4178 lines
179 KiB
Text
4178 lines
179 KiB
Text
# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
|
||
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
# 李昆融 <likwueron@gmail.com>, 2019.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-11-23 17:43+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Li, Kwunron <likwueron>\n"
|
||
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||
#. [editor_group]: id=sota
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:10
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:68
|
||
msgid "Secrets of the Ancients"
|
||
msgstr "古老的祕密"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:11
|
||
msgid "SotA"
|
||
msgstr "SotA"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:17
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "普通"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:17
|
||
msgid "Unpleasant"
|
||
msgstr "噁心"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:18
|
||
msgid "Challenging"
|
||
msgstr "挑戰"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:18
|
||
msgid "Corrupt"
|
||
msgstr "墮落"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19
|
||
msgid "Diabolic"
|
||
msgstr "迪亞波羅"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19
|
||
msgid "Difficult"
|
||
msgstr "困難"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They knew "
|
||
"how to live forever, so why can't you?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Hard level, 18 scenarios.)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"重新發現綠島的巫妖們所發現的秘密。他們知道如何永生,那你又為何不能呢?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(困難等級,18個場景。)\n"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:28
|
||
msgid "Campaign Design, Programming, and Artwork"
|
||
msgstr "戰役設計、程式和美術工作"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:34
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "戰役維護"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:41
|
||
msgid "Additional Artwork"
|
||
msgstr "額外美術工作"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_Slipping_Away
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:22
|
||
msgid "Slipping Away"
|
||
msgstr "溜走"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:40
|
||
msgid "<i>Chapter One:</i> Unlawful Research"
|
||
msgstr "<i>第一章:</i>非法研究"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:43
|
||
msgid ""
|
||
"<i>From the Journal of Ardonna of Tarrynth</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"9 XII, 22 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"It’s unfair that we humans must die after so few years. Elves and dwarves "
|
||
"live far longer. Though this may be the natural order, we need not embrace "
|
||
"it! The lords on the Green Isle knew how to live forever. Pursuit of that "
|
||
"knowledge was declared illegal by King Haldric I, but I believe it is worth "
|
||
"the risk. As I watched my family waste away of various maladies, I vowed "
|
||
"that I would not share their fate, and if I can rediscover the secrets of "
|
||
"the ancients I will be a hero to the whole continent! I shall begin research "
|
||
"in earnest this winter."
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>來自泰瑞斯的亞多娜的日誌</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"韋元22年12月9日:\n"
|
||
"\n"
|
||
"我們人類不如精靈或矮人般長壽真是不公平。縱使這是自然法則,我們也不該默默接"
|
||
"受!在綠島上的領主知道如何永生。雖然追求這知識被海德洛克一世訂為非法,但這值"
|
||
"得冒險。就在我見識到我的家人把生命都浪費在生病上時,我發誓我不要步上他們的後"
|
||
"塵,若我能再次發現這古老的秘密,我肯定會成為整個大陸的英雄!我今年冬天該開始"
|
||
"著手研究。"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:54
|
||
msgid ""
|
||
"26 II, 23 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"My experiments with bats have proven unfruitful. I have determined that they "
|
||
"do not truly drain the life force of their victims — it is an illusion. The "
|
||
"loss of blood weakens the victim, while the bat gains vitality because it "
|
||
"has fed. There is nothing I can learn from bats about extending life. Now I "
|
||
"have a problem. I am forced to keep the bats and pretend they are my pets "
|
||
"because I cannot admit why I was studying them. In truth, it is not a burden "
|
||
"— I have grown somewhat fond of the creatures, and I don’t mind appearing "
|
||
"eccentric. I am already marked as different because my hair is so light, and "
|
||
"I lack a sense of smell."
|
||
msgstr ""
|
||
"韋元23年2月26日:\n"
|
||
"\n"
|
||
"我對蝙蝠的實驗沒什麼成果。我想,牠們並沒真的從受害者身上吸取生命力,這一切都"
|
||
"是幻覺。失去血液讓受害者虛弱,而蝙蝠活下來則是飽餐一頓。因此,就延長壽命方面"
|
||
"我無法蝙蝠身上學到什麼。現在,我有個麻煩。我被迫養著這些蝙蝠,假裝牠們是我的"
|
||
"寵物,因為我不能說為什麼我想研究牠們。雖說,事實上這不算是太大的負擔,因為我"
|
||
"開始喜歡這些生物,而且我不介意被當成怪胎,反正我早就是了,比如我的頭髮很輕,"
|
||
"而且缺乏嗅覺。"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:63
|
||
msgid ""
|
||
"4 III, 23 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Today, headmaster Aimucasur himself taught a class on moving objects with "
|
||
"one’s mind. The technique involves projecting one’s will inside the item, "
|
||
"and then learning to move it as an extension of the body. Incantations focus "
|
||
"the mind to the task. We practiced with inanimate objects, but clearly the "
|
||
"same principle could be applied to unliving flesh. Nobody dared voice the "
|
||
"thought, because showing interest in the necromantic arts results in "
|
||
"expulsion. I was pondering that fact in class when I noticed Aimucasur "
|
||
"glowering at me. I must be more careful in the future about which of my "
|
||
"thoughts appear on my face."
|
||
msgstr ""
|
||
"韋元23年3月4日:\n"
|
||
"\n"
|
||
"今天,阿米卡瑟校長親自教我們如何用思想移動物體。這技術和把意志投射到物體內,"
|
||
"且把該物體當成身體的延伸有關。透過咒語,則可將意志集中在這任務上。我們使用無"
|
||
"生命的物體練習,但顯然的,這原則也可以用在死去的肉體。無人敢講出這想法,因為"
|
||
"表現出對死靈法術的興趣的人會被驅逐。正當我深思此事實,卻發現阿米卡瑟正對我怒"
|
||
"目而視。看來我得更加小心,避免我的想法出現在臉上。"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:72
|
||
msgid ""
|
||
"15 III, 23 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"One of my bats must have been old, for it died. Boldly then, I decided to "
|
||
"animate the corpse. I was pleased to see that it worked, but what was "
|
||
"interesting was this: The first time the bat twitched, I felt a last spark "
|
||
"of life energy flash through its body. I noted that it flowed through some "
|
||
"kind of pathway. That gave me an idea. With my mind, I searched out all the "
|
||
"life force pathways in its body using what I could sense in the living bats "
|
||
"as a guide. Then I animated <i>them</i> all at once, and the bat slowly "
|
||
"flapped off the floor on its own! (That is a trick old Aimucasur probably "
|
||
"doesn’t know!) Even better, the energy running through the life force "
|
||
"network seemed to maintain itself, so I didn’t need to continue to "
|
||
"concentrate. Could this be the whole secret? Could all the ancient lords "
|
||
"have had someone bring them back <i>after</i> death? I would need another "
|
||
"mage I trusted completely, but perhaps I can find someone with whom to make "
|
||
"a pact."
|
||
msgstr ""
|
||
"韋元23年3月15日: \n"
|
||
"\n"
|
||
"我其中一隻蝙蝠看來是太老了,因為牠今天死了。我大膽的將意志投射到牠的屍體。我"
|
||
"很高興這有用,而且還發現件有趣的事:當第一次蝙蝠抽搐時,我感應到最後一絲生命"
|
||
"能量離開了牠的身體。我注意到,這股流動有特定的路徑。這,給了我一個想法。透過"
|
||
"我的意志,我從活著的蝙蝠中找出一切我能找到的生命力流動路徑。接著,我讓<i>它們"
|
||
"</i>全都活了過來,這些蝙蝠慢慢自力從地板上拍動翅膀!(這招老阿米卡瑟八成不知"
|
||
"道!)更好的是,通過生命力網路的能量可以獨立維持,所以我不用持續專注。這是全"
|
||
"部的秘密嗎?難道所有的古代領主都要有人在死<i>後</i>才能被別人帶回人世?我需要"
|
||
"一位我完全信任的法師,但或許我可以找到一位能達成協議的人。"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:81
|
||
msgid ""
|
||
"Later:\n"
|
||
"\n"
|
||
"With further observation, I have determined that this is probably not the "
|
||
"way to avoid death. The reanimated bat has no will! It does nothing unless I "
|
||
"nudge it with my mind. Perhaps the will of a human is stronger, and someday "
|
||
"soon I will have the opportunity to find out... because I’m quitting the "
|
||
"Academy. I will be in my room when old Morvihn checks for the night, but not "
|
||
"two hours later! I grow weary of this place and its restrictions on thought. "
|
||
"So, no more brown initiate’s robes, no more being ridiculed on account of my "
|
||
"hair, no more pompous instructors. I will teach myself the so-called “dark” "
|
||
"arts and learn how to live forever! The ancients from the Green Isle found a "
|
||
"way, so I can discover it too. When all these oldsters here find themselves "
|
||
"breathing their last, they will have to beg me for the secret. Perhaps I "
|
||
"will be generous. Perhaps not."
|
||
msgstr ""
|
||
"其後:\n"
|
||
"\n"
|
||
"在進一步的檢視後,我想這應該不是避開死亡的方式。重獲新生的蝙蝠沒有心靈!除非"
|
||
"我用我的意志去推動,不然它不會做任何事。也許人類的心靈比較強大,很快的,在某"
|
||
"一天我會找出辦法...因為我正要離開學院。在老莫威恩查房時我會待在房間,但兩小時"
|
||
"後就不是了!因為我對這邊的想法設限感到厭煩。所以我不再會穿著這棕色的學徒長"
|
||
"袍,沒人會再因我的髮而嘲笑我,也不再有傲慢的導師。我會去自學那所謂的「黑暗」"
|
||
"魔法,並去學習如何永生!綠島的古人曾發現方法,而我會追隨他們的腳步。當這邊的"
|
||
"人僅存一口氣時,他們肯定會求我分享這袐密的。也許我會慷慨分享,也許不會。"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:171
|
||
msgid "Move Ardonna to the signpost"
|
||
msgstr "將亞多娜移動到標記處"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:183
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:253
|
||
msgid "This scenario takes place entirely at night."
|
||
msgstr "此場景一直處於夜晚。"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:186
|
||
msgid ""
|
||
"Ardonna can climb over a fence for 2 movement points, but wild animals "
|
||
"cannot."
|
||
msgstr "亞多娜可以使用2點移動點數翻過圍籬,而野生動物則不行。"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:192
|
||
msgid "Llorvin"
|
||
msgstr "洛爾維"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:295
|
||
msgid "I suspected some of the rats would show themselves."
|
||
msgstr "我懷疑鼠輩會在這時候現身。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:305
|
||
msgid ""
|
||
"I should get off the island in case the ethics committee is concerned about "
|
||
"a rogue mage. I shall not be dragged back in disgrace! I should be able to "
|
||
"reach the town of Llorvin before morning. I can hide there until I can head "
|
||
"for the dock. I will need some traveling money for that, so go, my bat "
|
||
"friends, and find me some gold!"
|
||
msgstr ""
|
||
"因為道德委員會很關切野法師,所以我不得不離開這座島。我不該被屈辱地被拖回來!"
|
||
"我應該能在天亮前抵到洛爾維的小鎮。我可以在那躲一陣子,直到我能前往碼頭。我還"
|
||
"需要點旅費,所以去吧,我的蝙蝠朋友,替我找些金幣來!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:309
|
||
msgid ""
|
||
"It would be good to have even more bats as well. There was a colony in that "
|
||
"ruined castle where we practiced conjuring fire, so I will try to find that. "
|
||
"The castle was also infested with huge rats as I remember, but I can "
|
||
"certainly destroy those. I will have to use ice though, as I never mastered "
|
||
"fire."
|
||
msgstr ""
|
||
"若能有更多蝙蝠就好了。那邊的城堡廢墟是我們練習生火魔法的地方,我會試著先到"
|
||
"那。我記得那城堡住著巨鼠,但我可以毀了牠的巢。我會使用冰魔法,畢竟我不擅長火"
|
||
"系。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:321
|
||
msgid ""
|
||
"A wolf! This journey may be more dangerous than I thought. If we need to, I "
|
||
"suppose we could rest inside a farmer's or woodcutter's fence."
|
||
msgstr ""
|
||
"一隻狼!這旅程比我想得還要危險。有必要的話,我想我們可以待在農夫或樵夫的圍籬"
|
||
"內。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:344
|
||
msgid ""
|
||
"The morning has come, and I am still in the open. I will be caught for sure!"
|
||
msgstr "早上了,但我在留在開闊地。我肯定會被抓起來的!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_Dark_Business
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:11
|
||
msgid "Dark Business"
|
||
msgstr "黑暗交易"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"16 III, 23 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"I decided to hide in the cemetery. That way I could try my experiment to "
|
||
"animate a human body when night fell. With my dark cloak, I resembled the "
|
||
"mourners, and with my hood up, nobody could see my hair."
|
||
msgstr ""
|
||
"韋元23年3月16日:\n"
|
||
"\n"
|
||
"我決定躲在墓園。這樣我就可以在夜深時做人體復生實驗。外套黑色斗篷,使我看起來"
|
||
"像前來哀悼的親屬,而頭巾則讓人看不出我的頭髮。"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:66
|
||
msgid "Guards"
|
||
msgstr "守衛"
|
||
|
||
#. [set_variable]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:89
|
||
msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
|
||
msgstr "復蘇死屍(8金幣)"
|
||
|
||
#. [set_variable]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:96
|
||
msgid "Raise Skeleton (15 Gold)"
|
||
msgstr "復蘇骷髏(15金幣)"
|
||
|
||
#. [set_variable]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:103
|
||
msgid "Raise Skeleton Archer (14 Gold)"
|
||
msgstr "復蘇骷髏弓箭手(14金幣)"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:156
|
||
msgid "You don't have enough gold to raise that unit."
|
||
msgstr "你沒有足夠的金幣復蘇單位。"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:235
|
||
msgid "Kill all the guards, and capture the guardhouse"
|
||
msgstr "殺掉所有的守衛,並佔領警衛室"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:247
|
||
msgid "Right-click on a grave adjacent to your leader to raise a unit."
|
||
msgstr "右鍵點擊你首領旁的墳墓以便召喚一名單位。"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:250
|
||
msgid "Each grave can be used only once."
|
||
msgstr "每個墳墓僅能使用一次。"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:259
|
||
msgid "Guardhouse"
|
||
msgstr "守衛房"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:271
|
||
msgid ""
|
||
" Temple\n"
|
||
"of Healing"
|
||
msgstr ""
|
||
" 治癒\n"
|
||
"神殿"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:280
|
||
msgid "Gwyllin"
|
||
msgstr "威林"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:281
|
||
msgid "Veomyr"
|
||
msgstr "菲歐彌"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:282
|
||
msgid "Syrillin"
|
||
msgstr "希芮林"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:283
|
||
msgid "Glant"
|
||
msgstr "葛蘭特"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:286
|
||
msgid "Renvan"
|
||
msgstr "瑞凡"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:287
|
||
msgid "Vin"
|
||
msgstr "文"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:291
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:293
|
||
msgid "Caradoc"
|
||
msgstr "卡拉達克"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:393
|
||
msgid "Oh, hello friend! I didn't know you were hiding in there."
|
||
msgstr "噢,嗨朋友!我不曉得你躲在這。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:399
|
||
msgid "Oh, hello! You're a handsome one."
|
||
msgstr "噢,你好!你看起來真帥。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:416
|
||
msgid "Hey, come back! I didn't mean to frighten you."
|
||
msgstr "嘿,回來!我不是來嚇你的。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:420
|
||
msgid "Maybe I could attract it if I jingled some coins."
|
||
msgstr "也許擲一些硬幣可以吸引它?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:443
|
||
msgid "Right-click adjacent to your leader to summon the bat."
|
||
msgstr "在你的首領旁的格子按右鍵召喚蝙蝠。"
|
||
|
||
#. [set_menu_item]: id=summon_bat
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:451
|
||
msgid "Summon the Bat (20 gold)"
|
||
msgstr "召喚蝙蝠(20金幣)"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:491
|
||
msgid "You don't have enough gold to summon the bat."
|
||
msgstr "你沒有足夠的金幣召喚蝙蝠。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:573
|
||
msgid "You can now recruit skeletons and skeleton archers!"
|
||
msgstr "你現在可以招幕骷髏兵和骷髏弓兵!"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:626
|
||
msgid "Blollyn"
|
||
msgstr "布洛林"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:627
|
||
msgid "Ceoran"
|
||
msgstr "希歐朗"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:629
|
||
msgid "Vindry"
|
||
msgstr "文德林"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:630
|
||
msgid "Aethacyn"
|
||
msgstr "埃薩西恩"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:631
|
||
msgid "Elomyr"
|
||
msgstr "埃洛邁爾"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:661
|
||
msgid "You can no longer recruit skeletons and skeleton archers."
|
||
msgstr "你不再能招幕骷髏兵和骷髏弓手。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:728
|
||
msgid ""
|
||
"Wait, that guard said there were twelve of them, so where are the other five?"
|
||
msgstr "等一下,這守衛說他們總共有12人,那剩下5個跑哪?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:730
|
||
msgid ""
|
||
"Wait, that guard said there were seven of them, so where are the other two?"
|
||
msgstr "等一下,這守衛說他們總共有7人,那剩下2個跑哪?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Syrillin
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:749
|
||
msgid "Why are we stuck guarding a cemetery all night?"
|
||
msgstr "我們為什麼要整晚守著墓園?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Veomyr
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:755
|
||
msgid ""
|
||
"And why <i>twelve</i> of us? Who wants to break into a cemetery that badly?"
|
||
msgstr "又為什麼要整整<i>12個</i>人?哪個兇神惡煞會闖進墓園?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Veomyr
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:757
|
||
msgid ""
|
||
"And why <i>seven</i> of us? Who wants to break into a cemetery that badly?"
|
||
msgstr "又為什麼要整整<i>7個</i>人?哪個兇神惡煞會闖進墓園?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Glant
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:762
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t know, but this evening a mage from the academy was here talking to "
|
||
"the mayor, my brother says."
|
||
msgstr "不知道,但今晚有位法師過來和市長這麼講,我兄弟告訴我的。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Caradoc
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:766
|
||
msgid "Well <i>I</i> say you shouldn’t question orders, so pipe down."
|
||
msgstr "嗯,<i>我</i>得說,你不該質疑命令,所以,閉上你的嘴。"
|
||
|
||
# https://english.stackexchange.com/a/100647
|
||
# really was 講者認為對象沒有這想法,但其實他有
|
||
# 這邊應該是表達驚訝
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:805
|
||
msgid ""
|
||
"They must be guarding the cemetery from <i>me</i>! Maybe Aimucasur really "
|
||
"was suspicious. It’s a good thing I’m here already, but how am I going to "
|
||
"get out?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Well, I might as well do my experiment and worry about leaving later."
