2747 lines
116 KiB
Text
2747 lines
116 KiB
Text
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
|
||
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
# 楊綮銘 <steven2880@gmail.com>, 2009.
|
||
# 李昆融 <likwueron@gmail.com>, 2018.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-02-08 18:20+0800\n"
|
||
"Last-Translator: 李昆融 <likwueron@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||
|
||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:25
|
||
msgid "Select Character"
|
||
msgstr "選擇角色"
|
||
|
||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:36
|
||
msgid "Who do you want to play?"
|
||
msgstr "你想要扮演誰?"
|
||
|
||
#. [side]: type=Fighter, id=student
|
||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:67
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30
|
||
msgid "Konrad"
|
||
msgstr "康拉德"
|
||
|
||
#. [modify_side]
|
||
#. [lua]: wml_actions.select_character
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:76
|
||
#: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:94
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:178
|
||
msgid "Li’sar"
|
||
msgstr "麗莎"
|
||
|
||
#. [tutorial]: id=tutorial
|
||
#. Hello, translators! The tutorial is meant to be a bit funny at the start,
|
||
#. welcoming new players. Please keep the friendly fun feeling!
|
||
#. If you have any questions, ask in the forums or, the #wesnoth-dev channel on irc.libera.chat,
|
||
#. or https://discord.gg/battleforwesnoth.
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial — Part I"
|
||
msgstr "韋諾之戰新手教學-壹"
|
||
|
||
#. [side]: type=Fighter, id=student
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:104
|
||
msgid "team_name^Student"
|
||
msgstr "學生"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75
|
||
msgid "Delfador"
|
||
msgstr "迪法多"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119
|
||
msgid ""
|
||
"You will learn the basics of:\n"
|
||
"• <small>Movement</small>\n"
|
||
"• <small>Attacking</small>\n"
|
||
"• <small>Healing</small>\n"
|
||
"• <small>Recruiting</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"你將會學習到以下的基礎操作:\n"
|
||
"• <small>移動</small>\n"
|
||
"• <small>攻擊</small>\n"
|
||
"• <small>治療</small>\n"
|
||
"• <small>招募</small>"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125
|
||
msgid "Destroy a fierce enemy"
|
||
msgstr "消滅兇殘的敵人"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129
|
||
msgid "Get yourself killed"
|
||
msgstr "你陣亡了"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:144
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:157
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:165
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:195
|
||
msgid "Welcome to Wesnoth!"
|
||
msgstr "歡迎來到韋諾!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:146
|
||
msgid ""
|
||
"This is a two-part tutorial intended for people who are new to the game. "
|
||
"Part 1 will teach you the basics about movement, attacking, healing, and "
|
||
"recruiting. Firstly, you’ll choose a hero (both heroes play the same)."
|
||
msgstr ""
|
||
"這兩階段的教學是給這遊戲的新手了解遊戲規則。第一部份會告訴你有關移動、攻擊、"
|
||
"治療和招募,首先,請選擇你的英雄(兩者玩法皆同)。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159
|
||
msgid ""
|
||
"For this tutorial, you are playing Konrad. You are standing on the keep, and "
|
||
"your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"在這個教學中,你將扮演「康拉德」這個角色。你目前正站在「主堡」上,而你的導"
|
||
"師,迪法多,在河的東邊。你可以將滑鼠移到單位上以在畫面右方檢視他的能力和狀"
|
||
"態。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167
|
||
msgid ""
|
||
"For this tutorial, you are playing Li’sar. You are standing on the keep, and "
|
||
"your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
|
||
"mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"在這個教學中,你將扮演「麗莎」這個角色。你目前正站在「主堡」上,而你的導師,"
|
||
"迪法多,在河的東邊。你可以將滑鼠移到單位上以在畫面右方檢視他的能力和狀態。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:173
|
||
msgid "Click on Konrad"
|
||
msgstr "請用滑鼠左鍵點選康拉德"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:175
|
||
msgid "Click on Li’sar"
|
||
msgstr "請用滑鼠左鍵點選麗莎"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:317
|
||
msgid "To undo your last move, press <b>u</b> or use the right-click menu."
|
||
msgstr "若想要回到上一動,請按 <b>u</b> 鍵或是滑鼠右鍵選單點選。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:358
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:366
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:360
|
||
msgid ""
|
||
"When you hover over or select a unit, in this case Konrad, the places he can "
|
||
"move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
|
||
"points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. "
|
||
"Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, "
|
||
"simply click on Konrad and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
|
||
"undo a move if you move to the wrong place.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"當你選擇單位時,比如康拉德,他可以前往的位置都會被強調。所有單位都有<i>移動點"
|
||
"數</i>,代表單位每回合可以移動多少格。一般來說,移到平坦地形每格只需1點移動點"
|
||
"數。若要移動,僅需點擊你的目的地。(如果你走錯位置,你可以按下 <b>u</b> 來回"
|
||
"到上一動。)"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:368
|
||
msgid ""
|
||
"When you hover over or select a unit, in this case Li’sar, the places she "
|
||
"can move to are highlighted. All units have a certain number of <i>movement "
|
||
"points</i>, which dictate how many hexes that unit can move per turn. "
|
||
"Normally, moving one hex on flat terrain uses one movement point. To move, "
|
||
"simply click on Li’sar and then your destination. (You can press <b>u</b> to "
|
||
"undo a move if you move to the wrong place.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"當你選擇單位時,比如麗莎,她可以前往的位置都會被強調。所有單位都有<i>移動點數"
|
||
"</i>,代表單位每回合可以移動多少格。一般來說,移到平坦地形每格只需1點移動點"
|
||
"數。若要移動,僅需點擊你的目的地。(如果你走錯位置,你可以按下 <b>u</b> 來回"
|
||
"到上一動。)"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:379
|
||
msgid "Move Konrad next to Delfador"
|
||
msgstr "將康拉德移動到迪法多身邊"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:381
|
||
msgid "Move Li’sar next to Delfador"
|
||
msgstr "將麗莎移動到迪法多身邊"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:398
|
||
msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
||
msgstr "早安,迪法多!現在是練習時間嗎?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:399
|
||
msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
|
||
msgstr "早安,迪法多!現在是練習時間嗎?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:404
|
||
msgid "Um, well..."
|
||
msgstr "嗯,那就..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:409
|
||
msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||
msgstr "你會找個半獸人給我嗎?嗯?還是巨魔?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:410
|
||
msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
|
||
msgstr "你會找個半獸人給我嗎?嗯?還是巨魔?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:415
|
||
msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
|
||
msgstr "安靜!我會召喚一個敵人給你..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:487
|
||
msgid "... this quintain!"
|
||
msgstr "一個槍靶!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:492
|
||
msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
|
||
msgstr "一個槍靶?你是要我跟假人對打嗎?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493
|
||
msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?"
|
||
msgstr "一個槍靶?你是要我跟假人對打嗎?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:499
|
||
msgid ""
|
||
"Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure "
|
||
"you’ll win."
|
||
msgstr "孩子,你有$student_hp點生命值和一把劍,我想你可以打贏它。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:504
|
||
msgid ""
|
||
"female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly "
|
||
"sure you’ll win."
|
||
msgstr "孩子,你有$student_hp點生命值和一把劍,我想你可以打贏它。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:511
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:518
|
||
msgid "Attacking"
|
||
msgstr "攻擊"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:513
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, first select the attacker (Konrad), then the target "
|
||
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
|
||
"you’re ready."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果想要攻擊槍靶,你必須先選擇攻擊者(康拉德),接著選擇目標(槍靶)。然後你"
|
||
"會看到有關攻擊的詳細資訊,當你按下<b>確定</b>時,康拉德就會攻擊他的目標。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:520
|
||
msgid ""
|
||
"To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar), then the target "
|
||
"(the quintain). You will see an attack description. Click <b>Attack</b> when "
|
||
"you’re ready."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果想要攻擊槍靶,你必須先選擇攻擊者(麗莎),接著選擇目標(槍靶)。然後你會"
|
||
"看到有關攻擊的詳細資訊,當你按下<b>確定</b>時,麗莎就會攻擊她的目標。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:535
|
||
msgid "Hey! This quintain fights back!"
|
||
msgstr "哇!這槍靶會反擊!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:540
|
||
msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
|
||
msgstr "沒錯,也許我們應該用個玩偶來練習。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:545
|
||
msgid "Should I retreat?"
|
||
msgstr "我應該撤退嗎?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:546
|
||
msgid "female^Should I retreat?"
|
||
msgstr "我應該撤退嗎?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:551
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1055
|
||
msgid "Good idea!"
|
||
msgstr "好主意!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:557
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:564
|
||
msgid "Crowns"
|
||
msgstr "皇冠"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:559
|
||
msgid ""
|
||
"The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side "
|
||
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
|
||
"to keep him safe!"
|
||
msgstr ""
|
||
"在你單位(康拉德)上的小金冠代表他是首領。在多數場景中,失去首領意味著輸掉遊"
|
||
"戲。請務必確保他的安全!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:566
|
||
msgid ""
|
||
"The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side "
|
||
"leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
|
||
"to keep her safe!"
|
||
msgstr ""
|
||
"在你單位(麗莎)上的小金冠代表她是。在多數場景中,失去意味著輸掉遊戲。請務必確"
|
||
"保她的安全!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain "
|
||
"now gets to attack."
|
||
msgstr "不幸的是,你已經把這回合用在攻擊槍靶上了。現在輪到槍靶了。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:598
|
||
msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
|
||
msgstr "這個<i>假人</i>能靠自己的意志行動?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:603
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. It’s a magical quintain! If it hits you, it does 3 damage, and has 5 "
|
||
"chances. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to "
|
||
"$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
|
||
msgstr ""
|
||
"沒錯。它是一個魔法槍靶。它有5次機會攻擊你,而如果它擊中你,會造成3點傷害。如"
|
||
"果它所有攻擊都成功了,你的生命值會從$student_hp掉到$($student_hp-15)。加油"
|
||
"吧!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:610
|
||
msgid "Turns"
|
||
msgstr "回合"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:612
|
||
msgid ""
|
||
"Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
|
||
"you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
|
||
"Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other teams, whether "
|
||
"controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some "
|
||
"scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what "
|
||
"turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top "
|
||
"of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"每回合,各方玩家依序動作。當你完成所有單位行動後,按下畫面右下方的<b>結束回合"
|
||
"</b>。其他隊伍,無論是AI或是人類玩家就可以決定各自的行動。一些場景必須在指定"
|
||
"回合內完成。你可以畫面上上的旗幟圖標旁了解目前回合和回合期限。"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:615
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:680
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:786
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:509
|
||
msgid "End your turn"
|
||
msgstr "結束你的回合"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:634
|
||
msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||
msgstr "噢!我需要治療,只剩 $student_hp 點生命了!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:635
|
||
msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
|
||
msgstr "噢!我需要治療,只剩 $student_hp 點生命了!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:640
|
||
msgid ""
|
||
"There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, "
|
||
"and ending your turn on one will heal you. To a village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"河的對岸有座村莊。在村莊休息是個好主意,這樣你每回合一開始都將會恢復生命。你"
|
||
"應該撤退到那!"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:645
|
||
msgid "Village"
|
||
msgstr "村莊"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:658
|
||
msgid "Move Konrad to a nearby village"
|
||
msgstr "讓康拉德佔領一座村莊"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:660
|
||
msgid "Move Li’sar to a nearby village"
|
||
msgstr "讓麗莎佔領一座村莊"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:673
|
||
msgid "Villages"
|
||
msgstr "村莊"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:675
|
||
msgid ""
|
||
"You have captured a village! It now flies your colors and has been added to "
|
||
"your total village count (the house icon at the top of the screen shows how "
|
||
"many villages you currently control). Villages provide the gold needed to "
|
||
"recruit units. Each turn, you gain 2 gold, plus 1 for every village you own."
