wesnoth/po/wesnoth-sota/ca.po
2021-06-20 15:07:59 +03:00

4490 lines
186 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# #-#-#-#-# wesnoth-sota.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
# Catalan translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2017-2018 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Automatically generated, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-31 12:03+0100\n"
"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#. [editor_group]: id=sota
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:10
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:68
msgid "Secrets of the Ancients"
msgstr "Els secrets dels antics"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:11
msgid "SotA"
msgstr "ESdA"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:17
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:17
msgid "Unpleasant"
msgstr "Desagradable"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:18
msgid "Challenging"
msgstr "Desafiament"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:18
msgid "Corrupt"
msgstr "Corrupte"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19
msgid "Diabolic"
msgstr "Diabòlic"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:19
msgid "Difficult"
msgstr "Difícil"
#. [campaign]: id=Secrets of the Ancients
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:21
msgid ""
"Rediscover the secrets known by the lich lords of the Green Isle. They knew "
"how to live forever, so why can't you?\n"
"\n"
"(Hard level, 18 scenarios.)\n"
msgstr ""
"Redescobriu els secrets coneguts pels senyors lich de la Illa Verda. Ells "
"sabien com viure per sempre, així que, per què vós no?\n"
"\n"
"(Nivell difícil, 18 escenaris.)\n"
"\n"
#. [about]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:28
msgid "Campaign Design, Programming, and Artwork"
msgstr "Disseny, programació i il·lustracions de la campanya"
#. [about]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:34
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Manteniment de la campanya"
#. [about]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/_main.cfg:41
msgid "Additional Artwork"
msgstr "Il·lustracions addicionals"
#. [scenario]: id=01_Slipping_Away
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:22
msgid "Slipping Away"
msgstr "Escapoliment"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:40
msgid "<i>Chapter One:</i> Unlawful Research"
msgstr "<i>Capítol u:</i> Recerca il·legal"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:43
msgid ""
"<i>From the Journal of Ardonna of Tarrynth</i>\n"
"\n"
"9 XII, 22 YW:\n"
"\n"
"Its unfair that we humans must die after so few years. Elves and dwarves "
"live far longer. Though this may be the natural order, we need not embrace "
"it! The lords on the Green Isle knew how to live forever. Pursuit of that "
"knowledge was declared illegal by King Haldric I, but I believe it is worth "
"the risk. As I watched my family waste away of various maladies, I vowed "
"that I would not share their fate, and if I can rediscover the secrets of "
"the ancients I will be a hero to the whole continent! I shall begin research "
"in earnest this winter."
msgstr ""
"<i>Extracte del diari d'Ardonna de Tarrynth</i>\n"
"\n"
"9 XII, 22 YW:\n"
"\n"
"És injust que els humans hàgim de morir després de tan pocs anys. Els elfs i "
"els nans viuen molt més temps. Encara que això pugui ser l'ordre natural, no "
"tenim per què acceptar-lo! Els senyors de l'Illa Verda sabien com viure per "
"sempre. La recerca d'aquell coneixement fou declarada il·legal pel Rei "
"Haldric I, però crec que paga la pena arriscar-s'hi. Mentre veia com "
"diverses malalties consumien la meva família, jurí que no en compartiria el "
"destí, i, si puc redescobrir els secrets dels antics, seré una heroïna per a "
"tot el continent! Començaré la recerca seriosament aquest hivern."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:54
msgid ""
"26 II, 23 YW:\n"
"\n"
"My experiments with bats have proven unfruitful. I have determined that they "
"do not truly drain the life force of their victims — it is an illusion. The "
"loss of blood weakens the victim, while the bat gains vitality because it "
"has fed. There is nothing I can learn from bats about extending life. Now I "
"have a problem. I am forced to keep the bats and pretend they are my pets "
"because I cannot admit why I was studying them. In truth, it is not a burden "
"— I have grown somewhat fond of the creatures, and I dont mind appearing "
"eccentric. I am already marked as different because my hair is so light, and "
"I lack a sense of smell."
msgstr ""
"26 II, 23 YW:\n"
"\n"
"Els meus experiments amb ratpenats no han donat cap fruit. He deduït que "
"realment no drenen la força vital de llurs víctimes: és una il·lusió. La "
"pèrdua de sang afebleix la víctima, mentre que el ratpenat guanya vitalitat "
"perquè s'ha alimentat. No hi ha res que pugui aprendre dels ratpenats sobre "
"l'extensió de la vida. Ara tinc un problema. Estic obligada a quedar-me els "
"ratpenats i fer veure que són les meves mascotes, perquè no puc admetre el "
"motiu pel qual els estava estudiant. En realitat, no és una càrrega: he "
"agafat un xic d'afecte a les criatures, i no m'importa semblar excèntrica. "
"Ja soc diferent perquè els meus cabells són tan clars i manco de sentit de "
"l'olfacte."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:63
msgid ""
"4 III, 23 YW:\n"
"\n"
"Today, headmaster Aimucasur himself taught a class on moving objects with "
"ones mind. The technique involves projecting ones will inside the item, "
"and then learning to move it as an extension of the body. Incantations focus "
"the mind to the task. We practiced with inanimate objects, but clearly the "
"same principle could be applied to unliving flesh. Nobody dared voice the "
"thought, because showing interest in the necromantic arts results in "
"expulsion. I was pondering that fact in class when I noticed Aimucasur "
"glowering at me. I must be more careful in the future about which of my "
"thoughts appear on my face."
msgstr ""
"4 III, 23 YW:\n"
"\n"
"Avui, el director Aimucasur mateix ha fet una classe sobre moure objectes "
"amb la ment. La tècnica implica la projecció de la voluntat dins l'element, "
"i aprendre a moure'l com una extensió del cos. Els encanteris centren la "
"ment en la tasca. Hem practicat amb objectes inanimats, però és clar que el "
"mateix principi es podria aplicar a la carn sense vida. Ningú no ha gosat "
"posar el pensament en paraules, perquè mostrar interès en les arts "
"nigromàntiques comporta l'expulsió. Estava ponderant aquest fet a classe "
"quan m'adoní que Aimucasur em mirava. He d'anar amb més compte en el futur "
"sobre quins pensaments mostra la meva cara."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:72
msgid ""
"15 III, 23 YW:\n"
"\n"
"One of my bats must have been old, for it died. Boldly then, I decided to "
"animate the corpse. I was pleased to see that it worked, but what was "
"interesting was this: The first time the bat twitched, I felt a last spark "
"of life energy flash through its body. I noted that it flowed through some "
"kind of pathway. That gave me an idea. With my mind, I searched out all the "
"life force pathways in its body using what I could sense in the living bats "
"as a guide. Then I animated <i>them</i> all at once, and the bat slowly "
"flapped off the floor on its own! (That is a trick old Aimucasur probably "
"doesnt know!) Even better, the energy running through the life force "
"network seemed to maintain itself, so I didnt need to continue to "
"concentrate. Could this be the whole secret? Could all the ancient lords "
"have had someone bring them back <i>after</i> death? I would need another "
"mage I trusted completely, but perhaps I can find someone with whom to make "
"a pact."
msgstr ""
"15 III, 23 YW:\n"
"\n"
"Un dels meus ratpenats devia ser gran, car ha mort. Llavors, he decidit "
"animar-ne el cadàver. M'ha agradat veure que funcionava, però el que ha "
"estat interessant d'això és: la primera vegada que el ratpenat s'ha torçat, "
"he sentit una última espurna d'energia vital recórrer-ne el cos. He notat "
"que fluïa per alguna mena de camí. Això m'ha donat una idea. Amb la ment, "
"n'he cercat tots els camins de força vital del cos utilitzant el que podia "
"sentir als ratpenats vius com a guia. Llavors, <i>els</i> he animat tots de "
"cop, i el ratpenat ha sortit volant lentament tot sol! (Aquest és un truc "
"que el vell Aimucasur probablement no coneix!) Encara millor, l'energia que "
"corria per la xarxa de força vital semblava mantenir-se, així que no m'hi "
"havia de seguir concentrant. Podria ser aquest tot el secret? Podria ser que "
"tots els senyors antics haguessin necessitat que algú els tornés a la vida "
"<i>després</i> de morts? Necessitaria un altre mag en qui confiés plenament, "
"però potser puc trobar algú amb qui fer un pacte."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:81
msgid ""
"Later:\n"
"\n"
"With further observation, I have determined that this is probably not the "
"way to avoid death. The reanimated bat has no will! It does nothing unless I "
"nudge it with my mind. Perhaps the will of a human is stronger, and someday "
"soon I will have the opportunity to find out... because Im quitting the "
"Academy. I will be in my room when old Morvihn checks for the night, but not "
"two hours later! I grow weary of this place and its restrictions on thought. "
"So, no more brown initiates robes, no more being ridiculed on account of my "
"hair, no more pompous instructors. I will teach myself the so-called “dark” "
"arts and learn how to live forever! The ancients from the Green Isle found a "
"way, so I can discover it too. When all these oldsters here find themselves "
"breathing their last, they will have to beg me for the secret. Perhaps I "
"will be generous. Perhaps not."
msgstr ""
"Més tard:\n"
"\n"
"Amb més observació, he deduït que aquesta probablement no és la manera "
"d'evitar la mort. El ratpenat reanimat no té cap voluntat! No fa res tret "
"que li ho digui amb la ment. Potser la voluntat d'un humà és més forta, i "
"aviat tindré l'oportunitat de descobrir-ho... perquè abandonaré l'Acadèmia. "
"Seré a la meva habitació quan el vell Morvihn faci la ronda nocturna, però "
"no dues hores després! M'he cansat d'aquest lloc i les seves restriccions de "
"pensament. Així doncs, s'han acabat els vestits marrons d'iniciada, les "
"ridiculitzacions pels meus cabells i els instructors pomposos. Aprendré jo "
"sola les anomenades arts «fosques» i com viure per sempre! Els antics de "
"l'Illa Verda en trobaren la manera, i jo també puc descobrir-la. Quan tots "
"aquests ancians estiguin a punt de morir, m'hauran de suplicar pel secret. "
"Potser hi seré generosa. Potser no."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:171
msgid "Move Ardonna to the signpost"
msgstr "Moveu Ardonna al senyal"
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:183
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:253
msgid "This scenario takes place entirely at night."
msgstr "Aquest escenari té lloc enterament de nit."
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:186
msgid ""
"Ardonna can climb over a fence for 2 movement points, but wild animals "
"cannot."
msgstr ""
"Ardonna pot escalar una tanca per 2 punts de moviment, però els animals "
"salvatges no."
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:192
msgid "Llorvin"
msgstr "Llorvin"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:295
msgid "I suspected some of the rats would show themselves."
msgstr "Sospitava que apareixerien algunes de les rates."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:305
msgid ""
"I should get off the island in case the ethics committee is concerned about "
"a rogue mage. I shall not be dragged back in disgrace! I should be able to "
"reach the town of Llorvin before morning. I can hide there until I can head "
"for the dock. I will need some traveling money for that, so go, my bat "
"friends, and find me some gold!"
msgstr ""
"Hauria de sortir de l'illa per si el comitè d'ètica es preocupa per una maga "
"múrria. No em deixaré arrossegar per la vergonya! Hauria de poder arribar a "
"la ciutat de Llorvin abans del matí. M'hi puc amagar fins que em pugui "
"dirigir al moll. Hi necessitaré alguns diners de butxaca, així que, amics "
"ratpenats, aneu a trobar-me una mica d'or!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:309
msgid ""
"It would be good to have even more bats as well. There was a colony in that "
"ruined castle where we practiced conjuring fire, so I will try to find that. "
"The castle was also infested with huge rats as I remember, but I can "
"certainly destroy those. I will have to use ice though, as I never mastered "
"fire."
msgstr ""
"Seria bo tenir encara més ratpenats, també. Hi havia una colònia en aquell "
"castell ruïnós on practicàvem conjurs de foc; intentaré trobar-los. El "
"castell també estava infestat d'enormes rates si no ho recordo malament, "
"però segur que puc destruir-les. Hauré d'utilitzar gel, però, car mai he "
"dominat el foc."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:321
msgid ""
"A wolf! This journey may be more dangerous than I thought. If we need to, I "
"suppose we could rest inside a farmer's or woodcutter's fence."
msgstr ""
"Un llop! Aquest viatge pot ser més perillós del que pensava. Si cal, suposo "
"que podríem descansar dins la tanca d'un agricultor o un llenyataire."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/01_Slipping_Away.cfg:344
msgid ""
"The morning has come, and I am still in the open. I will be caught for sure!"
msgstr "S'ha fet de dia i encara soc a la vista de tothom. M'enxamparan segur!"
#. [scenario]: id=02_Dark_Business
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:11
msgid "Dark Business"
msgstr "Negoci fosc"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:24
msgid ""
"16 III, 23 YW:\n"
"\n"
"I decided to hide in the cemetery. That way I could try my experiment to "
"animate a human body when night fell. With my dark cloak, I resembled the "
"mourners, and with my hood up, nobody could see my hair."
msgstr ""
"16 III, 23 YW:\n"
"\n"
"He decidit amagar-me al cementiri. Així, podria provar el meu experiment "
"d'animar un cos humà quan caigui la nit. Amb la meva capa fosca, "
"m'assemblava als ploraners, i, amb la caputxa posada, ningú no podia veure'm "
"els cabells."
#. [side]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:66
msgid "Guards"
msgstr "Guàrdies"
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:89
msgid "Raise Walking Corpse (8 Gold)"
msgstr "Alça un cadàver ambulant (8 monedes d'or)"
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:96
msgid "Raise Skeleton (15 Gold)"
msgstr "Alça un esquelet (15 monedes d'or)"
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:103
msgid "Raise Skeleton Archer (14 Gold)"
msgstr "Alça un arquer esquelet (14 monedes d'or)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:156
msgid "You don't have enough gold to raise that unit."
msgstr "No teniu prou or per a alçar aquesta unitat."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:235
msgid "Kill all the guards, and capture the guardhouse"
msgstr "Mateu tots els guàrdies i captureu-ne la casa"
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:247
msgid "Right-click on a grave adjacent to your leader to raise a unit."
msgstr ""
"Feu clic dret en una tomba adjacent al vostre líder per a alçar una unitat."
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:250
msgid "Each grave can be used only once."
msgstr "Cada tomba pot usar-se només un cop."
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:259
msgid "Guardhouse"
msgstr "Casa del guàrdia"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:271
msgid ""
" Temple\n"
"of Healing"
msgstr ""
" Temple\n"
"de guariment"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:280
msgid "Gwyllin"
msgstr "Gwyllin"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:281
msgid "Veomyr"
msgstr "Veomyr"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:282
msgid "Syrillin"
msgstr "Syrillin"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:283
msgid "Glant"
msgstr "Glant"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:286
msgid "Renvan"
msgstr "Renvan"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:287
msgid "Vin"
msgstr "Vin"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:291
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:293
msgid "Caradoc"
msgstr "Caradoc"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:393
msgid "Oh, hello friend! I didn't know you were hiding in there."
msgstr "Oh, hola, amic! No sabia que t'amagaves allà dins."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:399
msgid "Oh, hello! You're a handsome one."
msgstr "Oh, hola! Que ets bonic."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:416
msgid "Hey, come back! I didn't mean to frighten you."
msgstr "Ei, torna! No volia espantar-te."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:420
msgid "Maybe I could attract it if I jingled some coins."
msgstr "Potser podria atreure'l si fes dringar unes monedes."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:443
msgid "Right-click adjacent to your leader to summon the bat."
msgstr ""
"Feu clic dret en una casella adjacent al vostre líder per a invocar el "
"ratpenat."
#. [set_menu_item]: id=summon_bat
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:451
msgid "Summon the Bat (20 gold)"
msgstr "Invoca el ratpenat (20 monedes d'or)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:491
msgid "You don't have enough gold to summon the bat."
msgstr "No teniu prou or per a invocar el ratpenat."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:573
msgid "You can now recruit skeletons and skeleton archers!"
msgstr "Ara podeu reclutar esquelets i arquers esquelets!"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:626
msgid "Blollyn"
msgstr "Blollyn"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:627
msgid "Ceoran"
msgstr "Ceoran"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:629
msgid "Vindry"
msgstr "Vindry"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:630
msgid "Aethacyn"
msgstr "Aethacyn"
#. [event]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:631
msgid "Elomyr"
msgstr "Elomyr"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:661
msgid "You can no longer recruit skeletons and skeleton archers."
msgstr "Ja no podeu reclutar esquelets ni arquers esquelets."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:728
msgid ""
"Wait, that guard said there were twelve of them, so where are the other five?"
msgstr ""
"Espera, aquell guàrdia digué que n'hi havia dotze; on són els altres cinc?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:730
msgid ""
"Wait, that guard said there were seven of them, so where are the other two?"
msgstr ""
"Espera, aquell guàrdia digué que n'hi havia set; on són els altres dos?"
#. [message]: speaker=Syrillin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:749
msgid "Why are we stuck guarding a cemetery all night?"
msgstr "Per què hem de quedar-nos vigilant un cementiri tota la nit?"
#. [message]: speaker=Veomyr
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:755
msgid ""
"And why <i>twelve</i> of us? Who wants to break into a cemetery that badly?"
msgstr ""
"I per què <i>dotze</i> de nosaltres? Qui té tantes ganes de colar-se en un "
"cementiri?"
#. [message]: speaker=Veomyr
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:757
msgid ""
"And why <i>seven</i> of us? Who wants to break into a cemetery that badly?"
msgstr ""
"I per què <i>set</i> de nosaltres? Qui té tantes ganes de colar-se en un "
"cementiri?"
#. [message]: speaker=Glant
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:762
msgid ""
"I dont know, but this evening a mage from the academy was here talking to "
"the mayor, my brother says."
msgstr ""
"No ho sé pas, però aquest vespre un mag de l'acadèmia ha estat aquí parlant "
"amb l'alcalde, diu el meu germà."
#. [message]: speaker=Caradoc
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:766
msgid "Well <i>I</i> say you shouldnt question orders, so pipe down."
msgstr ""
"Bé, <i>jo</i> dic que no hauríeu de qüestionar les ordres, així que calleu."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:805
msgid ""
"They must be guarding the cemetery from <i>me</i>! Maybe Aimucasur really "
"was suspicious. Its a good thing Im here already, but how am I going to "
"get out?\n"
"\n"
"Well, I might as well do my experiment and worry about leaving later."
msgstr ""
"Deuen estar vigilant el cementeri de <i>mi</i>! Potser Aimucasur en tenia "
"sospites de debò. És bo que soc aquí ja, però com en sortiré?\n"
"\n"
"Bé, també podria fer el meu experiment i preocupar-me de marxar més tard."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:830
msgid "Hello?"
msgstr "Hola?"
