi"
#~ msgid "Khaiyal"
#~ msgstr "Caïal"
#~ msgid "Khalid"
#~ msgstr "Calide"
#~ msgid "Mighwar"
#~ msgstr "Maiguar"
#~ msgid "Monawish"
#~ msgstr "Monaguis"
#~ msgid "Mudafi"
#~ msgstr "Mudafi"
#~ msgid "Mufariq"
#~ msgstr "Mufarique"
#~ msgid "Muharib"
#~ msgstr "Muaribe"
#~ msgid "Naffat"
#~ msgstr "Nafate"
#~ msgid ""
#~ "Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing "
#~ "fire to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. "
#~ "While the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of "
#~ "the Naffat have proven disturbingly difficult for their enemies to "
#~ "extinguish."
#~ msgstr ""
#~ "Os nafates son un mal necesario nas liñas dos exércitos do Califato. "
#~ "Estas unidades fan uso do lume para reducir ás cinzas as fortificacións "
#~ "dos inimigos e espallar o terror entre as súas liñas. Se ben o uso de "
#~ "lume no campo de batalla non é un concepto innovador, as chamas dos "
#~ "nafates resultan moi difíciles de extinguir para os inimigos."
#~ msgid "Qanas"
#~ msgstr "Canas"
#~ msgid "Qatif-al-nar"
#~ msgstr "Catif-al-nar"
#~ msgid "Rami"
#~ msgstr "Rami"
#~ msgid "Rasikh"
#~ msgstr "Rasique"
#~ msgid "Saree"
#~ msgstr "Sari"
#~ msgid "Shuja"
#~ msgstr "Xuia"
#~ msgid "Tabib"
#~ msgstr "Tabibe"
#~ msgid "Tineen"
#~ msgstr "Tinin"
# knife=coitelo FIXADO
#~ msgid "knife"
#~ msgstr "coitelo"
#~ msgid ""
#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail "
#~ "and plate armor, for which they are rightly famous."
#~ msgstr ""
#~ "Os ananos acoirazados con máis experiencia visten pesadas cotas de malla "
#~ "e armaduras de placas que os caracterizan."
#~ msgid ""
#~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the "
#~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have "
#~ "sworn fealty."
#~ msgstr ""
#~ "Coma líderes dos seus exércitos, os xenerais son responsábeis da "
#~ "protección de grandes zonas ou de zonas importantes dos reinos aos que "
#~ "xuraron lealdade."
#~ msgid ""
#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
#~ "soldiers, coordinating their attacks."
#~ msgstr ""
#~ "Adestrados con espadas e béstas, os tenentes comandan pequenos grupos de "
#~ "soldados humanos, coordinando os seus ataques."
#~ msgid ""
#~ "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
#~ "armored to a degree heavier than that of their knights."
#~ msgstr ""
#~ "Os guerreiros reais son os reis e os príncipes das casas nobres dos "
#~ "humanos, e portan mellores armas e armaduras que os seus cabaleiros."
# sword=espada FIXADO
#~ msgid "long sword"
#~ msgstr "espada longa"
#~ msgid ""
#~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
#~ "environment, but lose most of their mobility on land."
#~ msgstr ""
#~ "Afeitos ao mar, os sirénidos son fortes e rápidos en calquera ambiente "
#~ "con auga, pero perden case toda a súa mobilidade en terra."
#~ msgid ""
#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
#~ msgstr ""
#~ "Os sirénidos guerreiros conforman o núcleo dos exércitos dos sirénidos. "
#~ "Portando poderosos tridentes, son un pesadelo para calquera que ouse "
#~ "entrar nas súas augas."
#~ msgid ""
#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
#~ "take more hits before falling."
#~ msgstr ""
#~ "Os orcos roñóns conforman o núcleo das forzas dos orcos. Aínda que son "
#~ "máis lentos que os loitadores dos humanos ou dos elfos, os roñóns poden "
#~ "inflixir golpes máis fortes e recibir máis golpes antes de caer."
#~ msgid ""
#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the "
#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron "
#~ "hand."
#~ msgstr ""
#~ "Só os orcos con gran astucia e forza sen rival poden chegar a ser señores "
#~ "da guerra. Mestres coa espada e incluso con certa habilidade co arco, "
#~ "estas bestas guerreiras dirixen aos seus con man de ferro."
