wesnoth/po/wesnoth-units/cs.po
2021-06-20 15:07:59 +03:00

6651 lines
316 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Yeti <yeti@physics.muni.cz> et al, 2004.
# Oto 'tapik' Buchta <tapik@buchtovi.cz>, 2005 - 2007.
# Vladimír Slávik <slavik.vladimir@seznam.cz>, 2007 - 2011.
# Jan Dědič <jan.dedic@gmail.com>, 2014.
# Martin Hrubý <hrubymar10@gmail.com>, 2017 - 2020.
# Michal Žejdl <lachim@emer.cz>, 2019 - 2021.
# Tereza Žejdlová, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-16 09:46+0200\n"
"Last-Translator: Michal Žejdl <lachim@emer.cz>\n"
"Language-Team: Czech https://wiki.wesnoth.org/CzechTranslation\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:23
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:23
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:32
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:36
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37
msgid "fist"
msgstr "pěst"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:31
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40
msgid "tail"
msgstr "ocas"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:31
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33
msgid "tentacle"
msgstr "chapadlo"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:42
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40
msgid "ink"
msgstr "inkoust"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:37
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:38
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardian.cfg:27
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Sentinel.cfg:28
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Warden.cfg:27
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:27
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:31
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31
#: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:34
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:27 data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:22
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:29
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:22
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
msgid "mace"
msgstr "palcát"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:26
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:26
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:27
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:27
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:27
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:30
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:28 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:35 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:36
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:29
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:35
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:45
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:45
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:36
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:25
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48
msgid "staff"
msgstr "hůl"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:34
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:29
msgid "crush"
msgstr "rozdrcení"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:43
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 data/core/units/elves/Shaman.cfg:44
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38
msgid "entangle"
msgstr "zamotání"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:22
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:23 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:28
msgid "short sword"
msgstr "krátký meč"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:35
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:38
msgid "chill wave"
msgstr "vlna mrazu"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:47
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:50
msgid "shadow wave"
msgstr "vlna tmy"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:38
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34
msgid "sling"
msgstr "prak"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:32
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:41
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:32
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:41
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:39
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:24
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:25 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:24
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49
msgid "axe"
msgstr "sekera"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:24
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:23
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:24 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:22
msgid "greatsword"
msgstr "velký meč"
# možnost překladu i "cep", ale to k těm železňákům moc nesedí
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:33
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:32
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:32
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:48
msgid "flail"
msgstr "řemdih"
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:23
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:129
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:89
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:36
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:35
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:29
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:31
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:32
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:30
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:29
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:32
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:26
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:457
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:514
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:571
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:26
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:25
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:25
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:32
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:23 data/core/units/elves/Avenger.cfg:39
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:34 data/core/units/elves/Champion.cfg:23
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:22 data/core/units/elves/Hero.cfg:22
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:46 data/core/units/elves/Lord.cfg:26
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:29 data/core/units/elves/Marshal.cfg:39
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:32 data/core/units/elves/Ranger.cfg:36
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:32 data/core/units/elves/Scout.cfg:32
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:44
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:36
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:44
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:43
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27
msgid "sword"
msgstr "meč"
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:44
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:39
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:42
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:466
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:523
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:580
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:39
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:35 data/core/units/elves/Archer.cfg:32
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:32 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:41 data/core/units/elves/Ranger.cfg:45
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:31
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:53
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:48
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:33
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46
msgid "bow"
msgstr "luk"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:25
#: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:26
#: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:25
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:33
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62
msgid "claws"
msgstr "drápy"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/ogres/Great_Ogre.cfg:40
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:24
msgid "cleaver"
msgstr "sekáček"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:34
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31
msgid "saber"
msgstr "šavle"
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:57
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Chodící mrtvola"
#. [variation]
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:67
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:157
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of ones "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Chodící mrtvoly jsou těla mrtvých opět rozpohybovaná temnou magií. Ačkoliv "
"nepředstavují pro zkušeného bojovníka velké nebezpečí, pohled na bývalé "
"přátele v jejich řadách nepřidá na veselí."
#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=fire
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57
msgid "touch"
msgstr "dotek"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24
msgid "club"
msgstr "kyj"
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#. [unit_type]: id=Ancient Lich SotA, race=undead
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Starý lich"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47
msgid "chill tempest"
msgstr "mrazivá bouře"
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "Nekromant"
#. [attack]: type=cold
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:35
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:35
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:45
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:34
msgid "curse"
msgstr "prokletí"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors with a single blow."
msgstr ""
"Původ názvu Trpasličí dračí stráže není příliš jasný, nicméně toto jméno jim "
"dali jejich bratři trpaslíci. Někteří se domnívají, že jméno souvisí s "
"jejich volbou zbraně. Tyto divné hole chrlí oheň a smrt. Jiní se naopak "
"domnívají, že jméno pochází z možnosti, že právě takováto zbraň může být "
"hrozbou proti skutečným drakům, kdyby snad byli ještě někdy spatřeni. V "
"každém případě je to kvůli těmto zbraním, díky jejichž používání je tato "
"stráž velkých trpasličích pevností proslulá a tolik obávaná."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:37
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:49
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:38
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:39
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:24 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:26
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
msgid "dagger"
msgstr "dýka"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:46
msgid "dragonstaff"
msgstr "dračí hůl"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
"their relatively poor mobility."
msgstr ""
"Trpasličí bojovníci používají ohromné válečné sekery, které je činí "
"obávanými protivníky v boji zblízka. Vynikají v horském terénu a pod zemí. I "
"když nejsou rychlí, je to kompenzováno jejich silou a výdrží."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:35
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:49 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:56
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:33
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:56 data/core/units/trolls/Great.cfg:25
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:25
msgid "hammer"
msgstr "kladivo"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"Trpasličí rasa byla vždy známa svou robustností a mnoho trpasličích "
"válečníků si podle toho vybírá výzbroj pro dosažení co největší výhody. "
"Trpasličí gardy pochodují do bojů s velikými štíty a kopími. Jejich rolí "
"bývá nejčastěji udržení pozice, spojené s likvidací nepřátel proniknuvších "
"dále. Když se fronta posunuje kupředu, brání těžce získaný prostor."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:31
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:33 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:31
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:25
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:26
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:64
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:24
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:33
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:25
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:34
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:34
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36
msgid "spear"
msgstr "kopí"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:52
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:60
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Rider.cfg:41
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Stalwart.cfg:53
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:51
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:76
msgid "javelin"
msgstr "oštěp"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:47
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39
msgid "battle axe"
msgstr "válečná sekera"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:65
msgid "hatchet"
msgstr "sekyrka"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Stráže, šampióni trpasličího vojska, zajišťují obranu bojových linií. Vedení "
"přímého útoku proti linii jimi obsazené je téměř nemožné - nejde ani "
"o obtížnou misi, spíše o sebevražednou. Tito trpaslíci jsou mistři v boji na "
"blízko a mohou držet určené místečko s vytrvalostí stromů zapouštějících "
"kořeny."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"Trénink a dostatek bojových zkušeností proměňuje gardisty v mnohem cennější "
"vojáky. Jednotky přezdívané „siláci“ dostávají vybavení odpovídající jejich "
"dovednostem. Dokáží udržet pozici navzdory téměř jakýmkoliv útokům a ztratit "
"v jejich prospěch obranný bod je nebezpečné, nelze se jich totiž jen tak "
"snadno zbavit."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these thundersticks is terrifying to behold, and is "
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
msgstr ""
"Když lidé Wesnothu poprvé narazili na trpaslíky, byli zmateni silou "
"Trpasličích hromovládců, kteří uměli zabít na dálku s pomocí neznámých holí, "
"které používali v bitvě. Ohlušující rachot těchto „hromových holí“ vzbuzuje "
"děs, stejně jako tajnůstkářství trpaslíků, kteří se odmítají s kýmkoliv "
"podělit o tajemství jejich funkce."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:58
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:47
msgid "thunderstick"
msgstr "hromová hůl"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these thundersticks can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Trpasličí hromová stráž je proslulá pro své zvláštní zbraně, podivné hole ze "
"dřeva a železa vydávající při boji ohlušující rámus. Způsob fungování těchto "
"zbraní je zahalen tajemstvím, které si trpaslíci Knalgy, kteří je ovládají a "
"nejspíš i vyrábějí, berou do hrobu. Neví se víc, než jen to, že trpaslíci do "
"hlavní svých zbraní sypají černý prach, o němž říkají, že je potravou pro "
"pohyb bestie uvězněné uvnitř.\n"
"\n"
"Ačkoliv příprava na jediný výstřel z těchto „hromových holí“ může zabrat "
"několik minut, výsledek za tu námahu určitě stojí."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Trpasličí mistr run"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
msgid ""
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
"than would be expected."
msgstr ""
"S výjimkou těch s téměř nadpřirozenou schopností, nejvyšší hodnost, kterou "
"může runový kovář dosáhnout je trpasličí runový mistr. Údery mají skoro tak "
"silné, jak ti nejlepší z válečníků. Hrůzu by naháněli i bez svého runového "
"umění, ale s ním jsou téměř neporazitelní. Jejich runy dokáží, že nepřátelé "
"způsobují menší zranění než by kdokoliv očekával."
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "Elfí víla"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27
msgid "bite"
msgstr "kousnutí"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23
#: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:26
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48
msgid "lance"
msgstr "dřevec"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:37
msgid "shield bash"
msgstr "úder štítem"
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:32
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ant.cfg:24
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:32
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:27
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:39
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:39
msgid "fangs"
msgstr "tesáky"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:54
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:57
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:54
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51
msgid "lightbeam"
msgstr "paprsek světla"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:51
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:51
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:54
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
msgid "thorns"
msgstr "ostny"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:40
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:39
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:43
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:40
msgid "ram"
msgstr "náraz"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:41
msgid "bolas"
msgstr "bola"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:36
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:39
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:55 data/core/units/elves/Lord.cfg:35
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
msgid "faerie fire"
msgstr "kouzelný oheň"
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "Krvavý netopýr"
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
msgid ""
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Krvaví netopýři jsou pojmenováni podle brunátného zbarvení jejich srsti, "
"které bývá některými učenci považováno za symbol jejich oblíbené potravy. "
"Tyto nestvůry se pohybují velmi rychle a vysávají krev svých obětí, čímž "
"získávají část života, o nějž je připraví."
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
msgid "Dread Bat"
msgstr "Děsivý netopýr"
# Ta první věta je fakt nádherná...
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
msgid ""
"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
"energy of their victims."
msgstr ""
"Nejzuřivější a nejúspěšnější krvaví netopýři se stávají děsivými netopýry. "
"Přitom získávají schopnost sát z jejich obětí nejen krev, ale i samotnou "
"životní sílu."
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Vampýr"
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Vampýři jsou létající nemrtvé bestie kousající své oběti. I když jejich "
"špičáky nejsou příliš silné, vysávají ze svých obětí s jejich krví i jejich "
"zdraví a přidávají ho ke svému."
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "Loďka"
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:17
msgid ""
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
"and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Lodice poháněné vesly nebo malou plachtou bývají využity pro cestování na "
"kratší vzdálenosti a na mělčinách, kam se velké námořní koráby nemohou "
"odvážit."
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "Galeona"
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:19
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr "Galeony jsou námořní lodě, určené pro obchod a přepravu všeho druhu."
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Pirátská galeona"
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
"weighty cargo."
msgstr ""
"Pirátské galeony jsou pro dopravní lodě tím, čím jsou vlci pro ovečky. "
"Posádka pirátské galeony ochotně pomůže jiným lodím od jejich těžkého "
"nákladu, aby se od té tíhy nepotopily..."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20
msgid "ballista"
msgstr "balista"
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Dopravní galeona"
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:16
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can land the troops to attack."
msgstr ""
"Dopravní galeony jsou dobře vyzbrojené lodě určené pro převoz jednotek. Když "
"dosáhnou břehu, mohou převážené jednotky vylodit."
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
msgid "Drake Arbiter"
msgstr "Drakonid soudce"
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:17
msgid ""
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes traditional "
"hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
"halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
msgstr ""
"Soudci berou velmi vážně kastovní úlohu udržovat pořádek. Aby mohli lépe "
"plnit tuto službu, vzdali se tradičních ručních drakonidských drápů a "
"zaměnili kopí za špice a čepele halaparten. Ztrátu pohyblivosti vnímají jako "
"spravedlivou cenu za možnosti, které poskytuje masivní kovová hlavice. Mocné "
"pláty brnění soudce chrání proti úderům, které by mohly sklouznout mezi "
"šupiny."
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18
msgid ""
"Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to "
"pierce attacks."
msgstr ""
"Oproti ostatním drakonidům mají drakonidé soudci vyšší odolnost vůči útokům "
"„bodnutím“."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:28 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:37
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:29 data/core/units/drakes/Warden.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
msgid "halberd"
msgstr "halapartna"
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Drakonid zkázonoš"
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:25
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
"dragons are but legend. The creatures known as Armageddon Drakes are "
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Nebýt pancíře, který nosí, nešlo by některé drakonidy odlišit od jejich "
"dávných předchůdců. Alespoň neznalému nižšímu stvoření by to určitě činilo "
"potíže. Tito tvorové, známí jako „zkázonoši“, převyšují velikostí všechny "
"své příbuzné a v jejich útrobách žhne ničivý oheň, jenž jim tak nemůže "
"ublížit ani zvnějšku."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:41 data/core/units/drakes/Fire.cfg:28
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:30
msgid "battle claws"
msgstr "válečné drápy"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:50
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:36
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:34 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:33
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:37 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:36
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:35 data/core/units/drakes/Glider.cfg:38
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:60
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:39 data/core/units/drakes/Sky.cfg:59
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:34
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
msgid "fire breath"
msgstr "ohnivý dech"
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Drakonidský mistr meče"
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19
msgid ""
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
"this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
"disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
"around; Blademasters fiercely protect their fellows honor, and no-one would "
"dispute their right to do so."
msgstr ""
"Černý pancíř označuje elitní řád kasty bojovníků - mistry meče. Nemnohým se "
"podaří získat potřebný um a moc, potřebné pro postup na tuto úroveň, aniž by "
"nezahynuli v bojích. I když snad někteří drakonidé pomlouvají bojovnickou "
"kastu, dávají si pozor, aby žádní nebyli nebyl poblíž; mistři meče doslova "
"žárlivě brání čest kolegů a nikdo by si netroufl s nimi nesouhlasit."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:27
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:24 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:34
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:22
msgid "war talon"
msgstr "válečný pařát"
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "Drakonid spalovač"
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:17
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"Spalovačů je nemnoho a jsou na to pyšní. Jako jedni z mála nejsou biologicky "
"příliš vzdáleni od svých vzdálených předků, čímž zdědili schopnost chrlit "
"oheň. To, spojeno s jejich velikostí a pazoury opatřenými drápy, z nich v "
"boji dělá nebezpečné nepřátele."
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Drakonid rváč"
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:18
msgid ""
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
"armor, while compensating for the drakes natural weakness against spears "
"and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
"muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
"handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
"flight to triumph in battle.\n"
"\n"
"This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
"spears in addition to the drakes traditional metal claws, which makes them "
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
"and enforcing the laws of their tribe."
msgstr ""
"Rváči představují mezi drakonidy jedinečnou kastu. Vzhledem k váze a "
"konstrukci pancíře, který na sebe navlékají, nemohou létat ani chrlit oheň. "
"To je však plně vyváženo ochranou, kterou jim poskytuje proti oštěpům a "
"šípům. Rváči tuto výměnu zdůrazňují tím, že toto brnění nechávají zcela "
"zakrýt jejich křídla a tak dávají najevo, že k vítězství nepotřebují výhodu "
"letu.\n"
"\n"
"Tato kasta má povolenu výjimku z drakonidského tabu a může kromě tradičních "
"kovových drápů bojovat i oštěpy. Regionální potyčky s ostatními kmeny pak "
"mohou řešit vskutku rychle, stejně jako vynutit pořádek ve vlastním kmeni."
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Drakonid vykonavatel"
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:19
msgid ""
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
"little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
"is the power theyve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
"them to combat only the most pernicious of enemies."
msgstr ""
"Vykonavatelé pohrdají taktikami manévrování a klamu. Spíše se vrhají po "
"hlavě do největší řeže. V takové blízkosti nevadí, že jim brnění zabraňuje "
"chrlit oheň; místo toho je důležitou síla, kterou dokáží soustředit do "
"každého úderu. Vůdci drakonidů si dávají dobrý pozor, aby neurazili čest "
"vykonavatelů a povolávají je do boje pouze proti nejstrašlivějším nepřátelům."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:52
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22
msgid "trident"
msgstr "trojzubec"
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Drakonidský bojovník"
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:17
msgid ""
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
"frightening to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Drakonidští bojovníci ovládají zahnuté meče se smrtící dovedností a od svých "
"předků podědili schopnost chrlení ohně. Dokáží také létat, což nejednoho "
"nepřítele zaskočí. Jejich velká síla kombinovaná s pevností šupinového "
"pancíře je odstrašující pro bojovníky všech ras bez rozdílu."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:27 data/core/units/drakes/Flare.cfg:26
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:25
msgid "war blade"
msgstr "válečná čepel"
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "Ohnivý drakonid"
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:17
msgid ""
"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
"begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
"gray."
msgstr ""
"Ohniví drakonidé ještě nemají povoleno nosit rudozlaté ozdoby, rezervované "
"pro spalovače, a tak své brnění ozdobují stříbrem. I když teprve začínají "
"své bytí pevněji spojovat s vnitřním plamenem, jeho životní síla se již dává "
"tušit i navenek z jejich těl a zabarvuje jejich šupiny do rudošedého "
"zbarvení."
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Drakonid ohnivého srdce"
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:18
msgid ""
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
"Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
"where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
"own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribes "
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
"drakes."
msgstr ""
"Drakonidé ohnivého srdce postrádají sílu potřebnou k porážce ostatních "
"drakonidů vysokého postavení v rovném boji. Tak jako tak se ovšem v rámci "
"kmene raději vyhýbají střetům; zkušenosti je naučily, kam až sahají jejich "
"možnosti velení, a kde je lepší ponechat ostatním volnost rozhodování. Někdy "
"však, když jsou si jisti podporou ostatních, napadnou stávajícího vůdce "
"kmene aby sami získali nadvládu."
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "Planoucí drakonid"
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:17
msgid ""
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
"aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. "
"Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
"with a subtle hand."
msgstr ""
"Planoucí drakonidé se snaží stát vůdci v dobách míru i války. Ostatní "
"drakonidé k nim chovají velký respekt jak pro žhavost ohně, tak pro "
"charisma. Menší odloučené kmeny někdy přijmou planoucí drakonidy jako "
"náčelníky, ale častěji vedou do boje menší skupinky či urovnávají rozepře."
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "Plachtící drakonid"
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:18
msgid ""
"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
"territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
"lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
"found on the battlefield.\n"
"\n"
"Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
"drakes ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
"invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
"Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
"distance and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
"precious wings as far from the enemy as possible."
msgstr ""
"Mnozí drakonidé nalézají zálibu v letu a proudění vzduchu přes jejich "
"šupiny, což je vede ke vstupu do kasty plachtičů. S oblibou vyrážejí do "
"nejzazších koutů kmenových teritorií, i když ostatní drakonidé nechápou, co "
"může někoho vést k loveckému robotování, když slávu získá spíše na válečném "
"poli.\n"
"\n"
"Plachtící drakonidé nejčastěji loví větší tvory jako vysokou, divoká prasata "
"nebo delfíny. Drakonidská schopnost mířit vydechovaný oheň je velkou "
"pomůckou při nahánění kořisti, aniž by přitom byla zraněna. Pokud se "
"plachtič octne na bitevním poli, raději obtěžuje nepřítele zdáli, a pokud to "
"není možné, bojuje nohami ve snaze udržet křídla co nejdále od protivníka."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:29 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:51
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:50
msgid "slam"
msgstr "úder"
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Drakonid hurikán"
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:18
msgid ""
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
"the drakes military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
"across the battlefield, and falling upon the enemy where its least "
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
"still lies in their speed and flight."
msgstr ""
"Hurikáni se již nemusí zabývat pracným lovem a sběrem, který je který je "
"přidělený nižším členům této kasty. Namísto toho se stávají nedílnou "
"součástí vojenské mašinérie drakonidů: provádějí průzkum před hlavními voji, "
"předávají zprávy a útočí na nečekaných místech. Svolení ke tréninku s členy "
"jiných kast zlepšuje jejich bojovou hodnotu, ale hlavní přínos pro válečné "
"účely stejně spočívá v rychlosti a letu."
