wesnoth/po/wesnoth-nr/zh_TW.po
2021-06-20 15:07:59 +03:00

9673 lines
420 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# The Battle for Wesnoth - Traditional Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2021 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# 李昆融 <likwueron@gmail.com>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-04 19:29+0800\n"
"Last-Translator: Li, Kwunron <likwueron>\n"
"Language-Team: Wesnoth Traditional Chinese Team\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:9
msgid "Northern Rebirth"
msgstr "北方復興"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:10
msgid "NR"
msgstr "NR"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
msgid "Challenging"
msgstr "挑戰"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:17
msgid "Spearman"
msgstr "矛兵"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18
msgid "Difficult"
msgstr "困難"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:18
msgid "Swordsman"
msgstr "劍士"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:19
msgid "Nightmare"
msgstr "惡夢"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:19
msgid "Royal Guard"
msgstr "皇家武士"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:21
msgid ""
"For the people of Dwarven Doors the choice was stark: either drudge as "
"downtrodden slaves for the orcs until the end of their brief and miserable "
"lives, or risk all for freedom and rise up against their cruel overlords. "
"Little did they suspect that their struggle would be the hinge of great "
"events that might restore the Northlands to the glory they had once known.\n"
"\n"
msgstr ""
"擺在矮人之門居民前的選擇是嚴峻的:要嘛是被半獸人奴役,直到他們短暫而悲慘的人"
"生結束,要嘛是賭上一切,為自由反抗殘暴的軍閥。他們幾乎不曉得,其抗爭將會成為"
"一重大事件的轉折點,這將會成為北方恢復為他們過去所知般的輝煌。\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Northern_Rebirth
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:23
msgid "(Expert level, 13 scenarios.)"
msgstr "(專家等級13個章節。"
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:28
msgid "Campaign Design"
msgstr "戰役設計"
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:34
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "美工&美術"
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:49
msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
msgstr "散文、文法和 WML 協助"
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:55
msgid "Code and Translation Assistance"
msgstr "程式和翻譯協助"
#. [about]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/_main.cfg:64
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "戰役維護"
#. [scenario]: id=01_Breaking_the_Chains
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:5
msgid "Breaking the Chains"
msgstr "破除枷鎖"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:18
msgid ""
"Far to the north of Wesnoth, and hard by the dwarven caves of Knalga, there "
"was once a thriving mixed community known as Dwarven Doors. Food, wood, and "
"cloth from all over Wesnoth and many elvish lands as well were brought here "
"to be sold to the dwarves, while ores, metals and worked dwarven "
"manufactures were bought here to be traded throughout the surface nations. "
"Dwarves and humans worked and lived side by side; even the elves who came to "
"trade mingled more with the other kindred races than was common elsewhere. "
"Dwarven Doors grew populous and wealthy."
msgstr ""
"在韋諾遙遠的北方,柯內革的矮人洞穴附近,曾有過一個繁榮的混居地,其名為矮人之"
"門。來自韋諾四方以及精靈土地上的食品、木材和服飾,加上矮人們挖出的礦石以及加"
"工後的產品,皆在此互通有無。矮人和人類比鄰而居,甚至精靈比其它地方更願意和異"
"族打交道。矮人之門人口繁盛,居民富庶。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:23
msgid ""
"The dwarves of Knalga, cannily reckoning the gains from trade, built strong "
"fortifications around Dwarven Doors. The people who called it home, dwarven "
"and human alike, knew that the wealth of their city might arouse envy from "
"afar — hence they kept their weapons sharp, and reckoned themselves well "
"able to fight off any bandit gang or petty warlord that could arise in the "
"thinly-settled Northlands."
msgstr ""
"科內革的矮人們在貿易中精打細算,藉此在矮人之門周遭建立起強大的堡壘。無論矮人"
"或人類,把這邊當家的人都知道他們城市的富庶會引來遠方的嫉妒,所以他們一直枕戈"
"待旦,準備和這聚落稀疏的北地會冒出的來的強盗團或小軍閥作戰。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:28
msgid ""
"For many years it was indeed so. Dwarven Doors was a peaceful and prosperous "
"place. Until the orcs came..."
msgstr ""
"多年來,皆是如此。所以矮人之門一直都是和平且繁榮的。直到半獸人來的那一天..."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:33
msgid ""
"The raids were mere probes, at first, and the orcs mere rabble. But they "
"grew more numerous, and threatening, and the raiding parties became war-"
"bands and then companies. Then there arose a great warlord among the Bloody "
"Sword tribe, the chieftain called Khazg Black-Tusk; and he raised an army, "
"and besieged Dwarven Doors."
msgstr ""
"起初,這些襲擊不過是試探性的,前來的半獸人毫無組織。但接下來便數量不斷增長,"
"也變得更具威脅性,另外,劫掠團體開始出現領䄂,一開始是一小隊,後來變成一大"
"團。接著,血刃部落出現了一位強大的軍閥,這酋長叫卡扎.黑象牙,他號召一支大"
"軍。包圍了矮人之門。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:39
msgid ""
"It was a time of doom and great deeds, of fire and blood and slaughter. The "
"men and dwarves of the city fought valiantly. But there were always, it "
"seemed, more orcs to replace the slain, while the defenders could find no "
"succor. Pleas for help went unheeded in other lands, for they were far away "
"and felt unthreatened by the orcs, and were wrapped up in their own affairs "
"and struggles."
msgstr ""
"那是一段災難和偉大的時代,充滿了火焰、鮮血和屠殺。人類和矮人英勇的為他們的城"
"市而戰。但看來,永遠都會有更多半獸人接替倒下的同類,而防守手方卻沒有。求援並"
"不受其它地方重視,因為它們大多距離遙遠,認為半獸人不是威脅,所以只專注意自身"
"的事務和麻煩。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:44
msgid ""
"After a year and a day of grim battle the city fell. Its streets ran with "
"gore. The dwarves were pushed back into the caverns of Knalga, while the "
"humans of Dwarven Doors who survived the sack were enslaved by the orcs. Cut "
"off from contact with the surface, the dwarves of Knalga fought on, but knew "
"their utter subjugation could not be averted forever."
msgstr ""
"經過一年又一日的殘酷戰鬥後,城市淪陷。街道上充滿血腥。矮人被推回柯內革的洞穴"
"中,而活下來的人類則被半獸人奴役。柯內革的矮人雖然被切斷和地表的聯繫,但繼續"
"戰鬥,即使知道他們最終避不了全面屈服。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:49
msgid ""
"Dark years passed; human generations grew up in slavery, and came near to "
"forgetting that their ancestors had been free — and might have completely "
"forgotten were it not for a fateful day in 518YW. That day that changed the "
"lives of the people of Dwarven Doors — forever."
msgstr ""
"黑暗的歲月過去了,人類在奴隸制下代代繁衍,幾乎忘了他們的祖先是自由的。若不是"
"韋元518年的命運之日他們恐怕會永遠遺忘。那天徹底改變矮人之門的人類。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:55
msgid ""
"It was an early spring day like any other; the humans — joyless beneath the "
"orcish whip — were dispiritedly planting the yearly crop. All at once, the "
"war-drums of the orcs began pounding; harsh war-cries sounded as orcs "
"mustered to gather their weapons and man their posts. Startled, the peasants "
"looked around in alarm, and that was when they saw him."
msgstr ""
"和以往一樣,這是一個早春的日子,人類——在半獸人鞭笞下唉聲歎氣人的——垂頭喪氣的"
"種下今年作物。突然間,半獸人的戰鼓響起,半獸人召集同伴、裝備武器及進駐哨站並"
"伴隨著急促的戰吼。農民們驚慌失措,環顧四周,也就是這個時候,他們看到他。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:60
msgid ""
"He came charging out of the woods, his cape streaming in the breeze, his "
"sword flashing quicker than thought, and all around him, the hated orcs "
"fell. To his right fought an elderly mage whose deep voice boomed "
"incantations over the clamor of the battle while the very earth shook with "
"the power of his spells. To his left, glowing with faerie fire, was a great "
"lord of the elves. They were followed closely and supported by a small but "
"powerful elvish army."
msgstr ""
"他從樹林中衝出,他的披風乘風飄動,他的劍快如閃電,他四周討厭的半獸人瞬間倒"
"地。在右邊,則是一個老法師,他低沉的唸咒聲在喧囂的戰場上爆發,就連地表都為之"
"震撼。在左邊,大精靈王發出仙境之火。他們身後,則有一小支強大的精靈軍隊支援。"
#. [part]
#. tyrant -> Queen Asheviere from Heir to the Throne.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:66
msgid ""
"Word quickly spread among the humans that this hero was none other than "
"Prince Konrad of Wesnoth, faring to the ruins of Knalga to retrieve the "
"Sceptre of Fire and use it to save his homeland from the rule of a tyrant, "
"and they stood, rooted to their places in awe."
msgstr ""
"很快的,他的身份傳開了,這位英雄正是康拉德王子,他長途拔涉至此尋回火焰權杖,"
"好用它拯救家園免於暴君的統治。鄉民們佇立著,仰望著他們。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:71
msgid ""
"As quickly as it had begun, it was over. Konrad reached the entrance to the "
"tunnels and ushered his men through. Then he turned one last time to face "
"the peasants. Raising his sword in salute and farewell, he called out to "
"them: <i>“Hold fast your hope, for one day you shall be free!”</i> Then he "
"was gone."
msgstr ""
"如同其迅速的開始,事情也快速的結束。康拉德前往洞穴入口,並引導他的手下進入。"
"接著,他最後一次面對鄉民,高舉其劍致敬並道別,他說到:<i>「堅持希望,某一天,"
"你們將獲自由!」</i> 然後,他離開了。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:76
msgid ""
"After that day, nothing could be the same. Hope rose in their hearts like a "
"flame long-smothered but rekindled. The brightest and boldest of them began "
"to plan and to train in secret. And the orcish masters, grown stupid from "
"their own arrogance, did not see."
msgstr ""
"自從那天之後,一切都不一樣了。希望在他們心中成長,如同一縷熄滅已久又復燃的火"
"焰。其中最聰明且勇敢的人開始秘密計劃並訓練。而半獸人主子則因為傲慢而愚蠢,對"
"此毫無知曉。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:82
msgid ""
"There was one among these peasants named Tallin. He had been a little child, "
"barely out of his mothers arms, when Konrad broke the Orcish host. But he "
"never forgot that day. His father was a weaponsmith, his family used less "
"brutally than most because the orcish masters put more value on that craft. "
"In secret, his mother even taught him letters. As the boy grew to young "
"manhood, he could touch blades, and dream. And he did."
msgstr ""
"在鄉民之中,有位叫塔林的。他當時還只是個孩子,還很難離開母親的懷抱。但他永遠"
"忘不了那一天。他的父親是武器匠,他的家庭因為半獸人主子的看重,而受害較少。他"
"母親甚至偷偷的教他書寫。當這男孩成長為青年時,他就能碰到劍,並夢想。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:87
msgid ""
"Then one day AlTar, the current master of Dwarven Doors, was attacked by "
"a neighboring tribe of orcs. Tallin seized his moment. Using knowledge born "
"of years of watching, listening and planning, he managed to steal a few "
"weapons and a small amount of AlTars gold. He fled to an abandoned ruin in "
"the forest to rally his fellow peasants."
msgstr ""
"就在某一天,歐塔爾,現任的矮人之門主子,被旁邊的半獸人部落攻擊。塔林抓住這機"
"會。用盡他這幾年來觀察的、聽到的和計劃的成果,偷出了一些武器,和歐塔爾一些金"
"幣。他逃到一處森林中的廢墟,好召集追隨他的農民。"
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:102
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:54
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:100
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:27
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:32
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:37
msgid "Rebels"
msgstr "叛軍"
#. [unit]: type=Peasant, id=Zlex, role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:111
msgid "Zlex"
msgstr "澤列司"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:130
msgid "Al'Tar"
msgstr "歐塔爾"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:135
msgid "AlTar"
msgstr "歐塔爾"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Garrugch
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:165
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:170
msgid "Garrugch"
msgstr "葛洛奇"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:214
msgid "Defeat enemy leaders"
msgstr "擊敗所有敵方首領"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:218
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:250
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:95
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:209
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:390
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:84
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:269
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:58
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:343
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:43
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:304
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:235
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:404
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:443
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:716
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:472
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:478
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:944
msgid "Death of Tallin"
msgstr "塔林死亡"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:236
msgid ""
"This challenger has made the orcs careless — I managed to sneak in and filch "
"the key to the storerooms. Come with me lads, and grab some weapons! Let "
"them hack at each other, we can use this as our chance to get rid of this "
"scum once and for all. Who's with me?"
msgstr ""
"這位挑戰者讓半獸人鬆懈警戒。我會設法溜進去,偷走儲藏室的鑰匙。跟我來,小夥子"
"們,拿走武器!讓他們互毆,而我們則利用這機會,將這些混蛋永遠趕出去。誰要跟?"
#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:241
msgid ""
"Brave words, Tallin, but if I didn't know you better I'd say you were moon-"
"touched. These are not weapons, just pitchforks and hunting bows. We have no "
"armor, no training. Are we supposed to beat them with bad breath and "
"colorful language?"
msgstr ""
"話很勇敢,塔林,要不是我了解你的話,我恐怕要說你被月亮搞瘋了。這些不是武器,"
"只是草叉和獵弓。我們沒有裝甲,也沒有訓練。難道我們要用口臭和花言巧語擊敗他們"
"嗎?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:246
msgid ""
"Well, those things will certainly get their attention, and theres nothing "
"wrong with pitchforks. We easily outnumber the orcs, not to speak of the "
"fact that they are killing each other."
msgstr ""
"嗯,那些東西肯定會吸引他們的注意力,而且,草叉沒什麼不對。我們數量遠多於半獸"
"人,更別提他們現在打算把對方宰掉。"
#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:251
msgid ""
"But their wolves run faster than we can walk, and their swords are sharper "
"than these farm tools."
msgstr "但是他們的狼跑得比我們還快,而他們的劍比我們的農具還利。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:256
msgid ""
"Our numbers are our strength. Stay shoulder-to shoulder with the man next to "
"you; never get isolated, especially not on open ground. Swarm them — "
"surround them, five or six to one, and they will go down."
msgstr ""
"我們有數量上的優勢。肩並肩,千萬別落單,特別是不要待在空曠的地方。淹沒他們、"
"包圍他們,五對一或六對一,他們就會倒下。"
#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:261
msgid "But still, Tallin, this is going to be a slaughter."
msgstr "就算如此,塔林,這會變成屠殺。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:266
msgid ""
"But, but, but... Are you full of nothing but doubts? (<i>Sigh</i>) Yes, it "
"will be a massacre. But would you rather live as slaves to the orcs forever?"
msgstr ""
"但,但,但...你除了懷疑外就沒別的想法了嗎?(<i>唉</i>)沒錯,這會是場大屠"
"殺。但你寧願一直在半獸人底下當奴隸嗎?"
#. [message]: speaker=Zlex
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:271
msgid "Never! I would rather die!"
msgstr "絕不!我寧可死亡!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:276
msgid ""
"Then what choice do we have? This may be the only chance we ever get, its "
"time to fight!"
msgstr "那,我們還有什麼選擇呢?這恐怕是我們唯一的機會,戰鬥吧!"
#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:281
msgid ""
"You dare greatly, you miserable excuse for an orc! How dare you step onto my "
"land!"
msgstr "很有種,你這半獸人中的爛貨!你竟敢踏入我的土地!"
#. [message]: speaker=Garrugch
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:287
msgid ""
"Idle threats. Time as a slavemaster has made you weak. You have the strength "
"of a goblin, and the brains to match. This land now belongs to my master. "
"Surrender now and he might let you be (<i>his</i>) slave."
msgstr ""
"不成威脅。奴隸主的生活讓你變弱了。你只剩地精的力量,腦子也一樣。這片土地現在"
"屬於我的主子。現在就投降,也許他還會讓你成為(<i>他的</i>)奴隸。"
#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:293
msgid ""
"Pah! Grunts, attack! Whoever brings me the head of Garrugch will be rewarded "
"in gold!"
msgstr "呸!小的們,上!誰把葛洛奇的頭砍下來,我就賞一大筆金子!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:309
msgid "Ack! These bloody slaves are always getting in the way. Cut them down!"
msgstr "阿!這些血腥的奴隸總是在擋路。砍倒他們!"
#. [message]: speaker=Garrugch
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:314
msgid ""
"Look at that, the weakling AlTar cant even keep his slaves under control. "
"This will prove easier than I thought!"
msgstr "看啊,那軟弱的歐塔爾,他甚至無法控制他的奴隸。這事比我想得還簡單!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:328
msgid "This is one of the entrances to the dwarven caves."
msgstr "這是其中一個進入矮人洞穴的入口。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:334
msgid "Aaaaah! Trolls! The caves are infested with trolls!"
msgstr "啊~~~!巨魔!這洞穴充滿了巨魔!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:356
msgid "<i>Yes</i>! We did it! We are free!"
msgstr "<i>太好了</i>!我們辦到了!我們自由了!"
#. [unit]: type=Orcish Grunt, id=Khrulg
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:368
msgid "Khrulg"
msgstr "柯魯葛"
#. [message]: speaker=Khrulg
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:376
msgid ""
"Garrugch failed in mission, but Altar dead by peasant slaves. Better tell "
"the Master."
msgstr "葛洛奇失敗了,不過歐塔爾也被農奴殺死。最好告訴主子。"
#. [message]: speaker=Khrulg
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:381
msgid "Master needs more meat for wolves. Peasants good meat."
msgstr "主子需要更多餵狼的肉。農民是好肉。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:409
msgid ""
"I die now, you orcish scum, but I die free! More will come after me. We will "
"rise again until our vengeance has wiped your stain from our land!"
msgstr ""
"我是死了,但我死而自由,半獸人混球!更多人會追隨我的腳步。我們會再次掘起復"
"仇,直到把沾汙家園的你們趕出去!"
#. [message]: speaker=Al'Tar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:421
msgid "Pah! Grunts, put the rest of those peasant rabble back in chains."
msgstr "呸!小的們,把這些農民綁回去。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:437
msgid "What the...? (<i>Gurgle</i>) Killed... by... slaves?"
msgstr "發生...<i>噶喔</i> 被...奴隸...殺?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:442
msgid "(<i>Stab</i>)"
msgstr "<i>刺</i>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:447
msgid "Ugh!"
msgstr "呃啊!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:459
msgid "Not a very bright one, was he?"
msgstr "這傢伙不怎麼聰明,對吧?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:471
msgid "No! I have failed in my mission!"
msgstr "不!我的任務失敗了!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/01_Breaking_the_Chains.cfg:483
msgid "Mission? What mission?"
msgstr "任務?什麼任務?"
#. [scenario]: id=02_01_Infested_Caves
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:5
msgid "Infested Caves"
msgstr "聚居的巢穴"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:19
msgid ""
"Ill-armed and untrained though they were, the people of Dwarven Doors rose "
"against the Orcs. Although their losses had been tremendous, never once did "
"they break or falter. In the end, the orcish host was smashed and the "
"survivors sent scurrying for their lives."
msgstr ""
"即便裝備不佳且欠缺訓練,矮人之門的人仍起身反抗半獸人。雖然他們的損失也相當慘"
"烈,他們卻不曾崩潰或後退。最後,半獸人主子被擊碎,而活下來的人則欣喜的奔相走"
"告。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:22
msgid ""
"Grief for the fallen could not suppress the peoples joy in their newfound "
"freedom. They ransacked the orcish storehouses, sang, danced and drank with "
"abandon. New-fledged warriors boasted of their deeds in the battle, while "
"the women and children looked on with awe."
msgstr ""
"對戰死者的哀傷,無法抑制人們對新獲自由的喜悅。他們洗劫半獸人放棄的倉庫,唱"
"歌、跳舞,並喝著美酒。新生的戰士四處吹噓他在戰場上的表現,女人和小孩則敬畏的"
"注目著他們。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:25
msgid ""
"Amidst all the revelry, Tallin alone remained grave. He knew it likely that "
"the orcs would return with a vengeance and slaughter every last one of them. "
"The following morning, he gathered the cooler heads about him so they could "
"set their next course. How might they, untrained in the art of war and "
"without expectation of aid from the prosperous human lands of the south, "
"defend themselves?"
msgstr ""
"僅管處在狂歡之中,塔林仍保持肅穆。他知道,半獸人很有可能回來復仇,並殺掉他們"
"每個人。在隔天早上,他召集了和他一樣冷靜的人,討論下一步該怎麼辦。他們要如何"
"在沒有兵法訓練,或是期待南方繁榮的人類援助下,保衛自己呢?"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:28
msgid ""
"The war councils thoughts quickly turned to the dwarves, close allies in "
"the past. However, nobody knew the state of things in the Knalgan tunnels. "
"The bravest of scouts found in there the spoor of many trolls, and of "
"creatures darker than trolls. It was even rumored that the dwarven dead from "
"the invasion of Knalga had risen in unlife, roaming the tunnels to slay the "
"living. Fighting through all manner of unknown monsters in the mere hope of "
"finding surviving dwarves held but little appeal."
msgstr ""
"戰爭議會很快就討論到矮人,過去的親密盟友。然而,無人知道現在柯內革隧道的狀"
"況。最勇敢的斥候發現許多巨魔的足跡,以及更黑暗的生物。更有傳言,在那場入侵中"
"死亡的矮人,以不死的生命復活,在隧道中游蕩屠殺生者。和各種未知生物作戰,只為"
"了找到矮人的一線希望,實在是沒太多吸引力。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:32
msgid ""
"So the matter lay, and the peasants dithered from one suggested plan of "
"action to the next, never arriving at any conclusion. In the meantime, some "
"help, unlooked for, arrived in the form of a small band of woodsrunners — "
"escapees from the orcs, grown wood-wise and crafty, and in contact with "
"larger bands of poachers and outlaws roaming the night. Embassies were sent; "
"agreements made. A handful of experienced fighters, scarred and "
"closemouthed, came to Dwarven Doors to find and train the most willing in "
"their rugged fighting style."
msgstr ""
"事情就這樣定了,農民們從一個計劃轉向另一個沒有結論的計劃。同時,一些不請自來"
"的幫手出現了,他們是一小群伐木者,先前逃離半獸人的掌控,後來成為對樹林相當了"
"解的木匠,同時也和那些在夜間遊蕩的盗獵者和法外之徒有聯繫。使者已出,並達成協"
"議。一批有經驗的的戰士,帶著他們的傷疤和寡言的嘴,來到矮人之門,尋找並訓練有"
"意學習他們頑強戰鬥風格的人。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:36
msgid ""
"A fortnight after their victory, the town was awakened from slumber in the "
"dead of night by the distant booming of orcish drums. Scouts training with "
"the nightrunners returned to cry the news that a strong orcish company was "
"approaching. Frightened as they had never been before, the folk of Dwarven "
"Doors looked to Tallin for guidance."
msgstr ""
"勝利的兩周後,遠處半獸人的鼓聲將小鎮從夜晚的沉睡中驚醒。受夜行者訓練的斥候跑"
"回來,高聲呼喊著一大群強大的半獸人接近中。這給矮人之門的居民來帶前所未有的恐"
"懼,因而前去尋求塔林的指引。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:39
msgid ""
"Faced with certain destruction at the hands of the orcs, or a fate unknown "
"in the caves of Knalga, Tallin chose the latter. The people quickly gathered "
"together and collected whatever food and weapons they could and plunged into "
"the darkness of the caves."
msgstr ""
"在面對毀滅於半獸人之手,以及柯內革洞穴中未知命運之間,塔林選擇後者。人們快速"
"聚集,並收集他們能帶走的食物和武器,沒入那黑暗的洞穴之中。"
#. [side]: type=Troll, id=Franik
#. [side]: type=Troll, id=Henie
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor
#. [side]: type=Troll Hero, id=Bor
#. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof
#. [side]: type=Troll Hero, id=Glu
#. [side]: type=Troll, id=Knash
#. [side]: type=Troll, id=Krog
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:71
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:85
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:158
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:57
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:70
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:200
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:218
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:235
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:252
msgid "Trolls"
msgstr "巨魔"
#. [side]: type=Troll, id=Knash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:75
msgid "Knash"
msgstr "納許"
#. [side]: type=Troll, id=Krog
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:89
msgid "Krog"
msgstr "克羅格"
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:105
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:48
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:42
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:56
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:305
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:106
msgid "Hamel"
msgstr "漢美爾"
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. [side]: type=Draug, id=Thorin
#. [side]: type=Draug, id=Herlin
#. [side]: type=Draug, id=Fervin
#. [side]: type=Draug, id=Hellian
#. [side]: type=Death Knight, id=Hettel
#. [side]: type=Death Knight, id=Tervor
#. [side]: type=Death Knight, id=Author
#. [side]: type=Death Knight, id=Boblin
#. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis
#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Barath
#. [side]: type=Death Knight, id=Delzath
#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Tath
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:142
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:186
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:203
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:44
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:70
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:94
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:119
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:145
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:48
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:109
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:131
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:155
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:188
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:209
msgid "Undead"
msgstr "不死族"
#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Barath
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:147
msgid "Mal Barath"
msgstr "麥爾.巴拉斯"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Thung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:162
msgid "Thung"
msgstr "通"
#. [side]: type=Death Knight, id=Delzath
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:191
msgid "Delzath"
msgstr "戴爾札斯"
#. [side]: type=Death Knight, id=Mal Tath
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:208
msgid "Mal Tath"
msgstr "麥爾.塔斯"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:229
msgid "Find the dwarves"
msgstr "找到矮人"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:239
msgid "Move Tallin to the dwarvish area to meet with Lord Hamel"
msgstr "讓塔林移動到矮人的區域,會見漢美爾"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:248
msgid "Clear the caves"
msgstr "清理洞穴"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:254
msgid "The dwarves are defeated"
msgstr "矮人被擊敗"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:280
msgid "So here we are..."
msgstr "所以,我們到了..."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:285
msgid "(<i>Trip</i>) <i>Oof!</i>"
msgstr "(<i>喀噗</i><i>嗚喔!</i>"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:290
msgid "Great idea, Tallin, I probably couldnt even fight a bat down here."
msgstr "真棒啊,塔林,我想我大概沒辦法在這邊和蝙蝠打。"
#. [message]: type=Blood Bat
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:304
msgid "Neep Neep!"
msgstr "膩!膩!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:309
msgid "Ahhhh!"
msgstr "啊~~~"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:314
msgid ""
"Calm down. Come what may, well handle them. Come on now, lets find those "
"dwarves!"
msgstr "冷靜點。讓我們盡一切努力突破障礙。跟上,並找出矮人!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:336
msgid "<i>Prepare to die, you foul orc!</i>"
msgstr "<i>準備受死吧,你該死的半獸人!</i>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:341
msgid "Hold it! I am no orc, I am a human!"
msgstr "停下!我不是半獸人,我是人類!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:346
msgid "A human! Amazing, I havent seen a human ever since the orcs attacked."
msgstr "人類!嚇我一大跳,自從半獸人攻擊以來,我是第一次看到人類。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:351
msgid "How have you managed to survive all this time?"
msgstr "你們這段時間是怎麼活下來的?"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:356
msgid ""
"By frying every orc, troll or skeleton I come across. Duh! Those monsters "
"desecrated my lifes work, now I shall not rest till I send every last one "
"of them to hell! Oh, and just between me and you, it is actually good fun — "
"more fun anyway than sitting on your backside studying all day..."
msgstr ""
"就,把我碰上的每個半獸人巨魔或是骷髏都丟進鍋中炸。喔噁!這些怪物褻瀆了我一生"
"的事業,現在我只好沒日沒夜的把每一隻都送進地獄去!我才得以休息。噢,那東東就"
"在你我之間,這其實蠻好玩的,比坐在書桌前研究一整天還好玩..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:361
msgid "... Uh, sure!"
msgstr "...呃,是啊!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:366
msgid ""
"But silly me, where are my manners? Would you like to come inside for tea?"
msgstr "唉,真是的,我的禮儀在哪?你想要進來喝茶嗎?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:371
msgid ""
"Um... err... well actually we are presently busy fighting our way through "
"hordes of trolls and skeletons trying to find the dwarves... if there are "
"any left."
msgstr ""
"嗯...呃...其實,我們現在正忙著和成群的巨魔和骷髏戰鬥,因為我們想找到住這的矮"
"人...如果還在的話。"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:376
msgid "Hordes of trolls and skeletons! Where?! Lets go burn em all!"
msgstr "成群的巨魔和骷髏!在哪?!我們去燒光他們吧!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:382
msgid "Er... lets go..."
msgstr "呃...我們上..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:387
msgid "whisper^Is it safe to have this lunatic with us?"
msgstr "小聲^我們和這個瘋子在一起安全嗎?"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:405
msgid "<i>Burn, you disgusting filth!</i>"
msgstr "<i>燒毀,你這個噁心的污穢!</i>"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:409
msgid "Ahhh! Fire!"
msgstr "啊~~~!火!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:422
msgid "<i>Yeah! Die, scum, die!</i>"
msgstr "<i>是的!死吧,渣渣,去死!</i>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:439
msgid "This tunnel keeps on going..."
msgstr "這隧道一直向前延伸..."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:444
msgid ""
"I think we should finish searching this part of Knalga first before we go "
"deeper into the caves."
msgstr "我想我們在深入柯內革的洞穴之前,要先探索這些部份。"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:460
msgid "Grim Gods of Darkness, what are those things!"
msgstr "陰沉的黑暗之神啊,那是什麼東西!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:465
msgid "Skeletons!"
msgstr "骷髏!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:470
msgid ""
"Look at the axes they bear. At one time those skeletons must have been "
"dwarves!"
msgstr "看看他們拿著的斧頭。這些骷髏肯定生前是個矮人!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:475
msgid ""
"Stand firm, men. The dwarven defenders of Knalga rise again. Now it remains "
"to be seen whether or not they recognize us as friends."
msgstr ""
"站穩腳步,各位。柯內革的守衛再次站起來了。現在要看看他們是不是仍把我們當朋"
"友。"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:491
msgid "They are attacking us!"
msgstr "他們在攻擊我們!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:496
msgid "Destroy them!"
msgstr "摧毀他們!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:518
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:651
msgid ""
"Hey look, its an ancient door. It seems the trolls were too stupid to find "
"how to open it."
msgstr "嘿,看,這座古老的門。看來巨魔笨到不知道怎麼打開它。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:527
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:657
msgid ""
"Hey look, its an ancient door. It seems the skeletons were too stupid to "
"find how to open it."
msgstr "嘿,看,這座古老的門。看來骷髏笨到不知道怎麼打開它。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:536
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:664
msgid "Well, lets see whats behind it."
msgstr "嗯,讓我們看看它後面藏了什麼。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:541
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:669
msgid ""
"All right. (<i>Grunt... strain...</i>) Its not moving. It seems to be stuck."
msgstr "好吧。(<i>嗯呃...用力...</i>)它沒動。看來卡住了。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:546
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:674
msgid "Well, just kick it down then."
msgstr "嗯,那就把它踢下去。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:551
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:679
msgid "... Right."
msgstr "...好。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:586
msgid "The old door crumbles away, revealing an old tunnel on the other side."
msgstr "老舊的門挎下,暴露出後面通向其它地方的古老隧道。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:606
msgid "On the end of the passage is another door. I try to open it."
msgstr "通道末端是另一道門。我來打開它。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:612
msgid "Here is a similar door as the one before. I try to open it."
msgstr "這有一扇和之前一樣的門。我會試著打開它。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:697
msgid "A large section of wall crumbles away."
msgstr "一大片牆碎倒在地。"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:707
msgid ""
"Tallin, this situation is hopeless — there are endless monsters swarming "
"from all directions!"
msgstr "塔林,我們沒有勝算,無盡的怪物從四面八方朝我們撲過來!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:712
msgid ""
"We are in a dire situation indeed — but just see — the trolls and the "
"skeletons are also attacking each other. We must all stay together in one "
"group; let each man support the man next to him. If our ranks are imposing "
"enough the monsters may shy away from us in favor of easier prey."
msgstr ""
"情勢的確相當不利,但看啊,巨魔和骷髏也在互相攻擊。我們得集中力量、互相扶持。"
"如果能展現出夠強的氣勢,也許怪物們就會避開我們,去找容易得手的目標。"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:717
msgid ""
"But still, Tallin, we will take losses, and for each one of us, there is no "
"replacement — whereas for every monster we kill, it seems that two more come "
"to take its place!"
msgstr ""
"僅管如此,塔林,我們仍承受損失,我們任何一個人都是無可替代的。但那些我們殺死"
"的怪物,看起來每死一個,就會冒出兩個!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:722
msgid ""
"Which is why we must make haste to find the dwarves. Dwarves are hardy "
"creatures and they know their caves backwards and forwards — so I am sure at "
"least some must have survived! Indeed, this is our only hope for otherwise, "
"be it on the surface or be it down here, any way we turn we face certain "
"destruction!"
msgstr ""
"這就是為什麼我們得快點找到矮人。他們是堅強的生物,而且對他們的洞穴瞭若指掌,"
"所以,我很確定至少有一些活了下來!而這也是我們唯一的生存機會,無論是在地面還"
"是地下,反正我們面對的都是災難!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:859
msgid "Stand where ye be, you... Och! A human!"
msgstr "站住,你...噢!一個人類!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:864
msgid "Greetings from the people of Dwarven Doors, friend."
msgstr "來自矮人之門的人們的問候,朋友。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:869
msgid ""
"Dwarven Doors? I thought ye surface humans had been enslaved or slain by the "
"orcs years ago."
msgstr ""
"矮人之門?我還以為你們地面的人類早八百年前,不是被半獸人奴役,就是被宰了。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:874
msgid ""
"Yes, we were enslaved, but we rose against AlTar and defeated his warband. "
"In order to stay free, we seek help and equipment from our old allies, the "
"dwarves."
msgstr ""
"是的,我們被奴役過,但我們起身反抗歐塔爾,並擊敗他的戰團。而為了保有自由,我"
"們尋求矮人老盟友的幫助和裝備。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:879
msgid ""
"Och, the dwarves of Knalga are themselves in desperate straits — but we "
"havena forgotten the old bonds. Be welcome to our keep. Aye, and have "
"speech with our chieftain, the Lord Hamel."
msgstr ""
"噢,柯內革的矮人處於絕望的困境中,不過我們仍沒忘記古老的連結。歡迎來到我們的"
"城樓。啊,還有和我們的酋長——漢美爾大人——談話。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. [message]: speaker=Tallin
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:884
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1323
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2310
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2428
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2482
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2527
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:623
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:922
msgid "Very well."
msgstr "很好。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:910
msgid "Well met, Tallin. My men have told me of your victory against AlTar."
msgstr "很高興見到你,塔林。我的人和我說過你打贏歐塔爾的事。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:915
msgid ""
"Thank you and well-met indeed, Lord Hamel. I must say, this place is "
"interesting."
msgstr "謝謝你,還有,真的很高興見到你,漢美爾大人。我得說,這地方真有趣。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:920
msgid ""
"This is how we get our food, me lad. Since we are a tad close to the surface "
"here, some sunlight shines down through the cracks in the roof. If we baby "
"the plants, we can usually get enough. They taste unco foul but thats how "
"we ha survived all these long years. But come, let us talk!"
msgstr ""
"這是我們取得食物的方法,小子。因為我們和地面有點近,一些陽光會從屋頂的縫細透"
"下來。如果悉心照顧這些植物,通常可以拿到足夠的食物。嘗起來有點槽,不過這是我"
"們生存這麼久的原因。不過,來吧,讓我們談談!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:925
msgid "Whew, we did it!"
msgstr "啍嗯,我們辦到了!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:930
msgid "Awww! Are we done already?"
msgstr "噢~~~!我們到了嗎?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:952
msgid ""
"Good, we managed to clear the caves... for now, anyway. Now lets get to the "
"dwarven keep and dicker for better weapons."
msgstr "很好,至少...我們成功清理洞穴了。現在,我們去矮人的堡壘商談武器的事。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:958
msgid ""
"Good, there are no more monsters lurking in these parts of the tunnels. I "
"think I can hear the clamor of dwarves just ahead. Come on men, lets go "
"meet them."
msgstr ""
"很好,這邊的隧道沒有怪物盤聚了。我似乎可以聽到前方矮人的呼喊。來吧,各位,讓"
"我們見一面。"
#. [message]: role=Messenger
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:989
msgid ""
"Tallin, we have just received the news that the dwarvish Lord Hamel has just "
"been slain. We are too late!"
msgstr "塔林,我剛才收到消息,矮人領䄂漢美爾被殺。我們太遲了!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:994
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:62
msgid "No! Without the dwarvish weapons we have no hope!"
msgstr "不!少了矮人的武器,我們毫無希望!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1029
msgid "Hey, whats going on in here?"
msgstr "嘿,怎麼了嗎?"
#. [message]: role=Admirer
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1069
msgid "We are killing lots of trolls and skeletons."
msgstr "我們殺了不少巨魔和骷髏。"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1074
msgid "Really! Did you save any for me?"
msgstr "真的!你有留給我一些東西嗎?"
#. [message]: role=Admirer
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1079
msgid "Uh, not really..."
msgstr "呃,並沒..."