#. [message]: speaker=first_zombie
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:835
msgid "Uhngh."
msgstr "Uhngh."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:839
msgid "Do you remember anything?"
msgstr "Que recordes res?"
#. [message]: speaker=first_zombie
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:844
msgid "Uhrrr."
msgstr "Uhrrr."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:848
msgid ""
"It seems that my first guess was correct. The poor creature is mindless."
msgstr ""
"Sembla que la meva primera impressió era correcta. La pobre criatura és "
"estúpida."
#. [message]: speaker=Veomyr
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:862
msgid "I heard something over there!"
msgstr "He sentit quelcom per allà!"
#. [message]: speaker=Glant
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:872
msgid "Whos there?"
msgstr "Qui hi ha?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:893
msgid "Its only me. Is the cemetery closed then? I was about to leave."
msgstr "Jo. Que és tancat, el cementiri? Estava a punt de marxar."
#. [message]: speaker=Syrillin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:897
msgid "You and that... other person. Who is that?"
msgstr "Vós i aquella... altra persona. Qui és?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:901
msgid ""
"Oh, him. See here, I don't want any trouble, but he is a little... ah..."
msgstr "Oh, ell. Mireu, no vull problemes, però és un xic... ah..."
#. [message]: speaker=Caradoc
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:905
msgid ""
"He's <i>dead</i>! This is dark sorcery like in my granddads time in the old "
"country! The penalty is death. Attack and destroy them both!"
msgstr ""
"És <i>mort</i>! Això és fetilleria fosca com la de l'època del meu avi al "
"vell país! La pena n'és la mort. Ataqueu-los i destruïu-los a tots dos!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:909
msgid "Hey! Don't do that, or I will need more of them."
msgstr "Ei! No feu això o en necessitaré més."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:913
msgid ""
"I would do better if I had weapons, and I bet I can find some in the "
"guardhouse. Go take it, my companions."
msgstr ""
"M'aniria més bé si tingués armes, i estic segura que n'hi deu haver a la "
"casa del guàrdia. Aneu a agafar-les, companys."
#. [message]: speaker=Caradoc
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:917
msgid "Gwyllin, dont move from that guardhouse."
msgstr "Gwyllin, no us mogueu d'aquella casa del guàrdia."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/02_Dark_Business.cfg:926
msgid ""
"The morning has come, and we have not escaped the city. We will be caught "
"for sure!"
msgstr "S'ha fet de dia i no hem escapat de la ciutat. Ens enxamparan segur!"
#. [side]: type=Bandit, id=Garcyn
#. [scenario]: id=03_Bandits
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:6
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:37
msgid "Bandits"
msgstr "Bandits"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:18
msgid ""
"17 III, 23 YW:\n"
"\n"
"Even with the delay at the graveyard, I reached the outskirts of Llorvin at "
"first light, and it was far behind me when the sun rose above the mountain "
"peaks. I doubt the Academy will be looking for me in the trackless wilds "
"inhabited only by woodcutters, and with my new companions, I feel safe "
"enough to travel during the day. I am heading east and then north towards "
"the docks. A ship should be leaving for Blackwater Port in a few days, and I "
"mean to be on it."
msgstr ""
"17 III, 23 YW:\n"
"\n"
"Fins i tot amb el retard del cementiri, arribí als afores de Llorvin a "
"l'alba, i era lluny darrere meu quan el sol s'alçà sobre els cims de les "
"muntanyes. Dubto que l'Acadèmia em cerqui a les terres salvatges sense "
"camins, habitades només per llenyataires, i, amb els meus nous companys, em "
"sentia prou segura per a viatjar durant el dia. Em dirigeixo cap a l'est i, "
"després, cap al nord, als molls. Un vaixell hauria de sortir en uns dies cap "
"al Port d'Aiguanegra, i penso ser-hi."
#. [side]: type=Bandit, id=Garcyn
#. [unit]: type=Ghoul
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:40
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:187
msgid "Garcyn"
msgstr "Garcyn"
#. [unit]: type=Outlaw, id=Mossa
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:47
msgid "Mossa"
msgstr "Mossa"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:66
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:197
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:67
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:73
msgid "Defeat the enemy leader"
msgstr "Derroteu el líder enemic"
#. [message]: speaker={ID}
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:100
msgid ""
"They are not underfed, theyre dead! How can they be dead? Theyre horrible!"
msgstr "No estan desnodrits, són morts! Com poden ser morts? Són horribles!"
#. [message]: speaker=Garcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:104
msgid ""
"Huh. Well, theyre not the first ugly things weve seen in the wilds. Your "
"club crushes bone just fine, so crush them."
msgstr ""
"Ha. Bé, no són les primeres coses lletges que hem vist a les terres "
"salvatges. El vostre pal esclafa ossos perfectament, així que esclafem-los."
#. [message]: speaker={ID}
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:108
msgid "And there is a white-haired girl."
msgstr "I hi ha una noia de cabells blancs."
#. [message]: speaker=Garcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:112
msgid "She must be in league with the dead, so crush her too."
msgstr "Deu estar aliada amb els morts, així que esclafeu-la també."
#. [message]: speaker=Garcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:203
msgid "No!"
msgstr "No!"
#. [message]: speaker=Garcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:207
msgid "You have earned my wrath, wench. Death will be too good for you!"
msgstr "Us heu guanyat la meva ira, mossa. La mort serà massa bona per a vós!"
#. [message]: speaker=Mossa
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:216
msgid "What have we here?"
msgstr "Què tenim aquí?"
#. [message]: speaker=Mossa
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:225
msgid ""
"Prey approaches, dearest. Its an unusual band, but the ones with weapons "
"look underfed."
msgstr ""
"S'acosten preses, estimada. És una banda inusual, però els que porten armes "
"semblen desnodrits."
#. [message]: speaker=Garcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:229
msgid "Easy pickings then."
msgstr "Una collita fàcil, doncs."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:233
msgid ""
"I think we were just spotted from that hill. Weapons up, my friends. We may "
"be walking into an ambush."
msgstr ""
"Crec que ens acaben de veure des d'aquell turó. Armes amunt, amics meus. "
"Potser estem entrant en una emboscada."
#. [message]: speaker=Garcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:244
msgid "Please! Dont kill me."
msgstr "Si us plau! No em mateu."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:248
msgid "No? Fine then. I have an idea for another experiment."
msgstr "No? D'acord. Tinc una idea per a un altre experiment."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/03_Bandits.cfg:268
msgid "The ship will surely leave before we can reach it!"
msgstr "El vaixell marxarà abans que puguem arribar-hi!"
#. [scenario]: id=04_Becalmed
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:13
msgid "Becalmed"
msgstr "En calma"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:25
msgid ""
"22 III, 23 YW\n"
"\n"
"Research sometimes requires experiments, so I began. I forced my will into "
"the life-force pathways of the bandit, thus turning him into my puppet. He "
"resisted, but on account of my recent practice, my will proved the stronger. "
"More strangely, the inside of his body also resisted, attacking me, the "
"invader. However, since I wasnt physically there, it ended up attacking "
"itself! Over a period of hours, slabs of flesh became weak and threatened to "
"fall off his frame. I was obliged to stitch them in place."
msgstr ""
"22 III, 23 YW\n"
"\n"
"La recerca de vegades requereix experiments, així que comencí. Forcí la meva "
"voluntat dins els camins de força vital del bandit, convertint-lo en el meu "
"titella. S'hi resistí, però, a causa de la meva pràctica recent, la meva "
"voluntat demostrà ser més forta. Més estranyament, l'interior del seu cos "
"també s'hi resistí, m'atacà, atacà l'invasor. Tanmateix, com que jo no hi "
"era físicament, acabà atacant-se a si mateix! Després d'unes hores, el "
"trossos de carn s'afebliren i amenaçaven amb caure del marc. Em viu obligada "
"a posar-los al seu lloc."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:45
msgid ""
"Some of the bandits companions had perished in better condition than the "
"leader, and I got the idea to add their flesh to my puppet. I stitched on "
"muscles where they seemed to fit, and used enchantments to improve the "
"bonding, thus improving the strength of the creature. At first, each new "
"piece of flesh caused another violent reaction from the bodys defenses. "
"Eventually, the reactions weakened, and the body stabilized in its new "
"configuration, though by this time it was suppurating and unrecognizable. "
"The mind inside gibbered at what it had become, but the bandit had wished "
"for me a fate worse than death, so it didnt seem unfair."
msgstr ""
"Alguns dels companys del bandit havien perit en millors condicions que el "
"líder, i tinguí la idea d'afegir-ne la carn al meu titella. Cosí els músculs "
"on semblava que encaixaven i usí encanteris per a millorar-ne el lligam, "
"millorant així la força de la criatura. Al començament, cada nou tros de "
"carn provocava una altra reacció violenta de les defenses del cos. Al final, "
"les reaccions s'afebliren i el cos s'estabilitzà en la seva nova "
"configuració, tot i que en aquell moment estava supurant i era "
"irreconeixible. La ment de l'interior s'agitava en adonar-se en què s'havia "
"convertit, però el bandit m'havia desitjat un destí pitjor que la mort, així "
"que no semblava injust."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:52
msgid ""
"Working through the next day in the bandits own keep, I repeated the "
"procedure on several of his gravely wounded companions, though none of them "
"became as strong a specimen as the leader. One of them didnt survive, but "
"it was no loss — I conscripted him into my army anyway. Then, I made my way "
"to the docks, and under the cover of night, loaded my army into the hold of "
"the waiting ship. The following afternoon, I embarked as a normal passenger."
msgstr ""
"Treballant el dia següent a la torre del mateix bandit, repetí el procés en "
"diversos dels seus greument ferits companys, tot i que cap no esdevingué un "
"espècimen tan fort com el líder. Un no sobrevisqué, però no fou cap pèrdua: "
"el reclutí per al meu exèrcit de tota manera. Llavors, em dirigí als molls, "
"i, sota la protecció de la nit, carreguí el meu exèrcit dins el vaixell en "
"espera. La tarda següent, m'hi embarquí com una passatgera normal."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:59
msgid ""
"25 III, 23 YW\n"
"\n"
"The journey started well enough, but on the dawn following our departure, "
"the wind died completely, and we were stranded. There was enough food for "
"the paying passengers for a couple days of this, but none for my companions, "
"and the living ones soon got hungry. When one of the crew disappeared on the "
"second evening, I suspected the cause. I was not wrong."
msgstr ""
"25 III, 23 YW\n"
"\n"
"El viatge començà força bé, però, a l'alba següent a la nostra partida, el "
"vent desaparegué completament i ens quedàrem abandonats. Hi havia prou "
"menjar per a un parell de dies per als passatgers que havien pagat, però no "
"per als meus companys, i els vius aviat tingueren gana. Quan un de la "
"tripulació desaparegué el segon vespre, en sospití la causa. No m'equivocava."
#. [time]: id=lower_deck
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:77
msgid "Underground"
msgstr "Sota terra"
#. [side]: type=Sea Captain, id=Rudic
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:102
msgid "Ships Crew"
msgstr "Tripulació del vaixell"
#. [side]: type=Sea Captain, id=Rudic
#. [unit]: type=Bone Captain, id=Bone Captain
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:104
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:616
msgid "Rudic"
msgstr "Rudic"
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:209
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:120
msgid "You can recruit from anywhere on the two highest decks."
msgstr "Podeu reclutar des de qualsevol casella de les dues cobertes elevades."
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:212
msgid "Barrels act as villages."
msgstr "Els barrils fan de pobles."
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:215
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:123
msgid "Right-click to simplify the ship graphics."
msgstr "Feu clic dret per a simplificar els gràfics del vaixell."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:456
msgid "You can now recruit ghouls!"
msgstr "Ara podeu reclutar ghouls!"
#. [unit]: type=Sailor, id=Joc
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:490
msgid "Joc"
msgstr "Joc"
#. [message]: speaker=Joc
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:498
msgid ""
"I found Janryn in the hold. Or, ah... some of him. Hes dead. I didnt stay "
"to find out what killed him, but there was someone shuffling around in the "
"shadows, and he smelled foul."
msgstr ""
"He trobat Janryn a la bodega. O, ah... una part. És mort. No m'hi he quedat "
"per a descobrir què l'ha matat, però hi havia algú arrossegant-se per les "
"ombres, i feia pudor."
#. [message]: speaker=Rudic
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:502
msgid ""
"Murderous stowaways on my ship? I wont have it! Go round up the rest of the "
"crew and get them up here. Were going hunting. All passengers are confined "
"to quarters immediately."
msgstr ""
"Polissons assassins a la meva nau? No ho permetré! Reuniu la resta de la "
"tripulació i porteu-los aquí dalt. Anirem de cacera. Tots els passatgers "
"queden confinats a les cambres immediatament."
#. [message]: speaker=Rudic
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:563
msgid "You! Dark girl. Why are you not in your cabin?"
msgstr "Vós! Noia fosca. Per què no sou a la vostra cabina?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:567
msgid "What if I said something in defense of the stowaways?"
msgstr "I si digués quelcom en defensa dels polissons?"
#. [message]: speaker=Rudic
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:571
msgid "I would pitch you over the side with them. What do you know?"
msgstr "Us llençaria per la borda amb ells. Què en sabeu?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:575
msgid ""
"They are my companions, and the poor things are just terribly hungry. Im "
"sorry we didnt pay the full amount, but maybe we can reach some arrangement."
msgstr ""
"Són els meus companys, i els pobrets només tenen molta gana. Em sap greu no "
"haver pagat l'import complet, però potser podem arribar a algun acord."
#. [message]: speaker=Rudic
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:579
msgid ""
"They killed my crew member and played me for a fool! The only arrangement "
"that suits me is the lot of you off my ship, preferably at the bottom of the "
"sea."
msgstr ""
"Han mort un membre de la tripulació i m'han pres per un ximple! L'únic acord "
"que em va bé és que tots vosaltres sortiu del meu vaixell, preferiblement, "
"cap al fons del mar."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:583
msgid ""
"Oh dear. We must do this again. Come to me my friends! If you are still "
"hungry, feed on a passenger first."
msgstr ""
"Vaja. Ho hem de tornar a fer. Veniu a mi, amics meus! Si encara teniu gana, "
"alimenteu-vos d'un passatger primer."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:595
msgid ""
"Good riddance. But, with the captain dead, who will sail the ship and guide "
"us into port now?"
msgstr ""
"Passi-ho bé. Però, amb el capità mort, qui pilotarà el vaixell i ens guiarà "
"a port ara?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:599
msgid "Rise Captain, and please retain your memories."
msgstr "Alceu-vos, Capità, i, si us plau, conserveu els records."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:629
msgid "Can you still sail this ship?"
msgstr "Encara podeu pilotar aquest vaixell?"
#. [message]: speaker=Bone Captain
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:634
msgid "Sail. Yes. Need wind."
msgstr "Pilotar. Sí. Necessito vent."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/04_Becalmed.cfg:638
msgid ""
"Oh! It worked! Take us to port, Captain, as soon as you do have the wind."
msgstr ""
"Oh! Ha funcionat! Porteu-nos a port, Capità, tan aviat com tingueu el vent."
#. [scenario]: id=05_Blackwater
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:13
msgid "Blackwater"
msgstr "Aiguanegra"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:26
msgid ""
"29 III, 23 YW\n"
"\n"
"When the captain retained his memories, I reasoned that it may have been "
"because he was raised so soon after his death. Further experiments with the "
"other passengers bore out that conclusion. Just think: They may be the first "
"people on this continent to live forever!"
msgstr ""
"29 III, 23 YW\n"
"\n"
"Quan el capità conservà els records, en deduí que podia haver estat perquè "
"l'havia alçat tan aviat després de mort. Altres experiments amb els altres "
"passatgers corroboraren aquesta conclusió. Penseu-ho: podrien ser els "
"primers en aquest continent que viurien per sempre!"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:35
msgid ""
"Happily, the captain was fairly wealthy, so that will solve my income "
"problems for a time. Now I must go, as the captain prepares to guide the "
"ship into port."
msgstr ""
"Feliçment, el capità estava força saludable, així que això solucionarà els "
"meus problemes d'ingressos per un temps. Ara he de marxar, ja que el capità "
"es prepara per a guiar el vaixell a port."
#. [side]: id=Gweddyn, type=Knight
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:56
msgid "Guard"
msgstr "Guàrdia"
#. [side]: id=Gweddyn, type=Knight
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:59
msgid "Gweddyn"
msgstr "Gweddyn"
#. [unit]: type=Mage, id=Bremen
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:68
msgid "Bremen"
msgstr "Bremen"
#. [objectives]
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:109
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:79
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:85
msgid "Kill every enemy unit"
msgstr "Mateu totes les unitats enemigues"
#. [message]: speaker=Gweddyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:312
msgid "Ho Rudic! Welcome. You are late, old friend."
msgstr "Ei Rudic! Benvingut. Feu tard, vell amic."
#. [message]: speaker=Bone Captain
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:316
msgid "Late."
msgstr "Tard."
#. [message]: speaker=Gweddyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:320
msgid "Not talking much today? What happened?"
msgstr "No parleu gaire avui? Què ha passat?"
#. [message]: speaker=Bone Captain
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:324
msgid "Happened? Dead."
msgstr "Passat? Mort."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:328
msgid "Keep quiet about that."
msgstr "No parlis d'això."
#. [message]: speaker=Gweddyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:332
msgid ""
"Ha! Well, actually, you do look terrible. Very... gray, and your face is... "
"But were speaking! You cant actually be dead!"
msgstr ""
"Ha! Bé, en realitat, sí que teniu un aspecte terrible. Molt... gris, i la "
"vostra cara és... Però estem parlant! No podeu ser mort de debò!"
#. [message]: speaker=Bone Captain
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:336
msgid "Yes. Dead."
msgstr "Sí. Mort."
#. [message]: speaker=Gweddyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:340
msgid "What madness is this?"
msgstr "Quina bogeria és aquesta?"
#. [message]: speaker=Bremen
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:344
msgid "Its sorcery my lord. Dark sorcery."
msgstr "És fetilleria, senyor. Fetilleria fosca."
#. [message]: speaker=Gweddyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:348
msgid ""
"Necromancy! The penalty for that is death. Rudic, who is responsible for "
"this?"
msgstr ""
"Nigromància! La pena per això és la mort. Rudic, qui és responsable d'això?"
#. [message]: speaker=Bone Captain
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:352
msgid "She."
msgstr "Ella."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:356
msgid "Ah, well. I should have known this wouldnt be easy."
msgstr "Ah, bé. Hauria d'haver sabut que això no seria fàcil."