#~ msgid ""
#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are "
#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their "
#~ "only weakness is their inability to wield the bow."
#~ msgstr ""
#~ "Mestres na arte da loita con dúas espadas, os orcos guerreiros son moi "
#~ "respectados entre os seus, e moi temidos polos seus inimigos. A súa única "
#~ "debilidade é a incapacidade para manexar o arco."
#~ msgid ""
#~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who "
#~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about "
#~ "than death."
#~ msgstr ""
#~ "Un ser deste tipo é un renacido de hai moito tempo. Calquera que se atope "
#~ "cun liche ancián ten cousas peores das que se preocupar que da morte."
#~ msgid ""
#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
#~ "their foes, or by striking them with their fists."
#~ msgstr ""
#~ "Os monstros de lama xigantes son un tipo de monstros de lama máis grandes "
#~ "do habitual, e con corpos formados por terra e auga. Atacan "
#~ "arrebolándolles bólas de lama aos seus inimigos, ou atacándoos a puñadas."
#~ msgid ""
#~ "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
#~ "sizes. They can also grow quite aggressive."
#~ msgstr ""
#~ "Cunha cantidade suficiente de alimento, algunhas ratas chegan medrar ata "
#~ "acadar unhas dimensións verdadeiramente impresionantes. Poden volverse "
#~ "ademais bastante agresivas."
#~ msgid ""
#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
#~ "belching lumps of mud at their foes."
#~ msgstr ""
#~ "Os monstros de lama son corpos de terra e auga. Atacan arrebolándolles "
#~ "bólas de lama aos seus inimigos."
#~ msgid ""
#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
#~ "themselves."
#~ msgstr ""
#~ "As serpes mariñas son monstros xigantes, capaces de afundir barcos elas "
#~ "soas."
#~ msgid ""
#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that "
#~ "lurks below the waves."
#~ msgstr ""
#~ "Os tentáculos das profundidades son os apéndices dalgún monstro grande "
#~ "que asexa baixo as ondas."
#~ msgid ""
#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
#~ "existence is doubted by many."
#~ msgstr ""
#~ "Pouco se sabe dos homes das neves, criaturas semellantes aos monos que se "
#~ "di viven en montañas afastadas e cubertas de neve. Poucos son os que "
#~ "presumen de veren un, e moitos son os que poñen en dúbida a súa "
#~ "existencia."
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid ""
#~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
#~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
#~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
#~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
#~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
#~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
#~ "and enfeeblement.\n"
#~ " \n"
#~ " In such condition, their only weapon is the craft they have so "
#~ "committed themselves to learning."
#~ msgstr ""
#~ "Para atraer practicantes, o atractivo da maxia negra debe ser unha gran "
#~ "recompensa, xa que calquera capturado practicando a arte no mundo "
#~ "civilizado exponse a unha sentencia de morte. E aínda así hai quen "
#~ "persigue esta arte, xa que o premio que se ofrece é nada menos que a "
#~ "inmortalidade. Á sombra en cultos segredos ou iniciados nas ordes escuras "
#~ "do mundo subterráneo, o adestramento que deben soportar estes fanáticos a "
#~ "miúdo condúceos ao esgotamento e á debilidade.\n"
#~ "\n"
#~ "En tales condicións, a súa única arma son as mañas que se obrigaron a "
#~ "aprender."
#~ msgid ""
#~ "The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. They are often "
#~ "sent against fortified enemy positions where their valor and skill with a "
#~ "sword allows them to assault seemingly inpenetrable defenses."
#~ msgstr ""
#~ "Os arif forman a columna principal de calquera avanzada a pé do califato. "
#~ "A miúdo os envían contra postos fortificados inimigos, onde o seu valor e "
#~ "maila a súa habilidade coa espada lles permiten asaltar defensas "
#~ "aparentemente impenetrábeis."
#~ msgid "There is currently no description available for this unit."
#~ msgstr "Aínda non hai ningunha descrición para esta unidade."
#~ msgid ""
#~ "These falcons have been through many perils and somehow managed to "
#~ "survive them. Their dives can be so fast that stories abound of them "
#~ "taking a foes head clean off."
