8426 lines
273 KiB
Text
8426 lines
273 KiB
Text
# #-#-#-#-# wesnoth-lib.cpp.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
# Ukrainian translations for PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) 2012 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Automatically generated, 2012.
|
||
#
|
||
# Igor Paliychuk <mansonigor@gmail.com>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 1.11\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 15:00+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-01-29 15:03+0200\n"
|
||
"Last-Translator: AncientGeneral <greatgeneral12 {AT} gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
|
||
#. [terrain_type]: id=fence
|
||
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:6
|
||
#: data/core/terrain.cfg:464
|
||
msgid "Fence"
|
||
msgstr "Паркан"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
|
||
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
|
||
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
|
||
#. [terrain_type]: id=deep_water
|
||
#: data/core/terrain.cfg:20 data/core/terrain.cfg:31 data/core/terrain.cfg:42
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2843 data/core/terrain.cfg:2844
|
||
msgid "Deep Water"
|
||
msgstr "Глибока вода"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
|
||
#: data/core/terrain.cfg:21
|
||
msgid "Gray Deep Water"
|
||
msgstr "Сіра глибока вода"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
|
||
#: data/core/terrain.cfg:32
|
||
msgid "Medium Deep Water"
|
||
msgstr "Середня глибока вода"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
|
||
#: data/core/terrain.cfg:43
|
||
msgid "Tropical Deep Water"
|
||
msgstr "Тропічна глибока вода"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
|
||
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
|
||
#. [terrain_type]: id=tropical_water
|
||
#. [terrain_type]: id=shallow_water
|
||
#: data/core/terrain.cfg:53 data/core/terrain.cfg:64 data/core/terrain.cfg:75
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2802 data/core/terrain.cfg:2803
|
||
msgid "Shallow Water"
|
||
msgstr "Мілка вода"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
|
||
#: data/core/terrain.cfg:54
|
||
msgid "Gray Shallow Water"
|
||
msgstr "Сіра мілка вода"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
|
||
#: data/core/terrain.cfg:65
|
||
msgid "Medium Shallow Water"
|
||
msgstr "Середня мілка вода"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=tropical_water
|
||
#: data/core/terrain.cfg:76
|
||
msgid "Tropical Shallow Water"
|
||
msgstr "Тропічна мілка вода"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ford
|
||
#: data/core/terrain.cfg:86 data/core/terrain.cfg:87
|
||
msgid "Ford"
|
||
msgstr "Брід"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ford
|
||
#: data/core/terrain.cfg:92
|
||
msgid ""
|
||
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
|
||
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
|
||
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
|
||
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
|
||
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
|
||
"the unit on it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли річка стає дуже мілкою, її легко можуть перейти сухопутні бійці. Тим не "
|
||
"менше, будь-яка водна істота також зможе необмежено рухатися у таких місцях "
|
||
"річки. З точки зору гри, річковий брід розглядається або як пасовище або як "
|
||
"мілка вода, залежно від того, де краще захист та пересування для бійця."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=gray_reef
|
||
#. [terrain_type]: id=medium_reef
|
||
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
|
||
#. [terrain_type]: id=reef
|
||
#: data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:109 data/core/terrain.cfg:120
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2757 data/core/terrain.cfg:2758
|
||
msgid "Coastal Reef"
|
||
msgstr "Прибережний риф"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=gray_reef
|
||
#: data/core/terrain.cfg:99
|
||
msgid "Gray Coastal Reef"
|
||
msgstr "Сірий прибережний риф"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=medium_reef
|
||
#: data/core/terrain.cfg:110
|
||
msgid "Medium Coastal Reef"
|
||
msgstr "Невеликий прибережний риф"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
|
||
#: data/core/terrain.cfg:121
|
||
msgid "Tropical Coastal Reef"
|
||
msgstr "Тропічний прибережний риф"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
|
||
#. [terrain_type]: id=quagmire
|
||
#. [terrain_type]: id=swamp_water
|
||
#: data/core/terrain.cfg:133 data/core/terrain.cfg:144
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2786 data/core/terrain.cfg:2787
|
||
msgid "Swamp"
|
||
msgstr "Болото"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
|
||
#: data/core/terrain.cfg:134
|
||
msgid "Swamp Water Reed"
|
||
msgstr "Болотний очерет"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=quagmire
|
||
#: data/core/terrain.cfg:145
|
||
msgid "Muddy Quagmire"
|
||
msgstr "Мутне болото"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=grassland
|
||
#. [terrain_type]: id=savanna
|
||
#. [terrain_type]: id=grass_dry
|
||
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
|
||
#: data/core/terrain.cfg:162 data/core/terrain.cfg:173
|
||
#: data/core/terrain.cfg:184 data/core/terrain.cfg:194
|
||
msgid "Grassland"
|
||
msgstr "Пасовище"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=grassland
|
||
#: data/core/terrain.cfg:163
|
||
msgid "Green Grass"
|
||
msgstr "Зелена трава"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=savanna
|
||
#: data/core/terrain.cfg:174
|
||
msgid "Semi-dry Grass"
|
||
msgstr "Напівсуха трава"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=grass_dry
|
||
#: data/core/terrain.cfg:185
|
||
msgid "Dry Grass"
|
||
msgstr "Суха трава"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
|
||
#: data/core/terrain.cfg:195
|
||
msgid "Leaf Litter"
|
||
msgstr "Опале листя"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
|
||
#. [terrain_type]: id=dirt
|
||
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
|
||
#: data/core/terrain.cfg:206 data/core/terrain.cfg:216
|
||
#: data/core/terrain.cfg:226
|
||
msgid "Dirt"
|
||
msgstr "Грунт"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
|
||
#: data/core/terrain.cfg:207
|
||
msgid "Dark Dirt"
|
||
msgstr "Темний грунт"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=dirt
|
||
#: data/core/terrain.cfg:217
|
||
msgid "Regular Dirt"
|
||
msgstr "Звичайний грунт"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
|
||
#: data/core/terrain.cfg:227
|
||
msgid "Dry Dirt"
|
||
msgstr "Сухий грунт"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=road
|
||
#. [terrain_type]: id=road_clean
|
||
#. [terrain_type]: id=stone_path
|
||
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
|
||
#. [terrain_type]: id=cave_path
|
||
#: data/core/terrain.cfg:236 data/core/terrain.cfg:247
|
||
#: data/core/terrain.cfg:257 data/core/terrain.cfg:918
|
||
#: data/core/terrain.cfg:928
|
||
msgid "Road"
|
||
msgstr "Дорога"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=road
|
||
#: data/core/terrain.cfg:237
|
||
msgid "Regular Cobbles"
|
||
msgstr "Звичайна бруківка"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=road
|
||
#: data/core/terrain.cfg:241
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
|
||
"travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave "
|
||
"as flat terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Дороги'</italic> - це витоптані у багнюці шляхи, зроблені "
|
||
"чисельними подорожніми, що тут проходили. З точки зору гри, дороги ідентичні "
|
||
"рівнині."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=road_clean
|
||
#: data/core/terrain.cfg:248
|
||
msgid "Clean Gray Cobbles"
|
||
msgstr "Чиста сіра бруківка"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=stone_path
|
||
#: data/core/terrain.cfg:258
|
||
msgid "Overgrown Cobbles"
|
||
msgstr "Заросла бруківка"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ice
|
||
#: data/core/terrain.cfg:271
|
||
msgid "Ice"
|
||
msgstr "Лід"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=snow
|
||
#: data/core/terrain.cfg:280
|
||
msgid "Snow"
|
||
msgstr "Сніг"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=desert
|
||
#: data/core/terrain.cfg:293
|
||
msgid "Desert"
|
||
msgstr "Пустеля"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=desert
|
||
#: data/core/terrain.cfg:294
|
||
msgid "Desert Sands"
|
||
msgstr "Пустельні піски"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=desert
|
||
#: data/core/terrain.cfg:298
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
|
||
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
|
||
"identical. See <ref>dst='..terrain_sand' text='sand'</ref>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Пустелі'</italic> мають трохи різний склад ніж маленька куча "
|
||
"піску чи пляж. Одначе з точки зору гри вони однакові. Дивіться <ref>dst='.."
|
||
"terrain_sand' text='пісок'</ref>."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=sand_beach
|
||
#. [terrain_type]: id=sand
|
||
#: data/core/terrain.cfg:304 data/core/terrain.cfg:2744
|
||
msgid "Sand"
|
||
msgstr "Пісок"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=sand_beach
|
||
#: data/core/terrain.cfg:305
|
||
msgid "Beach Sands"
|
||
msgstr "Пляжні піски"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=sand_beach
|
||
#. [terrain_type]: id=sand
|
||
#: data/core/terrain.cfg:309 data/core/terrain.cfg:2748
|
||
msgid ""
|
||
"The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
|
||
"units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide "
|
||
"feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for "
|
||
"them to navigate.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units receive 20 to 40% defense in sand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Через нестабільність <italic>text='піску'</italic>, більшість бійців мають "
|
||
"труднощі з пересуванням та відкриті для атаки. Для рептилій з широкими "
|
||
"лапами або змієподібним тілом усе навпаки: пересування по піскам не несе для "
|
||
"них ніяких труднощів.\n"
|
||
"\n"
|
||
"У пісках більшість бійців мають захист від 20 до 40%."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=oasis
|
||
#: data/core/terrain.cfg:317
|
||
msgid "Oasis"
|
||
msgstr "Оазис"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=oasis
|
||
#: data/core/terrain.cfg:326
|
||
msgid ""
|
||
"A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if "
|
||
"stationed in a village, but provides no income or defensive advantage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Добрий знак для будь-якого подорожнього, оазис лікує бійців, як би вони "
|
||
"стояли у селі, але не надає такого ж захисту та додаткового прибутку."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=sand_rubble
|
||
#: data/core/terrain.cfg:332
|
||
msgid "Rubble"
|
||
msgstr "Щебінь"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=crater
|
||
#: data/core/terrain.cfg:342
|
||
msgid "Crater"
|
||
msgstr "Кратер"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=flowers_mixed
|
||
#: data/core/terrain.cfg:356
|
||
msgid "Mixed Flowers"
|
||
msgstr "Дикорослі квіти"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=farm
|
||
#: data/core/terrain.cfg:365
|
||
msgid "Farmland"
|
||
msgstr "Сільськогосподарське угіддя"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=stones_small
|
||
#: data/core/terrain.cfg:374
|
||
msgid "Stones"
|
||
msgstr "Камені"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
|
||
#: data/core/terrain.cfg:383
|
||
msgid "Small Mushrooms"
|
||
msgstr "Малі гриби"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=mushrooms_farm
|
||
#: data/core/terrain.cfg:392
|
||
msgid "Mushroom Farm"
|
||
msgstr "Грибна ферма"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_plants
|
||
#: data/core/terrain.cfg:401
|
||
msgid "Desert Plants"
|
||
msgstr "Пустельні рослини"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones
|
||
#: data/core/terrain.cfg:410
|
||
msgid "Desert Plants without Bones"
|
||
msgstr "Пустельні рослини без скелету"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=windmill
|
||
#: data/core/terrain.cfg:419
|
||
msgid "Windmill"
|
||
msgstr "Вітряк"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=campfire
|
||
#: data/core/terrain.cfg:428
|
||
msgid "Campfire"
|
||
msgstr "Багаття"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wallfire
|
||
#: data/core/terrain.cfg:437
|
||
msgid "Sconce"
|
||
msgstr "Підсвічник"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=brazier
|
||
#: data/core/terrain.cfg:446
|
||
msgid "Brazier"
|
||
msgstr "Жаровня"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=brazier-lit
|
||
#: data/core/terrain.cfg:455
|
||
msgid "Lit Brazier"
|
||
msgstr "Світла жаровня"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=sand_drifts
|
||
#: data/core/terrain.cfg:473
|
||
msgid "Stones with Sand Drifts"
|
||
msgstr "Камені з піщаними заметами"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=water-lilies
|
||
#: data/core/terrain.cfg:482
|
||
msgid "Water Lilies"
|
||
msgstr "Водяні лілії"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=water-lilies-flower
|
||
#: data/core/terrain.cfg:492
|
||
msgid "Flowering Water Lilies"
|
||
msgstr "Цвітучі водяні лілії"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=detritus_trash
|
||
#: data/core/terrain.cfg:503
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Сміття"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=detritus_bones
|
||
#: data/core/terrain.cfg:512
|
||
msgid "Remains"
|
||
msgstr "Залишки"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=great_tree
|
||
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
|
||
#: data/core/terrain.cfg:525 data/core/terrain.cfg:526
|
||
#: data/core/terrain.cfg:537
|
||
msgid "Great Tree"
|
||
msgstr "Велике дерево"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
|
||
#: data/core/terrain.cfg:538
|
||
msgid "Dead Great Tree"
|
||
msgstr "Мертве велике дерево"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
|
||
#. [terrain_type]: id=rainforest
|
||
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
|
||
#. [terrain_type]: id=palm_forest
|
||
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
|
||
#. [terrain_type]: id=pine_forest
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_forest
|
||
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
|
||
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
|
||
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
|
||
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
|
||
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
|
||
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
|
||
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
|
||
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
|
||
#. [terrain_type]: id=forest
|
||
#: data/core/terrain.cfg:549 data/core/terrain.cfg:561
|
||
#: data/core/terrain.cfg:573 data/core/terrain.cfg:585
|
||
#: data/core/terrain.cfg:597 data/core/terrain.cfg:609
|
||
#: data/core/terrain.cfg:621 data/core/terrain.cfg:633
|
||
#: data/core/terrain.cfg:645 data/core/terrain.cfg:657
|
||
#: data/core/terrain.cfg:669 data/core/terrain.cfg:681
|
||
#: data/core/terrain.cfg:693 data/core/terrain.cfg:705
|
||
#: data/core/terrain.cfg:717 data/core/terrain.cfg:2869
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2870
|
||
msgid "Forest"
|
||
msgstr "Ліс"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
|
||
#: data/core/terrain.cfg:550
|
||
msgid "Tropical Forest"
|
||
msgstr "Тропічний ліс"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=rainforest
|
||
#: data/core/terrain.cfg:562
|
||
msgid "Rainforest"
|
||
msgstr "Тропічний ліс"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
|
||
#: data/core/terrain.cfg:574
|
||
msgid "Palm Forest"
|
||
msgstr "Пальмовий ліс"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=palm_forest
|
||
#: data/core/terrain.cfg:586
|
||
msgid "Dense Palm Forest"
|
||
msgstr "Густий пальмовий ліс"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
|
||
#: data/core/terrain.cfg:598
|
||
msgid "Savanna"
|
||
msgstr "Савана"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=pine_forest
|
||
#: data/core/terrain.cfg:610
|
||
msgid "Pine Forest"
|
||
msgstr "Сосновий ліс"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_forest
|
||
#: data/core/terrain.cfg:622
|
||
msgid "Snowy Pine Forest"
|
||
msgstr "Сніжний сосновий ліс"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
|
||
#: data/core/terrain.cfg:634
|
||
msgid "Summer Deciduous Forest"
|
||
msgstr "ЛІтній листяний ліс"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
|
||
#: data/core/terrain.cfg:646
|
||
msgid "Fall Deciduous Forest"
|
||
msgstr "Опалий листяний ліс"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
|
||
#: data/core/terrain.cfg:658
|
||
msgid "Winter Deciduous Forest"
|
||
msgstr "Зимовий листяний ліс"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
|
||
#: data/core/terrain.cfg:670
|
||
msgid "Snowy Deciduous Forest"
|
||
msgstr "Сніжний листяний ліс"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
|
||
#: data/core/terrain.cfg:682
|
||
msgid "Summer Mixed Forest"
|
||
msgstr "Літній мішаний ліс"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
|
||
#: data/core/terrain.cfg:694
|
||
msgid "Fall Mixed Forest"
|
||
msgstr "Опалий мішаний ліс"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
|
||
#: data/core/terrain.cfg:706
|
||
msgid "Winter Mixed Forest"
|
||
msgstr "Зимовий мішаний ліс"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
|
||
#: data/core/terrain.cfg:718
|
||
msgid "Snowy Mixed Forest"
|
||
msgstr "Сніжний мішаний ліс"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=hills_regular
|
||
#. [terrain_type]: id=hills_dry
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_hills
|
||
#. [terrain_type]: id=hills
|
||
#: data/core/terrain.cfg:733 data/core/terrain.cfg:743
|
||
#: data/core/terrain.cfg:763 data/core/terrain.cfg:2772
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2773
|
||
msgid "Hills"
|
||
msgstr "Пагорби"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=hills_regular
|
||
#: data/core/terrain.cfg:734
|
||
msgid "Regular Hills"
|
||
msgstr "Звичайні пагорби"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=hills_dry
|
||
#: data/core/terrain.cfg:744
|
||
msgid "Dry Hills"
|
||
msgstr "Сухі пагорби"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_hills
|
||
#: data/core/terrain.cfg:753
|
||
msgid "Dunes"
|
||
msgstr "Дюни"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_hills
|
||
#: data/core/terrain.cfg:764
|
||
msgid "Snow Hills"
|
||
msgstr "Сніжні пагорби"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
|
||
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
|
||
#. [terrain_type]: id=cloud
|
||
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
|
||
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
|
||
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
|
||
#. [terrain_type]: id=mountains
|
||
#: data/core/terrain.cfg:778 data/core/terrain.cfg:788
|
||
#: data/core/terrain.cfg:798 data/core/terrain.cfg:809
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1097 data/core/terrain.cfg:1107
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1118 data/core/terrain.cfg:1128
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2829 data/core/terrain.cfg:2830
|
||
msgid "Mountains"
|
||
msgstr "Гори"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
|
||
#: data/core/terrain.cfg:779
|
||
msgid "Regular Mountains"
|
||
msgstr "Звичайні гори"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
|
||
#: data/core/terrain.cfg:789
|
||
msgid "Dry Mountains"
|
||
msgstr "Сухі гори"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
|
||
#: data/core/terrain.cfg:799
|
||
msgid "Snowy Mountains"
|
||
msgstr "Сніжні гори"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
|
||
#: data/core/terrain.cfg:810
|
||
msgid "Desert Mountains"
|
||
msgstr "Пустельні гори"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
|
||
#: data/core/terrain.cfg:821
|
||
msgid "Stone Floor"
|
||
msgstr "Кам'яна підлога"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
|
||
#: data/core/terrain.cfg:824
|
||
msgid "Basic Stone Floor"
|
||
msgstr "Звичайна кам'яна підлога"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=rug_floor
|
||
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
|
||
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
|
||
#: data/core/terrain.cfg:831 data/core/terrain.cfg:841
|
||
#: data/core/terrain.cfg:851
|
||
msgid "Rug"
|
||
msgstr "Килим"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=rug_floor
|
||
#: data/core/terrain.cfg:834
|
||
msgid "Royal Rug"
|
||
msgstr "Королівський килим"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
|
||
#: data/core/terrain.cfg:844
|
||
msgid "Normal Rug"
|
||
msgstr "Звичайний килим"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
|
||
#: data/core/terrain.cfg:854
|
||
msgid "Cave Rug"
|
||
msgstr "Печерний килим"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wood_floor
|
||
#: data/core/terrain.cfg:861
|
||
msgid "Wooden Floor"
|
||
msgstr "Дерев'яна підлога"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wood_floor
|
||
#: data/core/terrain.cfg:864
|
||
msgid "Basic Wooden Floor"
|
||
msgstr "Звичайна дерев'яна підлога"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor
|
||
#: data/core/terrain.cfg:871 data/core/terrain.cfg:874
|
||
msgid "Old Wooden Floor"
|
||
msgstr "Стара дерев'яна підлога"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=lit
|
||
#: data/core/terrain.cfg:887
|
||
msgid "Lit"
|
||
msgstr "Освітлена печера"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=lit
|
||
#: data/core/terrain.cfg:888
|
||
msgid "Beam of Light"
|
||
msgstr "Промінь світла"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=cave_floor
|
||
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
|
||
#. [terrain_type]: id=cave
|
||
#: data/core/terrain.cfg:898 data/core/terrain.cfg:908
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2729 data/core/terrain.cfg:2730
|
||
msgid "Cave"
|
||
msgstr "Печера"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=cave_floor
|
||
#: data/core/terrain.cfg:899
|
||
msgid "Cave Floor"
|
||
msgstr "Дно печери"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
|
||
#: data/core/terrain.cfg:909
|
||
msgid "Earthy Cave Floor"
|
||
msgstr "Земляне дно печери"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
|
||
#: data/core/terrain.cfg:919
|
||
msgid "Dark Flagstones"
|
||
msgstr "Темні плити"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=cave_path
|
||
#: data/core/terrain.cfg:929
|
||
msgid "Cave Path"
|
||
msgstr "Печерна стежка"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=fungus_grove
|
||
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
|
||
#: data/core/terrain.cfg:938 data/core/terrain.cfg:939
|
||
#: data/core/terrain.cfg:949
|
||
msgid "Mushroom Grove"
|
||
msgstr "Грибний гай"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
|
||
#: data/core/terrain.cfg:950
|
||
msgid "Lit Mushroom Grove"
|
||
msgstr "Освітлений грибний гай"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
|
||
#: data/core/terrain.cfg:961 data/core/terrain.cfg:962
|
||
msgid "Rockbound Cave"
|
||
msgstr "Облямована скелями печера"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
|
||
#: data/core/terrain.cfg:967
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
|
||
#| "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It "
|
||
#| "resembles a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is "
|
||
#| "hard for most units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves "
|
||
#| "and trolls, are fully capable of navigating such topography.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
|
||
#| "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense "
|
||
#| "in rockbound caves.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Occasionally caves are <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
|
||
#| "text='illuminated'</ref>."