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Pekelný drakonid"
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19
msgid ""
"Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
"their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
"prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
msgstr ""
"Pekelní drakonidé ovládají vlastní niterný ohnivý živel, který je součástí "
"jejich dechu. Tato schopnost je v drakonidských kmenech vyvyšuje natolik, že "
"k nim soukmenovci chovají téměř stejný respekt a bázeň jako k jejich "
"předkům, opravdovým drakům. Tvorba ohnivých přívalů a procházení jimi bez "
"úhony vytváří iluzi, která je ještě více přiblíží obrazu jejich mocných "
"předků. Tomu dále napomáhá rudozlatý pancíř, který nosí."
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "Nebeský drakonid"
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:17
msgid ""
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
"hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
"of their tribe."
msgstr ""
"Lehoučký keramický pancíř nebeských drakonidů je vlastně symbolem jejich "
"stavu stříbrné doplňky symbolizují spojení se vzdušnými prostorami. "
"Jakožto lovci se často nacházejí po delší dobu mimo domovy. Jejich cílem je "
"donést zpět co nejvíce zvěře, v čemž soupeří o respekt svého kmene."
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
msgid "Drake Thrasher"
msgstr "Drakonid bijec"
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:18
msgid ""
"Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
"learned to redirect its weight to supplement their bodies momentum, adding "
"power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
"and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
"can be done on the battlefield."
msgstr ""
"Namísto omezení brněním se bijci naučili aktivně využívat jeho váhy k "
"podpoření momentu jejich těl. To znamená, že dokáží uštědřovat silnější rány "
"jejich krátkými kopími a drápy. Výbava a tělo se tak stávají jediným celkem; "
"dokonce i těžké helmy a neméně těžké lebky v nich ukryté se stávají "
"zbraněmi. Bijci nadšeně plní povinnosti jejich kasty, jakmile je to na "
"bojišti."
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Drakonidský strážce"
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:18
msgid ""
"Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
"their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
"which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
"reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
"for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
"can cleave a human in half."
msgstr ""
"Strážce od ostatních příslušníků kasty rváčů odlišují dvě věci: jednak "
"zdobné helmice, podobné hlavám dračích předků, druhak péče, již věnují "
"obalení jejich pancéřovaných křídel do barevných látek před nástupem do "
"služby. I když tento druh oblékání částečně vychází z jejich hrdosti a role "
"ve společnosti, nemá pouze ozdobnou funkci. Mezi výrobky drakonidských "
"kováren není nad těžké bronzové plátové brnění strážců, a ani halapartny, "
"jimiž jsou vybaveni, nezaostávají - není problém s nimi přetnout vejpůl "
"člověka."
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19
msgid ""
"Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to pierce "
"attacks."
msgstr ""
"Oproti ostatním drakonidům mají drakonidští strážci vyšší odolnost vůči "
"útokům „bodnutím“."
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Drakonidský válečník"
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:17
msgid ""
"Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
"tribes army. No special abilities or skills set them apart; only their "
"natural brute strength and military training help them carve their way "
"through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
"hand."
msgstr ""
"Členové bojovnické kasty, zejména bojovníci, tvoří základ kmenové armády. "
"Neodlišují se nijakými zvláštními schopnostmi či dovednostmi. Skrz "
"nepřátelské šiky se probíjejí pouze s pomocí přirozené velké síly drakonidů "
"a základního bojového výcviku. Bojují již po staletí stejně - v brnění z "
"keramických plátků na koženém podkladě a s tradičními čepelemi připevněnými "
"na hřbetu rukou."
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:4
msgid "Dune Apothecary"
msgstr "Pouštní apatykář"
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:22
msgid ""
"Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
"Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the "
"Dunefolk. Their remedies can not only heal wounds but remove infection and "
"poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of "
"travels, many are able to treat themselves."
msgstr ""
"Někteří muži vynikají v medicíně, podobně jako jiní v síle paží. A apatykáři "
"jsou těmi, jejichž znalosti jsou známé i za hranicemi říše pouštních lidí. "
"Jejich léky nejen pomáhají hojit zranění, ale i zbavit se infekce a vyléčit "
"otravu, někdy až neuvěřitelně účinně. Jsou zocelení léty cestování a mnoho z "
"nich je schopno samoléčby."
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:4
msgid "Dune Blademaster"
msgstr "Pouštní mistr šavle"
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:20
msgid ""
"Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders "
"among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their "
"cohorts, inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they are "
"often found leading from the front, taking down their foes with sword and "
"shield."
msgstr ""
"Výjimeční pro svou statečnost a umění, patří mistři šavle mezi vůdce armád "
"pouštních lidí. Jejich činy jsou mezi jejich kohortami dobře známy a "
"inspirují vojáky, aby bojovali za svou věc. I tak je můžeme najít, jak velí "
"v přední linii, kde kosí své nepřátele meči a štíty."
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:4
msgid "Dune Burner"
msgstr "Pouštní podpalovač"
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:23
msgid ""
"Utilizing various resources found in the Dunefolk domain, a highly flammable "
"substance can be made. The Burners are those charged with making and "
"carrying this dangerous mixture into battle. While the use of fire in "
"warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work is."
msgstr ""
"Využitím různých zdrojů, které se nacházejí v domovině pouštního lidu, lze "
"vyrobit vysoce hořlavou látku. Podpalovači jsou těmi, kteří jsou pověřeni "
"výrobou i nasazením této nebezpečné směsi v boji. Ačkoli použití ohně ve "
"válčení není nějak nový koncept, je výsledek práce podpalovačů efektivní."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:28
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:29
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:28
msgid "naphtha attack"
msgstr "útok naftou"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:37
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:38
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:37
msgid "fire arrow"
msgstr "ohnivý šíp"
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:4
msgid "Dune Cataphract"
msgstr "Pouštní katafrakt"
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:18
msgid ""
"The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are "
"as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed "
"their skill with a lance in years of battle, the Cataphract are an "
"unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do "
"not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a "
"descending mace is the last sound they hear."
msgstr ""
"Katafrakti jsou vynikající jezdci, sbírající tituly a ocenění, které je činí "
"snadno odlišitelnými, stejně jako dekorace na jejich brněních. Díky tomu, že "
"se během mnoha let bojů zdokonalovali v boji s kopím, představují katafrakti "
"nezastavitelnou sílu. Utíkající nepřátelé rychle zjistí, že kopce tyto "
"jezdce ani v nejmenším neodrazují a švih dopadajícího palcátu je většinou "
"posledním zvukem, který zaslechnou."
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:4
msgid "Elder Falcon"
msgstr "Starý sokol"
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:18
msgid ""
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
"enough force to remove an enemy's head. "
msgstr ""
"Starší sokoli nesou výmluvné jizvy veteránů válek, které utržili při ochraně "
"svých pánů. Jejich těla svědčí o tom, jak se opakovaně vrhali do víru boje. "
"Jsou silnější a rychlejší než mladší sokoli, říká se dokonce, že dokáží "
"zasáhnout tak silně, že to soupeře stojí hlavu."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:35
#: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:34
msgid "beak"
msgstr "zobák"
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:4
msgid "Dune Explorer"
msgstr "Pouštní průzkumník"
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:16
msgid ""
"Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the "
"enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often "
"away from the main body of the army for long periods of time, Explorers have "
"no issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped "
"than most."
msgstr ""
"Průzkumníci jsou obvykle nasazovaní jako těžcí zvědové, takže už neprovádí "
"jen špionáž, ale také napadají zásobovací linky a hlídky nepřítele. Často "
"jsou dlouho oddělení od hlavní armády. Ale protože kradou zásoby nepřátel, "
"jsou mnohdy lépe zásobení než většina jejich spolubojovníků."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:32
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:33 data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:30
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:32
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:30
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:31
msgid "composite bow"
msgstr "kompozitní luk"
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:4
msgid "Falcon"
msgstr "Sokol"
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:17
msgid ""
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
"foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the "
"land."
msgstr ""
"Sokoli, považovaní za stavovské symboly šlechty, jsou vzácným majetkem běžně "
"používaným pro sport. Se stejným nasazením se ale využívají pro napadání a "
"trhání nepřátel na bojišti, navíc je jejich velká rychlost přínosem i pro "
"průzkum."
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:4
msgid "Dune Firetrooper"
msgstr "Pouštní šiřitel ohně"
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:24
msgid ""
"Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the "
"title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer "
"cognizant of the value of life, Firetroopers are caught up in the power of "
"their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the first "
"opportunity."
msgstr ""
"Spalovači, kteří se pro své experimenty uzavřeli před světem, získávají jako "
"projev úcty a strachu titul šiřitelů ohně. Už si ani neuvědomují hodnotu "
"života a jsou tak ponořeni do síly svého zkroceného ohně, že jsou celí žhaví "
"si otestovat při nejbližší příležitosti svou nejnověji namíchanou zápalnou "
"směs."
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:4
msgid "Dune Harrier"
msgstr "Pouštní běžec"
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:20
msgid ""
"Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the "
"Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the enemy "
"out, they combine their speed with an aggression that sends the Harriers "
"dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those "
"around them. "
msgstr ""
"Běžci se považují za výše postavené než rváči, z kterých se rekrutují. "
"Nespokojí se jen s vyprovokováním nepřítele, ale spojují svoji rychlost a "
"agresivitu, která je často žene až do středu nepřátelské vřavy, kde svými "
"čepelemi sekají a trhají všechno kolem sebe."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:28
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:27
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:29
msgid "longsword"
msgstr "dlouhý meč"
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:4
msgid "Dune Herbalist"
msgstr "Pouštní bylinkář"
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:20
msgid ""
"Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in "
"order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations are "
"many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while "
"others feel it to be a duty to their society. Regardless, Herbalists are "
"highly respected by all. They are trained with the advanced medical "
"techniques and possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows "
"them to quickly heal even the most gravely wounded allies."
msgstr ""
"Bylinkáři jsou vzdělaní jedinci, kteří se vzdali svého městského života, aby "
"mohli sloužit armádám pouštních lidí na jejich cestách. Důvodů pro to mají "
"víc. Někteří na to nahlíží jako na dobrodružství nebo na možnost stálého "
"příjmu, naproti tomu jiní to berou jako povinnost vůči společnosti. Tak či "
"tak, jsou bylinkáři všemi velmi respektovaní. Jsou dobře vyškolení v "
"pokročilých medicínských technikách a vyznají se také v lécích a bylinkách, "
"což jim umožňuje rychle uzdravit i ty nejvíce zraněné spolubojovníky."
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:4
msgid "Dune Marauder"
msgstr "Pouštní nájezdník"
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:26
msgid ""
"Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units of "
"Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. "
"This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at "
"a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their "
"exploits."
msgstr ""
"Ti z lupičů, kteří se ukáží jako obzvlášť dovední, bývají zařazeni do "
"jednotek nájezdníků, kteří jsou často využíváni k plenění nepřátelských "
"skladů a měst. Takto získaná větší samostatnost často znamená, že tito "
"jezdci bývají po několik týdnů pryč a vracejí se do tábora pouze kvůli "
"doplnění zásob a předání zpráv o svých činech."
#. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:4
msgid "Dune Piercer"
msgstr "Pouštní průbojný jezdec"
#. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:21
msgid ""
"The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and "
"reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
"Piercer at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
"men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the "
"Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting "
"their armor to keep them safe."
msgstr ""
"Průbojní jezdci dobře chápou strach, který jde z ženoucího se koně a ještě "
"ho umocňují tím, že se vybaví těžkým brněním. Přinejmenším majestátně "
"působící průbojní jezdci na rozjetém koni s kopím v ruce jsou na pohled "
"dostatečně hroziví, aby zlomili nepřítele. Při těch nemnoha příležitostech, "
"kdy jejich první nájezd selže, doráží průbojní jezdci nepřátele na blízko s "
"palcáty v rukou, plně spoléhající na ochranu svého brnění."
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:4
msgid "Dune Raider"
msgstr "Pouštní lupič"
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:22
msgid ""
"Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Sunderers "
"or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead placed with the "
"Raiders. Far from being a sign of failure, the Raiders were created as a "
"mounted counterpart to the Explorers, supporting the foot troops with mace "
"or bow as needed. Raiders are often used to draw enemies into a position "
"where they will be surrounded and crushed by Sunderers."
msgstr ""
"Ti jezdci, kteří nejsou dost dobří, aby se mohli stát údernými jezdci, nebo "
"dost rychlí lukostřelci, aby je mezi sebe přijali rychlí jezdci, se stávají "
"lupiči. Zdaleka se však nejedná o jejich nedostatečnost. Lupiči byli "
"vytvořeni jako jízdní protiváha průzkumníků. Podporují pěší vojáky palcáty "
"nebo střelbou z luku podle toho, co je zapotřebí. Lupiči jsou často "
"využíváni k vylákání nepřítele do pozice, kde je snadno rozdrtí úderní "
"jezdci."
#. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:4
msgid "Dune Ranger"
msgstr "Pouštní hraničář"
#. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:17
msgid ""
"Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run "
"attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they "
"prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running "
"from their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant "
"for taking on only the most daring missions, Rangers are often heroes to the "
"common troopers, an image they do not try to dissuade."
msgstr ""
"Hraničáři jsou elitou vybranou z průzkumníků, podnikající neustálé útoky "
"typu udeř a ujeď na nepřátelské armády. Svižní jako kozli a silní jako "
"berani upřednostňují koordinovaný útok na více místech, zahánějíce nepřátele "
"šípy na útěk jen proto, aby byli o chvíli později skoleni jejich sekerami. "
"Vzhledem k jejich zálibě v přijímání jen těch nejodvážnějších misí jsou "
"hraničáři často hrdiny běžných vojáků, což je obraz, který jim vyhovuje."
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:4
msgid "Dune Rider"
msgstr "Pouštní jezdec"
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:17
msgid ""
"Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most "
"men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders use "
"their superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling "
"down their numbers with relentless arrows."
msgstr ""
"Jsou to výborní jezdci, schopní střílet z koňského hřbetu lépe než většina "
"jiných ze stoje. Pohrdajíce těžkým brněním, spoléhají pouštní jezdci raději "
"na velkou rychlost a obratnost při obkličování a obtěžování svých nepřátel, "
"které neúnavně zasypávají salvami šípů."
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:4
msgid "Dune Rover"
msgstr "Pouštní tulák"
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:16
msgid ""
"Rovers in many ways represent the ideal Dunefolk unit; flexible, mobile, "
"equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
"combat. They are most comfortable operating in terrain and environments "
"common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they "
"fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
"temperatures are the most reasonable."
msgstr ""
"Tuláci jsou v mnoha směrech ideálními jednotkami. Jsou přizpůsobiví, "
"pohybliví, stejně efektivní jak v obraně, tak v útoku a jak v boji na dálku, "
"tak v boji zblízka. Nejraději se pohybují v krajině, která je jim blízká, v "
"pouštích a kopcích svých jižních zemí. Kromě toho nejlépe bojují za úsvitu "
"či za soumraku, což odpovídá podmínkám, kdy je teplota v poušti "
"nejpřijatelnější."
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:4
msgid "Dune Scorcher"
msgstr "Pouštní spalovač"
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:23
msgid ""
"Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they "
"smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow "
"troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred "
"area around them, a testament to the success of their experiments."
msgstr ""
"Spalovači strávili tolik času experimentováním se svými zbraněmi, že jsou "
"neustále cítit popelem a kouřem. Jsou rezervovaně respektovaní mezi svými "
"spolubojovníky. Jejich pozice v bojovém nasazení se snadno pozná podle "
"vypáleného okolí, což jasně dokladuje úspěchy jejich experimentů."
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:4
msgid "Dune Skirmisher"
msgstr "Pouštní rváč"
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:19
msgid ""
"Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks of "
"the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing their "
"swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often "
"used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to "
"catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher."
msgstr ""
"Někteří tuláci, kteří jsou zdatní ve špehování, jsou přijati do řad rváčů. "
"Odkládají luk a soustředí se na rozvoj své mrštnosti, což jim umožňuje "
"vetřít se do boje a zase z něj uniknout. Často útočí a decimují nepřátelská "
"křídla. Říká se, že je jednodušší zachytit vítr do ruky než chytit rváče."
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:4
msgid "Dune Soldier"
msgstr "Pouštní voják"
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:19
msgid ""
"The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come from "
"noble or military families, and have spent most of their lives training "
"their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent "
"against fortified enemy positions to create a breach for the remaining "
"troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields high, has "
"caused many a defender to worry about the strength of their walls."
msgstr ""
"Pouštní vojáci jsou páteří pěších sil pouštního lidu. Mnoho z nich pochází "
"ze šlechtických nebo vojenských rodin a strávili většinu života učením se "
"svému řemeslu. Kvůli jejich silnému šermířskému zaměření jsou často posíláni "
"proti opevněným nepřátelským pozicím, aby prolomili jejich řady pro ostatní "
"spolubojovníky. Pohled na pouštní vojáky během pochodu, se štíty hrdě "
"vztyčenými, už donutil nejednoho obránce obávat se o odolnost svých hradeb."
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:4
msgid "Dune Spearguard"
msgstr "Pouštní kopinická stráž"
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:19
msgid ""
"Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and "
"fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding their "
"ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their "
"preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be "
"defeated in a vicious counter stroke."
msgstr ""
"Ačkoliv armády pouštního lidu jsou známé svou úžasnou pohyblivostí a "
"zuřivými útoky, jsou mezi nimi i schopní obránci. Kopinické stráže vynikají "
"tím, jak dobře jsou schopny bránit svou pozici, udržujíce soupeře v šachu "
"svými jako břitva ostrými kopími. Jejich preferovanou strategií je postupně "
"unavit nepřítele tak, aby mohl být poražen prudkým protiútokem."
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:4
msgid "Dune Spearmaster"
msgstr "Pouštní mistr kopiník"
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:20
msgid ""
"Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that "
"provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
"bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
"faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army "
"they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers "
"and men have fled in terror."
msgstr ""
"Po území pouštních lidí jsou rozesety osamělé věže a posádky, které "
"poskytují karavanám a místním útočiště před bandity a příšerami. Tyto bašty "
"brání jedni z nejodhodlanějších vojáků, kteří už často čelili obrovským "
"přesilám, aby nakonec útočníky odrazili. V armádě jim lze svěřit ochranu "
"jakékoliv pozice či linie, kterou drží i dlouho potom, co ostatní vojáci ve "
"strachu utekli."
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:4
msgid "Dune Sunderer"
msgstr "Pouštní úderný jezdec"
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:16
msgid ""
"Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the "
"opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who "
"pass the trial are given the traditional barding for their horse, "
"distinguishing them from the rest of the Dunefolk cavalry. Consummate "
"horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance "
"strike to kill a man."
msgstr ""
"Ti z průbojných jezdců, kteří se vyznamenají v boji, dostanou příležitost "
"prokázat svoje schopnosti a stát se údernými jezdci. Projdou zkouškou a "
"dostanou tradiční postroj pro své koně, který je zřetelně odlišuje od zbytku "
"kavalérie pouštních lidí. Jakožto dokonalí jezdci se již dlouho chlubí tím, "
"že jim stačí jediný úder kopím, aby skolili muže."
#. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:4
msgid "Dune Swiftrider"
msgstr "Pouštní rychlý jezdec"
#. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:17
msgid ""
"Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into "
"Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport with "
"their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk armies, "
"and a wise Warmaster uses this to their advantage."
msgstr ""
"Pouštní jezdci, kteří prokázali výjimečnou dovednost v lukostřelbě, se "
"stávají rychlými jezdci. Ti tráví mnoho hodin denně tréninkem "
"a prohlubováním vztahu se svým ořem. To z nich dělá jedny z nejrychlejších "
"jezdců armád pouštních lidí a moudří váleční vůdci toho dovedou využít."
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:4
msgid "Dune Swordsman"
msgstr "Pouštní bojovník se šavlí"
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:19
msgid ""
"Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown "
"among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, "
"adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few "
"in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
"hardened redoubt."
msgstr ""
"Ozbrojeni šavlí a štítem, patří bojovníci se šavlí mezi proslulé válečníky "
"armád pouštních lidí. Zdokonalili své bojové umění a do svého arzenálu "
"přidali mocný štít, kterým mohou odrazit nepozorného nepřítele. Ačkoliv jich "
"není mnoho, jejich přítomnost může být rozhodující při obsazování i těch "
"nejlépe opevněných obranných bodů."
