wesnoth/po/wesnoth-units/ca.po
2021-06-20 15:07:59 +03:00

7565 lines
355 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Catalan translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for
# Wesnoth package.
#
# Dan Rosàs Garcia, 2004.
# Jordà Polo <jorda@ettin.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Daniel López <dani@darlinx.com>, 2005.
# Joan Queralt <jqueral7@xtec.net>, 2006.
# Jose Gordillo <kilder@hotmail.com>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.6.0+dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-09 17:22+0100\n"
"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Catalan <wesnoth-ca@lists.ettin.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:23
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Citizen.cfg:23
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Darawf.cfg:23
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Small_Mudcrawler.cfg:16
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:28
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:32
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:37
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:25
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:36
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:24
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:37
msgid "fist"
msgstr "puny"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Brawler.cfg:31
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:40
msgid "tail"
msgstr "cua"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:31
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:29
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:33
msgid "tentacle"
msgstr "tentacle"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Kraken.cfg:42
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:40
msgid "ink"
msgstr "tinta"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Soldier_King.cfg:37
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Warrior_King.cfg:38
#: data/campaigns/Dead_Water/units/Young_King.cfg:33
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:41
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:42
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Guardian.cfg:27
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Sentinel.cfg:28
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Warden.cfg:27
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:27
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:31
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:25
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:31
#: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:34
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:27 data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:22
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:29
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:22
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:23
msgid "mace"
msgstr "maça"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Commander.cfg:21
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Leader.cfg:19
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Mage_Magister.cfg:23
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:64
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:27
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:26
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:26
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:26
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:64
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:65
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:64
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:27
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Mystic.cfg:27
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:27
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:30
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:28 data/core/units/elves/Enchantress.cfg:26
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:35 data/core/units/elves/Sorceress.cfg:28
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:28 data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:36
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:26
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:30
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:29
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:35
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:45
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:45
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:25
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:42
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:24 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:36
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:25
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:48
msgid "staff"
msgstr "bastó"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:34
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:34 data/core/units/wose/Elder.cfg:49
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:29
msgid "crush"
msgstr "esclafa"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Delfadors_Memoirs/units/Wose_Shaman.cfg:43
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:36 data/core/units/elves/Shaman.cfg:44
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:38
msgid "entangle"
msgstr "enredar"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Mage.cfg:23
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:22
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:23
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:23
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:32
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:22
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:23 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:28
msgid "short sword"
msgstr "espasa curta"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:31
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:35
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:29
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:57
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:38
msgid "chill wave"
msgstr "onada de fred"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Apprentice_Necromancer.cfg:43
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Dark_Mage.cfg:47
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:56
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:101
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:47
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:41
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:69
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:59
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:50
msgid "shadow wave"
msgstr "onada de foscor"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Descent_Into_Darkness/units/Frontier_Baroness.cfg:73
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:36
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Lady.cfg:73
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Leader.cfg:74
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Wesfolk_Outcast.cfg:73
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:38
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:31
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:33
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:36
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:34
msgid "sling"
msgstr "fona"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Bone_Knight.cfg:32
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Skeleton_Rider.cfg:41
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:32
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:41
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:32
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Undead_Horseman.cfg:39
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:24
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:25 data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:24
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:33
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:41
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:44
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:35 data/core/units/dwarves/Scout.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:53
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:30
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:31
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:49
msgid "axe"
msgstr "destral"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:24
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:23
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:27 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:28
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:24 data/core/units/orcs/Warrior.cfg:22
msgid "greatsword"
msgstr "espasa gran"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Horse_Lord.cfg:33
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:32
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Warrior.cfg:32
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:33
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:36
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:38
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:25
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:26
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:23
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:48
msgid "flail"
msgstr "batolla"
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Eastern_Invasion/units/Mounted_Fighter.cfg:23
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Battle_Princess.cfg:129
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:24
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Fighter.cfg:20
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:25
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Princess.cfg:89
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sea_Orc.cfg:36
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:32
#: data/campaigns/Sceptre_of_Fire/units/Haldric_II.cfg:26
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:34
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Fighter.cfg:23
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:35
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:35
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:25
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:29
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flanker.cfg:31
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:32
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Outrider.cfg:30
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:29
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Ranger.cfg:32
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Scout.cfg:26
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:457
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:514
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:571
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:24
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:25
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:25
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:26
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:26
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:25
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:25
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:32
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:23 data/core/units/elves/Avenger.cfg:39
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:34 data/core/units/elves/Champion.cfg:23
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:22 data/core/units/elves/Hero.cfg:22
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:46 data/core/units/elves/Lord.cfg:26
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:29 data/core/units/elves/Marshal.cfg:39
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:32 data/core/units/elves/Ranger.cfg:36
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:32 data/core/units/elves/Scout.cfg:32
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:24
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:23
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:39
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:44
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:36
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:25
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:25
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:27
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:44
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:30 data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:29
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:27 data/core/units/orcs/Grunt.cfg:43
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:27
msgid "sword"
msgstr "espasa"
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Commander.cfg:33
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Lord.cfg:34
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Commander.cfg:43
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Noble_Lord.cfg:44
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/humans/Human_Commander.cfg:44
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/nagas/Naga_Hunter.cfg:34
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Archer.cfg:39
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Marksman.cfg:42
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:466
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:523
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Youth.cfg:580
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:39
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:35 data/core/units/elves/Archer.cfg:32
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:48 data/core/units/elves/Captain.cfg:43
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:32 data/core/units/elves/Fighter.cfg:31
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:31 data/core/units/elves/Marshal.cfg:48
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:41 data/core/units/elves/Ranger.cfg:45
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:41 data/core/units/elves/Scout.cfg:41
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:31
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:37
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:45
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:42
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:53
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:48
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:33 data/core/units/orcs/Archer.cfg:42
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:33
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:40
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:38
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:46
msgid "bow"
msgstr "arc"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/units/Sleeping_Gryphon.cfg:30
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Crab_Man.cfg:23
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:25
#: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:26
#: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:25
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:41
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:28
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:28
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:27
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:42
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:32
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:26
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:33
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:62
msgid "claws"
msgstr "urpes"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Legend_of_Wesmere/units/ogres/Great_Ogre.cfg:40
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:25 data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:24
msgid "cleaver"
msgstr "ganivet"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:34
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:23
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:26
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:36
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:31
msgid "saber"
msgstr "sabre"
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:4
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:57
msgid "Walking Corpse"
msgstr "Cadàver ambulant"
#. [variation]
#. [unit_type]: id=Walking Corpse, race=undead
#. [unit_type]: id=Walking Corpse Shynal, race=undead
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:17
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:67
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:157
msgid ""
"Walking Corpses are the bodies of the dead, re-animated by dark magic. "
"Though not especially dangerous to a trained soldier, the sight of ones "
"former comrades amongst their number is frightening to say the least."
msgstr ""
"Els cadàvers ambulants són els cossos dels morts que han estat reanimats "
"mitjançant fosques arts. Encara que no són particularment perillosos per a "
"un soldat experimentat, la visió d'un antic camarada entre ells és, com a "
"poc, aterridora."
#. [attack]: type=arcane
#. [attack]: type=impact
#. [attack]: type=fire
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Corpse_Shynal.cfg:35
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:32
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:27
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:30
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/undead/Spider_Lich.cfg:23
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:73
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:72
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:35
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:57
msgid "touch"
msgstr "toc"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:27
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:24
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:29
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:26
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:25 data/core/units/trolls/Troll.cfg:24
msgid "club"
msgstr "garrot"
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#. [unit_type]: id=Ancient Lich SotA, race=undead
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:5
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:4
msgid "Ancient Lich"
msgstr "Lich ancià"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:44
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:89
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:47
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:47
msgid "chill tempest"
msgstr "tempesta de fred"
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#. [unit_type]: id=Sacrifice, race=human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Sacrifice.cfg:8
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:4
msgid "Necromancer"
msgstr "Nigromant"
#. [attack]: type=cold
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:36
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Novice_Orcish_Shaman.cfg:35
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Old_Orcish_Shaman.cfg:35
#: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/units/Orcish_Shaman.cfg:35
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Vampire_Lady.cfg:36
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:33 data/core/units/saurians/Oracle.cfg:45
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:34
msgid "curse"
msgstr "maledicció"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:17
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:19
msgid ""
"It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name given "
"by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from their "
"weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. Others "
"have surmised that it is because such weapons would be a threat against even "
"a true Dragon, should such a thing be seen again in the known world. "
"Whatever the case, it is for these weapons that the guardians of the great "
"Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
"mightiest of warriors with a single blow."
msgstr ""
"No està clar per quin motiu s'anomena així als Guàrdies del drac, un nom "
"donat per llurs parents nans. Alguns especulen que el nom prové de llur arma "
"preferida, un estrany bastó que llança foc i mort. Altres han arribat a la "
"conclusió que és perquè aquestes armes serien una amenaça fins i tot contra "
"un drac de debò, si se'n tornessin a veure al món conegut. Sigui quin sigui "
"el cas, és per aquestes armes que els guardians de les grans ciutadelles "
"dels nans són tan coneguts com temuts; unes armes que han vençut els "
"guerrers més poderosos d'un sol cop."
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:24
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:29
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:26
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:37
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:49
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:38
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:27
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:26
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:94
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:28
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:33
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:39
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:24 data/core/units/orcs/Assassin.cfg:26
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:26
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:31
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:29
msgid "dagger"
msgstr "daga"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:33
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:46
msgid "dragonstaff"
msgstr "eixordadora"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:17
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:17
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close-range combat. They are excellent in mountainous "
"terrain or underground. Their power and endurance more than compensate for "
"their relatively poor mobility."
msgstr ""
"Els lluitadors nans porten destrals i martells de batalla poderosos, cosa "
"que els converteix en oponents temibles en combat a curta distància. Són "
"excel·lents sota terra i en terrenys muntanyencs. Llur poder i resistència "
"compensa de sobres llur relativa poca mobilitat."
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:40
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:37
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:37
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:32
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:35
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:49 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:56
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:29
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:33
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:56 data/core/units/trolls/Great.cfg:25
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:25 data/core/units/trolls/Warrior.cfg:25
msgid "hammer"
msgstr "martell"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:17
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:17
msgid ""
"The dwarven race has always been famed for its sturdiness of build, and many "
"of their warriors outfit themselves to take advantage of this. Dwarven "
"guardsmen march into battle with tower shields and spears. Most often, their "
"role is to hold the line, and to take a heavy toll on those who try to break "
"it. As the line marches forward, they act to secure its hard-won advance."
msgstr ""
"La raça dels nans sempre ha estat coneguda per la seua fortalesa, i molts "
"dels seus guerres s'armen per tal de traure benefici d'aquesta "
"característica. Els guardes nans marxen a la batalla amb uns grans escuts "
"que els cobreixen sencers i llances, i el seu paper, habitualment, "
"consisteix en mantindre la línia i en fer pagar un greu preu a tots aquells "
"que intenten trencar-la. Quan la línia avança, actuen per assegurar el seu "
"merescut avanç."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:28
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:37
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:32
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:30
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Fighter.cfg:31
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:33 data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:31
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:25
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:26
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:28
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:38
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:33
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:28
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:40 data/core/units/goblins/Rouser.cfg:30
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:26
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:36
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:23
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:27
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:64
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:35 data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:23
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:31
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:22
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:30
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:24
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:33
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:25
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:34
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:34
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:43
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:36
msgid "spear"
msgstr "llança"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:37
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:46
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:41
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:52
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Protector.cfg:60
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Rider.cfg:41
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Stalwart.cfg:53
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:51
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:37
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:47
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:42
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:76
msgid "javelin"
msgstr "javelina"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:28
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:28
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:24 data/core/units/dwarves/Lord.cfg:47
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:47
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:39
msgid "battle axe"
msgstr "destral de guerra"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:46
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:65
msgid "hatchet"
msgstr "destral de mà"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:19
msgid ""
"Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the bulwark "
"of their battle lines. Leading a direct assault against a line that they "
"fortify, is often out of the question; it tends toward being suicidal, "
"rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of the melee, and "
"can hold a patch of earth with the single-minded tenacity of an oak."
msgstr ""
"Campions entre llurs companys de tropa, els sentinelles nans conformen el "
"bastió de llurs línies de batalla. Liderar un assalt directe contra una "
"línia que fortifiquen sol ser fora de qüestió; tendeix a ser suïcida, més "
"aviat que simplement inefectiu. Aquests nans són mestres del combat de melé, "
"i poden defensar un pedaç de terreny amb la tenacitat irracional d'un om."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:17
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:18
msgid ""
"The wiles of experience and training turn guardsmen into worthy soldiers. "
"These stalwart troops are equipped to match their skills, and can hold their "
"ground against all but the most visceral assault. It is a dangerous thing to "
"lose a foothold to one such as these, for it will not be easily reprised."
msgstr ""
"Les ensenyances de l'experiència i l'entrenament converteixen els guardes "
"nans en uns valuosos soldats. Aquestes resistents tropes porten un "
"equipament acord amb les seues habilitats, i poden mantindre la seua posició "
"excepte contra els atacs més extraordinàriament decidits. És perillós deixar "
"un buit en la línia que puga ser aprofitat per aquestes tropes, ja que, una "
"vegada hi arriben, serà molt difícil fer-los retirar-se."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:17
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:17
msgid ""
"When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were mystified "
"by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl death from "
"afar through the apparatus of these strange wands they carried into battle. "
"The deafening noise of these thundersticks is terrifying to behold, and is "
"made more so by the secrecy which dwarves wrap about their workings."
msgstr ""
"Quan els homes de Wesnoth es trobaren per primer cop amb els nans, quedaren "
"desconcertats pel poder dels arcabussers nans, que eren capaços de disparar "
"mort des de lluny mitjançant un estrany bastó que duien a les batalles. "
"L'ensordidor soroll d'aquests arcabussos és una terrible experiència, i "
"encara ho és més pel secretisme que mantenen els nans sobre llur "
"funcionament."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:38
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:35
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:58
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:47
msgid "thunderstick"
msgstr "arcabús"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:18
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:18
msgid ""
"The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
"strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their anger. "
"The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret taken to the "
"grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are assumed to have even "
"forged them. The most that is known are reports of dwarves pouring a strange "
"black dust into the mouth of their weapons, which some say is a food to fuel "
"the beast imprisoned within.\n"
"\n"
"Though a single shot from these thundersticks can take several minutes to "
"prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
msgstr ""
"Els guàrdies del tro nans són coneguts per llurs curioses armes, uns "
"estranys bastons de fusta i ferro que fan un soroll ensordidor en llur ira. "
"Les intrigues darrere aquesta arma són un misteri, un secret que els nans de "
"Knalga que les fan servir es porten a la tomba, i hom assumeix que fins i "
"tot les han forjades. L'únic que se'n coneix són informes de nans que "
"introdueixen una mena de pols negra per la boca de l'arma, que alguns diuen "
"que és el menjar que alimenta la bèstia empresonada a l'interior.\n"
"\n"
"Encara que un sol tret d'aquests arcabussos pot requerir minuts de "
"preparació, els nans troben que els resultats paguen la pena l'espera."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:7
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:5
msgid "Dwarvish Runemaster"
msgstr "Mestre rúnic nan"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runemaster, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Dwarvish Rune Lord, race=dwarf
#. [unit_type]: id=Undead Dwarvish Rune Lord
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:27
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Rune_Lord.cfg:79
#: data/core/units/dwarves/Runemaster.cfg:24
msgid ""
"Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
"runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking blows "
"nearly as powerful as those of the best warriors, they would be fearsome "
"without their craft, but with it they are also nigh on invincible, since "
"their runes cause the physical blows of their enemies to deal less damage "
"than would be expected."
msgstr ""
"Tret d'aquells amb una habilitat gairebé sobrenatural, el rang més alt que "
"un runòleg pot assolir és el de mestre rúnic nan. Infligeixen cops gairebé "
"tan poderosos com els dels millors guerrers, i serien temibles sense llur "
"artesania, però amb aquesta són gairebé invencibles, ja que llurs runes fan "
"que els cops físics de llurs enemics infligeixin menys danys del que hom "
"esperaria."
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#. [unit_type]: id=Autumn Shyde, race=elf
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Autumn_Shyde.cfg:5
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:4
msgid "female^Elvish Shyde"
msgstr "female^Shyde elfa"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/The_Rise_Of_Wesnoth/units/Familiar.cfg:33
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:31
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:30
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:27
msgid "bite"
msgstr "mossegada"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:30
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:31
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:23
#: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:26
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:21
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:33
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:32
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:23
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:48
msgid "lance"
msgstr "llança"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:40
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:38
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:37
msgid "shield bash"
msgstr "cop d'escut"
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Alien_Minion.cfg:32
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/monsters/Ant.cfg:24
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:117 data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:32
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:116
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:32
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:34
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:32
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:46
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:27
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:27
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:42
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:48
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:39
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:39
msgid "fangs"
msgstr "ullals"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Divine_Avatar.cfg:36
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:54
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:57
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:54
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:51
msgid "lightbeam"
msgstr "raig de llum"
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Druid.cfg:51
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shaman.cfg:51
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Shyde.cfg:54
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:49 data/core/units/elves/Shyde.cfg:54
msgid "thorns"
msgstr "espines"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Dustbok.cfg:23
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Flagbearer.cfg:40
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Vanguard.cfg:39
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:43
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:40
msgid "ram"
msgstr "ariet"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Pathfinder.cfg:41
msgid "bolas"
msgstr "boles"
#. [attack]: type=arcane
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Singer.cfg:36
#: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/units/quenoth/Sun_Sylph.cfg:39
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:47
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:55 data/core/units/elves/Lord.cfg:35
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:49 data/core/units/elves/Sylph.cfg:53
msgid "faerie fire"
msgstr "foc de fada"
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:4
msgid "Blood Bat"
msgstr "Xuclasang"
#. [unit_type]: id=Blood Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Blood.cfg:19
msgid ""
"Blood Bats are so named because of their ruddy hue, which some mark as a "
"symbol of their preferred diet. These creatures are fast and can drain the "
"blood of those they attack, thereby gaining some of the health lost by their "
"victims."
msgstr ""
"Els xuclasangs reben aquest nom per llur color rogenc, que alguns consideren "
"un símbol de llur dieta preferida. Aquestes criatures són ràpides i poden "
"drenar la sang d'aquells que ataquen, guanyant d'aquesta manera part de la "
"salut de llurs víctimes."
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:4
msgid "Dread Bat"
msgstr "Ratpenat terrible"
#. [unit_type]: id=Dread Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Dread.cfg:20
msgid ""
"The most vicious, predatory, and successful of the Blood Bats become Dread "
"Bats, gaining the ability to drain not merely the blood but the very life "
"energy of their victims."
msgstr ""
"Els més viciosos, predadors i exitosos dels xuclasangs esdevenen ratpenats "
"terribles, que tenen l'habilitat de drenar no només la sang, sinó l'energia "
"vital mateixa de llurs víctimes."
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:4
msgid "Vampire Bat"
msgstr "Ratpenat vampíric"
#. [unit_type]: id=Vampire Bat, race=bats
#: data/core/units/bats/Bat_Vampire.cfg:19
msgid ""
"Vampire bats are flying beasts that feed on the blood of other creatures. "
"While their fangs are not very powerful, the health of victims is drained "
"away along with their blood, and given to the Bats."
msgstr ""
"Els ratpenats vampírics són bèsties no mortes que s'alimenten de la sang "
"dels seus enemics. Tot i que els seus ullals no són pas gaire perillosos, "
"pot xuclar la sang de les víctimes per tal de recuperar la seva salut."
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:4
msgid "Boat"
msgstr "Vaixell"
#. [unit_type]: id=Boat, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Boat.cfg:17
msgid ""
"Propelled by oars or small sails, boats are used to travel short distances "
"and in shallows where large ships cannot navigate."
msgstr ""
"Els vaixells, propulsats per rems o per petites veles, s'utilitzen per a "
"recórrer distàncies curtes i aigües baixes on els vaixells més grans no "
"poden navegar."
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:6
msgid "Galleon"
msgstr "Galió"
#. [unit_type]: id=Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Galleon.cfg:19
msgid "Galleons are blue-water ships built for trade and transport."
msgstr ""
"Els galions són vaixells marítims construïts per al comerç i el transport."
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:4
msgid "Pirate Galleon"
msgstr "Galió pirata"
#. [unit_type]: id=Pirate Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:17
msgid ""
"Pirate galleons are to transport ships what wolves are to sheep. The pirates "
"who crew them are more than happy to help relieve other ships of their "
"weighty cargo."
msgstr ""
"Els galions pirates són als vaixells de transport el que els llops són a les "
"ovelles. Els pirates que els tripulen estan més que disposats a ajudar la "
"resta de vaixells a lliurar-se de llur feixuga càrrega."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/boats/Pirate_Galleon.cfg:20
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:20
msgid "ballista"
msgstr "balista"
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:4
msgid "Transport Galleon"
msgstr "Galió de transport"
#. [unit_type]: id=Transport Galleon, race=mechanical
#: data/core/units/boats/Transport_Galleon.cfg:16
msgid ""
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can land the troops to attack."
msgstr ""
"Els galions de transport són vaixells ben armats que carreguen tropes. Si "
"arriben a la costa, poden aterrar les tropes per a atacar."
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:4
msgid "Drake Arbiter"
msgstr "Àrbitre drac"
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:17
msgid ""
"Arbiters take their caste duty of enforcing order very seriously. In order "
"to better execute their duties, they have abandoned the drakes traditional "
"hand-mounted claws and traded their spears for the spike and blade of the "
"halberd. In their minds, the loss of maneuverability is a fair price for the "
"raw heft the massive metal head provides. The thick plate these drakes wear "
"protects them well against weapons that could slip between their scales."
msgstr ""
"Els àrbitres es prenen molt seriosament llur deure de casta de fer complir "
"l'ordre. Per tal d'executar millor llurs deures, han abandonat les urpes "
"tradicionals dels dracs i han canviat llurs llances per la punta i la fulla "
"de l'alabarda. En llurs ments, la pèrdua de maniobrabilitat és un preu just "
"pel pes pur que proporciona el cap de metall massís. La placa gruixuda que "
"porten aquests dracs els protegeix bé de les armes que podrien lliscar entre "
"llurs escates."
#. [unit_type]: id=Drake Arbiter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:18
msgid ""
"Compared to other drakes, Drake Arbiters have a higher resistance to "
"pierce attacks."
msgstr ""
"Comparats als altres dracs, els àrbitres dracs tenen una resistència "
"superior als atacs perforants."
#. [attack]: type=blade
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:28 data/core/units/drakes/Arbiter.cfg:37
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:29 data/core/units/drakes/Warden.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:29
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:41
msgid "halberd"
msgstr "alabarda"
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:4
msgid "Armageddon Drake"
msgstr "Drac apocalíptic"
#. [unit_type]: id=Armageddon Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:25
msgid ""
"Were it not for the armor they wear, certain drakes might be "
"indistinguishable from true dragons, at least to the lesser races for whom "
"dragons are but legend. The creatures known as Armageddon Drakes are "
"towering things, both immune to and possessed of a tremendous fire."
msgstr ""
"Si no fos per la armadura que porten, alguns dracs serien absolutament "
"indistingibles dels dragons de debò, almenys per a les races inferiors per a "
"les quals els dracs no són més que una llegenda. Les criatures conegudes com "
"a dracs apocalíptics són unes coses imponents, tant immunes a com posseïdes "
"per un foc descomunal."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:41 data/core/units/drakes/Fire.cfg:28
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:30
msgid "battle claws"
msgstr "urpes de batalla"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/drakes/Armageddon.cfg:50
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:36
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:34 data/core/units/drakes/Fighter.cfg:33
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:37 data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:36
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:35 data/core/units/drakes/Glider.cfg:38
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:60
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:39 data/core/units/drakes/Sky.cfg:59
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:34
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:49
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:37
msgid "fire breath"
msgstr "alè de foc"
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:4
msgid "Drake Blademaster"
msgstr "Mestre espadatxí drac"
#. [unit_type]: id=Drake Blademaster, race=drake
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:19
msgid ""
"Black armor marks the elite order of the Fighter caste: the Blademasters. "
"Only a few manage to gain the skill and power necessary to be admitted to "
"this highest rank without perishing in battle. Though other drakes may "
"disparage the Fighter caste, they always check twice to be sure none are "
"around; Blademasters fiercely protect their fellows honor, and no-one would "
"dispute their right to do so."
msgstr ""
"L'armadura negra marca l'ordre d'elit de la casta dels lluitadors: els "
"mestres espadatxins. Només uns pocs aconsegueixen assolir l'habilitat i el "
"poder necessaris per a ser admesos en aquest rang més alt sense perir en la "
"batalla. Tot i que altres dracs poden menysprear la casta dels lluitadors, "
"sempre ho comproven dues vegades per estar segurs no n'hi ha cap al voltant; "
"els mestres espadatxins protegeixen ferotgement l'honor de llurs companys, i "
"ningú els discutiria el dret a fer-ho."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Blademaster.cfg:27
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:24 data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:34
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:22
msgid "war talon"
msgstr "urpa de guerra"
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:4
msgid "Drake Burner"
msgstr "Cremador drac"
#. [unit_type]: id=Drake Burner, race=drake
#: data/core/units/drakes/Burner.cfg:17
msgid ""
"Drake Burners are the proud few in whom the blood and strength of their "
"remote ancestors runs truest, giving them the ability to breathe fire. This, "
"coupled with their sheer size and fearsome claws, makes them deadly foes in "
"combat."
msgstr ""
"Els dracs cremadors són pocs però orgullosos d'haver heretat la sang i la "
"més autèntica força dels seus remots antecessors, particularment l'alè de "
"foc. Si a això se li afegeix la seva forta constitució i les seves temibles "
"urpes, el resultat no és pas menyspreable."
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:4
msgid "Drake Clasher"
msgstr "Drac de xoc"
#. [unit_type]: id=Drake Clasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Clasher.cfg:18
msgid ""
"The Clashers are members of a unique caste among the drakes. Their thick "
"armor, while compensating for the drakes natural weakness against spears "
"and arrows, is so heavy and restricting that they are not able to fly or "
"muster enough breath to use their inner fire. They have embraced this "
"handicap, completely encasing their wings to emphasize that they do not need "
"flight to triumph in battle.\n"
"\n"
"This is also the only caste that is allowed to break taboo and fight with "
"spears in addition to the drakes traditional metal claws, which makes them "
"particularly good at \"resolving\" territorial disputes with other drakes "
"and enforcing the laws of their tribe."
msgstr ""
"Els dracs de xoc són membres d'una casta única entre els dracs. Llur "
"armadura gruixuda, tot i que compensa la feblesa natural dels dracs contra "
"llances i fletxes, és tan feixuga i restrictiva que no poden volar ni reunir "
"prou alè per a utilitzar llur foc interior. Han acceptat aquest hàndicap, "
"tancant completament llurs ales per a emfasitzar que no necessiten volar per "
"a triomfar en la batalla.\n"
"\n"
"Aquesta és també l'única casta que es permet trencar el tabú i lluitar amb "
"llances a més de les urpes de metall tradicionals dels dracs, la qual cosa "
"els fa particularment bons «resolent» disputes territorials amb altres dracs "
"i enfortint les lleis de llur tribu."
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:4
msgid "Drake Enforcer"
msgstr "Imposador drac"
#. [unit_type]: id=Drake Enforcer, race=drake
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:19
msgid ""
"Not for Enforcers are the tactics of maneuver and deception; rather, they "
"charge in wherever the melee is the fiercest. At close range, it matters "
"little that their armor prevents them from spouting flame; all that matters "
"is the power theyve learned to focus in each strike. Drake leaders are "
"careful not to besmirch the honor of the Enforcers, and generally call upon "
"them to combat only the most pernicious of enemies."
msgstr ""
"Les tàctiques de la maniobra i l'engany no són per als imposadors; carreguen "
"onsevulla que la melé és més ferotge. A curta distància, poc importa que "
"llur armadura els impedeixi escopir flames; tot el que importa és el poder "
"que han après a focalitzar amb cada cop. Els líders dracs van amb compte de "
"no denigrar l'honor dels imposadors, i solen cridar-los a lluitar tan sols "
"amb els enemics més perniciosos."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Enforcer.cfg:52
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:22 data/core/units/merfolk/Triton.cfg:24
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:32 data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:22
msgid "trident"
msgstr "trident"
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
msgstr "Lluitador drac"
#. [unit_type]: id=Drake Fighter, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:17
msgid ""
"Drake Fighters wield curved war blades, and possess the fire-breathing "
"skills of their ancestors. They can also fly, which is troubling to any foe. "
"Their great strength, coupled with their hardened scales, is rightly "
"frightening to swordsman of any other race."
msgstr ""
"Els lluitadors dracs empunyen unes simitarres corbades i posseeixen les "
"habilitats d'alè de foc de llurs avantpassats. També poden volar, cosa que "
"és un problema per a qualsevol enemic. Llur gran força, acompanyada de llurs "
"endurides escates, és realment aterridora per a un espadatxí de qualsevol "
"altra raça."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/drakes/Fighter.cfg:24
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:27 data/core/units/drakes/Flare.cfg:26
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:25
msgid "war blade"
msgstr "espasa de guerra"
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:4
msgid "Fire Drake"
msgstr "Drac de foc"
#. [unit_type]: id=Fire Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Fire.cfg:17
msgid ""
"Not yet permitted to wear the red-gold reserved for the highest ranks of the "
"Burners, the Fire Drakes trim their armor with silver. Though they have only "
"begun to dedicate their lives to the flame that burns within them, its "
"vitality emanates through their skin, scorching their scales to a reddish-"
"gray."
msgstr ""
"Com que encara no tenen permís per a portar el vermell i or reservat per als "
"rangs més alts dels cremadors, els dracs de foc adornen llur armadura amb "
"argent. Tot i que acaben de començar a dedicar llurs vides a la flama que "
"crema dins llur, la seva vitalitat emana a través de llur pell, tornant-ne "
"les escates d'un gris vermellós."
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
msgstr "Cor ardent"
#. [unit_type]: id=Drake Flameheart, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flameheart.cfg:18
msgid ""
"Flamehearts lack the strength to defeat other high-ranking drakes in single "
"combat, but prefer in any case to avoid confrontation within the tribe. "
"Experience has taught any drake of this stature the extent of his authority: "
"where he can push those he leads and when it is best to leave them to their "
"own devices. Only occasionally will a Flameheart challenge his tribes "
"leader for supremacy, and only if he is sure of the support of his fellow "
"drakes."
msgstr ""
"Els cors ardents manquen de la força per a derrotar altres dracs de més rang "
"en combat individual, però prefereixen en qualsevol cas evitar la "
"confrontació dins la tribu. L'experiència ha ensenyat a qualsevol drac "
"d'aquesta estatura l'abast de la seva autoritat: on pot empènyer aquells que "
"lidera i quan és millor deixar-los a llur sort. Només ocasionalment un cor "
"ardent reptarà el líder de la seva tribu per la supremacia, i només si està "
"segur del suport dels seus companys dracs."
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
msgstr "Flamarada"
#. [unit_type]: id=Drake Flare, race=drake
#: data/core/units/drakes/Flare.cfg:17
msgid ""
"Respected for the heat of their flame and revered for their charisma, Flares "
"aspire to become great leaders of their people, both in war and in peace. "
"Though a small isolated tribe will sometimes accept a Flare as a leader, "
"they are more often seen leading small war parties or mediating disputes "
"with a subtle hand."
msgstr ""
"Respectats pel calor de llur flama i reverenciats per llur carisma, els "
"flamarades aspiren a esdevenir grans líders de llur gent, tant en la guerra "
"com en la pau. Tot i que una tribu aïllada petita de vegades acceptarà un "
"flamarada com a líder, solen ser vistos més sovint liderant petits grups de "
"guerra o mediant en disputes amb una mà subtil."
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
msgstr "Planejador drac"
#. [unit_type]: id=Drake Glider, race=drake
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:18
msgid ""
"Many drakes enjoy the flow of air over scales, leading them to don the light "
"robes of the Glider caste. The long forays to the far reaches of the tribal "
"territory are their passion, though other drakes often wonder what could "
"lead someone to take on the drudgery of hunting when more glory could be "
"found on the battlefield.\n"
"\n"
"Most often, Gliders hunt larger game like deer, swine, or dolphins; the "
"drakes ancestral ability to aim fire, hampered in other castes by armor, is "
"invaluable for flushing and herding the quarry without harming it. If a "
"Glider is called to the battlefield, he prefers to harass the enemy from a "
"distance and if all else fails, he will fight with his feet, keeping his "
"precious wings as far from the enemy as possible."
msgstr ""
"Molts dracs gaudeixen del flux d'aire a través de les escales, el que els "
"porta a posar-se els vestits lleugers de la casta dels planejadors. Les "
"llargues incursions als extrems del territori tribal són llur passió, encara "
"que altres dracs sovint es preguntin què podria portar a algú a seguir el "
"rastre de la caça quan es podia trobar més glòria al camp de batalla.\n"
"\n"
"La majoria de les vegades, els planejadors cacen animals grossos com ara "
"cérvols, porcs o dofins; la capacitat ancestral dels dracs de disparar foc, "
"obstaculitzada en altres castes per l'armadura, és inestimable per a la "
"direcció i l'amuntegament de les preses sense danyar-les. Si un planejador "
"és cridat al camp de batalla, prefereix assetjar l'enemic des de la "
"distància, i, si tota la resta falla, lluitarà amb els seus peus, tot "
"mantenint les seves preuades ales tan lluny de l'enemic com sigui possible."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/drakes/Glider.cfg:29 data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:51
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:50
msgid "slam"
msgstr "cop"
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:4
msgid "Hurricane Drake"
msgstr "Huracà drac"
#. [unit_type]: id=Hurricane Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Hurricane.cfg:18
msgid ""
"Hurricane Drakes have moved above the menial hunting and gathering to which "
"the lower members of their caste are relegated. They are an integral part of "
"the drakes military, scouting ahead of the main forces, carrying messages "
"across the battlefield, and falling upon the enemy where its least "
"expected. Being allowed—grudgingly—to train with the newcomers from other "
"castes has increased their skill in combat, but their greatest strength "
"still lies in their speed and flight."
msgstr ""
"Els huracans dracs han evolucionat de la caça i la recol·lecció humils a les "
"quals els membres més baixos de la casta són relegats. Són part integral de "
"l'exèrcit dels dracs: exploren per davant de les forces principals, porten "
"missatges a través del camp de batalla i cauen sobre l'enemic on no se'ls "
"espera. El fet de poder entrenar amb els nouvinguts d'altres castes n'ha "
"augmentat l'habilitat en el combat, però llur major força encara es troba en "
"llur velocitat i vol."
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
msgstr "Drac infernal"
#. [unit_type]: id=Inferno Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Inferno.cfg:19
msgid ""
"Inferno Drakes are masters of the fire they breathe, respected and feared in "
"their tribes nearly as much as the draconic ancestors themselves. They can "
"prowl unharmed through a firestorm of their own creation, scales tinged red "
"from extensive use of their inner flame, their sculpted red-gold armor "
"enhancing the illusion that they are, in fact, dragons."
msgstr ""
"Els dracs infernals són mestres del foc que respiren, respectats i temuts en "
"llurs tribus gairebé tant com els mateixos ancestres draconians. Poden "
"voltar il·lesos per una tempesta de foc de creació pròpia, amb les escates "
"tenyides de vermell per l'ús extens de llur flama interior i l'armadura "
"esculpida en vermell i or intensificant la il·lusió que són, de fet, dracs."
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:4
msgid "Sky Drake"
msgstr "Drac del cel"
#. [unit_type]: id=Sky Drake, race=drake
#: data/core/units/drakes/Sky.cfg:17
msgid ""
"The lightweight ceramic armor that the Sky Drakes wear is a symbol of their "
"rank, glazed silver to honor their connection to the air. As leaders of the "
"hunt, they are often away from their homes for long periods of time. Each "
"tries to bring as much game home as possible, competing to gain the respect "
"of their tribe."
msgstr ""
"L'armadura de ceràmica lleugera que porten els dracs del cel és un símbol de "
"llur rang, argentat en honor a llur connexió amb l'aire. Com a líders de la "
"cacera, solen ser fora de casa durant llargs períodes de temps. Cadascun "
"intenta portar tantes preses a casa com sigui possible, competint per a "
"guanyar-se el respecte de la tribu."
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:4
msgid "Drake Thrasher"
msgstr "Castigador drac"
#. [unit_type]: id=Drake Thrasher, race=drake
#: data/core/units/drakes/Thrasher.cfg:18
msgid ""
"Instead of letting themselves be bound by their armor, Thrashers have "
"learned to redirect its weight to supplement their bodies momentum, adding "
"power to the blows of their short spears and hand-mounted claws. Equipment "
"and body are one; even their thick helms and the thick skulls beneath them "
"are weapons. A Thrasher will gladly fulfill his caste duties, as long as it "
"can be done on the battlefield."
msgstr ""
"En comptes de deixar-se lligar per l'armadura, els castigadors han après a "
"redirigir el pes per a complementar l'impuls del cos, afegint així poder als "
"cops de llurs llances curtes i urpes muntades a mà. Equipament i cos són u; "
"fins i tot llurs cascs gruixuts i els cranis gruixuts de sota són armes. Un "
"castigador portarà a terme encantat els seus deures de casta, sempre que ho "
"pugui fer al camp de batalla."