|
||
msgstr ""
|
||
"你現在「佔領」了這座村莊:你可以發現它升起你的旗幟,接著畫面上方的房屋圖示左"
|
||
"邊出現了一個1(畫面上方的房屋圖示顯示你目前佔有多少村莊)。村莊會提供招募單位所"
|
||
"需的金幣。你每回合都可以獲得2枚金幣,而每多一個村莊則可以再多獲得1枚金幣。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:697
|
||
msgid ""
|
||
"Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages "
|
||
"heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, "
|
||
"whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount "
|
||
"hitpoints."
|
||
msgstr ""
|
||
"因為回合開始時你待在村莊,你獲得了治療!村莊每回合會恢復你8點生命值,直到生命"
|
||
"上限。而你現在恢復$student_hp_heal_amount點。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:702
|
||
msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain."
|
||
msgstr "現在該是找些人手來對抗那個槍靶。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:707
|
||
msgid "I’ll recruit some elves!"
|
||
msgstr "我要招募些精靈!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:708
|
||
msgid "female^I’ll recruit some elves!"
|
||
msgstr "我要招募些精靈!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:713
|
||
msgid ""
|
||
"A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain "
|
||
"this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you "
|
||
"have plenty of gold for that."
|
||
msgstr ""
|
||
"很棒的主意!現在最好別攻擊槍靶。相反的,你最好回到主堡招募兩個單位。你有足夠"
|
||
"的金幣來做這件事。"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:718
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "主堡"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:732
|
||
msgid "Move Konrad to the keep"
|
||
msgstr "將康拉德移動到主堡"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:734
|
||
msgid "Move Li’sar to the keep"
|
||
msgstr "將麗莎移動到主堡"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:752
|
||
msgid "Recruiting"
|
||
msgstr "招募"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:754
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle "
|
||
"tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
|
||
"newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able "
|
||
"to use them next turn. This scenario you have only one type of unit to "
|
||
"choose from: the Elvish Fighter."
|
||
msgstr ""
|
||
"無論何時,只要你站在<i>主堡</i>上,你就可以在周遭的城堡區塊<i>招募</i>單位,"
|
||
"只要在其上以滑鼠右鍵點選,然後選擇<b>招募</b>。新招募的單位無法馬上行動,你要"
|
||
"在下回合才能運用他們。而在這場戰鬥中你只能選擇精靈戰士。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:757
|
||
msgid "Recruit two Elvish Fighters"
|
||
msgstr "招募兩名精靈戰士"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:776
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "特質"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:778
|
||
msgid ""
|
||
"Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
|
||
"under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
|
||
"troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move an extra hex "
|
||
"each turn, and units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less "
|
||
"experience to level up."
|
||
msgstr ""
|
||
"務必檢視新單位的<i>特質</i>,它們會列在側邊欄中單位的種族下方。特質會微妙的影"
|
||
"響您指揮部隊的方式。比如說,擁有<i>敏捷</i>特質的單位每回合可以多走一格,而有"
|
||
"<i>聰慧</i>特質的單位升級所需經驗減少20%。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:827
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!"
|
||
msgstr "嘿,這槍靶恢復了兩點生命值,我最好馬上攻擊它!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:828
|
||
msgid ""
|
||
"female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at "
|
||
"once!"
|
||
msgstr "嘿,這槍靶恢復了兩點生命值,我最好馬上攻擊它!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:833
|
||
msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||
msgstr "沒錯,如果一個單位一回合不做任何事情,它會慢慢的恢復生命。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:838
|
||
msgid ""
|
||
"Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
|
||
"have two kinds of attack..."
|
||
msgstr "但是在送你的戰士上戰場前,你應該要知道他們有兩種攻擊方式..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:843
|
||
msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!"
|
||
msgstr "我會讓他們用最能造成傷害的攻擊方式!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:844
|
||
msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!"
|
||
msgstr "我會讓他們用最能造成傷害的攻擊方式!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:849
|
||
msgid ""
|
||
"And which would that be? The sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 "
|
||
"attacks) or the bow (3×3; or 3 damage on each hit, with 3 attacks)? I "
|
||
"suppose you’ll find out..."
|
||
msgstr ""
|
||
"喔?那是哪個呢?劍刃(5-4,即四次攻擊,每次五點傷害)或弓箭(3-3,即三次攻擊,每"
|
||
"次三點傷害)?我想你會找出來的..."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:852
|
||
msgid "Attack the quintain with your fighters"
|
||
msgstr "用精靈戰士攻擊槍靶"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:863
|
||
msgid ""
|
||
"You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
|
||
"now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of "
|
||
"help."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在你應該不會笨到自己去攻擊槍靶了吧?利用你事先招募的戰士們,他們會幫上大忙"
|
||
"的。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:899
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a sword (5×4; or 5 damage on each hit, with 4 attacks), which "
|
||
"is a <i>melee</i> attack. The quintain defended with its melee attack (3×5; "
|
||
"or 3 damage on each hit, with 5 attacks). The ranged attack (the bow) would "
|
||
"have been safer."
|
||
msgstr ""
|
||
"你的精靈用劍攻擊(5-4,即四次攻擊,每次五點傷害),這是<i>近戰</i>攻擊,所以槍"
|
||
"靶會以它的近戰攻擊(3-5,即五次攻擊,每次三點傷害)來反擊。遠距離攻擊(弓箭)會比"
|
||
"較安全。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:911
|
||
msgid ""
|
||
"Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage on "
|
||
"each hit, with 3 attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee "
|
||
"attack, so it could not defend itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"你的精靈用弓箭攻擊,這是一種<i>遠程</i>攻擊(3-3,即三次攻擊,每次三點傷害)。"
|
||
"槍靶沒有遠程攻擊,所以它不會反擊。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:926
|
||
msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
|
||
msgstr "用你的兩個精靈繼續攻擊,直到槍靶被解決為止!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:941
|
||
msgid "Maybe you should recruit another elf?"
|
||
msgstr "也許你該再招募一個精靈?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:951
|
||
msgid "Unit Descriptions"
|
||
msgstr "單位資料"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:953
|
||
msgid ""
|
||
"You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
|
||
msgstr "在任意單位上點選右鍵,選擇<b>單位資料</b>,即可檢視該單位的詳細資料。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:963
|
||
msgid "Protect Your Troops"
|
||
msgstr "保護你的部隊"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:965
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
|
||
"needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
|
||
"(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
|
||
msgstr ""
|
||
"記得把受傷的單位送回村莊,如果有需要的話,就再招募更多的單位。請好好保護已經"
|
||
"得到許多經驗值(XP)的單位,並盡量讓他給敵人最後一擊,以獲得足夠的經驗提升等"
|
||
"級。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:975
|
||
msgid "Support"
|
||
msgstr "補給"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:977
|
||
msgid ""
|
||
"Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
|
||
"each unit costs you one gold per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"你佔領的每個村莊都免費<i>補給</i>你一個單位。數量超過後,你每回合就得對每個多"
|
||
"出來的單位支付金幣。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:987
|
||
msgid "You had really better finish off that quintain."
|
||
msgstr "你最好現在處理掉那個槍靶。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:997
|
||
msgid "Advancement"
|
||
msgstr "升級"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:999
|
||
msgid ""
|
||
"When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
|
||
"present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will gain a "
|
||
"level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able to "
|
||
"choose which one you want. However, second level units cost twice as much to "
|
||
"support as first level units."
|
||
msgstr ""
|
||
"當單位取得足夠的經驗時(<i>經驗值條</i>若顯示,會在<i>生命值條</i>的<i>右邊</"
|
||
"i>),他就會升級。精靈戰士有兩個升級選擇,你得在這些選擇之中,決定一個你最需要"
|
||
"的。但是,等級2的單位每回合消耗的金幣是等級1的單位的兩倍。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1009
|
||
msgid "Defenses"
|
||
msgstr "防禦"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1012
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as "
|
||
"you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
|
||
"<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
|
||
"units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
|
||
"rivers. Some units, like these quintains, have a <i>magical</i> attack, "
|
||
"which always has a 70% chance of hitting no matter what terrain their "
|
||
"targets occupy."
|
||
msgstr ""
|
||
"當你選擇一個單位,並且想移動他的時候,你會看到一個百分比「%」出現在你滑鼠所"
|
||
"指的區塊。越高的數字表示該單位在該位置更能<i>保護</i>自己,其實就是單位被攻擊"
|
||
"時的閃避率。例如:城堡和村莊的防禦比較高,而在河流中比較差。而假人的攻擊屬於"
|
||
"<i>魔法</i>攻擊,所以無論你在何處,它們都有70%的機會擊中。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1024
|
||
msgid "Agh! This training is too much for me..."
|
||
msgstr "啊!這訓練強度對我來說太高了..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1025
|
||
msgid "female^Agh! This training is too much for me..."
|
||
msgstr "啊!這訓練強度對我來說太高了..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1061
|
||
msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
|
||
msgstr "槍靶掛了,而我得到了一些經驗值!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1066
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
|
||
"Gain enough experience and you’ll become more powerful."
|
||
msgstr ""
|
||
"不錯,在一攻一防中你可以得到一些經驗值,如果成功把敵人殺死,就可以獲得更多的"
|
||
"經驗。只要你得到足夠的經驗值,就能提升等級,變得更強。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1072
|
||
msgid ""
|
||
"Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr "康拉德,現在我給你更多假人練習!在這之後,我們有重要的工作要做..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Delfador
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1077
|
||
msgid ""
|
||
"Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
|
||
"we have real work to do..."
|
||
msgstr "麗莎,現在我給你更多假人練習!在這之後,我們有重要的工作要做..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1153
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "小提示"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1155
|
||
msgid ""
|
||
"These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
|
||
"should be able to kill them one at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
"這些假人只會攻擊相鄰區塊的單位,你最好一回合內就擊倒一個,以免它們主動攻擊,"
|
||
"使你遭到更多傷害。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1164
|
||
msgid ""
|
||
"Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle "
|
||
"next?"
|
||
msgstr "嗯,我想我已掌握基礎了。前進!也許下次我可以參與一場真正的戰鬥?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1165
|
||
msgid ""
|
||
"female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real "
|
||
"battle next?"
|
||
msgstr "嗯,我想我已掌握基礎了。前進!也許下次我可以參與一場真正的戰鬥?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1181
|
||
msgid "Victory"
|
||
msgstr "勝利"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:1183
|
||
msgid ""
|
||
"After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
|
||
"scenario is over; this is called <i>linger mode</i>. You will still be able "
|
||
"to examine the final positions and state of your troops and any surviving "
|
||
"enemies. When you’re finished, click the <b>End Scenario</b> button to go on "
|
||
"to the next scenario in the campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"當你收到勝利通知後,地圖會變灰,這稱作<i>遛達模式</i>。此時你仍然可以檢視該戰"
|
||
"鬥場景的各個地方,還有你的軍隊資料或殘存敵軍。當你看夠了,點選<b>結束任務</b>"
|
||
"以進入下一個任務。"
|
||
|
||
#. [tutorial]: id=2_Tutorial
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5
|
||
msgid "Wesnoth Tutorial — Part II"
|
||
msgstr "韋諾之戰新手教學-貳"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43
|
||
msgid "team_name^Orcs"
|
||
msgstr "半獸人"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47
|
||
msgid "Thrag"
|
||
msgstr "斯拉格"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:110
|
||
msgid "Galdrad"
|
||
msgstr "約瑟德"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:124
|
||
msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
|
||
msgstr "但願在這之後我能撤退!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:125
|
||
msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
|
||
msgstr "再一個走運的半獸人,我就玩完了!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:126
|
||
msgid "I could make use of some healing in a village."