|
||
msgstr ""
|
||
"他們肯定是在防著<i>我</i>進入墓園!也許阿米卡瑟真的懷疑到這上頭了。好在我早就"
|
||
"進來了,但我要怎麼出去呢?\n"
|
||
"\n"
|
||
"嗯,我還是先煩惱我的實驗,之後在想要怎麼離開好了。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:830
|
||
msgid "Hello?"
|
||
msgstr "你好?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=first_zombie
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:835
|
||
msgid "Uhngh."
|
||
msgstr "呃嗯。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:839
|
||
msgid "Do you remember anything?"
|
||
msgstr "你還記得什麼嗎?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=first_zombie
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:844
|
||
msgid "Uhrrr."
|
||
msgstr "呃噁。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:848
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that my first guess was correct. The poor creature is mindless."
|
||
msgstr "看來我先前的猜測是正確的。這可憐的生物沒有思考能力。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Veomyr
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:862
|
||
msgid "I heard something over there!"
|
||
msgstr "我聽到那邊有什麼東西!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Glant
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:872
|
||
msgid "Who’s there?"
|
||
msgstr "誰在哪?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:893
|
||
msgid "It’s only me. Is the cemetery closed then? I was about to leave."
|
||
msgstr "只有我一人。墓園是要關了嗎?我正要離開。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Syrillin
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:897
|
||
msgid "You and that... other person. Who is that?"
|
||
msgstr "你和...另一個人。他是誰?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:901
|
||
msgid ""
|
||
"Oh, him. See here, I don't want any trouble, but he is a little... ah..."
|
||
msgstr "噢,他啊。你看,我不想惹麻煩,但他有點...呃..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Caradoc
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:905
|
||
msgid ""
|
||
"He's <i>dead</i>! This is dark sorcery like in my granddad’s time in the old "
|
||
"country! The penalty is death. Attack and destroy them both!"
|
||
msgstr ""
|
||
"他是<i>死人</i>!這就像是我祖父那時待的古王國的黑暗魔法一樣!處罰是死亡。攻擊"
|
||
"並毀滅他們倆!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:909
|
||
msgid "Hey! Don't do that, or I will need more of them."
|
||
msgstr "嘿!別樣,不然我會需要更多這樣的人。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:913
|
||
msgid ""
|
||
"I would do better if I had weapons, and I bet I can find some in the "
|
||
"guardhouse. Go take it, my companions."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果有武器,我會做得更好,我猜我可以在守衛室找到些合適的。去拿吧,我的夥伴。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Caradoc
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:917
|
||
msgid "Gwyllin, don’t move from that guardhouse."
|
||
msgstr "威林,別離開守衛房一步。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:926
|
||
msgid ""
|
||
"The morning has come, and we have not escaped the city. We will be caught "
|
||
"for sure!"
|
||
msgstr "天亮了,而我們仍未逃出這城市。我們肯定會被抓起來!"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Garcyn
|
||
#. [scenario]: id=03_Bandits
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:6
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:37
|
||
msgid "Bandits"
|
||
msgstr "強盗"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"17 III, 23 YW:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Even with the delay at the graveyard, I reached the outskirts of Llorvin at "
|
||
"first light, and it was far behind me when the sun rose above the mountain "
|
||
"peaks. I doubt the Academy will be looking for me in the trackless wilds "
|
||
"inhabited only by woodcutters, and with my new companions, I feel safe "
|
||
"enough to travel during the day. I am heading east and then north towards "
|
||
"the docks. A ship should be leaving for Blackwater Port in a few days, and I "
|
||
"mean to be on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"韋元23年3月17日:\n"
|
||
"\n"
|
||
"雖然在墓園那耽擱了點時間,我還是在第一道曙光出現時,來到了洛爾維的外圍,就在"
|
||
"陽光越過山峰時,我早就把它拋諸腦後。我懷疑學院會想要在只有少少幾個樵夫居住、"
|
||
"杳無人煙的荒野追逐我。加上我的同伴,我對白天旅行感到十分安全。我先往東,接著"
|
||
"再往北走到碼頭。一艘船在近日將會離開黑水港,我得趕上。"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Garcyn
|
||
#. [unit]: type=Ghoul
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:40
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:187
|
||
msgid "Garcyn"
|
||
msgstr "迦西恩"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Outlaw, id=Mossa
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:47
|
||
msgid "Mossa"
|
||
msgstr "莫薩"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:197
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:67
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:73
|
||
msgid "Defeat the enemy leader"
|
||
msgstr "擊敗敵方首領"
|
||
|
||
# 直翻我覺得很不順,就用我的方式講了。
|
||
#. [message]: speaker={ID}
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:100
|
||
msgid ""
|
||
"They are not underfed, they’re dead! How can they be dead? They’re horrible!"
|
||
msgstr "那不是快餓死,是早就死了!但為什麼死了還能動?太可怕了!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Garcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:104
|
||
msgid ""
|
||
"Huh. Well, they’re not the first ugly things we’ve seen in the wilds. Your "
|
||
"club crushes bone just fine, so crush them."
|
||
msgstr ""
|
||
"啍。無所謂,反正他們也不是這荒野中第一批醜八怪。你們用手上的棒子敲爛那堆骨頭"
|
||
"剛剛好。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker={ID}
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:108
|
||
msgid "And there is a white-haired girl."
|
||
msgstr "那邊還有個白髮女孩。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Garcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:112
|
||
msgid "She must be in league with the dead, so crush her too."
|
||
msgstr "她肯定和死人骨頭是一夥的,一起敲爛。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Garcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:203
|
||
msgid "No!"
|
||
msgstr "不!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Garcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:207
|
||
msgid "You have earned my wrath, wench. Death will be too good for you!"
|
||
msgstr "妳成功讓我抓狂了,死丫頭。妳死不足惜!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mossa
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:216
|
||
msgid "What have we here?"
|
||
msgstr "你發現了什麼?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mossa
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"Prey approaches, dearest. It’s an unusual band, but the ones with weapons "
|
||
"look underfed."
|
||
msgstr "獵物上門了,親愛的。看起來很不尋常,那些手上有武器的看起來快餓死了。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Garcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:229
|
||
msgid "Easy pickings then."
|
||
msgstr "看來很容易對付。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:233
|
||
msgid ""
|
||
"I think we were just spotted from that hill. Weapons up, my friends. We may "
|
||
"be walking into an ambush."
|
||
msgstr "我猜那山丘有人看到我們了。備好武器,我的朋友們。我們可能會撞進埋伏中。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Garcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:244
|
||
msgid "Please! Don’t kill me."
|
||
msgstr "拜托!別殺我。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:248
|
||
msgid "No? Fine then. I have an idea for another experiment."
|
||
msgstr "不殺?好吧。我有個主意,不如拿來做另一個實驗。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:268
|
||
msgid "The ship will surely leave before we can reach it!"
|
||
msgstr "船肯定在我們到達前就開走了!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04_Becalmed
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:13
|
||
msgid "Becalmed"
|
||
msgstr "停滯"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"22 III, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Research sometimes requires experiments, so I began. I forced my will into "
|
||
"the life-force pathways of the bandit, thus turning him into my puppet. He "
|
||
"resisted, but on account of my recent practice, my will proved the stronger. "
|
||
"More strangely, the inside of his body also resisted, attacking me, the "
|
||
"invader. However, since I wasn’t physically there, it ended up attacking "
|
||
"itself! Over a period of hours, slabs of flesh became weak and threatened to "
|
||
"fall off his frame. I was obliged to stitch them in place."
|
||
msgstr ""
|
||
"韋元23年3月22日\n"
|
||
"\n"
|
||
"研究時不時的需要實驗,該做的時候我就得動手。我強行將意志深入強盗們的生命力網"
|
||
"路,藉此把他變成為我的魁儡。雖然他盡力反抗,但因為我近期的練習,我的意志更為"
|
||
"強大。相較之下,他身體內的反抗——把我當入侵者一般的攻擊——比較奇特。然而,基於"
|
||
"我不實際存在於那邊,結果變成攻擊自身!經過了數個小時,肉塊間的連結變弱,急著"
|
||
"從他身上脫落。我不得不將它們鏠回去。"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:45
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the bandit’s companions had perished in better condition than the "
|
||
"leader, and I got the idea to add their flesh to my puppet. I stitched on "
|
||
"muscles where they seemed to fit, and used enchantments to improve the "
|
||
"bonding, thus improving the strength of the creature. At first, each new "
|
||
"piece of flesh caused another violent reaction from the body’s defenses. "
|
||
"Eventually, the reactions weakened, and the body stabilized in its new "
|
||
"configuration, though by this time it was suppurating and unrecognizable. "
|
||
"The mind inside gibbered at what it had become, but the bandit had wished "
|
||
"for me a fate worse than death, so it didn’t seem unfair."
|
||
msgstr ""
|
||
"一些強盗同夥死亡的狀態比他們的頭頭還要好,讓我興起了將他們的肉鏠到我的魁儡上"
|
||
"的念頭。我把肌肉鏠到看起來合適的位置,並使用強化術增進它們之間的連結,藉此強"
|
||
"化這生物的力量。一開始,這些新的血肉激起了另一波身體防禦的強烈反抗。最後,反"
|
||
"應趨緩,而身體開始適應這新的形態,雖說它整個面目全非、不成人形。而其內心因此"
|
||
"陷入了瘋狂的胡言亂語,但這些盗匪希望我變得比死亡還慘,所以他這下場似乎還算公"
|
||
"平。"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:52
|
||
msgid ""
|
||
"Working through the next day in the bandit’s own keep, I repeated the "
|
||
"procedure on several of his gravely wounded companions, though none of them "
|
||
"became as strong a specimen as the leader. One of them didn’t survive, but "
|
||
"it was no loss — I conscripted him into my army anyway. Then, I made my way "
|
||
"to the docks, and under the cover of night, loaded my army into the hold of "
|
||
"the waiting ship. The following afternoon, I embarked as a normal passenger."
|
||
msgstr ""
|
||
"翌日,我花了一整天在強盗的要塞中,我對那些重傷的同夥重複了同樣的操作,但沒有"
|
||
"一個比他們的頭頭更強。其中一個甚至撐不過去,不過沒什麼損失,反正我還是可以把"
|
||
"他加入我的軍隊。接著,我抵達了碼頭,在夜幕的掩護下,我把我的軍隊裝入停在碼頭"
|
||
"的船倉中。隔天下午,我便以普通乘客的身份登船。"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:59
|
||
msgid ""
|
||
"25 III, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"The journey started well enough, but on the dawn following our departure, "
|
||
"the wind died completely, and we were stranded. There was enough food for "
|
||
"the paying passengers for a couple days of this, but none for my companions, "
|
||
"and the living ones soon got hungry. When one of the crew disappeared on the "
|
||
"second evening, I suspected the cause. I was not wrong."
|
||
msgstr ""
|
||
"韋元23年3月25日\n"
|
||
"\n"
|
||
"旅途的開頭非常好,但在我們離開後的黃昏,風全停了,我們被困住了。付錢的乘客在"
|
||
"這幾天還能吃到足夠的食物,但我的同伴就沒辦法了,其中還活著的很快就餓了。在第"
|
||
"二天晚上,一位船員失蹤了,我想到其中的原因。這不是我的錯。"
|
||
|
||
#. [time]: id=lower_deck
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:77
|
||
msgid "Underground"
|
||
msgstr "地底"
|
||
|
||
#. [side]: type=Sea Captain, id=Rudic
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:102
|
||
msgid "Ship’s Crew"
|
||
msgstr "船員"
|
||
|
||
#. [side]: type=Sea Captain, id=Rudic
|
||
#. [unit]: type=Bone Captain, id=Bone Captain
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:104
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:616
|
||
msgid "Rudic"
|
||
msgstr "魯迪克"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:209
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:120
|
||
msgid "You can recruit from anywhere on the two highest decks."
|
||
msgstr "你可以在最高層的甲板上招募。"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:212
|
||
msgid "Barrels act as villages."
|
||
msgstr "木桶作用同村莊。"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:215
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:123
|
||
msgid "Right-click to simplify the ship graphics."
|
||
msgstr "右鍵點擊,簡化船的圖形。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:456
|
||
msgid "You can now recruit ghouls!"
|
||
msgstr "你現在可以招幕食屍鬼了!"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Sailor, id=Joc
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:490
|
||
msgid "Joc"
|
||
msgstr "優克"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Joc
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:498
|
||
msgid ""
|
||
"I found Janryn in the hold. Or, ah... some of him. He’s dead. I didn’t stay "
|
||
"to find out what killed him, but there was someone shuffling around in the "
|
||
"shadows, and he smelled foul."
|
||
msgstr ""
|
||
"我在貨艙發現亞林。呃...的一部份。他死了。我沒去找是什麼殺了他,但我發現有人在"
|
||
"陰影中排徊,聞起來可臭死了。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Rudic
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:502
|
||
msgid ""
|
||
"Murderous stowaways on my ship? I won’t have it! Go round up the rest of the "
|
||
"crew and get them up here. We’re going hunting. All passengers are confined "
|
||
"to quarters immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"殺人偷渡犯在我船上?這我不留!叫上剩下的船員,在這集合。我們要獵殺他們。所有"
|
||
"旅客都不准離開客房。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Rudic
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:563
|
||
msgid "You! Dark girl. Why are you not in your cabin?"
|
||
msgstr "妳!陰沉的女孩,為什麼妳沒待在船艙?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:567
|
||
msgid "What if I said something in defense of the stowaways?"
|
||
msgstr "如果我是來替偷渡客辯護的呢?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Rudic
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:571
|
||
msgid "I would pitch you over the side with them. What do you know?"
|
||
msgstr "我會把妳和他們一起丟下去。妳知道什麼?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:575
|
||
msgid ""
|
||
"They are my companions, and the poor things are just terribly hungry. I’m "
|
||
"sorry we didn’t pay the full amount, but maybe we can reach some arrangement."
|
||
msgstr ""
|
||
"他們是我的同伴,可憐巴巴又餓得要命。我很抱欠我們沒付全額旅費,但也許我們可以"
|
||
"達成協議。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Rudic
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:579
|
||
msgid ""
|
||
"They killed my crew member and played me for a fool! The only arrangement "
|
||
"that suits me is the lot of you off my ship, preferably at the bottom of the "
|
||
"sea."
|
||
msgstr ""
|
||
"他們把我的船員殺了還把我當白痴耍!唯一我承認的協議是你們全都滾出我的船,最好"
|
||
"是滾進海底。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:583
|
||
msgid ""
|
||
"Oh dear. We must do this again. Come to me my friends! If you are still "
|
||
"hungry, feed on a passenger first."
|
||
msgstr ""
|
||
"誒,親愛的。看來我們得再幹一次。來吧,我的朋友們!如果你們還餓的話,先吃點乘"
|
||
"客。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:595
|
||
msgid ""
|
||
"Good riddance. But, with the captain dead, who will sail the ship and guide "
|
||
"us into port now?"
|
||
msgstr "終於搞定了。但既然船長死了,誰來開船把我們送入港口呢?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:599
|
||
msgid "Rise Captain, and please retain your memories."
|
||
msgstr "起來吧,船長,希望你仍保有你的記憶。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:629
|
||
msgid "Can you still sail this ship?"
|
||
msgstr "你仍會開船嗎?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bone Captain
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:634
|
||
msgid "Sail. Yes. Need wind."
|
||
msgstr "航行。是。要風。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:638
|
||
msgid ""
|
||
"Oh! It worked! Take us to port, Captain, as soon as you do have the wind."
|
||
msgstr "哦!這有效!帶我們到碼頭,船長,你很快就會有風了。"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Blackwater
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:13
|
||
msgid "Blackwater"
|
||
msgstr "黑水港"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"29 III, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"When the captain retained his memories, I reasoned that it may have been "
|
||
"because he was raised so soon after his death. Further experiments with the "
|
||
"other passengers bore out that conclusion. Just think: They may be the first "
|
||
"people on this continent to live forever!"
|
||
msgstr ""
|
||
"韋元23年3月29日\n"
|
||
"\n"
|
||
"對於船長仍保留記憶這件事,我想可能是因為他在死後很快的被復活的緣故。對其它乘"
|
||
"客進一步的實驗證實了這項猜測。想想看,他們可能是這片大陸上第一批永遠活著的"
|
||
"人!"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"Happily, the captain was fairly wealthy, so that will solve my income "
|
||
"problems for a time. Now I must go, as the captain prepares to guide the "
|
||
"ship into port."
|
||
msgstr ""
|
||
"幸好,船長還挺有錢的,所以我的財務暫時不成問題。而現在我得起身,因為船長正準"
|
||
"備將船停入碼頭。"
|
||
|
||
#. [side]: id=Gweddyn, type=Knight
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:56
|
||
msgid "Guard"
|
||
msgstr "守衛"
|
||
|
||
#. [side]: id=Gweddyn, type=Knight
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:59
|
||
msgid "Gweddyn"
|
||
msgstr "高迪恩"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Mage, id=Bremen
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:68
|
||
msgid "Bremen"
|
||
msgstr "布列曼"
|
||
|
||
#. [objectives]
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:109
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:79
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:85
|
||
msgid "Kill every enemy unit"
|
||
msgstr "殺掉每個敵方單位"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:312
|
||
msgid "Ho Rudic! Welcome. You are late, old friend."
|
||
msgstr "噢魯迪克!歡迎。老朋友,你來遲了。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bone Captain
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:316
|
||
msgid "Late."
|
||
msgstr "遲了。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:320
|
||
msgid "Not talking much today? What happened?"
|
||
msgstr "今天話不多啊?發生什麼事了?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bone Captain
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:324
|
||
msgid "Happened? Dead."
|
||
msgstr "花生?死了。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:328
|
||
msgid "Keep quiet about that."
|
||
msgstr "別說那字眼。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:332
|
||
msgid ""
|
||
"Ha! Well, actually, you do look terrible. Very... gray, and your face is... "
|
||
"But we’re speaking! You can’t actually be dead!"
|
||
msgstr ""
|
||
"哈!嗯,真的,你看起來真慘。非常...蒼白,而且你的臉...但我們在對話!你不可能"
|
||
"是死了!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bone Captain
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:336
|
||
msgid "Yes. Dead."
|
||
msgstr "是。死了。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:340
|
||
msgid "What madness is this?"