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:4
msgid "Dune Warmaster"
msgstr "Pouštní válečný vůdce"
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:26
msgid ""
"Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; "
"They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often "
"given the name Warmaster, these individuals are celebrated for their "
"strength and skill. Their travels and travails are told endlessly around the "
"campfire with the reverent tones of those that speak of living legends."
msgstr ""
"V každé generaci se objevuje bojovník, který převyšuje své spolubojovníky i "
"nepřátele. Věří se, že jsou schopni měnit budoucnost celého světa. Obvykle "
"jsou nazýváni válečními vůdci a jsou oslavováni pro svou sílu a dovednosti. "
"Příběhy jejich cest a činů jsou donekonečna vyprávěny u táborových ohňů a "
"ti, kdo o těchto žijících legendách vypráví, to dělají s patřičně uctivým "
"tónem."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:44
msgid "pommel strike"
msgstr "pěstní útok"
#. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:4
msgid "Dune Windrider"
msgstr "Pouštní harcovník"
#. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:18
msgid ""
"The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such speed "
"and dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. "
"Irritated at such mystical nonsense, the Windriders can frequently be found "
"demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding "
"with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
"enemy."
msgstr ""
"Elitou rychlých jezdců jsou harcovníci, jízdní lukostřelci tak rychlí a "
"obratní, že se rozšířili zvěsti o jejich elfím původu. Podráždění těmito "
"nesmyslnými mýty, demonstrují často harcovníci své umění v předních liniích, "
"kdy se řítí vysokou rychlostí mezi bojovými liniemi a zasypávají nepřátele "
"deštěm šípů."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
msgid "Dwarvish Arcanister"
msgstr "Trpasličí strážce tajemna"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:30
msgid ""
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
msgstr ""
"Nejmocnější z runových řemeslníků, tajemní trpaslíci zabíjejí své zraněné "
"nepřátele téměř okamžitě a jen vzácně selžou při ráně, kterou chtějí "
"zasadit. Jejich schopnost runorytectví je nedostižitelná a znaky, které "
"vyrývají do svých zbraní a zbroje, zneškodní údery jejich nepřátel."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Trpaslík berserk"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
msgstr ""
"Berserkové jsou nepočetnou kastou trpaslíků, kteří se před bojem vybičují do "
"nesmírné zuřivosti. Tito bojovníci pak zapomenou na vše včetně obrany a "
"jejich jedinou myšlenkou je nesmiřitelný a neochabující útok, kterým jsou "
"proslulí."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30
msgid "berserker frenzy"
msgstr "válečná zuřivost"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Trpasličí dračí stráž"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
msgid "Dwarvish Explorer"
msgstr "Trpasličí průzkumník"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18
msgid ""
"Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
"carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
"for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
"is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
"makes them dangerous and tricky foes."
msgstr ""
"Trpasličí průzkumníci jsou nedostižní odborníci na přežití. Po měsíce se "
"toulají lesy a horami jen s vybavením, které unesou, a pátrají po nových "
"ložiscích rud nebo minerálů. I když v boji nedisponují takovou zkušeností "
"jako ostatní trpaslíci, ve vrhu sekerou jim není rovných; takto si opatřují "
"potravu lovem po celou dobu pobytu v divočině. Vyšší pohyblivost z nich činí "
"protivníka, jehož není radno podcenit."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Trpasličí bojovník"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Trpasličí garda"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Trpasličí lord"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Pokryti lesklým brněním, tito trpaslíci vypadají jako králové z podhůří. "
"Dokonale vládnou sekerami a palicemi a hozenou sekyrkou jsou schopni "
"zasáhnout pohyblivý cíl. Ačkoliv jsou při pochodu pomalí, jsou tito "
"trpaslíci dokladem statečnosti svého národa."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
msgid "Dwarvish Pathfinder"
msgstr "Trpasličí zvěd"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22
msgid ""
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
"invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
msgstr ""
"Tito ostřílení trpaslíci pobývají po dlouhá období mimo domovské jeskyně, "
"kdy prozkoumávají a stráží pohraničí. Většinu času tráví pátráním po "
"vetřelcích a boji s bandity a zloději, kteří se vetřou na trpasličí území. V "
"boji nablízko jde o zdatné soupeře a na dálku vrhají sekery s přesností "
"srovnatelnou s lidskou lukostřelbou."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
msgid "Dwarvish Runesmith"
msgstr "Trpasličí runový kovář"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28
msgid ""
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmiths blows with power "
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
"softly, weakly and on the armor of the defender."
msgstr ""
"Trpasličí runoví kováři, zběhlí ve svém umění, ryjí tajemné runy do svých "
"zbraní a brnění. Tyto runy zesilují a zpřesňují jejich údery, a naopak "
"naruší útoky nepřátel tak, že oslabí a znepřesní výpady na obránce."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
msgid "Dwarvish Scout"
msgstr "Trpasličí hlídka"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22
msgid ""
"Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
"unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
"them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
"advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
"movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
"battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
"their lighter armor."
msgstr ""
"I když se nemohou trpaslíci měřit v rychlosti běhu s ostatními rasami, bez "
"další nesené zátěže jim jejich úžasná výdrž a vytrvalost umožní udržet krok "
"s každým, vyjma těch nejrychlejších běžců. Trpasličí hlídky z této výhody "
"těží maximum. Pohybují se před hlavním vojem a podávají zprávy o pozicích a "
"přesunech nepřítele nebo zabezpečují strategické pozice. Mimo bitevní pole "
"dopravují zprávy mezi trpasličími komunitami. Za rychlost, která je "
"především charakterizuje, však platí sníženou ochranou - jejich brnění je "
"nutně podstatně lehčí."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Trpasličí stráž"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Trpasličí silák"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Trpasličí těžkooděnec"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18
msgid ""
"Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads "
"are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience "
"in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer "
"make them imposing foes indeed."
msgstr ""
"Vybaveni tou nejsilnější plátovou a kroužkovou zbrojí z kováren Knalgy, "
"těžkooděnci stojí v přední linii trpasličích armád. Jsou proslulí svou "
"odolností v žáru bitvy a jejich dokonalé ovládání válečné sekery i kladiva "
"je činí skutečně působivými nepřáteli."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Trpasličí hromovládce"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Trpasličí hromová stráž"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Trpaslík ulfserk"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"Trpaslíci jsou starobylou rasou mocných bojovníků. Ulfserkové jsou těmi "
"nejzuřivějšími: v bitvě se dostanou do takového šílenství, že nepřestanou do "
"nepřítele bít, dokud jej nezabijí nebo nezahynou sami, aniž jim záleží na "
"množství ran, které obdrží."
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Elfí lučištník"
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
msgid ""
"As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient "
"archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is "
"also a common pastime and many competitions are held in sport for the "
"entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily "
"turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their "
"weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, "
"Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from "
"the safety of their forests."
msgstr ""
"Většina elfů, kteří jsou především sběrači a lovci, se od útlého věku učí "
"střílet z luku, aby se stali zdatnými lučištníky. Kromě toho, že se jedná "
"o praktickou dovednost, je lukostřelba běžnou kratochvílí a pro pobavení "
"diváků i účastníků se pořádá hodně soutěží. V době války se tato schopnost "
"snadno upotřebí v bitvě, protože mnoho elfů si vybere luk jako svou zbraň. "
"I když elfí lučištníci nejsou tak statní, jako jejich protějšky u lidí nebo "
"skřetů, přesto bojují účinně, zvlášť pokud útočí z bezpečí svých lesů."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:80
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "Elfí lučištnice"
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Elfí mstitel"
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
msgid ""
"The curious name of the Elvish Avengers comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of "
"vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base "
"in design, it is not at all inaccurate.\n"
"\n"
"Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the forests, "
"spending most of their time living among the arboreal creatures and learning "
"the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, these elves have "
"the propensity to explore the wilds even beyond the boundaries of the "
"forests and are adept at traversing rough terrains like mountains and "
"deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are already powerful "
"combatants; in their homes in the trees, they are nigh unassailable, capable "
"of assassinating enemies from the shadows with little chance of retaliation. "
"It is this ability which instills the most fear into any invading army, for "
"fighting a force that can barely be tracked or seen in the forests leaves "
"very little room for counterattack and customarily results in crushing "
"defeat."
msgstr ""
"Zvláštní jméno elfích „mstitelů“ vychází z taktiky tak často používané "
"těmito mistry hraničáři. Nepřátelské jednotky se nechají projít skrz "
"zdánlivou obrannou linii, a když je jejich zranitelné týlové jednotky "
"následují, vyjdou tito lučištníci z úkrytu a zaútočí. Jedním tahem tak "
"odříznou nepřítele od podpůrných jednotek a zároveň ho sevřou do kleští. To "
"je někdy vykládáno jako určitý druh msty za padlé bratry. Jakkoli msta není "
"základní myšlenkou, nejedná se o nepřesný termín pojmenování.\n"
"\n"
"Mstitelé jsou ještě více než ostatní elfové součástí lesní říše. Tráví "
"většinu času životem mezi stromovými tvory a učením se skrytým lesním "
"tajemstvím. Jako strážci přírody mají tito elfové sklon zkoumat divočinu i "
"za hranicemi lesů a jsou zběhlí v procházení drsnými terény, jako jsou hory "
"či pouště. I na tak neznámých územích bývají mstitelé mocnými bojovníky, "
"zatímco ve svých lesních domovech jsou téměř nenapadnutelní. Jsou schopní "
"zabít nepřátele zpoza stínů s malou šancí na odvetu. Právě tato jejich "
"schopnost vnáší do každé invazní armády největší strach. Neboť boj proti "
"síle, kterou lze v lesích sotva sledovat či vidět, ponechává velmi malý "
"prostor pro protiútok a obvykle vede k drtivé porážce."
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23
msgid ""
"Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and defense "
"on sand, shallow water, and mountains."
msgstr ""
"Oproti ostatním elfům mají elfí mstitelé lepší obranu a pohyb na písku, "
"v mělké vodě a horách."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "Elfí mstitelka"
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Elfí kapitán"
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
msgid ""
"Elvish captains usually lead patrols and command garrisons that stand guard "
"over the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, "
"they are mostly proficient at navigating small skirmishes rather than large-"
"scale battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains "
"typically command small units that remain together for extended periods of "
"time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are "
"often observed to lead through camaraderie and amicability, but still "
"command great respect from their kin."
msgstr ""
"Elfí kapitáni zpravidla vedou hlídky a velí posádkám, které stráží rozlehlé "
"lesy na elfském území. Na rozdíl od vůdců jiných ras jsou zdatní převážně ve "
"vedení menších šarvátek spíše než rozsáhlejších bitev a jsou zvlášť zběhlí "
"v obranných manévrech. Kapitáni obvykle velí slabším jednotkám, které spolu "
"zůstávají po delší časová období, což jim dovoluje osobně vést své oddíly "
"a pomáhat jim. Často lze pozorovat, že velí pomocí kamarádství a vlídnosti, "
"ale přesto se u svých příbuzných těší velké úctě."
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Elfí šampión"
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:19
msgid ""
"Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in "
"retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some "
"elves who revel in the glory of battle and deliberately seek combat—"
"purposeful or otherwise—for their own enjoyment. Naturally, most of these "
"warriors live short lives devoted to honing their swordsmanship in an effort "
"to conquer the battlegrounds: only the most talented thereof are capable of "
"surviving constant combat and earning the title of Champion. Having spent "
"their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are "
"exceptionally dangerous and should never be underestimated."
msgstr ""
"Elfové jsou od přírody mírumilovní a většina zaútočí pouze v odvetě za "
"nějaké provinění, které na nich bylo spácháno. Existují však někteří elfové, "
"kteří si užívají slávu bitvy a záměrně boj vyhledávají ať už účelný či ne "
" pro své vlastní potěšení. Většina z těchto válečníků přirozeně nežije "
"dlouho a celý svůj krátký život věnuje zdokonalování šermu ve snaze "
"ovládnout bojiště. Pouze ti nejtalentovanější z nich jsou schopni přežít "
"neustálý boj a získat titul „šampión“. Tito elfové, kteří celý svůj život "
"strávili zdokonalováním svých šermířských schopností, jsou mimořádně "
"nebezpeční a nikdy by neměli být podceňováni."
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "Elfí druidka"
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word "
"of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that "
"they are revered by their people."
msgstr ""
"Magie lesních elfů není příliš vhodná pro boj, přesto je účinná. Lesy, ve "
"kterých žijí, mohou být oživeny pouhým slovem a budou pak rozdávat rány těm, "
"kteří ohrožují jejích mír.\n"
"\n"
"Hlavní schopnost elfích druidek spočívá v léčení a právě pro tuto schopnost "
"si je jejich lid cení."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:42
msgid "ensnare"
msgstr "polapení"
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "Elfí čarodějka"
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"Magie elfů je natolik odlišná od lidské, že ji lidé téměř bez výjimky "
"nedokáží pochopit, natož pak používat. Ti kteří ji ovládají mistrně jsou "
"stejně záhadní; I když je o nich možno říci, že k nim jejich lid s obdivem "
"vzhlíží, o jejich skutečné roli nebo účelu ve společnosti nelze říci mnoho."
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Elfí bojovník"
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border "
"patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more "
"occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish "
"swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating "
"less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to "
"react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively "
"quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle."
msgstr ""
"Šerm je mezi elfy nejčastěji využíván hraničáři a pomezními strážemi, které "
"brání hlavně lesy a příležitostněji slouží jako čety, jež pronikají na jiná "
"území. Elfské šermířství je známé pro svůj důraz na rychlé, hbité rány, "
"které jsou sice slabší než od lidských nebo skřetích válečníků, zato ale "
"ponechávají méně času na reakci a odpor. Většina elfů se dokáže naučit "
"základy šermu relativně rychle a když čelí bitvě, pohotově tasí čepel."
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Elfí hrdina"
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:18
msgid ""
"Accomplished Elvish warriors are sometimes called Sárcan, roughly meaning "
"one who has sacrificed in defense or one transfigured by experience. "
"Often translated to Elvish Heroes in the human tongue, this name does "
"indicate some level of esteem and prestige, but is not used to glorify the "
"position that these elves hold. Elvish Heroes are those who have survived "
"numerous wars and have outlived many of their friends who fell in prior "
"battles. They have seen all manner of atrocity committed by all races, be it "
"orcs and humans ravaging the natural beauty of the forests, or even their "
"own kind, other elves who are not above slaughtering innocent people out of "
"pride and vengeance. Many years of fighting naturally make these swordsmen "
"highly skilled in melee combat, but the hardships and destruction wrought by "
"war take a great toll on both mind and body. While the Elves realize the "
"necessity of military strength and honor the Sárcanet as heroes for their "
"service, such a status is not one often sought after by the majority of "
"Elvenkind."
msgstr ""
"Vynikající elfí válečníci jsou někdy nazýváni „Sárcan“, což přibližně "
"znamená „ten, kdo se obětoval na obranu“ nebo „proměněný zkušeností“. Toto "
"jméno, do lidské řeči často překládáno jako „elfí hrdinové“, naznačuje "
"určitou úroveň vážnosti a významnosti, ale nepoužívá se k oslavě postavení, "
"které tito elfové zastávají. Elfí hrdinové jsou ti, kteří přestáli mnohé "
"války a přežili mnoho svých přátel, již padli v předchozích bitvách. "
"Spatřili všechny způsoby krutosti páchané každou rasou, ať to byli skřeti "
"a lidé pustošící přirozenou krásu lesů nebo dokonce jejich vlastní druh, "
"jiní elfové, kteří se nepovznesli nad vraždění nevinných lidí z pýchy a pro "
"pomstu. Mnoho let bojů z těchto šermířů přirozeně učinilo velké odborníky na "
"boj zblízka, ale útrapy a ničení působené válkou si vybírají velkou daň na "
"duši i na těle. Přestože si elfové uvědomují nezbytnost vojenských sil a ctí "
"„Sárcanet“ za jejich službu jako hrdiny, není toto postavení většinou elfího "
"národa často vyhledáváno."
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Nejvyšší elfí lord"
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#. "awesome" is used here in the sense of "causing awe", not in the sense of "very good".
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
"that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness "
"and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
"full of his wrath is an awesome sight indeed."
msgstr ""
"Vůdcové elfů se u své rasy těší instinktivní odevzdanosti, kterou jim "
"ostatní vůdci mohou pouze závidět. Získávají ji velkou moudrostí "
"a uvědomělostí. Jakkoliv klidný a rozjímavý v dobách klidu, rozhněvaný "
"nejvyšší lord je vskutku strašlivý a hrůzu nahánějící pohled."
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "Elfí dáma"
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
msgid ""
"Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance "
"of universal forces; foresight is what has protected them in times of "
"uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their "
"people, which is the greatest gift for which any ruler could ask."
msgstr ""
"Elfové volí své vůdce pro jejich schopnosti a moudrost; jejich prozíravost "
"je to, co je chrání v nejistých dobách. Jejich spravedlivá vláda je odměněna "
"bezmeznou věrností svých lidí, což je největší dar, jaký si jen vůdce může "
"přát."
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Elfí lord"
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
msgid ""
"Succession among the Elvish nobility is a highly structured process "
"determined by a number of stringent constraints. The future leaders of the "
"elves have the difficult task of governing the three-fold aspects of Elvish "
"society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable civilians "
"who shy away from combat altogether, and the collective group of healers and "
"mystics who study the art of faerie magic. Being able to reconcile the "
"differences between these factions and effectively lead their people "
"requires considerable personal merit and a deep understanding of all elves, "
"be they warrior, mystic, or pacifist.\n"
"\n"
"Many elves begin training in archery and swordsmanship from a young age, and "
"especially promising adolescent boys of appropriate lineage are selected to "
"study under Enchantresses who have mastered the mystic arts. Since the "
"nature of faerie magic lends itself more to female elves than to male elves, "
"only the most talented learn to temper the volatile way of the faerie and "
"connect themselves to the world of the arcane. Those who prove their "
"personal mettle in swordsmanship and sorcery must then learn to apply their "
"newfound powers wisely, for violent conflict is something never to be taken "
"lightly, and just because a battle can be won does not mean it should be "
"fought in the first place. Reconciling potent combat prowess with diplomatic "
"restraint is difficult for most, but those who can do so are granted the "
"title of Lord and become the next generation of Elvish leadership."
msgstr ""
"Nástupnictví mezi elfí šlechtou je složitý proces určený řadou omezení. "
"Budoucí vůdci elfů mají obtížný úkol řídit trojí aspekty elfí společnosti: "
"válečníky a strážce, kteří brání lesy, mírumilovné civilisty, kteří se "
"vyhýbají boji, a kolektivní skupinu léčitelů a mystiků, kteří studují umění "
"vílí magie. Schopnost sladit rozdíly mezi těmito frakcemi a účinně vést svůj "
"lid klade značné nároky na osobní kvality a vyžaduje hluboké pochopení všech "
"elfů, ať už válečníků, mystiků nebo pacifistů.\n"
"\n"
"Mnoho elfů začíná svůj trénink v lukostřelbě a šermu od mladého věku a "
"obzvláště nadějní dospívající chlapci z vhodné linie jsou vybráni ke studiu "
"u čarodějek, ovládajících mystická umění. Vzhledem k tomu, že se povaha vílí "
"magie hodí spíše pro elfky než pro elfy, pouze ti nejtalentovanější se naučí "
"zkrotit prchavou vílí magii a připojit se ke světu tajemna. Ti, kdo dokážou "
"svou osobní zdatnost v šermu i čarodějnictví, se pak musí naučit moudře "
"uplatňovat své nově nalezené síly. Neboť násilný konflikt není možné brát na "
"lehkou váhu, a to, že lze vyhrát bitvu, ještě neznamená, že by se mělo "
"bojovat. Sladit mocnou bojovou zdatnost s diplomatickou zdrženlivostí je pro "
"většinu elfů obtížné, ale těm, kteří to dokážou, bývá udělen titul lord a "
"stanou se další generací elfí šlechty."
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Elfí střelec"
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
msgid ""
"Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately "
"imbues them with a small amount of magic and grants them highly acute "
"senses. This, combined with years of hunting in the deep forests, makes the "
"elves incredibly keen-sighted, a gift which contributes greatly to their "
"mastery of the bow. An elf practiced at archery is capable of hitting a "
"pinhole-sized target from hundreds of paces away and can shoot quickly and "
"precisely enough to split falling branches. Of course, training the body to "
"keep up with the eyes is no easy feat, and realizing this prodigious skill "
"does come with the cost of weakness in close quarters."
msgstr ""
"Elfové jsou důvěrně spojeni se světem víl, který je přirozeně naplňuje malým "
"množstvím magie a zostřuje jejich smysly. V kombinaci s mnohaletými "
"loveckými zkušenostmi v hlubokých lesích to činí elfy neuvěřitelně bystrými, "
"což významně přispívá k elfímu mistrovství v ovládání luků. Zkušený elfí "
"střelec je schopen zasáhnout cíl o velikosti špendlíkové hlavičky ze "
"vzdálenosti stovek kroků a také střílet tak rychle a přesně, aby ve vzduchu "
"rozdělil padající větve. Synchronizace těla se zrakem není samozřejmě snadný "
"výkon a vykonávání této podivuhodné dovednosti přichází za cenu nerozvíjení "
"bojových dovedností na blízko."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34
msgid "longbow"
msgstr "dlouhý luk"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "Elfí střelkyně"
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Elfí maršál"
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26
msgid ""
"Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when "
"the time comes to do battle. Of course, blindly engaging in combat without "
"any strategy or tactic is foolish, and so the elves maintain a small number "
"of strategically-minded commanders at all times. Selected from the most "
"talented captains, marshals undergo extensive training in various military "
"styles, including those of the humans and orcs. They are brilliant, "
"unorthodox strategists who excel at breaking down large battlefronts into "
"smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into dispersed guerrilla "
"warfare. Engaging elves in their own homes is always a daunting task for any "
"invasion force, and it is precisely because of the skillful maneuvering of "
"the marshals that manage the protection of their people."
msgstr ""
"Elfové nepatří mezi časté podněcovatele otevřené války. Ale když přijde čas "
"bojovat, nevyhýbají se jí. Slepé zapojení do boje bez jakékoli strategie "
"nebo taktiky je samozřejmě hloupé, a tak si elfové stále udržují malý počet "
"strategicky smýšlejících velitelů. Maršálové byli vybráni z "
"nejtalentovanějších kapitánů a procházejí rozsáhlým výcvikem v různých "
"vojenských stylech, včetně těch lidských a skřetích. Jsou to brilantní a "
"neortodoxní stratégové, kteří vynikají v rozbíjení velkých bitevních front "
"na menší potyčky, přetvářejíce tak běžné kampaně na rozptýlenou partyzánskou "
"válku. Angažovanost elfů v jejich domovině představuje pro každou invazní "
"sílu skličující úkol, což je přesně kvůli obratnému manévrování maršálů, "
"kterým je svěřena ochrana jejich lidu."