|
||
msgstr "噢!我最好回村莊中治療一下。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:127
|
||
msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
|
||
msgstr "我最好後撤,免得在重傷時被攻擊!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:128
|
||
msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!"
|
||
msgstr "但願在這之後我能撤退!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:129
|
||
msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
|
||
msgstr "再一個走運的半獸人,我就玩完了!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:130
|
||
msgid "female^I could make use of some healing in a village."
|
||
msgstr "噢!我最好回村莊中治療一下。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:131
|
||
msgid ""
|
||
"female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
|
||
msgstr "我最好後撤,免得在重傷時被攻擊!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:136
|
||
msgid "Defeat the Orc Leader"
|
||
msgstr "擊殺半獸人的領導者"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:141
|
||
msgid "Death of Konrad"
|
||
msgstr "康拉德死亡"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:152
|
||
msgid "Death of Li’sar"
|
||
msgstr "麗莎死亡"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:163
|
||
msgid "Death of Galdrad"
|
||
msgstr "約瑟德死亡"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:184
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot end your turn until you have recruited troops and captured a "
|
||
"village!"
|
||
msgstr "在你佔領村莊並招募部隊前,你無法結束回合!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:197
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome back! This is second part of the two-part tutorial. Part 2 will "
|
||
"teach you about recalling units, abilities and weapon specials, income and "
|
||
"upkeep, long-distance movement, zone of control, and time of day."
|
||
msgstr ""
|
||
"歡迎回來!這是兩階段教學的第二部份。這部份會告訴你如何招回單位,和他們的技能"
|
||
"以及武器效果,另外還有收入、維護費、長程移動、控制區域以及時段。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:203
|
||
msgid ""
|
||
"Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
|
||
"of scarecrows, perhaps?"
|
||
msgstr "唷,約瑟德!迪法多有沒有弄些別的東西給我練習的?比如一些稻草人之類的?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A "
|
||
"flock of scarecrows, perhaps?"
|
||
msgstr "唷,約瑟德!迪法多有沒有弄些別的東西給我練習的?比如一些稻草人之類的?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||
"country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in "
|
||
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
|
||
"will advise you."
|
||
msgstr ""
|
||
"你不是來玩的,康拉德!半獸人已在河的對岸紮營了。這裡是精靈國度:我們精靈在森"
|
||
"林中移動迅速且難以擊中。他們來到這裡簡直是自尋死路。你必須擊敗他們的首領,這"
|
||
"樣他們以後就不會再打擾我們了。接下來我會給你提示。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
|
||
"country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in "
|
||
"forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
|
||
"will advise you."
|
||
msgstr ""
|
||
"妳不是來玩的,麗莎!半獸人已在河的對岸紮營了。這裡是精靈國度:我們精靈在森林"
|
||
"中移動迅速且難以擊中。他們來到這裡簡直是自尋死路。妳必須擊敗他們的首領,這樣"
|
||
"他們以後就不會再打擾我們了。接下來我會給妳提示。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221
|
||
msgid "What should I do?"
|
||
msgstr "我該怎樣做?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:222
|
||
msgid "female^What should I do?"
|
||
msgstr "我該怎樣做?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of "
|
||
"the river. He should be little trouble."
|
||
msgstr "首先,我們要解決掉駐守在河流中的半獸人蠻兵,他有點難對付。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:227
|
||
msgid ""
|
||
"By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
|
||
"the real fight will begin."
|
||
msgstr "接著,他們的首領會招募一些單位來對付我們,到了那時,戰鬥將正式展開!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:229
|
||
msgid ""
|
||
"See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs "
|
||
"could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
|
||
"the north; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
|
||
"the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
|
||
msgstr ""
|
||
"你有看到那深藍色的水嗎?那對我們精靈和半獸人雙方來說都太深了。所以在東邊,半"
|
||
"獸人們只能緩慢的在淺藍色水域中涉水前進,我們精靈將堅守河岸,迫使他們從水中攻"
|
||
"擊,暴露在我方森林內駐守戰士的攻擊下。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:231
|
||
msgid ""
|
||
"The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
|
||
"the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
|
||
"fight so well."
|
||
msgstr ""
|
||
"敵人更有可能通過橋樑發動攻擊。中間的島嶼是關鍵:它有一座村莊可以治療受傷的單"
|
||
"位,而森林則能使戰鬥更有利。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235
|
||
msgid "Let’s go! Attack!"
|
||
msgstr "讓我們開始攻擊!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar.
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:237
|
||
msgid "female^Let’s go! Attack!"
|
||
msgstr "讓我們開始攻擊!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#. Addressing Konrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:244
|
||
msgid ""
|
||
"Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs "
|
||
"single-handedly?"
|
||
msgstr "等等!你需要召集你的軍力。還是你想單打獨鬥?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#. Addressing Li'sar
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:250
|
||
msgid ""
|
||
"female^Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight "
|
||
"the orcs single-handedly?"
|
||
msgstr "等等!你需要召集你的軍力。還是你想單打獨鬥?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"I see you have veteran troops from your training! You should <i>recall</i> "
|
||
"them so as to start off the battle with more experienced units. Think "
|
||
"carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better "
|
||
"to recruit a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"我看到你有些受訓後的老兵!你應該使用<i>招回</i>讓有經驗的單位參與戰鬥。不過請"
|
||
"三思,如果單位的經驗太少,還是招募新兵為佳。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:270
|
||
msgid ""
|
||
"Some of your units have also managed to level up. They’re even more "
|
||
"formidable, so you should recall them as well."
|
||
msgstr "你手下的一些單位已升級。他們更為強大,你應該招回他們。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:285
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have "
|
||
"to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have "
|
||
"<i>recalled</i> them to battle this scenario. More experienced units would "
|
||
"have been of help against these orcs."
|
||
msgstr ""
|
||
"可惜沒有人從你的訓練中存活,你只能招募新的單位。如果你有老兵的話,你可以透過"
|
||
"<i>招回</i>讓他們加入戰鬥。有經驗的單位在對付半獸人上頗有幫助。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:292
|
||
msgid "Recalling"
|
||
msgstr "招回"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:294
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to recruiting new units each scenario, you can also <i>recall</"
|
||
"i> your experienced veterans from previous scenarios, for the cost of 20 "
|
||
"gold each. This allows you to build up a formidable army over the course of "
|
||
"multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or those with "
|
||
"good combinations of traits and abilities. To recall a unit, right click "
|
||
"while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> option. "
|
||
"Remember to also recruit new troops in addition to recalling old ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"除了招募單位外,你亦可花費20枚金幣<i>招回</i>上個場景中有經驗的老兵。這讓你得"
|
||
"以在多個場景後建立一支以高等級和優秀特質和技能組成的強大的軍隊。要招回單位,"
|
||
"右鍵點擊你的所佔的主堡,接著點擊<i>招回</i>。記得在這之後也招募一些新單位隨同"
|
||
"老兵一同戰鬥。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:299
|
||
msgid ""
|
||
"You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish "
|
||
"Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit "
|
||
"them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two "
|
||
"fighters, and a shaman."
|
||
msgstr ""
|
||
"你在這場景中亦有兩種新單位可供招募:精靈弓箭手和精靈巫醫。當你招募他們時我會"
|
||
"告訴你更多細節。而我個人推薦均衡的軍力:兩個弓箭手、兩個戰士和一位巫醫。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [on_undo]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:302
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:520
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:562
|
||
msgid "Recruit or recall your troops"
|
||
msgstr "招募或招回部隊"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:316
|
||
msgid "Elvish Shaman"
|
||
msgstr "精靈巫醫"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:317
|
||
msgid ""
|
||
"The Shaman has the ability to <i>heal</i> friendly units around her. She "
|
||
"also has a special attack which <i>slows</i> enemies, halving the damage "
|
||
"they do for one turn. However, she’s physically weaker than fighters and "
|
||
"archers, so be careful when sending her into battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"精靈巫醫是脆弱的單位,但是她擁有<i>治療</i>周圍單位的能力。她也有個特殊攻擊,"
|
||
"附加<i>緩速</i>的效果,可以使敵人的攻擊力減半一回合。然而,她其它方面都弱於戰"
|
||
"士和弓兵,所以務必小心的讓她參與戰鬥。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:322
|
||
msgid "The <i>Heal</i> Ability"
|
||
msgstr "<i>治療</i>能力"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:324
|
||
msgid ""
|
||
"At the start of each turn, allied units adjacent to a Shaman will recover 4 "
|
||
"hitpoints, which is only half of the amount that a village would provide. "
|
||
"The Shaman doesn’t gain experience from healing, only from combat, but "
|
||
"advancing her is worthwhile — her second-level Elvish Druid advancement has "
|
||
"healing equivalent to a village.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A detailed explanation of healing may be found in the <i>Gameplay</i> "
|
||
"section of the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"在每回合開始時,相鄰巫醫的友軍單位都會恢復4點生命值,這是村莊能恢復的一半。巫"
|
||
"醫無法從治療中得到經驗值,而只能透過戰鬥獲得。不過,讓她升級仍有好處——升級為"
|
||
"精靈德魯伊後治療量會等同於村莊。\n"
|
||
"\n"
|
||
"更多關於治療的說明可以在幫助中的<i>遊戲教學</i>找到(預設熱鍵為<b>F1</b>)。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:331
|
||
msgid "Weapon Specials"
|
||
msgstr "武器效果"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:333
|
||
msgid ""
|
||
"Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more "
|
||
"powerful. In this case, the Shaman has the Slows special on her entangle "
|
||
"attack. When this attack successfully hits an enemy, it will halve the "
|
||
"damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, "
|
||
"which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, "
|
||
"and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be "
|
||
"found in the help (default hotkey: <b>F1</b>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"武器效果是一些對特定武器的強化。拿精靈巫醫來說,她的纏繞有緩速的效果。當她使"
|
||
"用這武器攻擊時,對手的傷害會減半一回合。其它的武器效果比如先制,能讓單位優先"
|
||
"攻擊,無論是誰採取攻勢;魔法則是讓武器永遠有70%的機會擊中。\n"
|
||
"\n"
|
||
"在幫助中,你可以找到有關技能、武器效果以及特質的完整清單(預設熱鍵為<b>F1</"
|
||
"b>)。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:363
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374
|
||
msgid "Multiple Healers"
|
||
msgstr "多個治療者"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. both healers are level one elvish shamans
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:365
|
||
msgid ""
|
||
"You now have two healers. However, each unit can only receive healing from "
|
||
"one healer — a unit will still only be healed 4 hitpoints per turn even when "
|
||
"adjacent to both Shamans.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If either Shaman advances to become a Druid, then she’ll be able to heal "
|
||
"adjacent units by 8 hitpoints per turn. A unit next to multiple healers is "
|
||
"healed by the most advanced one."