|
||
msgstr "你哪根筋不對勁?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bremen
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:344
|
||
msgid "It’s sorcery my lord. Dark sorcery."
|
||
msgstr "這是巫術,大人。黑巫術。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:348
|
||
msgid ""
|
||
"Necromancy! The penalty for that is death. Rudic, who is responsible for "
|
||
"this?"
|
||
msgstr "死靈法師!唯一死刑。魯迪克,這是誰幹的?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bone Captain
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:352
|
||
msgid "She."
|
||
msgstr "她。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:356
|
||
msgid "Ah, well. I should have known this wouldn’t be easy."
|
||
msgstr "啊,嗯。我早該知道沒沒那麼容易。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gweddyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:360
|
||
msgid "Kill her!"
|
||
msgstr "殺了她!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:364
|
||
msgid ""
|
||
"We must leave no one alive to report us, or the entire country will become "
|
||
"unsafe. We have no choice. We must kill them all."
|
||
msgstr ""
|
||
"不能讓任何一個人活著回報我們的存在,不然整個原野都會不安全。我們別無選擇。得"
|
||
"全部殺光。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:372
|
||
msgid "We are finished."
|
||
msgstr "我們完了。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shadow
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:389
|
||
msgid "Girl. You will follow."
|
||
msgstr "女孩。跟上來。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:393
|
||
msgid "What in the world are <i>you</i>?"
|
||
msgstr "<i>你</i>究竟是什麼人?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shadow
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:397
|
||
msgid "Spirit and shadow. You will follow."
|
||
msgstr "靈魂和影子。你會跟隨。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:401
|
||
msgid "You’re a ghost... a real ghost! I will indeed follow you. Lead on."
|
||
msgstr "你是一隻鬼...真正的鬼!我會跟著你的。帶路吧。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:427
|
||
msgid ""
|
||
"Blackwater Port is defeated, but we must let none escape. Finish them all."
|
||
msgstr "黑水港被攻破,但我們不能讓人通風報信。全部解決掉。"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06_Following_the_Shadow
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:10
|
||
msgid "Following the Shadow"
|
||
msgstr "跟隨影子"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"3 IV, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"I was so sure I had the answer! I was wrong. I wanted to believe that I was "
|
||
"imagining it, but it’s now clear that the captain’s memories are fading. He "
|
||
"still retains speech, and the others fight better when he is watching (many "
|
||
"used to be his crew after all — it would be habit for them), but he "
|
||
"remembers precious little else now. The same is true of my other recently-"
|
||
"raised friends. I am disappointed, but the existence of my strange new "
|
||
"companion keeps me from being depressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"韋元23年4月3日\n"
|
||
"\n"
|
||
"我相信我找到答案了!我之前猜錯了。我希望這只是我的想像,但船長的記憶很明顯的"
|
||
"日漸衰退。他雖保留著說話的能力,而有他在,其他人表現更好(大概是他之前的船"
|
||
"員,畢竟這是他們的習慣),但他缺乏回憶的能力。我近期復活的朋友也是如此。我對"
|
||
"此相當失望,不過,能有這些奇異的新夥伴讓我沒那麼沮喪。"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"3 IV, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"I was so sure I had the answer! I was wrong. I wanted to believe that I was "
|
||
"imagining it, but my recently-raised friends are losing their memories. They "
|
||
"retain the power of speech, but precious little else. I am disappointed, but "
|
||
"the existence of my strange new companion keeps me from being depressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"韋元23年4月3日\n"
|
||
"\n"
|
||
"我相信我找到答案了!我之前猜錯了。我希望這只是我的想像,但我最近復活的朋友們"
|
||
"的記憶日漸衰退。他們雖保留著說話的能力,但缺乏回憶的能力。我對此相當失望,不"
|
||
"過,能有這些奇異的新夥伴讓我沒那麼沮喪。"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:48
|
||
msgid ""
|
||
"The phantom leads us north. It has identified itself as the ghost of Vash-"
|
||
"Gorn, an orc. So it remembers! It seems that the problem has been solved, "
|
||
"but the ghost ignores all my questions. I am burning with curiosity, so I "
|
||
"hope we reach our destination soon! We travel only by day because at night "
|
||
"the spirit is practically invisible. We have not had any trouble on the road "
|
||
"yet, but we <i>are</i> a rather large company now, so I have not expected it."
|
||
msgstr ""
|
||
"這幻影把我們領到北方。他自稱為半獸人瓦許-葛恩的鬼魂。他還有記憶!看來問題被解"
|
||
"決了,可惜這鬼魂無視我一切的疑問。我的好奇心被勾起了,真希望能快點到達目的"
|
||
"地!我們只能在白天前進,因為靈體在夜晚幾乎看不見。我們在路上尚未碰上麻煩,但"
|
||
"我們<i>現在</i>變得頗具規模,所以我沒想到這點。"
|
||
|
||
#. [side]: type=Direwolf Rider, id=Bogdush
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:72
|
||
msgid "Goblin Raiders"
|
||
msgstr "哥布林突擊者"
|
||
|
||
#. [side]: type=Direwolf Rider, id=Bogdush
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:75
|
||
msgid "Bogdush"
|
||
msgstr "博格達修"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Goblin Pillager, id=Blaust
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:84
|
||
msgid "Blaust"
|
||
msgstr "布勞斯特"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:94
|
||
msgid "Bats"
|
||
msgstr "蝙蝠"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:156
|
||
msgid "Find out where the ghost went and follow it"
|
||
msgstr "找出鬼魂的去處,並跟隨它"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"Look, there is a cavern below the cave floor. What might we rouse if we go "
|
||
"tromping about in the cave? I hope it is nothing worse than bats."
|
||
msgstr ""
|
||
"看,洞穴下還有通道。如果我們大搖大擺的進去,不曉得會碰到什麼?希望別比那些蝙"
|
||
"蝠槽。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bone Captain
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:229
|
||
msgid "Ghost?"
|
||
msgstr "鬼?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:233
|
||
msgid "Surely the ghost would not have gone that way, where I cannot follow."
|
||
msgstr "鬼魂應該不會走那邊,因為我過不去。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:253
|
||
msgid "If there is one bat, there are certainly more. We should be careful."
|
||
msgstr "只要出現一隻蝙蝠,附近肯定會有更多。我們得小心點。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:275
|
||
msgid ""
|
||
"There is a tunnel at the back of the cave! The ghost must have gone through "
|
||
"there."
|
||
msgstr "洞穴的後方有條通道!鬼魂肯定是進到那了。"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:284
|
||
msgid "Move Ardonna to the tunnel"
|
||
msgstr "將亞多娜移進隧道"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:513
|
||
msgid "So it’s only bats, but rather a lot of them."
|
||
msgstr "嗯,只有蝙蝠,但數量眾多。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:532
|
||
msgid "Now let’s see where that ghost went."
|
||
msgstr "看看這鬼要去哪邊。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shadow
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:553
|
||
msgid "Come."
|
||
msgstr "來吧。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:566
|
||
msgid "Let’s follow it into the cave."
|
||
msgstr "跟著它進洞穴。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Blaust
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:570
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t know, Bogdush. The chief said he wanted stuff that was helpful for "
|
||
"the war."
|
||
msgstr "我不清楚,博格達修。不過酋長說過他想要能對戰爭有幫助的人。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bogdush
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:574
|
||
msgid ""
|
||
"It’s a <i>mage</i>! That <i>would</i> be helpful for the war, you idiot! "
|
||
"It’s only a pup, and unless I miss my guess, it’s a female too. It will be "
|
||
"easy to capture."
|
||
msgstr ""
|
||
"那可是個<i>法師</i>!你這白痴,這肯定<i>能</i>對戰爭有幫助的!這位只是個小"
|
||
"鬼,而若我沒猜錯的話,還只是個女孩。很容易抓起來的。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Blaust
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:578
|
||
msgid ""
|
||
"What about the others? They look like the dead ones back on the Green Isle."
|
||
msgstr "那其它的呢?他們看起來像是之前在綠島上看到的死人。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bogdush
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:582
|
||
msgid "They are. It makes our job of killing them that much easier!"
|
||
msgstr "是沒錯。這讓我們宰光他們更加容易!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:592
|
||
msgid "You must be Goblins. You will stand out of my way if you wish to live."
|
||
msgstr "你大概是哥布林吧。若想活命,就滾開。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Bogdush
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:596
|
||
msgid "Oh, it’s a mage that makes jokes too! Let’s go."
|
||
msgstr "這法師還會講笑話呢!上吧各位。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:606
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:575
|
||
msgid "You have no more time."
|
||
msgstr "你沒時間了。"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07_Meeting_of_the_Minds
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:4
|
||
msgid "Meeting of the Minds"
|
||
msgstr "思想交流"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:10
|
||
msgid ""
|
||
"9 IV, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"The tunnel at the back of the cave narrowed and ran on for quite some time. "
|
||
"Patches of fungus on the wall gave off a feeble glow that kept me from "
|
||
"stumbling too badly. Finally I saw a brighter light up ahead."
|
||
msgstr ""
|
||
"韋元23年4月9日\n"
|
||
"\n"
|
||
"洞穴後的隧道變窄後,又繼續延伸了一段時間。壁上長出一些會發出微光的蕈類,讓我"
|
||
"不會滑倒得太嚴重。最後,我發現前方有一道更明亮的光源。"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dark Sorcerer SotA, id=Ras-Tabahn
|
||
#. [unit]: type=Sacrifice, id=necromancer_on_altar
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:279
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:36
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:40
|
||
msgid "Ras-Tabahn"
|
||
msgstr "拉斯-它本"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:162
|
||
msgid "Oh, wow."
|
||
msgstr "噢,哇。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:166
|
||
msgid "I am Ras-Tabahn. Welcome to my laboratory, Ardonna of Tarrynth!"
|
||
msgstr "我叫拉斯-它本。歡迎來到我的實驗室,泰瑞斯的亞多娜!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:170
|
||
msgid "How do you know my name?"
|
||
msgstr "你怎麼知道我的名字?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:174
|
||
msgid ""
|
||
"I know much about you. My ghosts have been watching you for some time now, "
|
||
"and you and I share the goal of resisting death. I have been hoping several "
|
||
"students would free themselves from that conservative academy, but it seems "
|
||
"that you will be the only one. Fortunately, you are quite innovative, and "
|
||
"have even accomplished something which I have not. You have useful creatures "
|
||
"— I believe you call them ghouls?"
|
||
msgstr ""
|
||
"我對妳所知甚多。我的鬼魂監視妳一段時間,而妳和我享有共同的目的:對抗死亡。我"
|
||
"曾對不少那座保守的學院的學生帶有希望,希望他們能有自由思想突破限制,但看來妳"
|
||
"是唯一一個。幸好,妳頗具創造性,能達成一些我做不到的事。妳那些有用的生物——我"
|
||
"相信妳管他們叫食屍鬼?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:178
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, I can show you how to make your own, but have you not solved the "
|
||
"problem already with your ghosts?"
|
||
msgstr "是的,我可告訴你怎麼辦到的,但,你難道不是早就透過鬼魂解決那問題了嗎?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:182
|
||
msgid ""
|
||
"Alas, no. Ghosts can retain some memories if they are raised quickly enough, "
|
||
"and they make good scouts and soldiers after they have some experience, but "
|
||
"you wouldn’t want to become one yourself. You see the blades Vash-Gorn "
|
||
"carries? It took a complicated ritual to bind that metal to the spirit, and "
|
||
"one couldn’t perform that ritual oneself without a physical body. Being "
|
||
"unable to interact with the world would be terribly frustrating. No matter; "
|
||
"I have another idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"唉,並沒有。如果及時復活,鬼魂的確能保有一些記憶,而且在獲得足夠的記憶後,會"
|
||
"是不錯的斥候和士兵。但妳不會想成為那樣的。你看到瓦許-葛恩的劍了嗎?那可許要複"
|
||
"雜的儀式,才能把金屬和靈體綁在一起,而且沒有肉體的話就辦不到了。無法和世界互"
|
||
"動可會令人非常沮喪。罷了,我有另一個想法。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:186
|
||
msgid ""
|
||
"I believe I know how to get the information we seek, but it would have been "
|
||
"too difficult to obtain myself. Therefore, we shall go on a mission, you and "
|
||
"I. First, we will enlarge our armies, and then..."
|
||
msgstr ""
|
||
"我想我知道要怎樣才能拿到我們追求的資訊,但要我獨自一人取得就太困難了。所以,"
|
||
"我們要先做個任務,妳和我一起。首先,我們要壯大我們的軍隊,接著..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:190
|
||
msgid "Wait. I have heard nothing yet that makes me think I should trust you."
|
||
msgstr "等等,你講了一堆,但沒有一句讓我想相信你的。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:194
|
||
msgid ""
|
||
"Ah... yes, I suppose not. Let me teach you some of what I know today, and "
|
||
"see if that informs your opinion. However, the question of trust is not the "
|
||
"most important. The question is whether or not we can work together. Listen. "
|
||
"The ancient Wesfolk honed their craft over generations. There is more to "
|
||
"know than one individual can learn in a lifetime. If you do your research "
|
||
"alone, you will one day be as old as I, and death will pursue you just as "
|
||
"relentlessly. However, if we combine our research, we have a chance of "
|
||
"finishing before it is too late for us."
|
||
msgstr ""
|
||
"啊...是的,我想沒有。那就先讓我教妳一些我今天學到的,看看這是否能讓妳相信我。"
|
||
"不過,信任不是最大的問題。最重要的還是我們是否能合作。聽著,古代韋斯居民代代"
|
||
"精進他們的技術。這知識量就算一個人窮盡一生都無法通曉。如果妳單獨研究,最後妳"
|
||
"只會變得和我一樣老,然後被死亡無情的追著跑。但,只要我們能結合雙方的研究,我"
|
||
"們就有機會在一切都遲了之前完成。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:198
|
||
msgid ""
|
||
"For you, you mean. I am only nineteen. Still, you make a good case. We can "
|
||
"work together for now."
|
||
msgstr "你指的是,我現在才19歲。不過你的觀點很好,我們暫時可以合作。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:202
|
||
msgid ""
|
||
"Splendid. Here is what I propose. First, we part ways for a time, and you "
|
||
"raise a force of ghosts following my instructions. Meanwhile, I am going to "
|
||
"try to train some local peasants in the magical arts. I don't expect much "
|
||
"from that uneducated rabble, but hopefully some will be intelligent enough "
|
||
"to add to our firepower. When we reunite, you will show me how to make one "
|
||
"of those shambling ghouls. I am actually in no hurry, as they have a "
|
||
"terrible odor."
|
||
msgstr ""
|
||
"棒級了。我提議如下:首先,我們暫時分開,妳呢,照我的指示,召集一支鬼魂大軍。"
|
||
"同時,我要試著讓一些當地農民學習魔法。雖然我對這些沒受教育的人期望不高,但也"
|
||
"許會有幾個夠聰明的可以強化我們的火力。在我們重聚時,妳就得告訴我要怎麼製造這"
|
||
"些步履蹣跚的食屍鬼。其實我對這事不急,畢竟它們味道太槽了。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:206
|
||
msgid "Well I can’t smell, so I didn’t know about that."
|
||
msgstr "嗯,我聞不出味道,所以我不知道這點。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:210
|
||
msgid "Curious, but convenient for one such as us."
|
||
msgstr "有意思,不過這對我們而言很方便。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:214
|
||
msgid "Why can’t I just raise some of the goblins outside?"
|
||
msgstr "我為什麼不能直接在外面叫一些哥布林鬼魂?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:218
|
||
msgid ""
|
||
"Those goblins were too weak, and it would take their spirits a long time to "
|
||
"become strong enough to be useful. You are going to raise Elvish warriors "
|
||
"instead. A few miles into the Grey Woods, there lies an ancient battleground "
|
||
"from a civil war hundreds of years ago. You will follow an old elf road "
|
||
"there and raise an army of ghosts while I visit Carcyn, a nearby town. We "
|
||
"will meet at the end of the elf road by the Great River, and I will explain "
|
||
"where we should go next."
|
||
msgstr ""
|
||
"哥布林太弱小了,要花不少時間等他們的靈變得足夠強大才能運用。妳還是使用精靈戰"
|
||
"士的靈魂吧。在數里外的灰森林中,有個數百年前的古戰場,那邊曾爆發過一場精靈內"
|
||
"戰。在我去拜訪附近的卡辛村時,妳便沿著古精靈道路,前去那邊喚起鬼魂軍隊。之"
|
||
"後,我們便在精靈道路和大河交界處會面,屆時我便告訴妳,下一步我們要做什麼。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:222
|
||
msgid "Very well. We will do as you suggest."
|
||
msgstr "很好。我們會照你說的做。"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [unit]: type=Ruffian SotA, id=Carcyn
|
||
#. [scenario]: id=08_Carcyn
|
||
#. The name of the city
|
||
#. male name
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:13
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:161
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:280
|
||
msgid "Carcyn"
|
||
msgstr "卡辛"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:32
|
||
msgid "<i>Chapter Two:</i> Two Missions"
|
||
msgstr "<i>第二章:</i>兩個任務"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"We will first follow the adventures of Ras-Tabahn.\n"
|
||
"\n"
|
||
"After several days of travel, he approached the frontier town of Carcyn."
|
||
msgstr ""
|
||
"我們首先來看拉斯-它本的冒險。\n"
|
||
"\n"
|
||
"在經過數天的旅行後,他抵達了邊疆小鎮卡辛。"
|
||
|
||
#. [side]: type=Swordsman, id=Carcyn Fisher
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:56
|
||
msgid "Town Defense"
|
||
msgstr "城"
|
||
|
||
#. [side]: type=Swordsman, id=Carcyn Fisher
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:58
|
||
msgid "Carcyn Fisher"
|
||
msgstr "卡辛.費雪"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:76
|
||
msgid "Capture every village"
|
||
msgstr "佔領每棟村莊"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Shadow
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:93
|
||
msgid "Vash-Gorn"
|
||
msgstr "瓦許-葛恩"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Mage, id=Wynran
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:115
|
||
msgid "Wynran"
|
||
msgstr "文郞"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Mage, id=Raydah
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:127
|
||
msgid "Raydah"
|
||
msgstr "雷搭"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:138
|
||
msgid "Inn"
|
||
msgstr "客棧"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. or Fishing Supplies
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:144
|
||
msgid "Tackle Shop"
|
||
msgstr "釣具店"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:149
|
||
msgid "Cemetery"
|
||
msgstr "墓地"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. the old word for "general store"
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:155
|
||
msgid "Mercantile"
|
||
msgstr "商店"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. the old word for "pub". "Bar" is about the same.