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Elfí eskorta"
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:20
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves skill as "
"mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it standing "
"on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Členové elfích eskort jsou trénováni jako královští kurýři elfího "
"království. Navzdory mírumilovné nátuře těchto lidí je jejich zkušenosti "
"dělají v boji smrtícími. Jen ti nejlepší z nejlepších překonávají tyto elfy "
"v jejich dovednosti jízdních lučištníků ve skutečnosti by se jim většina "
"stěží dokázala vyrovnat i na pevné zemi.\n"
"\n"
"Rychlost těchto vojáků umožňuje elfům při boji ve známém terénu zaútočit "
"kdykoli a kdekoli si vyberou, tak již zachránili spoustu svých "
"spolubojovníků od jisté smrti."
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Elfí hraničář"
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
msgid ""
"The silent watchers of the forests, rangers are masters of stealth and "
"reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to travel alone "
"along the paths between the towering trees and among the unspoiled natural "
"beauty of their homes, of which they are fiercely protective. While they "
"possess considerable skill in both blade and bow, rangers are a little less "
"adept at fighting other warriors on even terms, preferring instead to ambush "
"their enemies from the shadows in the woods. A surprise attack from rangers "
"can cripple even a force many times their size, and attacking armies often "
"choose to withdraw rather than risk a game of guerrilla warfare with rangers "
"in the forests."
msgstr ""
"Jako tišší strážcí lesů jsou hraničáři odborníky na výzvědy a kradmý pohyb. "
"Mnozí jsou průzkumníky a samotáři, raději cestují sami po stezkách mezi "
"vysoko se tyčícími stromy, obklopeni nedotčenou přírodní krásou jejich "
"domovů, kterou urputně chrání. Ačkoli zachází dost obratně jak s čepelí, tak "
"s lukem, nejsou tak zdatní v boji s jinými válečníky za stejných podmínek. "
"Místo toho dávají přednost přepadání svých nepřátel ze zálohy ve stínech "
"lesa. Překvapivý útok hraničářů může ochromit i sílu, která je mnohokrát "
"převyšuje počtem a útočící vojska často raději zvolí ústup, než aby "
"riskovala hru na partyzánskou válku s hraničáři v lesích."
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20
msgid ""
"Compared to other elves, Elvish Rangers have superior movement and defense "
"on sand, shallow water, and mountains."
msgstr ""
"Oproti ostatním elfům mají elfí hraničáři lepší obranu a pohyb na písku, "
"v mělké vodě a horách."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:93
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "Elfí hraničářka"
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Elfí jezdec"
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:21
msgid ""
"The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great "
"emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an "
"adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication "
"between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops "
"between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus "
"devote most of their time to improving their horsemanship rather than their "
"individual fighting skills. The speed at which they travel through the "
"forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious "
"enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. "
"While the intelligence and communication these horsemen provide is "
"invaluable to Elven tactics, the lack of combat prowess and front line "
"engagement means that Elvish riders are the oft unsung heroes of war, left "
"supporting their brethren from the back lines."
msgstr ""
"Převaha partyzánské taktiky ve strategii elfů vede k velkému důrazu na "
"zajištění vysoce pohyblivých jednotek, které jsou schopny bojovat na "
"proměnlivém bitevním poli. Tento způsob vedení války vyžaduje rychlé spojení "
"mezi nevelkými bojujícími skupinami a schopnost rychle přesouvat oddíly mezi "
"oblastmi bojů. Zkušení elfí jezdci to dobře ví, a tak věnují většinu svého "
"času zlepšování jezdeckého umění, spíše než jednotlivých bojových "
"dovedností. Rychlost, kterou se ženou skrz les, by byla pro kterékoli jiné "
"jezdectvo sebevražedná a oni jsou dost houževnatí na to, aby jeli bez "
"odpočinku dva nebo tři dny v kuse. Přestože výzvědná služba a spojení, které "
"tito jezdci zajišťují, jsou pro taktiku elfů neocenitelné, nedostatek "
"mimořádných bojových schopností a účasti v přední linii znamená, že elfí "
"jezdci jsou často neopěvovanými válečnými hrdiny, kterým zbývá podporovat "
"své bratry ze zadních řad."
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Elfí průzkumník"
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:21
msgid ""
"Although the equines bred by the wood elves are much faster and far more "
"agile than regular horses, they tend to be more fickle and harder to master. "
"It takes many years to train an Elven pony, but once tamed, they are among "
"the most loyal and devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen "
"to ride at extreme speeds through thick forests with nary a scratch and "
"outpace most other cavalry on open ground. Though these riders possess some "
"skill in wielding swords and bows, their greatest effectiveness comes from "
"their ability to scout and outmaneuver enemy forces rather than engage in "
"combat directly. Elvish scouts are most often used as messengers and support "
"units and are adept at quickly transferring information between patrols and "
"skirmish groups, whom they also reinforce when necessary."
msgstr ""
"I když jsou koně chovaní lesními elfy mnohem rychlejší a daleko čilejší než "
"koně běžní, mají sklon být vrtošivější a těžší na zvládnutí. Zabere to mnoho "
"let, vycvičit elfího poníka, ale jak jsou jednou ochočení, pak patří mezi "
"nejvěrnější a nejoddanější koně. Tato jedinečná zvířata umožňují elfím "
"jezdcům cestovat bez škrábnutí nejvyšší rychlostí skrze husté lesy "
"a v otevřeném terénu předstihnout většinu ostatního jezdectva. Ačkoli tito "
"jezdci umí slušně zacházet s meči a luky, jejich největší účinnost pochází "
"z jejich schopnosti pátrat a vyzrát nad nepřátelskými silami, spíše než se "
"nechat zatáhnout do přímého boje. Elfí průzkumníci jsou nejčastěji využíváni "
"jako poslové a podpůrné jednotky a jsou zdatní v rychlém přenosu zpráv mezi "
"hlídkami a bojujícími skupinami, které v případě potřeby také posílí."
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "Elfí šamanka"
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"Majíc kouzla ve své přirozenosti, elfové mají vrozené schopnosti pro magii. "
"To je realizováno díky jejich spříznění s přírodou, kterou mohou v případě "
"potřeby zavolat v boji na pomoc. Nepřátelé, nacházející se v jejich lesích, "
"se brzy octnou zamotáni do stejných kořenů, na kterých se před chvílí "
"procházeli a jsou pak mnohem menší hrozbou. \n"
"\n"
"Léčitelské schopnosti elfů jsou také nevšední a v boji naleznou skvělé "
"uplatnění."
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Elfí ostrostřelec"
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
msgid ""
"Though not a formal title, Sharpshooter is the epithet given to the most "
"gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even "
"by Elven standards, border on miraculous: they have the precision to split "
"incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, "
"all while maintaining enough power to damage steel armor. A single volley of "
"their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and even heavily-"
"armored infantry will survive few additional shots. The sharpshooters of the "
"elves have honed their art to its highest form and are the undisputed "
"masters of archery."
msgstr ""
"I když nejde o formální název, je označení „ostrostřelec“ zažitým "
"přívlastkem pro nejnadanější elfí střelce. Tito zkušení lučištníci jsou "
"schopni výkonů, které i podle elfích měřítek hraničí se zázračnými "
"vlastnostmi. Dovedou rozstřelit šíp letící ve vzduchu. Dovedou vystřelit "
"druhý šíp, ještě než jejich první doletí. A to vše při zachování dostatečné "
"síly potřebné k probití plátového brnění. Jediná salva jejich šípů sundá "
"rytíře z koně, a dokonce i dobře obrněný těžkooděnec zřídka přežije několik "
"zásahů. Elfí ostrostřelci zdokonalili své umění do nejvyšší podoby a jsou "
"nespornými mistry lukostřelby."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "Elfí ostrostřelkyně"
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
msgid ""
"Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these "
"beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of "
"their people."
msgstr ""
"Oddanost vílím zvyklostem nakonec transformuje elfí dívku na stvoření z obou "
"světů. Vedeny přirozeností, kterou lze těžko pochopit, tyto překrásné "
"správkyně elfích lesů představují ctnost a tajemství svých lidí."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28
msgid "faerie touch"
msgstr "dotek víly"
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "Elfí vědma"
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as sorceresses by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"Čarovná říše je mnohem mocnější než hmotný svět. Jednoduché přenesení části "
"toho světa do našeho může mít divoké, až ničivé následky. Elfové to dobře "
"vědí, přesto zřídkakdy využívají sil onoho světa se zlými úmysly; učinit "
"něco takového není jednoduché a je považováno za zneužití jejich "
"schopností.\n"
"\n"
"Ty které jsou schopny ovládat síly z čarovné říše jsou ostatními rasami "
"nepřesně nazývány „vědmami“ a jsou určitě schopny tak vystupovat."
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "Elfí sylfa"
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Vzácně vídané moudré sylfy plně ovládají obě části své přirozenosti, vílí i "
"pozemskou. Jejich moc je podivuhodná a někdy i děsivá. Mýty o nich jsou "
"příčinou zdravého strachu z elfů mezi ostatními rasami."
# Upraveno vzhledem k popisu schopností sylf.
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:41
msgid "gossamer"
msgstr "pavučinka reality"
#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
msgstr "fiktivní Vymazávač mlhy"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Jezdec na pravlku"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
msgid ""
"Dire wolves differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"„Pravlci“ se od normálních vlků liší pouze ve velikosti a barvě. Obvykle "
"jsou vyšší než plec koně a také mají odpovídající chuť k jídlu. Pouze blázen "
"by se s nimi chtěl setkat; goblinům se je za obrovskou cenu podařilo "
"ochočit, pokud se to tak vůbec dá říci, a jezdí na nich.\n"
"\n"
"Drápy vlka nejsou obecně považovány za tu nejnebezpečnější věc, u bestie "
"této velikosti však jsou její drápy silnější a delší než železné hřeby. "
"Jejich jezdci jim drápy na předních tlapách mažou jedem, stejným jako "
"používají skřetí vrazi. Tento jed pak činí z úderu jejich pracky úder "
"smrtící."
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Goblin nabodávač"
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemys battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminutive frames."
msgstr ""
"Goblini jsou používáni skřety jako krmivo pro nepřátelské čelní linie s "
"cílem oslabit je. Ti, jimž se nějak podaří přežít první bitvy, se neustále "
"snaží něčím vybavit, aby přežili ještě o něco déle. O mnoho delší kopí "
"pomáhá kompenzovat jejich krátký dosah a lepší brnění jim pomáhá chránit "
"jejich drobná těla."
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Gobliní rytíř"
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
msgid ""
"Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and "
"rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may "
"ride different steeds into battle, a goblin knight refers to goblin and "
"wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a "
"fault.\n"
"\n"
"Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when "
"separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior "
"to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a "
"fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard."
msgstr ""
"Zkušenosti z bitvy nejenom posilují bojovou zdatnost zvířete i jezdce, ale "
"také utužují pouto mezi nimi. Zatímco člověčí rytíř může do bitvy vyjet na "
"různých ořích, název „gobliní rytíř“ se týká společně goblina i vlka jako "
"jediné jednotky, naprosto oddaných jeden druhému téměř až do krajnosti.\n"
"\n"
"Mezi skřety jsou jezdci považováni za vyšší vrstvu než goblini, i když jsou "
"odděleni od svého zvířete. Přestože se skřetí pěšáci cítí goblinům "
"nadřazeni, uznávají, že vyvolat rvačku s jezdcem znamená také vyvolat rvačku "
"s čelistmi, které udeří rychleji než meč a téměř stejně tvrdě."
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Goblin plenitel"
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Někteří goblini trénují své vlky na překonání bázně z ohně. Při nájezdech "
"tito goblini hrají podpůrnou roli; zapalují domovy a úrodu svých nepřátel a "
"také sebou nosí sítě pro způsobení zmatku mezi těmi, kteří se pokouší "
"shromáždit na obranu či odvetu."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:41
msgid "torch"
msgstr "louč"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:50
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33
msgid "net"
msgstr "síť"
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Goblin se zástavou"
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rousers frenzied goading effectively steels the less veteran "
"fighters to strive harder and longer before they die."
msgstr ""
"Nosiči zástav jsou mezi gobliny velkou vzácností. Goblin, který přežil tolik "
"bojů, aby mohl být považován za veterána, je vzácný jev a ještě zřídkavější "
"je, aby jej ostatní goblini jako veterána uznávali. Jejich pokřikování "
"nicméně rozkuráží mladší spolubojovníky tak, že bojují o chvíli déle a "
"urputněji než padnou."
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Gobliní kopiník"
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17
msgid ""
"In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad "
"luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For "
"Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there "
"usually being several runts born in each litter. Known as Goblins, these "
"sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as "
"fodder against an enemy of their larger siblings' choosing while equipped "
"with only the crudest of spears."
msgstr ""
"V každé rase jsou vždy takoví neobvyklí jednotlivci, kteří se nešťastnou "
"náhodou narodili mnohem menší a slabší než zbytek jejich druhu. Avšak "
"u skřetů jsou tyto případy nadobyčej časté tím, že se v každém vrhu obvykle "
"narodí několik nedochůdčat. Jsou známi jako „goblini“ a tato neduživá "
"stvoření téměř vždy žijí krátké a kruté životy. Většinou jsou použiti pouze "
"jako živý štít proti nepřátelům svých větších sourozenců, vybaveni jen těmi "
"nejhruběji vyrobenými kopími."
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Jezdec na vlku"
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much "
"smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most "
"dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have "
"a much safer role in combat.\n"
"\n"
"Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their "
"back, a goblin is quite within many wolves ability to carry swiftly. Unlike "
"horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, "
"though water and woods will still slow them down."
msgstr ""
"Nikdo si dnes už není jistý, kdy poprvé někdo ochočil a osedlal vlka, ale "
"výhody jsou zřejmé. Goblini jsou mnohem menší a slabší než jejich skřetí "
"příbuzní a bývají často posíláni do nejnebezpečnějších a nejnepříjemnějších "
"částí boje. Kterýkoli z nich, kdo zvládne zkrotit vlka, má pak v bitce "
"mnohem bezpečnější úlohu.\n"
"\n"
"Ačkoli jen málo vlků může snést na svém hřbětě váhu skutečného skřeta, "
"goblin je zcela v mezích schopností mnoha vlků, co se rychlé přepravy týče. "
"Oproti koním nemají vlci problémy s cestováním přes hory, ale voda a lesy je "
"stále zpomalí."
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "Gryfon"
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Napůl lvi, napůl ptáci, kralují tato ohromující stvoření obloze světa. Mají "
"se na pozoru před ostatními rasami a neměli by být vyrušováni bez dobrého "
"důvodu."
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Pán gryfonů"
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
msgstr ""
"Páni gryfonů strávili na hřbetech gryfonů tak dlouhý čas, že se tito stali "
"součástí jich samých. Jejich zvláštní vztah přiměje srdce pozemských tvorů "
"třást se strachem, protože tito mocní letci mohou udeřit odkudkoli."
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Jezdec na gryfonovi"
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Jen málokdo se může spojit s mocnými gryfony. Ti, kteří to dokáží, se mohou "
"stát jezdci na gryfonech a poznat vzdušný svět na zádech těchto létajících "
"zvířat."
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "Velký rytíř"
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Velcí rytíři dosáhli vrcholu svých dovedností v boji s mečem a kopím. Nosí "
"plné brnění a jezdí na těch nejlepších koních, zrozených více pro sílu, než "
"rychlost. Tito válečníci tvoří jádro každé opravdové jezdecké síly. Velký "
"rytíř v čele útoku je strašákem namířeným proti pěchotě a často postačujícím "
"pro proražení obranné linie."
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "Rytíř"
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"Disciplinovaní a schopní jezdci jsou povyšováni na rytíře. Tito veteráni již "
"mnohokrát viděli fatální následky nepovedených nájezdů a naučili se je "
"používat s rozmyslem. Výbavou rytířů jsou tudíž i meče, které jim umožňují "
"provádět taktiku, která, ačkoliv vyžadující mnoho trpělivosti, je mnohem "
"bezpečnější než nájezd. Jejich kopí jsou stále připraveny a mnoho zkušeností "
"v boji s nimi jen ku prospěchu."
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "Lancer"
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Lehká jízda s kopím patří mezi nejstatečnější a nejobávanější jezdce celého "
"Wesnothu. Velmi lehce obrněni mohou dobře manévrovat a jezdit rychleji než "
"jiné jízdní jednotky. Uplatňování jejich odvážné taktiky je dvousečným "
"mečem, buď je čeká rychlé vítězství nebo rychlá smrt. Jezdci s kopím "
"vynikají ve schopnosti uštvat ty jednotky pěchoty, které udělaly tu chybu, "
"že se oddělily z formace a svou úlohu plní také při narušování obranných "
"linií. Tyto jednotky však mají jen omezené využití při obraně."
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "Paladin"
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins loyalty is only as strong as the "
"lieges apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
"\n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the Grand Knights "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Paladinové jsou nejoddanější z rytířů, kteří nezasvětili své zbraně službě "
"králi a koruně, nýbrž samotným ideálům rytířskosti a službě všemu, co je "
"dobré. Neslouží ve světských armádách; spíše se organizují podle vlastní "
"vůle, obvykle do tajných mnišských řádů, které se nacházejí na pomezí "
"politických a kulturních hranic. Vládce to částečně zneklidňuje věrnost "
"paladinů závisí na jejich ctnosti, což nemusí být tak snadno dosažitelná "
"hodnota. Vladaři, jejichž mysl se ubírá temnějšími cestičkami, se nezřídka "
"pokoušejí jejich řady ponížit a rozmělnit, ve zřídkavějších případech pak "
"vymýšlejí různé lsti, aby si uchovali jejich pevnou oddanost.\n"
"\n"
"Paladinové nejsou tak strašlivými válečníky jako velcí rytíři, elitní "
"jednotky mnoha armád, stále však náleží mezi prvotřídní bojovníky. Jejich "
"moudrost a ctnost jim také propůjčuje určité podivuhodné schopnosti: "
"paladinové mají velkou moc v boji proti magickým a nepřirozeným tvorům "
"a většina také ovládá léčení."
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "Jezdec na koni"
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Jezdci pocházející ze spíše divokých končin Wesnothu jsou trénováni již od "
"dětství jízdě a jejich životy se řídí přísnými zákony cti. Útok vedený "
"těmito jezdci je mocná, i když trochu lehkomyslná taktika, která svou "
"účinnost dokázala na bojišti již mnohokrát. Jezdci vynikají nejvíce proti "
"pěchotě, která nedrží formaci, musí si však dávat pozor na kopiníky a "
"lučištníky, pro které jsou díky své velikosti snadnými cíli."
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "Lučištník"
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
"short sword, and are very common on the battlefield."
msgstr ""
"Použití lučištníků na střílení něčeho jiného než je zvěř a ptactvo je známé "
"odedávna a tak jsou již od nepaměti nepostradatelní ve válčení. Obvykle "
"pocházejí z rodin skromných rolníků nebo lesáků. Lukostřelci mají dispozice "
"jak pro boj s luky, tak i krátkými meči a jsou na válečném poli obvyklou "
"jednotkou."
