7913 lines
362 KiB
Text
7913 lines
362 KiB
Text
# Galician translation of wesnoth-units
|
||
#
|
||
#
|
||
# Proxecto Trasno <http://trasno.net>
|
||
#
|
||
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
|
||
# Fran Diéguez <fran dot dieguez at glug dot es>, 2008.
|
||
# Victor Portela <spikesmaster AT gmail DOT com>, 2008.
|
||
# Adrián Chaves <adriyetichaves AT gmail DOT com>, 2008.
|
||
# Javier Pico <fjpa DOT fazouro AT gmail DOT com>, 2008.
|
||
# Marce Villarino <mvillarino AT users DOT sourceforge DOT net>, 2008.
|
||
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2010.
|
||
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2010, 2011.
|
||
# Adrian Chaves Fernandez (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Wesnoth\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-05-07 07:25+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"adriyetichaves@gmail.com>\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"com>\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
|
||
# fist=puñada FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:32
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:36
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37
|
||
msgid "fist"
|
||
msgstr "puñada"
|
||
|
||
# tail=cola FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:31
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40
|
||
msgid "tail"
|
||
msgstr "cola"
|
||
|
||
# tentacle=tentáculo FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:31
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33
|
||
msgid "tentacle"
|
||
msgstr "tentáculo"
|
||
|
||
# ink=tinta FIXADO
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:42
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40
|
||
msgid "ink"
|
||
msgstr "tinta"
|
||
|
||
# mace=maza FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardian.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Sentinel.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Warden.cfg:27
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:27
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:34
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:27 data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:22
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:22
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
|
||
msgid "mace"
|
||
msgstr "maza"
|
||
|
||
# staff=bastón FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:30
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:28 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:35 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:35
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:45
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:45
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:36
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:25
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48
|
||
msgid "staff"
|
||
msgstr "bastón"
|
||
|
||
# crush=esmagadura FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:34
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:29
|
||
msgid "crush"
|
||
msgstr "esmagadura"
|
||
|
||
# entangle=enredar FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:43
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 data/core/units/elves/Shaman.cfg:44
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38
|
||
msgid "entangle"
|
||
msgstr "enredar"
|
||
|
||
# short sword=espada curta FIXADO
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:22
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:23 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:28
|
||
msgid "short sword"
|
||
msgstr "espada curta"
|
||
|
||
# chill wave=onda xélida FIXADO
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:38
|
||
msgid "chill wave"
|
||
msgstr "onda xélida"
|
||
|
||
# shadow wave=onda sombría FIXADO
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:47
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:50
|
||
msgid "shadow wave"
|
||
msgstr "onda sombría"
|
||
|
||
# sling=tirafonda FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34
|
||
msgid "sling"
|
||
msgstr "tirafonda"
|
||
|
||
# axe=machado FIXADO
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:39
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:24
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:25 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:24
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:41
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49
|
||
msgid "axe"
|
||
msgstr "machado"
|
||
|
||
# greatsword=espada grande FIXADO
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:23
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:24 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:22
|
||
msgid "greatsword"
|
||
msgstr "espada grande"
|
||
|
||
# tail=cola FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:48
|
||
msgid "flail"
|
||
msgstr "mallo"
|
||
|
||
# sword=espada FIXADO
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:129
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:89
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:31
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:457
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:514
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:571
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:25
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:25
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:32
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:23 data/core/units/elves/Avenger.cfg:39
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:34 data/core/units/elves/Champion.cfg:23
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:22 data/core/units/elves/Hero.cfg:22
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:46 data/core/units/elves/Lord.cfg:26
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:29 data/core/units/elves/Marshal.cfg:39
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:32 data/core/units/elves/Ranger.cfg:36
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:32 data/core/units/elves/Scout.cfg:32
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:44
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:44
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:43
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27
|
||
msgid "sword"
|
||
msgstr "espada"
|
||
|
||
# bow=arco FIXADO
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:39
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:42
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:466
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:523
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:580
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:39
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:35 data/core/units/elves/Archer.cfg:32
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:32 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:41 data/core/units/elves/Ranger.cfg:45
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:31
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:53
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:48
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:33
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46
|
||
msgid "bow"
|
||
msgstr "arco"
|
||
|
||
# claws=poutas FIXADO
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:25
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:25
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:33
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62
|
||
msgid "claws"
|
||
msgstr "poutas"
|
||
|
||
# cleaver=machete FIXADO
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/ogres/Great_Ogre.cfg:40
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:24
|
||
msgid "cleaver"
|
||
msgstr "machete"
|
||
|
||
# saber=sabre FIXADO
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:34
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:52
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31
|
||
msgid "saber"
|
||
msgstr "sabre"
|
||
|
||
# Walking Corpse=cadáver andante FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:57
|
||
msgid "Walking Corpse"
|
||
msgstr "Cadáver andante"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:67
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:157
|
||
msgid ""
|
||
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
|
||
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of one’s "
|
||
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os cadáveres andantes son os corpos dos mortos, reanimados mediante maxia "
|
||
"escura. Aínda que non son especialmente perigosos para un soldado adestrado, "
|
||
"pode resultar terrorífico ver como te atacan os cadáveres dos que outrora "
|
||
"foron os teus compañeiros, xunto cos seus “novos amiguiños”."
|
||
|
||
# touch=tocar FIXADO
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57
|
||
msgid "touch"
|
||
msgstr "tocar"
|
||
|
||
# club=tranca FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24
|
||
msgid "club"
|
||
msgstr "tranca"
|
||
|
||
# Ancient Lich=liche ancián FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Lich SotA, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Lich"
|
||
msgstr "Liche ancián"
|
||
|
||
# chill tempest=tempestade xélida FIXADO
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47
|
||
msgid "chill tempest"
|
||
msgstr "tempestade xélida"
|
||
|
||
# Necromancer=nigromante FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
|
||
msgid "Necromancer"
|
||
msgstr "Nigromante"
|
||
|
||
# curse=maldición FIXADO
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:45
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:34
|
||
msgid "curse"
|
||
msgstr "maldición"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
|
||
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
|
||
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
|
||
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
|
||
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
|
||
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
|
||
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
|
||
"mightiest of warriors with a single blow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os ananos adoitan chamar aos seus fusileiros «gardas dragón», aínda que non "
|
||
"se sabe por que. Hai quen di que o nome provén da súa arma, eses estraños "
|
||
"bastóns que cospen lume e morte. Outros pensan que se debe a que con esas "
|
||
"armas poderían vencer mesmo a un dragón de verdade, se é que se volve ver "
|
||
"algún. Sexa polo que sexa, está claro que esas armas son o motivo polo que "
|
||
"os gardiáns das grandes cidadelas dos ananos son temidos e admirados. Armas "
|
||
"que foron capaces de acabar nun intre con algúns dos guerreiros máis "
|
||
"curtidos."
|
||
|
||
# dagger=daga FIXADO
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:37
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:49
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:39
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:24 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:26
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
|
||
msgid "dagger"
|
||
msgstr "daga"
|
||
|
||
# dragonstaff=fusil FIXADO
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:46
|
||
msgid "dragonstaff"
|
||
msgstr "fusil"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
|
||
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
|
||
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
|
||
"their relatively poor mobility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os ananos loitadores portan poderosas machadas de batalla e martelos, que os "
|
||
"converten en temíbeis opoñentes no combate corpo a corpo. Son excelentes nos "
|
||
"terreos montañosos e as covas. Pode que sexa precisamente a súa forza e "
|
||
"resistencia o que compense esa falta de mobilidade que os caracteriza."
|
||
|
||
# hammer=martelo FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:35
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:49 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:56
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:33
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:56 data/core/units/trolls/Great.cfg:25
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:25
|
||
msgid "hammer"
|
||
msgstr "martelo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
|
||
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
|
||
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
|
||
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
|
||
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
|
||
msgstr ""
|
||
"A raza dos ananos sempre foi famosa polo seu corpo rexo, e moitos dos seus "
|
||
"guerreiros equípanse para beneficiarse desa realidade. Os ananos gardiáns "
|
||
"marchan á batalla con grandes escudos e lanzas. O seu rol na batalla "
|
||
"consiste moi a miúdo en manter a liña e facerlles pagar un alto prezo aos "
|
||
"que intenten rompela. A medida que a liña avanza, aseguran o seu avance."
|
||
|
||
# spear=lanza FIXADO
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:31
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:33 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:25
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:64
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:24
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:33
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:25
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:34
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:34
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36
|
||
msgid "spear"
|
||
msgstr "lanza"
|
||
|
||
# javelin=xavelina FIXADO
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:52
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Rider.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Stalwart.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:51
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:76
|
||
msgid "javelin"
|
||
msgstr "xavelina"
|
||
|
||
# battle axe=machada de batalla FIXADO
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:47
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39
|
||
msgid "battle axe"
|
||
msgstr "machada de batalla"
|
||
|
||
# hatchet=macheta FIXADO
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:65
|
||
msgid "hatchet"
|
||
msgstr "macheta"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
|
||
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
|
||
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
|
||
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
|
||
"can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak."
|
||
msgstr ""
|
||
"Campións entre os seus compañeiros de tropa, as sentinelas dos ananos "
|
||
"conforman o baluarte das súas liñas de batalla. Dirixir un asalto directo "
|
||
"contra unha liña que eles fortifican resulta as máis das veces imposíbel. Xa "
|
||
"non é que sexa pouco efectivo, é que é un verdadeiro suicidio. Estes ananos "
|
||
"son mestres do combate corpo a corpo, e poden defender unha porción de terra "
|
||
"coa firmeza e tenacidade dunha rocha."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
|
||
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
|
||
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
|
||
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
|
||
msgstr ""
|
||
"As argucias da experiencia e do adestramento converten aos gardiáns en "
|
||
"soldados respectábeis. Estas tropas incondicionais están equipadas de acordo "
|
||
"coas súas habilidades, e poden defender o seu terreo do ataque máis intenso. "
|
||
"É perigoso perder unha posición ante un deles, xa que non se recuperará "
|
||
"facilmente."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
|
||
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
|
||
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
|
||
"The deafening noise of these ‘thundersticks’ is terrifying to behold, and is "
|
||
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando os humanos do Reino do Noroeste atoparon por vez primeira aos ananos, "
|
||
"quedaron pampos co poder dos seus arcabuceiros, capaces de provocar a morte "
|
||
"desde moi lonxe mediante uns estraños paus que levaban á batalla. O "
|
||
"enxordecedor ruído destes arcabuces xa resulta bastante terrorífico de por "
|
||
"si, pero o segredo que os ananos gardan sobre as súas obras o empeora."
|
||
|
||
# thunderstick=arcabuz FIXADO
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:58
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:47
|
||
msgid "thunderstick"
|
||
msgstr "arcabuz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
|
||
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
|
||
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
|
||
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
|
||
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
|
||
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
|
||
"the beast imprisoned within.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though a single shot from these ‘thundersticks’ can take several minutes to "
|
||
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os ananos mosqueteiros son famosos polas súas curiosas armas, eses estraños "
|
||
"bastóns de madeira e ferro que provocan un ruído estrondoso cando se anoxan. "
|
||
"A tecnoloxía coa que funcionan estas armas é un completo misterio, un "
|
||
"segredo que levan á tumba os ananos de Neilga que as portan, e que —en teoría"
|
||
"— forxaron previamente coas súas propias mans. Algúns ananos foron vistos "
|
||
"introducindo un estraño po negro pola boca da arma, disque para alimentar á "
|
||
"besta que hai atrapada no seu interior.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aínda que pode levar varios minutos preparar un único disparo destes "
|
||
"arcabuces, os ananos opinan que o resultado compensa a espera."
|
||
|
||
# Dwarvish Runemaster=anano mestre das runas FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
|
||
msgid "Dwarvish Runemaster"
|
||
msgstr "Anano mestre das runas"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
|
||
#. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27
|
||
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
|
||
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
|
||
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
|
||
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
|
||
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
|
||
"than would be expected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poucos dos ananos que se dedican aos secretos das runas poden aspirar a máis "
|
||
"que a converterse en mestres desa arte. Os ananos mestres das runas "
|
||
"rivalizan en combate cos mellores guerreiros, xa resultarían de por si "
|
||
"temíbeis sen empregar a súa arte, pero con ela vólvense invencíbeis, xa que "
|
||
"as runas reducen enormemente o dano que os inimigos poden facerlles."
|
||
|
||
# female^Elvish Shyde=elfa fuxidía FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
|
||
#. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shyde"
|
||
msgstr "Elfa fuxidía"
|
||
|
||
# bite=trabada FIXADO
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27
|
||
msgid "bite"
|
||
msgstr "trabada"
|
||
|
||
# lance=lanza FIXADO
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:26
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48
|
||
msgid "lance"
|
||
msgstr "lanza"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:37
|
||
msgid "shield bash"
|
||
msgstr "golpe co escudo"
|
||
|
||
# fangs=mordeduras FIXADO
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:32
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ant.cfg:24
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:32
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:27
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:39
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:39
|
||
msgid "fangs"
|
||
msgstr "mordeduras"
|
||
|
||
# “lampexo” non está contemplado no VOLGa, mais “raiola” si.
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:54
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:57
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:54
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51
|
||
msgid "lightbeam"
|
||
msgstr "raiola"
|
||
|
||
# thorns=espiñas FIXADO
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:51
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:51
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:54
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
|
||
msgid "thorns"
|
||
msgstr "espiñas"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:40
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:39
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:43
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:40
|
||
msgid "ram"
|
||
msgstr "turrada"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:41
|
||
msgid "bolas"
|
||
msgstr "boleadoras"
|
||
|
||
# faerie fire=lume feérico FIXADO
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:39
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:55 data/core/units/elves/Lord.cfg:35
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
|
||
msgid "faerie fire"
|
||
msgstr "lume feérico"
|
||
|
||
# Blood Bat=morcego sanguinario FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
|
||
msgid "Blood Bat"
|
||
msgstr "Morcego sanguinario"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
|
||
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
|
||
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
|
||
"victims."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os morcegos sanguinarios débenlle o nome á cor vermella que os caracteriza, "
|
||
"que algúns cualifican como símbolo do seu alimento preferido. Son criaturas "
|
||
"rápidas e poden absorber o sangue daqueles aos que atacan, obtendo así parte "
|
||
"da vida que lles arrebatan."
|
||
|
||
# Dread Bat=morcego terrorífico FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
|
||
msgid "Dread Bat"
|
||
msgstr "Morcego terrorífico"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
|
||
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
|
||
"energy of their victims."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os morcegos sanguinarios máis feros acaban converténdose en morcegos "
|
||
"terroríficos, adquirindo a capacidade de absorber xa non sangue das súas "
|
||
"vítimas, senón a súa enerxía vital."
|
||
|
||
# Vampire Bat=morcego vampiro FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
|
||
msgid "Vampire Bat"
|
||
msgstr "Morcego vampiro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
|
||
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
|
||
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
|
||
"away along with their blood, and given to the Bats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os morcegos vampiros son bestas voadoras que se alimentan do sangue doutras "
|
||
"criaturas. Aínda que as súas mordeduras non son moi perigosas, estes "
|
||
"morcegos aumentan a súa vida a medida que reducen a das súas vítimas."
|
||
|
||
# «Barco» é o termo xenérico. «Bote» pode empregarse para referirse aos que cumpren coa descrición. Segundo o dicionario da RAG, das embarcacións tipo bote que existen, «bote» é como adoitadenominarse a máis grande, e dado que o debuxo do xogo parece algo grande, coido que «bote» acáelle ben.
|
||
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
|
||
msgid "Boat"
|
||
msgstr "Bote"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
|
||
"and in shallows where large ships cannot navigate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impulsados por remos ou pequenas velas, os botes empréganse para viaxar "
|
||
"pequenas distancias en augas superficiais nas que os barcos meirandes non "
|
||
"poden navegar."
|
||
|
||
# Galleon=galeón FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
|
||
msgid "Galleon"
|
||
msgstr "Galeón"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:19
|
||
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os galeóns son barcos de augas profundas construídos para o comercio e mailo "
|
||
"transporte."
|
||
|
||
# Pirate Galleon=galeón pirata FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Pirate Galleon"
|
||
msgstr "Galeón pirata"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
|
||
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
|
||
"weighty cargo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os galeóns piratas son aos barcos de transporte o que os lobos son ás "
|
||
"ovellas. Os piratas a bordo estarían encantados de axudar a outros barcos a "
|
||
"alixeirar a súa pesada carga."
|
||
|
||
# ballista=balista FIXADO
|
||
#
|
||
# Non aceptada polo VOLG, pero presente no DiGalego e no Dicionario de Dicionarios.
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20
|
||
msgid "ballista"
|
||
msgstr "balista"
|
||
|
||
# Transport Galleon=galeón de transporte FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
|
||
msgid "Transport Galleon"
|
||
msgstr "Galeón de transporte"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
|
||
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
|
||
"shore, they can land the troops to attack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os galeóns de transporte son embarcacións ben armadas que levan tropas. Se "
|
||
"chegan á costa as tropas poden desembarcar para atacar."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
|
||
msgid "Drake Arbiter"
|
||
msgstr "Draconián mediador"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
|
||
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes’ traditional "
|
||
"hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
|
||
"halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
|
||
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
|
||
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os draconiáns mediadores tómanse moi en serio o seu deber de asegurar que se "
|
||
"cumpra a orde. Para cumprir mellor cos seus deberes, renunciaron ás poutas "
|
||
"de man tradicionais dos draconiáns e cambiaron as súas lanzas pola pica e "
|
||
"maila folla da alabarda. Para eles, a perda de capacidade para manobrar vese "
|
||
"recompensada polo brutal peso da cabeza de puro metal da arma. Ademais, a "
|
||
"súa grosa armadura protéxeos das armas capaces de coarse entre as súas "
|
||
"escamas."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to "
|
||
"‘pierce’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# halberd=alabarda FIXADO
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:28 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:37
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:29 data/core/units/drakes/Warden.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
|
||
msgid "halberd"
|
||
msgstr "alabarda"
|
||
|
||
# Armageddon Drake=draconián da apocalipse FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
|
||
msgid "Armageddon Drake"
|
||
msgstr "Draconián da apocalipse"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
|
||
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
|
||
"dragons are but legend. The creatures known as ‘Armageddon Drakes’ are "
|
||
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
|
||
msgstr ""
|
||
"De non ser pola súa armadura, sería completamente imposíbel distinguir "
|
||
"algúns draconiáns dos dragóns de verdade, polo menos para aquelas criaturas "
|
||
"inferiores para as que os dragóns non son máis que lendas de tempos antigos. "
|
||
"Os chamados «draconiáns da apocalipse» son seres impoñentes posuídos por un "
|
||
"tremendo lume —elemento ao que son inmunes—."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:41 data/core/units/drakes/Fire.cfg:28
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:30
|
||
msgid "battle claws"
|
||
msgstr "poutas de batalla"
|
||
|
||
# fire breath=alento de lume FIXADO
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:50
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:36
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:34 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:33
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:37 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:36
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:35 data/core/units/drakes/Glider.cfg:38
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:60
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:39 data/core/units/drakes/Sky.cfg:59
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:34
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
|
||
msgid "fire breath"
|
||
msgstr "alento de lume"
|
||
|
||
# Drake Blademaster=draconián mestre de espadas FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
|
||
msgid "Drake Blademaster"
|
||
msgstr "Draconián mestre de espadas"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
|
||
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
|
||
"this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
|
||
"disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
|
||
"around; Blademasters fiercely protect their fellows’ honor, and no-one would "
|
||
"dispute their right to do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"A armadura negra identifica á elite da caste guerreira: os mestres de "
|
||
"espadas. Son poucos os que se fan merecedores desta máxima condecoración en "
|
||
"vida, e non tras caer mortos nunha cruenta batalla. Se ben outros draconiáns "
|
||
"ás veces menosprezan a caste guerreira, ninguén ousa facelo na presenza "
|
||
"dalgún dos seus membros. Os mestres de espadas protexen feramente o honor "
|
||
"dos seus compañeiros, e ninguén ousaría poñer en dúbida o seu dereito a "
|
||
"facelo."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:27
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:24 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:34
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:22
|
||
msgid "war talon"
|
||
msgstr "garra de guerra"
|
||
|
||
# Drake Burner=draconián incendiario FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
|
||
msgid "Drake Burner"
|
||
msgstr "Draconián incendiario"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
|
||
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
|
||
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os draconiáns incendiarios son un reducido grupo de individuos en que o "
|
||
"sangue e a forza dos seus devanceiros se manteñen puros, polo que conservan "
|
||
"a habilidade para botar lume polo fouciño. Isto, combinado co seu gran "
|
||
"tamaño e das súas temíbeis gadoupas, fai deles inimigos letais no combate. "
|
||
|
||
# Drake Clasher=draconian batallador FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Clasher"
|
||
msgstr "Draconián batallador"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
|
||
"armor, while compensating for the drakes’ natural weakness against spears "
|
||
"and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
|
||
"muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
|
||
"handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
|
||
"flight to triumph in battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
|
||
"spears in addition to the drake’s traditional metal claws, which makes them "
|
||
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
|
||
"and enforcing the laws of their tribe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os batalladores son membros dunha caste única entre os draconiáns. A súa "
|
||
"grosa armadura, se ben compensa a debilidade dos draconiáns fronte a lanzas "
|
||
"e frechas, é tan pesada e cinguida que non lles permite voar ou respirar "
|
||
"profundo dabondo para liberar parte do seu lume interno. Os batalladores "
|
||
"aceptaron esta desvantaxe, chegando ata o punto de cubrir as súas ás para "
|
||
"demostrar que non necesitan voar para alzarse vitoriosos nas batallas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esta caste é tamén a única á que se lle permite romper o tabú e loitar con "
|
||
"lanzas ademais de coas poutas de metal tradicionais dos draconiáns, un dos "
|
||
"motivos de que sexan especialmente efectivos á hora de “solucionar” disputas "
|
||
"territoriais con outros draconiáns ou de facer cumprir as leis tribais."
|
||
|
||
# Drake Enforcer=draconian executor FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
|
||
msgid "Drake Enforcer"
|
||
msgstr "Draconián executor"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
|
||
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
|
||
"little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
|
||
"is the power they’ve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
|
||
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
|
||
"them to combat only the most pernicious of enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aos executores non lles van as tácticas de manobra e engano. Para nada. "
|
||
"Prefiren cargar contra todo o que se lles poña por diante. Nas distancias "
|
||
"curtas, pouco importa que a súa armadura non lles permita botar lume polo "
|
||
"fociño. O único que importa é a forza que aprenderon a concentrar en cada "
|
||
"ataque, en cada golpe que asestan. Os líderes draconiáns procuran non "
|
||
"manchar o honor dos executores, e só os chaman a loitar contra os inimigos "
|
||
"máis perigosos."
|
||
|
||
# trident=tridente FIXADO
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:52
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22
|
||
msgid "trident"
|
||
msgstr "tridente"
|
||
|
||
# Drake Fighter=draconián loitador FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Drake Fighter"
|
||
msgstr "Draconián loitador"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
|
||
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
|
||
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
|
||
"frightening to swordsman of any other race."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os draconiáns loitadores portan follas de guerra e son capaces de botar lume "
|
||
"polo fociño ao igual que os seus devanceiros. Tamén poden voar, o que lle "
|
||
"pon as cousas difíciles a calquera inimigo. A combinación da súa incríbel "
|
||
"forza coas súas escamas reforzadas convértenos nun verdadeiro pesadelo para "
|
||
"os espadachíns inimigos de calquera especie."
|
||
|
||
# baneblade=espada funesta FIXADO
|
||
# tamén espada maldita...
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:24
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:27 data/core/units/drakes/Flare.cfg:26
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:25
|
||
msgid "war blade"
|
||
msgstr "folla de guerra"
|
||
|
||
# Fire Drake=draconián de lume FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
|
||
msgid "Fire Drake"
|
||
msgstr "Draconián de lume"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
|
||
"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
|
||
"begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
|
||
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
|
||
"gray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como aínda non se lles permite vestir o ouro vermello, reservado para os "
|
||
"rangos máis altos dos draconiáns con alento de lume, os draconiáns de lume "
|
||
"decoran as súas armaduras con prata. Se ben aínda acaban de comezar a "
|
||
"dedicar as súas vidas á chama que arde no seu interior, a súa vitalidade "
|
||
"emánalles da pel, tornando as súas escamas dunha cor entre vermello e gris."
|
||
|
||
# Drake Flameheart=draconián de corazón ardente FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flameheart"
|
||
msgstr "Draconián de corazón ardente"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
|
||
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
|
||
"Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
|
||
"where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
|
||
"own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribe’s "
|
||
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
|
||
"drakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os draconiáns de corazón ardente carecen da forza precisa para vencer a "
|
||
"outro draconián de alto rango nun combate un a un, polo que prefiren evitar "
|
||
"a confrontación dentro da tribo. A experiencia aprendeulles ata onde chega a "
|
||
"súa autoridade, sobre quen poden mandar e a quen lles cómpre deixar ir por "
|
||
"libre. Só en contadas ocasións ocorre que un draconián de corazón ardente "
|
||
"lle planta cara ao líder da súa tribo, e ambos os dous loitan pola "
|
||
"supremacía. E só ocorre cando este está seguro de que a tribo o apoia."
|
||
|
||
# Drake Flare=draconián chameante FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
|
||
msgid "Drake Flare"
|
||
msgstr "Draconián chameante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
|
||
"aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. "
|
||
"Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
|
||
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
|
||
"with a subtle hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Respectados polo calor da súa chama e apreciados polo seu carisma, os "
|
||
"draconiáns chameantes aspiran a se converter en grandes líderes do seu pobo, "
|
||
"tanto en tempos de paz coma en tempos de guerra. Aínda que non sería a "
|
||
"primeira vez que un draconián chameante chega a converterse en líder dunha "
|
||
"tribo, o normal é que lideren pequenas partidas de guerra ou medien con mano "
|
||
"dura en disputas."
|
||
|
||
# Drake Glider=draconián planador FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
|
||
msgid "Drake Glider"
|
||
msgstr "Draconián planador"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
|
||
"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
|
||
"territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
|
||
"lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
|
||
"found on the battlefield.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
|
||
"drakes’ ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
|
||
"invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
|
||
"Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
|
||
"distance – and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
|
||
"precious wings as far from the enemy as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moitos son os draconiáns que gustan de sentir o vento rozando as súas "
|
||
"escamas, e acaban vestindo a toga clara da caste dos planadores. Encántalles "
|
||
"pasar o tempo nos dominios da tribo máis afastados, e os outros draconiáns "
|
||
"non adoitan comprender por que prefiren cazar en vez da gloria do campo de "
|
||
"batalla.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os planadores adoitan adicarse á caza de cervos, porcos ou delfíns. A "
|
||
"capacidade ancestral dos draconiáns para cuspir lume, que outras castes non "
|
||
"utilizan por mor da súa armadura, resulta vital á hora de facer saír á presa "
|
||
"e quitarlle a vida sen estragar a súa carne. Cando se ven obrigados a tomar "
|
||
"parte nas batallas, os planadores prefiren atacar ao inimigo a distancia, e "
|
||
"se todo o demais falla loitan en terra, procurando manter as súas ás a salvo "
|
||
"dos ataques do inimigo."
|
||
|
||
# slam=gadoupada FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:29 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:51
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:50
|
||
msgid "slam"
|
||
msgstr "gadoupada"
|
||
|
||
# Hurricane Drake=draconian furacanado FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
|
||
msgid "Hurricane Drake"
|
||
msgstr "Draconián furacanado"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
|
||
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
|
||
"the drakes’ military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
|
||
"across the battlefield, and falling upon the enemy where it’s least "
|
||
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
|
||
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
|
||
"still lies in their speed and flight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os draconiáns furacanados libráronse da obriga para coas tarefas menores "
|
||
"como a caza ou a recolección que realizan os membros das castes menores. Son "
|
||
"agora unha parte esencial da estrutura militar dos draconiáns, adiantándose "
|
||
"ao corpo principal do exército para explorar os arredores, portando mensaxes "
|
||
"no medio da batalla e abalanzándose sobre o inimigo cando este menos o "
|
||
"espera. Permíteselles —de mala gana— adestrar cos novatos doutras castes, "
|
||
"grazas ao cal melloraron as súas habilidades para o combate, pero o seu "
|
||
"punto forte segue a ser a súa velocidade e maila capacidade para voar."
|
||
|
||
# Inferno Drake=draconián infernal FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
|
||
msgid "Inferno Drake"
|
||
msgstr "Draconián infernal"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
|
||
"their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
|
||
"prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
|
||
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
|
||
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os draconiáns infernais dominan completamente o seu alento de lume, o que "
|
||
"lles valeu o respecto e mailo temor dentro das súas propias tribos, que os "
|
||
"tratan coma se fosen a viva imaxe da ancestral especie da que descenden. "
|
||
"Poden cuspir verdadeiras tormentas de lume que a eles non lles fan o máis "
|
||
"mínimo dano, as súas escamas están tinguidas de cor vermella por mor do uso "
|
||
"continuado do seu lume interior, e teñen unha armadura esculpida de cor "
|
||
"vermella dourada. É por iso que ás veces os confunden con dragóns de verdade."
|
||
|
||
# Sky Drake=Draconián voador FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
|
||
msgid "Sky Drake"
|
||
msgstr "Draconián voador"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:17
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of "
|
||
#| "their rank, glazed silver to honor their connection to the air. As "
|
||
#| "leaders of the hunt, they are often away from their homes for long "
|
||
#| "periods of time. Each tries to bring as much game home as possible, "
|
||
#| "competing to gain the respect of their tribe and, just possibly, time "
|
||
#| "with one of the closely-guarded drake females."
|
||
msgid ""
|
||
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
|
||
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
|
||
"hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
|
||
"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
|
||
"of their tribe."