#. [message]: speaker=Gweddyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:360
msgid "Kill her!"
msgstr "Mateu-la!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:364
msgid ""
"We must leave no one alive to report us, or the entire country will become "
"unsafe. We have no choice. We must kill them all."
msgstr ""
"No hem de deixar ningú amb vida que en pugui informar, o tot el país serà "
"perillós. No tenim elecció. Hem de matar-los a tots."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:372
msgid "We are finished."
msgstr "Hem acabat."
#. [message]: speaker=Shadow
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:389
msgid "Girl. You will follow."
msgstr "Noia. Em seguireu."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:393
msgid "What in the world are <i>you</i>?"
msgstr "Què dimonis sou <i>vós</i>?"
#. [message]: speaker=Shadow
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:397
msgid "Spirit and shadow. You will follow."
msgstr "Esperit i ombra. Em seguireu."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:401
msgid "Youre a ghost... a real ghost! I will indeed follow you. Lead on."
msgstr "Sou un fantasma... un fantasma de debò! I tant que us seguiré. Som-hi."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/05_Blackwater.cfg:427
msgid ""
"Blackwater Port is defeated, but we must let none escape. Finish them all."
msgstr ""
"Hem derrotat el Port d'Aiguanegra, però no hem deixar que n'escapi ningú. "
"Acabeu amb tothom."
#. [scenario]: id=06_Following_the_Shadow
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:10
msgid "Following the Shadow"
msgstr "Seguint l'ombra"
#. [then]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:30
msgid ""
"3 IV, 23 YW\n"
"\n"
"I was so sure I had the answer! I was wrong. I wanted to believe that I was "
"imagining it, but its now clear that the captains memories are fading. He "
"still retains speech, and the others fight better when he is watching (many "
"used to be his crew after all — it would be habit for them), but he "
"remembers precious little else now. The same is true of my other recently-"
"raised friends. I am disappointed, but the existence of my strange new "
"companion keeps me from being depressed."
msgstr ""
"3 IV, 23 YW\n"
"\n"
"Estava tan segura que hi tenia la resposta! M'equivocava. Volia creure que "
"m'ho estava imaginant, però ara és clar que els records del capità s'estaven "
"esvaint. Encara conserva la parla, i els altres lluiten millor quan ell els "
"mira (molts solien ser de la seva tripulació i hi seria l'habitual), però "
"recorda ben poca cosa més ara. El mateix es pot dir dels meus altres amics "
"acabats d'alçar. Estic decebuda, però l'existència del meu nou estrany "
"company evita que em deprimeixi."
#. [else]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:35
msgid ""
"3 IV, 23 YW\n"
"\n"
"I was so sure I had the answer! I was wrong. I wanted to believe that I was "
"imagining it, but my recently-raised friends are losing their memories. They "
"retain the power of speech, but precious little else. I am disappointed, but "
"the existence of my strange new companion keeps me from being depressed."
msgstr ""
"3 IV, 23 YW\n"
"\n"
"Estava tan segura que hi tenia la resposta! M'equivocava. Volia creure que "
"m'ho estava imaginant, però ara és clar que els meus amics acabats d'alçar "
"estan perdent els records. Conserven la parla, però ben poca cosa més. Estic "
"decebuda, però l'existència del meu nou estrany company evita que em "
"deprimeixi."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:48
msgid ""
"The phantom leads us north. It has identified itself as the ghost of Vash-"
"Gorn, an orc. So it remembers! It seems that the problem has been solved, "
"but the ghost ignores all my questions. I am burning with curiosity, so I "
"hope we reach our destination soon! We travel only by day because at night "
"the spirit is practically invisible. We have not had any trouble on the road "
"yet, but we <i>are</i> a rather large company now, so I have not expected it."
msgstr ""
"El fantasma ens porta cap al nord. S'ha identificat com el fantasma de Vash-"
"Gorn, un orc. Així doncs, recorda! Sembla que el problema ha estat resolt, "
"però el fantasma ignora totes les meves preguntes. Em moro de curiositat i "
"espero que arribem a la nostra destinació aviat! Només viatgem de dia, "
"perquè a la nit l'esperit és pràcticament invisible. No hem tingut cap "
"problema pel camí encara, però <i>som</i> una companyia força gran ara, així "
"que no ho esperava."
#. [side]: type=Direwolf Rider, id=Bogdush
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:72
msgid "Goblin Raiders"
msgstr "Sotjadors goblins"
#. [side]: type=Direwolf Rider, id=Bogdush
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:75
msgid "Bogdush"
msgstr "Bogdush"
#. [unit]: type=Goblin Pillager, id=Blaust
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:84
msgid "Blaust"
msgstr "Blaust"
#. [side]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:94
msgid "Bats"
msgstr "Ratpenats"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:156
msgid "Find out where the ghost went and follow it"
msgstr "Trobeu on ha anat el fantasma i seguiu-lo"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:225
msgid ""
"Look, there is a cavern below the cave floor. What might we rouse if we go "
"tromping about in the cave? I hope it is nothing worse than bats."
msgstr ""
"Mireu, hi ha una caverna sota el terra de la cova. Què podríem despertar si "
"anem trepitjant per la cova? Espero que no sigui res pitjor que ratpenats."
#. [message]: speaker=Bone Captain
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:229
msgid "Ghost?"
msgstr "Fantasma?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:233
msgid "Surely the ghost would not have gone that way, where I cannot follow."
msgstr "Segur que el fantasma no ha anat per allà, ja que no el podria seguir."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:253
msgid "If there is one bat, there are certainly more. We should be careful."
msgstr "Si hi ha un ratpenat, segur que n'hi ha més. Hem d'anar amb compte."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:275
msgid ""
"There is a tunnel at the back of the cave! The ghost must have gone through "
"there."
msgstr "Hi ha un tunel al fons de la cova! El fantasma hi deu haver passat."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:284
msgid "Move Ardonna to the tunnel"
msgstr "Moveu Ardonna al túnel"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:513
msgid "So its only bats, but rather a lot of them."
msgstr "Així que només són ratpenats, però un bon munt."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:532
msgid "Now lets see where that ghost went."
msgstr "Ara veiem on ha anat aquell fantasma."
#. [message]: speaker=Shadow
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:553
msgid "Come."
msgstr "Veniu."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:566
msgid "Lets follow it into the cave."
msgstr "Seguim-lo dins la cova."
#. [message]: speaker=Blaust
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:570
msgid ""
"I dont know, Bogdush. The chief said he wanted stuff that was helpful for "
"the war."
msgstr ""
"No ho sé pas, Bogdush. El cap digué que volia coses que fossin útils per a "
"la guerra."
#. [message]: speaker=Bogdush
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:574
msgid ""
"Its a <i>mage</i>! That <i>would</i> be helpful for the war, you idiot! "
"Its only a pup, and unless I miss my guess, its a female too. It will be "
"easy to capture."
msgstr ""
"És un <i>mag</i>! Això <i>seria</i> útil per a la guerra, idiota! És només "
"un cadell, i, si no m'equivoco, és una femella, també. Serà fàcil de "
"capturar."
#. [message]: speaker=Blaust
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:578
msgid ""
"What about the others? They look like the dead ones back on the Green Isle."
msgstr "I què hi ha dels altres? S'assemblen als morts de l'Illa Verda."
#. [message]: speaker=Bogdush
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:582
msgid "They are. It makes our job of killing them that much easier!"
msgstr ""
"Els són. Això fa que la nostra feina de matar-los sigui molt més fàcil!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:592
msgid "You must be Goblins. You will stand out of my way if you wish to live."
msgstr "Deveu ser goblins. Us apartareu del meu camí si voleu viure."
#. [message]: speaker=Bogdush
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:596
msgid "Oh, its a mage that makes jokes too! Lets go."
msgstr "Oh, és una maga que explica acudits, també! Som-hi."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/06_Following_the_Shadow.cfg:606
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:575
msgid "You have no more time."
msgstr "No teniu més temps."
#. [scenario]: id=07_Meeting_of_the_Minds
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:4
msgid "Meeting of the Minds"
msgstr "La trobada de les ments"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:10
msgid ""
"9 IV, 23 YW\n"
"\n"
"The tunnel at the back of the cave narrowed and ran on for quite some time. "
"Patches of fungus on the wall gave off a feeble glow that kept me from "
"stumbling too badly. Finally I saw a brighter light up ahead."
msgstr ""
"9 IV, 23 YW\n"
"\n"
"El túnel al fons de la cova esdevenia estret i s'allargava durant una bona "
"estona. Els pedaços de fongs a la paret oferien una resplendor feble que "
"m'ajudava a no ensopegar gaire fort. Al final, viu una llum més brillant al "
"davant."
#. [side]: type=Dark Sorcerer SotA, id=Ras-Tabahn
#. [unit]: type=Sacrifice, id=necromancer_on_altar
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:36
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:38
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:279
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:36
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:40
msgid "Ras-Tabahn"
msgstr "Ras-Tabahn"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:162
msgid "Oh, wow."
msgstr "Oh, uau."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:166
msgid "I am Ras-Tabahn. Welcome to my laboratory, Ardonna of Tarrynth!"
msgstr "Soc Ras-Tabahn. Benvinguda al meu laboratori, Ardonna de Tarrynth!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:170
msgid "How do you know my name?"
msgstr "Com sabeu el meu nom?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:174
msgid ""
"I know much about you. My ghosts have been watching you for some time now, "
"and you and I share the goal of resisting death. I have been hoping several "
"students would free themselves from that conservative academy, but it seems "
"that you will be the only one. Fortunately, you are quite innovative, and "
"have even accomplished something which I have not. You have useful creatures "
"— I believe you call them ghouls?"
msgstr ""
"Sé molt sobre vós. Els meus fantasmes us han estant observant des de fa "
"temps, i vós i jo compartim l'objectiu de resistir-nos a la mort. He estat "
"que diversos estudiants s'alliberin d'aquella acadèmia conservadora, però "
"sembla que vós sereu l'única. Afortunadament, sou força innovadora, i fins i "
"tot heu aconseguit quelcom que jo no. Teniu unes criatures útils; crec que "
"les anomeneu ghouls?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:178
msgid ""
"Yes, I can show you how to make your own, but have you not solved the "
"problem already with your ghosts?"
msgstr ""
"Sí, us puc ensenyar com fer-ne les vostres, però no heu solucionat ja el "
"problema amb els vostres fantasmes?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:182
msgid ""
"Alas, no. Ghosts can retain some memories if they are raised quickly enough, "
"and they make good scouts and soldiers after they have some experience, but "
"you wouldnt want to become one yourself. You see the blades Vash-Gorn "
"carries? It took a complicated ritual to bind that metal to the spirit, and "
"one couldnt perform that ritual oneself without a physical body. Being "
"unable to interact with the world would be terribly frustrating. No matter; "
"I have another idea."
msgstr ""
"Ai las, no. Els fantasmes poden retenir alguns records si s'alcen prou de "
"pressa, i són bons exploradors i soldats quan tenen alguna experiència, però "
"no voldríeu convertir-vos en un vós mateixa. Heu vist les fulles que porta "
"Vash-Gorn? Fou un ritual complicat, unir aquell metall a l'esperit, i hom no "
"podria portar a terme el ritual sense tenir un cos físic. No poder "
"interactuar amb el món seria terriblement frustrant. No importa; tinc una "
"altra idea."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:186
msgid ""
"I believe I know how to get the information we seek, but it would have been "
"too difficult to obtain myself. Therefore, we shall go on a mission, you and "
"I. First, we will enlarge our armies, and then..."
msgstr ""
"Crec que sé com obtenir la informació que cerquem, però hauria estat massa "
"difícil per a mi. Per tant, portarem a terme una missió, vós i jo. Primer, "
"farem més grans els nostres exèrcits, i després..."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:190
msgid "Wait. I have heard nothing yet that makes me think I should trust you."
msgstr ""
"Espereu. No he sentit res de moment que em faci pensar que hauria de confiar "
"en vós."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:194
msgid ""
"Ah... yes, I suppose not. Let me teach you some of what I know today, and "
"see if that informs your opinion. However, the question of trust is not the "
"most important. The question is whether or not we can work together. Listen. "
"The ancient Wesfolk honed their craft over generations. There is more to "
"know than one individual can learn in a lifetime. If you do your research "
"alone, you will one day be as old as I, and death will pursue you just as "
"relentlessly. However, if we combine our research, we have a chance of "
"finishing before it is too late for us."
msgstr ""
"Ah... sí, suposo que no. Deixeu-me ensenyar-vos algunes de les coses que sé "
"avui, i vejam si això us fa canviar d'opinió. Tanmateix, la qüestió de la "
"confiança no és la més important. La qüestió és si podem treballar junts o "
"no. Escolteu. La gent de Wesnoth d'antany perfeccionà les seves habilitats "
"durant generacions. Hi ha més coneixement del que un individu podria "
"aprendre en una vida. Si investigueu sola, un dia sereu tan vella com jo, i "
"la mort us perseguirà amb la mateixa tenacitat. Tanmateix, si combinem la "
"nostra recerca, tenim una oportunitat d'acabar abans que sigui massa tard "
"per a nosaltres."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:198
msgid ""
"For you, you mean. I am only nineteen. Still, you make a good case. We can "
"work together for now."
msgstr ""
"Per a vós, voleu dir. Jo només tinc dinou anys. En qualsevol cas, el que "
"dieu té sentit. Podem treballar junts, per ara."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:202
msgid ""
"Splendid. Here is what I propose. First, we part ways for a time, and you "
"raise a force of ghosts following my instructions. Meanwhile, I am going to "
"try to train some local peasants in the magical arts. I don't expect much "
"from that uneducated rabble, but hopefully some will be intelligent enough "
"to add to our firepower. When we reunite, you will show me how to make one "
"of those shambling ghouls. I am actually in no hurry, as they have a "
"terrible odor."
msgstr ""
"Esplèndid. Us proposo el següent. Primer, ens separem un temps, i vós alceu "
"una força de fantasmes seguint les meves instruccions. Mentrestant, jo "
"intentaré formar alguns pagesos locals en les arts màgiques. No espero gaire "
"d'aquella gentalla inculta, però tant de bo alguns seran prou intel·ligents "
"per a afegir-se a la nostra potència de foc. Quan ens tornem a reunir, "
"m'ensenyareu com fer un d'aquells ghouls desmanyotats. No hi tinc cap mena "
"de pressa, ja que fan una pudor terrible."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:206
msgid "Well I cant smell, so I didnt know about that."
msgstr "Bé, jo no puc olorar, així que no en sabia res."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:210
msgid "Curious, but convenient for one such as us."
msgstr "Curiós, però convenient per a algú com nosaltres."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:214
msgid "Why cant I just raise some of the goblins outside?"
msgstr "Per què no puc alçar alguns dels goblins de fora?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:218
msgid ""
"Those goblins were too weak, and it would take their spirits a long time to "
"become strong enough to be useful. You are going to raise Elvish warriors "
"instead. A few miles into the Grey Woods, there lies an ancient battleground "
"from a civil war hundreds of years ago. You will follow an old elf road "
"there and raise an army of ghosts while I visit Carcyn, a nearby town. We "
"will meet at the end of the elf road by the Great River, and I will explain "
"where we should go next."
msgstr ""
"Aquells goblins eren massa febles, i llurs esperits trigarien molt de temps "
"a esdevenir prou forts per a ser útils. Alçareu guerrers elfs. Unes milles "
"després d'entrar als Boscos Grisos, hi ha un antic camp de batalla d'una "
"guerra civil de fa centenars d'anys. Seguireu una antiga carretera elfa i "
"alçareu un exèrcit de fantasmes mentre jo visito Carcyn, una ciutat propera. "
"Ens trobarem al final de la carretera elfa, vora el Riu Gran, i us explicaré "
"on anirem després."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/07_Meeting_of_the_Minds.cfg:222
msgid "Very well. We will do as you suggest."
msgstr "Molt bé. Farem el que suggeriu."
#. [label]
#. [unit]: type=Ruffian SotA, id=Carcyn
#. [scenario]: id=08_Carcyn
#. The name of the city
#. male name
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:13
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:161
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:280
msgid "Carcyn"
msgstr "Carcyn"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:32
msgid "<i>Chapter Two:</i> Two Missions"
msgstr "<i>Capítol dos:</i> Dues missions"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:35
msgid ""
"We will first follow the adventures of Ras-Tabahn.\n"
"\n"
"After several days of travel, he approached the frontier town of Carcyn."
msgstr ""
"En primer lloc, seguirem les aventures de Ras-Tabahn.\n"
"\n"
"Després de diversos dies de viatge, arribà a la ciutat fronterera de Carcyn."
#. [side]: type=Swordsman, id=Carcyn Fisher
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:56
msgid "Town Defense"
msgstr "Defensa de la ciutat"
#. [side]: type=Swordsman, id=Carcyn Fisher
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:58
msgid "Carcyn Fisher"
msgstr "Carcyn Fisher"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:76
msgid "Capture every village"
msgstr "Captureu tots els pobles"
#. [unit]: type=Shadow
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:93
msgid "Vash-Gorn"
msgstr "Vash-Gorn"
#. [unit]: type=Mage, id=Wynran
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:115
msgid "Wynran"
msgstr "Wynran"
#. [unit]: type=Mage, id=Raydah
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:127
msgid "Raydah"
msgstr "Raydah"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:138
msgid "Inn"
msgstr "Posada"
#. [label]
#. or Fishing Supplies
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:144
msgid "Tackle Shop"
msgstr "Botiga d'equipament"
#. [label]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:149
msgid "Cemetery"
msgstr "Cementiri"
#. [label]
#. the old word for "general store"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:155
msgid "Mercantile"
msgstr "Mercantil"
#. [label]
#. the old word for "pub". "Bar" is about the same.
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:167
msgid "Public House"
msgstr "Pub"
#. [label]
#. or prison, or just "Jail"
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:173
msgid "Jailhouse"
msgstr "Presó"
#. [label]
#. or Boatyard
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:179
msgid "Boatworks"
msgstr "Vaixells"
#. [label]
#. "Grange" in the American usage: farmers' association
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:185
msgid "Grange Hall"
msgstr "Sala de la granja"
#. [unit]: type=Delinquent, id=Shynal
#. female name
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:259
msgid "Shynal"
msgstr "Shynal"
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:290
msgid "Carcyn Fisher at your service, and this is my friend Shynal."
msgstr "Carcyn Fisher al vostre servei, i aquest és el meu amic Shynal."