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "Jezdec"
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
msgid ""
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
"Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have "
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
msgstr ""
"Jezdci jsou mistři v použití jak meče, tak kuše ze sedla koně. Kombinace "
"takové bojové síly s jejich pohyblivostí dává vzniknout obzvláště "
"nebezpečným útvarům. Jezdci mají reputaci prudkých bojovníků a jejich "
"agresivita za touto prudkostí nijak nezaostává. Jejich odvaha je předmětem "
"mnohých příběhů a písní."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:37
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:46 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:48
msgid "crossbow"
msgstr "kuše"
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "Kavalerista"
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
msgstr ""
"Kavaleristé se odlišují od jezdců svojí taktikou a vybavením. Kavalerista "
"nosí těžší brnění a nese meč a štít namísto kopí. Jejich taktika neobsahuje "
"výpady, ale místo toho akce skládající se z útoku mečem a rychlého ústupu. "
"Kůň svými kopyty také vydatně pomáhá svému jezdci při boji.\n"
"\n"
"Kavaleristé jsou velmi užiteční při zabírání a udržení pozic v otevřené "
"krajině, pro ochranu spojeneckých vojáků a také pro práci zvědů."
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "Dragoun"
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"Talentovanější kavaleristé jsou v armádě Wesnothu trénováni v použití kuše a "
"vybaveni podstatně lepšími oři. S dobrým brněním na sobě a výcvikem v boji s "
"meči za sebou dokáží tito vojáci proniknout směle dopředu a poté udržet své "
"pozice. Jejich pohyblivost a nezlomnost je činí velkým přínosem pro armády v "
"každé bitvě."
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "Duelista"
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoths nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
"concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
"dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
"to utility and survival."
msgstr ""
"Stalo se zvláštní módou šlechty Wesnothu přihlásit své syny do jedné ze dvou "
"skupin zbrojnošů a trénovat je buď v umění jízdy na koni nebo šermu. "
"Duelisté získali své jméno pro nešťastný zvyk učinit při urážce - ať již "
"skutečné či domnělé - své cti zadost prostřednictvím výzvy na souboj.\n"
"\n"
"Zkušení šermíři nosí malou kuši, která se dá lehce schovat pod kabát nebo "
"plášť. I když se pomalu nabíjí a je považována za ne vždy čestný prostředek "
"boje, jedná se o velmi užitečnou zbraň a staří veteráni ji neváhají použít, "
"zejména jedná-li se o přežití."
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "Šermíř"
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
"mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Šermíři patří k bojové škole, která považuje brnění za největšího nepřítele "
"vojáka. Přestože zbroj může zmírnit ránu, ti, kteří se jí dokáží úplně "
"vyhnout, neutrpí vůbec žádné zranění. Schopnost uhýbat bez zranění útokům "
"nepřítele je ovšem luxusem, který si mohou dovolit jen ti, kteří se těší "
"skvělé kondici a prošli přísným tréninkem.\n"
"\n"
"Šermíři, vybaveni pouze dýkou a rapírem, se pohybují nalehko a jsou užiteční "
"v situacích, kde jejich těžce obrnění kolegové selhávají. Doslova se "
"vyžívají ve svém smrtícím tanci kolem jednotek typu těžké pěchoty a draze je "
"nechávají platit za jejich ochromující plátové brnění."
#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "Generál"
#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. "
"Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest "
"recruits to strike strategically against imposing odds and emerge "
"victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted "
"in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human "
"craftsmen can offer."
msgstr ""
"Generálové jako vůdci svých armád zodpovídají za ochranu velkých nebo "
"důležitých oblastí v královstvích, kterým přísahali věrnost. Generálové, "
"dobře obeznámení s válečným uměním, mohou nasměrovat i ty nejméně zkušené "
"rekruty, aby strategicky udeřili tam, kde nejsou šance vysoké, a dosáhli "
"vítězství. Uznáváni šlechtou i občany, jsou vybaveni zdobeným plátovým "
"brněním a vyzbrojeni nejlepšími zbraněmi, které mohou lidští řemeslníci "
"nabídnout."
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Velký maršál"
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"Titul Velkého maršála je nejvíce váženou hodností v lidských armádách. Ti, "
"kdo ho nosí, již prošli mnoha boji a zkouškami a potvrdili v nich svůj "
"taktický důvtip i značnou osobní odvahu."
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "Halapartník"
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18
msgid ""
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
"primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
"the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
"blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
"this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
"cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"Halapartna je velmi těžká a ne právě jednoduše ovladatelná zbraň, v rukou "
"odborníka je však smrtící. Tato zbraň odvozuje svůj původ od kopí, je však "
"mnohem flexibilnějším nástrojem. Jak by vám řekl jakýkoliv halapartník, "
"zbraň má 4 hlavní zóny úderu, o 2 více než kopí nebo píka; jedná se o "
"špičku, ostří, bodec u základny rukojeti a vnitřní bod na ostří, které se dá "
"použít při táhnutí směrem k nositeli zbraně. Toto vše vytváří velmi "
"všestrannou zbraň pro boj zblízka, zejména proti kavalérii.\n"
"\n"
"Halapartna je však náročnější na výrobu než kopí a v rukách začátečníka také "
"méně účinným nástrojem. V armádách Wesnothu jsou touto zbraní již tradičně "
"vybaveni zkušení kopiníci, kteří dokáží využít silných stránek této zbraně "
"na bojišti."
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21
msgid ""
"Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to "
"pierce attacks."
msgstr ""
"Oproti ostatním věrným mají halapartníci vyšší odolnost vůči útokům "
"„bodnutím“."
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Těžkooděnec"
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
msgid ""
"Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
"impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
"have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
msgstr ""
"Těžkooděnci jsou siláčtí válečníci obalení pláty železa a vybavení masivními "
"zbraněmi pro údery. Přestože je jejich síla v boji zblízka nesouměřitelná s "
"normálními rekruty, tíha jejich výbavy je neúnosně zpomaluje a je proto "
"nejlepší umístit je jako statické obranné jednotky na vhodných místech, "
"nejlépe opevněných. Přítomnost několika těžkooděnců v přední linii ji "
"podstatně posílí, ovšem za cenu snížené flexibility."
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Železný bijec"
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Železní mlátiči dostali své jméno ze zjevných důvodů. Tito těžce obrnění "
"muži se mohou co do síly měřit i s obry. Patří mezi šampióny hradních "
"stráží, ve kterých slouží. Jsou však velmi nároční na údržbu a nemohou být "
"posláni do dalekých bitev bez patřičné podpory a doprovodu sloužících.\n"
"\n"
"Přestože jsou tyto jednotky ohromujícími bojovníky pro boj zblízka, jejich "
"vybavení má i své stinné stránky. Železní bijci se rychle unaví, poznávajíce "
"až příliš dobře limity své pohyblivosti na bojišti. Kolikrát viděli padnout "
"vzdáleného spolubojovníka, kterému nedokázali v jeho situaci pomoci, neboť "
"se k němu nedostali včas."
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "Oštěpař"
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"Výzbrojí kopiníků je skoro vždy několik oštěpů, aby mohli dotírat, když ne "
"zabít, nepřátele již z dálky. Někteří inklinují k jejich používání častěji, "
"zjišťujíc, že mají pro jejich používání talent. Oštěpaři jsou neocenitelným "
"přínosem pro armádu, jsou totiž schopni jak útoku na dálku, tak na blízko. "
"Mohou házet oštěpy do nepřátelských řad, aniž by se báli odvety a přitom "
"držet své postavení."
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "Poručík"
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18
msgid ""
"Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans "
"and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the "
"battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, "
"and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is "
"more than made up for by their superior knowledge and training in military "
"strategy."
msgstr ""
"Poručíci jsou velmi uznávaní velící důstojníci lidských armád. Často je "
"vidět, jak vedou menší nájezdy a řídí úkony na bitevních polích. Jsou "
"cvičeni jak v boji s mečem, tak ve střelbě kuší. Nevynikají ale ani v jednom "
"a také jsou o něco méně odolní než válečníci jiných ras. To je však více než "
"vyváženo jejich vynikajícími znalostmi a výcvikem ve vojenské strategii."
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "Střelec s dlouhým lukem"
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"Obávané dlouhé luky nejsou používány začátečníky jednoduše kvůli fyzikálním "
"zákonům. K natáhnutí luku je potřeba obrovské síly a přidaný dosah a síla "
"takové zbraně jsou k ničemu, ledaže střelec umí dobře s takovou zbraní "
"mířit, což začátečníci většinou nedokáží. Lučištníci z velkých luků nosí "
"svou zbraň s pýchou a většina lučištníků se těší na den, kdy jej budou "
"schopni používat."
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "Mistr lučištník"
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Mistři lučištníci dosáhli vrcholu svých schopností ve svém oboru. Vyzbrojeni "
"jak mečem, tak velkým tisovým lukem, tito bojovníci jsou špičkou každého "
"praporu lučištníků, likvidujíce mnohé nepřátele svými přesnými zásahy. "
"Jejich schopnosti s mečem by také neměly být zlehčovány; jsou s ním stejně "
"dobří, jako kterýkoliv šermíř začátečník. Ze všech ras světa jen elfové "
"překonávají lidstvo ve střelbě z luku a mnozí lidé si stejně myslí, možná ze "
"závisti, že to je dáno jen díky jejich vysokému věku."
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "Zbrojmistr"
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Mistři šermíři žijí záviděníhodným životem. I když byla cesta k jejich "
"postavení lemována nebezpečím, tak v nynějších dobách již mohou sklízet její "
"plody. Tito džentlmeni jsou známí pro své schopnosti a temperament a "
"osvojili si přirozené způsoby aristokratů. Mnohé z urozených dam jim věnují "
"své pohledy.\n"
"\n"
"Často požívají luxusu volby místa svých schůzek a mohou se potulovat zemí "
"jak chtějí. Mnozí z nich jsou kapitány hradní stráže nebo mistry ve vojenské "
"akademii. Jedná se o pozice, ve kterých je jejich okázalá povaha nejen "
"příjímána, ale je možná dokonce užitečná."
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "Pikenýr"
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Slibným kopiníkům armád Wesnothu je umožněno bojovat píkou a jsou obrněni "
"něčím mnohem lepším než jen nesourodým koženým brněním, které patří k výbavě "
"rekrutů. Píka je mnohem delší zbraní než oštěp a tak vyžaduje odlišnou "
"taktiku boje. Hradba pikenýrů je zhoubou jakéhokoliv nájezdu kavalérie a při "
"dobré taktice a disciplíně mohou pikenýři udržet většinu pěchoty v patřičné "
"vzdálenosti."
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
msgid ""
"Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to pierce "
"attacks."
msgstr ""
"Oproti ostatním věrným mají pikenýři vyšší odolnost vůči útokům „bodnutím“."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:32
msgid "pike"
msgstr "píka"
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "Královská stráž"
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Královské stráže jsou vybírány z nejlepších šermířů Wesnothu. Slouží vysoce "
"urozeným ve funkci osobních strážců a jsou odznakem královského úřadu. "
"Speciální jednotka královských stráží má posádku v hlavním městě a jejím "
"primárním úkolem je ochrana královské rodiny a palácových prostor. Často "
"jsou posíláni na mise velkého významu, spíše než nájemní žoldáci, neboť "
"požívají veliké důvěry svých zaměstnavatelů. Jejich největším přínosem je "
"jejich spolehlivost a mistrovství v boji na blízko, kterými jsou proslaveni."
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
msgid ""
"Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to "
"blade and impact attacks."
msgstr ""
"Oproti ostatním věrným má královská stráž vyšší odolnost vůči útokům "
"„čepelí“ a „úderem“."
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:20
msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movepoints."
msgstr "Oproti ostatním věrným má královská stráž více kroků."
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "Seržant"
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18
msgid ""
"Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically "
"trained, they need some experience in the field before their leadership is "
"sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of "
"combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in "
"trying situations."
msgstr ""
"Seržanti jsou nižšími důstojníky lidských armád. Ačkoli obdrželi teoretické "
"vzdělání, k tomu, aby mohli uvést do praxe svoji schopnost velet, potřebují "
"nejdříve získat nějaké bojové zkušenosti. Přesto však jejich svědomité "
"vystupování a základní pochopení boje znamenají, že mohou v těžkých "
"situacích účinněji zburcovat civilisty a sedláky."
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Úderná jednotka"
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"Úderné jednotky jsou elitou těžké pěchoty a nasazují se do války třeba i jen "
"pro jejich zastrašující efekt. Do jejich řad mohou vstoupit jen "
"nejsvalnatější ze svalnatých, a jejich zjev - černé plátové brnění ježící se "
"ostny - nahání hrůzu. Pohled na členy úderných komand likvidující své "
"protivníky údery řemdihů často stačí pro otřesení morálky nepřátel, kteří se "
"jenom dohadují, zda v tomto hrůzu nahánějícím brnění není náhodou místo lidí "
"ukrytá příšera. Nevýhodou těžkého brnění je logicky rychlost pohybu, ať už "
"do nebo z bitvy."
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "Kopiník"
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"Pro mnoho obyvatel království meče představují drahý přepych, takový, jaký "
"si sedlák nemůže dovolit. Kopí jsou o mnoho snáze vyrobitelná a použitelná i "
"bez hlavice, i když tu si již může většina dovolit. Oděni do koženého brnění "
"a vyzbrojeni štítem a oštěpy, kopiníci jsou jádrem většiny armád. Často "
"bývají posíláni do předních linií s pouze nejzákladnějším tréninkem."
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "Bojovník s mečem"
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Zkušený voják obvykle našetří dost zlata na to, aby se vybavil sadou "
"plátkového či kroužkového brnění a k tomu pořídil masivní meč. Ačkoli se "
"výměna jejich kopí za meč neobejde bez pocitů ztráty, většina kopiníků po "
"výměně stejně skočí, dobře znajíc limitující vlastnosti zbraně, kterou "
"nechávají za sebou. Meč má také své slabiny, ale je mnohem více ovladatelný "
"než oštěp, a o mnoho užitečnější v uzavřených prostorách."
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
msgid ""
"Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to blade "
"and impact attacks."
msgstr ""
"Oproti ostatním věrným mají bojovníci s mečem vyšší odolnost vůči útokům "
"„čepelí“ a „úderem“."
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "Mág"
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:19
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Lidé často přemýšlejí nad fungováním přírodních zákonitostí světa, ve kterém "
"žijí. Někteří zajdou dál a od neškodného hloubání se dostávají k "
"podrobnějšímu studiu a to se pak stává i jejich živobytím. Mágové hodní "
"svého označení tráví celé roky učením a shromažďují vědomosti, které je "
"odlišují od běžných smrtelníků. Tito muži a ženy, kteří se plně oddali "
"vědění, stojí v kontrastu ke světu v němž žijí a kde jen málo lidí umí číst "
"a psát. Jejich řady jsou plny nadějných šlechtických dětí, anebo těch kteří "
"hledají únik z intelektuální prázdnoty, kterou přináší život strávený "
"manuální prací.\n"
"\n"
"Je ironií, že se všemi nashromážděnými vědomostmi a nesporným monopolem v "
"této oblasti by společenství mágů mohlo vládnout celé společnosti, kdyby "
"však chtěli. Nemilují doopravdy peníze ani moc a ti kteří studují magii jako "
"prostředek k dosažení něčeho takového málokdy mají dost odhodlání stát se "
"skutečnými mistry.\n"
"\n"
"Jakkoliv jsou mágové fyzicky křehcí a běžnému boji neuvyklí, vládnou jistými "
"schopnostmi, které jsou v bitvě velmi užitečné."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:44
msgid "missile"
msgstr "střela"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:159
msgid "female^Mage"
msgstr "Čarodějka"
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "Arcimág"
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"Titul Arcimága je udělován pouze po dlouhé době studií a dosažení určitého "
"stupně znalostí. Arcimágové často působí jako mentoři či poradci těm, kteří "
"byli dostatečně moudří na to, aby je vyhledali. Mnoho z nich uzavírá "
"spojenectví s majetnými klienty - výhodná spolupráce pro obě strany - kromě "
"pár příležitostných úkolů či poskytování rad může mág nerušeně pokračovat ve "
"svém bádání, které tvoří základ lidských znalostí; věd, filosofie a umění, "
"vytvářející nádhery světa.\n"
"\n"
"I když nejsou trénovaní v žádném způsobu boje, v případě potřeby mohou "
"Arcimágové dát volný průchod svým schopnostem, což by se rozhodně nemělo "
"brát na lehkou váhu."
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21
msgid ""
"Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to fire "
"attacks."
msgstr ""
"Oproti ostatním mágům mají arcimágové vyšší odolnost vůči útokům „ohněm“."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:45
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:38
msgid "fireball"
msgstr "ohnivá koule"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:100
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "Arcimagyně"
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
msgid "Elder Mage"
msgstr "Starý mág"
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Staří mágové byli kdysi velkými mágy, ale únavné roky bitev jim už něco sil "
"ubraly. Na bitevním poli jsou nicméně pro své mocné blesky stále obávanými "
"protivníky."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
msgid "lightning"
msgstr "blesk"
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "Velký mág"
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Každá osoba, o které se byť i jen uvažuje, že by mohla obdržet titul Velkého "
"mága, je takřka legendou svého času, a městští vyvolávači se pod nátlakem "
"naučili používat tento titul s rozvahou. O přidělování tohoto titulu "
"rozvážně rozhoduje rada nejvyšších mágů současného věku, a k udělení titulu "
"je třeba nadpoloviční souhlas. Bez ohledu na výsledek volby je ale třeba si "
"uvědomit, že i jen samotná nominace na titul Velký mág označuje, že "
"nominovaná osoba je mistr svého umění, schopnější než většina jeho kolegů. \n"
"\n"
"Přestože v žádném případě nejsou válečníky, zapojení jejich umění do války "
"je něco, co často způsobí, že ostatní vojáci jen v bázni ustupují stranou."
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22
msgid ""
"Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to fire "
"attacks."
msgstr ""
"Oproti ostatním mágům mají velcí mágové vyšší odolnost vůči útokům „ohněm“."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:88
msgid "female^Great Mage"
msgstr "Velká magyně"
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "Červený mág"
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as Red Magi. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mages ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the Red Magi have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"Po úspěšném zakončení učňovského tréninku je mág zbaven hnědého učednického "
"roucha a získává rudý šat mistra. Význam této změny často zaniká, neboť "
"Mistři mágové jsou často mylně oslovováni sedláky jako „Červení mágové“. "
"Stejně tak je symbolika změny v barvě roucha často mylně vykládána jako znak "
"schopnosti čaroděje vykouzlit oheň z ničeho. Ačkoliv je tento trik "
"bezpochyby užitečný, je považován mágy samotnými jen za hrubou ukázku "
"využití znalostí, které tak nesnadno získávají.\n"
"\n"
"I když jsou „Červení mágové“ křehké konstituce a nejsou trénovanými "
"bojovníky, skrývají v rukávu mnoho kouzel, často ohnivých, které se "
"postaraly o jejich hovorové pojmenování."
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21
msgid ""
"Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to fire "
"attacks."
msgstr ""
"Oproti ostatním mágům mají červení mágové vyšší odolnost vůči útokům „ohněm“."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:96
msgid "female^Red Mage"
msgstr "Červená magyně"
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "Stříbrný mág"
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"Mnoho cest, které si mág může zvolit ke svým studiím, vede k mnoha rozdílným "
"cílům. Často považováni za mudrce či potulné mystiky, stříbrní mágové "
"sledují cíle, které jsou nejasné i jejich vlastním kolegům. A i přes jejich "
"pomoc magisteriu, které využívá jejich služeb na bitevním poli, zůstávají "
"stříbrní mágové spíše stranou.\n"
"\n"
"V podstatě se dá říct, že mají v řadách mágů svůj vlastní řád, který tají "
"některé jejich dovednosti před ostatními kolegy. Jednou z nich je i "
"schopnost překlenout velké vzdálenosti mnohem větší rychlostí, než by kdo "
"dokázal pěšky. Členové řádu Stříbrných mágů se odmítají o svých schopnostech "
"bavit s ostatními mágy a při vzácných příležitostech, kdy jiní mágové "
"slídili po jejich práci, opustili toto snažení a nikdy více se o něm již "
"nezmínili.\n"
"\n"
"Stříbrní mágové jsou obvykle fyzicky zdatnější než jejich kolegové a použití "
"jejich dovedností na bitevním poli je nepopiratelným přínosem - pokud je ale "
"nejdříve někdo dokáže k akci přimět."
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:23
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr "Stříbrní mágové mají vysokou odolnost proti mnoha formám magie."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:160
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "Stříbrná magyně"
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "Bílý mág"
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Někteří mágové po tom, co prohlédnou pravdu o světě kolem nich, o světě "
"plném utrpení a špíny, ve které lidstvo až moc často přežívá, zjistí, že "
"nemohou již dále pokračovat ve svých studiích v izolaci. Tito muži a ženy se "
"zřeknou života mágů a připojí své síly ke klášterním řádům, zasvěcujíc své "
"umění k činům pro dobro všech. Po vysvěcení cestují po světě a pomáhají "
"nemocným a zraněným.\n"
"\n"
"I když nejsou cvičeni pro boj, existuje nepřítel, proti němuž jsou zdatnými "
"spojenci. V případě potřeby přivolají síly světla k zahnání zplozenců temnot "
"a přízraků ze světa živých."