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:4
msgid "Drake Warden"
msgstr "Guarda drac"
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:18
msgid ""
"Wardens are set apart from the rest of the Clasher caste by two things: "
"their ornate helms, modeled after their dragon ancestors, and the care with "
"which they drape their armored wings in brightly colored cloth before "
"reporting for duty. Though this mode of dress stems from the pride they feel "
"for their role in drake society, it is far from ceremonial. Their cumbersome "
"bronze plate is the strongest work from the Drake forges, and their halberds "
"can cleave a human in half."
msgstr ""
"Els guardes es diferencien de la resta de la casta dels dracs de xoc per "
"dues coses: llurs cascs ornats, modelats en referència a llurs ancestres "
"dracs, i la cura amb la qual cobreixen llurs ales blindades amb tela de "
"colors brillants abans de donar compte del deure. Tot i que aquest mode de "
"vestir emana de l'orgull que senten per llur rol a la societat dels dracs, "
"és lluny de ser cerimonial. Llur placa de bronze feixuga és l'obra més forta "
"de les forges dels drac, i llurs alabardes poden partir un humà per la "
"meitat."
#. [unit_type]: id=Drake Warden, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warden.cfg:19
msgid ""
"Compared to other drakes, Drake Wardens have a higher resistance to pierce "
"attacks."
msgstr ""
"Comparats als altres dracs, els guardes dracs tenen una resistència superior "
"als atacs perforants."
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:4
msgid "Drake Warrior"
msgstr "Guerrer drac"
#. [unit_type]: id=Drake Warrior, race=drake
#: data/core/units/drakes/Warrior.cfg:17
msgid ""
"Drakes of the Fighter caste, like the Warrior, are the foundation of any "
"tribes army. No special abilities or skills set them apart; only their "
"natural brute strength and military training help them carve their way "
"through enemy forces. They fight as they have for centuries, clad in ceramic-"
"plated leather with the traditional war blade mounted on the back of each "
"hand."
msgstr ""
"Els dracs de la casta dels lluitadors, com ara el guerrer, són els fonaments "
"de l'exèrcit de qualsevol tribu. No els diferencien cap habilitat ni "
"capacitat especial; només llur força bruta natural i l'entrenament militar "
"els ajuden a obrir-se pas a través de les forces enemigues. Lluiten com ho "
"han fet durant segles, coberts de cuir amb plaques de ceràmica i amb "
"l'espasa de guerra tradicional muntada a la part posterior de cada mà."
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:4
msgid "Dune Apothecary"
msgstr "Apotecari de les dunes"
#. [unit_type]: id=Dune Apothecary, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Apothecary.cfg:22
msgid ""
"Some men excel at medicine the way others do at strength of arms, and the "
"Apothecaries are those whose knowledge is without peer outside of the "
"Dunefolk. Their remedies can not only heal wounds but remove infection and "
"poison as well, often to the disbelief of the injured. Hardened by years of "
"travels, many are able to treat themselves."
msgstr ""
"Alguns homes excel·len en medicina com altres ho fan en la força de les "
"armes, i els apotecaris són aquells el coneixement dels quals no té igual "
"fora de la gent de les dunes. Llurs remeis no només poden guarir ferides, "
"sinó també eliminar infeccions i verins, sovint davant la incredulitat dels "
"ferits. Endurits per anys de viatges, molts poden tractar-se a si mateixos."
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:4
msgid "Dune Blademaster"
msgstr "Mestre espadatxí de les dunes"
#. [unit_type]: id=Dune Blademaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Blademaster.cfg:20
msgid ""
"Distinguished for their bravery and skill, Blademasters are the leaders "
"among the Dunefolk's ranks. Their exploits are well known among their "
"cohorts, inspiring soldiers to fight for their cause. Despite this, they are "
"often found leading from the front, taking down their foes with sword and "
"shield."
msgstr ""
"Distingits per llur valentia i habilitat, els mestres espadatxins són els "
"líders entre les files de la gent de les dunes. Llurs fites són ben "
"conegudes entre llurs cohorts, i inspiren els soldats a lluitar per llur "
"causa. Malgrat això, solen trobar-se liderant des del front, abatent els "
"enemics amb l'espasa i l'escut."
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:4
msgid "Dune Burner"
msgstr "Cremador de les dunes"
#. [unit_type]: id=Dune Burner, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:23
msgid ""
"Utilizing various resources found in the Dunefolk domain, a highly flammable "
"substance can be made. The Burners are those charged with making and "
"carrying this dangerous mixture into battle. While the use of fire in "
"warfare is not a novel concept, the effectiveness of their work is."
msgstr ""
"Utilitzant diversos recursos que es troben als dominis de la gent de les "
"dunes, hom pot fer una substància altament inflamable. Els cremadors són els "
"encarregats de fer i portar aquesta barreja perillosa a la batalla. Tot i "
"que l'ús del foc en la guerra no és un concepte nou, l'efectivitat de llur "
"obra sí que ho és."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:28
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:29
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:28
msgid "naphtha attack"
msgstr "atac de nafta"
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/dunefolk/Burner.cfg:37
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:38
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:37
msgid "fire arrow"
msgstr "fletxa de foc"
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:4
msgid "Dune Cataphract"
msgstr "Catafracta de les dunes"
#. [unit_type]: id=Dune Cataphract, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Cataphract.cfg:18
msgid ""
"The Cataphract are eminent horsemen, amassing titles and accolades that are "
"as distinguishing for them as the scrollwork on their armor. Having honed "
"their skill with a lance in years of battle, the Cataphract are an "
"unstoppable force of nature. Fleeing enemies swiftly discover that hills do "
"not deter these riders in the slightest, and the displaced air of a "
"descending mace is the last sound they hear."
msgstr ""
"Els catafractes són cavallers eminents que amassen títols i guardons que els "
"distingeixen tant com les motllures de l'armadura. Els catafractes són una "
"força de la natura indeturable que han millorat llur habilitat amb la llança "
"durant anys de batalles. Els enemics que fugen descobreixen de pressa que "
"els turons no deturen aquests genets ni una mica, i l'aire desplaçat per una "
"maça que descendeix és el darrer so que senten."
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:4
msgid "Elder Falcon"
msgstr "Falcó ancià"
#. [unit_type]: id=Elder Falcon, race=falcon
#: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:18
msgid ""
"Elder Falcons bear the telltale scars of veteran warriors from protecting "
"their masters, their bodies proof of repeated dives into a swirling melee. "
"Stronger and faster than their younger kin, they are rumored to hit with "
"enough force to remove an enemy's head. "
msgstr ""
"Els falcons ancians porten les cicatrius de guerrers veterans que "
"protegeixen llurs mestres, i llurs cossos són la prova de les immersions "
"repetides en el remolí d'una melé. Més forts i més ràpids que els seus "
"parents més joves, hom rumoreja que colpegen amb prou força per a arrencar-"
"li el cap a un enemic. "
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dunefolk/Elder_Falcon.cfg:35
#: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:34
msgid "beak"
msgstr "bec"
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:4
msgid "Dune Explorer"
msgstr "Explorador de les dunes"
#. [unit_type]: id=Dune Explorer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:16
msgid ""
"Explorers are often utilized as heavy scouts, no longer just probing the "
"enemy but conducting raids on the supply lines or eliminating patrols. Often "
"away from the main body of the army for long periods of time, Explorers have "
"no issue pilfering these supplies, and so they tend to be more well-equipped "
"than most."
msgstr ""
"Els exploradors se solen utilitzar com a exploradors pesats, ja no sols per "
"a sondejar l'enemic, sinó per a dirigir atacs a les línies de "
"subministrament o eliminar patrulles. Sovint fora del cos principal de "
"l'exèrcit durant llargs períodes de temps, els exploradors no tenen cap "
"problema a apilar aquestes provisions, i, doncs, tendeixen a estar més ben "
"equipats que la majoria."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/dunefolk/Explorer.cfg:32
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:33 data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:30
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:32
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:30
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:31
msgid "composite bow"
msgstr "arc compost"
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:4
msgid "Falcon"
msgstr "Falcó"
#. [unit_type]: id=Falcon, race=falcon
#: data/core/units/dunefolk/Falcon.cfg:17
msgid ""
"Seen as status symbols of the nobles, falcons are precious possessions "
"normally used for sport. The same techniques are employed to rend and tear "
"foes on the battlefield, and their great speed is a boon to scouting out the "
"land."
msgstr ""
"Considerats com a símbols d'estatus dels nobles, els falcons són possessions "
"precioses que normalment s'utilitzen per a l'esport. Les mateixes tècniques "
"s'utilitzen per a rematar i esquinçar enemics en el camp de batalla, i llur "
"gran velocitat és una benedicció per a explorar la terra."
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:4
msgid "Dune Firetrooper"
msgstr "Soldat de foc de les dunes"
#. [unit_type]: id=Dune Firetrooper, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Firetrooper.cfg:24
msgid ""
"Scorchers who have shut out the world for their experiments are given the "
"title of Firetrooper, as both a sign of respect and of fear. No longer "
"cognizant of the value of life, Firetroopers are caught up in the power of "
"their caged fire and likely to test their latest naphtha jar at the first "
"opportunity."
msgstr ""
"Els devastadors que han tancat el món per llurs experiments reben el títol "
"de soldats de foc, com a signe de respecte i de por. Ja no són conscients "
"del valor de la vida i estan enganxats al poder de llur foc engabiat i, "
"probablement, a provar llur darrer flascó de nafta a la primera oportunitat."
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:4
msgid "Dune Harrier"
msgstr "Corredor de les dunes"
#. [unit_type]: id=Dune Harrier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:20
msgid ""
"Harriers hold themselves to a higher standard than the ranks of the "
"Skirmishers from which they ascended. Not content to merely draw the enemy "
"out, they combine their speed with an aggression that sends the Harriers "
"dancing through the ranks of the enemy, swords ripping and tearing at those "
"around them. "
msgstr ""
"Els corredors són en un nivell més alt que els rangs dels fustigadors dels "
"quals ascendiren. No contents amb atreure l'enemic, combinen llur velocitat "
"amb una agressivitat que fa que els corredors ballin a través de les files "
"de l'enemic, i que les espases esquincin els que els envolten. "
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dunefolk/Harrier.cfg:28
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:27
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:24
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:37
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:43
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:38
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:29
msgid "longsword"
msgstr "espasa llarga"
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:4
msgid "Dune Herbalist"
msgstr "Herborista de les dunes"
#. [unit_type]: id=Dune Herbalist, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Herbalist.cfg:20
msgid ""
"Herbalists are learned individuals who have given up their urban life in "
"order to assist the Dunefolk armies in their travels. Their motivations are "
"many; some look to it as an adventure or as a steady source of pay, while "
"others feel it to be a duty to their society. Regardless, Herbalists are "
"highly respected by all. They are trained with the advanced medical "
"techniques and possess a potent clutch of medicines and herbs, which allows "
"them to quickly heal even the most gravely wounded allies."
msgstr ""
"Els herboristes són persones que han renunciat a la vida urbana per tal "
"d'ajudar els exèrcits de les dunes en llurs viatges. Llurs motivacions són "
"moltes; alguns ho veuen com una aventura o com una font constant "
"d'ingressos, mentre que altres senten que és un deure a llur societat. En "
"qualsevol cas, tots els herboristes són molt respectats. Estan formats en "
"les tècniques mèdiques avançades i tenen un domini potent de medicaments i "
"herbes, cosa que els permet curar ràpidament fins i tot els aliats més "
"greument ferits."
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:4
msgid "Dune Marauder"
msgstr "Saltejador de les dunes"
#. [unit_type]: id=Dune Marauder, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Marauder.cfg:26
msgid ""
"Those Raiders who prove to be particularly skilled are formed into units of "
"Marauders, which are often used to raid enemy depots and towns for supplies. "
"This greater autonomy often means that these horsemen are gone for weeks at "
"a time, returning to camp only for supplies and to pass on news of their "
"exploits."
msgstr ""
"Els sotjadors que demostren ser particularment hàbils esdevenen unitats de "
"saltejadors, que sovint s'utilitzen per a atacar magatzems enemics i ciutats "
"en cerca de subministraments. Aquesta major autonomia sovint significa que "
"aquests genets desapareixen durant setmanes, tornant al campament només per "
"a cercar subministraments i per a transmetre les notícies de llurs gestes."
#. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:4
msgid "Dune Piercer"
msgstr "Perforador de les dunes"
#. [unit_type]: id=Dune Piercer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Piercer.cfg:21
msgid ""
"The Piercer understand the psychological impact of a charging horse, and "
"reinforce this by cladding themselves in heavy armor. Majestic at rest, a "
"Piercer at the charge with lance in hand is often impetus enough to break "
"men. On the rare occurrences that their charge fails to rout their foe, the "
"Piercer ride into the resulting melee with their maces in hand, trusting "
"their armor to keep them safe."
msgstr ""
"Els perforadors entenen l'impacte psicològic d'un cavall que carrega, i ho "
"reforcen cobrint-se d'armadura pesada. Majestuós en repòs, un perforador a "
"la càrrega, llança en mà, sol ser prou impuls per a trencar homes. En les "
"rares ocasions en què llur càrrega no aconsegueix derrotar l'enemic, el "
"perforador cavalca cap a la melé resultant amb les maces a la mà, confiant "
"que l'armadura els mantindrà estalvis."
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:4
msgid "Dune Raider"
msgstr "Sotjador de les dunes"
#. [unit_type]: id=Dune Raider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Raider.cfg:22
msgid ""
"Those horsemen who are not skilled enough to join the ranks of the Sunderers "
"or quick enough with a bow for the Swiftriders are instead placed with the "
"Raiders. Far from being a sign of failure, the Raiders were created as a "
"mounted counterpart to the Explorers, supporting the foot troops with mace "
"or bow as needed. Raiders are often used to draw enemies into a position "
"where they will be surrounded and crushed by Sunderers."
msgstr ""
"Els cavallers que no són prou hàbils per a unir-se a les files dels "
"esquinçadors o prou ràpids amb l'arc per als genets ràpids són col·locats "
"amb els sotjadors. Lluny de ser un senyal de fracàs, els sotjadors es "
"crearen com a contrapartida muntada dels exploradors, i donen suport a les "
"tropes a peu amb la maça o l'arc segons sigui necessari. Els sotjadors se "
"solen utilitzar per a atraure els enemics cap a una posició on quedaran "
"envoltats i seran aixafats pels esquinçadors."
#. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:4
msgid "Dune Ranger"
msgstr "Guarda de les dunes"
#. [unit_type]: id=Dune Ranger, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Ranger.cfg:17
msgid ""
"Rangers are the elite of the Explorers, engaging in constant hit and run "
"attacks against an enemy army. Nimble as a goat and strong as a ram, they "
"prefer to coordinate multiple attacks at the same time, sending foes running "
"from their arrows only to be cut down by their axes. Given their penchant "
"for taking on only the most daring missions, Rangers are often heroes to the "
"common troopers, an image they do not try to dissuade."
msgstr ""
"Els guardes són l'elit dels exploradors, i sempre estan atacant i fugint de "
"l'exèrcit enemic. Àgils com cabres i forts com ariets, prefereixen coordinar "
"múltiples atacs alhora, i fan fugir els enemics de llurs fletxes per a "
"després tallar-los amb llurs destrals. Atès llur talent per a participar "
"només en les missions més agosarades, els guardes solen ser herois per a les "
"tropes comunes, una imatge que no intenten dissuadir."
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:4
msgid "Dune Rider"
msgstr "Genet de les dunes"
#. [unit_type]: id=Dune Rider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rider.cfg:17
msgid ""
"Riders are excellent horsemen, able to shoot from horseback better than most "
"men can manage from foot. Disdaining the use of heavy armor, Riders use "
"their superior speed and agility to circle and harass their foes, whittling "
"down their numbers with relentless arrows."
msgstr ""
"Els genets són cavallers excel·lents, capaços de disparar des del llom del "
"cavall més bé que la majoria de persones ho pot fer a peu. Desdenyen l'ús "
"d'armadura pesada i utilitzen llur velocitat i agilitat superiors per a "
"encerclar i assetjar els enemics, abatent-los un a un amb fletxes "
"implacables."
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:4
msgid "Dune Rover"
msgstr "Rodamón de les dunes"
#. [unit_type]: id=Dune Rover, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Rover.cfg:16
msgid ""
"Rovers in many ways represent the ideal Dunefolk unit; flexible, mobile, "
"equally effective in defense and offense as well as in ranged or close "
"combat. They are most comfortable operating in terrain and environments "
"common to them; the deserts and hills of their southern lands. Moreover they "
"fight best at dawn or dusk, corresponding to the time when desert "
"temperatures are the most reasonable."
msgstr ""
"Els rodamons representen en molts aspectes la unitat ideal de les dunes: "
"flexibles, mòbils, igualment efectius en defensa i atac, així com en combat "
"a distància o de melé. Es trobem més còmodes operant en terreny i ambients "
"coneguts: els deserts i els turons de llurs terres meridionals. A més a més, "
"lluiten millor a l'alba o al capvespre, que són els moments quan les "
"temperatures del desert són més raonables."
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:4
msgid "Dune Scorcher"
msgstr "Devastador de les dunes"
#. [unit_type]: id=Dune Scorcher, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Scorcher.cfg:23
msgid ""
"Scorchers spend so much time experimenting with their weapons that they "
"smell constantly of ash and flame. Regarded with wariness by their fellow "
"troops, Scorchers can be easily located in battle by the cleared charred "
"area around them, a testament to the success of their experiments."
msgstr ""
"Els devastadors passen tant de temps experimentant amb llurs armes que "
"sempre fan olor de cendra i de flama. Mirats amb recel per llurs companys de "
"tropa, els devastadors es poden trobar fàcilment a la batalla gràcies a la "
"zona carbonitzada que els envolta, un testimoni de l'èxit de llurs "
"experiments."
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:4
msgid "Dune Skirmisher"
msgstr "Fustigador de les dunes"
#. [unit_type]: id=Dune Skirmisher, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Skirmisher.cfg:19
msgid ""
"Those Rovers who are proficient at scouting are elevated into the ranks of "
"the Skirmishers. Discarding their bow, Skirmishers focus on developing their "
"swiftness of foot to allow them to flow in and out of combat. They are often "
"used to harry the flanks of opposing forces, and it is said to be easier to "
"catch the wind in your hand than to catch a Skirmisher."
msgstr ""
"Els rodamons que són competents en l'exploració són elevats al rang de "
"fustigadors. Rere descartar l'arc, els fustigadors se centren en "
"desenvolupar la rapidesa de peus que els permet entrar i sortir de manera "
"fluïda del combat. Sovint els utilitzen per a arrasar els flancs de les "
"forces opositores, i hom diu que és més fàcil agafar el vent amb la mà que "
"agafar un fustigador."
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:4
msgid "Dune Soldier"
msgstr "Soldat de les dunes"
#. [unit_type]: id=Dune Soldier, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Soldier.cfg:19
msgid ""
"The Soldier forms the backbone of any Dunefolk foot advance. Many come from "
"noble or military families, and have spent most of their lives training "
"their craft. Given their intense focus on swordplay, they are often sent "
"against fortified enemy positions to create a breach for the remaining "
"troops to exploit. The sight of Soldiers on the march, shields high, has "
"caused many a defender to worry about the strength of their walls."
msgstr ""
"El soldat conforma la columna vertebral de qualsevol avançada a peu de les "
"dunes. Molts provenen de famílies nobles o militars, i han passat la major "
"part de llurs vides entrenant-se. Atès llur enfocament intens en l'esgrima, "
"els solen enviar contra posicions enemigues fortificades per a crear una "
"esquerda que les altres tropes puguin explotar. La visió dels soldats "
"marxant, escuts amunt, ha provocat que molts defensors es preocupin per la "
"força de llurs muralles."
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:4
msgid "Dune Spearguard"
msgstr "Guàrdia de llança de les dunes"
#. [unit_type]: id=Dune Spearguard, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearguard.cfg:19
msgid ""
"Although the Dunefolk armies are known for their astonishing mobility and "
"fierce attack, they can be able defenders. Spearguard excel at holding their "
"ground, keeping opponents at bay with long, razor sharp spears. Their "
"preferred strategy is to gradually wear down enemies, until they can be "
"defeated in a vicious counter stroke."
msgstr ""
"Tot i que els exèrcits de les dunes són coneguts per llur mobilitat "
"sorprenent i llur atac ferotge, poden ser bons defensors. Els guàrdies de "
"llança excel·len en defensar la posició i mantenir els oponents a ratlla amb "
"llances llargues i esmolades com ganivetes. Llur estratègia preferida és "
"cansar gradualment els enemics, fins que els poden derrotar en un contraatac "
"viciós."
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:4
msgid "Dune Spearmaster"
msgstr "Mestre de llança de les dunes"
#. [unit_type]: id=Dune Spearmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Spearmaster.cfg:20
msgid ""
"Spread across the Dunefolk's lands are lonely towers and garrisons that "
"provide shelter to caravans and locals from bandits and monsters. These "
"bastions are defended by the most determined of soldiers, who have often "
"faced off against overwhelming odds only to repel the invaders. In an army "
"they can be trusted to hold any position or line, long after lesser soldiers "
"and men have fled in terror."
msgstr ""
"Disperses per les terres de les dunes hi ha torres solitàries i guarnicions "
"que donen refugi a les caravanes i al locals dels bandits i monstres. "
"Aquests bastions els defensen els més determinats dels soldats, que solen "
"haver-se enfrontat a riscos aclaparadors només per a repel·lir els invasors. "
"En un exèrcit, hom hi pot confiar per a defensar qualsevol posició o línia, "
"temps després que els soldats i homes menors hagin fugit aterrits."
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:4
msgid "Dune Sunderer"
msgstr "Esquinçador de les dunes"
#. [unit_type]: id=Dune Sunderer, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Sunderer.cfg:16
msgid ""
"Those Piercers who distinguish themselves in battle are given the "
"opportunity to prove themselves worthy of becoming a Sunderer. Those who "
"pass the trial are given the traditional barding for their horse, "
"distinguishing them from the rest of the Dunefolk cavalry. Consummate "
"horsemen, the Sunderers have long claimed they need only a single lance "
"strike to kill a man."
msgstr ""
"Els perforadors que es distingeixen en la batalla reben l'oportunitat de "
"demostrar que són capaços d'esdevenir esquinçadors. Els qui passen la prova "
"reben la barda tradicional per al cavall, distingint-se així de la resta de "
"la cavalleria de les dunes. Els esquinçadors, cavallers consumats, han "
"afirmat des de fa temps que només necessiten un sol cop de llança per a "
"matar un home."
#. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:4
msgid "Dune Swiftrider"
msgstr "Genet ràpid de les dunes"
#. [unit_type]: id=Dune Swiftrider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Swiftrider.cfg:17
msgid ""
"Riders who demonstrate exceptional skill with the bow are made into "
"Swiftriders, spending hours every day practicing and building a rapport with "
"their steed. This has made them the fastest riders in the Dunefolk armies, "
"and a wise Warmaster uses this to their advantage."
msgstr ""
"Els genets que demostren tenir una habilitat excepcional amb l'arc esdevenen "
"genets ràpids, i passen hores cada dia practicant i construint un lligam amb "
"llur cavall. Això els ha convertit en els genets més ràpids dels exèrcits de "
"les dunes, i un mestre de la guerra assenyat en sap treure avantatge."
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:4
msgid "Dune Swordsman"
msgstr "Espadatxí de les dunes"
#. [unit_type]: id=Dune Swordsman, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Swordsman.cfg:19
msgid ""
"Armed with their sword and shield, Swordsman are warriors of some renown "
"among the Dunefolk armies. They have further refined their combat arts, "
"adding a powerful shield bash to knock back unsuspecting enemies. Though few "
"in number, their presence can be decisive in dislodging even the most "
"hardened redoubt."
msgstr ""
"Armats amb espasa i escut, els espadatxins són guerrers amb renom entre els "
"exèrcits de les dunes. Han refinat més llurs arts de combat, i han afegit un "
"cop d'escut poderós per a noquejar enemics desprevinguts. Tot i que són pocs "
"en nombre, llur presència pot ser decisiva per a desallotjar fins al reducte "
"més endurit."
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:4
msgid "Dune Warmaster"
msgstr "Mestre de la guerra de les dunes"
#. [unit_type]: id=Dune Warmaster, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:26
msgid ""
"Among every generation, a warrior elevates himself above his peers and foes; "
"They seem to be able to alter the destiny of the world themselves. Often "
"given the name Warmaster, these individuals are celebrated for their "
"strength and skill. Their travels and travails are told endlessly around the "
"campfire with the reverent tones of those that speak of living legends."
msgstr ""
"A cada generació, un guerrer s'eleva per sobre del seus companys i enemics; "
"semblen poder alterar el destí del món ells mateixos. Sovint reben el nom de "
"mestres de la guerra. Aquests individus són reconeguts per llur força i "
"habilitat. Llurs viatges i afanys són explicats sense fi al voltant del foc "
"de camp amb els tons reverents d'aquells que parlen de llegendes vivents."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/dunefolk/Warmaster.cfg:44
msgid "pommel strike"
msgstr "cop d'empunyadura"
#. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:4
msgid "Dune Windrider"
msgstr "Genet del vent de les dunes"
#. [unit_type]: id=Dune Windrider, race=dunefolk
#: data/core/units/dunefolk/Windrider.cfg:18
msgid ""
"The elite of the Swiftriders are the Windriders, horse archers of such speed "
"and dexterity that rumors are always spread that they have elven blood. "
"Irritated at such mystical nonsense, the Windriders can frequently be found "
"demonstrating their exceptional skill at the forefront of battle, riding "
"with great speed through the lines of battle to rain arrows down upon the "
"enemy."
msgstr ""
"L'elit dels genets ràpids són els genets del vent, arquers a cavall de tal "
"velocitat i destresa que sempre corren rumors que tenen sang èlfica. "
"Irritats per aquestes ximpleries místiques, els genets del vent sovint es "
"poden trobar demostrant llur habilitat excepcional a la primera línia de la "
"batalla, cavalcant amb gran velocitat per les línies de la batalla i fent "
"ploure fletxes sobre l'enemic."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:4
msgid "Dwarvish Arcanister"
msgstr "Arcanista nan"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Arcanister, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Arcanister.cfg:30
msgid ""
"The most powerful of all the runecrafters, the Dwarvish Arcanister destroys "
"wounded enemies almost instantly, and rarely fails to cause a wound when "
"that is his intent. His skill in runecrafting is unrivaled, and the glyphs "
"he carves into his weapons and armor deflect the blows of his enemies."
msgstr ""
"El més poderós de tots els runòlegs, l'arcanista nan, destrueix els enemics "
"ferits gairebé instantàniament, i rara vegada falla en causar una ferida si "
"és la seva intenció. La seva habilitat amb les runes no coneix rival, i els "
"glifs que grava a les seves armes i armadura repel·len els cops dels enemics."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Berserker"
msgstr "Berserker nan"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Berserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:18
msgid ""
"Berserkers are a rare caste of Dwarves, who work themselves into a towering "
"rage before combat. These warriors disdain all notion of defense, thinking "
"only of the unrelenting assaults for which they are legendary."
msgstr ""
"Els berserkers són una casta estranya de nans, que entren en un estat de "
"fúria assassina abans del combat. Aquests guerrers s'obliden de tota "
"consideració defensiva i només pensen en els incansables assalts pels quals "
"són llegendaris."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/dwarves/Berserker.cfg:36
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:30
msgid "berserker frenzy"
msgstr "rauxa berserker"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Dragonguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Dragonguard"
msgstr "Guàrdia del drac"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:4
msgid "Dwarvish Explorer"
msgstr "Explorador nan"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Explorer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Explorer.cfg:18
msgid ""
"Dwarvish Explorers are peerless survivalists. Using only the equipment they "
"carry, they can range for months around the forests and mountains looking "
"for new seams of ore and deposits of minerals. Whilst their skill in a melee "
"is less than some other dwarves, they are unmatched with throwing axes, "
"having practiced this skill hunting in the mountains. Their maneuverability "
"makes them dangerous and tricky foes."
msgstr ""
"Els exploradors nans són supervivents incomparables. Utilitzen només "
"l'equipament que porten a sobre i poden explorar durant mesos els boscos i "
"muntanyes cercant nous filons d'or i dipòsits de minerals. Tot i que llur "
"habilitat en una melé és menor que la d'alguns altres nans, no tenen rival "
"llençant destrals, car han practicat aquesta habilitat caçant a les "
"muntanyes. Llur maniobrabilitat els converteix en enemics perillosos i "
"difícils."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Fighter, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Fighter"
msgstr "Lluitador nan"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Guardsman, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Guardsman"
msgstr "Guarda nan"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Lord"
msgstr "Senyor nan"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Lord, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Lord.cfg:18
msgid ""
"Clad in shining armor, these dwarves look like kings from under the "
"mountains. They wield axe and hammer with masterful skill, and can hit a "
"target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
"these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
msgstr ""
"Aquests nans, revestits amb unes lluentes armadures, semblen uns autèntics "
"reis de sota de les muntanyes. Empunyen la destral i el martell com mestres, "
"i poden colpejar un objectiu a distància amb les destrals de mà. Tot i que "
"són lents a l'hora de caminar, aquests nans són tot un exemple del valor "
"dels de la seva raça."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:4
msgid "Dwarvish Pathfinder"
msgstr "Cercacamins nan"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Pathfinder, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Pathfinder.cfg:22
msgid ""
"These hardy dwarves are sometimes away from their caves for long periods, "
"scouting and patrolling the borders. They spend this time watching for "
"invaders, and fighting bandits and thieves who encroach on dwarvish "
"territory. They are powerful fighters in a melee, and from a distance their "
"deftly thrown axes can rival the power and accuracy of a human archer."
msgstr ""
"Aquests nans durs s'allunyen de vegades de llurs coves durant llargs "
"períodes, explorant i patrullant les fronteres. Passen aquest temps "
"observant els invasors i lluitant contra bandits i lladres que envaeixen el "
"territori dels nans. Són poderosos lluitadors en una melé, i, des de la "
"distància, llurs destrals llençades poden igualar el poder i la precisió "
"d'un arquer humà."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:4
msgid "Dwarvish Runesmith"
msgstr "Runòleg nan"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Runesmith, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Runesmith.cfg:28
msgid ""
"Dwarvish runesmiths, now practiced at their craft, carve arcane runes into "
"their weapons and armor. These runes infuse the runesmiths blows with power "
"and accuracy, and disrupt the blows of their enemies, causing them to strike "
"softly, weakly and on the armor of the defender."
msgstr ""
"Els runòlegs nans, ja destres en llur artesania, graven runes arcanes en "
"llurs armes i armadures. Aquestes runes impregnen els cops del runòleg de "
"poder i precisió, i pertorben els cops dels enemics, provocant que colpegin "
"suaument, feblement i en l'armadura del defensor."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:4
msgid "Dwarvish Scout"
msgstr "Escolta nan"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Scout, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Scout.cfg:22
msgid ""
"Although the dwarves cannot match the taller races in a sprint, when "
"unencumbered by heavy armor their tremendous stamina and endurance allows "
"them to match all but the fastest on foot. Dwarvish Scouts use this to their "
"advantage, ranging ahead of the main force and reporting back on troop "
"movements and dispositions, or securing important objectives. Outside of "
"battle, they are often used to relay messages between dwarvish communities. "
"However, they pay for their speed with the poorer protection provided by "
"their lighter armor."
msgstr ""
"Tot i que els nans no poden competir amb les races més altes en un esprint, "
"quan no porten armadures pesades, llur resistència tremenda els permet els "
"permet competir amb tothom tret dels més ràpids a peu. Els escoltes nans en "
"treuen profit, s'avancen a la força principal i tornen per a informar dels "
"moviments i les disposicions de les tropes, o asseguren objectius "
"importants. Fora de la batalla, se solen utilitzar per a transmetre "
"missatges entre comunitats de nans. Tanmateix, paguen llur velocitat amb una "
"protecció més pobre, atesa llur armadura més lleugera."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Sentinel, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Sentinel"
msgstr "Sentinella nan"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Stalwart, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Stalwart"
msgstr "Defensor nan"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Steelclad"
msgstr "Guàrdia d'acer nan"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Steelclad, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Steelclad.cfg:18
msgid ""
"Outfitted in the strongest plate and mail of Knalgan forges, the Steelclads "
"are the vanguard of dwarvish armies. They are renowned for their resilience "
"in the heat of battle, and their mastery of both battleaxe and warhammer "
"make them imposing foes indeed."
msgstr ""
"Equipats amb les plaques i les malles més fortes de les forges de Knalga, "
"els guàrdies d'acer són l'avantguarda dels exèrcits nans. Són reconeguts per "
"llur capacitat de resiliència en la calor de la batalla, i llur domini tant "
"de la destral de batalla com del martell de guerra els converteix en uns "
"enemics ben imponents."
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderer, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderer"
msgstr "Arcabusser nan"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Thunderguard, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Thunderguard"
msgstr "Guàrdia del tro nan"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:4
msgid "Dwarvish Ulfserker"
msgstr "Ulfserker nan"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Ulfserker, race=dwarf
#: data/core/units/dwarves/Ulfserker.cfg:18
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Ulfserkers are the most "
"ferocious of these; in battle, they will work themselves into a blind rage "
"wherein they feel neither fear nor pain, and will pay no heed to any wounds "
"they receive."
msgstr ""
"Els nans són una raça ancestral de forts lluitadors. Els Ulfserkers són els "
"més ferotges d'aquests a la batalla; es provoquen una rauxa assassina on "
"ataquen sense parar no sentint temor ni dolor, sense ni tan sols pensar en "
"les ferides que rep."
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:4
msgid "Elvish Archer"
msgstr "Arquer elf"
#. [unit_type]: id=Elvish Archer, race=elf
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:19
msgid ""
"As primarily foragers and hunters, most elves learn to become proficient "
"archers from a young age. Besides being only a practical skill, archery is "
"also a common pastime and many competitions are held in sport for the "
"entertainment of spectators and participants alike. This ability is readily "
"turned to battle in times of war, where many elves will wield bows as their "
"weapons of choice. Though not as sturdy as their human or orc counterparts, "
"Elvish archers are still effective combatants, especially when fighting from "
"the safety of their forests."
msgstr ""
"Com que principalment són caçadors i cercadors, la majoria dels elfs aprenen "
"a convertir-se en arquers competents des de molt joves. A més de ser només "
"una habilitat pràctica, el tir amb arc també és un passatemps comú i es "
"porten a terme moltes competicions de l'esport per a l'entreteniment "
"d'espectadors i participants per igual. Aquesta habilitat s'adapta fàcilment "
"a la batalla en temps de guerra, on molts elfs brandaran arcs com a armes "
"d'elecció. Encara que no tan robusts com llurs homòlegs humans o orcs, els "
"arquers elfs són combatents ben efectius, especialment quan lluiten per la "
"seguretat de llurs boscos."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Archer.cfg:80
msgid "female^Elvish Archer"
msgstr "female^Arquera elfa"
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:4
msgid "Elvish Avenger"
msgstr "Venjador elf"
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:20
msgid ""
"The curious name of the Elvish Avengers comes from a tactic often employed "
"by these master rangers. The enemy is allowed to break through a feint "
"defense and when the vulnerable troops behind the front line follow, these "
"archers break cover and attack, cutting supply lines and surrounding the "
"enemy in one fell stroke. This has, at times, been interpreted as a form of "
"vengeance for their brethren lost earlier in the battle. While not so base "
"in design, it is not at all inaccurate.\n"
"\n"
"Even more than other elves, Avengers are a part of the realm of the forests, "
"spending most of their time living among the arboreal creatures and learning "
"the hidden secrets in the woods. As the keepers of nature, these elves have "
"the propensity to explore the wilds even beyond the boundaries of the "
"forests and are adept at traversing rough terrains like mountains and "
"deserts. Even in such unfamiliar territories, Avengers are already powerful "
"combatants; in their homes in the trees, they are nigh unassailable, capable "
"of assassinating enemies from the shadows with little chance of retaliation. "
"It is this ability which instills the most fear into any invading army, for "
"fighting a force that can barely be tracked or seen in the forests leaves "
"very little room for counterattack and customarily results in crushing "
"defeat."
msgstr ""
"El curiós nom dels venjadors elfs prové d'una tàctica que sovint utilitzen "
"aquests mestres guardes. L'enemic pot trencar una defensa de distracció i, "
"quan les tropes vulnerables darrere la línia del front hi segueixen, aquests "
"arquers trenquen la cobertura i ataquen, tallant les línies de "
"subministrament i envoltant l'enemic d'un sol cop. A vegades, això s'ha "
"interpretat com una forma de venjança per llurs parents perduts en la "
"batalla. Tot i que no és tan senzill com això, no és gens inexacte.\n"
"\n"
"Fins i tot més que altres elfs, els venjadors són una part del reialme dels "
"boscos, i passen la major part del temps vivint entre les criatures arbòries "
"i aprenent els secrets ocults del bosc. Com a guardians de la natura, "
"aquests elfs tenen la propensió d'explorar les terres feréstegues fins i tot "
"més enllà dels límits dels boscos i són hàbils travessant terrenys aspres "
"com muntanyes i deserts. Fins i tot en aquests territoris poc familiars, els "
"venjadors són combatents poderosos; a llurs llars dels arbres, són gairebé "
"inatacables i capaços d'assassinar enemics des de les ombres amb poques "
"possibilitats de represàlies. És aquesta capacitat la que més por fa a "
"qualsevol exèrcit invasor, car lluitar contra una força que a penes pot ser "
"rastrejada o vista en els boscos, deixa molt poc marge per al contraatac i "
"normalment dona lloc a una derrota aclaparadora."