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:294
msgid "“Friend?” (<i>Giggle</i>) Oh, yes, were very good friends."
msgstr "«Amic?» (<i>Rialleta</i>) Oh, sí, som molt bons amics."
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:298
msgid ""
"Or... you know. Thanks so much for getting us out, sir. We would be glad to "
"follow you!"
msgstr ""
"O... ja sabeu. Moltes gràcies per treure'ns-en, senyor. Ens encantaria "
"seguir-vos!"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:302
msgid "You are Carcyn the Third I presume?"
msgstr "Sou Carcyn el Tercer, suposo?"
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:311
msgid "Dont remind me. My father is the one who threw me in this hole."
msgstr "No m'ho recordeu. Mon pare és el qui em ficà en aquest forat."
#. [message]: speaker=Carcyn Fisher
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:315
msgid "You stay out of this, son."
msgstr "No us hi fiqueu, fill."
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:319
msgid ""
"Not a chance! Ive waited all my life to see someone put you in your place. "
"Here is someone you cant push around!"
msgstr ""
"I ara! He esperat tota la meva vida per a veure algú que us posi al vostre "
"lloc. Aquí hi ha algú a qui no podeu anar empenyent!"
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:323
msgid "And were leaving this stinking town!"
msgstr "I marxem d'aquesta ciutat fastigosa!"
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:329
msgid ""
"The only Carcyn now. Ive waited all my life to see someone to put my father "
"in his place. I guess you did that."
msgstr ""
"L'únic Carcyn ja. He esperat tota la meva vida per a veure algú que posi el "
"meu pare al seu lloc. Suposo que ho heu fet."
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:333
msgid "Youre the only Carcyn for me."
msgstr "Vós sou l'únic Carcyn per a mi."
#. [message]: speaker=Raydah
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:346
msgid "Look at that! Hes not from the Academy."
msgstr "Mireu allò! No és de l'Acadèmia."
#. [message]: speaker=Carcyn Fisher
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:350
msgid ""
"Hold your tongue! I can see that! I tolerate advisors but not when they only "
"speak the obvious."
msgstr ""
"Vigileu la vostra llengua! Ja ho puc veure! Tolero els consellers, però no "
"quan només diuen obvietats."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:361
msgid "I warned you not to defy me."
msgstr "Us avisí que no em desafiéssiu."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:371
msgid "Greetings! I am Ras-Tabahn the mage."
msgstr "Salutacions! Soc Ras-Tabahn el mag."
#. [message]: speaker=Carcyn Fisher
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:375
msgid ""
"Greetings, traveler. I am Carcyn Fisher the Second. How can I be of service?"
msgstr ""
"Salutacions, viatger. Jo soc Carcyn Fisher el Segon. Com us puc servir?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:379
msgid ""
"I come with an offer. An offer of training in the magical arts. An offer of "
"learning, adventure, and escape from this town."
msgstr ""
"Vinc amb una oferta. Una oferta de formació en les arts màgiques. Una oferta "
"d'aprenentatge, aventura i escapament d'aquesta ciutat."
#. [message]: speaker=Carcyn Fisher
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:383
msgid ""
"No one in <i>my</i> town wishes to “escape”! We dont care to hear your "
"offer. Peddle your corruption elsewhere."
msgstr ""
"Ningú de la <i>meva</i> ciutat desitja «escapar-ne»! No ens interessa la "
"vostra oferta. Aneu a vendre la vostra corrupció a una altra part."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:387
msgid ""
"The offer is not intended for <i>you</i>, it is for your youth. I will send "
"my agents to every house and public space in this town and repeat my offer. "
"You will allow this."
msgstr ""
"L'oferta no va dirigida a <i>vós</i>, sinó als vostres joves. Enviaré els "
"meus agents a cada casa i espai públic d'aquesta ciutat i repetiré la meva "
"oferta. Això ho permetreu."
#. [message]: speaker=Carcyn Fisher
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:391
msgid ""
"I will do no such thing! I will be dead before I allow you to ensorcell our "
"children!"
msgstr ""
"No faré una cosa així! Seré mort abans de permetre-us embruixar els nostres "
"infants!"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:395
msgid "That may well be true."
msgstr "Això podria ser cert."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:403
msgid ""
"Hmm. The youngsters most willing to leave may be the ones in the jailhouse. "
"I should investigate."
msgstr ""
"Hmm. Els joves més desitjosos de marxar podrien ser els de la presó. Ho "
"hauria d'investigar."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:446
msgid "You can now recruit dark adepts!"
msgstr "Ara podeu reclutar adeptes foscos!"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/08_Carcyn.cfg:472
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:416
msgid ""
"This has taken too long. We will surely miss our meeting with Ardonna now."
msgstr ""
"Això ha durat massa. Segurament ja no serem a temps de trobar-nos amb "
"Ardonna."
#. [scenario]: id=09_Training_Session
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:13
msgid "Training Session"
msgstr "Sessió d'entrenament"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:26
msgid ""
"Ras-Tabahns offer enticed a large group of youngsters all eager to train as "
"magi. The fact that it was illicit training in the dark arts was "
"unimportant. More important was the escape from the drudgery of a fixed "
"future, planned in advance by their parents. Ras-Tabahn spent a number of "
"days in the forest outside of Carcyn instructing them on how to call on the "
"spirit world and channel a small amount of its power. Soon after they moved "
"on, they came across three farmsteads on the riverbank that had clearly been "
"raided."
msgstr ""
"L'oferta de Ras-Tabahn atragué un gran grup de joves ansiosos d'entrenar-se "
"com a mags. El fet que fos formació il·lícita en les arts fosques no tenia "
"importància. Més important era la fugida de la feina monòtona d'un futur "
"fixat, planejat per endavant per llurs pares. Ras-Tabahn passà diversos dies "
"al bosc fora de Carcyn i els instruí sobre com cridar el món dels esperits i "
"canalitzar una petita quantitat del seu poder. Poc després que seguissin "
"endavant, trobaren tres granges a la riba del riu que clarament havien estat "
"assaltades."
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:137
msgid "(there will be three waves)"
msgstr "(hi haurà tres onades)"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:137
msgid "Destroy all the undead units"
msgstr "Destruïu totes les unitats no mortes"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:141
msgid "Death of all five dark adepts"
msgstr "Mort de tots cinc adeptes foscos"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:145
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:537
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:108
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:120
msgid "Death of Ras-Tabahn"
msgstr "Mort de Ras-Tabahn"
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:155
msgid ""
"You will not earn gold this scenario, but your gold from the previous "
"scenario will be available in the next."
msgstr ""
"No guanyareu or en aquest escenari, però el vostre or de l'escenari anterior "
"estarà disponible en el següent."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:354
msgid ""
"What happened here, I wonder. Well, no matter. What was bad for these "
"families is good for us. I will animate them, and you will attack. Practice "
"both freezing and life force attacks. You may each choose one soldier from "
"our army for protection, and I will call it up for you. After that, I will "
"not help. I intend most of you to survive this battle, so try not to die."
msgstr ""
"Què ha passat aquí, em pregunto. Bé, no importa. El que fou dolent per a "
"aquestes famílies és bo per a nosaltres. Els animaré i vós atacareu. "
"Practiqueu els atacs de congelació i de força vital. Cadascun podeu triar un "
"soldat del nostre exèrcit com a protecció, i jo el cridaré per a vós. "
"Després d'això, no us ajudaré. Espero que la majoria sobreviureu a aquesta "
"batalla, així que intenteu no morir."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:362
msgid "plural^You may watch."
msgstr "plural^Podeu mirar."
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:366
msgid "Can we help?"
msgstr "Podem ajudar?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:370
msgid "plural^As you wish. (<i>Cough, cough</i>)"
msgstr "plural^Com ho desitgeu. (<i>Tos, tos</i>)"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:380
msgid "You may watch."
msgstr "Podeu mirar."
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:384
msgid "Can I help?"
msgstr "Puc ajudar?"
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:385
msgid "self_female^Can I help?"
msgstr "self_female^Puc ajudar?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:389
msgid "As you wish. (<i>Cough, cough</i>)"
msgstr "Com ho desitgeu. (<i>Tos, tos</i>)"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/09_Training_Session.cfg:397
msgid ""
"You can recruit from in front of each dark adept during the first turn only."
msgstr "Podeu reclutar davant de cada adepte fosc només durant el primer torn."
#. [scenario]: id=10_Merfolk_Revenge
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:13
msgid "Merfolk Revenge"
msgstr "Revenja sirènida"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:25
msgid ""
"Ras-Tabahns party reached the end of the elf road near the Great River "
"where they were to wait for Ardonna. As they arrived, another party did as "
"well."
msgstr ""
"El grup de Ras-Tabahn arribà per fi al final de la carretera elfa prop del "
"Riu Gran, on havien d'esperar Ardonna. Quan hi arribaren, ho feu també un "
"altre grup."
#. [side]
#. [side]: type=Merman Triton, id=Okean
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:45
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:136
msgid "Merfolk"
msgstr "Sirènids"
#. [side]: type=Merman Triton, id=Okean
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:47
msgid "Okean"
msgstr "Okean"
#. [message]: speaker=$unit.id
#. Bones examined by a ghost, skeleton, ghoul, or corpse.
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:130
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:159
msgid "Bones. Claws and wings."
msgstr "Ossos. Urpes i ales."
#. [message]: speaker=$unit.id
#. Bones examined by a human.
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:137
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:166
msgid "There are some large bones here. I can see claws and wings."
msgstr "Aquí hi ha alguns ossos grossos. Hi puc veure urpes i ales."
#. [message]: speaker=$other_human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:182
msgid "How odd. I wonder what are they from. A gryphon perhaps?"
msgstr "Què estrany. Em pregunto de què són. D'un griu, potser?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:186
msgid "A large flightless bird would be my guess."
msgstr "Jo diria d'un gran ocell no volador."
#. [message]: speaker=$other_human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:190
msgid "Well, there is an easy way to find out."
msgstr "Bé, hi ha una manera fàcil d'esbrinar-ho."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:194
msgid "Indeed. Let us see."
msgstr "I tant. Vejam."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:200
msgid ""
"I wonder what are they from. A large flightless bird perhaps? Let us see."
msgstr "Em pregunto de què són. Potser d'un gran ocell no volador? Vejam."
#. [message]: speaker=$other_human
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:242
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:242
msgid "Oh, you were right!"
msgstr "Oh, teníeu raó!"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:247
msgid "I wonder if it could carry someone light. A skeleton maybe."
msgstr "Em pregunto si podria portar algú lleuger. Potser un esquelet."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:305
msgid "Splendid! These birds could be quite useful."
msgstr "Esplèndid! Aquests ocells podrien ser força útils."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:314
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:339
msgid "You can now recruit chocobones!"
msgstr "Ara podeu reclutar chocobos!"
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:391
msgid "Hopefully this will be enough gold."
msgstr "Espero que aquest or sigui suficient."
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:402
msgid "We have won, but I am afraid this may not be enough gold."
msgstr "Hem guanyat, però em temo que aquest or podria no ser suficient."
#. [set_variable]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:415
msgid "Good. We ended with a fair amount of gold."
msgstr "Bé. Hem acabat amb una quantitat d'or considerable."
#. [message]: speaker=Okean
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:468
msgid "You! You have destroyed the town of Carcyn!"
msgstr "Vosaltres! Vosaltres heu destruït la ciutat de Carcyn!"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:472
msgid "The town is hardly destroyed. I just encouraged a change of leadership."
msgstr ""
"La ciutat no està gens destruïda. Jo només he motivat un canvi de lideratge."
#. [message]: speaker=Okean
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:476
msgid ""
"Your words mock us. Those humans were valuable trading partners of ours. We "
"will have justice!"
msgstr ""
"Les vostres paraules es burlen de nosaltres. Aquells humans eren valuosos "
"companys comerciants nostres. Tindrem justícia!"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:480
msgid ""
"Actually, I expect you will follow them into the ground if you try to harm "
"us."
msgstr ""
"De fet, espero que els seguireu pel mateix camí si intenteu fer-nos mal."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#. here "you" means both Carcyn and Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:489
msgid ""
"addressed_plural^This is going to cost us, but I want to keep some gold "
"around for emergencies — I think 50 is about right. You help me collect "
"some. (<i>Cough, cough</i>)"
msgstr ""
"addressed_plural^Això ens costarà, però vull reservar un xic d'or per a "
"emergències: crec que 50 monedes està bé. Ajudeu-me a recollir-ne algunes. "
"(<i>Tos, tos</i>)"
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:493
msgid "Right away sir."
msgstr "De seguida, senyor."
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:497
msgid "Are you feeling well?"
msgstr "Us trobeu bé?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:501
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:536
msgid "Yes, yes. Im quite all right."
msgstr "Sí, sí. Estic bé."
#. [message]: speaker=Shynal
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:505
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:540
msgid "I dont fancy wading in the water to fight these things."
msgstr "No m'agrada ficar-me dins l'aigua per a lluitar amb aquestes coses."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:509
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:545
msgid "No problem. We can lure them onto land."
msgstr "Cap problema. Podem atreure-les a terra."
#. [message]: speaker=Shynal
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:513
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:549
msgid "How?"
msgstr "Com?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#. here "you" means both Carcyn and Shynal, translating it as if "you" meant only Shynal is also ok
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:518
msgid ""
"addressed_plural^Have you never been fishing before? With bait of course."
msgstr "addressed_plural^Heu anat mai a pescar? Amb esquer, és clar."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:528
msgid ""
"This is going to cost us, but I want to keep some gold around for "
"emergencies — I think 50 is about right. Help me collect some. (<i>Cough, "
"cough</i>)"
msgstr ""
"Això ens costarà, però vull reservar un xic d'or per a emergències: crec que "
"50 monedes està bé. Ajudeu-me a recollir-ne algunes. (<i>Tos, tos</i>)"
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:532
msgid "Right away sir. Are you feeling well?"
msgstr "De seguida, senyor. Us trobeu bé?"
#. [message]: id=Carcyn,Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:541
msgid "self_female^I dont fancy wading in the water to fight these things."
msgstr ""
"self_female^No m'agrada ficar-me dins l'aigua per a lluitar amb aquestes "
"coses."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:553
msgid "Have you never been fishing before? With bait of course."
msgstr "Heu anat mai a pescar? Amb esquer, és clar."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/10_Merfolk_Revenge.cfg:563
msgid ""
"This is going to cost me, but I want to keep some gold around for "
"emergencies — I think 50 is about right. Id better send someone to collect "
"some. (<i>Cough, cough</i>) I hope I can lure these fish onto land. Maybe I "
"should recruit some bait."
msgstr ""
"Això em costarà, però vull reservar un xic d'or per a emergències: crec que "
"50 monedes està bé. Serà millor que enviï algú a recollir-ne algunes. "
"(<i>Tos, tos</i>) Espero poder atreure aquests peixos a terra. Potser hauria "
"de reclutar alguns esquers."
#. [scenario]: id=11_Battleground
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:10
msgid "Battleground"
msgstr "Camp de batalla"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:22
msgid ""
"11 IV, 23 YW\n"
"\n"
"Rastaban seems like an acceptable ally. He is quite different from the "
"stodgy teachers at the academy who were so full of themselves and loved to "
"hear themselves talk. He also never once disparaged me for being a girl or "
"even mentioned my hair. As long as he continues to respect me, everything "
"will go fine. If not, well, I am surrounded by the remnants of those who "
"assumed I was weak."
msgstr ""
"11 IV, 23 YW\n"
"\n"
"Rastaban sembla un aliat acceptable. És força diferent dels mestres pesats "
"de l'acadèmia, que eren tan arrogants i els encantava sentir-se a si "
"mateixos parlar. A més, mai m'ha desdenyat per ser una noia i ni tan sols ha "
"mencionat els meus cabells. Mentre em segueixi respectant, tot anirà bé. Si "
"no, bé, estic envoltat de les restes d'aquells que assumiren que era feble."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:31
msgid ""
"The question remains whether or not it is wise to trust him. As he said, I "
"don't need to at this time, but if we are to travel together it will become "
"necessary. He has shown me something marvelous in the ghosts, so that is a "
"large mark in his favor. On consideration, I have decided to trust him, but "
"only provisionally. For now, we are both vulnerable, and he must know that "
"attacking me would be unwise. However, if he were to become indestructible "
"first, I would do well to stay alert."
msgstr ""
"La qüestió segueix sent si és assenyat o no confiar-hi. Com ell digué, en "
"aquest moment no cal, però si hem de viatjar junts, serà necessari. M'ha "
"ensenyat quelcom meravellós, els fantasmes, i això és un gran punt al seu "
"favor. En consideració, he decidit confiar-hi, però només provisionalment. "
"Per ara, tots dos som vulnerables, i ha de saber que atacar-me seria "
"forassenyat. Tanmateix, si ell esdevingués indestructible primer, jo faria "
"bé d'estar-ne alerta."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:38
msgid ""
"The site of the battle was immediately obvious when I came upon it. Multiple "
"fortresses stared at each other across a basin that was now mostly flooded. "
"Sluggish water pooled near the road, and the slime of decay was on every "
"surface. Weapons, armor and less-easily identifiable bits of detritus rose "
"from the swamp. I could easily imagine great siege engines heaving stones at "
"walls that were now crumbled ruins, and the clash of combatants who were now "
"bleached white bones jutting from the wreckage."
msgstr ""
"El lloc de la batalla fou immediatament obvi quan hi arribí. Diverses "
"fortaleses es miraven l'una a l'altra a través d'una conca que ara estava "
"majoritàriament inundada. L'aigua s'estancava vora la carretera, i a cada "
"superfície es formaven fangals putrefactes. Armes, armadures i trossos de "
"detritus menys fàcilment identificables sortien del pantà. Em podia imaginar "
"fàcilment unes grans màquines de setge llençant pedres als murs que ara eren "
"ruïnes esfondrades, i el xoc dels combatents que ara estaven ossos "
"blanquejats que sobresortien de les ruïnes."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:45
msgid ""
"Well, these combatants were going to get a second chance for glory when they "
"fought for me. The more strong willed among them may even remember desiring "
"it."
msgstr ""
"Bé, aquests combatents anaven a tenir una segona oportunitat de glòria quan "
"lluitessin per a mi. Els de més forta voluntat encara podrien recordar "
"desitjar-ho."