|
||
msgstr ""
|
||
"A armadura lixeira de cerámica que visten os draconiáns voadores, con prata "
|
||
"brillante en honor á súa relación co aire, é símbolo do seu rango. Mestres "
|
||
"cazadores, a miúdo pasan longo tempo lonxe das súas casas. Intentan "
|
||
"conseguir tanta caza como poden, competindo así polo respecto da súa tribo "
|
||
"e, con sorte, por un pouco de tempo cun algunha das femias que tan ben "
|
||
"protexidas están."
|
||
|
||
# Drake Clasher=draconian batallador FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
|
||
msgid "Drake Thrasher"
|
||
msgstr "Draconián mallador"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
|
||
"learned to redirect its weight to supplement their bodies’ momentum, adding "
|
||
"power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
|
||
"and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
|
||
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
|
||
"can be done on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"En vez de utilizar a súa armadura como mera protección, os draconiáns "
|
||
"malladores aprenderon a aproveitar o seu peso xunto co do seu propio corpo "
|
||
"para conseguir un maior impulso, aumentando así a forza dos golpes que "
|
||
"asestan coas súas poutas. O corpo e a armadura están sincronizados. Mesmo "
|
||
"utilizan o seu groso helmo —e o seu groso cranio— como armas de combate. Os "
|
||
"malladores non teñen problema para cumprir cos deberes da súa caste, sempre "
|
||
"que estes estean ligados ao campo de batalla."
|
||
|
||
# Drake Warden=draconián gardián FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warden"
|
||
msgstr "Draconián gardián"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
|
||
"their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
|
||
"which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
|
||
"reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
|
||
"for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
|
||
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
|
||
"can cleave a human in half."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os gardiáns diferéncianse do resto dos batalladores por dúas cousas: os seus "
|
||
"rechamantes helmos, cuxa forma lembra aos seus antecesores os dragóns, e o "
|
||
"coidado co que cobren as súas ás protexéndoas cun tecido de cores brillantes "
|
||
"antes de entrar en combate. Aínda que esta forma de vestir veña do orgullo "
|
||
"que senten polo papel que xogan dentro da sociedade dos draconiáns, de "
|
||
"cerimonial non ten nada. A pesada placa de bronce é unha das máis "
|
||
"resistentes das producidas nas forxas dos draconiáns, e as súas alabardas "
|
||
"son capaces de partir a un humano pola metade."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to ‘pierce’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Drake Warrior=draconián guerreiro FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Drake Warrior"
|
||
msgstr "Draconián guerreiro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
|
||
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
|
||
"tribe’s army. No special abilities or skills set them apart; only their "
|
||
"natural brute strength and military training help them carve their way "
|
||
"through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
|
||
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
|
||
"hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os draconiáns da caste loitadora, coma os guerreiros, son os cimentos do "
|
||
"exército de calquera tribo. Non teñen ningunha habilidade ou característica "
|
||
"especial que os faga salientar entre os demais. O único que lles axuda a "
|
||
"facerse camiño entre as forzas inimigas son a súa brutal forza natural e "
|
||
"mailo seu adestramento militar. Loitan agora como loitaban hai séculos, "
|
||
"vestidos con coiro recuberto de cerámica coa folla de guerra tradicional no "
|
||
"reverso de cada unha das súas poutas."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:4
|
||
msgid "Dune Apothecary"
|
||
msgstr "Boticario das dunas"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
|
||
"Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the "
|
||
"Dunefolk. Their remedies can not only heal wounds but remove infection and "
|
||
"poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of "
|
||
"travels, many are able to treat themselves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunhas persoas brillan na medicina do xeito que outras brillan na forza "
|
||
"das armas, e os boticarios son aqueles cuxo coñecemento non ten rival fóra "
|
||
"das dunas. Os seus remedios non só conseguen curar feridas, senón eliminar "
|
||
"infeccións e veleno tamén, a miúdo para asombro dos seus pacientes. Coa "
|
||
"experiencia adquirida durante anos de viaxes, moitos con capaces tamén de "
|
||
"curarse a si mesmos."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:4
|
||
msgid "Dune Blademaster"
|
||
msgstr "Mestre de espadas das dunas"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders "
|
||
"among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their "
|
||
"cohorts, inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they are "
|
||
"often found leading from the front, taking down their foes with sword and "
|
||
"shield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Distinguidos polo seu valor e habilidades, os mestres de espadas son os "
|
||
"líderes entre as filas das dunas. As súas fortalezas son ben coñecidas "
|
||
"dentro do seu séquito, inspirando aos soldados para loitar pola súa causa. A "
|
||
"pesar disto, non é nada estraño atopalos liderando desde a primeira liña de "
|
||
"batalla, acabando cos seus inimigos mediante espada e escudo."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:4
|
||
msgid "Dune Burner"
|
||
msgstr "Aburador das dunas"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Utilizing various resources found in the Dunefolk domain, a highly flammable "
|
||
"substance can be made. The Burners are those charged with making and "
|
||
"carrying this dangerous mixture into battle. While the use of fire in "
|
||
"warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work is."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os distintos recursos das dunas poden usarse para crear unha substancia "
|
||
"altamente inflamábel. Os aburadores son os responsábeis de portar esta "
|
||
"perigosa substancia en combate. Aínda que o uso de lume en combate non é un "
|
||
"concepto novidoso, a efectividade do seu traballo si que o é."
|
||
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:29
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:28
|
||
msgid "naphtha attack"
|
||
msgstr "ataque con nafta"
|
||
|
||
# claws=poutas FIXADO
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:37
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:38
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:37
|
||
msgid "fire arrow"
|
||
msgstr "frecha incendiaria"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:4
|
||
msgid "Dune Cataphract"
|
||
msgstr "Catafracto das dunas"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are "
|
||
"as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed "
|
||
"their skill with a lance in years of battle, the Cataphract are an "
|
||
"unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do "
|
||
"not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a "
|
||
"descending mace is the last sound they hear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os catafractos son cabaleiros excepcionais, amasando títulos e premios que "
|
||
"salientan tanto neles como as espirais da súa armadura. Tras perfeccionar a "
|
||
"súa habilidade coa lanza durante anos de batallas, os catafractos son unha "
|
||
"forza indomábel da natureza. Os inimigos que foxen deles non tardan en "
|
||
"descubrir que nin os outeiros poden atrasar o máis mínimo o avance das súas "
|
||
"monturas; o último son que escoitarán estes covardes será o do aire que "
|
||
"despraza a maza dos mufariques ao descender sobre eles."
|
||
|
||
# Elder Mage=mago vello FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:4
|
||
msgid "Elder Falcon"
|
||
msgstr "Falcón vello"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
|
||
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
|
||
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
|
||
"enough force to remove an enemy's head. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Os falcóns vellos son guerreiros veteranos que mostran con orgullo as "
|
||
"cicatrices proba dunha vida adicada a protexer aos seus amos. Máis fortes e "
|
||
"rápidos que os falcóns máis novos, disque son capaces de arrincarlle a "
|
||
"cabeza a un inimigo."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:35
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:34
|
||
msgid "beak"
|
||
msgstr "pico"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:4
|
||
msgid "Dune Explorer"
|
||
msgstr "Batedor das dunas"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the "
|
||
"enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often "
|
||
"away from the main body of the army for long periods of time, Explorers have "
|
||
"no issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped "
|
||
"than most."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os batedores adoitan ser usados como unha variedade de exploradores con "
|
||
"armadura pesada, xa non para albiscar o inimigo senón para levar a cabo "
|
||
"asaltos nas súas liñas de abastecemento ou para liquidar aos seus gardas. "
|
||
"Ausentes a miúdo do corpo principal do exército durante longos períodos, os "
|
||
"batedores non teñen problema en roubar as provisións aos inimigos, grazas ao "
|
||
"cal adoitan estar mellor equipados que a maioría."
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:33 data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:30
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:32
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:30
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:31
|
||
msgid "composite bow"
|
||
msgstr "arco composto"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:4
|
||
msgid "Falcon"
|
||
msgstr "Falcón"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
|
||
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
|
||
"foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the "
|
||
"land."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os falcóns, símbolo da nobreza, son criaturas prezadas e usadas "
|
||
"habitualmente para a caza. Pero igual que cazan pequenos animais, os falcóns "
|
||
"axudan a desgarrar aos inimigos no campo de batalla. Ademais, a súa "
|
||
"velocidade convérteos nos perfectos exploradores."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:4
|
||
msgid "Dune Firetrooper"
|
||
msgstr "Incendiario das dunas"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the "
|
||
"title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer "
|
||
"cognizant of the value of life, Firetroopers are caught up in the power of "
|
||
"their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the first "
|
||
"opportunity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os queimadores que deixaron de lado a vida en sociedade para centrarse nos "
|
||
"seus experimentos reciben o título de «incendiarios», signo de respecto e "
|
||
"medo. Agora completamente alleos ao valor da vida, os incendiarios déixanse "
|
||
"levar polo poder do lume que engaiolan, ansiosos de poñer a proba o seu "
|
||
"último vaso de nafta en canto xurda a oportunidade."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:4
|
||
msgid "Dune Harrier"
|
||
msgstr "Corredor das dunas"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the "
|
||
"Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the enemy "
|
||
"out, they combine their speed with an aggression that sends the Harriers "
|
||
"dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those "
|
||
"around them. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Os corredores sométense a uns estándares superiores aos dos rangos de "
|
||
"guerrilleiros dos que proceden. Non contentos con facer saír ao inimigo, os "
|
||
"corredores combinan a súa velocidade cunha agresividade que os leva a "
|
||
"traspasar as liñas inimigas, levándose por diante a todo o que ousa poñerse "
|
||
"no seu camiño."
|
||
|
||
# sword=espada FIXADO
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:28
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:27
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:37
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:29
|
||
msgid "longsword"
|
||
msgstr "espada longa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:4
|
||
msgid "Dune Herbalist"
|
||
msgstr "Herbalista das dunas"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in "
|
||
"order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations are "
|
||
"many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while "
|
||
"others feel it to be a duty to their society. Regardless, Herbalists are "
|
||
"highly respected by all. They are trained with the advanced medical "
|
||
"techniques and possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows "
|
||
"them to quickly heal even the most gravely wounded allies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os herbalistas son individuos ilustrados que renunciaron á vida na cidade "
|
||
"para axudar aos exércitos das dunas nas súas viaxes. Os haquimes alístanse "
|
||
"por razóns de todo tipo; hai desde quen o ve como unha simple aventura ou "
|
||
"unha fonte segura de ingresos, ata quen o considera o seu deber coa "
|
||
"sociedade. Pero independentemente das súas motivacións, os herbalistas son "
|
||
"respectados por todos. Adestran con avanzadas técnicas de medicina e posúen "
|
||
"un bo feixe de medicinas e herbas que lles permite sandar rapidamente aos "
|
||
"seus compañeiros independentemente da gravidade das feridas."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:4
|
||
msgid "Dune Marauder"
|
||
msgstr "Saqueador das dunas"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units of "
|
||
"Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. "
|
||
"This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at "
|
||
"a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their "
|
||
"exploits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os invasores que demostran ser especialmente habilidosos ascéndense a "
|
||
"saqueadores, unidades a miúdo empregadas para asaltar almacéns e vilas "
|
||
"inimigas para conseguir provisións. A autonomía necesaria para este tipo de "
|
||
"misións permite a miúdo que estes cabaleiros desaparezan durante semanas, e "
|
||
"regresen ao campamento unicamente para reabastecerse e informar das súas "
|
||
"actividades."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:4
|
||
msgid "Dune Piercer"
|
||
msgstr "Perforador das dunas"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and "
|
||
"reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
|
||
"Piercer at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
|
||
"men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the "
|
||
"Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting "
|
||
"their armor to keep them safe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os perforadores comprenden o impacto psicolóxico que supón a carga dun "
|
||
"cabalo, pero non sendo abondo cóbrense cunha armadura pesada. Maxestosos no "
|
||
"seu descanso, o ímpeto dunha carga de perforadores coas súas lanzas adoita "
|
||
"facer fuxir ao inimigo, pero aínda cando o inimigo aguanta o embate, os "
|
||
"perforadores atacan corpo a corpo coas súas mazas, confiando en que a súa "
|
||
"armadura os protexa."
|
||
|
||
# Direwolf Rider=xinete de lobo xigante FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:4
|
||
msgid "Dune Raider"
|
||
msgstr "Invasor das dunas"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Sunderers "
|
||
"or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead placed with the "
|
||
"Raiders. Far from being a sign of failure, the Raiders were created as a "
|
||
"mounted counterpart to the Explorers, supporting the foot troops with mace "
|
||
"or bow as needed. Raiders are often used to draw enemies into a position "
|
||
"where they will be surrounded and crushed by Sunderers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os cabaleiros que non teñen o necesario para unirse ás filas dos "
|
||
"desgarradores ou non son rápidos dabondo co arco para os cabaleiros "
|
||
"convértense en invasores. Lonxe de tratarse dun signo de fracaso, os "
|
||
"invasores creáronse como unidade de contrapartida dos batedores a cabalo, "
|
||
"axudando ás tropas a pé con maza ou arco segundo o requira a situación. Os "
|
||
"invasores úsanse acotío para atraer aos inimigos ata unha posición na que "
|
||
"quedarán rodeados e na que os desgarradores poderán aniquilalos."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:4
|
||
msgid "Dune Ranger"
|
||
msgstr "Garda das dunas"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run "
|
||
"attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they "
|
||
"prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running "
|
||
"from their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant "
|
||
"for taking on only the most daring missions, Rangers are often heroes to the "
|
||
"common troopers, an image they do not try to dissuade."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os gardas son a elite dos batedores, e participan de maneira constante en "
|
||
"ataques de escaramuza contra os exércitos inimigos. Lixeiros como cabras e "
|
||
"fortes como arietes, os batais prefiren coordinar varios ataques de maneira "
|
||
"simultánea, conseguindo que os inimigos fuxan das súas frechas só para "
|
||
"atoparse cos seus machados. Como os batais tenden a alistarse unicamente nas "
|
||
"misións máis arriscadas, as tropas comúns téñenos coma heroes, unha imaxe "
|
||
"que os gardas non fan nada por desmentir."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:4
|
||
msgid "Dune Rider"
|
||
msgstr "Xinete das dunas"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most "
|
||
"men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders use "
|
||
"their superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling "
|
||
"down their numbers with relentless arrows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os xinetes son cabaleiros excelentes, capaces de lanzar proxectís desde o "
|
||
"lombo dun cabalo cunha puntería superior á que moitos poden conseguir en pé. "
|
||
"Desdeñando o uso de armadura pesada, os xinetes aproveitan a súa velocidade "
|
||
"e axilidade superiores para rodear e fustrigar aos seus inimigos, reducindo "
|
||
"os seus números con inesgotábeis frechas."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:4
|
||
msgid "Dune Rover"
|
||
msgstr "Vadío das dunas"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Rovers in many ways represent the ideal Dunefolk unit; flexible, mobile, "
|
||
"equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
|
||
"combat. They are most comfortable operating in terrain and environments "
|
||
"common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they "
|
||
"fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
|
||
"temperatures are the most reasonable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os vadíos representan en moitos aspectos a unidade ideal das dunas: "
|
||
"flexíbel, móbil, igual de efectiva na defensa e no ataque, así como con "
|
||
"proxectís e no combate corpo a corpo. Coma na casa cando loitan en terreos "
|
||
"que lles son familiares, como os desertos e os outeiros das súas terras do "
|
||
"sur. Ademais loitan mellor ao amencer e mailo anoitecer, é dicir, nos "
|
||
"momentos do día en que as temperaturas do deserto son máis razoábeis."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:4
|
||
msgid "Dune Scorcher"
|
||
msgstr "Queimador das dunas"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they "
|
||
"smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow "
|
||
"troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred "
|
||
"area around them, a testament to the success of their experiments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os queimadores pasan tanto tempo experimentando coas súas armas que sempre "
|
||
"cheiran a cinzas e chamas. Vistos con desconfianza polo resto das tropas, os "
|
||
"queimadores son fáciles de identificar na batalla: só hai que atopar a zona "
|
||
"baleira e queimada que os arrodea, testamento do éxito nos seus experimentos."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:4
|
||
msgid "Dune Skirmisher"
|
||
msgstr "Guerrilleiro das dunas"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks of "
|
||
"the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing their "
|
||
"swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often "
|
||
"used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to "
|
||
"catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os vadíos máis capaces como exploradores ascenden a guerrilleiros. Os "
|
||
"guerrilleiros deixan o arco para centrarse na súa axilidade, que lles "
|
||
"permite entrar e saír do combate a vontade, polo que adoitan ser usados para "
|
||
"fustrigar os flancos do inimigo. Dise deles que son máis difíciles de coller "
|
||
"que o vento."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:4
|
||
msgid "Dune Soldier"
|
||
msgstr "Soldado das dunas"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come from "
|
||
"noble or military families, and have spent most of their lives training "
|
||
"their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent "
|
||
"against fortified enemy positions to create a breach for the remaining "
|
||
"troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields high, has "
|
||
"caused many a defender to worry about the strength of their walls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os soldados conforman a espiña dorsal de calquera avanzada de infantería do "
|
||
"Califato. Moitos proveñen de familias nobres ou de tradición militar, e "
|
||
"pasaron unha gran parte das súas vidas adestrándose para este posto. Debido "
|
||
"ao seu gran dominio da espada, adoitan ser enviados contra posicións "
|
||
"inimigas fortificadas para abrir unha brecha que poidan aproveitar o resto "
|
||
"das unidades. Ao ver unha marcha de soldados, portando os seus impenetrábeis "
|
||
"escudos, máis dun defensor puxo en dúbida a fortaleza das murallas que o "
|
||
"protexían."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:4
|
||
msgid "Dune Spearguard"
|
||
msgstr "Lanceiro das dunas"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and "
|
||
"fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding their "
|
||
"ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their "
|
||
"preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be "
|
||
"defeated in a vicious counter stroke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aínda que os exércitos das dunas son famosos pola súa incríbel mobilidade e "
|
||
"a ferocidade do seu ataque, tamén son defensores capaces. Os lanceiros son "
|
||
"expertos en manter a posición, deixando a raia aos seus opoñentes coas súas "
|
||
"longas e afiadas lanzas. A súa estratexia preferida consiste en esgotar aos "
|
||
"inimigos progresivamente, ata que un poderoso contraataque abonda para "
|
||
"acabar con eles."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:4
|
||
msgid "Dune Spearmaster"
|
||
msgstr "Mestre lanceiro das dunas"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that "
|
||
"provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
|
||
"bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
|
||
"faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army "
|
||
"they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers "
|
||
"and men have fled in terror."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por todo o territorio das dunas existen torres e cuarteis que fornecer "
|
||
"refuxio ás caravanas e aos cidadáns de bandidos e monstros. Estes bastións "
|
||
"están defendidos polos soldados máis decididos, aqueles que a miúdo se "
|
||
"enfrontaron a situacións que parecían estar completamente na súa contra para "
|
||
"finalmente conseguir repeler aos invasores. Nun exército, pódese confiar "
|
||
"neles para manter calquera posición ou liña de batalla ata moito despois de "
|
||
"que soldados de categoría inferior fuxan aterrorizados pola súa vida."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:4
|
||
msgid "Dune Sunderer"
|
||
msgstr "Desgarrador das dunas"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the "
|
||
"opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who "
|
||
"pass the trial are given the traditional barding for their horse, "
|
||
"distinguishing them from the rest of the Dunefolk cavalry. Consummate "
|
||
"horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance "
|
||
"strike to kill a man."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os perforadores que mostran grandes aptitudes na batalla reciben a "
|
||
"oportunidade de demostrar que teñen o necesario para converterse en "
|
||
"desgarradores. Aqueles que pasan a proba recibían a barda tradicional para o "
|
||
"seu cabalo, que os distinguía do resto da cabalaría das dunas. Cabaleiros "
|
||
"consumados, os desgarradores fan alarde de que lles chega un golpe de lanza "
|
||
"para matar a un individuo."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:4
|
||
msgid "Dune Swiftrider"
|
||
msgstr "Cabaleiro das dunas"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into "
|
||
"Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport with "
|
||
"their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk armies, "
|
||
"and a wise Warmaster uses this to their advantage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os xinetes que demostran ter unhas aptitudes excepcionais co arco "
|
||
"convértense en cabaleiros, e pasan a adicar horas cada día a practicar e "
|
||
"conseguir ser un coa súa montura. Isto converteunos nos xinetes máis veloces "
|
||
"dos exércitos das dunas, e todo sabio mestre de guerra sabe aproveitar isto "
|
||
"para a súa vantaxe."
|
||
|
||
# Swordsman=espadachín FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:4
|
||
msgid "Dune Swordsman"
|
||
msgstr "Espadachín das dunas"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown "
|
||
"among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, "
|
||
"adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few "
|
||
"in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
|
||
"hardened redoubt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Armados con espada e escudo, os espadachíns son guerreiros de renome entre "
|
||
"as tropas dos exércitos das dunas. Co paso das xeracións perfeccionaron a "
|
||
"súa arte de combate; por exemplo, aprenderon a usar os seus escudos para "
|
||
"aporrear con forza aos inimigos desprevidos. Aínda que son poucos en número, "
|
||
"a súa presencia pode ser decisiva para desbancar o reduto mellor protexido."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:4
|
||
msgid "Dune Warmaster"
|
||
msgstr "Mestre de guerra das dunas"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; "
|
||
"They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often "
|
||
"given the name Warmaster, these individuals are celebrated for their "
|
||
"strength and skill. Their travels and travails are told endlessly around the "
|
||
"campfire with the reverent tones of those that speak of living legends."
|
||
msgstr ""
|
||
"En toda xeración, un guerreiro se mostra superior aos seus compañeiros e "
|
||
"inimigos. Un guerreiro que parece capaz de alterar por si só o destino do "
|
||
"mundo. A miúdo nomeados mestres de guerra, estes individuos son aclamados "
|
||
"pola súa forza e a súa habilidade. As súas aventuras e desventuras "
|
||
"escóitanse arredor de todas as fogueiras, como lendas vivas narradas con "
|
||
"admiración e paixón."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:44
|
||
msgid "pommel strike"
|
||
msgstr "golpe coa empuñadura"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:4
|
||
msgid "Dune Windrider"
|
||
msgstr "Vendaval das dunas"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk
|
||
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such speed "
|
||
"and dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. "
|
||
"Irritated at such mystical nonsense, the Windriders can frequently be found "
|
||
"demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding "
|
||
"with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
|
||
"enemy."
|
||
msgstr ""
|
||
"A elite dos cabaleiros son os vendavais, arqueiros a cabalo tan veloces a "
|
||
"destros que hai quen di que polas súas veas corre sangue de elfo. Irritados "
|
||
"por tan absurdas afirmacións, os vendavais adoitan demostrar as súas "
|
||
"excepcionais habilidades na primeira liña de batalla, cabalgando a gran "
|
||
"velocidade entre as liñas da batalla para facer chover frechas sobre o "
|
||
"inimigo."
|
||
|
||
# Dwarvish Fighter=anano loitador FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Arcanister"
|
||
msgstr "Anano erudito das runas"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
|
||
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
|
||
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
|
||
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os eruditos das runas teñen uns coñecementos sobre o gravado de runas que "
|
||
"poucos poden alcanzar nin sequera tras toda unha vida de dedicación. Poden "
|
||
"dar morte aos inimigos feridos case instantaneamente, e poden facer moito "
|
||
"dano se iso é o que queren. As inscricións con que complementan as súas "
|
||
"armas e armaduras fanas inmunes aos golpes dos seus inimigos."
|
||
|
||
# Dwarvish Berserker=anano furioso FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Berserker"
|
||
msgstr "Anano furioso"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
|
||
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
|
||
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os ananos furiosos son unha rara caste dos ananos que antes do combate "
|
||
"enfurecen ata perderen a razón. Estes guerreiros esquecen toda noción da "
|
||
"defensa, e céntranse unicamente nos incesantes ataques polos que tan ben se "
|
||
"os coñece."
|
||
|
||
# berserker frenzy=furia frenética FIXADO
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:36
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30
|
||
msgid "berserker frenzy"
|
||
msgstr "furia frenética"
|
||
|
||
# Dwarvish Dragonguard=anano fusileiro FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Dragonguard"
|
||
msgstr "Anano fusileiro"
|
||
|
||
# Dwarvish Ulfserker=anano frenético FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Explorer"
|
||
msgstr "Anano batedor"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
|
||
"carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
|
||
"for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
|
||
"is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
|
||
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
|
||
"makes them dangerous and tricky foes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os ananos batedores son uns superviventes por natureza. Poden pasar meses "
|
||
"percorréndose bosques e montañas en busca de depósitos de minerais sen máis "
|
||
"axuda que a do equipamento que levan. Se ben o combate corpo a corpo non se "
|
||
"lles dá tan ben como a outros ananos, non teñen rival no que ao lanzamento "
|
||
"de machados se refire, unha habilidade que perfeccionaron durante as súas "
|
||
"xornadas de caza polo monte. A súa gran capacidade para manobrar, "
|
||
"especialmente naqueles terreos cos que están familiarizados, fan deles como "
|
||
"pouco uns inimigos a ter en conta."
|
||
|
||
# Dwarvish Fighter=anano loitador FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Fighter"
|
||
msgstr "Anano loitador"
|
||
|
||
# Dwarvish Guardsman=anano gardián FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Guardsman"
|
||
msgstr "Anano gardián"
|
||
|
||
# Dwarvish Lord=señor anano FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Lord"
|
||
msgstr "Cabaleiro anano"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
|
||
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
|
||
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
|
||
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acoirazados cunha armadura brillante, estes ananos parecen reis saídos do "
|
||
"corazón das montañas. Manexan o machado e o martelo cunha destreza "
|
||
"maxistral, e poden atinarlle a un obxectivo cunha machada lanzada coa man a "
|
||
"pracer. Aínda que son lentos a pé, estes ananos son unha proba vivinte das "
|
||
"capacidades da súa especie."
|
||
|
||
# Dwarvish Thunderer=anano arcabuceiro FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Pathfinder"
|
||
msgstr "Anano rastreador"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
|
||
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
|
||
"invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
|
||
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
|
||
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estes robustos ananos pasan ás veces longos períodos de tempo lonxe das súas "
|
||
"covas, explorando e patrullando a fronteira. Durante este tempo buscan "
|
||
"invasores, e loitan contra os bandidos e ladróns que ousan entrar "
|
||
"furtivamente nas terras dos ananos. Desenvólvense ben no combate corpo a "
|
||
"corpo, e a súa destreza lanzando machados chega rivalizar coa puntería dos "
|
||
"arqueiros humanos."
|
||
|
||
# Dwarvish Runemaster=anano mestre das runas FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Runesmith"
|
||
msgstr "Anano gravador de runas"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
|
||
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmith’s blows with power "
|
||
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
|
||
"softly, weakly and on the armor of the defender."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coa práctica, os gravadores de runas aprenderon a gravar runas arcanas nas "
|
||
"súas armas e armaduras. Estas danlles aos seus golpes forza e precisión, e "
|
||
"reducen o dano que lles ocasionan os golpes inimigos, que ás veces parecen "
|
||
"non ser máis que caricias."
|
||
|
||
# Elvish Scout=elfo explorador FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Scout"
|
||
msgstr "Anano explorador"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
|
||
"unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
|
||
"them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
|
||
"advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
|
||
"movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
|
||
"battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
|
||
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
|
||
"their lighter armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aínda que os ananos non son xeralmente tan veloces coma outras especies de "
|
||
"maior estatura, a cousa cambia bastante cando non levan postas esas "
|
||
"tremendas armaduras, e a súa resistencia e aguante permítelles rivalizar con "
|
||
"algunhas das especies máis veloces. Os ananos exploradores aprovéitanse "
|
||
"disto, adiantándose ao corpo principal do exército para logo informar sobre "
|
||
"os movementos do inimigo, ou asegurar obxectivos importantes. Fóra do campo "
|
||
"de batalla, adoitan empregarse para portar as mensaxes entre as distintas "
|
||
"comunidades de ananos. Porén, a cambio da súa velocidade renuncian á "
|
||
"protección que fornecen as armaduras que utilizan os seus compañeiros."
|
||
|
||
# Dwarvish Sentinel=anano sentinela FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Sentinel"
|
||
msgstr "Anano sentinela"
|
||
|
||
# Dwarvish Stalwart=anano incondicional FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Stalwart"
|
||
msgstr "Anano incondicional"
|
||
|
||
# Dwarvish Steelclad=anano acoirazado FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Steelclad"
|
||
msgstr "Anano acoirazado"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads "
|
||
"are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience "
|
||
"in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer "
|
||
"make them imposing foes indeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vestido coas mellores placas e mallas das forxas de Neilga, os acoirazados "
|
||
"son a vangarda dos exércitos dos ananos. Son coñecidos pola súa resistencia "
|
||
"no fragor da batalla, e a súa gran habilidade tanto co machado como co "
|
||
"martelo os converte desde logo en inimigos a temer."
|
||
|
||
# Dwarvish Thunderer=anano arcabuceiro FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderer"
|
||
msgstr "Anano arcabuceiro"
|
||
|
||
# Dwarvish Thunderguard=anano mosqueteiro FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Thunderguard"
|
||
msgstr "Anano mosqueteiro"
|
||
|
||
# Dwarvish Ulfserker=anano frenético FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Ulfserker"
|
||
msgstr "Anano frenético"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
|
||
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
|
||
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
|
||
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
|
||
"they receive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os ananos son unha antiga raza de poderosos guerreiros. Os ananos frenéticos "
|
||
"son os máis feroces. Antes do combate, enfurecen ata perderen completamente "
|
||
"a razón, ata o punto de que non senten nin medo nin dor, e nin se decatan "
|
||
"das feridas que reciben."