#. [unit_type]: id=Elvish Avenger, race=elf
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:23
msgid ""
"Compared to other elves, Elvish Avengers have superior movement and defense "
"on sand, shallow water, and mountains."
msgstr ""
"Comparats amb altres elfs, els venjadors elfs tenen un moviment i una "
"defensa superiors en sorra, aigües superficials i muntanyes."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Avenger.cfg:96
msgid "female^Elvish Avenger"
msgstr "female^Venjadora elfa"
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:4
msgid "Elvish Captain"
msgstr "Capità elf"
#. [unit_type]: id=Elvish Captain, race=elf
#: data/core/units/elves/Captain.cfg:25
msgid ""
"Elvish captains usually lead patrols and command garrisons that stand guard "
"over the vast forests in elvish territory. Unlike leaders from other races, "
"they are mostly proficient at navigating small skirmishes rather than large-"
"scale battles, and are especially skilled at defensive maneuvering. Captains "
"typically command small units that remain together for extended periods of "
"time, allowing them to personally mentor and befriend their troops. They are "
"often observed to lead through camaraderie and amicability, but still "
"command great respect from their kin."
msgstr ""
"Els capitans elfs normalment encapçalen patrulles i comanden guarnicions que "
"fan guàrdia sobre els vastos boscos del territori elf. A diferència dels "
"líders d'altres races, són principalment hàbils fent petites escaramusses en "
"lloc de batalles a gran escala, i són especialment hàbils en maniobres "
"defensives. Els capitans normalment manen petites unitats que romanen juntes "
"durant llargs períodes de temps, permetent-los formar personalment i fer "
"amistat amb les seves tropes. Sovint s'observa que lideren a través de la "
"camaraderia i l'amistat, però inspiren un gran respecte a llurs parents."
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:4
msgid "Elvish Champion"
msgstr "Campió elf"
#. [unit_type]: id=Elvish Champion, race=elf
#: data/core/units/elves/Champion.cfg:19
msgid ""
"Elves are typically peaceable by nature and most will attack only in "
"retaliation for some wrongdoing wrought upon them. However, there are some "
"elves who revel in the glory of battle and deliberately seek combat—"
"purposeful or otherwise—for their own enjoyment. Naturally, most of these "
"warriors live short lives devoted to honing their swordsmanship in an effort "
"to conquer the battlegrounds: only the most talented thereof are capable of "
"surviving constant combat and earning the title of Champion. Having spent "
"their whole lives refining their prowess with the blade, these elves are "
"exceptionally dangerous and should never be underestimated."
msgstr ""
"Els elfs són normalment tranquils per naturalesa i la majoria atacaran només "
"en represàlia per alguns delictes que hom hi hagi comès. No obstant això, hi "
"ha alguns elfs que es manifesten en la glòria de la batalla i busquen "
"deliberadament el combat —a propòsit o no— pel propi gaudi. Per descomptat, "
"la majoria d'aquests guerrers viuen vides curtes dedicades a l'esgrima en un "
"esforç per conquerir els camps de batalla: només els més talentosos són "
"capaços de sobreviure al combat constant i guanyar el títol de «campió». "
"Després d'haver passat tota la vida perfeccionant la destresa amb l'espasa, "
"aquests elfs són excepcionalment perillosos i mai s'haurien de subestimar."
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:4
msgid "female^Elvish Druid"
msgstr "female^Druida elfa"
#. [unit_type]: id=Elvish Druid, race=elf
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:19
msgid ""
"The magic of the wood-elves is poorly suited for combat, but effective "
"nonetheless. The forests in which they thrive can become quickened by a word "
"of command, and will lash out at those who threaten their peace.\n"
"\n"
"The chief ability of Druids lies in healing, and it is for this skill that "
"they are revered by their people."
msgstr ""
"La màgia de les elfes del bosc està poc adaptada al combat, però, tot i "
"això, és efectiva. Els boscos on viuen poden cobrar vida en resposta a una "
"ordre i arremetre contra aquells que en destorben la pau.\n"
"\n"
"L'habilitat principal de les druides és la curació, i és gràcies a aquesta "
"habilitat que són tan estimades per llur gent."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Druid.cfg:37 data/core/units/elves/Shyde.cfg:42
msgid "ensnare"
msgstr "atrapar"
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Elvish Enchantress"
msgstr "female^Encantadora elfa"
#. [unit_type]: id=Elvish Enchantress, race=elf
#: data/core/units/elves/Enchantress.cfg:19
msgid ""
"The magic of the elves is wholly unlike that of humanity, so much so that "
"humans are almost universally incapable of understanding it, let alone using "
"it. Likewise, those who are masters of it are equally enigmatic; though it "
"can be said that they are revered by their people, very little can be said "
"about their actual function or purpose within that society."
msgstr ""
"La màgia dels elfs és totalment diferent de la humana, tant que els humans "
"són gairebé universalment incapaços d'entendre-la, i no diguem d'utilitzar-"
"la. De la mateixa manera, aquelles que arriben a ser mestres en aquest art "
"són igualment enigmàtiques; encara es pot dir que són reverenciades per la "
"seua gent, molt poc més es pot dir sobre la seua funció real o el seu "
"propòsit."
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:4
msgid "Elvish Fighter"
msgstr "Lluitador elf"
#. [unit_type]: id=Elvish Fighter, race=elf
#: data/core/units/elves/Fighter.cfg:18
msgid ""
"Among elves, swordplay is most commonly practiced by rangers and border "
"patrols, who serve primarily as guardians of the forests and more "
"occasionally as small squads for intrusions into other territories. Elvish "
"swordsmanship is known for its emphasis on swift, agile strikes, generating "
"less power than human or orcish warriors, but also leaving less time to "
"react and counter. Most elves can learn the basics of swordplay relatively "
"quickly and will readily pick up the blade when confronted with battle."
msgstr ""
"Entre els elfs, l'esgrima és practicada més comunament pels exploradors i "
"les patrulles frontereres, que serveixen principalment com a guardians dels "
"boscos i, més ocasionalment, com a petits esquadrons en intrusions en altres "
"territoris. L'esgrima elfa és coneguda pel seu èmfasi en els atacs ràpids i "
"àgils, generant menys poder que els guerrers humans o orcs, però deixant "
"menys temps per a reaccionar i contrarestar. La majoria dels elfs poden "
"aprendre els fonaments de l'esgrima relativament ràpid i agafaran fàcilment "
"l'espasa quan s'enfrontin a una batalla."
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:4
msgid "Elvish Hero"
msgstr "Heroi elf"
#. [unit_type]: id=Elvish Hero, race=elf
#: data/core/units/elves/Hero.cfg:18
msgid ""
"Accomplished Elvish warriors are sometimes called Sárcan, roughly meaning "
"one who has sacrificed in defense or one transfigured by experience. "
"Often translated to Elvish Heroes in the human tongue, this name does "
"indicate some level of esteem and prestige, but is not used to glorify the "
"position that these elves hold. Elvish Heroes are those who have survived "
"numerous wars and have outlived many of their friends who fell in prior "
"battles. They have seen all manner of atrocity committed by all races, be it "
"orcs and humans ravaging the natural beauty of the forests, or even their "
"own kind, other elves who are not above slaughtering innocent people out of "
"pride and vengeance. Many years of fighting naturally make these swordsmen "
"highly skilled in melee combat, but the hardships and destruction wrought by "
"war take a great toll on both mind and body. While the Elves realize the "
"necessity of military strength and honor the Sárcanet as heroes for their "
"service, such a status is not one often sought after by the majority of "
"Elvenkind."
msgstr ""
"Els guerrers elfs a vegades s'anomenen «Sárcan», que significa "
"aproximadament «algú que s'ha sacrificat en defensa» o «algú transfigurat "
"per l'experiència». Sovint traduït com «herois elfs» en la llengua humana, "
"aquest nom indica un cert nivell d'estima i prestigi, però no s'utilitza per "
"a glorificar la posició que ocupen aquests elfs. Els herois elfs són els que "
"han sobreviscut a nombroses guerres i han sobreviscut molts dels amics que "
"caigueren en batalles anteriors. Han vist tota mena d'atrocitats comeses per "
"totes les races, ja siguin orcs i humans que devasten la bellesa natural "
"dels boscos, o, fins i tot, llurs propis parents, altres elfs que no es "
"priven de massacrar persones innocents per orgull i venjança. Molts anys de "
"lluita fan que aquests espadatxins estiguin altament qualificats en el "
"combat de melé, però les dificultats i la destrucció causades per la guerra "
"tenen un gran efecte en la ment i el cos. Mentre que els elfs s'adonen de la "
"necessitat de la força militar i honoren el «Sárcanet» com a herois per llur "
"servei, aquest estatus no és sovint buscat per la majoria."
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:4
msgid "Elvish High Lord"
msgstr "Alt senyor elf"
#. [unit_type]: id=Elvish High Lord, race=elf
#. "awesome" is used here in the sense of "causing awe", not in the sense of "very good".
#: data/core/units/elves/High_Lord.cfg:19
msgid ""
"The leaders of elvenkind command an instinctive loyalty from their people "
"that rulers of other races can only envy, and earn it with great mindfulness "
"and wisdom. Quiet and contemplative in times of peace, a High Lord in the "
"full of his wrath is an awesome sight indeed."
msgstr ""
"Els líders elfs inspiren una lleialtat instintiva de llur poble que els "
"governants d'altres races només poden envejar, i se la guanyen amb gran cura "
"i saviesa. Quiet i contemplatiu en temps de pau, un alt senyor ple d'ira és, "
"de fet, una visió increïble."
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:5
msgid "female^Elvish Lady"
msgstr "female^Senyora elfa"
#. [unit_type]: id=Elvish Lady, race=elf
#: data/core/units/elves/Lady.cfg:21
msgid ""
"Elves choose their leaders for their wisdom and sensitivity to the balance "
"of universal forces; foresight is what has protected them in times of "
"uncertainty. Their just reign is rewarded by the unflagging fealty of their "
"people, which is the greatest gift for which any ruler could ask."
msgstr ""
"Els elfs elegeixen els líders d'acord amb llur saviesa i sensibilitat a "
"l'equilibri de les forces universals; la previsió és el que els ha protegit "
"en temps d'incertesa. Llur regnat just és recompensat amb la fidelitat sense "
"límits del poble, que és el regal més gran que cap governant podria demanar."
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:4
msgid "Elvish Lord"
msgstr "Senyor elf"
#. [unit_type]: id=Elvish Lord, race=elf
#: data/core/units/elves/Lord.cfg:18
msgid ""
"Succession among the Elvish nobility is a highly structured process "
"determined by a number of stringent constraints. The future leaders of the "
"elves have the difficult task of governing the three-fold aspects of Elvish "
"society: warriors and rangers who defend the forests, peaceable civilians "
"who shy away from combat altogether, and the collective group of healers and "
"mystics who study the art of faerie magic. Being able to reconcile the "
"differences between these factions and effectively lead their people "
"requires considerable personal merit and a deep understanding of all elves, "
"be they warrior, mystic, or pacifist.\n"
"\n"
"Many elves begin training in archery and swordsmanship from a young age, and "
"especially promising adolescent boys of appropriate lineage are selected to "
"study under Enchantresses who have mastered the mystic arts. Since the "
"nature of faerie magic lends itself more to female elves than to male elves, "
"only the most talented learn to temper the volatile way of the faerie and "
"connect themselves to the world of the arcane. Those who prove their "
"personal mettle in swordsmanship and sorcery must then learn to apply their "
"newfound powers wisely, for violent conflict is something never to be taken "
"lightly, and just because a battle can be won does not mean it should be "
"fought in the first place. Reconciling potent combat prowess with diplomatic "
"restraint is difficult for most, but those who can do so are granted the "
"title of Lord and become the next generation of Elvish leadership."
msgstr ""
"La successió entre la noblesa elfa és un procés altament estructurat, "
"determinat per una sèrie de restriccions estrictes. Els futurs líders dels "
"elfs tenen la difícil tasca de governar els tres aspectes de la societat "
"elfa: guerrers i guardes que defensen els boscos, civils pacífics que "
"s'allunyen del combat per complet, i el grup col·lectiu de curadors i "
"místics que estudien l'art de la màgia de les fades. Ser capaç de conciliar "
"les diferències entre aquestes faccions i dirigir eficaçment el poble "
"requereix un considerable mèrit personal i una profunda comprensió de tots "
"els elfs, siguin guerrers, místics o pacifistes.\n"
"\n"
"Molts elfs comencen a entrenar-se en el tir amb arc i amb espases des de "
"molt joves, i, especialment, els nois adolescents amb llinatge adequat són "
"seleccionats per a estudiar amb encantadores que han dominat les arts "
"místiques. Com que la naturalesa de la màgia de les fades es presta més a "
"les elfes femenines que als elfs masculins, només els més talentosos aprenen "
"a trempar les maneres volàtils de les fades i es connecten amb el món arcà. "
"Els que demostren fermesa personal amb l'espasa i la bruixeria han "
"d'aprendre a aplicar els nous poders de manera assenyada, ja que el "
"conflicte violent no és una cosa que s'hagi de prendre a la lleugera, i "
"només perquè una batalla es pugui guanyar no vol dir que s'hagi de lluitar "
"en primer lloc. És difícil per a la majoria conciliar la potent capacitat de "
"combat amb la restricció diplomàtica, però a aquells que poden fer-ho se'ls "
"concedeix el títol de senyor i es converteixen en la següent generació de "
"lideratge èlfic."
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:4
msgid "Elvish Marksman"
msgstr "Tirador elf"
#. [unit_type]: id=Elvish Marksman, race=elf
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:19
msgid ""
"Elves have an intimate connection to the world of faerie, which innately "
"imbues them with a small amount of magic and grants them highly acute "
"senses. This, combined with years of hunting in the deep forests, makes the "
"elves incredibly keen-sighted, a gift which contributes greatly to their "
"mastery of the bow. An elf practiced at archery is capable of hitting a "
"pinhole-sized target from hundreds of paces away and can shoot quickly and "
"precisely enough to split falling branches. Of course, training the body to "
"keep up with the eyes is no easy feat, and realizing this prodigious skill "
"does come with the cost of weakness in close quarters."
msgstr ""
"Els elfs tenen una connexió íntima amb el món de les fades, cosa que els "
"impregna de manera innata amb una petita quantitat de màgia i els atorga uns "
"sentits molt aguditzats. Això, combinat amb anys de cacera als boscos "
"profunds, fa que els elfs tinguin una agudesa visual increïble, un do que "
"contribueix en gran mesura a llur mestria de l'arc. Un elf amb pràctica amb "
"l'arc és capaç d'encertar un objectiu de la mida d'un foradet des de "
"centenars de passes de distància i pot disparar prou ràpidament i precisa "
"per a partir branques que cauen. Per descomptat, entrenar el cos perquè "
"estigui al mateix nivell que els ulls no és una fita fàcil, i aconseguir "
"aquesta habilitat prodigiosa comporta un cost de feblesa en distàncies "
"curtes."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:38
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:33
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:34
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:34
msgid "longbow"
msgstr "arc llarg"
#. [female]
#: data/core/units/elves/Marksman.cfg:89
msgid "female^Elvish Marksman"
msgstr "female^Tiradora elfa"
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:4
msgid "Elvish Marshal"
msgstr "Mariscal elf"
#. [unit_type]: id=Elvish Marshal, race=elf
#: data/core/units/elves/Marshal.cfg:26
msgid ""
"Elves are not often the instigators of open war, but will not shy away when "
"the time comes to do battle. Of course, blindly engaging in combat without "
"any strategy or tactic is foolish, and so the elves maintain a small number "
"of strategically-minded commanders at all times. Selected from the most "
"talented captains, marshals undergo extensive training in various military "
"styles, including those of the humans and orcs. They are brilliant, "
"unorthodox strategists who excel at breaking down large battlefronts into "
"smaller skirmishes, transforming ordinary campaigns into dispersed guerrilla "
"warfare. Engaging elves in their own homes is always a daunting task for any "
"invasion force, and it is precisely because of the skillful maneuvering of "
"the marshals that manage the protection of their people."
msgstr ""
"Els elfs no solen ser els instigadors d'una guerra oberta, però no "
"s'espantaran quan arribi el moment de batallar. Per descomptat, participar "
"cegament en el combat sense cap estratègia o tàctica és absurd, i, per tant, "
"els elfs tenen un petit nombre de comandants estratègics en tot moment. "
"Seleccionats entre els capitans més talentosos, els mariscals se sotmeten a "
"una extensa formació en diversos estils militars, incloent-hi els dels "
"humans i els orcs. Són estrategs brillants i poc ortodoxos que sobresurten "
"trencant grans fronts de batalla en escaramusses més petites, transformant "
"campanyes ordinàries en una guerra de guerrilles disperses. Combatre els "
"elfs a casa llur és sempre una tasca descoratjadora per a qualsevol força "
"d'invasió, i és precisament per l'hàbil maniobra dels mariscals que "
"gestionen la protecció del poble."
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:4
msgid "Elvish Outrider"
msgstr "Escorta elf"
#. [unit_type]: id=Elvish Outrider, race=elf
#: data/core/units/elves/Outrider.cfg:20
msgid ""
"Elvish Outriders are trained as the royal couriers of the elven kingdoms. "
"Despite the peaceful nature of their people, their experience makes them "
"quite deadly in combat. Only the most dedicated exceed these elves skill as "
"mounted archers — in fact, most would be hard pressed to equal it standing "
"on solid ground.\n"
"\n"
"The speed of these soldiers allows the elves to strike when and where they "
"choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
"their number from death."
msgstr ""
"Els escortes elfs s'entrenen com a missatgers reials dels regnes elfs. Tot i "
"la naturalesa pacífica de llur poble, l'experiència els fa força mortals en "
"combat. Només els més dedicats sobrepassen l'habilitat d'aquests elfs com a "
"arquers muntats: de fet, la majoria tindria grans problemes a igualar-la amb "
"els peus en terra ferma.\n"
"\n"
"La velocitat d'aquests soldats permet que els elfs ataquin quan i on volen "
"quan lluiten en terreny propi, un fet que n'ha salvat molts de la mort."
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:3
msgid "Elvish Ranger"
msgstr "Bosquerol elf"
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:19
msgid ""
"The silent watchers of the forests, rangers are masters of stealth and "
"reconnaissance. Many are explorers and loners, preferring to travel alone "
"along the paths between the towering trees and among the unspoiled natural "
"beauty of their homes, of which they are fiercely protective. While they "
"possess considerable skill in both blade and bow, rangers are a little less "
"adept at fighting other warriors on even terms, preferring instead to ambush "
"their enemies from the shadows in the woods. A surprise attack from rangers "
"can cripple even a force many times their size, and attacking armies often "
"choose to withdraw rather than risk a game of guerrilla warfare with rangers "
"in the forests."
msgstr ""
"Els bosquerols són els vigilants silenciosos dels boscos i uns mestres del "
"sigil i el reconeixement. Molts són exploradors solitaris que prefereixen "
"viatjar sols pels corriols entre els arbres imponents i la bellesa natural "
"pristina de llurs llars, de la qual són protectors ferotges. Tot i que "
"posseeixen una habilitat considerable tant amb l'espasa com amb l'arc, els "
"bosquerols són un xic menys destres lluitant amb altres guerrers en igualtat "
"de condicions, i prefereixen emboscar els enemics des de les ombres dels "
"boscos. Un atac per sorpresa dels bosquerols pot tolir fins i tot una força "
"molt més gran en nombre, i els exèrcits que ataquen solen preferir retirar-"
"se a arriscar-se a un joc de guerrilla amb els bosquerols en llur terreny."
#. [unit_type]: id=Elvish Ranger, race=elf
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:20
msgid ""
"Compared to other elves, Elvish Rangers have superior movement and defense "
"on sand, shallow water, and mountains."
msgstr ""
"Comparats amb altres elfs, els bosquerols elfs tenen un moviment i una "
"defensa superiors en sorra, aigües superficials i muntanyes."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Ranger.cfg:93
msgid "female^Elvish Ranger"
msgstr "female^Bosquerola elfa"
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:4
msgid "Elvish Rider"
msgstr "Genet elf"
#. [unit_type]: id=Elvish Rider, race=elf
#: data/core/units/elves/Rider.cfg:21
msgid ""
"The prevalence of guerrilla tactics in Elven strategy results in great "
"emphasis on maintaining highly mobile units capable of fighting on an "
"adaptable battlefront. This style of warfare requires rapid communication "
"between small skirmish groups and the ability to quickly transfer troops "
"between combat zones. Experienced Elvish riders know this well and thus "
"devote most of their time to improving their horsemanship rather than their "
"individual fighting skills. The speed at which they travel through the "
"forest would be suicidal for any other cavalry, and they are tenacious "
"enough to ride for as much as two or three days at a time without resting. "
"While the intelligence and communication these horsemen provide is "
"invaluable to Elven tactics, the lack of combat prowess and front line "
"engagement means that Elvish riders are the oft unsung heroes of war, left "
"supporting their brethren from the back lines."
msgstr ""
"La prevalença de tàctiques de guerrilla en l'estratègia èlfica resulta en un "
"gran èmfasi en el manteniment d'unitats altament mòbils capaces de lluitar "
"en un front de batalla adaptable. Aquest estil de guerra requereix una "
"ràpida comunicació entre petits grups d'escaramusses i la capacitat de "
"transferir ràpidament tropes entre zones de combat. Els experimentats genets "
"elfs ho saben bé i, per tant, dediquen la major part del temps a millorar la "
"cavalleria en lloc de les habilitats individuals de lluita. La velocitat a "
"la qual viatgen a través del bosc seria suïcida per a qualsevol altra "
"cavalleria, i són prou tenaços per a muntar fins a dos o tres dies seguits "
"sense descansar. Tot i que la intel·ligència i la comunicació que aquests "
"genets proporcionen és inestimable per a les tàctiques èlfiques, la manca de "
"destresa en el combat i la lluita en primera línia fa que els genets elfs "
"siguin els herois de la guerra menys cantats, abandonats donant suport a "
"llurs parents de les línies posteriors."
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:4
msgid "Elvish Scout"
msgstr "Explorador elf"
#. [unit_type]: id=Elvish Scout, race=elf
#: data/core/units/elves/Scout.cfg:21
msgid ""
"Although the equines bred by the wood elves are much faster and far more "
"agile than regular horses, they tend to be more fickle and harder to master. "
"It takes many years to train an Elven pony, but once tamed, they are among "
"the most loyal and devoted mounts. These unique horses allow Elvish horsemen "
"to ride at extreme speeds through thick forests with nary a scratch and "
"outpace most other cavalry on open ground. Though these riders possess some "
"skill in wielding swords and bows, their greatest effectiveness comes from "
"their ability to scout and outmaneuver enemy forces rather than engage in "
"combat directly. Elvish scouts are most often used as messengers and support "
"units and are adept at quickly transferring information between patrols and "
"skirmish groups, whom they also reinforce when necessary."
msgstr ""
"Tot i que els equins criats pels elfs del bosc són molt més ràpids i més "
"àgils que els cavalls regulars, tendeixen a ser més imprevisibles i més "
"difícils de dominar. Es necessiten molts anys per a entrenar un poni elf, "
"però, una vegada ensinistrats, es troben entre els muntatges més lleials i "
"devots. Aquests cavalls únics permeten als genets elfs cavalcar a velocitats "
"extremes per boscos densos sense patir ni una rascada i superar la majoria "
"de la cavalleria en terra oberta. Tot i que aquests genets tenen una certa "
"habilitat en l'ús d'espases i arcs, llur major efectivitat ve de llur "
"capacitat d'explorar i superar les forces enemigues en lloc de participar "
"directament en el combat. Els exploradors elfs són utilitzats més sovint com "
"a missatgers i unitats de suport i són hàbils transferint informació de "
"pressa entre patrulles i grups d'escaramusses, que també reforcen quan és "
"necessari."
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:4
msgid "female^Elvish Shaman"
msgstr "female^Xaman elfa"
#. [unit_type]: id=Elvish Shaman, race=elf
#: data/core/units/elves/Shaman.cfg:19
msgid ""
"Being partly faerie in nature, elves have an inherent capability for magic. "
"This is realized in their affinity with the natural world, which they can "
"call upon as an ally in combat. Enemies wandering in their forests may soon "
"find themselves entangled by roots and hindered by the very ground they "
"stand on.\n"
"\n"
"The healing abilities of the elves are also remarkable, and of capital use "
"in battle."
msgstr ""
"Com que la naturalesa dels elfs és en part de fada tenen una capacitat "
"inherent per a la màgia. Una bona mostra n'és l'afinitat que tenen amb el "
"món natural, el qual poden requerir com a aliat en combat. Els enemics que "
"vaguen pels seus boscos aviat poden trobar-se enredats en les arrels que "
"trepitgen, reduint molt l'amenaça que suposen.\n"
"\n"
"Els poders curadors dels elfs també són remarcables, i d'una importància "
"capital a la batalla."
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:4
msgid "Elvish Sharpshooter"
msgstr "Fletxer elf"
#. [unit_type]: id=Elvish Sharpshooter, race=elf
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:20
msgid ""
"Though not a formal title, Sharpshooter is the epithet given to the most "
"gifted Elvish marksmen. These expert archers are capable of feats that, even "
"by Elven standards, border on miraculous: they have the precision to split "
"incoming arrows midair and can loose a second arrow before the first hits, "
"all while maintaining enough power to damage steel armor. A single volley of "
"their arrows is enough to bring down a knight on horseback, and even heavily-"
"armored infantry will survive few additional shots. The sharpshooters of the "
"elves have honed their art to its highest form and are the undisputed "
"masters of archery."
msgstr ""
"Tot i que no és un títol formal, fletxer és l'epítet donat als tiradors elfs "
"més dotats. Aquests arquers experts són capaços de fites que, fins i tot "
"segons els estàndards dels elfs, freguen el miracle: tenen la precisió de "
"partir fletxes que s'aproximen enlaire i poden disparar una segona fletxa "
"abans que la primera l'encerti, tot amb prou poder per a danyar armadures "
"d'acer. Un sol vol de llurs fletxes és prou per a llençar a terra un "
"cavaller muntat, i fins i tot la infanteria pesada sobreviurà a pocs trets "
"addicionals. Els fletxers dels elfs han millorar llur art fins a la forma "
"màxima i són els mestres incontestables de l'arc."
#. [female]
#: data/core/units/elves/Sharpshooter.cfg:81
msgid "female^Elvish Sharpshooter"
msgstr "female^Fletxera elfa"
#. [unit_type]: id=Elvish Shyde, race=elf
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:22
msgid ""
"Devotion to the path of faerie may eventually transform an elf maiden into a "
"creature of both worlds. Guided by a power which is little understood, these "
"beautiful stewards of the elven forests epitomize the grace and mystery of "
"their people."
msgstr ""
"La devoció pel camí de les fades pot arribar a transformar una donzella elfa "
"en una criatura d'ambdós mons. Guiada per un poder poc comprès, aquestes "
"belles administradores dels boscos èlfics personifiquen la gràcia i el "
"misteri de llur poble."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Shyde.cfg:29 data/core/units/elves/Sylph.cfg:28
msgid "faerie touch"
msgstr "toc de fada"
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:4
msgid "female^Elvish Sorceress"
msgstr "female^Fetillera elfa"
#. [unit_type]: id=Elvish Sorceress, race=elf
#: data/core/units/elves/Sorceress.cfg:19
msgid ""
"The world of faerie is far more potent than the corporeal world. Simply "
"bringing some of this world into our own can have violent results. This is "
"well-understood by the elves, although rarely used with malicious intent; "
"doing so is no easy task, and is a very ill-regarded use of their strength.\n"
"\n"
"Those able to do so are roughly titled as sorceresses by other races; and "
"certainly are capable of acting the part."
msgstr ""
"El món de les fades és prou més potent que el món material, i transportar "
"senzillament una xicoteta part d'aquest món al nostre pot tindre resultats "
"violents. Els elfs entenen molt bé aquest principi, encara que no solen "
"aprofitar-se d'ell; fer-lo comporta una gran dificultat, i és un ús no "
"gensben vist d'aquestes forces.\n"
"\n"
"Les altres races anomenen fetilleres a les elfes que ho poden fer, i "
"certament són capaces d'actuar com a tals."
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:4
msgid "female^Elvish Sylph"
msgstr "female^Sílfide elfa"
#. [unit_type]: id=Elvish Sylph, race=elf
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:21
msgid ""
"Rarely seen, the sage-like Sylphs are masters of both their faerie and "
"mundane natures. They are possessed of wondrous, and sometimes terrifying "
"powers. Legends concerning these have given other races a healthy fear of "
"the elves."
msgstr ""
"Les sílfides, en la seua qualitat de sàvies dins la comunitat elfa, són unes "
"mestres tant de la seua naturalesa mundana com la de fada. Encara que són "
"una visió prou estranya, la capacitat dels seus poders atabala i fins i tot "
"terroritza tot aquell que les contemple. Només les llegendes d'aquests "
"poders han fet que la resta de races tinguen una sana temor als elfs."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/elves/Sylph.cfg:41
msgid "gossamer"
msgstr "teranyina màgica"
#. [unit_type]: id=Fog Clearer, race=monster
#: data/core/units/fake/Fog_Clearer.cfg:13
msgid "dummy_unit^Fog Clearer"
msgstr "dummy_unit^Netejador de boira"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:4
msgid "Direwolf Rider"
msgstr "Genet de llop salvatge"
#. [unit_type]: id=Direwolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Direwolf_Rider.cfg:19
msgid ""
"Dire wolves differ from the common variety only in size and color. They "
"typically stand taller than a horse at the shoulder, and have an appetite to "
"match. Only a madman would willingly encounter them; but goblins, at great "
"cost to themselves, have managed to tame and ride them.\n"
"\n"
"The claws of a wolf are not generally regarded as being the more dangerous "
"parts, but on a beast this large, they are thicker and longer than iron "
"nails. Their riders smear a poison on the front set, not unlike that used by "
"the orcish assassins, making a swipe from these beasts paws into a most "
"deadly stroke."
msgstr ""
"Els llops salvatges és diferencien dels llops comuns només en la mida i el "
"color. Normalment són més alts d'espatlles que els cavalls, i hi tenen una "
"gana semblant. Només un boig voldria trobar-s'hi; però els goblins, a un "
"cost elevat, han aconseguit ensinistrar-los i muntar-los.\n"
"\n"
"Les urpes d'un llop no solen ser vistes com la part més perillosa, però, en "
"una bèstia així de grossa, són més gruixudes i llargues que ungles de ferro. "
"Llurs genets n'unten les del davant amb un verí semblant a l'utilitzat pels "
"assassins orcs, que fa que un cop de pota d'aquestes bèsties esdevingui un "
"cop d'allò més mortal."
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:4
msgid "Goblin Impaler"
msgstr "Empalador goblin"
#. [unit_type]: id=Goblin Impaler, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Impaler.cfg:19
msgid ""
"Goblins are used by the orcs as skirmishers to disrupt the enemys battle "
"line. Those who manage to survive their first few battles equip themselves "
"with a long spear to compensate for their short reach, and better armor to "
"guard their diminutive frames."
msgstr ""
"Els goblins són usats pels orcs com pastura pels enemics de primera línia. "
"Aquells que s'ho maneguen per sobreviure sempre intenten equipar-se millor "
"per tal de continuar fent-ho. Una llança molt més llarga ajuda a compensar "
"el seu curt abast, i una armadura reforçada permet protegir millor els seus "
"petits cossos."
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:4
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Cavaller goblin"
#. [unit_type]: id=Goblin Knight, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Knight.cfg:18
msgid ""
"Battle experience strengthens not only the combat prowess of both mount and "
"rider, but also heartens the bond between them. While a human knight may "
"ride different steeds into battle, a goblin knight refers to goblin and "
"wolf together as a single unit, fiercely loyal to one another almost to a "
"fault.\n"
"\n"
"Among orcs, the riders are treated as a class above goblins, even when "
"separated from their mount. Orcish grunts, while feeling themselves superior "
"to goblins, recognize that picking a fight with the rider is also picking a "
"fight with jaws that strike faster than a sword, and almost as hard."
msgstr ""
"L'experiència en la batalla enforteix no sols la destresa en combat tant de "
"la muntura com del genet, sinó també llur vincle. Mentre que un cavaller "
"humà pot muntar diferents cavalls en la batalla, un cavaller goblin fa "
"referència al goblin i al llop plegats com una sola unitat, ferotgement "
"lleial l'un a l'altre, gairebé massa.\n"
"\n"
"Entre els orcs, els genets són tractats com una classe per sobre dels "
"goblins, fins i tot separats de llur muntura. Els reclutes orcs, encara que "
"se sentin superiors als goblins, reconeixen que barallar-se amb el genet és "
"també barallar-se amb mandíbules que colpegen més ràpid que una espasa i "
"gairebé tan durament."
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:4
msgid "Goblin Pillager"
msgstr "Saquejador goblin"
#. [unit_type]: id=Goblin Pillager, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:18
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. In raids, "
"these goblins take a supporting role; they will torch the homes and crops of "
"their foes, and also carry nets to wreak havoc against those attempting to "
"rally for defense or reprisal."
msgstr ""
"Alguns goblins entrenen els seus llops per superar la seva por al foc. En "
"incursions, aquests goblins tenen un rol de soldats auxiliars: prenen foc a "
"les cases i collites dels enemics, i també duen xarxes per causar estralls "
"en aquells que intenten organitzar una defensa o represàlia."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:41
msgid "torch"
msgstr "torxa"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/goblins/Pillager.cfg:50
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:34
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:33
msgid "net"
msgstr "xarxa"
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:4
msgid "Goblin Rouser"
msgstr "Excitador goblin"
#. [unit_type]: id=Goblin Rouser, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Rouser.cfg:19
msgid ""
"Standard-bearers are an oddity amongst goblins. A goblin who has survived "
"enough battles to be considered a veteran is rare enough, and it is rarer "
"still for the other goblins to recognize and respect his veteran status. "
"Nonetheless, a rousers frenzied goading effectively steels the less veteran "
"fighters to strive harder and longer before they die."
msgstr ""
"Els portadors d'estendards són una raresa entre els goblins. Un goblin que "
"hagi sobreviscut a suficients batalles per a ser considerat un veterà ja és "
"prou rar, i encara ho és més que els altres goblins en respectin i "
"reconeguin l'estatus de veterà. No obstant això, la incitació d'un excitador "
"frenètic anima de forma efectiva els lluitadors menys veterans a lluitar més "
"durament i durant més temps abans de morir."
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:4
msgid "Goblin Spearman"
msgstr "Llancer goblin"
#. [unit_type]: id=Goblin Spearman, race=goblin
#: data/core/units/goblins/Spearman.cfg:17
msgid ""
"In any race, there are always those rare individuals who, by stroke of bad "
"luck, are born much smaller and weaker than the rest of their kind. For "
"Orcs, however, such occurrences are extraordinarily common, with there "
"usually being several runts born in each litter. Known as Goblins, these "
"sickly creatures nearly always live short, brutal lives, most used merely as "
"fodder against an enemy of their larger siblings' choosing while equipped "
"with only the crudest of spears."
msgstr ""
"En qualsevol raça, sempre hi ha individus poc freqüents que, per mala sort, "
"neixen molt més petits i febles que la resta dels llurs. Pel que fa als "
"orcs, però, aquestes ocurrències són extraordinàriament comunes, normalment "
"amb diversos caguerots nascuts a cada ventrada. Coneguts com a goblins, "
"aquestes criatures malaltes gairebé sempre viuen vides curtes i brutals, i "
"solen utilitzar-se com a carn de canó contra un enemic de l'elecció de llurs "
"parents més grossos, equipats només amb les llances més ordinàries."
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:4
msgid "Wolf Rider"
msgstr "Genet de llop"
#. [unit_type]: id=Wolf Rider, race=wolf
#: data/core/units/goblins/Wolf_Rider.cfg:30
msgid ""
"No one is quite sure how the practice of taming and riding wolves came into "
"being, but the advantages of it for a goblin are obvious. Goblins are much "
"smaller and weaker than their orcish kin and are often sent to the most "
"dangerous and unwanted parts of a fight. Any who manage to tame a mount have "
"a much safer role in combat.\n"
"\n"
"Though few wolves could even stand with the weight of a true orc on their "
"back, a goblin is quite within many wolves ability to carry swiftly. Unlike "
"horses, these mounts have a rather easy time traversing the mountains, "
"though water and woods will still slow them down."
msgstr ""
"Ningú no està segur de com naixé la pràctica de domesticar i cavalcar llops, "
"però els avantatges per a un goblin en són obvis. Els goblins són molt més "
"petits i febles que els seus parents orcs i hom els sol enviar a les parts "
"més perilloses i indesitjades d'una lluita. Qualsevol que aconsegueixi "
"ensinistrar una muntura tindrà un rol molt més segur en el combat.\n"
"\n"
"Tot i que poc llops podrien aguantar el pes d'un orc vertader al llom, un "
"goblin entra dins la capacitat d'un llop per a portar-lo de pressa. A "
"diferència dels cavalls, aquestes muntures ho passen relativament bé "
"travessant les muntanyes, tot i que l'aigua i els boscos sí que els "
"alentiran."
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:4
msgid "Gryphon"
msgstr "Griu"
#. [unit_type]: id=Gryphon, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon.cfg:18
msgid ""
"These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
"both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
"Aquestes majestuoses i temibles criatures dominen els cels del món. Solen "
"ser desconfiades envers d'altres races intel·ligents, i és millor no "
"molestar-les sense una bona raó."
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:4
msgid "Gryphon Master"
msgstr "Mestre de grius"
#. [unit_type]: id=Gryphon Master, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Master.cfg:18
msgid ""
"Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
"an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty birds of prey may strike from anywhere."
msgstr ""
"Els mestres de grius tenen una llarga experiència volant amb els grius, que "
"se n'han convertit en una extensió. Aquesta relació especial espanta "
"qualsevol ésser terrestre, ja que aquests ocells de presa poderosos poden "
"atacar des qualsevol lloc."