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
|
||
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
|
||
"a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most "
|
||
"units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are "
|
||
"fully capable of navigating such topography.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
|
||
"limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in "
|
||
"rockbound caves.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</italic>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Скеляста печера'</italic> - це місцевість сформована впливом "
|
||
"води та вітру, які вибивали камінці з стін печери. Ці підземні скелі надають "
|
||
"чудовий захист але більшість бійців сповільнюються. Лише корінні жителі "
|
||
"печер, гноми та тролі, здатні вільно рухатися на такій місцевості.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Більшість бійців мають захист близько 50%, але кавалерія обмежена до 40%. "
|
||
"Гноми, через їх малі розміри, мають у скелястих печерах захист 60%.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Печера може бути <ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='освітленою'</ref>."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=mine_rails
|
||
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
|
||
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2
|
||
#: data/core/terrain.cfg:979 data/core/terrain.cfg:991
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1004
|
||
msgid "Mine Rail"
|
||
msgstr "Шахтні рейки"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=canyon
|
||
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
|
||
#. [terrain_type]: id=abyss
|
||
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1022 data/core/terrain.cfg:1033
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1044 data/core/terrain.cfg:1055
|
||
msgid "Chasm"
|
||
msgstr "Прірва"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=canyon
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1023
|
||
msgid "Regular Chasm"
|
||
msgstr "Звичайна прірва"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1034
|
||
msgid "Earthy Chasm"
|
||
msgstr "Земляна прірва"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=abyss
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1045
|
||
msgid "Ethereal Abyss"
|
||
msgstr "Ефірна безодня"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1056
|
||
msgid "Lava Chasm"
|
||
msgstr "Прірва з лавою"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=lava
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1068 data/core/terrain.cfg:1069
|
||
msgid "Lava"
|
||
msgstr "Лава"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=lava
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1075
|
||
msgid ""
|
||
"The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> are "
|
||
"fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to "
|
||
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can only "
|
||
"be crossed by those units capable of flying a considerable distance above "
|
||
"it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area "
|
||
"immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and "
|
||
"removes the attack bonus from chaotic units."
|
||
msgstr ""
|
||
"Досить очевидні небезпечні наслідки спроб походити по <italic>text='лаві'</"
|
||
"italic>. Лава еквівалентна <ref>dst='terrain_unwalkable' text='непрохідній'</"
|
||
"ref> місцевості і її можуть перетнути лише здатні літати на великі відстані "
|
||
"бійці. Розплавлена магма також помітно сяє, і освітлює область безпосередньо "
|
||
"над нею. Це надає бонус атаки для порядних бійців і знімає цей бонус для "
|
||
"хаотичних бійців."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=volcano
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1082
|
||
msgid "Volcano"
|
||
msgstr "Вулкан"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=cloud
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1098
|
||
msgid "Regular Impassable Mountains"
|
||
msgstr "Звичайні непрохідні гори"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1108
|
||
msgid "Dry Impassable Mountains"
|
||
msgstr "Сухі непрохідні гори"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1119
|
||
msgid "Snowy Impassable Mountains"
|
||
msgstr "Сніжні непрохідні гори"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1129
|
||
msgid "Desert Impassable Mountains"
|
||
msgstr "Пустельні непрохідні гори"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=cavewall
|
||
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
|
||
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1139 data/core/terrain.cfg:1161
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1175
|
||
msgid "Cave Wall"
|
||
msgstr "Стіна печери"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=cavewall
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1140
|
||
msgid "Natural Cave Wall"
|
||
msgstr "Природня стіна печери"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=minewall
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1150 data/core/terrain.cfg:1151
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1209
|
||
msgid "Mine Wall"
|
||
msgstr "Стіна шахти"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1162
|
||
msgid "Natural Earthy Cave Wall"
|
||
msgstr "Природня земляна стіна печери"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1186 data/core/terrain.cfg:1196
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1231
|
||
msgid "Stone Wall"
|
||
msgstr "Кам’яна стіна"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1197
|
||
msgid "Lit Stone Wall"
|
||
msgstr "Освітлена кам'яна стіна"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1210
|
||
msgid "Straight Mine Wall"
|
||
msgstr "Пряма стіна шахти"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1220
|
||
msgid "Interior Wall"
|
||
msgstr "Внутрішня стіна"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1221
|
||
msgid "Straight White Wall"
|
||
msgstr "Пряма біла стіна"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1232
|
||
msgid "Clean Stone Wall"
|
||
msgstr "Чиста кам'яна стіна"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1248 data/core/terrain.cfg:1261
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1275 data/core/terrain.cfg:1332
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1344 data/core/terrain.cfg:1357
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "Ворота"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1249 data/core/terrain.cfg:1262
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1276
|
||
msgid "Rusty Gate"
|
||
msgstr "Іржаві ворота"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1289 data/core/terrain.cfg:1302
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1316 data/core/terrain.cfg:1370
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1382 data/core/terrain.cfg:1395
|
||
msgid "Door"
|
||
msgstr "Двері"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1290 data/core/terrain.cfg:1303
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1317
|
||
msgid "Wooden Door"
|
||
msgstr "Дерев'яні двері"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1333 data/core/terrain.cfg:1345
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1358
|
||
msgid "Open Rusty Gate"
|
||
msgstr "Відкриті іржаві ворота"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
|
||
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1371 data/core/terrain.cfg:1383
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1396
|
||
msgid "Open Wooden Door"
|
||
msgstr "Відкриті дерев'яні двері"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1411
|
||
msgid "Impassable Overlay"
|
||
msgstr "Непрохідне перекриття"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1424
|
||
msgid "Unwalkable Overlay"
|
||
msgstr "Непрохідне перекриття"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=void
|
||
#. [terrain_type]: id=off_map
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1436 data/core/terrain.cfg:2656
|
||
msgid "Void"
|
||
msgstr "Прогалина"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_village
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
|
||
#. [terrain_type]: id=camp_village
|
||
#. [terrain_type]: id=orcish_village
|
||
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_village
|
||
#. [terrain_type]: id=human_village
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_village
|
||
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
|
||
#. [terrain_type]: id=city_village
|
||
#. [terrain_type]: id=windmill_village
|
||
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
|
||
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
|
||
#. [terrain_type]: id=hill_village
|
||
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
|
||
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
|
||
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
|
||
#. [terrain_type]: id=drake_village
|
||
#. [terrain_type]: id=underground_village
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
|
||
#. [terrain_type]: id=hut_village
|
||
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
|
||
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
|
||
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
|
||
#. [terrain_type]: id=igloo
|
||
#. [terrain_type]: id=swamp_village
|
||
#. [terrain_type]: id=mermen-village
|
||
#. [terrain_type]: id=village_overlay
|
||
#. [terrain_type]: id=village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1452 data/core/terrain.cfg:1465
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1478 data/core/terrain.cfg:1491
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1506 data/core/terrain.cfg:1519
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1534 data/core/terrain.cfg:1547
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1562 data/core/terrain.cfg:1575
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1588 data/core/terrain.cfg:1601
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1614 data/core/terrain.cfg:1627
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1640 data/core/terrain.cfg:1653
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1666 data/core/terrain.cfg:1679
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1692 data/core/terrain.cfg:1705
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1720 data/core/terrain.cfg:1733
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1746 data/core/terrain.cfg:1759
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1772 data/core/terrain.cfg:1785
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1798 data/core/terrain.cfg:1813
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1826 data/core/terrain.cfg:1844
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2894 data/core/terrain.cfg:2895
|
||
msgid "Village"
|
||
msgstr "Село"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1453
|
||
msgid "Adobe Village"
|
||
msgstr "Село з саману"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1466
|
||
msgid "Ruined Adobe Village"
|
||
msgstr "Зруйноване село з саману"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1479
|
||
msgid "Desert Tent Village"
|
||
msgstr "Село з пустельних наметів"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=camp_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1492
|
||
msgid "Tent Village"
|
||
msgstr "Село з наметів"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=orcish_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1507
|
||
msgid "Orcish Village"
|
||
msgstr "Село орків"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1520
|
||
msgid "Snowy Orcish Village"
|
||
msgstr "Сніжне село орків"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1535
|
||
msgid "Snowy Elven Village"
|
||
msgstr "Сніжне село ельфів"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1548
|
||
msgid "Elven Village"
|
||
msgstr "Село ельфів"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=human_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1563
|
||
msgid "Cottage"
|
||
msgstr "Хатина"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1576
|
||
msgid "Snowy Cottage"
|
||
msgstr "Сніжна хатина"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1589
|
||
msgid "Ruined Cottage"
|
||
msgstr "Зруйнована хатина"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=city_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1602
|
||
msgid "Human City"
|
||
msgstr "Людське місто"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=windmill_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1615
|
||
msgid "Windmill Village"
|
||
msgstr "Село вітряків"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1628
|
||
msgid "Snowy Human City"
|
||
msgstr "Сніжне людське місто"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1641
|
||
msgid "Ruined Human City"
|
||
msgstr "Зруйноване людське місто"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=hill_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1654
|
||
msgid "Hill Stone Village"
|
||
msgstr "Гірське місто з каменю"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1667
|
||
msgid "Snowy Hill Stone Village"
|
||
msgstr "Сніжне гірське місто з каменю"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1680
|
||
msgid "Ruined Hill Stone Village"
|
||
msgstr "Зруйноване гірське місто з каменю"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1693
|
||
msgid "Tropical Village"
|
||
msgstr "Тропічне село"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=drake_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1706
|
||
msgid "Drake Village"
|
||
msgstr "Село дрейків"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=underground_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1721
|
||
msgid "Cave Village"
|
||
msgstr "Печерне село"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1734
|
||
msgid "Dwarven Village"
|
||
msgstr "Село гномів"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=hut_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1747
|
||
msgid "Hut"
|
||
msgstr "Барак"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1760
|
||
msgid "Snowy Hut"
|
||
msgstr "Сніжний барак"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1773
|
||
msgid "Log Cabin"
|
||
msgstr "Дерев'яна будка"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1786
|
||
msgid "Snowy Log Cabin"
|
||
msgstr "Сніжна дерев'яна будка"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=igloo
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1799
|
||
msgid "Igloo"
|
||
msgstr "Іглу"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=swamp_village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1814
|
||
msgid "Swamp Village"
|
||
msgstr "Болотне село"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=mermen-village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1827
|
||
msgid "Merfolk Village"
|
||
msgstr "Село водяних"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=mermen-village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1828
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
|
||
"nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a "
|
||
"hard time navigating and defending these villages. However, like any "
|
||
"village, the facilities are available to all creatures which allow units to "
|
||
"tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight "
|
||
"hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
|
||
"units usually have a low defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Водні села'</italic> - це дім для водяних та наг. Водоплавні "
|
||
"істоти тут як в себе вдома, а сухопутні матимуть труднощі з пересуванням та "
|
||
"захистом. Але, як і у будь-якому іншому селі, будь-яка істота зможе зцілити "
|
||
"тут свої рани. Кожен боєць, що знаходиться в такому селі, відновить 8 очок "
|
||
"здоров'я за хід або зцілиться від отрути.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Водняні і наги мають 60% захисту у водних селах, тоді як сухопутні бійці, "
|
||
"зазвичай, набагато менше."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=village_overlay
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1845
|
||
msgid "Village Overlay"
|
||
msgstr "Сільське перекриття"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=encampment
|
||
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
|
||
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
|
||
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
|
||
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1861 data/core/terrain.cfg:1862
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1873 data/core/terrain.cfg:1885
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2042 data/core/terrain.cfg:2054
|
||
msgid "Encampment"
|
||
msgstr "Табір"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1874
|
||
msgid "Ruined Encampment"
|
||
msgstr "Зруйнований табір"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1886
|
||
msgid "Snowy Encampment"
|
||
msgstr "Сніжний табір"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
|
||
#. [terrain_type]: id=human_castle
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_castle
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_castle
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
|
||
#. [terrain_type]: id=sand_castle
|
||
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
|
||
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
|
||
#. [terrain_type]: id=castle
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1897 data/core/terrain.cfg:1909
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1921 data/core/terrain.cfg:1933
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1944 data/core/terrain.cfg:1956
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1968 data/core/terrain.cfg:2018
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2067 data/core/terrain.cfg:2331
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2813 data/core/terrain.cfg:2814
|
||
msgid "Castle"
|
||
msgstr "Замок"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1898
|
||
msgid "Orcish Castle"
|
||
msgstr "Замок орків"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1910
|
||
msgid "Snowy Orcish Castle"
|
||
msgstr "Сніжний замок орків"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=human_castle
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1922
|
||
msgid "Human Castle"
|
||
msgstr "Людський замок"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_castle
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1934
|
||
msgid "Snowy Human Castle"
|
||
msgstr "Сніжний людський замок"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_castle
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1945
|
||
msgid "Elven Castle"
|
||
msgstr "Ельфійський замок"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1957
|
||
msgid "Elven Castle Ruin"
|
||
msgstr "Зруйнований ельфійський замок"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1969
|
||
msgid "Dwarven Castle"
|
||
msgstr "Замок гномів"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ruin
|
||
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
|
||
#. [terrain_type]: id=swampruin
|
||
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1980 data/core/terrain.cfg:1992
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2005 data/core/terrain.cfg:2030
|
||
msgid "Ruined Castle"
|
||
msgstr "Зруйнований замок"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ruin
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1981
|
||
msgid "Ruined Human Castle"
|
||
msgstr "Зруйнований людський замок"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
|
||
#: data/core/terrain.cfg:1993
|
||
msgid "Sunken Human Ruin"
|
||
msgstr "Осілі руїни людей"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=swampruin
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2006
|
||
msgid "Swamp Human Ruin"
|
||
msgstr "Затоплені руїни людей"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=sand_castle
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2019
|
||
msgid "Desert Castle"
|
||
msgstr "Пустельний замок"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2031
|
||
msgid "Ruined Desert Castle"
|
||
msgstr "Зруйнований пустельний замок"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2043
|
||
msgid "Troll Encampment"
|
||
msgstr "Табір тролів"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2055
|
||
msgid "Aquatic Encampment"
|
||
msgstr "Водний табір"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2068
|
||
msgid "Aquatic Castle"
|
||
msgstr "Водний замок"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
|
||
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
|
||
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
|
||
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
|
||
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2084 data/core/terrain.cfg:2108
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2121 data/core/terrain.cfg:2290
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2303
|
||
msgid "Encampment Keep"
|
||
msgstr "Центр табору"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2096
|
||
msgid "Ruined Encampment Keep"
|
||
msgstr "Зруйнований центр табору"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2109
|
||
msgid "Tall Encampment Keep"
|
||
msgstr "Високий центр табору"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2122
|
||
msgid "Snowy Encampment Keep"
|
||
msgstr "Сніжний центр табору"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
|
||
#. [terrain_type]: id=human_keep
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_keep
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_keep
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_keep
|
||
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
|
||
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2134 data/core/terrain.cfg:2147
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2160 data/core/terrain.cfg:2173
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2186 data/core/terrain.cfg:2199
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2212 data/core/terrain.cfg:2264
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2316 data/core/terrain.cfg:2344
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Вежа"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2135
|
||
msgid "Orcish Keep"
|
||
msgstr "Вежа орків"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2148
|
||
msgid "Snowy Orcish Keep"
|
||
msgstr "Сніжна вежа орків"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=human_keep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2161
|
||
msgid "Human Castle Keep"
|
||
msgstr "Людська замкова вежа"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=snow_keep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2174
|
||
msgid "Snowy Human Castle Keep"
|
||
msgstr "Сніжна людська замкова вежа"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_keep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2187
|
||
msgid "Elven Castle Keep"
|
||
msgstr "Ельфійська замкова вежа"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2200
|
||
msgid "Elven Keep Ruin"
|
||
msgstr "Зруйнована ельфійська цитадель"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2213
|
||
msgid "Dwarven Castle Keep"
|
||
msgstr "Замкова вежа гномів"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
|
||
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
|
||
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2225 data/core/terrain.cfg:2238
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2251 data/core/terrain.cfg:2277
|
||
msgid "Ruined Keep"
|
||
msgstr "Зруйнована вежа"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2226
|
||
msgid "Ruined Human Castle Keep"
|
||
msgstr "Зруйнована людська замкова вежа"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2239
|
||
msgid "Sunken Human Castle Keep"
|
||
msgstr "Осіла людська замкова вежа"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2252
|
||
msgid "Swamp Human Castle Keep"
|
||
msgstr "Затоплена людська замкова вежа"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_keep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2265
|
||
msgid "Desert Keep"
|
||
msgstr "Пустельна вежа"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2278
|
||
msgid "Ruined Desert Keep"
|
||
msgstr "Зруйнована пустельна вежа"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2291
|
||
msgid "Aquatic Encampment Keep"
|
||
msgstr "Водний центр табору"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2304
|
||
msgid "Troll Encampment Keep"
|
||
msgstr "Центр табору тролів"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2317
|
||
msgid "Aquatic Keep"
|
||
msgstr "Водна цитадель"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2332
|
||
msgid "Castle Overlay"
|
||
msgstr "Замкова стіна"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2345
|
||
msgid "Keep Overlay"
|
||
msgstr "Стіна вежі"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=bridge
|
||
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