|
||
|
||
# Elvish Archer=elfo arqueiro FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Archer"
|
||
msgstr "Elfo arqueiro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient "
|
||
"archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is "
|
||
"also a common pastime and many competitions are held in sport for the "
|
||
"entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily "
|
||
"turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their "
|
||
"weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, "
|
||
"Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from "
|
||
"the safety of their forests."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# female^Elvish Archer=elfa arqueira FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:80
|
||
msgid "female^Elvish Archer"
|
||
msgstr "Elfa arqueira"
|
||
|
||
# Elvish Avenger=elfo vingador FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Elfo vingador"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The curious name of the Elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often employed "
|
||
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
|
||
"defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
|
||
"archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the "
|
||
"enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of "
|
||
"vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base "
|
||
"in design, it is not at all inaccurate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the forests, "
|
||
"spending most of their time living among the arboreal creatures and learning "
|
||
"the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, these elves have "
|
||
"the propensity to explore the wilds even beyond the boundaries of the "
|
||
"forests and are adept at traversing rough terrains like mountains and "
|
||
"deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are already powerful "
|
||
"combatants; in their homes in the trees, they are nigh unassailable, capable "
|
||
"of assassinating enemies from the shadows with little chance of retaliation. "
|
||
"It is this ability which instills the most fear into any invading army, for "
|
||
"fighting a force that can barely be tracked or seen in the forests leaves "
|
||
"very little room for counterattack and customarily results in crushing "
|
||
"defeat."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and defense "
|
||
"on sand, shallow water, and mountains."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# female^Elvish Avenger=elfa vingadora FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96
|
||
msgid "female^Elvish Avenger"
|
||
msgstr "Elfa vingadora"
|
||
|
||
# Elvish Captain=capitán élfico FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Captain"
|
||
msgstr "Capitán élfico"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish captains usually lead patrols and command garrisons that stand guard "
|
||
"over the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, "
|
||
"they are mostly proficient at navigating small skirmishes rather than large-"
|
||
"scale battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains "
|
||
"typically command small units that remain together for extended periods of "
|
||
"time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are "
|
||
"often observed to lead through camaraderie and amicability, but still "
|
||
"command great respect from their kin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Elvish Champion=campión élfico FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Champion"
|
||
msgstr "Campión élfico"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in "
|
||
"retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some "
|
||
"elves who revel in the glory of battle and deliberately seek combat—"
|
||
"purposeful or otherwise—for their own enjoyment. Naturally, most of these "
|
||
"warriors live short lives devoted to honing their swordsmanship in an effort "
|
||
"to conquer the battlegrounds: only the most talented thereof are capable of "
|
||
"surviving constant combat and earning the title of ‘Champion’. Having spent "
|
||
"their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are "
|
||
"exceptionally dangerous and should never be underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# female^Elvish Druid=elfa druida FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Druid"
|
||
msgstr "Elfa druída"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
|
||
"nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word "
|
||
"of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that "
|
||
"they are revered by their people."
|
||
msgstr ""
|
||
"A maxia dos elfos dos bosques non é moi axeitada para o combate, pero aínda "
|
||
"así resulta efectiva. Cun simple feitizo poden espertar os bosques nos que "
|
||
"viven e facer que arremetan contra aqueles que ameazan a súa paz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A principal habilidade dos druídas fundaméntase en sandar, e é por iso que "
|
||
"son respectados polo seu pobo."
|
||
|
||
# ensnare=engaiolar FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:42
|
||
msgid "ensnare"
|
||
msgstr "engaiolar"
|
||
|
||
# female^Elvish Enchantress=elfa encantadora FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Enchantress"
|
||
msgstr "Elfa encantadora"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
|
||
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
|
||
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
|
||
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
|
||
"about their actual function or purpose within that society."
|
||
msgstr ""
|
||
"A maxia dos elfos é totalmente diferente da dos humanos, tanto que case "
|
||
"ningún humano é capaz de comprendela, e moito menos empregala. Aqueles que a "
|
||
"dominan resultan asemade enigmáticos. Aínda que se pode dicir que son "
|
||
"respectados polo seu pobo, pouco se pode dicir sobre a súa función ou "
|
||
"propósito dentro desa sociedade."
|
||
|
||
# Elvish Fighter=elfo loitador FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Fighter"
|
||
msgstr "Elfo loitador"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border "
|
||
"patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more "
|
||
"occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish "
|
||
"swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating "
|
||
"less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to "
|
||
"react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively "
|
||
"quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Elvish Hero=heroe élfico FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Hero"
|
||
msgstr "Heroe élfico"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Accomplished Elvish warriors are sometimes called ‘Sárcan’, roughly meaning "
|
||
"‘one who has sacrificed in defense’ or ‘one transfigured by experience’. "
|
||
"Often translated to ‘Elvish Heroes’ in the human tongue, this name does "
|
||
"indicate some level of esteem and prestige, but is not used to glorify the "
|
||
"position that these elves hold. Elvish Heroes are those who have survived "
|
||
"numerous wars and have outlived many of their friends who fell in prior "
|
||
"battles. They have seen all manner of atrocity committed by all races, be it "
|
||
"orcs and humans ravaging the natural beauty of the forests, or even their "
|
||
"own kind, other elves who are not above slaughtering innocent people out of "
|
||
"pride and vengeance. Many years of fighting naturally make these swordsmen "
|
||
"highly skilled in melee combat, but the hardships and destruction wrought by "
|
||
"war take a great toll on both mind and body. While the Elves realize the "
|
||
"necessity of military strength and honor the ‘Sárcanet’ as heroes for their "
|
||
"service, such a status is not one often sought after by the majority of "
|
||
"Elvenkind."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Elvish High Lord=gran señor élfico FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish High Lord"
|
||
msgstr "Gran cabaleiro élfico"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
|
||
#. "awesome" is used here in the sense of "causing awe", not in the sense of "very good".
|
||
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
|
||
"that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness "
|
||
"and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
|
||
"full of his wrath is an awesome sight indeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os líderes dos elfos inspiran ao seu pobo unha lealdade case instintiva que "
|
||
"calquera líder doutra especie envexaría. Unha lealdade ben merecida, "
|
||
"alcanzada grazas ao seu sentido común e sabedoría. Se ben son calados e "
|
||
"relaxados en tempos de paz, os grandes señores elfos son todo un espectáculo "
|
||
"cando enfurecen."
|
||
|
||
# female^Elvish Lady=dama élfica FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
|
||
msgid "female^Elvish Lady"
|
||
msgstr "Dama élfica"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance "
|
||
"of universal forces; foresight is what has protected them in times of "
|
||
"uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their "
|
||
"people, which is the greatest gift for which any ruler could ask."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao elixiren os seus líderes, os elfos teñen en conta tanto a súa sabedoría "
|
||
"como a preocupación por manter o equilibrio entre as forzas da natureza. A "
|
||
"previsión é o que os protexeu nos tempos de incerteza. O seu xusto reinado "
|
||
"vese recompensado coa lealdade incondicional do seu pobo, o maior regalo que "
|
||
"un líder pode pedir."
|
||
|
||
# Elvish Lord=señor élfico FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Lord"
|
||
msgstr "Cabaleiro élfico"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Succession among the Elvish nobility is a highly structured process "
|
||
"determined by a number of stringent constraints. The future leaders of the "
|
||
"elves have the difficult task of governing the three-fold aspects of Elvish "
|
||
"society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable civilians "
|
||
"who shy away from combat altogether, and the collective group of healers and "
|
||
"mystics who study the art of faerie magic. Being able to reconcile the "
|
||
"differences between these factions and effectively lead their people "
|
||
"requires considerable personal merit and a deep understanding of all elves, "
|
||
"be they warrior, mystic, or pacifist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Many elves begin training in archery and swordsmanship from a young age, and "
|
||
"especially promising adolescent boys of appropriate lineage are selected to "
|
||
"study under Enchantresses who have mastered the mystic arts. Since the "
|
||
"nature of faerie magic lends itself more to female elves than to male elves, "
|
||
"only the most talented learn to temper the volatile way of the faerie and "
|
||
"connect themselves to the world of the arcane. Those who prove their "
|
||
"personal mettle in swordsmanship and sorcery must then learn to apply their "
|
||
"newfound powers wisely, for violent conflict is something never to be taken "
|
||
"lightly, and just because a battle can be won does not mean it should be "
|
||
"fought in the first place. Reconciling potent combat prowess with diplomatic "
|
||
"restraint is difficult for most, but those who can do so are granted the "
|
||
"title of Lord and become the next generation of Elvish leadership."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Elvish Marksman=elfo tirador FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Elfo tirador"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately "
|
||
"imbues them with a small amount of magic and grants them highly acute "
|
||
"senses. This, combined with years of hunting in the deep forests, makes the "
|
||
"elves incredibly keen-sighted, a gift which contributes greatly to their "
|
||
"mastery of the bow. An elf practiced at archery is capable of hitting a "
|
||
"pinhole-sized target from hundreds of paces away and can shoot quickly and "
|
||
"precisely enough to split falling branches. Of course, training the body to "
|
||
"keep up with the eyes is no easy feat, and realizing this prodigious skill "
|
||
"does come with the cost of weakness in close quarters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# longbow=arco longo FIXADO
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34
|
||
msgid "longbow"
|
||
msgstr "arco longo"
|
||
|
||
# female^Elvish Marksman=elfa tiradora FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89
|
||
msgid "female^Elvish Marksman"
|
||
msgstr "Elfa tiradora"
|
||
|
||
# Elvish Marshal=mariscal élfico FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Marshal"
|
||
msgstr "Mariscal élfico"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when "
|
||
"the time comes to do battle. Of course, blindly engaging in combat without "
|
||
"any strategy or tactic is foolish, and so the elves maintain a small number "
|
||
"of strategically-minded commanders at all times. Selected from the most "
|
||
"talented captains, marshals undergo extensive training in various military "
|
||
"styles, including those of the humans and orcs. They are brilliant, "
|
||
"unorthodox strategists who excel at breaking down large battlefronts into "
|
||
"smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into dispersed guerrilla "
|
||
"warfare. Engaging elves in their own homes is always a daunting task for any "
|
||
"invasion force, and it is precisely because of the skillful maneuvering of "
|
||
"the marshals that manage the protection of their people."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Elvish Outrider=elfo batedor FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Outrider"
|
||
msgstr "Elfo batedor"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
|
||
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
|
||
"quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves’ skill as "
|
||
"mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it standing "
|
||
"on solid ground.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
|
||
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
|
||
"their number from death."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os elfos batedores son adestrados coma correos reais dos reis elfos. A pesar "
|
||
"da natureza pacífica do seu pobo, a súa experiencia fainos letais no "
|
||
"combate. Só os máis dedicados conseguen superar a destreza destes elfos como "
|
||
"arqueiros a cabalo, de feito, a maioría terían moitos problemas para "
|
||
"igualalos mesmo cos pés no chan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A velocidade destes soldados permítelles aos elfos golpear cando e onde "
|
||
"queren cando loitan nas súas terras, algo que salvou a vida de moitos dos "
|
||
"seus."
|
||
|
||
# Elvish Ranger=elfo silvano FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
|
||
msgid "Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Elfo silvano"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The silent watchers of the forests, rangers are masters of stealth and "
|
||
"reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to travel alone "
|
||
"along the paths between the towering trees and among the unspoiled natural "
|
||
"beauty of their homes, of which they are fiercely protective. While they "
|
||
"possess considerable skill in both blade and bow, rangers are a little less "
|
||
"adept at fighting other warriors on even terms, preferring instead to ambush "
|
||
"their enemies from the shadows in the woods. A surprise attack from rangers "
|
||
"can cripple even a force many times their size, and attacking armies often "
|
||
"choose to withdraw rather than risk a game of guerrilla warfare with rangers "
|
||
"in the forests."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other elves, Elvish Rangers have superior movement and defense "
|
||
"on sand, shallow water, and mountains."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# female^Elvish Ranger=elfa silvana FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:93
|
||
msgid "female^Elvish Ranger"
|
||
msgstr "Elfa silvana"
|
||
|
||
# Elvish Rider=elfo xinete FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Rider"
|
||
msgstr "Elfo xinete"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great "
|
||
"emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an "
|
||
"adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication "
|
||
"between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops "
|
||
"between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus "
|
||
"devote most of their time to improving their horsemanship rather than their "
|
||
"individual fighting skills. The speed at which they travel through the "
|
||
"forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious "
|
||
"enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. "
|
||
"While the intelligence and communication these horsemen provide is "
|
||
"invaluable to Elven tactics, the lack of combat prowess and front line "
|
||
"engagement means that Elvish riders are the oft unsung heroes of war, left "
|
||
"supporting their brethren from the back lines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Elvish Scout=elfo explorador FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Scout"
|
||
msgstr "Elfo explorador"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Although the equines bred by the wood elves are much faster and far more "
|
||
"agile than regular horses, they tend to be more fickle and harder to master. "
|
||
"It takes many years to train an Elven pony, but once tamed, they are among "
|
||
"the most loyal and devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen "
|
||
"to ride at extreme speeds through thick forests with nary a scratch and "
|
||
"outpace most other cavalry on open ground. Though these riders possess some "
|
||
"skill in wielding swords and bows, their greatest effectiveness comes from "
|
||
"their ability to scout and outmaneuver enemy forces rather than engage in "
|
||
"combat directly. Elvish scouts are most often used as messengers and support "
|
||
"units and are adept at quickly transferring information between patrols and "
|
||
"skirmish groups, whom they also reinforce when necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# female^Elvish Shaman=elfa xamán FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Shaman"
|
||
msgstr "Elfa xamán"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
|
||
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
|
||
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
|
||
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
|
||
"stand on.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
|
||
"in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seres de natureza parcialmente feérica, os elfos teñen unha capacidade "
|
||
"natural para a maxia. Isto demóstrase na súa afinidade co mundo natural, ao "
|
||
"cal poden convocar coma un aliado no combate. Os inimigos que deambulan "
|
||
"polos seus bosques poden atoparse de súpeto enredados nas raíces e "
|
||
"inmobilizados polo propio chan que pisan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As habilidades dos elfos para sandar son tamén salientábeis, e de especial "
|
||
"utilidade durante a batalla."
|
||
|
||
# Elvish Sharpshooter=tirador de elite élfico FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
|
||
msgid "Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Tirador de elite élfico"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Though not a formal title, ‘Sharpshooter’ is the epithet given to the most "
|
||
"gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even "
|
||
"by Elven standards, border on miraculous: they have the precision to split "
|
||
"incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, "
|
||
"all while maintaining enough power to damage steel armor. A single volley of "
|
||
"their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and even heavily-"
|
||
"armored infantry will survive few additional shots. The sharpshooters of the "
|
||
"elves have honed their art to its highest form and are the undisputed "
|
||
"masters of archery."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# female^Elvish Sharpshooter=Tiradora de elite élfica FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81
|
||
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
|
||
msgstr "Tiradora de elite élfica"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a "
|
||
"creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these "
|
||
"beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of "
|
||
"their people."
|
||
msgstr ""
|
||
"A devoción polo mundo das fadas pode chegar a transformar unha elfa nova "
|
||
"nunha criatura de ambos os dous mundos. Guiadas por unha natureza que poucos "
|
||
"comprenden, estas fermosas protectoras dos bosques dos elfos personifican a "
|
||
"gracia e mailo misterio do seu pobo."
|
||
|
||
# faerie touch=toque feérico FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28
|
||
msgid "faerie touch"
|
||
msgstr "toque feérico"
|
||
|
||
# female^Elvish Sorceress=elfa feiticeira FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sorceress"
|
||
msgstr "Elfa feiticeira"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
|
||
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
|
||
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
|
||
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Those able to do so are roughly titled as ‘sorceresses’ by other races; and "
|
||
"certainly are capable of acting the part."
|
||
msgstr ""
|
||
"O mundo das fadas é moito máis poderoso que o corpóreo. O mero feito de "
|
||
"traer unha pequena parte deste mundo ao noso pode ter consecuencias "
|
||
"terríbeis. Os elfos sábeno ben, aínda que rara vez o aproveitan con mala "
|
||
"intención. Facelo non é doado, e é un uso da súa forza moi mal visto.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As poucas que son capaces de conseguilo son chamadas «feiticeiras» polo "
|
||
"resto de especies. E certamente o parecen."
|
||
|
||
# female^Elvish Sylph=elfa sílfide FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
|
||
msgid "female^Elvish Sylph"
|
||
msgstr "Elfa sílfide"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
|
||
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
|
||
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
|
||
"the elves."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rara vez vistas, as sabias sílfides son donas das súas naturezas feérica e "
|
||
"mundana. Están posuídas por marabillosas, e ás veces aterradoras forzas. As "
|
||
"lendas referentes a elas déronlles a outras especies un saudábel temor cara "
|
||
"os elfos."
|
||
|
||
# gossamer=arañeira FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:41
|
||
msgid "gossamer"
|
||
msgstr "arañeira"
|
||
|
||
# dummy_unit^Fog Clearer=Limpador de néboa FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
|
||
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
|
||
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
|
||
msgstr "Limpador de néboa"
|
||
|
||
# Direwolf Rider=xinete de lobo xigante FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Direwolf Rider"
|
||
msgstr "Xinete de lobo xigante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"‘Dire wolves’ differ from the common variety only in size and color. They "
|
||
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
|
||
"match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great "
|
||
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
|
||
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
|
||
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
|
||
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts’ paws into a most "
|
||
"deadly stroke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os «lobos xigantes» diferéncianse da variedade común só no tamaño e na cor. "
|
||
"Normalmente son máis altos que os cabalos, e teñen un apetito similar. Só un "
|
||
"tolo iría canda eles por vontade propia. Os trasnos conseguiron domalos e "
|
||
"montalos, se ben pagaron un alto prezo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As gadoupas non adoitan considerarse a parte máis perigosa dun lobo, pero "
|
||
"nunha besta deste tamaño, son máis grosas e longas que cravos de ferro. Os "
|
||
"seus xinetes untan de veleno as puntas, dun semellante ao que usan os orcos "
|
||
"asasinos, o que converte unha poutada destas bestas nun golpe aínda máis "
|
||
"mortífero."
|
||
|
||
# Goblin Impaler=trasno empalador FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Impaler"
|
||
msgstr "Trasno empalador"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemy’s battle "
|
||
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
|
||
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
|
||
"guard their diminutive frames."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os orcos usan os trasnos coma guerrilleiros para romper a primeira liña dos "
|
||
"inimigos. Os que conseguen sobrevivir as súas primeiras batallas equípanse "
|
||
"cunha longa lanza para compensar o seu curto alcance, e con mellor armadura "
|
||
"para protexer os seus diminutos corpos."
|
||
|
||
# Goblin Knight=trasno cabaleiro FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Knight"
|
||
msgstr "Trasno cabaleiro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and "
|
||
"rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may "
|
||
"ride different steeds into battle, a ‘goblin knight’ refers to goblin and "
|
||
"wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a "
|
||
"fault.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when "
|
||
"separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior "
|
||
"to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a "
|
||
"fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Goblin Pillager=trasno saqueador FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Pillager"
|
||
msgstr "Trasno saqueador"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
|
||
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
|
||
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
|
||
"rally for defense or reprisal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algúns trasnos adestran os seus lobos para superar o seu medo natural ao "
|
||
"lume. Nos saqueos, estes trasnos teñen un papel de apoio. Préndenlle lume "
|
||
"aos fogares e cultivos dos seus inimigos, e portan redes para causar "
|
||
"estragos entre aqueles que intenten xuntarse para defenderse ou vingarse."
|
||
|
||
# torch=facho FIXADO
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:41
|
||
msgid "torch"
|
||
msgstr "facho"
|
||
|
||
# net=rede FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:50
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33
|
||
msgid "net"
|
||
msgstr "rede"
|
||
|
||
# Goblin Rouser=trasno provocador FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Rouser"
|
||
msgstr "Trasno provocador"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
|
||
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
|
||
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
|
||
"Nonetheless, a rouser’s frenzied goading effectively steels the less veteran "
|
||
"fighters to strive harder and longer before they die."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os abandeirados son raros entre os trasnos. Que un trasno sobreviva a "
|
||
"suficientes batallas para ser considerado un veterano é bastante raro, e "
|
||
"aínda o é máis que os outros trasnos o respecten por iso. Aínda así, o "
|
||
"frenesí dun provocador usado de xeito efectivo fortalece os guerreiros máis "
|
||
"novos para loitar máis e durante máis tempo antes de que morran."
|
||
|
||
# Goblin Spearman=trasno lanceiro FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Goblin Spearman"
|
||
msgstr "Trasno lanceiro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
|
||
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad "
|
||
"luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For "
|
||
"Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there "
|
||
"usually being several runts born in each litter. Known as ‘Goblins’, these "
|
||
"sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as "
|
||
"fodder against an enemy of their larger siblings' choosing while equipped "
|
||
"with only the crudest of spears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Wolf Rider=xinete de lobo FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Wolf Rider"
|
||
msgstr "Xinete de lobo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
|
||
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came "
|
||
#| "into being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins "
|
||
#| "are smaller and much weaker than their orcish kin, and are often tasked "
|
||
#| "to the most dangerous and unwanted parts of a fight. Any who can manage "
|
||
#| "to win themselves a mount have a much safer, and daresay, more amusing "
|
||
#| "role in combat.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Wolves, likely, could never support the weight of a man in plate, but a "
|
||
#| "goblin in leather armor is a simple load to bear. Quite unlike horses, "
|
||
#| "these mounts have a rather easy time traversing the mountains, though "
|
||
#| "water and woods will still slow them down."
|
||
msgid ""
|
||
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
|
||
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much "
|
||
"smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most "
|
||
"dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have "
|
||
"a much safer role in combat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their "
|
||
"back, a goblin is quite within many wolves’ ability to carry swiftly. Unlike "
|
||
"horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, "
|
||
"though water and woods will still slow them down."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se sabe como comezou a práctica de domar e montar lobos, pero as súas "
|
||
"vantaxes para os trasnos son obvias. Os trasnos son pequenos e moito máis "
|
||
"débiles que os orcos, e a miúdo asígnanlles as partes máis perigosas e "
|
||
"desagradábeis das loitas. Calquera que consiga unha montura estará máis "
|
||
"seguro á hora de combater, e mesmo podería dicirse que o pasará mellor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os lobos non poderían probabelmente soportar o peso dun home acoirazado, "
|
||
"pero un trasno con armadura de coiro é unha carga fácil de levar. A "
|
||
"diferencia dos cabalos, estas monturas son capaces de atravesar rapidamente "
|
||
"as montañas, aínda que a auga e os bosques os atrasan."
|
||
|
||
# Gryphon=grifón FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon"
|
||
msgstr "Grifón"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
|
||
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
|
||
"be disturbed without a good reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas maxestosas e fortes criaturas son as donas do ceo. Os grifóns son "
|
||
"perigosos e desconfían doutras criaturas intelixentes, polo que non deberían "
|
||
"ser molestados sen unha boa razón."
|
||
|
||
# Gryphon Master=amestrador de grifóns FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Master"
|
||
msgstr "Amestrador de grifóns"
|
||
|
||
# ?
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
|
||
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
|
||
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os amestradores de grifóns teñen unha gran experiencia de voo cos grifóns, "
|
||
"ata o punto de que montura e xinete parecen un só. Esta relación especial "
|
||
"conforma o núcleo do profundo estremecemento, polo que estas poderosas aves "
|
||
"predadoras poden golpear desde calquera parte."
|
||
|
||
# Gryphon Rider=xinete de grifón FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
|
||
msgid "Gryphon Rider"
|
||
msgstr "Xinete de grifón"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
|
||
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
|
||
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
|
||
"these flying beasts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Só uns poucos son capaces de relacionarse cos poderosos grifóns. Aqueles que "
|
||
"o son convértense en xinetes de grifón, e descobren o mundo dos ceos sobre o "
|
||
"lombo destas bestas voadoras."
|
||
|
||
# Grand Knight=gran cabaleiro FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Grand Knight"
|
||
msgstr "Gran cabaleiro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
|
||
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
|
||
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
|
||
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
|
||
"break right through a defensive line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os grandes cabaleiros acadaron o cumio da súa habilidade coa espada e coa "
|
||
"lanza. Cunha coiraza completa e corceis criados para ser máis fortes que "
|
||
"veloces, estes guerreiros conforman o núcleo de calquera forza de cabalería "
|
||
"que se prece. Ver a un gran cabaleiro á fronte dunha carga aterroriza á "
|
||
"infantería, a miúdo tanto que rompe a liña defensiva."
|
||
|
||
# Knight=cabaleiro FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Knight"
|
||
msgstr "Cabaleiro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
|
||
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
|
||
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
|
||
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
|
||
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
|
||
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
|
||
"the tilt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os homes a cabalo capaces e disciplinados ascenden a cabaleiros. Combatentes "
|
||
"veteranos, coñecen os consecuencias —a miúdo fatais— dunha carga mal feita, "
|
||
"e aprenderon a usala con siso. Por tanto os cabaleiros inclúen espadas entre "
|
||
"o seu armamento, e practican tácticas que, se ben requiren máis paciencia, "
|
||
"resultan menos perigosas que unha carga. Pero as súas lanzas seguen aí, e "
|
||
"grazas á experiencia adquirida con elas resultan letais nos enfrontamentos."
|
||
|
||
# Lancer=xustador FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
|
||
msgid "Lancer"
|
||
msgstr "Xustador"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
|
||
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
|
||
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
|
||
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
|
||
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
|
||
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os xustadores son uns dos xinetes máis ousados e temidos de todo o Reino do "
|
||
"Noroeste. Cunha armadura lixeira poden galopar velozmente, máis rápido que "
|
||
"calquera dos seus compañeiros. As súas arriscadas tácticas son unha arma de "
|
||
"dobre fío, e poden ben valerlles a gloria ou unha morte rápida. Os "
|
||
"xustadores son excelentes á hora de cazar os infantes que cometeron o erro "
|
||
"de saírse da formación, así como penetrando nas liñas defensivas do inimigo. "
|
||
"Aínda así a súa defensa deixa un pouco que desexar."
|
||
|
||
# Paladin=paladín FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
|
||
msgid "Paladin"
|
||
msgstr "Paladín"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
|
||
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
|
||
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
|
||
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
|
||
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
|
||
"sometimes wary of them, for the paladins’ loyalty is only as strong as the "
|
||
"liege’s apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
|
||
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
|
||
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
|
||
"service.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the ‘Grand Knights’ "
|
||
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
|
||
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
|
||
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
|
||
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cabaleiros de grande virtude, os paladíns poñen a súa forza non ao servizo "
|
||
"do rei e a coroa, senón ao dos seus propios ideais. Ideais de cortesía, e "
|
||
"protección do ben. Poden servir nos exércitos do mundo adiante, pero para "
|
||
"eles os seus propios grupos sempre son o primeiro. Estes grupos son ordes "
|
||
"monásticas secretas que traspasan os límites políticos e culturais. Os "
|
||
"dirixentes desconfían deles ás veces, xa que a lealdade dos paladíns depende "
|
||
"sempre da aparente virtude do seu señor. Isto levou aos líderes máis "
|
||
"ambiciosos a intentar difamar e disolver estes grupos, ou mesmo en ocasións "
|
||
"crear elaborados enganos para manter a estas tropas ao seu servizo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os paladíns non adoitan resultar tan temíbeis coma os «grandes cabaleiros» "
|
||
"que lideran a maior parte dos exércitos, pero aínda así son loitadores de "
|
||
"primeira. Ademais, a súa sabedoría e piedade confírenlles a estes monxes "
|
||
"guerreiros certas habilidades cando menos curiosas. Os paladíns son moi bos "
|
||
"á hora de enfrontarse a criaturas máxicas ou contranaturais, e a maioría "
|
||
"teñen coñecementos de menciña e curación."
|
||
|
||
# Horseman=home a cabalo FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
|
||
msgid "Horseman"
|
||
msgstr "Home a cabalo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
|
||
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
|
||
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
|
||
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
|
||
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
|
||
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
|
||
"provide inviting targets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chegados a miúdo das rexións máis salvaxes e remotas do Reino do Noroeste, "
|
||
"os homes a cabalo adestran desde cativos para cabalgar e seguir un estrito "
|
||
"código de honor. As súas cargas son potentes, aínda que resultan unha "
|
||
"táctica perigosa, tal e como sempre se demostrou no campo de batalla. Os "
|
||
"homes a cabalo son moi efectivos contra a maior parte da infantería, sobre "
|
||
"todo contra aqueles que saíron da formación, pero deben ter coidado ao "
|
||
"enfrontarse contra lanceiros e arqueiros, xa que para estes son brancos "
|
||
"fáciles debido ao seu gran tamaño."
|
||
|
||
# Bowman=arqueiro FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Bowman"
|
||
msgstr "Arqueiro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
|
||
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
|
||
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
|
||
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
|
||
"short sword, and are very common on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tiro con arco leva utilizándose para cousas outras que a caza desde a súa "
|
||
"orixe, e os arqueiros levan sendo indispensábeis para a guerra desde tempos "
|
||
"inmemoriais. Xeralmente de orixe humilde —desde labregos a homes dos bosques"
|
||
"— os arqueiros adestran para ser competentes tanto no tiro con arco coma coa "
|
||
"espada curta, e adoitan utilizarse en gran número no campo de batalla."
|
||
|
||
# Cavalier=gran xinete FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
|
||
msgid "Cavalier"
|
||
msgstr "Gran xinete"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from "
|
||
#| "horseback. Their combination of striking power and mobility is fearsome; "
|
||
#| "and they have a reputation for dash and aggressiveness to match it. The "
|
||
#| "daring deeds of Cavaliers are the subject of many a tale and song."
|
||
msgid ""
|
||
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
|
||
"Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have "
|
||
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
|
||
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os grandes xinetes son mestres tanto no uso da espada coma no do arco "
|
||
"montando a cabalo. Cando a súa mobilidade se combina coa súa forza, resultan "
|
||
"temíbeis. E fan honor á súa fama de veloces e agresivos. Son moitos os "
|
||
"contos e as cantigas que louvan as súas valentes fazañas."