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1084
msgid "Awww!"
msgstr "噢~~~"
#. [message]: role=Admirer
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1089
msgid ""
"But hey, if you want to join us, I am sure we will be fighting a lot more "
"orcs, trolls and skeletons in the near future."
msgstr "嘿,如果你要加入我們的話,以後肯定要和更多半獸人、巨魔和骷髏戰鬥。"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1094
msgid "Really! Oh yeah, I am in!"
msgstr "真的!噢,棒,我加定了!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1099
msgid "... That was rather odd. Who is this guy?"
msgstr "...這有點怪。他是誰?"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_01_Infested_Caves.cfg:1104
msgid ""
"Oh, dinna mind him, thatd be Camerin. He used to be yer usual scholarly "
"mage, and he moved awa up here to be alone and study. But then when the "
"orcs invaded he went a little loony. My guess is that some roving orcs "
"ransacked his place and burnt his notes or something. Whatever it was, he "
"couldna take it and became fey. Ever since he has been roving these caves "
"destroying any manner of monster that he comes across. They all give him a "
"very wide berth by now. So just be polite, give him some room and youll "
"find he is relatively harmless..."
msgstr ""
"哦,別在意他。那位是卡默林。他原本只是個學術法師,搬來這邊一個人做研究。不過"
"在半獸人入侵後他就變得瘋瘋癲癲的。我猜是因為一些四處晃的半獸人洗劫他家,然後"
"又燒了他的筆記還是什麼別的。無論如何,他就是無法接受,然後沉溺於幻想中。從那"
"之後,他就一直在洞穴中遊盪,毀掉每一個他碰上的怪物。現在,他們都會對他退避三"
"舍。所以,你只要保持禮貌,給他足夠的空間,你會發會他是人畜無害的..."
#. [scenario]: id=02_02_Meeting_With_Dwarves
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:5
msgid "Meeting With Dwarves"
msgstr "會見矮人"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:18
msgid ""
"After reaching the dwarvish keep and tending to their wounded, the humans "
"led by Tallin and the dwarves led by Lord Hamel hurried deeper into the "
"caverns for a hasty council."
msgstr ""
"在抵達矮人的堡壘,照護傷患後。塔林率領一隊人與漢美爾率領的矮人進入洞窟深處開"
"快速會議。"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:43
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:51
msgid "Dwarves"
msgstr "矮人"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:81
msgid ""
"Be welcome to the Southern Tunnels, friends... or at least, whats left o "
"them."
msgstr "歡迎來到南方隧道,朋友們...或著是,其中活下的朋友。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:86
msgid ""
"Thank you, Lord Hamel. Though Knalga lies in chaos, it is a great relief to "
"see that at least some dwarves have survived."
msgstr "感謝你,漢美爾大人。雖然柯內革陷入混亂,看到還活著的矮人仍令人安心。"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:91
msgid "And I, don't forget me!"
msgstr "還有我,別忘了!"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:96
msgid ""
"Thank you, human. And you, Camerin. It is likewise a great relief to see "
"that our allies of old have managed to break their bonds, and live as free "
"men once again."
msgstr ""
"謝啦,人類,以及卡默林。對我們來說,見到老盟友打破枷鎖、重獲自由,也是一件令"
"人安心的事情。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:101
msgid ""
"Yes, that touches on the main reason for our visit. We have broken free, but "
"to stay free we need better weapons and armor. Clubs and pitchforks will not "
"carry us through the long run."
msgstr ""
"是的,這也是我們到訪的原因。我們雖重獲自由,但要維持自由,我們需要更好的武器"
"和護甲。棍棒和乾草叉難以帶我們渡過漫長的時光。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:106
msgid ""
"Dwarves are known to be the finest metalworkers and weapon-smiths. We were "
"hoping that you would be able to help us."
msgstr ""
"矮人向來被認為是最好的冶金大師和武器匠。我們希望你們可以在這方面幫上忙。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:111
msgid ""
"Aye, our craft is great... but we dinna ha much of weapons and armor "
"ourselves. Were but a remnant that survived the orcs in-taking of these "
"caves. There may be other remnants; but if there are, we dinna yet ken of "
"them."
msgstr ""
"啊,我們的工藝是很優秀...不過我們沒有多少武器和護甲的存貨。我們不過是半獸人入"
"侵洞穴下的幸存者。也許還有別的人也活下來,不過就算他們存在,我們也沒見過。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:116
msgid ""
"If you dont mind me asking, Lord Hamel, how exactly did you manage to "
"survive the orcish invasion? And since it was the orcs who reduced Knalga to "
"this sorry state — where are they now? From what I have seen, it is mostly "
"trolls and skeletons who lately haunt these caves."
msgstr ""
"漢美爾大人,如果你不介意的話,我想問個問題:具體來說,你們是如何在半獸人入侵"
"下活下來的呢?另外,既然柯內革是被他們摧殘到這模樣,那他們現在在哪?就我路上"
"所看到的,近期只有巨魔和骷髏在洞穴中陰魂不散。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:121
msgid ""
"Oh, there are orcs enough down here, but yell not likely see them; they "
"hide from us like vermin. You see, lad, in these caves there is no more "
"fearsome a foe than a dwarf. Not only do we move through the caves swiftly, "
"but we know them like the backs of our hands. The orcs did indeed manage to "
"swamp our defenses with their sheer numbers all those long years ago, but "
"not before we surprised and slew their leader — the cursed Khazg Black-Tusk. "
"Since then, although the orcs still foul these caves with their stench, "
"their attacks have been uncoordinated and erratic, wi the orcs as likely to "
"attack each other as they are to attack us."
msgstr ""
"噢,這邊有很多半獸人,不過你不會太常看到,因為他們像是害蟲一樣躲著我們。看,"
"小夥子,在這洞穴中,沒有比矮人更可怕的對手了。不僅因為我們在洞穴中來去自如,"
"更是因為我們對此地瞭若指掌。多年前,半獸人的確靠著數量淹沒了我們的防禦,但就"
"在我們奇襲殺掉他們的領䄂——該死的卡赭.黑象牙——後,半獸人雖然依然在這洞穴放臭"
"屁,他們的攻勢就一直不協調。他們自相殘殺的機會,和攻擊我們的機會一樣。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:126
msgid ""
"In more recent years, however, I ha noticed that there have been fewer orcs "
"and more skeletons around. The orcs seem to fear them and shy away from them "
"whenever possible, but their troll allies are another matter. Yon trolls "
"actually seem to take great pleasure out of crushing the skeletons to the "
"dust and sucking any marrow that remains in their bones..."
msgstr ""
"不過,最近幾年,我發現半獸人越來越少,反而骷髏越來越多。半獸人看來很害怕它"
"們,所以一有機會就拔腳就跑,不過他們的盟友,巨魔就不是如此了。那些大傢伙似乎"
"很享受敲碎骨頭後吸吮骨髓的感覺..."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:131
msgid ""
"What is the story with those skeletons anyway? They look like they were "
"dwarves when they lived, but now they just seem to be mindless killers, "
"attacking anyone and anything."
msgstr ""
"那,那些骷髏是怎麼回事?它們看來生前是矮人,但現在卻成了毫無心智的殺手,見到"
"活物就殺。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:136
msgid ""
"In truth, we ha no idea. They just started appearing one day some years "
"after we were trapped here — by ones and twos in the beginning, and now by "
"the hordes. We were fair frightened when we first encountered them, but we "
"soon discovered they fell to our hammers just as readily as the orcs fell to "
"our axes. So, it is not their existence I fear — for we have faced far worse "
"trials — but their rising numbers gives cause for worry..."
msgstr ""
"老實說,不知道。在我們困在這幾年後,它們才開始出現。一開始只有一兩個,但現在"
"成群結隊。第一次看到它們的時候,我們也很害怕,但很快的,我們發現正如半獸人敵"
"不過我們的斧頭一樣,它們敵不過我們的鎚子。所以,我不是很擔心它們的存在——我們"
"碰上更麻煩的事情——雖然它們的數量不斷增長的確是個問題..."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:141
msgid ""
"Well, we are here with you now Lord Hamel, and in exchange for proper "
"weapons, we will gladly assist you in clearing these caves of monsters."
msgstr ""
"嗯,現在我們和你並肩作戰,漢美爾大人。為了換取適當的武器,我們很樂意協助你清"
"理洞穴的怪物。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:146
msgid ""
"That is the problem lad, we ha been stranded in these tunnels for years "
"now, almost completely cut off from sources of food or metals or tools. It "
"ha been as much as we could do to survive. Well get more food again now "
"that we can reach the surface, and tools aplenty there are in the stores "
"where we couldna reach while the orcs and trolls held them. But metal will "
"be scarce for a while yet; ore will have to be brought in for smelting, "
"first."
msgstr ""
"這就是問題了,小夥子,我們被困在這隧道多年,幾乎被切斷食物、金屬或是工具的來"
"源。我們能做的只有生存。現在我們能重新回到地面取得更多食物,在巨魔或半獸人霸"
"佔著儲藏室的時候很難取得工具。不過金屬會缺很長一段時間,礦石得先冶鍊才得已使"
"用。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:151
msgid "So, is there not any source of good ores nearby?"
msgstr "所以,附近沒有好的礦石來源?"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:156
msgid ""
"Aye, there is. A few miles north of here is the place where we mined many of "
"our raw metals. However, that place also seems to be where all those "
"skeletons are coming from. For all that we have managed to hold the "
"skeletons off in our own keep, I dare not venture right into their lair. To "
"go there would mean certain death."
msgstr ""
"啊,有的。北方數英里有個我們挖金屬礦的地方。不過,骷髏似乎也是從那邊跑過來"
"的。僅管我們可以在堡壘中擋下骷髏,我不敢冒險進入他們的巢穴。去那邊代表會有不"
"少死亡。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:161
msgid ""
"With all respect, my Lord Hamel, we the people from Dwarven Doors have faced "
"certain death many times now. Rising up against the orcs was said to be "
"certain death. Plunging headfirst into these bleak caves was said to be "
"certain death. If our fate is death then so be it. Until that time comes, my "
"people will fight and I will lead them to fight!"
msgstr ""
"恕我直言,漢美爾大人,我們這群來自矮人之門的人,早就見過許多死亡。對抗半獸人"
"死了很多。闖入這荒涼的洞穴也死了很多。如果我們的命運就是死亡,那便如此。在那"
"之前,我的人會戰鬥下去,而我也會率領他們戰鬥!"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:166
msgid ""
"Och, human though ye be, ye speak very like a dwarf, lad. Form up, men! To "
"the mines! Let the guardsmen stay behind along with the noncombatants — for "
"their safety and to hold the keep."
msgstr ""
"喔,小夥子,雖然是個人類,不過說話倒像是個矮人。各位,集合!往礦場邁進!讓守"
"衛留下,保護非戰鬥人員,並守住堡壘。"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:171
msgid "Ahahahaha! Yes, smash the skeletons! Smash them!"
msgstr "啊哈哈哈哈!是的,粉碎骷髏!砸碎他們!"
#. [message]: speaker=Tallin
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/02_02_Meeting_With_Dwarves.cfg:176
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:184
msgid "..."
msgstr "..."
#. [scenario]: id=03_To_the_Mines
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:5
msgid "To the Mines"
msgstr "前往礦場"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:19
msgid ""
"Hoping to bypass the monsters which seemed to lurk at every corner in the "
"caves, the humans and the dwarves returned to the surface hoping to speedily "
"reach the mines. However, once they left the caves they found that they "
"faced a new threat."
msgstr ""
"人類和矮人希望透過從地面,避開潛伏在洞穴中的怪物,並快速抵達礦場。然而,當他"
"們離開洞穴後,卻發現新的威脅。"
#. [side]: type=Direwolf Rider, id=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:61
msgid "Goblins"
msgstr "哥布林"
#. [side]: type=Direwolf Rider, id=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:66
msgid "Pruol"
msgstr "普羅爾"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:90
msgid "Enter the mines"
msgstr "進入礦場"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:93
msgid "Eliminate the wolf riders"
msgstr "清除狼騎兵"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:99
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:213
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:956
msgid "Death of Hamel"
msgstr "漢美爾死亡"
#. [message]: speaker=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:117
msgid "Hey look, there is our meat! Come on, boys, lunchtime!"
msgstr "嘿,看哪,那是我們的肉!來吧,小的們,午餐時間!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:122
msgid "I dont think so, buddy."
msgstr "我不這麼認為,夥伴。"
#. [message]: speaker=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:136
msgid "Argh! They are stronger than we thought. Someone go tell the Master..."
msgstr "啊呃!他們比我們想像得更強。誰去通知主子..."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:141
msgid "Whats with this Master business? Its starting to make me nervous."
msgstr "他口中的「主子」是什麼意思?這讓我開始緊張了。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:168
msgid "Here is the entrance to the dwarven mines. In we go!"
msgstr "這就是矮人礦坑的入口。我們這就進去!"
#. [message]: speaker=Pruol
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:173
msgid ""
"Hey, there goes our lunch! Hmmm, they are stronger than we thought, lets go "
"tell Master."
msgstr "嘿,我們的午餐跑了!嗯,他們比我們想得還要強。得去通知主子。"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/03_To_the_Mines.cfg:178
msgid ""
"Whats with this whole Master business? Its starting to make me nervous."
msgstr "他口中的「主子」是什麼意思?這讓我開始緊張了。"
#. [scenario]: id=04_Clearing_the_Mines
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:5
msgid "Clearing the Mines"
msgstr "清理礦場"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:18
msgid "When the party finally reached the mines, they were not disappointed."
msgstr "當他們終於抵到礦場時,他們並沒失望。"
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:29
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:32
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:162
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:270
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:284
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:36
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:143
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:107
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:121
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:253
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:268
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:46
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:291
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:313
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:366
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:29
msgid "Alliance"
msgstr "同盟"
#. [unit]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:49
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:53
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:249
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:108
msgid "Malifor"
msgstr "馬里弗"
#. [side]: type=Draug, id=Thorin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:75
msgid "Thorin"
msgstr "托林"
#. [side]: type=Draug, id=Herlin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:99
msgid "Herlin"
msgstr "荷林"
#. [side]: type=Draug, id=Fervin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:124
msgid "Fervin"
msgstr "弗文"
#. [side]: type=Draug, id=Hellian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:139
msgid "Hellian"
msgstr "黑連"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:205
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:429
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:436
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:468
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:940
msgid "Defeat the enemy leaders"
msgstr "擊敗所有敵方首領"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:232
msgid "Behold! The Dwarven Mines."
msgstr "到了!矮人礦場。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:237
msgid ""
"Look at yon canal. Dwarves built it to transport mined metals deeper into "
"Knalga. And dye ken those two rooms, one to the north-west and the other to "
"the south-east? If we could capture those, we would gain o great tactical "
"advantage."
msgstr ""
"看看那條運河。那是矮人建來運輸礦石到柯內革深處用的。你有看到那兩個房間嗎?一"
"個在西北,另一個在東南。如果我們能佔領它們,就可以得到戰術優勢。"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:242
msgid ""
"Grim gods of darkness! The whole place is swarming with undead! They have "
"raised corpses to do their work."
msgstr "陰沉的黑暗之神!整個地方都被不死族佔據了!他們讓屍體甦生替他們工作。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:247
msgid ""
"And they seem to have good security, too. Look, most of the fortifications "
"are repaired and they have those nasty skeletons everywhere."
msgstr ""
"看來他們保安系統也很好。看,許多防禦工事都被修複了,而討厭的骷髏到處都是。"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:252
msgid ""
"Fortunately, this entrance seems to be in disrepair. It doesnt look like "
"they have noticed us yet."
msgstr "幸好,入口處看來還沒修。他們似乎還沒發現我們。"
#. [message]: speaker=Thorin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:257
msgid "WHO GOES THERE?"
msgstr "誰.在.那.裡?"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:262
msgid "(<i>Wince</i>)."
msgstr "(<i>唔嗯</i>)."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:267
msgid "Oops, I spoke too soon."
msgstr "哎呀,我說得太快了。"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:272
msgid "Maybe he needs a fireball..."
msgstr "也許他需要個火球..."
#. [message]: speaker=Thorin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:277
msgid "YOU DO NOT ANSWER. ALERT THE MASTER!"
msgstr "你.沒.回.答。警.告.主.子!"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:294
msgid "Who goes there? Ahhh, more slaves, I see."
msgstr "誰在哪?啊,我知道了,更多奴隸。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:299
msgid "Others have made that mistake before. Who are you?"
msgstr "有人犯過同樣的錯誤。你是誰?"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:304
msgid ""
"Who am I? (<i>Cackles wildly</i>) I am Malifor the Great, the master of "
"death! These tunnels, haunted by the ghosts of the dead dwarves of Knalga, "
"are the domain of my power."
msgstr ""
"我是誰!?(<i>瘋狂大笑</i>)我是偉大的馬里弗,死亡的主宰!這隧道,充滿著柯內"
"革死去的矮人鬼魂,是我權力的領域。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:309
msgid ""
"You dared disturb the rest of those brave dwarves? You shall pay in blood!"
msgstr "你竟敢打擾勇敢的矮人的安息?你要為此付出鮮血的代價!"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:314
msgid ""
"HAHAHAHA! Your petty temper tantrums are most amusing, you puny dwarf. Soon "
"I will finish the slaughter that the orcs have begun so promisingly, and "
"Knalga will be all mine! From there I will sweep the whole north of all "
"living creatures, and then swoop down upon Wesnoth!"
msgstr ""
"哈哈哈哈!你發脾氣的樣子真有意思,你這小矮人。很快的,我將完成半獸人開始的屠"
"殺,柯納革全會是我的!我將自此橫掃整個北方生靈,然後衝進韋諾!"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:319
msgid ""
"Quit your ranting, you wretched bag of bones! Prepare to return to the dust!"
msgstr "少說廢話,你這可憐的皮包骨!準備回歸塵土吧!"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:324
msgid "HAHAHAHA! Such vast threats from one so small? HAHAHA!"
msgstr "哈~哈~哈~哈!這小小的東西講出如此威脅?哈~哈~哈~"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:329
msgid "But My my, what do we have here? — Tallin."
msgstr "但,我,噢噢噢,是誰來著的啊?塔林。"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:334
msgid "He knows your name, Tallin. I dont like the sound of this."
msgstr "他知道你的名字,塔林。這聽起來不太妙。"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:339
msgid ""
"Oh yes, I know you, Tallin. I have been watching you for a long time. You "
"are a perfect candidate to become one of my immortal generals."
msgstr "噢,是的。我知道你,塔林。我觀察你很久了。你是我不朽將軍的完美候選人。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:344
msgid "...!"
msgstr "...!"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:349
msgid ""
"Look around you, Tallin; see all the power, see all of the wealth, the "
"glory, the pleasure that the realm of death has to offer. Think of the great "
"empire of Knalga; it can be yours. Come, share it with me!"
msgstr ""
"看看你四周,塔林,這一切的權力,這大量的財富和榮耀、這死亡領域所給與的愉悅。"
"想想柯內革這偉大的帝國。這會是你的。來吧,與我一同分享!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:354
msgid "Tallin! Get hold of yourself!"
msgstr "塔林!撐住啊!"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:359
msgid ""
"Its very easy, Tallin... See that little vermin by your side? Take out your "
"knife... cut his throat... feel his hot blood pump over your hands... "
"sacrifice him!"
msgstr ""
"這很簡單,塔林...看到你旁邊的小廢蟲了嗎?拿出小刀...割斷他的...用手感受他的熱"
"血涌出...獻祭他!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:471
msgid ""
"(<i>Shakes head</i>) I reject your evil. Attack, men! Let us rid the good "
"green world of this rotting filth!"
msgstr ""
"<i>搖頭</i>)我拒絕你的邪惡。各位,攻擊!讓我們擺脫這個腐爛而污穢的綠色世"
"界!"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:476
msgid ""
"Aye! Thats the way of it, lad! For the murdered dwarves of Knalga! Attack!"
msgstr "啊!就是這樣,小夥子!為了柯內革被謀殺的矮人!攻擊!"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:481
msgid "You fool! You will pay for your folly with your life."
msgstr "蠢貨!你會為了你的愚蠢付出生命的代價。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:486
msgid "Yeah, right, buddy."
msgstr "耶,沒錯,夥伴。"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:499
msgid ""
"These little vermin are making progress! This is unacceptable. Rise, my "
"minions — gorge on the flesh of these scurrying little rats!"
msgstr ""
"這些小廢蟲正在推進!無法接受!起來吧!我的手下——吞噬這些四處亂竄的鼠輩!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:513
msgid ""
"Look out everyone, something is coming out of the canals! Already the water "
"is churning and clogging with their filth. Get back and brace yourselves."
msgstr ""
"各位小心,有東西要從運河中出現!水早已被他們的惡臭充斥。回來並堅守陣地。"
#. [message]: type=Necrophage
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:542
msgid "<i>Fooood</i>!"
msgstr "<i>食~~~物</i>"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:547
msgid "Lords of Light, what kind of vile creation are those things!"
msgstr "光明之主,那是什麼邪惡的生物!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:557
msgid ""
"Out of all of a necromancers creations, I must say those things are the "
"most tortured and vile. They have an insatiable hunger for flesh and "
"mindlessly shrug off all manner of damage to get it. Even my fire bolts have "
"a slightly lesser effect on them."
msgstr ""
"在所有死靈法師的創造中,我得說這些東西是最駭人且邪惡的。它們有著永不滿足的胃"
"口,且對所有的傷害毫不在意。就算是我的火球對它們的效果也比較差。"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:562
msgid ""
"Oh, and try to stay away from their claws. If you get even one scratch, and "
"dont get it treated quickly, you will soon find yourself weak, sick and "
"unable to fight further."
msgstr ""
"噢,還有試著閃過它們的爪子。如果你被抓到,沒及時治療的話,你很快就會變得虛"
"弱、奄奄一息,無法繼續作戰。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:567
msgid ""
"Bah! They look like fat slugs to me. Come on boys, lets chop them to pieces "
"before they can leave the canal."
msgstr ""
"呸!就我來看它們是肥胖的蛞蝓。來吧各位,讓我們在它們離開運河前把它們砍成碎"
"片。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:573
msgid ""
"Ghouls! They have an insatiable hunger for flesh and even one scratch from "
"their claws will weaken you with sickness and disease. Nasty things; lets "
"chop them to pieces before they can leave the canal."
msgstr ""
"食屍鬼!它們有永不滿足的胃口,而只要一抓,就會讓你虛弱至奄奄一息。噁心的東"
"西。讓我們在它們離開運河前把它們砍成碎片。"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:588
msgid ""
"HAHAHA, you puny weaklings think you can destroy me? <i>Fools</i>! You will "
"all soon be serving me!"
msgstr "哈哈哈,你這弱者自以為可以毀滅我?<i>傻瓜</i>!你們很快就會替我服務!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:604
msgid "Oh no, he just... disappeared."
msgstr "噢不,他...消失了。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:621
msgid ""
"We have finally secured the mines. But what should we do about that foul "
"lich? He is a menace to all that lives, and must be ended."
msgstr ""
"我們終於掌握礦場。但我們該拿那該死的巫妖怎麼辦?他對所有的生靈是個威脅,必須"
"被處理掉。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:627
msgid ""
"Aye! Well have to lay both his skeletons and himself to final rest before "
"these caves will be fit for dwarvenkind again."
msgstr ""
"啊!在讓這洞穴重新成為矮人的居所前,我們得給他的骷髏和他本人真正的安息。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:632
msgid ""
"But Im sore vexed. We need better weapons. Luck and spirit can carry us "
"only so far."
msgstr "但我很痛。我們需要更好的武器。運氣和精神只能把我們帶到這邊。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:637
msgid ""
"Aye. We must do both. Im thinking it might be best if I muster my folk to "
"start on the weapon-making while you and your followers pursue yon lich. By "
"the time youve laid him to final rest and return here, well ha made a "
"good start on the work."
msgstr ""
"嗯啊。我們得分頭進行。我在想,也許我可以號召我的人開始制造武器,而你的人則去"
"追巫妖。在你給他最後的安息後回來這邊,我們的這的工作大概就差不多了。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:642
msgid "So it shall be."
msgstr "就這麼辦。"
#. [message]: role=follower
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:652
msgid ""
"With all respect, Lord Hamel, some o us would like to fare forth with "
"Tallin. Hes lucky, he is — or he makes his own luck."
msgstr "漢美爾大人,我們一部份想跟隨塔林。他是幸運之人,或者說,他能開創運氣。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:657
msgid ""
"And so it shall be. Youve my leave and welcome. Try to keep the lad safe..."
msgstr "可以。你們隨時可以離開。試著保護小夥子..."
#. [message]: role=follower
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/04_Clearing_the_Mines.cfg:662
msgid "Thank you, Lord Hamel."
msgstr "感謝你,漢美爾大人。"
#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:5
msgid "The Pursuit"
msgstr "追逐"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:20
msgid ""
"Leaving most of the dwarves behind, Tallin and his party set off in pursuit "
"of Malifor."
msgstr "將大多數矮人留下後頭,塔林和他的隊伍開始追擊馬里弗。"
#. [side]: type=Death Knight, id=Hettel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:114
msgid "Hettel"
msgstr "黑特爾"
#. [side]: type=Death Knight, id=Tervor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:136
msgid "Tervor"
msgstr "德弗"
#. [side]: type=Death Knight, id=Author
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:160
msgid "Author"
msgstr "亞瑟"
#. [side]: type=Death Knight, id=Boblin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:193
msgid "Boblin"
msgstr "鮑伯林"
#. [side]: type=Death Knight, id=Antrasis
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:214
msgid "Antrasis"
msgstr "安挫西斯"
#. [side]: type=Fire Dragon, id=Machador
#. [side]: type=Blood Bat, id={ID}
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gurk
#. [side]: type=Drake Flare, id=Kishmish
#. [side]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:233
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:158
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:170
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:208
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:220
msgid "Monsters"
msgstr "怪物"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:358
msgid "There he goes! Quick, get him!"
msgstr "他往這邊走!快,逮到他!"
#. [message]: role=starting_speaker
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:363
msgid "I dont think so, you living vermin."
msgstr "我不這麼認為,你這還活著的小鬼。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:368
msgid ""
"Well have to kill these revenants to get after him. There are only two of "
"them, so they shouldnt last long."
msgstr "我們得擊殺這些怨恨武士。這邊只有兩個,所以不會很久。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:376
msgid "Get past the Revenants."
msgstr "通過怨恨武士。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:383
msgid "Find Malifor and destroy him"
msgstr "找出並摧毀馬里弗"
#. [note]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:400
msgid "Be sure to explore"
msgstr "一定要探索"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:419
msgid "Uh... Which way?"
msgstr "呃...哪一邊?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:424
msgid "Blast it! We lost him."
msgstr "該死的!我們跟丟了。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:429
msgid ""
"It makes no difference in the end, because we will hunt him down and crush "
"him to powder. HEAR THAT, YOU OLD SKELETON?"
msgstr ""
"結局不會有任何差別,因為我們會獵殺他,並把他敲到剩粉末。聽!到!了!嗎!你!"
"這!老!骨!頭?"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:434
msgid "(<i>Faint cackle of laughter in the distance</i>)"
msgstr "(<i>遠處笑聲的微弱笑聲</i>)"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:439
msgid "Yeah! This is gonna be fun!"
msgstr "耶!這看來會很好玩!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:444
msgid ""
"Let us proceed with caution. Nobody is to go off by himself. We dont know "
"what could be lurking in these tunnels."
msgstr "謹慎前進。不要單獨行動。我們對隧道潛伏著什麼一無所知。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:474
msgid "The Dungeon"
msgstr "地城"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:479
msgid "Those poor wretches!"
msgstr "可憐的傢伙!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:484
msgid "We wont leave them in Malifors chains!"
msgstr "我們不會讓他們留在馬里弗的枷鎖!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:503
msgid "Intruders! Stop them before they free the prisoners!"
msgstr "入侵者!在他們釋放囚犯前阻止他們!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:508
msgid "Good luck, my friend."
msgstr "助好運,我的朋友。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:541
msgid ""
"Finally! I am free. Lord Tallin, I am forever in your debt! We will follow "
"you to the end of the world if need be."
msgstr ""
"終於!我自由了。塔林大人,我永遠欠您一份人情!若有需要,我們將追隨您至天涯海"
"角。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:546
msgid "Its just Tallin, no Lord. And no problem."
msgstr "叫「塔林」就好了,我不是領主。另外,不客氣。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:558
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:673
msgid "Morvin!"
msgstr "摩文!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:563
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:678
msgid "Thera!"
msgstr "瑟拉!"
#. [message]: speaker=Tallin
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:574
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:580
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:688
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:694
msgid "Please, folks, not now."
msgstr "拜託,夥計,不是現在。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:587
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:700
msgid "Oh, sorry."
msgstr "噢,抱歉。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:594
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:706
msgid "Who are you? How did you end up down here?"
msgstr "你是誰?你為什麼會倫落至此?"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:599
msgid ""
"My name is Morvin. My wife, Thera and I were advisers and healers for the "
"dwarvish nobles. We could not shield them from the wrath of Khazg Black-"
"Tusk, but we survived the orcs and trolls — only to be captured by these "
"skeletons."
msgstr ""
"我的名字叫摩文。我的妻子,瑟拉和我是矮人貴族的顧問和治療師。我們無力在卡扎."
"黑象牙入侵時保護他們,不過我們在半獸人和巨魔的手上活了下來,除了被這些骷髏囚"
"禁外。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:604
msgid ""
"Funny, why would the bonebag keep you as his prisoners? He doesnt really "
"seem to be the merciful type."
msgstr "有意思,為什麼那皮包骨要囚犯?他看起來不像是仁慈型的。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:609
msgid ""
"He didnt keep us alive out of mercy, he wanted to study us to see if there "
"was a way to counteract our arcane attacks. His kind are very vulnerable to "
"such attacks."
msgstr ""
"他不是因仁慈而讓我們活下來的,他想要知道如何對抗我們的袐法攻擊。因為像他這樣"
"的存在面對這樣的攻擊非常脆弱。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:614
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:726
msgid ""
"Indeed, that is good to know. But you are now free to go wherever you like. "
"May the Lords of Light guide your path."
msgstr ""
"很好,我很高興知道這一點。但你們現在自由了,可以做任何你們想做的事。願光明之"
"主引導你們。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:619
msgid ""
"As I have said, Tallin, I am eternally in your debt, and I take my debts "
"seriously. If you have no objection, I will serve you until one of us "
"departs this life."
msgstr ""
"如我先前所說的,塔林,我永遠欠您一份情,而我對這點相當認真。如果您沒別的意"
"見,我會服侍您直到其中一人離世。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:624
msgid ""
"Oh, think nothing of it. Let no talk of debts come between us; rather let us "
"join hands as allies in restoring these Northlands to sanity."
msgstr ""
"哦,別考慮那些事。我們之間不該談人情債;而該是以盟友的形式連手,恢復北國聖"
"域。"
#. [message]: id=Elenia
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:629
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:741
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:275
msgid "Thank you, Tallin."
msgstr "謝謝你,塔林。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:658
msgid "Freedom at last! Thank you, Lord Tallin."
msgstr "終於自由了!謝謝你,塔林大人。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:663
msgid ""
"Just Tallin. I am no Lord, just a humble peasant trying to restore our "
"people to freedom."
msgstr ""
"「塔林」就可以了。我不是領主,只是一個單純的農民,現在只是試著讓我的人獲得自"
"由。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:711
msgid ""
"My name is Thera. My husband Morvin and I were advisers and healers for the "
"dwarvish nobles of Knalga. We could not save them from Khazg Black-Tusks "
"troops, but we survived the orcs and trolls only to be captured when these "
"skeletons appeared."
msgstr ""
"我的名字叫瑟拉。我的丈夫,摩文和我是柯內革矮人貴族的顧問和治療師。我們無力在"
"卡扎.黑象牙部隊手上拯救他們,不過我們在半獸人和巨魔的手上活了下來,除了這些"
"骷髏出現時被抓到這之外。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:716
msgid ""
"Funny, why would the bonebag keep you as his prisoners? He didnt seem to be "
"the merciful type."
msgstr "有意思,為什麼那皮包骨要囚犯?他看起來不像是仁慈型的。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:721
msgid ""
"He didnt keep us alive out of mercy, he wanted to study us to see if there "
"was a way to counteract our arcane attacks. His kind are very vulnerable to "
"such attacks, as I am sure you know by now."
msgstr ""
"他不是因仁慈而讓我們活下來的,他想研究我們,以了解是否有辦法對抗我們的秘法攻"
"擊。因為像他這樣的存在面對這樣的攻擊非常脆弱,我想你現在應該非常清楚。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:731
msgid ""
"If you have no objection, Tallin, we would like to join you. These "
"Northlands are hardly safe these days for anyone to be traveling on their "
"own, and we could lend valuable help to your cause."
msgstr ""
"如果你沒有異議,塔林,我們想加入您。這些天來,北地對任何獨自旅行的人都很不安"
"全,而且,我們可以為您的事業提供寶貴的幫助。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:736
msgid "Very well, you are most welcome to join us."
msgstr "很好,我們很歡迎你們加入。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:754
msgid "Look at this. Theres some sort of opening in the wall..."
msgstr "看看這個。這牆上有個開口..."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:759
msgid ""
"It was there when I was thrown down here. The hole wasnt big enough for me "
"to go through, but perhaps one of you might enlarge it?"
msgstr ""
"我被扔到這時它就在了。這洞還不夠大,我無法鑽過去,但你們應該可以擴大它吧?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:764
msgid "Hmmm, lets see..."
msgstr "嗯,讓我看看..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:796
msgid "There we go. Now lets see where this tunnel leads."
msgstr "走囉。讓我們看看這隧道通到哪。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:809
msgid ""
"Wow! Thats incredible. Now I understand why the bag of bones kept you guys "
"in jail; he just simply couldnt kill you!"
msgstr ""
"哇!這可真神奇。現在我知道為什麼皮包骨把你們關進牢中了,他根本殺不死你們!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:814
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:210
msgid "(<i>Giggle</i>)"
msgstr "<i>科科</i>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:845
msgid "Shes not in good shape..."
msgstr "她看起來不太好..."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:857
msgid "Here, let me see her."
msgstr "來,讓我看看她。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:871
msgid "This should help."
msgstr "這應該會有幫助。"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:892
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:937
msgid "Uh... where... am... I...?"
msgstr "噢...我...在...哪..."
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:897
msgid ""
"You are in the dungeons of Malifor. These brave people have just released "
"you."
msgstr "你在馬里弗的地牢。這些勇敢的人剛剛把你救出來。"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:902
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:947
msgid "... Thanks."
msgstr "...謝謝。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:907
msgid ""
"No problem. Sister Thera, you take care of her. If she wants to join us she "
"would make a powerful ally."
msgstr "沒問題。瑟拉修女,你來照顧她。如果她能加入我們,肯定是個強大的盟友。"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:912
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:957
msgid "Yes, I would... like to join... you Lord Tallin."
msgstr "好的,我願...意加入...塔林大人。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:917
msgid ""
"Just Tallin; I am no lord. But gee, that sure is some powerful spell you "
"used on her, Thera. Shes looking better already."
msgstr ""
"叫塔林就好。我不是什麼領主。不過,喔,瑟拉,妳肯定給她用了一個強大的符咒。她"
"現在看起來好多了。"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:922
msgid "And I feel better too. Now lets get back at that disgusting skeleton."
msgstr "我現在覺得好多了。現在回去面對噁心的骨頭吧。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:928
msgid "I wish we had some healers with us; Ill try to help her as best I can."
msgstr "我希望能有個治療著跟著我們,我會儘可能幫助她。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:942
msgid "You are in the dungeons of Malifor. We have just released you."
msgstr "你在馬里弗的地牢。我們剛剛把你救出來。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:952
msgid ""
"No problem. Just take it easy. If you would like to join us your help could "
"mean life or death for a lot of us."
msgstr "沒問題。放輕鬆點。如果你想加入我們,這對我們來說可說時生死之別。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:962
msgid "Just Tallin, I am no lord. And you are looking better already."
msgstr "塔林就好,我不是領主。而你看起來已經好多了。"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:984
msgid ""
"Oh, just a few tricks I know, otherwise I probably would be dead by now. But "
"lets get back at that disgusting skeleton."
msgstr ""
"喔,只是一些我知道的小技巧,不然,我早就死了。不過現在就讓我們回去面對噁心的"
"骷髏吧。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:991
msgid "Why did the bag of bones capture you in the first place?"
msgstr "為什麼那皮包骨會抓住你?"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:996
msgid "Because he thought I was pretty."
msgstr "因為他覺得我很漂亮。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1002
msgid "That old skeleton? Geez, what a nutcase."
msgstr "那個老骨頭?噁,真是夠了。"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1007
msgid "Youre telling me."
msgstr "我有同感。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1035
msgid "Holy cow! What did I just let out of that cage! Look out everyone."
msgstr "靠夭!我剛從籠子中放了什麼出來?各位小心。"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1040
msgid "Oooooh, cool, its a drake!"
msgstr "噢噢噢,酷,是龍族!"
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1045
msgid "(<i>Whimper</i>)"
msgstr "(<i>嗚咽 )</i>"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1050
msgid ""
"Bright Gods, such a fierce creature whimpering! What the heck have they done "
"to it?"
msgstr "光明之神,這樣兇猛的生物都會悲鳴!他們到底是對它做了什麼?"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1055
msgid "The bastards!"
msgstr "那混球!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1066
msgid "Probably another one of Malifors experiments."
msgstr "大概是馬里弗的另一項實驗。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1071
msgid "I dont know, see if it talks."
msgstr "我不知道,看看它能不能說話。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1078
msgid "Hey, big guy. We arent gonna hurt you. We wanna be your friends."
msgstr "嘿,大傢伙。我們不會傷害你。我們想和你做朋友。"
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1083
msgid "... Not... going... to... hurt... me?"
msgstr "...不...會...傷....我?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1088
msgid "Hey, it talks!"
msgstr "嘿,牠會說話!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1093
msgid "Its a he, and yes, theyre actually very intelligent creatures."
msgstr "是男的「他」,沒錯,他們是很聰明的生物。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1098
msgid ""
"Hush! I am trying to talk to him. Nope, well never hurt you. But if you "
"want to you can hurt some skeletons."
msgstr ""
"呼!我正試著和他說話。不,我們永遠不會傷害你。不過,如果你願意的話,可以傷害"
"一些骷髏。"
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1103
msgid "Skeletons! GRRRR!!"
msgstr "骷髏!啊啊啊!!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1108
msgid "Look out! He is ready to go! Hey, is that smoke coming out of his ears?"
msgstr "小心!他準備好出發了!嘿,是有煙從他的耳朵冒出來嗎?"