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:4
msgid "Gryphon Rider"
msgstr "Genet de grius"
#. [unit_type]: id=Gryphon Rider, race=gryphon
#: data/core/units/gryphons/Gryphon_Rider.cfg:17
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
"Només uns pocs poden establir vincles d'amistat amb aquestes poderoses "
"criatures. Aquells que ho fan es converteixen genets de grius, i "
"descobreixen un nou món al cel."
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:4
msgid "Grand Knight"
msgstr "Gran cavaller"
#. [unit_type]: id=Grand Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Grand_Knight.cfg:20
msgid ""
"Grand Knights have reached the acme of skill with sword and lance. Wearing "
"full plate, and riding steeds bred more for power than for speed, these "
"warriors form the core of any serious cavalry force. A grand knight at the "
"head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
"break right through a defensive line."
msgstr ""
"Els grans cavallers han assolit el màxim nivell d'habilitat amb l'espasa i "
"la llança. Equipats amb una armadura completa de plaques, i cavalcant "
"corsers de raça més per potència que per velocitat, aquests guerrers formen "
"el centre de qualsevol força de cavalleria seriosa. Un gran cavaller "
"executant un moviment de càrrega pot ser una visió aterridora per a un "
"soldat d'infanteria, i sovint és prou motiu per trencar les línies "
"defensives dels enemics."
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:4
msgid "Knight"
msgstr "Cavaller"
#. [unit_type]: id=Knight, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Knight.cfg:19
msgid ""
"Horsemen of skill and discipline are promoted to Knights. Veterans of "
"combat, they have seen the often-fatal results of a failed charge, and have "
"learnt discretion in its use. Knights, therefore, carry swords in their "
"armament, and practice tactics which, although requiring of much more "
"patience, are less risky than a charge. Their lances are still at the ready, "
"however, and growing experience with these weapons makes them deadlier at "
"the tilt."
msgstr ""
"Els genets hàbils i disciplinats promocionen a cavallers. Veterans en "
"combat, han vist el resultat sovint fatal d'una càrrega fallida, i per tant "
"han après a utilitzar-la més oportunament. Els cavallers, doncs, compten amb "
"espases en el seu armament. També practiquen tàctiques, que tot i requerir "
"més paciència, solen ser molt més segures. El que no descuiden mai són les "
"llances, que sempre tenen a punt. I la creixent experiència amb aquestes no "
"fa res més que beneficiar-los."
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:4
msgid "Lancer"
msgstr "Llancer"
#. [unit_type]: id=Lancer, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Lancer.cfg:19
msgid ""
"Lancers are among the bravest and most feared riders in all of Wesnoth. Clad "
"in minimal armor, they free themselves to ride swiftly, faster than any of "
"their peers. The daring tactics they employ are like a double-edged sword, "
"for they often win either glory or a swift death. Lancers excel in hunting "
"down infantrymen who have made the mistake of breaking formation, and in "
"piercing defensive lines. However, they have limited use in defense."
msgstr ""
"Els llancers són uns dels genets més braus i més temuts de tot Wesnoth. Duen "
"una armadura el més lleugera possible per tal de moure's més àgilment, i més "
"ràpid que qualsevol dels seus iguals. Les atrevides tàctiques que empren són "
"com una fulla de doble fil, ja que sovint guanyen tant la glòria com una "
"mort ràpida. Els llancers sobresurten en la caça de soldats d'infanteria que "
"han comès l'error de trencar formació, i en penetrar les línies de defensa "
"enemigues. Tanmateix, tenen un ús molt limitat alhora de defendre una "
"posició."
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:4
msgid "Paladin"
msgstr "Paladí"
#. [unit_type]: id=Paladin, race=human
#: data/core/units/humans/Horse_Paladin.cfg:20
msgid ""
"Knights of the highest virtue, Paladins have sworn their strength not to "
"king and crown, but to ideals themselves; of chivalry, and the stewardship "
"of everything that is good. They may serve in the armies of the world, but "
"their first loyalties often lie with groups of their own making; secret, "
"monastic orders that cross political and cultural boundaries. Rulers are "
"sometimes wary of them, for the paladins loyalty is only as strong as the "
"lieges apparent virtue. This has led the more darkly ambitious to either "
"attempt to defame and disperse these groups, or more rarely, to conjure "
"elaborate deceptions to keep these otherwise staunchly loyal troops in "
"service.\n"
"\n"
"Full paladins are generally not quite as fearsome as the Grand Knights "
"that champion most armies, but they are first-class fighters nonetheless. "
"Additionally, their wisdom and piety grants these warrior monks certain "
"curious abilities; a paladin is very powerful in fighting magical or "
"unnatural things, and most have some skill at medicine and healing."
msgstr ""
"Els paladins, cavallers de la virtut més alta, han jurat fidelitat no al rei "
"i la corona, sinó als ideals mateixos: el de la cavalleria i el de la "
"custòdia de tot allò que és bo. Poden servir en exèrcits mundans, però llur "
"principal lleialtat sovint va unida a grups organitzats per ells mateixos; "
"ordes secrets de caràcter monàstic que creuen els límits polítics i "
"culturals. Els dirigents a vegades hi són cautelosos, ja que la lleialtat "
"dels paladins és tan forta com la virtut aparent del superior. Això ha "
"provocat que els més foscament ambiciosos hagin intentat difamar i dispersar "
"aquests grups, o, més rarament, elaborar complicades trames per a mantenir "
"aquestes tropes altrament fermament lleials en servei.\n"
" \n"
"Els paladins complets no solen ser tan temibles com els grans cavallers que "
"lideren la majoria d'exèrcits, però són, tanmateix, uns lluitadors de "
"primera classe. A més, llur saviesa i pietat concedeix a aquests monjos "
"guerrers unes habilitats curioses: un paladí és molt poderós lluitant contra "
"coses màgiques o antinaturals, i la majoria tenen una certa habilitat en la "
"medicina i la curació."
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:4
msgid "Horseman"
msgstr "Genet"
#. [unit_type]: id=Horseman, race=human
#: data/core/units/humans/Horseman.cfg:18
msgid ""
"Often hailing from the wilder and untamed regions of Wesnoth, Horsemen are "
"trained from childhood to ride and to follow a strict code of honor. A "
"charge made by a horseman is a powerful though risky tactic, the worth of "
"which has been proven time and time again on the battlefield. Horsemen excel "
"against most infantry, especially those who have fallen out of line, but "
"must take care against both spearmen and archers for whom their large size "
"provide inviting targets."
msgstr ""
"Sovint provinents de regions remotes de Wesnoth, els genets s'entrenen des "
"de joves muntant a cavall, i seguint un estricte codi d'honor. Una càrrega "
"realitzada per un genet és una tàctica temeraria, el poder de la cual ha "
"estat demostrat en batalla més d'una vegada. Els genets destaquen contra la "
"majoria de soldats d'infanteria, especialment aquells que s'han perdut o "
"estan allunyats de la seva posició. Tanmateix, han de tenir molt de compte "
"amb llancers i arquers, ja que la seua grandària els converteix en objectius "
"d'allò més atractius."
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:4
msgid "Bowman"
msgstr "Arquer"
#. [unit_type]: id=Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Bowman.cfg:18
msgid ""
"The use of archery in shooting something other than game was seen from its "
"inception, and archers have been indispensable in warfare since time "
"immemorial. Usually of humble origins, hailing from the peasantry or "
"woodsmen, military bowmen are trained to competence with both a bow and a "
"short sword, and are very common on the battlefield."
msgstr ""
"L'ús de l'arc per a disparar contra alguna cosa que no sigui un animal "
"sempre ha existit, i els arquers han estat indispensables en la guerra des "
"de temps immemorials. Solen tenir orígens humils i provenen de la pagesia o "
"la fusteria; els arquers militars estan entrenats per a ser competents tant "
"amb l'arc com amb l'espasa curta, i són molt habituals als camps de batalla."
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:4
msgid "Cavalier"
msgstr "Hússar"
#. [unit_type]: id=Cavalier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:21
msgid ""
"Cavaliers are masters at the use of both sword and crossbow from horseback. "
"Their combination of striking power and mobility is fearsome, and they have "
"a reputation for dash and aggressiveness to match it. The daring deeds of "
"Cavaliers are the subject of many a tale and song."
msgstr ""
"Els hússars són mestres en l'ús tant de l'espasa com de la ballesta a llom "
"de cavall. Llur combinació de poder ofensiu i mobilitat és temible, i tenen "
"una reputació de ser descarats i agressius per igual. Les fites temeràries "
"dels hússars són el tema de moltes històries i cançons."
#. [attack]: type=pierce
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalier.cfg:46
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:45
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:52
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:47
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:36
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:40
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:36
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:32
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:41 data/core/units/orcs/Leader.cfg:36
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:36 data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:37
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:46 data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:37
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:48
msgid "crossbow"
msgstr "ballesta"
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:4
msgid "Cavalryman"
msgstr "Soldat de cavalleria"
#. [unit_type]: id=Cavalryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Cavalryman.cfg:20
msgid ""
"Cavalrymen are distinguished from horsemen by their tactics and equipment. A "
"cavalryman wears heavier armor, and carries a sword and shield, rather than "
"a lance. Their tactics do not include charging; instead they maneuver to "
"slash with a sword, using both horse and rider as an effective tool of "
"melee.\n"
"\n"
"Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
"for screening friendly soldiers, and also for scouting work."
msgstr ""
"Els soldats de cavalleria es distingeixen dels genets per les tàctiques i "
"l'equipament. Un soldat de cavalleria du armadures més pesades, i porta "
"espasa i escut en comptes de llança. Pel que fa a la tàctica, not pot "
"carregar; en canvi, sí que pot maniobrar per a tallar amb una espasa, "
"utilitzant tant el cavall com el genet com una eina efectiva de melé.\n"
"\n"
"Els soldats de cavalleria són molt útils per a agafar i conservar posicions "
"en terreny obert, per a protegir soldats amistosos, i també per a feines "
"d'exploració."
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:4
msgid "Dragoon"
msgstr "Dragó"
#. [unit_type]: id=Dragoon, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Dragoon.cfg:20
msgid ""
"The more talented cavalrymen in the armies of Wesnoth are trained in the use "
"of the crossbow, and matched with much more powerful steeds. Well-armored, "
"and skilled in the use of their swords, these soldiers can drive forward and "
"hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
"value on the battlefield."
msgstr ""
"Els soldats de cavalleria amb més talent dels exèrcits de Wesnoth són "
"entrenats en l'art de la ballesta i equipats amb unes muntures molt més "
"fortes. Ben protegits i hàbils amb l'espasa, els dragons poden avançar i "
"mantenir la posició agafada. Llur mobilitat i resistència els fa molt "
"valuosos al camp de batalla."
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:4
msgid "Duelist"
msgstr "Duelista"
#. [unit_type]: id=Duelist, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Duelist.cfg:17
msgid ""
"It is a peculiar custom of Wesnoths nobility that they typically enroll "
"their sons into one of two orders of armigers, training them either in the "
"art of horsemanship or fencing. Duelists are so named for an unfortunately "
"common practice of young aristocrats, for whom the sting of insult, whether "
"real or fancied, can incite a rash demonstration of their natural right.\n"
"\n"
"Experienced fencers carry with them a small crossbow that is easily "
"concealed under a coat or cape. Slow to load and sometimes thought "
"dishonorable to use, it is in fact very useful, and those of their ranks who "
"live long enough to be veterans typically do so by making such concessions "
"to utility and survival."
msgstr ""
"És un costum peculiar de la noblesa de Wesnoth allistar els fills en un dels "
"dos ordes d'escuders, per a formar-los en l'art de la cavalleria o en "
"l'esgrima. Els duelistes s'anomenen així per una pràctica malauradament "
"comuna entre els aristòcrates joves, per als quals l'agulló de l'insult, "
"sigui real o fictici, pot incitar una demostració precipitada de llur dret "
"natural.\n"
"\n"
"Els esgrimidors experimentats porten a sobre una ballesta petita que amaguen "
"fàcilment sota un abric o una capa. Lenta de carregar i, de vegades, "
"considerada d'ús deshonorable, és de fet molt útil, i aquells de llurs files "
"que viuen prou temps per a ser veterans solen fer-ho fent aquestes "
"concessions a la utilitat i a la supervivència."
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:4
msgid "Fencer"
msgstr "Esgrimidor"
#. [unit_type]: id=Fencer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Fencer.cfg:17
msgid ""
"Fencers belong to a school of thought that considers the armor most soldiers "
"wear in combat to be their own worst enemy. While armor can only soften a "
"blow, evading it leaves the defender completely unharmed. Being able to "
"reliably dodge any offensive move is a luxury only afforded to the fit of "
"body, and then only to those who endure rigorous training.\n"
"\n"
"Outfitted with only a dagger and saber, fencers are light on their feet and "
"useful in many situations where their armor-bound peers are at a "
"disadvantage. They relish dancing circles around troops like heavy infantry, "
"mocking the weight of their full armor."
msgstr ""
"Els esgrimidors pertanyen a una escola de pensament que considera que "
"l'armadura que la majoria de soldats vesteixen en combat n'és el pitjor "
"enemic. Mentre que una armadura només pot suavitzar un cop, evadir-lo deixa "
"el defensor totalment indemne. Ser capaç d'esquivar qualsevol moviment "
"ofensiu de manera fiable és només un luxe reservat als que hi tenen un cos "
"apte, i també als qui aguanten un rigorós entrenament.\n"
"\n"
"Equipats amb només una daga i un sabre, els esgrimidors són lleugers de peus "
"i útils en moltes circumstàncies on llurs companys blindats amb armadures "
"estan en desavantatge. es deleixen ballant tot formant cercles al voltant de "
"tropes com ara la infanteria pesada, burlant-se del pes de llurs armadures."
#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:4
msgid "General"
msgstr "General"
#. [unit_type]: id=General, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_General.cfg:29
msgid ""
"As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
"of large or important areas in the kingdoms to which they have sworn fealty. "
"Well seasoned in the art of war, Generals can direct even the freshest "
"recruits to strike strategically against imposing odds and emerge "
"victorious. Recognized by nobility and citizenry alike, they are outfitted "
"in ornate plate armor and granted some of the finest weaponry that human "
"craftsmen can offer."
msgstr ""
"Com a líders de llurs exèrcits, els generals són responsables de la "
"protecció d'àrees grans o importants dels regnes als quals han jurat "
"fidelitat. Ben experts en l'art de la guerra, els generals poden dirigir "
"fins i tot els reclutes més frescos perquè ataquin estratègicament en "
"circumstàncies imponents i en surtin victoriosos. Reconeguts per la noblesa "
"i la ciutadania per igual, vesteixen amb armadura de plaques ornades i "
"gaudeixen d'algunes de les armes més fines que l'artesania humana pot oferir."
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:4
msgid "Grand Marshal"
msgstr "Gran mariscal"
#. [unit_type]: id=Grand Marshal, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Grand_Marshal.cfg:24
msgid ""
"The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
"humanity, and those who bear its title have survived many trials by fire, "
"proving both their tactical wit and their considerable mettle at personal "
"combat."
msgstr ""
"El rang de Gran mariscal és un dels més estimats als exèrcits dels humans, i "
"aquells que porten aquest títol han hagut de superar moltes proves, "
"demostrant així el seu coratge tant en combat com en la preparació de "
"tàctiques."
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:4
msgid "Halberdier"
msgstr "Alabarder"
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:18
msgid ""
"A halberd is a heavy weapon and difficult to use, but very powerful in the "
"hands of an expert. It is also much more flexible than the spear from which "
"it descended. As any halberdier can tell you, the weapon possesses four "
"primary striking points, two more than a spear or pike; these are the tip, "
"the blade, the spike at the base of the shaft, and the inner point on the "
"blade, which can be used in a motion pulling back towards the wielder. All "
"this makes for a very versatile weapon in melee, especially against "
"cavalry.\n"
"\n"
"However, a halberd is notably more expensive to craft than a spear, and in "
"the hands of a novice, much less effective. In the armies of Wesnoth, it is "
"customary only to grant these weapons to veteran pikemen, who have proven "
"that they have the skill to employ them properly on the field of war."
msgstr ""
"L'alabarda és una arma pesada i difícil de dominar, però molt poderosa en "
"mans d'un expert. També és molt més flexible que la llança, de la qual "
"descendeix. Com diria qualsevol alabarder, l'arma posseeix principalment "
"quatre punts de colpeig, dos més que una llança o una pica: la punta, la "
"fulla, la punxa de la base de la barra, i el punt interior de la fulla, que "
"es pot utilitzar en un moviment de tracció cap al portador. Tot això la "
"converteix en una arma molt versàtil en melé, especialment contra la "
"cavalleria.\n"
"\n"
"Tanmateix, una alabarda és molt més cara de fabricar que una llança, i, en "
"mans d'un principiant, molt menys efectiva. Als exèrcits de Wesnoth, és "
"costum atorgar aquestes armes només a piquers veterans que hagin demostrat "
"que tenen l'habilitat d'emprar-les com cal al camp de batalla."
#. [unit_type]: id=Halberdier, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Halberdier.cfg:21
msgid ""
"Compared to other loyalists, Halberdiers have a higher resistance to "
"pierce attacks."
msgstr ""
"Comparats als altres lleialistes, els alabarders tenen una resistència "
"superior als atacs perforants."
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:4
msgid "Heavy Infantryman"
msgstr "Infanteria pesada"
#. [unit_type]: id=Heavy Infantryman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Heavy_Infantryman.cfg:17
msgid ""
"Heavy infantry are brawny fighters clad in full plate and wielding massive "
"impact weapons. Though they fight with unmatched power in melee combat, they "
"have poor mobility and are best employed in static defense of fortified "
"positions. A few of these in battle line will stiffen it considerably, "
"albeit at an obvious cost in tactical flexibility."
msgstr ""
"La infanteria pesada es compon de lluitadors forçuts coberts de plaques que "
"porten armes d'impacte enormes. Tot i que lluiten amb un poder sense igual "
"en combat de melé, tenen poca mobilitat i són més útils en la defensa "
"estàtica de posicions fortificades. Uns pocs d'aquests en la línia d batalla "
"l'enduriran considerablement, encara que a un cost obvi de flexibilitat "
"tàctica."
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:4
msgid "Iron Mauler"
msgstr "Combatent de ferro"
#. [unit_type]: id=Iron Mauler, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Iron_Mauler.cfg:18
msgid ""
"Iron Maulers are given their name for reasons which are all too obvious to "
"their foes. The men within these suits of armor can match ogres in contests "
"of strength, and are marked as the champions of the castle guards in which "
"they serve. They are, however, expensive to maintain, and cannot be sent to "
"distant battles without a full convoy of servants to support them.\n"
"\n"
"Though staggering in melee combat, there are many drawbacks to being "
"outfitted in this way; Iron Maulers tire easily, and know all too well that "
"they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
"comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
msgstr ""
"Els combatents de ferro reben aquest nom per raons que són massa obvies per "
"a tothom. Aquests homes vestits amb les seves armadures poden igualar els "
"ogres en força, i són considerats com els campions de la guàrdia dels "
"castells on serveixen. Són, malgrat tot, molt cars de mantenir i no poden "
"ser enviats a batalles llunyanes sense un seguici de serfs que els ajudin.\n"
"\n"
"Encara que impressionants en combat, tenen molts desavantatges al estar "
"equipats així: els combatents de ferro s'esgoten fàcilment i saben "
"perfectament que no poden córrer en el camp de batalla. Sovint han vist en "
"la llunyania caure un company però han estat incapaços d'arribar a "
"l'escenari de la batalla per poder ajudar-lo."
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:4
msgid "Javelineer"
msgstr "Llançador de javelina"
#. [unit_type]: id=Javelineer, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Javelineer.cfg:18
msgid ""
"Spearmen almost always equip themselves with a few javelins, to harry, if "
"not kill, enemies at range. Some, however, take to them rather well, finding "
"that they have a natural talent in their use. Javelineers are a valuable "
"asset to an army, being able to supplement their skill in melee combat with "
"an ability to handle distant foes. They can hurl javelins into enemy ranks "
"from a distance, often without retribution, and still hold their ground in "
"melee."
msgstr ""
"Els soldats gairebé sempre van equipats amb unes quantes javelines per "
"hostilitzar i fins i tot matar els enemics a distància. Alguns, però, "
"descobreixen que tenen un talent natural amb elles. Els llançadors de "
"javelina són valuosos en qualsevol exèrcit, ja que complementen molt bé la "
"lluita melé amb els atacs de llarg abast. Poden llançar les seues javelines "
"a les files enemigues a distància, freqüentment sense rebre contraatac, i "
"poden mantenir la seua posició en el combat de melé."
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:4
msgid "Lieutenant"
msgstr "Tinent"
#. [unit_type]: id=Lieutenant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Lieutenant.cfg:18
msgid ""
"Lieutenants are some of the more respected commanding officers among humans "
"and are often seen leading smaller-scale incursions and managing the "
"battlefield. Trained both with sword and crossbow, they excel at neither, "
"and are somewhat less resilient than the warlords of other races — this is "
"more than made up for by their superior knowledge and training in military "
"strategy."
msgstr ""
"Els tinents són alguns dels oficials comandants més respectats entre els "
"humans i solen ser vistos liderant incursions a petita escala i gestionant "
"el camp de batalla. Entrenats tant amb l'espasa com amb la ballesta, no "
"excel·len en cap, i són un xic menys resilients que els senyors de la guerra "
"d'altres races: això és més que degut a llur coneixement i formació "
"superiors en estratègia militar."
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:4
msgid "Longbowman"
msgstr "Arquer major"
#. [unit_type]: id=Longbowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Longbowman.cfg:19
msgid ""
"Longbows are fearsome weapons, but too difficult for beginning archers to "
"wield. It takes great strength to draw one, and the added range and power it "
"confers remain useless unless one has good aim with the weapon. Longbowmen "
"carry their weapons as a badge of pride, and most bowmen look forward to the "
"day they can begin using one."
msgstr ""
"Els arcs llargs són unes armes temibles que estan prohibides als arquers "
"novells per simples qüestions físiques. Requereix molta més força tensar la "
"corda, i l'abast afegit no serveix de res a menys que es disposi d'una "
"punteria excel·lent. Els arquers majors tenen la seva arma com a insígnia i "
"la duen amb orgull. Per això, la resta d'arquers esperen impacients el dia "
"de poder començar a utilitzar l'arc llarg."
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:4
msgid "Master Bowman"
msgstr "Mestre arquer"
#. [unit_type]: id=Master Bowman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_Bowman.cfg:19
msgid ""
"Master bowmen have reached the zenith of their art, inasmuch as any human is "
"capable. Armed with both a sword, and a great yew bow, these warriors crown "
"battalions of archers with their presence, bringing down many a foe with "
"their well-aimed shots. Their skill with the sword is also not to be "
"discounted; they are easily as good with it as any novice swordsman. Of the "
"many races in the world, only the elves surpass humanity in archery, and "
"their human counterparts have speculated, perhaps in envy, that this is only "
"by dint of age."
msgstr ""
"Els mesters arquers estan en el punt més alt de la seva professió. Armats "
"amb una espasa i un gran arc fabricat amb fusta de teix, aquests guerrers "
"coronen els batallons d'arquers amb la seva presència, reduint a qualsevol "
"enemic amb tirs encertats. La seva habilitat amb l'espasa tampoc pot ser "
"oblidada, ràpidament arriben al nivell de qualsevol espadatxí novell. De "
"totes les races del món, només els elfs superen als homes en l'art del tir "
"amb arc. Els humans fins i tot han arribat a especular, potser per enveja, "
"que això es així només per la diferència d'edat, ja que els elfs viuen molts "
"més anys."
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:4
msgid "Master at Arms"
msgstr "Mestre d'armes"
#. [unit_type]: id=Master at Arms, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Master_at_Arms.cfg:18
msgid ""
"Master fencers have an envied place in life. Though the journey to their "
"station was a dangerous way of life, they have reached the time wherein they "
"reap its rewards. Famed for their skill and dashing manner, these gentlemen "
"have the bearing of natural aristocrats, and are followed by the eyes of "
"many a high born lady.\n"
"\n"
"They usually have the luxury of choosing their appointments, and are free to "
"roam the land should they so elect. Often, they will be found as the "
"captains of a castle guard, or as the master of a military academy, "
"positions in which their flamboyant nature is not only accepted, but is "
"perhaps even useful."
msgstr ""
"Els mestres esgrimidors tenen una posició envejable a la vida. Tot i que el "
"viatge fins a llur estació fou un estil de vida perillós, han arribat al "
"moment en què en cullen els fruits. Famosos per llur habilitat i estil "
"atrevit, aquests cavallers tenen el do dels aristòcrates naturals, i moltes "
"senyores de classe alta els segueixen amb la mirada.\n"
"\n"
"Solen gaudir del luxe de triar llurs nomenaments, i són lliures de moure's "
"pel país si així ho volen. Sovint, hom els trobarà com a capitans de la "
"guàrdia d'un castell, o com a mestres d'una acadèmia militar, posicions en "
"les quals llur naturalesa extravagant no sols és acceptada, sinó que potser "
"fins i tot és útil."
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:4
msgid "Pikeman"
msgstr "Piquer"
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:17
msgid ""
"Promising spearmen in the armies of Wesnoth are often graduated to wielding "
"pikes, and are outfitted with something far superior to the motley "
"collection of leather armor they wore as recruits. A pike is a much longer "
"weapon than a spear, and thus facilitates different combat tactics. A wall "
"of pikemen is the bane of any cavalry charge, and with proper discipline and "
"tactics, pikemen can also hold most other infantry at bay."
msgstr ""
"Els soldats prometedors en els exèrcits de Wesnoth sovint reben la promoció "
"a piquers i són armats amb armadures molt superiors a l'heterogènia "
"col·lecció d'armadures de cuir que vestien quan eren soldats. Una pica és un "
"arma molt més llarga que una llança, i per tant facilita diverses tàctiques "
"de combat. Un mur de piquers és la ruïna per una càrrega de cavalleria i amb "
"la deguda disciplina i tàctica, els piquers també poden contenir la major "
"part de la infanteria enemiga."
#. [unit_type]: id=Pikeman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:18
msgid ""
"Compared to other loyalists, Pikemen have a higher resistance to pierce "
"attacks."
msgstr ""
"Comparats als altres lleialistes, els piquers tenen una resistència superior "
"als atacs perforants."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Loyalist_Pikeman.cfg:32
msgid "pike"
msgstr "pica"
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:4
msgid "Royal Guard"
msgstr "Guàrdia Reial"
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:18
msgid ""
"Royal Guards are picked from the best swordsmen in Wesnoth. Serving under "
"any of the higher nobility, they function as bodyguards, and partly as a "
"badge of office for their employers. A special force of Royal Guards is "
"stationed at the capital, guarding the palace grounds and the royal family. "
"Because of their trusted relationship to their superiors, they, rather than "
"mercenaries, are often deployed on missions of crucial import. Their "
"reliability and mastery of close combat are their best assets, for which "
"they are well-renowned."
msgstr ""
"Els guàrdies reials són escollits entre els millors espadatxins de Wesnoth. "
"Serveixen sota les ordres d'un gran noble, fent de guardaespatlles, i, en "
"part, com a distinció de llurs senyors. Una força especial del la guàrdia "
"reial està estacionada a la capital, defensant l'àrea del palau i la família "
"reial. A causa de la relació de confiança que tenen amb llurs superiors, més "
"que com a mercenaris, solen ser utilitzats en missions de vital importància. "
"Llur fiabilitat i domini en el combat cos a cos són llurs millors "
"característiques, per les quals són ben coneguts."
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:19
msgid ""
"Compared to other loyalists, Royal Guards have a higher resistance to "
"blade and impact attacks."
msgstr ""
"Comparats als altres lleialistes, els guàrdies reials tenen una resistència "
"superior als atacs tallants i d'impacte."
#. [unit_type]: id=Royal Guard, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Royal_Guard.cfg:20
msgid "Compared to other loyalists, Royal Guards have more movepoints."
msgstr ""
"Comparats als altres lleialistes, els guàrdies reials tenen més punts de "
"moviment."
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:4
msgid "Sergeant"
msgstr "Sergent"
#. [unit_type]: id=Sergeant, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Sergeant.cfg:18
msgid ""
"Sergeants are low-ranking officers of human armies. Though academically "
"trained, they need some experience in the field before their leadership is "
"sound and acknowledged. Still, their diligent bearing and basic insight of "
"combat means they can more effectively rouse civilians and peasants in "
"trying situations."
msgstr ""
"Els sergents són oficials de rang baix dels exèrcits humans. Tot i que està "
"formats acadèmicament, necessiten una mica d'experiència en el camp de "
"batalla abans que llur lideratge sigui ferm i reconegut. Així i tot, llurs "
"maneres diligents i comprensió bàsica del combat vol dir que poden "
"entusiasmar més efectivament els civils i els pagesos en situacions difícils."
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:4
msgid "Shock Trooper"
msgstr "Tropa de xoc"
#. [unit_type]: id=Shock Trooper, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Shock_Trooper.cfg:17
msgid ""
"Shock troopers are the elite of the heavy infantry, and a significant part "
"of their use is mere intimidation. The only men who can enter their ranks "
"are prodigiously well-built, and when clad in black plate brimming with "
"spikes, they are a fearsome sight to behold. The sight of Shock Troopers "
"breaking an enemy often does the same to the morale of any opposition, who "
"sometimes wonder if such armor covers monsters, rather than men. The "
"drawback of such heavy armor is, of course, the time it takes to move into "
"and out of combat."
msgstr ""
"Les tropes de xoc són l'elit de la infanteria pesada, i bona part del seu ús "
"en la guerra és purament intimidatori. Els únics homes que poden entrar a "
"les seves files són els que gaudeixen d'una constitució prodigiosa, i, quan "
"van vestits amb armadures negres plenes de punxes, veure'ls produeix terror. "
"Veure les tropes de xoc trencant la línia enemiga amb les seues macessovint "
"és suficient per a minvar la moral de qualsevol oposició, que arriba a "
"qüestionar si aquestes armadures no cobreixen monstres abans que homes. El "
"desavantatge d'aquestes armadures tan pesades, per suposat, és la lentitud "
"en els moviments a l'hora d'entrar i eixir del combat."
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:4
msgid "Spearman"
msgstr "Soldat"
#. [unit_type]: id=Spearman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Spearman.cfg:18
msgid ""
"Swords are, for many, an expensive luxury, and one which peasants can ill "
"afford. Spears are much easier to make and will do well even without a "
"spearhead, though most can afford one. Clad in leather armor, and often "
"armed with a shield and a few javelins, spearmen are the staple of most "
"armies, often thrown into the front lines with only the most basic training."
msgstr ""
"Les espases són per a molts un luxe molt car, el qual els camperols no es "
"poden permetre. Les llances són molt més fàcils de fabricar i faran un bon "
"servei fins i tot sense la punta, encara que la majoria se la poden "
"permetre. Protegits amb una armadura de cuir i empunyant sovint també un "
"escut i algunes javelines, els soldats són la base de la majoria dels "
"exèrcits, i freqüentment se'ls envia a la primera línia de batalla amb només "
"un entrenament bàsic."
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:4
msgid "Swordsman"
msgstr "Espadatxí"
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:17
msgid ""
"An experienced soldier will often save enough to equip himself with a suit "
"of scale or chain armor, and a sturdy broadsword. Though trading their "
"spears for swords can be a jarring change, most spearmen will leap at the "
"chance, knowing all too well the limitations of the weapon they are leaving "
"behind. A sword is not without its own drawbacks, but is more versatile than "
"a spear, and much better in close quarters."
msgstr ""
"Un soldat experimentat sovint estalviarà prou per a equipar-se amb una "
"armadura d'escates o de malles i una robusta espasa ampla. Tot i que canviar "
"llurs llances per espases pot ser un canvi dolorós, la majoria dels llancers "
"aprofitaran l'oportunitat, massa bons coneixedors de les limitacions de "
"l'arma que deixen enrere. Una espasa no deixa de tenir uns propis "
"desavantatges, però és molt més versàtil que una llança i molt millor en el "
"combat cos a cos."
#. [unit_type]: id=Swordsman, race=human
#: data/core/units/humans/Loyalist_Swordsman.cfg:18
msgid ""
"Compared to other loyalists, Swordsmen have a higher resistance to blade "
"and impact attacks."
msgstr ""
"Comparats als altres lleialistes, els espadatxins tenen una resistència "
"superior als atacs tallants i d'impacte."
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:4
msgid "Mage"
msgstr "Mag"
#. [unit_type]: id=Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:19
msgid ""
"Humans have often pondered the workings of the world in which they live. "
"Some endeavor to take this beyond idle musing, to set it as the primary "
"enterprise of their lives. Any magi worthy of the title have spent at least "
"a decade in study, amassing a sum of knowledge which sets them apart from "
"other people. These men and women, who have committed themselves fully to "
"the pursuit of wisdom, stand in stark contrast to a world where few can even "
"read and write. Their ranks are filled with the children of hopeful "
"nobility, or those who sought an escape from the intellectual void of manual "
"labor.\n"
"\n"
"It is an irony that, with all their knowledge, and their unassuming monopoly "
"thereof, the collective community of magi could likely rule society, were "
"they ever to try. However, their true love is neither money, nor power, and "
"those who see the study of magic as a means to such ends often lack the very "
"conviction required for true mastery.\n"
"\n"
"Physically frail, and lacking familiarity with combat, magi do possess "
"certain arts which are of great utility in battle."
msgstr ""
"Els humans sovint es pregunten el funcionament del món en el que viuen. "
"Alguns s'obstinen en portar això més enllà de les simples reflexions, i "
"converteixen aquesta investigació en l'objectiu principal de les seves "
"vides. Qualsevol mag digne del seu nom ha dedicat com a mínim deu anys als "
"estudis i ha amassat un nivell de coneixements que els separen de la resta "
"de gent; a més que la seua dedicació a la cerca de saviesa els diferencia "
"molt clarament en un món on molts pocs no saben ni tan sols llegir ni "
"escriure. A les seves files s'hi poden trobar tant fills de la noblesa, com "
"joves que busquen una alternativa al buit intel·lectual en una vida plena de "
"treballs merament físics.\n"
"\n"
"És una ironia que, amb tot el coneixement que han reunit i el seu assumit "
"monopoli sobre aquest, la comunitat de mags podria dominar la societat si "
"així ho volgués. Tanmateix, la seva autèntica passió no són ni els diners ni "
"el poder, i aquells que veuen l'estudi de la màgia com a mitjà per "
"aconseguir aquests objectius manquen de la convicció requerida per convertir-"
"se en autèntics mestres.\n"
"\n"
"Tot i que són físicament dèbils, i no tenen experiència en combat, els mags "
"posseeixen certes habilitats que són de gran utilitat en la batalla."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:37 data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:44
msgid "missile"
msgstr "míssil"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage.cfg:159
msgid "female^Mage"
msgstr "female^Maga"
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:4
msgid "Arch Mage"
msgstr "Arximag"
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:18
msgid ""
"The title of Arch Mage is traditionally conferred only after a lifetime of "
"study and achievement to match. Arch Magi are often employed in positions of "
"education, or as advisors to those sensible enough to seek the fruits of "
"their wisdom. Many tend to wealthy patrons, a profitable enterprise for both "
"as, outside of the occasional thaumaturgy or word of advice, it gives the "
"mage leave to pursue their research undisturbed. From this flows the greater "
"body of human knowledge; the sciences, the philosophies, and the arts which "
"give beauty to the world at large.\n"
"\n"
"Though not trained for any sort of combat, if need arises an Arch Mage can "
"unleash the full power of their art, something which is not to be taken "
"lightly."
msgstr ""
"El títol d'arximag només és conferit després de tota una vida d'estudi i "
"dedicació a la màgia. Els arximags sovint ocupen el seu temps en l'educació, "
"o com a consellers d'aquells prou intel·ligents com per buscar en la seva "
"saviesa. Molts tenen patrons rics, un negoci profitòs per a tots dos ja que "
"més enllà dels consells i els sortilegis ocasionals, els deixa tenen temps "
"per dedicar-se a la recerca. D'ells sorgeix la major part del coneixement "
"humà, les ciències, la filosofia i l'art que donen bellesa al món.\n"
"\n"
"Tot i que no estan entrenats pel combat, si sorgeix la necessitat són "
"capaços de desplegar tot el poder del seu art, cosa que no s'ha de prendre a "
"la lleugera."