|
||
|
||
# crossbow=bésta FIXADO
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:46
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:37
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:46 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:48
|
||
msgid "crossbow"
|
||
msgstr "bésta"
|
||
|
||
# Cavalryman=home montado FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
|
||
msgid "Cavalryman"
|
||
msgstr "Home montado"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
|
||
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
|
||
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
|
||
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
|
||
"melee.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
|
||
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os homes montados distínguense dos homes a cabalo polas súas tácticas e "
|
||
"mailo seu equipamento. Este último está formado por armaduras máis pesadas, "
|
||
"así coma unha espada e un escudo —en lugar dunha lanza—. Entre as súas "
|
||
"tácticas non está a de cargar, senón que prefiren manobrar para atacar coa "
|
||
"espada, converténdose cabalo e xinete nunha efectiva ferramenta do combate "
|
||
"corpo a corpo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os homes montados son moi útiles para conquistar e defender posicións en "
|
||
"campo aberto, para escudar a outros soldados ou para explorar."
|
||
|
||
# Dragoon=dragón FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
|
||
msgid "Dragoon"
|
||
msgstr "Dragón"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
|
||
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
|
||
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
|
||
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
|
||
"value on the battlefield."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os mellores homes montados dos exércitos do Reino do Noroeste aprenden a "
|
||
"manexar a bésta e son equipados con corceis máis fortes. Ben acoirazados e "
|
||
"adestrados no uso da espada, estes soldados poden avanzar e defender o "
|
||
"terreo que conquistan. A súa mobilidade e resistencia fainos moi valiosos no "
|
||
"campo de batalla."
|
||
|
||
# Duelist=duelista FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
|
||
msgid "Duelist"
|
||
msgstr "Duelista"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"It is a peculiar custom of Wesnoth’s nobility that they typically enroll "
|
||
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
|
||
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
|
||
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
|
||
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
|
||
"concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
|
||
"dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
|
||
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
|
||
"to utility and survival."
|
||
msgstr ""
|
||
"É un costume peculiar entre a nobreza do Reino do Noroeste enrolar os fillos "
|
||
"nunha das dúas ordes de alféreces, onde os adestran na arte da equitación ou "
|
||
"na da esgrima. Os duelistas reciben o nome por unha práctica por desgraza "
|
||
"moi común entre os aristócratas novos na que o insulto, real ou ficticio, "
|
||
"pode provocar unha inmediata demostración do seu dereito natural.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os que teñen experiencia, que a miúdo visten traxe incluso se non son fillos "
|
||
"de nobres, levan con eles unha pequena bésta que se agocha facilmente baixo "
|
||
"un abrigo ou capa. Tárdase en cargala, e o seu uso adoita considerarse "
|
||
"deshonroso, pero é moi útil a fin de contas, e os que chegan a veteranos "
|
||
"normalmente utilízana, poñendo a súa utilidade e maila supervivencia persoal "
|
||
"por diante do honor."
|
||
|
||
# Fencer=esgrimidor FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
|
||
msgid "Fencer"
|
||
msgstr "Esgrimidor"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
|
||
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
|
||
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
|
||
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
|
||
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
|
||
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
|
||
"disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
|
||
"mocking the weight of their full armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os esgrimidores pertencen a unha escola de pensamento que considera a "
|
||
"armadura que visten a maioría dos soldados no combate o seu peor inimigo. Se "
|
||
"ben a armadura pode reducir a intensidade dun golpe, se se evita o golpe o "
|
||
"defensor queda completamente ileso. Ser capaz de esquivar con seguridade "
|
||
"calquera movemento ofensivo é un luxo que só se poden permitir os de corpo "
|
||
"esvelto, e polo tanto só para aqueles que soportan un rigoroso "
|
||
"adestramento.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Equipados só cunha daga e un sabre, os esgrimidores son rápidos e útiles en "
|
||
"moitas situacións nas que os seus compañeiros acoirazados están en "
|
||
"desvantaxe. Gozan danzando en círculos arredor de tropas coma a infantería "
|
||
"pesada, ríndose do peso da súa armadura."
|
||
|
||
# General=xeneral FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=General, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Xeneral"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=General, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
|
||
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. "
|
||
"Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest "
|
||
"recruits to strike strategically against imposing odds and emerge "
|
||
"victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted "
|
||
"in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human "
|
||
"craftsmen can offer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como líderes dos seus exércitos, os xenerales son responsábeis de protexer "
|
||
"zonas amplas e importantes dos reinos aos que xuran lealdade. Grazas á súa "
|
||
"extensa experiencia na arte da guerra, ata os máis novos dos recrutas poden "
|
||
"darlle a volta a unha batalla seguindo as súas ordes. Recoñecidos tanto por "
|
||
"nobres como pola xente común, visten armadura de placas adornada e portan "
|
||
"algunhas das mellores armas que os ferreiros humanos poden ofrecer."
|
||
|
||
# Grand Marshal=gran mariscal FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
|
||
msgid "Grand Marshal"
|
||
msgstr "Gran mariscal"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
|
||
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
|
||
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"O rango de gran mariscal é un dos máis estimados nos exércitos dos humanos, "
|
||
"e aqueles que posúen este título sobreviviron a moitas probas, demostrando "
|
||
"tanto o seu enxeño táctico coma a súa valía no combate persoal."
|
||
|
||
# Halberdier=alabardeiro FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
|
||
msgid "Halberdier"
|
||
msgstr "Alabardeiro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
|
||
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
|
||
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
|
||
"primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
|
||
"the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
|
||
"blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
|
||
"this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
|
||
"cavalry.\n"
|
||
"\n"
|
||
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
|
||
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
|
||
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
|
||
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unha alabarda é unha arma moi pesada e difícil de usar, pero letal en mans "
|
||
"dun experto. Tamén é moito máis flexíbel que a lanza da que evolucionou. A "
|
||
"arma posúe catro puntos de ataque primarios, dous máis ca unha lanza ou unha "
|
||
"pica. Estes son a punta, a folla, a puga na base do mango e o punto interior "
|
||
"da folla, que pode usarse tirando cara o portador. Isto convértea nunha arma "
|
||
"moi versátil no combate corpo a corpo, especialmente contra a cabalería.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Porén, forxar unha alabarda é moito máis caro que forxar unha lanza, e nas "
|
||
"mans dun inexperto a alabarda perde efectividade. Nos exércitos do Reino do "
|
||
"Noroeste adóitase conceder estas armas só aos piqueiros veteranos que "
|
||
"demostraron que teñen a capacidade para empregalas de forma axeitada no "
|
||
"campo de batalla."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to "
|
||
"‘pierce’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Heavy Infantryman=Infante pesado FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
|
||
msgid "Heavy Infantryman"
|
||
msgstr "Infante pesado"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
|
||
"impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
|
||
"have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
|
||
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
|
||
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os infantes pesados son rexos guerreiros vestidos completamente con chapa de "
|
||
"metal e portadores de armas contundentes. Se ben son incomparábeis no "
|
||
"combate corpo a corpo, non son moi rápidos e resultan de maior utilidade na "
|
||
"defensa de posicións fixas. Uns poucos poden fortalecer enormemente unha "
|
||
"liña de batalla, se ben reducirán a súa flexibilidade táctica."
|
||
|
||
# Iron Mauler=Infante acoirazado FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
|
||
msgid "Iron Mauler"
|
||
msgstr "Infante acoirazado"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
|
||
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
|
||
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
|
||
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
|
||
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
|
||
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
|
||
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
|
||
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
|
||
msgstr ""
|
||
"É obvio por que os «infantes acoirazados» se chaman como se chaman, "
|
||
"especialmente para os seus inimigos. Os homes que portan estas armaduras "
|
||
"poden enfrontarse a ogros en combates de forza, e son proclamados campións "
|
||
"nas gardas dos castelos nos que serven. Pola outra banda o seu mantemento "
|
||
"non é moco de pavo, e non poden enviarse a batallas distantes sen un convoi "
|
||
"completo de servidores que os manteñan.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aínda que son impresionantes no combate corpo a corpo, a súa armadura ten "
|
||
"varias desvantaxes. Cansan facilmente, e por suposto non poden correr no "
|
||
"campo de batalla. Non foron poucas as veces que un destes soldados viu "
|
||
"impotente como mataban a un dos seus compañeiros por non lle dar tempo de "
|
||
"chegar para o axudar."
|
||
|
||
# Javelineer=lanzador de xavelina FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Javelineer"
|
||
msgstr "Lanzador de xavelina"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
|
||
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
|
||
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
|
||
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
|
||
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
|
||
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
|
||
"melee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os lanceiros case sempre levan algunhas xavelinas para acosar ou mesmo matar "
|
||
"os inimigos a distancia. Algúns chegan a afacerse tanto a elas que acaban "
|
||
"por desenvolver un talento natural para o seu uso. Os lanzadores de xavelina "
|
||
"son un valioso recurso nun exército, xa que complementan as súas capacidades "
|
||
"no combate corpo a corpo coa capacidade de atacar aos inimigos a distancia. "
|
||
"Poden lanzar xavelinas mentres defenden a súa posición en combate corpo a "
|
||
"corpo."
|
||
|
||
# Lieutenant=tenente FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
|
||
msgid "Lieutenant"
|
||
msgstr "Tenente"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans "
|
||
"and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the "
|
||
"battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, "
|
||
"and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is "
|
||
"more than made up for by their superior knowledge and training in military "
|
||
"strategy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os tenentes son uns dos oficiais militares máis respectados entre os "
|
||
"humanos, e non é raro velos dirixindo incursións de pequena escala e "
|
||
"organizando os campos de batalla. Están adestrados tanto no uso da espada "
|
||
"como no da bésta, pero mestres de ningunha das dúas, e son algo menos "
|
||
"resistentes que os señores da guerra doutras especies. Pero o compensan co "
|
||
"seu excelente coñecemento e adestramento en estratexia militar."
|
||
|
||
# Longbowman=arqueiro de arco longo FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
|
||
msgid "Longbowman"
|
||
msgstr "Arqueiro de arco longo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
|
||
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
|
||
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
|
||
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
|
||
"day they can begin using one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os arcos longos son armas temíbeis, pero moi difíciles de manexar para os "
|
||
"arqueiros principiantes. Tensalos require unha gran forza, e o seu alcance e "
|
||
"potencia resultan inútiles se non se ten boa puntería. Os arqueiros de arco "
|
||
"longo portan as súas armas con orgullo, e moitos dos arqueiros máis novos "
|
||
"aspiran a algún día poder eles mesmos usar un tamén."
|
||
|
||
# Master Bowman=mestre arqueiro FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
|
||
msgid "Master Bowman"
|
||
msgstr "Mestre arqueiro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
|
||
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
|
||
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
|
||
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
|
||
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
|
||
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
|
||
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
|
||
"by dint of age."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os mestres arqueiros acadaron o cénit da súa arte, polo menos no que atinxe "
|
||
"ás capacidades dun ser humano. Armados cunha espada e un gran arco de teixo "
|
||
"dirixen batallóns de arqueiros, e chegan perder a conta das baixas que "
|
||
"ocasionan no exército inimigo. Tampouco son malos coa espada, que manexan á "
|
||
"altura dun aprendiz de espadachín. Os elfos son a única especie que supera "
|
||
"aos humanos no tiro con arco, e os humanos din —quizais por envexa— que iso "
|
||
"se debe unicamente á diferencia de idade."
|
||
|
||
# Master at Arms=mestre de armas FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
|
||
msgid "Master at Arms"
|
||
msgstr "Mestre de armas"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
|
||
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
|
||
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
|
||
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
|
||
"many a high born lady.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
|
||
"roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
|
||
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
|
||
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
|
||
"perhaps even useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os mestres na arte da esgrima conseguiron acadar a cúspide social. Aínda que "
|
||
"o camiño foi duro, agora por fin poden recoller o froito. Coa fama que lles "
|
||
"deu a súa habilidade e gallardía, estes cabaleiros teñen o porte de "
|
||
"aristócratas naturais, e atraen as olladas de moitas damas de gran liñaxe.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normalmente permíteselles o luxo de escoller os seus nomeamentos, e poden "
|
||
"escoller unhas terras. A miúdo traballan na garda dun castelo ou de mestres "
|
||
"en academias militares, postos en que a súa natureza extravagante non é un "
|
||
"inconveniente, senón ás veces ata un punto ao seu favor."
|
||
|
||
# Pikeman=piqueiro FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
|
||
msgid "Pikeman"
|
||
msgstr "Piqueiro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
|
||
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
|
||
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
|
||
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
|
||
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
|
||
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os lanceiros prometedores dos exércitos do Reino do Noroeste pasan "
|
||
"xeralmente a empregar picas, e equípanse con algo bastante mellor que a "
|
||
"armadura de coiro multicolor que vestían cando eran recrutas. As picas son "
|
||
"moito máis longas que as lanzas, permitindo así diferentes tácticas de "
|
||
"combate. As barreiras de piqueiros son o pesadelo de calquera carga de "
|
||
"cabalería, e cunha disciplina e tácticas axeitadas, os piqueiros son capaces "
|
||
"de manter a raia tamén á maior parte da infantería."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to ‘pierce’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# pike=pica FIXADO
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:32
|
||
msgid "pike"
|
||
msgstr "pica"
|
||
|
||
# Royal Guard=garda real FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
|
||
msgid "Royal Guard"
|
||
msgstr "Garda real"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
|
||
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
|
||
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
|
||
"stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. "
|
||
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
|
||
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
|
||
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
|
||
"they are well-renowned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os gardas reais son escollidos entre os mellores espadachíns do Reino do "
|
||
"Noroeste. Serven baixo as ordes da alta nobreza, sérvenlles de protección e "
|
||
"son en certo modo unha especie de medalla que se colgan os seus señores. Na "
|
||
"capital hai unha forza de gardas reais protexendo os terreos do pazo real e "
|
||
"a familia real. Debido á súa relación de confianza cos seus superiores, "
|
||
"envíanos a miúdo a misións de vital importancia en vez de enviar "
|
||
"mercenarios. A fama téñena ben gañada grazas á súa formalidade e destreza no "
|
||
"combate corpo a corpo."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to "
|
||
"‘blade’ and ‘impact’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:20
|
||
msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movepoints."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Sergeant=sarxento FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
|
||
msgid "Sergeant"
|
||
msgstr "Sarxento"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically "
|
||
"trained, they need some experience in the field before their leadership is "
|
||
"sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of "
|
||
"combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in "
|
||
"trying situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os sarxentos son oficiais de baixo rango dos exércitos humanos. A pesar de "
|
||
"recibiren adestramento na academia, precisarán algunha experiencia no campo "
|
||
"de batalla antes de que o seu liderado sexa recoñecido. Porén, o seu porte "
|
||
"dilixente e o seu coñecemento básico de combate fainos máis efectivos á hora "
|
||
"de animar aos civís e os labregos durante situacións perigosas."
|
||
|
||
# Shock Trooper=Infante de choque FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
|
||
msgid "Shock Trooper"
|
||
msgstr "Infante de choque"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
|
||
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
|
||
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
|
||
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
|
||
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
|
||
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
|
||
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
|
||
"and out of combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os infantes de choque son a elite da infantería pesada, e a súa soa presenza "
|
||
"abonda para intimidar ao inimigo. Só os homes rexos poden entrar nas súas "
|
||
"filas, e cando poñen a armadura con placas negras de pinchos dan verdadeiro "
|
||
"“respecto”. Quen ve aos infantes pesados dándolle unha malleira a un dos "
|
||
"seus compañeiros fuxe ou acepta o seu destino, e os que o viron e seguen con "
|
||
"vida aínda cren que o que hai baixo esa armadura non é humano. O "
|
||
"inconveniente de dita armadura pesada é evidentemente o tempo que leva "
|
||
"entrar e saír do combate."
|
||
|
||
# Spearman=lanceiro FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Spearman"
|
||
msgstr "Lanceiro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
|
||
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
|
||
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
|
||
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
|
||
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
|
||
msgstr ""
|
||
"As espadas son para moitos un caro luxo, un luxo que os labregos case non se "
|
||
"poden permitir. As lanzas son moito máis fáciles de facer e son efectivas "
|
||
"incluso sen unha punta de metal, aínda que a maioría pode permitirse unha. "
|
||
"Protexidos cunha armadura de coiro e armados xeralmente cun escudo e unhas "
|
||
"poucas xavelinas, os lanceiros son o elemento principal da maioría dos "
|
||
"exércitos, a miúdo colocados nas primeiras filas tan só co adestramento máis "
|
||
"básico."
|
||
|
||
# Swordsman=espadachín FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
|
||
msgid "Swordsman"
|
||
msgstr "Espadachín"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
|
||
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
|
||
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
|
||
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
|
||
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
|
||
"a spear, and much better in close quarters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os soldados con experiencia adoitan aforrar dabondo para equiparse cunha "
|
||
"armadura de placas ou aneis e unha espada longa. Aínda que poida parecer "
|
||
"raro que cambien as súas lanzas por espadas, a maioría dos lanceiros "
|
||
"aproveitan a oportunidade, xa que todos coñecen perfectamente as limitacións "
|
||
"das lanzas. Claro que as espadas tamén teñen as súas propias desvantaxes, "
|
||
"pero son máis versátiles que as lanzas, e moito máis efectivas nas "
|
||
"distancias curtas."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to ‘blade’ "
|
||
"and ‘impact’ attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# Mage=mago FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
|
||
msgid "Mage"
|
||
msgstr "Mago"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
|
||
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
|
||
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
|
||
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
|
||
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
|
||
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
|
||
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
|
||
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
|
||
"labor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
|
||
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
|
||
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
|
||
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
|
||
"conviction required for true mastery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
|
||
"certain arts which are of great utility in battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os humanos reflexionan a miúdo sobre como funciona o mundo no que viven. "
|
||
"Algúns non se limitan a entreterse así, senón que converten esta práctica no "
|
||
"traballo da súa vida. Calquera mago digno do título pasou como mínimo unha "
|
||
"década estudando, acumulando unha gran cantidade de coñecementos que o "
|
||
"diferencian do resto da xente. Estas persoas, entregadas por completo á "
|
||
"busca da sabedoría, destacan nun mundo no que poucos poden ler ou escribir. "
|
||
"Entre eles hai rapaces da prometedora nobreza ou xente que busca unha saída "
|
||
"do baleiro intelectual que supoñen os traballos manuais.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Se un se pon a pensalo, con todo o coñecemento que teñen no seu poder, a "
|
||
"comunidade dos magos ben podería gobernar a sociedade se quixese. Pero a "
|
||
"riqueza e mailo poder non lles atraen, e os que estudan a maxia buscándoos "
|
||
"raramente teñen a convicción necesaria para converterse en verdadeiros "
|
||
"mestres dela.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A pesar de ser de constitución débil e non ter moita idea de como loitar, os "
|
||
"magos posúen certas artes que resultan de gran utilidade na batalla."
|
||
|
||
# missile=mísil FIXADO
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:44
|
||
msgid "missile"
|
||
msgstr "mísil"
|
||
|
||
# female^Mage=maga FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:159
|
||
msgid "female^Mage"
|
||
msgstr "Maga"
|
||
|
||
# Arch Mage=arquimago FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
|
||
msgid "Arch Mage"
|
||
msgstr "Arquimago"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
|
||
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
|
||
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
|
||
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
|
||
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
|
||
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
|
||
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
|
||
"give beauty to the world at large.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
|
||
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
|
||
"lightly."
|
||
msgstr ""
|
||
"O título de arquimago confírese tradicionalmente só tras unha vida de estudo "
|
||
"e logros. Os arquimagos traballan a miúdo en postos no ensino ou coma "
|
||
"conselleiros daqueles sensatos dabondo para buscar os froitos da súa "
|
||
"sabedoría. Moitos atenden a patróns ricos, algo moi proveitoso para ambos "
|
||
"dado que, aparte da ocasional taumaturxia ou consello, o mago pode continuar "
|
||
"a súa investigación sen molestias. De aquí sae a maior parte do coñecemento "
|
||
"dos humanos: as ciencias, as filosofías e as artes que enchen o mundo coa "
|
||
"súa beleza.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aínda que non están adestrados para ningunha clase de combate, cando resulta "
|
||
"mester poden desencadear todo o poder da súa arte, algo que non se debe "
|
||
"tomar á lixeira."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# fireball=bóla de lume FIXADO
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:45
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:38
|
||
msgid "fireball"
|
||
msgstr "bóla de lume"
|
||
|
||
# female^Arch Mage=arquimaga FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:100
|
||
msgid "female^Arch Mage"
|
||
msgstr "Arquimaga"
|
||
|
||
# Elder Mage=mago vello FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
|
||
msgid "Elder Mage"
|
||
msgstr "Mago vello"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
|
||
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
|
||
"on account of their powerful lightning bolts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antigamente grandes e poderosos, os magos vellos viron diminuír un pouco o "
|
||
"seu poder ao longo de anos de batalla. Aínda así continúan sendo temidos no "
|
||
"campo de batalla debido aos seus poderosos lóstregos."
|
||
|
||
# lightning=raio FIXADO
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
|
||
msgid "lightning"
|
||
msgstr "raio"
|
||
|
||
# Great Mage=gran mago FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Mage"
|
||
msgstr "Gran mago"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
|
||
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
|
||
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
|
||
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
|
||
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
|
||
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
|
||
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
|
||
"in skill.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
|
||
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Calquera persoa que sexa considerada para o título de gran mago debe ser "
|
||
"unha lenda viva, e os pregoeiros aprenderon á forza a usar o título con "
|
||
"siso. Un consello conformado polos líderes magos contemporáneos estuda se os "
|
||
"méritos dos aspirantes abondan para conseguir o título, e só se concede se "
|
||
"tras unha votación o «si» ten maioría. Porén, o mero feito de ser nomeado "
|
||
"para este gran honor que é ser un «gran mago» adoita implicar que o "
|
||
"aspirante se converteu nun verdadeiro mestre da maxia e salienta "
|
||
"notabelmente entre os seus compañeiros.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aínda que non teñen nada de guerreiros, a aplicación da súa arte ao combate "
|
||
"adoita facer que os outros soldados se arreden abraiados."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# female^Great Mage=gran maga FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:88
|
||
msgid "female^Great Mage"
|
||
msgstr "Gran maga"
|
||
|
||
# Red Mage=mago vermello FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
|
||
msgid "Red Mage"
|
||
msgstr "Mago vermello"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
|
||
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
|
||
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
|
||
"mistakenly title Master Magi as ‘Red Magi’. Likewise, the symbolism of the "
|
||
"change in colors is often mistaken to signify the mage’s ability to "
|
||
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
|
||
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
|
||
"of their hard-won knowledge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though physically frail, and untrained as warriors, the ‘Red Magi’ have a "
|
||
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
|
||
"have cemented their colloquial name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unha vez rematada o seu período como aprendices, os magos cambian as súas "
|
||
"roupaxes castañas de aprendiz polo manto colorado de mestre. A xente de a pé "
|
||
"non adoita comprender a importancia deste campo, e chaman aos mestres magos "
|
||
"«magos vermellos». A crenza popular dita tamén que o cambio de cor da "
|
||
"vestimenta se debe a que os magos aprenderon a crear lume da nada, un truco "
|
||
"que os propios magos consideran un mal uso dos coñecementos adquiridos con "
|
||
"tanto esforzo, a pesar da súa innegábel utilidade.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aínda que son de constitución débil e non están adestrados coma guerreiros, "
|
||
"os «magos vermellos» aprenderon diversos trucos, incluídos os referentes ao "
|
||
"lume que lles valeron este nome polo que se lles coñece popularmente."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to ‘fire’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# female^Red Mage=maga vermella FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:96
|
||
msgid "female^Red Mage"
|
||
msgstr "Maga vermella"
|
||
|
||
# Silver Mage=mago prateado FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
|
||
msgid "Silver Mage"
|
||
msgstr "Mago prateado"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
|
||
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
|
||
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
|
||
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
|
||
"aloof.\n"
|
||
"\n"
|
||
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
|
||
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
|
||
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
|
||
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
|
||
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
|
||
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
|
||
"never to speak of it again.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
|
||
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
|
||
"the mage to apply them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os diferentes camiños que os magos poden tomar no estudo lévanos a finais "
|
||
"extraordinariamente diferentes. Considerados a miúdo sabios, ou místicos "
|
||
"errantes, os magos prateados actúan seguindo unhas prioridades que son "
|
||
"incomprensíbeis incluso para os seus propios compañeiros. Aínda que son "
|
||
"útiles para as autoridades que a miúdo empregan os seus servizos no campo de "
|
||
"batalla, mantéñense un pouco distantes cara os demais.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Teñen de feito a súa propia orde entre os magos, unha orde que oculta certos "
|
||
"segredos dos seus compañeiros. Un deles é unha aparente capacidade para "
|
||
"atravesar grandes distancias, máis rápido do que un o pode facer a pé. Os "
|
||
"membros da orde prateada rexeitan vehementemente comentar os seus traballos "
|
||
"con calquera compañeiro mago, e nas raras ocasións nas que outros osmaron no "
|
||
"seu traballo, abandonárono e non volveron falar del nunca máis.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os magos prateados adoitan ser máis capaces fisicamente que outros magos, e "
|
||
"as súas capacidades son dunha utilidade innegábel no campo de batalla, se é "
|
||
"que se os consegue convencer para que as usen."
|
||
|
||
# Isto vai a continuación dun «Notas especiais:».
|
||
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
|
||
"highly resistant to non-physical damage."
|
||
msgstr ""
|
||
" os magos prateados están en sintonía coas súas naturezas máxicas e son moi "
|
||
"resistentes aos danos non físicos."
|
||
|
||
# female^Silver Mage=maga prateada FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:160
|
||
msgid "female^Silver Mage"
|
||
msgstr "Maga prateada"
|
||
|
||
# White Mage=mago branco FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
|
||
msgid "White Mage"
|
||
msgstr "Mago branco"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
|
||
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
|
||
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
|
||
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
|
||
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
|
||
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
|
||
"unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algúns magos, a medida que aprenden sobre o mundo que os rodea e descobren a "
|
||
"verdade sobre o sufrimento e miseria nos que adoita vivir a humanidade, "
|
||
"decátanse de que non poden enclaustrarse nunha vida de estudo. Estes "
|
||
"individuos abandonan a vida de mago e únense a ordes monásticas, "
|
||
"aproveitando as habilidades que recibiron en beneficio de todos. Despois da "
|
||
"súa ordenación, a miúdo viaxan polo mundo, atendendo aos enfermos e "
|
||
"feridos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aínda que non foron adestrados para o combate, son un poderoso aliado contra "
|
||
"as criaturas máxicas ou contranaturais."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to ‘arcane’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# female^White Mage=maga branca FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:103
|
||
msgid "female^White Mage"
|
||
msgstr "Maga branca"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
|
||
msgid "Mage of Light"
|
||
msgstr "Mago da luz"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
|
||
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
|
||
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
|
||
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
|
||
msgstr ""
|
||
"Despois de anos de experiencia, os magos brancos máis devotos desenvolven "
|
||
"vastos poderes espirituais. Debido á súa estrita devoción polo camiño da "
|
||
"luz, poden chamala na súa axuda para escorrentar ás sombras da noite.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seguindo un estrito código de piedade e honor, estes individuos traballan a "
|
||
"reo para traer a vida e a orde ao turbulento mundo no que viven."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to ‘arcane’ "
|
||
"attacks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:100
|
||
msgid "female^Mage of Light"
|
||
msgstr "Maga da luz"
|
||
|
||
# Outlaw=proscrito FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
|
||
msgid "Outlaw"
|
||
msgstr "Proscrito"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"After some years of service, former ‘footpads’ rise up in the ranks of their "
|
||
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
|
||
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
|
||
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
|
||
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
|
||
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
|
||
"nightfall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Despois dalgúns anos de servizo, os bandoleiros soben de rango respecto dos "
|
||
"seus camaradas proscritos. Despois de demostrar o seu valor no combate, "
|
||
"encoméndanselles tarefas máis perigosas, e levan tamén unha parte maior do "
|
||
"botín. Aínda que a maioría dos seus opoñentes se mofarían das armas que "
|
||
"elixen, os proscritos son moi conscientes da súa capacidade para matar, e "
|
||
"tamén do fácil que resulta conseguir munición. Os proscritos non gustan de "
|
||
"loitar durante o día, prefiren a protección da noite."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:28
|
||
msgid "morning star"
|
||
msgstr "mazo"
|
||
|
||
# female^Outlaw=proscrita FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74
|
||
msgid "female^Outlaw"
|
||
msgstr "Proscrita"
|
||
|
||
# Assassin=asasino FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Assassin"
|
||
msgstr "Asasino"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
|
||
"victim’s belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
|
||
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
|
||
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
|
||
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aos mellores ladróns ás veces pídeselles que lle quiten ás súas vítimas algo "
|
||
"máis que as súas pertenzas. Mestres na loita con coitelo e "
|
||
"extraordinariamente rápidos, estes ameazadores individuos empregan calquera "
|
||
"medio para despachar as súas vítimas, xa sexa coitelos envelenados lanzados "
|
||
"a distancia, ou unha daga cravada polas costas. Letais pola noite, os "
|
||
"asasinos son menos hábiles loitando baixo a luz do día."
|
||
|
||
# throwing knives=lanzamento de coitelos FIXADO
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:49
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:35
|
||
msgid "throwing knives"
|
||
msgstr "lanzamento de coitelos"
|
||
|
||
# female^Assassin=asasina FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101
|
||
msgid "female^Assassin"
|
||
msgstr "Asasina"
|
||
|
||
# Bandit=bandido FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
|
||
msgid "Bandit"
|
||
msgstr "Bandido"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
|
||
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
|
||
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
|
||
"victims into submission. Like any sort of outlaw, they’re not comfortable "
|
||
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os bandidos son un variado grupo de homes, a maioría de dubidoso pasado. Son "
|
||
"o brazo armado de calquera grupo organizado de criminais, e aínda que poden "
|
||
"carecer de fineza ou de intelixencia, son moi bos na súa tarefa preferida de "
|
||
"baterlle ás súas vítimas ata sometelas. Coma calquera outro proscrito non "
|
||
"gustan de loitar á luz do día, e adoitan traballar pola noite."