#~ msgstr ""
#~ "Estes falcóns superaron con vida diversas situacións de adversidade. Nos "
#~ "seus descensos en picado alcanzan velocidades tales que son centos as "
#~ "historias que falan de como decapitan limpamente aos seus inimigos."
#~ msgid ""
#~ "Hakim use their knowledge of ancient medicine and herbal concoctions to "
#~ "quickly bring the Khalifate soldiers back to the front lines."
#~ msgstr ""
#~ "Os haquims empregan os seus coñecementos da medicina antiga e os remedios "
#~ "de herbas para devolver canto antes aos soldados do califato á batalla."
#~ msgid ""
#~ "Jawal are excellent horsemen and few can shoot as well from horseback as "
#~ "they. They love to circle and harass enemies from afar while using their "
#~ "superior speed to avoid heavy counter attack.."
#~ msgstr ""
#~ "Os iaguals son excelentes xinetes e poucos poden presumir de disparar tan "
#~ "ben coma eles a cabalo. Gustan de rodear ao adversario dende a distancia "
#~ "mentres aproveitan a súa maior velocidade para evitar un duro "
#~ "contraataque."
#~ msgid "cavalry sword"
#~ msgstr "espada da cabalería"
#~ msgid ""
#~ "The Khalifate uses these Hillmen as their foot force. They are versatile "
#~ "and excel in hilly terrain."
#~ msgstr ""
#~ "O califato usa a estes homes das montañas no seu exército a pé. Son "
#~ "unidades versátiles, sobresaíntes nos terreos montañosos."
#~ msgid ""
#~ "The Khaiyal wear truly heavy armor, and thus close with a single high "
#~ "impact lance charge in order to save their poor horses stamina before "
#~ "switching over to their trusty maces."
#~ msgstr ""
#~ "Os caiais portan armadura pesada, e comezan o ataque cargando cun único "
#~ "impacto alto coa súa lanza para non esgotar ás súas monturas, para logo "
#~ "cambiar a lanza pola maza."
#~ msgid ""
#~ "Naffat frequently use burning arrows to set fire to enemy fortifications "
#~ "and generally sow terror amongst the enemy. Such tactics may also have "
#~ "other uses in a land of many strange wonders..."
#~ msgstr ""
#~ "Os nafat adoitan empregar frechas incendiarias para disparar contra as "
#~ "fortificacións inimigas e aterrar a calquera adversario. Tácticas coma "
#~ "esa poden ter outros usos nunhas terras cheas de estrañas marabillas…"
#~ msgid ""
#~ "Rami are excellent horsemen and few can shoot as well from horseback as "
#~ "they. They love to circle and harass enemies from afar while using their "
#~ "superior speed to avoid heavy counter attack.."
#~ msgstr ""
#~ "Os ramis son excelentes xinetes e poucos poden presumir de disparar tan "
#~ "ben coma eles a cabalo. Gustan de rodear ao adversario dende a distancia "
#~ "mentres aproveitan a súa maior velocidade para evitar un duro "
#~ "contraataque."
#~ msgid ""
#~ "Saree are excellent horsemen and few can shoot as well from horseback as "
#~ "they. They love to circle and harass enemies from afar while using their "
#~ "superior speed to avoid heavy counter attack.."
#~ msgstr ""
#~ "Os saris son excelentes xinetes e poucos poden presumir de disparar tan "
#~ "ben coma eles a cabalo. Gustan de rodear ao adversario dende a distancia "
#~ "mentres aproveitan a súa maior velocidade para evitar un duro "
#~ "contraataque."
#~ msgid ""
#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
#~ "them to terrifying use."
#~ msgstr ""
#~ "A maxia dos ananos maniféstase a maioría das veces a través da inscrición "
#~ "de runas na superficie dun obxecto, as cales pola súa mera presencia "
#~ "imbúenos dalgún xeito co seu poder. Aínda que rara vez se ven no combate, "
#~ "un mestre destas runas pode inscribilas para aterrorizar co seu uso."
# runic hammer=martelo rúnico FIXADO
#~ msgid "runic hammer"
#~ msgstr "martelo rúnico"
# lightning bolt=lóstrego FIXADO
#~ msgid "lightning bolt"
#~ msgstr "lóstrego"
#~ msgid ""
#~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
#~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than "
#~ "they began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size "
#~ "and can feast on bigger and tougher victims."