#. [side]: type=Saurian Soothsayer, id=Krissaz
#. [side]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:66
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:76
msgid "Saurians"
msgstr "Sauris"
#. [side]: type=Saurian Soothsayer, id=Krissaz
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:69
msgid "Krissaz"
msgstr "Krissaz"
#. [side]: type=Naga Myrmidon, id=Blianxkep
#. [side]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:79
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:161
msgid "Nagas"
msgstr "Nagues"
#. [side]: type=Naga Myrmidon, id=Blianxkep
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:82
msgid "Blianxkep"
msgstr "Blianxkep"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:105
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:115
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:98
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:529
msgid "Defeat all enemy leaders"
msgstr "Derroteu tots els líders enemics"
#. [message]: speaker=Blianxkep
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:127
msgid ""
"The fish people gave good value for the last load. More metal of that type "
"is desired."
msgstr ""
"La gent peix pagà bé la darrera càrrega. Hom desitja més metall d'aquell "
"tipus."
#. [message]: speaker=Krissaz
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:131
msgid "Firssst, pay us our ssshare."
msgstr "Primer, pagueu-nosss la nossstra part."
#. [message]: speaker=Blianxkep
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:135
msgid "Wait, who approaches?"
msgstr "Espereu, qui s'apropa?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:139
msgid ""
"I am a mage and not a threat to you gentle... reptiles. I wish only to "
"animate some spirits, so I wont disturb your salvage operation."
msgstr ""
"Soc un mag i no soc cap amenaça per a vós, amables... rèptils. Només desitjo "
"animar alguns esperits, així que no entorpiré la vostra operació salvatge."
#. [message]: speaker=Krissaz
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:143
msgid ""
"No! You cant make thisss place more haunted than it isss! The femalesss "
"already wont come here, and we are forced to rely on these ssserpents for "
"protection."
msgstr ""
"No! No podeu fer que aquest lloc essstigui mésss embruixat encara! Les "
"femellesss ja no venen aquí, i estem obligats a dependre d'aquestes ssserps "
"per a tenir protecció."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:147
msgid ""
"I was only informing you out of courtesy. In truth, I dont require your "
"permission."
msgstr ""
"Només us estava informant per cortesia. En realitat, no necessito el vostre "
"permís."
#. [message]: speaker=Blianxkep
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:151
msgid ""
"We will help you drive off this foe if you will consider your share paid in "
"full."
msgstr ""
"Us ajudarem a expulsar aquest enemic si considereu que la vostra part queda "
"pagada completament."
#. [message]: speaker=Krissaz
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:155
msgid ""
"When the mage isss dead and her dead horde put to ressst, we agree. We will "
"have been compensssated adequately."
msgstr ""
"Quan la maga sssigui morta i la seva horda morta dessscansant, d'acord. Ens "
"considerarem compensssats adequadament."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:159
msgid "Every time..."
msgstr "Cada vegada..."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:168
msgid "Good. Now I can practice recruiting ghosts."
msgstr "Bé. Ara puc practicar el reclutament de fantasmes."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:174
msgid "You can now recruit ghosts!"
msgstr "Ara podeu reclutar fantasmes!"
#. [unit]: id=Vendraxis, type=Saurian Soothsayer
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:199
msgid "Vendraxis"
msgstr "Vendraxis"
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:218
msgid "Human, take me with you!"
msgstr "Humana, porteu-me amb vós!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:222
msgid "Why should I allow that? Your people attacked me!"
msgstr "Per què hauria de permetre això? La teva gent m'atacà!"
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:226
msgid ""
"I tried to ssstop them! For myself, I wissshed not to attack. I wissshed to "
"learn. My race livesss but a short time compared to yoursss. I would learn "
"to exssstend my ssspan, and the planetsss told me you know this sssecret."
msgstr ""
"Intentí aturar-losss! Jo no desssitjava atacar-vos. Jo desssitjava aprendre. "
"La meva raça viu molt poc tempsss en comparació amb la vossstra. Aprendria a "
"essstendre la meva vida, i els planetesss em digueren que vós sabíeu aquest "
"sssecret."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:230
msgid ""
"Actually, I am searching for that secret now. But could you follow the "
"orders of a woman?"
msgstr ""
"De fet, estic cercant aquest secret ara. Però podríeu seguir les ordres "
"d'una dona?"
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:234
msgid ""
"I have ssstared into the darknesss between the starsss and not been "
"intimidated by the void, but your mind holds a darknesss of another kind, "
"frightening and forbidden by my clan. I sssubmit to your power. Now that I "
"know you are female, I will find it easier as it isss the way of my kind."
msgstr ""
"He mirat dinsss la fossscor entre els estelsss i no m'ha intimidat el buit, "
"però la vostra ment conté una fossscor d'una altra mena, espantosa i "
"prohibida pel meu clan. Em sssotmeto al vostre poder. Ara que sé que sou "
"femella, ho trobaré més fàcil, ja que ésss així com ho fem nosaltres."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:238
msgid "Very well, come along. I am Ardonna."
msgstr "Molt bé, vine. Jo soc Ardonna."
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:242
msgid ""
"Yesss, but the planetsss tell me your name isss now untrue. I do not "
"underssstand thisss."
msgstr ""
"Sssí, però els planetesss em diuen que el vostre nom ésss ara fals. No ho "
"entenc, aixxxò."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:246
msgid "Nor do I. Your planets are quite cryptic."
msgstr "Jo tampoc. Els teus planetes són força críptics."
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/11_Battleground.cfg:250
msgid "They reveal what they will."
msgstr "Revelen el que volen."
#. [scenario]: id=12_Walking_Trees
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:9
msgid "Walking Trees"
msgstr "Arbres ambulants"
#. [part]
#. the "elf sorceress" is actually of the type Elvish Enchantress, not Elvish Sorceress
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:22
msgid ""
"17 IV, 23 YW\n"
"\n"
"My primary objective was met, and I had been able to press a number of "
"ghosts into service. Also, I had a new companion with a talent for healing. "
"I doubted that Ras-Tabahn was already waiting at the appointed place, but I "
"still wanted to hurry, so we followed the elf road north as quickly as we "
"could. Fortunately, it was not in bad repair, though in many places it was "
"overgrown, leaving only a few smooth cobbles to mark the way. The second "
"day, we were still deep in the woods when we encountered an elf sorceress."
msgstr ""
"17 IV, 23 YW\n"
"\n"
"El meu objectiu primari era complert, i havia pogut posar en servei una "
"sèrie de fantasmes. També tenia un nou company amb un talent per al "
"guariment. Dubtava que Ras-Tabahn estigués ja esperant a l'indret indicat, "
"però, igualment, volia afanyar-m'hi, així que seguim la carretera èlfica cap "
"al nord tan de pressa com poguérem. Afortunadament, no estava en mal estat, "
"tot i que en molts llocs estava coberta de vegetació, amb només unes poques "
"lloses que marcaven el camí. El segon dia, encara érem ben a dins dels "
"boscos, quan ens trobàrem una fetillera elfa."
#. [side]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:43
msgid "Forest"
msgstr "Bosc"
#. [unit]: type=Elvish Enchantress, id=Isthiniel
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:51
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:749
msgid "Isthiniel"
msgstr "Isthiniel"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:102
msgid "Move Ardonna to the northeast corner of the map"
msgstr "Moveu Ardonna a la cantonada nord-est del mapa"
#. [message]: speaker=Isthiniel
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:316
msgid ""
"I felt our dead stirring and corruption descending on the forest. When I "
"left to investigate, I expected to find grim, veiled forces at work. Instead "
"I find a human mage boldly marching down our road! I will not allow you to "
"continue to molest our peace, and you must release the dead you have "
"enslaved."
msgstr ""
"He sentit els nostres morts remenant-se i la corrupció baixant pel bosc. "
"Quan he anat a investigar, esperava trobar forces ombrívoles i envelades. En "
"canvi, trobo una maga humana que marxa audaçment per la nostra carretera! No "
"us permetré continuar abusant de la nostra pau, i heu d'alliberar els morts "
"que heu esclavitzat."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:320
msgid ""
"Well, that I wont do. However, if you do not attack, you will be rid of me "
"soon, as I only wish to leave these woods."
msgstr ""
"Bé, això no ho faré. Tanmateix, si no ens ataqueu, aviat us deslliurareu de "
"mi, ja que només desitjo sortir d'aquests boscos."
#. [message]: speaker=Isthiniel
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:324
msgid ""
"Attack? No, I cannot. Most of my people wont come here; it is only duty "
"that drives me. However, the woods themselves are disturbed, and they will "
"cast you out on their own. I can feel them awaken."
msgstr ""
"Atacar? No, no puc. La majoria de la meva gent no vindrà aquí; és només el "
"deure el que em porta aquí. Tanmateix, els boscos mateixos estan pertorbats, "
"i us faran fora per llur compte. Puc sentir-los despertar."
#. [unit]: type=Ancient Wose, id=Dolmathengalin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:341
msgid "Dolmathengalin"
msgstr "Dolmathengalin"
#. [message]: speaker=Dolmathengalin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:348
msgid "You are greeted daughter of elves. Why does the forest moan in despair?"
msgstr "Sou saludada, filla d'elfs. Per què gemega de desesperació el bosc?"
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:352
msgid "That tree can talk!"
msgstr "Aquell arbre pot parlar!"
#. [message]: speaker=Isthiniel
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:356
msgid ""
"That dark mage has woken our dead and stifles the air with her very "
"presence. Please wake your people, Elder, and destroy her."
msgstr ""
"La maga fosca ha despertat els nostres morts i sufoca l'aire amb la seva "
"sola presència. Si us plau, desperteu la vostra gent, Ancià, i destruïu-la."
#. [message]: speaker=Dolmathengalin
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:360
msgid "This shall be done."
msgstr "Això serà fet."
#. [message]: speaker=Isthiniel
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/12_Walking_Trees.cfg:364
msgid "I shall leave you. I have no wish to witness this violence."
msgstr "Us deixaré. No tinc cap desig de presenciar aquesta violència."
#. [scenario]: id=13_Together_Again
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:4
msgid "Together Again"
msgstr "Junts de nou"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:17
msgid ""
"21 IV, 23 YW\n"
"\n"
"I never would have been able to escape the trees without ghosts. They had "
"proven their worth and saved my life. Thus Ras-Tabahn had also moved up in "
"my estimation. After we escaped the trees, we met no more resistance on the "
"road, and soon arrived at the meeting place where Ras-Tabahn was waiting."
msgstr ""
"21 IV, 23 YW\n"
"\n"
"Mai hauria pogut escapar dels arbres sense fantasmes. Han demostrat llur "
"vàlua i m'han salvat la vida. I Ras-Tabahn també havia pujat posicions en la "
"meva estima. Un cop escapàrem dels arbres, no trobàrem cap més resistència a "
"la carretera, i aviat arribàrem al punt de trobada, on Ras-Tabahn estava "
"esperant."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:113
msgid ""
"Greetings Ardonna! (<i>Cough</i>) I was successful, and I see that you were "
"as well."
msgstr ""
"Salutacions, Ardonna! (<i>Tos</i>) He tingut èxit, i veig que vós també."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:117
msgid ""
"Well met, Ras-Tabahn. Yes I was. Now, can you explain the mission you spoke "
"of?"
msgstr ""
"Ben trobat, Ras-Tabahn. Sí, així és. Ara, podeu explicar la missió de la "
"qual parlàveu?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:121
msgid ""
"Gladly. I assume you studied the great mage Crelanu in history class. He "
"fought with King Haldric the First. Since he faced the immortal lords of the "
"Green Isle directly, he undoubtedly knows more than we about their methods. "
"Recently, I have learned where to find him."
msgstr ""
"Serà un plaer. Suposo que heu estudiat el gran mag Crelanu en classe "
"d'història. Lluità amb el Rei Haldric el Primer. Com que s'enfrontà als "
"senyors immortals de l'Illa Verda directament, sens dubte sap més que "
"nosaltres sobre llurs mètodes. Recentment, he descobert on trobar-lo."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:125
msgid ""
"Of course I know about Crelanu. But can we force him to reveal his knowledge "
"to us?"
msgstr ""
"Per descomptat que conec Crelanu. Però podem obligar-lo a revelar-nos el seu "
"coneixement?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:129
msgid ""
"That shouldnt be necessary. I have also learned that he wrote a book "
"containing all his secrets, which must include all he knows of immortality. "
"We need only borrow this book. I knew that getting that book was not "
"something I could accomplish on my own, but now, with a force such as ours, "
"it should be easily done."
msgstr ""
"No hauria de ser necessari. També he descobert que escrigué un llibre que "
"conté tots els seus secrets, els quals deuen incloure tot el que sap sobre "
"la immortalitat. Només necessitem demanar-li prestat aquest llibre. Sabia "
"que aconseguir aquell llibre era quelcom que jo sol no podria assolir, però "
"ara, amb una força com la nostra, hauria de ser fàcil."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:133
msgid ""
"Yes, that seems like a plan with a good chance of success. I will join you "
"in your effort."
msgstr "Sí, sembla un pla amb possibilitats d'èxit. M'hi uniré a vós."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:137
msgid ""
"I thought as much. We must cross the Great River, and head north into the "
"Heart Mountains."
msgstr ""
"Ja m'ho pensava. Hem de travessar el Riu Gran, i dirigir-nos cap al nord, a "
"les Muntanyes Heart."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:146
msgid ""
"Before we leave, I have an unrelated question. Vendraxis here has said that "
"my name is untrue. Do you have an idea what could that mean?"
msgstr ""
"Abans de marxar, tinc una pregunta no relacionada amb això. Vendraxis ha dit "
"que el meu nom és fals. Que teniu cap idea de què podria significar això?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:152
msgid ""
"Before we leave, I have an unrelated question. I met a mystic who said that "
"my name was untrue. Do you have an idea what could that mean?"
msgstr ""
"Abans de marxar, tinc una pregunta no relacionada amb això. Un místic em "
"digué que el meu nom era fals. Que teniu cap idea de què podria significar "
"això?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:158
msgid ""
"Possibly. When an academy mage completes his studies, he is granted "
"syllables of power, which become his new name. You are well beyond that "
"point, but you are with the free magi now, so choose your own name. I was "
"originally Rassin Tabin, but that is fairly ordinary, and at one point, it "
"no longer suited."
msgstr ""
"Pot ser. Quan un mag de l'acadèmia acaba els estudis, hom li concedeix unes "
"síl·labes de poder, que n'esdevenen el nom nou. Vós sou molt més enllà, però "
"pertanyeu als mags lliures ara, per tant, trieu el vostre propi nom. Jo era "
"originalment Rassin Tabin, però és força ordinari, i arribà el moment en què "
"l'haguí de canviar."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:162
msgid ""
"I suppose you are right. I am no longer the ordinary girl Ardonna, and "
"Vendraxis was correct. From now I shall be... Ardryn-Na."
msgstr ""
"Suposo que teniu raó. Ja no soc Ardonna, la noia ordinària, i Vendraxis no "
"s'equivocava pas. D'ara endavant, seré... Ardryn-Na."
#. [modify_unit]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:169
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:54
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:60
msgid "Ardryn-Na"
msgstr "Ardryn-Na"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/13_Together_Again.cfg:173
msgid "Well then Ardryn-Na, let us head north."
msgstr "Bé, doncs, Ardryn-Na, anem cap al nord."
#. [scenario]: id=14_Entering_the_Northlands
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:8
msgid "Entering the Northlands"
msgstr "Entrant a les Terres del Nord"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:26
msgid "<i>Chapter Three:</i> To Conquer Death"
msgstr "<i>Capítol tres:</i> Conquerir la mort"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:29
msgid ""
"24 IV, 23 YW\n"
"\n"
"We reached the Ford of Abez as the dawn light spread behind the mountain "
"peaks to the north. As we waded across, the dark water reached to our "
"waists, which made for slow going. I dared not imagine what manner of "
"tentacled creature lurked below, but we completed the crossing without "
"incident. The water was chill with snowmelt, so our teeth were chattering "
"when we reached the far shore. The rising sun was warm though, and had us "
"dried in short order. Despite this, Ras-Tabahn was not well off. He "
"collapsed in the sand and went into a paroxysm of coughing the like of which "
"I had never seen. When he could speak again, he assured me that it was only "
"on account of the cold, and I should not be unduly troubled. I am uneasy all "
"the same."
msgstr ""
"24 IV, 23 YW\n"
"\n"
"Arribàrem al Gual d'Abez quan la llum de l'alba s'estenia darrere els cims "
"de les muntanyes al nord. Mentre el travessàvem, l'aigua fosca ens arribava "
"per la cintura, cosa que ens alentí. No volia imaginar quina mena de "
"criatura amb tentacles hi aguaitava, però completàrem la travessa sense cap "
"incident. L'aigua estava fresca per la neu fosa, i petàvem les dents quan "
"arribàrem a l'altra riba. El sol que sortia era càlid, però, i ens eixugà en "
"breu. Malgrat això, Ras-Tabahn no es trobava del tot bé. Es desmaià a la "
"sorra i li vingué un atac de tos com no n'havia vist mai cap. Quan pogué "
"tornar a parlar, m'assegurà que era només a causa del fred, i que no "
"m'hauria de preocupar en va. Però, tot i això, em preocupa."
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rod-Ishnak
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vok-Hroog
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:53
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:67
msgid "Orcs"
msgstr "Orcs"
#. [side]: type=Orcish Sovereign, id=Rod-Ishnak
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:54
msgid "Rod-Ishnak"
msgstr "Rod-Ishnak"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vok-Hroog
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:68
msgid "Vok-Hroog"
msgstr "Vok-Hroog"
#. [unit]: type=Orcish Shaman, id=Krongk
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:75
msgid "Krongk"
msgstr "Krongk"
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:173
msgid ""
"I have a sssense of dark foreboding regarding the sssnowy peaksss ahead. We "
"may meet our doom if we don't have enough coinsss."
msgstr ""
"Tinc un mal presssentiment en relació amb aquellsss cimsss nevatsss. Poden "
"ser la nostra perdició si no tenim prou monedesss."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:179
msgid ""
"The passes to the north are the end of many travelers. We would be wise to "
"reach them with a reserve of gold. (<i>Cough, cough</i>)"
msgstr ""
"Els passos cap al nord són la fi de molts viatgers. Seria assenyat arribar-"
"hi amb una reserva d'or. (<i>Tos, tos</i>)"
#. [message]: speaker=Krongk
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:192
msgid "Theyre attacking me!"
msgstr "M'estan atacant!"
#. [message]: speaker=Vok-Hroog
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:196
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:246
msgid "Yeah, yeah."
msgstr "Sí, sí."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:206
msgid ""
"We have crossed into the north. The dwarven kingdom of Knalga lies straight "
"ahead."
msgstr "Hem travessat al nord. El regne nan de Knalga es troba just davant."
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:210
msgid ""
"Now Im really far from home. Ive never been north of the river before. I "
"hope I get to see some dwarves!"
msgstr ""
"Ara soc molt lluny de casa. Mai he estat al nord del riu abans. Espero poder "
"veure alguns nans!"