|
||
msgstr ""
|
||
"你現在有兩個治療者。然而,單位一次只能被一個治療者治療——就算你受傷的單位在兩"
|
||
"個巫醫旁,他每回合仍只能恢復4點生命值\n"
|
||
"\n"
|
||
"就算其中一個巫醫升級為德魯伊,讓她能每回合恢復8點生命值。但身旁有多個治療者的"
|
||
"單位仍只會受治療量最大的治療。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#. one healer is a level one shaman, but the other healer is a druid or (very unlikely) a shyde
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:376
|
||
msgid ""
|
||
"You now have two healers. Your Druid can heal adjacent units by 8 hitpoints "
|
||
"per turn compared to your Shaman's 4. However, each unit can only receive "
|
||
"healing from one healer — a unit next to multiple healers is healed by the "
|
||
"most advanced one."
|
||
msgstr ""
|
||
"你現在有兩個治療者。你的德魯伊能每回合恢復周遭單位8點生命值,而不是巫醫的4"
|
||
"點。然而,每個單位一回合內都只能被一個治療者治療——身旁有多個治療者的單位只會"
|
||
"受治療量最大的治療。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:383
|
||
msgid "Healers and Villages"
|
||
msgstr "治療和村莊"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:384
|
||
msgid ""
|
||
"A unit in a village will receive healing from the village instead of from "
|
||
"adjacent healers."
|
||
msgstr "在村莊中的單位只會受村莊治療,而不會被旁邊的治療者治療。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:388
|
||
msgid ""
|
||
"Having more than one healer allows them to heal each other or to cover "
|
||
"separate areas of the battlefield. It can also allow better tactical "
|
||
"movement — the 2 hitpoints from rest-healing does combine with other sources "
|
||
"of healing, so it’s often better to move a healer instead of an injured unit."
|
||
msgstr ""
|
||
"有多個治療者比鄰可以讓他們互相治療,或是掩護較大的戰場。這也允許更有彈性的移"
|
||
"動——休息所恢復的2點生命值可以和其它治療合併,所以通常移動治療者會比移動受傷的"
|
||
"單位好。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:403
|
||
msgid "Elvish Archer"
|
||
msgstr "精靈弓箭手"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:404
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer "
|
||
"has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong "
|
||
"melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your "
|
||
"units to take less damage overall when your enemy counterattacks."
|
||
msgstr ""
|
||
"精靈弓箭手,不像精靈戰士一樣長於近戰,他們擅長遠程攻擊。以我方之長攻敵之短是"
|
||
"很有用的技巧——使用遠程強的單位打近戰強的單位——這讓你單位受到的反擊較小。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:431
|
||
msgid ""
|
||
"You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of "
|
||
"healing, but not much offensive potential."
|
||
msgstr "我發現你挺中意巫醫的。她們提供相當多的治療,但攻擊性不足。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:442
|
||
msgid ""
|
||
"While none of your recruited units can move yet, you still can. You need "
|
||
"more income; there are some villages near the keep you can capture."
|
||
msgstr ""
|
||
"沒錯,你招募的單位現在無法移動,但是你還可以。主堡週遭有些村莊可以佔領,你需"
|
||
"要更多收入。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#. [on_undo]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:445
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:575
|
||
msgid "Capture a village"
|
||
msgstr "佔領一座村莊"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:448
|
||
msgid "You still have to capture a village!"
|
||
msgstr "你還必須佔領一座村莊!"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:479
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:555
|
||
msgid ""
|
||
"You forgot to recruit troops! You can press <b>u</b> to undo your last move."
|
||
msgstr "你忘了招募部隊!你可以按下鍵盤上的 <b>u</b> 復原錯誤的步驟。"
|
||
|
||
#. [disallow_end_turn]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:482
|
||
msgid "You still have to recruit troops!"
|
||
msgstr "你仍需要招募部隊!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:490
|
||
msgid ""
|
||
"Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support "
|
||
"one unit and provide you with 1 extra gold per turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"非常好!正如迪法多先前說的一樣,每一個村莊都會補給一名單位且每回合提供1枚金"
|
||
"幣。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:495
|
||
msgid "Income and Upkeep"
|
||
msgstr "收入和維護費"
|
||
|
||
# 我懷疑這邊一回合2金幣是錯誤的,因為其它的地方都是說1金,也許你可以和官方討論一下這句
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:497
|
||
msgid ""
|
||
"Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, "
|
||
"<i>upkeep</i> is subtracted from that. You can support as many levels worth "
|
||
"of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold "
|
||
"per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have "
|
||
"negative income and lose gold each turn!"
|
||
msgstr ""
|
||
"每回合,你會從每個村莊獲得1枚金幣。但是,<i>支出</i>會減少你的收入。村莊的總"
|
||
"數可以維持同樣等級合的部隊,一但超過,你就得為多出的每1等級付出一枚金幣。請注"
|
||
"意,過多的單位在場上會讓你的收入變負數,並每回合損失金幣!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:502
|
||
msgid "Status Table"
|
||
msgstr "狀態列表"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:504
|
||
msgid ""
|
||
"The Status Table details the sides’ current status and starting conditions. "
|
||
"Fog and shroud will affect what you can see in this table, and occasionally "
|
||
"a side may be hidden; however, it is still useful to check this table when a "
|
||
"scenario begins. You can access it in the <b>Menu</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"狀態列表會顯示目前各陣營的狀態和起始條件。迷霧和黑幕會影響你在這邊能看到的資"
|
||
"料,有時一些陣營會因而隱藏起來。在章節開始時先查看列表是有用的技巧。您可以透"
|
||
"過<b>主選單</b>來選擇。"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:568
|
||
msgid ""
|
||
"You forgot to capture a village! You can press <b>u</b> to undo your last "
|
||
"move."
|
||
msgstr "你忘了佔領村莊!你可以按下<b>u</b>鍵來還原。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:587
|
||
msgid ""
|
||
"Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
|
||
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在,你的單位已準備好,而半獸人也在聚集他的部隊。年輕人,該是討論戰術的時候"
|
||
"了。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:592
|
||
msgid ""
|
||
"Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
|
||
"attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
|
||
msgstr ""
|
||
"現在,你的單位已準備好,而半獸人也在聚集他的部隊。年輕人,該是討論戰術的時候"
|
||
"了。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:598
|
||
msgid ""
|
||
"Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch "
|
||
"him quickly."
|
||
msgstr "約瑟德,要是我渡過淺灘,我就可以摸進他的主堡,然後迅速的幹掉他了。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:599
|
||
msgid ""
|
||
"female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and "
|
||
"dispatch him quickly."
|
||
msgstr "約瑟德,要是我渡過淺灘,我就可以摸進他的主堡,然後迅速的幹掉他了。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:604
|
||
msgid ""
|
||
"You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
|
||
"You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
|
||
"enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in "
|
||
"the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from "
|
||
"there; your Fighters will only suffer a 40% chance of being hit in return, "
|
||
"while Shamans and Archers will only incur a 30% chance."
|
||
msgstr ""
|
||
"是可以。但是,精靈(和半獸人)在水中的<i>閃避率</i>很糟。當你緩慢的涉水通過淺"
|
||
"灘時,你會十分脆弱,此時敵人有80%的機會擊中你。而因為精靈在森林中的閃避率非常"
|
||
"好,我會建議你待在森林裡並且在那裡攻擊半獸人,這樣您的戰士僅有40%的機會被反擊"
|
||
"擊中,而巫醫跟弓箭手只有30%會被命中。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:609
|
||
msgid ""
|
||
"However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind "
|
||
"our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the "
|
||
"village there."
|
||
msgstr ""
|
||
"不過,淺灘仍是要置於監視之下。半獸人也許會藉此繞到我軍後方。最好派遣少許單位"
|
||
"防守河岸和那邊的村莊。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:614
|
||
msgid ""
|
||
"Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing."
|
||
msgstr "好的。目標為橋樑,但我得小心渡河。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:615
|
||
msgid ""
|
||
"female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the "
|
||
"crossing."
|
||
msgstr "好的。目標為橋樑,但我得小心渡河。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:618
|
||
msgid ""
|
||
"That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so "
|
||
"your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, "
|
||
"your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish! "
|
||
"Move them into position so they can attack next turn. There are also other "
|
||
"villages on this side of the river. You should secure them for income and "
|
||
"healing."
|
||
msgstr ""
|
||
"半獸人蠻兵仍擋住我們的通道。他沒有遠程攻擊,所以我們的弓箭手可以在低風險的情"
|
||
"形下採取攻勢。不幸的是,這回合你的單位無法接近他。但也別毫無作為,將他們移到"
|
||
"前方讓他們下回合能攻擊,河邊也有些村莊可供給收入和治療。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:622
|
||
msgid "Long-distance Movement"
|
||
msgstr "長途移動"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:624
|
||
msgid ""
|
||
"You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
|
||
"clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
|
||
"take to get there."
|
||
msgstr ""
|
||
"你可以設定單位移動數個回合:選擇單位然後選擇一個目的地。滑鼠旁會出現一個數"
|
||
"字,顯示抵達該處所需的回合數。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:629
|
||
msgid ""
|
||
"I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units."
|
||
msgstr "我想我該留在主堡附近,好招募更多單位。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:630
|
||
msgid ""
|
||
"female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more "
|
||
"units."
|
||
msgstr "我想我該留在主堡附近,好招募更多單位。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:636
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader "
|
||
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
|
||
"battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
|
||
"recruiting reinforcements."
|
||
msgstr ""
|
||
"你學得很好,康拉德。在遊戲中,讓你的安全的待在主堡附近是非常好的判斷。戰鬥情"
|
||
"勢瞬息萬變,你不會想中斷招幕的。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:641
|
||
msgid ""
|
||
"You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader "
|
||
"safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
|
||
"battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
|
||
"recruiting reinforcements."
|
||
msgstr ""
|
||
"你學得很好,麗莎。在遊戲中,讓你的安全的待在主堡附近是非常好的判斷。戰鬥情勢"
|
||
"瞬息萬變,你不會想中斷招幕的。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:711
|
||
msgid "The tutorial isn’t meant to be this difficult"
|
||
msgstr "本教學不應如此困難"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713
|
||
msgid ""
|
||
"The orc on the island was supposed to move over the bridge, so that he could "
|
||
"be attacked by several elves at once. Something’s broken the scripted event, "
|
||
"which will make the scenario harder by leaving him in a defensive position.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please report the bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"在島上的半獸人應該過橋,好讓多個精靈同時攻擊他。我們的腳本出了點錯,導致本場"
|
||
"景的難度不正常的增加。\n"
|
||
"\n"
|
||
"請回報本錯誤。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:726
|
||
msgid "Tracking Enemy Movement"
|
||
msgstr "追蹤敵人的行動"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:728
|
||
msgid ""
|
||
"You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
|
||
"see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
|
||
"command from the <b>Actions</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"將滑鼠移動到任意敵人上,會顯示他可以移動到何處。若想知道所有敵人可以移動到的"
|
||
"地方,請點選<b>動作</b>選單中的<b>顯示敵人移動範圍</b>。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:731
|
||
msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!"
|
||
msgstr "我們必須在狼騎兵到達前佔領那個島!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:736
|
||
msgid "Can’t we just move around the orcs?"
|
||
msgstr "我們不能直接繞過他嗎?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:738
|
||
msgid "female^Can’t we just move around the orcs?"
|
||
msgstr "我們不能直接繞過他嗎?"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:751
|
||
msgid ""
|
||
"No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of Control</"
|
||
"i> and cannot move further that turn. To move your troops onto that island "
|
||
"without wading slowly through the water, you’ll have to kill the Grunt."