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21
msgid ""
"Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to arcane "
"attacks."
msgstr ""
"Oproti ostatním mágům mají bílí mágové vyšší odolnost vůči „nezemským“ "
"útokům."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:103
msgid "female^White Mage"
msgstr "Bílá magyně"
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "Mág světla"
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:20
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"Po letech zkušeností jsou ti nejoddanější z bílých mágů odměněni obrovskými "
"spirituálními silami. Plná oddanost cestě světla jim umožňuje čerpat z jeho "
"sil v zahánění stínů noci. \n"
"\n"
"Tito muži a ženy, kteří se řídí přísným kodexem zbožnosti a cti, neúnavně "
"přináší život a pořádek do zkoušeného světa, ve kterém žijí."
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
msgid ""
"Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to arcane "
"attacks."
msgstr ""
"Oproti ostatním mágům mají mágové světla vyšší odolnost vůči „nezemským“ "
"útokům."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:100
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "Světlá čarodějka"
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "Zbojník"
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
msgid ""
"After some years of service, former footpads rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Po několika letech služby se lapkové posouvají v hierarchii zbojníků výš. S "
"tím jak se osvědčili v boji, dostávají nebezpečnější úkoly a větší díl "
"kořisti. I když by se mnozí protivníci jistě vysmívali jejich volbě zbraní, "
"zbojníci jsou si dobře vědomi jejich smrtícího potenciálu a dostatku "
"potřebného střeliva. Zbojníci docela neradi bojují během dne a dávají "
"přednost skrytu ve tmě."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:28
msgid "morning star"
msgstr "řemdih"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74
msgid "female^Outlaw"
msgstr "Zbojnice"
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "Vrah"
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victims belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
msgstr ""
"Úkolem největších zlodějů je občas oběti sebrat mnohem více, než jen její "
"majetek. Tyto hrozivé siluety, neuvěřitelně obratní mistři boje s nožem, "
"ovládají mnoho prostředků k tiché likvidaci oběti, ať už je to otrávená dýka "
"hozená z dálky či kudla vražená do zad. Ač se z nich v noci stávají smrtící "
"zabijáci, přes den se vrahové cítí na slunci poměrně nepohodlně a bojují "
"méně efektivně."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:49
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:35
msgid "throwing knives"
msgstr "házecí nože"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101
msgid "female^Assassin"
msgstr "Vražedkyně"
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "Bandita"
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, theyre not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Bandité jsou sbírkou lidí s pestrým složením a většinou i pochybnou "
"minulostí. Tvoří pravou ruku každé organizované skupiny kriminálníků a tak "
"mohou postrádat lstivost a inteligenci, excelují ale ve své hlavní činnosti "
"spočívající v domlácení obětí k poslušnosti. Jako každý psanec, nemají rádi "
"boj během dne, ale v noci."
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "Lapka"
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called footpads by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Tito drobní delikventi jsou často výsměšně nazývaní svými šéfy jako "
"„lapkové“. To proto, že většina jejich úkolů obnáší spoustu běhání. "
"Nejčastěji slouží jako kurýři nebo zvědi. Tréninkem získaná výdrž a "
"obratnost jim velice pomáhá v boji, a přestože jsou jejich zbraně směšné, "
"lapkové jsou dobří v sužování svých nepřátel, zejména pod rouškou tmy."
# změnit?
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:87
msgid "female^Footpad"
msgstr "Lapka"
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "Uprchlík"
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
msgstr ""
"Staří kriminálníci se stávají neblaze proslulými, a to jak díky své "
"nelítostnosti, tak schopnosti vyhnout se zatčení. Jsou velmi nebezpeční, ale "
"s množstvím nebo profesionálními jednotkami zástupců práva se nemohou měřit."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80
msgid "female^Fugitive"
msgstr "Uprchlice"
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "Loupežník"
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19
msgid ""
"Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
"violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
"lead bands of lesser rogues against their employers enemies, often "
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
msgstr ""
"Loupežníci nabyli své nechvalné reputace pro násilné činy. Vždy jsou "
"připraveni jít za tím, kdo jim nejlépe zaplatí. Často vedou tlupy méně "
"zkušených či odvážných násilníků proti nepřátelům jejich nájemce; útočí "
"většinou na opuštěných cestách nebo v noci. Díky dlouhé zkušenosti v boji "
"nablízko, nabyté v takovýchto šarvátkách, z nich nelze v boji nemít respekt."
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "Ničema"
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"Vůdci jakékoliv zlodějské skupiny si své postavení musí zasloužit svými "
"dovednostmi. Tihle mizerové strávili mnoho nepříjemných okamžiků probíháním "
"davy a kličkováním před těmi, kteří jim nic dobrého nepřejí, což jsou "
"schopnosti oceňované v boji. Jako odborníci na práci s nožem mohou také se "
"spolehlivou přesností noži házet a dlouhé hodiny, které strávili nočním "
"plížením, jim umožňují snadno bojovat pod rouškou tmy."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78
msgid "female^Rogue"
msgstr "Darebačka"
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "Lotr"
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as Ruffians. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
"their colleagues."
msgstr ""
"Někteří muži, neschopní živit se řádným řemeslem, sklouznou po šikmé ploše "
"až na dno, ale ani tam se nevzdávají a probojovávají si dál cestu životem, "
"nejlépe pořádným kyjem. Prostě lotři. S trochou štěstí se dokáží vyhnout "
"zatčení či smrti, co na většinu z jejich řad čeká."
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "Zloděj"
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various guilds of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a fair fight."
msgstr ""
"Již od nepaměti mají členové různých „společenství“ lovců krys, které se "
"objeví v každém větším městě, zvláštní zvyk bělit si vlasy vápnem tak "
"dlouho, dokud nedostanou bledý modravý odstín. Je to odvážný čin, protože "
"jejich profese je často přivede k ne právě legálním aktivitám. Zloději mají "
"mnoho schopností a z nutnosti jsou obratní v pohybu a dobří s noži. V boji "
"bez výčitek a s úsměvem použijí jakoukoli taktiku, nevidíc žádný smysl ve "
"„férovém“ zápase."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147
msgid "female^Thief"
msgstr "Zlodějka"
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "Lupič"
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:18
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"Lupiči pocházejí z mnoha společenských vrstev; málokdo se pro lupičství "
"přímo narodil, většinu lupičů tvoří bývalí vojáci vyřazení ze služby, či "
"sedláci vyhození z jejich políček. Loupení se pro ně stane otázkou přežití. "
"Nezávisle na svém původu všichni lupiči používají jako domlouvátko na své "
"oběti velké kyje."
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "Sedlák"
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a "
"line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are "
"only on the field of battle under the most desperate situations."
msgstr ""
"Sedláci jsou páteří venkovské ekonomiky a vojáci z nouze. I když nejsou "
"zrovna hrůzostrašní, budou tvrdošíjně bránit své domovy, třebaže nedostatek "
"výcviku a kázně je činí nezpůsobilými pro udržení fronty. Při výběru zbraní "
"se spoléhají na své zemědělské nářadí, a to znamená, že na bitevním poli se "
"ocitají pouze v těch nejzoufalejších situacích."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32
msgid "pitchfork"
msgstr "vidle"
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
msgid "Royal Warrior"
msgstr "Královský válečník"
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:24
msgid ""
"The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously "
"in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made "
"their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy "
"even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art "
"of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much "
"faster than their gilded plate would suggest."
msgstr ""
"Králové a knížata lidské šlechty bývají často stále důsledně trénováni v "
"bojovém umění, což plyne částečně z tradice předků, kteří ve válce zbohatli. "
"Vybaveni brněním tak zručně vyrobeným, že dokonce vzbuzují závist některých "
"trpasličích kovářů, jsou tito šlechtici dobře připraveni se v těžkém brnění "
"pohybovat. Jsou tak schopni manévrovat po bojišti mnohem rychleji, než by "
"mnozí při pohledu na pozlacené pláty jejich brnění předpokládali."
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "Lesník"
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Lesníci jsou lovci, dřevorubci, uhlíři a další lidé žijící a pracující na "
"rozhraní světa pevně ovládaného lidmi a divočiny. Rozum a znalost prostředí "
"jim často pomáhá tam, kde by zbraně nestačily."
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "Lovčí"
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"Lov je populární zábava šlechty, ale pro nižší vrstvy může představovat "
"zdroj obživy. Tak jako u všech činností v něm někteří lidé získali dlouhou "
"praxí velkou zručnost. Lovčí znají všechny triky jejich řemesla, umí se "
"dobře orientovat v divočině, stopovat a střílet z luku. Po letech honitby "
"mají skvělou mušku na pohybující nebo skrývající se cíle, což nelze vždy "
"říci o armádních lučištnících, trénovaných v kasárnách na terčích.\n"
"\n"
"Zdatných lovců je zapotřebí v kterékoliv skupince žijící v divočině nebo jí "
"procházející, ať už jde o pomocníky či odpůrce zákona. Nepříjemná překvapení "
"dokáže přichystat i příroda; velitel, který opomene zajistit pomoc zkušeného "
"lesáka, může přijít o lidi jen díky „pouhému“ terénu. Zálesáci mohou "
"zachránit životy, usnadnit cestování, poskytovat potravu a pomáhat v bojích, "
"kdy jejich střelba dojde dalšího uplatnění."
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "Pytlák"
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"I když nejsou trénovanými válečníky, lovci mají schopnosti užitečné v bojích "
"- zejména lukostřelbu. Zbraně obracejí proti svým bližním z různých důvodů, "
"ať už jako zločinci nebo nájemní žoldáci. Každá skupina banditů potřebuje "
"několik pytláků, kteří obstarají v okolní krajině potravu a pomohou v "
"těžších šarvátkách.\n"
"\n"
"Díky svým zkušenostem lovci bojují v noci nebo například v lesích a bažinách "
"lépe než ostatní."
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "Hraničář"
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
"be in the employ of bandits, as they are to be in the kings service."
msgstr ""
"Hraničáři jsou divocí lidé a poutníci, kteří se z nejrůznějších důvodů "
"straní lidské společnosti. Strávili větší část svého života uprostřed "
"přírody a poznali tak mnohá její tajemství. Jsou excelentní stopaři "
"a průzkumníci a dokáží nalézt potravu a úkryt tam, kde jiní vidí jen "
"nehostinnou krajinu.\n"
"\n"
"Přítomnost těchto mužů je nepřekousnutelným soustem pro autoritativnější "
"vládce, protože se vymykají jakékoliv formální kontrole. Jejich jednání řídí "
"různé nejisté motivy a jsou to ti první, kteří se vysmívají všem oficiálním "
"nařízením a výnosům, pokud o nich vůbec vědí. Lze je najímat, ale obvykle si "
"zaměstnavatele příliš nevybírají, a tak je stejně pravděpodobné nalézt je ve "
"službách banditů i krále."
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "Lovec"
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Zálesáci jsou užitečnými spojenci pro každou armádu a nepostradatelní pro "
"jakoukoli pořádnou skupinu banditů žijících v divočině. Dokáží vystopovat "
"lidi i zvěř, všímají si věcí, které by jiní přehlédli, a často jsou jediní, "
"kteří dokáží sehnat něco k snědku, ať už zeleninu nebo maso.\n"
"\n"
"To co se naučili při lovu dokáží plně zužitkovat i v boji, obzvláště v noci "
"a v lesích a bažinách."
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "Víla věštkyně"
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:23
msgid ""
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
"these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
"that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
"wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"Roky oddanosti cestě světla vybaví kněžku rozsáhlými znalostmi o fungování "
"světa a propůjčí jí moc povolávat světlo. Tato moc je námětem mnoha písní a "
"příběhů - jako toho, kdy byl řád rytířů stříbrné spirály vlákán do léčky a "
"pobit do posledního muže u břehů Alavynu, ale o den později již opět v plném "
"počtu bojovali a svrhli Rudého vévodu."
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "Mořská víla kouzelnice"
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"Mořské panny mají podobně jako elfové silné přirozené dispozice k magii, i "
"když se od těch elfských dost liší. Ty, které se stanou mistry jsou velice "
"považovány a jejich dovednosti se využívají při výrobě mnoha skvostných "
"věcí, o kterých se lidem ani nesní. Zřejmé využití magických schopností ve "
"válce je zakázáno používat proti vlastnímu druhu; tyto síly z větší části "
"chrání mořský lid před útoky stvůr hlubin."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
msgid "water spray"
msgstr "vodní tříšť"
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Mořský zaplétač"
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
msgid ""
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
"seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who "
"specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
"\n"
"Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
"merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
"land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any "
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
"combat."
msgstr ""
"Mořský lid využívá při lovu ryb kombinaci sítí a kyjů sítěmi ryby lapají, "
"kyji je dorážejí. Oba nástroje doznaly pro bojové využití jistých proměn "
"a ukazují se tak užitečnými, že pomocné jednotky speciálně jimi vybavené "
"bývají běžně posílány do boje.\n"
"\n"
"Mořští lidé se často v boji proti suchozemcům nalézají v situaci, kdy ani "
"jedna strana nemůže nijak postoupit kvůli převaze protivníka v jeho vlastním "
"živlu. Sítě přitom poskytují jistou výhodu; bez nich nemohou dobře mořští "
"lidé na suchu pronásledovat nepřítele ani útočit."
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Mořský bojovník"
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17
msgid ""
"Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a "
"result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed "
"champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their "
"iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they "
"lose almost all their mobility if forced to fight on land."
msgstr ""
"Společenství mořských lidí cvičí své vojenské složky přesně a důkladně "
"a výsledkem toho je, že mír v jejich království je udržován vojáky, kteří "
"jsou nepopiratelnými šampióny své vodní domoviny. Jejich houževnatost "
"a dovednost s věhlasnými trojzubci z nich dělá mocné nepřátele na to zkoušet "
"s nimi zápasit v mořích, ale přichází o téměř veškerou svou pohyblivost, "
"pokud jsou nuceni bojovat na pevnině."
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Mořský těžkooděnec"
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Mořští hoplité se svými impozantními štíty tvoří elitní stráž vodního "
"království. Jejich silné brnění a přísná disciplína jim umožňují držet "
"neproniknutelnou linii v bojové vřavě. Jsou dokonce schopni bojovat na "
"souši, i když tam se těžko mohou rovnat suchozemcům."
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Mořský lovec"
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
msgid ""
"The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks "
"of their military."
msgstr ""
"Ty samé dovednosti, které uplatňuje mořský lid při lovení ryb oštěpem, se "
"dají použít i v boji, obzvláště proti nepřátelům neuvyknutým na boj pod "
"hladinou. Mnoho mužů moře zručných v lovu ryb se v případě potřeby přidává "
"k armádě."
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "Víla novic"
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18
msgid ""
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"Mladé mořské panny jsou často zasvěcovány do vodní magie, ke které má tento "
"lid vrozené dispozice. Schopnosti, kterými mohou mořské panny vládnout, jsou "
"pro jakoukoliv jinou rasu nenapodobitelné a jsou projevem vílí stánky těchto "
"bytostí.\n"
"\n"
"Navzdory své křehkosti nelze zapřít jejich kvality v boji, neboť jsou "
"schopny používat sílu vody okolo sebe, aby ztrestaly své nepřátele."
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Mořský muž oštěpař"
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18
msgid ""
"Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as "
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
"of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Mořští muži zruční v oštěpaření jsou skoro stejně efektivní jako lučištníci "
" i když vzhledem k povaze zbraně mají menší dostřel, účinek zásahu je "
"mnohem větší. Dalším velkým plusem je schopnost rychlého pohybu těchto "
"válečníků pod vodou, což vyvažuje menší dosah jejich zbraní."
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Mořský vrhač sítí"
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
"The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
"most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
"water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
"\n"
"The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
"nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
"but were useful both in combat and in hunting game that came too close to "
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
"since they were already quite deadly."
msgstr ""
"Mořský lid praktikuje lov ryb podstatně jinak než pozemské rasy. Většinou je "
"prováděn tak, že se hejna ryb zaženou do nastražených sítí, kde jsou ryby "
"dobity pádlovitými kyji. Improvizované použití sítí proti cizím vojákům se "
"ovšem také ukazuje jako velmi účinné. Většina suchozemců se již tak stěží "
"pohybuje ve vodě po pás či dokonce po prsa a zamotání se do sítě je činí "
"téměř bezbrannými.\n"
"\n"
"Efektivita této metody vedla k vývoji menších zatížených sítí, které lze "
"vrhat vzduchem. Na ryby sice vhodné nejsou, ale pro bojové účely či pro lov "
"zvěře na břehu ano. Kyje není pro bojové použití třeba nijak upravovat, "
"nepozbývají žádných kvalit."
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "Víla kněžka"
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21
msgid ""
"Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Mořský lid přenechává většinu jednání s božstvy mořským pannám. To ony "
"zasvěcují své životy udržování míru a života ve světě a také studují umění "
"léčitelství. Jejich pracovitost a zbožnost jim také přináší jisté duchovní "
"síly, které jim umožňují bránit svůj druh proti nemrtvým a jiným nezemským "
"bytostem."
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Mořská siréna"
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
"naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
"understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
"manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
"siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"Vílí povaha mořských panen je nejsilněji zastoupena u sirén, jejichž silné "
"spojení s magií často způsobuje, že jsou často pomýleny s najádami. Jedná se "
"samozřejmě o nesmysl, neboť najády jsou málokdy ke spatření dokonce i mezi "
"mořskými pannami. Magie najád je bezesporu velmi podobná magii mořských "
"panen; voda je pro sirény prodloužením jejich těl a mohou ji ovládat pouhým "
"pomyšlením.\n"
"\n"
"U suchozemců se takové schopnosti zřídka vyskytují a nesčetná použití vodní "
"magie považují za zázrak."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
msgid "naia touch"
msgstr "dotek víly"
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Mořský kopiník"
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17
msgid ""
"Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a "
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
"they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
"to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"Lukostřelba není mezi mořským lidem příliš oblíbená, pro něj obdobnou úlohu "
"zastává hod oštěpy. I když jsou házecí oštěpy málo použitelné pod vodou, "
"ukázaly se velmi účinné při vrhu z hladiny, odkud díky své váze zasáhnou "
"efektivně svůj cíl ještě několik stop pod vodou. Další použití je v boji na "
"blízko, a to dokonce hluboko pod hladinou, což se jistě nedá říct o šípech."
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "Mořský triton"
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment. Their mastery of their weapon affords them "
"flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more "
"comparable to halberds than simple spears."
msgstr ""
"Tritoni jsou pánové moří. Zruční v boji trojzubcem, tritoni lehce porazí "
"nepřátele dost hloupé na to, aby bojovali v jejich prostředí. Dokonalé "
"ovládání jejich zbraně jim dovoluje pružnost při jejím použití a ti mezi "
"nimi nejvýše postavení používají zbraně spíše jako halapartny než jako "
"obyčejná kopí."
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Mořský válečník"
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17
msgid ""
"Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents "
"with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other "
"races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as "
"any who try to match them in their homes can attest."
msgstr ""
"Mořští válečníci tvoří jádro vojsk mořského lidu. Ohání se svými trojzubci "
"s dovedností a pílí srovnatelnou s vojáky jiných národů, ale dvojnásob "
"působivou vzhledem k obtížím při boji pod hladinou, jak může potvrdit každý, "
"kdo s nimi zkoušel soupeřit v jejich živlu."
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Sépie"
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Sépie jsou obrovská mořská stvoření. Dokáží uchopit své protivníky silnými "
"chapadly nebo z dálky plivat jedovatý inkoust. Nejlepší způsob jak přežít "
"setkání s těmito obludami je zůstat na břehu."
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Ohnivý drak"
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"Draci jsou fantastická stvoření, běžně se vyskytující pouze v pohádkách a "
"legendách. Jsou tak vzácní, že nebýt doložených historických událostí, kdy "
"draci zničili města, byli by považováni za pouhý mýtus. Legendy zmiňují "
"jejich strašlivou sílu, rychlost a protřelost, ale především oheň planoucí v "
"jejich nitru.\n"
"\n"
"Boj s draky je nejnebezpečnější z možných - pouští se do něj jen blázni - a "
"nejudatnější rytíři."