|
||
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
|
||
#. [terrain_type]: id=rotbridge
|
||
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
|
||
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
|
||
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
|
||
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
|
||
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
|
||
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
|
||
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
|
||
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
|
||
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
|
||
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
|
||
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
|
||
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
|
||
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
|
||
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
|
||
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
|
||
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
|
||
#. [terrain_type]: id=plankbridge
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2363 data/core/terrain.cfg:2378
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2391 data/core/terrain.cfg:2404
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2416 data/core/terrain.cfg:2429
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2444 data/core/terrain.cfg:2456
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2469 data/core/terrain.cfg:2484
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2496 data/core/terrain.cfg:2510
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2541
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2555 data/core/terrain.cfg:2569
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2583 data/core/terrain.cfg:2597
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2611 data/core/terrain.cfg:2625
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2639
|
||
msgid "Bridge"
|
||
msgstr "Міст"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=bridge
|
||
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
|
||
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2364 data/core/terrain.cfg:2379
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2392
|
||
msgid "Wooden Bridge"
|
||
msgstr "Дерев'яний міст"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=bridge
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2370
|
||
msgid ""
|
||
"To those capable of building one, the ability to lay a "
|
||
"<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature of "
|
||
"waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. "
|
||
"This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no "
|
||
"laughing matter in the cold months of the year.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for "
|
||
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying "
|
||
"water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
|
||
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
|
||
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для тих, хто вміє їх будувати, вміння прокласти <italic>text='міст'</italic> "
|
||
"пропонує звільнення від непостійної природи водних шляхів, де броди як "
|
||
"з'являються так і зникають. Це не кажучи вже про розкіш сухих ніг, втратити "
|
||
"яку в холодні місяці року зовсім не радісно.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для тих, хто мандрує морем або землею, міст завжди є найкращим вибором. З "
|
||
"точки зору гри, він розглядається або як рівнина, або як вода, в залежності "
|
||
"від того, де в бійця кращий захист та мобільність.\n"
|
||
"Зауважте, що водоплавний та сухопутній боєць не можуть одночасно займати "
|
||
"одну клітинку."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=rotbridge
|
||
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
|
||
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2405 data/core/terrain.cfg:2417
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2430
|
||
msgid "Rotting Bridge"
|
||
msgstr "Гнилий міст"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
|
||
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
|
||
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2445 data/core/terrain.cfg:2457
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2470
|
||
msgid "Basic Stone Bridge"
|
||
msgstr "Звичайний кам'яний міст"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
|
||
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
|
||
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2485 data/core/terrain.cfg:2497
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2511
|
||
msgid "Cave Chasm Bridge"
|
||
msgstr "Міст через прівру в печері"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
|
||
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
|
||
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2528 data/core/terrain.cfg:2542
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2556
|
||
msgid "Hanging Bridge"
|
||
msgstr "Підвісний міст"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
|
||
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
|
||
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2570 data/core/terrain.cfg:2584
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2598
|
||
msgid "Stone Chasm Bridge"
|
||
msgstr "Кам'яний міст через прірву"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
|
||
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
|
||
#. [terrain_type]: id=plankbridge
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2612 data/core/terrain.cfg:2626
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2640
|
||
msgid "Plank Bridge"
|
||
msgstr "Дерев'яний міст"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=off_map
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2657
|
||
msgid "Off Map"
|
||
msgstr "Поза картою"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=off_map2
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2668
|
||
msgid "Fake Map Border"
|
||
msgstr "Фальшиві межі карти"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=shroud
|
||
#. [toggle_button]: id=shroud
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_7
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2679 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:180
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388
|
||
msgid "Shroud"
|
||
msgstr "Пелена"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2690
|
||
msgid "Fake Shroud"
|
||
msgstr "Фальшива пелена"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=fog
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_6
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2701 data/gui/window/game_stats.cfg:370
|
||
msgid "Fog"
|
||
msgstr "Туман"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=fungus
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2716 data/core/terrain.cfg:2717
|
||
msgid "Fungus"
|
||
msgstr "Грибниця"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=fungus
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2720
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
|
||
"giant mushrooms,\n"
|
||
"which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
|
||
"spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
|
||
"larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
|
||
"proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural affinity "
|
||
"for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
|
||
"receive only 20%."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Грибний гай'</italic> - це величезний підземний ліс "
|
||
"гігантських грибів,\n"
|
||
"що розкинулися у сирій темряві. Більшість бійців мають труднощі на пористій "
|
||
"підстилці з малих грибів, але за ніжками великих грибів можна пристойно "
|
||
"сховатися від ворожих атак. Однак, кінні бійці загрузають і, як наслідок, "
|
||
"повністю позбавлені свободи руху в бою. Все, що гниє, приваблює нежить, тому "
|
||
"вона досить добре себе почуває в грибних лісах.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Більшість бійців у грибних лісах отримують від 50% до 60% захисту, тоді як "
|
||
"кавалерія має лише 20%."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=cave
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2732
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern "
|
||
#| "with enough room for a unit to pass.\n"
|
||
#| "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both "
|
||
#| "slowed down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their "
|
||
#| "homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, "
|
||
#| "especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many "
|
||
#| "obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
|
||
#| "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'</ref>.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
|
||
#| "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
|
||
#| "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
|
||
#| "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
|
||
#| "cave terrains.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
|
||
"enough room for a unit to pass.\n"
|
||
"Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed "
|
||
"down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in "
|
||
"caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially "
|
||
"dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that "
|
||
"other races cannot. Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</"
|
||
"italic>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
|
||
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
|
||
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all "
|
||
"other regards this terrain is functionally identical to normal cave "
|
||
"terrains.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Печерна'</italic> місцевість являє собою будь-яку підземну "
|
||
"печеру, де достатньо місця для пересування бійців.\n"
|
||
"Більшість бійців зовсім не знайомі з місцевістю, і тому сповільнені й "
|
||
"обмежені при захисті. Корінні мешканці печер, гноми та тролі, відносно легко "
|
||
"рухаються по цій місцевості. Гноми, через їх малі розміри, можуть проходити "
|
||
"через непрохідні для інших рас перешкоди. Іноді печери бувають "
|
||
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='освітленими'</ref>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Деякі клаптики підземного світу освітлені світлом з поверхні. Це дає бонус "
|
||
"до атаки порядним бійцям, і лишає цього бонуса хаотичних бійців. У всіх "
|
||
"інших відношеннях ця місцевість еквівалентна звичайним печерам.\n"
|
||
"Більшість бійців у печерах отримують від 20% до 40% захисту, тоді як гноми "
|
||
"мають 50%."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=sand
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2745
|
||
msgid "Sands"
|
||
msgstr "Піски"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=reef
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2762
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
|
||
"and sand.\n"
|
||
"This provides most land units with a more steady footing and defensive "
|
||
"positions than wading in shallow water normally would and also grants most "
|
||
"water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Прибережні рифи'</italic> - це мілководдя, сформовані "
|
||
"камінням, коралами та піском.\n"
|
||
"Усе це слугує сухопутним бійцям більш надійною опорою та позицією для "
|
||
"оборони, ніж звичайне мілководдя. А більшості водним бійцям вони надають "
|
||
"винятково високі показники захисту.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Водяні та наги у прибережних рифах отримують 70% захисту."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=hills
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2776
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain,\n"
|
||
"with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
|
||
"difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough "
|
||
"familiarity with the terrain that they can pass through it without being "
|
||
"slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any "
|
||
"defensive aid lent by cover is negated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
|
||
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Пагорби'</italic> являють собою будь-яку нерівну місцевість,\n"
|
||
"де велика кількість схилів та підйомів надає хоч якийсь захист. Для "
|
||
"більшості загонів пересуватися пагорбами досить складно. Гноми, тролі та "
|
||
"орки досить обізнані з такою місцевістю, тому не проходять по ній без "
|
||
"штрафу. Кавалерія настільки утруднена пересуванням пагорбами, що це зводить "
|
||
"нанівець усі бонуси захисту.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Більшість бійців на пагорбах отримують 50% захисту, тоді як кавалерія - лише "
|
||
"40%. Гноми на пагорбах отримують 60% захисту."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=swamp_water
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2791
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
|
||
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
|
||
"themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
|
||
"water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
|
||
"make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for "
|
||
"cover.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians "
|
||
"all generally enjoy 60%."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Болота'</italic> - це будь-яка заболочена місцевість.\n"
|
||
"Болота сповільнюють майже всіх бійців, і робить їх нездатними себе "
|
||
"захистити. Однак є виняток для рас з пристосованим для води тілом. Тому вони "
|
||
"отримують повний захист та безперешкодне пересування. Жителі боліт також "
|
||
"пристосовані використовувати цю місцевість як укриття.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Більшість бійців обходяться 30% захисту. Водяні, наги та ящіри отримують 60% "
|
||
"захисту."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=shallow_water
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2804
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
|
||
"enough to come up to roughly a man’s waist. This is enough to slow down "
|
||
"nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
|
||
"water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. "
|
||
"The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
|
||
"swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
|
||
"movement.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
|
||
"naga and merfolk enjoy 60%."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Мілка вода'</italic> - це достатньо глибоке водоймище, щоб "
|
||
"вода була приблизно по пояс людині. Цього достатньо що сповільнити майже "
|
||
"будь-кого і залишити його відкритим для нападу. Найгірше приходиться гномам, "
|
||
"їм вода майже дістає до голови. Однак є виняток для рас з пристосованим для "
|
||
"води тілом. Тому вони отримують значний захист та безперешкодне "
|
||
"пересування.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Більшість бійців обходяться від 20 до 30% захисту, тоді як водяні та наги "
|
||
"отримують 60% захисту."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=castle
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2819
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification.\n"
|
||
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
|
||
"stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
|
||
"Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a "
|
||
"unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
|
||
"unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units have about 60% defense in a castle."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Замки'</italic> - це будь-які постійні укріплення.\n"
|
||
"Абсолютна більшість бійців отримують значний бонус до захисту при "
|
||
"перебуванні у замку; значна частина бійців також безперешкодно рухаються. "
|
||
"Якщо на клітинці з замком не буде бійця, то ворог може безперешкодно "
|
||
"проскочити, зайняти цю клітинку і отримати такі ж самі бонуси.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Більшість бійців у замку отримують 60% захисту."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=mountains
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2833
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
|
||
"climb over obstacles to move.\n"
|
||
"By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, "
|
||
"but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply "
|
||
"cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to "
|
||
"this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to "
|
||
"mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Гори'</italic> зазвичай достатньо круті, і бійці часто "
|
||
"вимушені лазити про ним що хоч трохи просунутися вперед.\n"
|
||
"вони надають значний бонус до захисту Для більшості бійців вони надають "
|
||
"значний бонус до захисту, але також дуже сильно заважають пересуванню. "
|
||
"Кавалерія нездатна навіть зайти на гірську місцевість, з єдиним винятком для "
|
||
"кінноти ельфів та гоблінів на вовках. Корінні мешканці печер, гноми та "
|
||
"тролі, відносно легко рухаються по цій місцевості.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Більшість бійців у горах отримують 60% захисту, тоді як гноми мають 70%."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=deep_water
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2845
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
|
||
"to cover a man’s head.\n"
|
||
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
|
||
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Глибока вода'</italic> - це достатньо глибоке водоймище, щоб "
|
||
"покрити людину з головою.\n"
|
||
"Більшість бійців не можуть пересуватися глибокою водою: це територія тих, "
|
||
"хто або добре літає, або відмінно плаває.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Водяні та наги отримують 50% захисту з безперешкодним пересуванням."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=flat
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2856 data/core/terrain.cfg:2857
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "Рівнина"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=flat
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2858
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
|
||
"cultivated, cut back for grazing, or wild.\n"
|
||
"Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also "
|
||
"difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on "
|
||
"grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of "
|
||
"the open space.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Пасовище'</italic> - це рівнинна місцевість з рослинами, які "
|
||
"можуть бути культивовані, призначені для випасання худоби або дикі.\n"
|
||
"Оскільки це відкрита місцевість, то по ній легко рухатися, але на ній "
|
||
"складно себе захищати. Як правило, це найкраща місцевість або для кавалерії, "
|
||
"або для дуже спритних бійців.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Більшість бійців на пасовищі отримують від 30 до 40% захисту."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=forest
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2871
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
|
||
"undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
|
||
"down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
|
||
"Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
|
||
"gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
|
||
"for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
|
||
"also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to "
|
||
"this rule; though they are able to plow through the forests without much "
|
||
"loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to "
|
||
"receive no defensive bonus.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
|
||
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
|
||
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Ліси'</italic> - це будь-яка лісиста місцевість, яка заросла "
|
||
"деревами достатньо для сповільнення руху. Тому вони сповільнюють майже всіх "
|
||
"бійців, але натомість пропонують кращий захист ніж відкрита місцевість. У "
|
||
"кавалерії настільки велика біда з рухом через ліс, що це зводить нанівець "
|
||
"всі бонуси до захисту. Винятком з правила є ельфи. У лісах вони рухаються "
|
||
"майже з такою ж швидкістю, як і на рівнині; а також неперевершено "
|
||
"захищаються. Іншим винятком з правила є гноми. Вони здатні рухатися через "
|
||
"ліс без втрат швидкості, але через повну необізнаність з місцевістю не "
|
||
"отримують бонусів до захисту.\n"
|
||
"Більшість бійців у лісах отримують 50% захисту, тоді як кавалерія - лише "
|
||
"30%. Натомість ельфи мають від 60 до 70% захисту, в тому числі й кіннота. "
|
||
"Гноми у лісах отримують 30% захисту."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=frozen
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2881 data/core/terrain.cfg:2882
|
||
msgid "Frozen"
|
||
msgstr "Мерзлота"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=frozen
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2884
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
|
||
"covered by snow or ice.\n"
|
||
"Most units are slowed down on it, and have a harder time defending "
|
||
"themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, "
|
||
"cannot swim underneath ice.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Мерзлота'</italic> - це будь-яка покрита снігом або льодом "
|
||
"місцевість.\n"
|
||
"Більшість бійців на ній сповільнюються, а також гірше захищаються. Майте на "
|
||
"увазі, що водні бійці, навіть якщо вони здатні дихати під водою, не можуть "
|
||
"плавати під льодом.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Більшість бійців на мерзлоті мають від 20 до 40% захисту."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=village
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2897
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human or "
|
||
"otherwise.\n"
|
||
"Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and "
|
||
"most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. "
|
||
"Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which "
|
||
"allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to "
|
||
"be cured of poison.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
|
||
"40%."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Селом'</italic> можуть бути довільна група будівель, людських "
|
||
"або інших.\n"
|
||
"Майже всі бійці, навіть кавалерія, легко пересуваються селом, і більшість "
|
||
"бійців, перебуваючи в селі, ще й мають бонус до захисту. Села надають бійцям "
|
||
"можливість подбати про свої рани, що дозволяє будь-якому бійцю в селі "
|
||
"відновити 8 очок здоров'я за хід або зцілитися від отрути.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Більшість бійців мають у селі захист від 50% до 60%, тоді як кавалерія "
|
||
"обмежена до 40%."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=impassable
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2907 data/core/terrain.cfg:2908
|
||
msgid "Impassable"
|
||
msgstr "Непрохідна місцевість"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=impassable
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2910
|
||
msgid ""
|
||
"Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
|
||
"solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
|
||
"constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
|
||
"jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can "
|
||
"smash through thick walls of stone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це перешкоди, через які не пройде навіть найбільш цілеспрямований та рішучий "
|
||
"мандрівник. Це тверді кам'яні стіни, це гори, настільки високі й круті, що "
|
||
"досягають хмар. Навіть летючі істоти не зможуть літати серед зубчатих вершин "
|
||
"у розрідженому повітрі, і навіть найсильніший троль не зможе розбити щільні "
|
||
"стіни каменю."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=unwalkable
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2917 data/core/terrain.cfg:2918
|
||
msgid "Unwalkable"
|
||
msgstr "Провалля"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=unwalkable
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2920
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge which, "
|
||
"as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted "
|
||
"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
|
||
"concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"До <italic>text='непрохідної місцевості'</italic> відносяться всі провалини "
|
||
"та ущелини, через які, як очевидно з назви, не можна пройти пішки. Провалля "
|
||
"відомі прямовисними стінками, тому шлях через них займе дні. З точки зору "
|
||
"гри, тільки летючі бійці можуть перетинати цю місцевість."