#. [unit_type]: id=Arch Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:21
msgid ""
"Compared to other mages, Arch Mages have a higher resistance to fire "
"attacks."
msgstr ""
"Comparats als altres mags, els arximags tenen una resistència superior als "
"atacs de foc."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:45
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:39
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:38
msgid "fireball"
msgstr "bola de foc"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Arch.cfg:100
msgid "female^Arch Mage"
msgstr "female^Arximaga"
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:4
msgid "Elder Mage"
msgstr "Mag ancià"
#. [unit_type]: id=Elder Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:23
msgid ""
"Once great, Elder Magi have seen their power a little diminished from "
"wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
"on account of their powerful lightning bolts."
msgstr ""
"Grans una vegada, els mags ancians han vist com llur poder disminuïa un xic "
"pels anys de cansament de la batalla. No obstant això, segueixen sent temuts "
"en el camp de batalla a causa de llurs potents llamps."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/humans/Mage_Elder.cfg:35
msgid "lightning"
msgstr "llamp"
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:4
msgid "Great Mage"
msgstr "Gran mag"
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:19
msgid ""
"Any person who is even considered for the title of Great Mage is quite "
"nearly a legend in their own time, and town criers have forcibly learnt "
"discretion in applying the title. Merit for the title is carefully "
"considered by a council of the leading magi of the age, and the conferment "
"of the title is given only by a majority vote. Regardless, anyone who is "
"seriously nominated for the honor of being called a Great Mage is, without "
"question, a master of their art, and has surpassed almost any of their peers "
"in skill.\n"
"\n"
"Though they are not warriors, by any means, the application of their art to "
"combat is something that often causes other soldiers to stand aside in awe."
msgstr ""
"Qualsevol persona que sigui tan sols considerada per merèixer el títol de "
"gran mag ja és pràcticament tota una llegenda del seu temps, i els pregoners "
"han aprés a la força a ser discrets alhora d'aplicar aquest títol. Els "
"mèrits per atorgar definitivament el títol són considerats en un consell "
"format pels mags més destacats de l'època, i decidit per majoria. Qualsevol "
"que sigui seriosament nominat és sense cap mena de dubte un autèntic mestre "
"en l'art de la màgia i ha sobrepassat a gairebé tots els seus companys.\n"
"\n"
"Encara que no són guerrers, ni molt menys, cada vegada que dediquen el seu "
"poder al combat causen l'esglai de la resta de soldats."
#. [unit_type]: id=Great Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:22
msgid ""
"Compared to other mages, Great Mages have a higher resistance to fire "
"attacks."
msgstr ""
"Comparats als altres mags, els grans mags tenen una resistència superior als "
"atacs de foc."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Great.cfg:88
msgid "female^Great Mage"
msgstr "female^Gran maga"
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:4
msgid "Red Mage"
msgstr "Mag roig"
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:18
msgid ""
"Upon the successful culmination of their apprenticeship, a mage is stripped "
"of the brown robes of an apprentice and given the ruddy cloak of a master. "
"The significance of this change is often lost on the peasantry, who "
"mistakenly title Master Magi as Red Magi. Likewise, the symbolism of the "
"change in colors is often mistaken to signify the mages ability to "
"seemingly conjure fire from nothing but thin air, a trick which, although "
"undeniably useful, is viewed by the magi themselves as a crass application "
"of their hard-won knowledge.\n"
"\n"
"Though physically frail, and untrained as warriors, the Red Magi have a "
"number of tricks up their sleeves, including the gouts of fire which may "
"have cemented their colloquial name."
msgstr ""
"Després d'assolir satisfactòriament el seu aprenentatge, el mag abandona el "
"vestit marró d'aprenent i rep el rogenc de mestre. El significat d'aquest "
"canvi sovint no s'entén entre la pagesia que erròniament anomena als mestres "
"mags, mags rojos. D'igual manera, el simbolisme del canvi de color de la "
"vestimenta sovint s'ha associat equivocadament amb l'habilitat del mag per "
"conjurar foc de l'aire, un truc que, encara que indubtablement útil, es vist "
"com una ruda aplicació del coneixement que han assolit amb molt d'esforç.\n"
"\n"
"Encara que són físicament molt febles, i no han estat entrenats per a ser "
"guerrers, els mags rojos posseeixen un gran nombre de trucs sota la màniga, "
"incloses les boles de foc que poden haver propiciat col·loquialment el seu "
"nom."
#. [unit_type]: id=Red Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:21
msgid ""
"Compared to other mages, Red Mages have a higher resistance to fire "
"attacks."
msgstr ""
"Comparats als altres mags, els mags roigs tenen una resistència superior als "
"atacs de foc."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Red.cfg:96
msgid "female^Red Mage"
msgstr "female^Maga roja"
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:4
msgid "Silver Mage"
msgstr "Mag d'argent"
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:19
msgid ""
"The many paths that a mage can take in study lead to strikingly different "
"ends. Often viewed as sages, or wandering mystics, silver magi act under an "
"agenda which is obscure even to their own colleagues. Though helpful to the "
"magisteriums which often employ them in the field, they remain somewhat "
"aloof.\n"
"\n"
"They have, in fact, their own order amongst the ranks of magi, an order "
"which withholds certain secrets from their peers. One of these is an "
"apparent ability to cross great distances, faster than one could possibly "
"travel on foot. Members of the silver order ardently refuse to discuss the "
"workings of this with any of their fellow magi, and on those rare occasions "
"when others have pried into their work, they have abandoned the endeavor, "
"never to speak of it again.\n"
"\n"
"Silver magi are often more physically adept than other magi, and their "
"skills are of undeniable use on the battlefield, if one can manage to induce "
"the mage to apply them."
msgstr ""
"Els diversos camins que un mag pot emprendre en el seu estudi condueixen a "
"finals notablement diferents. Sovint se'ls considera uns erudits, o també "
"místics errants, els mags d'argent segueixen unes directrius que són "
"obscures fins i tot per als seus iguals. Encara que són útils en els "
"magisteris, que els empren sovint en la batalla, romanen quelcom "
"allunyats. \n"
"\n"
"Tenen, de fet, la seva pròpia orde entre els rangs dels mags, una orde que "
"guarda amb recel certs secrets als seus iguals. Un d'aquests secrets és "
"l'aparent habilitat de creuar grans distàncies, més ràpidament del que mai "
"es podria fer a peu. Els membres de l'ordre d'argent refusen ardentment "
"discutir aquestes obres amb cap dels companys mags, i en les comptades "
"ocasions en què d'altres han escodrinyat en els seus treballs, han abandonat "
"els seus esforços, per no tornar-ne a parlar mai més.\n"
"\n"
"Sovint, els mags d'argent són físicament més destres que la resta de mags i "
"les seves habilitats són d'un innegable valor al camp de batalla, sempre i "
"quan se'ls pugui convèncer per aplicar-les."
#. [unit_type]: id=Silver Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:23
msgid ""
"SPECIAL_NOTE^ Silver Magi are well-attuned to their magical natures and are "
"highly resistant to non-physical damage."
msgstr ""
"SPECIAL_NOTE^ Els mags d'argent senten tal afinitat a les naturaleses "
"màgiques que són extremadament resistents a dany no físic."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_Silver.cfg:160
msgid "female^Silver Mage"
msgstr "female^Maga d'argent"
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:4
msgid "White Mage"
msgstr "Mag blanc"
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:18
msgid ""
"Some magi, as they learn about the world around them, and learn the truth of "
"the suffering and squalor in which humanity too often lives, find that they "
"cannot bring themselves to be cloistered into a life of study. These men and "
"women give up the life of a mage, and join monastic orders, dedicating the "
"skills they have been given to the good of all. After their ordination, they "
"often travel the world, ministering to sickness and injury.\n"
"\n"
"Though not trained for combat, they are a potent ally against magical or "
"unnatural things."
msgstr ""
"Alguns mags, car que aprenen del món que els envolta i car que aprenen la "
"veritat del patiment i les desgràcies que la humanitat sovint pateix, troben "
"que no poden enclaustrar-se en una vida dedicada a l'estudi. Aquests homes i "
"dones abandones la vida de mag i entren en ordres monàstiques dedicant les "
"aptituds que els han estat concedides al bé de tothom. Després d'ésser "
"ordenats sovint viatgen arreu del món curant malalties i ferits.\n"
"\n"
"Encara que no han estat entrenats per al combat, són un potent aliat envers "
"enemics màgics o no naturals."
#. [unit_type]: id=White Mage, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:21
msgid ""
"Compared to other mages, White Mages have a higher resistance to arcane "
"attacks."
msgstr ""
"Comparats als altres mags, els mags blancs tenen una resistència superior "
"als atacs arcans."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_White.cfg:103
msgid "female^White Mage"
msgstr "female^Maga blanca"
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:4
msgid "Mage of Light"
msgstr "Mag de la llum"
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:20
msgid ""
"After years of experience, the most devout of white magi develop vast "
"spiritual powers. By strict devotion to the path of the light, they can call "
"upon its aid to chase away the shadows of the night.\n"
"\n"
"Following a strict code of piety and honor, these men and women work "
"tirelessly to bring life and order to the troubled world in which they live."
msgstr ""
"Després d'anys d'experiència, els més devots dels mags blancs desenvolupen "
"una vasta quantitat de poders espirituals. Amb la seva dedicació estricta al "
"camí de la llum, poden demanar la seva l'ajuda per allunyar les ombres de la "
"nit.\n"
"\n"
"Seguint un rigoròs codi de pietat i honor, aquests homes i dones treballen "
"sense descans per portar vida i ordre al turbulent món en que viuen."
#. [unit_type]: id=Mage of Light, race=human
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:23
msgid ""
"Compared to other mages, Mages of Light have a higher resistance to arcane "
"attacks."
msgstr ""
"Comparats als altres mags, els mags de la llum tenen una resistència "
"superior als atacs arcans."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Mage_of_Light.cfg:100
msgid "female^Mage of Light"
msgstr "female^Maga de la llum"
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:4
msgid "Outlaw"
msgstr "Proscrit"
#. [unit_type]: id=Outlaw, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:18
msgid ""
"After some years of service, former footpads rise up in the ranks of their "
"fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they are given more "
"dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though many opponents "
"would mock their choice of weaponry, the outlaws are well aware of its "
"deadly capacity, and also of the ready availability of ammunition. Outlaws "
"are somewhat ill at ease fighting during the day, preferring the cover of "
"nightfall."
msgstr ""
"Després d'un quants anys de servei, els 'saltejadors' augmenten en elrang de "
"les bandes de proscrits. Un cop han estat provats en combat, els encomanen "
"tasques més perilloses i una part més substanciosa del botí. Encara que "
"alguns adversaris se'n riurien de l'elecció del seu armament, els proscrits "
"són ben conscients tant de la seva capacitat mortífera com de la "
"disponibilitat de munició. Els proscrits són especialment dèbils en la "
"lluita a ple dia i prefereixen la protecció que els donen el capvespre i la "
"nit."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:23
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:29
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:28
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:24
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:28
msgid "morning star"
msgstr "estel d'alba"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw.cfg:74
msgid "female^Outlaw"
msgstr "female^Proscrita"
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:4
msgid "Assassin"
msgstr "Assassí"
#. [unit_type]: id=Assassin, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:19
msgid ""
"The greatest of thieves are sometimes tasked to take far more than their "
"victims belongings. Masters of knife-fighting and uncannily light on their "
"feet, these menacing figures will employ any means to dispatch their "
"victims, be it poisoned knives thrown from afar, or a dagger planted in the "
"back. Deadly at night, assassins are less able fighting under the sun."
msgstr ""
"Els més grans dels lladres de vegades s'han d'encarregar de tasques que van "
"més enllà de robar les possessions de les víctimes. Mestres de la lluita amb "
"ganivets, i sorprenentment lleugers de peus, aquestes amenaçadores figures "
"empren qualsevol mitjà per a desempallegar-se dels adversaris, ja sigui amb "
"ganivets enverinats llançats des de lluny, o una daga clavada a l'esquena. "
"Mortífers de nit, els assassins són menys hàbils lluitant sota la llum del "
"sol."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:39
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:38
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:35 data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:49
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:35
msgid "throwing knives"
msgstr "punyals llancívols"
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Assassin.cfg:101
msgid "female^Assassin"
msgstr "female^Assassina"
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:4
msgid "Bandit"
msgstr "Bandit"
#. [unit_type]: id=Bandit, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Bandit.cfg:17
msgid ""
"Bandits are a motley collection of men, most of dubious background. They are "
"the strong arm of any organized group of criminals, and though they may lack "
"in finesse, or intelligence, they excel at their preferred task of pummeling "
"victims into submission. Like any sort of outlaw, theyre not comfortable "
"fighting in broad daylight, being used to working at night."
msgstr ""
"Els bandits són un grup heterogeni d'homes, la majoria amb un passat dubtós. "
"Són el braç armat de tot tipus de grups criminals organitzats, i tot i la "
"manca d'intel·ligència i delicadesa, compleixen a la perfecció la seva "
"missió. De la mateixa manera que els proscrits, no es senten còmodes "
"lluitant a plena llum del dia, i prefereixen actuar de nit."
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:4
msgid "Footpad"
msgstr "Saltejador"
#. [unit_type]: id=Footpad, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:19
msgid ""
"These petty criminals are often derisively called footpads by their "
"superiors, for they are tasked with any job that requires a great deal of "
"running around, often being employed as couriers, or scouts. The endurance "
"and agility they gain from this serves them well in combat, and despite "
"their inferior weaponry they are quite good at harrying their enemies, "
"especially under cover of darkness."
msgstr ""
"Aquests criminals de baixa categoria són anomenats habitualment "
"'saltejadors' pels seus superiors, ja que sovint se'ls dona feina de "
"missatgers o exploradors, que impliquen habitualment anar corrent i botant "
"d'un lloc a altre. La resistència i habilitat provinent d'aquests serveis "
"resulta molt útil en combat, i, a pesar que el seu armament és més aviat "
"pobre, són prou bons acorralant els seus enemics, especialment sota la "
"protecció de la foscor."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Footpad.cfg:87
msgid "female^Footpad"
msgstr "female^Saltejadora"
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:5
msgid "Fugitive"
msgstr "Fugitiu"
#. [unit_type]: id=Fugitive, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:20
msgid ""
"Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and ability "
"to elude capture. They can be dangerous in their element, though no match "
"for the sheer numbers that law-abiding soldiery can throw at them."
msgstr ""
"Els criminals veterans arriben a ser famosos tant per llur crueltat com per "
"llur habilitat per a evitar ser capturats. Poden ser perillosos en llur "
"element, però no poden competir amb els nombres aclaparadors que els soldats "
"de la llei hi poden llençar."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Fugitive.cfg:80
msgid "female^Fugitive"
msgstr "female^Fugitiva"
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:5
msgid "Highwayman"
msgstr "Saltamarges"
#. [unit_type]: id=Highwayman, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Highwayman.cfg:19
msgid ""
"Highwaymen have gained an infamous reputation for underhanded deeds of "
"violence. Ready to hire themselves out to whoever will pay the most, they "
"lead bands of lesser rogues against their employers enemies, often "
"attacking on lonely roads or in the dead of night. Their experience with "
"such encounters makes them deadly foes in hand to hand combat."
msgstr ""
"Els saltamarges s'han guanyat una fama infame per actes de violència "
"tèrbols. A punt perquè els contracti qui pagui més, encapçalen bandes de "
"brivalls menors contra els enemics del patró, sovint atacant per carreteres "
"solitàries o en plena nit. Llur experiència amb aquestes trobades els "
"converteix en enemics mortals en combat u contra u."
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:4
msgid "Rogue"
msgstr "Murri"
#. [unit_type]: id=Rogue, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:18
msgid ""
"The ringleaders of any group of thieves earn their positions by skill. These "
"rogues have spent many an unpleasant moment darting through crowds and "
"dodging away from those who wish them ill, a set of skills which is very "
"handy in a fight. Masters of knifework, they can also throw knives with "
"reliable accuracy, and their long hours of prowling around at night leave "
"them more comfortable fighting in the dark."
msgstr ""
"Els capitosts de qualsevol banda de lladres han aconseguit aquesta posició "
"gràcies a les seves habilitats. Aquests murris han passat molts moments "
"difícils corretejant per entre les multituds escapant d'aquells que els "
"volien fer mal, unes habilitats que són molt útils durant una batalla. Tots "
"uns experts amb els ganivets, poden llençar-los amb molta precisió i degut a "
"les nombroses hores que han passat deambulant furtivament a la nit es senten "
"més a gust lluitant en la foscor."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Rogue.cfg:78
msgid "female^Rogue"
msgstr "female^Múrria"
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:4
msgid "Ruffian"
msgstr "Rufià"
#. [unit_type]: id=Ruffian, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Ruffian.cfg:17
msgid ""
"Some men without particular skills cannot or will not make an honest living. "
"Those that attempt to make their way through life by the heavy end of a "
"stick, are known as Ruffians. With enough luck and experience, they "
"sometimes manage to avoid the imprisonment or death that awaits most of "
"their colleagues."
msgstr ""
"Alguns homes sense habilitats particulars no poden o no volen tindre una "
"vida honesta. Els que intenten obrir-se pas per la vida a cops de pal són "
"coneguts com rufians. Si tenen prou sort i experiència, de vegades "
"aconsegueixen evitar la presó o la mort que espera la majoria de llurs "
"col·legues."
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:4
msgid "Thief"
msgstr "Lladre"
#. [unit_type]: id=Thief, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:18
msgid ""
"For as long as anyone can remember, the members of the various guilds of "
"rat-catchers that spring up in any larger city have had a curious practice "
"of bleaching their hair with lime till it becomes a pale shade of blue. It "
"is a bold thing to do, as their profession often delves into less-than-legal "
"enterprises. Thieves have many skills, and by necessity are both light on "
"their feet, and good with knives. They happily employ less-than-honorable "
"tactics in combat, seeing little merit in a fair fight."
msgstr ""
"Pel que hom pot recordar, el membres de diversos 'gremis' de caçadors de "
"rates que apareixen en qualsevol gran ciutat tenen la peculiar pràctica de "
"decolorar-se el cabell amb llima fins que agafa un pàl·lid to blavós. És un "
"fet molt valent, ja que la seva professió sovint és veu immersa en assumptes "
"poc legals. Els lladres tenen moltes habilitats i, per necessitat, són "
"ràpids i destres amb el punyal. No tenen cap objecció en jugar brut en el "
"combat, mostrant poc interès per una 'lluita neta'."
#. [female]
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thief.cfg:147
msgid "female^Thief"
msgstr "female^Lladre"
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:4
msgid "Thug"
msgstr "Brètol"
#. [unit_type]: id=Thug, race=human
#: data/core/units/humans/Outlaw_Thug.cfg:18
msgid ""
"Thugs come from a wide variety of sources; while a few are born into "
"thuggery, many are former soldiers deemed unfit to serve in the army or "
"peasants thrown off their lands. They become thugs as a means of sustenance. "
"Regardless of their background, they all share a penchant for beating their "
"victims with large clubs."
msgstr ""
"Els brètols provenen d'una gran varietat de orígens, mentre que uns han "
"nascut dins d'un ambient de pillatge altres són soldats considerats no aptes "
"per l'exèrcit o pagesos exiliats de les seves terres, que ràpidament "
"esdevenen brètols com a mitjà de subsistència. Malgrat el seu rerefons, tots "
"ells comparteixen la pràctica d'atacar les seves víctimes amb grans garrots."
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:4
msgid "Peasant"
msgstr "Pagès"
#. [unit_type]: id=Peasant, race=human
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:18
msgid ""
"Peasants are the backbone of the rural economy, and the soldiers of last "
"resort. While not warlike by nature, they will stubbornly defend their "
"homes. Their lack of training and discipline makes them unfit to hold a "
"line, though; their reliance on farming tools as weaponry means they are "
"only on the field of battle under the most desperate situations."
msgstr ""
"El pagesos són la columna vertebral de l'economia rural, i els soldats "
"d'últim recurs. Tot i que no són bel·licosos per naturalesa, defensaran casa "
"llur fins al final. Tanmateix, llur manca d'entrenament i disciplina els fa "
"poc aptes per a mantenir una línia; llur dependència d'eines de granja com a "
"armes significa que només són al camp de batalla en les situacions més "
"desesperades."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/humans/Peasant.cfg:23 data/core/units/humans/Peasant.cfg:32
msgid "pitchfork"
msgstr "forca"
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:8
msgid "Royal Warrior"
msgstr "Guerrer Reial"
#. [unit_type]: id=Royal Warrior, race=human
#: data/core/units/humans/Royal_Warrior.cfg:24
msgid ""
"The kings and princes of human nobility are still often trained rigorously "
"in the combat arts, partly out of tradition from when their ancestors made "
"their wealth in war. Fitted in armor so skillfully made as to incite envy "
"even from some dwarvish smiths, these nobles are well conditioned to the art "
"of moving in heavy armor, and can maneuver across the battlefield much "
"faster than their gilded plate would suggest."
msgstr ""
"Els reis i prínceps de la noblesa humana encara se solen entrenar "
"rigorosament en les arts de combat, en part per la tradició de quan llurs "
"avantpassats es feren rics amb la guerra. Vestits amb armadures tan "
"hàbilment fetes que incitarien l'enveja fins i tot d'alguns ferrers nans, "
"aquests nobles estan ben preparats en l'art de moure's en armadures pesades, "
"i poden maniobrar pel camp de batalla molt més ràpid del que suggeriria "
"llurs plaques daurada."
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:4
msgid "Woodsman"
msgstr "Bosquetà"
#. [unit_type]: id=Woodsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman.cfg:18
msgid ""
"Woodsmen are hunters, woodcutters, charcoal-burners, and others who eke out "
"a living where the human world verges on the wilderness. Wits and woodcraft "
"often support them where weapons will not."
msgstr ""
"Els bosquetans són caçadors, llenyataires, carboners o altres que es llauren "
"una vida on el món humà frega la naturalesa salvatge. La intel·ligència i la "
"fusteria solen donar-los el suport que les armes no els proporcionen."
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:5
msgid "Huntsman"
msgstr "Mestre caçador"
#. [unit_type]: id=Huntsman, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Huntsman.cfg:19
msgid ""
"Hunting is a popular sport of noblemen, but it can also be a livelihood for "
"commoners. Like any other craft, it has men of masterful skill in its "
"practice. Huntsmen know all the tricks of their trade, and are skilled at "
"navigating the wilderness, at tracking, and at the use of the bow. They are "
"a fair shot at moving targets, and targets hiding under brush and cover; a "
"skill wrought from years of practice at shooting game, and one which "
"garrisoned bowmen often lack.\n"
"\n"
"Master hunters are employed by any group living in or passing through wild "
"country, be they men of the law, or those working against it. Even nature "
"itself can have deadly surprises, and any commander who fails to hire a such "
"a guide can lose his men to nothing more than terrain. Good woodsmen can "
"save lives, ease travel, provide food, and their skill with a bow is "
"capitally useful in a fight."
msgstr ""
"La caça és un esport popular entre la noblesa, però també pot ser una manera "
"de sobreviure per als plebeus. Com qualsevol altra professió, també té grans "
"mestres. Els caçadors coneixen tots els trucs de la professió, i tenen una "
"gran habilitat movent-se per terreny salvatge, rastrejant i amb l'arc. Han "
"desenvolupat una respectable habilitat a l'hora de disparar contra blancs en "
"moviments i sota la protecció de matolls gràcies a molts anys de pràctica "
"disparant contra preses, una habilitat de la qual solen mancar els arquers "
"de les guarnicions.\n"
"\n"
"Els mestres caçadors són contractats per qualsevol grup que viu o que passa "
"per terra salvatge, siguin homes de la llei o els que hi estan en contra. "
"Fins i tot la natura mateixa pot tenir sorpreses mortals, i qualsevol "
"comandant que no contracti un guia així pot perdre els seus homes per culpa "
"del mateix terreny. Els bosquetans bons poden salvar vides, facilitar "
"viatges, proporcionar menjar, i llur habilitat amb un arc és molt útil en un "
"combat."
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:4
msgid "Poacher"
msgstr "Caçador furtiu"
#. [unit_type]: id=Poacher, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Poacher.cfg:17
msgid ""
"Though not trained as warriors, the skills possessed by a hunter (especially "
"those of archery) are useful in battle. Any group of soldiers or bandits "
"traveling through the wild will need a few poachers in their employ, not "
"merely for hunting but for lending a hand in any serious fight.\n"
"\n"
"Because of their experience, these hunters are unusually capable at night, "
"and in forests and swamps."
msgstr ""
"Encara que no hagin estat entrenats com a guerrers, les habilitats posseïdes "
"per un caçador (particularment amb l'arc) són útils en la batalla. Qualsevol "
"grup de soldats o bandits que viatgi per territori salvatge requerirà uns "
"pocs caçadors a les seves ordres, no només per a caçar, sinó també per a "
"donar un cop de mà en qualsevol lluita seriosa.\n"
"\n"
"A causa de llur experiència, aquests caçadors són inusualment hàbils de nit, "
"i en els boscos i pantans."
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:5
msgid "Ranger"
msgstr "Bosquerol"
#. [unit_type]: id=Ranger, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Ranger.cfg:19
msgid ""
"Rangers are wild men and wanderers, who have chosen to shun the company of "
"their fellow men for myriad reasons. They have spent the better part of "
"their lives in the thick of nature, and know many of its secrets. They are "
"excellent pathfinders and explorers, and can find food and shelter where "
"other men would find only sticks and stones.\n"
"\n"
"The presence of these men troubles the more authoritarian of rulers; they "
"are an element that knights and landed armies cannot control. They are men "
"of dubious motives, and are the first to scoff at any royal decree, if they "
"even hear of it at all. Rangers can be hired, but they are just as likely to "
"be in the employ of bandits, as they are to be in the kings service."
msgstr ""
"Els bosquerols són homes salvatges i errants que prefereixen evitar la "
"companyia d'altres homes per un fum de raons. Han passat la major part de la "
"vida endinsats en la natura, i en coneixen molts dels secrets. Són magnífics "
"orientant-se i explorant, i poden trobar menjar i protecció allà on la resta "
"de gent trobaria només pals i pedres.\n"
"\n"
"La presència d'aquests homes molesta els dirigents més autoritaris; són un "
"element que els cavallers i els exèrcits terrestres no poden controlar. Són "
"homes de moral ambigua, i els primers a burlar-se d'un decret reial, si "
"alguna vegada arriben a sentir-ne cap. Se'ls pot contractar, però és tan "
"fàcil trobar-los al servei d'uns bandits que del rei."
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:4
msgid "Trapper"
msgstr "Paranyer"
#. [unit_type]: id=Trapper, race=human
#: data/core/units/humans/Woodsman_Trapper.cfg:17
msgid ""
"Master woodsmen are useful allies to any army, and indispensable for any "
"sizable group of people living in the wilderness. They can track both man "
"and beast, notice things most others would overlook, and are often the only "
"ones who can find food for the table, be it animal or vegetable.\n"
"\n"
"Their skill at hunting is very useful in combat, and also leaves them "
"unusually competent at night, and in forests and swamps."
msgstr ""
"Aquells que dominen els boscos són uns aliats útils per a qualsevol exèrcit "
"i fonamentals per a qualsevol grup considerable que visca en un bosc. Poden "
"rastrejar tant hòmens com bèsties, s'adonen de coses que gairebé tots "
"passarien per alt i solen ser els únics que troben menjar per a la taula, "
"siga una planta o un animal.\n"
"\n"
"La seua habilitat caçant és molt útil en combat, i també els fa inusualment "
"competents de nit, en els boscos i pantans."
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:4
msgid "female^Mermaid Diviner"
msgstr "female^Endevinadora sirènida"
#. [unit_type]: id=Mermaid Diviner, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Diviner.cfg:23
msgid ""
"Years of devotion may endow a priestess with great wisdom on the workings of "
"the world, and grants some the favor of the light. The power thus given to "
"these ladies of the water is a recurring motif in tale and song; such as the "
"that of the knights of the silver spire, cornered and slain to a man at the "
"banks of the Alavynne, but who rode again the next day, in full number, and "
"wrought the downfall of the crimson duke."
msgstr ""
"Anys de devoció poden atorgar a una sacerdotessa una gran saviesa sobre el "
"funcionament del món, i també el favor de la llum. El poder que posseeixen "
"aquestes senyores de l'aigua és un motiu recurrent en les llegendes i les "
"cançons, com ara la dels cavallers de la torre d'argent, que foren "
"acorralats i assassinats fins a l'últim home a la riba de l'Alavynne, però "
"que al següent dia tornaren a cavalcar, sense faltar-ne cap, i portaren la "
"perdició al duc carmesí."
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:4
msgid "female^Mermaid Enchantress"
msgstr "female^Encantadora sirènida"
#. [unit_type]: id=Mermaid Enchantress, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:18
msgid ""
"Mermaids, like elves, have a powerful and native ability in magic, though "
"theirs is considerably different than that of the elves. Those who master "
"this ability are held in high regard, and their skill is used in a multitude "
"of crafts, many of which humanity would never dream. The obvious use in war "
"is forbidden against their own race — this power is the greater part of what "
"protects their people from the monsters that wander out of the abyss."
msgstr ""
"Les sirènides, com els elfs, tenen una poderosa i innata habilitat per la "
"màgia, encara que és considerablement diferent. Aquelles que s'especialitzen "
"en aquest art estan molt ben considerades, i les seves aptituds poden ser "
"usades en camps molt diversos. Poden arribar a fer coses que la humanitat "
"mai no podria ni imaginar. D'altra banda, el seu ús en la guerra està "
"prohibit contra els de la seva pròpia raça, convertint-se únicament en un "
"métode per defensar-se i protegir-se dels monstres que deambulen fora de "
"l'abisme."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Enchantress.cfg:32
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:34 data/core/units/merfolk/Siren.cfg:40
msgid "water spray"
msgstr "raig d'aigua"
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:4
msgid "Merman Entangler"
msgstr "Enredador sirènid"
#. [unit_type]: id=Merman Entangler, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Entangler.cfg:19
msgid ""
"Merfolk tend to use a combination of both nets and clubs in fishing; nets to "
"collect the fish, and clubs to finish the kill. Both of these tools have "
"seen adaptation for warfare, and are valuable enough that auxiliaries who "
"specialize in using them are deliberately brought to battle.\n"
"\n"
"Merfolk often find themselves in a standoff with land-based enemies; the "
"merfolk are too strong in the water, and are too weak to make any offense on "
"land. Nets are a key bit of leverage; without nets, merfolk cannot give any "
"effective chase over land, and are at a great disadvantage in hand-to-hand "
"combat."
msgstr ""
"Els sirènids tendeixen a usar una combinació de xarxes i bastons per a "
"pescar; xarxes per a collir els peixos, i bastons per a rematar-los. Totes "
"dues eines s'han vist adaptades a la guerra, i són tan valuoses que els "
"auxiliars que se n'especialitzen en l'ús són portats deliberadament a la "
"batalla.\n"
"\n"
"Els sirènids solen trobar-se en enfrontaments amb enemics terrestres; els "
"sirènids són massa forts dins l'aigua, i massa febles per a fer cap atac a "
"terra. Les xarxes són una part influent clau; sense xarxes, els sirènids no "
"poden fer cap persecució efectiva a terra, i estan en un gran desavantatge "
"en combat u contra u."
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:4
msgid "Merman Fighter"
msgstr "Lluitador sirènid"
#. [unit_type]: id=Merman Fighter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Fighter.cfg:17
msgid ""
"Merfolk societies train their forces rigorously and carefully, and as a "
"result the peace of their realm is kept by soldiers who are the undisputed "
"champions of their aquatic homeland. Their resilience and skill with their "
"iconic tridents make them mighty foes to try to combat in the seas, but they "
"lose almost all their mobility if forced to fight on land."
msgstr ""
"Les societats sirènides entrenen llurs forces amb rigor i cura, i, com a "
"resultat, la pau de llur regne és mantinguda per soldats que són els "
"campions indiscutibles de llur pàtria aquàtica. Llur resiliència i habilitat "
"amb els tridents icònics els fan poderosos enemics per a combatre en els "
"mars, però perden gairebé tota la mobilitat si es veuen obligats a lluitar "
"en terra."
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:4
msgid "Merman Hoplite"
msgstr "Hoplita sirènid"
#. [unit_type]: id=Merman Hoplite, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hoplite.cfg:20
msgid ""
"With their towering shields, the Merman Hoplites form the elite guard of the "
"watery realm. Their powerful armor and rigid discipline allow them to hold a "
"steadfast line in the maelstrom of battle. In times of desperation, they can "
"even do so on land, though not nearly as well as a creature with legs."
msgstr ""
"Amb els seus prominents escuts, els hoplites formen la guàrdia d'elit del "
"seu regne marí. La seua excepcional armadura i rígida disciplina els "
"permeten mantenir una ferma línia fins i tot en el caos de la batalla. En "
"temps de desesperació, poden arribar a lluitar en terra ferma, però mai tan "
"bé com els éssers amb cames."
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:4
msgid "Merman Hunter"
msgstr "Caçador sirènid"
#. [unit_type]: id=Merman Hunter, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Hunter.cfg:18
msgid ""
"The skills employed by merfolk in spear-fishing are easily translated into "
"warfare, especially against those who are not at home in the water. In times "
"of need, many merfolk of that occupation will volunteer to swell the ranks "
"of their military."
msgstr ""
"Les habilitats emprades pels sirènids en la pesca amb llança són fàcilment "
"aplicables al camp de batalla, especialment envers aquells que no tenen "
"l'aigua com a mitjà natural. En temps de necessitat, molts sirènids amb "
"aquesta ocupació s'enrolen voluntàriament en les files de l'exèrcit."
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:4
msgid "female^Mermaid Initiate"
msgstr "female^Iniciada sirènida"
#. [unit_type]: id=Mermaid Initiate, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Initiate.cfg:18
msgid ""
"Young mermaids are often initiated into the water magics native to their "
"people. The wondrous abilities this grants are inimitable by any other race, "
"a mark of the faerie side of these creatures.\n"
"\n"
"Despite their frailty, this makes them quite formidable in combat, as they "
"can call upon the very water about them to smite their enemies."
msgstr ""
"Les joves sirènides sovint s'inicien en la màgia de les aigües de llur gent. "
"Les meravelloses habilitats que els concedeixen són tot un símbol del costat "
"fantàstic d'aquests éssers, inimitables per altres races.\n"
"\n"
"Malgrat llur fragilitat, això les fa prou formidables en combat, ja que "
"poden invocar el poder de l'aigua mateixa que tenen al voltant per a "
"colpejar l'enemic."
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:4
msgid "Merman Javelineer"
msgstr "Llançador de javelina sirènid"
#. [unit_type]: id=Merman Javelineer, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Javelineer.cfg:18
msgid ""
"Those merfolk who master the art of the javelin can become nearly as "
"effective as an archer — though the heft of their weapons impedes their "
"range, the impact of one is considerably greater. In the water, the mobility "
"of the merfolk more than makes up for this when facing foes who cannot swim."
msgstr ""
"Els sirènids que perfeccionen l'art de la javelina poden arribar a ser "
"gairebé tan efectius com un arquer: tot i que el pes de llurs armes en "
"limita l'abast, l'impacte n'és considerablement més fort. Dins l'aigua, la "
"mobilitat dels sirènids compensa això de sobres quan s'enfronten a enemics "
"que no saben nedar."
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:4
msgid "Merman Netcaster"
msgstr "Llançador de xarxes sirènid"
#. [unit_type]: id=Merman Netcaster, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Netcaster.cfg:18
msgid ""
"Fishing, as practiced by merfolk, is largely a matter of chasing schools of "
"fish into waiting nets, where oar-like clubs are used to dispatch the prey. "
"The improvisation of using these against soldiers proved very effective; "
"most land-native creatures are already quite awkward when waist-deep in "
"water, and getting caught in a net can render them nearly helpless.\n"
"\n"
"The effectiveness of this method led to the development of smaller, weighted "
"nets, which could be cast through the air; these were useless for fishing, "
"but were useful both in combat and in hunting game that came too close to "
"shore. Clubs were used in combat with little or no adaptation from fishing, "
"since they were already quite deadly."
msgstr ""
"La pesca, com la practiquen els sirènids, és en gran part una qüestió de "
"caçar bancs de peixos amb xarxes pacients, on s'utilitzen bastons similars a "
"rems per a rematar la presa. La improvisació d'utilitzar-los contra els "
"soldats resultà molt efectiva; la majoria de les criatures terrestres ja es "
"troben bastant incòmodes amb l'aigua per la cintura, i veure's atrapats en "
"una xarxa pot deixar-los gairebé indefensos.\n"
"\n"
"L'eficàcia d'aquest mètode portà al desenvolupament de xarxes més petites i "
"amb pesos, que podien ser llançades per l'aire; eren inútils per a la pesca, "
"però eren útils tant en el combat com en la caça d'animals que s'acostaven "
"massa a la costa. Els bastons s'utilitzaven en combat amb poca o cap "
"adaptació de la pesca, ja que ja eren bastant mortals."
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:4
msgid "female^Mermaid Priestess"
msgstr "female^Sacerdotessa sirènida"
#. [unit_type]: id=Mermaid Priestess, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Priestess.cfg:21
msgid ""
"Among merfolk, mysticism is generally left to the mermaids, who are more "
"inclined to it. It is they who dedicate themselves to the ideal of bringing "
"peace and life to the world, and to the arts which make that possible. Their "
"piety also grants them certain powers, allowing them to guard their people "
"against magical or unnatural things."
msgstr ""
"Entre els sirènids, el misticisme sol quedar en mans de les sirènides, que "
"hi estan més inclinades. Són elles les que es dediquen a l'ideal de portar "
"pau i vida al món, i a les tècniques que ho fan possible. Llur pietat també "
"els concedeix certs poders, fent que puguin protegir llur gent de coses "
"màgiques o antinaturals."