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:167
|
||
msgid "Public House"
|
||
msgstr "酒館"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. or prison, or just "Jail"
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:173
|
||
msgid "Jailhouse"
|
||
msgstr "牢房"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. or Boatyard
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:179
|
||
msgid "Boatworks"
|
||
msgstr "船店"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. "Grange" in the American usage: farmers' association
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:185
|
||
msgid "Grange Hall"
|
||
msgstr "穀倉"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Delinquent, id=Shynal
|
||
#. female name
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:259
|
||
msgid "Shynal"
|
||
msgstr "賽娜爾"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:290
|
||
msgid "Carcyn Fisher at your service, and this is my friend Shynal."
|
||
msgstr "卡辛.費雪在此為您效勞,這是我的朋友,賽娜爾。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:294
|
||
msgid "“Friend?” (<i>Giggle</i>) Oh, yes, we’re very good friends."
|
||
msgstr "「朋友」?(<i>科科</i>)噢,是的,我們是很好的朋友。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:298
|
||
msgid ""
|
||
"Or... you know. Thanks so much for getting us out, sir. We would be glad to "
|
||
"follow you!"
|
||
msgstr "噢...你知道的。非常感謝您將我們接出來, 大人。我們很樂意追隨您!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:302
|
||
msgid "You are Carcyn the Third I presume?"
|
||
msgstr "我想你是卡辛三世?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:311
|
||
msgid "Don’t remind me. My father is the one who threw me in this hole."
|
||
msgstr "別提了。這是我父親給我的爛帳。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn Fisher
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:315
|
||
msgid "You stay out of this, son."
|
||
msgstr "別深入這事情,兒子。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:319
|
||
msgid ""
|
||
"Not a chance! I’ve waited all my life to see someone put you in your place. "
|
||
"Here is someone you can’t push around!"
|
||
msgstr "做夢!我就等著有人會好好的治你。而現在就有個人你搞不定!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:323
|
||
msgid "And we’re leaving this stinking town!"
|
||
msgstr "而我們就要離開這臭地方了!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:329
|
||
msgid ""
|
||
"The only Carcyn now. I’ve waited all my life to see someone to put my father "
|
||
"in his place. I guess you did that."
|
||
msgstr "現在我是唯一個卡辛了。我這輩子就等著有人能收拾我父親。我猜你辦到了。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:333
|
||
msgid "You’re the only Carcyn for me."
|
||
msgstr "你就是我唯一的卡辛。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Raydah
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:346
|
||
msgid "Look at that! He’s not from the Academy."
|
||
msgstr "看看那個!他不是從學院來的。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn Fisher
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:350
|
||
msgid ""
|
||
"Hold your tongue! I can see that! I tolerate advisors but not when they only "
|
||
"speak the obvious."
|
||
msgstr "閉嘴!我看出來!我可以接受建言,但不是廢話。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:361
|
||
msgid "I warned you not to defy me."
|
||
msgstr "我已警告過不要反抗我了。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:371
|
||
msgid "Greetings! I am Ras-Tabahn the mage."
|
||
msgstr "你好!我是法師拉斯-它本。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn Fisher
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:375
|
||
msgid ""
|
||
"Greetings, traveler. I am Carcyn Fisher the Second. How can I be of service?"
|
||
msgstr "你好,旅人。我是卡辛.費雪二世。你需要什麼服務嗎?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:379
|
||
msgid ""
|
||
"I come with an offer. An offer of training in the magical arts. An offer of "
|
||
"learning, adventure, and escape from this town."
|
||
msgstr ""
|
||
"我有一個提議。我打算訓練你們一些人。讓他們學習魔法、冒險,最後,逃離這小鎮。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn Fisher
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:383
|
||
msgid ""
|
||
"No one in <i>my</i> town wishes to “escape”! We don’t care to hear your "
|
||
"offer. Peddle your corruption elsewhere."
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>我的</i>鎮沒有人想要「逃離」!我們不管你的提議是什麼。去別的地方叫賣你腐敗"
|
||
"的東西。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:387
|
||
msgid ""
|
||
"The offer is not intended for <i>you</i>, it is for your youth. I will send "
|
||
"my agents to every house and public space in this town and repeat my offer. "
|
||
"You will allow this."
|
||
msgstr ""
|
||
"這提議不是給<i>你的</i>,是給你的孩子。我會派出我的代表,到這鎮上每個房子和公"
|
||
"共地去重述我的提議。你會允許的。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn Fisher
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:391
|
||
msgid ""
|
||
"I will do no such thing! I will be dead before I allow you to ensorcell our "
|
||
"children!"
|
||
msgstr "我是不會這麼做的!除非我死,不然我不准你誘拐我們的孩子!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:395
|
||
msgid "That may well be true."
|
||
msgstr "這倒是真的。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:403
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm. The youngsters most willing to leave may be the ones in the jailhouse. "
|
||
"I should investigate."
|
||
msgstr "嗯。最希望離開的年輕人大概在牢房。我該去調查一下。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:446
|
||
msgid "You can now recruit dark adepts!"
|
||
msgstr "你現在可以招募暗影學徒了!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:472
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:416
|
||
msgid ""
|
||
"This has taken too long. We will surely miss our meeting with Ardonna now."
|
||
msgstr "花太多時間了。我們肯定會錯過和亞多娜會面的時間。"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=09_Training_Session
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:13
|
||
msgid "Training Session"
|
||
msgstr "培訓課程"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Ras-Tabahn’s offer enticed a large group of youngsters all eager to train as "
|
||
"magi. The fact that it was illicit training in the dark arts was "
|
||
"unimportant. More important was the escape from the drudgery of a fixed "
|
||
"future, planned in advance by their parents. Ras-Tabahn spent a number of "
|
||
"days in the forest outside of Carcyn instructing them on how to call on the "
|
||
"spirit world and channel a small amount of its power. Soon after they moved "
|
||
"on, they came across three farmsteads on the riverbank that had clearly been "
|
||
"raided."
|
||
msgstr ""
|
||
"拉斯-它本的提議吸引了一大群渴望受訓成法師的年輕人。雖然這其實是黑暗魔法的非法"
|
||
"訓練,但對他們來說不重要。更重要的是,他們得以從父母事先計畫好的未來中逃脫。"
|
||
"拉斯-它本在卡辛城外的森林裡待了幾天,指導他們如何召喚精神世界,並引導其中少量"
|
||
"的力量。就在他們開始移動後不久,發現了三個河岸旁的農村,看上去被洗劫一空。"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:137
|
||
msgid "(there will be three waves)"
|
||
msgstr "(共三波攻勢)"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:137
|
||
msgid "Destroy all the undead units"
|
||
msgstr "消滅所有不死單位"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:141
|
||
msgid "Death of all five dark adepts"
|
||
msgstr "五個黑影學徒死亡"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:145
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:537
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:108
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:120
|
||
msgid "Death of Ras-Tabahn"
|
||
msgstr "拉斯-它本死亡"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:155
|
||
msgid ""
|
||
"You will not earn gold this scenario, but your gold from the previous "
|
||
"scenario will be available in the next."
|
||
msgstr "你無法在本場景獲得金幣,但上一個場景的金幣會交給下一個場景使用。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:354
|
||
msgid ""
|
||
"What happened here, I wonder. Well, no matter. What was bad for these "
|
||
"families is good for us. I will animate them, and you will attack. Practice "
|
||
"both freezing and life force attacks. You may each choose one soldier from "
|
||
"our army for protection, and I will call it up for you. After that, I will "
|
||
"not help. I intend most of you to survive this battle, so try not to die."
|
||
msgstr ""
|
||
"我真好奇這邊發生了什麼。嗯,算了。這些家庭的不辛對我們是件好事。我會讓他們甦"
|
||
"生,而你們則攻擊。同時練習冷凍和生命能量的攻擊方式。你們每個都可以從我軍中選"
|
||
"一名士兵來保護你,我會負責召喚。但在這之後,我不會插手。我希望你們多數人能活"
|
||
"下來,所以試著別死掉。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:362
|
||
msgid "plural^You may watch."
|
||
msgstr "你們可以旁觀。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:366
|
||
msgid "Can we help?"
|
||
msgstr "我們能幫忙嗎?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:370
|
||
msgid "plural^As you wish. (<i>Cough, cough</i>)"
|
||
msgstr "如你們所願。(<i>咳,咳</i>)"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:380
|
||
msgid "You may watch."
|
||
msgstr "你可以旁觀。"
|
||
|
||
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:384
|
||
msgid "Can I help?"
|
||
msgstr "我能幫上忙嗎?"
|
||
|
||
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:385
|
||
msgid "self_female^Can I help?"
|
||
msgstr "我能幫上忙嗎?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:389
|
||
msgid "As you wish. (<i>Cough, cough</i>)"
|
||
msgstr "如你所願。(<i>咳,咳</i>)"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:397
|
||
msgid ""
|
||
"You can recruit from in front of each dark adept during the first turn only."
|
||
msgstr "你只能在第一回合,在每個暗影學徒前招募一名單位。"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=10_Merfolk_Revenge
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:13
|
||
msgid "Merfolk Revenge"
|
||
msgstr "漁人的復仇"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Ras-Tabahn’s party reached the end of the elf road near the Great River "
|
||
"where they were to wait for Ardonna. As they arrived, another party did as "
|
||
"well."
|
||
msgstr ""
|
||
"拉斯-它本的隊伍靠近在精靈路末端,靠近大河處,他們在此處等待亞多娜。但就在他們"
|
||
"抵達時,另一支隊伍也來了。"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Merman Triton, id=Okean
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:45
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:136
|
||
msgid "Merfolk"
|
||
msgstr "漁人"
|
||
|
||
#. [side]: type=Merman Triton, id=Okean
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:47
|
||
msgid "Okean"
|
||
msgstr "奧擎"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$unit.id
|
||
#. Bones examined by a ghost, skeleton, ghoul, or corpse.
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:130
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:159
|
||
msgid "Bones. Claws and wings."
|
||
msgstr "骨頭。爪子和翅膀。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$unit.id
|
||
#. Bones examined by a human.
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:137
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:166
|
||
msgid "There are some large bones here. I can see claws and wings."
|
||
msgstr "這邊有個巨大的骨頭。我看到爪子和翅膀。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$other_human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:182
|
||
msgid "How odd. I wonder what are they from. A gryphon perhaps?"
|
||
msgstr "真怪。我很好奇牠們原本是什麼生物。也許是獅鷲?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:186
|
||
msgid "A large flightless bird would be my guess."
|
||
msgstr "我猜是種大型而不會飛的鳥。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$other_human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:190
|
||
msgid "Well, there is an easy way to find out."
|
||
msgstr "嗯,這應該很容易找出答案。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:194
|
||
msgid "Indeed. Let us see."
|
||
msgstr "是啊,讓我們看看。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"I wonder what are they from. A large flightless bird perhaps? Let us see."
|
||
msgstr "我想知道牠們原本是什麼生物。也許是大型而不會飛的鳥?讓我們仔細看看。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$other_human
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:242
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:242
|
||
msgid "Oh, you were right!"
|
||
msgstr "噢,你是對的!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:247
|
||
msgid "I wonder if it could carry someone light. A skeleton maybe."
|
||
msgstr "我在想,它能不能載輕的東西。也許是一個骷髏。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:305
|
||
msgid "Splendid! These birds could be quite useful."
|
||
msgstr "棒極了!這鳥會很有用。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:314
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:339
|
||
msgid "You can now recruit chocobones!"
|
||
msgstr "你現在可以招募骷髏騎士了!"
|
||
|
||
#. [set_variable]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:391
|
||
msgid "Hopefully this will be enough gold."
|
||
msgstr "希望這些金子就夠了。"
|
||
|
||
#. [set_variable]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:402
|
||
msgid "We have won, but I am afraid this may not be enough gold."
|
||
msgstr "我們贏了,但我擔心剩下的金子不多。"
|
||
|
||
#. [set_variable]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:415
|
||
msgid "Good. We ended with a fair amount of gold."
|
||
msgstr "很好。我們最後仍留有不少金子。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Okean
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:468
|
||
msgid "You! You have destroyed the town of Carcyn!"
|
||
msgstr "你!你催毀了卡辛鎮!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:472
|
||
msgid "The town is hardly destroyed. I just encouraged a change of leadership."
|
||
msgstr "這很難說是催毀。我只是鼓勵更換領䄂罷了。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Okean
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:476
|
||
msgid ""
|
||
"Your words mock us. Those humans were valuable trading partners of ours. We "
|
||
"will have justice!"
|
||
msgstr "你這是嘲弄。這些人類是很好的貿易夥伴。我們會執行正義!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:480
|
||
msgid ""
|
||
"Actually, I expect you will follow them into the ground if you try to harm "
|
||
"us."
|
||
msgstr "事實上,如果你們打算找麻煩,我只好讓你們和他們一樣躺進土中了。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#. here "you" means both Carcyn and Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:489
|
||
msgid ""
|
||
"addressed_plural^This is going to cost us, but I want to keep some gold "
|
||
"around for emergencies — I think 50 is about right. You help me collect "
|
||
"some. (<i>Cough, cough</i>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"這所費不茲,但我想要留些金子應付緊急狀況,大概50敉吧。你要協助我搜集。(<i>"
|
||
"咳,咳</i>)"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:493
|
||
msgid "Right away sir."
|
||
msgstr "馬上辦,先生。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:497
|
||
msgid "Are you feeling well?"
|
||
msgstr "你覺得還好嗎?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:501
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:536
|
||
msgid "Yes, yes. I’m quite all right."
|
||
msgstr "是啊,是啊,我覺得還不錯。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:505
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:540
|
||
msgid "I don’t fancy wading in the water to fight these things."
|
||
msgstr "我可不想在水中和這些東西戰鬥。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:509
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:545
|
||
msgid "No problem. We can lure them onto land."
|
||
msgstr "這不成問題。我們可以誘敵上岸。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:513
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:549
|
||
msgid "How?"
|
||
msgstr "怎麼做?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#. here "you" means both Carcyn and Shynal, translating it as if "you" meant only Shynal is also ok
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:518
|
||
msgid ""
|
||
"addressed_plural^Have you never been fishing before? With bait of course."
|
||
msgstr "你們沒釣過魚嗎?當然是用餌了。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:528
|
||
msgid ""
|
||
"This is going to cost us, but I want to keep some gold around for "
|
||
"emergencies — I think 50 is about right. Help me collect some. (<i>Cough, "
|
||
"cough</i>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"這會花我們很多錢,但我打算留些金幣應急,大概50枚。你會幫我搜集。(<i>咳,咳</"
|
||
"i>)。"
|
||
|
||
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:532
|
||
msgid "Right away sir. Are you feeling well?"
|
||
msgstr "馬上辦,先生。您覺得還好嗎?"
|
||
|
||
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:541
|
||
msgid "self_female^I don’t fancy wading in the water to fight these things."
|
||
msgstr "我可不想在水中和這些東西戰鬥。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:553
|
||
msgid "Have you never been fishing before? With bait of course."
|
||
msgstr "你沒釣過魚嗎?當然是用餌了。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:563
|
||
msgid ""
|
||
"This is going to cost me, but I want to keep some gold around for "
|
||
"emergencies — I think 50 is about right. I’d better send someone to collect "
|
||
"some. (<i>Cough, cough</i>) I hope I can lure these fish onto land. Maybe I "
|
||
"should recruit some bait."
|
||
msgstr ""
|
||
"這可會花我不少錢,但我想留下一些應急,50枚金幣應該夠。我最好派個人來搜集。"
|
||
"(<i>咳,咳</i>)我希望我可以把那些魚引來岸上。也許我該招些誘餌。"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=11_Battleground
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:10
|
||
msgid "Battleground"
|
||
msgstr "戰場"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"11 IV, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rastaban seems like an acceptable ally. He is quite different from the "
|
||
"stodgy teachers at the academy who were so full of themselves and loved to "
|
||
"hear themselves talk. He also never once disparaged me for being a girl or "
|
||
"even mentioned my hair. As long as he continues to respect me, everything "
|
||
"will go fine. If not, well, I am surrounded by the remnants of those who "
|
||
"assumed I was weak."
|
||
msgstr ""
|
||
"韋元23年4月11日\n"
|
||
"\n"
|
||
"拉斯-它本看來是可接受的盟友。他和學院那些笨拙的老師完全不同——他們自滿又愛自說"
|
||
"自話——。他不曾因我是女孩就貶低我,也不會提到我的頭髮。只要他能繼續尊重我,一"
|
||
"切都會順利。如果沒有,那我會被輕視我的渣渣包圍。"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"The question remains whether or not it is wise to trust him. As he said, I "
|
||
"don't need to at this time, but if we are to travel together it will become "
|
||
"necessary. He has shown me something marvelous in the ghosts, so that is a "
|
||
"large mark in his favor. On consideration, I have decided to trust him, but "
|
||
"only provisionally. For now, we are both vulnerable, and he must know that "
|
||
"attacking me would be unwise. However, if he were to become indestructible "
|
||
"first, I would do well to stay alert."
|
||
msgstr ""
|
||
"剩下的問題是,信任他是否明智?如他所說的,我現在不需要信任他,但若要一起旅"
|
||
"行,這就要考慮了。在鬼魂這方面,他讓我見識其中的奧妙,這增加了我對他的好感。"
|
||
"考慮後,我決定相信他,不過只是暫時的。就現在來看,我們雙方都很有價值,而他也"
|
||
"知道,攻擊我是不智的。但若是他變得太過強大,我得保持警戒。"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:38
|
||
msgid ""
|
||
"The site of the battle was immediately obvious when I came upon it. Multiple "
|
||
"fortresses stared at each other across a basin that was now mostly flooded. "
|
||
"Sluggish water pooled near the road, and the slime of decay was on every "
|
||
"surface. Weapons, armor and less-easily identifiable bits of detritus rose "
|
||
"from the swamp. I could easily imagine great siege engines heaving stones at "
|
||
"walls that were now crumbled ruins, and the clash of combatants who were now "
|
||
"bleached white bones jutting from the wreckage."