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=rails
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2927 data/core/terrain.cfg:2928
|
||
msgid "Rails"
|
||
msgstr "Рейки"
|
||
|
||
#. [terrain_type]: id=rails
|
||
#: data/core/terrain.cfg:2930
|
||
msgid ""
|
||
"<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore, mostly by dwarves."
|
||
msgstr ""
|
||
"<italic>text='Рейки'</italic> найчастіше використовуються гномами для "
|
||
"транспортування руди."
|
||
|
||
#. [settings]
|
||
#: data/gui/default.cfg:23
|
||
msgid " (Press '$hotkey' for more information)"
|
||
msgstr " (Натисніть '$hotkey' щоб дізнатися більше)"
|
||
|
||
#: data/gui/macros/_initial.cfg:338
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_0
|
||
#. [label]: id=name
|
||
#. [label]
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_1
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_name
|
||
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:243
|
||
#: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_server_list.cfg:107
|
||
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93
|
||
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:47
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ім'я"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:93
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Версія"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_1
|
||
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:107
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Автор"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_2
|
||
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:121
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_3
|
||
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:135
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Завантажень"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_4
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_0
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_1
|
||
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:137
|
||
#: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#. [button]: id=single_install
|
||
#. [button]: id=install
|
||
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:203
|
||
msgid "Install add-on"
|
||
msgstr "Встановити аддони"
|
||
|
||
#. [button]: id=single_update
|
||
#. [button]: id=update
|
||
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:225
|
||
msgid "Update add-on"
|
||
msgstr "Оновити аддони"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=single_publish
|
||
#. [button]: id=publish
|
||
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:270
|
||
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264
|
||
msgid "Publish add-on"
|
||
msgstr "Опублікувати аддон"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=single_uninstall
|
||
#. [button]: id=uninstall
|
||
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:247
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:819
|
||
msgid "Uninstall add-on"
|
||
msgstr "Деінсталювати аддони"
|
||
|
||
#. [image]: id=pending_messages
|
||
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:40
|
||
msgid "Messages waiting"
|
||
msgstr "Очікуючі повідомлення"
|
||
|
||
#. [button]: id=click_dismiss
|
||
#. [button]: id=close_window
|
||
#. [button]: id=cancel
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_default.cfg:106
|
||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:200
|
||
#: data/gui/window/end_credits.cfg:145
|
||
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:645
|
||
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397
|
||
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:190
|
||
#: data/gui/window/help_browser.cfg:188
|
||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:294
|
||
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:249
|
||
#: data/gui/window/preferences.cfg:429
|
||
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:216
|
||
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:521
|
||
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:447
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#. [button]: id=type_profile
|
||
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:113
|
||
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:345
|
||
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:405
|
||
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:140
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Профіль"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [widget]: id=name
|
||
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:41
|
||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254
|
||
#: data/gui/window/mp_server_list.cfg:49
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "З'єднатись з сервером"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:59
|
||
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
|
||
msgstr "Зараз підключимося до сервера і завантажимо аддоны."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 data/gui/window/mp_connect.cfg:90
|
||
msgid "Server:"
|
||
msgstr "Сервер:"
|
||
|
||
#. [button]: id=remove_addons
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:144
|
||
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51
|
||
msgid "Remove Add-ons"
|
||
msgstr "Видалити аддони"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=show_help
|
||
#. [button]: id=help
|
||
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:184 data/gui/window/title_screen.cfg:174
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:198 data/gui/window/mp_connect.cfg:159
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "Під'єднатись"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=cancel
|
||
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:212
|
||
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174
|
||
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:178
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:457
|
||
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234
|
||
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:240 data/gui/window/custom_tod.cfg:444
|
||
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165
|
||
#: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:455
|
||
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214
|
||
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126
|
||
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:284
|
||
#: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:175
|
||
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/folder_create.cfg:133
|
||
#: data/gui/window/game_load.cfg:596 data/gui/window/game_save.cfg:134
|
||
#: data/gui/window/label_settings.cfg:149
|
||
#: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:177
|
||
#: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216
|
||
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:173
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:464
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:380
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:337
|
||
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:400
|
||
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149
|
||
#: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341
|
||
#: data/gui/window/mp_server_list.cfg:231 data/gui/window/mp_staging.cfg:433
|
||
#: data/gui/window/network_transmission.cfg:111
|
||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:124
|
||
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158
|
||
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117
|
||
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155
|
||
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:280
|
||
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:454 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#. [label]: id=byline
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:84
|
||
msgid "By:"
|
||
msgstr "За:"
|
||
|
||
#. [label]: id=version_string
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:120
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Версія:"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [scroll_label]: id=description
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:160
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:589
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Опису немає."
|
||
|
||
#. [button]: id=delete
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:284
|
||
msgid "Delete add-on"
|
||
msgstr "Видалити аддони"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:318 data/gui/window/addon_manager.cfg:733
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:344
|
||
msgid "date^Uploaded:"
|
||
msgstr "Вивантажено:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:377
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:407
|
||
msgid "date^Updated:"
|
||
msgstr "Оновлено:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:437
|
||
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160
|
||
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:463
|
||
msgid "Downloads:"
|
||
msgstr "Завантажень:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:509
|
||
msgid "Dependencies:"
|
||
msgstr "Залежності:"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]: id=dependencies
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:523 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:904
|
||
msgid "addon_dependencies^None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:543
|
||
msgid "Translations:"
|
||
msgstr "Переклади:"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]: id=translations
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:557 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:918
|
||
msgid "translations^None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:575
|
||
msgid "Website:"
|
||
msgstr "Сайт:"
|
||
|
||
#. [label]: id=url_none
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:598
|
||
msgid "url^None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#. [button]: id=url_copy
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:633
|
||
msgid "url^Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#. [button]: id=url_copy
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:634
|
||
msgid "Copy this URL to clipboard"
|
||
msgstr "Виберіть це посилання до буфера обміну"
|
||
|
||
#. [button]: id=url_go
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:647
|
||
msgid "url^Go"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#. [button]: id=url_go
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:648
|
||
msgid "Visit this URL with a web browser"
|
||
msgstr "Відкрити цей URL у браузері"
|
||
|
||
#. [text_box]: id=filter
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:694
|
||
msgid "Filters on addon description, version, type or author."
|
||
msgstr "Фільтрувати за описом аддону, версією, типом або автором."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:707
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Стан:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:760
|
||
msgid "Order:"
|
||
msgstr "Порядок:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:846 data/gui/window/addon_manager.cfg:1021
|
||
msgid "Add-ons Manager"
|
||
msgstr "Менеджер аддонів"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=details_toggle
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:946 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:464
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:651
|
||
msgid "Addon Details"
|
||
msgstr "Деталі аддону"
|
||
|
||
#. [button]: id=update_all
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:960 data/gui/window/addon_manager.cfg:1124
|
||
msgid "Update All"
|
||
msgstr "Оновити все"
|
||
|
||
#. [button]: id=cancel
|
||
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:974 data/gui/window/addon_manager.cfg:1138
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#. [scroll_label]
|
||
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70
|
||
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
|
||
msgstr "Виберіть які аддони треба видалити."
|
||
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#. [button]: id=remove
|
||
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42
|
||
msgid "Nearest Neighbor"
|
||
msgstr "Найближчий сусід"
|
||
|
||
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42
|
||
msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)"
|
||
msgstr "Збільшення за методом найближчий сусід (найшвидше)"
|
||
|
||
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43
|
||
msgid "xBRZ + linear"
|
||
msgstr "xBRZ + лінійне"
|
||
|
||
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43
|
||
msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation"
|
||
msgstr "Білінійна інтерполяція після xBRZ"
|
||
|
||
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44
|
||
msgid "xBRZ + NN"
|
||
msgstr "xBRZ + НС"
|
||
|
||
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44
|
||
msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)"
|
||
msgstr "Найближчий сусід після xBRZ (рекомендується)"
|
||
|
||
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45
|
||
msgid "Bilinear interpolation scaling"
|
||
msgstr "Біполярна інтерполяція"
|
||
|
||
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Лінійне"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:91
|
||
msgid "Advanced Graphics Options"
|
||
msgstr "Розширені параметри графіки"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:107
|
||
msgid "Images will be scaled using the following algorithms:"
|
||
msgstr "Зображення будуть збільшені за наступним алгоритмами:"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128
|
||
msgid "All units, haloes, border hexes"
|
||
msgstr "Всі бійці, гало та межі клітинок"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128
|
||
msgid "Scaled to zoom"
|
||
msgstr "Збільшення при наближенні"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139
|
||
msgid "Everything else"
|
||
msgstr "Усе інше"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139
|
||
msgid "Scaled to hex"
|
||
msgstr "Збільшення до клітинки"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:165
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:443
|
||
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221
|
||
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:227 data/gui/window/custom_tod.cfg:431
|
||
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151
|
||
#: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:443
|
||
#: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:162
|
||
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:437 data/gui/window/folder_create.cfg:119
|
||
#: data/gui/window/game_load.cfg:583 data/gui/window/game_save.cfg:120
|
||
#: data/gui/window/label_settings.cfg:137
|
||
#: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:167
|
||
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203
|
||
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:388
|
||
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136
|
||
#: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327
|
||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:113
|
||
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145
|
||
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105
|
||
#: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191
|
||
#: data/gui/window/unit_create.cfg:269 data/gui/window/wml_error.cfg:162
|
||
#: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:181
|
||
#: src/gui/dialogs/message.cpp:188
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82
|
||
msgid "Base damage"
|
||
msgstr "Базова шкода"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84
|
||
msgid "Time of day modifier"
|
||
msgstr "Модифікатор часу доби"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85
|
||
msgid "Leadership bonus"
|
||
msgstr "Бонус лідерства"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86
|
||
msgid "Slowed penalty"
|
||
msgstr "Показана шкода"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90
|
||
msgid "Total damage"
|
||
msgstr "Загальна шкода"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94
|
||
msgid "Chance to hit"
|
||
msgstr "Шанс попасти"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95
|
||
msgid "Chance of being unscathed"
|
||
msgstr "Шанс бути непошкодженим"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185
|
||
msgid "Expected Battle Result (HP)"
|
||
msgstr "Очікувані результати битви (ОЗ)"
|
||
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249
|
||
msgid "Damage Calculations"
|
||
msgstr "Обчислення шкоди"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272
|
||
msgid "Attacker"
|
||
msgstr "Атакуючий"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282
|
||
msgid "Defender"
|
||
msgstr "Захисник"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:174
|
||
msgid "Play a Campaign"
|
||
msgstr "Грати кампанію"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:231
|
||
msgid "Sort by:"
|
||
msgstr "Сортувати за:"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_name
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:244
|
||
msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order"
|
||
msgstr "Сортувати за повним ім'ям кампанії за абеткою"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_time
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:256
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Дати"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_time
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:257
|
||
msgid "Sort in approximate chronological order of story events"
|
||
msgstr "Сортувати за приблизним хронологічним порядком"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:293
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460
|
||
msgid "Modifications"
|
||
msgstr "Модифікації"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:426
|
||
msgid "Save random seed"
|
||
msgstr "Зберегти випадкове зерно"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic
|
||
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:428
|
||
msgid ""
|
||
"Makes the random number generator yield the same results even after "
|
||
"reloading a game"
|
||
msgstr ""
|
||
"Генератор випадкових чисел буде видавати той же результат, навіть після "
|
||
"перезавантаження гри"
|
||
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#. [slider]: id=enemey_gold_factor
|
||
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53
|
||
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:279
|
||
msgid "Difficulty"
|
||
msgstr "Складність"
|
||
|
||
#. [scroll_label]: id=message
|
||
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73
|
||
msgid "Select difficulty:"
|
||
msgstr "Виберіть рівень складності:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/chat_log.cfg:36
|
||
msgid "Chat Log"
|
||
msgstr "Журнал чату"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/chat_log.cfg:58
|
||
msgid "Page:"
|
||
msgstr "Сторінка:"
|
||
|
||
#. [slider]: id=page_number
|
||
#: data/gui/window/chat_log.cfg:76
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Остання"
|
||
|
||
#. [button]: id=previous_tip
|
||
#. [button]: id=previous_page
|
||
#: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Попередня"
|
||
|
||
#. [button]: id=previous_page
|
||
#: data/gui/window/chat_log.cfg:106
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Попередня сторінка"
|
||
|
||
#. [button]: id=next_tip
|
||
#. [button]: id=next_page
|
||
#: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Наступна"
|
||
|
||
#. [button]: id=next_page
|
||
#: data/gui/window/chat_log.cfg:115
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Наступна сторінка"
|
||
|
||
#. [button]: id=copy
|
||
#: data/gui/window/chat_log.cfg:186 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335
|
||
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124
|
||
msgid "clipboard^Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#. [button]: id=copy
|
||
#: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106
|
||
msgid "Copy this log to clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати цей лог до буфера обміну"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:44
|
||
msgid "Load Core"
|
||
msgstr "Завантажити компоненти"
|
||
|
||
#. [button]: id=copy_
|
||
#. [button]: id=copy
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:46
|
||
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33
|
||
msgid "filesystem^Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#. [button]: id=copy_
|
||
#. [button]: id=copy
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:47
|
||
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34
|
||
msgid "Copy this path to clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати цей шлях до буфера обміну"
|
||
|
||
#. [button]: id=browse_
|
||
#. [button]: id=browse
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:62
|
||
msgid "filesystem^Browse"
|
||
msgstr "Оглянути"
|
||
|
||
#. [button]: id=browse_
|
||
#. [button]: id=browse
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:63
|
||
msgid "Browse this location using a file manager"
|
||
msgstr "Відкрити у файловому менеджері"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:147
|
||
msgid "Edit Time Schedule"
|
||
msgstr "Редагувати розклад часу доби"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:177
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106
|
||
#: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72
|
||
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:92
|
||
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90
|
||
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:320
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:204
|
||
msgid "ID:"
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:285
|
||
msgid "Image:"
|
||
msgstr "Зображення:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:286
|
||
msgid "Mask:"
|
||
msgstr "Маска:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:287
|
||
msgid "Sound:"
|
||
msgstr "Звук:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:316
|
||
msgid "Lawful Bonus:"
|
||
msgstr "Бонус порядним:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:339
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Червоний:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:340
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Зелений:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:341
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Синій:"
|
||
|
||
#. [button]: id=new
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:405
|
||
msgid "New ToD"
|
||
msgstr "Новий ЧД"
|
||
|
||
#. [button]: id=delete
|
||
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:418
|
||
msgid "Delete ToD"
|
||
msgstr "Видалити ЧД"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:792 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:303
|
||
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Підтвердити"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:98
|
||
msgid "Would you like to apply the changes?"