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:4
msgid "Mermaid Siren"
msgstr "Sirena"
#. [unit_type]: id=Mermaid Siren, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:19
msgid ""
"The faerie nature of the mermaids is strongest in the Sirens, whose "
"connection to the currents of magic often causes them to be mistaken for "
"naiads themselves. Though certainly far from the truth, the mistake is "
"understandable, as true naiads are rarely seen even by mermaids. The "
"manifestation of their magic is certainly very similar; the water about a "
"siren can be commanded at whim, like an extension of herself.\n"
"\n"
"The myriad applications of this rarely occur to land dwellers, who simply "
"regard it with wonder."
msgstr ""
"La naturalesa de fada de les sirènides és molt més forta en el sirenes, la "
"proximitat de les quals amb els corrents de màgia sovint fa que hom pensi "
"que són nàiades. Tot i que lluny de la realitat, aquesta confusió és "
"comprensible, ja que les veritables nàiades són difícils de veure fins i tot "
"per a les sirènides. La manifestació de llur màgia és certament molt "
"similar; les sirenes poden controlar l'aigua que les envolta a voluntat.\n"
"\n"
"Els milers d'aplicacions d'això rara vegada es donen als habitants de la "
"terra, que, simplement, s'ho miren amb sorpresa."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/merfolk/Siren.cfg:28
msgid "naia touch"
msgstr "toc de nimfa"
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:4
msgid "Merman Spearman"
msgstr "Llancer sirènid"
#. [unit_type]: id=Merman Spearman, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Spearman.cfg:17
msgid ""
"Archery is little favored by the merfolk, for whom use of javelins serves a "
"similar function. Though thrown javelins are of little use under the water, "
"they are extremely effective at the surface, where their weight allows them "
"to plunge several feet below the water while retaining enough momentum to "
"wreak damage. They are also useful in melee, even deep under the surface, "
"which is something that certainly cannot be said of arrows."
msgstr ""
"L'arc no és una practica gaire apreciada pels sirènids, per a qui les "
"javelines fan el mateix servei. Tot i que el fet de llançar javelines sota "
"l'aigua és de poca utilitat, són extremadament útils a la superfície, on "
"llur pes els permet enfonsar-se alguns metres sota l'aigua tot mantenint "
"prou impuls per a causar dany. També són útils en melé, fins i tot ben sota "
"la superfície, cosa que certament no es pot dir de les fletxes."
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:4
msgid "Merman Triton"
msgstr "Tritó sirènid"
#. [unit_type]: id=Merman Triton, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Triton.cfg:19
msgid ""
"Tritons are combat masters of the sea. Skilled in use of the trident, "
"Tritons easily defeat any enemy foolish enough to wander into their "
"preferred environment. Their mastery of their weapon affords them "
"flexibility in its use, and the highest-ranking among them use weaponry more "
"comparable to halberds than simple spears."
msgstr ""
"Els tritons són mestres de combat del mar. Hàbils en l'ús del trident, els "
"tritons derroten fàcilment qualsevol enemic prou estúpid per a entrar en "
"llur entorn preferit. Llur mestria de llur arma els proporciona flexibilitat "
"en el seu ús, i els de més rang entre ells utilitzen armes més comparables a "
"alabardes que a simples llances."
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:4
msgid "Merman Warrior"
msgstr "Guerrer sirènid"
#. [unit_type]: id=Merman Warrior, race=merman
#: data/core/units/merfolk/Warrior.cfg:17
msgid ""
"Mermen Warriors form the core of merfolk armies. They wield their tridents "
"with a skill and diligence impressive even compared to the soldiers of other "
"races, but doubly so considering the difficulties of fighting underwater, as "
"any who try to match them in their homes can attest."
msgstr ""
"Els guerrers sirènids formen el nucli dels exèrcits sirènids. Porten els "
"tridents amb una habilitat i diligència impressionants, fins i tot en "
"comparació amb els soldats d'altres races, però doblement, tenint en compte "
"les dificultats de lluitar sota l'aigua, com en pot donar fe qualsevol que "
"intenti igualar-los a casa llur. "
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:4
msgid "Cuttle Fish"
msgstr "Sípia"
#. [unit_type]: id=Cuttle Fish, race=monster
#: data/core/units/monsters/Cuttle_Fish.cfg:19
msgid ""
"Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
"opponents with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a "
"distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
"remain ashore."
msgstr ""
"Les sípies són enormes criatures marines. Poden atacar els seus enemics amb "
"els tentacles, o bé llançar un verinosa tinta negra a distància. La millor "
"forma de sobreviure a un enfrontament amb aquestes criatures és mantenir-se "
"allunyat de la costa."
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:4
msgid "Fire Dragon"
msgstr "Dragó de foc"
#. [unit_type]: id=Fire Dragon, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Dragon.cfg:22
msgid ""
"A dragon is a legendary creature, normally seen only in fantastic tales. "
"They are very rare, and were it not for the historical events, the "
"singlehanded destruction of cities and towns that these creatures have "
"wrought, they might be dismissed as mere myth. Legends are very specific "
"about the ravages of dragons; noting their great strength, speed, their "
"preternatural cunning, and above all else, the great fire that burns inside "
"of them.\n"
"\n"
"Battling a dragon is said to be the pinnacle of danger itself, fit only for "
"fools, or the bravest of knights."
msgstr ""
"Un dragó és una criatura llegendària que generalment només apareix en les "
"històries més fantàstiques. Són molt estranys i, si no fora per tots els "
"esdeveniments històrics en els que han participat (com ara destruir ciutats "
"senceres individualment), podrien ser considerats un simple mite. Les "
"llegendes són prou concretes sobre la destrucció que produeixen els dragons, "
"destaquen la seua descomunal força, velocitat, sobrenatural astúcia i, per "
"damunt de tot, els gran foc que habita dintre seu.\n"
"\n"
"Lluitar contra un dragó es considera el major perill existent, només apte "
"per als més necis - o els més braus."
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:4
msgid "Fire Guardian"
msgstr "Guardià de foc"
#. [unit_type]: id=Fire Guardian, race=monster
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:25
msgid ""
"Fire Guardians are spirits of smoke and flame. No one is exactly sure where "
"they come from, but they are occasionally summoned by powerful mages to do "
"their bidding. When not being controlled they like to frolic in pools of "
"lava and take great delight in burning anything they can reach."
msgstr ""
"Els guardians de foc són esperits de foc i flama. Ningú no està segur del "
"tot d'on venen, però són convocats ocasionalment per mags poderosos perquè "
"facin llur voluntat. Quan no són controlats, s'estimen saltironejar en "
"bassals de lava i gaudeixen molt cremant tot el que tinguin a l'abast."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/monsters/Fire_Guardian.cfg:28
msgid "fire claws"
msgstr "urpes de foc"
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:4
msgid "Giant Mudcrawler"
msgstr "Rosegador gegant de fang"
#. [unit_type]: id=Giant Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:19
msgid ""
"More resilient than their smaller counterparts, these golems of mud are much "
"more capable of putting up a fight with a proper soldier even with their "
"crude arms, and are more mobile to boot. Coming about from more powerful "
"conjurers seeking an efficient way to harass civilians and armies, these can "
"also be seen roaming the wild from time to time, their earthy composition "
"making them immune to wildlife that rely on poison to fight."
msgstr ""
"Més resistents que llurs homòlegs més petits, aquests gòlems de fang són "
"molt més capaços de lluitar amb un soldat adequat fins i tot amb els braços "
"nus, i són més mòbils també. Procedents de conjuradors més poderosos que "
"busquen una forma eficient d'assetjar civils i exèrcits, també es poden "
"veure vagant per la naturalesa de tant en tant, ja que llur composició "
"terrenal els fa immunes a la vida silvestre que depèn del verí per a lluitar."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Mudcrawler.cfg:41
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:42
msgid "mud glob"
msgstr "bola de fang"
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:4
msgid "Giant Rat"
msgstr "Rata gegant"
#. [unit_type]: id=Giant Rat, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Rat.cfg:19
msgid ""
"Much larger than the common rats which often inhabit major cities, these "
"vermin can injure an unarmed civilian, and can prove frustratingly elusive "
"on any footing. While notably aggressive at night, these creatures do not "
"pose much of a threat to any serious fighter."
msgstr ""
"Molt més grosses que les rates comunes que solen habitar a les grans "
"ciutats, aquests animalons poden ferir un civil desarmat, i poden ser "
"resultar esquives fins a la frustració en qualsevol terreny. Tot i que "
"notablement agressives de nit, aquestes criatures no suposen una gran "
"amenaça per a qualsevol lluitador seriós."
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:4
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Escorpí gegant"
#. [unit_type]: id=Giant Scorpion, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:33
msgid ""
"A normal scorpion is dangerous enough — the deadliness of one the size of a "
"man needs little explanation."
msgstr ""
"Un escorpí normal és prou perillós - un de la mida d'un home no requereix de "
"gaires explicacions."
#. [attack]: type=pierce
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:38
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:23
msgid "sting"
msgstr "fibló"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpion.cfg:50
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:35
msgid "pincers"
msgstr "pinces"
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:4
msgid "Giant Scorpling"
msgstr "Miniescorpí gegant"
#. [unit_type]: id=Giant Scorpling, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Scorpling.cfg:18
msgid ""
"One of the most potent known venoms is that of the monstrous scorpions of "
"the frontier. Fetching a high price by assassins and apothecaries alike, "
"this venom is often seen as a quick way to make coin, alluring bold hunters "
"to venture into the wilderness to harvest it. However, even in a juvenile "
"state, these scorpions can deliver deadly stings and are faster than most "
"men. What's worse is that they can live in rather large nests, and angering "
"a seemingly lone scorpion can lead to swarms of them crawling up from the "
"ground — quickly turning the hunter into the hunted."
msgstr ""
"Un dels verins més potents coneguts és el dels escorpins monstruosos de la "
"frontera. Molt sol·licitat per assassins i apotecaris per igual, aquest verí "
"se sol veure com una manera ràpida de fer moneda, i encisa caçadors audaços "
"a aventurar-se a les terres salvatges per a collir-ne. Tanmateix, fins i tot "
"en un estat juvenil, aquests escorpins poden infligir punxades mortals i són "
"més ràpids que la majoria d'homes. El que és pitjor és que poden viure en "
"nius força grans, i empipar un escorpí que sembla sol pot fer que en surtin "
"eixams del terra, fent que el caçador sigui caçat en un tres i no res."
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:4
msgid "Giant Spider"
msgstr "Aranya gegant"
#. [unit_type]: id=Giant Spider, race=monster
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:22
msgid ""
"Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
"They have a vicious bite, made worse by the fact that it is poisoned, and "
"can also fling webs through the air to trap their prey."
msgstr ""
"Hom diu que les aranyes gegants vaguen per les profunditats de Knalga, on "
"devoren moltes víctimes. Tenen una mossegada viciosa, pitjor encara pel fet "
"que és verinosa, i també poden teixir teranyines per a atrapar les preses."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/monsters/Giant_Spider.cfg:39
msgid "web"
msgstr "teranyina"
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:4
msgid "Mudcrawler"
msgstr "Rosegador de fang"
#. [unit_type]: id=Mudcrawler, race=monster
#: data/core/units/monsters/Mudcrawler.cfg:21
msgid ""
"Simple beings conjured up from soil and water, Mudcrawlers fend for "
"themselves by spitting globs of mud with surprising force. Even though they "
"are slow, fragile, and vulnerable to fire, their quick and easy creation, "
"along with their resistance to a common citizens improvised blunt weaponry, "
"makes them the tool of choice for ambitious but inexperienced summoners."
msgstr ""
"Éssers simples conjurats del sòl i l'aigua, els rosegadors de fang es "
"defenses per si mateixos escopint llots amb una força sorprenent. Tot i que "
"són lents, fràgils i vulnerables al foc, llur creació ràpida i fàcil, "
"juntament amb llur resistència a l'armament improvisat d'un ciutadà comú, "
"els converteix en l'eina d'elecció de convocadors ambiciosos però inexperts."
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:4
msgid "Sea Serpent"
msgstr "Serp marina"
#. [unit_type]: id=Sea Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Sea_Serpent.cfg:22
msgid ""
"Sea Serpents incite fear and awe in fishermen and sailors, figuring often in "
"folklore as wrathful deities of the sea. Capable of destroying ships "
"effortlessly, and possessed of seemingly endless strength and vitality, "
"these elusive leviathans are destructive and relentless to any who try to "
"combat them. Generally living in the deep seas, Sea Serpents are imposing "
"even to the elite merfolk warriors, and are the reason they seldom inhabit "
"waters far from the shore."
msgstr ""
"Les serps marines inciten la por i el respecte de pescadors i mariners, i "
"solen figurar en el folklore com a deïtats furioses del mar. Capaces de "
"destruir vaixells sense esforç, i posseïdes per una força i una vitalitat "
"aparentment il·limitades, aquests leviatans esquius són destructius i "
"implacables amb qualsevol que hi intenti lluitar. Solen viure a les "
"profunditats marines, són imponents fins i tot per als guerrers sirènids "
"d'elit, i són la raó per la qual rara vegada habiten aigües allunyades de la "
"costa."
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:4
msgid "Skeletal Dragon"
msgstr "Drac esquelètic"
#. [unit_type]: id=Skeletal Dragon, race=undead
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:26
msgid ""
"Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
"only bones and dark sinew. Long after its death, it was raised through the "
"dark powers of necromancy, which it now serves. The Skeletal Dragon may look "
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
"Fa temps era una de les bèsties més poderoses i temudes; ara s'ha convertit "
"en ossos i foscos tendons. Molt després de la seva mort, fou invocat "
"mitjançant la nigromància, a la qual ara serveix. El dragó esquelètic pot "
"semblar només una pila de ossos, però pocs dels que han pensat així han "
"sobreviscut prou com per canviar d'opinió."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/monsters/Skeletal_Dragon.cfg:30
msgid "jaw"
msgstr "mandíbula"
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:4
msgid "Tentacle of the Deep"
msgstr "Tentacle de les profunditats"
#. [unit_type]: id=Tentacle of the Deep, race=monster
#: data/core/units/monsters/Tentacle.cfg:26
msgid ""
"These tendrils are the appendages of some greater monster that lurks below "
"the waves. They are obviously incapable of venturing far from the water, and "
"not very threatening individually in spite of their ability to mend injuries "
"swiftly. Many are understandably hesitant to approach, though, for fear of "
"being caught and dragged underwater to face whatever beast the tentacles are "
"attached to."
msgstr ""
"Aquests circells són els apèndixs d'algun monstre més gros que aguaita sota "
"les onades. És evident que són incapaços d'aventurar-se lluny de l'aigua, i "
"no són gaire amenaçadors per separat, malgrat llur capacitat per a regenerar-"
"se ràpidament. No obstant això, és comprensible que molts dubtin a l'hora "
"d'acostar-s'hi, per por de ser agafats i arrossegats sota l'aigua per a "
"enfrontar-se a la bèstia a la qual els tentacles estan connectats."
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:5
msgid "Water Serpent"
msgstr "Serp d'aigua"
#. [unit_type]: id=Water Serpent, race=monster
#: data/core/units/monsters/Water_Serpent.cfg:37
msgid ""
"Scholars differ as to the ancestry of the Water Serpent. Some hold that they "
"are the immature young, or mature cousins, of Sea Serpents. Others hold them "
"up as a primitive offshoot of the Nagas. What is certain is that it is wise "
"to avoid waters where they are known to congregate."
msgstr ""
"Els estudiosos difereixen quant a l'ascendència de la Serp d'aigua. Alguns "
"defensen que són els joves immadurs, o cosins madurs, de les serps marines. "
"Altres les defensen com una branca primitiva de les naga. El que és cert és "
"que és prudent evitar les aigües on se sap que es congreguen."
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:4
msgid "Wolf"
msgstr "Llop"
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Wolf, race=wolf
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf.cfg:34
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:25
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:25
msgid ""
"Wolves are aggressive animals that hunt in packs. Although weak "
"individually, a wolf pack can kill even the strongest man in minutes."
msgstr ""
"Els llops són animals agressius que cacen en llopades. Tot i que febles "
"individualment, una llopada pot matar fins i tot l'home més fort en minuts."
#. [unit_type]: id=Direwolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Dire.cfg:4
msgid "Direwolf"
msgstr "Llop salvatge"
#. [unit_type]: id=Great Wolf, race=wolf
#: data/core/units/monsters/Wolf_Great.cfg:4
msgid "Great Wolf"
msgstr "Gran llop"
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:4
msgid "Yeti"
msgstr "Yeti"
#. [unit_type]: id=Yeti, race=monster
#: data/core/units/monsters/Yeti.cfg:19
msgid ""
"Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote and "
"snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their existence is "
"doubted by many. Most accounts agree on several factors though — while slow "
"and simple-minded, yetis are extremely resilient, and can kill any they "
"encounter with their bare fists. This is enough to keep even the doubtful "
"from venturing too far onto the mountains they are said to inhabit."
msgstr ""
"Poc se sap dels ietis, criatures semblants a simis que hom diu que viuen en "
"muntanyes remotes cobertes de neu. Pocs professen haver-ne vist un, i llur "
"existència és dubtada per molts. La majoria dels relats coincideixen en "
"diversos factors, però: tot i que lents i simples de ment, els ietis són "
"extremadament resilients, i poden matar qualsevol que es trobin amb les "
"punys nus. Això és prou per a mantenir fins i tot els escèptics allunyats de "
"les muntanyes on hom diu que habiten."
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:4
msgid "Naga Fighter"
msgstr "Lluitador naga"
#. [unit_type]: id=Naga Fighter, race=naga
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:18
msgid ""
"The serpentine naga are one of the few races capable of any meaningful "
"mobility in water, giving them mastery of a whole world effectively "
"forbidden to land dwellers. Still, they are not true creatures of the sea, "
"and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the "
"abyss. They are small, and somewhat frail in form, but often much more "
"nimble than their opponents."
msgstr ""
"Els serpentins nagues són una de les poques races capaces de moure's amb un "
"mínim de comoditat a l'aigua. Aquest fet els atorga un munt de possibilitats "
"desconegudes pels éssers merament terrestres. Així i tot, no són autèntiques "
"criatures del mar, i llur habilitat per a respirar dins l'aigua és limitada. "
"Són petits i amb un cos fràgil, però sovint són molt més àgils que llurs "
"enemics."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Fighter.cfg:49
msgid "Nagini Fighter"
msgstr "Lluitadora naga"
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:4
msgid "Naga Myrmidon"
msgstr "Mirmidó naga"
#. [unit_type]: id=Naga Myrmidon, race=naga
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:20
msgid ""
"The most practiced of the naga blademasters are initiated into the caste of "
"the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as the "
"snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not only "
"are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them deadly mobility in water."
msgstr ""
"Els nagues que tenen més pràctica amb les espases són iniciats en la casta "
"dels mirmidons, mestres de la lluita a dos mans. Colpegen tan ràpid com les "
"serps a les que s'assemblen, i esquiven la majoria dels atacs amb tota "
"naturalitat. No només són enemics formidables en qualsevol terreny obert, "
"sinó que també tenen molt bona mobilitat, especialment a l'aigua."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:48
msgid "Nagini Myrmidon"
msgstr "Mirmidona naga"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Myrmidon.cfg:50
msgid ""
"The most practiced of the nagini blademasters are initiated into the caste "
"of the Myrmidon, masters of their twin-bladed art. They strike as fast as "
"the snakes which they resemble, and dance away from attacks with grace. Not "
"only are they potent enemies on any open terrain, but their ability to swim "
"allows them a deadly mobility."
msgstr ""
"Les nagues que tenen més pràctica amb les espases són iniciades en la casta "
"dels mirmidons, mestres de la lluita a dues mans. Colpegen tan ràpid com les "
"serps a les quals s'assemblen, i esquiven la majoria dels atacs amb tota "
"naturalitat. No només són enemics formidables en qualsevol terreny obert, "
"sinó que també tenen molt bona mobilitat, especialment dins l'aigua."
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:4
msgid "Naga Warrior"
msgstr "Guerrer naga"
#. [unit_type]: id=Naga Warrior, race=naga
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:18
msgid ""
"The young warriors of the naga aspire to the day when they merit their "
"second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly unlike "
"that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the art of "
"using their serpentine form to best effect, twisting and turning to dodge "
"from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes the technique."
msgstr ""
"Molts dels joves guerrers naga aspiren a que se'ls concedeixi el mèrit de "
"portar una segona espasa. La seva pràctica marcial d'usar dos espases iguals "
"és completament diferent de la dels orcs i altres races, ja que que els "
"nagues han començat a aprendre l'art de treure el màxim partit a la seva "
"forma serpentina. És mouen i donen voltes amb un temps de reacció increïble "
"per tal d'esquivar els atacs de l'enemic. Això els fa potents en terra "
"ferma, però la fricció de l'aigua els impedeix realitzar una bona part dels "
"seus moviments."
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:46
msgid "Nagini Warrior"
msgstr "Guerrera naga"
#. [female]
#: data/core/units/nagas/Warrior.cfg:48
msgid ""
"Many of the young warriors of the nagini aspire for the day when they merit "
"their second blade. Their martial practice of using twin blades is wholly "
"unlike that of the Orcs and other races, for they have begun to learn the "
"art of using their serpentine form to best effect, twisting and turning to "
"dodge from blows. This makes them potent on land, but the friction of water "
"greatly impedes their ability to do this."
msgstr ""
"Moltes de les joves guerreres naga aspiren que se'ls concedeixi el mèrit de "
"portar una segona espasa. Llur pràctica marcial d'usar dues espases iguals "
"és completament diferent de la dels orcs i altres races, ja que que les "
"nagues han començat a aprendre l'art de treure el màxim partit a llur forma "
"serpentina. Es mouen i fan voltes amb un temps de reacció increïble per a "
"esquivar els atacs de l'enemic. Això els fa potents en terra ferma, però la "
"fricció de l'aigua impedeix en gran mesura que ho puguin fer."
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:4
msgid "Ogre"
msgstr "Ogre"
#. [unit_type]: id=Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Ogre.cfg:21
msgid ""
"Ogres are giant creatures that usually live alone in the wilderness, "
"remarkably similar to humans in form, though large and misshapen. While they "
"can be easily outrun or outsmarted, their strength is not to be "
"underestimated."
msgstr ""
"Els ogres són criatures gegants que normalment viuen sols a llocs salvatges. "
"Tot i que són més grans i maldestres, la seva aparença recorda a la dels "
"humans. Poden ser fàcilment evitats, però la seva força no ha de ser "
"subestimada."
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:4
msgid "Young Ogre"
msgstr "Ogre jove"
#. [unit_type]: id=Young Ogre, race=ogre
#: data/core/units/ogres/Young_Ogre.cfg:20
msgid ""
"When still young, Ogres are sometimes captured and taken into armies to be "
"trained. They cannot manage weapons skillfully, but they compensate for that "
"lack with great strength."
msgstr ""
"Quan encara són joves, els ogres entren a l'exèrcit per ser entrenats. No "
"són gaire destres amb les armes, així que se'ls fa entrega d'una fulla ben "
"gran amb l'esperança que seran prou intel·ligents com per tallar l'enemic i "
"no el seu propi coll."
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:4
msgid "Orcish Archer"
msgstr "Arquer orc"
#. [unit_type]: id=Orcish Archer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Archer.cfg:17
msgid ""
"Amongst orcs, bows are often regarded as a cowardly weapon; but even orcs, "
"especially youths and those of slight build, are pragmatic enough to use "
"them in spite of this. Orcish archers are seldom well equipped, and have no "
"semblance of training. Even as poorly handled as they are, their weapons can "
"still be quite deadly, and the wielders thereof rarely march alone."
msgstr ""
"Entre els orcs, els arcs es consideren unes armes covardes, però, fins i tot "
"els orcs, particularment els més joves o de constitució feble, són prou "
"pragmàtics per a equipar-s'hi. Els arquers orcs rara vegada estan ben "
"equipats, i no tenen res semblant a un entrenament. Tanmateix, aquestes "
"armes, malgrat l'ineficaç ús que se'n sol fer, també poden ser prou "
"mortíferes, i llurs portadors rara vegada van sols."
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:4
msgid "Orcish Assassin"
msgstr "Assassí orc"
#. [unit_type]: id=Orcish Assassin, race=orc
#: data/core/units/orcs/Assassin.cfg:20
msgid ""
"Though some consider it cowardly to use, poison is a weapon favored by orcs, "
"especially those weak of frame. Orcish assassins, who use it on throwing "
"knives, are typically frail by orcish standards, although surprisingly "
"nimble. Though rarely the ones who deal the killing blow, their tactics are "
"a considerable aid to their larger and more brutal kin."
msgstr ""
"Encara que alguns consideren una covardia el seu ús, el verí és l'arma "
"favorita dels orcs - especialment per aquells de constitució més feble. Els "
"orcs assassins, que l'utilitzen als punyals que llancen, són típicament més "
"dèbils que els seus germans, encara que sorprenentment més àgils. Rarament "
"assesten el colp mortal, però les seves tàctiques són una ajuda considerable "
"per als seus congèneres més grans i brutals."
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:4
msgid "Orcish Crossbowman"
msgstr "Ballester orc"
#. [unit_type]: id=Orcish Crossbowman, race=orc
#: data/core/units/orcs/Crossbowman.cfg:17
msgid ""
"Orcish crossbows are crude imitations of human or dwarvish design; a "
"crossbow of any make, though, is a fairly potent device. The orcs privileged "
"enough to wield them are capable warriors, and what they lack in finesse, "
"they make up for in numbers."
msgstr ""
"Les ballestes orques són unes imitacions bastes dels dissenys humans o nans; "
"no obstant això, una ballesta sempre és un artefacte prou potent. Els orcs "
"que tenen el privilegi de portar-les són uns guerrers competents, i el que "
"els pot faltar de tècnica ho compensen amb el seu nombre."
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:4
msgid "Orcish Grunt"
msgstr "Recluta orc"
#. [unit_type]: id=Orcish Grunt, race=orc
#: data/core/units/orcs/Grunt.cfg:17
msgid ""
"Orcish Grunts are the mainstay of the orcish forces, made up of the biggest "
"and strongest orcs the clan can muster, given the most basic of equipment "
"and thrown into the field. Even these basic recruits can be dangerous, as "
"the larger orcs are naturally strong and can survive many injuries before "
"falling. What makes an orcish horde most threatening, however, is the sheer "
"numbers in which these fighters can be fielded."
msgstr ""
"Els reclutes orcs són el pilar de les forces orques, format pels orcs més "
"grossos i forts que el clan pot reunir, que reben l'equipament més bàsic i "
"són llançats al camp. Fins i tot aquests reclutes bàsics poden ser "
"perillosos, ja que els orcs més grossos són naturalment forts i poden "
"sobreviure a moltes lesions abans de caure. No obstant això, el que fa més "
"amenaçadora un horda orca és el nombre elevat d'aquests combatents."
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:4
msgid "Orcish Leader"
msgstr "Líder orc"
#. [unit_type]: id=Orcish Leader, race=orc
#: data/core/units/orcs/Leader.cfg:18
msgid ""
"Unusually cunning orcs tend to find themselves as the leaders of warrior "
"bands. They carry a crossbow out of necessity, but are much more skilled "
"with the sword. These orcs are powerful fighters, but they also have a "
"certain rapport with their kin, especially goblins, and can inspire them to "
"fight with uncharacteristic boldness."
msgstr ""
"Els orcs inusualment astuts solen ser els caps de les bandes de guerrers. "
"Llur armament consisteix en una ballesta per necessitat, però són molt més "
"hàbils amb l'espasa. Aquests orcs són lluitadors poderosos, però també tenen "
"una certa relació amb llurs parents, particularment els goblins, i els poden "
"inspirar a lluitar amb una valentia poc habitual."
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:4
msgid "Orcish Nightblade"
msgstr "Espasa nocturna orc"
#. [unit_type]: id=Orcish Nightblade, race=orc
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:27
msgid ""
"A blade in the dark, dripping with poison — for many orcish warlords the "
"last thing they see. Due to their high fees, orcish nightblades specialize "
"in “resolving internal conflicts” and are rarely seen on the battlefield. "
"Practice makes perfect, and few can rival them in that regard: they have "
"long lost count of their victims, though that admittedly isnt too hard for "
"an orc with only ten fingers."
msgstr ""
"Una espasa en la foscor, el verí gotejant-ne: per a molts senyors de la "
"guerra orcs, la darrera cosa que veuen. A causa de llurs honoraris elevats, "
"els espases nocturnes orcs s'especialitzen en resoldre conflictes interns i "
"rara vegada són vistos al camp de batalla. La pràctica fa la perfecció, i "
"pocs poden rivalitzar-hi en aquest aspecte: fa temps que han perdut el "
"recompte de víctimes, tot i que això s'ha d'admetre que no és gaire difícil "
"per a un orc amb només deu dits."
#. [attack]: type=blade
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:31
msgid "blade"
msgstr "espasa"
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/orcs/Nightblade.cfg:40
msgid "kick"
msgstr "puntada"
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:4
msgid "Orcish Ruler"
msgstr "Dirigent orc"
#. [unit_type]: id=Orcish Ruler, race=orc
#: data/core/units/orcs/Ruler.cfg:18
msgid ""
"Any orc who can keep a large tribe from feuding and in-fighting is often "
"unusually intelligent and commanding, and is inevitably very strong as well. "
"They are skilled with both sword and crossbow, but their real talent lies in "
"their rare ability to rally other orcs to battle, to give orders that are "
"followed not out of fear, but loyalty."
msgstr ""
"Qualsevol orc que pugui mantindre una gran tribu allunyada dels odis i "
"conflictes interns sol destacar per intel·ligent i hàbil comandant, a més de "
"ser inevitablement fort també. Són experts amb l'arc i l'espasa, però llur "
"vertader talent resideix en la rara capacitat d'animar la resta d'orcs en la "
"batalla i de donar ordres que són obeïdes no per por, sinó per lleialtat."
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:4
msgid "Orcish Slayer"
msgstr "Matador orc"
#. [unit_type]: id=Orcish Slayer, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slayer.cfg:21
msgid ""
"The larger or more skilled orcish assassins are called Slayers by their "
"enemies. Slayers are fast on their feet, and quite nimble in combat, "
"although they achieve that end by forgoing armor. Their weapon of choice, "
"poison, is a vicious tool, and its common use on the battlefield is often "
"the real cause of orcish supremacy."
msgstr ""
"Els més grans i sovint els hàbils entre els assassins orcs son anomenats "
"'matadors' pels seus enemics. Els matadors són ràpids i àgils en el combat "
"malgrat que han assolit aquesta destresa abstenint-se de portat armadura. La "
"seva arma preferida és el verí, una eina adictiva que usada al camp de balla "
"és moltes vegades la causa real de la supremacia dels orcs."
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:4
msgid "Orcish Slurbow"
msgstr "Perforador orc"
#. [unit_type]: id=Orcish Slurbow, race=orc
#: data/core/units/orcs/Slurbow.cfg:20
msgid ""
"The basic design of a crossbow gives rise to the arbalest or slurbow; a "
"much more intricate device, complete with a hand-turned cranequin to re-cock "
"the weapon, and often with a multi-ply arc, of laminate wood or bone, "
"driving the projectile. Such a device is much easier to work with, and much "
"more powerful than simpler crossbows; it is also completely beyond orcish "
"manufacture.\n"
"\n"
"Orcs prize any such weapons they can manage to plunder, and they invariably "
"end up in the hands of their strongest and most cunning archers."
msgstr ""
"El disseny bàsic d'una ballesta dona pas a la «perforadora», una ballesta de "
"disseny molt més elaborat, completada per una maneta que recarrega l'arma i "
"un arc laminat de fusta o d'os, que llança el projectil. Una eina així és "
"molt més fàcil de manipular i molt més potent que una simple ballesta; també "
"va molt més enllà de la capacitat de manufactura dels orcs.\n"
"\n"
"Els orcs valoren qualsevol arma que puguin saquejar, i aquestes acaben "
"invariablement en mans de llurs arquers més forts i murris."
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:4
msgid "Orcish Sovereign"
msgstr "Sobirà orc"
#. [unit_type]: id=Orcish Sovereign, race=orc
#: data/core/units/orcs/Sovereign.cfg:19
msgid ""
"From time to time, an orc will arise who has a natural charisma and command "
"over his ilk. If he is also strong and cunning enough to survive early "
"leadership struggles, he will inevitably find himself leading a great horde "
"of warriors, and he will also inevitably cause a great deal of trouble for "
"the civilized races of the world. The surest way to disperse such a host is "
"to slay this rare orc who can hold it together."
msgstr ""
"De tant en tant, apareixen orcs amb un carisma natural i control sobre llur "
"gent. Si, a més a més, són forts i murris, inevitablement acaben liderant "
"grans hordes de guerrers, causant grans estralls entre les races "
"civilitzades del món. La forma més segura de dispersar aquests grups és "
"eliminar aquest rar orc que és l'únic capaç de mantenir-los units."
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:4
msgid "Orcish Warlord"
msgstr "Senyor de guerra orc"
#. [unit_type]: id=Orcish Warlord, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warlord.cfg:18
msgid ""
"In a race where might is the be-all end-all of supremacy and respect, the "
"orcs who achieve victory time and time again become the rulers of much "
"greater orcish tribes. Wearing the most ornate armor they plunder from their "
"enemies, the Orcish Warlords are true champions of battle, their mastery of "
"the blade able to match even the finest from vaunted elvish and human "
"schools of swordsmen. They even have practice with the bow, their usage of "
"this ordinarily cowardly weapon offset by the sheer admiration their "
"warriors have for them. However, the Warlords lack the insight for strategy "
"and leading charisma of some of the more cunning orcs, and so the hordes "
"they lead often fall simply due to their inability to truly lead."
msgstr ""
"En una raça en la qual el poder és el súmmum de la supremacia i el respecte, "
"els orcs que aconsegueixen la victòria una vegada i una altra es "
"converteixen en els governants de tribus orques molt més grans. Portant "
"l'armadura més ornamentada que saquegen dels enemics, els senyors de la "
"guerra orcs són veritables campions de la batalla, llur domini de la fulla "
"és a l'altura fins i tot dels millors espadatxins de les escoles èlfiques i "
"humanes. Fins i tot tenen pràctica amb l'arc, una arma normalment "
"considerada covarda que es compensa per la pura admiració que llurs guerrers "
"els tenen. No obstant això, els senyors de la guerra no tenen la visió de "
"l'estratègia i el carisma de líder d'alguns dels orcs més astuts, i, per "
"tant, les hordes que lideren sovint cauen simplement a causa de llur "
"incapacitat per a liderar de debò."
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:4
msgid "Orcish Warrior"
msgstr "Guerrer orc"
#. [unit_type]: id=Orcish Warrior, race=orc
#: data/core/units/orcs/Warrior.cfg:17
msgid ""
"Orcish Warriors are those orcs who have proved their strength on the "
"battlefield, choosing to display their skill by fighting with a sword in "
"each hand. Their prowess in battle has gained them the respect of other "
"orcs, and they will typically be seen ordering lesser bands of raiders. "
"Despite their position, they rarely possess the commanding skills held by "
"the leaders of other armies."
msgstr ""
"Els guerrers orcs són aquells orcs que han demostrat llur força al camp de "
"batalla i han triat mostrar llur habilitat lluitant amb una espasa en cada "
"mà. Llur destresa en la batalla els ha guanyat el respecte d'altres orcs, i "
"se solen veure comandant bandes menors d'atacants. Malgrat llur posició, "
"rara vegada posseeixen les habilitats de comandament dels líders d'altres "
"exèrcits."
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
msgstr "Emboscador sauri"
#. [unit_type]: id=Saurian Ambusher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Ambusher.cfg:17
msgid ""
"Saurians are light on their feet, and able at navigating terrain that often "
"confounds their enemies. When this natural mobility is combined with "
"experience, strength, and proper equipment, their warriors can become "
"particularly threatening in battle — if only because they are so much more "
"difficult to confine than other foes. Even in armor, saurian warriors can "
"take advantage of the smallest gap in an enemy line, and have the prowess to "
"make the enemy regret tactical mistakes."
msgstr ""
"Els sauris són molt àgils i considerablement capaços obrint-se pas per "
"terrenys que confonen els enemics. Quan això es combina amb experiència, "
"força i equipament, llurs guerrers poden ser particularment amenaçadors en "
"la batalla, principalment perquè són molt més difícils de rodejar. Fins i "
"tot amb armadures, els guerrers sauris poden prendre avantatge de qualsevol "
"forat en la línia enemiga, i tenen la destresa per a fer que l'enemic es "
"penedeixi dels errors tàctics."
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:4
msgid "Saurian Augur"
msgstr "Augur sauri"
#. [unit_type]: id=Saurian Augur, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Augur.cfg:17
msgid ""
"Saurians have some knowledge of what men call sorcery, but their practice of "
"it reeks of augury and black magic. It is little understood, but rightly "
"regarded with fear by those against whom it is used."
msgstr ""
"Els sauris tenen una certa coneixement d'allò que els hòmens que anomenen "
"màgia; una que, en concret, està inundada d'auguris i el disgustant art de "
"bruixots. Encara que no es gens compresa, és ben temuda per aquells contra "
"els quals s'empra."
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
msgstr "Assetjador sauri"
#. [unit_type]: id=Saurian Flanker, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Flanker.cfg:18
msgid ""
"Saurian warriors are generally weaker in frame than their elven or human "
"counterparts. This is of course a relative term, and they can still become "
"considerably powerful, whilst losing none of their natural mobility. This is "
"very dangerous in combat, as a careless enemy can soon find their support "
"troops flanked by these creatures."
msgstr ""
"Els guerrers sauris són generalment menys resistents que llurs equivalents "
"humans o elfs. Això, per suposat, és molt relatiu, i encara així poden ser "
"considerablement poderosos, sense perdre gens de llur natural mobilitat. "
"Això els fa molt perillosos en combat, ja que un enemic descuidat ben aviat "
"pot trobar flanquejades les seves tropes auxiliars per aquestes criatures."