|
||
msgstr ""
|
||
"我到的時候,很輕易的就看到戰鬥地點。多個堡壘在如今被水淹沒的盆地互相凝視。積"
|
||
"水在道路上形成一個個小池糖,而腐臭的汙泥遍布每個表面。沼澤則充斥著武器、裝甲"
|
||
"和難以辨認的碎屑。我可以想像,巨大攻城機械曾將石塊丟到現已成廢墟的城牆上,而"
|
||
"互相撕殺的戰鬥人員,則在殘骸旁留下了白骨。"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:45
|
||
msgid ""
|
||
"Well, these combatants were going to get a second chance for glory when they "
|
||
"fought for me. The more strong willed among them may even remember desiring "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"嗯,人這些戰鬥人員會在我的指揮下,得到第二次取得榮耀的機會。其中意志越強的,"
|
||
"也會越記得這份渴望。"
|
||
|
||
#. [side]: type=Saurian Soothsayer, id=Krissaz
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:76
|
||
msgid "Saurians"
|
||
msgstr "蜥蝪人"
|
||
|
||
#. [side]: type=Saurian Soothsayer, id=Krissaz
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:69
|
||
msgid "Krissaz"
|
||
msgstr "奎薩茲"
|
||
|
||
#. [side]: type=Naga Myrmidon, id=Blianxkep
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:79
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:161
|
||
msgid "Nagas"
|
||
msgstr "那迦"
|
||
|
||
#. [side]: type=Naga Myrmidon, id=Blianxkep
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:82
|
||
msgid "Blianxkep"
|
||
msgstr "布利安堪"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:105
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:115
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:98
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:529
|
||
msgid "Defeat all enemy leaders"
|
||
msgstr "擊敗所有敵方首領"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Blianxkep
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:127
|
||
msgid ""
|
||
"The fish people gave good value for the last load. More metal of that type "
|
||
"is desired."
|
||
msgstr "那些魚之民給最後一批貨一個好價錢。需要更多那種金屬。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Krissaz
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:131
|
||
msgid "Firssst, pay us our ssshare."
|
||
msgstr "首先~要為分嗯成付款。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Blianxkep
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:135
|
||
msgid "Wait, who approaches?"
|
||
msgstr "等一下,誰靠近了?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:139
|
||
msgid ""
|
||
"I am a mage and not a threat to you gentle... reptiles. I wish only to "
|
||
"animate some spirits, so I won’t disturb your salvage operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"我只是個法師,我對諸位溫柔的...蜥蜴沒有惡意。我只希望能復蘇一些靈體,所以我不"
|
||
"會打擾你們的打撈行動。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Krissaz
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:143
|
||
msgid ""
|
||
"No! You can’t make thisss place more haunted than it isss! The femalesss "
|
||
"already won’t come here, and we are forced to rely on these ssserpents for "
|
||
"protection."
|
||
msgstr ""
|
||
"不行!妳不能讓這地方鬧更多鬼!雌性已不想來這邊了,搞得我們得靠這些蛇保護。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:147
|
||
msgid ""
|
||
"I was only informing you out of courtesy. In truth, I don’t require your "
|
||
"permission."
|
||
msgstr "我只是想禮貌性的告知你們這件事。但事實上,我不需要你的允許。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Blianxkep
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:151
|
||
msgid ""
|
||
"We will help you drive off this foe if you will consider your share paid in "
|
||
"full."
|
||
msgstr "我們願意幫你趕走你的敵人,如果你願意支付全部分成的話。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Krissaz
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:155
|
||
msgid ""
|
||
"When the mage isss dead and her dead horde put to ressst, we agree. We will "
|
||
"have been compensssated adequately."
|
||
msgstr ""
|
||
"只要這法師死掉,而她那死亡群落安息,我們就同意。到時,我們就會有足夠的補償"
|
||
"了。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:159
|
||
msgid "Every time..."
|
||
msgstr "每次都..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:168
|
||
msgid "Good. Now I can practice recruiting ghosts."
|
||
msgstr "好。我現在可以練習招些鬼魂。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:174
|
||
msgid "You can now recruit ghosts!"
|
||
msgstr "你現在可以招幕食鬼魂了!"
|
||
|
||
#. [unit]: id=Vendraxis, type=Saurian Soothsayer
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:199
|
||
msgid "Vendraxis"
|
||
msgstr "凡德拉希斯"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:218
|
||
msgid "Human, take me with you!"
|
||
msgstr "人類,順便帶我走!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:222
|
||
msgid "Why should I allow that? Your people attacked me!"
|
||
msgstr "為什麼?你的人攻擊我欸!"
|
||
|
||
# 我不是很確定要怎麼拉長音
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:226
|
||
msgid ""
|
||
"I tried to ssstop them! For myself, I wissshed not to attack. I wissshed to "
|
||
"learn. My race livesss but a short time compared to yoursss. I would learn "
|
||
"to exssstend my ssspan, and the planetsss told me you know this sssecret."
|
||
msgstr ""
|
||
"我試過汁阻止他們!就我來說,我不想攻擊。我渴噁望學習。我的種族短命咪而你則"
|
||
"長。我想要學延欸長我的壽噢命,植物們都說你知道這秘噫密。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:230
|
||
msgid ""
|
||
"Actually, I am searching for that secret now. But could you follow the "
|
||
"orders of a woman?"
|
||
msgstr "其實,我正在尋找這個秘密。不過,你可以聽一個女人的命令嗎?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:234
|
||
msgid ""
|
||
"I have ssstared into the darknesss between the starsss and not been "
|
||
"intimidated by the void, but your mind holds a darknesss of another kind, "
|
||
"frightening and forbidden by my clan. I sssubmit to your power. Now that I "
|
||
"know you are female, I will find it easier as it isss the way of my kind."
|
||
msgstr ""
|
||
"我曾凝視群星間的黑暗,且無懼於其中的虛空,而妳的心中存有另一種黑暗,我的氏族"
|
||
"對此感到恐懼並禁止。我服從妳的權威,因為我現在知道妳是雌性,對我來說容易許"
|
||
"多。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:238
|
||
msgid "Very well, come along. I am Ardonna."
|
||
msgstr "很好,一起來吧。我叫亞多娜。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:242
|
||
msgid ""
|
||
"Yesss, but the planetsss tell me your name isss now untrue. I do not "
|
||
"underssstand thisss."
|
||
msgstr "是的,不過行星告訴我妳的名字現在不是真的。我不太理解。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:246
|
||
msgid "Nor do I. Your planets are quite cryptic."
|
||
msgstr "我也不理解。你的行星還真神秘。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:250
|
||
msgid "They reveal what they will."
|
||
msgstr "它們只在想要的時候告訴妳。"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=12_Walking_Trees
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:9
|
||
msgid "Walking Trees"
|
||
msgstr "樹木走路"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. the "elf sorceress" is actually of the type Elvish Enchantress, not Elvish Sorceress
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"17 IV, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"My primary objective was met, and I had been able to press a number of "
|
||
"ghosts into service. Also, I had a new companion with a talent for healing. "
|
||
"I doubted that Ras-Tabahn was already waiting at the appointed place, but I "
|
||
"still wanted to hurry, so we followed the elf road north as quickly as we "
|
||
"could. Fortunately, it was not in bad repair, though in many places it was "
|
||
"overgrown, leaving only a few smooth cobbles to mark the way. The second "
|
||
"day, we were still deep in the woods when we encountered an elf sorceress."
|
||
msgstr ""
|
||
"韋元23年4月17號\n"
|
||
"\n"
|
||
"我的主要目標達成了,這讓我得以號令數個鬼魂。而且,我還有一個擅於治療的新同"
|
||
"伴。我懷疑拉斯-它本還沒抵達預定地點,但我仍想快點到那,所以我們順著精靈路儘可"
|
||
"能的快速往北走。幸好,這條路算不上年久失修,雖然一些地方雜草叢生,只留下一些"
|
||
"鵝卵石標示著路線。第二天,我們仍在森林深處,在那,我們碰到了一位精靈術士。"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:43
|
||
msgid "Forest"
|
||
msgstr "森林"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Elvish Enchantress, id=Isthiniel
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:51
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:749
|
||
msgid "Isthiniel"
|
||
msgstr "伊絲瑟尼爾"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:102
|
||
msgid "Move Ardonna to the northeast corner of the map"
|
||
msgstr "將亞多娜移到地圖東北的角落"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Isthiniel
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:316
|
||
msgid ""
|
||
"I felt our dead stirring and corruption descending on the forest. When I "
|
||
"left to investigate, I expected to find grim, veiled forces at work. Instead "
|
||
"I find a human mage boldly marching down our road! I will not allow you to "
|
||
"continue to molest our peace, and you must release the dead you have "
|
||
"enslaved."
|
||
msgstr ""
|
||
"我感應到我們的死者爬起來,而腐敗降臨於森林。而在我前去調查時,我以為會找到不"
|
||
"請自來的陰冷力量。但我卻發現一個人類法師大譫的在我們的路上行軍!我不允許妳繼"
|
||
"續打擾我們的安寧,而且,妳還得釋放那些妳先前奴役的死者。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:320
|
||
msgid ""
|
||
"Well, that I won’t do. However, if you do not attack, you will be rid of me "
|
||
"soon, as I only wish to leave these woods."
|
||
msgstr ""
|
||
"嗯,我不會這麼做的。但,如果妳不攻擊,妳很快就不用忍受我的存在了,因為我只想"
|
||
"快點離開這森林。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Isthiniel
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:324
|
||
msgid ""
|
||
"Attack? No, I cannot. Most of my people won’t come here; it is only duty "
|
||
"that drives me. However, the woods themselves are disturbed, and they will "
|
||
"cast you out on their own. I can feel them awaken."
|
||
msgstr ""
|
||
"攻擊?不,我不能。我多數的人民都不會來這,我僅基於職責來這邊。不過,森林備受"
|
||
"打擾,它們自會前來驅趕妳。我可以感受到它們醒來。"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Ancient Wose, id=Dolmathengalin
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:341
|
||
msgid "Dolmathengalin"
|
||
msgstr "多瑪瑟蓋林"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dolmathengalin
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:348
|
||
msgid "You are greeted daughter of elves. Why does the forest moan in despair?"
|
||
msgstr "敬安,精靈的女兒。何以森林哀嘆?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:352
|
||
msgid "That tree can talk!"
|
||
msgstr "這樹會說話!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Isthiniel
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:356
|
||
msgid ""
|
||
"That dark mage has woken our dead and stifles the air with her very "
|
||
"presence. Please wake your people, Elder, and destroy her."
|
||
msgstr ""
|
||
"黑暗法師讓我們的死者蘇甦,而她只是在場就讓空氣變得令人窒息。請讓你的族人醒"
|
||
"來,長老,然後催毀她。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dolmathengalin
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:360
|
||
msgid "This shall be done."
|
||
msgstr "這將會被完成。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Isthiniel
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:364
|
||
msgid "I shall leave you. I have no wish to witness this violence."
|
||
msgstr "我得離開了。我不打算觀看這暴力場面。"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=13_Together_Again
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:4
|
||
msgid "Together Again"
|
||
msgstr "重聚"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"21 IV, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"I never would have been able to escape the trees without ghosts. They had "
|
||
"proven their worth and saved my life. Thus Ras-Tabahn had also moved up in "
|
||
"my estimation. After we escaped the trees, we met no more resistance on the "
|
||
"road, and soon arrived at the meeting place where Ras-Tabahn was waiting."
|
||
msgstr ""
|
||
"韋元23年4月21日\n"
|
||
"\n"
|
||
"我若沒那些鬼魂,就無法逃離那些樹了。它們證明了自身的能力,還救了我。這讓拉斯-"
|
||
"它本在我心中的評價增加了不少。在逃離那些樹後,我們在路上就沒有再碰上抵抗了,"
|
||
"所以很快就抵達指定的會合點,在那,拉斯-它本正等著呢。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:113
|
||
msgid ""
|
||
"Greetings Ardonna! (<i>Cough</i>) I was successful, and I see that you were "
|
||
"as well."
|
||
msgstr "妳好啊,亞多娜!(<i>咳</i>)我成功了,我也發現妳也成功了。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:117
|
||
msgid ""
|
||
"Well met, Ras-Tabahn. Yes I was. Now, can you explain the mission you spoke "
|
||
"of?"
|
||
msgstr ""
|
||
"見到你真好,拉斯-它本。是的,我也成功了。現在你可以解釋你提過的任務嗎?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:121
|
||
msgid ""
|
||
"Gladly. I assume you studied the great mage Crelanu in history class. He "
|
||
"fought with King Haldric the First. Since he faced the immortal lords of the "
|
||
"Green Isle directly, he undoubtedly knows more than we about their methods. "
|
||
"Recently, I have learned where to find him."
|
||
msgstr ""
|
||
"很好。我假設你有好好在歷史課中讀過奎拉紐。他曾隨海德瑞克1世征戰四方。自從他見"
|
||
"過綠島的不死領主後。想必他對他們的手法比我們更熟悉。最近,我得到要去哪找他的"
|
||
"消息。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:125
|
||
msgid ""
|
||
"Of course I know about Crelanu. But can we force him to reveal his knowledge "
|
||
"to us?"
|
||
msgstr "我當然知道奎拉紐。但我們能夠逼他說出他所知道的事嗎?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:129
|
||
msgid ""
|
||
"That shouldn’t be necessary. I have also learned that he wrote a book "
|
||
"containing all his secrets, which must include all he knows of immortality. "
|
||
"We need only borrow this book. I knew that getting that book was not "
|
||
"something I could accomplish on my own, but now, with a force such as ours, "
|
||
"it should be easily done."
|
||
msgstr ""
|
||
"並不需要。我亦知曉他把他所有的秘密寫進一本書,其中肯定包含不朽的知識。我們只"
|
||
"需要把那本書借出來就好。我知道單靠我是拿不到那本書的,但現在,有這一支隊伍,"
|
||
"應該會很簡單。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:133
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, that seems like a plan with a good chance of success. I will join you "
|
||
"in your effort."
|
||
msgstr "是的,這看來是成功率很大的計劃。我會協助你的。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:137
|
||
msgid ""
|
||
"I thought as much. We must cross the Great River, and head north into the "
|
||
"Heart Mountains."
|
||
msgstr "我也這麼想。我們得跨越大河,往北直至心之山內部。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:146
|
||
msgid ""
|
||
"Before we leave, I have an unrelated question. Vendraxis here has said that "
|
||
"my name is untrue. Do you have an idea what could that mean?"
|
||
msgstr ""
|
||
"在離開前,我有個不相關的問題。凡德拉希斯說我的名字不是真實的。你對這有什麼看"
|
||
"法?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:152
|
||
msgid ""
|
||
"Before we leave, I have an unrelated question. I met a mystic who said that "
|
||
"my name was untrue. Do you have an idea what could that mean?"
|
||
msgstr ""
|
||
"在離開之前,我有個無關的問題。我碰到一個神祕學者,他說我的名字不是真的。你認"
|
||
"為這代表什麼?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:158
|
||
msgid ""
|
||
"Possibly. When an academy mage completes his studies, he is granted "
|
||
"syllables of power, which become his new name. You are well beyond that "
|
||
"point, but you are with the free magi now, so choose your own name. I was "
|
||
"originally Rassin Tabin, but that is fairly ordinary, and at one point, it "
|
||
"no longer suited."
|
||
msgstr ""
|
||
"有此可能。當學院的法師完成學業時,他會被授予帶有力量的文字,這些會成為他新的"
|
||
"名字。妳早就超過這階段了,但既然妳現在和一個自由的法師在一起,那就自己選名字"
|
||
"吧。我原本叫做拉辛.它賓,但這太普通了,在這之後,它就不適合我。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:162
|
||
msgid ""
|
||
"I suppose you are right. I am no longer the ordinary girl Ardonna, and "
|
||
"Vendraxis was correct. From now I shall be... Ardryn-Na."
|
||
msgstr ""
|
||
"我想你是對的。我不再是那平凡女孩亞多娜,且凡德拉希斯是正確的。從此,我就叫"
|
||
"做...亞錐-娜。"
|
||
|
||
#. [modify_unit]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:169
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:54
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:60
|
||
msgid "Ardryn-Na"
|
||
msgstr "亞錐-娜"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:173
|
||
msgid "Well then Ardryn-Na, let us head north."
|
||
msgstr "好,那麼亞錐-娜。我們就此向北吧。"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=14_Entering_the_Northlands
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:8
|
||
msgid "Entering the Northlands"
|
||
msgstr "進入北地"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:26
|
||
msgid "<i>Chapter Three:</i> To Conquer Death"
|
||
msgstr "<I>第三章:</I>征服死亡"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"24 IV, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"We reached the Ford of Abez as the dawn light spread behind the mountain "
|
||
"peaks to the north. As we waded across, the dark water reached to our "
|
||
"waists, which made for slow going. I dared not imagine what manner of "
|
||
"tentacled creature lurked below, but we completed the crossing without "
|
||
"incident. The water was chill with snowmelt, so our teeth were chattering "
|
||
"when we reached the far shore. The rising sun was warm though, and had us "
|
||
"dried in short order. Despite this, Ras-Tabahn was not well off. He "
|
||
"collapsed in the sand and went into a paroxysm of coughing the like of which "
|
||
"I had never seen. When he could speak again, he assured me that it was only "
|
||
"on account of the cold, and I should not be unduly troubled. I am uneasy all "
|
||
"the same."
|
||
msgstr ""
|
||
"韋元23年4月24日\n"
|
||
"\n"
|
||
"我們一路向北,並在沐浴著山後的晨光時抵達雅碧關。就在我們涉水時,那黑色的水淹"
|
||
"過我們的腰,大大的降低我們的速度。我盡可能的不去想,水底潛伏著什麼觸手怪物,"
|
||
"結果,我們毫髮無傷的過河。此時的水非常冰冷,加上融雪,這讓我們的在上岸後牙齒"
|
||
"顫抖。雖然如此,但日出讓我們得以溫暖,也在短時間內曬乾我們的衣物。此外,拉斯-"
|
||
"它本的身體相當不適。他倒在沙地,並咳得十分嚴重。當他能再度講話時,他向我保證"
|
||
"他只是因為冷到受不了,我不該如此困擾。但就算如此,我仍感到不安。"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rod-Ishnak
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vok-Hroog
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:53
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:67
|
||
msgid "Orcs"
|
||
msgstr "半獸人"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rod-Ishnak
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:54
|
||
msgid "Rod-Ishnak"
|
||
msgstr "洛德-伊斯納克"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vok-Hroog
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:68
|
||
msgid "Vok-Hroog"
|
||
msgstr "沃克-洛葛"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Orcish Shaman, id=Krongk
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:75
|
||
msgid "Krongk"
|
||
msgstr "卡洛葛"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:173
|
||
msgid ""
|
||
"I have a sssense of dark foreboding regarding the sssnowy peaksss ahead. We "
|
||
"may meet our doom if we don't have enough coinsss."