|
||
msgstr ""
|
||
"不。當你的單位接近敵方單位時,就會在他的<i>控制區域</i>內,你的單位會被他擋"
|
||
"住,不能移動的更遠。要避免軍隊涉水到達那做島嶼的話,你必須殺掉那個半獸人。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:755
|
||
msgid "Zone of Control"
|
||
msgstr "控制區域"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:757
|
||
msgid ""
|
||
"The hexes immediately around a unit constitute its <i>Zone of Control</i>. "
|
||
"When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that "
|
||
"turn. (An exception are units with the <i>skirmisher</i> ability, who are "
|
||
"unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to "
|
||
"prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even "
|
||
"if you have limited manpower."
|
||
msgstr ""
|
||
"緊鄰單位的格子構成他的<i>控制區域</i>,當敵人進入這些區域時,這回合就不能再移"
|
||
"動了。(例外是持有<i>游擊</i>技能的單位,他們能無視控制區域。)這樣,即便你人"
|
||
"力不足,仍可阻止強大的敵人進入村莊等關鍵地點。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:778
|
||
msgid ""
|
||
"I hope I will survive the counter-attack if my units can’t take this grunt "
|
||
"out this turn. I should order them to grab more villages if they can and "
|
||
"move everyone closer for next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"剩下的單位無法攻擊到那個半獸人了。我希望我的精靈能在他的反擊下存活!我最好讓"
|
||
"剩下的單位佔領更多村莊,並在下一回合讓軍隊向前推進。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:783
|
||
msgid ""
|
||
"If one of your Shamans stands just behind you, she will heal you 4 hitpoints "
|
||
"at the beginning of the next turn."
|
||
msgstr "精靈巫醫若站在傷兵的後面,則每回合開始時都會恢復他們4點生命值。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:789
|
||
msgid ""
|
||
"I hope my units will survive the counter-attack if I can’t take this grunt "
|
||
"out this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone "
|
||
"closer for next turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"剩下的單位無法攻擊到那個半獸人蠻兵了。我希望我的精靈能在他的反擊下存活!我最"
|
||
"好佔領更多村莊,並在下一回合讓軍隊向前推進。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:794
|
||
msgid ""
|
||
"If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
|
||
"them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
|
||
msgstr "精靈巫醫若站在傷兵的後面,則每回合開始時都會恢復他們4點生命值。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:830
|
||
msgid ""
|
||
"One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also "
|
||
"gained experience from striking the killing blow!"
|
||
msgstr ""
|
||
"通往橋的障礙已清除,少了一隻半獸人要處理!另外我因為尾刀得到不少經驗值!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:831
|
||
msgid ""
|
||
"female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I "
|
||
"also gained experience from striking the killing blow!"
|
||
msgstr ""
|
||
"通往橋的障礙已清除,少了一隻半獸人要處理!另外我因為尾刀得到不少經驗值!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:852
|
||
msgid ""
|
||
"Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from "
|
||
"multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they "
|
||
"will overwhelm you with their numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"小心點!如果你你待在橋上,就會暴露在來自好幾個方向的攻擊之下!即便半獸人在水"
|
||
"下防禦低下,他們仍可透過數量壓制你。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:868
|
||
msgid ""
|
||
"Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a "
|
||
"blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one "
|
||
"without wading through the water, and you will be securely on a terrain with "
|
||
"good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"很好!島上的村莊是我們的。你可以在森林中設立防線對抗半獸人。如果他們不想涉水"
|
||
"就只能一個一個的過橋,而你則佔盡地利。"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:880
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture "
|
||
"it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge "
|
||
"them if they do."
|
||
msgstr ""
|
||
"別忘了河道旁的最後一座村莊。如果他們想透過淺灘摸進來,就會去佔領它!如果他們"
|
||
"得逞了,就很難趕走他們了。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:897
|
||
msgid ""
|
||
"It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
"unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to "
|
||
"attack you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"在敵人面前讓單位下水是很危險的決定!這使他們有80%的機會受到傷害!退回岸上,"
|
||
"等待敵人發動攻擊!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:923
|
||
msgid ""
|
||
"You’re venturing away from your keep. You might need recruit more units, and "
|
||
"I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
|
||
msgstr ""
|
||
"你正遠離你的主堡!你必須在主堡中才能招募更多單位,而我不認為半獸人的會讓你在"
|
||
"他的主堡裡進行招募!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:940
|
||
msgid ""
|
||
"We need to occupy that village, otherwise they will take it soon! Move a "
|
||
"unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
|
||
"choose will benefit from the village’s healing, too."
|
||
msgstr ""
|
||
"我們必須佔領島上的村莊,否則敵人將會佔領它!讓你的單位佔領,並阻止半獸人踏入"
|
||
"村莊。你選擇的單位會受益於村莊的治療。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:946
|
||
msgid ""
|
||
"Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
|
||
"attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is "
|
||
"a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
|
||
"at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of "
|
||
"day."
|
||
msgstr ""
|
||
"小心!現在是晚上。半獸人屬於渾沌陣營,所以他們在晚上能多造成25%的傷害,然而他"
|
||
"們在白天的傷害減少25%。你是人類,屬於守序陣營,能在白天造成更多傷害。精靈則屬"
|
||
"於中立陣營:不受時間的影響。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:950
|
||
msgid "Time of Day"
|
||
msgstr "時段"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:952
|
||
msgid ""
|
||
"During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
|
||
"<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
|
||
"alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. "
|
||
"You can hover over the sky image below the minimap on the right to see the "
|
||
"current time of day and who has the advantage."
|
||
msgstr ""
|
||
"在戰鬥中,時段會隨回合而改變。遊戲中有四種<i>立場</i>,包含:守序、中立、混沌"
|
||
"和邊緣。每一個立場在不同時段會獲得不同的加成或妨礙。你可以將滑鼠移到右邊小地"
|
||
"圖下方的圖像上,來查看當下的時間跟誰比較有優勢。"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:970
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:977
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to retreat your wounded units to villages. Shamans can only heal 4 "
|
||
"hitpoints per turn, while villages can heal them faster at 8 per turn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Different sources of healing are generally not combined. If a unit starts "
|
||
"its turn next to multiple healers, or on a village and next to a healer, it "
|
||
"will still be healed only once.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rest-healing is an exception to the rule — if a unit doesn’t do anything for "
|
||
"a turn, it will heal 2 hitpoints in addition to any healing it may receive "
|
||
"from villages or healers, combining for a total of up to 10 hitpoints per "
|
||
"turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"記得讓你受傷的單位撤至村莊。巫醫只能每回合恢復4點生命,而村莊則是8點。\n"
|
||
"不同的治療通常無法同時作用。如果一個單位周遭有數個治療者,或是待在村莊並有治"
|
||
"療者在一旁,都只會處理一次治療。\n"
|
||
"只有休息是例外——如果單位上一回合不做任何事,他在下回合會恢復2點生命,這會和村"
|
||
"莊或治療者的效果合併,最高恢復10點生命。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:999
|
||
msgid "Tracking Unused Units"
|
||
msgstr "追蹤尚未使用到的單位"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1001
|
||
msgid ""
|
||
"You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one "
|
||
"unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
|
||
"selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
|
||
"accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, it’s safe to "
|
||
"end your turn."
|
||
msgstr ""
|
||
"你可以藉由以下步驟確認單位是否都行動過了:1.按下<b>n</b>來選擇下一個單位,2."
|
||
"按下<b>空白鍵</b>可標記該單位為已行動,他就不會再次被n選中。當按下<b>n</b>後"
|
||
"沒有選到下個單位時,你就可以安心的結束這回合。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1010
|
||
msgid "Victory Conditions"
|
||
msgstr "勝利條件"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1012
|
||
msgid ""
|
||
"In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
|
||
"conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in the "
|
||
"<b>Menu</b> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"在這場戰鬥中,你只需要打敗半獸人的首領就可以勝利了。勝利條件可從<b>主選單</b>"
|
||
"的<b>任務目標</b>來查看。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1021
|
||
msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
|
||
msgstr "在半獸人站穩腳步前打敗他們!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1049
|
||
msgid "I have enough gold to recruit more units!"
|
||
msgstr "我現在有錢招募更多單位了!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=student
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1050
|
||
msgid "female^I have enough gold to recruit more units!"
|
||
msgstr "我現在有錢招募更多單位了!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1060
|
||
msgid "Recruit the Right Units"
|
||
msgstr "招募合適的單位類型"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1062
|
||
msgid ""
|
||
"Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
|
||
"particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
|
||
msgstr ""
|
||
"記得要針對目前的戰況招募合適的部隊。精靈弓箭手對付半獸人蠻兵、狼騎兵和他們的"
|
||
"特別有效。"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1101
|
||
msgid ""
|
||
"Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll "
|
||
"be hard to dislodge!"
|
||
msgstr "注意!那些半獸人正在渡河!如果他們進入森林裡,就很難對付了!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1141
|
||
msgid ""
|
||
"That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level! "
|
||
"Do not let it die!"
|
||
msgstr "這個單位大概再殺一個敵人(8點經驗值)就可以升級了!可別讓他枉死了!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1163
|
||
msgid ""
|
||
"Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. "
|
||
"The village heals him each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"敵方進入村莊了!他比我想得還聰明:村莊每回合會恢復他的生命並提供較佳的防禦。"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1174
|
||
msgid ""
|
||
"That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him "
|
||
"each turn and provides good defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"敵人佔領了我方的村莊!你最好儘快將他驅離;村莊每回合會恢復他的生命並提供較佳"
|
||
"的防禦。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1187
|
||
msgid ""
|
||
"Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
|
||
"but I hope you have a plan if I miss!"
|
||
msgstr ""
|
||
"雖然我的遠程攻擊可以使敵人減速,但這是十分冒險的舉動!要是我沒有攻擊成功,我"
|
||
"希望你有其他的計劃!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1203
|
||
msgid ""
|
||
"You are close to killing their leader! Because he is second level, the unit "
|
||
"who finishes him will gain 16 experience points. In a campaign, it’s "
|
||
"important to decide which units you want to advance, and give those units "
|
||
"the best chances to gain experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"你快要殺掉他們的了!因為他是等級2的單位,所以幹掉他的單位會得到16點的經驗值。"
|
||
"在戰役裡面,選擇要讓您的那個單位升級是很重要的,讓這些單位有最佳的機會得到這"
|
||
"些經驗值。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1207
|
||
msgid "You have almost finished the tutorial"
|
||
msgstr "您就要完成教學課程了"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1209
|
||
msgid ""
|
||
"In a campaign you may have ten or even twenty scenarios to build your army, "
|
||
"but this tutorial will conclude after you defeat Thrag."
|
||
msgstr ""
|
||
"在戰役中你也許會有10個或甚至20個章節來建立您的軍隊。但這個教學課程在您擊敗斯"
|
||
"拉格後就會結束。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1235
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. "
|
||
"He would have advanced a level soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"我們懷念 $unit.name| ,他擁有$unit.experience點經驗值,差一點就可以升級了。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1241
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points. "
|
||
"She would have advanced a level soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"我們懷念 $unit.name| ,她擁有$unit.experience點經驗值,差一點就可以升級了。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1270
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced "
|
||
"troops!"
|
||
msgstr "我們懷念 $unit.name|,但總比失去有經驗的戰士好!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1276
|
||
msgid ""
|
||
"We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced "
|
||
"troops!"