#~ msgstr ""
#~ "Os Morcegos Terroríficos son rápidos e poden absorber o sangue daqueles "
#~ "ós que atacan, sandándose a eles mesmos, incluso ata o punto de facerse "
#~ "máis fortes ca cando comezaron a loitar. Fartos de sangue medraron ata un "
#~ "tamaño incrible e poden alimentarse de víctimas meirandes e máis fortes."
#~ msgid ""
#~ "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. "
#~ "The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display "
#~ "in battle."
#~ msgstr ""
#~ "Os draconiáns que dominan o uso da espada son incorporados a unha orde "
#~ "especial. A marca da súa iniciación é a pintura de guerra branca e negra "
#~ "que mostran na batalla."
#~ msgid ""
#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
#~ "\n"
#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
#~ "spears and arrows."
#~ msgstr ""
#~ "Un Draconián Batallador é incapaz de voar ou de botar un alento de lume, "
#~ "e a maioría aceptan a súa relegación ó combate corpo a corpo debido a "
#~ "esta incapacidade - un intento de darlle un uso ó que doutro xeito sería "
#~ "algo inútil. É posible que teñan unha lixeira deficiencia para estas "
#~ "habilidades, pero aqueles que sosteñen esta teoría non consideraron ata "
#~ "que punto están ben dotados para combatir contra outro draconián.\n"
#~ "\n"
#~ "Son en realidade os Xuíces da Xerarquía dos Draconiáns, e ainda que o seu "
#~ "armamento é agora sobre todo cerimonial, non é o menos efectivo. Nos seus "
#~ "enfrontamentos con razas menores, descubriron que o seu tamaño e forza "
#~ "naturais eran poderosas armas, e que combinadas co armamento da súa "
#~ "caste, os guerreiros resultantes non tiñan algunhas das típicas "
#~ "debilidades da súa raza, coma a forte vulnerabilidade ás lanzas e ás "
#~ "frechas."
#~ msgid ""
#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
#~ msgstr ""
#~ "Os grandes Draconiáns Executores personifican a forza bruta da súa "
#~ "especie. Longas horas na forxa equipáronos cun gran número de armas, e "
#~ "están acoirazados de cabeza a pés cunha armadura brillante que os protexe."
# scimitar=cimitarra FIXADO
#~ msgid "scimitar"
#~ msgstr "cimitarra"
#~ msgid ""
#~ "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
#~ "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
#~ "the strength and majesty of their kind."
#~ msgstr ""
#~ "Os grandes Draconiáns de Lume son os donos do seu lume interior. "
#~ "Acoirazados cunha armadura brillante, cúspenlle columnas de chamas a "
#~ "calquera que se enfronte a eles, un testimonio da forza e maxestade da "
#~ "súa raza."
#~ msgid ""
#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
#~ "find out."
#~ msgstr ""
#~ "Dise que as máis antigas liñaxes dos draconiáns - os descendentes "
#~ "directos dos dragóns - teñen veas polas que circula lume en troques de "
#~ "sangue. O feito de que poden expulsar un alento de lume dalle "
#~ "credibilidade a esta crenza, ainda que, por algunha razón, ninguén "
#~ "intentou cortar a un para descubrir se é certo."
#~ msgid ""
#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace."
#~ msgstr ""
#~ "Os Draconiáns son unha antiga raza, sabios dabondo para escoitar ós seus "
#~ "líderes naturais. Aqueles que son chamados 'chameantes' polos seus "
#~ "inimigos son os draconiáns que aspiran a ser ditos lideres, tanto na "
#~ "guerra coma na paz."
# Drake Gladiator=draconián gladiador FIXADO
#~ msgid "Drake Gladiator"
#~ msgstr "Draconián gladiador"
#~ msgid ""
#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
#~ "slight reduction in their defensive abilities."