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
msgid "Fire Guardian"
msgstr "Plamenný strážce"
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
msgid ""
"Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
msgstr ""
"Plamenní strážci jsou duchové kouře a ohně. Nikdo si není zcela jistý, odkud "
"pocházejí, ale občas je vyvolají mocní mágové. Pokud nemají žádné rozkazy, "
"rádi skotačí v jezírcích lávy a s velkým potěšením spalují vše v jejich "
"dosahu."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
msgid "fire claws"
msgstr "ohnivé drápy"
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Obří blátožrout"
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19
msgid ""
"More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much "
"more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their "
"crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful "
"conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can "
"also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition "
"making them immune to wildlife that rely on poison to fight."
msgstr ""
"Jsou mnohem houževnatější než jejich menší protějšky. Tito golemové z bláta "
"jsou i se svými hrubými pažemi mnohem schopnější postavit se v boji řádným "
"vojákům a jsou pohyblivější. Vytvořili je mocnější kouzelníci hledající "
"účinný způsob, jak sužovat civilisty a vojska. Čas od času mohou být také "
"viděni, jak se potulují po divočině. Díky své zemité struktuře jsou odolní "
"vůči divoké zvěři, která se při boji spoléhá na svůj jed."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:41
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:42
msgid "mud glob"
msgstr "skvrna bláta"
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
msgid "Giant Rat"
msgstr "Obří krysa"
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19
msgid ""
"Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these "
"vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive "
"on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not "
"pose much of a threat to any serious fighter."
msgstr ""
"Jsou mnohem větší než běžné krysy, které často obývají velká města. Tahle "
"havěť může ublížit neozbrojeným civilistům a nedá se tak snadno chytit. Tato "
"stvoření jsou sice agresivní, zejména v noci, ale pro žádného opravdového "
"bojovníka nepředstavují skutečnou hrozbu."
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Obří škorpion"
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:33
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Normální škorpióni jsou dost nebezpeční - jsou-li však velcí jako člověk, "
"není nutné nic dalšího vysvětlovat."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:38
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:23
msgid "sting"
msgstr "bodec"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:50
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:35
msgid "pincers"
msgstr "klepeta"
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4
msgid "Giant Scorpling"
msgstr "Obří škorpioně"
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:18
msgid ""
"One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of "
"the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, "
"this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters "
"to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile "
"state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most "
"men. What's worse is that they can live in rather large nests, and angering "
"a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the "
"ground — quickly turning the hunter into the hunted."
msgstr ""
"Už i nedospělí obří škorpióni disponují jedním z nejúčinnějších známých "
"jedů. Protože je jed škorpiónů velmi ceněn vrahy i apatykáři, vydávají se "
"tato mláďata lovit do divočiny odvážní lovci, kteří v nich vidí výhodný "
"zdroj, kterým se dá přijít k pěkným pár mincím. I v nedospělém věku však "
"tyto škorpióňata mohou být rychlejší než většina mužů a zasadit smrtící "
"bodnutí. Horší však je, že se mohou sdružovat do poměrně velkých doupat. "
"Rozhněvání zdánlivě osamělého škorpioněte proto může vést k tomu, že se jich "
"ze země vyplazí celý roj a rychle se tak z lovce stane lovený."
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "Obří pavouk"
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:22
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air to trap their prey."
msgstr ""
"Říká se, že v hlubinách Knalgy se potulují obří pavouci, požírajíce mnoho "
"obětí. Zblízka mohou kousat, a otrávit tak svého protivníka, a také mohou na "
"dálku vrhat sítě, kterými své nepřátele zpomalují."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:39
msgid "web"
msgstr "pavučina"
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Blátožrout"
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21
msgid ""
"Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for "
"themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they "
"are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, "
"along with their resistance to a common citizens improvised blunt weaponry, "
"makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners."
msgstr ""
"Jsou to jednoduché bytosti vyčarované z půdy a vody. Blátožrouti plivou "
"s překvapivou silou blátivé koule, a tak se dokáží ubránit. Přestože jsou "
"pomalí, křehcí a oheň je pro ně zraňující, jejich rychlé a jednoduché "
"vytvoření spolu s odolností vůči tupým improvizovaným zbraním obyčejného "
"civilisty je dělá nejvhodnějším nástrojem pro ctižádostivé, avšak nezkušené "
"vyvolávače."
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Mořský had"
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
msgid ""
"Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in "
"folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships "
"effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, "
"these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to "
"combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing "
"even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit "
"waters far from the shore."
msgstr ""
"Mořští hadi, kteří často vystupují ve folkloru jakožto hněvivé božstvo moří, "
"vzbuzují v rybářích a námořnících strach a respekt. Jsou schopni bez námahy "
"ničit lodě a podle všeho mají nekonečnou sílu a kypí zdravím. Tito "
"nepolapitelní leviatani jsou zkázonosní a nelítostní vůči každému, kdo si to "
"s nimi zkusí rozdat. Obvykle žijí v hlubokých mořích. Mořští hadi jsou "
"působiví i pro elitní válečníky z mořského lidu, a proto tito bojovníci jen "
"zřídka obývají vody daleko od pobřeží."
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Kostlivý drak"
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Z obávaných draků, kteří před dávnými časy byli jedním z nejmocnějších druhů "
"zvířat, zbyly jen kosti a zčernalé šlachy. Dlouho po jejich smrti je temné "
"síly nekromancie přivedly opět k životu. Těmto silám nyní kostliví draci "
"slouží. Kostlivý drak sice na první pohled vypadá jen jako hromada kostí, "
"ale z těch, co takto smýšleli, zůstalo jen velice málo naživu dostatečně "
"dlouho, aby na věc stihli změnit názor."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "čelist"
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Chapadlo z hlubin"
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26
msgid ""
"These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below "
"the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and "
"not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries "
"swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of "
"being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are "
"attached to."
msgstr ""
"Tato chapadla jsou končetiny většího monstra, které číhá pod vlnami. Zjevně "
"nejsou schopna pohybovat se daleko od vody a samotná nepřestavují velkou "
"hrozbu, přestože mají schopnost rychlé regenerace. Nicméně mnoho jedinců se "
"pochopitelně neodvažuje přiblížit se k nim ze strachu, že budou chyceni "
"a staženi pod vodu, aby čelili obludě, které chapadla patří, ať už je "
"jakákoliv."
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
msgid "Water Serpent"
msgstr "Vodní had"
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37
msgid ""
"Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
"are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
"to avoid waters where they are known to congregate."
msgstr ""
"Učenci se rozcházejí v názorech na původ vodních hadů. Někteří se domnívají, "
"že jde o nedospělé či zakrnělé jedince mořských hadů. Další je považují za "
"primitivní příbuzný druh nág. Jedno je ale jisté - vodám, v nichž se "
"zdržují, je radno se vyhýbat."
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "Vlk"
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:25
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:25
msgid ""
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
msgstr ""
"Vlci jsou agresivní tvorové, lovící ve smečkách. Samostatně jsou poměrně "
"slabí, ale smečka dokáže roztrhat za malou chvilku i největšího siláka."
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
msgid "Direwolf"
msgstr "Divý vlk"
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
msgid "Great Wolf"
msgstr "Velký vlk"
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "Yetti"
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow "
"and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they "
"encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful "
"from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit."
msgstr ""
"O yettiích se mnoho neví. Tito opicím podobní tvorové prý žijí ve vzdálených "
"zasněžených horách. Málokdo tvrdí, že nějakého viděl a mnozí o jejich "
"existenci pochybují. V tomto se ale většina zpráv shoduje  ačkoli jsou "
"pomalí a moc jim to nemyslí, jsou yettiové nesmírně houževnatí a dokáží "
"zabít každého na potkání holýma rukama. To je dost na to, aby se "
"i pochybující nepouštěli příliš daleko do hor, o nichž se říká, že je "
"yettiové obývají."
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Nága bojovník"
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
"forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
"and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
"nimble than their opponents."
msgstr ""
"Hadovité nagy jsou jednou z mála ras schopných efektivního pohybu ve vodě, "
"čímž se jim otevírá celý svět, o kterém se suchozemcům ani nezdá. Přesto "
"nejsou nagy pravými tvory moře, neboť nejsou schopny dýchat pod vodou. Jsou "
"malé a poněkud křehké, ale také mnohem mrštnější než jejich protivníci."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Nága bojovnice"
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Myrmidoňan"
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"Nejzkušenější z mistrů mečů mezi nagami jsou zasvěcováni do kasty "
"myrmidoňanů, mistrů s dvěma čepelemi. Útočí rychle jako hadi, kterým se také "
"podobají a po útoku vždy ladně odtančí. Nejenže jsou schopnými protivníky v "
"otevřeném terénu, ale také jejich schopnost rychlého plavání jim dodává "
"smrtící pohyblivost."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Myrmidoňanka"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"Nejzkušenější z mistryň meče mezi nágami jsou zasvěcovány do kasty "
"myrmidoňanek, vládkyň umění dvou čepelí. Útočí rychle tak jako hadi, kterým "
"se také podobají a po útoku vždy ladně odtančí. Nejenže jsou mocnými "
"protivnicemi v otevřeném terénu, ale i schopnými plavkyněmi, což jim dodává "
"smrtící pohyblivost."
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Nága válečník"
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"Mnoho z mladých válečníků hadího lidu se těší na den, kdy získají svou "
"druhou čepel. Jejich bojové umění s použitím dvou čepelí naráz je dost "
"odlišné od boje se dvěma zbraněmi u skřetů a jiných ras, neboť nagy se "
"naučily využívat svá hadovitá těla pro odrážení úderů oponenta. Mohou se "
"utkat s nepřítelem i na souši, ale nedostatek vody velmi omezuje jejich "
"bojové schopnosti."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Nága válečnice"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Mnoho z mladých válečnic hadího lidu se těší na den, kdy získají svou druhou "
"čepel. Jejich bojové umění s použitím dvou sečných zbraní je dost odlišné od "
"toho, co provozují skřeti či jiné rasy, neboť se začaly učit využívat svá "
"hadovitá těla tak, aby se nejrůznějším kroucením vyhýbaly úderům oponenta. "
"Mohou se utkat s nepřítelem i na souši, ale nedostatek vody tuto jejich "
"dovednost dosti omezuje."
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Obr"
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Obři jsou veliké bytosti žijící v divočině a většinou samotářsky. Výrazně se "
"podobají lidem, i když nabývají úctyhodných rozměrů a jsou deformovaní. I "
"když jsou nemotorní a docela hloupí, jejich síla se nesmí podceňovat."
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "Mladý obr"
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:20
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Někteří obři jsou již v mladém věku vzati do armády na výcvik. Nejsou moc "
"šikovní v ovládání zbraní, ale díky své síle se s tím ani nemusí moc zabývat."
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Skřetí lučištník"
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Skřeti považují luky za poněkud zbabělou zbraň. I tak jsou ale, obzvláště ti "
"mladí a malí, dostatečně pragmatičtí, aby je i navzdory tomu využívali. "
"Skřetí lučištníci obvykle postrádají jak kvalitní výbavu, tak jakékoliv "
"známky tréninku. Jakkoliv nedostatečně si jich soukmenovci považují, jejich "
"zbraním to nijak neubírá na účinnosti, a jejich vlastníci tak zřídkakdy "
"cestují sami."
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Skřetí vrah"
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"I když je některými jed považován za zbabělý prostředek boje, jedná se o "
"skřety oblíbenou zbraň - obzvláště těch chatrné konstituce. Skřetí vrazi, "
"kteří potírají jedem čepele svých házecích nožů jsou zpravidla podle "
"skřetích měřítek dost křehcí, i když překvapivě mrštní. I když jsou tito "
"bojovníci málokdy těmi, kdo zasadí smrtící ránu, představují značnou pomoc "
"svým větším a brutálnějším druhům."
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Skřetí střelec z kuše"
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Skřetí kuše jsou pouze hrubé napodobeniny lidských a trpasličích výrobků. "
"Kuše jakékoliv výroby je však poměrně výkonná zbraň. Skřeti, pyšnící se "
"privilegiem této části vybavení, nejsou neschopnými válečníky, a pokud snad "
"zaostávají v přesnosti, jejich počty tento nedostatek vyvažují."
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Skřetí pěšák"
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17
msgid ""
"Orcish Grunts are the mainstay of the orcish forces, made up of the biggest "
"and strongest orcs the clan can muster, given the most basic of equipment "
"and thrown into the field. Even these basic recruits can be dangerous, as "
"the larger orcs are naturally strong and can survive many injuries before "
"falling. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer "
"numbers in which these fighters can be fielded."
msgstr ""
"Stěžejní částí skřetích vojenských sil jsou pěšáci, tvořeni těmi největšími "
"a nejsilnějšími skřety, které klan dokáže shromáždit. Je jim dána ta "
"nejzákladnější výstroj a jsou uvedeni na bitevní pole. I tihle základní "
"branci mohou být nebezpeční, protože větší skřeti jsou od přírody silní "
"a dokážou přestát mnoho zranění než padnou. Avšak to nejhrozivější na skřetí "
"hordě jsou pouhé počty těchto bojovníků, kteří mohou být postaveni do boje."
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Skřetí vůdce"
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
"with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a "
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
"fight with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Nadprůměrně vychytralí skřeti se stávají vůdci nájezdnických skupinek. Tito "
"velitelé jsou z nutnosti vyzbrojeni kuší, ale jejich skutečné umění je boj "
"mečem. Ač silnými bojovníky, jejich hlavním přínosem v boji je respekt a "
"obdiv, který si získávají u soukmenovců - zvláště goblinů - a který ostatní "
"v dohledu povzbuzuje k nečekané smělosti."
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4
msgid "Orcish Nightblade"
msgstr "Skřetí šerobřit"
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:27
msgid ""
"A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the "
"last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades specialize "
"in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the battlefield. "
"Practice makes perfect, and few can rival them in that regard: they have "
"long lost count of their victims, though that admittedly isnt too hard for "
"an orc with only ten fingers."
msgstr ""
"Čepel ve tmě, po které stéká jed to je pro mnoho skřetích vojevůdců to "
"poslední, co vidí. Kvůli vysokým poplatkům za činnost se skřetí šerobřitové "
"specializují na „řešení vnitřních konfliktů“ a jen zřídka se účastní bitev. "
"Cvičení dělá mistra a v tomto ohledu jim může konkurovat jen málokdo. Již "
"dávno přestali počítat své oběti a není to jen tím, že počítání bývá pro "
"skřeta s pouhými deseti prsty obtížné."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:31
msgid "blade"
msgstr "čepel"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:40
msgid "kick"
msgstr "kop"
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Skřetí vládce"
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Každý skřet, který dokáže udržet na uzdě velký kmen a potlačit vnitřní "
"šarvátky, musí být neobyčejně inteligentní, vůdčí a nevyhnutelně také značně "
"fyzicky zdatná osobnost. Válečníci takových kvalit obvykle dobře ovládají "
"boj mečem i kuší, ale jejich skutečný talent leží v oblasti organizace boje "
"a vydávání rozkazů, které nejsou uposlechnuty ze strachu, ale z oddanosti."
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Skřetí mordýř"
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:21
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called Slayers by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"Větší a často zručnější skřetí zabijáci jsou protivníky nazýváni Mordýři. "
"Mordýři mají rychlé nohy a jsou v boji docela mrštní, i když to zejména díky "
"tomu, že nemají brnění. Jed, který používají, je krutou zbraní a jeho běžné "
"používání na bojišti je často důvodem převahy skřetí armády."
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Skřetí ostrostřelec"
# faktografická revize?
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or slurbow; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"Základní konstrukci kuše je možno podstatně vylepšit; výsledkem je podstatně "
"složitější a účinnější zbraň, využívající pro natahování mocného, dřevěného "
"či kostěného lučiště malý vrátek. Tento přístroj je sice mnohem snadnější k "
"použití, ale také zcela mimo skřetí možnosti výroby.\n"
"\n"
"Skřeti si těchto zbraní nesmírně cení, a když se jim je povede někde náhodou "
"ukořistit, skončí v rukou jejich nejsilnějších a nejšikovnějších střelců."
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Skřetí monarcha"
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early "
"leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde "
"of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for "
"the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is "
"to slay this rare orc who can hold it together."
msgstr ""
"Jednou za několik desítek let se objeví skřet, vykazující neobvyklé charizma "
"a vládu nad soukmenovci. Pokud je i silný a dost protřelý na to, aby přežil "
"potyčky o vůdcovství, nevyhnutelně se stane vůdcem velké hordy válečníků a "
"způsobí civilizovanému světu nemalé potíže. Nejjistějším způsobem řešení "
"tohoto druhu problému je likvidace onoho jednoho skřeta, který vše udržuje "
"pohromadě; bez něj se ostatní opět obrátí proti sobě."
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Skřetí vojevůdce"
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18
msgid ""
"In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the "
"orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much "
"greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from their "
"enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their mastery of "
"the blade able to match even the finest from vaunted elvish and human "
"schools of swordsmen. They even have practice with the bow, their usage of "
"this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer admiration their "
"warriors have for them. However, the Warlords lack the insight for strategy "
"and leading charisma of some of the more cunning orcs, and so the hordes "
"they lead often fall simply due to their inability to truly lead."
msgstr ""
"Skřeti, kteří zas a znovu dosáhnou vítězství v závodu, kde je síla počátkem "
"i koncem nadvlády a úcty, se stanou vládci mnohem větších skřetích kmenů. "
"Skřetí vojevůdci, nosící tu nejzdobnější zbroj, o kterou oloupili své "
"nepřátele, jsou v bitvě pravými přeborníky a jejich mistrovství s čepelí se "
"dokáže vyrovnat i těm nejlepším z vychvalovaných elfích a člověčích "
"šermířských škol. Také cvičí střelbu z luku a jejich užívání této obvykle "
"zbabělé zbraně je vyváženo naprostým obdivem, který pro ně mají jejich "
"válečníci. Avšak vojevůdcům chybí vhled do strategie a vůdčí charisma "
"některých mazanějších skřetů, a tak hordy, které vedou, často padnou "
"jednoduše díky jejich neschopnosti skutečně vést."
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Skřetí válečník"
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17
msgid ""
"Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the "
"battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in "
"each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other "
"orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. "
"Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by "
"the leaders of other armies."
msgstr ""
"Skřetí válečníci jsou ti skřeti, kteří svou sílu osvědčili na bitevním poli "
"a rozhodli se ukázat svou dovednost tím, že bojují s mečem v každé ruce. "
"Jejich udatnost v bitvě jim získala úctu u ostatních skřetů a obvykle bývají "
"viděni, jak velí menším skupinám přepadových jednotek. Navzdory svému "
"postavení jen zřídka ovládají takové velící dovednosti, jež mají vůdci "
"ostatních armád."
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Ještěrácké přepadové komando"
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:17
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
"experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
"particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
"difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
"make the enemy regret tactical mistakes."
msgstr ""
"Ještěráci se pohybují lehce a dokáží prokličkovat i krajinou, která jejich "
"nepřátele zpomalí. To spolu se zkušenostmi, silou a vybavením dělá z jejich "
"válečníků na bitevním poli opravdovou hrozbu, především protože je těžší je "
"udržet na jednom místě. Dokonce i v brnění dokáží ještěráčtí válečníci "
"využít i té nejmenší trhliny v nepřátelské linii a donutit nepřítele litovat "
"chyby."
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Ještěrácký šaman"
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"Ještěráci mají určité schopnosti v oblasti kterou lidé nazývají magií, ale "
"ta jejich smrdí nečistým věštectvím a všemi nepříjemnostmi čarodějnictví. "
"Mnoho se o ní neví, ale ti proti kterým byla použita o ní hovoří s děsem."
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Ještěrácký ochránce"
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:18
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"Ještěráčtí válečníci mají slabší kostru než jejich elfí či lidské protějšky. "
"To ale nebrání tomu, aby se z nich stali dobří bojovníci, aniž by ztratili "
"svoji vrozenou pohyblivost. Ta je v bitvách velice nebezpečná, protože "
"nepozorný nepřítel může najednou zjistit, že jeho záložní jednotky obklíčila "
"tato stvoření."
# bylo vrhač ledu - nesedí s popisem
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Ještěrácký věštec"
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:18
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever societal function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"Některé ještěráky můžeme vidět oděné v obřadní roucha a od hlavy k patě "
"pokryté děsivými, záhadnými tvary a symboly; některé jsou namalované, jiné "
"vytetované. Někteří se domnívají, že svému druhu slouží jako vizionáři nebo "
"věštci. Ale ať už mají jakoukoli „společenskou“ roli, jsou to nepochybně "
"mocní uživatelé podivné magie jejich druhu, a ti, kdo se s nimi setkají, by "
"si měli dát pozor."
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Ještěrácký rváč"
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:17
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"Ještěráci mají slabou kostru, a přestože jsou kvůli tomu poněkud křehcí, "
"jsou velmi, ale opravdu velmi mrštní. V boji jim jejich velikost dovoluje "
"jako šipka proklouznout obranou, která by zadržela vzrostlého muže, což z "
"nich činí nebezpečné protivníky.\n"
"\n"
"Jejich nejoblíbenější zbraní jsou oštěpy, protože jim mohou zadníma nohama "
"dodat potřebnou sílu, aby způsobili závažná zranění, a to jak nablízko, tak "
"i při hodu."
# bylo věštec kolize s Oracle
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Ještěrácký prorok"
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:18
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"Ví se, že ještěráci ovládají podivné umění na hranicích magie a záhadna. Je "
"také zřejmé, že někteří z nich jsou zruční v něčem jako léčitelství, které "
"tvoří obrovskou výhodu, kdykoliv proti nim někdo vytáhne do boje."