#. [message]: speaker=Vok-Hroog
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:214
msgid ""
"I claim this territory in the name of Krag-Ubor, the ruler of all true orcs! "
"Leave now, Ishnak, or face the combined wrath of the five tribes."
msgstr ""
"Reclamo aquest territori en el nom de Krag-Ubor, el governant de tots els "
"veritables orcs! Marxeu ara, Ishnak, o enfronteu-vos a la ira combinada de "
"les cinc tribus."
#. [message]: speaker=Rod-Ishnak
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:218
msgid "I arrived first, Hroog. Its mine!"
msgstr "Jo he arribat primer, Hroog. És meu!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:222
msgid "This could be trouble."
msgstr "Això podria ser un problema."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:226
msgid ""
"Many orcs are decent sorts (<i>cough, cough</i>). I fought alongside Krag-"
"Ubor once, who the farther orc just mentioned."
msgstr ""
"Molts orcs són decents (<i>tos, tos</i>). Jo lluití al costat de Krag-Ubor "
"un cop, al qual l'orc de més lluny acaba d'esmentar."
#. [message]: speaker=Vok-Hroog
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:230
msgid "Wait whos that?"
msgstr "Un moment, qui són aquells?"
#. [message]: speaker=Rod-Ishnak
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:234
msgid ""
"Wizards and deaders just like from back home! I <i>hate</i> those! I suggest "
"a contest. Whoever kills the most wizards and skeletons and stuff takes this "
"territory and all the human slaves."
msgstr ""
"Fetillers i cadàvers, com si fóssim a casa! Els <i>odio</i>! Suggereixo un "
"concurs. Qui mati més fetillers i esquelets i coses es queda aquest "
"territori i tots els esclaus humans."
#. [message]: speaker=Vok-Hroog
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:238
msgid "Huh. Fine. That sounds like good sport."
msgstr "Ha. D'acord. Sona interessant."
#. [message]: speaker=Krongk
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:242
msgid ""
"I declare this competition official. I will support the claim of the winner."
msgstr ""
"Declaro oficial aquesta competició. Donaré suport a la reivindicació del "
"guanyador."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:250
msgid "I did say this was trouble."
msgstr "Ja ho diguí, que això seria un problema."
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/14_Entering_the_Northlands.cfg:254
msgid "But well win, wont we?"
msgstr "Però guanyarem, oi?"
#. [scenario]: id=15_Mountain_Pass
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:9
msgid "Mountain Pass"
msgstr "Port de muntanya"
#. [part]
#. "consumption" is an old word for tuberculosis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:23
msgid ""
"6 V, 23 YW\n"
"\n"
"We have reached a pass through the mountains that Ras-Tabahn knew of. The "
"air is cool in these upper reaches. Mist rises from the snow in the "
"afternoon, and the icicles drip the purest water from rock overhangs. I find "
"it all refreshing, but Ras-Tabahns coughing fits are frequent. Sometimes he "
"is reduced to speaking in short phrases due to lack of breath. Of course he "
"is quite old — 50 at least — but I am also certain that he is ill. His "
"thinness leads me to believe it is consumption, but he refuses to discuss "
"it, preferring to deny the severity of his problem."
msgstr ""
"6 V, 23 YW\n"
"\n"
"Hem arribat a un pas que travessa les muntanyes que Ras-Tabahn coneixia. "
"L'aire és fresc en aquestes alçades. La boira surt de la neu a la tarda, i "
"els caramells deixen caure la més pura de les aigües de les protuberàncies "
"rocoses. Tot plegat ho trobo refrescant, però els cops de tos de Ras-Tabahn "
"són freqüents. De vegades es limita a parlar en frases curtes a causa de la "
"manca d'aire. És clar que és força gran —deu tenir almenys 50 anys— però "
"també estic segura que està malalt. La seva primesa em porta a creure que "
"s'està consumint, però ell rebutja parlar-ne i prefereix negar la gravetat "
"del seu problema."
#. [side]: type=Gryphon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:45
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:56
msgid "Gryphons"
msgstr "Grius"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:72
msgid "Move Ardryn-Na and Ras-Tabahn to level ground in the northeast corner"
msgstr ""
"Moveu Ardryn-Na i Ras-Tabahn al nivell del terra a la cantonada nord-est"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:146
msgid "There are some... large bones there. Claws and wings... I think."
msgstr "Allà hi ha alguns... ossos grossos. Urpes i ales... crec."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:175
msgid "I wonder what are they from. A gryphon perhaps?"
msgstr "Em pregunto de què són. D'un griu, potser?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:179
msgid "A large (<i>cough, cough</i>) flightless bird... would be my guess."
msgstr "D'un ocell no volador (<i>tos, tos</i>) gros... diria jo."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:183
msgid "Well, there is an easy way to discover the truth."
msgstr "Bé, hi ha una manera fàcil d'esbrinar la veritat."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:252
msgid "I wonder... if it could carry... someone light. Vendraxis perhaps."
msgstr "Em pregunto... si podria portar... algú lleuger. Potser Vendraxis."
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:256
msgid "I will not climb on that ridiculous thing!"
msgstr "No pujaré en aquella cosa ridícula!"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:262
msgid "I wonder... if it could carry... someone light."
msgstr "Em pregunto... si podria portar... algú lleuger."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:269
msgid "A skeleton could ride it I think."
msgstr "Un esquelet podria muntar-lo, crec."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:330
msgid "Thats fantastic! These birds could be quite useful."
msgstr "Això és fantàstic! Aquests ocells podrien ser força útils."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:349
msgid "What dangers may lurk in this fog?"
msgstr "Quins perills poden aguaitar en aquesta boira?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/15_Mountain_Pass.cfg:353
msgid "Gryphons... live at this height. We should be cautious."
msgstr "Els grius... viuen en aquestes alçades. Hem d'anar amb compte."
#. [scenario]: id=16_The_Mage
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:13
msgid "The Mage"
msgstr "El mag"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:26
msgid ""
"3 VI, 23 YW\n"
"\n"
"We crossed the high plateaus, and forded the Arkan-thoria. Then we headed up "
"into the mountains again before we found the mage. This was Ras-Tabahns "
"plan, and with the goal in sight, he gained a little strength. However, he "
"is quite weak and ill now, and breathing raggedly. I dont know how much "
"longer he can survive."
msgstr ""
"3 VI, 23 YW\n"
"\n"
"Hem travessat els altiplans elevats i l'Arkan-thoria. Després, ens hem "
"dirigit a les muntanyes de nou abans de trobar-nos amb el mag. Aquest era el "
"pla de Ras-Tabahn, i, amb l'objectiu a la vista, guanyà un xic de força. "
"Tanmateix, està força feble i malalt ara, i li costa respirar. No sé quant "
"de temps podrà sobreviure."
#. [side]: type=Elder Mage, id=Crelanu
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:49
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:52
msgid "Crelanu"
msgstr "Crelanu"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:71
msgid "Defeat Crelanu"
msgstr "Derroteu Crelanu"
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:83
msgid ""
"Ras-Tabahn is slowed and will lose four hitpoints every turn. He will die if "
"he reaches zero."
msgstr ""
"Ras-Tabahn està alentit i perdrà quatre punts de vida cada torn. Morirà si "
"arriba a zero."
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:86
msgid ""
"Moving any unit onto a bottle of holy water will remove the bottle. An "
"undead unit will be destroyed."
msgstr ""
"Si moveu una unitat a una botella d'aigua beneïda, aquesta desapareixerà. "
"Les unitats no mortes seran destruïdes."
#. [unit]: type=White Mage, id=Ginmera
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:222
msgid "Ginmera"
msgstr "Ginmera"
#. [message]: speaker=Ginmera
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:253
msgid ""
"It seems that the invaders can raise undead soldiers, so I placed some holy "
"water around the castle for protection."
msgstr ""
"Sembla que els invasors poden alçar soldats no morts, així que he col·locat "
"una mica d'aigua beneïda al voltant del castell com a protecció."
#. [unit]: type=White Mage, id=Rinconan
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:258
msgid "Rinconan"
msgstr "Rinconan"
#. [message]: speaker=Ginmera
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:270
msgid "Rinconan and I will stay here to guard you."
msgstr "Rinconan i jo ens quedarem aquí per a protegir-vos."
#. [message]: speaker=Crelanu
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:274
msgid "Yes. Thank you Ginmera."
msgstr "Sí. Gràcies, Ginmera."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:280
msgid ""
"Moving a unit onto a bottle of holy water will remove the bottle. A living "
"unit can do this safely, but any undead unit will be destroyed."
msgstr ""
"Si moveu una unitat a una botella d'aigua beneïda, aquesta desapareixerà. "
"Una unitat viva pot fer-ho amb seguretat, però les unitats no mortes seran "
"destruïdes."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:330
msgid "Crelanu! (<i>Cough, cough</i>) We have come... for your book."
msgstr "Crelanu! (<i>Tos, tos</i>) Hem vingut... a cercar el vostre llibre."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:334
msgid "We need to borrow it."
msgstr "Necessitem demanar-vos-el prestat."
#. [message]: speaker=Crelanu
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:338
msgid ""
"Yes, I knew people like you would be coming, but the book is out of reach "
"now — for all of us. I have given it to the elves. Only they know where it "
"is."
msgstr ""
"Sí, ja sabia que gent com vosaltres vindríeu, però el llibre és fora de "
"l'abast ara, de l'abast de tots nosaltres. L'he donat als elfs. Només ells "
"saben on és."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:342
msgid "Why would you do such a thing?"
msgstr "Per què heu fet una cosa així?"
#. [message]: speaker=Crelanu
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:346
msgid ""
"So that one like you would not be tempted to do what you intend. Oh, yes. I "
"know well what you seek."
msgstr ""
"Perquè algú com vós no estigui temptat de fer el que vós preteneu fer. Oh, "
"sí. Sé bé què cerqueu."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:350
msgid "Then you can tell us what we want to know."
msgstr "Llavors podeu dir-nos el que volem saber."
#. [message]: speaker=Crelanu
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:354
msgid "I shall not."
msgstr "No ho faré pas."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:358
msgid "We shall see."
msgstr "Això ho veurem."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:363
msgid ""
"Ras-Tabahn is sick. He is slowed, and will lose four hitpoints every turn. "
"He will die if he reaches zero."
msgstr ""
"Ras-Tabahn està malalt. Està alentit i perdrà quatre punts de vida cada "
"torn. Morirà si arriba a zero."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:391
msgid "Now, you will tell us the secret of immortality or die!"
msgstr "Ara ens direu el secret de la immortalitat o morireu!"
#. [message]: speaker=Crelanu
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:395
msgid ""
"There <i>is no secret</i>, you fools! Magic cannot stop aging. You cannot "
"live forever. It is the way of nature, and the greatest thing we have in "
"common with all of creation. You <i>must</i> die, and your soul depart. I "
"would not try this thing for any reason."
msgstr ""
"<i>No hi ha cap secret</i>, ximples! La màgia no pot aturar l'envelliment. "
"No podeu viure eternament. La natura és així, i és la cosa més gran que "
"tenim en comú amb tota la creació. <i>Heu</i> de morir i la vostra ànima ha "
"de marxar. Jo no ho intentaria per cap motiu."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:399
msgid ""
"You are the fool, for you have, indeed, told us all we required. For that, I "
"will spare you to live a few more lonely years with your cowardice."
msgstr ""
"Vós sou el ximple, car, de fet, ens heu dit tot el que necessitàvem. Per "
"això, us perdonaré la vida, perquè pugueu viure uns quants anys més sol amb "
"la vostra covardia."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:412
msgid "I dont understand. What did Crelanu tell us?"
msgstr "No ho entenc pas. Què ens ha dit Crelanu?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/16_The_Mage.cfg:416
msgid ""
"I will explain. Let us get you somewhere safe first. Well go into the cave. "
"Come with me."
msgstr ""
"Us ho explicaré. Portem-vos a algun lloc segur primer. Entrarem a la cova. "
"Veniu amb mi."
#. [scenario]: id=17_Mortality
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:6
msgid "Mortality"
msgstr "Mortalitat"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:16
msgid ""
"6 VI, 23 YW\n"
"\n"
"Not far inside the cave was a ruined castle built in a style I did not "
"recognize. Ras-Tabahn said, “Dwarves.” It is infested with rats, and "
"clearly, no dwarves have lived here for a long time."
msgstr ""
"6 VI, 23 YW\n"
"\n"
"No gaire dins la cova hi havia un castell en ruïnes construït en un estil "
"que no reconeixia. Ras-Tabahn digué «nans». Està infestat de rates i, "
"clarament, cap nan no hi ha viscut des de fa molt."
#. [side]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:35
msgid "Rats"
msgstr "Rates"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:127
msgid "Just a little farther."
msgstr "Només un xic més."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:136
msgid ""
"Ardryn-Na, Im dying. (<i>Cough, cough</i>) I dont think... I can stop it."
msgstr ""
"Ardryn-Na, m'estic morint. (<i>Tos, tos</i>) No crec que... pugui aturar-ho."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:140
msgid ""
"Nor should you! You must embrace it. Crelanu said as much. He also said your "
"life force must depart, but he didnt say it could not come back to you!"
msgstr ""
"No ho heu de fer! Heu d'acceptar-ho. Crelanu ho digué. També digué que la "
"vostra força vital ha de marxar, però no digué que no pogué tornar-hi!"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:144
msgid "What are you... proposing?"
msgstr "Què esteu... proposant?"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:148
msgid ""
"That you project your will into another object so that it is part of you — "
"your staff for example. If you do this just as your body dies, your whole "
"consciousness should follow the flow of your will, as it will have no other "
"place to go."
msgstr ""
"Que projecteu la vostra voluntat a un altre objecte perquè sigui part "
"vostra: per exemple, el vostre bastó. Si feu això just quan el vostre cor "
"mori, tota la vostra consciència hauria de seguir el flux de la vostra "
"voluntat, ja que no tindrà cap altre lloc on anar."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:152
msgid ""
"Well, it could go to the... lands of the dead. But... if I had an altar... "
"the stone would serve to anchor me (<i>cough, cough, cough</i>) to this "
"plane... and stop the downward flow of my soul... for just a moment."
msgstr ""
"Bé, podria anar a les... terres dels morts. Però... si tingués un altar... "
"la pedra serviria per a ancorar-me (<i>tos, tos, tos</i>) a aquest pla... i "
"aturar el flux cap avall de la meva ànima... només un moment."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:156
msgid ""
"And a moment is all you need! You only need project your will <i>back</i> "
"into your body, animating it as you would anything else!"
msgstr ""
"I un moment és tot el que necessiteu! Només heu de projectar la vostra "
"voluntat <i>de tornada</i> al vostre cos i animar-la com si fos qualsevol "
"altra cosa!"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:160
msgid ""
"You seem... more sure than I, but (<i>cough, cough</i>) I have no choice."
msgstr "Sembleu... més segura que jo, però (<i>tos, tos</i>) no tinc elecció."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:164
msgid ""
"Crelanu said he wouldnt do it. That implies that he <i>could</i>, so he "
"also believed that it would work. And like you said, he should know. For "
"now, you can rest. Well have an altar built soon."
msgstr ""
"Crelanu digué que no ho faria. Això implica que <i>podia</i> fer-ho, i per "
"això també creia que funcionaria. I, com vós diguéreu, ho hauria de saber. "
"Per ara, podeu descansar. Tindrem un altar construït aviat."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:300
msgid ""
"No need for you to wait to die. We can have done with it immediately. And "
"although neither of us needs speak the incantations aloud anymore, you "
"should this time, as any mistake would be disastrous."
msgstr ""
"No cal que espereu a morir. Podem fer-ho immediatament. I, tot i que cap de "
"nosaltres no ha de pronunciar els encanteris en veu alta ja, aquesta vegada "
"hauríeu de fer-ho, ja que qualsevol error seria desastrós."
#. [message]: speaker=necromancer_on_altar
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/17_Mortality.cfg:304
msgid "Yes. Im ready. Do it."
msgstr "Sí. Estic a punt. Feu-ho."
#. [scenario]: id=18_Abandoned_Outpost
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:18
msgid "Abandoned Outpost"
msgstr "Post avançat abandonat"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:31
msgid ""
"9 VI, 23 YW\n"
"\n"
"To become a lich, one must first die. The spells of necromancy bind the "
"spirit, but only once it has been unbound from the body. To become a lich, "
"the mage must make the necessary incantations with his dying breaths. He "
"thus binds his own spirit in much the same way he binds the spirits of "
"others... An altar serves to hold his soul in the physical plane long enough "
"to make the transition, and a suitable object must be found to hold the "
"consciousness for one crucial moment when the body expires."
msgstr ""
"9 VI, 23 YW\n"
"\n"
"Per a esdevenir un lich, hom ha de morir primer. Els encanteris de la "
"nigromància lliguen l'esperit, però només un cop hom l'ha deslligat del cos. "
"Per a esdevenir un lich, el mag ha de fer els encanteris necessaris amb el "
"seu darrer alè. Així, lliga el seu propi esperit de la mateixa manera que "
"lliga els esperits dels altres... Un altar serveix per a mantenir-ne l'ànima "
"al pla físic prou temps per a fer la transició, i hom ha de trobar un "
"objecte adient per a retenir la consciència durant un moment crucial quan el "
"cos expira."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:40
msgid ""
"13 VI, 23 YW\n"
"\n"
"So, Ras-Tabahn is now undead. In the beginning, his health was not much "
"improved, and he complained of being cold. His life force was weak, but he "
"was able to absorb life from the rats infesting the ancient castle. Now he "
"is more strong and vigorous than I have ever seen him. This is despite the "
"fact that his flesh is starting to rot away, a process that causes him no "
"discomfort. Nor can he smell it any more than I can. If all continues to go "
"well, I will make the transition soon myself."
msgstr ""
"13 VI, 23 YW\n"
"\n"
"Així doncs, Ras-Tabahn ara és no mort. Al començament, la seva salut no "
"millorà gaire, i es queixava de tenir fred. La seva força vital era feble, "
"però podia absorbir la vida de les rates que infestaven el castell antic. "
"Ara és molt més fort i vigorós del que mai l'havia vist. I això malgrat el "
"fet que la seva carn està començant a podrir-se, un procés que no li provoca "
"cap malestar. Ni pot ensumar-ho més del que puc jo. Si tot continua tan bé, "
"jo mateixa faré la transició aviat."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:49
msgid ""
"17 VI, 23 YW\n"
"\n"
"Now the process is complete for both of us. I posted a guard so nothing "
"could happen to me in my weakened state, and nothing did. I am restored. I "
"dont feel much different, but I suppose I look a fright. Ah well, it cant "
"be helped. But my primary goal is achieved! I cannot die! I suppose I could "
"be broken apart like a skeleton or maybe burned, but I do not have to fear "
"these unlikely events: I have the awesome powers of the spirit realm flowing "
"through me, and can protect myself quite adequately! My next goal is to "
"share my knowledge with the world so that <i>no one</i> need die."
msgstr ""
"17 VI, 23 YW\n"
"\n"
"Ara el procés ha acabat per a tots dos. Hi havia posat un guàrdia perquè res "
"no em passés en el meu estat afeblit, i res no hi passà. Estic restaurada. "
"No sento gaire diferència, però suposo que tinc un aspecte espantós. Bé, no "
"hi ha res a fer. Però el meu objectiu primari ha estat assolit! No puc "
"morir! Suposo que podria trencar-me com un esquelet o potser cremar-me, però "
"no temo aquests esdeveniments improbables: tinc els poders increïbles del "
"reialme espiritual fluint dins meu, i puc protegir-me força bé! El meu "
"objectiu següent és compartir el meu coneixement amb el món perquè <i>ningú</"
"i> no hagi de morir."