|
||
msgstr "我們懷念 $unit.name|,但總比失去有經驗的戰士好!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1293
|
||
msgid ""
|
||
"Higher level units are powerful, but not invulnerable. We’ll miss you, $unit."
|
||
"name|."
|
||
msgstr "高等單位確實是比較強,但不是無堅不摧的。永別了,$unit.name|。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1307
|
||
msgid ""
|
||
"Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!"
|
||
msgstr "損失一個治療者對整個隊伍是個危機!儘可能讓他們處於敵人的攻擊範圍外!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1321
|
||
msgid ""
|
||
"Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
|
||
"with many units at once during the day."
|
||
msgstr ""
|
||
"注意敵人的,他在晚上最多可以造成36點的傷害!最好在白天時用多個單位一次圍攻"
|
||
"他。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1335
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints "
|
||
"per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot "
|
||
"reach a village! I also have gained a new <i>magical</i> attack, meaning it "
|
||
"always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar "
|
||
"attack wielded by the Elvish Sorceress."
|
||
msgstr ""
|
||
"升級使我完全恢復生命!我現在能每回合治療8點生命值而不只是4點,而且也可以替那"
|
||
"些到不了村莊的單位解毒!另外,我還獲得了新的<i>魔法</i>攻擊,這表示我永遠有"
|
||
"70%的機會集中目標,雖然傷害還是比精靈女術士的魔法低。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#. The speaker is female
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1349
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore, "
|
||
"but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 "
|
||
"damage each for 4 strikes. It also has the <i>magical</i> weapon special, "
|
||
"meaning it always has a 70% chance to hit."
|
||
msgstr ""
|
||
"升級使我完全恢復生命!我不再能治療單位,作為替代,我的妖精之火可以攻擊4次,每"
|
||
"次造成7點傷害。而這攻擊還有<i>魔法</i>的武器效果,代表永遠有70%的機會擊中。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1363
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have at "
|
||
"least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</i> "
|
||
"ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-to-"
|
||
"hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"升級使我完全恢復生命!透過<i>精準</i>,我使用弓箭進攻時總是能有60%的機會擊中"
|
||
"敵人,在這4次攻擊中,每次都可以造成9點傷害。讓我來處理那些難以擊中的單位吧。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1364
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! When attacking, I always have "
|
||
"at least a 60% chance of hitting with my longbow thanks to my <i>Marksman</"
|
||
"i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. Use me to dislodge hard-"
|
||
"to-hit units."
|
||
msgstr ""
|
||
"升級使我完全恢復生命!透過<i>精準</i>,我使用弓箭進攻時總是能有60%的機會擊中"
|
||
"敵人,在這4次攻擊中,每次都可以造成9點傷害。讓我來處理那些難以擊中的單位吧。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1377
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
|
||
"and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests where "
|
||
"enemies can only see me if they are right next to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"升級使我完全恢復生命!無論弓或劍我都很熟練,而我還有個特殊技能:<i>伏擊</i>,"
|
||
"這使我能隱藏在森林中,除非敵人靠到我的旁邊,才會發現到我。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1378
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and "
|
||
"sword, and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests "
|
||
"where enemies can only see me if they are right next to me."
|
||
msgstr ""
|
||
"升級使我完全恢復生命!無論弓或劍我都很熟練,而我還有個特殊技能:<i>伏擊</i>,"
|
||
"這使我能隱藏在森林中,除非敵人靠到我的旁邊,才會發現到我。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1392
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
|
||
"and I have a special ability: <i>Leadership</i>. I do less damage myself "
|
||
"than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First "
|
||
"level units around me do 25% more damage, so position me carefully!"
|
||
msgstr ""
|
||
"升級使我完全恢復生命!無論弓或劍我都很熟練,而我還有個特殊技能:<i>領導</i>。"
|
||
"雖然我直接攻擊能力不若精靈英雄,但我的技能使我周遭等級為1的單位增加25%的傷"
|
||
"害,所以請謹慎安排我的位置!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1405
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
|
||
"sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership "
|
||
"abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
|
||
"attacks to do more damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"升級使我完全恢復生命!我擅長使用劍:每回合可以攻擊4次,每次8點傷害。雖然我沒"
|
||
"有精靈軍官的領導技能,但我高超的戰技讓我可以製造更多傷害!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1418
|
||
msgid ""
|
||
"Advancing a level has fully healed me! I have become better at using the "
|
||
"sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
|
||
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
|
||
"damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"升級使我完全恢復生命!我擅長使用劍:每回合可以攻擊4次,每次9點傷害。雖然我沒"
|
||
"有精靈軍官的領導技能,但我高超的戰技讓我可以製造更多傷害!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1419
|
||
msgid ""
|
||
"female^Advancing a level has fully healed me! I have become better at using "
|
||
"the sword, dealing 9 damage in 4 attacks. Although I do not have any special "
|
||
"abilities, my fighting skills will allow me to beat the orcs by dealing more "
|
||
"damage!"
|
||
msgstr ""
|
||
"升級使我完全恢復生命!我擅長使用劍:每回合可以攻擊4次,每次9點傷害。雖然我沒"
|
||
"有精靈軍官的領導技能,但我高超的戰技讓我可以製造更多傷害!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1428
|
||
msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!"
|
||
msgstr "你浪費太多時間,我們已經永遠沒有機會再將這些半獸人驅離了!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1444
|
||
msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful."
|
||
msgstr "這...蠢爆了。下次我得更小心。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1445
|
||
msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful."
|
||
msgstr "這...蠢爆了。下次我得更小心。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1463
|
||
msgid "Agh! Who will guide you to victory now?"
|
||
msgstr "啊!現在誰會指引你勝利呢?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Galdrad
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1478
|
||
msgid ""
|
||
"You have beaten the orcs! You may want to try one of the rookie-level "
|
||
"campaigns next, which include strategy hints. <i>A Tale of Two Brothers</i> "
|
||
"is the easiest and is the recommended first campaign."
|
||
msgstr ""
|
||
"您打敗半獸人了!您也許可以開始嘗試進行初學者等級的戰役,其中包括一些策略提"
|
||
"示。<i>救援計畫</i>是最簡單也是最先推薦進行的戰役。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1483
|
||
msgid ""
|
||
"You can also refer to the in-game help browser if you ever need to refresh "
|
||
"your memory on gameplay mechanics."
|
||
msgstr "如果您需要查看遊戲相關資訊,您也可以在說明裡面瀏覽到相關資訊。"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
|
||
msgid "Fighter"
|
||
msgstr "戰士"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighter, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:18
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
|
||
"attack from enemies. However, they have the potential to become great "
|
||
"warriors one day."
|
||
msgstr ""
|
||
"年輕且性急的戰士使用劍,而且易受敵人攻擊。但是他們有潛力成為偉大的勇士。"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
|
||
msgid "female^Fighter"
|
||
msgstr "戰士"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
|
||
msgid "Quintain"
|
||
msgstr "槍靶"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
|
||
"extremely unusual to be attacked by one."
|
||
msgstr "槍靶是用來練習劍術和槍術的。被它打到是令人吃驚的事情。"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:4
|
||
msgid "Warrior"
|
||
msgstr "勇士"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Warrior, race=human
|
||
#. [unit_type]: id=Warrioress, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrior.cfg:19
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"With more experience, Fighters have honed their skills with the sword and "
|
||
"become powerful Warriors."
|
||
msgstr "藉著更多的經驗,戰士們用劍磨練他們的技能並變成更強大的勇士。"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Warrioress, race=human
|
||
#: data/campaigns/tutorial/units/Warrioress.cfg:4
|
||
msgid "female^Warrior"
|
||
msgstr "勇士"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:63
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "還原"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:65
|
||
msgid ""
|
||
"Don’t forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
|
||
"mistake."
|
||
msgstr "切記!你可以按下鍵盤上的 <b>u</b> 復原錯誤的步驟。"
|
||
|
||
#: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:126
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<big>按下滑鼠左鍵或鍵盤任意鍵繼續...</big>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which "
|
||
#~ "usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special "
|
||
#~ "behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman "
|
||
#~ "has the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 "
|
||
#~ "hitpoints at the start of each turn. Unit types with abilities, "
|
||
#~ "especially ones like Heal, can be very useful, so be careful when sending "
|
||
#~ "them into battle."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "一些特定的單位有特殊<i>技能</i>。不像是特質只提供少量的加減成,技能給單位"
|
||
#~ "少有的特殊能力。比如你的精靈巫醫有治療的技能,讓她可以每回合開始恢復周遭友"
|
||
#~ "軍4點生命值。持有技能的單位,特別是治療,非常有用,所以在讓他們進入戰場時"
|
||
#~ "要小心部署。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal "
|
||
#~ "4 hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for "
|
||
#~ "any unit)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "記得將受傷的單位送往村莊。精靈巫醫每回合只能恢復4點生命值,而村莊則是8點"
|
||
#~ "(任何單位每回合最多恢復8點生命)。"
|
||
|
||
#~ msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!"
|
||
#~ msgstr "呃!現在誰能教你擊敗半獸人啊!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
|
||
#~ "campaigns next, such as <i>A Tale of Two Brothers</i>, <i>An Orcish "
|
||
#~ "Incursion</i>, or <i>The South Guard</i>. Konrad, Li’sar and Delfador are "
|
||
#~ "characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-"
|
||
#~ "game help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay "
|
||
#~ "mechanics."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "你擊敗半獸人了。接下來你或許想嘗試初學者等級的戰役,比如<i>救援計畫</i>、"
|
||
#~ "<i>半獸人入侵</i>或<i>南疆哨所</i>。康拉德、麗莎和迪法多登場於<i>王位繼承"
|
||
#~ "者</i>。若有需要,你可以查閱遊戲內的說明回憶遊戲玩法。"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, I’m still figuring it out."
|
||
#~ msgstr "是的,我想研究透徹一點。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes, I’m still figuring it out."
|
||
#~ msgid "female^Yes, I’m still figuring it out."
|
||
#~ msgstr "是的,我想研究透徹一點。"
|
||
|
||
#~ msgid "No, I think I’ve got it."
|
||
#~ msgstr "不,我想應該夠了。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No, I think I’ve got it."
|
||
#~ msgid "female^No, I think I’ve got it."
|
||
#~ msgstr "不,我想應該夠了。"
|
||
|
||
#~ msgid "sword"
|
||
#~ msgstr "劍"
|
||
|
||
#~ msgid "saber"
|
||
#~ msgstr "軍刀"
|
||
|
||
#~ msgid "flail"
|
||
#~ msgstr "連枷"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You have 32 hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll win."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have $student_hp hitpoints and a sword, boy. I’m fairly sure you’ll "
|
||
#~ "win."
|
||
#~ msgstr "孩子,你有32點生命值和一把劍,我想你可以打贏它。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<big>You have selected Konrad.</big>\n"
|
||
#~ "The places he can move to are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<big>你選到了康拉德。<big>\n"
|
||
#~ "他本回合可以移動到的地點會以較亮的顏色顯示。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<big>You have selected Li’sar.</big>\n"
|
||
#~ "The places she can move to are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<big>你選到了麗莎。<big>\n"
|
||
#~ "她本回合可以移動到的地點會以較亮的顏色顯示。"
|
||
|
||
#~ msgid "Here"
|
||
#~ msgstr "目的地"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move Konrad next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
|
||
#~ msgstr "請點選被標記為「目的地」的區塊,康拉德將會移動到迪法多旁邊。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move Li’sar next to Delfador by clicking on the tile marked <b>Here</b>."