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1122
msgid "ROOOAARR!"
msgstr "囉阿阿阿阿阿!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1127
msgid ""
"Whoa! Maybe he isnt so friendly after all... or at least to some things."
msgstr "哇!也許他沒那麼友善...至少對某些東西來說。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1143
msgid ""
"(<i>Sigh</i>) There doesnt seem to be anything down this tunnel, either "
"friend or foe."
msgstr "(<i>歎</i>)這條隧道中似乎什麼都沒有,無論是朋友還是敵人。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1167
msgid "The Treasury"
msgstr "寶物庫"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1172
msgid "The Treasury! Cool, lets go loot some booty!"
msgstr "寶物庫!酷,搜括些戰利品吧!"
#. [message]: role=Treasury Guard
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1205
msgid "Intruders! Get them!"
msgstr "入侵者!幹掉他們!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1210
msgid "Bring it on!"
msgstr "撐住!"
#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1254
msgid "There are at least several hundred gold coins in here!"
msgstr "這邊至少有上百枚金幣!"
#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1256
msgid "I dont think the undead will be be needing this anyway."
msgstr "不管怎樣,我都不覺得不死族需要這些東西。"
#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1258
msgid ""
"Our people could rebuild their lives ten-fold with the gold in this treasury."
msgstr "我們的人可以用這些金銀財寶重建生活十次。"
#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1260
msgid "Were rich!"
msgstr "我們發了!"
#. [scenario]: id=05a_01_The_Pursuit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1262
msgid "Why do these skeletons have so much gold just sitting around?"
msgstr "為什麼這骷髏周圍有那麼多金子?"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1288
msgid ""
"The Rod of Justice! What in the world is it doing all the way down here?"
msgstr "正義之杖!它是怎麼流落到這的?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1293
msgid "What do you have there, Abhai?"
msgstr "你知道些什麼嗎?阿巴伊?"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1298
msgid ""
"This is the Great Rod of Justice, my boy. It was an ancient artifact even "
"when I was young. They say it was crafted by the Great Gods themselves, and "
"given to the first true Ruler of Men to ensure peace, harmony and above all "
"— justice. For hundreds of years it did just that, for during the time it "
"was wielded by men, the ruling class never became corrupt, the people never "
"lacked justice and neither evil nor wars troubled the land."
msgstr ""
"這是偉大的正義之杖,孩子。即使在我年輕時,它也是一件古物。人們說,它是大神們"
"親手打造的,並交給第一位真正的人類領䄂,讓他確保和平、和諧,以及最重要的,正"
"義。數百年間,在它被人類使用時,統治階級未曾墮落,人民從不缺乏正義感,就連邪"
"惡之事或戰爭都無法打擾這片土地。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1303
msgid ""
"Well, if you dont mind me saying — that certainly isnt the state of "
"affairs now. Knalga lies in ruins, orcs ravage the surface, and these dark "
"and evil creatures haunt the underground passages. In the meantime, Wesnoth "
"is said to be ruled by the wicked and cruel queen Asheviere, while the "
"rightful heir must have long since perished in his vain quest for the "
"Sceptre of Fire."
msgstr ""
"好吧,如果你不介意的話,雖說這和現在的情勢無關。柯內革淪為廢墟,半獸人蹂躪地"
"面,黑暗且邪惡的生物在地下通道遊蕩。同時,據說韋諾被邪惡而殘酷的阿希薇爾統"
"治,而合法的繼承人早就在追求聖火權杖的徒勞冒險中滅亡。"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1308
msgid ""
"Ahh, with the Rod of Justice down here it is to be expected. Come Tallin, "
"either you or one of your trusted men must wield this staff and bring peace "
"and justice back into this world."
msgstr ""
"啊,正義之杖如預期般掉落於此處。來吧,塔林,你或是你信賴的人必須舉起這把杖,"
"給這世界帶回和平與正義。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1313
msgid "Why cant you wield it, Abhai?"
msgstr "你為什麼不能使用它呢?阿巴伊?"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1318
msgid ""
"I am a creature of the past, and thus my time to wield it is long gone. This "
"is your era, Tallin, and thus it is your responsibility to see to it that "
"your people receive peace, prosperity and justice. Quickly, come forth or "
"send one of your men for time is waning."
msgstr ""
"我只是過去的生物,故此我使用它的時機已消逝。現在是你的時代,塔林,故為你的責"
"任去見證你的人民獲得和平、繁榮以及正義。快,過來取走它,或是派你的人過來,時"
"間可不等人。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1347
msgid ""
"An elegantly carved sceptre rests at the bottom of the chest. Precious "
"jewels glitter across its surface, and it exudes a great aura of power."
msgstr ""
"一個有著雕刻優雅的權杖放在箱子的底部。珍貴的珠寶在表面閃閃發光,散發出巨大的"
"能量光環。"
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1349
msgid "rod of justice^Take it"
msgstr "取走正義之杖"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1353
msgid ""
"This thing is... incredible! What is such a powerful artifact doing hidden "
"all the way back here?"
msgstr "這東西真是...不可思議!這麼強大的物品何以被埋藏在這?"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1363
msgid "Thats... thats the Rod of Justice!"
msgstr "這是...這是正義之杖!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1368
msgid "Do you know anything about it, Camerin?"
msgstr "卡默林,你知道有關這東西的事嗎?"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1373
msgid ""
"I dont think there is a person alive who knows anything more solid than "
"rumors and legends. There are very few people who even knows it exists!"
msgstr ""
"我不認為這邊還活著的人知道有比謠言和傳說更為確切的說法。甚至有些人根本不知道"
"它的存在!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1378
msgid "How did you come to know of it?"
msgstr "你是怎麼知道的?"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1383
msgid ""
"Some of the most ancient elvish legends make some vague mention of this "
"artifact. But beyond that..."
msgstr "一些古老的精靈傳說略為提到過這件器物。不過除此之外..."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1388
msgid ""
"Interesting. I wonder who — or what — could have created such a powerful "
"artifact. There must be one heck of a story behind this thing."
msgstr ""
"有意思。我真好奇是誰,或是什麼,能創造出如此強大的器物。這背後肯定有一大堆故"
"事。"
#. [object]: id=justice_rod
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1401
msgid "Rod of Justice"
msgstr "正義之杖"
#. [object]: id=justice_rod
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1404
msgid ""
"A magical staff of tremendous power and unknown origin. Although the full "
"extent of its power has not been fathomed, there are a few features about it "
"that will be obvious to any master of lore. The wielder of this staff gains "
"a dramatic increase in strength, speed and intelligence, and is granted the "
"ability to fire devastating lightning bolts at his opponents. Only a person "
"who is good at heart and who is willing to sacrifice his life on the path of "
"justice can wield this staff."
msgstr ""
"一個有著巨大的力量但起源不明的法杖。雖然它全部的力量仍未被揭露,其中一個功"
"能,便是讓使用者有等同傳說故事中大法師的力量。揮舞法杖的人獲得了力量、速度和"
"智慧的大幅提升,並能夠向對手發射毀滅性的閃電。只有心地善良、願意在正義道路上"
"犧牲生命的人才能掌握這一法杖。"
#. [effect]: type=fire
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1413
msgid "rod of justice"
msgstr "正義之杖"
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1493
msgid "rod of justice^Leave it"
msgstr "留下正義之杖"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1520
msgid "The Great Chamber"
msgstr "大廳"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1525
msgid "The Great Chamber? Hmmm, wonder what that could be."
msgstr "「大廳」?嗯,真想知道裡面有什麼。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1542
msgid "Halt! Youre not allowed to be here! Authorized undead only!"
msgstr "停下!你不被准來到這!只有授權的不死族才行!"
#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1565
msgid "Dulcatas"
msgstr "都卡它斯"
#. [unit]: type=Dwarvish Thunderguard, id=Antolos
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1578
msgid "Antolos"
msgstr "安都羅斯"
#. [unit]: type=Dwarvish Fighter, id=Varem
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1591
msgid "Varem"
msgstr "瓦連姆"
#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1603
msgid "Halt! Who goes there? Friend or foe?"
msgstr "停!誰在那?是友是敵?"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1608
msgid "Depends. Are you loyal to Malifor?"
msgstr "這根據。你是否效忠馬里弗?"
#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1613
msgid ""
"Never! If you ha been sent by Malifor, then know that we will never yield! "
"Come and meet your death!"
msgstr "從不!如果你是馬里弗派來的,我們誓不兩立!過來受死吧!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1618
msgid ""
"Hold! We arent friends of Malifor in the least. Rather, we have come to "
"destroy him."
msgstr "停!我們可不是馬里弗的朋友。相反的,我們是來摧毀他的。"
#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1623
msgid "Finally! You dont know how long we have been waiting for this day."
msgstr "終於!你肯定不知道我們等這一天有多久。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1628
msgid "How did you get here and how long have you been here?"
msgstr "你是怎麼來到這的,你在這邊待了多久?"
#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1633
msgid ""
"We were originally prisoners of Malifor, but we tunneled out and escaped. "
"Since then, we have eked out a precarious survival on what we have been able "
"to steal or raid from Malifor."
msgstr ""
"我們原本是馬里弗的囚犯,但我們挖出隧道並逃出。我們設法在這危險情形下求生,比"
"如說偷或是搶馬里弗的東西。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1638
msgid "By now you have tunnels all through this place."
msgstr "現在,你有這地方所有的隧道。"
#. [message]: speaker=Dulcatas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1643
msgid ""
"Aye. That seemingly blank wall to the south there is actually a hidden "
"entrance to the treasury."
msgstr "啊。南邊那看起來空無一物的牆後,有秘密通道通往財寶室。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1648
msgid "Awesome, lets go!"
msgstr "太棒了,我們走吧!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1664
msgid "Here we go."
msgstr "我們上。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1706
msgid ""
"So this is the Great Chamber, eh? Doesnt look like there is much to see "
"here."
msgstr "這就是大廳,嗯?不過這地方似乎沒什麼東西。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1714
msgid "The ground shakes."
msgstr "地面震動。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1719
msgid "Perhaps I spoke too soon..."
msgstr "也許我說的太快了..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1736
msgid "What is this? Out retreat is cut off!"
msgstr "怎麼回事?我們退回的道路被切斷了!"
#. [message]: type=Giant Spider
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1777
msgid "Hsssss"
msgstr "嘶~~"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1782
msgid "Great Chamber, my foot! This is a death chamber!"
msgstr "\"大廳\",我的腳!這是一間死亡之廳!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1801
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2372
msgid ""
"Hmmm. The wall appears weak here. I think there might be something on the "
"other side."
msgstr "嗯。牆這邊似乎很脆弱。我認為另一邊有某種東西。"
#. [message]: speaker=unit
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1815
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2413
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:576
msgid "There we go."
msgstr "我們上。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1840
msgid "Malifor the Greats Study"
msgstr "偉大馬里弗的書房"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1845
msgid "There we go! This way, guys!"
msgstr "走吧各位!往這邊!"
#. [message]: role=Study Guard
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1863
msgid ""
"They are attacking the masters study! We must stop them! Call the reserves!"
msgstr "他們在攻擊主子的書房!我們必需阻止他們!叫後備出來!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1891
msgid ""
"Caution! Tunnel flooded and infested with aquatic monsters. Enter at the "
"risk of your unlife."
msgstr "注意!隧道淹水,潛伏著水生怪物。進入會付出你已逝去的生命。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1896
msgid ""
"Interesting. It seems like someone really doesnt want us going down this "
"tunnel."
msgstr "有意思。看來有人很不想讓我們進入隧道中。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1914
msgid "Intruders? Capture them and throw them in with the toxic waste!"
msgstr "入侵者?抓住他們,然後丟進有毒廢棄物中!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1946
msgid "A section of wall slides away."
msgstr "一片牆移走了。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1955
msgid ""
"Holy water! For a certainty, those skeletons wont like us getting our hands "
"on this stuff. But thats probably why they kept them back here in the first "
"place."
msgstr ""
"聖水!可以肯定的是,那些骷髏不喜歡我們碰到這些東西。不過這可能也是他們把這些"
"聖水放在這邊的原因。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1969
msgid ""
"Warning! These bottles contain toxic waste. Causes disintegration on contact."
msgstr "警告!這些瓶子包含有毒廢液。接觸會導致解體。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1974
msgid "(<i>rolls eyes</i>) Oh, the hazardous life of a skeleton."
msgstr "(<i>眼珠轉了轉</i>)噢,骷髏的生命危害。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:1989
msgid "Hey, an underground lake."
msgstr "嘿,一個地下湖。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2006
msgid "Ack! What are those things!"
msgstr "啊!那些是什麼東西!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2016
msgid ""
"Oh yeah, those things. Watch out, they are the arms of some sort of "
"underwater creature. Theyll try to pummel you to death, then drag you under "
"for dinner."
msgstr ""
"喔耶,那些東西。小心,他們是一些水下怪物的手臂。他們會試著把你揍到死,然後把"
"你跩到底下當晚餐。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2021
msgid ""
"Then how do we get past? I can see that the passage continues to both the "
"north and south and we havent found Malifor yet..."
msgstr ""
"那我們要如何通過?我看到通道一直往北方和南方延伸,但我們仍找不到馬里弗..."
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2026
msgid ""
"Creatures of that type regenerate over time; its doubtful we can destroy it "
"completely. But if we destroy its arms well be relatively safe until they "
"regenerate."
msgstr ""
"此類生物會隨時間恢復生命。我懷疑我們能完整的催毀它。不過如果能催毀它的手,我"
"們能在它恢復前相對安全的通過。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2031
msgid "Lets get to it, then."
msgstr "那,我們便進去了。"
#. [unit]: type=Wraith, id=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2055
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:276
msgid "Abhai"
msgstr "阿巴伊"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2066
msgid "AH! A ghost!"
msgstr "啊!鬼!"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2071
msgid "Who are you that dares to venture down these tunnels?"
msgstr "是誰竟敢冒險走進這隧道?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2076
msgid "I... I am one of Tallins men..."
msgstr "我...我是塔林的人..."
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2081
msgid "Who is this Tallin?"
msgstr "誰是「塔林」?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2086
msgid "That would be me."
msgstr "是我。"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2091
msgid "What is your purpose in coming here?"
msgstr "你來這邊的目的是?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2096
msgid "We seek the destruction of the lich Malifor."
msgstr "我們尋求摧毀巫妖馬里弗的方法。"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2101
msgid ""
"(<i>pales if possible</i>) Malifor...! Finally someone here in force to deal "
"with that menace!"
msgstr "(<i>蒼白的可怕</i>)馬里弗...!終於有人來這邊對於這威脅!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2106
msgid ""
"Can you tell us where he is? And, if I may ask, who are — or rather, were — "
"you?"
msgstr ""
"你能告訴我們他在哪嗎?如果可以的話,還能告訴我們你是...或著該說,你曾經是誰?"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2111
msgid ""
"I am Lord Abhai, the ruler... once... of a great kingdom far to the west. In "
"time, as all men do, I grew old and passed to the Land of the Dead. I know "
"not how long I dwelt there, before I was wrenched from my peace and drawn "
"into this realm by a terrible power."
msgstr ""
"我是領主阿巴伊,遠西大王國的統治...曾經的統治者。在時間流逝下,我如所有人一"
"般,衰老並來到死亡之地。不知在那待了多久,我才被可怕的力量打破寧靜,並被抓來"
"這。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2116
msgid "Let me guess. Malifor?"
msgstr "讓我猜猜。馬里弗?"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2121
msgid ""
"Indeed. He was once a great sorcerer, but he coveted wealth and power. To "
"gain his ends, he allied himself with the Lich-Lords, and from them he "
"learned their craft. When the orcish menace first appeared on the continent "
"and the Wesfolk fled to the east, Malifor left their service and followed. "
"No word surfaced of his fate from then on, but it seems he became a lich "
"himself. I am not surprised he took up residence in these mines, all these "
"years later — he always had a love of gold, and a special hatred of me. He "
"tried to break me into mindless slavery, but I resisted his power and fled. "
"I have been hiding in these flooded tunnels ever since. Some monster that "
"Malifors minions greatly fear lives in these waters; they do not molest me "
"here."
msgstr ""
"沒錯。他曾是一個偉大的巫師,但他渴望財富和權力。為此,他最終和巫妖王結盟,並"
"從他那邊學得他們的技藝。當半獸人首次出現並威脅大陸,且韋斯人逃入東方時,馬里"
"弗停止服侍,並追隨這股浪潮。在那之後,有關他的命運便被淹沒在浪潮中,但看來他"
"將自身轉化為巫妖了。我對他在這山中定居不感易外,在多年後,他仍喜歡金子,並特"
"別厭惡我。他曾試圖讓我落入奴役,但我抵抗他的力量並逃脫了。在那之後,我就一直"
"躲在這淹水的隧道中。馬里弗的手下十分懼怕這水中的某些怪物,他們不會在這邊打擾"
"我。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2126
msgid ""
"I am afraid times have changed much. Our first king, Haldric I, fled the "
"Green Isle with the Wesfolk, the orcs in pursuit. He came ashore on this "
"land that we now call the Great Continent and destroyed the Lich-Lord Jevyan "
"before founding the Kingdom of Wesnoth. That was centuries ago."
msgstr ""
"情勢恐怕變化甚多。我們首位國王,海德瑞克一世,和韋人逃來綠島,後方則是半獸人"
"的追殺。他在這片我們現在稱為大陸的地方上岸,並催毀巫妖王,邪夫殃,隨後建立韋"
"諾王國。這可是數世紀前的事了。"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2131
msgid "So... much time has passed indeed."
msgstr "所以...已經過了那麼久了。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2136
msgid "Would you join us to defeat this evil creature?"
msgstr "你會加入我們對抗邪惡生物嗎?"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2142
msgid ""
"Wouldnt miss it. Maybe after he is destroyed my kind and I can live... "
"er... be dead peacefully."
msgstr "機不可失。也許在摧毀他之後,我和我的同胞可以活...呃...安詳的死去。"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2147
msgid ""
"Keep following these flooded tunnels. I think they might lead you directly "
"to Malifor."
msgstr "繼續沿著淹水隧道走。我想這會帶你們直接到馬里弗那邊。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2152
msgid "Great. Forward, men!"
msgstr "太好了。各位,前進!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2171
msgid "Ugh, a corpse. And it — (<i>gags</i>) — reeks!"
msgstr "呃,一個屍體。還有它—(<i>嗄</i>)—臭味!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2184
msgid ""
"Gee, whats with these bodies floating around? Is this river some sort of "
"body disposal?"
msgstr "噁,這些漂浮的屍體是怎麼回事?這河是種屍體處理方法嗎?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2198
msgid ""
"Just great, I am cold, wet, and tired and what have we here? Another dead "
"body. This place is starting to get on my nerves!"
msgstr ""
"真棒,我現在又溼,又冷,又累,而我們得到了什麼?另一具死屍。這地方開始讓我不"
"安了!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2214
msgid "Hold it, people, theres something just ahead!"
msgstr "撐住,各位,前面有些什麼!"
#. [message]: type=Naga Warrior
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2235
msgid "(<i>sniff</i>) I smell humans."
msgstr "(<i>嗅</i>)我聞道人類。"
#. [message]: type=Naga Fighter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2240
msgid "You are just plain deaf. I heard them coming a mile off."
msgstr "你們都聾了啊?我聽到他們從一英哩外走過來。"
#. [message]: type=Naga Warrior
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2245
msgid "Ahh, shut up. Lets go kill them."
msgstr "阿,閉嘴。殺了他們。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2278
msgid ""
"It looks like this is it. Here is the door to Malifors study. Are we all "
"ready for this?"
msgstr "看來是這了。這是馬里弗書房的門。各位準備好了嗎?"
#. [option]
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2280
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2334
msgid "Get those doors open!"
msgstr "打開那扇門!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2295
msgid "Lets go!"
msgstr "我們走!"
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2306
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2424
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2523
msgid "Just wait a sec."
msgstr "等一下。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2377
msgid "Anything you cant handle?"
msgstr "有什麼你無法處理的嗎?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2382
msgid "Nope. Should I open it?"
msgstr "沒。我應該打開它嗎?"
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2384
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2464
msgid "Go for it!"
msgstr "那就打開吧!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2452
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2552
msgid "Hey, check this out, it looks like some sort of lever."
msgstr "嘿,檢查那個一下,它看起來是種拉桿。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2457
msgid "Throw it and see what it does."
msgstr "拉拉看,看看會發生什麼事。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2462
msgid "Should I throw it?"
msgstr "我應該拉嗎?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2472
msgid "Nothing. That door is not moving."
msgstr "沒什麼事。門沒動。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2477
msgid "Why dont you try knocking?"
msgstr "你為何不用「敲的」?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2508
msgid "Anybody home?"
msgstr "有人在家嗎?"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2603
msgid "You wretched vermin, I have had it with you! Guards!"
msgstr "你這可悲的害蟲,我受夠你了!守衛!"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2627
msgid ""
"You invaded my kingdom, drove me from my mines, raided my dungeon, and "
"plundered my treasury. Your audacity ends here!"
msgstr ""
"你入侵我的王國,把我趕出我的礦場,劫掠我的地牢,掠奪我的財寶。你的勇氣到此為"
"止!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2640
msgid ""
"You are wrong, Malifor, for you shall be the one who is destroyed. You are "
"cruel, merciless and a terror to all that lives. The world will be a better "
"place with you gone!"
msgstr ""
"你錯了,馬里弗,你才是該被摧毀的。你對所有的生命殘暴、無情和恐怖。世界沒有你"
"會更好!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2645
msgid ""
"To feed your greed and hunger you have terrorized all that is good. You have "
"disturbed the rest of the brave defenders of Knalga. Now, your evil reign "
"shall be brought to an end."
msgstr ""
"為了你那無窮無盡的貪婪,你對所有的善良生物使用恐怖手段。你打擾柯內革中最勇敢"
"的亡者。現在,你的邪惡統治該結束了。"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2650
msgid ""
"Fools! Dont think its so easy to kill me. Your corpses shall all soon be "
"serving me. Fall on them, my hordes!"
msgstr ""
"白痴!別以為可以輕易的殺死我。你們的屍體很快便會為我服務。壓垮它們,我的部"
"落!"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2688
msgid "HAHAHAHA, DEATH HAS NO EFFECT ON ME YOU FOOLS!"
msgstr "哈哈哈哈,死亡對我沒有效果,白痴!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2693
msgid "Well, blades dont work."
msgstr "好吧,劍沒有用。"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2703
msgid "HAHAHAHA, YOUR IDIOCY AMUSES ME GREATLY!"
msgstr "哈哈哈哈,你們這些蠢貨真讓我開心!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2708
msgid "Geez, how are we going to kill him? This weapon is ineffective!"
msgstr "唔,要如何殺死他?這武器沒有用!"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2718
msgid "YOU PUNY MORTALS SHALL SOON BE SERVING ME!"
msgstr "你們可憐的凡人很快就會服侍我!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2723
msgid "That blasted skeleton! Even fire has no effect on him!"
msgstr "天殺的骷髏!連火都無效!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2728
msgid "Lets try using something different on him."
msgstr "我們得用別的方法。"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2743
msgid "AAAAAAHHHHHH!"
msgstr "阿阿阿阿!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2748
msgid "I see now. It is impossible to destroy him by ordinary means."
msgstr "我知道了。他不可能用一般的東西摧毀。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2753
msgid "Then how are we going to destroy him? Surely there must be a way."
msgstr "那我們該如何摧毀他?總該有個辦法。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2758
msgid ""
"Yes, I think there is, but only myself or Thera have the means to do it. "
"Come on Thera, lets destroy that old skeleton."
msgstr ""
"是的,我想有別的,但只有我和瑟拉有辦法做到。來吧瑟拉我們一起來摧毀這老骨頭。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2763
msgid "Yeah, I cant wait to get my hands on that bastard!"
msgstr "是啊,我等不及修理那混蛋了!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2768
msgid "That was very unladylike of you."
msgstr "妳這實在很不淑女。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2773
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:454
msgid "(<i>Giggle</i>) Sorry."
msgstr "<i>科科</i>)抱歉。"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2790
msgid "AHHHH! YOU BLASTED MAGE!"
msgstr "啊啊啊啊!你這混蛋法師!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2795
msgid "Good. We finally got him. He is dissolving."
msgstr "好。我們終於搞定他了。他正在解體。"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2800
msgid ""
"Curses on you you blasted mages, curses on you you blasted dwarves, curses "
"on you you blasted humans, and CURSES ON YOU YOU BLASTED TALLIN! MAY YOUR "
"MISERABLE LIVES BE FULL OF TORTURE! MAY YOUR PEOPLE NEVER BE FREE! MAY ALL "
"YOUR NEAR AND DEAR DESERT YOU! MAY A THUNDERBOLT HIT YOUR HEAD! MAY—"
msgstr ""
"詛咒你天殺的法師,詛咒你天殺的矮人,詛咒你天殺的人類,還有,詛咒你天殺的塔"
"林!願你悲慘的人生充滿折磨!願你的人民永不自由!願所有親近你的人讓你很慘!願"
"你遭雷劈手!願—"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2805
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:468
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:677
msgid "May you shut your ugly mouth and hurry up and die."
msgstr "願你那臭嘴早點閉上,然後快點給我去死。"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2810
msgid ""
"MAY THE EARTH OPEN UP AND SWALLOW YOU! MAY ALL YOUR TEETH FALL OUT! MAY YOU "
"BECOME A WEAK SKINNY OLD MAN! MAY—"
msgstr "願地洞冒出並吞噬你!願你成無齒之徒!願你成為骨瘦如柴的老頭!願—"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2825
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:483
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:692
msgid "Finally! He has been reduced to dust."
msgstr "終於!他化為塵土。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2830
msgid "At last! Victory is ours! Good work, men!"
msgstr "終於!我們贏了!幹得好,各位!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2835
msgid "So, where to now, Tallin?"
msgstr "那,我們現在要去哪呢?塔林?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_01_The_Pursuit.cfg:2840
msgid ""
"Now, lets get back to the dwarves and see what progress they have made in "
"forging us weapons."
msgstr "現在,讓我們回去找矮人,看看他們打武器的進度如何。"
#. [scenario]: id=05a_02_Dealings
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:5
msgid "Dealings"
msgstr "交易"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:19
msgid ""
"Laden with gold and filled with an elation at their victory that was "
"tempered with sadness at the death of their friends, Tallin and his people "
"made their way back to the mines."
msgstr ""
"滿載著黃金,和因勝利產生的喜悅,壓過了朋友死亡的悲傷。塔林和他的人馬踏上礦場"
"的歸途。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:22
msgid ""
"As they approached they were met with a most welcome sight: new "
"fortifications, looking very much like the legendary impenetrable dwarvish "
"defenses of old, had sprung up everywhere. All of them were manned by alert "
"and well-armed dwarves who hailed them boisterously. The mines were belching "
"smoke from the furiously working forges. New weapons and armor for humans "
"and dwarves alike lay neatly stacked, and the deafening clang of hammers and "
"picks from the dwarves promised more."
msgstr ""
"當他們靠近時,收到了受被歡迎的景象:新的防禦工事,看起來就像是傳說中矮人堅不"
"可破的古老防線,可說是無所不在。在其上,則駐守著高度戒備且裝備良好的矮人。礦"
"場冒出狂熱鍛造的濃煙。人類和矮人的武器和護甲整齊的堆放,從震耳欲聾的鎚子聲來"
"看,這些都比矮人承諾的還多。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:25
msgid ""
"They found Hamel in a forge hammering away at a new axe. He greeted them "
"warmly and arrangements were quickly made for all their food and "
"accommodations, as well as care for the sick and wounded."
msgstr ""
"他們發現漢美爾在用鎚子鍛造新的斧頭。他熱情的招呼他們,且很快的安排他們的食"
"宿,另外還招呼人照顧傷患。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:28
msgid ""
"When Tallins party had shaken the dust of the road from their clothes, the "
"humans and dwarves once again met in council."
msgstr "就在塔林一行人掃去身上的塵土時,人類和矮人再次於議會上相見。"
#. [unit]: type=Dwarvish Steelclad, id=Galim
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:69
msgid "Galim"
msgstr "高璃牡"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:126
msgid "It is well, Hamel. Our people prosper."
msgstr "很好,漢美爾。我們的人民很繁榮。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:131
msgid ""
"Aye. Word ha spread, and dwarves who had been living rough in the wilds for "
"fear of the orcs have been coming to join us. Thanks to you, Tallin, Knalga "
"is rising again!"
msgstr ""
"啊。消息傳開了,那些因半獸人入侵而躲在荒郊野外的矮人現在都來加入我們了。太感"
"謝你了,塔林。柯內革再度掘起!"
#. [message]: speaker=Galim
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:136
msgid ""
"We have cleared the connecting tunnels to here and to the old keep as well "
"as other parts o Knalga. It is slow and dangerous work, mostly due to the "
"trolls. But it ha been made easier by Malifors ending."
msgstr ""
"我們清出了通往柯內革舊堡壘的隧道。雖然因為巨魔的關係,這進度很慢,又很危險。"
"不過在馬里弗完蛋後簡單多了。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:141
msgid ""
"Indeed. The lichs skeletons were fighting the trolls, but when you "
"destroyed him, they all just fell apart. So, there are many tunnels that are "
"now infested with nothing but piles of old bones."
msgstr ""
"沒錯。那巫妖的骷髏會幫巨魔打,但當你摧毀他時,他們都飛灰雲滅。所以很多隧道現"
"在只剩一堆堆的骨頭了。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:146
msgid "Great! How about the weapons and armor?"
msgstr "棒!那武器和盔甲呢?"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:151
msgid ""
"As you can see, Tallin, there are muckle heaps of them, all ready to be "
"borne into battle. Whats more, some of the dwarves who are expert with the "
"sword, mace and bow, as well as some of yer own men who have grown skilled "
"by experience, can teach others how to wield them."
msgstr ""
"如你所見,塔林,這邊一大堆,隨時都可以投入戰場。還有,一些矮人是劍、鎚和弓的"
"專家,加上一些你的人的作戰經驗,就可以教別人如何使用它們了。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:156
msgid ""
"I didnt know you dwarves knew swordplay. I thought you all fought with "
"axes, hammers or those thunder weapons."
msgstr ""
"我真不曉得你們矮人知道劍術。我還以為你們都用斧頭、鎚子或是那些電霆武器。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:162
msgid ""
"Aye, its true we do prefer our axes and hammers, but then again, we make "
"swords. We couldna claim to be expert weaponsmiths wiout kenning how to "
"wield the weapons we make."
msgstr ""
"嗯啊,我們的確偏好我們的斧頭和鎚子,不過我們也做劍。我們不算是武器專家,不會"
"通曉每種我們打造的武器如何使用。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:167
msgid ""
"There are some dwarves out there that are bonny fighters wi a sword as any "
"ye are like to meet. Belike with bows, maces and any other weapons we "
"fashion. In fact, Galim here is quite skilled in the art."
msgstr ""
"那邊一些矮人,是賞金獵人,他們長年用劍,應該是你會想見的人。他們也喜歡用弓,"
"釘頭鎚,和我們流行的兵器。其實,高璃牡相當擅於這類技藝。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:172
msgid ""
"Thats great! What is the price of your weapons? We have gathered much booty "
"from Malifors treasury and we will be able to pay you generously."
msgstr ""
"真是太棒了!你們這些武器要多少錢?我們在馬弗里的寶庫那邊搶來不少戰利品,我們"
"可以付你一大筆錢。"
#. [message]: speaker=Galim
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:177
msgid ""
"Price?! Dont insult us, Tallin. Ye have done great things to help the "
"dwarves — its because of you that we ha made a start rebuilding Knalga in "
"the first place. Dinna ye speak of price to us."
msgstr ""
"要多少?這是汙辱,塔林。你對矮人的幫助如此之大,若沒有你,我們還不能開始重建"
"柯內革。別和我們講什麼多少錢。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:182
msgid "But dont you need the gold to help rebuild Knalga? And we have plenty."
msgstr "但,你們不需要金子重建柯內革嗎?我們這邊有很多。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:187
msgid ""
"Tallin, Knalga was an extremely rich nation. Malifors treasury is hardly a "
"fraction of the riches that we will find, and are finding every day now. So "
"nae! Yell need yon gold to rebuild Dwarven Doors."
msgstr ""
"塔林,柯內革是富有的國家。馬里弗的財寶只會是我們能在其中找到的冰山一角,而且"
"我們每天都可以找到那麼多。所以免了!你需要那些金子重建矮人之門。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:192
msgid "Thank you, Hamel."
msgstr "感謝你,漢美爾。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:198
msgid "Pahhh, thank <i>you</i>!"
msgstr "嘛,感謝(<i>你</i>)"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:203
msgid ""
"And Tallin, one more thing, I have been leading our people into battle for "
"many years now. As a young dwarf I was trained in the arts of leadership and "
"war. There are things you will need to know..."
msgstr ""
"還有,塔林,還有一件事,我已率領我的人民打仗多年。當我還是年輕的矮人時,我受"
"過統率和戰爭的訓練。有些事情你需要了解..."
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:209
msgid ""
"I know youre impressive wi a pitchfork, and you are not half bad with a "
"sword when you choose to use one. But there skills beyond swingin a weapon "
"that a general must learn."
msgstr ""
"我知道你對乾草叉的印象深刻,如果你改用劍,也不會表現太差。但做為一個將軍,有"
"些事情比學習揮動劍還來得重要。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:214
msgid "I would be honored, Lord Hamel."
msgstr "這是我的榮幸,漢美爾大人。"
#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05a_02_Dealings.cfg:219
msgid ""
"Ahhhh, quit with the formality, me lad. Now, first things first. One of the "
"most important things about being a leader is..."
msgstr ""
"啊啊啊,就別搞那麼正式的了,小夥子。現在,首先呢。當領袖最重要的事是..."