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:4
msgid "Saurian Oracle"
msgstr "Oracle sauri"
#. [unit_type]: id=Saurian Oracle, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Oracle.cfg:18
msgid ""
"Certain saurians are seen dressed in arcane regalia and covered head to toe "
"in horrifying, esoteric shapes and markings, both with paint and tattoo. "
"Some suspect them to be visionaries, or oracles amongst their ilk. But "
"whatever societal function they may have, they are undeniably powerful in "
"the strange magics their kind possess, and are beings to be wary of if ever "
"seen."
msgstr ""
"A vegades es pot veure uns determinats sauris amb uns vestits que denoten un "
"cert estatus, i coberts de cap a peus amb unes formes i marques horribles, "
"esotèriques, tant amb pintura com amb tatuatges. Alguns sospiten que són uns "
"visionaris, o oracles entre la seua gent. Siga quina siga la seua funció "
"social, són innegablement poderosos amb les màgies que la seua raça posseïx, "
"i cal preocupar-se si cap vegada apareixen."
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:4
msgid "Saurian Skirmisher"
msgstr "Fustigador sauri"
#. [unit_type]: id=Saurian Skirmisher, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Skirmisher.cfg:17
msgid ""
"Saurians are very small of frame, and though they are somewhat frail because "
"of this, they are very, very agile. In combat, their size allows them to "
"dart past defenses that would hold any grown man at bay, making them a "
"tricky foe to deal with.\n"
"\n"
"Spears are their preferred weapon, as their powerful hind legs can drive a "
"spear with enough force to do considerable damage, either in hand or thrown."
msgstr ""
"Els sauris tenen un cos molt xicotet i, encara que són un poc dèbils per "
"açò, són molt, molt àgils. En combat, la seua mida els permet travessar "
"defenses que podrien detenir qualsevol home, cosa que els converteix en un "
"enemic difícil de tractar.\n"
"\n"
"La seua arma preferida és la llança, ja que amb les potents cames que tenen "
"poden clavar-la amb considerable força, ja siga en melé o a distància."
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
msgstr "Vident sauri"
#. [unit_type]: id=Saurian Soothsayer, race=lizard
#: data/core/units/saurians/Soothsayer.cfg:18
msgid ""
"Saurians are known to have some strange skills, arts bordering on the "
"magical and mysterious. It is clear that some of them are particularly "
"skilled at a sort of medicine, which is of great benefit whenever battle is "
"brought against them."
msgstr ""
"Es conegut que els sauris tenen algunes habilitats estranyes, unes arts que "
"bordegen la màgia i el misteri. Està clar que alguns d'ells són "
"particularment hàbils en una mena de ciència mèdica, que els reporta un gran "
"benefici quan arriba la batalla."
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:4
msgid "Great Troll"
msgstr "Gran trol"
#. [unit_type]: id=Great Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Great.cfg:17
msgid ""
"When a troll, gifted with abnormal strength of life, matches that with age "
"and wisdom, it becomes something extraordinary, a beast remembered for "
"generations. Their feats of strength and cunning are the source of most "
"tales about trolls, and to see the stories made flesh does nothing to "
"diminish their grandeur."
msgstr ""
"Quan la força anormal d'un troll es combina amb certa edat i saviesa, és "
"converteix en quelcom extraordinari, una bèstia que serà recordada durant "
"generacions. Les proeses i astúcies dels grans trolls són la font "
"d'inspiració de la majoria d'aventures sobre aquesta raça, i veure'ls en "
"carn i os no alleuja el seu poder."
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:4
msgid "Troll Hero"
msgstr "Heroi trol"
#. [unit_type]: id=Troll Hero, race=troll
#: data/core/units/trolls/Hero.cfg:16
msgid ""
"Some trolls are born with an exceptional share of the strength and vitality "
"that characterizes their race. In a society where might makes right, those "
"of their ilk revere them as heroes."
msgstr ""
"Alguns trols han nascut amb una excepcional força i vitalitat superior a la "
"que caracteritza la seva raça. En una societat on la força és positiva, els "
"que tenen aquesta condició són venerats com a herois."
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:4
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Llançapedres trol"
#. [unit_type]: id=Troll Rocklobber, race=troll
#: data/core/units/trolls/Rocklobber.cfg:18
msgid ""
"The thought of throwing a boulder in combat has certainly occurred to many "
"trolls, and some have taken to them as a weapon of choice. Because stones "
"well-shaped to fly true are not always easy to find, Rocklobbers have taken "
"to carrying them in sacks slung over their shoulders. The same leather out "
"of which the sack is formed is easily adapted to a crude sling."
msgstr ""
"El pensament de llançar una gran roca durant el combat se'ls ha ocorregut a "
"molts trols, i alguns ho han agafat com a arma preferida. Ja que aquestes "
"pedres sovint no són fàcils de trobar, els llançapedres les transporten en "
"sacs de cuir a les espatlles. El mateix cuir del sac s'adapta fàcilment i es "
"converteix en una fona rudimentària."
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:4
msgid "Troll"
msgstr "Trol"
#. [unit_type]: id=Troll, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll.cfg:16
msgid ""
"Trolls have long troubled the thoughts of humanity and dwarf-kind. Sages "
"remain baffled at the origins of these creatures and the driving force "
"behind their unnatural vitality and strength. A fully-grown troll towers "
"above a man, and, even unarmed, would be a great threat in combat. The large "
"clubs typically favored in fighting act as extensions of their arms, used "
"for the same purpose of mauling their prey into submission."
msgstr ""
"Els trols han estat una molèstia per a les intencions de la humanitat i dels "
"nans des de temps immemorables, que continuen desconcertats pels orígens "
"d'aquestes criatures, i sobretot per la seva força i vitalitat descomunals. "
"Un trol crescut supera a qualsevol home, i fins i tot desarmat seria una "
"amenaça en combat. Tenen predilecció per unes grans maces que empren en la "
"lluita com una mena d'extensió dels seus braços, amb el propòsit d'esclafar "
"les seves víctimes fins la seua rendició."
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:4
msgid "Troll Shaman"
msgstr "Xaman trol"
#. [unit_type]: id=Troll Shaman, race=troll
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:29
msgid ""
"Troll shamans are the mystical leaders of the trolls. Though not as strong "
"or tough as other trolls, their true power lies in their fire magic, which "
"they use to blast enemies with gouts of flame."
msgstr ""
"Els xamans trols són els líders místics dels trols. Tot i que no tan forts "
"ni durs com altres trols, llur poder vertader es troba en llur màgia de foc, "
"que utilitzen per a llançar gotes de flama als enemics."
#. [attack]: type=fire
#: data/core/units/trolls/Troll_Shaman.cfg:46
msgid "flame blast"
msgstr "explosió de flama"
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:4
msgid "Troll Warrior"
msgstr "Guerrer trol"
#. [unit_type]: id=Troll Warrior, race=troll
#: data/core/units/trolls/Warrior.cfg:18
msgid ""
"Trolls typically neither need nor prefer to use any proper armament in "
"combat, as large sticks and stones serve them all too well. However, "
"trolls have been seen on numerous occasions clad in rough-shod armor and "
"bearing metal hammers. It is speculated that orcish allies are the source "
"and crafters of these; expeditions into several forcibly-vacated troll holes "
"have shown little evidence of tool use, and certainly no metalworking of any "
"kind. Given how dangerous a troll is with its bare hands, the thought of a "
"troll with proper armament is entirely unsettling."
msgstr ""
"Els trols no necessiten i, normalment, prefereixen no portar armes "
"convencionals en el combat, ja que es valen perfectament de garrots i "
"roques. Tot i així s'han vist en nombroses ocasions trols portant bastes "
"armadures i martells de metall. S'especula amb que els seus comuns aliats "
"els orcs són la font d'aquest equip i sovint els artífexs d'aquestes armes. "
"Diverses expedicions contra caus de trols han mostrat poca evidència d'ús "
"d'eines, i en absolut cap rastre de treballs de manufactura del metall. "
"Donada la perillositat d'un trol en el combat, pensar en un vestit amb una "
"armadura completa és totalment aterrador."
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:4
msgid "Troll Whelp"
msgstr "Cria de trol"
#. [unit_type]: id=Troll Whelp, race=troll
#: data/core/units/trolls/Whelp.cfg:17
msgid ""
"Describing a troll as a whelp is something of an oxymoron, given that their "
"bodies are already much hardier than that of a grown man. They are clumsy "
"and not yet capable of walking properly, forced instead to shamble about on "
"all fours, but any difficulty this causes them is more than made up for by "
"the raw strength of their race."
msgstr ""
"Descriure un trol com una cria és en realitat un oxímoron donat que els seus "
"cossos són ja molt més durs que els d'un home adult. Són maldestres i encara "
"són incapaços de caminar bé pel que es veuen obligats a gatejar amb les "
"quatre cames, però això no els causa cap impediment degut a la força bruta "
"que caracteritza la seva raça."
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:4
msgid "Ghast"
msgstr "Ghast"
#. [unit_type]: id=Ghast, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghast.cfg:19
msgid ""
"The ghast is a creature taken from humankinds most primal nightmares. "
"Unlike their lesser cousins, ghouls and necrophages, ghasts are not patient "
"enough to wait for their victim to die from poison before consuming the "
"body. They attack directly with their enormous mouths, trying to rip the "
"flesh straight from their foes. Once their enemy is defeated, they eat the "
"rest of the body, gaining strength in the process."
msgstr ""
"El ghast és una criatura sortida dels malsons més primaris de la humanitat. "
"A diferència de llurs cosins inferiors, els ghouls i els necròfags, els "
"ghasts no són prou pacients per a esperar que la víctima mori a causa del "
"verí abans de consumir-ne el cos. Ataquen directament amb llurs boques "
"enormes, i intenten arrencar la carn dels enemics directament. Un cop "
"l'enemic és derrotat, se'n mengen la resta del cos i guanyen força en el "
"procés."
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:4
msgid "Ghoul"
msgstr "Ghoul"
#. [unit_type]: id=Ghoul, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Ghoul.cfg:18
msgid ""
"Only the more perverse and sadistic of necromancers know what must be done "
"to turn a person into a ghoul, and it is a secret they are not telling. The "
"result, however, is all too well known; it is a beast that knows nothing of "
"its days as a human being, a creature that shambles about as naked as the "
"day it was born, and gorges itself on the flesh of the dead.\n"
"\n"
"It is because of such things that necromancy is condemned with an almost "
"primal hatred in all civilized lands."
msgstr ""
"Només els més perversos i sàdics d'aquells que s'han endinsat en els cercles "
"de la nigromància saben el que s'ha de fer per convertir una persona en un "
"ghoul, i és un secret que no expliquen mai a ningú. Sigui quin sigui el "
"ritus inexplicable que han de realitzar, el resultat és una bèstia que no "
"recorda absolutament res dels seus dies d'ésser humà. Una criatura que "
"arrossega els peus, nua com el dia en que va nàixer, i que mai s'atipa "
"menjant la carn dels morts.\n"
"\n"
"És per això que la nigromància és condemnada amb un odi gairebé primari."
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:4
msgid "Necrophage"
msgstr "Necròfag"
#. [unit_type]: id=Necrophage, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Necrophage.cfg:18
msgid ""
"The necrophage, or devourer of the dead, is a monstrous, corpulent thing, "
"which bears only a crude resemblance to a man. They appear to be quite "
"rotten in spite of their ability to move; they are rife with disease and "
"poisons of the blood, and have a stench to match. But the most revolting "
"fact about these fratures, apparent only to those who can perceive the "
"traces of foul magic on them, is that they were somehow made from living men "
"— a process about which almost nothing is known, but which can be nothing "
"but nightmarish."
msgstr ""
"El necròfag o devorador de morts és un ens monstruós i corpulent que només "
"té una llunyana semblança a un home. Tot i que es poden moure, semblen estar "
"plens de podridura: són plens de malalties, verins de la sang i emanen una "
"pudor equiparable. No obstant això, el fet més pertorbador és que, d'alguna "
"manera, foren fets a partir d'homes vius, un procés del qual no se sap "
"pràcticament res, però que no pot ser cap altra cosa que un malson."
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:57
msgid "Soulless"
msgstr "Sensanima"
#. [variation]
#. [unit_type]: id=Soulless, race=undead
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:68
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:142
msgid ""
"The technique of animating a dead body is unfortunately well-known in the "
"dark arts; practitioners often use it to raise servants and soldiers from "
"unwilling corpses. These shamblers are often numerous, but fragile; a touch "
"of combat can waken them, though, making them far more formidable."
msgstr ""
"La tècnica d'animar un cos mort és, malauradament, prou coneguda entre els "
"practicants de les arts fosques; els practicants sovint l'utilitzen per a "
"obtenir serfs i soldats de cossos sense voluntat. Aquestes creacions són "
"nombroses, però fràgils; un toc de combat, però, pot despertar-los, fent-los "
"molt més formidables."
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:99
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:98
msgid "wc_variation^Drake"
msgstr "wc_variation^Drac"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:114
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:113
msgid "wc_variation^Dwarf"
msgstr "wc_variation^Nan"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:127
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:126
msgid "wc_variation^Goblin"
msgstr "wc_variation^Goblin"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:137
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:152
msgid "wc_variation^Mounted"
msgstr "wc_variation^Muntat"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:147
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:136
msgid "wc_variation^Gryphon"
msgstr "wc_variation^Griu"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:163
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:162
msgid "wc_variation^Saurian"
msgstr "wc_variation^Sauri"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:173
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:172
msgid "wc_variation^Swimmer"
msgstr "wc_variation^Nedador"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:191
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:190
msgid "wc_variation^Troll"
msgstr "wc_variation^Trol"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:200
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:199
msgid "wc_variation^Wose"
msgstr "wc_variation^Wose"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:212
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:211
msgid "wc_variation^Wolf"
msgstr "wc_variation^Llop"
#. [variation]
#: data/core/units/undead/Corpse_Soulless.cfg:225
#: data/core/units/undead/Corpse_Walking.cfg:224
msgid "wc_variation^Bat"
msgstr "wc_variation^Ratpenat"
#. [unit_type]: id=Ancient Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Ancient_Lich.cfg:24
msgid ""
"A lich that accrues enough power over its newfound immortal lifespan becomes "
"one who can stain souls with despair and sow ruin across the world. "
"Invariably in command of a nigh-limitless horde of risen warriors and undead "
"monsters, a lich of this order has a mastery of dark sorcery that can bring "
"dread to the most storied magi of human and elven kind. Such a figure "
"usually marks a dark and bloody chapter in history, and in those times of "
"need, it is only through the tireless efforts of the most valiant heroes "
"that the rise of an Ancient Lich has not led to the shadows ruling the world "
"for the rest of time."
msgstr ""
"Un lich que acumula suficient poder sobre la seva nova vida immortal es "
"converteix en un que pot tacar les ànimes amb desesperació i sembrar la "
"ruïna a tot el món. Invariablement al comandament d'una horda sense límits "
"de guerrers i monstres no morts, un lich d'aquest ordre té un domini de "
"bruixeria fosca que pot portar la por als més populars mags humans i elfs. "
"Aquesta figura normalment marca un capítol fosc i sagnant en la història, i, "
"en aquests temps de necessitat, només és a través dels esforços incansables "
"dels herois més valents que l'ascens d'un lich ancià no ha portat les ombres "
"a governar el món durant la resta dels temps."
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:4
msgid "Dark Adept"
msgstr "Adepte obscur"
#. [unit_type]: id=Dark Adept, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:22
msgid ""
"To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great prize "
"indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world is "
"subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this art, "
"for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away in "
"secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
"training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
"and enfeeblement.\n"
"\n"
"In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
"themselves to learning."
msgstr ""
"Per a atraure practicants, l'al·licient de la màgia negra ha de ser molt "
"gran, ja que ser descobert posant en pràctica aquestes arts en el món "
"civilitzat implica la pena de mort. Així i tot, encara n'hi ha que no hi "
"desisteixen, ja que el premi no és altre que la immortalitat. Amagats en "
"cultes secrets, o iniciant-se en els ordes obscurs de l'inframón, "
"l'entrenament que aquests fanàtics han de suportar sovint els deixa exhausts "
"i afeblits.\n"
"\n"
"En aquestes condicions, llur única arma és l'art que estan compromesos a "
"aprendre."
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Adept.cfg:160
msgid "female^Dark Adept"
msgstr "female^Adepta obscura"
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:4
msgid "Dark Sorcerer"
msgstr "Fetiller obscur"
#. [unit_type]: id=Dark Sorcerer, race=human
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:18
msgid ""
"The dread inspired by black magic is enhanced by the secrecy and fell rumors "
"which surround it. Dark sorcerers have begun to unlock the secrets of life "
"and death, the latter of which is all too easy to inflict. This labor gives "
"the first glimmerings of the connection between the soul and inert matter, "
"and the first successful experiments in manipulating this bond. The terrible "
"unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will inevitably be "
"fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from natures grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their masters. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the slightest desire for power."
msgstr ""
"L'aprensió produïda per la màgia negra prové, fonamentalment, dels pocs "
"coneixements que un home comú en té. Els fetillers obscurs han començat a "
"descobrir els secrets de la vida i la mort, aquesta darrera tan fàcil de "
"provocar. Aquesta feina dona les primeres pinzellades de la connexió entre "
"l'ànima i la matèria inert, i els primers experiments amb èxit en la "
"manipulació d'aquest lligam. Hom entreveu allò tan terrible i desconegut que "
"s'amaga darrere de la mort, i que finalment es descobrirà.\n"
"\n"
"Els primers resultat de llurs coneixements tenen unes aplicacions prou "
"immediates i desagradables, encara que l'objectiu sigui, en última "
"instància, l'assoliment de la immortalitat. La vida que insuflen en la "
"matèria pot crear-los servidors, que poden treballar-hi, però també matar, "
"sense mai qüestionar llurs amos. Aquestes creacions tenen una lleialtat amb "
"la qual somnia qualsevol tirà, i és una gran temptació fins i tot per a "
"aquells que només tenen un mínim desig de poder."
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:145
msgid "Dark Sorceress"
msgstr "Fetillera obscura"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necro_Dark_Sorcerer.cfg:149
msgid ""
"The dread inspired by black magic comes chiefly from how little is known "
"about it by the common man. Dark sorceresses have begun to unlock the "
"secrets of life and death, the latter of which is all too easy to inflict. "
"This labor gives the first glimmerings of the connection between the soul "
"and inert matter, and the first successful experiments in manipulating this "
"bond. The terrible unknown that lurks beyond death is glimpsed, and will "
"inevitably be fathomed.\n"
"\n"
"Despite any design they may have of using this to wrest their own "
"immortality from natures grasp, the first results of their work have "
"immediate, and unpleasant applications. The life they breathe into dead "
"matter can create servants for them, servants which will work, but which "
"will also kill, and will never question their mistress. These creations have "
"a loyalty any tyrant would dream of, and it is tempting to those with even "
"the merest desire for power."
msgstr ""
"L'aprensió produïda per la màgia negra prové, fonamentalment, dels pocs "
"coneixements que un home comú té d'ella. Les fetilleres obscures han "
"començat a descobrir els secrets de la vida i la mort, tan fàcil de "
"provocar. Aquesta feina els ha donat les primeres vistes de la connexió "
"entre l'ànima i la matèria inert, i els primers experiments amb èxit en la "
"manipulació d'aquest llaç. S'entreveu allò tan terrible i desconegut que "
"s'amaga darrere de la mort, que finalment es descobrirà.\n"
"\n"
"Els primers resultat dels seus coneixements tenen unes aplicacions prou "
"immediates i desagradables, encara que el seu objectiu siga, en última "
"instància, l'assoliment de la immortalitat. La vida que insuflen en la "
"matèria pot crear-los servidors, que poden treballar per a elles, però també "
"matar, sense mai qüestionar llurs ames. Aquestes creacions tenen una "
"lleialtat amb la somnia qualsevol tirà, i és una gran temptació fins i tot "
"per a aquelles que només tenen un mínim desig de poder."
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:4
msgid "Lich"
msgstr "Lich"
#. [unit_type]: id=Lich, race=undead
#: data/core/units/undead/Necro_Lich.cfg:22
msgid ""
"A lich is the physical embodiment of black magics first goal: the quest to "
"achieve immortality. Though a great deal is sacrificed in the rebirth, in "
"becoming a lich one cheats death of that which truly gives it terror. For it "
"is the mind that is retained, and the spirit which follows, though the body "
"may wither away.\n"
"\n"
"It is not known, save perhaps by the inner circles of necromancy, whether "
"life is prolonged indefinitely or simply extended. The fact that this "
"question can be raised at all is a testament to the magnitude of what their "
"order has achieved."
msgstr ""
"Un lich és l'encarnació física del primer objectiu de la màgia negra: la "
"cerca per aconseguir la immortalitat. Tot i que sacrifiquen una bona part de "
"si mateixos en el renaixement, aconsegueixen evitar allò que més por dona de "
"la mort, car conserven la ment i l'esperit, però el cos es pot perdre amb el "
"pas del temps.\n"
"\n"
"El que no es coneix, excepte potser en les cercles més interns de la "
"nigromància, és si la vida és prolongada indefinidament o simplement "
"ampliada. Però és clar que la sola consideració de tal cosa confirma la "
"magnitud del poder que ja han arribat a posseir."
#. [unit_type]: id=Necromancer, race=human
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:19
msgid ""
"One of the pinnacles of what is considered black magic is the art of "
"necromancy, the terrible ability to awaken the dead with false life. This "
"discovery alone caused humanitys condemnation of black magic, for the "
"nightmarish things it has made real have given fear a vast new arsenal.\n"
"\n"
"This ability, in all aspects, is the first step towards cheating death of "
"its ultimate prize."
msgstr ""
"Un dels majors assoliments del que hom anomena 'màgia negra' és l'art de la "
"nigromància, l'espantosa habilitat de despertar els morts en una falsa vida. "
"Va ser un descobriment que tingué ramificacions terribles i que causar la "
"condemna de la humanitat a la màgia negra, per l'enorme arsenal nou que se "
"li donà a la por.\n"
"\n"
"Aquesta habilitat, en tots els aspectes, és el primer pas per burlar la mort "
"del seu premi definitiu."
#. [attack]: type=impact
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:26
msgid "plague staff"
msgstr "bastó de plaga"
#. [female]
#: data/core/units/undead/Necromancer.cfg:149
msgid "female^Necromancer"
msgstr "female^Nigromant"
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:5
msgid "Banebow"
msgstr "Perdició"
#. [unit_type]: id=Banebow, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Banebow.cfg:18
msgid ""
"The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
"were themselves archers in their previous life. They wander the fields of "
"battle, guided by the fading memory of their former skill, neither knowing, "
"nor caring what their purpose or foes might be. They are driven only by a "
"malice born of their empty and tortured existence."
msgstr ""
"Els arquers més poderosos dels no morts són indubtablement els que ja havien "
"estat arquer en la vida anterior. Vaguen pel camp de batalla, guiats per la "
"memòria i els records de llur habilitat, sense saber ni preocupar-se per "
"quin podria ser llur propòsit o llurs enemics. Només els guia la malícia "
"nascuda de llur existència buida i torturada."
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:4
msgid "Bone Shooter"
msgstr "Disparaossos"
#. [unit_type]: id=Bone Shooter, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Bone_Shooter.cfg:16
msgid ""
"Of a dark sorcerers creations, some take more strongly to the false life "
"given them. The potency of their un-life is given equipment to match; "
"archers, in particular, are often outfitted with a truly vile arsenal. Their "
"quivers are filled with shafts made not of wood, but of the bones of their "
"victims. It follows that they are dubbed simply Bone-Shooters by their "
"unfortunate enemies."
msgstr ""
"De les creacions dels nigromants, algunes s'aferren més fortament a la falsa "
"vida que els ha estat donada. Els arquers en concret sovint son equipats amb "
"un arsenal extremadament cruel. Al carcaix no hi duen simples fletxes de "
"fusta, sinó ossos de les seves víctimes. És lògic, per tant, que siguen "
"senzillament anomenats disparaossos pels seus desafortunats enemics."
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:4
msgid "Chocobone"
msgstr "Chocobo"
#. [unit_type]: id=Chocobone, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Chocobone.cfg:31
msgid ""
"Riding the bones of ostrich-like large birds once used as mounts by a lost "
"civilization, the skeletal Chocobones can move faster than most cavalry "
"units."
msgstr ""
"Muntats sobre l'esquelet d'una gran au, usada en els seus temps per una "
"antiga i oblidada civilització, els chocobos es poden moure més ràpid que "
"moltes altres unitats de cavalleria."
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:4
msgid "Death Knight"
msgstr "Cavaller de la mort"
#. [unit_type]: id=Death Knight, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Death_Knight.cfg:31
msgid ""
"Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
"and stung by betrayal, have come back to this world as Death Knights. "
"Wielding the same weapons as in life, they command the Undead in their quest "
"for revenge."
msgstr ""
"S'expliquen històries dels millors guerrers i generals, els quals, maleïts "
"per l'odi i la fúria que els van caracteritzar en vida, tornen a aquest món. "
"Se'ls coneix amb el nom de Cavallers de la mort, comanden els no morts amb "
"el seu desig de venjança, mentre ells mateixos empunyen les mateixes armes "
"que quan eren vius."
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:4
msgid "Deathblade"
msgstr "Espasa mortal"
#. [unit_type]: id=Deathblade, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Deathblade.cfg:18
msgid ""
"In life, the abominations known as Deathblades were masters of combat, "
"soldiers who were both lithe and deadly. Their new masters, recognizing "
"this, outfit them to match the skills they once had. Though frail, these "
"monsters are much faster than the rest of their kind, both on foot and with "
"their blades."
msgstr ""
"En vida, aquestes abominacions conegudes com 'espases mortals', eren "
"autèntics mestres del combat, soldats àgils i mortals. Els seus nous mestres "
"sovint ho reconeixen, i intenten treure'n partit equipant-los "
"convenientment. Encara que són fràgils, aquests monstres són molt més ràpids "
"que la resta, tant per desplaçar-se com per empunyar les espases."
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:4
msgid "Draug"
msgstr "Draug"
#. [unit_type]: id=Draug, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Draug.cfg:18
msgid ""
"There is little left, in these towering ruins, of the men they once were. "
"Warriors at heart, they are now lost in the dream of unlife; wandering "
"through the battles of their memory and fighting desperately for release, "
"for a peace bought only by strength of arms. And so they struggle; both "
"unthinking, and unrelenting."
msgstr ""
"Poc queda dins d'aquestes imponents ruïnes dels hòmens que una vegada van "
"ser. Encara que són guerrers en el seu esperit, estan perduts en els somnis "
"de la no vida i vaguen pels records d'antigues batalles, lluitant "
"desesperadament per la llibertat, un pau que només els pot ser donada "
"mitjançant les armes. D'aquesta manera sobreviuen, sense pensar i sense "
"descans."
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:4
msgid "Revenant"
msgstr "Renascut"
#. [unit_type]: id=Revenant, race=undead
#: data/core/units/undead/Skele_Revenant.cfg:18
msgid ""
"Given false life to do battle once more, the creatures known as Revenants "
"were clearly great warriors in their time, though the memory of that time is "
"almost wholly lost to their undead selves. Even the sorcerers who raised "
"them can only speculate on their past. Such questions aside, a Revenant is a "
"powerful tool in combat: a fearless warrior that feels no pain and will "
"fight to the bitter end."
msgstr ""
"Amb una vida falsa per a fer la batalla una vegada més, les criatures "
"conegudes com a renascuts eren clarament grans guerrers en llur temps, "
"encara que la memòria d'aquest temps s'ha perdut gairebé totalment. Fins i "
"tot els bruixots que els alcen només poden especular sobre llur passat. A "
"part d'aquestes qüestions, un renascut és una eina poderosa en el combat: un "
"guerrer sense por que no sent dolor i lluitarà fins al final amarg."
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:4
msgid "Skeleton"
msgstr "Esquelet"
#. [unit_type]: id=Skeleton, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton.cfg:17
msgid ""
"Skeletons are warriors who have been slain in battle and brought back by "
"dark magics. Nearly mindless, and unwavering in their purpose, they fear "
"neither pain, nor death, and their mere presence will often frighten away "
"any who would challenge their master."
msgstr ""
"Els esquelets foren guerrers en un temps llunyà, caiguts a la batalla i "
"reviscuts ara per obra de les arts més fosques. Són unes abominacions quasi "
"estúpides, dependents dels comandaments dels seus amos, però no mai "
"abandonen el seu objectiu, i la seua presència sol espantar tot aquell que "
"podria amenaçar el seu amo."
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:4
msgid "Skeleton Archer"
msgstr "Arquer esquelet"
#. [unit_type]: id=Skeleton Archer, race=undead
#: data/core/units/undead/Skeleton_Archer.cfg:16
msgid ""
"A skeleton archer is little different from the skeletons which often "
"accompany it — it is a sin against nature, a warrior raised from the dead to "
"fight once again. In their masters hands, these soldiers will do anything "
"to achieve the tasks laid before them, for death holds no fear for one who "
"is already dead."
msgstr ""
"Els arquers esquelets es diferencien poc dels 'esquelets' que sovint els "
"acompanyen - és un pecat contra la natura, un guerrer que ha tornat d'entre "
"els morts per lluitar un altre cop. Estan sota les ordres del seu amo i "
"aquests soldats faran el que sigui per assolir les tasques que els són "
"encomanades, la por a la mort no existeix per algú que ja està mort."
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:4
msgid "Ghost"
msgstr "Fantasma"
#. [unit_type]: id=Ghost, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:17
msgid ""
"Enslaved within a shroud of enchantments, a trapped spirit may be likened to "
"the wind in the sails of a ship. This damned vessel becomes an unfailing "
"servant which can be bound to whatever task their master sees fit."
msgstr ""
"Esclavitzat en la foscor dels encanteris, un esperit atrapat és semblant al "
"vent que xoca amb les veles d'un vaixell. Aquest vaixell condemnat es "
"converteix en un serf infal·lible que pot ser lligat a qualsevol feina que "
"el seu amo considere oportuna."
#. [attack]: type=cold
#: data/core/units/undead/Spirit_Ghost.cfg:69
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:43
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:32
msgid "wail"
msgstr "lamentació"
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:4
msgid "Nightgaunt"
msgstr "Malson"
#. [unit_type]: id=Nightgaunt, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Nightgaunt.cfg:18
msgid ""
"The purpose of the masks that these creatures wear is unknown, as is the "
"countenance that they obscure. These terrible forms are rarely seen by the "
"living, and those who live to speak of them had no leisure to study their "
"foe."
msgstr ""
"El propòsit de les màscares que porten aquestes criatures és desconegut, com "
"també ho és el rostre que oculten. Aquestes terribles formes han estat "
"vistes pels vius en comptades ocasions i aquells que han sobreviscut per "
"explicar-ho no han tingut temps per estudiar els seus enemics."
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:4
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#. [unit_type]: id=Shadow, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Shadow.cfg:17
msgid ""
"When light came into the world and gave form to the unknown, fear was forced "
"to retreat into darkness. Since that day, the shadows of the world have held "
"terror for humanity, though it knows not why.\n"
"\n"
"That is a question which is easily answered by a necromancer."
msgstr ""
"Quan la llum aparegué al món i donà forma a allò desconegut, la por es veié "
"forçada a recular a l'obscuritat. Des d'aquell dia, les ombres del món han "
"portat el terror a la humanitat, encara que no se sap la raó.\n"
"\n"
"Un nigromant pot donar resposta a aquesta pregunta fàcilment."
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:4
msgid "Spectre"
msgstr "Espectre"
#. [unit_type]: id=Spectre, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:19
msgid ""
"Sometimes called the hollow men, spectres form the right arm of their "
"masters powers. They are an unholy terror to the living, for they are quite "
"as deadly as their appearance suggests.\n"
"\n"
"The creation of these is itself no mean feat, but the real danger in "
"encountering one is that it is likely only the harbinger of a much more "
"dangerous force that will follow in its wake."
msgstr ""
"De vegades anomenats homes buits, els espectres són el braç dret del poder "
"de llurs mestres. Són el veritable terror dels vius, car són tan mortals com "
"l'en suggereix l'aparença.\n"
"\n"
"La creació mateixa d'aquests no és cap proesa insignificant, però el perill "
"real de trobar-ne un és que probablement és tan sols l'anunci d'una força "
"molt més perillosa que el seguirà."
#. [attack]: type=arcane
#: data/core/units/undead/Spirit_Spectre.cfg:32
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:21
msgid "baneblade"
msgstr "fulla maleïda"
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:4
msgid "Wraith"
msgstr "Aparició"
#. [unit_type]: id=Wraith, race=undead
#: data/core/units/undead/Spirit_Wraith.cfg:17
msgid ""
"These shades of what were once warriors are among the most terrifying things "
"a necromancer can create, for a sword will cleave right through them as if "
"through air, seemingly without doing harm. It is the thought that these foes "
"are invincible which is so frightening, a notion that is fortunately far "
"from the truth."
msgstr ""
"Aquestes torturades formes que una vegada foren guerrers estan entre els "
"monstres més terrorífics que un nigromant pot crear. ja que una espasa "
"passarà a través d'ells com si es tractés d'aire. El que inspira més terror "
"és pensar que aquestes bèsties són invencibles, una creença que "
"afortunadament està lluny de la realitat."
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:4
msgid "Ancient Wose"
msgstr "Wose ancià"
#. [unit_type]: id=Ancient Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Ancient.cfg:17
msgid ""
"There is a curious story of a farmer who had a great oak in his lawn, a tree "
"which had stood when his father first broke the soil on that land, and under "
"which his family had many memories. It was thus a shock to him, one morning, "
"when he awoke to find nothing but a bare patch of earth where the tree once "
"stood, as though it had been spirited away in the wee hours of the night.\n"
"\n"
"Such encounters are all that is known of what are presumably the most "
"ancient of woses."
msgstr ""
"Hi ha una curiosa història sobre un pagès que tenia un gran roure al seu "
"jardí. Un arbre que havia aguantat allí des que el seu pare cavà per primera "
"vegada la terra en aquella zona, i sota el qual la seva família tenia encara "
"molts records. Fou certament tot un xoc per quan un matí descobrí que, "
"d'alguna manera, havia desaparegut, sense deixar més rastre que una mica de "
"terra aixecada.\n"
"\n"
"Trobades com aquesta són tot el que es coneix del que presumiblement són els "
"més vells dels woses."
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:4
msgid "Elder Wose"
msgstr "Wose vell"
#. [unit_type]: id=Elder Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Elder.cfg:17
msgid ""
"Woses have been said to possess many shapes, all of them tree-like in form, "
"and as they age, to increase in size. Tales tell of woses who resemble trees "
"in this respect as well, towering over the creatures who walk beneath them. "
"This is the greater part of why they are so rarely seen — standing in the "
"slumber which they so often do, a wose of that stature appears to be nothing "
"more than an oddly-shaped tree. Even a careless elf can sometimes be "
"fooled.\n"
"\n"
"Woses are not warriors by any means, but their great strength can easily be "
"turned to violence, should someone manage to raise the ire of these "
"creatures."
msgstr ""
"S'ha dit dels woses que poden posseir formes de diferents arbres, i que a "
"mesura que passen els anys creixen significativament. La història també diu "
"que els woses són similars als arbres en aquest sentit, destacant sobre la "
"resta de criatures que caminen per sota seu. Aquest és el principal motiu "
"pel qual difícilment són vistos. Dormint dempeus, concentrats en els seus "
"somnis, no és fàcil distingir aquestes criatures que es confonen amb la "
"resta dels arbres. Fins i tot un elf despistat pot ser enganyat.\n"
"\n"
"Els woses no són, de cap manera, guerrers, tot i que la seva força "
"desmesurada pot convertir-se en violenta, si algú aconsegueix provocarira en "
"ells."
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:4
msgid "Wose"
msgstr "Wose"
#. [unit_type]: id=Wose, race=wose
#: data/core/units/wose/Wose.cfg:17
msgid ""
"Rarely seen even by elves, the Wose is an order of creature about which "
"little is known. The elves are the source of most of this knowledge; they "
"know that these beings are not descended from trees, despite the similarity "
"in form, and they know that a wose is more closely tied to the faerie world "
"than the elves themselves, though in a different way. The motives and "
"workings of their kind are unknown, though most subscribe to the obvious "
"theory that woses are dedicated wardens of the natural world.\n"
"\n"
"Woses are utterly unwarlike, but possess a great strength. They are, "
"however, neither used to, nor quick at moving around."
msgstr ""
"Rarament vist, fins i tot per elfs, el wose és un tipus de criatura de la "
"que es sap ben poc. Els elfs són la font de la majoria del que se sap "
"d'ells; per exemple, aquests sers no provenen dels arbres malgrat la "
"similitud de la seva forma, i estan més lligats al món de les fades que els "
"propis elfs, encara que d'una manera diferent. Els motius i afers de la seva "
"raça són desconeguts, encara que la majoria postulen l'obvia idea de que els "
"woses són guardes del món natural.\n"
"\n"
"Els woses són completament pacífics, però posseeixen una gran força. De "
"totes maneres, no són ni ràpids ni estan habituats a moure's pel món."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Goblin Knights have little in common with the men who share that "
#~ "title, and the title is bestowed in mockery by their enemies. The "
#~ "similarity is simply that they are the elite of the wolf riders, likely "
#~ "promoted to their position by their success in some audacious raid.\n"
#~ "\n"
#~ "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them "
#~ "quite dangerous in combat."
#~ msgstr ""
#~ "Aquests 'cavallers' tenen poc en comú amb aquells amb qui comparteixen "
#~ "nom, tot i que són precisament els seus enemics els únics que li otorguen "
#~ "aquest títol. La semblança és simplement que són l'elit dels genets de "
#~ "llops, promoguts per l'èxit en alguna caça temerària o proesa similar.\n"
#~ "\n"
#~ "Els llops que munten són coneguts per la seva força i velocitat, "
#~ "capacitats molt perilloses en combat."