|
||
|
||
# Footpad=bandoleiro FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
|
||
msgid "Footpad"
|
||
msgstr "Bandoleiro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"These petty criminals are often derisively called ‘footpads’ by their "
|
||
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
|
||
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
|
||
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
|
||
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
|
||
"especially under cover of darkness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os superiores destes delincuentes menores adoitan chamalos de xeito burlón "
|
||
"«bandoleiros», xa que se lles manda calquera traballo que esixa correr dun "
|
||
"lado para o outro, facendo a miúdo de mensaxeiros ou exploradores. A "
|
||
"resistencia e axilidade que conseguen con estes traballos sérvelles de "
|
||
"utilidade no combate, e a pesar da clara inferioridade das súas armas son "
|
||
"moi bos acosando aos seus inimigos, sobre todo baixo a protección da "
|
||
"escuridade."
|
||
|
||
# female^Footpad=bandoleira FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:87
|
||
msgid "female^Footpad"
|
||
msgstr "Bandoleira"
|
||
|
||
# Fugitive=fuxitivo FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
|
||
msgid "Fugitive"
|
||
msgstr "Fuxitivo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
|
||
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
|
||
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os criminais veteranos a miúdo fanse famosos pola súa crueldade e capacidade "
|
||
"para eludir a súa captura. Poden ser perigosos e temíbeis no seu ambiente, "
|
||
"pero non son rivais para o gran número de soldados cumpridores da lei que se "
|
||
"poden enviar para detelos."
|
||
|
||
# female^Fugitive=fuxitiva FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80
|
||
msgid "female^Fugitive"
|
||
msgstr "Fuxitiva"
|
||
|
||
# Highwayman=salteador FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
|
||
msgid "Highwayman"
|
||
msgstr "Salteador"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
|
||
"violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
|
||
"lead bands of lesser rogues against their employer’s enemies, often "
|
||
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
|
||
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os salteadores gañaron a súa triste fama por culpa dos seus rastreiros actos "
|
||
"de violencia. Dispostos a venderse ao mellor ofertante, lideran grupos de "
|
||
"pillabáns menores contra os inimigos dos seus contratantes, atacándoos "
|
||
"xeralmente en camiños pouco frecuentados ou ao abrigo da noite. A súa "
|
||
"experiencia neste tipo de traballos convérteos en inimigos letais no man a "
|
||
"man."
|
||
|
||
# Rogue=pillabán FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
|
||
msgid "Rogue"
|
||
msgstr "Pillabán"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
|
||
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
|
||
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
|
||
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
|
||
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
|
||
"them more comfortable fighting in the dark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os xefes de calquera grupo de ladróns obteñen o posto grazas á súa "
|
||
"habilidade. Estes pícaros pasaron moitos momentos desagradábeis fuxindo "
|
||
"entre multitudes e esquivando a aqueles que lles querían mal, un conxunto de "
|
||
"habilidades que resulta moi útil nunha loita. Mestres manexando o coitelo, "
|
||
"tamén poden lanzalos cunha puntería aceptábel, e as moitas horas de rolda "
|
||
"pola noite fixeron que estean máis cómodos loitando na escuridade."
|
||
|
||
# female^Rogue=pillabana FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78
|
||
msgid "female^Rogue"
|
||
msgstr "Pillabana"
|
||
|
||
# Ruffian=rufián FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
|
||
msgid "Ruffian"
|
||
msgstr "Rufián"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
|
||
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
|
||
"stick, are known as ‘Ruffians’. With enough luck and experience, they "
|
||
"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
|
||
"their colleagues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algúns homes sen habilidades particulares non poden —ou non queren— levar "
|
||
"unha vida honesta. Aqueles que intentan buscarse a vida mediante o pesado "
|
||
"extremo dunha porra son coñecidos coma «rufiáns». Con sorte e experiencia "
|
||
"dabondo, ás veces conseguen evitar o cárcere que agarda á maioría dos seus "
|
||
"compañeiros."
|
||
|
||
# Thief=ladrón FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
|
||
msgid "Thief"
|
||
msgstr "Ladrón"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"For as long as anyone can remember, the members of the various ‘guilds’ of "
|
||
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
|
||
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
|
||
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
|
||
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
|
||
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
|
||
"tactics in combat, seeing little merit in a ‘fair fight’."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desde sempre, os membros dos múltiples “gremios” de rateiros que xorden en "
|
||
"calquera cidade grande tiveron a curiosa manía de aclarar o pelo con cal ata "
|
||
"que comeza ter cor azul. Facelo é ousado, xa que a súa profesión a miúdo "
|
||
"obrígaos a facer cousas non precisamente legais. Os ladróns teñen moitas "
|
||
"habilidades, e por necesidade son rápidos e bos cos coitelos. Empregarán "
|
||
"tácticas pouco honrosas no combate sen ningún problema, xa que ven pouco "
|
||
"mérito nunha “loita limpa”."
|
||
|
||
# female^Thief=ladroa FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147
|
||
msgid "female^Thief"
|
||
msgstr "Ladroa"
|
||
|
||
# Thug=vándalo FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
|
||
msgid "Thug"
|
||
msgstr "Vándalo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
|
||
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
|
||
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
|
||
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
|
||
"victims with large clubs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os vándalos proveñen de todo tipo de orixes. Aínda que uns poucos naceron "
|
||
"vándalos, moitos son antigos soldados que foron considerados indignos para "
|
||
"servir no exército ou labregos expulsados das súas terras. Convertéronse en "
|
||
"vándalos para poder sobrevivir. Sen importar de onde procedan, todos "
|
||
"comparten a inclinación a baterlle ás súas vítimas con grandes trancas."
|
||
|
||
# Peasant=labrego FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
|
||
msgid "Peasant"
|
||
msgstr "Labrego"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
|
||
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
|
||
"homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a "
|
||
"line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are "
|
||
"only on the field of battle under the most desperate situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os labregos son a espiña dorsal da economía rural, e soldados como último "
|
||
"recurso. Aínda que non son guerreiros por natureza, defenderán teimosamente "
|
||
"as súas casas. Porén, a súa falta de adestramento e disciplina fainos "
|
||
"desaxeitados para manter unha liña; o seu uso de ferramentas de labranza a "
|
||
"modo de armas implica que só entran no campo de batalla en situacións "
|
||
"desesperadas."
|
||
|
||
# pitchfork=galleta FIXADO
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32
|
||
msgid "pitchfork"
|
||
msgstr "galleta"
|
||
|
||
# Royal Warrior=guerreiro real FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
|
||
msgid "Royal Warrior"
|
||
msgstr "Guerreiro real"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously "
|
||
"in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made "
|
||
"their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy "
|
||
"even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art "
|
||
"of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much "
|
||
"faster than their gilded plate would suggest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os reis e príncipes da bobreza humana adoitan adestrar de maneira rigurosa "
|
||
"nas artes do combate, en parte por unha cuestión de tradición, xa que os "
|
||
"seus ancestros acumularon as súas riquezas durante a guerra. Vestindo "
|
||
"armaduras tan ben feitas que ata algúns ferreiros ananos poderían envexalas, "
|
||
"estes nobres están afeitos a moverse con armadura pesada, e poden maniobrar "
|
||
"no campo de batalla moito máis rápido do que o metal que os cubre suxire."
|
||
|
||
# Woodsman=homes dos bosques FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
|
||
msgid "Woodsman"
|
||
msgstr "Home dos bosques"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
|
||
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
|
||
"often support them where weapons will not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os homes dos bosques son cazadores, leñadores, carboeiros e outros que a "
|
||
"duras penas viven onde o mundo dos humanos limita co ermo. O enxeño e o "
|
||
"coñecemento dos bosques a miúdo axúdanlles onde as armas non o fan."
|
||
|
||
# Huntsman=mestre cazador FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
|
||
msgid "Huntsman"
|
||
msgstr "Mestre cazador"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
|
||
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
|
||
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
|
||
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
|
||
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
|
||
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
|
||
"garrisoned bowmen often lack.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
|
||
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
|
||
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
|
||
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
|
||
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
|
||
"capitally useful in a fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"A caza é un deporte popular entre a nobreza, pero tamén pode ser un modo de "
|
||
"vida para os plebeos. Coma calquera outro oficio, practícano homes de gran "
|
||
"mestría. Os mestres cazadores coñecen todas as reviravoltas do seu traballo "
|
||
"e están adestrados para viaxar polo ermo, rastrexar e tamén no uso do arco. "
|
||
"Son bos atinándolle a brancos en movemento e brancos que se agochan tras da "
|
||
"maleza ou de abeiros. Esta habilidade conseguírona mediante anos de práctica "
|
||
"disparándolle ao veado, e poucos arqueiros das guarnicións poden presumir de "
|
||
"tela.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Calquera grupo que viva ou atravese un terreo ermo contrata mestres "
|
||
"cazadores, sexan homes de lei ou non. Incluso a propia natureza pode ter "
|
||
"sorpresas mortais, e calquera comandante que non consiga contratar un guía "
|
||
"pode perder os seus homes por culpa do propio terreo. Os bos homes dos "
|
||
"bosques poden salvar vidas, facilitar a viaxe, proporcionar comida, e a súa "
|
||
"destreza co arco ten gran utilidade nunha loita."
|
||
|
||
# Poacher=furtivo FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
|
||
msgid "Poacher"
|
||
msgstr "Furtivo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
|
||
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
|
||
"traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
|
||
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
|
||
"and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aínda que non foron adestrados coma guerreiros, as habilidades que posúen os "
|
||
"cazadores —especialmente as de tiro con arco— son útiles na batalla. "
|
||
"Calquera grupo de soldados ou bandidos que viaxen polo ermo precisarán da "
|
||
"axuda dalgún furtivo, non só para cazar senón tamén para botar unha man en "
|
||
"calquera loita seria.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Debido á súa experiencia, estes cazadores son especialmente habilidosos pola "
|
||
"noite, e tamén nos bosques e nas brañas."
|
||
|
||
# Ranger=gardabosques FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
|
||
msgid "Ranger"
|
||
msgstr "Gardabosques"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
|
||
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
|
||
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
|
||
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
|
||
"other men would find only sticks and stones.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
|
||
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
|
||
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
|
||
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
|
||
"be in the employ of bandits, as they are to be in the king’s service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os gardabosques son homes salvaxes e vagabundos que escolleron rexeitar a "
|
||
"compañía dos seus iguais por razóns varias. Pasaron a maior parte da súa "
|
||
"vida no máis profundo da natureza, e coñecen moitos dos seus segredos. Son "
|
||
"excelentes batedores e exploradores, e poden atopar comida e abeiro onde "
|
||
"outros homes só atoparían paus e croios.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A presenza destes homes molesta aos dirixentes máis autoritarios. Son algo "
|
||
"que os cabaleiros e os exércitos de terra non poden controlar. Son homes de "
|
||
"dubidosa motivación, e son os primeiros en burlarse de calquera decreto "
|
||
"real, se é que chegan saber del. Poden contratarse gardabosques, pero é máis "
|
||
"probábel que os contraten de bandidos a que estean ao servizo do rei."
|
||
|
||
# Trapper=trampeiro FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
|
||
msgid "Trapper"
|
||
msgstr "Trampeiro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
|
||
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
|
||
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
|
||
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
|
||
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
|
||
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os mestres dos bosques son aliados útiles para calquera exército, e son "
|
||
"indispensábeis para calquera grupo de xente numeroso que viva no ermo. Poden "
|
||
"rastrexar tanto homes coma bestas, decatarse de cousas que a maioría non "
|
||
"vería, e a miúdo son os únicos que poden atopar comida, xa sexa animal ou "
|
||
"vexetal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A súa destreza na caza é moi útil no combate, e tamén os fai especialmente "
|
||
"competentes pola noite, e nos bosques e nas brañas."
|
||
|
||
# female^Mermaid Diviner=sirénida adiviña FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Diviner"
|
||
msgstr "Sirénida adiviña"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
|
||
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
|
||
"these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
|
||
"that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
|
||
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
|
||
"wrought the downfall of the crimson duke."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os anos de devoción poden dotar unha sacerdotisa de gran sabedoría sobre "
|
||
"como funciona o mundo, e confírenlle a algunhas o favor da luz. O poder que "
|
||
"reciben estas señoras das augas é un motivo recorrente nos contos e nas "
|
||
"cantigas, coma o dos cabaleiros da torre prateada que acurralan e matan un "
|
||
"home nas lombas de Alavín, pero que cabalgan de novo o día seguinte, en gran "
|
||
"número, e que causan a caída do duque vermello."
|
||
|
||
# female^Mermaid Enchantress=sirénida encantadora FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Enchantress"
|
||
msgstr "Sirénida encantadora"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
|
||
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
|
||
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
|
||
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
|
||
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
|
||
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
|
||
msgstr ""
|
||
"As sirénidas, coma os elfos, teñen unha poderosa habilidade natural para a "
|
||
"maxia, aínda que a súa é bastante distinta da dos elfos. O pobo dos "
|
||
"sirénidos ten en gran estima ás que conseguen dominar esta habilidade, e "
|
||
"úsase en moitas tarefas, con moitas das cales os humanos non poderían nin "
|
||
"soñar. O uso na guerra está prohibido contra os da súa propia especie, pois "
|
||
"este poder é o que protexe principalmente á súa xente dos monstros que "
|
||
"habitan as profundidades abisais."
|
||
|
||
# water spray=chorro de auga FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
|
||
msgid "water spray"
|
||
msgstr "chorro de auga"
|
||
|
||
# Merman Entangler=sirénido enredador FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
|
||
msgid "Merman Entangler"
|
||
msgstr "Sirénido enredador"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets "
|
||
#| "to collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools "
|
||
#| "have seen adaptation for warfare, and are valuable enough that "
|
||
#| "auxiliaries who specialize in using them are deliberately brought to "
|
||
#| "battle.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Mermen often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
|
||
#| "merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense "
|
||
#| "on land. Nets are a key bit of leverage; without nets, mermen can’t give "
|
||
#| "any effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-"
|
||
#| "hand combat."
|
||
msgid ""
|
||
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
|
||
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
|
||
"seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who "
|
||
"specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
|
||
"merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
|
||
"land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any "
|
||
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
|
||
"combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os sirénidos adoitan utilizar unha combinación de redes e trancas para "
|
||
"pescar. As redes permítenlles recoller o pescado, e as trancas matalo. Ambas "
|
||
"as dúas ferramentas adaptáronse para ser utilizadas na guerra e son "
|
||
"suficientemente útiles como para que os que se especializan nelas sexan "
|
||
"chamados a loitar nas batallas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"En moitas ocasións os sirénidos vesen obrigados a combater con inimigos "
|
||
"terrestres. Os sirénidos son tan fortes na auga coma débiles en terra, así "
|
||
"que as redes son o único que lles dá certa vantaxe neste último terreo. Sen "
|
||
"elas e ante un combate corpo a corpo en terra, os sirénidos apenas terían "
|
||
"unha posibilidade de saír con vida."
|
||
|
||
# Merman Fighter=sirénido loitador FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Fighter"
|
||
msgstr "Sirénido loitador"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a "
|
||
"result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed "
|
||
"champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their "
|
||
"iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they "
|
||
"lose almost all their mobility if forced to fight on land."
|
||
msgstr ""
|
||
"As sociedades dos sirénidos adestran as súas forzas rigorosa e "
|
||
"coidadosamente, e o resultado son os seus soldados, que manteñen a paz e non "
|
||
"teñen rival nas súas augas. A súa resistencia e habilidade cos seus icónicos "
|
||
"tridentes fainos poderosos inimigos no medio acuático, pero perden case toda "
|
||
"a súa mobilidade cando se ven na obriga de loitar en terra."
|
||
|
||
# Merman Hoplite=sirénido hoplita FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hoplite"
|
||
msgstr "Sirénido hoplita"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
|
||
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
|
||
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
|
||
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cos seus grandes escudos, os sirénidos hoplitas conforman a garda de elite "
|
||
"do reino das augas. A súa resistente armadura e ríxida disciplina "
|
||
"permítelles manter unha liña de combate firme na confusión da batalla. En "
|
||
"tempos de necesidade, mesmo poden facelo en terra, aínda que non tan ben "
|
||
"coma as criaturas con pernas."
|
||
|
||
# Merman Hunter=sirénido cazador FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
|
||
msgid "Merman Hunter"
|
||
msgstr "Sirénido cazador"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The skills employed by mermen in spear-fishing are easily translated into "
|
||
#| "warfare, especially against those who are not at home in the water. In "
|
||
#| "times of need, many mermen of that occupation will volunteer to swell the "
|
||
#| "ranks of their military."
|
||
msgid ""
|
||
"The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into "
|
||
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
|
||
"of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks "
|
||
"of their military."
|
||
msgstr ""
|
||
"As habilidades que empregan os sirénidos para a pesca con lanza son "
|
||
"facilmente adaptábeis á guerra, especialmente contra os que non están "
|
||
"afeitos á auga. En tempos de necesidade, moitos sirénidos desta profesión "
|
||
"enrólanse como voluntarios no exército."
|
||
|
||
# female^Mermaid Initiate=sirénida iniciada FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Initiate"
|
||
msgstr "Sirénida iniciada"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
|
||
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
|
||
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
|
||
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"As sirénidas novas adoitan iniciarse na maxia acuática propia do seu pobo. "
|
||
"Ningunha outra especie pode imitar as marabillosas habilidades que esta lles "
|
||
"confire, sinal da natureza feérica destas criaturas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Isto convérteas en temíbeis adversarios a pesar da súa fraxilidade, xa que "
|
||
"poden convocar as augas que as rodean para castigar aos seus inimigos."
|
||
|
||
# Merman Javelineer=sirénido lanzador de xavelina FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
|
||
msgid "Merman Javelineer"
|
||
msgstr "Sirénido lanzador de xavelina"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Those mermen who master the art of the javelin can become nearly as "
|
||
#| "effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
|
||
#| "range, the impact of one is considerably greater. In the water, the "
|
||
#| "mobility of the mermen more than makes up for this when facing foes who "
|
||
#| "cannot swim."
|
||
msgid ""
|
||
"Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as "
|
||
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
|
||
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
|
||
"of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os sirénidos que dominan o tiro con xavelina poden chegar ser case tan "
|
||
"efectivos coma os arqueiros. Aínda que o peso destas limita o seu alcance, o "
|
||
"impacto é bastante superior ao dunha frecha. Na auga, a mobilidade dos "
|
||
"sirénidos compensa totalmente isto cando se enfrontan a inimigos que non "
|
||
"poden nadar."
|
||
|
||
# Merman Netcaster=sirenido naseiro FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
|
||
msgid "Merman Netcaster"
|
||
msgstr "Sirénido naseiro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
|
||
#| "of fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the "
|
||
#| "prey. The improvisation of using these against soldiers proved very "
|
||
#| "effective; most land-native creatures are already quite awkward when "
|
||
#| "waist-deep in water, and getting caught in a net can render them nearly "
|
||
#| "helpless.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "The effectiveness of this method led to the development of smaller, "
|
||
#| "weighted nets, which could be cast through the air; these were useless "
|
||
#| "for fishing, but were useful both in combat and in hunting game that came "
|
||
#| "too close to shore. Clubs were used in combat with little or no "
|
||
#| "adaptation from fishing, since they were already quite deadly."
|
||
msgid ""
|
||
"Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of "
|
||
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
|
||
"The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
|
||
"most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
|
||
"water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
|
||
"nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
|
||
"but were useful both in combat and in hunting game that came too close to "
|
||
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
|
||
"since they were already quite deadly."
|
||
msgstr ""
|
||
"A pesca que practican os sirénidos consiste principalmente en levar bancos "
|
||
"de peixes cara unhas redes colocadas xa estratexicamente, e as trancas con "
|
||
"forma de remo utilízanas para rematar á súa presa. Utilizar estas "
|
||
"ferramentas improvisadamente contra os soldados resultou moi ben. A maior "
|
||
"parte das criaturas terrestres quedan bastante indefensas ao meterse en "
|
||
"augas profundas, e se quedan atrapadas nunha rede, non teñen escapatoria.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Isto levounos a desenvolver redes máis pequenas e pesadas que poder lanzar "
|
||
"polo aire. Non resultaban moi útiles para pescar, pero si en combate, ou "
|
||
"para as situacións en que o peixe se aproximaba demasiado á costa. As "
|
||
"trancas utilizadas no combate non eran distintas daquelas utilizadas para a "
|
||
"pesca, pois xa resultaban bastante letais."
|
||
|
||
# female^Mermaid Priestess=sirénida sacerdotisa FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
|
||
msgid "female^Mermaid Priestess"
|
||
msgstr "Sirénida sacerdotisa"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
|
||
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
|
||
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
|
||
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
|
||
"against magical or unnatural things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entre os sirénidos, o misticismo normalmente déixase ás sirénidas, que están "
|
||
"máis interesadas por el. Son elas as que se dedican ao ideal de traer a paz "
|
||
"e a vida ao mundo, e ás artes que o fan posíbel. A súa piedade tamén lles "
|
||
"concede certos poderes, permitíndolles protexer ao seu pobo fronte a ataques "
|
||
"máxicos ou de criaturas contranaturais."
|
||
|
||
# Mermaid Siren=serea FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
|
||
msgid "Mermaid Siren"
|
||
msgstr "Serea"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
|
||
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
|
||
"naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
|
||
"understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
|
||
"manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
|
||
"siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
|
||
"regard it with wonder."
|
||
msgstr ""
|
||
"A natureza feérica das sirénidas é máis forte nas sereas, cuxa conexión co "
|
||
"espírito das augas a miúdo fai que se confundan coas propias náiades. Aínda "
|
||
"que non teña nada que ver coa realidade, é comprensíbel confundilas dado que "
|
||
"os sirénidos rara vez ven náiades de verdade. De feito, a forma en que se "
|
||
"manifesta a súa maxia é moi semellante. As sereas poden dominar as augas que "
|
||
"as rodean, coma se fosen parte delas mesmas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As criaturas terrestres non poden nin imaxinar a cantidade de usos que se "
|
||
"lle pode dar a isto, e limítanse normalmente a respectalas abraiadas."
|
||
|
||
# naia touch=toque de náiade FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
|
||
msgid "naia touch"
|
||
msgstr "toque de náiade"
|
||
|
||
# Merman Spearman=sirénido lanceiro FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
|
||
msgid "Merman Spearman"
|
||
msgstr "Sirénido lanceiro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Archery is little favored by the mermen, for whom use of javelins serves "
|
||
#| "a similar function. Though thrown javelins are of little use under the "
|
||
#| "water, they are extremely effective at the surface, where their weight "
|
||
#| "allows them to plunge several feet below the water while retaining enough "
|
||
#| "momentum to wreak damage. They are also useful in melee, even deep under "
|
||
#| "the surface, which is something that certainly cannot be said of arrows."
|
||
msgid ""
|
||
"Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a "
|
||
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
|
||
"they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
|
||
"to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
|
||
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
|
||
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aos sirénidos gústalles pouco o tiro con arco, xa que para iso xa teñen as "
|
||
"xavelinas. Aínda que as xavelinas resultan de pouca utilidade baixo a auga, "
|
||
"son extremadamente efectivas na superficie, onde o seu peso lles permite "
|
||
"afundir varios pés baixo a auga mentres conservan impulso dabondo para "
|
||
"inflixir dano. Tamén son útiles no combate corpo a corpo, incluso nas "
|
||
"profundidades, algo que non se pode dicir das frechas."
|
||
|
||
# Merman Triton=sirénido tritón FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
|
||
msgid "Merman Triton"
|
||
msgstr "Sirénido tritón"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
|
||
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
|
||
"preferred environment. Their mastery of their weapon affords them "
|
||
"flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more "
|
||
"comparable to halberds than simple spears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os tritóns son os mestres do combate no mar. Adestrados no uso do tridente, "
|
||
"derrotan facilmente a calquera inimigo parvo dabondo para entrar no seu "
|
||
"medio preferido. A mestría coa súa arma permítelles unha gran flexibilidade "
|
||
"ao usala, e os máis experimentados usan armas que máis que simples lanzas "
|
||
"parecen alabardas."
|
||
|
||
# Merman Warrior=sirénido guerreiro FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Merman Warrior"
|
||
msgstr "Sirénido guerreiro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
|
||
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. They wield their "
|
||
#| "tridents with a skill and diligence impressive even compared to the "
|
||
#| "soldiers of other races, but doubly so considering the difficulties of "
|
||
#| "fighting underwater, as any who try to match them in their homes can "
|
||
#| "attest."
|
||
msgid ""
|
||
"Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents "
|
||
"with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other "
|
||
"races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as "
|
||
"any who try to match them in their homes can attest."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os guerreiros sirénidos conforman o núcleo dos seus exércitos. Portan os "
|
||
"seus tridentes cunha habilidade e dilixencia impresionantes, incluso cando "
|
||
"un as compara coas dos soldados doutras especies, especialmente tendo en "
|
||
"conta as dificultades adicionais de loitar baixo a auga, como pode atestar "
|
||
"calquera que intentase enfrontarse a eles nas súas profundidades."
|
||
|
||
# Cuttle Fish=arquiteutis FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
|
||
msgid "Cuttle Fish"
|
||
msgstr "Arquiteutis"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
|
||
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
|
||
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
|
||
"remain ashore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os arquiteutis son xigantes criaturas dos mares. Poden coller aos seus "
|
||
"opoñentes con fortes tentáculos, ou cuspirlles velenosa tinta negra a "
|
||
"distancia. O mellor xeito de sobrevivir a un encontro cun destes monstros é "
|
||
"quedar na terra."
|
||
|
||
# Fire Dragon=dragón de lume FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Fire Dragon"
|
||
msgstr "Dragón de lume"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
|
||
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
|
||
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
|
||
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
|
||
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
|
||
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
|
||
"of them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
|
||
"fools, or the bravest of knights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un dragón é unha criatura lendaria, que normalmente só se ve nos contos "
|
||
"fantásticos. Son moi difíciles de atopar, e poderían considerarse meros "
|
||
"mitos de non ser pola pegada que deixaron na historia, coa destrución de "
|
||
"cidades e vilas enteiras. As lendas son moi específicas sobre os estragos "
|
||
"dos dragóns, e entre as características que se contan deles salientan a súa "
|
||
"gran forza e velocidade, a súa intelixencia natural e, sobre todo, o gran "
|
||
"lume que arde no seu interior.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dise que combater contra un dragón é a cousa máis perigosa que existe, unha "
|
||
"misión que só ousarían levar a cabo os máis parvos dos parvos ou os máis "
|
||
"valentes cabaleiros."
|
||
|
||
# Fire Dragon=dragón de lume FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
|
||
msgid "Fire Guardian"
|
||
msgstr "Gardián de lume"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
|
||
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
|
||
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
|
||
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os gardiáns de lume son espíritos de fume e lume. Non se sabe nada con "
|
||
"certeza sobre a súa orixe, pero ás veces son chamados por magos poderosos, "
|
||
"para cumprir coa súa vontade. Cando non os controlan, gustan de bañarse en "
|
||
"ríos de magma e queimar todo o que pillan."
|
||
|
||
# claws=poutas FIXADO
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
|
||
msgid "fire claws"
|
||
msgstr "poutas de lume"
|
||
|
||
# Giant Mudcrawler=monstro de lama xigante FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Giant Mudcrawler"
|
||
msgstr "Monstro de lama xigante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much "
|
||
"more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their "
|
||
"crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful "
|
||
"conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can "
|
||
"also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition "
|
||
"making them immune to wildlife that rely on poison to fight."
|
||
msgstr ""
|
||
"Máis resistentes que os seus equivalentes máis pequenos, estes golems de "
|
||
"lama son moito máis capaces de loitar cun soldado en condicións a pesar dos "
|
||
"seus brazos torpes, e gozan de maior mobilidade. Resultado de conxuradores "
|
||
"máis poderosos en busca dun xeito eficiente de acosar a civís e a exércitos, "
|
||
"ás veces tamén se ven en estado salvaxe, e a súa composición a base de terra "
|
||
"fainos inmunes aos animais que utilizan veleno para atacar ás súas vítimas."
|
||
|
||
# mud glob=bóla de lama FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:41
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:42
|
||
msgid "mud glob"
|
||
msgstr "bóla de lama"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
|
||
msgid "Giant Rat"
|
||
msgstr "Rata xigante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these "
|
||
"vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive "
|
||
"on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not "
|
||
"pose much of a threat to any serious fighter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moito máis grandes que as ratas comúns que adoitan habitar as grandes "
|
||
"cidades, esta plaga pode ferir a unha persoa desprotexida, e resulta difícil "
|
||
"de acurralar. Aínda que resultan especialmente agresivas pola noite, estas "
|
||
"criaturas non deberías ser unha gran ameaza para un loitador en condicións."
|
||
|
||
# Giant Scorpion=escorpión xigante FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
|
||
msgid "Giant Scorpion"
|
||
msgstr "Escorpión xigante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
|
||
"man needs little explanation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un escorpión normal xa é perigoso dabondo. Pero se falamos dun do tamaño "
|
||
"dunha persoa… en fin, deixémolo en «letal»."
|
||
|
||
# sting=picada FIXADO
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:38
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:23
|
||
msgid "sting"
|
||
msgstr "picada"
|
||
|
||
# pincers=pinzas FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:50
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:35
|
||
msgid "pincers"
|
||
msgstr "pinzas"
|
||
|
||
# Giant Scorpion=escorpión xigante FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4
|
||
msgid "Giant Scorpling"
|
||
msgstr "Cría de escorpión xigante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of "
|
||
"the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, "
|
||
"this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters "
|
||
"to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile "
|
||
"state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most "
|
||
"men. What's worse is that they can live in rather large nests, and angering "
|
||
"a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the "
|
||
"ground — quickly turning the hunter into the hunted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un dos velenos coñecidos máis potentes é o dos monstruosos escorpións da "
|
||
"fronteira. Tanto asasinos como herbalistas están dispostos a pagar grandes "
|
||
"sumas por el, e os cazadores máis temerarios ven nel unha forma rápida de "
|
||
"conseguir cartos, e aventúranse en terras salvaxes para conseguilo. Porén, "
|
||
"incluso ao pouco tempo de nacer, estes escorpións poden provocar picaduras "
|
||
"mortais e son máis rápido que a maioría dos bípedos. E o que é peor, poden "
|
||
"vivir en niños enormes, e anoxar a un escorpión aparentemente solitario pode "
|
||
"espertar unha morea deles, convertindo rapidamente ao cazador en cazado."