|
||
msgstr "我感應到一股禁忌的力量在前方那雪峰。我們若沒剩多少金幣,就玩完了。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:179
|
||
msgid ""
|
||
"The passes to the north are the end of many travelers. We would be wise to "
|
||
"reach them with a reserve of gold. (<i>Cough, cough</i>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"前方的山路對許多旅者來說是終點。我們最好邊僅慎的使用後備金幣邊接近。(<i>咳,"
|
||
"咳</i>)"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Krongk
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:192
|
||
msgid "They’re attacking me!"
|
||
msgstr "他們攻擊我!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vok-Hroog
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:196
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:246
|
||
msgid "Yeah, yeah."
|
||
msgstr "是啊,是啊。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:206
|
||
msgid ""
|
||
"We have crossed into the north. The dwarven kingdom of Knalga lies straight "
|
||
"ahead."
|
||
msgstr "我們已穿過北方。矮人王國柯內革就在前方。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:210
|
||
msgid ""
|
||
"Now I’m really far from home. I’ve never been north of the river before. I "
|
||
"hope I get to see some dwarves!"
|
||
msgstr "現在,我真的遠離家園了。我最遠從未超過這條河。我希望能見到些矮人!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vok-Hroog
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:214
|
||
msgid ""
|
||
"I claim this territory in the name of Krag-Ubor, the ruler of all true orcs! "
|
||
"Leave now, Ishnak, or face the combined wrath of the five tribes."
|
||
msgstr ""
|
||
"我以卡拉葛-烏伯爾的名義佔領這片土地,他是所有真漢子的統治者!現在就離開,伊斯"
|
||
"納克,不然就面對五個部落的憤怒。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Rod-Ishnak
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:218
|
||
msgid "I arrived first, Hroog. It’s mine!"
|
||
msgstr "洛葛,是我先來的。這是我的!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:222
|
||
msgid "This could be trouble."
|
||
msgstr "這看來會有些麻煩。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:226
|
||
msgid ""
|
||
"Many orcs are decent sorts (<i>cough, cough</i>). I fought alongside Krag-"
|
||
"Ubor once, who the farther orc just mentioned."
|
||
msgstr ""
|
||
"許多半獸人都是體面人(<I>咳,咳</I>)。我曾與卡拉葛-烏伯爾並肩作戰,就是遠邊"
|
||
"那位半獸人提到的。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vok-Hroog
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:230
|
||
msgid "Wait who’s that?"
|
||
msgstr "等一下,誰在那?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Rod-Ishnak
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:234
|
||
msgid ""
|
||
"Wizards and deaders just like from back home! I <i>hate</i> those! I suggest "
|
||
"a contest. Whoever kills the most wizards and skeletons and stuff takes this "
|
||
"territory and all the human slaves."
|
||
msgstr ""
|
||
"巫師和死人,看來是想回家!我<I>痛恨</I>這些東西!我們何不比賽。誰殺最多巫師和"
|
||
"骷髏的就得到這片土地和所有人類奴隸。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vok-Hroog
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:238
|
||
msgid "Huh. Fine. That sounds like good sport."
|
||
msgstr "嗯,好。這聽起來是不錯的運動。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Krongk
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:242
|
||
msgid ""
|
||
"I declare this competition official. I will support the claim of the winner."
|
||
msgstr "我宣佈這是正式比賽。我會支持贏家的宣稱。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:250
|
||
msgid "I did say this was trouble."
|
||
msgstr "我就說這會有麻煩。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:254
|
||
msgid "But we’ll win, won’t we?"
|
||
msgstr "但我們會贏,對吧?"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=15_Mountain_Pass
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:9
|
||
msgid "Mountain Pass"
|
||
msgstr "山道"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#. "consumption" is an old word for tuberculosis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"6 V, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"We have reached a pass through the mountains that Ras-Tabahn knew of. The "
|
||
"air is cool in these upper reaches. Mist rises from the snow in the "
|
||
"afternoon, and the icicles drip the purest water from rock overhangs. I find "
|
||
"it all refreshing, but Ras-Tabahn’s coughing fits are frequent. Sometimes he "
|
||
"is reduced to speaking in short phrases due to lack of breath. Of course he "
|
||
"is quite old — 50 at least — but I am also certain that he is ill. His "
|
||
"thinness leads me to believe it is consumption, but he refuses to discuss "
|
||
"it, preferring to deny the severity of his problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"韋元23年5月6日\n"
|
||
"\n"
|
||
"我們已抵達那座拉斯-它本所知的山。這邊空氣越往上就越冷。午後,濃霧又從積雪中冒"
|
||
"出。岩壁上的冰柱則會滴出最純淨的水。這一切都讓我耳目一新,但拉斯-它本的咳嗽則"
|
||
"變得更頻繁了。有時,他甚至得用短句來爭取呼吸。雖說他上了年紀——年過50——不過我"
|
||
"也認為他生病了。他日漸消瘦讓我確認這猜測,不過他拒絕討論這事情,試圖否認這事"
|
||
"的嚴重性。"
|
||
|
||
#. [side]: type=Gryphon
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:45
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:56
|
||
msgid "Gryphons"
|
||
msgstr "獅鷲"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:72
|
||
msgid "Move Ardryn-Na and Ras-Tabahn to level ground in the northeast corner"
|
||
msgstr "將亞錐娜和拉斯-它本移動到東北角落的地面"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:146
|
||
msgid "There are some... large bones there. Claws and wings... I think."
|
||
msgstr "那邊有些...大型骨頭。有爪子和羽翼...我猜。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:175
|
||
msgid "I wonder what are they from. A gryphon perhaps?"
|
||
msgstr "我很好奇這是誰的骨頭。難道是獅鷲?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:179
|
||
msgid "A large (<i>cough, cough</i>) flightless bird... would be my guess."
|
||
msgstr "大型(<i>咳,咳</i>)而不會飛的鳥...這是我的想法。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:183
|
||
msgid "Well, there is an easy way to discover the truth."
|
||
msgstr "嗯,有個簡單的方法可以知道真相。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:252
|
||
msgid "I wonder... if it could carry... someone light. Vendraxis perhaps."
|
||
msgstr "我在想...它是不是能載上...輕的人。也許是凡德拉希斯。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:256
|
||
msgid "I will not climb on that ridiculous thing!"
|
||
msgstr "我才不要爬上那可笑的東西!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:262
|
||
msgid "I wonder... if it could carry... someone light."
|
||
msgstr "我猜...它或許可以...載些輕的東西。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:269
|
||
msgid "A skeleton could ride it I think."
|
||
msgstr "一個骷髏可以騎上它,我猜。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:330
|
||
msgid "That’s fantastic! These birds could be quite useful."
|
||
msgstr "太棒了!這些鳥會很有用。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:349
|
||
msgid "What dangers may lurk in this fog?"
|
||
msgstr "這濃霧中會有什麼危險?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:353
|
||
msgid "Gryphons... live at this height. We should be cautious."
|
||
msgstr "獅鷲...住在這高度。我們得小心。"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=16_The_Mage
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:13
|
||
msgid "The Mage"
|
||
msgstr "法師"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"3 VI, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"We crossed the high plateaus, and forded the Arkan-thoria. Then we headed up "
|
||
"into the mountains again before we found the mage. This was Ras-Tabahn’s "
|
||
"plan, and with the goal in sight, he gained a little strength. However, he "
|
||
"is quite weak and ill now, and breathing raggedly. I don’t know how much "
|
||
"longer he can survive."
|
||
msgstr ""
|
||
"韋元23年6月3日\n"
|
||
"\n"
|
||
"我們穿過高原,涉入亞肯-索利亞。接著,在見到法師前又進入另一座山。這是拉斯-它"
|
||
"本的計劃,而在目標近了時候,他似乎得到了些許力量。然而,他現在病得更重,呼吸"
|
||
"斷斷續續。我不曉得他還能活多久。"
|
||
|
||
#. [side]: type=Elder Mage, id=Crelanu
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:49
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:52
|
||
msgid "Crelanu"
|
||
msgstr "奎拉紐"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:71
|
||
msgid "Defeat Crelanu"
|
||
msgstr "擊敗奎拉紐"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:83
|
||
msgid ""
|
||
"Ras-Tabahn is slowed and will lose four hitpoints every turn. He will die if "
|
||
"he reaches zero."
|
||
msgstr "拉斯-它本現在永久緩速,而且每回合失去4點生命值。如果歸零,他會死亡。"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:86
|
||
msgid ""
|
||
"Moving any unit onto a bottle of holy water will remove the bottle. An "
|
||
"undead unit will be destroyed."
|
||
msgstr "當任一單位移動到有聖水瓶的位置時,會移除該瓶。但不死單位亦會被催毀。"
|
||
|
||
#. [unit]: type=White Mage, id=Ginmera
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:222
|
||
msgid "Ginmera"
|
||
msgstr "吉穆拉"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ginmera
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:253
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that the invaders can raise undead soldiers, so I placed some holy "
|
||
"water around the castle for protection."
|
||
msgstr "看來這些入侵者會召喚不死士兵,那我便在城堡周遭放置聖水瓶,好增加防禦。"
|
||
|
||
#. [unit]: type=White Mage, id=Rinconan
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:258
|
||
msgid "Rinconan"
|
||
msgstr "凛科南"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ginmera
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:270
|
||
msgid "Rinconan and I will stay here to guard you."
|
||
msgstr "凛科南和我會留在這邊保護您。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Crelanu
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:274
|
||
msgid "Yes. Thank you Ginmera."
|
||
msgstr "嗯。謝謝你,吉穆拉。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:280
|
||
msgid ""
|
||
"Moving a unit onto a bottle of holy water will remove the bottle. A living "
|
||
"unit can do this safely, but any undead unit will be destroyed."
|
||
msgstr ""
|
||
"當任一單位移動到有聖水瓶的位置時,會移除該瓶。活著的單位能安全處理,但不死單"
|
||
"位會被催毀。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:330
|
||
msgid "Crelanu! (<i>Cough, cough</i>) We have come... for your book."
|
||
msgstr "奎拉紐!(<I>咳、咳</I>)我們為...書而來。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:334
|
||
msgid "We need to borrow it."
|
||
msgstr "我們想要借那本書。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Crelanu
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:338
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, I knew people like you would be coming, but the book is out of reach "
|
||
"now — for all of us. I have given it to the elves. Only they know where it "
|
||
"is."
|
||
msgstr ""
|
||
"是的,我知道人們會為此而來,但現在沒人可以碰到那本書了——包括我。我早就把它交"
|
||
"給精靈。只有他們才知道在哪。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:342
|
||
msgid "Why would you do such a thing?"
|
||
msgstr "你為什麼這麼做?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Crelanu
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:346
|
||
msgid ""
|
||
"So that one like you would not be tempted to do what you intend. Oh, yes. I "
|
||
"know well what you seek."
|
||
msgstr ""
|
||
"這樣一來,像你們這樣的人就不會被引誘,做出你們想做的事情。嗯,沒錯,我很清楚"
|
||
"你們在追求什麼。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:350
|
||
msgid "Then you can tell us what we want to know."
|
||
msgstr "那你還可以說出我們要的東西。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Crelanu
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:354
|
||
msgid "I shall not."
|
||
msgstr "我最好不要。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:358
|
||
msgid "We shall see."
|
||
msgstr "我們會知道的。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:363
|
||
msgid ""
|
||
"Ras-Tabahn is sick. He is slowed, and will lose four hitpoints every turn. "
|
||
"He will die if he reaches zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"拉斯-它本生病了。他現在永久緩速,而且每回合失去4點生命值。如果歸零,他會死"
|
||
"亡。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:391
|
||
msgid "Now, you will tell us the secret of immortality or die!"
|
||
msgstr "現在,告訴我們不死的秘密,不然就死!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Crelanu
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:395
|
||
msgid ""
|
||
"There <i>is no secret</i>, you fools! Magic cannot stop aging. You cannot "
|
||
"live forever. It is the way of nature, and the greatest thing we have in "
|
||
"common with all of creation. You <i>must</i> die, and your soul depart. I "
|
||
"would not try this thing for any reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"這<i>沒有祕密</i>,妳這白痴!法師不能阻止衰老。妳不能永遠活著。這是自然律,也"
|
||
"是我們和萬物共享的偉大法則。妳<i>必須</i>死亡,讓靈魂脫離。而我無論如何都不想"
|
||
"這麼做。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:399
|
||
msgid ""
|
||
"You are the fool, for you have, indeed, told us all we required. For that, I "
|
||
"will spare you to live a few more lonely years with your cowardice."
|
||
msgstr ""
|
||
"你才白痴,你剛好就講出我們要的。既然如此,我便饒了你這膽小鬼所剩無幾的性命"
|
||
"吧。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:412
|
||
msgid "I don’t understand. What did Crelanu tell us?"
|
||
msgstr "我不理解。奎拉紐告訴我們什麼了?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:416
|
||
msgid ""
|
||
"I will explain. Let us get you somewhere safe first. We’ll go into the cave. "
|
||
"Come with me."
|
||
msgstr "我會解釋的。讓我先帶你到個安全的地方。我們進那洞穴吧。跟我來。"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=17_Mortality
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:6
|
||
msgid "Mortality"
|
||
msgstr "死亡"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"6 VI, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Not far inside the cave was a ruined castle built in a style I did not "
|
||
"recognize. Ras-Tabahn said, “Dwarves.” It is infested with rats, and "
|
||
"clearly, no dwarves have lived here for a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"韋元23年6月6日\n"
|
||
"\n"
|
||
"在這洞穴內不遠是一座廢棄的城堡,它的建築風格是我從未見過的。對此,拉斯-它本只"
|
||
"說了句「矮人」。不過它現在充斥著鼠輩,很明顯的,很久沒有矮人住在這邊了。"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:35
|
||
msgid "Rats"
|
||
msgstr "大鼠"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:127
|
||
msgid "Just a little farther."
|
||
msgstr "再深一些。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:136
|
||
msgid ""
|
||
"Ardryn-Na, I’m dying. (<i>Cough, cough</i>) I don’t think... I can stop it."
|
||
msgstr "亞錐娜,我要死了。(<i>咳,咳</i>)我不認為...能阻止它。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:140
|
||
msgid ""
|
||
"Nor should you! You must embrace it. Crelanu said as much. He also said your "
|
||
"life force must depart, but he didn’t say it could not come back to you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"你不會!你該擁抱它。奎拉紐說了很多。他說你的生命能量得先離開,而他可沒說你不"
|
||
"能讓它們回到你身上!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:144
|
||
msgid "What are you... proposing?"
|
||
msgstr "妳...打算做什麼?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"That you project your will into another object so that it is part of you — "
|
||
"your staff for example. If you do this just as your body dies, your whole "
|
||
"consciousness should follow the flow of your will, as it will have no other "
|
||
"place to go."
|
||
msgstr ""
|
||
"你要先把你的意志投射到另一個屬於你的物體,比如你的手杖。如果你在你的身體死去"
|
||
"時這麼做,那你所有的意識都會跟著你的意志轉移,因為它們沒別的去處了。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:152
|
||
msgid ""
|
||
"Well, it could go to the... lands of the dead. But... if I had an altar... "
|
||
"the stone would serve to anchor me (<i>cough, cough, cough</i>) to this "
|
||
"plane... and stop the downward flow of my soul... for just a moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"嗯,這可能...會跑去冥間。不過...如果有祭壇...那石頭可以拉住我(<I>咳,咳,咳"
|
||
"<I>)的靈魂在這平面...而不至於流下去...一段時間。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:156
|
||
msgid ""
|
||
"And a moment is all you need! You only need project your will <i>back</i> "
|
||
"into your body, animating it as you would anything else!"
|
||
msgstr ""
|
||
"一小段時間的確是你要的!你只要把意志投射<I>回</I>你的身體,讓它像其它東西一樣"
|
||
"復甦!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:160
|
||
msgid ""
|
||
"You seem... more sure than I, but (<i>cough, cough</i>) I have no choice."
|
||
msgstr "妳看來...比我還有信心,不過(<I>咳,咳</I>)我別無選擇。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:164
|
||
msgid ""
|
||
"Crelanu said he wouldn’t do it. That implies that he <i>could</i>, so he "
|
||
"also believed that it would work. And like you said, he should know. For "
|
||
"now, you can rest. We’ll have an altar built soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"奎拉紐說他不會這麼做。這表示他<I>可以</I>這麼做,因此,他也相信這可行。而正如"
|
||
"你所說的,他肯定知道怎麼做。所以,你現在就先休息一下。我們很快就會把祭壇蓋"
|
||
"好。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:300
|
||
msgid ""
|
||
"No need for you to wait to die. We can have done with it immediately. And "
|
||
"although neither of us needs speak the incantations aloud anymore, you "
|
||
"should this time, as any mistake would be disastrous."
|
||
msgstr ""
|
||
"你不需要等死亡的時機。我們可以馬上辦。雖然我們現在都無需大聲唸咒,但這次不"
|
||
"同,任何錯誤都會變成大災難。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=necromancer_on_altar
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:304
|
||
msgid "Yes. I’m ready. Do it."
|
||
msgstr "啊,我準備好了。動手吧。"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=18_Abandoned_Outpost
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:18
|
||
msgid "Abandoned Outpost"
|
||
msgstr "廢棄的前哨"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"9 VI, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"To become a lich, one must first die. The spells of necromancy bind the "
|
||
"spirit, but only once it has been unbound from the body. To become a lich, "
|
||
"the mage must make the necessary incantations with his dying breaths. He "
|
||
"thus binds his own spirit in much the same way he binds the spirits of "
|
||
"others... An altar serves to hold his soul in the physical plane long enough "
|
||
"to make the transition, and a suitable object must be found to hold the "
|
||
"consciousness for one crucial moment when the body expires."
|
||
msgstr ""
|
||
"韋元23年6月9日\n"
|
||
"\n"
|
||
"若要成為巫妖,該人必先死亡。死靈法術的符咒可以綁住靈魂,但需等待它和身體分"
|
||
"離。欲成為巫妖的法師,得趁最後一口氣時吟唱特定咒語。而綁住自身靈魂的方法則和"
|
||
"他綁住它者靈魂的方法無二致...而在他完成轉化前,祭壇可以暫時性的將他的靈魂留在"
|
||
"物理層面,而且,要有一個合適的物體,在這肉體消逝的危險過程中,撐住他的意識。"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:40
|
||
msgid ""
|
||
"13 VI, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"So, Ras-Tabahn is now undead. In the beginning, his health was not much "
|
||
"improved, and he complained of being cold. His life force was weak, but he "
|
||
"was able to absorb life from the rats infesting the ancient castle. Now he "
|
||
"is more strong and vigorous than I have ever seen him. This is despite the "
|
||
"fact that his flesh is starting to rot away, a process that causes him no "
|
||
"discomfort. Nor can he smell it any more than I can. If all continues to go "
|
||
"well, I will make the transition soon myself."