|
||
msgstr "Ви точно хочете застосувати зміни?"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:130
|
||
#: data/gui/window/game_delete.cfg:107
|
||
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:139
|
||
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191
|
||
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96
|
||
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:195
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=cancel
|
||
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:144
|
||
#: data/gui/window/game_delete.cfg:121
|
||
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:153
|
||
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205
|
||
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110
|
||
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:197
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40
|
||
msgid "User Interaction Required"
|
||
msgstr "Вимагається дія користувача"
|
||
|
||
#. [label]: id=message
|
||
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59
|
||
msgid "User interaction required"
|
||
msgstr "Вимагається дія користувача"
|
||
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42
|
||
msgid "Place Label"
|
||
msgstr "Поставити мітку"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Мітка:"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
|
||
#: data/gui/window/edit_label.cfg:111
|
||
msgid "Team only"
|
||
msgstr "Лише команда"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "Категорія:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Колір"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=immutable_toggle
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181
|
||
msgid "Immutable"
|
||
msgstr "Непорушний"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216
|
||
msgid "Visible in fog"
|
||
msgstr "Видимий в тумані"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251
|
||
msgid "Visible in shroud"
|
||
msgstr "Видимий в пелені"
|
||
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42
|
||
msgid "Edit Scenario Settings"
|
||
msgstr "Редагувати параметри сценарію"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72
|
||
msgid "Identifier:"
|
||
msgstr "Індефікатор:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:482
|
||
msgid "Experience modifier:"
|
||
msgstr "Модифікатор досвіду:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201
|
||
msgid "Turns:"
|
||
msgstr "Ходів:"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241
|
||
msgid "Declare victory once all enemies are defeated"
|
||
msgstr "Оголосити перемогу, якщо всі вороги розгромлені"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=random_start_time
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259
|
||
msgid "Random starting time"
|
||
msgstr "Випадковий час початку"
|
||
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60
|
||
msgid "Side Setup"
|
||
msgstr "Налаштування сторони"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83
|
||
msgid "Number:"
|
||
msgstr "Номер:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:111
|
||
msgid "Team identifier:"
|
||
msgstr "Індефікатор команди:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:138
|
||
msgid "Team name:"
|
||
msgstr "Ім'я команди:"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=no_leader
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:192
|
||
msgid "No leader"
|
||
msgstr "Без лідера"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=fog
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:208
|
||
msgid "Fog of war"
|
||
msgstr "Туман війни"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=hidden
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:220
|
||
msgid "Hide in status table"
|
||
msgstr "Сховати на панелі стану"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:330
|
||
msgid "Gold:"
|
||
msgstr "Золото:"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:277
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:483
|
||
msgid "Gold per village:"
|
||
msgstr "Золота на село:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:305 data/gui/window/mp_staging.cfg:362
|
||
msgid "Income:"
|
||
msgstr "Прибуток:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:333
|
||
msgid "Support per village:"
|
||
msgstr "Підтримки з села:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:363
|
||
msgid "Controller:"
|
||
msgstr "Оператор:"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [row]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:373 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
|
||
msgid "controller^Human"
|
||
msgstr "Людина"
|
||
|
||
#. [row]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:375
|
||
msgid "controller^AI only"
|
||
msgstr "Лише комп'ютер"
|
||
|
||
#. [row]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:377
|
||
msgid "controller^None"
|
||
msgstr "Порожньо"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:396
|
||
msgid "Share Vision:"
|
||
msgstr "Поділитися оглядом:"
|
||
|
||
#. [row]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:406
|
||
msgid "vision^All"
|
||
msgstr "Повністю"
|
||
|
||
#. [row]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:408
|
||
msgid "vision^Shroud"
|
||
msgstr "Пелена"
|
||
|
||
#. [row]
|
||
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:410
|
||
msgid "vision^None"
|
||
msgstr "Відключено"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:243
|
||
msgid "Generate Map"
|
||
msgstr "Згенерувати карту"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58
|
||
msgid "Choose a map generator:"
|
||
msgstr "Виберіть генератор карт:"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=settings
|
||
#. [button]: id=random_map_settings
|
||
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:877
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:481
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161
|
||
msgid "Numerical seed:"
|
||
msgstr "Числове зерно:"
|
||
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202
|
||
msgid "Generate"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:171
|
||
msgid "New Map"
|
||
msgstr "Нова карта"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55
|
||
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:107
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Ширина:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82
|
||
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:109
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Висота:"
|
||
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Створити"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:241
|
||
msgid "Resize Map"
|
||
msgstr "Змінити розмір карти"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54
|
||
msgid "New width:"
|
||
msgstr "Нова ширина:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78
|
||
msgid "Old width:"
|
||
msgstr "Стара ширина:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:102
|
||
msgid "New height:"
|
||
msgstr "Нова висота:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:126
|
||
msgid "Old height:"
|
||
msgstr "Стара висота:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:154
|
||
msgid "Expand/shrink direction:"
|
||
msgstr "Розтягнути/стиснути напрям:"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
|
||
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:253
|
||
msgid "Copy edge terrain"
|
||
msgstr "Копіювати ландшафт по краю"
|
||
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:274
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Змінити розмір"
|
||
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:50
|
||
msgid "Choose Player"
|
||
msgstr "Виберіть гравця"
|
||
|
||
#. [label]: id=message
|
||
#: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:70
|
||
msgid "Which player should start here?"
|
||
msgstr "Який гравець стартує тут?"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/end_credits.cfg:117
|
||
msgid "↑ ↓ to adjust speed"
|
||
msgstr "↑ ↓ для регулювання швидкості"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:103
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Місця"
|
||
|
||
#. [button]: id=add_bookmark
|
||
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:299
|
||
msgid "Bookmarks the current folder"
|
||
msgstr "Додати в закладки поточну теку"
|
||
|
||
#. [button]: id=remove_bookmark
|
||
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:312
|
||
msgid "Removes the current bookmark"
|
||
msgstr "Видалити поточну закладку"
|
||
|
||
#. [button]: id=delete_file
|
||
#. [button]: id=delete
|
||
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:482
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#. [button]: id=new_dir
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Нова Тека"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:391
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Файл:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36
|
||
msgid "Formula debugger"
|
||
msgstr "Налагоджувач Formula"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59
|
||
msgid "Welcome"
|
||
msgstr "Вітаємо"
|
||
|
||
#. [label]: id=state
|
||
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71
|
||
msgid "state"
|
||
msgstr "стан"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85
|
||
msgid "Call stack"
|
||
msgstr "Стек викликів"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Дії"
|
||
|
||
#. [button]: id=step
|
||
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128
|
||
msgid "Step operation"
|
||
msgstr "Зайти в операцію"
|
||
|
||
#. [button]: id=next
|
||
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139
|
||
msgid "Next operation"
|
||
msgstr "Наступна операція"
|
||
|
||
#. [button]: id=stepout
|
||
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150
|
||
msgid "Step out"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#. [button]: id=continue
|
||
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Продовжити"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178
|
||
msgid "Execution trace"
|
||
msgstr "Трейс виконання"
|
||
|
||
#. [button]: id=cancel
|
||
#. [button]: id=quit_without_surrender
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234
|
||
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:261
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36
|
||
msgid "WML Cache"
|
||
msgstr "Кеш WML"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53
|
||
msgid ""
|
||
"Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, "
|
||
"multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. "
|
||
"The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale "
|
||
"files generated by older versions; or you may purge its entire contents if "
|
||
"you are experiencing issues when loading the game data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Веснот підтримує кеш для попередньої обробки скриптів WML кампаній, "
|
||
"сценаріїв та інших аддонів, щоб збільшити швидкість завантаження гри. Цей "
|
||
"кеш може бути безпечно очищеним шляхом видалення застарілих файлів, що "
|
||
"залишилися з попередніх версій. Або ви можете повністю видалити все, якщо у "
|
||
"вас проблеми з завантаженням даних гри."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Шляхи:"
|
||
|
||
#. [button]: id=clean
|
||
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194
|
||
msgid "cache^Clean"
|
||
msgstr "Очистити"
|
||
|
||
#. [button]: id=clean
|
||
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195
|
||
msgid "Clear stale and unused cache files"
|
||
msgstr "Очистити застарілі і непотрібні файли кешу"
|
||
|
||
#. [button]: id=purge
|
||
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207
|
||
msgid "cache^Purge"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#. [button]: id=purge
|
||
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208
|
||
msgid "Purge the entire contents of the cache"
|
||
msgstr "Видалити весь кеш"
|
||
|
||
#. [label]: id=lblTitle
|
||
#: data/gui/window/game_delete.cfg:40
|
||
msgid "Delete Save"
|
||
msgstr "Видалити запис"
|
||
|
||
#. [label]: id=lblMessage
|
||
#: data/gui/window/game_delete.cfg:60
|
||
msgid "Do you really want to delete this game?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете видалити цю гру?"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
|
||
#. [toggle_button]: id=do_not_show_again
|
||
#: data/gui/window/game_delete.cfg:80
|
||
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79
|
||
msgid "Do not show again"
|
||
msgstr "Не показувати знову"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/game_load.cfg:92
|
||
msgid "Gold Left:"
|
||
msgstr "Золота лишилося:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/game_load.cfg:95
|
||
msgid "Active Troops:"
|
||
msgstr "Активні загони:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/game_load.cfg:98
|
||
msgid "Reserve Troops:"
|
||
msgstr "Резервні загони:"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_1
|
||
#: data/gui/window/game_load.cfg:171
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Датою"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]: id=lblTitle
|
||
#. [button]: id=load_game
|
||
#: data/gui/window/game_load.cfg:286 data/gui/window/mp_create_game.cfg:898
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102
|
||
msgid "Load Game"
|
||
msgstr "Завантажити гру"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
|
||
#: data/gui/window/game_load.cfg:465
|
||
msgid "Change difficulty"
|
||
msgstr "Змінити складність"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
|
||
#: data/gui/window/game_load.cfg:466
|
||
msgid "Change campaign difficulty before loading"
|
||
msgstr "Змініть складність кампанії перед завантаженням"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=show_replay
|
||
#: data/gui/window/game_load.cfg:507
|
||
msgid "Show replay"
|
||
msgstr "Показати повтор"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=show_replay
|
||
#: data/gui/window/game_load.cfg:508
|
||
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
|
||
msgstr "Грати вкладений повтор із збереженої гри, якщо придатний"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
|
||
#: data/gui/window/game_load.cfg:527
|
||
msgid "Cancel orders"
|
||
msgstr "Скасувати накази"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
|
||
#: data/gui/window/game_load.cfg:528
|
||
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
|
||
msgstr "Скасувати всі заплановані рухи бійців у збереженій грі"
|
||
|
||
#. [button]: id=browse_saves_folder
|
||
#: data/gui/window/game_load.cfg:568
|
||
msgid "Open saves folder"
|
||
msgstr "Відкрити теку зі зюереженнями"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]: id=lblTitle
|
||
#: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42
|
||
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:99
|
||
msgid "Save Game"
|
||
msgstr "Зберегти гру"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=ignore_all
|
||
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141
|
||
msgid "Ignore all"
|
||
msgstr "Ігнорувати все"
|
||
|
||
#. [button]: id=quit_game
|
||
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158
|
||
msgid "Quit Game"
|
||
msgstr "Вийти з гри"
|
||
|
||
#. [label]: id=lblTitle
|
||
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40
|
||
msgid "Overwrite?"
|
||
msgstr "Перезаписати?"
|
||
|
||
#. [label]: id=lblMessage
|
||
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60
|
||
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Збереження вже існує, переписати його?"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_0
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84
|
||
msgid "Leader"
|
||
msgstr "Лідер"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_1
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:49
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Команда"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_2
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:63
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:427
|
||
msgid "Gold"
|
||
msgstr "Золото"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_3
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:76
|
||
#: src/generators/default_map_generator.cpp:197
|
||
msgid "Villages"
|
||
msgstr "Села"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_4
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:90
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Бійці"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_5
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:104
|
||
msgid "Upkeep"
|
||
msgstr "Утримання"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_6
|
||
#. [image]: id=income_icon
|
||
#. [label]: id=side_income
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273
|
||
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:433
|
||
msgid "Income"
|
||
msgstr "Прибуток"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_1
|
||
#. [label]: id=side_title
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22
|
||
msgid "Side"
|
||
msgstr "Сторона"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_2
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:311
|
||
msgid ""
|
||
"Starting\n"
|
||
"Gold"
|
||
msgstr ""
|
||
"Початкове\n"
|
||
"золото"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_3
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:325
|
||
msgid ""
|
||
"Base\n"
|
||
"Income"
|
||
msgstr ""
|
||
"Базовий\n"
|
||
"Дохід"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_4
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:340
|
||
msgid ""
|
||
"Gold Per\n"
|
||
"Village"
|
||
msgstr ""
|
||
"Золота на\n"
|
||
"село"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_5
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:355
|
||
msgid ""
|
||
"Support Per\n"
|
||
"Village"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримка з\n"
|
||
"села"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:253
|
||
msgid "Current Status"
|
||
msgstr "Поточний статус"
|
||
|
||
#. [widget]: id=tab_label
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:780
|
||
msgid "Game Stats"
|
||
msgstr "Статус гри"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [widget]: id=tab_label
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:253
|
||
msgid "Scenario Settings"
|
||
msgstr "Налаштування сценарію"
|
||
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:436
|
||
msgid "Scroll To"
|
||
msgstr "Прокрутити до"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:126
|
||
msgid "Game data:"
|
||
msgstr "Дані гри:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:128
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "Параметри:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:130
|
||
msgid "User data:"
|
||
msgstr "Дані користувача:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:132
|
||
msgid "Saved games:"
|
||
msgstr "Збережені ігри:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:134
|
||
msgid "Add-ons:"
|
||
msgstr "Аддони:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:136
|
||
msgid "Cache:"
|
||
msgstr "Кеш:"
|
||
|
||
#. [button]: id=open_stderr
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:161
|
||
msgid "Open Log File"
|
||
msgstr "Відкрити лог"
|
||
|
||
#. [button]: id=open_stderr
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:162
|
||
msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкриває лог-файл, у якому може міститися корисна для відлагодження "
|
||
"інформація"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:195
|
||
msgid "library^Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:205
|
||
msgid "library^Build version"
|
||
msgstr "Версія збірки"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:215
|
||
msgid "library^Runtime version"
|
||
msgstr "Версія виконання"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:293
|
||
msgid ""
|
||
"The following features were selected when building this version of Wesnoth:"
|
||
msgstr "Під час побудови цієї версії Весноту були вибрані наступні опції:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:447
|
||
msgid "The Battle for Wesnoth"
|
||
msgstr "Битва за Веснот"
|
||
|
||
#. [widget]: id=tab_label
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:528
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Шляхи"
|
||
|
||
#. [widget]: id=tab_label
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:541
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Бібліотеки"
|
||
|
||
#. [widget]: id=tab_label
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:554
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Особливості"
|
||
|
||
#. [button]: id=copy_all
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:629
|
||
msgid "page^Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#. [button]: id=copy_all
|
||
#: data/gui/window/game_version.cfg:630
|
||
msgid "Copy the full report to clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати повний звіт до буфера обміну"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94
|
||
msgid "Gamestate Inspector"
|
||
msgstr "Інспектор стану гри"
|
||
|
||
#. [button]: id=copy
|
||
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336
|
||
#: data/gui/window/wml_error.cfg:125
|
||
msgid "Copy this report to clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати цей звіт до буфера обміну"
|
||
|
||
#. [button]: id=lua
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348
|
||
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38
|
||
msgid "Lua Console"
|
||
msgstr "Консоль Lua"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:89
|
||
msgid "Map Generator Settings"
|
||
msgstr "Налаштування генератора карт"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:105
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:683
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:153
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137
|
||
msgid "Players:"
|
||
msgstr "Гравці:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:111
|
||
msgid "Number of Hills:"
|
||
msgstr "Кількість пагорбів:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:113
|
||
msgid "Max Hill Size:"
|
||
msgstr "Максимальний розмір пагорба:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:115
|
||
msgid "Villages:"
|
||
msgstr "Села:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:117
|
||
msgid "Castle Size:"
|
||
msgstr "Розмір замку:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:119
|
||
msgid "Landform:"
|
||
msgstr "Ландшафт:"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=connect_castles
|
||
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:135
|
||
msgid "Roads Between Castles"
|
||
msgstr "Дороги між замками"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=show_labels
|
||
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:157
|
||
msgid "Show Labels"
|
||
msgstr "Показувати мітки"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/help_browser.cfg:116
|
||
msgid "Battle For Wesnoth Help"
|
||
msgstr "Довідка Battle for Wesnoth"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35
|
||
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
|
||
msgstr "Натисніть бажану гарячу клавішу (Esc скасовує)"
|
||
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/label_settings.cfg:42
|
||
msgid "Show or Hide Labels"
|
||
msgstr "Показувати або сховати мітки"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/language_selection.cfg:41
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:258
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/language_selection.cfg:60
|
||
msgid "Choose your preferred language:"
|
||
msgstr "Виберіть свою мову:"
|
||
|
||
#. [label]: id=status
|
||
#: data/gui/window/loadscreen.cfg:147
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Завантаження..."