|
||
|
||
# Giant Spider=araña xigante FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
|
||
msgid "Giant Spider"
|
||
msgstr "Araña xigante"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
|
||
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
|
||
"can also fling webs through the air to trap their prey."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disque nas profundidades de Neilga habitan arañas xigantes que devoran aos "
|
||
"incautos. A súa picadura velenosa é brutal, e tamén poden lanzar arañeiras "
|
||
"polo aire para atrapar á súa presa."
|
||
|
||
# web=arañeira FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:39
|
||
msgid "web"
|
||
msgstr "arañeira"
|
||
|
||
# Mudcrawler=monstro de lama FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
|
||
msgid "Mudcrawler"
|
||
msgstr "Monstro de lama"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for "
|
||
"themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they "
|
||
"are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, "
|
||
"along with their resistance to a common citizen’s improvised blunt weaponry, "
|
||
"makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seres sinxelos conxurados a partir de terra e auga, os mostros de lama "
|
||
"enxéñanse para cuspir bólas de lama cunha forza sorprendente. Aínda que son "
|
||
"lentos, fráxiles e vulnerábeis ao lume, a velocidade e a facilidade coa que "
|
||
"poden crearse, xunto coa súa resistencia ás armas de impacto improvisadas "
|
||
"dos cidadáns comúns, convérteos na elección perfecta para os conxuradores "
|
||
"ambiciosos pero inexpertos."
|
||
|
||
# Sea Serpent=serpe mariña FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
|
||
msgid "Sea Serpent"
|
||
msgstr "Serpe mariña"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in "
|
||
"folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships "
|
||
"effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, "
|
||
"these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to "
|
||
"combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing "
|
||
"even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit "
|
||
"waters far from the shore."
|
||
msgstr ""
|
||
"As serpes mariñas son temidas por pescadores e mariñeiros, e aparecen con "
|
||
"frecuencia no ideario popular representadas como deusas furiosas do mar. "
|
||
"Capaces de afundir naves sen apenas esforzo, e cunha forza e vitalidade que "
|
||
"non parecen ter fin, estas enormes criaturas son destrutivas e non descansan "
|
||
"ata acabar con quen se cruza no seu camiño. Adoitan vivir nas profundidades "
|
||
"mariñas, e resultan unha ameaza mesmo para guerreiros sirénidos de elite, "
|
||
"motivo polo que os sirénidos adoitan vivir preto da costa."
|
||
|
||
# Skeletal Dragon=dragón esquelético FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
|
||
msgid "Skeletal Dragon"
|
||
msgstr "Dragón esquelético"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
|
||
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
|
||
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
|
||
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
|
||
"lived long enough to change their minds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noutrora, hai moito tempo, unha das máis poderosas criaturas viventes, o "
|
||
"temido dragón, quedou reducido a ósos e tendóns. Moito despois da súa morte, "
|
||
"un nigromante ergueuno mediante os seus poderes escuros para que servise ás "
|
||
"súas ordes. O dragón esquelético pode non parecer máis ca unha morea de "
|
||
"ósos, pero poucos dos que pensaban iso viviron dabondo para cambiar de idea."
|
||
|
||
# jaw=dentada FIXADO
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
|
||
msgid "jaw"
|
||
msgstr "dentada"
|
||
|
||
# Tentacle of the Deep=tentáculo das profundidades FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
|
||
msgid "Tentacle of the Deep"
|
||
msgstr "Tentáculo das profundidades"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below "
|
||
"the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and "
|
||
"not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries "
|
||
"swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of "
|
||
"being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are "
|
||
"attached to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estes tentáculos pertencen a un gran monstro somerxido na auga. Obviamente "
|
||
"non poden afastarse da auga, e por separado non resultan demasiado perigosos "
|
||
"a pesar da súa habilidade para sandar. Porén, moitos son os que temen "
|
||
"achegarse a eles, por medo a ser atrapados e arrastrados baixo a auga, ata o "
|
||
"monstro que hai ao outro lado das extremidades."
|
||
|
||
# Water Serpent=serpe acuática FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
|
||
msgid "Water Serpent"
|
||
msgstr "Serpe acuática"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37
|
||
msgid ""
|
||
"Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
|
||
"are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
|
||
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
|
||
"to avoid waters where they are known to congregate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os eruditos teñen opinións distintas respecto da orixe da serpe acuática. "
|
||
"Algúns din que son descendentes ou primos das serpes mariñas. Outros que son "
|
||
"fillas dos nagas. Pero se en algo están todos de acordo é en que cómpre "
|
||
"evitar as augas nas que habiten."
|
||
|
||
# Wolf=lobo FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
|
||
msgid "Wolf"
|
||
msgstr "Lobo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
|
||
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
|
||
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:25
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
|
||
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os lobos son animais agresivos que cazan en manda. Aínda que por separado "
|
||
"son débiles, en manda pode matar ao máis forte dos humanos en cuestión de "
|
||
"minutos."
|
||
|
||
# Direwolf Rider=xinete de lobo xigante FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
|
||
msgid "Direwolf"
|
||
msgstr "Lobo xigante"
|
||
|
||
# Great Troll=troll grande FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
|
||
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Wolf"
|
||
msgstr "Lobo grande"
|
||
|
||
# Yeti=home das neves FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
|
||
msgid "Yeti"
|
||
msgstr "Home das neves"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
|
||
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
|
||
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
|
||
"doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow "
|
||
"and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they "
|
||
"encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful "
|
||
"from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non se sabe moito dos homes das neves, criaturas con forma de simio das que "
|
||
"se di que viven en montañas nevadas. Pero hai moitos aspectos sobre os que "
|
||
"parece existir un acordo: aínda que son lentos e non moi intelixentes, os "
|
||
"homes das neves son extremadamente resistentes, e poden matar a calquera "
|
||
"coas mans. Dabondo para que nin sequera os que non acaban de crer na súa "
|
||
"existencia se atrevan a aventurarse nas montañas que se di que habitan."
|
||
|
||
# Naga Fighter=naga loitador FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Naga Fighter"
|
||
msgstr "Naga loitador"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
|
||
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
|
||
"forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
|
||
"and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
|
||
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
|
||
"nimble than their opponents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os nagas son unha das poucas especies que teñen unha mobilidade "
|
||
"significativa na auga, o que lles dá acceso a todo un mundo prohibido para "
|
||
"os habitantes da terra. Aínda así non son verdadeiras criaturas acuáticas, e "
|
||
"a súa incapacidade para respirar na auga fai que se arreden das "
|
||
"profundidades. Son pequenos, e de constitución algo feble, pero a miúdo son "
|
||
"moito máis áxiles que os seus opoñentes."
|
||
|
||
# Nagini Fighter=naga loitadora FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49
|
||
msgid "Nagini Fighter"
|
||
msgstr "Naga loitadora"
|
||
|
||
# Naga Myrmidon=naga mirmidón FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
|
||
msgid "Naga Myrmidon"
|
||
msgstr "Naga mirmidón"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
|
||
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
|
||
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
|
||
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them deadly mobility in water."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os mestres de espadas naga con máis experiencia son iniciados na casta dos "
|
||
"mirmidóns, mestres da arte de manexar dúas espadas. Golpean tan rápido coma "
|
||
"as serpes ás que se asemellan, e evitan os ataques con gracia. Non só son "
|
||
"inimigos difíciles no terreo aberto, senón que a súa habilidade para nadar "
|
||
"confírelles unha mobilidade letal na auga."
|
||
|
||
# Nagini Myrmidon=naga mirmidoa FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48
|
||
msgid "Nagini Myrmidon"
|
||
msgstr "Naga mirmidoa"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50
|
||
msgid ""
|
||
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
|
||
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
|
||
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
|
||
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
|
||
"allows them a deadly mobility."
|
||
msgstr ""
|
||
"As mestras de espadas nagas con máis experiencia son iniciadas na casta das "
|
||
"mirmidoas, mestras da arte de manexar dúas espadas. Golpean tan rápido coma "
|
||
"as serpes ás que se asemellan, e evitan os ataques con gracia. Non só son "
|
||
"inimigas difíciles no terreo aberto, senón que a súa habilidade para nadar "
|
||
"confírelles unha mobilidade letal na auga."
|
||
|
||
# Naga Warrior=naga guerreiro FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Naga Warrior"
|
||
msgstr "Naga guerreiro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
|
||
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
|
||
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
|
||
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
|
||
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes the technique."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moitos dos guerreiros máis novos dos naga soñan co día no que merezan a súa "
|
||
"segunda espada. A súa práctica guerreira de usar dúas espadas é moi "
|
||
"diferente da dos orcos e outras criaturas, xa que comezaron a aprender a "
|
||
"arte de aproveitar a súa forma de serpe para obter un mellor resultado, "
|
||
"xirando e revirándose para esquivar os golpes. Isto fainos poderosos na "
|
||
"terra, pero a fricción da auga dificulta en boa medida o uso da técnica."
|
||
|
||
# Nagini Warrior=naga guerreira FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46
|
||
msgid "Nagini Warrior"
|
||
msgstr "Naga guerreira"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48
|
||
msgid ""
|
||
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
|
||
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
|
||
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
|
||
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
|
||
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
|
||
"greatly impedes their ability to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moitas das guerreiras máis novas dos naga soñan co día no que merezan a súa "
|
||
"segunda espada. A súa práctica guerreira de usar dúas espadas é moi "
|
||
"diferente da dos orcos e outras criaturas, xa que comezaron a aprender a "
|
||
"arte de aproveitar a súa forma de serpe para obter un mellor resultado, "
|
||
"xirando e revirándose para esquivar os golpes. Isto fainas poderosas na "
|
||
"terra, pero a fricción da auga dificulta en boa medida o uso da técnica."
|
||
|
||
# Ogre=ogro FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Ogre"
|
||
msgstr "Ogro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
|
||
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
|
||
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
|
||
"underestimated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os ogros son criaturas xigantes que a miúdo viven soas no ermo, son "
|
||
"relativamente semellantes aos humanos na súa forma, aínda que son meirandes "
|
||
"e deformes. Aínda que facilmente se poden deixar atrás ou ser superados en "
|
||
"intelixencia, a súa forza non debe ser subestimada."
|
||
|
||
# Young Ogre=ogro xove FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
|
||
msgid "Young Ogre"
|
||
msgstr "Ogro xove"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
|
||
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
|
||
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
|
||
"lack with great strength."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando aínda son novos, ás veces os ogros son capturados e levados aos "
|
||
"exércitos para adestralos. Non poden manexar armas con destreza, pero "
|
||
"compensan esa carencia coa súa gran forza."
|
||
|
||
# Orcish Archer=orco arqueiro FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Archer"
|
||
msgstr "Orco arqueiro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
|
||
"especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use "
|
||
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
|
||
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
|
||
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entre os orcos, os arcos están considerados unha arma de covardes, pero "
|
||
"incluso os orcos —sobre todo os novos e os de constitución máis feble— son "
|
||
"pragmáticos dabondo para usalos a pesar de todo. Os orcos arqueiros rara vez "
|
||
"están ben equipados, e non parece que adestren. Pero ata cun manexo tan "
|
||
"torpe, as súas armas poden resultar letais, e os seus portadores rara vez "
|
||
"van sós."
|
||
|
||
# Orcish Assassin=orco asasino FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Assassin"
|
||
msgstr "Orco asasino"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
|
||
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
|
||
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
|
||
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
|
||
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aínda que algúns consideran que é de covardes usalo, o veleno é unha arma "
|
||
"que lles gusta moito aos orcos, sobre todo aos de complexión máis débil. Os "
|
||
"orcos asasinos, que o usan no lanzamento de coitelos, son normalmente "
|
||
"débiles para ser orcos, aínda que son incribelmente hábiles. Aínda que rara "
|
||
"vez son os que inflixen o golpe mortal, as súas tácticas son de gran axuda "
|
||
"para os seus compañeiros máis grandes e brutais."
|
||
|
||
# Orcish Crossbowman=orco besteiro FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Crossbowman"
|
||
msgstr "Orco besteiro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
|
||
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
|
||
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
|
||
"they make up for in numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"As béstas dos orcos son crúas imitacións dos deseños dos humanos e dos "
|
||
"ananos. Unha bésta de calquera feitura, aínda así, é un dispositivo "
|
||
"claramente potente. Os orcos con privilexios dabondo para manexalas son "
|
||
"guerreiros capaces, e a finura que lles falta, compénsana indo en grupos "
|
||
"numerosos."
|
||
|
||
# Orcish Grunt=orco roñón FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Grunt"
|
||
msgstr "Orco roñón"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish Grunts are the mainstay of the orcish forces, made up of the biggest "
|
||
"and strongest orcs the clan can muster, given the most basic of equipment "
|
||
"and thrown into the field. Even these basic recruits can be dangerous, as "
|
||
"the larger orcs are naturally strong and can survive many injuries before "
|
||
"falling. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer "
|
||
"numbers in which these fighters can be fielded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os orcos roñóns son o groso das forzas dos orcos, formados polos orcos máis "
|
||
"grandes e fortes que os clans poden reunir, armados co equipamento máis "
|
||
"básico e enviados ao campo de batalla. Pero ata estes recrutas básicos poden "
|
||
"resultar perigosos, xa que os orcos máis grandes son moi fortes por natureza "
|
||
"e poden sobrevivir a moitas feridas antes de caer. Porén, o que fai máis "
|
||
"perigosa a unha horda de orcos é o número destes loitadores que pode chegar "
|
||
"a reunir."
|
||
|
||
# Orcish Leader=orco líder FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Leader"
|
||
msgstr "Orco líder"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
|
||
"bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
|
||
"with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a "
|
||
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
|
||
"fight with uncharacteristic boldness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os orcos anormalmente intelixentes adoitan facer de líderes de grupos de "
|
||
"guerreiros. Levan un arco por se lles fai falla, pero están moito máis "
|
||
"afeitos á espada. Estes orcos son duros loitadores, pero ademais teñen unha "
|
||
"certa relación cos seus, sobre todo cos trasnos, e poden inspiralos para "
|
||
"loitar con anormal audacia."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Nightblade"
|
||
msgstr "Orco sicario"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the "
|
||
"last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades specialize "
|
||
"in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the battlefield. "
|
||
"Practice makes perfect, and few can rival them in that regard: they have "
|
||
"long lost count of their victims, though that admittedly isn’t too hard for "
|
||
"an orc with only ten fingers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unha folla na escuridade, pingando veleno; niso consiste a última visión de "
|
||
"moitos señores da guerra orcos. Debido ao elevado custo dos seus servizos, "
|
||
"os orcos sicarios especialízanse en “resolver conflitos internos”, e rara "
|
||
"vez son vistos nun campo de batalla. Disque coa práctica acádase a "
|
||
"perfección, e os orcos sicarios sábeno demasiado ben. Hai tempo que perderon "
|
||
"a conta das súas vítimas; aínda que para un orco, con unicamente 10 dedos "
|
||
"nas mans, é comprensíbel."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:31
|
||
msgid "blade"
|
||
msgstr "folla"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:40
|
||
msgid "kick"
|
||
msgstr "patada"
|
||
|
||
# Orcish Ruler=orco dirixente FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Ruler"
|
||
msgstr "Orco dirixente"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
|
||
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
|
||
"They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in "
|
||
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
|
||
"followed not out of fear, but loyalty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Calquera orco que poida evitar que unha gran tribo busque problemas ou loite "
|
||
"é a miúdo anormalmente intelixente e autoritario, e tamén é inevitabelmente "
|
||
"moi forte. Están afeitos á espada e ao arco, pero o seu verdadeiro talento é "
|
||
"a súa rara habilidade para levar aos orcos á batalla, dar ordes que son "
|
||
"seguidas non só por temor, senón tamén por lealdade."
|
||
|
||
# Orcish Slayer=orco matador FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slayer"
|
||
msgstr "Orco matador"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"The larger or more skilled orcish assassins are called ‘Slayers’ by their "
|
||
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
|
||
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
|
||
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
|
||
"the real cause of orcish supremacy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os orcos asasinos máis grandes e habilidosos reciben o nome de «matadores» "
|
||
"entre os seus inimigos. Os matadores desprázanse rápido, e son bastante "
|
||
"hábiles no combate, aínda que o conseguen renunciando á armadura. A arma que "
|
||
"elixiron, o veleno, é unha ferramenta atroz, e o seu uso común no campo de "
|
||
"batalla é a miúdo a verdadeira causa da supremacía dos orcos."
|
||
|
||
# Orcish Slurbow=orco mestre besteiro FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Slurbow"
|
||
msgstr "Orco mestre besteiro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or ‘slurbow’; a "
|
||
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock "
|
||
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
|
||
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
|
||
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
|
||
"manufacture.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
|
||
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
|
||
msgstr ""
|
||
"O deseño básico dunha bésta evolucionou cara a arbalesta, un dispositivo "
|
||
"moito máis avanzado, completado cun sistema de tensado de activación manual, "
|
||
"e a miúdo cun arco de varias capas de madeira ou óso que guía o proxectil. "
|
||
"Este dispositivo é moito máis doado de manexar e moito máis potente que as "
|
||
"simples béstas. Ademais, a súa fabricación vai máis alá das capacidades dos "
|
||
"orcos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os orcos valoran calquera arma que poidan usar para as súas incursións, e "
|
||
"inevitabelmente rematan nas mans dos seus arqueiros máis fortes e "
|
||
"intelixentes."
|
||
|
||
# Orcish Sovereign=orco soberano FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Sovereign"
|
||
msgstr "Orco soberano"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
|
||
"over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early "
|
||
"leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde "
|
||
"of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for "
|
||
"the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is "
|
||
"to slay this rare orc who can hold it together."
|
||
msgstr ""
|
||
"De cando en vez, aparecerá un orco cun carisma natural e capacidade para "
|
||
"mando sobre os seus. Se ademais é forte e intelixente dabondo para "
|
||
"sobrevivir aos problemas iniciais que supón ser un líder, acabará "
|
||
"inevitabelmente liderando unha gran horda de guerreiros e causaralles moitos "
|
||
"problemas ás especies civilizadas do mundo. A forma máis segura para "
|
||
"disolver dita hoste é asasinar a este raro orco que os pode manter unidos."
|
||
|
||
# Orcish Warlord=orco señor da guerra FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warlord"
|
||
msgstr "Orco señor da guerra"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the "
|
||
"orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much "
|
||
"greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from their "
|
||
"enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their mastery of "
|
||
"the blade able to match even the finest from vaunted elvish and human "
|
||
"schools of swordsmen. They even have practice with the bow, their usage of "
|
||
"this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer admiration their "
|
||
"warriors have for them. However, the Warlords lack the insight for strategy "
|
||
"and leading charisma of some of the more cunning orcs, and so the hordes "
|
||
"they lead often fall simply due to their inability to truly lead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nunha especie onde a forza é o súmmum da supremacía e o respecto, os orcos "
|
||
"que acadan a victoria unha e outra vez convértense en líderes de tribos de "
|
||
"orcos máis grandes. Vestidos coas armaduras mellor decoradas que lle "
|
||
"arrebatan aos seus inimigos, os señores da guerra orcos son verdadeiros "
|
||
"campións do campo de batalla, e a súa habilidade coa folla rivaliza mesmo "
|
||
"coa das escolas de espadachíns dos elfos e dos humanos. Incluso teñen "
|
||
"experiencia en tiro con arco, unha arma considerada xeralmente de covardes, "
|
||
"pero que non diminúe a admiración que por eles teñen os seus guerreiros. "
|
||
"Porén, os señores da guerra carecen de coñecementos de estratexia, e "
|
||
"tampouco gozan do carisma e o liderado dalgúns dos orcos máis enxeñosos; é "
|
||
"por iso que as hordas que lideran adoitan ser derrotadas por culpa da súa "
|
||
"incapacidade para liderar de maneira efectiva."
|
||
|
||
# Orcish Warrior=orco guerreiro FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Warrior"
|
||
msgstr "Orco guerreiro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
|
||
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the "
|
||
"battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in "
|
||
"each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other "
|
||
"orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. "
|
||
"Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by "
|
||
"the leaders of other armies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os guerreiros son os orcos que demostraron a súa forza no campo de batalla, "
|
||
"e elixiron facer exhibir a súa habilidade mediante o uso de dúas espadas, "
|
||
"unha en cada man. A súa destreza no campo de batalla valeulles o respecto "
|
||
"dos outros orcos, e a miúdo vense liderando pequenas bandas de saqueo. A "
|
||
"pesar da súa posición, rara vez posúen algunha capacidade de liderado como "
|
||
"si posúen os líderes doutros exércitos."
|
||
|
||
# Saurian Ambusher=saurio emboscador FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Ambusher"
|
||
msgstr "Saurio emboscador"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
|
||
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
|
||
"experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
|
||
"particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
|
||
"difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
|
||
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
|
||
"make the enemy regret tactical mistakes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os saurios son rápidos e capaces de moverse por terreos que a miúdo "
|
||
"confunden aos seus inimigos. Combinado coa experiencia, a forza e o "
|
||
"equipamento, un dos seus guerreiros pode chegar ser particularmente "
|
||
"ameazador na batalla, sobre todo porque son moito máis difíciles de confinar "
|
||
"que outros inimigos. Incluso con armadura, os guerreiros saurios poden "
|
||
"aproveitar as vantaxes do máis pequeno oco na liña dos inimigos, e ter a "
|
||
"capacidade para facer que o inimigo lamente os seus erros tácticos."
|
||
|
||
# Saurian Augur=saurio augur FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Augur"
|
||
msgstr "Saurio augur"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
|
||
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
|
||
"regarded with fear by those against whom it is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os saurios teñen certos coñecementos do que os humanos chaman meiguería, "
|
||
"pero a súa práctica está ateigada de augurios e maxia negra. Poucos son os "
|
||
"que a comprenden, pero moitos os que a temen, e non sen razón."
|
||
|
||
# Saurian Flanker=saurio flanqueador FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Flanker"
|
||
msgstr "Saurio flanqueador"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
|
||
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
|
||
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
|
||
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
|
||
"troops flanked by these creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os saurios guerreiros normalmente teñen un corpo máis feble que o dos elfos "
|
||
"ou o dos humanos. Isto é relativo, por suposto, pois poden chegar ser "
|
||
"bastante fortes, e sen perder a súa mobilidade natural. Isto resulta moi "
|
||
"perigoso no combate, xa que se o líder inimigo se confía, estas criaturas "
|
||
"flanquearán as súas tropas de apoio rapidamente."
|
||
|
||
# Saurian Oracle=saurio oráculo FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Oracle"
|
||
msgstr "Saurio oráculo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
|
||
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
|
||
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
|
||
"whatever ‘societal’ function they may have, they are undeniably powerful in "
|
||
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
|
||
"seen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ás veces vense saurios con roupas antigas e cubertos de pés a cabeza con "
|
||
"horríbeis e esotéricas figuras e marcas, tanto pintadas coma tatuadas. Entre "
|
||
"os da súa especie hai quen sospeita que son visionarios ou oráculos. Pero "
|
||
"sexa cal sexa a súa función dentro da sociedade, son innegabelmente "
|
||
"poderosos no uso da estraña maxia que a súa caste posúe, e son seres "
|
||
"desconfiados se é que se chegan ver."
|
||
|
||
# Saurian Skirmisher=saurio guerrilleiro FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Skirmisher"
|
||
msgstr "Saurio guerrilleiro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
|
||
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
|
||
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
|
||
"tricky foe to deal with.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
|
||
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os saurios teñen un corpo moi pequeno, e aínda que isto fai deles unhas "
|
||
"criaturas algo débiles, son moi, moi áxiles. No combate, o seu tamaño "
|
||
"permítelles atravesar defensas que manterían afastado a calquera humano "
|
||
"grande, converténdoos nun inimigo ao que é complicado enfrontarse.\n"
|
||
"\n"
|
||
"As lanzas son a súa arma preferida, xa que as súas poderosas patas traseiras "
|
||
"poden manexar unha lanza con forza dabondo para inflixir un dano importante, "
|
||
"xa sexa na man ou guindadas polo aire."
|
||
|
||
# Saurian Soothsayer=saurio adiviño FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
|
||
msgid "Saurian Soothsayer"
|
||
msgstr "Saurio adiviño"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
|
||
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
|
||
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
|
||
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
|
||
"brought against them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sábese que os saurios teñen algunhas habilidades estrañas, artes que rozan a "
|
||
"maxia e o misterio. Está claro que algúns deles teñen habilidades "
|
||
"particulares para unha especie de medicina, que é de gran axuda cando a "
|
||
"batalla vai en contra deles."
|
||
|
||
# Great Troll=troll grande FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
|
||
msgid "Great Troll"
|
||
msgstr "Troll grande"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
|
||
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
|
||
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
|
||
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
|
||
"diminish their grandeur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando un troll, co don dunha forza vital anormal, combina esta coa idade e "
|
||
"maila sabedoría, convértese en algo extraordinario, un besta que se lembrará "
|
||
"durante xeracións. As súas fazañas de forza e astucia son a fonte da maioría "
|
||
"dos contos sobre os trolles, e ver os contos facerse realidade non diminúe a "
|
||
"súa grandeza."
|
||
|
||
# Troll Hero=troll heroe FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
|
||
msgid "Troll Hero"
|
||
msgstr "Troll heroe"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
|
||
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
|
||
"of their ilk revere them as heroes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algúns trolles nacen cunha excepcional proporción da forza e da vitalidade "
|
||
"que caracteriza á súa especie. Nunha sociedade na que o poder dá o dereito, "
|
||
"os seus reveréncianos coma heroes."
|
||
|
||
# Troll Rocklobber=troll tirapedras FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
|
||
msgid "Troll Rocklobber"
|
||
msgstr "Troll tirapedras"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
|
||
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
|
||
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
|
||
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
|
||
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
|
||
msgstr ""
|
||
"A idea de guindar croios no combate ocorréuselle a moitos trolles, e algúns "
|
||
"escollérono coma a súa arma. Como as pedras ideais para lanzar non sempre "
|
||
"son fáciles de atopar, os tirapedras carréxanas en sacos que levan no seus "
|
||
"ombreiros. O mesmo coiro do que está feito o saco adáptase facilmente a un "
|
||
"rudo tirapedras."
|
||
|
||
# Troll=troll FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
|
||
msgid "Troll"
|
||
msgstr "Troll"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
|
||
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
|
||
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
|
||
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
|
||
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
|
||
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os trolles perturbaron durante moito tempo os pensamentos dos humanos e os "
|
||
"ananos. Os sabios continúan desconcertados coas orixes destas criaturas e "
|
||
"maila forza vital que está detrás da súa contranatural vitalidade e forza. "
|
||
"Un troll adulto é máis alto que un humano, e incluso desarmado sería unha "
|
||
"gran ameaza no combate. As grandes trancas que normalmente lles gusta usar "
|
||
"para a loita son coma unha extensión dos seus brazos, e úsanas co propósito "
|
||
"de baterlle ás súas presas ata sometelas."
|
||
|
||
# Troll Shaman=troll xamán FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
|
||
msgid "Troll Shaman"
|
||
msgstr "Troll xamán"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
|
||
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
|
||
"they use to blast enemies with gouts of flame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os trolles xamáns son os líderes místicos dos trolles. Aínda que non son tan "
|
||
"fortes ou tan resistentes coma os outros trolles, o seu verdadeiro poder "
|
||
"está no seu lume máxico, que usan para atacar aos seus inimigos con bólas de "
|
||
"lume."
|
||
|
||
# flame blast=explosión chameante FIXADO
|
||
#. [attack]: type=fire
|
||
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:46
|
||
msgid "flame blast"
|
||
msgstr "explosión chameante"
|
||
|
||
# Troll Warrior=troll guerreiro FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Troll Warrior"
|
||
msgstr "Troll guerreiro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
|
||
"combat, as large ‘sticks and stones’ serve them all too well. However, "
|
||
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
|
||
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
|
||
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
|
||
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
|
||
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
|
||
"troll with proper armament is entirely unsettling."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os trolles normalmente non precisan nin prefiren usar ningún armamento "
|
||
"axeitado no combate, xa que lles valen perfectamente as trancas e pedras. "
|
||
"Aínda así, en varias ocasións víronse trolles vestidos con armaduras e "
|
||
"portando martelos de metal. Especúlase que os aliados orcos son a orixe e "
|
||
"creadores dos mesmos. As expedicións a varios buratos de trolles desaloxados "
|
||
"á forza mostraron poucas probas do uso de ferramentas, e certamente ningún "
|
||
"tipo de metalurxia. Dado o perigoso que é un troll coas súas mans núas, a "
|
||
"idea dun troll cun armamento axeitado é totalmente inquietante."
|
||
|
||
# Troll Whelp=cachorro de troll FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
|
||
msgid "Troll Whelp"
|
||
msgstr "Cachorro de troll"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
|
||
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
|
||
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
|
||
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
|
||
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
|
||
"the raw strength of their race."
|
||
msgstr ""
|
||
"Describir a un troll coma un cachorro é un oxímoro, xa que os seus corpos xa "
|
||
"son moito máis rexos que os dun humano adulto. Son torpes e aínda non son "
|
||
"capaces de andar correctamente, o que os leva a gatear a catro patas, pero "
|
||
"calquera dificultade que isto lles provoque compénsase coa forza bruta da "
|
||
"súa especie."
|
||
|
||
# Ghost=fantasma FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
|
||
msgid "Ghast"
|
||
msgstr "Devorador"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"The ghast is a creature taken from humankind’s most primal nightmares. "
|
||
"Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
|
||
"enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
|
||
"body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
|
||
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
|
||
"rest of the body, gaining strength in the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"O «devorador» é unha criatura que parece saída dos pesadelos máis "
|
||
"primixenios dos seres humanos. Ao contrario que os seus primos menores —"
|
||
"monstros da prea e necrófagos— os devoradores non son pacientes dabondo para "
|
||
"agardar a que as súas vítimas morran de envelenamento antes de devorar o seu "
|
||
"corpo. Atacan directamente coas súas enormes fauces coa intención de "
|
||
"arrincar a carne viva directamente do óso. Unha vez morta a súa présa "
|
||
"devoran o resto do corpo, aumentando así a súa forza."
|
||
|
||
# Ghoul=monstro carroñeiro FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
|
||
msgid "Ghoul"
|
||
msgstr "Monstro da prea"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
|
||
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
|
||
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
|
||
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
|
||
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
|
||
"primal hatred in all civilized lands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Só os máis perversos e sádicos nigromantes saben o que se debe facer para "
|
||
"converter a unha persoa nun monstro da prea, e é un segredo que non contan. "
|
||
"Aínda así o seu resultado é ben coñecido: unha besta que non lembra o seu "
|
||
"pasado como humano, unha criatura que camiña espida coma o día en que naceu "
|
||
"e come ata fartar carne dos mortos.\n"
|
||
"\n"
|
||
"É por cousas coma esta que a nigromancia é condenada cun odio case visceral "
|
||
"en todas as terras civilizadas."
|
||
|
||
# Necrophage=necrófago FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
|
||
msgid "Necrophage"
|
||
msgstr "Necrófago"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The necrophage, or ‘devourer of the dead’, is a monstrous, corpulent thing, "
|
||
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
|
||
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
|
||
"poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
|
||
"fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the "
|
||
"traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
|
||
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
|
||
"but nightmarish."
|
||
msgstr ""
|
||
"O necrófago ou «devorador dos mortos» é unha cousa monstruosa, corpulenta e "
|
||
"que apenas conserva unha crúa semellanza a un ser humano. Parece estar "
|
||
"bastante corrompido a pesar da súa capacidade para moverse. Están cheos de "
|
||
"enfermidades e velenos do sangue e posúen un fedor comparábel. Probabelmente "
|
||
"o máis perturbador é o feito de que polo visto foron feitos a partir de "
|
||
"humanos vivos, un proceso sobre o que case non se sabe nada, pero que ten "
|
||
"que resultar completamente arrepiante."
|
||
|
||
# Soulless=inanimado FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:57
|
||
msgid "Soulless"
|
||
msgstr "Inanimado"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:68
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
|
||
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
|
||
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
|
||
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
|
||
msgstr ""
|
||
"A técnica de darlle vida a un corpo morto é desafortunadamente ben coñecida "
|
||
"nas artes escuras. Os seus practicantes úsana a miúdo para erguer servidores "
|
||
"e soldados a partir de cadáveres. Estes seres son a miúdo numerosos, pero "
|
||
"fráxiles. Aínda así, un golpe no combate pode espertalos, facéndoos moito "
|
||
"máis temíbeis."