#. [scenario]: id=05b_Compelled
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:4
msgid "Compelled"
msgstr "受迫"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:9
msgid "Note: The work on this branch of the campaign is in progress."
msgstr "注意:本戰役的此支線仍在開發中。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:13
msgid ""
"Thus, compelled by some strange and irresistible force, Tallin — eyes glazed "
"and mind unthinking — did the will of his new master."
msgstr ""
"因此,受制於某種奇異而不可力抗的力量,塔林——眼神呆滯且不假索思的——實行新主子"
"的意志。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:19
msgid ""
"He was first stripped of his weapons and armor and then cast into solitary "
"confinement. He remained there for months, never being allowed to see the "
"light of day, being fed only enough food to keep him alive. During this time "
"he was forced to study the most dark and forbidden arts, lashed with whips "
"when he could not recite lessons drawn from grimoires no human should ever "
"have opened. His body grew feeble and emaciated and his mind plunged ever "
"deeper into night. And day by day the magical controls Malifor had fastened "
"about Tallins will grew stronger."
msgstr ""
"他先是被奪去武器和裝甲,接著送入單人監禁室。他在那待了數月,被禁止接觸日光,"
"只能吃少到僅足以活下去的食物。在這段時間,他被迫學習最黑暗且禁忌的技藝,當他"
"無法背頌人類不該打開的咒語書時,就會受鞭打。他的身體日漸虛弱且乾枯,他的思考"
"亦在夜間更加深沉。使得馬里弗對塔林的控制日漸強大。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:23
msgid ""
"Tallin never knew exactly how much time passed, but eventually Malifors "
"lich-servants declared him fit for service and he was summoned before their "
"dread Master. Through a hideous blood ritual, Malifor gave him the power to "
"animate corpses. He was then sent to a distant network of tunnels to clear "
"out a group of trolls who had taken up residence there."
msgstr ""
"塔林沒日沒夜的渡過不知多長的時間,直到馬里弗的巫妖僕人宣佈他可以服務,且召喚"
"他到可怕的主子跟前。透過可怕且血腥的儀式,馬里弗賦予他重生屍體的能力。他接著"
"被派往一個遙遠的隧道網路,清除住在那邊的巨魔。"
#. [side]: type=Peasant, id=Tallin
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Malifor
#. [side]: type=Dark Adept, id=Deory
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:44
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:62
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:113
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:192
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:146
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:36
msgid "Minions"
msgstr "手下"
#. [side]: type=Troll, id=Franik
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:51
msgid "Franik"
msgstr "法蘭尼克"
#. [side]: type=Troll, id=Henie
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:64
msgid "Henie"
msgstr "黑尼"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:80
msgid "Kill the Troll Leaders"
msgstr "殺死所有巨魔首領"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/05b_Compelled.cfg:175
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:219
msgid "Argh! I have failed my master."
msgstr "呃啊!我失信於我的主人。"
#. [scenario]: id=06a_Old_Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:5
msgid "Old Friend"
msgstr "老朋友"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:20
msgid ""
"The humans rested for many days while they were equipped with new arms and "
"armor and trained by the dwarves."
msgstr "人類休整多日,並在這期間整裝穿戴新的武器和護甲,並接受矮人的訓練。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:23
msgid ""
"But the peace was not to last. Early one morning Tallin (sore from head to "
"foot from his training) was startled awake by the blare of trumpets, the "
"pounding of drums and the clash of steel as the humans and dwarves hurried "
"to arm themselves."
msgstr ""
"但和平沒有持續多久。一天清晨,塔林(仍因訓練而全身酸痛)被喧鬧的喇叭聲、鼓的敲"
"擊和鋼的衝撞中驚醒,只見人類和矮人急著穿戴武裝。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:26
msgid ""
"He sought out Hamel, who informed him that a massive host of orcs had "
"arrived at the gates of the new Knalga."
msgstr "他見到了漢美爾,得知有一大群半獸人來到新柯內革的大門前。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:29
msgid ""
"It was decided that Tallins men should sally forth to meet the orcs, while "
"Hamels held open their retreat into the caves."
msgstr ""
"最後決定,塔林和他的人出去對面半獸人,而漢美爾的人則守住他們退往洞穴的路。"
#. [side]: type=Great Mage, id=Camerin
#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:43
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:130
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:148
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:127
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:99
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:25
msgid "Knalgans"
msgstr "柯內革人"
#. [side]
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:57
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:87
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:110
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:113
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:128
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:51
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:75
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:91
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:107
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:123
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:170
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:58
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:111
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:156
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:201
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:246
msgid "Orcs"
msgstr "半獸人"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Drung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:92
msgid "Drung"
msgstr "德仍"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Poul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:115
msgid "Poul"
msgstr "包盧"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:208
msgid ""
"So I see you stinky-midgets and human-worms finally mustered up the courage "
"to face me."
msgstr "噢,你們這些臭矮子和人蛆終於生出一支軍隊來面對我了。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:213
msgid "Who are you, and what do you want?"
msgstr "你是誰,你的要求是什麼?"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:218
msgid ""
"I am Emperor Rakshas and by the power of my sword, I lead the orcish people. "
"I am here simply finishing the job Khazg Black-Tusk started years ago — the "
"conquest of Knalga."
msgstr ""
"我是皇帝剌科夏斯,以我的劍為幟,我號令整個半獸人族群。我來這邊僅是為了完成卡"
"扎.黑象牙多年前開始的事業——征服柯內革。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:223
msgid ""
"Khazg tried and failed, and if you repeat his folly you will soon join him "
"in the land of the dead!"
msgstr ""
"卡扎曾試過,不過他失敗了,如果你們重蹈覆轍,你們很快就會加入他前往死亡之地的"
"行列!"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:229
msgid ""
"Pah! I would like to see those cowardly dwarves try their treachery on me as "
"they did on the Black-Tusk! In any case, those dwarves will soon be "
"groveling at my feet and equipping my people with the finest weapons. With "
"the dwarvish weapons, and the wealth of Knalga, nothing will be able to stop "
"us. Even that little backwater that you humans call Wesnoth will be nothing "
"but a burnt out, pillaged wreck before long."
msgstr ""
"呸!我會很高興看到那些膽小的矮人如同對黑象牙一般背叛我!無論如何,這些矮人很"
"快就會匍伏在我腳根前,為我的人準備最好的武器。有了矮人的武器和柯內革的財富,"
"沒有人可以阻止我們。就算是那個小小的背水港也是,你們人類稱之為韋諾的地方不久"
"將付之一炬,只剩被掠奪後的廢墟。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:234
msgid "Boy, this guy sure has delusions of grandeur."
msgstr "孩子,這傢伙肯定有一個成為偉人的錯覺。"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:239
msgid ""
"I am not so sure its that simple, Tallin. Think back to those orcs at the "
"Dwarven Doors, and those wolves on the way to the mines; they were both "
"saying something about The Master."
msgstr ""
"我不清楚是不是那麼簡單,榙林。想想那些矮人之門的半獸人,還有那些前往礦場前的"
"狼,他們都有提到「主子」的事。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:244
msgid "Yeah?"
msgstr "是的?"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:249
msgid "Well, unless I miss my guess, dreamy fellow would be him."
msgstr "嗯,除非我猜錯,不然,那講的就是他。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:254
msgid ""
"Well, if that is so, then its time to end this menace once and for all! "
"Fall on them, boys!"
msgstr "嗯,如果是這樣的話,該是一次解決這威脅的時候了!擊倒他們,各位!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:261
msgid "Resist until the end of turns"
msgstr "撐到回合耗盡"
#. [objectives]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:266
msgid "Defeat Rakshas, if you can..."
msgstr "擊敗剌科夏斯,如果你行的話..."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:297
msgid ""
"Come on, why are we just sitting here in these caves?! Have you forgotten "
"already all these orcs have done to us! Let us spill their foul blood on the "
"ground!"
msgstr ""
"拜託,為什麼我們蹲在這洞穴?!你們難道忘了這些半獸人對我們做的事情了嗎!讓他"
"們的髒血流滿這片土地!"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:314
msgid ""
"So! Your forces are managing to advance upon me, are they? Very impressive, "
"but it shall do you no good. KNIGHTS!!"
msgstr "喔!你的軍隊打算衝到我面前,是吧?不錯,但對你沒好處。騎士們!!"
#. [message]: type=Goblin Knight
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:357
msgid "HAHAHA! GOT YOU, SUCKERS!"
msgstr "啊哈!逮到你了,混帳!"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:362
msgid "CHARGE!!"
msgstr "衝鋒!!"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:367
msgid ""
"Oh, hell! Form up, men, back to back! Dont let them penetrate our ranks!"
msgstr "噢,該死的!大家集合,背靠背!別讓他的打穿陣型!"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:372
msgid "Thats not all, my friends. GENERALS, CALL THE RESERVES!"
msgstr "這可不是全部,我的朋友。將軍們,叫出後備隊!"
#. [message]: id=Drung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:377
msgid "Oh yeah!"
msgstr "哦,耶!"
#. [message]: speaker=Malifor
#. [message]: id=Poul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:382
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:294
msgid "HAHAHA!"
msgstr "哈哈哈!"
#. [message]: id=Drung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:387
msgid "You are so dead, you human vermin!"
msgstr "你就要死了,你這人類小混球!"
#. [message]: id=Poul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:392
msgid "Oooooooh! Time to start the fun!"
msgstr "哦嗚嗚!好玩的開始了!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:404
msgid "This doesnt look good..."
msgstr "這看起來不怎麼好..."
#. [message]: id=Drung
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:417
msgid "Argh! I have been slain!"
msgstr "呃啊!我被宰了!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:422
msgid ""
"Killed him! Got his gold too. Lets see, hmmm, about 500 gold pieces. Not "
"bad."
msgstr "殺了他還有拿走他的金子。看看大概500枚。不賴。"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:432
msgid "They have killed one of my generals! REINFORCEMENTS!"
msgstr "他們殺了我一個將軍!增援!"
#. [message]: id=Poul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:450
msgid ""
"My death will only make the Masters punishment for you worse, you fools!"
msgstr "我的死亡只會讓主人給你們的懲罰更重,蠢蛋!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:455
msgid "Your death makes your Masters punishment from us one step closer!"
msgstr "你的死亡會讓我們離懲罰你的主子更進一步!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:460
msgid "But— my my, whats in that big pouch? 300 gold! Not bad."
msgstr "但——哇哇這大袋子有什麼300枚金幣不賴。"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:470
msgid "You vermin will pay for that! REINFORCEMENTS!"
msgstr "你這小混球會為此付出代價!增援!"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:488
msgid "Ahhhh! Run for your life!"
msgstr "啊啊啊!逃命啊!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:493
msgid "What the... Hey, where do you think you are running off to, you coward!"
msgstr "什...嘿,你想逃去哪?歪種!"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:498
msgid "Stop him!"
msgstr "阻止他!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:503
msgid ""
"Its too late! I am sorry, Tallin, he got away! We did not expect he would "
"flee like a coward."
msgstr "太遲了,我很抱歉,塔林,他逃了!我們沒想到他像個歪種逃走。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:508
msgid ""
"Damn! We had the opportunity to end the war in one stroke there. Now we will "
"have to go after him, assuming we can break this siege!"
msgstr ""
"該死!我們本來有機會一次就結束這戰場的。現在我們得追上他,如果我們可以突圍的"
"話!"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:519
msgid ""
"Geez, we have been fighting them for three whole days and nights now with no "
"end in sight. Now the fourth night is approaching, what should we do?"
msgstr "嘖,我們已和他們打了三天三夜,還沒打完。現在第四天晚上到了,該怎麼辦?"
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:524
msgid ""
"It seems hopeless to continue on like this. The orcs numbers are unlimited "
"and Rakshas is very well guarded. The only possible outcome to all this is "
"more slaughter."
msgstr ""
"看來繼續下去毫無希望。半獸人不可勝數,且剌科夏斯身邊有重兵保護。唯一可行的方"
"法是把他們全殺了。"
#. [message]: id=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:529
msgid "I propose that we retreat into the caves and consult with the dwarves."
msgstr "我提議退回洞穴,並和矮人討論對策。"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:534
msgid "I agree, Tallin, it is pointless to carry on."
msgstr "我同意,塔林,現在堅持下去毫無意義。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:539
msgid "Very well. Everyone fall back!"
msgstr "很好。所有人,撤退!"
#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06a_Old_Friend.cfg:544
msgid "Awwwww! Just when I was having the most fun!"
msgstr "噢噢噢!偏偏在我享受的時候!"
#. [scenario]: id=06b_Slave_of_the_Undead
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:4
msgid "Slave of the Undead"
msgstr "不死族的奴僕"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:8
msgid "Having completed his mission, Tallin reported back to his master."
msgstr "完成他的任務後,塔林回去向他的主子報告。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:12
msgid ""
"Well done, my loyal slave. I see you have successfully completed your "
"mission."
msgstr "很好,我忠貞的奴僕。我注意到你成功的完成任務。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:17
msgid "Yes, Master."
msgstr "是的,主人。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:22
msgid ""
"Very well. Now, I have a new mission for you. Your old friends are becoming "
"a bit of an annoyance. Instead of just giving up as they should, they keep "
"foolishly attempting to attack me time and again. This time they have "
"attacked and seized one of the northern entrances. Although I can easily "
"defeat them as I have done several times when you were in training, this "
"time I want you to take care of them in a more... final way. Consider it a "
"test of your loyalty."
msgstr ""
"很好,現在我有個新任務給你。你的老朋友現在有點煩人。他們不但不肯放棄,還持續"
"愚蠢的攻擊。這次他們攻擊並奪下了北方的通道。雖然我在你訓練的時候總是輕易的擊"
"退他們,不過這次我希望你可以去照顧他們,透過更加...完善的方式。把他當成忠誠測"
"驗吧。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:27
msgid "... As you command, Master."
msgstr "...遵行指令,主人。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:32
msgid ""
"Good boy. Now, I am giving you the power to raise more powerful types of "
"undead. In addition, I will put under you command a few disembodied spirits "
"as well as some of my more promising adepts. Use them wisely. Now, go and "
"destroy those vermin!"
msgstr ""
"好孩子。現在,我給你召喚更多不死族的力量。另外,我會給你指揮無形幽魂和我手下"
"一些有前途的學徒的權力。好好利用他們。現在,去摧毀那些害蟲!"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:37
msgid ""
"Upon hearing the order of his master to kill his friends, something that had "
"been dormant inside Tallin these last few months revolted. But the magical "
"control that Malifor had over him was so great that he had no choice but to "
"obey his master. Thus, with his own will madly struggling to break free of "
"the lich, Tallin made his way to the northern entrance."
msgstr ""
"在聽到他主子殺死他朋友的命令後,過去數月,潛伏著的塔林開始反抗。但馬里弗的控"
"制魔法實在太強大了,他別無選擇而只能遵照他主子的話。雖然他瘋狂的掙扎對抗巫"
"妖,塔林仍仍抵達北方通道。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:54
msgid "Destroy the Invaders"
msgstr "摧毀入侵者"
#. [side]: type=Peasant, id=Tallin
#. [side]: type=Lieutenant, id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:68
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:139
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:29
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:40
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:23
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:6
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:110
msgid "Tallin"
msgstr "塔林"
#. [side]: type=Swordsman, id=Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:81
msgid "Friend"
msgstr "朋友"
#. [unit]: type=Dark Adept, id=James
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:150
msgid "James"
msgstr "詹姆士"
#. [unit]: type=Dark Adept, id=Aledor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:159
msgid "Aledor"
msgstr "亞雷得"
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:167
msgid "My God! Tallin is that you?"
msgstr "我的天!塔林,是你嗎?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:173
msgid "$betrayed_friend.name, I..."
msgstr "$betrayed_friend.name我..."
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:178
msgid "Come on, Tallin, talk to me!"
msgstr "拜托,塔林,和我說話!"
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:189
msgid "Tallin, break free! Dont let that lich control you!"
msgstr "塔林,醒醒!別讓那巫妖控制你!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:195
msgid "... KILL THE RABBLE!"
msgstr "...殺掉無用者!"
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:200
msgid "No, Tallin! Stop!"
msgstr "不,塔林!住手!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:205
msgid "Deaf to the calls of his friend, Tallin commenced the attack."
msgstr "對朋友的喊話充耳不聞,塔林發動攻擊。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:232
msgid "What have I done...?"
msgstr "我做了什麼..."
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:258
msgid ""
"You fool! You have spared the humans and betrayed me! But I am not "
"concerned, I had already foreseen that possibility."
msgstr "蠢材!你放過了那些背叛我的人類!不過我並不擔心,我早就預見到這點了。"
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:289
msgid "What the... everybody get out! The roof of the cave is collapsing!"
msgstr "什麼...所有人出去!洞穴的頂部正在崩塌!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/06b_Slave_of_the_Undead.cfg:320
msgid "Ahhh!"
msgstr "啊啊啊!"
#. [scenario]: id=07a_Settling_Disputes
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:5
msgid "Settling Disputes"
msgstr "處理紛爭"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:21
msgid ""
"Tallin and his men made an orderly withdrawal into the caves, the orcs "
"pressing close behind them."
msgstr "塔林和他的人有秩序的退入洞穴,而半獸人則在後面緊追不捨。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:24
msgid ""
"The dwarves were more than ready for them, however, and as soon as the "
"humans got through the defenses the well-prepared dwarves fell on the battle-"
"weary and bloodied orcs."
msgstr ""
"不過,矮人老早就準備好了,正當人類通過防線,矮人們便撲向早就疲憊不堪而渾身是"
"血的半獸人。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:27
msgid ""
"Wave after wave of orcs crashed onto the dwarven defenses and shattered."
msgstr "一波波的半獸人就在矮人的防禦前崩潰。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:30
msgid "As the battle raged on, Tallin again made council with Hamel."
msgstr "就在外頭戰鬥時,塔林再次和漢美爾開會。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:33
msgid "How did ye fare?"
msgstr "你那邊怎樣?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:35
msgid ""
"It was fierce and bloody. We fought them for three days and nights with no "
"end in sight. Every time we killed an orc, it seemed that two more would "
"take his place. We most assuredly cannot win fighting like this."
msgstr ""
"那是場血腥而殘暴的戰鬥。我們和他們打了三天三夜,毫無結束的跡象。每殺死一個半"
"獸人,似乎就有兩個遞補他的位置。我們幾乎覺得毫無勝利的可能。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:37
msgid ""
"So you withdrew. Rightly done, me lad. Our prepared defenses will be able to "
"hold the orcs off far longer and with less loss than ye could ha done in "
"the open field. I see that my training of you hasna been for naught."
msgstr ""
"所以,你撤退了。幹得好,小子。我們在這邊準備的防禦可以擋住半獸人好一段時間,"
"而且損失會比你和開放地形和他們打還少。我對你的訓練並沒有白費。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:39
msgid ""
"And I am grateful — but what should we do from here? The number of humans "
"and dwarves is limited, unlike the orcs whose numbers seem unlimited."
msgstr ""
"我對這點感到高興。不過我們接下來該怎麼辦?人類和矮人的數量是有限的,不若半獸"
"人有近乎無窮無盡的數量。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:41
msgid ""
"Aye. But we must utterly crush this orcish host if we are to ha anything "
"other than a brief respite."
msgstr "嗯。但我們仍需完全粉碎這個半獸人聚落,除非我們只打算暫時喘息。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:43
msgid ""
"Orcs are fickle; if we negotiated a treaty with them — assuming they would "
"accept — it would just be broken as soon as the next warlord arose among "
"them."
msgstr ""
"半獸人反覆無常,如果我們和他們談判的話——假如他們也接受——到下一個軍閥出現,他"
"們又會馬上毀約。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:45
msgid ""
"Then what shall we do? Can we assassinate this Rakshas fellow and throw them "
"into disarray once more?"
msgstr "那我們該怎麼辦?我們能刺殺剌科夏斯這傢伙,然後讓他們再次失去組織嗎?"
#. [story]
#. "coil" meant, in Middle and Early Modern English, a difficulty
#. or problem.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:49
msgid ""
"That will be very difficult. We did that last time and they will no doubt be "
"alert to that threat now. Anyway, it would be but a temporary solution. Soon "
"another strong leader would emerge and wed find oursel back in the same "
"coil."
msgstr ""
"那會很困難。我們上次這樣幹過了,現在他們肯定會對此保持警覺。無論如何,這只是"
"暫時的決解方式。很快的,另一個強大的領袖又會掘起,屆時我們又要處理相同的麻"
"煩。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:51
msgid "Well, back to the drawing board. What should we do?"
msgstr "嗯,回到沙盤推演。我們該怎麼辦?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:53
msgid ""
"I think we should try to gather more allies. That way we can engage them on "
"many fronts, or divide them into smaller groups, or cut them off from their "
"supplies. The possibilities are endless."
msgstr ""
"我認為我們應該尋找更多的盟友。這樣我們就可以開啟多面戰線,或是分散擊潰,不然"
"就是切斷他們的補給線。可能的方案還有很多。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:55
msgid ""
"Wise words, but who is there in these wild Northlands that might aid us?"
msgstr "聰明,不過,在這北方的荒地,誰會幫我們?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:57
msgid ""
"You can count the Elves out. They are a selfish lot, only interested in "
"themselves. They would only aid us if something drastic happened to them and "
"they needed our help. What about Wesnoth?"
msgstr ""
"你可以把精靈排除掉。他們很自私的,只對自己有興趣。他們只有在事情嚴重的到他們"
"需要幫助的時候才會合作。韋諾那邊如何?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:59
msgid ""
"Wesnoth is too far away, and we have no idea what political state they are "
"in."
msgstr "韋諾實在太遠了,而且我們不清楚它現在的政治情勢。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:61
msgid ""
"The last news we heard of them was years ago when Prince Konrad passed "
"through here. At that time the evil queen Asheviere was ruling, and it was "
"said that she was in alliance with the orcs."
msgstr ""
"我最後聽到有關他們的消息是,數年前,當康拉德王子經過這時。那時還是艾絲維爾統"
"治時期,聽說她和食人魔結盟。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:63
msgid ""
"And then that Princess Lisar was in hot pursuit of Konrad as well. I wonder "
"what became of them."
msgstr "而麗紗公主在後頭緊咬康拉德不放。我很好奇他們後來怎麼了。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:65
msgid ""
"The last time any dwarf set eyes on Konrad was when he set out to the "
"eastern tunnels in search of the Sceptre of Fire, so he could claim his "
"place as ruler."
msgstr ""
"矮人最後一次見到康拉德時是他在東方隧道中尋找聖火權杖,他現在可能取得統治地位"
"了。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:67
msgid ""
"Geez, what a fools quest. Everyone in these Northlands knows that the "
"Sceptre is long gone."
msgstr "嘖,真是愚蠢。每個北方人都知道權杖早已丟失。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:69
msgid ""
"But were meandering. Where can we find allies in these wild Northlands?"
msgstr "但我們仍在遊蕩。我們要上哪才能在這北方找到盟友呢?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:71
msgid ""
"Tallin, before I was captured by Malifor, I used to be in contact with a "
"powerful magician called RoArthian and his brother RoSothian."
msgstr ""
"塔林,在我被馬弗里抓住前,我曾和一位強大的法師——羅.亞瑟和他的兄弟羅.索瑟——"
"聯絡過。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:73
msgid "RoArthian, bah! Dont utter that cursed name!"
msgstr "羅.亞瑟,呸!別提那天殺的名字任何一字!"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:75
msgid "Why not, Hamel, have you a grievance with him?"
msgstr "為何不?漢美爾,你和他有過節嗎?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:77
msgid ""
"I have heard all about him from my good friend Stalrag. He is — or was "
"anyway, havent heard from him in years — the chief o the villages that lay "
"along Highbrook Pass."
msgstr ""
"我從我的好友史達爾拉葛聽到一切有關他的事。他是——不過我也很久沒聽過他的消息了"
"——在海布洛克山道那村莊的酋長。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:79
msgid "Those foul mages have long terrorized Stalrag and his people."
msgstr "那骯髒的法師長期恐嚇史達爾拉葛和他的人民。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:81
msgid ""
"Remember, Hamel, there are often two sides to a story like this. Perhaps the "
"mages see your dwarves as invaders. How would you feel if say... the elves "
"decided to come in and level Knalga so they can grow another big forest on "
"top?"
msgstr ""
"漢美爾,聽著,另一邊肯定也有他的故事。也許那法師覺得你們矮人是入侵者。比如"
"說,呃...精靈跑到柯內革來,打算在上面種出另一片大森林,你會覺得怎樣?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:83
msgid "Those filthy elves! Ill..."
msgstr "那些骯髒的精靈!我會..."
#. [story]
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:85
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:637
msgid "See?"
msgstr "如何?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:87
msgid ""
"What were you doing keeping contact with mages such as those anyway? Trying "
"to save their souls?"
msgstr "你和那些法師保持聯繫要幹嘛?打算拯救他們的靈魂嗎?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:89
msgid "(<i>Giggle</i>) Something like that."
msgstr "<i>科科</i>)類似這樣的事沒錯。"
#. [story]
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:91
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:170
msgid "(<i>Rolls eyes</i>)"
msgstr "(<i>眼珠轉了轉</i>)"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:93
msgid "Father Morvin, what are you trying to say?"
msgstr "摩文神父,你打算說什麼?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:95
msgid ""
"I propose that we go to Highbrook Pass and see how matters stand for "
"ourselves. If the wizards are still alive, we might be able to persuade them "
"to help us. Whats more, if Stalrag is still around we could use his help "
"too."
msgstr ""
"我提議我們去海布洛克山道,看看情況如何。如果法師們還活著,我們或許可以說服他"
"們幫助我們。而若是史達爾拉葛還活著,我們也可以利用的他的幫助。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:97
msgid "I dont see how just two mages could help us very much, Father."
msgstr "我不了解,兩個法師能如何幫助我們,神父。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:99
msgid ""
"They are not just any two mages. They have fine control over many creatures "
"of the wild such as ogres, gryphons, and sometimes even trolls! It would be "
"no bad thing to have those on your side for once."
msgstr ""
"他們可不只是兩個法師。他們善於控制許多生物,比如食人魔,獅鷲甚至是巨魔!有他"
"們的幫助可說是毫無壞處。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:101
msgid "That sounds really good. What do you think, Hamel?"
msgstr "聽起來很棒。你覺得呢,漢美爾?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:104
msgid ""
"Hrmph. These are desperate times. If those lunatics of mages will agree to "
"help, I guess well nae have any other choice but to accept."
msgstr ""
"嗯呃。在這種絕望的時候。如果那兩個瘋顛法師同意幫忙,我想我們也沒別的選擇了。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:106
msgid ""
"Hey, we have had experiences with crazy mages ourselves. Believe me, they "
"are dangerous! You will feel a lot better with some of them on your side."
msgstr ""
"嘿,我們已經有和瘋狂法師相處的經驗了。相信我,他們很危險!若他們和我們處於同"
"一陣線,肯定會感到安全多了。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:108
msgid ""
"Yell need to travel light to reach Highbrook Pass before the orcs mount "
"another assault in force. I think ye should take as little gold as you think "
"yell need and leave the rest here. Well store it in the tunnels furthest "
"away from the attacking orcs in case they break through."
msgstr ""
"在半獸人策畫下一場突襲前,你需要輕裝前去海布洛克山道。我認為你要盡可能的減少"
"攜帶的黃金,剩下的則留在這。我們會把它們放在離半獸人突破處最遠的隧道。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:110
msgid "So it shall be. Now how exactly do we get to this mountain pass?"
msgstr "好的。那,從這邊要怎麼到那山路呢?"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:115
msgid "And so Tallin and his party set out to secure the help of the mages."
msgstr "接著,塔林和他的隊伍前去尋求法師的協助。"
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:153
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:229
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:126
msgid "Stalrag"
msgstr "史塔拉葛"
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:217
msgid "Liches"
msgstr "巫妖"
#. [side]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#. [modify_side]
#. [unit]: type=Ancient Lich, id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:222
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:256
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:427
msgid "RoArthian"
msgstr "羅.亞瑟"
#. [unit]: type=Lich, id=Ro'Sothian
#. [modify_side]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:261
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:282
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:503
msgid "RoSothian"
msgstr "羅.索瑟"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:327
msgid "Save Stalrag from RoSothian"
msgstr "將史塔拉葛從羅.索瑟手中救出"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:336
msgid "Capture RoArthian"
msgstr "抓住羅亞瑟"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:347
msgid "Death of Stalrag"
msgstr "史塔拉葛死亡"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:368
msgid ""
"Upon arriving at the mountain pass it appeared to Tallin and his men that "
"they were just a bit too late."
msgstr "就在塔林和他的人抵達山道後,他們發現他們有些來遲了。"
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:374
msgid "HAH! I finally have you, you wretched dwarf!"
msgstr "哈!我終於逮到你了,你這可悲的矮人!"
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:379
msgid ""
"Argh! You blasted mages! How many times do I have to kill you two before you "
"will leave us in peace!"
msgstr "啊呃!你這該死的法師!我還要再殺你幾次,你才肯滾遠一點!"
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:384
msgid ""
"Leave <i>you</i> in peace?! It is your kind that wont leave <i>us</i> in "
"peace! Ever since you blasted dwarves built that damn road you have harassed "
"us unceasingly! Now, it ends here! After I kill you I will split your "
"carcass and hang it at the mouth of this pass as a warning for any other "
"fools like you! And unlike us <i>you</i> wont come back."
msgstr ""
"離<i>你們</i>遠一點?!是你們才該離<i>我們</i>遠一點!自從你們這些該死的矮人"
"過來蓋一些該死的路之後,你們就不斷的騷擾我們!現在,就此結束!在我殺了你之"
"後,我會把你劈開,掛在這山道的入口,好警告像你們一樣的傻瓜!而我們不像<i>你們"
"</i>不會回來。"
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:389
msgid ""
"You cursed mage! I now go to join all of my men you have killed. But know "
"this, the Shinsplitters will <i>never</i> submit! We will defy you to our "
"last breath!"
msgstr ""
"你這天殺的法師!我現在會加入那些你殺死的人們的行列。但記住,劈裂者<i>絕不</i>"
"退縮!我們會用盡最後一口氣打敗你!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:394
msgid "Hold it! Whats going on here?"
msgstr "停下!這邊發生什麼事?"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:399
msgid "RoSothian, is that you?"
msgstr "羅.索瑟,是你嗎?"
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:404
msgid "Not now, Father. Im a little busy at the moment."
msgstr "現在不是時候,神父。我現在有點忙。"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:415
msgid ""
"RoSothian! How are you doing, my old friend! Boy, you sure look... erm... "
"different!"
msgstr "羅.索瑟!你過的如何,我的老朋友!孩子,你看起來...呃...不太一樣!"
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:420
msgid ""
"Camerin! Great Lords of Darkness, I havent seen you in ages! Here, let me "
"just finish off this little vermin and Ill be right over."
msgstr ""
"卡默林!偉大的黑暗領主,多年不見了!等等,讓我先把這解決小混蛋,然後我就會過"
"來見你。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:425
msgid "whisper^Camerin, you know him?"
msgstr "小聲^卡默林,你認識他嗎?"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:430
msgid "whisper^Duh! His brother RoArthian is the one who taught me magic!"
msgstr "小聲^老兄!他的兄弟羅.亞瑟就是教我魔法的人!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:435
msgid "whisper^Oh...!"
msgstr "小聲^噢..."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:442
msgid "Hang on a sec, RoSothian, you dont want to kill him."
msgstr "稍等一下,羅.索瑟,你不會想殺了他的。"
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:447
msgid "Huh?! He killed me!"
msgstr "嗯?!他殺了我!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:452
msgid ""
"Oh... I see. But we come on more pressing business. We are in desperate need "
"of your help. Here is Tallin from the community of Dwarven Doors. As you "
"know, the people of Dwarven Doors were enslaved by the orcs for many years. "
"They have broken their chains and together with Lord Hamel from Knalga, they "
"are beginning to reclaim Knalga from the chaos that it was in."
msgstr ""
"噢...我知道了。不過我們是來討論更急的事情。我們現在非常需要你的幫助。這位是矮"
"人之門社群的塔林。如你所知,多年前,矮人之門的人遭半獸人奴役。他們現在打斷半"
"獸人的枷鎖,並和柯內革的領主漢美爾一同作戰,打算從混亂中奪回柯內革。"
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:457
msgid ""
"So? What does this have to do with me? And hurry up, my staff is buzzing to "
"blast this little vermin once and for all."
msgstr "所以?這和我有什麼關係?快點,我的法杖就要宰了這小混蛋,解決這一切。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:462
msgid ""
"Dont! Please, my friend, listen. The orcs are on the rise again and they "
"are threatening to complete their conquest of Knalga and convert it into an "
"orcish stronghold. We cant let that happen! Thats why we have come here, "
"to seek your and your brothers help in defeating the orcs."
msgstr ""
"別這樣!朋友,請聽我說。如今半獸人捲土重來,打算完成對柯內革的征服,並將之變"
"成半獸人的據點。我們不能讓這事發生!這也是我們來這邊的目的,尋求你們兄弟倆的"
"幫助,擊敗半獸人。"
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:467
msgid ""
"Take your begging and shove it, Father! We dont help no-one. Not even you "
"and <i>especially</i> not any dwarf!"
msgstr "省省吧,神父!我們不會幫任何人。就算你也一樣,<i>而且</i>絕不幫矮人!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:477
msgid ""
"Hold a moment, my friend. You wont believe what a blast it is fighting with "
"these guys. You get to fry skeletons, orcs, trolls, and wolves by the "
"thousands! Come on old pal, be a sport."
msgstr ""
"暫停一下,我的朋友。你不會相信和這些傢伙作戰能得到什麼樂趣。你可以烤成千上萬"
"的骷髏,半獸人,巨魔和狼!來吧,老友,就當成運動。"
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:482
msgid ""
"Camerin, you were always a little crazy. Now I see you have gone stark "
"raving mad! Do you really think we would help anyone? <i>Especially</i> a "
"bunch of dwarves!"
msgstr ""
"卡默林,你總是有些瘋瘋癲癲的。我看你現在全瘋了!你還真的以為我們會幫誰嗎?<i>"
"特別是</i>一群矮人!"
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:489
msgid ""
"I tire of this; prepare to die, wretched dwarf! And the rest of you, get "
"lost and dont come back, unless youre tired of life!"
msgstr ""
"我厭倦了,準備受死吧,可悲的矮人!還有你們,滾,別再回來了,除非你不想活了!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:494
msgid "Uh oh, he is gathering energy for a cold blast."
msgstr "噢不,他在準備寒冰魔法。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:499
msgid "Quick, honey, weve got to stop him. Lets go!"
msgstr "快,達令,我們得阻止他。上!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:509
msgid "Hey, are you two going to hog all the fun for yourselves?"
msgstr "嘿,你們兩個難不成想獨佔所有的樂趣?"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:514
msgid "All right, all right, hang on!"
msgstr "好吧,好吧,撐著點!"
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:576
msgid "BROTHER! HELP ME!"
msgstr "哥哥!快來幫我!"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:581
msgid ""
"(<i>Booming voice coming from all directions</i>) SO YOU MAGES HAVE THE "
"AUDACITY TO ATTACK MY BROTHER! YOU SHALL DIE FOR YOUR FOLLY!"
msgstr ""
"(<i>四面八方傳來猛烈的聲音</i>)你們這些法師很有種,敢攻擊我兄弟!你們會因這愚"
"行而死!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:586
msgid ""
"RoArthian, listen to me. We dont want to fight with you, we have come here "
"to seek your assistance."
msgstr "羅.亞瑟,聽我說。我們不是來和你打的,我們來尋求你的協助。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:592
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:603
msgid "(<i>No answer</i>)"
msgstr "(<i>沒有回應</i>)"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:597
msgid ""
"I know you can hear me, RoArthian. Please, the fate of every creature in "
"the north depends on your help."
msgstr "我知道你在聽,羅.亞瑟。請聽我說,北方每一個生物的命運都仰賴你的幫助。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:608
msgid ""
"Give it up, father, he isnt answering. I am afraid we may have to use um... "
"more forceful means to convince him."
msgstr "放棄吧,神父,他都沒回應。我們恐怕要用更...呃,大力的方式說服他。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:613
msgid "(<i>Sigh</i>) Yes, you are right."
msgstr "(<i>嘆</i>) 是的,你說的沒錯。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:618
msgid "Put RoSothian into that jail over there until we capture his brother."
msgstr "把羅.索瑟關進牢中,直到我們也抓住他的兄弟。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:637
msgid "And someone keep an eye on him. We dont want him to get away."
msgstr "還要一些人看住他。我們可不想他逃走。"
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:677
msgid "Ha! I am free! Now you foul traitors will pay!"
msgstr "哈!我自由了!現在你們這些骯髒的叛徒將會付出代價!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:682
msgid "Oh no, he got away! Quick, men, we must capture him again!"
msgstr "噢不,他逃走了!快點各位,我們得把他逮回去!"
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:694
msgid "Ahhhh! Not again!"
msgstr "啊~~~!別又這樣!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:699
msgid ""
"Come on, RoSothian, we really dont have to be doing this. Come, join us!"
msgstr "拜託,羅.索瑟,我們不必這麼做。來,加入我們!"
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:704
msgid "Never!"
msgstr "決不!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:709
msgid "Sigh, well talk later."
msgstr "唉,我們晚點再談。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:714
msgid "Back to jail, my friend."
msgstr "回去監獄吧,我們朋友。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:759
msgid "RoArthian, are you ready to talk yet?"
msgstr "羅.亞瑟,你準備好談判了嗎?"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:764
msgid "Fine, you trespassers. What do you want?"
msgstr "好吧,你這闖入者。你想要什麼?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:769
msgid "Well... First, why dont you tell us what <i>you</i> want?"
msgstr "嗯...首先,何不說說<i>你</i>想要什麼?"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:774
msgid ""
"What do <i>I</i> want? Ill tell you what I want! I want the stinking "
"carcasses of you, all your henchmen and those dwarvish vermin off my land! "
"And <i>stay</i> off!"
msgstr ""
"<i>我</i>想要什麼?我會告訴你我想要什麼!我想要你這臭皮囊,還有你所有的手下,"
"還有那些矮人害蟲,滾出我的土地!並且離得<i>遠遠的</i>"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:779
msgid "So basically, you want to be left alone in peace. Right?"
msgstr "所以,基本上,你只想要安靜的獨處。對吧?"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:784
msgid "Wow! Someone <i>finally</i> figured it out!"
msgstr "喔!<i>終於</i>有人搞懂了!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:789
msgid ""
"All right! Listen, then. Right now we have very little power to grant your "
"request. We are simply a band of peasants fighting for the freedom of our "
"homeland."
msgstr ""
"好,聽著。現在我們有小小的權力可以答應你的要求。我們只是一群為家鄉自由而戰的"
"農民。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:794
msgid ""
"But when we defeat the orcish host, re-establish Knalga, and bring law and "
"order into these Northlands, we will have gained some authority by right of "
"conquest."
msgstr ""
"但當我們擊敗半獸人部落,重建柯內革,將法律和秩序帶回北地後,我們將以征服權為"
"名取得一些主權。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:799
msgid ""
"When that time comes, I hereby make a solemn oath: no man or dwarf shall "
"ever set foot on your land without your leave. If any of my men violates "
"this law they shall be punished with death, and I believe I may speak for "
"Hamel in this as well."
msgstr ""
"當那時候到時,我鄭重的發誓,沒有任何一個人類或矮人,可以未經你的允許,踏入你"
"的土地。如果有人破壞了規舉,將處以死刑。而我也會告知漢美爾這點。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:804
msgid ""
"In order for that to come about, we must crush the orcish host. But we cant "
"do that without your help. Will you join us?"
msgstr ""
"而為了讓這點達成。我們必需粉碎半獸人的主巢。但沒有你的幫助,我們難以達成這"
"點。你會幫我們嗎?"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:809
msgid ""
"Think of it, RoArthian, it is a fair bargain. If you dont agree to "
"Tallins proposal, the endless war you two wage with the dwarves will never "
"be resolved. You have been haunting these mountains for far too long. It is "
"high time for you and your brother to rest in peace."
msgstr ""
"考慮一下,羅.亞瑟,這是公平的談判。如果你不接受塔林的條件,你們倆法師和矮人"
"間的戰爭永遠不會結束。你們在這山中徘徊太久。該是你兄弟倆安息的時候了。"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:814
msgid "Hrmph. What do you think, brother?"
msgstr "嗯,你覺得呢?弟弟?"
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:847
msgid "(<i>Shrugs</i>) I dont think we have any other choice left."
msgstr "(<i>嘆</i>) 我不覺得我們有別的選擇。"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:852
msgid ""
"Come on, guys, it will be great! Those orcs will never know what hit them! "
"Together well rip them to shreds! If you are planning to retire after this, "
"this is the perfect chance for you guys to go out with a bang! You guys will "
"become legends! <i>“The two terrible mages, risen from the dead to devastate "
"the orcish hordes!”</i>"
msgstr ""
"來嘛,各位,這很棒的!那些半獸人永遠不會知道什麼東東打中他們!讓我們一起把他"
"們撕成碎片!如果你們計劃在這之後退休,這也是個出團旅遊的好機會!而你們倆也會"
"成為傳奇!<i>「這兩個可怕的法師從死亡中甦醒,毀減了整個半獸人部落!」</i>"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:857
msgid ""
"Very well, Tallin. We accept under the terms that your people will forever "
"leave us in peace after this."
msgstr ""
"非常好,塔林。我們接受你們的條件,而在那之後,你的人會永遠讓我們安靜過日子。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:862
msgid ""
"RoArthian, I am not of royal blood, but I am a man of my word. I will "
"uphold the oath I have given even at the cost of my life."
msgstr "羅.亞瑟,我雖非貴族,但仍是個守信的人。我會以生命為擔保遵守諾言。"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:867
msgid "Very well. The orcish hosts shall feel our wrath!"
msgstr "非常好,半獸人將會嘗到我們的憤怒!"