|
||
|
||
#. [label]: id=map
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:27
|
||
msgid "Games"
|
||
msgstr "Ігри"
|
||
|
||
#. [image]: id=needs_password
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:146
|
||
msgid "Requires a password to join"
|
||
msgstr "Приєднуватися лише з паролем"
|
||
|
||
#. [widget]: id=tab_label
|
||
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:338
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415
|
||
msgid "Friends"
|
||
msgstr "Друзі"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=filter_without_ignored
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:350
|
||
msgid "No ignored"
|
||
msgstr "Немає ігнорованих"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:362
|
||
msgid "Vacant slots"
|
||
msgstr "Вільних місць"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=filter_invert
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:373
|
||
msgid "Invert filter"
|
||
msgstr "Інверсувати фільтр"
|
||
|
||
#. [button]: id=quit
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:390 data/gui/window/lobby_main.cfg:535
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Вийти"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#. [button]: id=create
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:407 data/gui/window/lobby_main.cfg:573
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:449
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:365
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:323
|
||
msgid "Create Game"
|
||
msgstr "Створити гру"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [grid]
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#. [button]: id=show_preferences
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:417 data/gui/window/lobby_main.cfg:561
|
||
#: data/gui/window/preferences.cfg:212 data/gui/window/title_screen.cfg:259
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#. [button]: id=join_global
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:430 data/gui/window/lobby_main.cfg:585
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Приєднатися"
|
||
|
||
#. [button]: id=observe_global
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:440 data/gui/window/lobby_main.cfg:597
|
||
msgid "Observe"
|
||
msgstr "Спостерігати"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:459 data/gui/window/lobby_main.cfg:612
|
||
msgid "Normal Replays"
|
||
msgstr "Звичайний повтор"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:463 data/gui/window/lobby_main.cfg:616
|
||
msgid "Quick Replays"
|
||
msgstr "Швидкий повтор"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:464 data/gui/window/lobby_main.cfg:617
|
||
msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
|
||
msgstr "Пропускати до поточного ходу при спостереженні"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:468 data/gui/window/lobby_main.cfg:621
|
||
msgid "Enter Blindfolded"
|
||
msgstr "Ввійти наосліп"
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:469 data/gui/window/lobby_main.cfg:622
|
||
msgid "Do not show the map until given control of a side"
|
||
msgstr "Не показувати мапу доки не буде отриманий контроль над стороною"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:523 data/gui/window/lobby_main.cfg:729
|
||
msgid "Multiplayer Lobby"
|
||
msgstr "Фойє мультиплеєра"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38
|
||
msgid "Player Info — "
|
||
msgstr "Інформація про гравця — "
|
||
|
||
#. [button]: id=add_friend
|
||
#. [button]: id=add_to_friends
|
||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:94
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263
|
||
msgid "Add Friend"
|
||
msgstr "Додати Друзів"
|
||
|
||
#. [button]: id=add_ignored
|
||
#. [button]: id=add_to_ignores
|
||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:105
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Заблокувати"
|
||
|
||
#. [button]: id=remove_from_list
|
||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:118
|
||
msgid "Remove from List"
|
||
msgstr "Видалити із списку"
|
||
|
||
#. [button]: id=start_whisper
|
||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:129
|
||
msgid "Send Private Message"
|
||
msgstr "Надіслати особисте повідомлення"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:153
|
||
msgid "Moderator Controls"
|
||
msgstr "Засоби адміністрування"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:173
|
||
msgid "Reason:"
|
||
msgstr "Причина:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:198
|
||
msgid "Ban time:"
|
||
msgstr "Час бану:"
|
||
|
||
#. [button]: id=check_status
|
||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:238
|
||
msgid "Check Status"
|
||
msgstr "Перевірити стан"
|
||
|
||
#. [button]: id=kick
|
||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:250
|
||
msgid "Kick"
|
||
msgstr "Копнути"
|
||
|
||
#. [button]: id=kick_ban
|
||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:262
|
||
msgid "Kick + Ban"
|
||
msgstr "Копнути + забанити"
|
||
|
||
#. [button]: id=stopgame
|
||
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:274
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Load Game"
|
||
msgid "Stop Game"
|
||
msgstr "Завантажити гру"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/logging.cfg:93
|
||
msgid "Logging Options"
|
||
msgstr "Параметри логування"
|
||
|
||
#. [row]
|
||
#: data/gui/window/logging.cfg:136
|
||
msgid "Debug level logging: maximum information"
|
||
msgstr "Рівень логування для налагодження: максимум інформації"
|
||
|
||
#. [row]
|
||
#: data/gui/window/logging.cfg:137
|
||
msgid "Info level logging: more information"
|
||
msgstr "Рівень логування для інформації: більше інформації"
|
||
|
||
#. [row]
|
||
#: data/gui/window/logging.cfg:138
|
||
msgid "Warning level logging: less information"
|
||
msgstr "Рівень логування для попереджень: менше інформації"
|
||
|
||
#. [row]
|
||
#: data/gui/window/logging.cfg:139
|
||
msgid "Error level logging: minimum information"
|
||
msgstr "Рівень логування для помилок: мінімум інформації"
|
||
|
||
#. [row]
|
||
#: data/gui/window/logging.cfg:140
|
||
msgid "Disable logging"
|
||
msgstr "Вимкнути логування"
|
||
|
||
#. [button]: id=clear
|
||
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117
|
||
msgid "Clear Console"
|
||
msgstr "Очистити консоль"
|
||
|
||
#. [button]: id=clear
|
||
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118
|
||
msgid "Clear the log area"
|
||
msgstr "Очистити лог"
|
||
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95
|
||
msgid "Multiplayer Alerts"
|
||
msgstr "Сповіщення мультриплеєру"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113
|
||
msgid ""
|
||
"Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the "
|
||
"multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is "
|
||
"inactive or minimized) displaying desktop notifications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Виберіть, яким чином вас сповістити про події у багатокористувацьких іграх: "
|
||
"або через програвання звуку, або через сповіщення робочого столу (якщо вікно "
|
||
"з грою неактивно або мінімізовано)."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:139
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Подія"
|
||
|
||
#. [widget]: id=label
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:154
|
||
#: data/gui/window/preferences.cfg:346
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Звук"
|
||
|
||
#. [label]: id=notification_label
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:170
|
||
msgid "Desktop Notification"
|
||
msgstr "Сповіщення робочого столу"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185
|
||
msgid "In Lobby"
|
||
msgstr "У фойє"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
|
||
msgid "Player joins:"
|
||
msgstr "Гравець приєднався:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
|
||
msgid "When a player joins the lobby or game"
|
||
msgstr "Коли гравець приєднується до фойє або гри"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
|
||
msgid "Player leaves:"
|
||
msgstr "Гравець виходить:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
|
||
msgid "When a player leaves the lobby or game"
|
||
msgstr "Коли гравець покидає фойє або гру"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
|
||
msgid "When a whisper is received"
|
||
msgstr "Коли отримано шепіт"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
|
||
msgid "Whisper:"
|
||
msgstr "Шепіт:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194
|
||
msgid "Friend message:"
|
||
msgstr "Повідомлення від друга:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194
|
||
msgid "When a message from a friend is received"
|
||
msgstr "Коли отримано повідомлення від друга"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195
|
||
msgid "Public message:"
|
||
msgstr "Публічне повідомлення:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195
|
||
msgid "When a public message is received"
|
||
msgstr "Коли отримано публічне повідомлення"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196
|
||
msgid "Server message:"
|
||
msgstr "Повідомлення від серверу:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196
|
||
msgid "When a server message is received"
|
||
msgstr "Коли отримано повідомлення від серверу"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197
|
||
msgid "Ready to start:"
|
||
msgstr "Готовий починати:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197
|
||
msgid "When the game you are hosting is ready to start"
|
||
msgstr "Коли гра, яку ви захостили, готова до старту"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198
|
||
msgid "Game has begun:"
|
||
msgstr "Гра почалася:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198
|
||
msgid "When the host (not you) has started the game"
|
||
msgstr "Коли хост (не ви) почав гру"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199
|
||
msgid "Turn changed:"
|
||
msgstr "Хід змінився:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199
|
||
msgid "When a new turn has begun"
|
||
msgstr "Коли почався новий хід"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Game data:"
|
||
msgid "Game created:"
|
||
msgstr "Дані гри:"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "When a new turn has begun"
|
||
msgid "When a new game has been created"
|
||
msgstr "Коли почався новий хід"
|
||
|
||
#. [button]: id=btn_reset_hotkeys
|
||
#. [button]: id=orb_defaults
|
||
#. [button]: id=revert_to_defaults
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:234
|
||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:296
|
||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:102
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Типові"
|
||
|
||
#. [button]: id=revert_to_defaults
|
||
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:235
|
||
msgid "Reset all options to their default values"
|
||
msgstr "Скинути всі налаштування до типових значень"
|
||
|
||
#. [label]: id=nick_title
|
||
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75
|
||
msgid "Nickname"
|
||
msgstr "Прізвисько"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140
|
||
msgid "Change Control"
|
||
msgstr "Змінити управління"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:60 data/gui/window/mp_server_list.cfg:69
|
||
msgid "You will now connect to the multiplayer server."
|
||
msgstr "Зараз підключимось до мультиплеєрного сервера."
|
||
|
||
#. [button]: id=list
|
||
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:131
|
||
msgid "View List"
|
||
msgstr "Дивитись список"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119
|
||
msgid "Eras:"
|
||
msgstr "Ери:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155
|
||
msgid "Random Faction Matchups:"
|
||
msgstr "Випадковий підбір фракцій:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156
|
||
msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen."
|
||
msgstr "Дозволити дзеркальні матчі при виборі випадкових фракцій."
|
||
|
||
#. [label]: id=mods_header
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:203
|
||
msgid "Modifications:"
|
||
msgstr "Модифікації:"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313
|
||
msgid "Use Map Settings"
|
||
msgstr "Задано картою"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:314
|
||
msgid "Use scenario specific settings"
|
||
msgstr "Використовувати параметри сценарію"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330
|
||
msgid "Number of Turns"
|
||
msgstr "Кількість ходів"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330
|
||
msgid "The maximum number of turns the game can last"
|
||
msgstr "Максимальна кількість ходів у цій грі"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331
|
||
msgid "unlimited"
|
||
msgstr "необмежено"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334
|
||
msgid "The amount of income each village yields per turn"
|
||
msgstr "Величина доходу з села за хід"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334
|
||
msgid "Village Gold"
|
||
msgstr "Золото з села"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336
|
||
msgid "The number of unit levels each village can support"
|
||
msgstr "Кількість рівнів бійців, яких може підтримувати село"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336
|
||
msgid "Village Support"
|
||
msgstr "Підтримка з села"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338
|
||
msgid "Experience Modifier"
|
||
msgstr "Модифікатор досвіду"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338
|
||
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
|
||
msgstr "Величина досвіду, необхідного для підвищення бійця"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=fog
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372
|
||
msgid "Fog of War"
|
||
msgstr "Туман війни"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=fog
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:373
|
||
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бійців супротивника видно тільки коли вони знаходяться у області огляду "
|
||
"ваших бійців"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=shroud
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389
|
||
msgid "The map is unknown until your units explore it"
|
||
msgstr "Карта невідома, доки ваші бійці не розвідають її"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=random_start_time
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405
|
||
msgid "Random Start Time"
|
||
msgstr "Випадковий час початку"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=random_start_time
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406
|
||
msgid "Randomize the starting time of day"
|
||
msgstr "Випадковий початковий час доби"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=time_limit
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434
|
||
msgid "Time Limit"
|
||
msgstr "Обмеження часу"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=time_limit
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435
|
||
msgid "Enable custom time limits"
|
||
msgstr "Ввімкнути власні обмеження часу"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451
|
||
msgid "Initial Limit"
|
||
msgstr "Початкове обмеження"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451
|
||
msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
|
||
msgstr "Найдовший дозволений час першого ходу (секунди)"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453
|
||
msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
|
||
msgstr "Час для загальних дій кожного ходу (секунди)"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453
|
||
msgid "Turn Bonus"
|
||
msgstr "Бонус ходу"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455
|
||
msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
|
||
msgstr "Найдовший дозволений час будь-якого ходу (секунди)"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455
|
||
msgid "Reservoir"
|
||
msgstr "Запас"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457
|
||
msgid "Action Bonus"
|
||
msgstr "Бонус дії"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457
|
||
msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
|
||
msgstr "Час для кожної атаки, вербування та захоплення"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [widget]: id=tab_label
|
||
#. [widget]: id=label
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:291
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальні"
|
||
|
||
#. [widget]: id=tab_label
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546
|
||
msgid "Custom Options"
|
||
msgstr "Додаткові"
|
||
|
||
#. [widget]: id=tab_label
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559
|
||
msgid "Game Settings"
|
||
msgstr "Параметри гри"
|
||
|
||
#. [slider]: id=num_players
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Будь-яка"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835
|
||
msgid "Random map options: "
|
||
msgstr "Параметри випадкової карти: "
|
||
|
||
#. [button]: id=random_map_regenerate
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856
|
||
msgid "Regenerate"
|
||
msgstr "Перегенерувати"
|
||
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929
|
||
msgid "Assign sides to players at random"
|
||
msgstr "Призначити випадкові сторони"
|
||
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929
|
||
msgid "Shuffle Sides"
|
||
msgstr "Перемішати сторони"
|
||
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933
|
||
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
|
||
msgstr "Дозволити іншим гравцям спостерігати з грою"
|
||
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933
|
||
msgid "Observers"
|
||
msgstr "Спостерігачі"
|
||
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937
|
||
msgid "Allow only registered users to join the game"
|
||
msgstr "Дозволити приєднуватися до гри лише зареєстрованим користувачам"
|
||
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937
|
||
msgid "Registered Users Only"
|
||
msgstr "Тільки зареєстровані користувачі"
|
||
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941
|
||
msgid "Strict Synchronization"
|
||
msgstr "Строга синхронізація"
|
||
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941
|
||
msgid "Stricter checks for out-of-sync errors"
|
||
msgstr "Строгі перевірки на помилки синхронізації"
|
||
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Save Replay"
|
||
msgid "Private Replay"
|
||
msgstr "Зберегти повтор"
|
||
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945
|
||
msgid "Whether the replay will be publicly available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:961
|
||
msgid "Name of game:"
|
||
msgstr "Назва гри:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:994
|
||
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90
|
||
#: data/gui/window/mp_login.cfg:143
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#. [text_box]: id=game_password
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1008
|
||
msgid ""
|
||
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter."
|
||
msgstr "Встановлює пароль, який повинні ввести охочі приєднатися до гри."