#. [side]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:68
msgid "Spiders"
msgstr "Aranyes"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:82
msgid "Move Ardryn-Na and Ras-Tabahn to the west end of the cave"
msgstr "Moveu Ardryn-Na i Ras-Tabahn a l'extrem oest de la cova"
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:95
msgid ""
"To turn a necromancer into a lich, right-click on it while it is in a castle."
msgstr ""
"Per a convertir un nigromant en un lich, feu-hi clic dret mentre sigui en un "
"castell."
#. [set_menu_item]: id=lichify
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:102
msgid "Make Into a Lich"
msgstr "Converteix en un lich"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:132
msgid "You can only do this in a castle."
msgstr "Només podeu fer això en un castell."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:478
msgid ""
"You can now advance dark sorcerers to liches! For the rest of the campaign, "
"you can also right-click on an existing necromancer to turn it into a lich "
"as long as it is in a castle. If the necromancer has gained enough "
"experience, it will immediately level into an ancient lich!"
msgstr ""
"Ara podeu convertir els fetillers foscos en liches! Durant la resta de la "
"campanya, també podeu fer clic dret en un nigromant existent per a convertir-"
"lo en un lich sempre que sigui en un castell. Si el nigromant ha guanyat "
"prou experiència, es convertirà immediatament en un lich ancià!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:483
msgid ""
"We have conquered death! Let us bring the news back to Wesnoth. We should to "
"let them know that nobody ever need die again."
msgstr ""
"Hem conquerit la mort! Tornem a portar les notícies a Wesnoth. Hauríem de "
"fer-los saber que ningú haurà de morir mai més."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:487
msgid ""
"I was planning to go that direction myself, so I have no objection. But, let "
"us not go over those wretched mountain passes again. These tunnels should "
"connect to the realm of Knalga and take us there directly."
msgstr ""
"Jo també tenia pensat anar en aquella direcció, així que em sembla bé. Però "
"no anem per aquells passos de muntanya miserables un altre cop. Aquests "
"túnels haurien d'estar connectats amb el reialme de Knalga i portar-nos-hi "
"directament."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:491
msgid "Why would the Dwarvish empire abandon an outpost like this?"
msgstr "Per què deu haver abandonat un post avançat com aquest l'imperi nan?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:495
msgid "We may find out. We should proceed cautiously."
msgstr "Potser ho descobrirem. Hauríem d'anar amb compte."
#. [message]: speaker=Vendraxis
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:511
msgid "Giant spidersss! That explainsss the cobwebsss everywhere."
msgstr "Aranyesss gegants! Això explica les teranyinesss pertot arreu."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:517
msgid "Giant spiders! That explains the cobwebs everywhere."
msgstr "Aranyes gegants! Això explica les teranyines pertot arreu."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:523
msgid "They are not moving much. Hopefully they continue to stay sleepy."
msgstr "No es mouen gaire. Esperem que segueixin dormint."
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/18_Abandoned_Outpost.cfg:529
msgid "Theyre waking up now. Watch out."
msgstr "Ara s'estan despertant. Compte."
#. [scenario]: id=19_Lava_and_Stone
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:4
msgid "Lava and Stone"
msgstr "Lava i pedra"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:16
msgid ""
"21 VI, 23 YW\n"
"\n"
"We continued down the tunnel in utter darkness for a time. The darkness "
"presented no great difficulty: The bats could navigate perfectly well, and "
"all the magi could sense exactly where they were. Ras-Tabahn and I talked. "
"His plan is to go to Elensefar. He believes he can overthrow the city and "
"install himself as the ruler of an undead empire. Citizens will join him in "
"undeath willingly or not, but join they will. If they do not join willingly, "
"or lack the mental fortitude to transition to lich form, they will of course "
"be mindless slaves."
msgstr ""
"21 VI, 23 YW\n"
"\n"
"Seguim túnel avall en la foscor absoluta durant un temps. La foscor no "
"presentava gran dificultat: els ratpenats es podien moure perfectament, i "
"tots els mags podien sentir exactament on eren. Ras-Tabahn i jo parlàrem. El "
"seu pla era anar a Elensefar. Ell creu que pot destruir la ciutat i "
"instal·lar-se com a governant d'un imperi no mort. Els ciutadans se li "
"unirien en la no mort volguessin o no, però se li unirien. Si no ho fan de "
"pròpia voluntat, o manquen de la fortitud mental per a fer la transició a "
"forma de lich, per descomptat, seran esclaus beneits."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:25
msgid ""
"Ras-Tabahn has tried to persuade me to join him in his endeavor, but I have "
"serious misgivings about his plan. I am not positive he can defeat the city "
"guard, and enslaving the population is the one of the ways the old Wesfolk "
"leaders earned their poor reputations. I think a more benevolent approach "
"has a better chance of ensuring our legacy. We should spread the news of our "
"success and invite the citizenry to join us voluntarily. I will journey "
"south into Wesnoth proper, and visit DanTonk and Weldyn. At some point in "
"the distant future, my new friends and Ras-Tabahns population will probably "
"clash, but that will be a worry for another time, and for now, we each "
"continue to regard the other as an ally."
msgstr ""
"Ras-Tabahn ha intentat persuadir-me que m'hi uneixi en la seva obstinació, "
"però tinc seriosos dubtes sobre el seu pla. No estic segura que pugui "
"derrotar la guàrdia de la ciutat, i esclavitzar la població és la manera en "
"què els antics líders de Wesnoth es guanyaren llur mala reputació. Crec que "
"un enfocament més benvolent té més possibilitats de garantir el nostre "
"llegat. Hem de difondre les notícies del nostre èxit i convidar els "
"ciutadans a unir-se a nosaltres de manera voluntària. Jo viatjaré cap al "
"sud, cap a Wesnoth pròpiament dit, i visitaré Dan'Tonk i Weldyn. En algun "
"moment del futur llunyà, els meus nous amics i la població de Ras-Tabahn "
"probablement xocaran, però allò serà una preocupació per un altre moment, i, "
"de moment, tots continuem considerant l'altre com un aliat."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:32
msgid ""
"Our journey continued, and eventually, an orange glow appeared before us."
msgstr ""
"El nostre viatge prosseguí, i, finalment, una brillantor taronja aparegué "
"davant nostre."
#. [side]: type=Troll Shaman, id=Shurd
#. [side]: type=Great Troll, id=Brek
#. [side]: type=Troll Shaman, id=Uurgh
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:50
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:64
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:79
msgid "Trolls"
msgstr "Trols"
#. [side]: type=Troll Shaman, id=Shurd
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:55
msgid "Shurd"
msgstr "Shurd"
#. [side]: type=Great Troll, id=Brek
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:70
msgid "Brek"
msgstr "Brek"
#. [side]: type=Troll Shaman, id=Uurgh
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:85
msgid "Üurgh"
msgstr "Üurgh"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:121
msgid ""
"I had heard that mountains sometimes breathed fire like dragons, but that "
"seemed a fanciful tale. From the look of this, that may actually be true."
msgstr ""
"Havia sentit que les muntanyes de vegades treien foc com els dracs, però "
"semblava un conte fantasiós. Per l'aspecte d'això, podria ser veritat."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:125
msgid ""
"Yes, its quite true. This mountain fire has some uses too. For example, "
"trolls use it for welding together crude armor."
msgstr ""
"Sí, és veritat. Aquest foc de muntanya també té alguns usos. Per exemple, "
"els trols l'usen per a soldar armadures."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:129
msgid "Trolls! Do you think we shall encounter any?"
msgstr "Trols! Creieu que en trobarem cap?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:133
msgid "I see no reason to expect..."
msgstr "No veig cap motiu per a esperar..."
#. [message]: speaker=Shurd
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:137
msgid "Invaders!"
msgstr "Invasors!"
#. [message]: speaker=Brek
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:141
msgid "Crush them!"
msgstr "Aixafeu-los!"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/19_Lava_and_Stone.cfg:145
msgid "... Yes. Yes, I do."
msgstr "Sí, sí que ho crec."
#. [scenario]: id=20_North_Knalga
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:9
msgid "North Knalga"
msgstr "Knalga Nord"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:17
msgid ""
"27 VI, 23 YW\n"
"\n"
"We left the fires of the mountain behind and plunged once more into "
"darkness. After a long trek, we were brought up short by a dead end in the "
"tunnel... but the wall was not solid."
msgstr ""
"27 VI, 23 YW\n"
"\n"
"Deixàrem enrere els focs de la muntanya i ens submergírem un altre cop dins "
"la foscor. Després d'una llarga caminada, un cul-de-sac del túnel ens feu "
"aturar de sobte... però la paret no era sòlida."
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Golbanduth
#. [side]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:38
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:94
msgid "Dwarves"
msgstr "Nans"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Golbanduth
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:41
msgid "Golbanduth"
msgstr "Golbanduth"
#. [note]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:85
msgid "You can recruit from anywhere in the Hall of Heroes."
msgstr "Podeu reclutar des de qualsevol casella de la Sala dels Herois."
#. [message]: speaker=Golbanduth
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:509
msgid ""
"The invaders approach! Fetch the last chest o gold. Were equippin more "
"soldiers."
msgstr ""
"Els invasors s'acosten! Agafeu el darrer cofre d'or. Equiparem més soldats."
#. [message]: speaker=porter
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:514
msgid "Yes, sire."
msgstr "Sí, senyor."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:625
msgid ""
"Actually, I dont think this is the end. There is air coming through here. "
"Help me shift these stones."
msgstr ""
"De fet, no crec que això sigui el final. Aquí corre l'aire. Ajudeu-me a "
"moure aquestes pedres."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:670
msgid "Now, where are we?"
msgstr "On som, ara?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:674
msgid ""
"We are in a Dwarvish burial chamber it seems. That is good. We could always "
"use some more soldiers."
msgstr ""
"Sembla que som en una cambra funerària dels nans. Això és bo. Sembre podríem "
"fer servir alguns soldats més."
#. [unit]: type=Dwarvish Sentinel, id=Aigondur
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:686
msgid "Aigondur"
msgstr "Aigondur"
#. [message]: speaker=Aigondur
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:691
msgid ""
"Human invaders be comin through the Hall o Heroes! Im closin th Troll "
"Gate!"
msgstr ""
"Venen invasors humans per la Sala dels Herois! Tancaré la Porta dels Trols!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:731
msgid "Well, we are not going that way."
msgstr "Bé, per allà no anirem."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:735
msgid ""
"But look. There is a large crack in the wall to our left! Im certain we "
"could squeeze through."
msgstr ""
"Però mireu. Hi ha una gran esquerda a la paret de la nostra esquerra! Estic "
"segur que hi podríem passar."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:739
msgid "Well just remove the statue..."
msgstr "Traiem-ne l'estàtua..."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:774
msgid "... and push the coffin out of the way."
msgstr "... i el taüt."
#. [message]: speaker=spotter
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/20_North_Knalga.cfg:802
msgid "Ach! Th invaders have made it inna the Crystal Caves!"
msgstr "Aix! Els invasors han entrat dins les Coves de Cristall!"
#. [scenario]: id=21_Against_the_World
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:14
msgid "Against the World"
msgstr "Contra el món"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:23
msgid ""
"30 VI, 23 YW\n"
"\n"
"From the northern part of the kingdom of Knalga, the tunnel split into many "
"passageways. Being able to feel the life force of the dwarves allowed us to "
"take mostly unoccupied tunnels, which we did."
msgstr ""
"30 VI, 23 YW\n"
"\n"
"Des de la part septentrional del regne de Knalga, el túnel es dividia en "
"molts passadissos. Sentir la força vital dels nans ens permetia anar per "
"túnels bàsicament desocupats, cosa que férem."
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:32
msgid ""
"3 VII, 23 YW\n"
"\n"
"We finally made it out of the mountains. We crossed the Ford of Abez late "
"this morning, and hiked the rest of the day south-east, making for the town "
"of Tath. We planned to split up there. I was going to go south to DanTonk "
"and Weldyn to spread our news, and Ras-Tabahn was to head toward Elensefar "
"to carry out his plan of carving out a special place for us in the world. "
"(And becoming some sort of king as well I suppose.)"
msgstr ""
"3 VII, 23 YW\n"
"\n"
"Finalment sortírem de les muntanyes. Travessàrem el Gual d'Abez ben entrat "
"aquest matí, i hem caminat la resta del dia cap al sud-est, en direcció de "
"la ciutat de Tath. Teníem planejat separar-nos-hi. Jo anava cap al sud, a "
"Dan'Tonk i Weldyn, per a difondre les nostres notícies, i Ras-Tabahn anava "
"cap a Elensefar, per a portar a terme el seu pla de crear d'un lloc especial "
"per a nosaltres al món. (I convertir-se en una mena de rei també, suposo.)"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:41
msgid ""
"It was not to be. We were about to start on our separate journeys when the "
"plains suddenly became more crowded."
msgstr ""
"Però no seria així. Estàvem a punt d'iniciar els nostres viatges per "
"separat, quan les planes de sobte es tornaren més concorregudes."
#. [side]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:63
msgid "Cavalry"
msgstr "Cavalleria"
#. [side]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:108
msgid "Magi"
msgstr "Mags"
#. [side]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:122
msgid "Elves"
msgstr "Elfs"
#. [message]: speaker=Thrigalurd
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:334
msgid ""
"The enemy already attempts to breach our castle walls! Up arms lads, look "
"lively!"
msgstr ""
"L'enemic ja intenta penetrar per les muralles del nostre castell! Amunt les "
"armes, nois, vivacitat!"
#. [message]: speaker=Thrigalurd
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:340
msgid "Now we avenge the fallen of Knalga!"
msgstr "Ara vengem els caiguts de Knalga!"
#. [message]: speaker=Carmyna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:363
msgid ""
"The enemy is already poised to attack! They must have anticipated our "
"arrival. No rest my friends; we go to work immediately."
msgstr ""
"L'enemic ja està a punt d'atacar! Deuen haver anticipat la nostra arriada. "
"Ni hi ha descans, amics; anem a treballar immediatament."
#. [message]: speaker=Carmyna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:369
msgid ""
"The battle is already underway. So many of our comrades have fallen! We must "
"incinerate these undead and rid the world of this evil."
msgstr ""
"La batalla ja està en curs. Han caigut tants camarades nostres! Hem "
"d'incinerar aquests no morts i deslliurar el món d'aquest mal."
#. [message]: speaker=Isthiniel
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:392
msgid ""
"What is this? The enemy lurking in wait in our forests? To arms! Let us "
"immediately rid our land of this foulness!"
msgstr ""
"Què és això? L'enemic aguaita pacient als nostres boscos? A les armes! "
"Deslliurem immediatament la nostra terra d'aquest fàstic!"
#. [message]: speaker=Isthiniel
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:398
msgid ""
"Never again will these monsters use the spirits of our ancestors against us. "
"We will burn them down!"
msgstr ""
"Mai més aquests monstres no utilitzaran els esperits dels nostres ancestres "
"contra nosaltres. Els cremarem a tots!"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:533
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:116
msgid "Death of Ardryn-Na"
msgstr "Mort d'Ardryn-Na"
#. [unit]: type=Saurian Flanker, id=Fizztsars
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:571
msgid "Fizztsars"
msgstr "Fizztsars"
#. [message]: speaker=Fizztsars
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:578
msgid ""
"We have arrived, Taxsstrimon. We will fight bessside you. They will pay for "
"killing our malesss!"
msgstr ""
"Hi hem arribat, Taxsstrimon. Lluitarem al vossstre costat. Pagaran per matar "
"els nostres masclesss!"
#. [message]: speaker=Taxtrimon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:582
msgid "Well met Fizztsars. Now these creatures will certainly fall."
msgstr "Ben trobada, Fizztsars. Ara aquestes criatures cauran amb seguretat."
#. [unit]: type=Dwarvish Dragonguard, id=Thrigalurd
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:607
msgid "Thrigalurd"
msgstr "Thrigalurd"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:622
msgid "Look! The dwarves circled around in front of us."
msgstr "Mireu! Els nans fan voltes davant nostre."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:626
msgid "Thats why getting through Knalga was so easy."
msgstr "Per això passar per Knalga fou tan fàcil."
#. [unit]: type=Great Mage, id=Carmyna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:684
msgid "Carmyna"
msgstr "Carmyna"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:703
msgid "They just keep coming! Has nobody even considered what we offer?"
msgstr "Segueixen venint! Ningú no ha considerat el que oferim?"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:713
msgid "Well. That was intense."
msgstr "Bé. Això ha estat intens."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:717
msgid "At last we are victorious!"
msgstr "Victòria, per fi!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:768
msgid "The whole world is against us."
msgstr "El món sencer està contra nosaltres."
#. [unit]: type=Paladin, id=Gwendir
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:806
msgid "Gwendir"
msgstr "Gwendir"
#. [message]: speaker=adviser
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:830
msgid ""
"This is the place Crelanus gryphon told us to come, and yon party has an "
"ill-favored look."
msgstr ""
"Aquest és l'indret on el griu de Crelanu ens digué que vinguéssim, i aquell "
"grup té mal aspecte."
#. [message]: speaker=Gwendir
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:834
msgid "Yes, I believe that is our quarry."
msgstr "Sí, crec que són les nostres preses."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:838
msgid "Crelanu! Still he haunts us. Remind me again why we didnt kill him."
msgstr ""
"Crelanu! Encara ens persegueix. Recordeu-me un altre cop per què no el "
"matàrem."