|
||
#~ msgstr "請點選被標記為「目的地」的區塊,麗莎將會移動到迪法多旁邊。"
|
||
|
||
#~ msgid "Left click on tile labeled <b>Here</b>"
|
||
#~ msgstr "滑鼠左鍵點選被標記為「目的地」的區塊"
|
||
|
||
#~ msgid "Oops!"
|
||
#~ msgstr "哎呀!"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the quintain to attack it"
|
||
#~ msgstr "點選槍靶來攻擊它"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
|
||
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Konrad) is killed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "小提示:迪法多左上的銀色小皇冠表示:如果他陣亡了,你會輸掉這場遊戲。而如果"
|
||
#~ "你的首領(康拉德)陣亡,你也會輸。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tiny metal crown above Delfador means you will lose the game if he is "
|
||
#~ "killed. You will also lose the game if your leader (Li’sar) is killed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "小提示:迪法多左上的銀色小皇冠表示:如果他陣亡了,你會輸掉這場遊戲。而如果"
|
||
#~ "你的首領(麗莎)陣亡,你也會輸。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. "
|
||
#~ "The quintain now gets to attack."
|
||
#~ msgstr "不幸的是,你已經把這回合用在攻擊槍靶上了。現在輪到槍靶了。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the <b>End Turn</b> button in the bottom right of the screen"
|
||
#~ msgstr "點選右下方的「結束回合」"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^There is a village on the other side of the river. Visiting "
|
||
#~ "villages is a good idea, and ending your turn in one will heal you. To "
|
||
#~ "the village!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "河的對岸有座村莊。在村莊休息是個好主意,這樣你每回合一開始都將會恢復生命。"
|
||
#~ "你應該撤退到那。"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the village to move Konrad"
|
||
#~ msgstr "點選村莊以移動康拉德"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the village to move Li’sar"
|
||
#~ msgstr "點選村莊以移動麗莎"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the <b>End Turn</b> button"
|
||
#~ msgstr "點選「結束回合」"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^You’re about to be healed by $hp_difference hitpoints, but it’s "
|
||
#~ "time to summon some help against that quintain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "你現在可以恢復$hp_difference點的生命值,但我想你需要些人手來對抗那個槍靶。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^A splendid idea. You can recruit two units if you return to the "
|
||
#~ "keep. You have plenty of gold for that."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "很棒的主意。如果你回到主堡,你就可以招募兩個單位。你有足夠的金幣來做這件"
|
||
#~ "事。"
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on a castle tile and select <b>Recruit</b>"
|
||
#~ msgstr "用滑鼠右鍵點選城堡區塊,然後選擇「招募」"
|
||
|
||
#~ msgid "New Recruits"
|
||
#~ msgstr "新招募"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New units cannot act in the turn they appear; you will gain control of "
|
||
#~ "them next turn.\n"
|
||
#~ "After this dialog, you can move the mouse over a unit to see a summary of "
|
||
#~ "its abilities on the right of the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "本回合招募的單位不能做任何事,下回合他們才能行動。\n"
|
||
#~ "小提示:你可以將滑鼠移動到任意單位上,觀看畫面右方的單位資料。"
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the other castle tile and recruit another unit"
|
||
#~ msgstr "在另一個城堡區塊按下滑鼠右鍵,然後招募另一個單位"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Had the quintain survived your onslaught, it would have regained two "
|
||
#~ "hitpoints. If a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果槍靶沒有被你消滅,它會恢復2點生命值。如果一個單位在一個回合中不做任何"
|
||
#~ "行動,他會慢慢的恢復生命值。"
|
||
|
||
#~ msgid "End your turn and attack again."
|
||
#~ msgstr "結束你的回合,然後再次攻擊。"
|
||
|
||
#~ msgid "Left click on the quintain to attack it."
|
||
#~ msgstr "請以滑鼠左鍵點選槍靶,來攻擊它。"
|
||
|
||
#~ msgid " The ranged attack would have been safer."
|
||
#~ msgstr "用遠攻會比較安全。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</"
|
||
#~ "i> attack. The quintain defended with its melee attack (3–5)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "你的精靈用劍攻擊(5-4,即四次攻擊,每次五點傷害),這是近距離攻擊,所以槍靶"
|
||
#~ "會以它的近距離攻擊(3-5)來反擊。遠距離攻擊會比較安全。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "End your turn, then attack again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "結束你的回合,然後再次攻擊。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You should tell the other elf to use the bow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "你應該要讓精靈用弓。"
|
||
|
||
#~ msgid "Attack with the other elf"
|
||
#~ msgstr "使用另一個精靈攻擊"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an "
|
||
#~ "opponent. Gain enough experience and you’ll become more powerful.\n"
|
||
#~ "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After "
|
||
#~ "that, we have real work to do..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "不錯,在一攻一防中你可以得到一些經驗值,如果成功把敵人殺死,就可以獲得更多"
|
||
#~ "的經驗。只要你得到足夠的經驗值,就能提升等級,變得更強!現在,麗莎,我將會"
|
||
#~ "離開你,讓你自己去練習。當你熟悉戰鬥後,我們會有真正的工作要做。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ", your new recruit, has two traits: <i>strong</i> and <i>intelligent</i>. "
|
||
#~ "‘Strong’ means a unit does more damage, and ‘intelligent’ means it needs "
|
||
#~ "less experience to advance a level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ",你新招募的單位有兩項特質:「強壯」和「聰慧」。「強壯」意味著他能造成更多"
|
||
#~ "傷害,而「聰慧」代表他升級需要的經驗值較少。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " has two traits: <i>quick</i> and <i>resilient</i>. ‘Quick’ means a unit "
|
||
#~ "can move one tile further each turn, and ‘resilient’ means it has more "
|
||
#~ "hitpoints."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "有兩項特質:「敏捷」和「堅韌」。「敏捷」表示該單位每回合可以走的更遠,而"
|
||
#~ "「堅韌」表示他有更多生命值。"
|
||
|
||
#~ msgid "Patch of forest"
|
||
#~ msgstr "森林小徑"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now put an unwounded unit, preferably a Fighter, in that patch of forest "
|
||
#~ "on the south-east of the island; a nice, defensible spot."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "現在你應該要把一個沒有受傷的單位,最好是精靈戰士,移動到島嶼東南方的森林小"
|
||
#~ "徑:這是個很好的防禦點。"
|
||
|
||
#~ msgid "Can one unit survive against all those enemies?"
|
||
#~ msgstr "單位可以在眾多敵人攻擊下活下來嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With a little help, yes. If you move your Shaman next to the defending "
|
||
#~ "unit, she will heal it 4 hitpoints per turn. Just be careful not to "
|
||
#~ "expose the Shaman to attack since she is fairly weak herself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果加上一些輔助的話,這是有可能的。如果你把精靈巫醫移到防守單位旁邊,防守"
|
||
#~ "單位每回合會回復4點的生命值。但也要小心別讓你的精靈巫醫曝露在敵人的攻擊"
|
||
#~ "下,精靈巫醫是相當禁不起攻擊的。"
|
||
|
||
#~ msgid "Move a unit (a Fighter if possible) to the patch of forest"
|
||
#~ msgstr "將單位(最好是精靈戰士)移動到森林小徑"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advance other units onto the island or to capture villages, then <b>End "
|
||
#~ "Turn</b>"
|
||
#~ msgstr "將其他單位移動到島上,或是佔領村莊,然後結束這回合"
|
||
|
||
#~ msgid "I have $side.gold gold; enough to recruit!"
|
||
#~ msgstr "我現在有 $side.gold 個金幣:可以招募士兵了!"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes, keep recruiting more units: I think you might need them!"
|
||
#~ msgstr "沒錯,繼續招募更多單位:我想你絕對需要他們!"
|
||
|
||
#~ msgid "This is no game, Konrad! "
|
||
#~ msgstr "康拉德,戰爭可不是兒戲!"
|
||
|
||
#~ msgid "This is no game, Li’sar! "
|
||
#~ msgstr "麗莎,戰爭可不是兒戲!"
|
||
|
||
#~ msgid "Shallow"
|
||
#~ msgstr "淺"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep water"
|
||
#~ msgstr "深水"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To start, we will need some units:\n"
|
||
#~ "two Elvish Fighters\n"
|
||
#~ "two Elvish Archers\n"
|
||
#~ "one Elvish Shaman"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "一開始,我們需要以下的單位:\n"
|
||
#~ "兩個精靈戰士\n"
|
||
#~ "兩個精靈弓箭手\n"
|
||
#~ "一個精靈巫醫"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, both $recall_name1 and $recall_name2 gained "
|
||
#~ "$recall_xp1 experience points. You should <i>recall</i> them now so they "
|
||
#~ "can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "在上一個遊戲教學中, $recall_name1 和 $recall_name2 都獲得了$recall_xp1點"
|
||
#~ "經驗值。你應該召回他們,讓他們在這場戰鬥中獲得更多經驗值,而不是招募新單"
|
||
#~ "位。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points, "
|
||
#~ "and $recall_name2 gained $recall_xp2. You should <i>recall</i> them now "
|
||
#~ "so they can gain more experience, rather than recruiting new Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "在上一個遊戲教學中, $recall_name1 獲得$recall_xp1點經驗值,而 "
|
||
#~ "$recall_name2 則獲得$recall_xp2點經驗值。你應該召回他們,讓他們在這場戰鬥"
|
||
#~ "中獲得更多經驗值,而不是招募新單位。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During your tutorial, $recall_name1 gained $recall_xp1 experience points. "
|
||
#~ "You should recall that unit now, and recruit a second one (which is "
|
||
#~ "cheaper than recalling, anyway)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "在上一個遊戲教學中, $recall_name1 獲得$recall_xp1點經驗值。你應該召回他並"
|
||
#~ "招募一個新的精靈戰士(這會比召回還便宜)。"
|
||
|
||
#~ msgid "RECALL $recall_name1"
|
||
#~ msgstr "徵召 $recall_name1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Right click on the tile north-east of you and <i>recall</i> $recall_name1"
|
||
#~ msgstr "用滑鼠右鍵點選你的東北邊,然後徵召$recall_name1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If any Elvish Fighters from your last battle had experience, we would "
|
||
#~ "<i>recall</i> them to the current battlefield. However, your veterans "
|
||
#~ "gained no experience so it’s cheaper to recruit new units instead. "
|
||
#~ "Recruit an Elvish Fighter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果你的精靈戰士自上一場戰鬥中獲得經驗值,我們最好召回他;如果沒有,那招募"
|
||
#~ "新單位會比較便宜。所以現在招募一個精靈戰士吧。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you had any experienced units alive from your last battle we would "
|
||
#~ "<i>recall</i> them. Instead we must recruit some new Elvish Fighters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果上個戰場有至少一個有戰鬥經驗的單位存活下來,我們會召回他們,可惜沒有,"
|
||
#~ "所以我們必須招募新的精靈戰士。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Right click on the tile north-east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||
#~ msgstr "右鍵點選你的東北邊,然後招募精靈戰士"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Shaman</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr "錯了!我說招募一個精靈巫醫!請再試一次..."
|
||
|
||
#~ msgid "So, should I end my turn now?"
|
||
#~ msgstr "現在我該結束我的回合嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Archer</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr "錯了!我說招募一個精靈巫醫!請再試一次..."
|
||
|
||
#~ msgid "Eowynial"
|
||
#~ msgstr "安維尼亞"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit an Elvish Shaman to your north"
|
||
#~ msgstr "在你的北邊招募一個精靈巫醫"
|
||
|
||
#~ msgid "Elriend"
|
||
#~ msgstr "艾瑞安"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said <i>recall</i> $recall_name2|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr "錯了!我說徵召$recall_name2|!請再試一次..."
|
||
|
||
#~ msgid "Archer #1"
|
||
#~ msgstr "精靈弓箭手一"
|
||
|
||
#~ msgid "Archer #2"
|
||
#~ msgstr "精靈弓箭手二"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit two Elvish Archers in the tiles to your west"
|
||
#~ msgstr "在你西邊的城堡中招募兩個精靈弓箭手"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish <i>Fighter</i>! Now try again..."
|
||
#~ msgstr "你做錯了!我是說要招募一個精靈戰士!請再試一次..."
|
||
|
||
#~ msgid "Golir"
|
||
#~ msgstr "沽利"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No! I said recall $recall_name1, not $recall_name2|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr "錯了!我說徵召$recall_name1,不是 $recall_name2|!!請再試一次..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No! I said <i>recall</i> $recall_name1 from the last battle, not recruit "
|
||
#~ "a new $recruit.language_name|! Now try again..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "你做錯了!我說自上個戰場中徵召$recall_name1,不是招募新的$recruit."
|
||
#~ "language_name|!請再試一次..."