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:872
msgid ""
"Wait a second, Tallin. Are you saying that we should abandon our homeland to "
"these wretched mages?!"
msgstr "等一下,塔林,你是說我們要放棄家園,讓給這兩個怪物法師?!"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#. [message]: id=Ro'Sothian
#. [message]: speaker=Eryssa
#. [message]: speaker=Ro'Sothian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:877
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1039
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:522
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1023
msgid "(<i>Snicker</i>)"
msgstr "(<i>啍</i>)"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:882
msgid ""
"Chief Stalrag, it is said that to save a family, we should be willing to "
"sacrifice one person; to save a town we should be willing to sacrifice a "
"family; and to save a nation we should be willing to sacrifice a town."
msgstr ""
"史達爾拉葛酋長,有句話是說為了拯救家庭,我們應該犧牲個人,而為了拯救村子,我"
"們也該犧牲家庭,若是為了救國,則要犧牲村子。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:887
msgid "Now, Stalrag, it is up to you. Do you want to save Knalga or not?"
msgstr "那麼,史達爾拉葛,這取決於你。你是否願意拯救柯內革?"
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:892
msgid ""
"Well Tallin, if you put it that way... We dont like it, but if thats what "
"is needed to save Knalga, we shall do it."
msgstr ""
"好吧,塔林,你都說到這份上了...我們不喜歡這主意,但如果這是為了救柯內革必需"
"的,我們就這麼做。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:897
msgid ""
"Thank you, Stalrag. I am sure that the sacrifice of you and your people will "
"always be remembered."
msgstr "謝謝你,史達爾拉葛。我肯定你和你的人民的犧牲會被永遠記得。"
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:902
msgid "(<i>Mumbles</i>) Yeah, great compensation..."
msgstr "(<i>碎唸</i>) 是啊,偉大的妥協..."
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:907
msgid ""
"I have the power to control many creatures, such as Gryphons, Trolls and "
"Ogres. So while I am with you they shall be at your command."
msgstr ""
"我的力量可以讓我控制許多生物,比如獅鷲,巨魔和食人魔。所以當在和你一同作戰"
"時,他們也會歸於你的控制之下。"
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:912
msgid "The Shinsplitters will be at your service, Tallin."
msgstr "劈裂者氏族現在為您效力,塔林。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:917
msgid ""
"My thanks, Stalrag and RoArthian. However, I have sufficient forces under "
"my control presently and I think that merging our forces will just create "
"confusion. Your gryphons will be of use, but I think you should retain "
"command of your trolls and ogres, until they are needed."
msgstr ""
"我由衷的謝謝你們,史達爾拉葛和羅.亞瑟。然而,雖然我現在握有如此強大的軍力,"
"單純的合在一些反而不便。你的獅鷲會被善加利用,但我認為你應該把巨魔和食人魔留"
"著,直到他們該上場的時候。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:927
msgid ""
"Great. Now lets get back to the caves and start planning the best way teach "
"those orcs a lesson they will never forget!"
msgstr ""
"很好。現在讓我們回到洞穴,開始計劃如何教訓這些半獸人,給他們一個永生難忘的課"
"程!"
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1032
msgid "Farewell, my friends. I now go to join my fallen brethren."
msgstr "再見,我的朋友。現在我加入我那些倒下的兄弟。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07a_Settling_Disputes.cfg:1037
msgid ""
"No! If Stalrag dies now none of his men will follow us. We are finished."
msgstr "不!史達爾拉葛戰死,他們人不會再跟隨我們了。我們完了。"
#. [scenario]: id=07b_Protecting_the_Master
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:4
msgid "Protecting the Master"
msgstr "保護主子"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:17
msgid ""
"As Tallin sat staring blankly at the body of his former friend — loathing "
"and hating what he had become — he received an urgent summons from his "
"master."
msgstr ""
"正當塔林空洞的坐視他過去的朋友的屍體——想著自己變成如此的令人厭惡且做嘔——他收"
"到了主子的緊急傳喚。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:21
msgid ""
"The attack Tallin had been sent to thwart had been a decoy. While Tallin was "
"away, Tallins former friends had attacked Malifors study with overwhelming "
"force."
msgstr ""
"讓塔林前去處理的攻擊不過是個誘餌。正當他離開時,塔林過去的朋友用壓倒性的力量"
"攻擊馬里弗的書房。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:26
msgid ""
"Although Tallin was glad in his heart to see Malifor in such distress, the "
"sorcerous geas on his mind compelled him to go to his masters aid. When he "
"got there, he found that all the outer defenses had been smashed and Malifor "
"had bolted himself up in his study. Bound by the will of their master, "
"Tallin and his minions took up positions outside Malifors study door."
msgstr ""
"雖然塔林心中樂見馬里弗遭逢這樣的麻煩,巫術的束縛迫使他前去幫助他的主子。當他"
"到了的時候,發現外圍防禦都被粉碎,而馬里弗將自己鎖在書房中。因為意識受主子的"
"束縛,塔林和他的手下佔住馬里弗書房的出口處。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:38
msgid "Resist till the end of turns"
msgstr "抵抗到回合耗盡"
#. [side]: type=Great Mage, id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:122
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:26
msgid "Camerin"
msgstr "卡默林"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:350
msgid "Look, the traitor Tallin has come to protect his master."
msgstr "看,叛徒塔林來保護他的主子了。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:356
msgid "Camerin! Please get out of here. Dont make me kill you too."
msgstr "卡默林!快離開這。別讓我也殺了你。"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:361
msgid ""
"Fat chance, buddy. I can handle the likes of you in my sleep. Fall on them, "
"boys!"
msgstr "真不敢相信,夥伴。我可以在夢中處理你這傢伙。擊倒他們,小的們!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:374
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:447
msgid "At last, I am free..."
msgstr "終於,我自由了..."
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:387
msgid "<i>Boom</i>!"
msgstr "<i>轟</i>"
#. [unit]: type=White Mage, id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:407
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:615
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:38
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:118
msgid "Father Morvin"
msgstr "摩文神父"
#. [unit]: type=White Mage, id=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:425
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:633
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:51
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:122
msgid "Sister Thera"
msgstr "瑟拉修女"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:433
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:642
msgid "What the...? <i>No!</i>"
msgstr "什麼...<i>不!</i>"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:438
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:647
msgid "HEEEEE-YAAAAA!!"
msgstr "嘿一一呀啊啊!!"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:463
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:672
msgid ""
"CURSES ON YOU YOU BLASTED MAGES, CURSES ON YOU YOU BLASTED HUMANS, CURSES ON "
"YOU YOU BLASTED DWARVES! MAY YOUR MISERABLE LIVES BE FULL OF TORTURE! MAY "
"YOUR PEOPLE NEVER BE FREE! MAY ALL YOUR NEAR AND DEAR DESERT YOU! MAY A "
"THUNDERBOLT HIT YOUR HEAD! MAY"
msgstr ""
"詛咒你天殺的法師,詛咒你天殺的人類,詛咒你天殺的矮人!願你悲慘的人生充滿折"
"磨!願你的人民永不自由!願所有親近你的人讓你很慘!願你遭雷劈!願—"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:473
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:682
msgid ""
"MAY THE EARTH OPEN UP AND SWALLOW YOU! MAY ALL YOUR TEETH FALL OUT! MAY YOU "
"BECOME A WEAK SKINNY OLD MAN! MAY"
msgstr "願地洞冒出並吞噬你!願你成無齒之徒!願你成為骨瘦如柴的老頭!願—"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:489
msgid ""
"Malifor is dead... what have I done? What am I going to do? I must flee this "
"place!"
msgstr "馬里佛死了...我做了什麼?我該如何是好?我得逃離這邊!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:494
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:708
msgid "Hey, there goes the traitor Tallin!"
msgstr "嘿,叛徒塔林在那!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:499
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:713
msgid ""
"Let him go. He was not acting under his free will and thus there is no blame "
"attached to him. I have known of many such poor souls. If he does trouble us "
"in the future, however, we should not spare him."
msgstr ""
"放他走吧。他過去的作為不是出於他的自由意志,不該因此責備他。這樣可憐的靈魂我"
"見多了。如果他未來仍給我們麻煩,那就不該再原諒他了。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:504
msgid ""
"Besides, he will probably just go and drown himself in the nearest river "
"anyway, so why bother killing him?"
msgstr "況且,他很有可能找附近的河跳下去,何必花時間殺他呢?"
#. [message]: speaker=Deory
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:520
msgid "Ahhh! Master, help me!"
msgstr "啊啊啊!主子,幫我!"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:525
msgid "Serves you right, you useless excuse for a slave."
msgstr "你活該,你這沒用的奴隸。"
#. [message]: speaker=Deory
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:539
msgid "Master! Tallin is taking my villages!"
msgstr "主子!塔林搶了我的村莊!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:545
msgid "Shut up, you idiot. I know what I am doing."
msgstr "閉嘴,你這白痴。我知道我在做什麼。"
#. [message]: speaker=Malifor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:550
msgid ""
"Agreed. And if you dont keep your mouth shut, I will personally shut it for "
"you!"
msgstr "同意。如果你不打算閉嘴的話,我會親手讓你閉嘴!"
#. [message]: speaker=Deory
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:555
msgid "(<i>Gulp</i>)"
msgstr "(<i>噶呃</i>)"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:570
msgid ""
"Hmmm, you arent as bad as I thought, Tallin. Unfortunately for you, we "
"arent ready to give up just yet."
msgstr "嗯,你不像我想得那麼壞,塔林。不幸的是,我們還不打算放棄。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:594
msgid "<i>Boom!</i>"
msgstr "<i>轟!</i>"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:697
msgid "Phew! Nick of time too — I almost bought it there!"
msgstr "噗!差點來不及,我就要把它帶過來了!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:703
msgid ""
"Malifor is dead... What have I done? What am I going to do? I must flee this "
"place!"
msgstr "馬里佛死了...我做了什麼?我該如何是好?我得逃離這邊!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/07b_Protecting_the_Master.cfg:718
msgid ""
"Besides, he will probably just go and drown himself in the nearest river "
"anyway, so why bother?"
msgstr "況且,他很有可能找附近的河跳下去,何必花時間殺他呢?"
#. [scenario]: id=08a_Elvish_Princess
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:5
msgid "Elvish Princess"
msgstr "精靈公主"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:20
msgid ""
"After securing the help of the two lich-mages, the party returned to Knalga."
msgstr "在保證兩個巫妖法師的幫助後,隊伍回到了柯內革。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:25
msgid ""
"Och, that was a piece o good work, lad, getting both the lich-mages and "
"Stalrag on our side. Now lets plan our way to bringing Rakshas down..."
msgstr ""
"噢,幹得不錯,小夥子,竟然讓巫妖和史達爾拉葛同時站在我們這邊。現在,讓我們開"
"始擊倒剌科夏斯的計劃吧..."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:27
msgid ""
"The lich-mages sent forth gryphons to scout out the number, formation and "
"deployment of the orcish forces, and to seek allies as well."
msgstr "巫妖法師派出許多獅鷲偵察半獸人的數量、陣型和部屬,同時也尋找盟友。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:30
msgid ""
"One day a gryphon came screeching into the caves with the news that a large "
"elvish force approached from the east. Messages were quickly dispatched to "
"the elves asking their purpose. The haughty reply was that their purpose was "
"none of any dwarfs or humans business, and that all would be well-advised "
"to stay in their holes when the elves passed near."
msgstr ""
"一天,一隻獅鷲尖叫著衝進洞穴,帶來精靈大軍從東方接近的消息。信使迅速前去詢問"
"精靈的目的。他們傲慢的回答:他們的目的與矮人或人類都沒有關係,並建議,當精靈"
"們經過時,所有人都應該留在在洞裡。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:33
msgid ""
"Before the humans and dwarves could respond to this message, another gryphon "
"arrived with the news that the orcs were holding an elvish sorceress "
"prisoner in the castle of Bitterhold, less than a days march distant to the "
"northwest. The castle had attracted notice because it had been recently "
"rebuilt and manned by a unit known to include some of the hardiest and "
"toughest of veteran orcs."
msgstr ""
"就在人類和矮人反應之前,另一隻獅鷲帶來半獸人抓住一個精靈女術士,並把她關在苦"
"痛領城堡中的消息,該城位於西北方一天之類的距離。它因為近期由一支包含半獸人老"
"兵的部隊建立而引人注目。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:36
msgid ""
"Gryphons and a picked force of human woodsmen were sent out that very night, "
"and less than two days later managed to ambush an orcish messenger on the "
"road out of Bitterhold. The messenger was carrying a ransom demand to the "
"elves — for the sorceress was, in fact, a princess of the highest rank."
msgstr ""
"獅鷲和被選出的熟森林的人在那天深夜被派出去,在兩天內他們在苦痛領的路上偷襲了"
"一個半獸人信使。信使帶了贖金要求給精靈,因為那位女術士事實上是最尊貴的公主。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:39
msgid "The leaders met in council, considering what to do..."
msgstr "領袖們召開會議,討論該怎麼做..."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:42
msgid ""
"This kidnapped princess explains a great deal. It is not easy to draw the "
"elves out of their forests."
msgstr "公主被綁架解釋這場大行動。要把精靈們引出森林可不容易。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:44
msgid ""
"Aye, lad. Her kin will have come either to do battle or pay ransom. By the "
"looks of things, theyve busked themselves for either."
msgstr ""
"啊,孩子。她的同胞或是來戰鬥,或是來付贖金。就我們看到的情形,他們兩種都準備"
"好了。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:46
msgid ""
"Pah! Who cares? Let the elves and orcs chop each other into mincemeat. It "
"will just make things easier for us."
msgstr "呸!誰在乎啊?讓精靈和半獸人互相將對方砍人肉屑。這會讓我們的省很多事。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:48
msgid ""
"Hah! I ken yer brain has rotted awa entire. Think on it, skull-head, what "
"would happen if the elves dinna fight and pay the ransom instead?"
msgstr ""
"哈!我猜你的腦子早就全都爛掉了。想想看,骷髏頭,要是精靈不戰鬥而付贖金怎麼"
"辦?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:50
msgid "Do you want to die, dwarf?"
msgstr "你想死嗎?矮人?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:52
msgid ""
"Peace, peace! If you two want to kill something, there are plenty of orcs "
"outside."
msgstr "和平,和平!如果你們想殺點東西,外面有一大堆半獸人。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:54
msgid ""
"But you do have a point, Stalrag, That ransom will buy more troops and "
"weapons for the orcs, worse news for us."
msgstr ""
"不過,史達爾拉葛有點說得不錯。贖金會讓他們買更多武器和部隊,對我們是壞消息。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:56
msgid "I think we have a chance to make some new allies here..."
msgstr "我認為這是個增加盟友的機會..."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:58
msgid ""
"Allies? I take it were to go to them and ask them to join us in return for "
"our help in rescuing their princess? You heard their message — those elves "
"have got their noses so high in the air they canna see over them. They "
"wouldna ally themselves with the likes o us."
msgstr ""
"盟友?你是指我們跑到他們眼前,對他們說:請加人我們,我們會以救出你們的公主做"
"為回報嗎?你聽到他們的訊息了,這些精靈眼高於頂。他們才不會和我們這樣的人結"
"盟。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:60
msgid ""
"Of course we wont do that. As a matter of fact I think its best that we "
"dont say anything to the elves at all."
msgstr "當然,我們不會這麼做。就現況而言,我認為我們最好別和精靈說任何事。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:62
msgid "Why dye say that?"
msgstr "怎麼說?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:64
msgid ""
"Well, suppose we do join up with the elves — assuming they will let us — and "
"we make a combined raid on the fortress, what will the orcs most likely do "
"when the ransom slips from their grasp?"
msgstr ""
"嗯,假設我們加入精靈——而且他們也准我們這麼做——我們一起攻入堡壘,你覺得半獸人"
"在贖金要飛的時候會幹麻?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:66
msgid ""
"Kenning the way of orcs, belike theyd kill the princess, especially if it "
"seems the rescue ha any chance of succeeding."
msgstr ""
"就我對半獸人做風的了解,他們很可能會殺了公主,特別是救援行動有機會成功的時"
"候。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:68
msgid ""
"Exactly. On the other hand, if we raided the fortress while the orcs were "
"talking ransom with the elves, the orcs might hesitate just long enough."
msgstr ""
"沒錯。另一方面,要是我們在半獸人和精靈們要贖金的時候打劫堡壘,他們大概會遲疑"
"相當的時間。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:70
msgid ""
"Hmmm... I think youve the right of it, lad. Most orcs being thicker than a "
"wood-knot, Id lay odds on Rakshas giving strict orders that she not be "
"touched without his direct word on the matter."
msgstr "嗯... 我想你是對的,小子。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:72
msgid ""
"But it would be unwise to trust that the orcs will stay stupid forever. If "
"we do go ahead with this raid, we are going to have to be in and out like "
"lightning."
msgstr ""
"但把半獸人一直當笨蛋不是明智之舉。如果我們直接闖進去,我們恐怕只會如閃電般消"
"逝。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:74
msgid ""
"My Shinsplitters will be invaluable for a job like this. They are fierce and "
"never give ground and will not stop attacking until either they or their "
"opponent lies dead. No fortress can stand long against them."
msgstr ""
"我的劈裂者會是很大的助力。他們非常凶猛且決不撤退,他們會一直攻擊直到其中一方"
"倒下為止沒有堡壘能長時間擋助他們。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:76
msgid ""
"Ha ha, I like this plan. Once we get our hands on this little sorceress the "
"elves will be forced to do whatever we want them to."
msgstr ""
"哈哈,我喜歡這計劃。當我們把這小術士拿到手,精靈就非得照我們的要求做不可。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:78
msgid ""
"Remember, RoArthian, we need willing allies rather than resentful lackeys "
"that would turn on us at the first reverse. If we rescue their princess, the "
"elves may yet choose not to help us, but that is a risk well have to take."
msgstr ""
"記住,羅.亞瑟,我們要的是樂意幫我們的盟友,而不是憤恨不平,會在第一時間內倒"
"打我們一耙的僕人。如果我們救出公主,精靈仍可能不願幫我們,但這是我們該冒的風"
"險。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:80
msgid ""
"Elves are deeply honor-bound, especially in matters that touch their kin. If "
"we rescue the princess, I am certain the deed will not go without reward."
msgstr ""
"精靈深榮譽,特別是和他們親族有關的時候。如果我們能救出公主,我很確定這會得到"
"回報。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:82
msgid ""
"And at the very least, the orcs will not be able to raise troops with ransom "
"money they dont have."
msgstr "至少,半獸人不會因為拿到贖金而招募更多部隊。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:84
msgid "Bah... weak, soft humans. Have it your way if you must."
msgstr "呸...軟弱的人類。想做就去做吧。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:86
msgid ""
"So it shall be, Tallin, Ill hold the caves here while you and Stalrags "
"Shinsplitters fare to Bitterhold. The orcs still havent given up their "
"attack on our southern tunnels."
msgstr ""
"那就這樣吧,塔林,我會在你和史達爾拉的葛劈裂者氏族去苦痛領時守住這邊。半獸人"
"仍沒放棄攻擊我們南方的鐩道。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:88
msgid "Then to arms, men! For Knalga and the princess!"
msgstr "那就著裝上陣吧,各位!為了柯內革和公主們!"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Atul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:118
msgid "Atul"
msgstr "阿都爾"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:297
msgid "Rescue the Princess"
msgstr "拯救公主"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:308
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:408
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:447
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:720
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:476
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:482
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:948
msgid "Death of RoArthian"
msgstr "羅.亞瑟死亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:312
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:412
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:451
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:724
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:480
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:486
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:952
msgid "Death of RoSothian"
msgstr "羅.索瑟死亡"
#. [note]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:322
msgid "Even if your rescue fails, you will still advance to the next scenario."
msgstr "即使救援失敗,你仍會進入下一個場景"
#. [note]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:325
msgid ""
"You will win this scenario immediately upon moving onto the hex containing "
"the Princesss cage."
msgstr "在你移動到公主牢房旁邊時,你就馬上勝利。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:336
msgid ""
"Upon emerging from the mouth of a hidden tunnel near the fortress, Tallin "
"and his men surveyed the scene before them."
msgstr "就在從堡壘附近隱密的鐩道口出來後,塔林和他的人好好的觀察後面的景象。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:341
msgid ""
"Theres the fortress of Bitterhold. A grim and impressive pile indeed..."
msgstr "這就是苦痛領堡壘。的確是一座冷酷建築..."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:346
msgid "They have dammed the river to make a moat for their castle."
msgstr "他們有一條該死的河流作為城堡的護城河。"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:351
msgid ""
"Are we here to sight-see or to rescue this blasted sorceress? And if you "
"really want to sight-see, then check out that orcish encampment south of us."
msgstr ""
"我們是來偵察的,還是來救那該死的女術士的?而如果你真的是來看看的,那最好查一"
"下南方的半獸人營地。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:356
msgid ""
"Just our luck to be here when theyre mustering a field force — probably to "
"attack the caves. Avoid them if you can, kill them if you cant."
msgstr ""
"我們很幸運的在他們召集戰士時到這邊,這可能是用來攻擊洞穴的。可以的話就避開,"
"不行的話就殺光。"
#. [message]: speaker=Atul
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:361
msgid "INTRUDERS! KILL THEM!!"
msgstr "入侵者!殺光他們!"
#. [modify_side]
#. [unit]: type=Elvish Sorceress, id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:381
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:361
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:467
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:130
msgid "Eryssa"
msgstr "愛理紗"
#. [message]: race=orc
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:393
msgid ""
"The intruders are breaking in! Get to the walls and defend the fortress! And "
"where did that Elvish Princess go?"
msgstr "入侵者突破了!到城牆上保護堡壘!還而精靈公主呢?"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:398
msgid ""
"(<i>hushed</i>) Thank you, my saviors. Who has come to rescue me from vile "
"captivity?"
msgstr ""
"(<i>細語</i>)謝謝你,我的救命恩人。你們是誰,竟能將我救出這惡毒的牢籠?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:404
msgid ""
"(<i>whispering</i>) Later, my lady, first lets get outta — uh, let us take "
"our leave of this place as swiftly as may be!"
msgstr "(<i>耳語</i>)晚點,女士,我們先離——呃,讓我們盡快離開這裡!"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:409
msgid "Lead; I will follow."
msgstr "帶路吧。"
#. [message]: race=orc
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:425
msgid ""
"Hey, those intruders are going to free the elf! We cant let that happen! "
"Kill her! Kill the elf!"
msgstr "嘿,入侵者要帶走精靈了!我們不能讓這事發生!殺了她!殺了精靈!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08a_Elvish_Princess.cfg:430
msgid "Darn it! We werent fast enough."
msgstr "該死!我們不夠快。"
#. [scenario]: id=08b_Ray_of_Hope
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:4
msgid "Ray of Hope"
msgstr "希望之光"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:11
msgid ""
"With Malifors death, the magical controls over Tallins will vanished. "
"Being suddenly confronted with the reality of his actions was too much for "
"him, and so he fled. As he did so, visions of his dying friends — friends "
"that he had slain — flashed before his eyes, while their voices chided him "
"from the darkness. Frantically he tried to escape their condemnation, but it "
"seemed that at every successive turn their numbers grew greater and greater, "
"and their words cut more and more deeply into his ravaged soul. Screaming in "
"desperation, he called upon his arts to banish them forever into the lands "
"of the dead, but they seemed to laugh at his attempts and rebuke him even "
"more forcibly for his betrayal."
msgstr ""
"在馬里弗死後,控制塔林的魔法消失了。突然面對自己行為的現實對他太過沉重,所以"
"他逃了。就在他逃的當下,他死掉的朋友的影像——那些他親手殺死的朋友——一個個閃過"
"他的眼睛,而他們的聲音自黑暗而出斥責他。他瘋狂的試著逃出他們的譴責,但似乎每"
"次這麼做,他們的數量就跟著變大,而他們的話語也跟著越來越刺入他那傷痕累累的"
"心。他絕望的尖叫,並試著用技藝將他們永遠流放到死亡之地,但他們像是在嘲他他的"
"徒勞一般,更加猛烈的斥責他的背叛。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:16
msgid ""
"His thoughts soon turned to death as the only way to escape his punishment, "
"and he immediately drew his dagger and plunged it into his heart. But as he "
"stabbed himself again and again, he found that his feeble body failed to "
"collapse, and his life force continued to dwell within his bones. Desperate, "
"Tallin cast about for other ways of self-destruction. He soon detected the "
"presence of a large body of water nearby, and some great monster living "
"within its depths, and he stumbled blindly towards the oblivion offered by "
"both."
msgstr ""
"他的思維很快就死滅,因為這是他唯一逃避其懲罰的方式。而很快的,他拿出匕首插入"
"自己的心臟。但無論他怎麼桶自己,他那虛弱的身體仍沒崩潰,他的生命力仍留在他的"
"骨頭中。絕望的塔林拼命尋求其它自我毀滅的方式。他很快的發現附近有一大片水,其"
"深處住著大怪物,他蹣跚而盲目的走向兩者無意識的渴求。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:20
msgid ""
"But as he approached the dark and menacing depths, he was accosted by the "
"ghost of yet another creature."
msgstr "但,當他走入黑暗且險惡的深處時,他被一另一種生物的鬼魂攔住了。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:24
msgid ""
"Abhai: Halt right there, oh vile minion of Malifor! Your attempts to enslave "
"me yet again will fail. All you shall find here will be your own destruction!"
msgstr ""
"阿巴伊:噢,馬里弗邪惡的僕人!你再次奴役我的嘗試只會失敗。你在這只會找到你的"
"毀滅!"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:29
msgid ""
"By the gods of darkness, what harm have I done to you? You have not been "
"slain by me, nor by my minions. And Malifor is dead, and by the Gods I will "
"never serve any of his likes ever again! Now get out of my way!"
msgstr ""
"以黑暗之神的名義,我哪邊傷害你了?你不是被我或是我手下殺掉的。而且馬里弗也死"
"了,而我以神之名發誓,我再也不會服侍像他這樣的人!現在,別擋我的路!"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:34
msgid ""
"Abhai: Hold! Malifor has been slain? Then why am I not yet free of this "
"ethereal body? Am I doomed to an eternity of unlife?"
msgstr ""
"阿巴伊:停!馬里弗被殺了?那為何我仍在這永恆的身體而不得解脫?難道我只能永遠"
"待在這種半死不活的驅體中了嗎?"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:39
msgid "Your troubles are none of my concerns. Begone!"
msgstr "你的問題和我無關。離開!"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:44
msgid ""
"Abhai: Now wait! Who are you, and what are you doing coming in this "
"direction? I sense you are well versed in the dark arts; can you rid me of "
"this body?"
msgstr ""
"現在給我停下!你是誰,還有你為什麼往這邊走?我感應到你很擅長黑魔術,你可以幫"
"我脫離這身軀嗎?"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:49
msgid ""
"I am Tallin. I was once a free man leading my people in a revolution against "
"their orcish overlords, but I was tricked and enslaved by Malifor. While "
"under his control, I have done unthinkable deeds — I have studied the most "
"forbidden of arts, I have robbed the dead of their rest, and I have "
"mercilessly butchered my friends like some sort of mindless abomination. Now "
"I am haunted by all the evil I have done, and I see no way of escaping this "
"torment other than self destruction."
msgstr ""
"我叫塔林,我曾是一位領導人民對抗半獸人統治的革命者,但受到馬里弗的愚弄並受他"
"奴役。而在受他控制的時候,我做了許多無法想像的行為,我研究最禁忌的技藝,我奪"
"走了死亡的休息,我無情的屠殺我的好友,如同無腦的邪物。現在,我被我自身的惡行"
"糾纏,除了自我毀滅外,我想不出任何擺脫它的方法。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:54
msgid ""
"Abhai: I dont think death will help you, my boy. As I am sure you have "
"already learned, death itself will have nothing to do with you. Even if your "
"body is destroyed, your life force will still roam this world in torment. "
"Such is the fate for the likes of us."
msgstr ""
"我不認為死亡對你有幫助,小子。我相信你已經學到,死亡本身和你無綠。就算你的肉"
"體毀滅,你的生命力仍會在折磨中漂流於世間。這就是我們這類存在的命運。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:59
msgid ""
"Then what shall we do? The dying shrieks of my friends haunt me endlessly. "
"It was because of me that they rose up against the orcs in the first place! "
"They trusted me to always be there with them, guiding and leading them, and "
"putting myself in the forefront of every battle. If I were not there they "
"never would have risked their lives — nay, if I were not there they wouldnt "
"be dead right now! And I betrayed them! Those who trusted me most I slew "
"with my own hands!"
msgstr ""
"那我們該怎麼辦?我朋友的垂死呻吟一直糾纏我。因為我,他們才站出來反抗半獸人!"
"他們相信我永遠站在他們那邊,指引並領導他們,在每一場戰鬥中站在最前線。若不是"
"我,他們就不會冒著生命危險,啊不,若我不在那,他們就不會死了!但我卻背叛了他"
"們!我親手殺了那些最信任我的人!"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:64
msgid ""
"Abhai: Be at peace, Tallin. I know of the trials that you have gone through, "
"for I have faced them myself, and having faced those same trials I can say "
"that you are not at fault. It was Malifor who had bound you to his will, and "
"thus the blame of all your crimes falls on him. Now that he is dead, you are "
"free, both of his will, and of the crimes he has committed through you."
msgstr ""
"阿巴伊:冷靜點,塔林。我知道你的經歷的考驗,因為我同樣也經歷過,我可以說你沒"
"有錯。是馬里弗束縛你的意志,因此,所有你犯下的都該落在他身上。現在,他死了,"
"你也脫離他的意志,以及他透過你犯下的罪。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:69
msgid ""
"Nevertheless, it was my hands which wielded the staff that shattered the "
"skulls of my friends. It was my lips which spoke the incantations to blast "
"them with spells, or beset them with nightmares from another world. It was I "
"who was not strong enough to resist his will. Your words, although kind, are "
"not enough to relieve me of my guilt."
msgstr ""
"然而,正是我這雙手揮舞武器砸碎我朋友的頭。是我的嘴唸出咒語轟炸他們,或是呼喚"
"另一世界的夢魘糾纏他們。是我不夠強大,無法抵抗他的意志。你的話雖仁慈,但仍不"
"足以使我自罪惡感中解脫。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:74
msgid ""
"Abhai: Whether or not you are at fault is often impossible for men like us "
"to judge. Sometimes you think you are at fault while you actually are not, "
"and at other times, you sometimes think you have committed no crime while "
"you actually have. But there is one way in which this matter can be settled "
"beyond the shadow of a doubt."
msgstr ""
"阿巴伊:你是否做錯恐怕不是我這樣的人可以判斷的。有時自認有錯,其實並沒有,另"
"一方面,有時自覺無罪,其實不然。但無需懷疑,有一個方法可以解決這問題。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:79
msgid "How is that?"
msgstr "怎麼做?"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:84
msgid "Abhai: You must find the Rod of Justice."
msgstr "阿巴伊:你必須找出正義之杖。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:89
msgid "The Rod of Justice? I have never heard of it."
msgstr "正義之杖?我未曾聽說過。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:94
msgid ""
"Abhai: You havent? It was an ancient artifact even when I was young. They "
"say it was crafted by the Great Gods themselves, and given to the first true "
"Ruler of Men to ensure peace, harmony and above all — justice. For hundreds "
"of years now, it passed from king to successor. Ever since it has been "
"wielded by men, the ruling class never became corrupt, the people never "
"lacked justice and neither evil nor wars ever troubled the land."
msgstr ""
"阿巴伊:你沒聽說過?!即使我年輕的時候,這也是件古老的器物。人們說,它是大神"
"們親手打造的,並交給第一位真正的人類領䄂,讓他確保和平、和諧,以及最重要的,"
"正義。數百年至今,國王都接給其繼承人。在它被人類使用時,統治階級未曾墮落,人"
"民從不缺乏正義感,就連邪惡之事或戰爭都無法打擾這片土地。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:99
msgid ""
"Well, that certainly isnt the state of affairs now. Knalga lies in ruins, "
"orcs ravish the surface, and dark and evil creatures haunt the underground "
"passages. In the meantime, Wesnoth is said to be ruled by the wicked and "
"cruel queen Asheviere, while the rightful heir must have long since perished "
"in his vain quest for the Sceptre of Fire."
msgstr ""
"好吧,雖說這和現在的情勢無關。柯內革淪為廢墟,半獸人蹂躪地面,黑暗且邪惡的生"
"物在地下通道遊蕩。同時,據說韋諾被邪惡而殘酷的阿希薇爾統治,而合法的繼承人早"
"就在追求聖火權杖的徒勞冒險中滅亡。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:104
msgid ""
"I had assumed things would be in such a state, as I can faintly sense the "
"presence of the Rod of Justice nearby. I thought that if I could somehow "
"reach the Rod, I would be able to destroy Malifor and be free of this state. "
"Alas, it seems to be in vain now..."
msgstr ""
"我就當作這樣,正如同我可以些微的感應到正義之杖就在附近。我以為要是我可以拿到"
"手,我就可以摧毀馬里弗,擺脫這狀態。但最後,看來是徒勞的..."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:109
msgid "But you said that this Rod may be able to help me?"
msgstr "但你說過這手杖也許能幫我?"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:114
msgid ""
"Abhai: Yes, my boy. When I was king, I wielded the Rod of Justice. It "
"contains such power that no creature that I have ever encountered can dare "
"stand before it. However, if a person who grasps the staff is a criminal, or "
"has a heart full of dark and evil, then the staff will smite them down as "
"surely as you are standing there."
msgstr ""
"阿巴伊:是的,孩子。在我是國王的時候,我揮舞著正義之杖。它有著我在其它生物未"
"曾查覺過的強大力量。不過,若一個罪犯或是惡慣滿盈之人試著抓這手杖,那手杖肯定"
"會狠狠的將你打倒在地。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:119
msgid ""
"So you suggest that I grasp this Rod of Justice, as if it were to judge me?"
msgstr "所以你建議我去取正義之杖,是要來讓它審判我?"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:124
msgid ""
"Abhai: That is exactly what I suggest, my boy. When you grasp it, if you are "
"destroyed, then that is an end to your torment. If you are not, then you "
"know beyond a shadow of a doubt that the Great Gods do not hold you "
"responsible for the acts Malifor has committed through you. Either way, it "
"will be an end to your suffering."
msgstr ""
"阿巴伊:確實如此,孩子。當你握住它時,若被毀滅,那你的折磨就結束了。若否,那"
"毫無疑問的,大神不認為你對馬里弗幹的任何事負有責任。無論如何,這都將終結你的"
"苦難。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:129
msgid "Then we must find this rod. Lead the way, my friend."
msgstr "那我們非得找出那柄杖 。帶路吧,我的朋友。"
#. [side]: type=Fire Dragon, id=Machador
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:154
msgid "Machador"
msgstr "馬紮朵"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gurk
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:204
msgid "Gurk"
msgstr "葛科"
#. [side]: type=Drake Flare, id=Kishmish
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:216
msgid "Kishmish"
msgstr "基什米什"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:231
msgid "Find the Rod of Justice"
msgstr "找出正義之杖"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:239
msgid "Death of Abhai"
msgstr "阿巴伊死亡"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:400
msgid ""
"Tallin, accompanied by the ghost of the king — whose name he soon discovered "
"to be Abhai — set off down the tunnels in search of the Rod of Justice. "
"However, their way was soon blocked by the body of water that Tallin had "
"sensed, as well as the monster that dwelt in its depths."
msgstr ""
"塔林,和幽魂國王一同'——他很快的表示自己名叫阿巴伊——前去隧道尋找正義之杖。然"
"而,他們很快就被塔林感應到的水體所阻,因而其中有隻大怪物住而深處。"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:406
msgid ""
"I have tried to pass by this body of water many times, but each time the "
"creature that dwells in the depths blocks me. I have cut off many of its "
"arms and yet they still keep growing back. However, without entering the "
"depths of these waters we cant destroy the creature."
msgstr ""
"這水域我試著通過多次,但每一次住在深水的生物都試圖擋住我。就算我砍掉它好幾根"
"手,它們仍會長回去。然而,如果不深入水中,我們就無法摧毀它。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:412
msgid ""
"Then we shall have to pass it by. If we quickly cut off its arms we may be "
"able to make a safe crossing."
msgstr "那我們得通過它。如果我們的能快速切斷它的手臂,我們就可以安全通過。"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:417
msgid ""
"To do this, Tallin, you must call upon your art, for simply the both of us "
"together will not be sufficient to cut off its arms fast enough."
msgstr ""
"而要做這事,塔林,你得呼喚你的技藝,因為我們兩單純的合力還不夠能迅速切斷它的"
"手。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:423
msgid "Never! I refuse to utter those cursed words!"
msgstr "絕不!我拒絕再次說出那些詛咒的字!"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:428
msgid ""
"No art in itself is ever evil, my boy; evil or good is in the use to which "
"it is put. But now is not the time to argue; see how the arms of this "
"creature reach for us! Quickly, we must defeat this creature!"
msgstr ""
"沒有技藝是為邪惡而生的,小子。惡或善是透過使用的方式呈現。不過現在沒時間爭論"
"了。看,那隻生物的手是如何迫近我們的!快點,我們得打敗這生物。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:434
msgid "Very well, if there is no other way..."
msgstr "很好,不過沒別的路的話..."