#~ msgstr ""
#~ "O Gladiador tomou un camiño totalmente diferente ó dos Rebandadores. Máis "
#~ "ca enfatizar o adestramento, elixiron enfocarse na fabricación das súas "
#~ "armas. Son os ferreiros da sociedade dos Draconiáns, e polo tanto posúen "
#~ "as mellores armas - as follas e lanzas máis afiadas, e as mazas que "
#~ "complementan ó seu xa impresionante conxunto. O seu intenso enfoque nas "
#~ "súas armas confírelle capacidade ofensiva a cambio dunha lixeira "
#~ "reducción das súas habilidades defensivas."
#~ msgid ""
#~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves "
#~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, "
#~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can "
#~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. "
#~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive "
#~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies "
#~ "under such cover."
#~ msgstr ""
#~ "Os Draconiáns Planadores levan tan pouca protección como lles é posible, "
#~ "permitíndolles total liberdade para voar. Estes Draconiáns son loitadores "
#~ "capaces, e posúen o lume interno propio da maioría dos da súa especie. Os "
#~ "Planadores tamén poden usar de forma efectiva a súa velocidade para "
#~ "baterlle ós seus opoñentes ata sometelos. Dende o seu vantaxoso punto "
#~ "aéreo, estes draconiáns poden ver a través da maioría dos abeiros "
#~ "defensivos. A súa habilidade para voar dalles a precisión para fixar o "
#~ "obxectivo nos inimigos baixo dito abeiro."
#~ msgid ""
#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
#~ "impunity."
#~ msgstr ""
#~ "Donos dos ceos, os Draconiáns Furacanados son a elite entre os draconiáns "
#~ "que teñen o don de voar. Voando alto, poden ver a través da maioría das "
#~ "cubertas defensivas e cuspirlle lume ós seus inimigos impunemente."
#~ msgid ""
#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
#~ msgstr ""
#~ "As conflagracións voadoras coñecidas coma Draconiáns Infernais son os "
#~ "donos do lume que cuspen, e rivalizan cos seus predecesores os Dragóns na "
#~ "súa capacidade para usalo. A súa habilidade natural convérteos en case "
#~ "inmunes ó lume. A súa brillante, e colorada armadura é un sinal da súa "
#~ "orgullosa e poderosa raza, o ideal ó que os seus aspiran."
#~ msgid ""
#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
#~ "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. "
#~ "By attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
#~ "their foes."
#~ msgstr ""
#~ "Os Draconiáns Voadores son os verdadeiros reis do ceo. O ímpeto da súa "
#~ "terrible picado e mailo seu alento de lume combínanse nunha arma "
#~ "terrible. Atacando dende o aire, poden cuspir lume cunha gran precisión a "
#~ "posicións que doutro xeito lle proporcionarian unha gran vantaxe "
#~ "defensiva ós seus inimigos."
# Drake Slasher=draconián rebandador FIXADO
#~ msgid "Drake Slasher"
#~ msgstr "Draconián rebandador"
#~ msgid ""
#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
#~ "Gladiators."
#~ msgstr ""
#~ "Os Rebandadores e mailos Batalladores elixiron a mestría no uso da "
#~ "alabarda en vez de portar unha espada e máis unha lanza. O seu gran "
#~ "tamaño permítelles usar unha arma de tamaño comparable, grande dabondo "
#~ "para espetar un cabalo coma un home o faría cun polo. O seu adestramento "
#~ "tamén mellorou as súas capacidades de resistencia e defensivas, o cal é a "
#~ "súa maior vantaxe sobre os seus curmáns os Gladiadores."
#~ msgid ""
#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect."
#~ msgstr ""
#~ "O Gardián representa o cumio da casta dos batalladores, que foi "
#~ "seleccionado entre os Batalladores máis capaces. Forxaron o seu poder de "
#~ "xeito que poucos guerreiros desta terra ousarian enfrontarse a eles. A "
#~ "arma escollida polos Gardiáns é a alabarda, que usan con gran resultado."
#~ msgid ""
#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
#~ "equal measure."
#~ msgstr ""
#~ "Os Draconiáns Guerreiros manexan espadas con gran destreza, e posúen a "
#~ "capacidade de expulsar un alento de lume dos seus devanceiros. A gran "
#~ "forza da súa caste permítelles inflixir golpes tremendos, e resistir "
#~ "ataques equivalentes."
#~ msgid ""
#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
#~ "trade-offs."