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recall $recall_name2"
|
||
#~ msgstr "右鍵點選你東邊的城堡區塊,然後徵召$recall_name2"
|
||
|
||
#~ msgid "RECALL $recall_name2"
|
||
#~ msgstr "徵召 $recall_name2"
|
||
|
||
#~ msgid "Right click on the tile east of you and recruit an Elvish Fighter"
|
||
#~ msgstr "右鍵點選你東邊的城堡區塊,然後招募一個精靈戰士"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "$recruit.language_name|? I said <i>recruit</i> a new <i>Elvish Fighter</"
|
||
#~ "i>. Now try again..."
|
||
#~ msgstr "$recruit.language_name|?我說招募一個新的精靈戰士。請再試一次..."
|
||
|
||
#~ msgid "Elindel"
|
||
#~ msgstr "艾霖岱"
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve learned well, Konrad! "
|
||
#~ msgstr "康拉德,你學的很好!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The village supports one unit and pays 1 gold per turn. You’re only "
|
||
#~ "losing 1 gold per turn now."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "村莊除了支付單位費用外,還會提供一個金幣給你:你現在每回合只減少1枚金幣。"
|
||
|
||
#~ msgid "You’ve learned well, Li’sar! "
|
||
#~ msgstr "麗莎,你學的很好!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should leave the villages near your keep for Konrad to capture. He "
|
||
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "你應該讓康拉德佔領主堡附近的村莊,他只能在這附近活動,因為要隨時招募更多單"
|
||
#~ "位。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should leave the villages near your keep for Li’sar to capture. She "
|
||
#~ "needs to stay nearby to recruit more units anyway."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "你應該讓麗莎佔領主堡附近的村莊,她只能在這附近活動,因為要隨時招募更多單"
|
||
#~ "位。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Orcish Grunts have no ranged attacks, so use your archers against them."
|
||
#~ msgstr "半獸人沒有遠距攻擊,讓你的精靈弓箭手對付他們。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the "
|
||
#~| "mouse over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To review the capabilities of any unit—including an enemy—hover the mouse "
|
||
#~ "over it, and you will see a unit summary on the right of the screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "若想要查看某個單位(包括敵人)的能力,你可以將滑鼠游標指向他,單位說明會顯示"
|
||
#~ "在畫面的右邊。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<big>Unit Summaries</big>"
|
||
#~ msgid "Unit Summaries"
|
||
#~ msgstr "<big>單位資料</big>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Excellent. Elves are well-protected in the forest. There’s only a 30% "
|
||
#~ "chance of hitting an Elvish Archer in that tile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "非常好,精靈擅於在森林中保護自己,敵人只有30%的機會擊中藏身在森林中的精靈"
|
||
#~ "弓箭手。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
|
||
#~ "unit will have an 80% chance of being hit when the enemy counter-attacks! "
|
||
#~ "Cancel!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "在敵方附近下水是很危險的事!這使你的單位有80%的機會被半獸人的反擊擊中!請"
|
||
#~ "取消這個命令!"
|
||
|
||
#~ msgid "Attack the orc with the other Archer"
|
||
#~ msgstr "請用精靈弓箭手攻擊半獸人"
|
||
|
||
#~ msgid "Fighter to HERE"
|
||
#~ msgstr "戰士到這裡"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your other units cannot reach the orc this turn. Send a Fighter to the "
|
||
#~ "village in the far east of the map. It will take two turns to reach it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "你其他的單位沒辦法攻擊到那個半獸人了。讓你其中一位精靈戰士佔領東方較遠處的"
|
||
#~ "村莊:他需要花費兩回合的時間到達那裡。"
|
||
|
||
#~ msgid "Tell a Fighter to move to the far east village"
|
||
#~ msgstr "讓一個精靈戰士佔領東方遠處的村莊"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Send the other Fighter and the Shaman south so they can attack next turn, "
|
||
#~ "then return to the keep to recruit more units!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "將你的精靈戰士跟精靈巫醫移動到南方去,這樣他們下回合就可以攻擊,然後請你回"
|
||
#~ "到主堡以招募更多單位!"
|
||
|
||
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Konrad to the keep"
|
||
#~ msgstr "將你的精靈戰士和精靈巫醫移動到南方,並讓康拉德回到主堡"
|
||
|
||
#~ msgid "Move your Fighter and Shaman south, then return Li’sar to the keep"
|
||
#~ msgstr "將你的精靈戰士和精靈巫醫移動到南方,並讓麗莎回到主堡"
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit another Archer and a Fighter"
|
||
#~ msgstr "招募額外的精靈弓箭手和精靈戰士"
|
||
|
||
#~ msgid "That is often a problem, which is why owning villages is important."
|
||
#~ msgstr "這是常遇到的問題,這也是為什麼擁有村莊是件重要的事。"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Konrad to another (unowned) village"
|
||
#~ msgstr "將康拉德移動到另一個不屬於你的村莊"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Li’sar to another (unowned) village"
|
||
#~ msgstr "將麗莎移動到另一個不屬於你的村莊"
|
||
|
||
#~ msgid "ZoC"
|
||
#~ msgstr "控制區域(ZoC)"
|
||
|
||
#~ msgid "Advance other units and capture villages, then <b>End Turn</b>"
|
||
#~ msgstr "讓其他單位前進並佔領村莊,然後結束這回合"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "female^No other units can reach that orc. I hope my $unit.language_name "
|
||
#~ "survives its counter-attack! I’d better grab more villages and move "
|
||
#~ "everyone closer for next turn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "剩下的單位無法攻擊到那個半獸人了。我希望我的精靈能在他的反擊下存活!我最好"
|
||
#~ "佔領更多村莊,並在下一回合讓軍隊向前推進。"
|
||
|
||
#~ msgid "Move your Shaman onto the bridge to stand behind your other unit"
|
||
#~ msgstr "將巫醫移動到駐守橋樑的單位後方"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Don’t forget about your Fighter in the east; you can move him south to "
|
||
#~ "that last village near the channel."
|
||
#~ msgstr "別忘了你在東邊有個戰士,可以讓他移動到南方的村莊。"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the "
|
||
#~| "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, "
|
||
#~| "showing who has the advantage."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After this dialog, hold the mouse over the landscape image below the "
|
||
#~ "minimap on the right. This brings up a description of the time of day, "
|
||
#~ "showing who has the advantage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "將滑鼠移動到小地圖下的圖片,你就可以檢視有關目前時段的詳細資訊。"
|
||
|
||
#~ msgid "Defend here"
|
||
#~ msgstr "防禦這裡"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to keep practicing?"
|
||
#~ msgstr "你想繼續練習嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "Wesnoth Tutorial"
|
||
#~ msgstr "韋諾遊戲教學"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For this tutorial, you are playing Konrad. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "在這個遊戲教學中,你將會扮演康拉德。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For this tutorial, you are playing Li’sar. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "在這個遊戲教學中,你將會扮演麗莎。"
|
||
|
||
#~ msgid "HERE"
|
||
#~ msgstr "目的地"
|
||
|
||
#~ msgid "Click on the End Turn button"
|
||
#~ msgstr "點選「結束回合」"
|
||
|
||
#~ msgid "SHALLOW"
|
||
#~ msgstr "淺水"
|
||
|
||
#~ msgid "DEEP"
|
||
#~ msgstr "深水"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Attack the orc with an Archer\n"
|
||
#~ "(move mouse over units to see description on right)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "使用弓箭手攻擊半獸人\n"
|
||
#~ "(將滑鼠移動到單位,可以在畫面右方檢視資料)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You only need to defeat the leader to win (see <b>Main Menu</b>-"
|
||
#~ "><b>Objectives</b>)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "只要你擊敗對方領導者就可以獲勝:可以從「主選單」的「目標」中獲得此項訊息。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your elf used a sword (5–4; or 5 damage, 4 attacks), which is a melee "
|
||
#~ "attack. The quintain defended with its melee attack (3–5).\n"
|
||
#~ "You should tell the other Elf to use the bow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "你的精靈用劍攻擊(5-4,即四次攻擊,每次五點傷害),這是近距離攻擊,所以槍靶"
|
||
#~ "會以它的近距離攻擊(3-5)來反擊。\n"
|
||
#~ "你應該讓另一個精靈用弓箭攻擊。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your elf used a bow, which is a ranged attack (3–3; or 3 damage, 3 "
|
||
#~ "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
|
||
#~ "could not defend itself.\n"
|
||
#~ "End your turn, then attack again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "你的精靈用弓箭攻擊,這是一種遠程攻擊(3-3,即三次攻擊,每次三點傷害)。槍靶"
|
||
#~ "沒有遠程攻擊,所以它不會反擊。\n"
|
||
#~ "結束你的回合,然後再次攻擊。"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns run out"
|
||
#~ msgstr "回合耗盡"
|
||
|
||
#~ msgid "No! I said recruit an Elvish ARCHER! Now try again..."
|
||
#~ msgstr "錯了!我說招募一個精靈弓箭手!請再試一次..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hello translators! Tutorial is meant to be a little funny at the start, "
|
||
#~ "welcoming new players. Please keep friendly fun feeling! Any questions "
|
||
#~ "email rusty@rustcorp.com.au!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "哈囉!對於遊戲新手而言,遊戲教學是個輕鬆有趣的開始。請秉持著友善和歡樂的心"
|
||
#~ "情去完成它!有任何問題都可以e-mail至 rusty@rustcorp.com.au或者是 "
|
||
#~ "steven2880@gmail.com(台灣)"
|
||
|
||
#~ msgid "*Galdrad"
|
||
#~ msgstr "*約瑟德"
|
||
|
||
#~ msgid "Elder Mage"
|
||
#~ msgstr "長老法師"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once great, Elder Magi have seen their power diminished from wearying "
|
||
#~ "years of battle. Nevertheless, they remain feared on the battlefield for "
|
||
#~ "their powerful lightning bolts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "雖然在長年而令人厭煩的戰爭中,偉大的長者法師似乎有點力不從心,但是他仍能使"
|
||
#~ "用讓敵人畏懼的雷擊。"
|
||
|
||
#~ msgid "staff"
|
||
#~ msgstr "法杖"
|
||
|
||
#~ msgid "lightning"
|
||
#~ msgstr "閃電"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "*Left click to continue..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "*左鍵點選以繼續..."
|