#. [message]: speaker=Gwendir
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:842
msgid ""
"Ardonna of Tarrynth and Rassin Tabin, you stand convicted of necromancy, and "
"are sentenced to death!"
msgstr ""
"Ardonna de Tarrynth i Rassin Tabin, hom us acusa de nigromància i us "
"condemna a mort!"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:846
msgid ""
"Is that all? Death holds no terror for us as we have died already. You will "
"follow shortly."
msgstr ""
"Ja està? La mort no ens fa por, perquè ja som morts. Vós ens seguireu aviat."
#. [message]: speaker=Gwendir
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:850
msgid "The blessed swords of our order will soon give you cause to fear again."
msgstr ""
"Les espases beneïdes del nostre orde us donaran aviat motius per a tenir por "
"de nou."
#. [message]: speaker=adviser
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:854
msgid "Sir, the magi have not yet arrived."
msgstr "Senyor, els mags encara no han arribat."
#. [message]: speaker=Gwendir
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:858
msgid ""
"No matter. We need not fear this darkness, and we need not wait on the "
"schoolteachers."
msgstr ""
"No importa. No cal que temem aquesta foscor ni cal que esperem els mestres "
"d'escola."
#. [unit]: type=Naga Myrmidon, id=Taxtrimon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:871
msgid "Taxtrimon"
msgstr "Taxtrimon"
#. [message]: speaker=Taxtrimon
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:888
msgid ""
"We have found them! These magi destroyed a profitable business venture. We "
"will take vengeance. You horse humans can assist us."
msgstr ""
"Els hem trobat! Aquests mags destruïren un negoci rendible. Ens en venjarem. "
"Vós, humans cavalls, podeu assistir-nos-hi."
#. [unit]: type=Merman Hoplite, id=Mauapan
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:901
msgid "Mauapan"
msgstr "Mauapan"
#. [message]: speaker=Mauapan
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:907
msgid "I will also assist. Too many innocents have died. This ends today."
msgstr "Jo també us hi assistiré. Massa innocents han mort. Això acaba avui."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/21_Against_the_World.cfg:911
msgid "We are surrounded. We must defeat this horde."
msgstr "Estem envoltats. Hem de derrotar aquesta horda."
#. [scenario]: id=22_Epilogue
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:5
msgid "Epilogue"
msgstr "Epíleg"
#. [part]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:16
msgid ""
"10 VII, 23 YW — Final Entry\n"
"\n"
"We prevailed today on the field, but our victory was somewhat bitter. "
"<i>Everyone</i> was afraid or angry and immediately attacked us instead of "
"listening to our news. I realize now... the world is not ready for our "
"knowledge. They cannot understand that we have conquered that primordial "
"fear: death. Instead, as they look upon us, judgment of our appearance "
"drives them to ignorant terror. I give up on all of them. For now, I shall "
"just withdraw — perhaps live in the old troll city and learn the "
"applications of mountain fire. In some future time, less conservative "
"attitudes may dominate, and our knowledge can be put to good use. I can "
"certainly afford to wait. In the meantime, we are doing what we can to "
"hasten that day."
msgstr ""
"10 VII, 23 YW — Entrada final\n"
"\n"
"Avui hem prevalgut al camp, però la nostra victòria ha estat un xic amarga. "
"<i>Tothom</i> tenia por o ira i ens atacà immediatament, en comptes "
"d'escoltar les nostres notícies. Ara me n'adono... el món no està preparat "
"per al nostre coneixement. No poden entendre que hem conquerit aquella por "
"primordial: la mort. En comptes d'això, quan ens miren, la nostra aparença "
"els provoca un terror ignorant. Em rendeixo. Per ara, em retiraré: potser "
"viuré a l'antiga ciutat dels trols i aprendré les aplicacions del foc de "
"muntanya. Algun dia, potser hi haurà actituds menys conservadores, i el "
"nostre coneixement podrà fer-se servir per al bé. De ben segur que puc "
"esperar. Mentrestant, fem el que podem per a accelerar l'arribada d'aquell "
"dia."
#. [then]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:31
msgid ""
"Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most "
"of the others are going with him. I wish them success. Vendraxis now knows "
"what he must learn to replicate our metamorphosis. He will use the years "
"left to him in study and practice while he attempts to change the attitudes "
"of his people. As for me, I will make my journal conspicuous on this "
"battlefield. I suspect that most will fear it enough to try to destroy it, "
"but I have placed several wards on my journal to protect it. This way, it "
"should survive long enough to make its way into the hands of someone more "
"open-minded. Tath, in particular, is home to many mages. It only takes one "
"who is willing to learn the secrets of the ancients."
msgstr ""
"Ras-Tabahn recuperarà la seva força i continuarà fins a Elensefar. La "
"majoria dels altres hi van. Els desitjo èxit. Vendraxis ara sap el que ha "
"d'aprendre per a replicar la nostra metamorfosi. Utilitzarà els anys que li "
"queden en l'estudi i la pràctica mentre intenta canviar les actituds del seu "
"poble. Pel que respecta a mi, faré que el meu diari sigui visible en aquest "
"camp de batalla. Sospito que la majoria el temerà prou per a intentar "
"destruir-lo, però he col·locat diverses proteccions al meu diari per a "
"protegir-lo. D'aquesta manera, hauria de sobreviure el temps suficient per a "
"arribar a les mans d'una persona més oberta. Tath, en particular, és la llar "
"de molts mags. Només en cal un que estigui disposat a aprendre els secrets "
"dels antics."
#. [else]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/scenarios/22_Epilogue.cfg:34
msgid ""
"Ras-Tabahn is going to rebuild his strength and continue to Elensefar. Most "
"of the others are going with him. I wish them success. As for me, I will "
"make my journal conspicuous on this battlefield. I suspect that most will "
"fear it enough to try to destroy it, but I have placed several wards on my "
"journal to protect it. This way, it should survive long enough to make its "
"way into the hands of someone more open-minded. Tath, in particular, is home "
"to many mages. It only takes one who is willing to learn the secrets of the "
"ancients."
msgstr ""
"Ras-Tabahn recuperarà la seva força i continuarà fins a Elensefar. La "
"majoria dels altres hi van. Els desitjo èxit. Pel que respecta a mi, faré "
"que el meu diari sigui visible en aquest camp de batalla. Sospito que la "
"majoria el temerà prou per a intentar destruir-lo, però he col·locat "
"diverses proteccions al meu diari per a protegir-lo. D'aquesta manera, "
"hauria de sobreviure el temps suficient per a arribar a les mans d'una "
"persona més oberta. Tath, en particular, és la llar de molts mags. Només en "
"cal un que estigui disposat a aprendre els secrets dels antics."
#. [unit_type]: id=Bone Bird, race=undead, description=
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Bird.cfg:4
msgid "Bone Bird"
msgstr "Ocell d'ossos"
#. [unit_type]: id=Bone Captain, race=undead
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:4
msgid "Bone Captain"
msgstr "Capità d'ossos"
#. [unit_type]: id=Bone Captain, race=undead
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Bone_Captain.cfg:19
msgid ""
"Captains are masters in life, but in death they may be slaves to a "
"necromancer. Through sheer force of habit, an undead captain continues to "
"exude authority even if all his other memories have been lost."
msgstr ""
"Els capitans són mestres en vida, però, en mort, poden ser esclaus d'un "
"nigromant. A causa dels hàbits, un capità no mort continua emanant autoritat "
"encara que hagi perdut tots els altres records."
#. [unit_type]: id=Delinquent, race=human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:4
msgid "Delinquent"
msgstr "Delinqüent"
#. [unit_type]: id=Delinquent, race=human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Delinquent.cfg:18
msgid ""
"Some girls shun the typical life planned for them by society, and fall in "
"with the criminal element. Though they may end up in jail, that seems "
"preferable to them than tying themselves to a husband."
msgstr ""
"Algunes noies rebutgen la vida típica que els planeja la societat, i "
"s'uneixen a elements criminals. Tot i que poden acabar a la presó, això "
"sembla preferible a lligar-se a un marit."
#. [unit_type]: id=Dunefolk, race=dunefolk
#. [unit_type]: id=Noble, race=human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dunefolk.cfg:5
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Noble.cfg:5
msgid "Passenger"
msgstr "Passatger"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dwarvish_Miner.cfg:4
msgid "Dwarvish Miner"
msgstr "Miner nan"
#. [unit_type]: id=Dwarvish Miner, race=dwarf
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dwarvish_Miner.cfg:17
msgid ""
"Dwarvish miners are the grunt workers of Dwarvish society. They take the "
"precious ores out of the ground, but do not ever take part in the crafting "
"of weapons or artifacts. They have no military training, but they can still "
"do some damage with their picks."
msgstr ""
"Els miners nans són els treballadors físics de la societat nana. Extreuen "
"els minerals preciosos del terra, però no prenen part en l'elaboració "
"d'armes ni d'artefactes. No tenen cap formació militar, però poden causar "
"algun dany amb llurs pics."
#. [attack]: type=pierce
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Dwarvish_Miner.cfg:22
msgid "pick"
msgstr "pic"
#. [unit_type]: id=Ancient Lich SotA, race=undead
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Necro_Ancient_Lich.cfg:20
msgid ""
"An experienced lich can easily tap into the power of the spirit world and "
"throw freezing lightning to devastating effect, or drain the very life force "
"from a body. The power available to a lich like this is awesome to behold. "
"Anyone who encounters an Ancient Lich likely has far worse things to worry "
"about than death!"
msgstr ""
"Un lich experimentat pot aprofitar fàcilment el poder del món espiritual i "
"llençar llamps gèlids amb efectes devastadors, o drenar la força vital "
"mateixa d'un cos. El poder disponible per a un lich com aquest és increïble. "
"Qualsevol que es trobi amb un Lich Ancià probablement tindrà coses pitjors "
"de les quals preocupar-se que la mort!"
#. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:4
msgid "Orcish Shaman"
msgstr "Xaman orc"
#. [unit_type]: id=Orcish Shaman, race=orc
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Orcish_Shaman.cfg:21
msgid ""
"Orcish Shamans are the guardians of orcish magic. Respected among orcish "
"tribes, they form the Orcish Council, which makes important decisions for "
"the whole Orcish community and arbitrates the many conflicts that arise "
"between tribes of this argumentative race. Although physically weak (for "
"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
"draining their life."
msgstr ""
"Els xamans orcs són els guardians de la màgia orca. Respectats per les "
"tribus orques, conformen el Consell Orc, que pren importants decisions per a "
"tota la comunitat orca i que fa d'àrbitre als nombrosos conflictes que "
"sorgeixen entre les tribus d'aquesta raça problemàtica. Tot i que són febles "
"físicament (per a ser orcs), els Xamans Orcs són bons fen encanteris i poden "
"maleir els enemics, drenant-ne la vida."
#. [unit_type]: id=Sailor, race=human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:4
msgid "Sailor"
msgstr "Mariner"
#. [unit_type]: id=Sailor, race=human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sailor.cfg:17
msgid ""
"Sailors are hired for their strength, and their work builds up even more "
"muscle. Consequently, the cheap blades they are provided with still do "
"considerable damage."
msgstr ""
"Els mariners són contractats per llur força, i llur feina n'augmenta encara "
"més el múscul. En conseqüència, les espases barates que hom els dona encara "
"poden fer un dany considerable."
#. [unit_type]: id=Sea Captain, race=human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:4
msgid "Sea Captain"
msgstr "Capità de nau"
#. [unit_type]: id=Sea Captain, race=human
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/units/Sea_Captain.cfg:17
msgid ""
"Aboard his vessel, the captain is the ultimate authority, and all his orders "
"must be instantly obeyed. A passenger or crew member crosses the captain at "
"their peril, for he is within his rights to summarily execute criminals or "
"mutineers."
msgstr ""
"A bord del seu vaixell, el capità és l'autoritat suprema, i totes les seves "
"ordres han de ser obeïdes instantàniament. Un passatger o membre de la "
"tripulació s'oposa al capità sota la seva responsabilitat, ja que té el dret "
"d'executar sumàriament criminals o amotinats."
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:7
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:13
msgid "Ardonna"
msgstr "Ardonna"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:100
msgid "Death of Ardonna"
msgstr "Mort d'Ardonna"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:134
msgid "No, no, NO, <i><b>NO</b></i>!"
msgstr "No, no, NO, <i><b>NO</b></i>!"
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:155
msgid "Urgh."
msgstr "Urgh."
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:167
msgid "But I don't know how to bring you back yet!"
msgstr "Però encara no sé com portar-vos de tornada!"
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:198
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:255
msgid "Shynal!"
msgstr "Shynal!"
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:202
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:259
msgid "Bring her back. Please!"
msgstr "Porteu-la de tornada. Si us plau!"
#. [message]: speaker=Ardonna
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:206
msgid "I'm not sure that's such a good..."
msgstr "No estic segura que sigui una bona..."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:210
msgid "If you insist."
msgstr "Si hi insistiu."
#. [message]: speaker=Corpse Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:221
msgid "Car. Cyn."
msgstr "Car. Cyn."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:225
msgid "She will not know you for long, so make the most of it."
msgstr "No us coneixerà durant molt de temps, així que aprofiteu-ho."
#. [message]: speaker=Carcyn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:235
msgid "Perhaps that was for the best."
msgstr "Potser era millor així."
#. [message]: speaker=Ras-Tabahn
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:263
msgid ""
"It's not possible. She was already back from the dead. She has been utterly "
"destroyed this time."
msgstr ""
"No és possible. Ja havia tornat dels morts. Aquesta vegada ha quedat "
"totalment destruïda."
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:276
msgid "Oh, my sweet Carcyn!"
msgstr "Oh, la meva dolça Carcyn!"
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:292
msgid "You were always so reckless."
msgstr "Sempre heu estat tan temerària."
#. [message]: speaker=Shynal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:298
msgid "I will miss you."
msgstr "Us trobaré a faltar."
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:466
msgid "Aww. I wanted to be a mage like Shynal."
msgstr "Auu. Jo volia ser un mag com Shynal."
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:472
msgid "Aww. I wanted to be a mage like Carcyn."
msgstr "Auu. Jo volia ser un mag com Carcyn."
#. [option]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:479
msgid "Do not make me regret liberating you from jail. My decision is final."
msgstr ""
"No em feu penedir-me d'alliberar-vos de la presó. La meva decisió és "
"definitiva."
#. [option]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:482
msgid "I have reconsidered. Perhaps you will be very powerful one day."
msgstr "M'ho he repensat. Potser sereu molt poderós algun dia."
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:493
msgid "Thanks!"
msgstr "Gràcies!"
#. [message]: speaker=$unit.id
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:508
msgid ""
"Hey, I wanted to be a wizard like you and live forever when you figure it "
"out! I know I could be super-powerful in the end."
msgstr ""
"Ei, jo volia ser un fetiller com vós i viure per sempre quan sapigueu com! "
"Sé que podria ser molt poderós algun dia."
#. [option]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:514
msgid "Hold your tongue. You will do as I command."
msgstr "Calleu la boca. Fareu el que jo mani."
#. [option]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:523
msgid "Very well. Having more adepts might be a good idea after all."
msgstr "Molt bé. Tenir més adeptes podria ser una bona idea, després de tot."
#. [unstore_unit]
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:925
msgid "Lich"
msgstr "Lich"
#. [set_menu_item]: id=hide-sails
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:968
msgid "Hide Sails and Rigging"
msgstr "Amaga les veles i el cordam"
#. [set_menu_item]: id=show-sails
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/sota-utils.cfg:1007
msgid "Show Sails and Rigging"
msgstr "Mostra les veles i el cordam"
#. [terrain_type]: id=grave
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:16
msgid "Grave"
msgstr "Tomba"
#. [terrain_type]: id=grave
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:17
msgid "Grave Overlay"
msgstr "Superposició de tomba"
#. [terrain_type]: id=not_here
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:28
msgid "Not Here Overlay"
msgstr "Superposició d'aquí no"
#. [terrain_type]: id=crystal
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:47
msgid "Crystal Caves"
msgstr "Coves de Cristall"
#. [terrain_type]: id=passageway
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:57
msgid "Passageway"
msgstr "Passadís"
#. [terrain_type]: id=gate_open
#. [terrain_type]: id=gate_closed
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:66
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:76
msgid "Gate"
msgstr "Porta"
#. [terrain_type]: id=web
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:86
msgid "Spiderweb"
msgstr "Teranyina"
#. [terrain_type]: id=graveyard-fence-top
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:96
msgid "Fence-Top"
msgstr "Tanca superior"
#. [terrain_type]: id=graveyard-fence-bottom
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:105
msgid "Fence"
msgstr "Tanca"
#. [terrain_type]: id=graveyard-fence-bottom
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:106
msgid "Fence-Bottom"
msgstr "Tanca inferior"
#. [terrain_type]: id=ship--forecastle
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:125
msgid "Ship Forecastle"
msgstr "Castell de proa"
#. [terrain_type]: id=ship--main-deck
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:138
msgid "Ship Main Deck"
msgstr "Coberta principal"
#. [terrain_type]: id=ship--poop-deck
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:148
msgid "Ship Poop Deck"
msgstr "Coberta de popa"
#. [terrain_type]: id=ship--hull
#. [terrain_type]: id=ship--railing
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:161
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:253
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:271
msgid "Ship Hull"
msgstr "Buc de vaixell"
#. [terrain_type]: id=ship--rigging-and-sails
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:170
msgid "Ship Rigging and Sails"
msgstr "Veles i cordam de vaixell"
#. [terrain_type]: id=ship--railing
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:179
msgid "Ship Railing"
msgstr "Barana de vaixell"
#. [terrain_type]: id=ship--bits-and-pieces
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:188
msgid "Ship Pieces"
msgstr "Peces de vaixell"
#. [terrain_type]: id=ship--lower-deck
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:197
msgid "Ship Lower Deck"
msgstr "Coberta inferior"
#. [terrain_type]: id=ship--lower-deck-edge
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:206
msgid "Ship Lower Deck Edge"
msgstr "Vora de coberta inferior"
#. [terrain_type]: id=ship--forecastle
#. [terrain_type]: id=ship--main-deck
#. [terrain_type]: id=ship--poop-deck
#. [terrain_type]: id=ship--lower-deck
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:217
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:230
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:240
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:302
msgid "Ship"
msgstr "Vaixell"
#. [terrain_type]: id=full-void
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:324
msgid "Full Void"
msgstr "Buit total"
#. [terrain_type]: id=full-void-overlay
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:334
msgid "Void Overlay"
msgstr "Superposició de buit"
#. [terrain_type]: id=half-void-overlay
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:344
msgid "Half Void"
msgstr "Buit mig"