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:466
msgid ""
"I dont know what it is, but I can sense some sort of energy radiating from "
"yonder passage. Could this possibly be the Rod of Justice, Abhai?"
msgstr ""
"我不曉得那是什麼,不過我感受到遠處傳來某種能量。這是正義之杖嗎?阿巴伊?"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:471
msgid ""
"I dont think so, my boy. I sense the Rods power coming from another "
"direction. However, one can never be too sure in matters such as these. It "
"would be wise to investigate."
msgstr ""
"我不認為,小子。我感應到杖的能量來自它方。不過,我也不是非常確定。最好調查一"
"下。"
#. [message]: type=Giant Spider
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:494
msgid "HISSSS"
msgstr "嘻嘶嘶"
#. [object]: id=strength_amulet
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:514
msgid ""
"Showing signs of ancient elvish manufacture, this amulet grants whomever is "
"wearing it increased strength, stamina and protection against <i>fire</i> "
"and <i>arcane</i> attacks."
msgstr ""
"上頭有古代精靈製造的記號,這首飾給予穿戴者增加力量、精力和對<i>火焰</i>及<i>"
"奧術</i>的防護。"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:538
msgid ""
"The Amulet of Strength, how fascinating. However — though it may be a useful "
"trinket, it is hardly the Rod of Justice. Let us proceed in our mission."
msgstr ""
"力量護符,真迷人。不過,雖說它會是個有用的小飾品,但這肯定不是正義之杖。讓我"
"們繼續任務。"
#. [message]: speaker=Troll
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:572
msgid "Bah! More undead. Alert chief!"
msgstr "呸!更多不死族。警告酋長!"
#. [unit]: type=Dwarvish Lord, id=Haffel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:609
msgid "Haffel"
msgstr "哈菲爾"
#. [unit]: type=Dwarvish Dragonguard, id=Hekkna
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:618
msgid "Hekkna"
msgstr "呵克那"
#. [message]: speaker=Haffel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:679
msgid "Sound the alert, boys, a group of undead approach."
msgstr "發出警報,小的們,一群不死族接近。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:685
msgid ""
"Peace, peace! We do not wish to fight. Let us pass and we shall do you no "
"harm."
msgstr "和平,和平!我們不希望打。請讓我們通過,我們沒有惡意。"
#. [message]: speaker=Haffel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:690
msgid ""
"Ha! You hear that, brother! This scum says he means us no harm, and simply "
"wishes to pass!"
msgstr "哈!你聽到了,兄弟!這混蛋說他沒惡意,只打算通過!"
#. [message]: speaker=Hekkna
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:695
msgid "Haha! As if he can just pass through a Drake nesting cave."
msgstr "哈哈!說得好像他可以「通過」龍族的巢穴一樣。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:701
msgid ""
"We have no business with these creatures you speak of. We simply seek the "
"Rod of Justice."
msgstr "我們不打算和你說的那些生物打交道。我們只打算找尋正義之杖。"
#. [message]: speaker=Haffel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:706
msgid ""
"Ah ha! Thats what he is after. I bet he is having delusions of using it to "
"conquer the world or something."
msgstr "阿哈!這就是他想要的東西。我猜他會用在征服世界或是諸如此類的妄想。"
#. [message]: speaker=Hekkna
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:711
msgid "Haha!"
msgstr "哈哈!"
#. [message]: speaker=Haffel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:716
msgid ""
"Well, tell you what, buddy, I just ate so I am not really in the mood for a "
"fight right now. Let me just give you the facts and then you can turn around "
"and leave."
msgstr ""
"嗯,好吧,夥計,我才剛吃飽,不打算打架。讓我告訴你一些事實,然後你可以參觀一"
"下後走人。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:722
msgid "What facts?"
msgstr "什麼事實?"
#. [message]: speaker=Haffel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:727
msgid ""
"First of all, most people cant hold the Rod of Justice for more than a few "
"seconds without it burning their hand. For you, it would probably burn you "
"up alive in seconds. Secondly, it has been in the possession of an extremely "
"powerful and ancient dragon for centuries now. Not only will the dragon "
"roast you alive, but he has a whole nest of drakes at his beck and call to "
"join in the fun."
msgstr ""
"首先,多數人根本無法拿著正義之杖哪怕數秒,否則手就會燒傷。而你,可能會在數秒"
"內被活活燒死。第二,這邊被一個強大而古老的龍佔據數個世紀。可不只你會被烤熟,"
"還會有一整巢的龍找你尋樂。"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:732
msgid ""
"A dragon. Hmmm, creatures such as these are often fascinated by magical "
"objects. However, the Rod of Justice is far too important to be simply the "
"plaything of a dragon. Tallin, we must retrieve it and bring peace to this "
"land."
msgstr ""
"一頭龍。嗯,這樣的生物向來為魔法物品狂熱。不過,正義之杖的重要性可不是區區龍"
"的玩物。塔林,我們得取回它,並為這片土地帶來和平。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:738
msgid ""
"Now hold on, here, what is this talk of me saving the world all the sudden. "
"Just take a look at who you are talking to here..."
msgstr ""
"那就繼續吧,在這,講什麼我拯救世界實在太突然了。看看你現在在和誰說話..."
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:743
msgid ""
"I guess now is not the right time to bring up this topic. However, the fact "
"remains, we much reach the Rod of Justice."
msgstr ""
"我想現在不是討論這話題的時候。不過,事實擺在眼前,我們非得拿到正義之杖。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:749
msgid ""
"Agreed, but I do not wish to stain my hands with the blood of these "
"creatures as well."
msgstr "同意,但我也不希望沾到這些生物的鮮血。"
#. [message]: speaker=Hekkna
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:754
msgid ""
"We also would much rather take a nap, but if you dont hurry up and move it "
"we will shoot you down."
msgstr ""
"我們也很想睡個午覺,不過若你不快點,移動你的身子的話,我們就要把你拿下了。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:760
msgid "You leave us with no choice."
msgstr "你讓我們別無選擇。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:779
msgid "Phew, its hot down here!"
msgstr "嘖,這下面好熱!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:785
msgid ""
"I have a feeling that this is the lair of that dragon those chaps were "
"talking about a while back."
msgstr "我覺得這就是剛才那些傢伙討論的龍巢。"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:790
msgid ""
"You must be right; I feel that the Rod of Justice is extremely close now."
msgstr "你肯定是對的,我感受到正義之杖非常接近了。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:805
msgid ""
"We have broken into the drake nest. Although we must fight our way through, "
"let us avoid the side passages where I am sure the hatchlings are raised. "
"Destroying them would simply be needless killing."
msgstr ""
"我們闖進了龍族的巢穴。雖然我們得殺出一條路,不過仍應避開側邊的道路,因為我些"
"微感受到其中有蛋。摧毀他們是不必要的殺生。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:819
msgid ""
"Wow, thats a long way up! This must be the place where drakes leave their "
"nest when they grow wings."
msgstr "哇,這可是一條長長的路!這看來是龍族離開巢穴,展翅的所在。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:833
msgid ""
"I can see a tiny speck of light in the distance. We must be miles from the "
"surface."
msgstr "我看到遠處有一小道光。我們肯定離地面有數里。"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:838
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:857
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:876
msgid ""
"If you are quite finished enjoying the view, then get your sorry soul back "
"in line. I dont know why you bothered going down that passage in the first "
"place — nothing there but a bunch of bats."
msgstr ""
"如果你已經欣賞完風景,那就讓你可憐的靈魂回神吧。我不懂為什麼當初你非得要花時"
"間走進這通道,除了蝙蝠外這邊什麼都沒有。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:852
msgid ""
"I found a way to the surface — that is if you feel like climbing straight up "
"for miles on end..."
msgstr "我找到一條通往地面的路,大概往上爬數里就到終點..."
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:871
msgid "Wow, a tiny patch of sunlight all the way down here."
msgstr "哇,一小道光束照到這邊。"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:890
msgid ""
"Dont bother heading down this passage further, Tallin. I am sure that The "
"Rod is not in this direction."
msgstr "別打算繼續往這通道前進,塔林。我很確定正義之杖不在這方向。"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:904
msgid ""
"I can faintly feel a breeze of fresh air. Perhaps this passage leads to the "
"surface."
msgstr "我感到些許清新的空氣。也許這通道通往地面。"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:909
msgid ""
"We do not seek the surface, Tallin, we seek the Rod of Justice. I see no "
"gain from exploring this passage further."
msgstr ""
"我們並不是要到地面,塔林,我們追求正義之杖。我不認為繼續探索這通道有什麼好"
"處。"
#. [message]: speaker=Machador
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:921
msgid ""
"You fools! Have the land of the dead refused you entry that you have dared "
"come here!"
msgstr "愚蠢!被死亡之地拒絕的人竟敢來到這!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:927
msgid ""
"We do not wish to fight you, Great One, we simply seek the Rod of Justice — "
"which we believe is in your possession."
msgstr ""
"我們不是前來和你打的,偉大的生物,我們只是追求正義之杖,我們認為它就在你這"
"邊。"
#. [message]: speaker=Machador
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:932
msgid ""
"The Rod of Justice was not made to be the plaything of a demented sorcerer "
"such as you. It is perhaps the most powerful artifact that I have ever "
"encountered."
msgstr "正義之杖可不是像你這樣區區瘋顛術士的玩物。它恐怕是我見過最強大的器物。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:938
msgid ""
"We need that Rod of Justice, dragon. If you dont hand it over to us "
"peacefully, then we will have to take it by force."
msgstr ""
"我們需要正義之杖,龍。如果你不願和平的交出的話,那我們只好用武力拿走了。"
#. [message]: speaker=Machador
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:943
msgid "I tire of your insolence! Prepare to die!"
msgstr "真是無禮!受死吧!"
#. [message]: speaker=Machador
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:955
msgid ""
"How shameful! I have lived for over fifty thousand years, I have crushed "
"countless foes and raised countless generations of drakes — and now I am "
"defeated by a mere Sorcerer!"
msgstr ""
"我真丟臉!我活過五萬多年,粉碎無數的敵人,養育無數的龍族,而我現在居然被區區"
"術士打敗!"
#. [message]: speaker=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:960
msgid ""
"Well done, Tallin. The Rod of Justice is ours now. Now go forth, grasp the "
"Rod of Justice and put all your fears and nightmares to rest."
msgstr ""
"做得好,塔林。正義之杖現在是我們的了。現在去北方,抓著正義之杖,將你的恐懼和"
"惡夢傾注給別人。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/08b_Ray_of_Hope.cfg:988
msgid "I really should slay the dragon before I touch this..."
msgstr "我得在拿這之前殺了龍..."
#. [scenario]: id=09a_Introductions
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:5
msgid "Introductions"
msgstr "介紹"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:120
msgid ""
"After rescuing the princess, Tallin and his allies quickly withdrew into the "
"caves."
msgstr "在救出公主後,塔林和他的盟友迅速撒回洞穴。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:125
msgid ""
"Now that we are well shot of that dungeon, do you mind telling me who you "
"are?"
msgstr "現在我們脫離那地牢了,你不介意告訴我你是誰吧?"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:135
msgid "Sister! Dont you recognize me?"
msgstr "姐姐!你認得我嗎?"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:140
msgid ""
"Gods of Light! Elenia! Its you! It has been years! What in the world "
"happened to you? We all had thought you dead!"
msgstr "光明之主啊!艾蓮尼婭!這麼多年!妳發生什麼事?我們都以為妳死了!"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:145
msgid ""
"Yes, I thought you would think that. What actually happened was that I was "
"captured by that disgusting old bone-bag of a lich."
msgstr "是啊,我就在猜你會這麼想。事實上我被噁心的老皮包骨巫妖抓走了。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:150
msgid "You mean Malifor?"
msgstr "你是指馬里弗?"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:155
msgid ""
"None other. I was his prisoner for many years until these brave people "
"rescued me. It being far too dangerous to travel back to the elvish forests "
"by myself with all these orcs about, and in consideration of the debt I owe "
"to them, I have been with them ever since."
msgstr ""
"正是他。我被囚禁好好幾年,直到這些勇敢的人把我救出來。在半獸人四處都是後,要"
"自行回到精靈森林就變得十分危險了。另外,因為欠了他們人情,所以我就一直跟著他"
"們。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:160
msgid "Really, and who are these people?"
msgstr "真的嗎?那這些人是?"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:165
msgid "Here we have our leader and hero, Tallin."
msgstr "這位是我們的領䄂和英雄,塔林。"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:175
msgid ""
"He is the one who led his people in revolt against the orcs armed with "
"nothing but pitchforks."
msgstr "他是率領人民反抗半獸人的人,還只用了耙子。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:180
msgid "Wow!"
msgstr "哇!"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:185
msgid ""
"Then they scrounged up bows and cudgels from the dead orcs, and marched into "
"the caves and broke the Dwarves out from their encirclement by the undead "
"and trolls."
msgstr ""
"他們收集死去半獸人身上的弓和狼牙棒,行進到洞穴,解除圍攻矮人的不死族和巨魔。"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:190
msgid ""
"Then Tallin and his ragtag band hunted down Malifor and reduced him to dust. "
"Now Tallin is building an alliance of humans, dwarves, dead mages and "
"whatever critters he can find to crush the orcs."
msgstr ""
"接著,塔林和他不正規的軍隊擊倒了馬里弗,讓他化為塵土。現在,塔林和人類、矮"
"人、死亡法師以及任何可以粉碎半獸人的生物結盟。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:195
msgid "Youre right, Elenia, Tallin is truly a hero."
msgstr "真的,艾蓮尼婭,塔林的確是英雄。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:200
msgid ""
"Not at all, Your Highness. I am no more than a humble peasant trying to free "
"my people from enslavement."
msgstr "不全然如此,殿下。我不過是一個想要解放我人民的普通農民罷了。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:205
msgid "And a modest one too!"
msgstr "也是很謙虛的人!"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:215
msgid ""
"Tallin, not only have you freed me and my sister from captivity, but you "
"have defeated Malifor, who has long been a scourge to my people. By "
"defeating him, you have aided the Northern Elves more than you can imagine."
msgstr ""
"塔林,你不只將我和我的妹妹從牢籠中釋放,還打敗了常常迫害我的人民的馬里弗。你"
"對北方精靈的幫助遠超出你能想像的。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:220
msgid "Ahh, it was nothing, my lady."
msgstr "啊,這沒什麼,夫人。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:225
msgid ""
"No, it was far from nothing, Tallin. The Northern Elves will always be in "
"your debt. Tell me, what can we do to repay you?"
msgstr ""
"不,這遠不只是沒什麼,塔林。北方精靈永遠欠你一份情。告訴我,我們要如何回報"
"你?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:230
msgid ""
"As Elenia has said, we are currently locked in a death-struggle with the "
"orcs led by a warlord named Rakshas. You could help us most by joining us in "
"our quest to crush this menace once and for all."
msgstr ""
"如同艾蓮尼婭所說,我們目前面對由軍閥剌科夏斯率領的半獸人做困獸之鬥。你們加入"
"我們,一次性的粉碎這威脅是最有幫助的。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:235
msgid ""
"That could hardly count as repayment of our debt to you, Tallin. This "
"Rakshas fellow is an enemy to every Northern Elf as well. Why, it cant have "
"been more than a few months ago that the orcs attacked our forests and took "
"me prisoner. Helping you defeat them would be serving our own interests as "
"much as yours."
msgstr ""
"這很難說是還人情,塔林。這位剌科夏斯對所有的北方精靈來說都是敵人。要說為什"
"麼,就是這些半獸人在幾個月之前攻擊我們的森林,並把我帶走做為囚犯。幫你打敗他"
"們不只是對你有利,對我們也是如此。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:240
msgid ""
"My lady, we are not seeking to do business here: <i>“I do this for you and "
"you do this for me.”</i> No, we seek to build everlasting friendships which "
"will forever ensure the peace and prosperity of these Northlands. Therefore, "
"let there be no talk of debts and repayments between us."
msgstr ""
"夫人,我們不是來做生意的:<i>「你為我做這個,而我為你做那個。」</i>不,我們想"
"要的是建立永久的友誼,確保北方大陸永遠的和平和繁榮。所以,就別再說人情和回報"
"這些事。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:245
msgid ""
"Well and nobly spoken, Tallin. Very well, I shall join you in your quest to "
"crush this orcish menace. Let gryphons immediately be sent to our people; I "
"shall use all the influence I have, or can induce our father to use, to "
"raise elvish troops for the battles ahead."
msgstr ""
"你的演說充滿貴族風範,塔林。很好,我會加入你粉碎半獸人的任務。讓獅鷲馬上送消"
"息到我的族人那,我會用盡我的影響力,或至少是我們父親的,召集精靈部隊到前線"
"去。"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:251
msgid ""
"Er, Eryssa... there is a large elvish force moving this direction. By now "
"they cannot be more than two days march from here. It seems that our father "
"sent them to either free you or bargain for your release."
msgstr ""
"呃,愛理紗...現在就有一支大型精靈軍力開往這方向。以現在來看,他們在兩日內就會"
"到這了。看來我們的父親不是送他們來救妳的,就是來談判的。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:256
msgid ""
"Why did you not speak of this before? Let us immediately send out the "
"gryphons with my personal seal telling them that I shall be taking command "
"of the force. Tell them to come straight to Knalga and meet me there."
msgstr ""
"你們之前怎麼都不講呢?讓我們盡快讓獅鷲把我的個人印信送過去,告訴他們我要和主"
"帥談談。和他們說直接到柯內革來見我。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:261
msgid "Sounds good— I mean, let it be so."
msgstr "聽起來很棒——我是說,就這麼辦。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:269
msgid ""
"Not at all. I am Tallin, from the human town of Dwarven Doors. Together with "
"the Dwarvish Lord Hamel and the mage RoArthian and his brother, we are "
"attempting to restore peace and freedom to Knalga."
msgstr ""
"不只如此,我是塔林,自人類小鎮到矮人之門。和矮人領主漢美爾以及法師羅.亞瑟和"
"他的兄弟,我們試著恢復柯內革的和平。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:274
msgid "Uh huh. Good for you."
msgstr "嗯啍。你好。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:279
msgid ""
"The only problem — or the major one, anyway — is these blasted orcs. They "
"all have united under the leadership of this guy called Rakshas and are "
"determined to make Knalga into an orcish stronghold — enslaving or killing "
"any humans, dwarves or anything else along the way."
msgstr ""
"現在我們有一個問題——或是大麻煩——是那些該死的半獸人。他們現在被一個他們稱為剌"
"科夏斯的人統一指揮,打算將柯內革納入半獸人的要塞,並將人類、矮人或任何路上的"
"奴役或是殺死。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:284
msgid "So what does this have to do with me?"
msgstr "所以這和我有和關係?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:289
msgid ""
"There is a large elvish force not far from here who — we believe anyway — "
"has been sent to free you. We were hoping if we could secure your release "
"you would help us crush the orcish host."
msgstr ""
"兩天內的路程有一支精靈軍隊——至少我們是這麼認為——被派出來救妳。我們希望如果我"
"們確保妳的安全,妳會幫我們粉碎半獸人部落。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:295
msgid "Pff, foolish human. What in the world gave you that idea?"
msgstr "噗,愚蠢的人類。是什麼讓你有這想法?"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:300
msgid "Ungrateful minx! Im sorely tempted to break your neck!"
msgstr "令人不爽的小鬼!我真想扭斷妳的脖子!"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:305
msgid ""
"Make one move towards me, lich, and youll find yourself dangling off the "
"end of a vine."
msgstr "再往前踏一步,巫妖,你會後悔莫及。"
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:310
msgid ""
"Leave her alone, lich! Rescuing her was a fools quest to begin with and "
"attacking her wont make the situation better. Especially an attack from an "
"incompetent like you!"
msgstr ""
"別理她,巫妖!打從開始救她本來就是個愚任務,但攻擊她可不會讓改善我們的處境。"
"特別是你那無用的攻擊。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:315
msgid "Peace! Peace!"
msgstr "冷靜!冷靜!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:320
msgid ""
"Well, what about the orcs then, <i>Princess</i>? Dont you wish to be rid of "
"them?"
msgstr "嗯,那半獸人呢?<i>公主</i>,難道妳不想趕走他們嗎?"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:325
msgid "How we deal with the orcs is none of your concern!"
msgstr "我們如何處理半獸人和你們無關!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:336
msgid "What a little priss. She makes me want to fry her!"
msgstr "這小公主。她讓我想烤了她!"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:341
msgid "Mind your betters, mage!"
msgstr "注意你的言詞,法師!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:346
msgid "Mind your tongue, elf!"
msgstr "注意妳的舌頭,精靈!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:353
msgid ""
"Frankly, my lady, I am disappointed. I was always under the impression that "
"elves were an honorable lot who took their debts seriously."
msgstr "真奇怪,女士,我很失望。我向來被精靈認真對待欠人情這事動容。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:358
msgid ""
"Who said that I wasnt going to repay you? When I get back to the elves, we "
"will give you five thousand gold for your trouble."
msgstr ""
"誰說我會一走了之而不回報?當我會到精靈那邊,我們會給你五千金幣答謝你的操勞。"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:363
msgid "We already have a hoard of gold! We dont need more!"
msgstr "我們已經有一大筆金子了!我們不需要更多!"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:368
msgid "That is your concern, not mine, human."
msgstr "那是你該關心的事,跟我無關,人類。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:373
msgid "(<i>Sigh</i>) Oh well. It isnt as if we werent expecting this."
msgstr "(<i>嘆</i>)噢,好吧。的確不是,雖然我們希望如此。"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:378
msgid "See, I told you so!"
msgstr "看吧,我講過了!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:383
msgid ""
"I know, you were right. I am sorry, RoArthian. I should have listened to "
"you."
msgstr "你是對的。我很抱歉,羅.亞瑟。我應該聽你的。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:388
msgid "Well, its pointless to linger here. Lets get back to Knalga."
msgstr "嗯,在這邊打轉毫無意義。我們回柯內革。"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:399
msgid "Move Tallin to the Signpost in the north"
msgstr "將塔林移到北方的標記"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:416
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:455
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:484
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:490
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:960
msgid "Death of Eryssa"
msgstr "愛理紗死亡"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:446
msgid "Hey look, its a troll!"
msgstr "嘿,看,一個巨魔!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:451
msgid ""
"A troll? What in the world are trolls doing this close to Knalga? Something "
"is up, men, lets hurry up and get back."
msgstr ""
"巨魔?巨魔為什麼會那麼靠近柯內革?有事情發生了,各位,加緊腳步快點回去。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09a_Introductions.cfg:465
msgid "I can see the dwarvish defenses just ahead. Lets go!"
msgstr "我看到矮人的防禦工事就在前面了。快過去!"
#. [scenario]: id=09b_Judgment
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:4
msgid "Judgment"
msgstr "審判"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:14
msgid ""
"Driven by an overwhelming need to be released from his torment, Tallin "
"approached the Rod of Justice where it lay amidst the Dragons hoarded "
"treasure. But as he was about to grasp it in his trembling hands, he "
"hesitated and found himself unable to proceed. Abhai came forth — his "
"ethereal form gliding over the scattered treasure and the carcases of its "
"defenders — and fearlessly lifted the Rod in his ghostly hands. He paused "
"for a moment, as if savoring the familiar feel of it in his grasp once more, "
"and then presented it to Tallin."
msgstr ""
"受到無法擔負的折磨所驅駛,塔林往藏有正義之杖的巨龍寶庫前進。但就在他顫抖的手"
"要抓住它時,他遲疑了,發現自己無法繼續。阿巴伊出現了,他那空靈的身形穿過四散"
"的寶物和防守者的屍體,無懼的用他幽靈的手舉起手杖。他停了一下,似乎是回味抓住"
"它的感覺,接著,交給了塔林。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:18
msgid ""
"Tallin raised his eyes to look into Abhais and Abhai met his gaze — "
"confidence meeting uncertainty, faith meeting doubt, assurance meeting "
"apprehension. <i>“I have faith in you, my boy,”</i> Abhai said, <i>“Take "
"this, and put your doubts at rest.”</i> Tallin held the gaze for one more "
"long moment — and then took the Rod of Justice in a white-knuckled grip."
msgstr ""
"塔林抬起雙眼望向阿巴伊的眼,而阿巴伊回應了他的視線——自信對上了不確定,信仰對"
"上了懷疑,志在必得對上了憂慮。<i>「我對你有信心,孩子」</i>阿巴伊說到<i>「拿"
"著,把你的懷疑丟到一旁」</i>塔林維持了凝視好一段時間,才用蒼白的手握住正義之"
"杖。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:22
msgid ""
"Searing pain flooded through him. A light, not bright and not dark, but "
"tremendously powerful, blinded him through his clenched eyelids. As his "
"minions stared blankly, his entire being erupted in ethereal fire and his "
"physical form crumpled to the cavern floor."
msgstr ""
"他全身灼熱。一道光,不亮也不暗,而是透過巨大的力量,使上閉上雙眼。就在他的僕"
"人茫然的盯著他時,他整個人噴出空靈的火焰,物理的身體則散落到洞穴地面。"
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:81
msgid "Hello, Tallin"
msgstr "嗨,塔林"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:86
msgid "$betrayed_friend.name, you?"
msgstr "$betrayed_friend.name"
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:91
msgid "Yes, Tallin — it is I."
msgstr "是的,塔林,是我。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:96
msgid ""
"How did you get here — I thought you you were dead... and for that matter, "
"where are we, I look... I feel—"
msgstr "你是怎麼到這的,我以為你死了...話說回來,我們在哪?我看著...感受到..."
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:101
msgid ""
"You no longer look like a decomposing corpse. Strength and vitality flows "
"through your veins again, does it not?"
msgstr "你看起來不再是腐爛的屍體。力量和活力再次流過你的血管,可不是嗎?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:106
msgid "... Yes, it is indeed so."
msgstr "...是啊,是這樣沒錯。"
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:111
msgid ""
"Tallin, we are in a place beyond matter, thought, and time. This is a place "
"of unimaginable splendor, glory and transcendence — the very realm of the "
"Greater Gods."
msgstr ""
"塔林,我們在一個超越物質,思想和時間的地方。它有著難以想像的輝煌、榮耀和神聖"
"的地方,這是大神領域的最深處。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:116
msgid "... If you say so. I cant see anything."
msgstr "...就當你所說的這樣吧。我無法視物。"
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:121
msgid ""
"As I said, Tallin this place is beyond matter, thought, and time. Your body "
"is made of matter, which renders you unable to perceive anything here."
msgstr ""
"如我先前所說的一樣,塔林,這地方超越了物質,思想和時間。你的身體是由物質所"
"成,所以你在這邊看不到任何事物。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:126
msgid "Matter, so you mean..."
msgstr "物質,所以你的意思..."
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:131
msgid ""
"No, Tallin, you are not dead. The Greater Gods have seen it fit to give you "
"another chance."
msgstr "不,塔林,你還沒死。大神看來打算給你另一次機會。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:136
msgid ""
"Another chance, but why? What have I done except mislead those who followed "
"me, and then betray and back-stab them at the worst possible moment?"
msgstr ""
"另一個機會,為什麼?除了誤導那些追隨我的人,並在最絕望的時候肯叛他們外,我都"
"做了什麼?"
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:141
msgid ""
"I beg to differ Tallin. True, you did not have the strength to resist "
"Malifors evil summons, but you can hardly be blamed for that. What in your "
"previous existence could have prepared you for such a trial? And, on the "
"other hand, you spent your entire life in preparation to free your people "
"from orcish enslavement. Every word, every thought, every action from your "
"boyhood up till your enslavement by Malifor was dedicated to this task, and "
"this task is still incomplete."
msgstr ""
"我想的不一樣,塔林。沒錯,你沒有抵抗馬里弗的邪惡召喚,但很難怪罪於你。你先前"
"的生活有讓你準備好面對這種試煉嗎?況且,你這輩子一直都在準備從半獸人手中解放"
"你的人民。你從童年開始,每句話,每個想法,到每個行動都是為了這項任務,直到你"
"被馬里弗奴役為止,而這項任務任未完成。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:146
msgid "Incomplete, you say. I would say I have failed."
msgstr "你說未完成,而我覺得我失敗了。"
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:151
msgid ""
"No, Tallin. You have strayed, surely, but you have not yet failed. The fire "
"you have kindled is still burning. Your people are still free and fighting "
"under the leadership of the Dwarvish Lord Hamel. As you have yourself seen, "
"they have destroyed Malifor and are even now trying to reclaim Knalga from "
"the grasp of the orcs. But their struggle with Malifor has left them weak "
"and exhausted; and a massive orcish army rallies against them. Without "
"assistance, they will soon be overwhelmed and the Northlands will once again "
"be plunged into darkness and chaos."
msgstr ""
"不,塔林,你是誤入岐途,但尚未失敗。你點燃的火焰仍在燃燒,在矮人領主漢美爾的"
"領導下,你的人民仍在為自由而戰。就如你所見的一樣,他們摧毀了馬里弗,甚至現在"
"正試圖從半獸人手中奪回柯內革。但對抗馬里弗耗盡他們的力量,現在又有大量的半獸"
"人聚集對抗他們。若沒有幫助,他們很快就會被淹沒,而北方大陸會再次陷入黑暗和混"
"亂中。"
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:156
msgid ""
"Now is your chance, Tallin. In your enslavement you have learned a powerful "
"art; put it to good use. Let your fall become the means by which you succeed."
msgstr ""
"現在是你的機會,塔林。你在被奴役時學到的強大技藝,將它用在正途。讓你的失敗變"
"成你成功的手段。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:161
msgid "You mean, I should continue to practice the evil of necromancy?"
msgstr "你的意思是,我應該繼續練習邪惡的死靈法術?"
#. [message]: speaker=Betrayed Friend
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:166
msgid ""
"Even the foulest of weapons can be put to good use, Tallin. Poison generally "
"kills, but it can also be used to heal. In the same way, although this art "
"is usually practiced by the most power-hungry and corrupt, it may still be "
"turned to the ends of good by one with the strength of will and soul-depth "
"you have gained through your suffering."
msgstr ""
"就算是最惡毒的武器也可以用在好的方向,塔林。毒藥一般用於殺害,但也可以用於治"
"療。同樣的,雖然這種技藝一般都是被那些渴求權力且堕落的人使用,終究可以在像你"
"這樣經歷許多,而擁有強大意志的人轉為善的用途。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/09b_Judgment.cfg:171
msgid "Very well. If this is the will of the Greater Gods, then so be it."
msgstr "好。如果這是大神的意志的話,便如此吧。"
#. [scenario]: id=10a_Stolen_Gold
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:5
msgid "Stolen Gold"
msgstr "被偷走的金子"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:24
msgid ""
"Puzzled by the presence of trolls so close to the dwarvish defenses, the "
"party quickly made their way back to Knalga."
msgstr "對巨魔能如此靠近矮人的防線感到困惑,小隊快速的回到柯內革。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:30
msgid ""
"Upon arriving there something seemed to be wrong. Instead of being hailed "
"boisterously by the Dwarves as they usually were, they were met by silent "
"guards with downcast eyes."
msgstr ""
"抵達時,似乎不太對勁。他們不若平時被矮人們熱烈稱讚,反而只見到守衛沉默的視"
"線。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:33
msgid ""
"Fearing the worst, Tallin rushed to find Hamel who also couldnt bear to "
"meet his eyes."
msgstr "他害怕的事似乎發生了,塔林很快的發現漢美爾不敢直視他的雙眼。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:36
msgid "Hamel, what is wrong?! Why is everyone acting so strangely?"
msgstr "漢美爾,有什麼不對的嗎?!為什麼每個人都那麼奇怪?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:38
msgid ""
"We are deeply ashamed of ourselves, Tallin. We ha failed the trust that ye "
"gave us."
msgstr "我們為自己深感羞愧,塔林。我們辜負了你給我們的信任。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:40
msgid "What do you mean?"
msgstr "什麼意思?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:42
msgid "Yer gold, Tallin, we ha failed to protect it."
msgstr "你的金子,塔林。我們無法保護它。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:44
msgid "My gold!? Why, what happened? Start from the beginning."
msgstr "我的金子!?發生什麼事?從頭說起。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:46
msgid ""
"No sooner had ye left then the orcs once again launched a massive assault."
msgstr "在你離開不久,半獸人再次發動大規模突擊。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:48
msgid ""
"Such a massive and fierce assault it was that we had to call upon all our "
"reserves. When that proved insufficient, we had nae other choice then to "
"call some men off the other defenses."
msgstr ""
"其規模之大,就連我們自己的後備都用上了。但這樣還是不夠,我們別無選擇,只能抽"
"調其它防區的人過來。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:50
msgid ""
"It was a ploy. Nae sooner than we ha thinned the ranks of the northern "
"defenders, a small, hardened group of trolls smashed through the defenses "
"and made their way straight for your gold."
msgstr ""
"這是場騙局。就在我們抽調北方防線的人後,一小鼓強大的巨魔部隊強行通過防線,並"
"直達你黃金的所在。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:52
msgid ""
"We beat them back, but not before they made off with your entire stock of "
"gold."
msgstr "我們擊退他們,但來不及保住你成堆的黃金。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:54
msgid ""
"I am sorry, Tallin, we did all that we could. I would we could ha done more."
msgstr "我很抱歉,塔林,我們做了一切能做的。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:56
msgid "Oh no! Rakshas will raise many troops with that gold!"
msgstr "噢不!剌科夏斯可以用那筆金子招集許多部隊!"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:58
msgid "Aye. Well I ken it, Tallin."
msgstr "啊。我非常感激,塔林。"
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:66
msgid ""
"See, you wretched human! At least now you will appreciate the generosity of "
"the elves."
msgstr "看吧,可憐的人類!現在你至少會感激精靈的慷慨。"
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:68
msgid ""
"Shut up, you little snot! If it wasnt for you we wouldnt have lost our "
"gold in the first place!"
msgstr "閉嘴,妳這小鬼!要不是為了妳,我們一開始哪會失去金子!"
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:70
msgid "I wasnt talking to you, lich! Learn to keep your mouth shut."
msgstr "我沒和你講話,巫妖!學著閉上你的嘴。"
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:72
msgid "Who is this annoying chit?"
msgstr "這吵鬧的小鬼是誰?"
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:74
msgid ""
"This is the famous and benevolent Princess Eryssa, in whose rescue we "
"sacrificed many lives and <i>much</i> gold."
msgstr ""
"這位是著名且仁慈的公主愛理紗,她就是我們犧牲許多人和<i>很多</i>金子救出來的"
"人。"
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:76
msgid ""
"Thats it! I have had enough from you worthless rabble. I will soon send a "
"rider with the promised gold, and in the meantime, Im leaving!"
msgstr ""
"就是這樣!我受夠你們這些無用的傢伙。我很快就會派一個騎手帶著說好的金子,同"
"時,我也會走人!"
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:78
msgid "Begone and good riddance, brat!"
msgstr "走吧,拋下那些包袱,臭小子!"
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:80
msgid ""
"Back to the issue of the stolen gold, were you able to pursue the trolls?"
msgstr "回到剛剛的議題,關於那些金子,你們有追擊巨魔嗎?"
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:88
msgid "Were you able to pursue them?"
msgstr "你們有追擊巨魔嗎?"
#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:93
msgid ""
"This isnt looking good. Not only do we fail to get the princess but now we "
"lost all of our gold! Seriously Hamel, I dont know if were gonna make it."
msgstr ""
"情況不太妙。我們不只失去了公主,還失去了所有的金子!說真的,漢美爾,我不知道"
"我們是否還能做到。"
#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:95
msgid ""
"Dont give in to despair, Tallin. At least you prevented the orcs from "
"getting the ransom money."
msgstr "別那麼難過,塔林。至少你阻止半獸人拿到贖金。"
#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:97
msgid "Yeah, they ran off with all the rest of our gold instead."
msgstr "是啊,他們倒是拿走我們剩下的金子。"
#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:99
msgid ""
"Snap out of it Tallin! We are not in control of fate. We will do all we can "
"to the best of our ability and leave the results to the gods."
msgstr ""
"振作起來,塔林!我們無法控制命運。我們會做到自己能做到最好的,然後剩下的交給"
"神。"
#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:101
msgid "Youre right, Hamel, sorry. Were you able to pursue the trolls?"
msgstr "你說的沒錯,漢美爾,抱歉。你有追擊巨魔嗎?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:106
msgid ""
"Och, we tried, Tallin, but with the orcs still pressing our southern "
"defenses and other groups of trolls trying to break through everywhere, we "
"simply ha not the manpower."
msgstr ""
"噢,我們有試過,塔林,不過半獸人仍對南方防線施壓,還有別的巨魔在各處試著突"
"破,我們真的沒人力了。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:108
msgid "How long ago did the trolls make off with the gold?"
msgstr "巨魔是多久之前帶走金子的?"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:110
msgid "It couldna ha been more than a day now."
msgstr "離現在不到一天。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:112
msgid ""
"Then we shall pursue them. Even if we dont catch them then we might be able "
"to hit Rakshas before he has had a chance to put all that gold to good use."
msgstr ""
"那我們應該追擊他們。就算我們抓不到他們,也有機會在剌科夏斯利用金子之前痛打他"
"一頓。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:114
msgid ""
"Hamel, rally the dwarves and prepare to make an all-out offensive against "
"the orcs. Its time to give them some of their own."
msgstr "漢美爾,招集矮人,準備全軍出擊對付半獸人。該是還以顏色的時候了。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:116
msgid ""
"We will follow the trail of the trolls; it should lead us back to Rakshas."
msgstr "我們會跟著巨魔的足跡走。這應該會帶我們回去剌科夏斯那。"
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:124
msgid "Eryssa, what news of the elves?"
msgstr "愛理紗,有沒有精靈的消息?"