|
||
msgstr ""
|
||
"韋元23年6月13日\n"
|
||
"\n"
|
||
"所以,拉斯-它本現在是不死族了。最初,他的呼吸沒多少改善,而且他還抱怨很冷。他"
|
||
"的生命力仍很弱小,但他能從寄居在這城堡中的鼠輩上吸取生命力。現在,他比我曾見"
|
||
"過人還要強壯且更有活力。雖然,他臉上的肉也在腐敗且掉落,不過他並沒表示不適。"
|
||
"而他也聞不出我仍聞得到的味道。如果一切良好,我想盡快開始我的轉生。"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:49
|
||
msgid ""
|
||
"17 VI, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"Now the process is complete for both of us. I posted a guard so nothing "
|
||
"could happen to me in my weakened state, and nothing did. I am restored. I "
|
||
"don’t feel much different, but I suppose I look a fright. Ah well, it can’t "
|
||
"be helped. But my primary goal is achieved! I cannot die! I suppose I could "
|
||
"be broken apart like a skeleton or maybe burned, but I do not have to fear "
|
||
"these unlikely events: I have the awesome powers of the spirit realm flowing "
|
||
"through me, and can protect myself quite adequately! My next goal is to "
|
||
"share my knowledge with the world so that <i>no one</i> need die."
|
||
msgstr ""
|
||
"韋元23年6月17日\n"
|
||
"\n"
|
||
"現在,我們都完成轉生了。我派出部下守衛,這樣,在我虛弱的時候就不會出什麼事。"
|
||
"在我恢復後,我並沒感到什麼不同,但我想我看起來受了點驚嚇。啊,反正這無可避"
|
||
"免。無論如何,我的目標都完成了!我死不了了!我在想,或許我會如同一個骷髏般被"
|
||
"撕碎,或是被燒成灰,但我應該不用擔憂這些小機率的事情,畢竟我有大批優秀的靈魂"
|
||
"跟隨,況且我還挺擅長自保的!我的下一個目標是和全世界分享我的發現,這樣就<I>沒"
|
||
"有人</I>會死。"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:68
|
||
msgid "Spiders"
|
||
msgstr "蜘蛛"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:82
|
||
msgid "Move Ardryn-Na and Ras-Tabahn to the west end of the cave"
|
||
msgstr "將亞錐-娜和拉斯-它本移動到洞穴最西方"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:95
|
||
msgid ""
|
||
"To turn a necromancer into a lich, right-click on it while it is in a castle."
|
||
msgstr "欲將死靈法師轉為巫妖,首先要將他移到城堡中,並用右鍵點擊他。"
|
||
|
||
#. [set_menu_item]: id=lichify
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:102
|
||
msgid "Make Into a Lich"
|
||
msgstr "轉變為巫妖"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:132
|
||
msgid "You can only do this in a castle."
|
||
msgstr "你只能在城堡中執行。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:478
|
||
msgid ""
|
||
"You can now advance dark sorcerers to liches! For the rest of the campaign, "
|
||
"you can also right-click on an existing necromancer to turn it into a lich "
|
||
"as long as it is in a castle. If the necromancer has gained enough "
|
||
"experience, it will immediately level into an ancient lich!"
|
||
msgstr ""
|
||
"你現在可以將黑暗術士升級為巫妖!在之後的戰役中,你亦能讓在城堡中的死靈法師轉"
|
||
"為巫妖,只需在他上面按右鍵,並選擇「轉變為巫妖」。而如果死靈法師有足夠的經驗"
|
||
"值,他就會直接變成遠古巫妖!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:483
|
||
msgid ""
|
||
"We have conquered death! Let us bring the news back to Wesnoth. We should to "
|
||
"let them know that nobody ever need die again."
|
||
msgstr ""
|
||
"我們已征服死亡!現在,便回韋諾。我們得讓所有人都知道這消息,這樣就不會再有人"
|
||
"死亡了。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:487
|
||
msgid ""
|
||
"I was planning to go that direction myself, so I have no objection. But, let "
|
||
"us not go over those wretched mountain passes again. These tunnels should "
|
||
"connect to the realm of Knalga and take us there directly."
|
||
msgstr ""
|
||
"我本打算回去,所以我沒異議。但,這次就別再走那麻煩的山路了。這隧道應該通往柯"
|
||
"內革的領域。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:491
|
||
msgid "Why would the Dwarvish empire abandon an outpost like this?"
|
||
msgstr "為什麼矮人帝國拋棄這樣的前哨?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:495
|
||
msgid "We may find out. We should proceed cautiously."
|
||
msgstr "我們會知道的。我們得小心前進。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Vendraxis
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:511
|
||
msgid "Giant spidersss! That explainsss the cobwebsss everywhere."
|
||
msgstr "巨型蜘~蛛!這解釋了為什麼蜘~蛛網遍布。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:517
|
||
msgid "Giant spiders! That explains the cobwebs everywhere."
|
||
msgstr "巨型蜘蛛!這解釋了為什麼蜘蛛網遍布。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:523
|
||
msgid "They are not moving much. Hopefully they continue to stay sleepy."
|
||
msgstr "牠們不怎麼動。希望牠們能繼續沉睡。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:529
|
||
msgid "They’re waking up now. Watch out."
|
||
msgstr "牠們醒了。當心。"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=19_Lava_and_Stone
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:4
|
||
msgid "Lava and Stone"
|
||
msgstr "岩漿和石頭"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"21 VI, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"We continued down the tunnel in utter darkness for a time. The darkness "
|
||
"presented no great difficulty: The bats could navigate perfectly well, and "
|
||
"all the magi could sense exactly where they were. Ras-Tabahn and I talked. "
|
||
"His plan is to go to Elensefar. He believes he can overthrow the city and "
|
||
"install himself as the ruler of an undead empire. Citizens will join him in "
|
||
"undeath willingly or not, but join they will. If they do not join willingly, "
|
||
"or lack the mental fortitude to transition to lich form, they will of course "
|
||
"be mindless slaves."
|
||
msgstr ""
|
||
"韋元23年6月21日\n"
|
||
"\n"
|
||
"我們繼續在漆黑的通道中前進。黑暗不是什麼麻煩,因為蝙蝠在此仍可以完美的導航,"
|
||
"而且所有的法師都能感應到他們在哪。拉斯-它本和我聊了一下。他打算前往欸倫斯法。"
|
||
"他相信他能驅走該城的統治者,並自命為不死帝國的皇帝。無論市民的意願,他都會把"
|
||
"他們轉化為不死族。那些不情願的,或是沒資質變成巫妖的,自然都會變成無腦的奴"
|
||
"隸。"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:25
|
||
msgid ""
|
||
"Ras-Tabahn has tried to persuade me to join him in his endeavor, but I have "
|
||
"serious misgivings about his plan. I am not positive he can defeat the city "
|
||
"guard, and enslaving the population is the one of the ways the old Wesfolk "
|
||
"leaders earned their poor reputations. I think a more benevolent approach "
|
||
"has a better chance of ensuring our legacy. We should spread the news of our "
|
||
"success and invite the citizenry to join us voluntarily. I will journey "
|
||
"south into Wesnoth proper, and visit Dan’Tonk and Weldyn. At some point in "
|
||
"the distant future, my new friends and Ras-Tabahn’s population will probably "
|
||
"clash, but that will be a worry for another time, and for now, we each "
|
||
"continue to regard the other as an ally."
|
||
msgstr ""
|
||
"拉斯-它本試著說服我加入他的行列,但我對他的計劃有相當的疑慮。我不敢肯定他能擊"
|
||
"敗城市守衛,且,奴役人民是老韋民領䄂壞名聲的來源之一。我認為,更仁慈的方法更"
|
||
"能確保我們的遺產。我們應該散佈我們成功的消息,並邀請市民自願加入我們。我打算"
|
||
"南下進入韋諾,並參訪丹.唐克和韋玲。在遙遠的未來,我的新朋友或許會和拉斯-它本"
|
||
"衝突,不過現在還是放一邊吧,我們目前仍會把對方當成盟友。"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:32
|
||
msgid ""
|
||
"Our journey continued, and eventually, an orange glow appeared before us."
|
||
msgstr "我們繼續旅程,最後,一股橘色的光輝出現在我們眼前。"
|
||
|
||
#. [side]: type=Troll Shaman, id=Shurd
|
||
#. [side]: type=Great Troll, id=Brek
|
||
#. [side]: type=Troll Shaman, id=Uurgh
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:50
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:79
|
||
msgid "Trolls"
|
||
msgstr "巨魔"
|
||
|
||
#. [side]: type=Troll Shaman, id=Shurd
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:55
|
||
msgid "Shurd"
|
||
msgstr "雪爾德"
|
||
|
||
#. [side]: type=Great Troll, id=Brek
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:70
|
||
msgid "Brek"
|
||
msgstr "伯利克"
|
||
|
||
#. [side]: type=Troll Shaman, id=Uurgh
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:85
|
||
msgid "Üurgh"
|
||
msgstr "烏爾"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:121
|
||
msgid ""
|
||
"I had heard that mountains sometimes breathed fire like dragons, but that "
|
||
"seemed a fanciful tale. From the look of this, that may actually be true."
|
||
msgstr ""
|
||
"我聽說這山有時如龍一般呼嘯,我一直以為這只是幻想出來的故事。但從這邊看,這似"
|
||
"乎是真的。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:125
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, it’s quite true. This mountain fire has some uses too. For example, "
|
||
"trolls use it for welding together crude armor."
|
||
msgstr ""
|
||
"沒錯,很接近。這山頭的火焰也有些用處。比如,巨魔會在這息焊接他們那粗糙的鎧"
|
||
"甲。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:129
|
||
msgid "Trolls! Do you think we shall encounter any?"
|
||
msgstr "巨魔!你認為我們會碰上他們嗎?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:133
|
||
msgid "I see no reason to expect..."
|
||
msgstr "這沒有道理..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shurd
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:137
|
||
msgid "Invaders!"
|
||
msgstr "入侵者!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Brek
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:141
|
||
msgid "Crush them!"
|
||
msgstr "輾平他們!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:145
|
||
msgid "... Yes. Yes, I do."
|
||
msgstr "…是,是。我早該知道。"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=20_North_Knalga
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:9
|
||
msgid "North Knalga"
|
||
msgstr "北柯內革"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"27 VI, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"We left the fires of the mountain behind and plunged once more into "
|
||
"darkness. After a long trek, we were brought up short by a dead end in the "
|
||
"tunnel... but the wall was not solid."
|
||
msgstr ""
|
||
"韋元23年6月27日\n"
|
||
"\n"
|
||
"我們現在將火焰山脈拋至腦後,並再次步入黑暗中。在長途跋涉後,我們撞進了一條死"
|
||
"路...不過,它的牆沒那麼堅固。"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Golbanduth
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:94
|
||
msgid "Dwarves"
|
||
msgstr "矮人"
|
||
|
||
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Golbanduth
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:41
|
||
msgid "Golbanduth"
|
||
msgstr "葛爾邦丟斯"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:85
|
||
msgid "You can recruit from anywhere in the Hall of Heroes."
|
||
msgstr "你可以在英雄大廳任一處招募。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Golbanduth
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:509
|
||
msgid ""
|
||
"The invaders approach! Fetch the last chest o’ gold. We’re equippin’ more "
|
||
"soldiers."
|
||
msgstr "入侵者逼近!去拿最後一箱金幣。我們要武裝更多士兵。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=porter
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:514
|
||
msgid "Yes, sire."
|
||
msgstr "是的,大人。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:625
|
||
msgid ""
|
||
"Actually, I don’t think this is the end. There is air coming through here. "
|
||
"Help me shift these stones."
|
||
msgstr "其實,我不覺得這是死路。有空氣流入這邊。幫我移開這石頭。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:670
|
||
msgid "Now, where are we?"
|
||
msgstr "現在我們在哪?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:674
|
||
msgid ""
|
||
"We are in a Dwarvish burial chamber it seems. That is good. We could always "
|
||
"use some more soldiers."
|
||
msgstr "看來我們現在在矮人的墓地。這很好,這樣我們可以召出更多士兵。"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Dwarvish Sentinel, id=Aigondur
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:686
|
||
msgid "Aigondur"
|
||
msgstr "愛供丟爾"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Aigondur
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:691
|
||
msgid ""
|
||
"Human invaders be comin’ through the Hall o’ Heroes! I’m closin’ th’ Troll "
|
||
"Gate!"
|
||
msgstr "人類入侵者闖入英雄大廳了!我正趕往關上巨魔門!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:731
|
||
msgid "Well, we are not going that way."
|
||
msgstr "我們過不去那邊。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:735
|
||
msgid ""
|
||
"But look. There is a large crack in the wall to our left! I’m certain we "
|
||
"could squeeze through."
|
||
msgstr "但你看。左邊的牆有個大裂縫!我想我們可以擠進去。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:739
|
||
msgid "We’ll just remove the statue..."
|
||
msgstr "我們搬走了雕像..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:774
|
||
msgid "... and push the coffin out of the way."
|
||
msgstr "...接著移開這棺材。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=spotter
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:802
|
||
msgid "Ach! Th’ invaders have made it inna the Crystal Caves!"
|
||
msgstr "啊!入侵者進入水晶洞穴了!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=21_Against_the_World
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:14
|
||
msgid "Against the World"
|
||
msgstr "對抗全世界"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"30 VI, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"From the northern part of the kingdom of Knalga, the tunnel split into many "
|
||
"passageways. Being able to feel the life force of the dwarves allowed us to "
|
||
"take mostly unoccupied tunnels, which we did."
|
||
msgstr ""
|
||
"韋元23年6月30日\n"
|
||
"\n"
|
||
"自柯內革北方走來,隧道分成多個通道。透過感應矮人的生命能量,我們得以穿過數個"
|
||
"沒被其佔據的隧道。"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:32
|
||
msgid ""
|
||
"3 VII, 23 YW\n"
|
||
"\n"
|
||
"We finally made it out of the mountains. We crossed the Ford of Abez late "
|
||
"this morning, and hiked the rest of the day south-east, making for the town "
|
||
"of Tath. We planned to split up there. I was going to go south to Dan’Tonk "
|
||
"and Weldyn to spread our news, and Ras-Tabahn was to head toward Elensefar "
|
||
"to carry out his plan of carving out a special place for us in the world. "
|
||
"(And becoming some sort of king as well I suppose.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"韋元23年7月3日\n"
|
||
"\n"
|
||
"我們最終離開這座山。在早晨時渡過雅碧關,並在接下來的時間中往東南方前往塔斯"
|
||
"鎮。我們計劃在那邊分道揚鑣。我將繼續往南,到丹.唐克和韋玲宣傳我們的成功,而"
|
||
"拉斯-它本會前往埃倫索法,實行他的計劃:打造我們在這世界上居住的地方。(或許還"
|
||
"會成為國王還是別的類似的人。)"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:41
|
||
msgid ""
|
||
"It was not to be. We were about to start on our separate journeys when the "
|
||
"plains suddenly became more crowded."
|
||
msgstr "這不該如此。在我們打算分開時,這平原居然變得如此擁擠。"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:63
|
||
msgid "Cavalry"
|
||
msgstr "騎兵"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:108
|
||
msgid "Magi"
|
||
msgstr "法師"
|
||
|
||
#. [side]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:122
|
||
msgid "Elves"
|
||
msgstr "精靈"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Thrigalurd
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:334
|
||
msgid ""
|
||
"The enemy already attempts to breach our castle walls! Up arms lads, look "
|
||
"lively!"
|
||
msgstr "敵人打算突破我方城牆!小的們,準備戰鬥,還有罩子放亮點!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Thrigalurd
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:340
|
||
msgid "Now we avenge the fallen of Knalga!"
|
||
msgstr "現在,為柯內革的淪陷復仇!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carmyna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:363
|
||
msgid ""
|
||
"The enemy is already poised to attack! They must have anticipated our "
|
||
"arrival. No rest my friends; we go to work immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"敵人已準備進攻!他們肯定打算攔截我們。既然如此,各位朋友,我們就不紮營休整,"
|
||
"立刻行動。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carmyna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:369
|
||
msgid ""
|
||
"The battle is already underway. So many of our comrades have fallen! We must "
|
||
"incinerate these undead and rid the world of this evil."
|
||
msgstr ""
|
||
"戰鬥正在進行。而我們許多同志都倒下了!我們得焚毀這些不死族,並將邪惡驅出這世"
|
||
"界。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Isthiniel
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:392
|
||
msgid ""
|
||
"What is this? The enemy lurking in wait in our forests? To arms! Let us "
|
||
"immediately rid our land of this foulness!"
|
||
msgstr ""
|
||
"這是怎麼回事?敵人潛伏在我們的森林中?拿起武器!讓我們馬上清除這些汙穢!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Isthiniel
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:398
|
||
msgid ""
|
||
"Never again will these monsters use the spirits of our ancestors against us. "
|
||
"We will burn them down!"
|
||
msgstr "這些怪物不再會使用我們的祖靈對抗我們。我們會把它們燒光!"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:533
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:116
|
||
msgid "Death of Ardryn-Na"
|
||
msgstr "亞錐-娜死亡"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Saurian Flanker, id=Fizztsars
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:571
|
||
msgid "Fizztsars"
|
||
msgstr "費玆沙"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fizztsars
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:578
|
||
msgid ""
|
||
"We have arrived, Taxsstrimon. We will fight bessside you. They will pay for "
|
||
"killing our malesss!"
|
||
msgstr "我們到了,塔翠~蒙。我們和你並~肩作戰。他們會為了殺掉男人而付出代價!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Taxtrimon
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:582
|
||
msgid "Well met Fizztsars. Now these creatures will certainly fall."
|
||
msgstr "很高興見到你,費玆沙。現在這些怪物死定了。"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Dwarvish Dragonguard, id=Thrigalurd
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:607
|
||
msgid "Thrigalurd"
|
||
msgstr "遂高路德"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:622
|
||
msgid "Look! The dwarves circled around in front of us."
|
||
msgstr "看!矮人在我們前方列陣,形成圍攻。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:626
|
||
msgid "That’s why getting through Knalga was so easy."
|
||
msgstr "難怪穿過柯內革的時候那麼容易。"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Great Mage, id=Carmyna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:684
|
||
msgid "Carmyna"
|
||
msgstr "卡米那"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:703
|
||
msgid "They just keep coming! Has nobody even considered what we offer?"