#~ msgid ""
#~ "Elves have always had a reputation for archery, a skill that, for many "
#~ "reasons, comes naturally to them. Even the frail of body can be deadly "
#~ "with a bow in hand, and in times of war, many will take up this weapon. "
#~ "Though their relative inexperience with combat leaves them somewhat "
#~ "vulnerable, their natural grace ensures that they can best any of "
#~ "humanitys fresh recruits."
#~ msgstr ""
#~ "Els arquers sempre han tingut una bona reputació amb el tir amb arc, una "
#~ "habilitat que és per molts motius del tot natural per ells. Fins i tot "
#~ "els més dèbils poden ser mortals amb un arc a les mans, i sovint, en "
#~ "temps de guerra, molts fan d'aquesta arma objecte de predilecció. Tot i "
#~ "que la seva relativa inexperiència en combat els deixa una mica "
#~ "vulnerables en cos a cos, la seva gràcia innata els permet vèncer rivals "
#~ "del mateix nivell."
#~ msgid ""
#~ "The curious name of the elvish Avengers comes from a tactic often "
#~ "employed by these master rangers. The enemy is allowed to break through a "
#~ "feint defense, and when the vulnerable troops behind the front line "
#~ "follow, these archers break cover and attack, cutting the supply lines "
#~ "and surrounding the enemy in one fell stroke.\n"
#~ "\n"
#~ "This has, at times, been interpreted as a form of vengeance for their "
#~ "brethren lost earlier in the battle. Although not so base in design, it "
#~ "is not at all inaccurate."
#~ msgstr ""
#~ "El curiós nom d'aquests elfs ve d'una tàctica utilitzada tot sovint per "
#~ "aquests mestres bosquerols. Consisteix en deixar que l'enemic trenqui la "
#~ "defensa. Quan arriben les tropes més vulnerables per darrera, els "
#~ "venjadors fan la seva aparició: cauen sobre l'enemic, envoltant-lo i "
#~ "dividint les seves línies en un sol cop.\n"
#~ "\n"
#~ "En certes ocasions s'ha interpretat aquest moviment com una forma de "
#~ "venjar-se dels seus germans caiguts al començament de la batalla. I de "
#~ "fet aquesta apreciació és, almenys en part, certa."
#~ msgid ""
#~ "Elves, unlike many other races, will quickly acknowledge and follow any "
#~ "of their peers who have experience in combat. In this they differ greatly "
#~ "from humanity, for whom leadership is often a matter of coercion and "
#~ "intimidation. The combination of their willingness to accept the wisdom "
#~ "of their leaders, and the tendency to choose leaders of merit is one of "
#~ "the quiet strengths of the elves."
#~ msgstr ""
#~ "Els elfs, a diferència d'altres races, reconeixen i segueixen ràpidament "
#~ "qualsevol dels seus iguals que tinguen més experiència en combat. En açò "
#~ "es diferencien dels humans, pels quals el lideratge és més aviat una "
#~ "combinació de coerció i intimidació. La combinació del seu desig "
#~ "d'acceptar la saviesa dels seus líders, i la tendència a triar els "
#~ "dirigents pels seus mèrits és un dels punts forts dels elfs."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Those few elves who deliberately hone themselves into weapons of war "
#~ "become something which belies the peace-loving reputation of their race. "
#~ "Dedication and skill are matched with purity of form, and the result is "
#~ "swordsmanship to which few can compare. Even their archery, treated as a "
#~ "secondary pursuit, is masterfully executed."
#~ msgstr ""
#~ "Aquells d'entre els elfs que es converteixen deliberadament en armes de "
#~ "guerra, no reflexen del tot la reputació més aviat dòcil de la seva raça. "
#~ "La seua dedicació i habilitat es troben igualades amb una puresa formal "
#~ "d'execució, i el resultat és una tècnica d'esgrima amb la qual pocs es "
#~ "poden comparar. Fins i tot en el tir amb arc, considerat secundari, "
#~ "posseeixen una gràcia magistral."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Elves are not warlike by nature, but in times of need, their natural "
#~ "grace and agility serve them well, as does their skillful craftsmanship. "
#~ "An elf can grasp the basics of swordsmanship and archery in a time "
#~ "uncannily short by the standards of other races, and put them to "
#~ "effective use on the battlefield."
#~ msgstr ""
#~ "Els elfs no són bèl·lics per naturalesa, però en temps de necessitat, la "
#~ "gràcia innata i agilitat d'aquesta raça, així com el seva habilidosa "
#~ "artesania, poden arribar a ser molt útils. Un elf pot comprendre els "
#~ "conceptes bàsics de l'espasa i l'arc en temps rècord, arribant-los a "
#~ "posar en pràctica en batalla efectivament."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Elves, though not warlike by nature, are swift to learn; a relatively "
#~ "small amount of experience will turn an elf from a competent fighter into "
#~ "a master of combat. Those who are honored as heroes are strong with both "
#~ "sword and bow, and their skill once acquired does not fade for lack of "
#~ "practice."
#~ msgstr ""
#~ "Amb relativament poca experiència, un lluitador elf competent pot "
#~ "convertir-se en un mestre del combat. Aquells que han estat honorats com "
#~ "herois són forts tant amb l'espasa com amb l'arc, i l'habilitat que han "
#~ "adquirit mai la perden per falta pràctica."
#~ msgid ""
#~ "The nobility of the elves are possessed of merit to match their standing "
#~ "in society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, "
#~ "and are fearsome in their command of magic."
#~ msgstr ""
#~ "La noblesa elfa posseeix uns mèrits capaços de justificar la seua posició "
#~ "dins la societat. Els senyors elfs són els més savis i forts entre la "
#~ "seua gent, i són temibles pels seus coneixements màgics."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Elves are wondrously keen-sighted, a gift which contributes to their "
#~ "mastery of the bow. An elf practiced at archery can hit targets that a "
#~ "man couldnt even see, and can nock a second arrow almost as soon as the "
#~ "first is let fly. Realizing this prodigious skill does come with one "
#~ "cost, that being a lack of practice with the sword."
#~ msgstr ""
#~ "Una de les coses que contribueix més a la seva habilitat amb l'arc és la "
#~ "insòlita vista esclaridora dels elfs. Un elf instruït en el tir amb arc "
#~ "pot encertar un objectiu que un humà no podria ni veure, fins i tot de "
#~ "nit, i a més tenir preparada la segona fletxa gairebé a l'instant de "
#~ "deixar anar la primera.\n"
#~ "\n"
#~ "Aquesta prodigiosa habilitat, però, té un cost. Aquests arquers no solen "
#~ "posar en pràctica l'espasa, sent més vulnerables en la lluita cos a cos."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The longevity and natural intelligence of elves make them apt for "
#~ "military matters, enough even to counter their general distaste for war. "
#~ "Elves remember things much more clearly than humankind, and can often "
#~ "intuit what others can only be trained to do. Certainly, on those rare "
#~ "occasions when an elf sets his mind to war, the strategy that results is "
#~ "often the work of a master."
#~ msgstr ""
#~ "La longevitat i intel·ligència natural dels elfs fan que tinguin una "
#~ "despietada aptitud pels assumptes militars, suficient fins i tot com per "
#~ "contrarestar la seva aversió general envers aquests afers. Els elfs "
#~ "recorden les coses amb molta més claredat que els humans, i sovint poden "
#~ "intuir el que els demés només poden ser entrenats per fer. Certament, en "
#~ "les ocasions en què un elf centra la seva ment en la guerra, l'estratègia "
#~ "resultant és l'obra d'un mestre."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Though a man might spend years in the forest, he will never shake the "
#~ "feeling that he is a guest in a realm of which he is not truly a part. "
#~ "With elves, this is quite reversed. Any elf that studies the lore of the "
#~ "woods rapidly becomes a master of them. This, combined with a "
#~ "considerable skill at archery and swordsmanship, is very useful in "
#~ "warfare."
#~ msgstr ""
#~ "Tot i que un home pot passar anys al bosc, mai deixarà de tenir "
#~ "l'impressió que és un intrús en un lloc del que no forma part. Amb els "
#~ "elfs passa tot el contrari. Qualsevol elf que estudiï el saber popular "
#~ "dels arbres, passa a ser tot un mestre en la matèria. El resultat, "
#~ "combinat amb la seva habilitat en el tir amb arc i l'espasa, és una "
#~ "poderosa eina de guerra."
#~ msgid ""
#~ "The master horsemen of the elves are able to move through forests at a "
#~ "speed which would be suicidal for any human. Awe of the rider is quite "
#~ "justified — but questions have also been raised about the stock of the "
#~ "horses, for the feats they perform seem almost supernatural.\n"
#~ "\n"
#~ "This combination of incredible mobility and potent combat strength is one "
#~ "of the greatest assets the elves possess in warfare."
#~ msgstr ""
#~ "Els mestres genets dels elfs són capaços de moure's a través dels boscos "
#~ "a una velocitat que qualsevol home consideraria suïcida. Encara que això "
#~ "imposa respecte a les persones, també s'ha qüestionat d'on obtenen les "
#~ "reserves les muntures, ja que les proeses que duen a terme són gairebé "
#~ "sobrenaturals.\n"
#~ "\n"
#~ "Aquesta combinació de mobilitat increïble i de potent fortalesa en combat "
#~ "és un dels més grans avantatges que els elfs posseeixen en temps guerra."
#~ msgid ""
#~ "The horsemen of the wood elves have some skill with bow and sword, but "
#~ "their true skill lies in their horsemanship. Even other elves are "
#~ "impressed by their uncanny speed in the woods, and their ability to dart "
#~ "through the thick of the forest with nary a scratch. They may be the only "
#~ "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
#~ msgstr ""
#~ "Els genets dels boscos elfs tenen certa habilitat amb l'arc i l'espasa, "
#~ "però el seu autèntic punt fort és l'art de muntar a cavall. Fins i tot la "
#~ "resta d'elfs no s'acaben de creura la velocitat d'aquests genets, i la "
#~ "seva habilitat per disparar entre l'espessor del bosc. Són, potser, uns "
#~ "dels pocs genets que s'acomoden millor als boscos que al terreny obert."
#~ msgid ""
#~ "There was a legend of an elf who stopped an arrow by shooting it out of "
#~ "the air with one of his own. It is a testament to the skill of the elves "
#~ "that such a story could be taken seriously. The sharpshooters of the "
#~ "elves have, quite simply, mastered the art of archery."
#~ msgstr ""
#~ "S'explica que un elf una vegada va ser capaç d'aturar una fletxa "
#~ "disparant una altra en sentit contrari amb el seu arc. Una història que "
#~ "hauria de ser presa seriosament tenint en compte la destresa dels elfs."
#~ "Els fletxers simplement han arribat a dominar l'art del tir amb arc."
#~ msgid ""
#~ "In any litter of orcs, several are born much smaller and weaker than the "
#~ "rest. These runts are called Goblins and are looked down on by the rest "
#~ "of their kin. In battle, these are given the most meager of equipment, "
#~ "and are used as a soak-off force to give the Warlords time to prepare the "
#~ "real assault.\n"
#~ "\n"
#~ "Some speculate that the existence of these creatures is the beginning of "
#~ "a failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their "
#~ "history to state anything conclusive."
#~ msgstr ""
#~ "A qualsevol ventrada d'orcs, molts neixen molt més petits i febles que la "
#~ "resta. Aquestes bestioles s'anomenen 'goblins', i són despreciats per els "
#~ "seus germans. A la batalla, reben el pitjor equipament, i són usats com a "
#~ "escut per donar als Senyors de la guerra temps per preparar l'assalt de "
#~ "debò.\n"
#~ "\n"
#~ "Alguns especulen que la existència d'aquestes criatures és el principi "
#~ "del declivi de la sang dels orcs, tot i que ningú coneix amb certesa la "
#~ "seva història."
#~ msgid ""
#~ "Champions among their fellow troops, the dwarven sentinels form the "
#~ "bulwark of their battle lines. Leading a direct assault against a line "
#~ "that they fortify, is often out of the question; it tends toward being "
#~ "suicidal, rather than merely ineffectual. These dwarves are masters of "
#~ "the melee, and can hold a patch of earth with the singleminded tenacity "
#~ "of an oak."
#~ msgstr ""
#~ "Els sentinelles nans són tots uns reverenciats campions entre els seus "
#~ "camarades i actuen de bastió defensiu allà on estiguen, fins al punt que "
#~ "sovint està fora de tota consideració assaltar eixe punt ja que, més que "
#~ "inútil, és suïcida. Aquests nans són uns mestres del combat de melé, i "
#~ "poden conservar la seua posició amb la tenacitat irracional d'un olm."
#~ msgid "knife"
#~ msgstr "ganivet"
#~ msgid ""
#~ "The more experienced Dwarvish Steelclad fighters wear heavy chain mail "
#~ "and plate armor, for which they are rightly famous."
#~ msgstr ""
#~ "Els guerrers nans més veterans usen cotes de malla i armadures de "
#~ "plaques. Aquests guerrers són coneguts sota el nom de Guàrdies d'acer."
#~ msgid ""
#~ "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the "
#~ "protection of large or important areas in the kingdoms to which they have "
#~ "sworn fealty."
#~ msgstr ""
#~ "Els generals són els grans líders de les tropes humanes, els responsables "
#~ "de la protecció de les zones més grans i importants dels regnes als que "
#~ "han jurat lleialtat."
#~ msgid ""
#~ "Trained at swords and crossbows, Lieutenants lead small groups of human "
#~ "soldiers, coordinating their attacks."
#~ msgstr ""
#~ "Hàbil amb l'espasa i la ballesta, el tinent lidera petits grups de "
#~ "soldats, coordinant els seus atacs."
#, fuzzy
#~ msgid "long sword"
#~ msgstr "espasa"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Skilled denizens of the sea, Mermen are powerful and quick in any watery "
#~ "environment, but lose most of their mobility on land."
#~ msgstr ""
#~ "El sirènid és una criatura dels mars, ràpida i forta en qualsevol ambient "
#~ "aquós, però perden la major part de la seua mobilitat en terra ferma."
#~ msgid ""
#~ "The Mermen Warriors form the core of the mermen armies. Wielding powerful "
#~ "tridents, they are a bane to any who dare enter their waters."
#~ msgstr ""
#~ "La major part dels exèrcits sirènids està formada per aquests guerrers. "
#~ "Els seus poderosos tridents són la perdició de qualsevol que s'atreveixi "
#~ "a endinsar-se en les seves aïgues."
#~ msgid ""
#~ "Orcish Grunts form the core of the orcish forces. Although slower than "
#~ "human or elven fighters, Grunts can deliver much more powerful blows, and "
#~ "take more hits before falling."
#~ msgstr ""
#~ "Els orcs poc entrenats formen la base dels exèrcits dels orcs. Encara que "
#~ "és més lent que qualsevol humà o elf, els seus atacs són més poderosos, i "
#~ "són capaços de suportar més ferides abans de desfallir."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Only orcs with both great cunning and unsurpassed strength can become "
#~ "Warlords. Masters of the sword, and even possessing some skill with the "
#~ "bow, these beast-warriors lead their brethren with iron will and iron "
#~ "hand."
#~ msgstr ""
#~ "Només els orcs de gran talent i força poden arribar a ser Senyors de la "
#~ "guerra. Mestres de l'espasa, tot i que també tenen certa habilitat amb "
#~ "l'arc, aquests bestials guerrers dirigeixen les tropes d'orcs a la "
#~ "batalla."
#~ msgid ""
#~ "Having mastered the art of dual-sword fighting, Orcish Warriors are "
#~ "highly respected among the Orcs, and highly feared by their foes. Their "
#~ "only weakness is their inability to wield the bow."
#~ msgstr ""
#~ "El guerrer orc és una peça altament respectada dins la tribu, ja que "
#~ "l'art de la lluita amb dos armes el fa temible. La seva única debilitat "
#~ "és l'incapacitat d'usar arcs."
#~ msgid ""
#~ "A being of this order is a revenant of ages long past. Anyone who "
#~ "encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry about "
#~ "than death."
#~ msgstr ""
#~ "Un ésser d'aquest ordre és tot un herald de temps passats. Qualsevol que "
#~ "es trobi amb un lich ancià tindrà preocupacions molt més importants que "
#~ "la mort."
#~ msgid ""
#~ "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
#~ "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at "
#~ "their foes, or by striking them with their fists."
#~ msgstr ""
#~ "Els rosegadors gegants són un tipus de rosegador més gran que, igual que "
#~ "els altres, estan fets només de terra i aigua. Els seus atacs també "
#~ "deriven d'aquests elements: o bé colpegen amb els seus punys o bé llancen "
#~ "una mena de fang pastós."
#~ msgid ""
#~ "Mudcrawlers are magical constructs of soil and water. They attack by "
#~ "belching lumps of mud at their foes."
#~ msgstr ""
#~ "Els rosegadors de fang són criatures màgiques fetes de terra i aigua. "
#~ "Ataquen disparant una mena de pasta fangosa als seus enemics."
#~ msgid ""
#~ "Sea Serpents are gigantic monsters, capable of capsizing boats by "
#~ "themselves."
#~ msgstr ""
#~ "La serp marina és un monstre enorme, capaç de sotsobrar qualsevol "
#~ "embarcació."
#~ msgid ""
#~ "Tentacles of the Deep are the appendages of some greater monster that "
#~ "lurks below the waves."
#~ msgstr ""
#~ "Els tentacles de les profunditats són les extremitats d'algun monstre més "
#~ "gran que es manté amagat sota l'aigua."
#~ msgid ""
#~ "Little is known about Yetis, ape-like creatures said to live in remote "
#~ "and snow-covered mountains. Few profess to have seen one, and their "
#~ "existence is doubted by many."
#~ msgstr ""
#~ "Els yetis són criatures gegants gairebé desconegudes que viuen en "
#~ "muntanyes remotes, sempre cobertes de neu. Molt pocs són els que admeten "
#~ "haver vist cap,i és per això que molts posen en dubte la seva existència."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
#~| "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized "
#~| "world is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue "
#~| "this art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden "
#~| "away in secret cults, or initiated into the dark orders of the "
#~| "underworld, the training which these fanatics must endure often drives "
#~| "them to exhaustion and enfeeblement.\n"
#~| "\n"
#~| "In such condition, their only weapon is the craft they have so committed "
#~| "themselves to learning."
#~ msgid ""
#~ "To attract any practitioners, the lure of black magic must be a great "
#~ "prize indeed, for anyone caught practicing the art in the civilized world "
#~ "is subject to a death sentence. And yet there are those who pursue this "
#~ "art, for the prize offered is nothing less than immortality. Hidden away "
#~ "in secret cults, or initiated into the dark orders of the underworld, the "
#~ "training which these fanatics must endure often drives them to exhaustion "
#~ "and enfeeblement.\n"
#~ " \n"
#~ " In such condition, their only weapon is the craft they have so "
#~ "committed themselves to learning."
#~ msgstr ""
#~ "Per atraure nous practicants, l'al·licient de la màgia negra ha de ser "
#~ "molt gran, ja que ser descobert posant en pràctica aquest art en el món "
#~ "civilitzat implica la sentència de mort. Tot i així, encara n'hi ha que "
#~ "no desisteixen, ja que el premi no és altre que la immortalitat. Amagats "
#~ "en cultes secrets, o iniciant-se en les ordres obscures del sotamón, "
#~ "l'entrenament que aquests fanàtics han de suportar sovint els deixa "
#~ "exhausts i afeblits.\n"
#~ "\n"
#~ "En aquestes condicions, la seva única arma és l'art al que estan dedicats "
#~ "a aprendre."
#~ msgid ""
#~ "Dwarven magic most often manifests itself by the inscription of runes in "
#~ "the surface of an object, which by their mere presence somehow imbue it "
#~ "with power. Though rarely seen in combat, a master of these runes can put "
#~ "them to terrifying use."
#~ msgstr ""
#~ "La màgia dels nans, tal i com es coneix, es basa en l'inscripció de runes "
#~ "sobre la superfície d'objectes, que, amb la simple presència dels signes "
#~ "màgics, queden imbuïts amb poders extraordinaris. Encara que rarament es "
#~ "veuen en combat, els mestres poden arribar a utilitzar les seves runes "
#~ "causant el terror entre els seus enemics."
#~ msgid "runic hammer"
#~ msgstr "martell rúnic"
#, fuzzy
#~ msgid "lightning bolt"
#~ msgstr "Llampec"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The drakes who master the use of war blades are sworn into a special "
#~ "order. The mark of their initiation is the black-and-white warpaint they "
#~ "display in battle."
#~ msgstr ""
#~ "Els dracs especialitzats en l'ús de l'espasa juren fidelitat a un orde "
#~ "especial. La seva marca d'iniciació és el símbol de guerra negre i blanc "
#~ "que mostren en combat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The great fire-drakes are masters of their internal flame. Clad in "
#~ "shining armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a "
#~ "testament to the strength and majesty of their kind."
#~ msgstr ""
#~ "Els grans dracs de foc són mestres del seu foc interior. Revestits en la "
#~ "seva brillant armadura, expulsen columnes de flames a qualsevol que "
#~ "s'oposa a la seva voluntat, mostrant així la força i majestuositat dels "
#~ "de la seva raça."
#~ msgid ""
#~ "It is said that the eldest lines of drakes - the direct descendants of "
#~ "the dragons themselves - have veins which course with fire rather than "
#~ "blood. That they can breathe fire as they do lends credence to this "
#~ "belief, though, for some reason, no one has tried cutting one open to "
#~ "find out."
#~ msgstr ""
#~ "Es diu que per les venes dels dracs més vells, els descendents directes "
#~ "dels dracs alats, hi corre foc i no sang. El fet que puguin desprendre "
#~ "foc incita aquesta opinió, tanmateix, per algun motiu, no cap ha intentat "
#~ "obrir-ne un per saber-ho."
#~ msgid ""
#~ "Drakes are an old race, wise enough to hearken to their own natural "
#~ "leaders. Those who are called 'flares' by their enemies are the drakes "
#~ "who aspire to be such leaders, both in war and in peace."
#~ msgstr ""
#~ "Els dracs són una raça antiga i suficientment sàvia com per respectar els "
#~ "seus líders naturals. Aquells que són anomenats flamarades pels seus "
#~ "enemics són els dracs que aspiren a ser líders, tant en temps de guerra "
#~ "com en temps de pau."
#~ msgid ""
#~ "Drake Gliders wear as little encumberment as possible, freeing themselves "
#~ "to fly to their full ability. These Drakes are competent fighters, "
#~ "possessing the internal fire common to many of their kin. Gliders can "
#~ "also effectively use their speed to slam their opponents into submission. "
#~ "From their aerial vantage point, these drakes can see past most defensive "
#~ "cover. Their skill at flying allows them the precision to target enemies "
#~ "under such cover."
#~ msgstr ""
#~ "Els planejadors dracs porten tan poc pes com els siga possible per poder "
#~ "volar al màxim de la seua capacitat. Aquests dracs són uns lluitadors "
#~ "competents i poden fer ús del seu foc interior com la majoria dels de la "
#~ "seva espècie. També poden aprofitar-se de la seva velocitat per colpejar "
#~ "els seus adversaris fins derrotar-los. Des del seu avantatjós punt aeri "
#~ "poden observar més enllà de la major part de proteccions defensives, i "
#~ "les seues habilitats de vol els permeten atacar amb precisió els enemics "
#~ "sota eixes proteccions."
#~ msgid ""
#~ "Masters of the aerial realm, the Hurricane Drakes are the elite among "
#~ "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they "
#~ "can see past most defensive cover and spit fire at their foes with "
#~ "impunity."
#~ msgstr ""
#~ "Els huracans dracs dominen els cels, l'elit entre els dracs que tenen el "
#~ "do de volar. Des de l'aire, ben amunt, poden veure més enllà de les "
#~ "defenses dels enemics i llançar el seu foc amb impunitat."
#~ msgid ""
#~ "The flying conflagrations known as Drake Infernos are the masters of the "
#~ "fire they breathe, and rival their predecessors the Dragons in their "
#~ "ability to use it. This natural ability renders them nearly immune to "
#~ "fire. Their shining, flame-colored armor is a mark of their proud and "
#~ "powerful caste, the ideal to which their brethren aspire."
#~ msgstr ""
#~ "Aquestes flamerades voladores conegudes com dracs infernals són els "
#~ "mestres del foc, i arriben a rivalitzar amb els seus predecessors, els "
#~ "dragons, en la seva habilitat per utilitzar-lo. Aquest poder natural els "
#~ "fa gairebé immunes contra atacs flamígers. La seva lluent armadura, amb "
#~ "tot de detalls que recorden en formes i colors a flames de foc, és la "
#~ "senyal que identifica aquest poderós llinatge, l'ideal al qual aspiren "
#~ "els seus germans."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sky drakes are truly the kings of the sky. The momentum of their terrible "
#~ "stooping dive and their fire breath combine into a terrible weapon. By "
#~ "attacking from the air, they can spit fire with great precision into "
#~ "positions which would otherwise afford a great defensive advantage to "
#~ "their foes."
#~ msgstr ""
#~ "Els dracs del cel són els autèntics reis del cel. La velocitat que "
#~ "guanyen durant el vol i el seu alè de foc és combinen en una terrible "
#~ "arma. A més, el seu vol els permet llançar el seu foc amb una enorme "
#~ "precisió contra posicions enemigues que, d'altra manera, gosarien d'un "
#~ "gran avantatge defensiu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Drake Warriors wield war blades with great skill, and possess the fire "
#~ "breathing skills of their ancestors. The great strength of their kind "
#~ "allows them to strike devastating blows, and to withstand punishment in "
#~ "equal measure."
#~ msgstr ""
#~ "Els guerrers dracs empunyen les espases amb gran habilitat, i també "
#~ "posseeixen les habilitats flamígeres dels seus avantpassats. La força "
#~ "d'aquesta raça fa que puguin colpejar cops fulminants, i aguantar de la "
#~ "mateixa manera."
#~ msgid ""
#~ "Heavy infantry are an unusual choice for outfitting troops. They are very "
#~ "difficult to send afield in war, and are typically useful only in the "
#~ "defense of the city or castle in which they are stationed. Clad head to "
#~ "toe in full plate, and armed with large maces, heavy infantry excel at "
#~ "their sole purpose of melee combat. A few of them in the center of a line "
#~ "will shore up its strength considerably. The downsides to this are "
#~ "obvious, both in the weight of the metal, and the great care that must be "
#~ "taken of it, but in certain situations, these troops are well worth the "
#~ "trade-offs."
#~ msgstr ""
#~ "La infanteria pesada són una opció inusual per equipar les tropes. És "
#~ "molt difícil enviar-les lluny a la guerra, i normalment són més valuoses "
#~ "en la defensa de ciutats i castells, on solen estar estacionades. "
#~ "Revestits de cap a peus amb una armadura de plaques, i armats amb "
#~ "llargues maces, la infanteria pesada destaca només en la lluita cos a "
#~ "cos. Només uns pocs d'aquests soldats en el centre d'una línia de batalla "
#~ "milloraran la seva força considerablement. D'altra banda, els seus punts "
#~ "febles són obvis, tant el gran pes del metall com la gran cura que s'ha "
#~ "de tenir per mantenir-lo, encara que, en certes situacions, aquestes "
#~ "tropes bé ho valen."
#~ msgid "scimitar"
#~ msgstr "simitarra"
#~ msgid ""
#~ "The weighted nets used by mermen in warfare are a difficult weapon to use "
#~ "well; those who master it are valued and revered by their comrades. This "
#~ "weapon helps to cement the utter superiority of a merman in his own "
#~ "element, and makes their race a threat even to enemies who merely "
#~ "approach the water."
#~ msgstr ""
#~ "Les pesades xarxes usades pels sirènids en la batalla són una arma "
#~ "difícil d'utilitzar eficaçment; aquells que perfeccionen el seu ús són "
#~ "valorats i venerats pels seus congèneres. Aquesta arma ajuda a deixar "
#~ "palesa la superioritat dels sirènids en el seu medi natural i fa de la "
#~ "seva raça una amenaça pels enemics que simplement s'acosten a l'aigua."
#~ msgid ""
#~ "Fishing, as practiced by mermen, is largely a matter of chasing schools "
#~ "of fish into waiting nets. These are not very damaging in themselves, but "
#~ "they can be used to great effect against troops attempting to ford a "
#~ "river. Smaller, weighted nets can be cast through the air; though these "
#~ "are not designed for peacetime use, they are especially effective in "
#~ "warfare. Mermen use such weapons both to immobilize troops in water, and "
#~ "more importantly, to level the playing field against troops on land, who "
#~ "would otherwise be at a great advantage."
#~ msgstr ""
#~ "La pesca, a la manera que ho fan els sirènids, és més aviat la tècnica "
#~ "d'atrapar bancs de peixos en xarxes. Aquestes xarxes per sí mateixes no "
#~ "causen molt de mal, però poden ser molt eficaces envers tropes que "
#~ "intenten creuar un riu. Les xarxes més petites i pesades poden ser "
#~ "llançades per l'aire; tot i que no estan dissenyades per ser usades en "
#~ "temps de pau, són especialment efectives durant una batalla. Els sirènids "
#~ "les utilitzen tant per a immobilitzar tropes enemigues a l'aigua, com per "
#~ "igualar el terreny contra tropes en terra ferma que d'altra manera "
#~ "tindrien un gran avantatge."
#~ msgid "Drake Slasher"
#~ msgstr "Tallador drac"
#~ msgid ""
#~ "The great Drake Enforcers epitomize the raw strength of their kind. Long "
#~ "hours at the forge have equipped them with a bristling array of weaponry, "
#~ "and they are clad them head to toe in shining armor of proof."
#~ msgstr ""
#~ "Els grans dracs imposadors personifiquen la força bruta dels de la seva "
#~ "raça. Llargues hores a la forja els han proveït amb una gran varietat "
#~ "d'armes, i un revestiment en forma d'armadura brillant d'alta qualitat."
#~ msgid "Drake Gladiator"
#~ msgstr "Gladiador drac"
#~ msgid ""
#~ "The Gladiator has taken a completely different path from the Slashers. "
#~ "Rather than emphasize training, they have chosen to focus on the craft of "
#~ "their weaponry. They are the smiths of Drake society, and it follows that "
#~ "they possess the best weaponry - the sharpest blades and spears, and the "
#~ "maces which complement their already impressive array. Their intense "
#~ "focus on their weapons confers offensive capability at the cost of a "
#~ "slight reduction in their defensive abilities."
#~ msgstr ""
#~ "El gladiador ha triat un camí completament diferent al tallador. En "
#~ "comptes de centrar-se en l'entrenament, aquests dracs prefereixen "
#~ "millorar la seva habilitat amb les armes, així com el coneixement "
#~ "d'aquestes. S'han convertit en els millors ferreters d'entre els dracs, i "
#~ "per tant també posseeixen l'armament més poderós: afilades fulles i "
#~ "llances juntament amb potents maces per complementar el seu assortiment. "
#~ "La seva fixació en les armes, però, fa que sovint descuidin una mica la "
#~ "defensa."
#~ msgid ""
#~ "Slashers are Clashers who have chosen to master the use of a halberd "
#~ "instead of carrying a sword and the spear. Their great size allows them "
#~ "to use a weapon of matching scale, large enough to skewer a horse as a "
#~ "man would a boar. Their training has also enhanced their stamina and "
#~ "defensive skills, which is a major advantage over their close cousins the "
#~ "Gladiators."
#~ msgstr ""
#~ "Els talladors són dracs de xoc que han emprés el camí per convertir-se en "
#~ "mestres de l'alabarda en comptes de lluitar amb espasa i llança. La seva "
#~ "constitució els permet usar una arma de la seva alçada, prou gran com per "
#~ "punxar un cavall de la mateixa manera que un home ho faria amb un "
#~ "porquet. El seu entrenament també ajuda a millorar resistència i defensa, "
#~ "que és un gran avantatge respecte als seus cosins propers, els gladiadors."
#~ msgid ""
#~ "The Warden represents the pinnacle of the clasher caste, being picked "
#~ "from the most able Slashers. They have forged their might such that few "
#~ "warriors on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon "
#~ "of choice is the halberd, which they use to great effect."
#~ msgstr ""
#~ "El guarda representa el cim de l'estirp dels dracs de xoc, seleccionats "
#~ "d'entre els talladors més capaços. Han forjat el seu poder de tal manera "
#~ "que són molt pocs els guerrers gosarien enfrontar-s'hi. L'arma predilecta "
#~ "dels guardes és l'alabarda, que dominen a la perfecció."
#, fuzzy
#~ msgid "Longbow"
#~ msgstr "arc llarg"
#~ msgid ""
#~ "A Drake Clasher is incapable of either flight and fire-breathing, and "
#~ "most assume their relegation to melee combat is because of disability - "
#~ "an attempt to garner use from what otherwise would be a liability. It is "
#~ "possible that they have some mild deficiency in those skills, but those "
#~ "who support this theory have failed to consider how uniquely well-suited "
#~ "they are to combat a fellow drake.\n"
#~ "\n"
#~ "They are, in fact, the Judicators of the Drake Hierarchy, and though "
#~ "their armament is now largely ceremonial, it is none the less effective. "
#~ "In their encounters with lesser races, they discovered that their natural "
#~ "size and strength were themselves powerful weapons, and when combined "
#~ "with the armament worn by this caste, the resulting warriors lack some of "
#~ "the typical weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to "
#~ "spears and arrows."
#~ msgstr ""
#~ "Un drac de xoc no és capaç de volar i llançar foc, i la majoria "
#~ "assumeixen que el fet d'estar relegats a la lluita cos a cos és a causa "
#~ "d'aquest punt feble - una manera de traure un benefici del que seria "
#~ "altrament un desavantatge. Però, si bé és cert que tenen una lleugera "
#~ "manca en aquelles àrees, tots els que recolzen aquesta teoria han fallat "
#~ "a observar com estan únicament armats per a combatre amb molta eficàcia "
#~ "altres dracs.\n"
#~ "\n"
#~ "De fet, són els jutges en la jerarquia dels dracs, i tot i que el seu "
#~ "armament és en bona part cerimonial, no és pas menys efectiu. En trobades "
#~ "amb races minoritàries, van descobrir que la seva constitució i força "
#~ "natural ja eren per si mateixes armes molt poderoses. Combinades amb les "
#~ "armadures obtingudes per aquesta casta, fa que aquests guerrers siguin "
#~ "menys febles contra les armes perforadores com les llances o les fletxes."
#~ msgid ""
#~ "Armed with heavy mace, Highwaymen are the last people you want to meet on "
#~ "a deserted road late at night."
#~ msgstr ""
#~ "Armats amb una pesada maça, no mai voldries trobar-te amb els Saltamarges "
#~ "a una camí solitari en una fosca nit."
#~ msgid ""
#~ "female^After some years of service, former 'footpads' rise up in the "
#~ "ranks of their fellow outlaws. Having proven themselves in combat, they "
#~ "are given more dangerous tasks, and a greater share of the spoils. Though "
#~ "many opponents would mock their choice of weaponry, the outlaws are well "
#~ "aware of its deadly capacity, and also of the ready availability of "
#~ "ammunition. Outlaws are somewhat ill at ease fighting during the day, "
#~ "preferring the cover of nightfall."
#~ msgstr ""
#~ "Després d'un quants anys de servei, les 'saltejadores' augmenten en "
#~ "elrang de les bandes de proscrits. Un cop han estat provades en combat, "
#~ "els encomanen tasques més perilloses i una part més substanciosa del "
#~ "botí. Encara que alguns adversaris se'n riurien de l'elecció del seu "
#~ "armament, les proscrites són ben conscients tant de la seva capacitat "
#~ "mortífera com de la disponibilitat de munició. Les proscrites són "
#~ "especialment dèbils en la lluita a ple dia i prefereixen la protecció que "
#~ "els donen el capvespre i la nit."
#~ msgid ""
#~ "female^These petty criminals are often derisively called 'footpads' by "
#~ "their superiors, for they are tasked with any job that requires a great "
#~ "deal of running around, often being employed as couriers, or scouts. The "
#~ "endurance and agility they gain from this serves them well in combat, and "
#~ "despite their inferior weaponry they are quite good at harrying their "
#~ "enemies, especially under cover of darkness."
#~ msgstr ""
#~ "Aquestes criminals de baixa categoria són anomenades habitualment "
#~ "'saltejadores' pels seus superiors, ja que sovint se'ls dona feina de "
#~ "missatgeres o exploradores, que impliquen habitualment anar corrent i "
#~ "botant d'un lloc a altre. La resistència i habilitat provinent d'aquests "
#~ "serveis resulta molt útil en combat, i, a pesar que el seu armament és "
#~ "més aviat pobre, són prou bones acorralant els seus enemics, especialment "
#~ "sota la protecció de la foscor."
#~ msgid ""
#~ "female^Veteran criminals become notorious for both their ruthlessness and "
#~ "ability to elude capture. They can be dangerous and rightly fearful in "
#~ "their element, but are no match for the sheer numbers that law-abiding "
#~ "soldiery can throw at them."
#~ msgstr ""
#~ "Les criminals veteranes arriben a ser famoses tant per la seua crueltat "
#~ "com per la seua habilitat per evitar ser capturades. Amb la seua "
#~ "experiència, poden ser perilloses i certament temibles en el seu element, "
#~ "però no poden competir amb la immensa quantitat de tropes que els "
#~ "defensors de la llei poden llançar contra elles."
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Guardsman"
#~ msgstr "Guarda nan"
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Sentinel"
#~ msgstr "Sentinella nan"
#, fuzzy
#~ msgid "Dwarvish Masked Stalwart"
#~ msgstr "Defensor nan"