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "Velký troll"
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:17
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Když troll, bytost obdařena velikou životní silou, dosáhne jistého věku a "
"moudrosti, stává se něčím výjimečným, tvorem pamatovaným po celé generace. "
"Mnohé příběhy jsou plny vyprávění o síle a mazanosti trollů a skutečnost "
"není o nic méně velkolepá."
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "Trollí hrdina"
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"Někteří trollové se narodí s ještě větší silou a životaschopností, než je "
"pro jejich rasu normální. Ve společnosti, kde síla je považována za vše, "
"jsou potom tito jedinci příslušníky svého druhu považováni za hrdiny."
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Trollí vrhač kamenů"
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"Nápad v boji házet balvany se jistě mihl mozkem mnoha trollů, někteří si je "
"dokonce zvolili jako svoji zbraň. Protože ty správné balvany které se "
"trefují není vždy snadné najít, tahají si je trollí vrhači sebou v pytli "
"přehozeném přes ramena. Z kůže, ze které jsou tyto pytle vyrobeny, lze "
"velice snadno udělat i primitivní praky."
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "Troll"
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"Trollové představují pro lidi a trpaslíky velkou záhadu - jsou zmateni "
"původem těchto stvoření, a možná ještě více je mate síla stojící za jejich "
"nepřirozenou životaschopností a silou. Plně vzrostlý troll je mnohem vyšší "
"než člověk a i beze zbraně je v boji velkým nebezpečím. V boji většinou "
"používají jako prodloužení svých rukou velké palice, sloužící ke stejnému "
"účelu zmlácení a přimění kořisti k poslušnosti."
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
msgid "Troll Shaman"
msgstr "Trollí šaman"
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:29
msgid ""
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
"they use to blast enemies with gouts of flame."
msgstr ""
"Trollí šamani jsou duchovní a mystičtí vůdcové trollů. I když nejsou tak "
"silní jako ostatní trollové, jejich skutečná síla spočívá v ohnivé magii, "
"kterou používají ke smetení nepřátel vlnami ohně."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:46
msgid "flame blast"
msgstr "ohnivá střela"
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Trollí válečník"
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large sticks and stones serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Trollové do boje obvykle nemají potřebu a ani nechtějí nosit nějakou "
"pořádnou výzbroj - klacky a balvany jim slouží více než dobře. Ale již "
"několikrát byli spatřeni trollové oděni do primitivních brnění, přičemž jako "
"zbraň používali železná kladiva. Má se za to, že tyto brnění trollové "
"dostali od svých častých spojenců, skřetů to, že by si je vyrobili sami, "
"je dosti nepravděpodobné žádná expedice do opuštěných trollích děr "
"neodhalila jakékoli nástroje, natož známku umění opracovávat kovy. Pokud "
"vezmeme v úvahu, jak nebezpeční jsou trollové v boji, představa trolla "
"oděného v brnění nemůže nenahánět hrůzu."
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Trollí mládě"
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Nazývat trolla mládětem je v jistém slova smyslu protimluv. Jejich těla jsou "
"totiž i tak mnohem těžší než plně vzrostlý muž. Jsou nemotorná a neumějí ani "
"správně chodit, místo toho lezou po čtyřech, ale nevýhoda tohoto druhu "
"pohybu je více než vyvážena hrubou silou této rasy."
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
msgid "Ghast"
msgstr "Žrout"
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19
msgid ""
"The ghast is a creature taken from humankinds most primal nightmares. "
"Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
"enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
"body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
"rest of the body, gaining strength in the process."
msgstr ""
"Žrout je nestvůra pocházející z nejpůvodnějších nočních můr lidí a jim "
"podobných. Na rozdíl od jejich slabších bratranců, požíračů mrtvol, žrouti "
"nejsou dost trpěliví, aby počkali, až jejich oběť zemře na jed, než snědí "
"její tělo. Útočí hned svými obrovskými čelistmi a snaží se vytrhnout čerstvé "
"maso přímo z nepřítele. Jakmile je protivník poražen, snědí zbytek těla, "
"získávajíc přitom sílu."
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "Požírač mrtvých"
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Pouze ti, kdo se ponoří dostatečně hluboko do studia tajů nekromancie, znají "
"kroky vedoucí k přeměně osoby na Požírače mrtvých, tajemství, o které se "
"nehodlají s nikým podělit. Ať už jsou ty nepopsatelné obřady jakékoliv, "
"výsledkem je bestie bez vzpomínek na dny svého dřívějšího života, tvor "
"potácející se světem nahý jako v den svého narození a hltající maso "
"mrtvých.\n"
"\n"
"Kvůli těmto věcem je ve všech civilizovaných zemích nekromancie odsuzována s "
"téměř prvotní nenávistí."
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "Požírač mrtvol"
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18
msgid ""
"The necrophage, or devourer of the dead, is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
"fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the "
"traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
"but nightmarish."
msgstr ""
"Požírač mrtvol je obří, bachratá věc, připomínající lidské rysy pouze "
"vzdáleně. Navzdory schopnosti pohybu jsou skrznaskrz shnilí, plní odporných "
"věcí. Není snad třeba dodávat, že roznášejí nemoci a odporně páchnou na "
"míle. Tím nejúžasnějším (a nejděsivějším) faktem však je, že jsou nějakým "
"způsobem stvořeni z lidských bytostí. O tomto procesu není nic známo, avšak "
"je jisté, že nemůže nebýt hrůzostrašný."
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:57
msgid "Soulless"
msgstr "Tělo bez duše"
#. [variation]
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:68
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:142
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"Technika oživení mrtvého těla je naneštěstí praktiky temných umění dobře "
"známa; často ji využívají k získání služebníků a vojáků z bezduchých mrtvol. "
"Tito „šoupači“ se nezřídka objevují v úctyhodných množstvích, ale jejich "
"křehkost to částečně vyvažuje. Trocha boje je však může „probudit“ a tak se "
"stanou mnohem schopnějšími."
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:99
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:98
msgid "wc_variation^Drake"
msgstr "Drakonid"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:114
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113
msgid "wc_variation^Dwarf"
msgstr "Trpaslík"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:127
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:126
msgid "wc_variation^Goblin"
msgstr "Goblin"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:152
msgid "wc_variation^Mounted"
msgstr "Jezdec"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:147
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136
msgid "wc_variation^Gryphon"
msgstr "Gryfon"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162
msgid "wc_variation^Saurian"
msgstr "Ještěrák"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:173
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:172
msgid "wc_variation^Swimmer"
msgstr "Plavec"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:191
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:190
msgid "wc_variation^Troll"
msgstr "Troll"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:200
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:199
msgid "wc_variation^Wose"
msgstr "Stromový muž"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:212
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:211
msgid "wc_variation^Wolf"
msgstr "Vlk"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:225
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:224
msgid "wc_variation^Bat"
msgstr "Netopýr"
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24
msgid ""
"A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes "
"one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. "
"Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead "
"monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring "
"dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure "
"usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of "
"need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes "
"that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world "
"for the rest of time."
msgstr ""
"Lich, který během své nově nalezené délky života, jež není omezena smrtí, "
"nabere dostatek síly, se stává tím, kdo je schopen poskvrňovat duše "
"zoufalstvím a zasévat zkázu po celém světě. Lich tohoto řádu vždy velí téměř "
"neomezené hordě vzkříšených válečníků a nemrtvých příšer a je mistrem v "
"temném čarodějnictví, co nahání hrůzu i těm nejznámějším lidským a elfím "
"mágům. Taková postava obvykle reprezentuje temnou a krvavou kapitolu "
"historie. A v těchto časech nouze jen neúnavné úsilí nejodvážnějších hrdinů "
"zajišťuje, aby vzestup starého licha nevedl k tomu, že stíny povládnou světu "
"po zbytek dnů."
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Temný učedník"
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"Pro zlákání jakýchkoliv následovníků musí černá magie nabízet skutečnou "
"odměnu, neboť komukoliv, kdo je přistižen při praktikování tohoto umění "
"v civilizovaném světě, hrozí trest smrti. A přece jsou mnozí, kteří se "
"zabývají tímto uměním, protože nabízenou cenou není nic menšího než samotná "
"nesmrtelnost. Ať už skryti v tajných kultech nebo zasvěceni do temných řádů "
"podsvětí, výcvik, který musí tito fanatici snést, často vede k vysílení "
"a úplnému vyčerpání.\n"
"\n"
"Za takových podmínek je jejich jedinou zbraní obratnost v umění černé magie."
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "Temná učednice"
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Temný čaroděj"
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18
msgid ""
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
"fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from natures grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the slightest desire for power."
msgstr ""
"Děs, který černá magie vyvolává, je zvětšován tajnostmi a nelidskými "
"zvěstmi, které ji obklopují. Temní čarodějové začali pronikat do tajemství "
"života a smrti, přičemž to druhé je příliš snadné způsobit. Jejich práce "
"odhaluje první náznaky spojení mezi duší a netečnou hmotou a také první "
"úspěšné pokusy o ovládnutí tohoto pouta. Děsivé neznámo číhající za smrtí je "
"poznáno a bude nakonec pochopeno.\n"
"\n"
"Jakkoliv mohou konečné výsledky těchto výzkumů sloužit k vynucení si "
"nesmrtelnosti navzdory řádu přírody, nabízí se i mnohem přímočařejší "
"a snadnější využití. Život, který čarodějové vdechují mrtvé hmotě, může "
"sloužit k vytvoření služebníků  služebníků, kteří mohou pracovat, ale "
"i zabíjet, a nikdy nebudou zkoumat rozhodnutí svého pána. Tato stvoření "
"vykazují loajalitu, o které může jakýkoliv diktátor jen snít, což je lákavé "
"pro ty, kdo mají i nepatrnou touhu po moci."
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Temná čarodějka"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from natures grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"Děs, který černá magie vyvolává, pochází především z toho, jak málo je o ní "
"obyčejnému člověku známo. Temné čarodějky začaly pronikat do tajemství "
"života a smrti, přičemž to druhé je příliš snadné způsobit. Jejich práce "
"odhaluje první náznaky spojení mezi duší a netečnou hmotou a také první "
"úspěšné pokusy o ovládnutí tohoto pouta. Děsivé neznámo číhající za smrtí je "
"poznáno a bude nakonec pochopeno.\n"
"\n"
"Jakkoliv mohou konečné výsledky těchto výzkumů sloužit k vynucení si "
"nesmrtelnosti navzdory řádu přírody, nabízí se i mnohem přímočařejší "
"a snadnější využití. Život, který čarodějky vdechují mrtvé hmotě, může "
"sloužit k vytvoření služebníků  služebníků, kteří mohou pracovat, ale "
"i zabíjet, a nikdy nebudou zkoumat rozhodnutí své paní. Tato stvoření "
"vykazují loajalitu, o které může jakýkoliv diktátor jen snít, což je lákavé "
"pro ty, kdo mají i sebemenší touhu po moci."
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "Lich"
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:22
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magics first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this "
"question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Lich je zhmotněním hlavního cíle černé magie - snahy o dosažení "
"nesmrtelnosti. I když je při přerodu obětováno mnoho, stát se lichem znamená "
"podvést smrt a zbavit ji toho, co ji činí tak děsivou. Mysl a duch jsou "
"totiž zachovány, přestože tělesná schránka uvadá.\n"
"\n"
"Vyjma nejužších nekromantských kruhů není známo, zda-li je doopravdy získána "
"nesmrtelnost či prostě jen prodloužen život. Skutečnost, že lze takovou "
"otázku vůbec položit, je jasným důkazem velikosti toho, čeho jejich řád "
"dosáhl."
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:19
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered black magic is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanitys condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Jednou z nejvyšších dovedností černé magie je umění nekromancie, strašlivá "
"schopnost pozvednout mrtvé k falešnému životu. Už jen samotný objev tohoto "
"umění přinesl hrůzné následky a zapříčinil odsouzení černé magie lidmi. "
"Jejich strach se však stal ohromnou novou zbraní v rukou černé magie.\n"
"\n"
"Tato schopnost, ve všech svých aspektech, se stala prvním krokem na cestě k "
"oklamání smrti."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:26
msgid "plague staff"
msgstr "hůl nákazy"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:149
msgid "female^Necromancer"
msgstr "Nekromantka"
# !!!! změnit?
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
msgid "Banebow"
msgstr "Lučištník zkázy"
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
"malice born of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"Nejsilnější z nemrtvých lučištníků jsou - nikoliv překvapivě - ti, kteří "
"byli lučištníky ve svém předchozím životě. Bloumají po bitevním poli, vedeni "
"blednoucími vzpomínkami na svou dřívější zručnost, nevědíc a nestarajíc se o "
"to, co je jejich cílem, nebo kdo je jejich nepřítelem. Jediné, co je "
"popohání, je jejich zášť zrozená z muk jejich prázdné a zmatené existence."
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Vrhač kostí"
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
msgid ""
"Of a dark sorcerers creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply Bone-Shooters by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"Některé ze stvoření temných čarodějů začnou velmi lpět na svém falešném "
"bytí. Vůle k životu je podepřena odpovídajícími nástroji; zvláště "
"lukostřelci jsou v tomto ohledu vybaveni vpravdě hanebnými zbraněmi. Jejich "
"toulec je naplněn šípy, které nejsou vytvořeny ze dřeva, ale z kostí jejich "
"obětí. Takže jsou svými protivníky jednoduše nazývání „Vrhači kostí“. Tato "
"ohavnost rozsévá strach mezi všemi živými bytostmi."
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "Kostipštros"
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Kostlivčí kostipštrosi se dokáží pohybovat rychleji než většina jízdních "
"jednotek, jedouce na kostech velikých ptáků podobných pštrosům, které "
"ztracená civilizace kdysi využívala jako jízdu."
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "Rytíř smrti"
# pův.: "výpravě"
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"Vyprávějí se příběhy o tom, jak nejmocnější z válečníků a generálů, prokleti "
"záští a pocitem zrady, přicházejí zpět na tento svět jako Rytíři smrti. "
"Vládnouce stejnými zbraněmi jako za života velí nemrtvým ve své honbě za "
"pomstou."
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "Gladiátor smrti"
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
msgid ""
"In life, the abominations known as Deathblades were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"Za života byly tyto ohavnosti, nyní známé jako „Gladiátoři smrti“, mistry "
"boje, vojáky, kteří byli mrštní a smrtící. Jejich noví páni si toho jsou "
"vědomi a tak je vybavují odpovídajícími dovednostmi. I když mají chatrné "
"zdraví, přesto jsou tato stvoření mnohem rychlejší než ostatní svého druhu a "
"to v pohybu i použití svých čepelí."
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "Draug"
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"Tyčící se pozůstatky kdysi legendárních válečníků, Draugové, vyvolávají "
"strach v srdcích všech, kdo se jim postaví. Nejsou hnáni záští, ale ve svém "
"snovém nemrtvém životě se potulují největšími bitvami svých vzpomínek a "
"zoufale bojují za své osvobození, za mír vykoupený pouze silou svých paží. "
"Vzpomínka na nepřítele a účel bitev už dávno zanikly v propasti zapomnění."
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "Revenant"
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
"them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
"fight to the bitter end."
msgstr ""
"Bytosti zvané revenanti byly zcela jistě velkými bojovníky svých časů. "
"Vzpomínky na ty doby jsou v jejich nemrtvých myslích ale už dávno pohřbeny a "
"teď jim byl znovu darován falešný život, aby zase bojovali. Ani kouzelníci, "
"kteří je vyvolávají, toho nevědí moc o jejich minulosti.\n"
"Pokud však ponecháme stranou tyto otázky, zůstává faktem, že revenanti jsou "
"mocným nástrojem v boji: neohrožení bojovníci, kteří necítí bolest a bojují "
"až do hořkého konce."
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "Kostlivec"
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Kostlivci jsou bojovníci, kteří byli zabiti v bitvě, a pak přivolání zpět "
"pomocí temné magie. Takřka bez rozumu, neochvějně oddaní svému poslání, "
"nebojí se strachu ani smrti, a pouhá jejich přítomnost často odstraší "
"kohokoli, kdo by se chtěl utkat s jejich pánem."
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Kostlivec lučištník"
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the skeletons which often "
"accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Kostlivci lučištníci se od klasických „kostlivců“, které často doprovázejí, "
"mnoho neliší je to hřích proti přírodě, bojovník navrácený z mrtvých, aby "
"znovu bojoval. V rukou svého pána tito vojáci udělají vše, aby splnili "
"zadaný úkol, protože přízrak smrti mrtvé již nevystraší."
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "Duch"
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17
msgid ""
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Svázán úponky děsivých kouzel, duch by se dal přirovnat k větru zachycenému "
"plachtovím lodě. Účelem takového věznění je získat neúnavného sluhu, který "
"vyplní jakýkoliv úkol, který je mu pánem zadán."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
msgid "wail"
msgstr "skřek"
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Nightgaunt"
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"Účel masek, které tyto bytosti nosí je neznámý, stejně jako obličej, který "
"masky skrývají. Tyto strašlivé postavy jsou málokdy spatřeny žijícími tvory "
"a ti kteří mají to štěstí, že setkání s nimi přežili, neměli mnoho času k "
"prohlížení svých nepřátel."
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "Stín"
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Když světlo poprvé posvítilo na svět a dalo tvar neznámému, strach byl nucen "
"stáhnout se do temnoty. Od toho dne stíny světa přinášejí lidstvu "
"bezdůvodnou nedefinovatelnou hrůzu.\n"
"\n"
"Na tuto otázku vám snadno odpoví nekromant."
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "Přízrak"
# pův.: "neviditelní lidé"
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
msgid ""
"Sometimes called the hollow men, spectres form the right arm of their "
"masters powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
"dangerous force that will follow in its wake."
msgstr ""
"Přízraky, někdy také nazývané „průhlední lidé“ jsou pravou rukou síly svého "
"mistra. Tyto ohavnosti jsou oprávněným postrachem živých, neboť jejich "
"vzhled správně naznačuje, jak jsou doopravdy smrtící. \n"
"\n"
"Jejich stvoření není jen tak snadným činem. Ta pravá hrůza z jejich spatření "
"tedy tkví v tom, že jsou většinou pouhými předzvěstmi mnohem většího "
"nebezpečí, kráčejícího v jejich stopách."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
msgid "baneblade"
msgstr "čepel zkázy"
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "Fantóm"
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"Tyto zmučené figury, kdysi dávno bojovníci, patří mezi nejstrašnější "
"pomocníky, které nekromant může vyvolat - meče skrz ně procházejí bez "
"účinku, jako by byly vzduchem. Zdrojem tak velkého strachu je myšlenka, že "
"tyto bestie jsou nezničitelné, názor naštěstí velice vzdálený pravdě."
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Prastarý stromový muž"
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once "
"stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"Je znám velice zajímavý příběh farmáře, který měl na své louce obrovský dub. "
"Tento strom tu stál, už když jeho otec oral půdu této země a jeho rodina pod "
"ním často sedávala. Takže to pro něho byl šok, když se jednoho rána probudil "
"a zjistil, že na místě, kde strom stával, po něm nezbylo nic víc než trocha "
"hlíny, jako kdyby v pozdních nočních hodinách ožil a zmizel.\n"
"\n"
"Toto a jiná podobná setkání jsou vším, co je nám známo o prastarých "
"stromových mužích."
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "Starý stromový muž"
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"Stromoví muži dokáží měnit svou stromovou podobu podle potřeby a s věkem "
"také rostou. Příběhy vypráví o těch, kteří v tomto aspektu připomínají "
"stromy  tím, jak se tyčí nad ostatními tvory. To je z větší části důvodem, "
"proč jsou tak vzácně spatřeni  často spí ve stoje a tak se nepodobají "
"ničemu jinému než zvláštně tvarovanému stromu; dokáží tak oklamat i "
"nepozorného elfa.\n"
"\n"
"Tyto bytosti nebojují, pokud nemusí, ač by jejich přirozená síla mohla "
"snadno v boji způsobit strašlivou zkázu, kdyby někdo vyvolal hněv těchto "
"bytostí."
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "Stromový muž"
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:17
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Stromoví muži jsou tajemná stvoření, která i elfové v lese zahlédnou jen "
"zřídka, a o kterých není známo takřka vůbec nic. Většina následujících "
"vědomostí pochází od elfů ví se, že stromoví muži nejsou bytosti vzniklé "
"ze stromů, i přes svoji podobnost ve tvaru. Mají blíže k pohádkové říši než "
"elfové, ale poněkud jiným způsobem. Motivy a činnost této rasy jsou velkou "
"neznámou, ale převládá pochopitelný názor, že stromoví muži plní úlohu "
"strážců světa přírody. \n"
"\n"
"Stromoví muži nejsou bojovná stvoření, ale mají obrovskou sílu. Nejsou "
"zvyklí cestovat a přemisťují tak pouze se pomalu."