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:126
msgid ""
"Our gryphons have reached them. They are no more than a few days march from "
"us."
msgstr "我們的獅鷲追到他們了。距離我們不到數日。"
#. [then]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:128
msgid ""
"I will send another message to them asking them to send out scouts to locate "
"the trolls who took your gold. Mayhap the elves will be able to get between "
"the trolls and their allies."
msgstr ""
"我會派出另一個信使,請他們派出斥候找出拿走你金幣的巨魔位置。也許精靈能在巨魔"
"和他們的盟友間穿梭。"
#. [else]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:131
msgid "It is well thought. May the Bright Gods be with you."
msgstr "好想法。願光明之神與你同在。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:135
msgid ""
"So it shall be. Hamel, when I make contact with the orcs Ill send you a "
"message. When you get it, come at all speed. It is near time for the battle "
"that will decide all."
msgstr ""
"就這麼辦,漢美爾,當我碰到半獸人時我就會把消息傳給你。你收到後就全速趕來。現"
"在快到決戰的時候了。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:137
msgid "The axes and hammers o every dwarf thirst for the blood of the orcs!"
msgstr "每位矮人手上的斧頭和鎚子都渴望半獸人的血!"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:139
msgid "All right, lets move out, people!"
msgstr "很好,出擊吧,各位!"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:142
msgid "Thus the party set off to the northern tunnels to pursue the trolls."
msgstr "接著,這支隊伍在北方隧道啟程,去追擊巨魔。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:145
msgid ""
"They met but light resistance all along the trail of the trolls, which they "
"quickly overcame."
msgstr "在追逐巨魔的過程中,他們只遇上輕微的抵抗,所以很快就處理掉了。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:148
msgid ""
"Soon, the trail began to lead east, and then south. A few hours later the "
"party emerged from the tunnels into dawns early light."
msgstr ""
"很快的,足跡往東走,過來再往南。幾個小時候,這支隊伍便見到早晨的第一道光。"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:204
msgid "Tor"
msgstr "兜"
#. [side]: type=Troll Hero, id=Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:222
msgid "Bor"
msgstr "撥"
#. [side]: type=Troll Rocklobber, id=Oof
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:239
msgid "Oof"
msgstr "歐夫"
#. [side]: type=Troll Hero, id=Glu
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:257
msgid "Glu"
msgstr "古魯"
#. [side]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:280
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:139
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:249
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:287
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:75
msgid "Krash"
msgstr "克拉什"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:376
msgid "Upon emerging from the tunnels, the party found themselves surrounded."
msgstr "在離開隧道後,這支隊伍發現他們已經被包圍。"
#. [message]: speaker=Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:381
msgid "Haha, suckers! We got you now!"
msgstr "哈哈,混蛋!我們逮到你了!"
#. [message]: speaker=Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:386
msgid "Hahaha! They walked right into our trap."
msgstr "哈哈哈!他們走進我們的陷阱。"
#. [message]: speaker=Glu
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:391
msgid "And we have already sent the gold ahead to the Master!"
msgstr "而且我們先行一步將金子送給主子了!"
#. [message]: speaker=Oof
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:396
msgid "Now lets make mush out of these puny creatures!"
msgstr "現在,讓我們把這些可憐的生物砸碎吧!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:401
msgid "Oh no, we are surrounded!"
msgstr "喔,不,我們被包圍了!"
#. [message]: speaker=Tallin
#. This is an approximate quote from an Anglo-Saxon heroic poem
#. the Lay of Beorthnoth. Translate appropriately.
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:408
msgid ""
"Courage shall be the harder, heart the keener, and our spirit greater as our "
"strength lessens. Kill them all!"
msgstr ""
"在力量不足下,我們要有更多的勇氣,更敏銳的心,以及更強大的精神。殺光他們!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:414
msgid "Yeeahhh! I like it!"
msgstr "耶!我喜歡!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:420
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:693
msgid "Resist for as long as you can"
msgstr "抵抗越久越好"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:464
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:728
msgid "Turns run out"
msgstr "回合耗盡"
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:489
msgid "(<i>Sniff sniff</i>)"
msgstr "(<i>嗅嗅</i>)"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:494
msgid "Whats up big guy?"
msgstr "怎麼了,大傢伙?"
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:499
msgid "(<i>Flap flap flap</i>)"
msgstr "(<i>拍 拍 拍</i>)"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:524
msgid "Hey! Where is he going?"
msgstr "嘿!他要去哪?"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:529
msgid "Krash man, you are gonna miss all the fun!"
msgstr "克拉什,哦,你會失去這一切樂趣!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:534
msgid "I think he has decided that it is time for him to part ways with us."
msgstr "我想,他覺得這是離開我們的時候了。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:539
msgid "Such a fierce yet gentle creature. He will be sorely missed."
msgstr "好一個兇猛但溫柔的生物。我們肯定會很想念他。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:544
msgid "Farewell, Krash, may the Lords of Light guide your path."
msgstr "再會,克拉什,願光明之主引導你的路。"
#. [unit]: type=Drake Burner, id=Singe
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:595
msgid "Singe"
msgstr "辛格"
#. [unit]: type=Drake Fighter, id=Bak'man
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:614
msgid "Bakman"
msgstr "巴奇曼"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:626
msgid "Hey! Look whos back!"
msgstr "嘿!看是誰回來了!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:631
msgid "And look, he brought his friends too!"
msgstr "看,他也帶著朋友!"
#. [message]: speaker=Bak'man
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:636
msgid "GRRRR!"
msgstr "吼啊啊!"
#. [message]: speaker=Singe
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:641
msgid "ROOAARRR!!"
msgstr "吼~喔~鳴!!"
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:646
msgid "Hurry, friends, lets set up camp!"
msgstr "快,朋友,建立營地!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:651
msgid "Yeah, man! I knew we could count on you!"
msgstr "耶!我就知道你靠得住!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:656
msgid ""
"Hmmm, he must have smelled the scent of other drakes and gone to them to "
"convince them to help us."
msgstr "嗯,他肯定是聞到其它龍族的味道,然後跑去請他們來幫我們。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:661
msgid "Awww, what a darling!"
msgstr "喔,真體貼!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:666
msgid "Tell that to the trolls."
msgstr "把這告訴巨魔。"
#. [message]: id=Oof,Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:671
msgid "What?! Drakes?! Fire! Aagghh!"
msgstr "什麼?!龍族?!火!啊呃!"
#. [message]: id=Glu,Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:676
msgid "Shut your mouth, you coward!"
msgstr "閉上你的嘴,膽小鬼!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:702
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:709
msgid "Help Tallin defeat the enemy leaders"
msgstr "幫助塔林擊敗敵方首領。"
#. [unit]: type=Elvish Marshal, id=Hidel
#. [unit]: id=Hidel, type=Elvish Marshal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:754
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1057
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:251
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:134
msgid "Hidel"
msgstr "希德爾"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:776
msgid "Your Highness! We have finally found you!"
msgstr "殿下!我們終於找到妳了!"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:781
msgid "Good work, Hidel! How do your forces march?"
msgstr "做得好,希德爾!你的部隊現在到哪了?"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:786
msgid ""
"They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and "
"bravest elvish troops in the entire Northlands. We will follow you to the "
"end of the world if need be."
msgstr ""
"他們都在這,女士!您父親親手精選的——北方最優秀且最勇敢的精靈部隊。有必要的話"
"我們會追隨您到天涯海角。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:791
msgid ""
"Very good. Our first task is to give brave Tallin here full support in "
"defeating these trolls."
msgstr "非常好。我們的第一個任務是給勇敢的塔林一切支援,擊退這些巨魔。"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:796
msgid "With pleasure! Quickly men, set up a base!"
msgstr "樂意之至!快點,建立營地!"
#. [message]: id=Oof,Glu,Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:812
msgid ""
"Oh no! Those blasted elves have just joined forces with the humans! This is "
"hopeless! Flee! Flee!"
msgstr "噢不!該死的精靈方才和人類聯合起來!毫無希望!徹退!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:817
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:942
msgid "Hmmm, should we let the trolls run away or should we finish them now?"
msgstr "嗯,我們該讓巨魔逃走,還是幹掉他們?"
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:819
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:944
msgid "Hey! Stand your ground, you cowards!"
msgstr "嘿!站住,膽小鬼!"
#. [message]: speaker=Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:823
msgid "You are a fool, human! We shall crush and destroy you!"
msgstr "真是愚蠢的人類!我們會粉碎並摧毀你!"
#. [option]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:832
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:957
msgid "Haha! Look at them run!"
msgstr "哈哈!看,他們逃了!"
#. [unit]: id=Himadrin, type=Elvish Outrider
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:863
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1177
msgid "Himadrin"
msgstr "希馬德仁"
#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:870
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1184
msgid "Which one of you rabble is Tallin?"
msgstr "你們這群小混蛋中誰是塔林?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:875
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1189
msgid "I am."
msgstr "我。"
#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:880
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1194
msgid ""
"Princess Eryssa sends you this gold along with the order to stay clear of "
"any Northern Elf if you know whats good for you."
msgstr "愛理紗公主給你這一袋金幣,並命令你離北方精靈遠點,你最好知趣點。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:885
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1199
msgid "Why? What did I ever do to the Northern Elves?"
msgstr "為什麼?我對北方精靈做了什麼嗎?"
#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:890
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1204
msgid ""
"The ill treatment that she received while in your care is an insult to every "
"Northern Elf. Consequently if you, or any of your henchmen show your face "
"around us ever again, you will be shot on sight."
msgstr ""
"她在你那邊糟糕的治療對北方精靈來說是種汙辱。接下來,如果你,或是任何你的手"
"下,出現在我們眼前,就會被射殺。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:900
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1214
msgid ""
"Tell the princess to get off her high horse and stop acting like such a "
"priss!"
msgstr "告訴你的公主別再擺高姿態,還有別再像孩子一樣胡鬧!"
#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:905
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1219
msgid "You dare insult our princess!"
msgstr "你竟敢羞辱我們的公主!"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:910
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1224
msgid "You better get lost, elf, before we kill you."
msgstr "你最好離開,精靈,在我們殺了你之前。"
#. [message]: speaker=Himadrin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:915
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1229
msgid ""
"This insult will forever be remembered by the Northern Elves! The day will "
"soon come when your race shall regret your folly!"
msgstr "這羞辱會被北方精靈記住!你們這群人為自身的愚蠢後悔的日子不會太遠!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:932
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1245
msgid "Pff, elves. What a bunch of stuck-up snots!"
msgstr "啍,精靈。一群眼高於頂的傢伙!"
#. [message]: id=Oof,Glu,Tor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:937
msgid ""
"Oh no! The elves have just given the humans a hoard of gold! This is "
"hopeless! Flee! Flee!"
msgstr "哦不!精靈剛剛給人類一大筆金子!這下毫無希望!撤退!撒退!"
#. [message]: speaker=Bor
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:948
msgid "You are a fool, human! Watch how we will crush and destroy you!"
msgstr "你真愚蠢,人類!看我們怎麼把你輾過去!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:999
msgid "Phew, they are defeated at last."
msgstr "呼,總算打敗他們了。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1004
msgid "Hidel, let me introduce to you my savior: Tallin."
msgstr "希德爾,讓我介紹我的救命恩人:塔林。"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1009
msgid "It is an honor to meet you, Tallin."
msgstr "非常榮幸見到你,塔林。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1014
msgid "The honor is mine, sir."
msgstr "見到你才是我的榮幸,大人。"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1019
msgid ""
"We have heard much of your intelligence and courage. The number of humans "
"over the centuries who have earned the respect and admiration of the "
"Northern Elves are extremely few, but let it be known that you are one of "
"them."
msgstr ""
"我們聽聞許多你的智慧和勇氣。數世紀以來,很少有人類能得到北方精靈的尊敬和承"
"認,不過你是其中一位。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1024
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1112
msgid ""
"I am honored, sir, and I hope that I will live up to the trust that the "
"Northern Elves have bestowed upon me."
msgstr "這是我的榮幸,而我願我這一生皆不負北方精靈的信任。"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1029
msgid "I am sure you will, Tallin. The trust of the elves is seldom misplaced."
msgstr "你會的,塔林。精靈的信任甚少錯放。"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1034
msgid "If you guys are quite finished exchanging pleasantries..."
msgstr "希望各位剛好結束互報欣賞..."
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1044
msgid ""
"... the road ahead is clear and I am eager to blast some more orcs. Shall we "
"proceed?"
msgstr "...前方的道路暢通,我非常想再多殺點半獸人。該繼續嗎?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1049
msgid "Right. Onward, men!"
msgstr "好。前進,各位!"
#. [unit]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#. [side]: type=Elvish Avenger, id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1070
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:127
msgid "Sisal"
msgstr "希掃"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1087
msgid ""
"Your Highness! We have finally found you! Thank the Bright Gods you are "
"free! Your father had originally sent us to rescue you."
msgstr ""
"殿下!我們總算找到您了!感謝光明之神,妳重獲自由!您的父親派我們來找您。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1092
msgid ""
"Yes, or so I have heard. You honor me, but this brave man reached the mark "
"before you."
msgstr "是的,或是我聽到了。這是榮幸,不過這勇敢的人在你來之前就抵達了。"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1097
msgid "You must be the famous Tallin."
msgstr "你肯定是那著名的塔林!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1102
msgid "At your service."
msgstr "我很樂意效勞。"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1107
msgid ""
"We have heard much of your intelligence and courage. The number of humans "
"over the centuries who have earned the respect and admiration of the "
"Northern Elves are extremely few, but you are one of them."
msgstr ""
"我們聽聞許多你的智慧和勇氣。數世紀以來,很少有人類能得到北方精靈的尊敬和承"
"認,不過你是其中一位。"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1117
msgid ""
"I am sure you will, Tallin. The trust of the elves is seldom misplaced. Also "
"know that the Northern Enclaves will always be open to you."
msgstr "你會的,塔林。精靈的信任甚少錯放。同時,北方飛地永遠替你敞開大門。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1122
msgid "Thank you, sir."
msgstr "感謝你,先生。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1127
msgid "What is the status of our troops, Hidel?"
msgstr "希德爾,我們的部隊狀況如何?"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1132
msgid ""
"They are all here, my lady! Hand picked by your father — the finest and "
"bravest elvish troops in the entire Northlands."
msgstr "他們都在這,女士!您父親親手精選的——北方最優秀且最勇敢的精靈部隊。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1137
msgid ""
"Excellent! We shall assist Tallin to the fullest in crushing the orcish "
"host. Not only are we in debt to him but by doing so we will be serving our "
"cause as well as we serve his."
msgstr ""
"棒極了!我們應該全力協助塔林粉碎半獸人的巢。這不只是我們欠他的,同時也和我們"
"的目的一致。"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1142
msgid "As you wish, my lady."
msgstr "如妳所願,女士。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/10a_Stolen_Gold.cfg:1147
msgid "Very well, people. The road ahead is clear, onward to victory!"
msgstr "非常好,各位。前方的道路已淨空,向勝利邁進!"
#. [scenario]: id=11a_The_Eastern_Flank
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:5
msgid "The Eastern Flank"
msgstr "東方前線"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:18
msgid ""
"After breaking out of their encirclement, the party continued in pursuit of "
"the trolls."
msgstr "在突破包圍後,這隊伍繼續追擊巨魔。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:22
msgid ""
"Following the bank of a river, they soon entered a valley. At the mouth of "
"the valley there loomed the massive orcish fortress of Angthurim."
msgstr ""
"沿著河岸,他們很快抵達峽谷。在峽谷入口,隱約可見半獸人巨大的盎圖林要塞。"
#. [side]: type=Troll Warrior, id=Gore
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:54
msgid "Gore"
msgstr "枸雷"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Carron
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:80
msgid "Carron"
msgstr "卡龍"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Rash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:96
msgid "Rash"
msgstr "拉什"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Al'Mar
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:112
msgid "AlMar"
msgstr "歐馬爾"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tang
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:128
msgid "HaTang"
msgstr "哈當"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:233
msgid ""
"Gods of Light! Look at that fortress. The castle Angthurim is even grimmer "
"than its reputation."
msgstr "光明之神啊!看那要塞。盎圖林堡比它的名聲還要險峻。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:244
msgid ""
"I was not idle in my captivity; I watched, and listened, and learned. The "
"hints I got from my guards boastings and foul jests have been confirmed by "
"our scouts; Angthurim is the linchpin of their entire eastern flank. If we "
"could reduce it, their defense would be near to collapse."
msgstr ""
"我被關的時候可沒閒著。我觀察、聽聞並學習。我從守衛的狂言和嘲弄中得到的提示得"
"到我斥候的證實。盎圖林是他們整個東翼的關鍵。若我們能削弱它,他們的防禦將幾近"
"崩潰。"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:259
msgid ""
"Fitting. My gryphons tell me Angthurim is the keystone of their entire "
"eastern flank. If we can reduce it their defense will be near to collapse."
msgstr ""
"很恰當。我的獅鷲告訴我盎圖林是他們整個東翼的基石。如果我們能削弱它,他們的防"
"禦將幾近崩潰。"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:266
msgid "Hey, look who is here!"
msgstr "嘿,看看誰在那!"
#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:271
msgid "Where is my gold?!"
msgstr "我的金子在哪?!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:276
msgid "Its Rakshas!"
msgstr "是剌科夏斯!"
#. [message]: speaker=Gore
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:281
msgid "Right here, Master."
msgstr "就在這,主子。"
#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:286
msgid ""
"Ahhhhh, very good, my loyal servant. You will be richly rewarded for this! "
"Tell me, what news do you have on that human vermin that has so persistently "
"evaded my clutches?"
msgstr ""
"啊~非常好,我忠貞的僕人。你會得到豐厚的獎賞!告訴我,你對那群不斷逃離我手掌心"
"的人類害蟲有什麼消息?"
#. [message]: speaker=Gore
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:291
msgid ""
"We trapped him and his pitiful band of followers. By now they will have been "
"mashed to paste and fed to the whelps."
msgstr "我們困住他和他那群可憐的同夥。現在,他們應該已被搗成糊狀並拿去餵幼獸。"
#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:296
msgid "Hahahaha! Very g—"
msgstr "哈哈哈!非常之—"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:301
msgid "<big>RAKSHAS!!</big>"
msgstr "<big>剌科夏斯!!</big>"
#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:306
msgid ""
"What?! YOU! YOU ANNOYING, DISGUSTING LITTLE VERMIN! DONT YOU KNOW HOW TO "
"DIE?!"
msgstr "什麼?!你!你這煩人噁心的小蟲子!你怎麼不去死一死?!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:311
msgid ""
"Foul one, the only one who will be dying here is you and anyone who comes "
"between us. Stand and fight!"
msgstr "髒東西,會死在這的只有你,和其它打算擋在你前面的人。起來打啊!"
#. [message]: speaker=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:316
msgid ""
"Bah! I have better things to do than stamp out your insignificant life. "
"Generals, kill him and bring me his head!"
msgstr "呸!我有比踩爛你沒價值的生命更重要的事情。將軍們,殺了他,給我他的頭!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:353
msgid ""
"Blast it! The coward has fled. Eryssa, your elves are good at moving quickly "
"through the forests. Do you think they can overtake and pin him down while "
"we deal with this fortress?"
msgstr ""
"該死!那膽小鬼跑了。愛理紗,妳們精靈善於在森林中快速移動。妳們可以在我們對付"
"這堡壘時追上他並定住他嗎?"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:358
msgid "Hidel?"
msgstr "希德爾?"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:363
msgid ""
"Easily, Your Highness. We shall move unseen through the trees, overtake him, "
"and put an end to his flight."
msgstr "簡單,殿下。我們在樹林來無影去無蹤,逮到他,然後替他的逃跑畫下句點。"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:368
msgid ""
"Then do it. I shall stay with Tallin and... um... because he could use my "
"assistance."
msgstr "那就去辦吧。我會留在塔林身邊...嗯...這樣那就可以得到我的協助。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:373
msgid "(<i>Blushes slightly</i>)"
msgstr "(<i>臉紅了一下</i>)"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:378
msgid "(<i>Wink wink</i>)"
msgstr "(<i>眨眨眼</i>)"
#. [message]: speaker=Hidel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:383
msgid "(<i>Raises eyebrow</i>) Very well, my lady."
msgstr "(<i>抬起眉毛</i>)好的,我的夫人。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:415
msgid ""
"Blast it. The coward has fled. Quickly men, we must storm this fortress "
"before he can spend that gold."
msgstr ""
"他媽的!那膽小鬼逃了。快點,各位。我們得在他能花掉那些金子前掃盪這整座要塞。"
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:420
msgid "Aye! Down wi the orcs!"
msgstr "啊!搞定半獸人了!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:427
msgid "RoArthian, send a message to Hamel. Tell him its time."
msgstr "羅.亞瑟,送消息給漢美爾。告訴他時候到了。"
#. [message]: speaker=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:451
msgid "Its done."
msgstr "辦好了。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:456
msgid "Very well. Forward! Victory or death!"
msgstr "非常好。前進!不得勝便死亡!"
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:461
msgid "Come on boys, lets give it to em!"
msgstr "來吧兄弟,讓他們嘗嘗我們的厲害!"
#. [message]: speaker=Gore
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:507
msgid "Move, you stupid orcs! I am trying to recruit here!"
msgstr "動作快點,你們這些蠢半獸人!我在這邊招募!"
#. [message]: speaker=Rash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:512
msgid "Suit yourself, you dumb troll!"
msgstr "管好你自己,你這蠢巨魔!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:517
msgid ""
"Awww, arent they the most loving, sharing bunch of orcs you have ever seen?"
msgstr "噢嗚,這些可不是你見過,最友愛,最善於分享的一群半獸人嗎?"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:532
msgid "We have torn the heart from their eastern defenses."
msgstr "我們已撕裂他們東方防線的核心。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:542
msgid ""
"Now let us make haste to rescue Hidel. I am uneasy for him; some of those "
"bodyguards Rakshas keeps are fell fighters."
msgstr ""
"現在讓我們去救希德爾。我對他感到不安,一些剌科夏斯帶走的護衛是優秀的戰士。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/11a_The_Eastern_Flank.cfg:553
msgid "Now to settle scores with Rakshas once and for all!"
msgstr "該是和剌科夏斯算總帳的時候了!"
#. [scenario]: id=12a_Get_the_Gold
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:5
msgid "Get the Gold"
msgstr "取得金幣"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:19
msgid ""
"After reducing Castle Angthurim, the party set off after Rakshas, hoping "
"that Hidels elves had been able to hold him."
msgstr "在攻佔盎圖林堡後,隊伍開拔追擊剌科夏斯,希望希德爾的精靈能擋下他們。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:23
msgid ""
"Orcs are heavy-footed creatures; Rakshass trail was readily followed. But "
"an ominous silence, broken only by the cawing of ravens, brooded over the "
"road he had taken."
msgstr ""
"半獸人是腳印深的生物。剌科夏斯的足跡很容易追蹤。但是,不詳的寂靜籠罩在他走過"
"的路上,只有烏鴉的叫聲才能打破。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:26
msgid ""
"Soon they encountered the wrack of a great battle. Bodies of elves and orcs "
"lay everywhere. Broken weapons and smashed armor were strewn about in "
"profusion. Elvish arrows and orcish crossbow bolts bristled from the nearby "
"trees. The ground was splotched red with blood."
msgstr ""
"很快的,他們發現了一個激烈的戰場。精靈和半獸人的屍體四處都是。周遭散落著損壞"
"的武器和被打爛的護甲。精靈箭矢和半獸人的十字弓重箭矢插滿鄰近的樹叢。而地面則"
"被鮮血染成紅色。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:29
msgid ""
"They paused for scant minutes to bind the wounds of a few surviving elves "
"and leave them a small guard. Then they pressed onward to rescue Hidel — and "
"they found him."
msgstr ""
"他們停留一段時間,包紮少數生還的傷者,並給他們一些守衛。接著,他們前去營救希"
"德爾——他們找到了。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:32
msgid ""
"Scattered around Hidel were the bodies of at least three orcish warlords, "
"and nearly a score of grunts, warriors and crossbowmen. His weapons were "
"notched and broken; his armor dented and smashed. It was clear to all that "
"his fall had been an epic of valor and glory, worthy to be remembered in the "
"songs of all the kindred races until the end of days."
msgstr ""
"希德爾身邊至少有三名半獸人督軍的屍體,附近則有數十名蠻兵、蠻將和十字弓兵。他"
"的武器被打到斷裂;護甲則被重擊至凹陷。很明顯的,他光榮的奮戰至死,值得任何種"
"族歌頌至世界末日。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:36
msgid ""
"With tears streaming down her face, Eryssa approached the fallen hero and "
"cradled his head in her lap. As she stroked his face, his eyes fluttered "
"open."
msgstr ""
"愛理紗淚如雨下,靠近倒下的英雄,並將他的頭放在膝上。當她輕撫他的臉時,他的臉"
"睛顫抖的張開。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:39
msgid ""
"I am sorry, my lady... We held him for... as long as we could... but his "
"bodyguards... were... just too many and powerful... And then... the "
"orcish... reinforcements arrived..."
msgstr ""
"我很抱歉,夫人...我們盡可能...拖住...但他的護衛...太...多太強...接著...半獸"
"人...增援到了..."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:42
msgid ""
"Her face streaked with tears, Eryssa gazed imploringly at Father Morvin and "
"Sister Thera. They simply sighed and shook their heads. It was too late to "
"save Hidel. In a broken voice Eryssa addressed him:"
msgstr ""
"她淚流滿面,愛理紗用懇求的眼神望著摩文神父和瑟拉修女。他們只是嘆了口氣,頭搖"
"了搖。現在救希德爾已經太遲了。愛理紗以沙啞的聲音告訴他:"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:45
msgid "Hidel, I am sorry. I have sent you to your death, and I grieve."
msgstr "希德爾,我很抱歉。我送你去死,我很悲傷。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:47
msgid ""
"... Dont tax yourself... Eryssa... I have died... a warriors death... You "
"should be proud..."
msgstr "...別自責...愛理紗...我死了...勇士的死...妳該驕傲..."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:49
msgid ""
"... But... there is... one thing... we... could do. We... managed to... "
"recover the gold... Sisal... took it and... retreated south..."
msgstr ""
"...但...有件...事...我們...辦道。我們...拿回...金子...希掃...拿著...退回南"
"方..."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:51
msgid ""
"I held out as... long as... I could... but they... defeated us... Rakshas "
"went... east and the... rest... went... after... Sisal..."
msgstr ""
"我盡可...擋下...許久...但他們...打敗...剌科夏斯到...東...剩下...追...著...希"
"掃..."
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:53
msgid ""
"Now... uphold the honor... of the Northern... Elves... Recover... the "
"gold... slay this monster... and bring peace and... prosperity... back to "
"the... Northlands... Tallin?"
msgstr ""
"現在...維護北方...精靈...榮譽...取回...金子...殺死那怪物...和平及...繁榮..."
"予...北方...塔林?"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:56
msgid ""
"At Hidels call Tallin approached and knelt beside Hidel, bowing his head in "
"respect."
msgstr "在希德爾的呼喚下,塔林在他一旁跪下,尊敬的低頭看向他。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:59
msgid "At your service, sir."
msgstr "樂意效勞,大人。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:61
msgid ""
"Eryssa has been... my charge ever... since she was born... I now return... "
"to the earth... from which... I sprang... Please take care... of her."
msgstr ""
"愛理紗...自小...就是我在照顧...我現回...歸...出生的...大地...請照顧...她。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:63
msgid ""
"Rest assured, sir, I will place myself between Eryssa and any ill that "
"strength or love may counter."
msgstr "放心吧,大人,我會用力量和愛擋下任何針對愛理紗的麻煩。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:65
msgid ""
"Thank you... Tallin... Now I may rest... in... peace... May you... be "
"victorious..."
msgstr "感謝...塔林...現在我...安...息...祝你...勝利..."
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:68
msgid ""
"With these words Hidel closed his eyes and breathed his last. As Eryssa wept "
"with Hidels head in her lap, Tallin approached her, hesitating, and then "
"wrapped her gently in his arms."
msgstr ""
"留下這些話,希德爾閉上雙眼,並咽下最後一口氣。在愛理紗將希德爾的頭抱在膝上痛"
"哭時,塔林猶豫的靠近她,接著輕輕的將她抱在懷裡。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:72
msgid ""
"Sobbing against Tallins chest, Eryssa told him of the many ways Hidel had "
"cherished and warded her since the hour of her birth. How he had comforted "
"her childhood hurts; how in later years, he had guided her in the green "
"paths of the forest, and taught her the deep mysteries of Elven-kind."
msgstr ""
"趴在塔林的胸膛哭泣的愛理紗,和講訴希德爾自她出生以來是如何珍愛且照料她的。他"
"如何撫慰她童年受的傷,數年後,又是如何引領她通過森林的綠色小徑,並教導她精靈"
"最深的奧秘。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:75
msgid ""
"A torrent of childhood memories and the depth of her grief left her unable "
"to speak. She and Tallin sat together silently holding each-other for some "
"time."
msgstr ""
"童年回憶的洪流和深痛的悲傷讓她無法言語。她和塔林無聲的抱在一起一段時間。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:78
msgid ""
"As Tallin comforted Eryssa, the rest of the party spread out and rallied the "
"scattered elves, and tending to the wounded. This being done, they once "
"again came before Tallin and Eryssa."
msgstr ""
"就在塔林安慰愛理紗時,剩下的人分散各處集結被打散的精靈,並照顧傷者。結束後,"
"便重回塔林和愛理紗處。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:81
msgid ""
"My lady... it is a hard thing, I know, but you must put your grief behind "
"you. Or at least, put it aside for a little while. We must go quickly to the "
"aid of Sisal and recover our gold."
msgstr ""
"女仕...我知道這很困難,但妳必需將悲傷拋諸腦後。或至少,放在一旁一小段時間。我"
"們得盡快幫助希掃並取回我們的金子。"
#. [story]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:83
msgid ""
"Forge your sorrow into rage, girl, and visit it on the slayers of your "
"kinsmen. Teach them what happens to those who make an enemy of an elf."
msgstr ""
"化悲憤為憤怒,女孩,拜訪妳親族的屠夫。好好教他,與精靈為敵的會有什麼下場。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:86
msgid ""
"At these words, Eryssa arose and wiped away her tears. She took command of "
"the surviving elvish forces, for all knew she was a princess of high rank "
"and looked to Hidels ward as their leader by right. Scarcely a face among "
"them was less grim than her own as they took arms and started down Rakshass "
"back-trail."
msgstr ""
"聽道這些話,愛理紗起身,掃除淚水。她基於高等精靈公主,且身為希德爾的被監護"
"人,從而接掌殘存精靈的指揮權。他們神情比愛理紗更為冷酷,拿起武器,並開始追蹤"
"剌科夏斯的足跡。"
#. [part]
#. "espied" is correct here, it's a deliberate archaism
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:91
msgid ""
"Moments later a gryphon swooped down from overhead and reported battle in a "
"forest just a few leagues south of their position. The remainder of the "
"elvish forces had been espied fighting a desperate battle with the orcs."
msgstr ""
"片刻後,一個獅鷲在前方落下,回報南方數里外在森林的戰鬥。剩下的精靈部隊和半獸"
"人進行一場絕望的戰鬥。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:94
msgid ""
"It seemed to the gryphon that the elves were sore beset. The party quickly "
"turned south and plunged into the forest."
msgstr "獅鷲感到精靈十分痛苦。大隊人馬迅速開拔往南方的森林邁進。"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ha'Tuil
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:175
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:104
msgid "HaTuil"
msgstr "哈推歐"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:417
msgid ""
"After making haste through the forest for most of a watch, the party arrived "
"at the battle scene."
msgstr "在森林強行幾乎一個午夜後,隊伍來到戰場。"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:422
msgid "Sisal, how do you fare?"
msgstr "希掃,你還好嗎?"
#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:427
msgid "Your Highness! You are here! How fares Hidel?"
msgstr "殿下!妳在這!希德爾還好嗎?"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:432
msgid "(<i>Sheds a tear</i>)"
msgstr "(<i>落下淚來</i>)"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:437
msgid "Hidel... died a heros death, one worthy to be sung forever."
msgstr "希德爾...英勇戰死,值得被永久稱頌。"
#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:442
msgid ""
"The dung-spawned bastards! Verily, Tallin, had it not been for Hidel we "
"would all be dead and Rakshas would be gleefully counting his gold."
msgstr ""
"自糞而生的混蛋!實在是,塔林,要不是希德爾的話,我們全都會死,而剌科夏斯則會"
"小人得志數錢。"
#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:447
msgid ""
"Hidel and a handful of elves held off the orcs for more than an hour. That "
"was enough time for us to make off with the gold and rally here at these "
"ruins."
msgstr ""
"希德爾和一些精靈擋下半獸人超過一小時。所以我們才有足夠的時間帶著金子撤退到這"
"廢㠊重整旗鼓。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:452
msgid "So you have the gold?"
msgstr "所以,你拿到金子了?"
#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:457
msgid ""
"We have the gold, and now we shall have the blood of these orcs! IN HIDELS "
"NAME!"
msgstr "我們拿到金子,而現在我們要取半獸人的血!以希德爾之名!"
#. [message]: id=Ha'Tuil
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:463
msgid ""
"Grrr, HaTuil has never failed in his mission. I will soon lay your severed "
"heads at the feet of the Master!"
msgstr "嗄呃,哈推歐未曾失敗。我很快會把你們的頭砍下,送到主子跟前!"
#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:468
msgid ""
"You will eat cold steel and whimper your way to hell, foul wretch of an orc!"
msgstr "吃我一劍,在前往地獄的道路上哭泣吧,你這半獸人惡棍!"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:474
msgid "Defeat the orcs"
msgstr "擊敗半獸人"
#. [note]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:504
msgid "You will not receive any gold if Sisal dies."
msgstr "如果希掃陣亡,你不會拿到任何金子。"
#. [message]: id=Ha'Tuil
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:523
msgid "Argh! I have failed!"
msgstr "啊呃!我敗了!"
#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:528
msgid ""
"Cheer up — you wont have to live with your failure for long... (<i>Snicker</"
"i>)"
msgstr "高興點,你無需活著受你失敗的苦那麼久...<i>不屑</i>"
#. [message]: id=Sisal
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:543
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1079
msgid "Ahhhh! Farewell, friends. I now go to join Hidel."
msgstr "啊啊啊!再見,朋友。我現在要加入希德爾了。"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:548
msgid "Sisal! Noooo!"
msgstr "希掃!不!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:553
msgid "Haha! We got the gold now!"
msgstr "哈哈!我們拿到金子了!"
#. [message]: id=Ha'Tuil
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:558
msgid ""
"Hahaha! Mission accomplished! Ill send a wolf to the Master to deliver the "
"gold. Now lets crush the rest of this scum!"
msgstr "哈哈哈!任務完成!我會派一匹狼把金子運到主子那。現在輾碎剩下的混蛋吧!"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:570
msgid ""
"I dont think so, you bastard orcs! That gold belongs to us. Besides, we now "
"have a few scores to settle with you. Take them, troops — I want no orc left "
"alive!"
msgstr ""
"我不這麼認為,混帳半獸人!金子是屬於我們的。另外,我們現在站有優勢。各隊,幹"
"掉他們——我不打算留活口!"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:604
msgid ""
"Thanks to Hidel and the elves, we have recovered our gold. Now lets run "
"down Rakshas and settle up with him once and for all."
msgstr ""
"感謝希德爾和精靈,我們保住了金子。現在我們得追上剌科夏斯,然後一鼓做氣徹底解"
"決他。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/12a_Get_the_Gold.cfg:610
msgid ""
"Hidels death was a grievous loss; our thirst for vengeance must do what the "
"stolen gold cannot. Now lets run down Rakshas and settle up with him once "
"and for all."
msgstr ""
"希德爾的陣亡是令人哀傷的損失。我們對復仇的渴望不是少了金幣所能停止的。現在我"
"們得追上剌科夏斯,然後一鼓做氣徹底解決他。"
#. [scenario]: id=13a_Showdown
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:4
msgid "Showdown"
msgstr "攤牌"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:22
msgid ""
"The party once again took up Rakshass trail. They soon received a report "
"from a scouting gryphon that in an enormous fortress a few leagues west from "
"them, Rakshas was assembling a massive orcish force, clearly intending to "
"crush their revolt once and for all."
msgstr ""
"一行人再次追蹤剌科夏斯的尾巴。他們很快收到獅鷲斥候回報西方數里外有一座巨大的"
"堡壘,剌科夏斯在那組織巨大的半獸人軍力,明顯是要一次性輾平他們的起義。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:25
msgid ""
"The gryphon further reported that a few more leagues west was a large force "
"of dwarvish veterans, advancing steadily on the orcish fortress."
msgstr "獅鷲也報告說更西方有一支大型矮人老兵部隊,持續向半獸人堡壘推進。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:28
msgid ""
"Battle plans were quickly made; the party split into three groups. Two of "
"the groups immediately set off northwest and southwest respectively while "
"the third group rested for an hour and then set off directly west."
msgstr ""
"作戰計劃很快的出來了:部隊分為三支。其中兩支快速向西北和西南前進,而第三支則"
"先休息一小時再直接往西前進。"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:31
msgid ""
"The idea was to completely surround Rakshas on all sides, cutting off any "
"chance of escape or reinforcements."
msgstr "這想法是全面包圍剌科夏斯,切斷任何可能的退路或增援。"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Ar'Muff
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:149
msgid "ArMuff"
msgstr "亞穆夫"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Calter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:194
msgid "Calter"
msgstr "卡爾特"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Halter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:239
msgid "Halter"
msgstr "哈爾特"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:632
msgid ""
"The group that went to the north was led by Krash and his drake friends."
msgstr "北方由克拉什和他的龍族朋友率領。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:652
msgid ""
"The group that went to the north was led by RoArthian and was composed of "
"trolls, ogres and some selected mages."
msgstr "北方由羅.亞瑟率領,部隊包含巨魔、食人魔和一些受選的法師。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:686
msgid ""
"Eryssa and the remaining elves, eager to avenge Hidel, went south, while "
"Tallin himself led the western group."
msgstr "愛理紗和剩下想替希德爾復仇的精靈前往南方,而塔林本人則率領西方的部隊。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:719
msgid ""
"RoArthians brother, RoSothian, went south with another crew of trolls, "
"ogres and mages. Tallin himself led the western group."
msgstr ""
"羅.亞瑟和他的兄弟,羅.索瑟帶著他們的巨魔、食人魔和法師到南方。塔林則親率西"
"方的部隊。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:762
msgid "A few short hours later all the groups converged on the fortress."
msgstr "數小時後,整個隊伍都在森林的掩護下。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:798
msgid ""
"Rakshas! You have evaded me for the last time. Now come out and die like a "
"man!"
msgstr "剌科夏斯!這是你最後一次逃跑了。現在出來,死得像個男人!"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:802
msgid "What the...? How did he get here?"
msgstr "什麼...?他是怎麼到那邊的?"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:811
msgid ""
"We have crushed and scattered your entire eastern flank, and now its your "
"turn!"
msgstr "我們徹底粉碎你的東側,現在輪在你了!"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:815
msgid ""
"You slimy little elf! So you have joined hands with these humans, have you? "
"Very well, both of you shall soon be dead!"
msgstr ""
"你之滑溜的精靈!所以妳和那些人類聯手起來,是吧?很好,妳們雙方很快就會死光!"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:819
msgid ""
"Good luck, you monster. You are cut off and surrounded. We shall kill you "
"and feed your carcass to the vultures and wild beasts."
msgstr ""
"祝你好運,你這怪物。你毫無退路完全被包圍。我們會殺光你們,並拿你們的屍體餵禿"
"鷹和野獸。"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:823
msgid ""
"Hahahahah! You fools, do you not see that you are right in the heart of "
"orcish territory, surrounded yourselves! Why, at this very moment my entire "
"western army is marching this way. They will soon be here and will scatter "
"your forces like straw!"
msgstr ""
"哈哈哈!你們這群蠢貨,沒注意嗎?你們現在在半獸人領土的核心,整個被包圍!何以"
"見得?在個時候,我整個西翼的部隊正開往這邊。他門很快就會到,粉碎你們如稻草般"
"的軍隊。"
#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:829
msgid ""
"We have crushed and scattered your entire eastern flank, buddy, and now its "
"your turn!"
msgstr "我們徹底粉碎你的東側,夥伴,現在輪在你了!"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:833
msgid ""
"Argh, you frustrating little vermin! I am going to pluck your eyeballs out "
"and..."
msgstr "啊,你這令人煩燥的小害蟲!我打算把你的眼珠子挖出來,然後..."