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:99
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:98
|
||
msgid "wc_variation^Drake"
|
||
msgstr "Draconián"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:114
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113
|
||
msgid "wc_variation^Dwarf"
|
||
msgstr "Anano"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:127
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:126
|
||
msgid "wc_variation^Goblin"
|
||
msgstr "Trasno"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:152
|
||
msgid "wc_variation^Mounted"
|
||
msgstr "Montada"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:147
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136
|
||
msgid "wc_variation^Gryphon"
|
||
msgstr "Grifón"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162
|
||
msgid "wc_variation^Saurian"
|
||
msgstr "Saurio"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:173
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:172
|
||
msgid "wc_variation^Swimmer"
|
||
msgstr "Nadador"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:191
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:190
|
||
msgid "wc_variation^Troll"
|
||
msgstr "Troll"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:200
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:199
|
||
msgid "wc_variation^Wose"
|
||
msgstr "Wose"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:212
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:211
|
||
msgid "wc_variation^Wolf"
|
||
msgstr "Lobo"
|
||
|
||
#. [variation]
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:225
|
||
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:224
|
||
msgid "wc_variation^Bat"
|
||
msgstr "Morcego"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes "
|
||
"one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. "
|
||
"Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead "
|
||
"monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring "
|
||
"dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure "
|
||
"usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of "
|
||
"need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes "
|
||
"that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world "
|
||
"for the rest of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un liche que acumula poder dabondo durante a súa vida inmortal vólvese capaz "
|
||
"de ferir as almas con desesperanza e sementar ruína polo mundo. Tales "
|
||
"liches, ademais de ter ás súas ordes unha horda case sen límites de "
|
||
"guerreiros erguidos e monstros non mortos, dominan a maxia negra ata o punto "
|
||
"de poder aterrorizar aos magos mellor preparados dos humanos e os elfos. "
|
||
"Estes liches adoitan deixar na historia unha pegada sombría e sanguenta, e "
|
||
"neses tempos de necesidade, só os esforzos dos heroes máis decididos e "
|
||
"valentes evitan que un liche ancián acabe conquistando e dominando o mundo "
|
||
"para toda a eternidade."
|
||
|
||
# Dark Adept=adepto escuro FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
|
||
msgid "Dark Adept"
|
||
msgstr "Adepto escuro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
|
||
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
|
||
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
|
||
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
|
||
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
|
||
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
|
||
"and enfeeblement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
|
||
"themselves to learning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para atraer practicantes, o atractivo da maxia negra debe ser unha gran "
|
||
"recompensa, xa que calquera capturado practicando a arte no mundo civilizado "
|
||
"exponse a unha sentencia de morte. E aínda así hai quen persigue esta arte, "
|
||
"xa que o premio que se ofrece é nada menos cá inmortalidade. Ocultas en "
|
||
"cultos segredos, ou iniciadas nas ordes escuras do mundo subterráneo, o "
|
||
"adestramento que deben soportar estas fanáticas a miúdo condúceas ó "
|
||
"esgotamento e ó debilitamento.\n"
|
||
"\n"
|
||
"En tales condicións, a súa única arma son as mañas que se obrigaron a "
|
||
"aprender."
|
||
|
||
# female^Dark Adept=adepta escura FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160
|
||
msgid "female^Dark Adept"
|
||
msgstr "Adepta escura"
|
||
|
||
# Dark Sorcerer=feiticeiro escuro FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
|
||
msgid "Dark Sorcerer"
|
||
msgstr "Feiticeiro escuro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
|
||
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
|
||
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
|
||
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
|
||
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
|
||
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
|
||
"fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the slightest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"O terror que inspira a maxia negra acentúano os segredos e os falsos rumores "
|
||
"que circulan en torno a ela. Os feiticeiros escuros comezaron a descubrir os "
|
||
"segredos da vida e a morte, séndolles este último moi fácil de entender. "
|
||
"Este traballo permítelles comezar a albiscar a conexión entre a alma e a "
|
||
"materia inerte, e realizar os primeiros experimentos con éxito sobre a "
|
||
"manipulación deste vínculo. Enxergarán o terríbel descoñecemento que asexa "
|
||
"alén da morte, e inevitabelmente hano descifrar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A pesar de calquera intención que puideran ter para usar isto para obter a "
|
||
"súa propia inmortalidade controlando a natureza, os primeiros resultados do "
|
||
"seu traballo tiveron aplicacións inmediatas e desagradábeis. A vida que lle "
|
||
"insuflan á materia inerte pode crear servidores para eles, servidores que "
|
||
"traballarán, pero que tamén matarán e xamais cuestionarán aos seus amos. "
|
||
"Estas creacións teñen unha lealdade que calquera tirano desexaría, e resulta "
|
||
"tentador para aqueles co menor desexo de poder."
|
||
|
||
# Dark Sorceress=feiticeira escura FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145
|
||
msgid "Dark Sorceress"
|
||
msgstr "Feiticeira escura"
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149
|
||
msgid ""
|
||
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
|
||
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
|
||
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
|
||
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
|
||
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
|
||
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
|
||
"inevitably be fathomed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
|
||
"immortality from nature’s grasp, the first results of their work have "
|
||
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
|
||
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
|
||
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
|
||
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
|
||
"the merest desire for power."
|
||
msgstr ""
|
||
"O terror que inspira a maxia negra acentúano os segredos e os falsos rumores "
|
||
"que circulan en torno a ela. As feiticeiras escuras comezaron a descubrir os "
|
||
"segredos da vida e a morte, séndolles este último moi fácil de entender. "
|
||
"Este traballo permítelles comezar a albiscar a conexión entre a alma e a "
|
||
"materia inerte, e realizar os primeiros experimentos con éxito sobre a "
|
||
"manipulación deste vínculo. Enxergarán o terríbel descoñecemento que asexa "
|
||
"alén da morte, e inevitabelmente hano descifrar.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A pesar de calquera intención que puideran ter para usar isto para obter a "
|
||
"súa propia inmortalidade controlando a natureza, os primeiros resultados do "
|
||
"seu traballo tiveron aplicacións inmediatas e desagradábeis. A vida que lle "
|
||
"insuflan á materia inerte pode crear servidores para elas, servidores que "
|
||
"traballarán, pero que tamén matarán e xamais cuestionarán ás súas amas. "
|
||
"Estas creacións teñen unha lealdade que calquera tirano desexaría, e resulta "
|
||
"tentador para aqueles co menor desexo de poder."
|
||
|
||
# Lich=liche FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
|
||
msgid "Lich"
|
||
msgstr "Liche"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"A lich is the physical embodiment of black magic’s first goal: the quest to "
|
||
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
|
||
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
|
||
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
|
||
"may wither away.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
|
||
"life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this "
|
||
"question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their "
|
||
"order has achieved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un liche é a encarnación física do primeiro obxectivo da maxia negra: a "
|
||
"busca da inmortalidade. Aínda que se sacrifica moito no renacemento, ao "
|
||
"converterse nun liche un evita a morte do que realmente lles fai o que son, "
|
||
"a mente, que se conserva xunto co espírito que a acompaña, aínda que o corpo "
|
||
"pode esvaecer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Non se sabe, ocultado quizais polos círculos interiores dos nigromantes, se "
|
||
"a vida se prolonga indefinidamente ou se só se prolonga. Pero o certo é que "
|
||
"o simple feito de que a xente se faga a pregunta proba o que a súa orde "
|
||
"conseguiu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"One of the pinnacles of what is considered ‘black magic’ is the art of "
|
||
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
|
||
"discovery alone caused humanity’s condemnation of black magic, for the "
|
||
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
|
||
"its ultimate prize."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unha das cimas do que é considerado a «maxia negra» é a arte da nigromancia, "
|
||
"a terríbel capacidade para espertar aos mortos con falsa vida. Este único "
|
||
"descubrimento provocou a condenación da maxia negra pola humanidade, debido "
|
||
"a que as arrepiantes cousas que fixo reais lle deron ao medo unha chea de "
|
||
"novas armas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esta capacidade, en todos os aspectos, é o primeiro paso cara a evitación da "
|
||
"morte ata as súas últimas consecuencias."
|
||
|
||
# plague staff=bastón de peste FIXADO
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:26
|
||
msgid "plague staff"
|
||
msgstr "Bastón de peste"
|
||
|
||
# female^Necromancer=nigromante FIXADO
|
||
#. [female]
|
||
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:149
|
||
msgid "female^Necromancer"
|
||
msgstr "Nigromante"
|
||
|
||
# Banebow=arqueiro maldito FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
|
||
msgid "Banebow"
|
||
msgstr "Arqueiro maldito"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
|
||
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
|
||
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
|
||
"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
|
||
"malice born of their empty and tortured existence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os máis poderosos dos arqueiros dos non mortos terminan sendo "
|
||
"invariabelmente aqueles que foron arqueiros na súa vida anterior. Percorren "
|
||
"os campos de batalla, guiados polos esvaecidos recordos da súa anterior "
|
||
"habilidade, sen saber nin preocuparse polo seu propósito ou quen son os "
|
||
"inimigos. Están guiados só por unha maldade debida á súa existencia baleira "
|
||
"e torturada."
|
||
|
||
# Bone Shooter=tirador de ósos FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
|
||
msgid "Bone Shooter"
|
||
msgstr "Tirador de ósos"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Of a dark sorcerer’s creations, some take more strongly to the false life "
|
||
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
|
||
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
|
||
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
|
||
"victims. It follows that they are dubbed simply ‘Bone-Shooters’ by their "
|
||
"unfortunate enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entre as creacións dun feiticeiro escuro, algunhas reciben con máis "
|
||
"intensidade a falsa vida que se lles deu. De acordo coa forza da súa non "
|
||
"vida dánselles equipamentos axeitados. Os arqueiros, en particular, a miúdo "
|
||
"están equipados cun arsenal realmente vil. As súas alxabas están cheas con "
|
||
"frechas feitas non de madeira, senón cos ósos das súas vítimas. Por iso os "
|
||
"seus infortunados inimigos os alcuman «tiradores de ósos»."
|
||
|
||
# Chocobone=xinete esqueleto FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
|
||
msgid "Chocobone"
|
||
msgstr "Xinete esqueleto"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
|
||
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
|
||
"units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Montado no esqueleto de grandes aves semellantes a avestruces que foron "
|
||
"usadas coma montura por unha antiga civilización, os xinetes esqueletos "
|
||
"poden moverse máis rápido que calquera cabalería."
|
||
|
||
# Death Knight=cabaleiro da morte FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
|
||
msgid "Death Knight"
|
||
msgstr "Cabaleiro da morte"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
|
||
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
|
||
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
|
||
"for revenge."
|
||
msgstr ""
|
||
"As lendas din que os guerreiros e xenerais máis poderosos, malditos con odio "
|
||
"e feridos pola traizón, volveron a este mundo coma cabaleiros da morte. "
|
||
"Manexando as mesmas armas que en vida, dirixen os non mortos en busca da súa "
|
||
"vinganza."
|
||
|
||
# Deathblade=espadachín da morte FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
|
||
msgid "Deathblade"
|
||
msgstr "Espadachín da morte"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"In life, the abominations known as ‘Deathblades’ were masters of combat, "
|
||
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
|
||
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
|
||
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
|
||
"their blades."
|
||
msgstr ""
|
||
"En vida, as abominacións coñecidas coma «espadachíns da morte» foron mestres "
|
||
"no combate, soldados áxiles e letais. Os seus novos donos, conscientes "
|
||
"disto, equipáronos de acordo ás capacidades que unha vez tiveron. Aínda que "
|
||
"son fráxiles, estes monstros son moito máis rápidos que o resto dos seus, "
|
||
"tanto a pé coma coas súas espadas."
|
||
|
||
# Draug=renacido acoirazado FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
|
||
msgid "Draug"
|
||
msgstr "Renacido acoirazado"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
|
||
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
|
||
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
|
||
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
|
||
"unthinking, and unrelenting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pouco queda nestas grandes ruínas dos humanos que unha vez foron. Guerreiros "
|
||
"de corazón, están agora perdidos no soño da non vida. Distraídos nas "
|
||
"batallas da súa memoria e loitando desesperadamente para liberarse, por unha "
|
||
"paz obtida só a través da forza das armas. E polo tanto loitan, sen pensar, "
|
||
"e sen descanso."
|
||
|
||
# Revenant=renacido FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
|
||
msgid "Revenant"
|
||
msgstr "Renacido"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
|
||
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
|
||
"almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
|
||
"them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
|
||
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
|
||
"fight to the bitter end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coa falsa vida que recibiron para loitar unha vez máis, as criaturas "
|
||
"coñecidas coma «renacidos» foron claramente grandes guerreiros na súa época, "
|
||
"aínda que eses tempos foron xa relegados ao esquecemento. Nin os feiticeiros "
|
||
"que os ergueron poden facer outra cousa que non sexa especular sobre o seu "
|
||
"posíbel pasado. Deixando iso de lado, os renacidos son unha poderosa "
|
||
"ferramenta de combate: ousados guerreiro que non senten dor e que loitarán "
|
||
"ata o amargo final."
|
||
|
||
# Skeleton=esqueleto FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton"
|
||
msgstr "Esqueleto"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
|
||
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
|
||
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
|
||
"any who would challenge their master."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os esqueletos son guerreiros que morreron na batalla e foron traídos de "
|
||
"volta mediante a maxia escura. Carentes de case toda capacidade de "
|
||
"razoamento e fixos no seu propósito, non temen nin á dor nin á morte, e a "
|
||
"súa simple presenza aterrorizará a miúdo a calquera que se enfronte ao seu "
|
||
"amo."
|
||
|
||
# Skeleton Archer=esqueleto arqueiro FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
|
||
msgid "Skeleton Archer"
|
||
msgstr "Esqueleto arqueiro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"A skeleton archer is little different from the ‘skeletons’ which often "
|
||
"accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
|
||
"fight once again. In their masters’ hands, these soldiers will do anything "
|
||
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
|
||
"is already dead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os esqueletos arqueiros non son moi distintos dos «esqueletos» que os "
|
||
"adoitan acompañar: un pecado contra a natureza, guerreiros erguidos unha vez "
|
||
"máis para loitar de novo. Nas mans dos seus amos, estes soldados farán "
|
||
"calquera cousa para realizar as tarefas que lles asignen, xa que a morte non "
|
||
"asusta a aqueles que xa están mortos."
|
||
|
||
# Ghost=fantasma FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
|
||
msgid "Ghost"
|
||
msgstr "Fantasma"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
|
||
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
|
||
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escravizado dentro dunha nube de conxuros, un espírito atrapado pódese "
|
||
"comparar co vento nas velas dun barco. Esta nave condenada convértese nun "
|
||
"infatigábel servidor que pode ser obrigado a facer calquera tarefa que o seu "
|
||
"amo considere."
|
||
|
||
# wail=salaio FIXADO
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
|
||
msgid "wail"
|
||
msgstr "salaio"
|
||
|
||
# Nightgaunt=esqueleto maldito FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
|
||
msgid "Nightgaunt"
|
||
msgstr "Esqueleto maldito"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
|
||
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
|
||
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
|
||
"foe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ninguén sabe o por que das máscaras que portan estas criaturas, nin como son "
|
||
"os rostros que ocultan. Rara vez teñen os vivos a oportunidade de ver estas "
|
||
"terríbeis formas, e aqueles que viven para contalo non tiveron tempo para "
|
||
"estudar ao seu inimigo."
|
||
|
||
# Shadow=sombra FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Sombra"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
|
||
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
|
||
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
|
||
"\n"
|
||
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cando a luz chegou a Irïdia e lle deu forma ao descoñecido, obrigou ao medo "
|
||
"a retirarse á escuridade. Desde aquel día, as sombras do mundo conservaron o "
|
||
"terror para os humanos, aínda que non se sabe por que.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esta é unha pregunta que todo nigromante pode responder."
|
||
|
||
# Spectre=espectro FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
|
||
msgid "Spectre"
|
||
msgstr "Espectro"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes called the ‘hollow men’, spectres form the right arm of their "
|
||
"masters’ powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
|
||
"as deadly as their appearance suggests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
|
||
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
|
||
"dangerous force that will follow in its wake."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ás veces denominados «homes baleiros», os espectros conforman o núcleo dos "
|
||
"poderes dos seus amos. Son tremendamente terroríficos para os vivos, xa que "
|
||
"son case tan letais coma a súa aparencia suxire.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A creación destes non é ningunha fazaña, pero o verdadeiro perigo de "
|
||
"atoparse con un é que probabelmente só se trate do heraldo dunha forza moito "
|
||
"máis perigosa que vén detrás del."
|
||
|
||
# baneblade=espada funesta FIXADO
|
||
# tamén espada maldita...
|
||
#. [attack]: type=arcane
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
|
||
msgid "baneblade"
|
||
msgstr "espada funesta"
|
||
|
||
# Wraith=ánima FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
|
||
msgid "Wraith"
|
||
msgstr "Ánima"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
|
||
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
|
||
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
|
||
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
|
||
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
|
||
"from the truth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estas sombras que unha vez foron guerreiros están entre as criaturas máis "
|
||
"terroríficas que un nigromante pode crear, xa que unha espada pode "
|
||
"atravesalos coma se foran de aire, aparentemente sen facer dano. Pénsase que "
|
||
"estes inimigos son invencíbeis, algo completamente arrepiante e, por sorte, "
|
||
"incorrecto."
|
||
|
||
# Ancient Wose=wose ancián FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
|
||
msgid "Ancient Wose"
|
||
msgstr "Wose ancián"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a "
|
||
#| "tree which had stood when his father first broke the soil on that land, "
|
||
#| "and under which his family had many memories. It was thus a shock to him, "
|
||
#| "one morning, when he awoke to find it somehow spirited away, with nothing "
|
||
#| "but a bare patch of earth where it once stood.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
|
||
#| "ancient of woses."
|
||
msgid ""
|
||
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
|
||
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
|
||
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
|
||
"when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once "
|
||
"stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
|
||
"ancient of woses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Existe un curioso conto dun granxeiro que tiña un gran carballo na súa eira, "
|
||
"unha árbore que estaba aí cando o seu pai sachou por primeira vez nesa "
|
||
"terra, e da que a súa familia ten moitos recordos. Foi por iso polo que foi "
|
||
"unha sorpresa para el que unha mañá, ao espertar, esvaecera sen deixar nada "
|
||
"alén dun basto carreiro na terra onde unha vez estivera.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Encontros coma estes son todo o que sabe do que se supón son os woses máis "
|
||
"antigos."
|
||
|
||
# Elder Wose=wose vello FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
|
||
msgid "Elder Wose"
|
||
msgstr "Wose vello"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
|
||
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
|
||
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
|
||
"This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
|
||
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
|
||
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
|
||
"fooled.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
|
||
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
|
||
"creatures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disque os woses teñen moitas formas, todas elas semellantes a árbores, e a "
|
||
"medida que envellecen aumentan de tamaño. Os contos din que os woses que "
|
||
"parecen árbores tamén neste aspecto, e érguense sobre as criaturas que "
|
||
"camiñan baixo eles. Esta é a principal razón pola que rara veces se ven, "
|
||
"durmindo como a miúdo fan, os woses desta estatura non parecen máis que "
|
||
"árbores raras. Ata os elfos se se descoidan poden enganarse de cando en "
|
||
"vez.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os woses non son guerreiros para nada, pero a súa gran forza pode "
|
||
"converterse facilmente en violencia se alguén consegue anoxar a unha destas "
|
||
"criaturas."
|
||
|
||
# Wose=wose FIXADO
|
||
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
|
||
msgid "Wose"
|
||
msgstr "Wose"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
|
||
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
|
||
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
|
||
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
|
||
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
|
||
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
|
||
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
|
||
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
|
||
"however, neither used to, nor quick at moving around."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raramente vistos incluso polos elfos, os woses son unha caste de criaturas "
|
||
"sobre as que pouco se sabe. Os elfos son a fonte da maior parte deste "
|
||
"coñecemento, e saben que estes seres non descenden das árbores, a pesar do "
|
||
"seu parecido, e que están máis ligados ao mundo feérico que os propios "
|
||
"elfos, aínda que dun xeito diferente. As motivacións e os faceres da súa "
|
||
"especie son descoñecidos, aínda que case todo o mundo cree que os woses son "
|
||
"entregados gardiáns do mundo natural.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Os woses están totalmente en contra da guerra, pero posúen unha gran forza. "
|
||
"En troques, aínda que non adoitan facelo, son rápidos movéndose."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Goblin ‘Knights’ have little in common with the men who share that "
|
||
#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
|
||
#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
|
||
#~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
|
||
#~ "quite dangerous in combat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os trasnos «cabaleiros» teñen pouco en común cos humanos que posúen dito "
|
||
#~ "título, e de feito fanse chamar así para burlarse dos seus inimigos. O "
|
||
#~ "único parecido é que son a elite dos xinetes de lobos, probabelmente "
|
||
#~ "ascendidos ata a súa posición polo seu éxito nalgún ousado saqueo.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Os lobos que montan son criados para seren rápidos e fortes, o que os fai "
|
||
#~ "máis perigosos no combate."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
|
||
#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly "
|
||
#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. "
|
||
#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat "
|
||
#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of "
|
||
#~ "humanity’s fresh recruits."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os elfos sempre gozaron dunha gran reputación coma arqueiros, unha "
|
||
#~ "habilidade que por diversas razóns lles ven dada desde que nacen. Ata os "
|
||
#~ "máis febles poden resultar letais cun arco nas mans, e en tempos de "
|
||
#~ "guerra é a arma preferida por moitos. A pesar de que a súa relativa falta "
|
||
#~ "de experiencia no combate os fai algo vulnerábeis, a súa gracia natural "
|
||
#~ "asegúralles unha superioridade con respecto a calquera recruta novato dos "
|
||
#~ "humanos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The curious name of the elvish ‘Avengers’ comes from a tactic often "
|
||
#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
|
||
#~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line "
|
||
#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines "
|
||
#~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
|
||
#~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it "
|
||
#~ "is not at all inaccurate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O curioso nome dos elfos «vingadores» provén dunha táctica que empregan a "
|
||
#~ "miúdo estes mestres gardas forestais. Permítenlle ao inimigo atravesar "
|
||
#~ "unha defensa ficticia, e cando as tropas vulnerábeis detrás da liña "
|
||
#~ "principal os seguen, estes arqueiros descóbrense e atacan, cortándolle ao "
|
||
#~ "inimigo as rutas de fuxida, rodeándoo e lanzando sobre el un ataque "
|
||
#~ "feroz.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Isto interpretouse en ocasións coma unha forma de vingarse polos seus "
|
||
#~ "compañeiros que caeron na batalla. Aínda que a estratexia non foi ideada "
|
||
#~ "con esa intención, a afirmación ten o seu fundamento."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
|
||
#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly "
|
||
#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
|
||
#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
|
||
#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
|
||
#~ "the quiet strengths of the elves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os elfos, a diferencia da maioría das outras especies, recoñecen e seguen "
|
||
#~ "rapidamente a calquera dos seus que teña experiencia no combate. Nisto "
|
||
#~ "difiren moito dos humanos, para os que o liderado está a miúdo "
|
||
#~ "relacionado coa coerción e coa intimidación. A combinación da súa "
|
||
#~ "predisposición a aceptar as sabias palabras dos seus líderes e maila súa "
|
||
#~ "tendencia a elixir líderes por mérito é unha das fortalezas secretas dos "
|
||
#~ "elfos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
|
||
#~ "become something which belies the peace-loving reputation of their race. "
|
||
#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
|
||
#~ "swordsmanship to which few can compare. Even their archery, treated as a "
|
||
#~ "secondary pursuit, is masterfully executed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A reputación de docilidade dos elfos resulta difícil de crer cando se "
|
||
#~ "coñece a algúns dos poucos que deciden adicarse por completo á arte da "
|
||
#~ "guerra. Coa súa grande capacidade e dedicación, o nivel de manexo da "
|
||
#~ "espada destes individuos é difícil de acadar. Mesmo co arco, a súa arma "
|
||
#~ "secundaria, demostran unha gran habilidade."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural "
|
||
#~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. "
|
||
#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time "
|
||
#~ "uncannily short by the standards of other races, and put them to "
|
||
#~ "effective use on the battlefield."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os elfos non son guerreiros por natureza, pero cando os tempos o esixen, "
|
||
#~ "a súa gracia natural e axilidade resúltanlles moi útiles, igual que a súa "
|
||
#~ "gran habilidade. Os elfos son capaces de comprender os principios da "
|
||
#~ "loita con espada e con arco en moi pouco tempo, e usalos de forma "
|
||
#~ "efectiva no campo de batalla."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively "
|
||
#~ "small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into "
|
||
#~ "a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both "
|
||
#~ "sword and bow, and their skill once acquired does not fade for lack of "
|
||
#~ "practice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os elfos, aínda que non adoitan sentir atracción algunha pola arte da "
|
||
#~ "guerra, aprenden axiña. Pouca é a experiencia que diferencia a un elfo "
|
||
#~ "competente no combate dun verdadeiro mestre. Aqueles que son honrados "
|
||
#~ "coma heroes son moi hábiles coa espada e co arco, e a falta de práctica "
|
||
#~ "non lles afecta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
|
||
#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
|
||
#~ "and are fearsome in their command of magic."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para os elfos, a nobreza é a recompensa por estar á altura do seu posto "
|
||
#~ "na sociedade. Os cabaleiros dos elfos son os máis sabios e fortes do seu "
|
||
#~ "pobo, e o seu dominio da maxia deixa abraiados aos propios elfos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their "
|
||
#~ "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a "
|
||
#~ "man couldn’t even see, and can nock a second arrow almost as soon as the "
|
||
#~ "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one "
|
||
#~ "cost, that being a lack of practice with the sword."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un dos motivos polos que os elfos son tan hábiles co arco é a súa visión "
|
||
#~ "privilexiada. Os elfos con algo de experiencia no uso do arco poden "
|
||
#~ "acadar obxectivos que os humanos non poderían nin ver, incluso pola "
|
||
#~ "noite, e antes de que a frecha atine no seu obxectivo xa teñen unha nova "
|
||
#~ "frecha preparada para disparar. Pero conseguir este nivel de habilidade "
|
||
#~ "no manexo do arco ten os seus inconvenientes, como a falta de práctica "
|
||
#~ "coa espada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for "
|
||
#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. "
|
||
#~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often "
|
||
#~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare "
|
||
#~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is "
|
||
#~ "often the work of a master."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A lonxevidade e a intelixencia natural dos elfos fainos aptos para os "
|
||
#~ "asuntos militares, a pesar do pouco que lles gustan esas cousas. Os elfos "
|
||
#~ "lembran as cousas de xeito moito máis claro que os humanos, e a miúdo "
|
||
#~ "saben por mera intuición o que a outros levaría tempo de adestramento "
|
||
#~ "conseguir. Certamente, nestas raras ocasións nas que un elfo dedica a súa "
|
||
#~ "mente á guerra, a estratexia que resulta é unha obra maxistral."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
|
||
#~ "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. "
|
||
#~ "With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the "
|
||
#~ "woods rapidly becomes a master of them. This, combined with a "
|
||
#~ "considerable skill at archery and swordsmanship, is very useful in "
|
||
#~ "warfare."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aínda que un individuo pasase anos no bosque, sempre se sentiría coma un "
|
||
#~ "estraño no lugar. Cos elfos pasa o contrario. Calquera elfo que estude a "
|
||
#~ "tradición dos bosques convértese nun digno mestre neles. Isto resulta moi "
|
||
#~ "útil na guerra, especialmente en combinación cunha boa habilidade co arco "
|
||
#~ "e coa espada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a "
|
||
#~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite "
|
||
#~ "justified — but questions have also been raised about the stock of the "
|
||
#~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one "
|
||
#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os mestres elfos a cabalo son capaces de atravesar os bosques a unha "
|
||
#~ "velocidade coa que os humanos non poden nin soñar. É normal sentirse "
|
||
#~ "intimidados por tan capaces xinetes. Respecto aos cabalos, xurdiron "
|
||
#~ "moitas dúbidas sobre a súa orixe porque, certamente, o que fan semella "
|
||
#~ "sobrenatural.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Esta combinación de incríbel mobilidade e forza de combate é unha das "
|
||
#~ "grandes vantaxes que os elfos posúen na guerra."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
|
||
#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
|
||
#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart "
|
||
#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only "
|
||
#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os elfos dos bosques a cabalo teñen certa destreza co arco e coa espada, "
|
||
#~ "pero a súa verdadeira habilidade fundaméntase na equitación. Incluso os "
|
||
#~ "outros elfos quedan abraiados ante súa extraordinaria velocidade nos "
|
||
#~ "bosques, e como iso non lles impide saír do basto bosque sen rabuñarse o "
|
||
#~ "máis mínimo. Debe ser a única cabalería existente que se desenvolve "
|
||
#~ "mellor nos bosques ca no campo aberto."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of "
|
||
#~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves "
|
||
#~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
|
||
#~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hai unha lenda dun elfo que detivo unha frecha disparándolle outra "
|
||
#~ "frecha. O feito de que este conto chegue en ocasións a tomarse en serio é "
|
||
#~ "de por si unha proba da habilidade deste pobo. Os tiradores de elite dos "
|
||
#~ "elfos convertéronse nos mestres indiscutíbeis do tiro con arco."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
|
||
#~ "rest. These runts are called ‘Goblins’ and are looked down on by the rest "
|
||
#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
|
||
#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
|
||
#~ "real assault.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
|
||
#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
|
||
#~ "history to state anything conclusive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En todas as camadas de orcos, algúns nacen moito máis pequenos e máis "
|
||
#~ "débiles que o resto. Estes son denominados «trasnos» e son desprezados "
|
||
#~ "polo resto da súa especie. Na batalla, son os que reciben menos e peor "
|
||
#~ "equipamento, e utilízanos para facer tempo e que os señores da guerra "
|
||
#~ "poidan preparar o ataque de verdade.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Algúns din que a existencia destas criaturas é o principio dun erro na "
|
||
#~ "estirpe dos orcos, aínda que ninguén sabe dabondo da súa historia para "
|
||
#~ "poder asegurar nada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the "
|
||
#~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line "
|
||
#~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being "
|
||
#~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of "
|
||
#~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity "
|
||
#~ "of an oak."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Campións entre os seus compañeiros de tropa, as sentinelas dos ananos "
|
||
#~ "conforman o baluarte das súas liñas de batalla. Dirixir un asalto directo "
|
||
#~ "contra unha liña que eles fortifican resulta as máis das veces imposíbel. "
|
||
#~ "Xa non é que sexa pouco efectivo, é que é un verdadeiro suicidio. Estes "
|
||
#~ "ananos son mestres do combate corpo a corpo, e poden defender unha "
|
||
#~ "porción de terra coa firmeza e tenacidade dunha rocha."