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:183
|
||
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:484
|
||
msgid "Map size:"
|
||
msgstr "Розмір карти:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:116
|
||
msgid "Leader:"
|
||
msgstr "Лідер:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:170
|
||
#: data/gui/window/unit_create.cfg:205
|
||
msgid "Gender:"
|
||
msgstr "Стать:"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [row]
|
||
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:176
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:158
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:467
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Випадково"
|
||
|
||
#. [row]
|
||
#. [toggle_button]: id=male_toggle
|
||
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:178
|
||
#: data/gui/window/unit_create.cfg:217
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Чоловік"
|
||
|
||
#. [row]
|
||
#. [toggle_button]: id=female_toggle
|
||
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180
|
||
#: data/gui/window/unit_create.cfg:229
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Жінка"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:210
|
||
msgid "Recruits:"
|
||
msgstr "Новобранці:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:289
|
||
msgid "Choose Your Faction"
|
||
msgstr "Виберіть собі фракцію"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:314
|
||
msgid "Starting position:"
|
||
msgstr "Початкова позиція:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#. [widget]: id=name
|
||
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40
|
||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273
|
||
msgid "Host Networked Game"
|
||
msgstr "Створити мережну гру"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58
|
||
msgid ""
|
||
"A local server instance has to be started in order to host a networked game. "
|
||
"The server will run as a background process until all users have "
|
||
"disconnected. Do you wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб почати мережну гру треба запустити екземпляр локального сервера. Сервер "
|
||
"буде працювати як фоновий процес поки до сервера при'єднані користувачі. Ви "
|
||
"бажаєте продовжити?"
|
||
|
||
#. [button]: id=select_leader
|
||
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70
|
||
msgid "Select the faction and leader for this side"
|
||
msgstr "Вибрати фракцію і лідера для цієї сторони"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157
|
||
msgid "<b>Faction:</b>"
|
||
msgstr "<b>Фракція:</b>"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190
|
||
msgid "<b>Gender:</b>"
|
||
msgstr "<b>Стать:</b>"
|
||
|
||
#. [button]: id=cancel
|
||
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "Покинути"
|
||
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:552
|
||
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:737
|
||
msgid "Game Lobby"
|
||
msgstr "Фойє"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]: id=status_label
|
||
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:614
|
||
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:806
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:483
|
||
msgid "Waiting for players to join..."
|
||
msgstr "Чекаємо на інших гравців..."
|
||
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42
|
||
msgid "Password Required"
|
||
msgstr "Потрібний пароль"
|
||
|
||
#. [scroll_label]: id=message
|
||
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61
|
||
msgid "Joining this game requires a password."
|
||
msgstr "Щоб приєднатися до гри, потрібний пароль."
|
||
|
||
#. [window]: id=mp_login
|
||
#: data/gui/window/mp_login.cfg:8
|
||
msgid "Multiplayer server login dialog"
|
||
msgstr "Діалог входу на мультиплеєрний сервер"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_login.cfg:41
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Ввійти"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76
|
||
msgid "Login:"
|
||
msgstr "Логін:"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=remember_password
|
||
#: data/gui/window/mp_login.cfg:199
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68
|
||
msgid "Save password locally (encrypted)"
|
||
msgstr "Зберігати пароль локально (зашифровано)"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [grid]
|
||
#. [label]
|
||
#. [widget]: id=label
|
||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46
|
||
#: data/gui/window/preferences.cfg:364 data/gui/window/title_screen.cfg:253
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:389
|
||
msgid "Multiplayer"
|
||
msgstr "Мультриплеєр"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121
|
||
msgid ""
|
||
"A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official "
|
||
"server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для з'єднання з офіційним сервером необхідно мати зареєстрований аккаунт на "
|
||
"форумі Весноту."
|
||
|
||
#. [button]: id=register
|
||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136
|
||
msgid "Sign Up"
|
||
msgstr "Реєстрація"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226
|
||
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
|
||
msgstr "Увійти на офіційний мультиплеєрний сервер Веснота"
|
||
|
||
#. [widget]: id=name
|
||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235
|
||
msgid "Join Official Server"
|
||
msgstr "При'єднатись до офіційного сервера"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245
|
||
msgid "Join a different server"
|
||
msgstr "При'єднатись до іншого сервера"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264
|
||
msgid "Host a game using a dedicated server"
|
||
msgstr "Захостити мережеву гру через виділений сервер"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283
|
||
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
|
||
msgstr "Грати в мультиплеєр проти комп'ютера або людини на одній машині"
|
||
|
||
#. [widget]: id=name
|
||
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292
|
||
msgid "Local Game"
|
||
msgstr "Локальна гра"
|
||
|
||
#. [label]: id=address
|
||
#: data/gui/window/mp_server_list.cfg:124
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Адреса"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/mp_server_list.cfg:217 src/preferences/display.cpp:170
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вибрати"
|
||
|
||
#. [menu_button]: id=controller
|
||
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:245
|
||
msgid "Change the side's controller"
|
||
msgstr "Змінити оператора сторони"
|
||
|
||
#. [menu_button]: id=ai_controller
|
||
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:261
|
||
msgid "Change the AI side's behaviour"
|
||
msgstr "Змінити поведінку AI"
|
||
|
||
#. [menu_button]: id=side_team
|
||
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:288
|
||
msgid "Which team this side belongs to"
|
||
msgstr "До якої команди належить ця сторона"
|
||
|
||
#. [menu_button]: id=side_color
|
||
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:304
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The team color"
|
||
msgid "This side’s color"
|
||
msgstr "Колір команди"
|
||
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:422
|
||
msgid "I’m Ready"
|
||
msgstr "Я готовий"
|
||
|
||
#. [widget]: id=label
|
||
#: data/gui/window/preferences.cfg:310
|
||
msgid "Hotkeys"
|
||
msgstr "Гарячі клавіші"
|
||
|
||
#. [widget]: id=label
|
||
#: data/gui/window/preferences.cfg:328
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Дисплей"
|
||
|
||
#. [widget]: id=label
|
||
#: data/gui/window/preferences.cfg:382
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#. [button]: id=about
|
||
#: data/gui/window/preferences.cfg:418 data/gui/window/title_screen.cfg:463
|
||
msgid "Display the game version and build information"
|
||
msgstr "Показати версію гри та інформацію про збірку"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20
|
||
msgid "Scroll speed:"
|
||
msgstr "Швидкість гортання:"
|
||
|
||
#. [slider]: id=scroll_speed
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36
|
||
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
|
||
msgstr "Змінити швидкість прокручування карти"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54
|
||
msgid "Skip AI moves"
|
||
msgstr "Пропускати ходи комп'ютера"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55
|
||
msgid "Do not animate AI units moving"
|
||
msgstr "Не анімувати рух комп'ютерних бійців"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68
|
||
msgid "Accelerated speed"
|
||
msgstr "Прискорити рух"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69
|
||
msgid "Make units move and fight faster"
|
||
msgstr "Збільшити швидкість руху і битви"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79
|
||
msgid "Acceleration factor:"
|
||
msgstr "Величина прискорення:"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84
|
||
msgid ""
|
||
"Speed at which unit moves and animations play when ‘Accelerated speed’ is "
|
||
"enabled or when Shift is held down in-game"
|
||
msgstr ""
|
||
"Швидкість руху бійців та програвання їх анімацій, якщо ввімкнено ‘Прискорити "
|
||
"рух’, або коли у грі затиснуто Shift."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100
|
||
msgid "Disable automatic moves"
|
||
msgstr "Відключити автоматичний рух"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101
|
||
msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn"
|
||
msgstr "Не дозволяти автоматичний рух на початку ходу"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114
|
||
msgid "Turn dialog"
|
||
msgstr "Вікно початку ходу"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115
|
||
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
|
||
msgstr "Показувати діалог на початку вашого ходу"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128
|
||
msgid "Enable planning mode on start"
|
||
msgstr "Режим планування на початку гри"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129
|
||
msgid "Activates Planning Mode on game start"
|
||
msgstr "Активує режим планування при старті гри"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142
|
||
msgid "Hide allies’ plans by default"
|
||
msgstr "Не показувати плани союзників"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143
|
||
msgid "Hide allies’ Planning Mode plans in multiplayer games"
|
||
msgstr "За замовчанням не показувати плани союзників в мультиплеєрі"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156
|
||
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
|
||
msgstr "Переривати рух, якщо помічений союзник"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157
|
||
msgid "Sighting an allied unit interrupts your unit’s movement"
|
||
msgstr "Перервати рух вашого бійця при зустрічі з дружнім бійцем"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=save_replays
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172
|
||
msgid "Save replays at the end of scenarios"
|
||
msgstr "Зберігати повтори в кінці сценарію"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=save_replays
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173
|
||
msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зберігає повтори ігор при перемозі в усіх режимах і при поразці в "
|
||
"мультирлеєрі"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=delete_saves
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186
|
||
msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios"
|
||
msgstr "Видаляти автозбереження в кінці сценарію"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=delete_saves
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187
|
||
msgid ""
|
||
"Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Видаляти попередні автозбер. при перемозі (всі режими) і поразці (лише МП)"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197
|
||
msgid "Maximum auto-saves:"
|
||
msgstr "Макс. к-сть автозбережень: "
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:201
|
||
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
|
||
msgstr "Встановити максимальну кількість автозбережень"
|
||
|
||
#. [button]: id=cachemg
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:217
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Кеш"
|
||
|
||
#. [button]: id=cachemg
|
||
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218
|
||
msgid "Manage the game WML cache"
|
||
msgstr "Керувати кешем WML"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25
|
||
msgid "Categories:"
|
||
msgstr "Категорії:"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:53
|
||
msgid "Filter:"
|
||
msgstr "Фільтр:"
|
||
|
||
#. [text_box]: id=filter
|
||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:67
|
||
msgid "Filters on hotkey description."
|
||
msgstr "Фільтр за описом гарячої клавіші."
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_0
|
||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:111
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дія"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_1
|
||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:123
|
||
msgid "Hotkey"
|
||
msgstr "Гаряча клавіша"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_2
|
||
#. Translate G as the initial letter for Game
|
||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:135
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:817
|
||
msgid "game_hotkeys^G"
|
||
msgstr "Г"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_2
|
||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:136
|
||
msgid "Available in game"
|
||
msgstr "Доступно у грі"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_3
|
||
#. Translate E as the initial letter for Editor
|
||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:148
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:818
|
||
msgid "editor_hotkeys^E"
|
||
msgstr "Р"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_3
|
||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:149
|
||
msgid "Available in editor"
|
||
msgstr "Доступно у редакторі"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_4
|
||
#. Translate T as the initial letter for Title Screen
|
||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:161
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:819
|
||
msgid "titlescreen_hotkeys^T"
|
||
msgstr "М"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_4
|
||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:162
|
||
msgid "Available at main menu"
|
||
msgstr "Доступно у головному меню"
|
||
|
||
#. [button]: id=btn_add_hotkey
|
||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:274
|
||
msgid "Add Hotkey"
|
||
msgstr "Додати клавішу"
|
||
|
||
#. [button]: id=btn_clear_hotkey
|
||
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:285
|
||
msgid "Clear Hotkey"
|
||
msgstr "Скинути"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Розширення:"
|
||
|
||
#. [menu_button]: id=resolution_set
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:32
|
||
msgid "Change the game resolution"
|
||
msgstr "Змінити розширення гри"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=fullscreen
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:48
|
||
msgid "Full screen"
|
||
msgstr "На весь екран"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=fullscreen
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49
|
||
msgid "Toggle between fullscreen and window mode"
|
||
msgstr "Перемкнутися між повноекранним та віконним режимом"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68
|
||
msgid "Show floating labels"
|
||
msgstr "Показувати плаваючі мітки"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69
|
||
msgid "Show damage and healing amounts above a unit"
|
||
msgstr "Показувати величину шкоди і зцілення над бійцем"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82
|
||
msgid "Show team colors"
|
||
msgstr "Показувати кольори команд"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:83
|
||
msgid ""
|
||
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
|
||
"on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показувати кольорові круги навколо кожного бійця, щоб розрізняти, хто на "
|
||
"чиїй стороні"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=show_grid
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:98
|
||
msgid "Show grid"
|
||
msgstr "Показати сітку"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=show_grid
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99
|
||
msgid "Overlay a grid over the map"
|
||
msgstr "Показувати сітку на карті"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114
|
||
msgid "Animate map"
|
||
msgstr "Анімувати карту"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115
|
||
msgid "Display animated terrain graphics"
|
||
msgstr "Показувати анімацію місцевості"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=animate_water
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128
|
||
msgid "Animate water"
|
||
msgstr "Анімувати воду"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=animate_water
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129
|
||
msgid "Display animated water graphics (can be slow)"
|
||
msgstr "Показувати анімацію води (може сповільнювати гру)"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142
|
||
msgid "Show unit standing animations"
|
||
msgstr "Анімувати нерухомих бійців"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143
|
||
msgid "Continuously animate standing units on the battlefield"
|
||
msgstr "Безперервно анімувати стоячих бійців на полі бою"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161
|
||
msgid "Show unit idle animations"
|
||
msgstr "Анімувати бездіяльних бійців"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:162
|
||
msgid "Play short random animations for idle units"
|
||
msgstr "Програвати коротку випадкову анімацію для стоячих бійців"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:185
|
||
msgid "Frequency:"
|
||
msgstr "Частота:"
|
||
|
||
#. [slider]: id=idle_anim_frequency
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201
|
||
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
|
||
msgstr "Задати частоту анімації при бездіяльності"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229
|
||
msgid "Font Scaling:"
|
||
msgstr "Збільшення шрифту:"
|
||
|
||
#. [slider]: id=scaling_slider
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:244
|
||
msgid "Set the scaling factor of fonts"
|
||
msgstr "Встановити збільшення шрифтів"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275
|
||
msgid "Limit FPS"
|
||
msgstr "Обмежити FPS"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:276
|
||
msgid ""
|
||
"Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve "
|
||
"performance at high resolutions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вимкнення підвищує завантаженість процесору до 100%, але може трохи "
|
||
"покращити продуктивність гри на високих розширеннях"
|
||
|
||
#. [button]: id=choose_theme
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:291
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#. [button]: id=choose_theme
|
||
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:292
|
||
msgid "Change the in-game theme"
|
||
msgstr "Змінити музичну тему"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38
|
||
msgid "Volume:"
|
||
msgstr "Гучність:"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82
|
||
msgid "Pause music on focus loss"
|
||
msgstr "Призупиняти музику при втраті фокусу"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83
|
||
msgid "Pause the music when you switch to any other window"
|
||
msgstr "Призупиняти музику якщо ви переключаєтесь на інше вікно"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
|
||
msgid "Sound effects"
|
||
msgstr "Звукові ефекти"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
|
||
msgid "Sound effects on/off"
|
||
msgstr "Звукові ефекти вкл/викл"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105
|
||
msgid "Change the sound effects volume"
|
||
msgstr "Змінити гучність звукових ефектів"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Музика"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
|
||
msgid "Music on/off"
|
||
msgstr "Музика вкл/викл"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116
|
||
msgid "Change the music volume"
|
||
msgstr "Змінити гучність музики"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
|
||
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
|
||
msgstr "Програвати звук дзвону на початку вашого ходу"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
|
||
msgid "Turn bell"
|
||
msgstr "Сигнал початку ходу"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128
|
||
msgid "Change the bell volume"
|
||
msgstr "Змінити гучність дзвону"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
|
||
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
|
||
msgstr "Ввімкнути/Вимкнути звуки меню і кнопок"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
|
||
msgid "User interface sounds"
|
||
msgstr "Звуки інтерфейсу користувача"
|
||
|
||
#. [column]
|
||
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138
|
||
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
|
||
msgstr "Змінити гучність звуку при натисненні на кнопки і т.д."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20
|
||
msgid "Chat lines:"
|
||
msgstr "Рядки чату:"
|
||
|
||
#. [slider]: id=chat_lines
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36
|
||
msgid "Set the number of chat lines shown"
|
||
msgstr "Задати кількість показуваних рядків в чаті"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52
|
||
msgid "Chat timestamping"
|
||
msgstr "Відмітка часу в чаті"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53
|
||
msgid "Add a timestamp to chat messages"
|
||
msgstr "Додати відмітку часу для повідомлень в чаті"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=remember_password
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69
|
||
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
|
||
msgstr "Вимкніть, щоб видалити збережений пароль (при виході)"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84
|
||
msgid "Accept whispers from friends only"
|
||
msgstr "Чути шепіт лише від друзів"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85
|
||
msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list"
|
||
msgstr "Чути шепіт лише від гравців з вашого списку друзів"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101
|
||
msgid "Do not show lobby joins"
|
||
msgstr "Не показувати підключення в фойє"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102
|
||
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
|
||
msgstr "Не показувати повідомлення про гравців, що зайшли в фойє"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116
|
||
msgid "Show lobby joins of friends only"
|
||
msgstr "Показувати лише підключення друзів в фойє"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117
|
||
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
|
||
msgstr "Показувати повідомлення про друзів, що зайшли в фойє"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131
|
||
msgid "Show all lobby joins"
|
||
msgstr "Показувати усі підключення в фойє"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132
|
||
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
|
||
msgstr "Показувати повідомлення про всіх гравців, що зайшли в фойє"
|
||
|
||
#. [button]: id=mp_alerts
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Сповіщення"
|
||
|
||
#. [button]: id=mp_alerts
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150
|
||
msgid "Configure multiplayer notification settings"
|
||
msgstr "Налаштувати параметри сповіщення у мультиплеєрі"
|
||
|
||
#. [button]: id=mp_wesnothd
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162
|
||
msgid "Server Executable"
|
||
msgstr "Виконуваний файл серверу"
|
||
|
||
#. [button]: id=mp_wesnothd
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163
|
||
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайти і вказати шлях до МП-сервера, який буде хостити ігри в локальній "
|
||
"мережі"
|
||
|
||
#. [button]: id=add_friend
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
|
||
"'player_name notes on friend')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати ім'я користувача до вашого списку друзів (додайте необов'язкові "
|
||
"замітки, наприклад 'player_name notes on friend')"
|
||
|
||
#. [button]: id=add_ignored
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277
|
||
msgid ""
|
||
"Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., "
|
||
"'player_name reason ignored')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати це ім'я користувача до вашого списку ігнорованих (додайте "
|
||
"необов'язкову причину, наприклад 'player_name reason ignored')"
|
||
|
||
#. [button]: id=remove
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290
|
||
msgid "Remove this username from your list"
|
||
msgstr "Видалити цього гравця із списку"
|
||
|
||
#. [label]: id=no_friends_notice
|
||
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311
|
||
msgid "You have not befriended or ignored any other players."