#~ msgstr ""
#~ "A infantería pesada é unha escolla inusual para equipar ás tropas. Son "
#~ "dificiles de enviar moi lonxe na batalla, e son útiles normalmente só "
#~ "para a defensa da cidade ou castelo no que están situados. Acoirazadas de "
#~ "cabeza a pés cunha blindaxe completa, e armados con grandes mazas, a "
#~ "infantería pesada é excepcional no seu único propósito do combate corpo a "
#~ "corpo. Uns poucos deles no centro dunha liña reforzaraa de forma "
#~ "considerable. Os inconvenientes disto son evidentes, tanto no peso do "
#~ "metal, e no gran coidado que se debe ter con eles, pero en certas "
#~ "situacións, compensa ter estas tropas."
#~ msgid ""
#~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the "
#~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they "
#~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though "
#~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well "
#~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of "
#~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, "
#~ "preferring the cover of nightfall."
#~ msgstr ""
#~ "Despois dalgúns anos de servizo, as antigas 'bandoleiras' suben de rango "
#~ "respecto dos seus camaradas proscritos. Despois de desmostrar o seu valor "
#~ "no combate, dánselles tarefas máis perigosas, e unha parte maior do "
#~ "botín. Ainda que a maioría dos seus opoñentes se mofarían das armas que "
#~ "elixen, as proscritas son moi conscientes da súa capacidade de matar, e "
#~ "tamén da rápida dispoñibilidade de munición. Ás proscritas non lles gusta "
#~ "loitar durante o día, e prefiren a protección da noite."
#~ msgid ""
#~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by "
#~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great "
#~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
#~ "enemies, especially under cover of darkness."
#~ msgstr ""
#~ "Estas delincuentes menores a miúdo son chamadas de xeito burlón "
#~ "'bandoleiras' polos seus superiores, xa que están atarefadas con calquera "
#~ "traballo que esixa correr dun lado para outro, sendo empregadas a miúdo "
#~ "coma mensaxeiras, ou exploradoras. A resistencia e axilidade que obteñen "
#~ "por isto élles de utilidade no combate, e a pesar das súas armas "
#~ "inferiores son moi boas acosando ós seus inimigos, sobre todo baixo a "
#~ "protección da escuridade."
#~ msgid ""
#~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
#~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in "
#~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding "
#~ "soldiery can throw at them."
#~ msgstr ""
#~ "As criminais veteranas a miúdo fanse moi coñecidas pola súa crueldade e "
#~ "capacidade para eludir a súa captura. Poden ser perigosas e temibles no "
#~ "seu ambiente, pero non son rivais para o gran número de soldados "
#~ "cumpridores da lei que se poden enviar para detelos."
#~ msgid ""
#~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on "
#~ "a deserted road late at night."
#~ msgstr ""
#~ "Armados cunha pesada maza, os Salteadores son a última xente ca que "
#~ "quererías atoparte nunha estrada deserta pola noite pecha."
#~ msgid ""
#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
#~ "approach the water."
#~ msgstr ""
#~ "As pesadas redes usadas polos sirénidos na guerra son unha arma dificil "
#~ "de usar ben; aqueles que son mestres no seu uso son valorados e "
#~ "respectados polos seus compañeiros. Esta arma axuda a asegurar completa "
#~ "superioridade dun sirénido no seu propio elemento, e converte á súa raza "
#~ "nunha ameaza incluso para inimigos que simplemente se achegan á auga."
#~ msgid ""
#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
#~ "would otherwise be at a great advantage."
#~ msgstr ""
#~ "A pesca, tal coma a practican os sirénidos, é sobre todo intentar "
#~ "conducir ós peixes cara redes que os agardan. Estas non son moi "
#~ "perigosas, pero poden usarse con gran éxito contra tropas que intentan "
#~ "vadear un río. As redes máis pequenas e pesadas pódense guindar polo "
#~ "aire; ainda que estas non se deseñaron para o uso en tempo de paz, son "
#~ "especialmente efectivas na guerra. Os sirénidos usan ditas armas para "
#~ "inmobilizar ás tropas na auga, e sobre todo, para equilibrar a batalla "
#~ "contra tropas na terra, que doutro xeito terían unha gran vantaxe."