|
||
|
||
#~ msgid "Arif"
|
||
#~ msgstr "Arife"
|
||
|
||
#~ msgid "Batal"
|
||
#~ msgstr "Batal"
|
||
|
||
#~ msgid "Faris"
|
||
#~ msgstr "Faris"
|
||
|
||
#~ msgid "Ghazi"
|
||
#~ msgstr "Gaci"
|
||
|
||
#~ msgid "Hadaf"
|
||
#~ msgstr "Hadafe"
|
||
|
||
#~ msgid "Hakim"
|
||
#~ msgstr "Haquime"
|
||
|
||
#~ msgid "Jawal"
|
||
#~ msgstr "Iagual"
|
||
|
||
#~ msgid "Jundi"
|
||
#~ msgstr "Iundi"
|
||
|
||
#~ msgid "Khaiyal"
|
||
#~ msgstr "Caïal"
|
||
|
||
#~ msgid "Khalid"
|
||
#~ msgstr "Calide"
|
||
|
||
#~ msgid "Mighwar"
|
||
#~ msgstr "Maiguar"
|
||
|
||
#~ msgid "Monawish"
|
||
#~ msgstr "Monaguis"
|
||
|
||
#~ msgid "Mudafi"
|
||
#~ msgstr "Mudafi"
|
||
|
||
#~ msgid "Mufariq"
|
||
#~ msgstr "Mufarique"
|
||
|
||
#~ msgid "Muharib"
|
||
#~ msgstr "Muaribe"
|
||
|
||
#~ msgid "Naffat"
|
||
#~ msgstr "Nafate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Naffat are a necessary evil in the ranks of Khalifate armies, utilizing "
|
||
#~ "fire to burn down enemy fortifications and sow terror among their ranks. "
|
||
#~ "While the use of fire in warfare is not a novel concept, the flames of "
|
||
#~ "the Naffat have proven disturbingly difficult for their enemies to "
|
||
#~ "extinguish."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os nafates son un mal necesario nas liñas dos exércitos do Califato. "
|
||
#~ "Estas unidades fan uso do lume para reducir ás cinzas as fortificacións "
|
||
#~ "dos inimigos e espallar o terror entre as súas liñas. Se ben o uso de "
|
||
#~ "lume no campo de batalla non é un concepto innovador, as chamas dos "
|
||
#~ "nafates resultan moi difíciles de extinguir para os inimigos."
|
||
|
||
#~ msgid "Qanas"
|
||
#~ msgstr "Canas"
|
||
|
||
#~ msgid "Qatif-al-nar"
|
||
#~ msgstr "Catif-al-nar"
|
||
|
||
#~ msgid "Rami"
|
||
#~ msgstr "Rami"
|
||
|
||
#~ msgid "Rasikh"
|
||
#~ msgstr "Rasique"
|
||
|
||
#~ msgid "Saree"
|
||
#~ msgstr "Sari"
|
||
|
||
#~ msgid "Shuja"
|
||
#~ msgstr "Xuia"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabib"
|
||
#~ msgstr "Tabibe"
|
||
|
||
#~ msgid "Tineen"
|
||
#~ msgstr "Tinin"
|
||
|
||
# knife=coitelo FIXADO
|
||
#~ msgid "knife"
|
||
#~ msgstr "coitelo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail "
|
||
#~ "and plate armor, for which they are rightly famous."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os ananos acoirazados con máis experiencia visten pesadas cotas de malla "
|
||
#~ "e armaduras de placas que os caracterizan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the "
|
||
#~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have "
|
||
#~ "sworn fealty."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Coma líderes dos seus exércitos, os xenerais son responsábeis da "
|
||
#~ "protección de grandes zonas ou de zonas importantes dos reinos aos que "
|
||
#~ "xuraron lealdade."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
|
||
#~ "soldiers, coordinating their attacks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adestrados con espadas e béstas, os tenentes comandan pequenos grupos de "
|
||
#~ "soldados humanos, coordinando os seus ataques."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Royal warriors are the kings and princes of human noble houses, armed and "
|
||
#~ "armored to a degree heavier than that of their knights."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os guerreiros reais son os reis e os príncipes das casas nobres dos "
|
||
#~ "humanos, e portan mellores armas e armaduras que os seus cabaleiros."
|
||
|
||
# sword=espada FIXADO
|
||
#~ msgid "long sword"
|
||
#~ msgstr "espada longa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
|
||
#~ "environment, but lose most of their mobility on land."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afeitos ao mar, os sirénidos son fortes e rápidos en calquera ambiente "
|
||
#~ "con auga, pero perden case toda a súa mobilidade en terra."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
|
||
#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os sirénidos guerreiros conforman o núcleo dos exércitos dos sirénidos. "
|
||
#~ "Portando poderosos tridentes, son un pesadelo para calquera que ouse "
|
||
#~ "entrar nas súas augas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
|
||
#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
|
||
#~ "take more hits before falling."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os orcos roñóns conforman o núcleo das forzas dos orcos. Aínda que son "
|
||
#~ "máis lentos que os loitadores dos humanos ou dos elfos, os roñóns poden "
|
||
#~ "inflixir golpes máis fortes e recibir máis golpes antes de caer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
|
||
#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the "
|
||
#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron "
|
||
#~ "hand."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Só os orcos con gran astucia e forza sen rival poden chegar a ser señores "
|
||
#~ "da guerra. Mestres coa espada e incluso con certa habilidade co arco, "
|
||
#~ "estas bestas guerreiras dirixen aos seus con man de ferro."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are "
|
||
#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their "
|
||
#~ "only weakness is their inability to wield the bow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mestres na arte da loita con dúas espadas, os orcos guerreiros son moi "
|
||
#~ "respectados entre os seus, e moi temidos polos seus inimigos. A súa única "
|
||
#~ "debilidade é a incapacidade para manexar o arco."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who "
|
||
#~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about "
|
||
#~ "than death."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un ser deste tipo é un renacido de hai moito tempo. Calquera que se atope "
|
||
#~ "cun liche ancián ten cousas peores das que se preocupar que da morte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
|
||
#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
|
||
#~ "their foes, or by striking them with their fists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os monstros de lama xigantes son un tipo de monstros de lama máis grandes "
|
||
#~ "do habitual, e con corpos formados por terra e auga. Atacan "
|
||
#~ "arrebolándolles bólas de lama aos seus inimigos, ou atacándoos a puñadas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given an adequate supply of food, some rats can grow to truly impressive "
|
||
#~ "sizes. They can also grow quite aggressive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cunha cantidade suficiente de alimento, algunhas ratas chegan medrar ata "
|
||
#~ "acadar unhas dimensións verdadeiramente impresionantes. Poden volverse "
|
||
#~ "ademais bastante agresivas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
|
||
#~ "belching lumps of mud at their foes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os monstros de lama son corpos de terra e auga. Atacan arrebolándolles "
|
||
#~ "bólas de lama aos seus inimigos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
|
||
#~ "themselves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As serpes mariñas son monstros xigantes, capaces de afundir barcos elas "
|
||
#~ "soas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that "
|
||
#~ "lurks below the waves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os tentáculos das profundidades son os apéndices dalgún monstro grande "
|
||
#~ "que asexa baixo as ondas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
|
||
#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
|
||
#~ "existence is doubted by many."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pouco se sabe dos homes das neves, criaturas semellantes aos monos que se "
|
||
#~ "di viven en montañas afastadas e cubertas de neve. Poucos son os que "
|
||
#~ "presumen de veren un, e moitos son os que poñen en dúbida a súa "
|
||
#~ "existencia."
|
||
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
|
||
#~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
|
||
#~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
|
||
#~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
|
||
#~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
|
||
#~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
|
||
#~ "and enfeeblement.\n"
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ " In such condition, their only weapon is the craft they have so "
|
||
#~ "committed themselves to learning."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para atraer practicantes, o atractivo da maxia negra debe ser unha gran "
|
||
#~ "recompensa, xa que calquera capturado practicando a arte no mundo "
|
||
#~ "civilizado exponse a unha sentencia de morte. E aínda así hai quen "
|
||
#~ "persigue esta arte, xa que o premio que se ofrece é nada menos que a "
|
||
#~ "inmortalidade. Á sombra en cultos segredos ou iniciados nas ordes escuras "
|
||
#~ "do mundo subterráneo, o adestramento que deben soportar estes fanáticos a "
|
||
#~ "miúdo condúceos ao esgotamento e á debilidade.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "En tales condicións, a súa única arma son as mañas que se obrigaron a "
|
||
#~ "aprender."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Arif form the backbone of any Khalifate foot advance. They are often "
|
||
#~ "sent against fortified enemy positions where their valor and skill with a "
|
||
#~ "sword allows them to assault seemingly inpenetrable defenses."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os arif forman a columna principal de calquera avanzada a pé do califato. "
|
||
#~ "A miúdo os envían contra postos fortificados inimigos, onde o seu valor e "
|
||
#~ "maila a súa habilidade coa espada lles permiten asaltar defensas "
|
||
#~ "aparentemente impenetrábeis."
|
||
|
||
#~ msgid "There is currently no description available for this unit."
|
||
#~ msgstr "Aínda non hai ningunha descrición para esta unidade."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These falcons have been through many perils and somehow managed to "
|
||
#~ "survive them. Their dives can be so fast that stories abound of them "
|
||
#~ "taking a foe’s head clean off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estes falcóns superaron con vida diversas situacións de adversidade. Nos "
|
||
#~ "seus descensos en picado alcanzan velocidades tales que son centos as "
|
||
#~ "historias que falan de como decapitan limpamente aos seus inimigos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hakim use their knowledge of ancient medicine and herbal concoctions to "
|
||
#~ "quickly bring the Khalifate soldiers back to the front lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os haquims empregan os seus coñecementos da medicina antiga e os remedios "
|
||
#~ "de herbas para devolver canto antes aos soldados do califato á batalla."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Jawal are excellent horsemen and few can shoot as well from horseback as "
|
||
#~ "they. They love to circle and harass enemies from afar while using their "
|
||
#~ "superior speed to avoid heavy counter attack.."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os iaguals son excelentes xinetes e poucos poden presumir de disparar tan "
|
||
#~ "ben coma eles a cabalo. Gustan de rodear ao adversario dende a distancia "
|
||
#~ "mentres aproveitan a súa maior velocidade para evitar un duro "
|
||
#~ "contraataque."
|
||
|
||
#~ msgid "cavalry sword"
|
||
#~ msgstr "espada da cabalería"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Khalifate uses these Hillmen as their foot force. They are versatile "
|
||
#~ "and excel in hilly terrain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O califato usa a estes homes das montañas no seu exército a pé. Son "
|
||
#~ "unidades versátiles, sobresaíntes nos terreos montañosos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Khaiyal wear truly heavy armor, and thus close with a single high "
|
||
#~ "impact lance charge in order to save their poor horses’ stamina before "
|
||
#~ "switching over to their trusty maces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os caiais portan armadura pesada, e comezan o ataque cargando cun único "
|
||
#~ "impacto alto coa súa lanza para non esgotar ás súas monturas, para logo "
|
||
#~ "cambiar a lanza pola maza."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Naffat frequently use burning arrows to set fire to enemy fortifications "
|
||
#~ "and generally sow terror amongst the enemy. Such tactics may also have "
|
||
#~ "other uses in a land of many strange wonders..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os nafat adoitan empregar frechas incendiarias para disparar contra as "
|
||
#~ "fortificacións inimigas e aterrar a calquera adversario. Tácticas coma "
|
||
#~ "esa poden ter outros usos nunhas terras cheas de estrañas marabillas…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rami are excellent horsemen and few can shoot as well from horseback as "
|
||
#~ "they. They love to circle and harass enemies from afar while using their "
|
||
#~ "superior speed to avoid heavy counter attack.."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os ramis son excelentes xinetes e poucos poden presumir de disparar tan "
|
||
#~ "ben coma eles a cabalo. Gustan de rodear ao adversario dende a distancia "
|
||
#~ "mentres aproveitan a súa maior velocidade para evitar un duro "
|
||
#~ "contraataque."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Saree are excellent horsemen and few can shoot as well from horseback as "
|
||
#~ "they. They love to circle and harass enemies from afar while using their "
|
||
#~ "superior speed to avoid heavy counter attack.."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os saris son excelentes xinetes e poucos poden presumir de disparar tan "
|
||
#~ "ben coma eles a cabalo. Gustan de rodear ao adversario dende a distancia "
|
||
#~ "mentres aproveitan a súa maior velocidade para evitar un duro "
|
||
#~ "contraataque."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
|
||
#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
|
||
#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
|
||
#~ "them to terrifying use."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A maxia dos ananos maniféstase a maioría das veces a través da inscrición "
|
||
#~ "de runas na superficie dun obxecto, as cales pola súa mera presencia "
|
||
#~ "imbúenos dalgún xeito co seu poder. Aínda que rara vez se ven no combate, "
|
||
#~ "un mestre destas runas pode inscribilas para aterrorizar co seu uso."
|
||
|
||
# runic hammer=martelo rúnico FIXADO
|
||
#~ msgid "runic hammer"
|
||
#~ msgstr "martelo rúnico"
|
||
|
||
# lightning bolt=lóstrego FIXADO
|
||
#~ msgid "lightning bolt"
|
||
#~ msgstr "lóstrego"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dread Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
|
||
#~ "healing themselves, even to the point where they become stronger than "
|
||
#~ "they began the battle. Bloated with blood they have grown to a huge size "
|
||
#~ "and can feast on bigger and tougher victims."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os Morcegos Terroríficos son rápidos e poden absorber o sangue daqueles "
|
||
#~ "ós que atacan, sandándose a eles mesmos, incluso ata o punto de facerse "
|
||
#~ "máis fortes ca cando comezaron a loitar. Fartos de sangue medraron ata un "
|
||
#~ "tamaño incrible e poden alimentarse de víctimas meirandes e máis fortes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. "
|
||
#~ "The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they display "
|
||
#~ "in battle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os draconiáns que dominan o uso da espada son incorporados a unha orde "
|
||
#~ "especial. A marca da súa iniciación é a pintura de guerra branca e negra "
|
||
#~ "que mostran na batalla."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
|
||
#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
|
||
#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
|
||
#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
|
||
#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
|
||
#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
|
||
#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
|
||
#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
|
||
#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
|
||
#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
|
||
#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
|
||
#~ "spears and arrows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un Draconián Batallador é incapaz de voar ou de botar un alento de lume, "
|
||
#~ "e a maioría aceptan a súa relegación ó combate corpo a corpo debido a "
|
||
#~ "esta incapacidade - un intento de darlle un uso ó que doutro xeito sería "
|
||
#~ "algo inútil. É posible que teñan unha lixeira deficiencia para estas "
|
||
#~ "habilidades, pero aqueles que sosteñen esta teoría non consideraron ata "
|
||
#~ "que punto están ben dotados para combatir contra outro draconián.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Son en realidade os Xuíces da Xerarquía dos Draconiáns, e ainda que o seu "
|
||
#~ "armamento é agora sobre todo cerimonial, non é o menos efectivo. Nos seus "
|
||
#~ "enfrontamentos con razas menores, descubriron que o seu tamaño e forza "
|
||
#~ "naturais eran poderosas armas, e que combinadas co armamento da súa "
|
||
#~ "caste, os guerreiros resultantes non tiñan algunhas das típicas "
|
||
#~ "debilidades da súa raza, coma a forte vulnerabilidade ás lanzas e ás "
|
||
#~ "frechas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
|
||
#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
|
||
#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os grandes Draconiáns Executores personifican a forza bruta da súa "
|
||
#~ "especie. Longas horas na forxa equipáronos cun gran número de armas, e "
|
||
#~ "están acoirazados de cabeza a pés cunha armadura brillante que os protexe."
|
||
|
||
# scimitar=cimitarra FIXADO
|
||
#~ msgid "scimitar"
|
||
#~ msgstr "cimitarra"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The great fire-drakes are masters of their internal fire. Clad in shining "
|
||
#~ "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
|
||
#~ "the strength and majesty of their kind."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os grandes Draconiáns de Lume son os donos do seu lume interior. "
|
||
#~ "Acoirazados cunha armadura brillante, cúspenlle columnas de chamas a "
|
||
#~ "calquera que se enfronte a eles, un testimonio da forza e maxestade da "
|
||
#~ "súa raza."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
|
||
#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
|
||
#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
|
||
#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
|
||
#~ "find out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dise que as máis antigas liñaxes dos draconiáns - os descendentes "
|
||
#~ "directos dos dragóns - teñen veas polas que circula lume en troques de "
|
||
#~ "sangue. O feito de que poden expulsar un alento de lume dalle "
|
||
#~ "credibilidade a esta crenza, ainda que, por algunha razón, ninguén "
|
||
#~ "intentou cortar a un para descubrir se é certo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
|
||
#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
|
||
#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os Draconiáns son unha antiga raza, sabios dabondo para escoitar ós seus "
|
||
#~ "líderes naturais. Aqueles que son chamados 'chameantes' polos seus "
|
||
#~ "inimigos son os draconiáns que aspiran a ser ditos lideres, tanto na "
|
||
#~ "guerra coma na paz."
|
||
|
||
# Drake Gladiator=draconián gladiador FIXADO
|
||
#~ msgid "Drake Gladiator"
|
||
#~ msgstr "Draconián gladiador"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
|
||
#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
|
||
#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
|
||
#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
|
||
#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
|
||
#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
|
||
#~ "slight reduction in their defensive abilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Gladiador tomou un camiño totalmente diferente ó dos Rebandadores. Máis "
|
||
#~ "ca enfatizar o adestramento, elixiron enfocarse na fabricación das súas "
|
||
#~ "armas. Son os ferreiros da sociedade dos Draconiáns, e polo tanto posúen "
|
||
#~ "as mellores armas - as follas e lanzas máis afiadas, e as mazas que "
|
||
#~ "complementan ó seu xa impresionante conxunto. O seu intenso enfoque nas "
|
||
#~ "súas armas confírelle capacidade ofensiva a cambio dunha lixeira "
|
||
#~ "reducción das súas habilidades defensivas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves "
|
||
#~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, "
|
||
#~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can "
|
||
#~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. "
|
||
#~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive "
|
||
#~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies "
|
||
#~ "under such cover."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os Draconiáns Planadores levan tan pouca protección como lles é posible, "
|
||
#~ "permitíndolles total liberdade para voar. Estes Draconiáns son loitadores "
|
||
#~ "capaces, e posúen o lume interno propio da maioría dos da súa especie. Os "
|
||
#~ "Planadores tamén poden usar de forma efectiva a súa velocidade para "
|
||
#~ "baterlle ós seus opoñentes ata sometelos. Dende o seu vantaxoso punto "
|
||
#~ "aéreo, estes draconiáns poden ver a través da maioría dos abeiros "
|
||
#~ "defensivos. A súa habilidade para voar dalles a precisión para fixar o "
|
||
#~ "obxectivo nos inimigos baixo dito abeiro."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
|
||
#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
|
||
#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
|
||
#~ "impunity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Donos dos ceos, os Draconiáns Furacanados son a elite entre os draconiáns "
|
||
#~ "que teñen o don de voar. Voando alto, poden ver a través da maioría das "
|
||
#~ "cubertas defensivas e cuspirlle lume ós seus inimigos impunemente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
|
||
#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
|
||
#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
|
||
#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
|
||
#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As conflagracións voadoras coñecidas coma Draconiáns Infernais son os "
|
||
#~ "donos do lume que cuspen, e rivalizan cos seus predecesores os Dragóns na "
|
||
#~ "súa capacidade para usalo. A súa habilidade natural convérteos en case "
|
||
#~ "inmunes ó lume. A súa brillante, e colorada armadura é un sinal da súa "
|
||
#~ "orgullosa e poderosa raza, o ideal ó que os seus aspiran."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
|
||
#~ "stooping dive and and their fire breath combine into a terrible weapon. "
|
||
#~ "By attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
|
||
#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
|
||
#~ "their foes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os Draconiáns Voadores son os verdadeiros reis do ceo. O ímpeto da súa "
|
||
#~ "terrible picado e mailo seu alento de lume combínanse nunha arma "
|
||
#~ "terrible. Atacando dende o aire, poden cuspir lume cunha gran precisión a "
|
||
#~ "posicións que doutro xeito lle proporcionarian unha gran vantaxe "
|
||
#~ "defensiva ós seus inimigos."
|
||
|
||
# Drake Slasher=draconián rebandador FIXADO
|
||
#~ msgid "Drake Slasher"
|
||
#~ msgstr "Draconián rebandador"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
|
||
#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
|
||
#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
|
||
#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
|
||
#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
|
||
#~ "Gladiators."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os Rebandadores e mailos Batalladores elixiron a mestría no uso da "
|
||
#~ "alabarda en vez de portar unha espada e máis unha lanza. O seu gran "
|
||
#~ "tamaño permítelles usar unha arma de tamaño comparable, grande dabondo "
|
||
#~ "para espetar un cabalo coma un home o faría cun polo. O seu adestramento "
|
||
#~ "tamén mellorou as súas capacidades de resistencia e defensivas, o cal é a "
|
||
#~ "súa maior vantaxe sobre os seus curmáns os Gladiadores."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
|
||
#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
|
||
#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
|
||
#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Gardián representa o cumio da casta dos batalladores, que foi "
|
||
#~ "seleccionado entre os Batalladores máis capaces. Forxaron o seu poder de "
|
||
#~ "xeito que poucos guerreiros desta terra ousarian enfrontarse a eles. A "
|
||
#~ "arma escollida polos Gardiáns é a alabarda, que usan con gran resultado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire "
|
||
#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
|
||
#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
|
||
#~ "equal measure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os Draconiáns Guerreiros manexan espadas con gran destreza, e posúen a "
|
||
#~ "capacidade de expulsar un alento de lume dos seus devanceiros. A gran "
|
||
#~ "forza da súa caste permítelles inflixir golpes tremendos, e resistir "
|
||
#~ "ataques equivalentes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
|
||
#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
|
||
#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
|
||
#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
|
||
#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
|
||
#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
|
||
#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
|
||
#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
|
||
#~ "trade-offs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A infantería pesada é unha escolla inusual para equipar ás tropas. Son "
|
||
#~ "dificiles de enviar moi lonxe na batalla, e son útiles normalmente só "
|
||
#~ "para a defensa da cidade ou castelo no que están situados. Acoirazadas de "
|
||
#~ "cabeza a pés cunha blindaxe completa, e armados con grandes mazas, a "
|
||
#~ "infantería pesada é excepcional no seu único propósito do combate corpo a "
|
||
#~ "corpo. Uns poucos deles no centro dunha liña reforzaraa de forma "
|
||
#~ "considerable. Os inconvenientes disto son evidentes, tanto no peso do "
|
||
#~ "metal, e no gran coidado que se debe ter con eles, pero en certas "
|
||
#~ "situacións, compensa ter estas tropas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the "
|
||
#~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they "
|
||
#~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though "
|
||
#~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well "
|
||
#~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of "
|
||
#~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, "
|
||
#~ "preferring the cover of nightfall."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Despois dalgúns anos de servizo, as antigas 'bandoleiras' suben de rango "
|
||
#~ "respecto dos seus camaradas proscritos. Despois de desmostrar o seu valor "
|
||
#~ "no combate, dánselles tarefas máis perigosas, e unha parte maior do "
|
||
#~ "botín. Ainda que a maioría dos seus opoñentes se mofarían das armas que "
|
||
#~ "elixen, as proscritas son moi conscientes da súa capacidade de matar, e "
|
||
#~ "tamén da rápida dispoñibilidade de munición. Ás proscritas non lles gusta "
|
||
#~ "loitar durante o día, e prefiren a protección da noite."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by "
|
||
#~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great "
|
||
#~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
|
||
#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
|
||
#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
|
||
#~ "enemies, especially under cover of darkness."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estas delincuentes menores a miúdo son chamadas de xeito burlón "
|
||
#~ "'bandoleiras' polos seus superiores, xa que están atarefadas con calquera "
|
||
#~ "traballo que esixa correr dun lado para outro, sendo empregadas a miúdo "
|
||
#~ "coma mensaxeiras, ou exploradoras. A resistencia e axilidade que obteñen "
|
||
#~ "por isto élles de utilidade no combate, e a pesar das súas armas "
|
||
#~ "inferiores son moi boas acosando ós seus inimigos, sobre todo baixo a "
|
||
#~ "protección da escuridade."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
|
||
#~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in "
|
||
#~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding "
|
||
#~ "soldiery can throw at them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As criminais veteranas a miúdo fanse moi coñecidas pola súa crueldade e "
|
||
#~ "capacidade para eludir a súa captura. Poden ser perigosas e temibles no "
|
||
#~ "seu ambiente, pero non son rivais para o gran número de soldados "
|
||
#~ "cumpridores da lei que se poden enviar para detelos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on "
|
||
#~ "a deserted road late at night."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Armados cunha pesada maza, os Salteadores son a última xente ca que "
|
||
#~ "quererías atoparte nunha estrada deserta pola noite pecha."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
|
||
#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
|
||
#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
|
||
#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
|
||
#~ "approach the water."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As pesadas redes usadas polos sirénidos na guerra son unha arma dificil "
|
||
#~ "de usar ben; aqueles que son mestres no seu uso son valorados e "
|
||
#~ "respectados polos seus compañeiros. Esta arma axuda a asegurar completa "
|
||
#~ "superioridade dun sirénido no seu propio elemento, e converte á súa raza "
|
||
#~ "nunha ameaza incluso para inimigos que simplemente se achegan á auga."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
|
||
#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
|
||
#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
|
||
#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
|
||
#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
|
||
#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
|
||
#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
|
||
#~ "would otherwise be at a great advantage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A pesca, tal coma a practican os sirénidos, é sobre todo intentar "
|
||
#~ "conducir ós peixes cara redes que os agardan. Estas non son moi "
|
||
#~ "perigosas, pero poden usarse con gran éxito contra tropas que intentan "
|
||
#~ "vadear un río. As redes máis pequenas e pesadas pódense guindar polo "
|
||
#~ "aire; ainda que estas non se deseñaron para o uso en tempo de paz, son "
|
||
#~ "especialmente efectivas na guerra. Os sirénidos usan ditas armas para "
|
||
#~ "inmobilizar ás tropas na auga, e sobre todo, para equilibrar a batalla "
|
||
#~ "contra tropas na terra, que doutro xeito terían unha gran vantaxe."
|