#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:837
msgid "We dont have any eyeballs, you idiot!"
msgstr "我們沒有眼珠子,你這白痴!"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:842
msgid ""
"PAH! You fools, know that you shall soon be outnumbered and surrounded. At "
"this very moment my entire western army is marching this way. They will soon "
"be here and will scatter your puny forces like straw!"
msgstr ""
"呸!你們這群蠢貨,要知道,你們很快就會寡不敵眾的被包圍。在個時候,我整個西翼"
"的部隊正開往這邊。他們很快就會到,粉碎你們如稻草般的軍隊。"
#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:895
msgid "Will they, now?"
msgstr "他們現在會到?"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:899
msgid "<i>What</i>?!"
msgstr "<i>什麼</i>"
#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:903
msgid ""
"Your western army has been slaughtered, Rakshas, and <i>you</i> will soon "
"join them!"
msgstr "你西邊的軍隊被宰光了,剌科夏斯,而<i>你</i>很快就會加入他們的行列!"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:907
msgid "But... but... how can this be?"
msgstr "但...但...這怎麼可能?"
#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:911
msgid "Its called The End, foul orc. Forward! FOR KNALGA!!"
msgstr "這叫「完蛋」,臭半獸人。前進!為了柯內革!!"
#. [message]: id=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:915
msgid "FOR FRIENDSHIP!!"
msgstr "為了友情!"
#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:919
msgid "FOR PEACE!!"
msgstr "為了和平!"
#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:923
msgid "FOR FUN!"
msgstr "爽啦!"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:927
msgid "FOR HIDEL!!"
msgstr "為了希德爾!!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:931
msgid "FOR DWARVEN DOORS!!"
msgstr "為了矮人之門!"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:935
msgid "FOR THE FREE PEOPLES OF THE NORTH! FALL ON THEM, MEN!!"
msgstr "為了全北方的自由人!打倒他們!各位!"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:979
msgid "Sweet gods, look at all those orcs pouring out of that fortress."
msgstr "天啊,看來半獸人自堡壘中涌出。"
#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:983
msgid "Aye, and not just any orcs either, those are all hardened veterans!"
msgstr "啊,而且不是尋常的半獸人,全都是身經百戰的精英!"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:987
msgid ""
"Yeah. Obviously this is going to take some time. If necessary we can sit "
"tight in our fortifications and besiege them until they starve!"
msgstr ""
"嗯。很明顯的,這要花上不少時間。有必要的話,我們可以在我方陣地持緊密陣形,包"
"圍他們直到斷糧!"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:999
msgid ""
"Die, you murderous beast! No longer shall you terrorize the people of the "
"North."
msgstr "去死,你這殺人兇獸!你不再能令北方人民恐懼。"
#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1003
msgid "Learn the fate of one who offends the Dwarves of Knalga."
msgstr "了解攻擊柯內革矮人的下場吧。"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1007
msgid "Or the elves of the Northern Forests."
msgstr "或是北方森林的精靈。"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1011
msgid "Or the humans of Dwarven Doors."
msgstr "或是矮人之門的人類。"
#. [message]: id=Rakshas
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1015
msgid "(<i>Gurgle</i>) No...! This... cannot... be... happening... to... me..."
msgstr "<i>咕囊</i>)不...!這...不可...能...發生...在...我..."
#. [message]: id=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1019
msgid "Such were the last words of Rakshas the great!"
msgstr "真像是偉大的剌科夏斯的遺言!"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1032
msgid ""
"At last! Rakshas has been slain, and the orcish host has been crushed. Peace "
"and prosperity will come to the Northlands once again!"
msgstr "終於!剌科夏斯被擊殺,而半獸人部落被粉碎。和平和繁榮再次來到北方大陸!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1036
msgid ""
"At these words all the allied forces gave out a combined and thunderous "
"cheer. Their long ordeal was finally over."
msgstr "隨著這話的是全體盟軍陣耳欲聾的歡呼聲。他們漫長的磨難終於結束了。"
#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1041
msgid "(<i>Small voice lost in the uproar</i>) Awww, is it over already?"
msgstr "(<i>消逝於喧囂中的聲音</i>)喔鳴鳴,已經結束了嗎?"
#. [message]: id=Hamel
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1058
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:497
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:509
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:533
msgid "Argh!"
msgstr "啊!"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1062
msgid ""
"Hamel! Blast it, without the dwarves to hold the western flank we are as "
"good as defeated."
msgstr "漢美爾!該死,沒有矮人撐住西方戰線,我們就如同戰敗一般。"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/13a_Showdown.cfg:1083
msgid "Sisal! Noooo! Not you too!"
msgstr "希掃!不!不該是你!"
#. [scenario]: id=14a_Epilogue
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:6
msgid "Epilogue"
msgstr "尾聲"
#. [part]
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:16
msgid ""
"The dead and wounded having been cared for, and after the party had wound "
"down, everyone gathered in the conquered castle to decide on their course of "
"action."
msgstr ""
"死者和傷者正受照料,就在派隊邁向尾聲時,每個人都聚在征服的城堡中,決定他們的"
"下一步。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:77
msgid ""
"So, Rakshas has been defeated and all the armies that he had gathered have "
"been crushed. This relieves a blight on our land — but if we do not address "
"the causes of the blight, we could be in for trouble later."
msgstr ""
"剌科夏斯被打敗了,他聚集的軍隊也被粉碎。這減輕我們土地上的穈煩,但若我們不根"
"治問題的源頭,我們以後仍會被此困擾。"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:81
msgid "How is that, Tallin?"
msgstr "那要怎麼辦呢?塔林。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:85
msgid ""
"Rakshas was but a symptom. The ill is the nature of the orcs themselves."
msgstr "剌科夏斯就像是個症狀。這問題是源自於半獸人的本性。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:89
msgid ""
"The orcs are exceedingly numerous and warlike. While they squabble among "
"themselves, their warlike nature turns upon itself and they are no threat; "
"but when a strong warlord like Rakshas arises among them, their battle-lust "
"becomes a plague upon their neighbors."
msgstr ""
"半獸人數量眾多且十分好戰。當他們互相征伐時,其好戰的天性只會對內而無威脅。然"
"而,當強大的軍閥如剌科夏斯出現後,他們的戰鬥慾望就成了鄰居的瘟疫了。"
#. [message]: id=Eryssa
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:98
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:104
msgid ""
"Our challenge is to ensure that the orcs do not unite under one strong, "
"warlike leader in the future."
msgstr "我們的挑戰是確保半獸人不會再次統一在一個強大且好戰的領袖下。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:110
msgid "Exactly."
msgstr "沒錯。"
#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:114
msgid ""
"Aye. And we dinna just want to keep the orcs from ruling the Northlands; we "
"want to make the Northlands a safe place for all the kindred races to trade, "
"travel and live in peace. We must also ensure that no isolated bands of "
"orcs, trolls, ogres or any other creatures will be roving around preying on "
"innocent people."
msgstr ""
"是啊。我們不只是要避免半獸人再次統治北方大陸;還要讓北方成為一個眾生皆能和平"
"貿、旅行和生活的地方。我們要確保不會有單獨成群的半獸人、巨魔或是食人魔,四處"
"遊走捕食無辜的人。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:118
msgid "A worthy and difficult task. Does anybody have any ideas?"
msgstr "很好,但困難的任務。有人有別的想法嗎?"
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:122
msgid "I do have a suggestion."
msgstr "我有一個建議。"
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:126
msgid ""
"The orcs are too hardy and fast-breeding to be exterminated, even if we "
"could bring ourselves to stomach an attempt at slaughtering them all. "
"Therefore, we must find a way to make them part of our solution."
msgstr ""
"半獸人是堅忍且生育快速的物種,就算我們大開殺戒也很難根除。所以我們必須把這點"
"也納入解決方法中。"
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:130
msgid ""
"I propose the creation of a neutral council of warders, composed of humans, "
"dwarves, elves, drakes, trolls or anyone else who wishes to join, no matter "
"what race they come from — even orcs."
msgstr ""
"我建議成立一個中立的守護者議會,由人類、矮人、精靈、龍族、巨魔,以及任何想加"
"入的種族組成,就算半獸人也可以。"
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:134
msgid ""
"This body would not claim sovereignty over any peoples or lands, but exist "
"only to suppress warfare and raiding in the lands south and east of the "
"Great Ocean, north of Wesnoth and west of the Elvish Forests."
msgstr ""
"其要旨不是宣稱任何人和土地的所有權,而是抑制戰爭和劫掠,範圍是大洋南方和東"
"方、韋諾的北方,以及精靈森林的西方。"
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:138
msgid ""
"The first task of the warders would be to go to each orcish tribe and make a "
"treaty with them that they will not be attacked if they refrain from "
"attacking others."
msgstr ""
"守護者的第一件工作就是去每一個半獸人部落,和他們締交互不侵犯條約,如果他們沒"
"打算互毆的話。"
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:142
msgid ""
"The orcs have just experienced a crushing defeat; it shouldnt be too hard "
"to get them to agree. In the future, if they should renege on their "
"treaties, and threaten the peace and prosperity of the North, then the army "
"maintained by the warders would crush them."
msgstr ""
"半獸才剛遭受毀滅性的戰敗,應該不難讓他們同意。未來,如果他們打算毀約破壞北方"
"的和平和繁榮,那守護者的軍隊將會粉碎他們。"
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:146
msgid ""
"That is the basic outline of my proposal. Shall the Council of Warders "
"declare itself?"
msgstr "這是我提的草案。那,守護者議會該自行宣戰嗎?"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:150
msgid ""
"Hearing the words of the wise mage, the whole assembly erupted with cries of "
"approval."
msgstr "聽到智者法師的話,整個會議大聲歡呼通過。"
#. [message]: id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:155
msgid "Fitting!"
msgstr "合適!"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:159
msgid "Great!"
msgstr "很好!"
#. [message]: id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:163
msgid "Smart!"
msgstr "聰明!"
#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:167
msgid "Sounds like fun."
msgstr "聽起來很有趣。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:171
msgid ""
"Rising to his feet, Hamel raised his hands and waited for the clamor to die "
"down."
msgstr "漢美爾站起身來,舉手示意,等待喧鬧聲沉澱。"
#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:176
msgid ""
"Over time, Tallin has proved himself to be a wise, courageous and capable "
"leader. He is respected by humans, elves and dwarves alike. I therefore "
"propose that Tallin be made the first head of the Council of Warders."
msgstr ""
"隨時間過去,塔林證名自己是一名智慧,勇敢,而且有力的領䄂。他同時受人類,精靈"
"和矮人的尊敬。所以我提議塔林應該是守護者議會的第一位頭領。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:180
msgid ""
"Once again, all assembled erupted into thunderous approval. The tumult "
"lasted for some time and at long last Tallin rose to his feet and held up "
"his hands for quiet."
msgstr ""
"成員們再次發出雷鳴般的同意聲。這騷動持續一段時間,直到塔林站起身來,舉起手表"
"示安靜。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:185
msgid ""
"I thank everyone for the love and honor bestowed upon me. In honor of that "
"love I accept this responsibility."
msgstr "我感謝大家對我的敬愛。為了回應這份情,我很榮幸接受這份責任。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:189
msgid ""
"No one leader will make the Warders a success; we will need the help of all "
"of you."
msgstr "單一領䄂不足以使守護者成功,我們需要所有人的幫助。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:193
msgid ""
"Father Morvin, this whole plan is your idea. Would you and your wife be "
"willing to stand by my side and support me?"
msgstr "摩文神父,整個計劃都基於你的點子。你和你的妻子願意站在我這邊協助我嗎?"
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:197
msgid ""
"Gladly, Tallin. We will stand with the Warders till the end of days if need "
"be."
msgstr "十分樂意,塔林。有必要的話直至末日我們都會和守護者站在一起。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:206
msgid "Stalrag?"
msgstr "史塔拉葛?"
#. [message]: id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:210
msgid "I am yours to command, my lord Tallin."
msgstr "聽從您的指示,吾主塔林。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:214
msgid "Lord? Oh no!"
msgstr "「領主」?哦不!"
#. [message]: id=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:218
msgid "(<i>Giggle</i>) Better get used to it."
msgstr "(<i>科科</i>) 你最好習慣他。"
#. [message]: id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:222
msgid ""
"You have led myself and the Shinsplitters wisely. We will uphold the Council "
"of Warders."
msgstr "你有效的率領我和劈裂者。我們會全力支持守護者議會。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:233
msgid "Camerin?"
msgstr "卡默林?"
#. [message]: id=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:237
msgid ""
"Heck, yeah! It has been a total blast being with you. I wouldnt even think "
"of leaving now!"
msgstr "嘿,耶!和你一起實在讚到爆炸。我完全沒想過離開!"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:248
msgid "Elenia?"
msgstr "艾蓮尼婭?"
#. [message]: id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:252
msgid ""
"Tallin, as you know, I have been separated from my race and kinsmen — well, "
"except Eryssa — for many years now. I wish to go back to the elvish forests "
"and live among my kinsmen again. Perhaps I will return someday."
msgstr ""
"塔林,正如你所知,我和我的族人與親族分離——嗯,除了愛理紗——許多年了。我希望我"
"能回精靈森林,和我的親族一起生活。也許我會在哪一天回來。"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:261
msgid ""
"Knowing you and your spirit of adventure, Elenia, I am certain that you will "
"be back sooner or later."
msgstr "我了解妳那冒險的精神,艾蓮尼婭。我肯定妳很快就會回來的。"
#. [message]: id=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:265
msgid "(<i>Smiles</i>) It is not unlikely..."
msgstr "<i>微笑</i>)這不太可能..."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:271
msgid ""
"You have been a valuable ally and a great friend, Elenia. Go with our "
"blessing, and convey to the Elves our intentions and the hope of peace."
msgstr ""
"妳是頗具價值的盟友,也是很好的朋友,艾蓮尼婭。帶著我們的祝福離開,並向精靈傳"
"達我們和他們共度和平的意向。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:286
msgid "Krash?"
msgstr "克拉什?"
#. [message]: id=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:290
msgid ""
"Im sorry, Tallin, but me and my friends better be getting back to our "
"people."
msgstr "我很抱歉,塔林,但我和我的朋友最好趕回我們的族人那。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:294
msgid ""
"No need to apologize, Krash, for you and the valiant drakes of your band "
"have been of invaluable help to us. The entire Northlands are in your debt."
msgstr ""
"無需道歉,克拉什,你和你手下英勇的龍族對我們的幫助難以計算。整個北方都欠你一"
"份情。"
#. [message]: id=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:298
msgid ""
"As you said once before Tallin, let not talk of debts come between us. I "
"will spread the word among my people and if anyone wishes to join your "
"Council they will be free to. In addition to gaining the respect of the "
"elves and the dwarves you have also earned the respect of the drakes. I am "
"sure many will come to join your cause."
msgstr ""
"如你先前所說的,塔林,我們就不談什麼人情了。我會回到我族人那,告訴他們可以自"
"由參加你的議會。除了精靈和矮人的敬意外,你也得到龍族的尊敬。我相信很多人會樂"
"意參加的。"
#. [message]: id=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:302
msgid ""
"If you are ever in desperate need of help then come to us. The gryphons will "
"show you the way."
msgstr "如果你非常需要我的幫助,就過來吧。獅鷲會指引你方向的。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:306
msgid "Thanks, friend."
msgstr "謝謝,朋友。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:318
msgid "Abhai, your assistance has also been a great help to us."
msgstr "阿巴伊,你的協助對我們也有巨大的幫助。"
#. [message]: id=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:323
msgid ""
"Pah, think nothing of it. It will sure make an interesting story to tell the "
"folks back home."
msgstr "呸,別想了。這肯定是回家和鄉民說故事的好題材。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:327
msgid "So you would like to return to your home?"
msgstr "所以你打算回到你的家?"
#. [message]: id=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:331
msgid ""
"Yes. The dead should stay in the land of the dead. It is against the laws of "
"nature for it to be otherwise. There is just one problem; Malifor forced me "
"into this body and I dont know how to get out of it."
msgstr ""
"沒錯。死人就該留在死亡之地。除此之外都有違自然律。但這有個問題:馬里弗強迫我"
"留在這身體,而我不清楚要怎麼離開。"
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:335
msgid ""
"I believe Thera and I can help you with that, Abhai. Have no worries, you "
"shall soon be home."
msgstr "我相信瑟拉和我可以幫上忙,阿巴伊。別擔心,你很快就會到家了。"
#. [message]: id=Abhai
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:339
msgid ""
"Thank you, Father, and thank you again, Tallin, for all that you have done, "
"both for the world of the living and the dead."
msgstr "感謝你,神父,再次感謝你,塔林,對你所做的一切,對生死兩界的一切。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:343
msgid "My thanks to you as well, Abhai. May you rest in peace."
msgstr "我很感激你,阿巴伊。願你安息。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:349
msgid ""
"RoArthian and RoSothian, you two have also been of staunch allies. As per "
"our agreement, you may return to Highbrook Pass, and I will see to it that "
"guards are posted at both ends barring any who seek to enter without your "
"leave, on pain of death."
msgstr ""
"羅.亞瑟和羅.索瑟,你們兩位也是堅定的盟友。根據我們的協議,你們可以回到海布"
"洛克山道,我會要求守衛在兩端出入口張貼告示:任何試圖未經們你們許可的人擅闖的"
"話,便會痛苦的死去。"
#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:353
msgid ""
"Thank you, Tallin. Our old bones are weary of being animated long past their "
"time. Now we will finally be able to rest in peace. However, as we have "
"fought hard for this respite, we shall not allow our effort go to waste. "
"When the Northlands are in direst need of us, we shall rise once again."
msgstr ""
"感謝你,塔林。我們這把老骨頭早就厭倦活動。現在我們終於可以安息了。不過,既然"
"我們為了這點休息奮鬥過,就不該浪費它。當北方大地需要我們時,我們便會再度掘"
"起。"
#. [message]: id=Ro'Arthian
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:362
msgid ""
"Stalrag, for years now we have fought each other, but recent events have "
"made us allies. I go now to eternal sleep; may we part as friends."
msgstr ""
"史達爾拉葛,多年來,你們一直互相攻打,不過最近的事倒我們成了盟友。我現在要進"
"入永眠,希望我們某方面是朋友。"
#. [message]: id=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:366
msgid "May your rest be peaceful and undisturbed, RoArthian."
msgstr "願你安息且不受打擾,羅.亞瑟。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:377
msgid ""
"And Eryssa... I may be rash and bold to ask this but... (<i>Goes to his "
"knees in front of Eryssa and takes her hand</i>) Will you marry me?"
msgstr ""
"還有,愛理紗...也許我這樣過於魯莽,但... (<i>跪在愛理紗前,並抬起她的手</i>)"
"妳可以嫁給我嗎?"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:381
msgid "(<i>Struck speechless</i>)"
msgstr "(<i>震驚而無語</i>)"
#. [message]: id=Hamel
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:385
msgid ""
"Tallin, are you sure? Elves have a very long lifespan compared to humans. "
"She will live for at least another century and a half while you have hardly "
"seventy years ahead of you... at most."
msgstr ""
"塔林,你確定嗎?精靈相對人類很長壽。她會活到下一個世紀又一半,而你則處於艱苦"
"的70多歲..."
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:389
msgid ""
"(<i>Eyes on Eryssa</i>) I know, Hamel. Then may the coming seventy years be "
"the most happiest and fulfilling years in our lives. Should we deny "
"ourselves happiness out of the fear of loss?"
msgstr ""
"(<i>注視著愛理紗</i>) 我知道,漢美爾。那便期待接下來的七十年,是我們最快樂且"
"充實的日子。難道我們要因為害怕損失,而否認其中的快樂嗎?"
#. [message]: id=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:393
msgid "Well spoken!"
msgstr "說得好!"
#. [message]: id=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:397
msgid "I may be foolish to say this, Tallin, but... yes."
msgstr "說這話也許很蠢,塔林,但...好的。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:401
msgid ""
"The joy of the multitude could not be contained, and the ensuing celebration "
"lasted for a full five days. At that time Tallin and Eryssa were duly "
"married by Father Morvin and Sister Thera."
msgstr ""
"群眾無法遏制喜樂,使接下來的慶祝持續整整五日。在其中,塔林和愛理紗透過摩文神"
"父和瑟拉修女辦妥婚禮。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:406
msgid ""
"After the wedding, Tallin and Eryssa went back to Dwarven Doors where they "
"founded the Council of Warders of the Northern Alliance, a body dedicated to "
"ensuring peace and justice in the Northlands. It was soon settled that the "
"main headquarters of the Northern Alliance would be the new city of Dwarven "
"Doors."
msgstr ""
"婚禮後,塔林和愛理紗回到矮人之門,北方聯盟守護者議會的所在,它確保了北方大陸"
"的和平和正義。很快的,北方聯盟的總部成為新的矮人之門城市。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:411
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:432
msgid ""
"On Father Morvins advice, the Council approached all the different orcish "
"tribes and made treaties with them. If a chieftain refused to cooperate with "
"the Alliance, he was forcibly removed from his post and a more favorably-"
"disposed leader put in his place."
msgstr ""
"在摩文神父的建議下,議會和各個半獸人部落簽下和約。如果酋長拒絕和聯盟合作,他"
"就會被迫被另一位有意願的人選取代。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:416
msgid ""
"Although Tallin faced many challenges as the head of the Northern Alliance, "
"his marriage with Eryssa was serene and filled with happiness. Together they "
"had one son, about whom were written many legends."
msgstr ""
"雖然塔林領導北方聯盟碰上許多困難,他和愛理紗的婚姻平穩而充滿快樂。他們有一個"
"兒子,他寫下了許多傳奇。"
#. [message]: id=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:423
msgid ""
"Once again I thank all of you. For those of you who are leaving, may the "
"Lords of Light — or Darkness — guide you on your path. For those of you who "
"are staying — come, we have much to do."
msgstr ""
"再次,我感謝各位。對其中打算離開的,願光明,或黑暗之主引導你們。對打算留下"
"的,來吧,我們還有很多事要做。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:427
msgid ""
"Thus, Tallin and his friends went back to Dwarven Doors where they founded "
"the Council of Warders of the Northern Alliance, a body dedicated to "
"ensuring peace and justice in the Northlands. It was soon settled that the "
"main headquarters of the Northern Alliance would be the new city of Dwarven "
"Doors."
msgstr ""
"自此,塔林和他的朋友回到矮人之門,北方聯盟守護者議會的所在,它確保了北方大陸"
"的和平和正義。很快的,北方聯盟的總部成為新的矮人之門城市。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:439
msgid ""
"In time, Knalgas caverns were refurbished, becoming a busy and prosperous "
"home to many dwarves. Under the protection of the Northern Alliance, people "
"of all races began coming, as they did before, from all corners of the known "
"— and unknown — world to trade with the Dwarves of Knalga."
msgstr ""
"隨時間過去,柯內革的洞穴重獲新生,成為許多矮人繁華且忙碌的家園。在北方聯盟的"
"保護下,所有種族的人從四面八方前來——如過去一般——和柯內革的矮人貿易,無論他們"
"是來自已知還是未知的地方。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/scenarios/14a_Epilogue.cfg:444
msgid ""
"Thus, from a small, enslaved community, the people of Dwarven Doors — by "
"their fortitude, valor, and wisdom — brought the Northlands out of the "
"darkness and restored them to their former glory."
msgstr ""
"因此,從一個渺小,受奴役的社區,矮人之門的人憑藉他們毅力、英勇和智慧,讓北方"
"大陸脫離黑暗,恢復往日的榮光。"
#. [unit_type]: id=Cave Serpent
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/units/Cave_Serpent.cfg:7
msgid ""
"The Water Serpent is a foe dire enough when encountered in the rivers and "
"seas of the sunlit world, but his rare cave-dwelling kin are yet more "
"terrible. Though their eyes are of little use in the stygian darkness of the "
"deep caves where they dwell, they have become sensitive to even the tiniest "
"sound that might indicate unwary prey in their domain, and will home in on "
"it with remorseless efficiency."
msgstr ""
"在陽光普照的世界中遇上大水蛇已經夠可怕了,但他的穴居表親更加恐怖。雖然其眼睛"
"在深不見五指的居處中毫無用處,不過,在此,他們的能聽到最無自覺的獵物發出的,"
"哪怕是最細微的聲響,並以殘酷的效率將他們拖回家。"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:63
msgid "Elenia"
msgstr "艾蓮尼婭"
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/characters.cfg:86
msgid "Rakshas"
msgstr "剌科夏斯"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:16
msgid ""
"Argh! I am finished, but our campaign must... not end... crush... our... "
"enemies... and... save... our... people..."
msgstr ""
"阿!我被幹掉了,但我們的戰役得...繼續...粉碎...我們...敵人...還...拯救...我"
"們...人民..."
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:21
msgid "No, Tallin, we cant do it without you!"
msgstr "不,塔林,沒有你我們辦不到!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:42
msgid "What... how can this happen?"
msgstr "什麼...這居然發生了?"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:47
msgid "He was stark raving mad, but I am sure going to miss him."
msgstr "他簡直氣瘋了,但我還是會想念他的。"
#. [message]: speaker=Krash
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:81
msgid "(<i>Roars in pain</i>)"
msgstr "(<i>痛苦的吼叫</i>)"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:86
msgid "Krash!"
msgstr "克拉什!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:100
msgid "Its no good, Tallin, he is gone."
msgstr "這下不妙,塔林,他走了。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:105
msgid "You wretched monsters! You are going to pay for this!"
msgstr "你這可悲的怪物!你會付出代價的!"
#. [message]: speaker=Camerin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:110
msgid "Awww, I liked that guy!"
msgstr "哦鳴,我喜歡這傢伙!"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:130
msgid "Alas! My wanderings have come to an end."
msgstr "終於!我的遊盪結束了。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:135
msgid "Blast it, we have lost a valuable ally."
msgstr "該死的,我們失去一個強大的盟友。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:140
msgid "Farewell Elenia. May you find peace in your final journey."
msgstr "再見,艾蓮尼婭。願妳最後的旅程安息。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:217
msgid "Ahhhh! Save me, my husband!"
msgstr "啊啊啊!救我,老公!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:222
msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Dramatic as always."
msgstr "(<i>眼珠轉了轉</i>) 和以前一樣戲劇化。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:229
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:241
msgid "Ahhhhhhh!"
msgstr "啊啊啊!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:234
msgid "You monsters think you are so tough dont you? Well check this out."
msgstr "你們這些怪物覺得自己很壯是嗎?嘗嘗這個。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:246
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:502
msgid "You incompetent fools, you think you can kill us? Good luck!"
msgstr "你這無能的傻瓜,以為這樣可以殺掉我們?祝好運!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:254
msgid "Ack! Stupid slobbering beast!"
msgstr "啊!蠢到只會流口水的野獸!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:259
msgid "Your efforts to destroy us are in vain, you foul creature."
msgstr "你摧毀我們的努力是沒用的,你這愚蠢的生物。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:271
msgid "Oh no, Morvin! We have failed in our mission to help Tallin!"
msgstr "噢不,莫文!我們幫助塔林的任務失敗了!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:276
msgid "Failed? Never! The word failure is not in our dictionary."
msgstr "失敗?沒這回事!失敗不在我們的字典中。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:285
msgid ""
"Alas! I am dying! Morvin darling, I wish you were beside me so that I may "
"die in your arms! So that I may feel the kiss of your lips on mine one last "
"time!"
msgstr ""
"最終!我要死了!莫文親愛的,我希望你能在我身邊,這樣我就可以死在你的臂膀中!"
"這樣我就能感受你的雙唇最後一次!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:294
msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Thera, do you always have to be so dramatic?"
msgstr "(<i>眼珠轉了轉</i>)瑟拉,妳有必要那麼戲劇化嗎?"
#. [message]: role=Supporter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:299
msgid "Um... Father? Your wife just got killed..."
msgstr "呃...神父?你的妻子才剛被殺..."
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:304
msgid "Oh right. I CALL UPON THE LORDS OF LIGHT TO GRANT YOU LIFE!"
msgstr "噢對,我呼喚光明之主給予妳生命!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:313
msgid ""
"You cruel creature! How dare you use your brute strength against such a "
"frail creature as me."
msgstr "你這殘忍的生物!竟敢用那力量對付像我這樣脆弱的生物。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:318
msgid ""
"Dont worry, Thera, you will have plenty of opportunities to set him "
"straight."
msgstr "別擔心,瑟拉,妳有很多機會糾正他。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:336
msgid ""
"Thera, when this is all over, you should paint your face and join a theater."
msgstr "瑟拉,當這一切都結束時,妳該畫點線條,加入戲院。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:341
msgid "Hey, dont you always say that life is nothing but a drama?"
msgstr "嘿,你不是曾說過生命不過是戲劇嗎?"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:346
msgid "Yes, it may be a drama, but thats no excuse for overacting!"
msgstr "是,是戲劇沒錯,但這不是演過頭的藉口!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:351
msgid "(<i>Giggle</i>) Who needs an excuse for overacting?"
msgstr "(<i>科科</i>) 誰需要替過度找藉口?"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:360
msgid "Whoa! That trick is a bit hard on the constitution."
msgstr "哇!這技巧在重構上有點困難。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:369
msgid "Well, be grateful that you are alive."
msgstr "啊,真高興妳還活著。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:374
msgid "(<i>Giggle</i>) Thank you, honey."
msgstr "(<i>科科</i>) 謝謝你,親愛的。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:379
msgid "Thank the Lords of Light, not me!"
msgstr "感謝光明之主,我沒做什麼!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:388
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:588
msgid "Ouch! That hurts. Lets try not to do that again, shall we?"
msgstr "噢!真痛。別再做第二次了,好嗎?"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:395
msgid "There we go, payback time!"
msgstr "上啊,反擊的時候到了!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:402
msgid "There we go, lets give this one more shot!"
msgstr "上吧,讓我們多給他一個洞!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:407
msgid "Just try not to kill yourself again."
msgstr "只要別再送頭就好了。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:420
msgid ""
"Thera, you should know by now that it is very unclerical to make such a "
"spectacle of yourself."
msgstr "瑟拉,妳該知道,讓自己如此舞台化太不莊重了。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:425
msgid "Come on, honey! Those were my dying words, after all!"
msgstr "拜託,甜心!畢竟,那可是我的遺言!!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:430
msgid "(<i>Rolls eyes</i>) Women!"
msgstr "(<i>眼珠轉了轉</i>) 女人!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:444
msgid "Thats darned right!"
msgstr "真他媽的對!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:449
msgid ""
"Thera! Language like that coming from you! You should really stop hanging "
"around the dwarves so much."
msgstr "瑟拉!那些出自妳的話語!妳不該在那矮人那閒晃那麼久。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:485
msgid "Alas! So... close."
msgstr "最終!差...一點。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:490
msgid ""
"Hey, thats not right. The good guys arent supposed to die. Oh well, Ill "
"fix that."
msgstr "嘿,這不對。好人不該死掉。噢,我會修正的。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:514
msgid ""
"Oh dear. Did you just go and get yourself killed again, Morvin? Well, Ill "
"fix that."
msgstr "噢,親愛的。難道你要走過去再被殺掉嗎?摩文?好吧,我會修復它。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:521
msgid "The forces of good can never be defeated by the likes of you!"
msgstr "善良之師永遠不會被你這種人打敗!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:526
msgid ""
"Yeah, try taking a bath and you <i>might</i> be able to kill him for good "
"(<i>Wink wink</i>). But for the time being, abracadabra!"
msgstr ""
"沒錯,試著洗個澡,你<i>或許</i>就能殺掉他了 (<i>眨眨眼</i>)。不過現在,阿魩仔"
"腳踏魩仔!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:538
msgid ""
"Stupid troll, maybe next time you should try killing someone who can be "
"killed."
msgstr "蠢巨魔,也許下次你們要找個可以真正被殺掉的人來殺。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:545
msgid "Argh! Ill just come back and finish you in my next life."
msgstr "啊呃!我等一下就回來,用我下一次生命幹掉你。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:550
msgid "Which might be sooner than you think."
msgstr "這會比你想得還快。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:557
msgid "Ack! I have been brained!"
msgstr "啊!我的頭被敲碎了!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:563
msgid "Eew! Gross! Ahh never mind, Ill get you cleaned up good."
msgstr "呃!噁!啊,別在意,我會把你打理的乾乾淨淨的。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:581
msgid "Ahh yes, thats better."
msgstr "啊,沒錯,這樣好多了。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:600
msgid "Morvin! You bad boy, always getting into trouble."
msgstr "摩文!你這壞孩子,總是一頭跑進麻煩中。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:605
msgid "Sorry, wont do it again. Promise!"
msgstr "抱歉,不會再發生了,我保證!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:619
msgid "I heard that, Thera."
msgstr "我聽到了,瑟拉。"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:624
msgid "Hey, just trying to give him an incentive to drown himself."
msgstr "嘿,只是鼓勵他跳水溺死罷了。"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:642
msgid "Now where did he go?!"
msgstr "現在,我們該去哪?!"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:654
msgid "Ahhh, Thera, you would make such a good housewife!"
msgstr "啊啊,瑟拉,妳該做一個好妻子!"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:660
msgid "Yes, if you would ever buy me a house! (<i>Pouty face</i>)"
msgstr "是啊,說得好像是你能買一棟房子給我!(<i>嘟嘟臉</i>"
#. [message]: speaker=Father Morvin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:665
msgid ""
"Thera, dont you think that this isnt really a good time to talk about that?"
msgstr "瑟拉,難道妳不覺得這不是說這件事的好時機嗎?"
#. [message]: speaker=Sister Thera
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:670
msgid "(<i>Giggle</i>) Sorry!"
msgstr "<i>科科</i>)抱歉!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:732
msgid "I have had enough! Come on brother, lets get outta here."
msgstr "我受夠了!來吧兄弟,讓我們離開這。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:746
msgid ""
"Dang it! Theyre gone, and the creatures they control are leaving too. "
"Without them, this is hopeless."
msgstr "該死的!他們離開了,他們控制的動物也是。沒有他們,毫無希望。"
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:766
msgid "Farewell, my friends. I now go to join my fallen brothers."
msgstr "再見,我的朋友。我現在就去加入我倒下的弟兄們。"
#. [message]: role=Shinsplitter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:786
msgid "No, Stalrag! Without you what will become of the Shinsplitters?"
msgstr "不,史達爾拉葛!少了你,劈裂者氏族將會如何?"
#. [message]: speaker=Stalrag
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:791
msgid ""
"Shinsplitters... join Tallin... He is your new... leader... trust... and... "
"serve... him... as... you... have... served... me."
msgstr ""
"劈裂者們...加入塔林...他是新...領袖...相信..且...服侍..他...如...服侍...我..."
"般。"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:796
msgid "Your death shall not go unavenged, brave Stalrag. DEATH TO THE ORCS!!"
msgstr "勇敢的史達爾拉葛,我們必將為你的死復仇。受死吧,半獸人!!"
#. [message]: role=Shinsplitter
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:801
msgid "DIE, YOU FOUL SCUM!!"
msgstr "死吧,醜惡的渣渣!!"
#. [message]: speaker=Eryssa
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:818
msgid "Alas, you must continue your mission without me!"
msgstr "啊,你們必須在沒有我的時完成任務!"
#. [message]: speaker=Elenia
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:828
msgid "Eryssa, no! Please dont die!"
msgstr "愛理紗,不!別死啊!"
#. [message]: speaker=Tallin
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/herodeaths.cfg:835
msgid "How could this happen? We cant possibly go on without her..."
msgstr "這怎麼可能?我們不能沒有她..."
#: data/campaigns/Northern_Rebirth/utils/utils.cfg:114
msgid "Arthian"
msgstr "亞瑟"