|
||
msgstr "他們一個接一個的過來!難道沒半個人考慮我們的提議嗎?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:713
|
||
msgid "Well. That was intense."
|
||
msgstr "誒。這可真激烈。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:717
|
||
msgid "At last we are victorious!"
|
||
msgstr "至少我們贏了!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:768
|
||
msgid "The whole world is against us."
|
||
msgstr "世人皆與我們敵對。"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Paladin, id=Gwendir
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:806
|
||
msgid "Gwendir"
|
||
msgstr "葛文德"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=adviser
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:830
|
||
msgid ""
|
||
"This is the place Crelanu’s gryphon told us to come, and yon party has an "
|
||
"ill-favored look."
|
||
msgstr "這地方是奎拉紐的獅鷲要我們來的,而這你們這支團體看來相當不善。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gwendir
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:834
|
||
msgid "Yes, I believe that is our quarry."
|
||
msgstr "是,我想那就是我們的戰鬥。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:838
|
||
msgid "Crelanu! Still he haunts us. Remind me again why we didn’t kill him."
|
||
msgstr "奎拉紐!他仍在追殺我們。這讓我想到當初應該殺了他的。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gwendir
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:842
|
||
msgid ""
|
||
"Ardonna of Tarrynth and Rassin Tabin, you stand convicted of necromancy, and "
|
||
"are sentenced to death!"
|
||
msgstr "泰瑞斯的亞多娜和拉辛.它賓,你們的罪名是使用死靈法術,刑罰是死亡!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:846
|
||
msgid ""
|
||
"Is that all? Death holds no terror for us as we have died already. You will "
|
||
"follow shortly."
|
||
msgstr "這就是全部?死亡嚇不了我們,因為我們早就死了。而你很快就會加入。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gwendir
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:850
|
||
msgid "The blessed swords of our order will soon give you cause to fear again."
|
||
msgstr "我們騎士團的聖劍很快就會讓你再次感到恐懼。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=adviser
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:854
|
||
msgid "Sir, the magi have not yet arrived."
|
||
msgstr "長官,法師仍在路上。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Gwendir
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:858
|
||
msgid ""
|
||
"No matter. We need not fear this darkness, and we need not wait on the "
|
||
"schoolteachers."
|
||
msgstr "這無所謂。我們無需懼怕黑暗,而我們也不用等那些學校老師。"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Naga Myrmidon, id=Taxtrimon
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:871
|
||
msgid "Taxtrimon"
|
||
msgstr "塔翠蒙"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Taxtrimon
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:888
|
||
msgid ""
|
||
"We have found them! These magi destroyed a profitable business venture. We "
|
||
"will take vengeance. You horse humans can assist us."
|
||
msgstr ""
|
||
"我們找到他們了!這些法師破壞一樁好生意。我們要復仇。你們騎馬的人可以來幫我"
|
||
"們。"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Merman Hoplite, id=Mauapan
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:901
|
||
msgid "Mauapan"
|
||
msgstr "馬瓦潘"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Mauapan
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:907
|
||
msgid "I will also assist. Too many innocents have died. This ends today."
|
||
msgstr "我也來幫忙。太多無辜的人死去。這必需終結。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:911
|
||
msgid "We are surrounded. We must defeat this horde."
|
||
msgstr "我們被包圍了,我們得擊敗這支大軍。"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=22_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:5
|
||
msgid "Epilogue"
|
||
msgstr "尾聲"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:16
|
||
msgid ""
|
||
"10 VII, 23 YW — Final Entry\n"
|
||
"\n"
|
||
"We prevailed today on the field, but our victory was somewhat bitter. "
|
||
"<i>Everyone</i> was afraid or angry and immediately attacked us instead of "
|
||
"listening to our news. I realize now... the world is not ready for our "
|
||
"knowledge. They cannot understand that we have conquered that primordial "
|
||
"fear: death. Instead, as they look upon us, judgment of our appearance "
|
||
"drives them to ignorant terror. I give up on all of them. For now, I shall "
|
||
"just withdraw — perhaps live in the old troll city and learn the "
|
||
"applications of mountain fire. In some future time, less conservative "
|
||
"attitudes may dominate, and our knowledge can be put to good use. I can "
|
||
"certainly afford to wait. In the meantime, we are doing what we can to "
|
||
"hasten that day."
|
||
msgstr ""
|
||
"韋元23年7月10日\n"
|
||
"\n"
|
||
"我們今天取得了勝利,但帶著些許苦澀。<I>每個人</I>不是害怕,就是生氣的馬上攻向"
|
||
"我們,而不是好好聽我們的好消息。我現在了解到...這世界尚未準備好接受我們的知"
|
||
"識。他們無法了解我們征服了原始恐懼:死亡。相反的,在他們看到我們時,透過外面"
|
||
"判斷,驅使他們陷入無知的恐懼。我,全然放棄他們。而現在,或許我該退守一座古老"
|
||
"的巨魔城市,學習山之火的應用。在某個未來,當較不保守的態度主導之時,我們的知"
|
||
"識便能被好好利用。我可以等待。而在這期間,我們得做些什麼加速這一天的到來。"
|
||
|
||
#. [then]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most "
|
||
"of the others are going with him. I wish them success. Vendraxis now knows "
|
||
"what he must learn to replicate our metamorphosis. He will use the years "
|
||
"left to him in study and practice while he attempts to change the attitudes "
|
||
"of his people. As for me, I will make my journal conspicuous on this "
|
||
"battlefield. I suspect that most will fear it enough to try to destroy it, "
|
||
"but I have placed several wards on my journal to protect it. This way, it "
|
||
"should survive long enough to make its way into the hands of someone more "
|
||
"open-minded. Tath, in particular, is home to many mages. It only takes one "
|
||
"who is willing to learn the secrets of the ancients."
|
||
msgstr ""
|
||
"拉斯-它本打算重建他的力量,並前往埃倫索法。大部份的人都追隨他。我希望他們能成"
|
||
"功。而凡德拉希斯了解到他要學習如何複製我們的蛻變。他會在剩下的歲月中學習和實"
|
||
"踐,並試著改變他族人對此事的態度。至於我,我會讓我的日誌在戰場上熠熠生輝。我"
|
||
"懷疑多數人都會因為害怕而試圖摧毀它,但在我的日誌中,設置多個保險來保護它。這"
|
||
"樣,它應該會留存夠多的時間,使其能進到心智夠開放的人手中。特別是塔斯,它是許"
|
||
"多法師的家。只需一個樂意學習古老袐密的人便行。"
|
||
|
||
#. [else]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most "
|
||
"of the others are going with him. I wish them success. As for me, I will "
|
||
"make my journal conspicuous on this battlefield. I suspect that most will "
|
||
"fear it enough to try to destroy it, but I have placed several wards on my "
|
||
"journal to protect it. This way, it should survive long enough to make its "
|
||
"way into the hands of someone more open-minded. Tath, in particular, is home "
|
||
"to many mages. It only takes one who is willing to learn the secrets of the "
|
||
"ancients."
|
||
msgstr ""
|
||
"拉斯-它本打算重建他的力量,並前往埃倫索法。大部份的人都追隨他。我希望他們能成"
|
||
"功。至於我,我會讓我的日誌在戰場上熠熠生輝。我懷疑多數人都會因為害怕而試圖摧"
|
||
"毀它,但在我的日誌中,設置多個保險來保護它。這樣,它應該會留存夠多的時間,使"
|
||
"其能進到心智夠開放的人手中。特別是塔斯,它是許多法師的家。只需一個樂意學習古"
|
||
"老袐密的人便行。"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Bird, race=undead, description=
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Bird.cfg:4
|
||
msgid "Bone Bird"
|
||
msgstr "骨鳥"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Captain, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:4
|
||
msgid "Bone Captain"
|
||
msgstr "骷髏船長"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Captain, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:19
|
||
msgid ""
|
||
"Captains are masters in life, but in death they may be slaves to a "
|
||
"necromancer. Through sheer force of habit, an undead captain continues to "
|
||
"exude authority even if all his other memories have been lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"船長活著時是主子,但死後可能成了死靈法師的奴隸。透過對純粹力量的習慣,即使其"
|
||
"它記憶已失去,不死船長仍持續散發權威。"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Delinquent, race=human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:4
|
||
msgid "Delinquent"
|
||
msgstr "不良少女"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Delinquent, race=human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Some girls shun the typical life planned for them by society, and fall in "
|
||
"with the criminal element. Though they may end up in jail, that seems "
|
||
"preferable to them than tying themselves to a husband."
|
||
msgstr ""
|
||
"一些女孩迴避了社會規劃好的人生路線,最後與罪犯為伍。雖然她們最後會進監獄,但"
|
||
"對她們而言,這比被丈夫綁住還要好。"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dunefolk, race=dunefolk
|
||
#. [unit_type]: id=Noble, race=human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dunefolk.cfg:5
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Noble.cfg:5
|
||
msgid "Passenger"
|
||
msgstr "旅客"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dwarvish_Miner.cfg:4
|
||
msgid "Dwarvish Miner"
|
||
msgstr "矮人礦工"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dwarvish_Miner.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Dwarvish miners are the grunt workers of Dwarvish society. They take the "
|
||
"precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting "
|
||
"of weapons or artifacts. They have no military training, but they can still "
|
||
"do some damage with their picks."
|
||
msgstr ""
|
||
"矮人礦車是矮人社會中最低階的工人。他們將珍貴的礦石帶到地面,但不曾參與鑄造武"
|
||
"器或是其它器物的製作。他們沒有任何軍事訓練,但仍會用手上的十字敲造成一些傷"
|
||
"害。"
|
||
|
||
#. [attack]: type=pierce
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dwarvish_Miner.cfg:22
|
||
msgid "pick"
|
||
msgstr "十字敲"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Ancient Lich SotA, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"An experienced lich can easily tap into the power of the spirit world and "
|
||
"throw freezing lightning to devastating effect, or drain the very life force "
|
||
"from a body. The power available to a lich like this is awesome to behold. "
|
||
"Anyone who encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry "
|
||
"about than death!"
|
||
msgstr ""
|
||
"一個經驗豐富的巫妖可以輕易的利用精神世界的力量,並投擲具毀滅性的冷凍閃電,或"
|
||
"是,吸取目標體內的生命能量。能使用這些力量對巫妖來說真是再好也不過了。任何碰"
|
||
"上遠古巫妖的人,都要擔心比死還可怕的事情!"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:4
|
||
msgid "Orcish Shaman"
|
||
msgstr "半獸人薩滿"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
|
||
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
|
||
"the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
|
||
"between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
|
||
"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
|
||
"draining their life."
|
||
msgstr ""
|
||
"半獸人薩滿是半獸人魔法的守護者,他們受到各個部落的尊敬。他們組成長老會,為半"
|
||
"獸人一族決定各種重要的事情,並負責為這喜歡逞兇鬥狠的種族仲裁各部落間的紛爭。"
|
||
"儘管薩滿們身體虛弱(以半獸人的標準而言),但他們卻是很強大的施法者,可以詛咒"
|
||
"敵人並且吸取生命力。"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sailor, race=human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:4
|
||
msgid "Sailor"
|
||
msgstr "水手"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sailor, race=human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Sailors are hired for their strength, and their work builds up even more "
|
||
"muscle. Consequently, the cheap blades they are provided with still do "
|
||
"considerable damage."
|
||
msgstr ""
|
||
"水手基於他們的力量而被雇用,而他們的工作又使得他們長更多肌肉。最後,就算只配"
|
||
"備便宜的劍,也能造成相當的傷害。"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Captain, race=human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:4
|
||
msgid "Sea Captain"
|
||
msgstr "船長"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Sea Captain, race=human
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Aboard his vessel, the captain is the ultimate authority, and all his orders "
|
||
"must be instantly obeyed. A passenger or crew member crosses the captain at "
|
||
"their peril, for he is within his rights to summarily execute criminals or "
|
||
"mutineers."
|
||
msgstr ""
|
||
"船長是他船上的最高權威,他所有的指示都要立刻照辦。任何膽敢挑戰其權威的人都冒"
|
||
"著生命風險,因為他有權當場處決罪犯或叛變者。"
|
||
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:7
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:13
|
||
msgid "Ardonna"
|
||
msgstr "亞多娜"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:100
|
||
msgid "Death of Ardonna"
|
||
msgstr "亞多娜死亡"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:134
|
||
msgid "No, no, NO, <i><b>NO</b></i>!"
|
||
msgstr "不,不,不,<i><b>不</b></i>!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:155
|
||
msgid "Urgh."
|
||
msgstr "呃啊。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:167
|
||
msgid "But I don't know how to bring you back yet!"
|
||
msgstr "但我還不知要如何讓你回來!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:198
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:255
|
||
msgid "Shynal!"
|
||
msgstr "賽娜爾!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:202
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:259
|
||
msgid "Bring her back. Please!"
|
||
msgstr "讓她回來,拜托!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ardonna
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:206
|
||
msgid "I'm not sure that's such a good..."
|
||
msgstr "我不確定這是個好主意..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:210
|
||
msgid "If you insist."
|
||
msgstr "如果你堅持的話。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Corpse Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:221
|
||
msgid "Car. Cyn."
|
||
msgstr "卡。辛。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:225
|
||
msgid "She will not know you for long, so make the most of it."
|
||
msgstr "她不會記得你太久的,好好珍惜吧。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Carcyn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:235
|
||
msgid "Perhaps that was for the best."
|
||
msgstr "也許這就是最好的了。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:263
|
||
msgid ""
|
||
"It's not possible. She was already back from the dead. She has been utterly "
|
||
"destroyed this time."
|
||
msgstr "這不可能。她早就死而復生一次。這次她會徹底死亡。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:276
|
||
msgid "Oh, my sweet Carcyn!"
|
||
msgstr "噢,我可愛的卡辛!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:292
|
||
msgid "You were always so reckless."
|
||
msgstr "你總是如此衝動。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Shynal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:298
|
||
msgid "I will miss you."
|
||
msgstr "我會想念你的。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$unit.id
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:466
|
||
msgid "Aww. I wanted to be a mage like Shynal."
|
||
msgstr "噢,我也想和賽娜爾一樣當法師。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$unit.id
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:472
|
||
msgid "Aww. I wanted to be a mage like Carcyn."
|
||
msgstr "噢。我想和卡辛一樣當法師。"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:479
|
||
msgid "Do not make me regret liberating you from jail. My decision is final."
|
||
msgstr "別讓我後悔從監獄把你放出來。我的決定不變。"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:482
|
||
msgid "I have reconsidered. Perhaps you will be very powerful one day."
|
||
msgstr "我重新考慮了一樣。也許某天你會變很強。"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$unit.id
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:493
|
||
msgid "Thanks!"
|
||
msgstr "謝啦!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=$unit.id
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:508
|
||
msgid ""
|
||
"Hey, I wanted to be a wizard like you and live forever when you figure it "
|
||
"out! I know I could be super-powerful in the end."
|
||
msgstr ""
|
||
"嘿,我想和你一樣成為巫師,這樣在你搞懂如何永生時我也能和你一樣!我最後肯定會"
|
||
"非常強的。"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:514
|
||
msgid "Hold your tongue. You will do as I command."
|
||
msgstr "閉嘴。一切都照我說的去辦。"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:523
|
||
msgid "Very well. Having more adepts might be a good idea after all."
|
||
msgstr "好吧。多一個學徒還是不錯的。"
|
||
|
||
#. [unstore_unit]
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:925
|
||
msgid "Lich"
|
||
msgstr "巫妖"
|
||
|
||
#. [set_menu_item]: id=hide-sails
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:968
|
||
msgid "Hide Sails and Rigging"
|
||
msgstr "隱藏桅桿和船舤"
|
||
|
||
#. [set_menu_item]: id=show-sails
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:1007
|
||
msgid "Show Sails and Rigging"
|
||
msgstr "顯示桅桿和船舤"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=grave
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:16
|
||
msgid "Grave"
|
||
msgstr "墓"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=grave
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:17
|
||
msgid "Grave Overlay"
|
||
msgstr "墓遮罩"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=not_here
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:28
|
||
msgid "Not Here Overlay"
|
||
msgstr "不在此遮罩"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=crystal
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:47
|
||
msgid "Crystal Caves"
|
||
msgstr "水晶洞穴"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=passageway
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:57
|
||
msgid "Passageway"
|
||
msgstr "通道"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=gate_open
|
||
#. [terrain_type]: id=gate_closed
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:66
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:76
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "大門"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=web
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:86
|
||
msgid "Spiderweb"
|
||
msgstr "蜘蛛網"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=graveyard-fence-top
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:96
|
||
msgid "Fence-Top"
|
||
msgstr "柵欄頂部"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=graveyard-fence-bottom
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:105
|
||
msgid "Fence"
|
||
msgstr "柵欄"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=graveyard-fence-bottom
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:106
|
||
msgid "Fence-Bottom"
|
||
msgstr "柵欄底部"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--forecastle
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:125
|
||
msgid "Ship Forecastle"
|
||
msgstr "船首"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--main-deck
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:138
|
||
msgid "Ship Main Deck"
|
||
msgstr "主甲板"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--poop-deck
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:148
|
||
msgid "Ship Poop Deck"
|
||
msgstr "尾甲板"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--hull
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--railing
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:161
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:253
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:271
|
||
msgid "Ship Hull"
|
||
msgstr "船體"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--rigging-and-sails
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:170
|
||
msgid "Ship Rigging and Sails"
|
||
msgstr "桅桿和船舤"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--railing
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:179
|
||
msgid "Ship Railing"
|
||
msgstr "桅桿"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--bits-and-pieces
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:188
|
||
msgid "Ship Pieces"
|
||
msgstr "船具"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--lower-deck
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:197
|
||
msgid "Ship Lower Deck"
|
||
msgstr "底層甲板"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--lower-deck-edge
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:206
|
||
msgid "Ship Lower Deck Edge"
|
||
msgstr "底層甲板邊緣"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--forecastle
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--main-deck
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--poop-deck
|
||
#. [terrain_type]: id=ship--lower-deck
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:217
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:230
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:240
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:302
|
||
msgid "Ship"
|
||
msgstr "船"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=full-void
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:324
|
||
msgid "Full Void"
|
||
msgstr "全虛空"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=full-void-overlay
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:334
|
||
msgid "Void Overlay"
|
||
msgstr "虛空"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=half-void-overlay
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:344
|
||
msgid "Half Void"
|
||
msgstr "半虛空"
|