|
||
msgstr "Ви не позначили як друга або ігнорованого жодного гравця."
|
||
|
||
#. [button]: id=open
|
||
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49
|
||
msgid "filesystem^Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#. [button]: id=open
|
||
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50
|
||
msgid "Open this file with an external application"
|
||
msgstr "Відкрити цей файл зовнішньою програмою"
|
||
|
||
#. [button]: id=browse_dir
|
||
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187
|
||
msgid "Screenshots..."
|
||
msgstr "Знімки екрану..."
|
||
|
||
#. [button]: id=browse_dir
|
||
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:189
|
||
msgid "Browse the screenshots folder using a file manager"
|
||
msgstr "Відкрити теку зі знімками екрану у файловому менеджері"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=save
|
||
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:203
|
||
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:80
|
||
msgid "Choose Orb/Minimap Colors"
|
||
msgstr "Вибрати кольори сфер/мінікарти"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:84
|
||
msgid "Show unmoved orb"
|
||
msgstr "Показувати сферу якщо не ходив"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:85
|
||
msgid "Show partial moved orb"
|
||
msgstr "Показувати сферу якщо часткова ходив"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:86
|
||
msgid "Show moved orb"
|
||
msgstr "Показувати сферу якщо походив"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:87
|
||
msgid "Show ally orb"
|
||
msgstr "Показувати сферу союзника"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:88
|
||
msgid "Show enemy orb"
|
||
msgstr "Показувати сферу ворога"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44
|
||
msgid "Configure Options"
|
||
msgstr "Налаштувати параметри"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62
|
||
msgid "Configure settings for the selected custom modifications."
|
||
msgstr "Налаштувати параметри для вибраних модифікацій."
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:129
|
||
msgid "Damage"
|
||
msgstr "Шкода"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141
|
||
msgid "Overall"
|
||
msgstr "Загалом"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:419 src/hotkey/hotkey_command.cpp:121
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#. [button]: id=cancel
|
||
#: data/gui/window/story_viewer.cfg:131
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Пропустити"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]: id=lblTitle
|
||
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:124
|
||
msgid "Surrender Game"
|
||
msgstr "Визнати поразку"
|
||
|
||
#. [label]: id=lblMessage
|
||
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60
|
||
msgid "Do you really want to surrender and quit the game?"
|
||
msgstr "Ви дійсно визнати свою поразку і вийти з ігри?"
|
||
|
||
#. [button]: id=quit_and_surrender
|
||
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85
|
||
msgid "Surrender & Quit"
|
||
msgstr "Визнати поразку і вийти"
|
||
|
||
#. [label]: id=lblTitle
|
||
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40
|
||
msgid "Waiting..."
|
||
msgstr "Чекаю..."
|
||
|
||
#. [label]: id=lblMessage
|
||
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60
|
||
msgid "Waiting for remote input"
|
||
msgstr "Чекаю на віддалений ввід"
|
||
|
||
#. [button]: id=btn_quit_game
|
||
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96
|
||
msgid "Quit game"
|
||
msgstr "Вийти з гри"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21
|
||
msgid "#"
|
||
msgstr "№"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Зображення"
|
||
|
||
# гадки не маю звідки це
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57
|
||
msgid "Loc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Шар"
|
||
|
||
# гадки не маю звідки це
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81
|
||
msgid "Base.x"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# гадки не маю звідки це
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93
|
||
msgid "Base.y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Центр"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339
|
||
msgid "Terrain Layers"
|
||
msgstr "Шари місцевості"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Прапори"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/theme_list.cfg:51
|
||
msgid "Choose Theme"
|
||
msgstr "Виберіть тему"
|
||
|
||
#. [button]: id=help
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:175
|
||
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
|
||
msgstr "Показати довідку Battle for Wesnoth"
|
||
|
||
#. [button]: id=previous_tip
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:191
|
||
msgid "Show previous tip of the day"
|
||
msgstr "Показати попередню пораду дня"
|
||
|
||
#. [button]: id=next_tip
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:206
|
||
msgid "Show next tip of the day"
|
||
msgstr "Показати наступну пораду дня"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:251
|
||
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
|
||
msgstr "Почати навчання щоб ознайомитися з грою"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:251 src/gui/dialogs/game_load.cpp:392
|
||
msgid "Tutorial"
|
||
msgstr "Посібник"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:252
|
||
msgid "Campaigns"
|
||
msgstr "Кампанії"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:252
|
||
msgid "Start a new single player campaign"
|
||
msgstr "Почати нову кампанію одного гравця"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:253
|
||
msgid ""
|
||
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
|
||
"the AI"
|
||
msgstr ""
|
||
"Багатокористувацька гра (по черзі, LAN, чи Інтернет), або одиничний сценарій "
|
||
"проти комп'ютера"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:254
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Завантажити"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:254
|
||
msgid "Load a saved game"
|
||
msgstr "Завантажити збережену гру"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
|
||
msgid "Add-ons"
|
||
msgstr "Аддони"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
|
||
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
|
||
msgstr "Завантажити кампанії, ери, або пакунки карт"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:256
|
||
msgid "Cores"
|
||
msgstr "Компоненти"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:256
|
||
msgid "Select the game core data"
|
||
msgstr "Вибрати компоненти гри"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:257
|
||
msgid "Map Editor"
|
||
msgstr "Редактор карт"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:257
|
||
msgid "Start the map editor"
|
||
msgstr "Запустити редактор карт"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:258
|
||
msgid "Change the language"
|
||
msgstr "Змінити мову"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:259
|
||
msgid "Configure the game’s settings"
|
||
msgstr "Налаштувати параметри гри"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:260
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Автори"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:260
|
||
msgid "View the credits"
|
||
msgstr "Переглянути перелік авторів"
|
||
|
||
#. [grid]
|
||
#: data/gui/window/title_screen.cfg:261
|
||
msgid "Quit the game"
|
||
msgstr "Вийти з гри"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:99
|
||
msgid "Advance Unit"
|
||
msgstr "Підвищити бійця"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:144
|
||
msgid "What should our victorious unit become?"
|
||
msgstr "Ким повинен стати ваш переможний боєць?"
|
||
|
||
#. [button]: id=damage_calculation
|
||
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:192
|
||
msgid "Damage Calculation"
|
||
msgstr "Обчислення шкоди"
|
||
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:220
|
||
msgid "Attack"
|
||
msgstr "Атака"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:305
|
||
msgid "Attack Enemy"
|
||
msgstr "Атакувати ворога"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/unit_create.cfg:47 src/hotkey/hotkey_command.cpp:115
|
||
msgid "Create Unit (Debug!)"
|
||
msgstr "Створити бійця (Відладка!)"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_0
|
||
#: data/gui/window/unit_create.cfg:124
|
||
msgid "Race"
|
||
msgstr "Раса"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_2
|
||
#: data/gui/window/unit_list.cfg:107
|
||
msgid "Moves"
|
||
msgstr "Ходи"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/unit_list.cfg:121
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_3
|
||
#: data/gui/window/unit_list.cfg:135
|
||
msgid "HP"
|
||
msgstr "ЗД"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_4
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_2
|
||
#: data/gui/window/unit_list.cfg:149 data/gui/window/unit_recall.cfg:61
|
||
msgid "Lvl"
|
||
msgstr "Рівн"
|
||
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_5
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_3
|
||
#: data/gui/window/unit_list.cfg:163 data/gui/window/unit_recall.cfg:75
|
||
msgid "XP"
|
||
msgstr "ОД"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_6
|
||
#. [toggle_button]: id=sort_4
|
||
#: data/gui/window/unit_list.cfg:177 data/gui/window/unit_recall.cfg:89
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:364
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:513
|
||
msgid "Traits"
|
||
msgstr "Риси"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/unit_list.cfg:368 src/hotkey/hotkey_command.cpp:120
|
||
msgid "Unit List"
|
||
msgstr "Список бійців"
|
||
|
||
#. [label]: id=title
|
||
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:290
|
||
msgid "Recall Unit"
|
||
msgstr "Викликати бійця"
|
||
|
||
#. [text_box]: id=filter_box
|
||
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:341
|
||
msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [button]: id=rename
|
||
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:393
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Перейменувати"
|
||
|
||
#. [button]: id=dismiss
|
||
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:405
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Звільнити"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:442 src/hotkey/hotkey_command.cpp:105
|
||
msgid "Recall"
|
||
msgstr "Закликати"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155
|
||
msgid "Recruit Unit"
|
||
msgstr "Вербувати бійця"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [button]: id=ok
|
||
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103
|
||
msgid "Recruit"
|
||
msgstr "Вербувати"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]
|
||
#: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:210
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264
|
||
#: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:78
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
||
#. [label]: id=details_heading
|
||
#: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:214
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:230 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:197
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Деталі:"
|
||
|
||
#: src/build_info.cpp:272
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "feature^JPG screenshots"
|
||
msgid "feature^JPEG screenshots"
|
||
msgstr "JPG скріншоти"
|
||
|
||
#: src/build_info.cpp:279
|
||
msgid "feature^Lua console completion"
|
||
msgstr "доповнення вводу в консолі Lua"
|
||
|
||
#: src/build_info.cpp:284
|
||
msgid "feature^Legacy bidirectional rendering"
|
||
msgstr "Застарілий двонапрямний рендер"
|
||
|
||
#: src/build_info.cpp:291
|
||
msgid "feature^D-Bus notifications back end"
|
||
msgstr "D-Bus сповіщення"
|
||
|
||
#: src/build_info.cpp:300
|
||
msgid "feature^Win32 notifications back end"
|
||
msgstr "Win32 сповіщення"
|
||
|
||
#: src/build_info.cpp:306
|
||
msgid "feature^Cocoa notifications back end"
|
||
msgstr "Cocoa сповіщення"
|
||
|
||
#: src/desktop/paths.cpp:96
|
||
msgid "filesystem_path_system^Volumes"
|
||
msgstr "Томи"
|
||
|
||
#: src/desktop/paths.cpp:200
|
||
msgid "filesystem_path_game^Game executables"
|
||
msgstr "Виконуваний файл"
|
||
|
||
#: src/desktop/paths.cpp:204
|
||
msgid "filesystem_path_game^Game data"
|
||
msgstr "Дані гри"
|
||
|
||
#: src/desktop/paths.cpp:208
|
||
msgid "filesystem_path_game^User data"
|
||
msgstr "Дані користувача"
|
||
|
||
#: src/desktop/paths.cpp:212
|
||
msgid "filesystem_path_game^User preferences"
|
||
msgstr "Налаштування користувача"
|
||
|
||
#: src/desktop/paths.cpp:225
|
||
msgid "filesystem_path_system^Home"
|
||
msgstr "Домашня тека"
|
||
|
||
#: src/desktop/paths.cpp:234
|
||
msgid "filesystem_path_system^Root"
|
||
msgstr "Корінь"
|
||
|
||
#: src/desktop/version.cpp:274
|
||
msgid "operating_system^<unknown>"
|
||
msgstr "<невідомо>"
|
||
|
||
#: src/font/marked-up_text.cpp:402
|
||
msgid "The maximum text width is less than 1."
|
||
msgstr "Максимальна ширина тексту менше 1."
|
||
|
||
#: src/font/text.cpp:777
|
||
msgid "The text contains invalid Pango markup: "
|
||
msgstr "Текст містить неприпустиму розмітку Pango: "
|
||
|
||
# це і нижче:
|
||
# гадки не маю звідки це і що це
|
||
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:251
|
||
msgid "conjunct pair^$first and $second"
|
||
msgstr "$first and $second"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list.
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:254
|
||
msgid "conjunct start^$first, $second"
|
||
msgstr "$first, $second"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list.
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:258
|
||
msgid "conjunct mid^$prefix, $next"
|
||
msgstr "$prefix, $next"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list.
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:261
|
||
msgid "conjunct end^$prefix, and $last"
|
||
msgstr "$prefix, і $last"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list.
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:269
|
||
msgid "disjunct pair^$first or $second"
|
||
msgstr "$first або $second"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list.
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:272
|
||
msgid "disjunct start^$first, $second"
|
||
msgstr "$first, $second"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list.
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:276
|
||
msgid "disjunct mid^$prefix, $next"
|
||
msgstr "$prefix, $next"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list.
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:279
|
||
msgid "disjunct end^$prefix, or $last"
|
||
msgstr "$prefix, або $last"
|
||
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:285 src/formula/string_utils.cpp:314
|
||
msgid "timespan^expired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:291
|
||
msgid "timespan^$num year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:291
|
||
msgid "timespan^$num years"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:292
|
||
msgid "timespan^$num month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:292
|
||
msgid "timespan^$num months"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:293
|
||
msgid "timespan^$num week"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:293
|
||
msgid "timespan^$num weeks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:294
|
||
msgid "timespan^$num day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:294
|
||
msgid "timespan^$num days"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:295
|
||
msgid "timespan^$num hour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:295
|
||
msgid "timespan^$num hours"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:296
|
||
msgid "timespan^$num minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:296
|
||
msgid "timespan^$num minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:297
|
||
msgid "timespan^$num second"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/formula/string_utils.cpp:297
|
||
msgid "timespan^$num seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/core/canvas.cpp:612
|
||
msgid "Line doesn't fit on canvas."
|
||
msgstr "Лінія не поміщається на підкладці."
|
||
|
||
#: src/gui/core/canvas.cpp:699
|
||
msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
|
||
msgstr "Прямокутник не поміщається на підкладці."
|
||
|
||
#: src/gui/core/canvas.cpp:814
|
||
msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas."
|
||
msgstr "Заокруглений прямокутник не поміщається на підкладці."
|
||
|
||
#: src/gui/core/canvas.cpp:923 src/gui/core/canvas.cpp:928
|
||
#: src/gui/core/canvas.cpp:933 src/gui/core/canvas.cpp:939
|
||
msgid "Circle doesn't fit on canvas."
|
||
msgstr "Круг не поміщається на підкладці."
|
||
|
||
#: src/gui/core/canvas.cpp:1039
|
||
msgid "Image doesn't fit on canvas."
|
||
msgstr "Картинка не поміщається на підкладці."
|
||
|
||
#: src/gui/core/canvas.cpp:1258
|
||
msgid "Text has a font size of 0."
|
||
msgstr "Розмір шрифту тексту 0."
|
||
|
||
#: src/gui/core/canvas.cpp:1333
|
||
msgid "Text doesn't start on canvas."
|
||
msgstr "Початок тексту за межами підкладки."
|
||
|
||
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:49
|
||
msgid "No state or draw section defined."
|
||
msgstr "Не визначений стан або секція відмальовки."
|
||
|
||
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:176 src/gui/core/window_builder.cpp:176
|
||
msgid "No resolution defined."
|
||
msgstr "Розширення не визначене."
|
||
|
||
#: src/gui/core/window_builder.cpp:58
|
||
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
|
||
msgstr "Пов'язана група '$id' визначена більше одного разу."
|
||
|
||
#: src/gui/core/window_builder.cpp:314 src/gui/widgets/addon_list.cpp:439
|
||
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:804 src/gui/widgets/listbox.cpp:806
|
||
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:196 src/gui/widgets/panel.cpp:194
|
||
#: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:220 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:98
|
||
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:125 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:241
|
||
#: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:402 src/gui/widgets/tree_view.cpp:313
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:596
|
||
msgid "No grid defined."
|
||
msgstr "Сітка не визначена."
|
||
|
||
#: src/gui/core/window_builder.cpp:433
|
||
msgid "A row must have a column."
|
||
msgstr "У рядка має бути стовпець."
|
||
|
||
#: src/gui/core/window_builder.cpp:434
|
||
msgid "Number of columns differ."
|
||
msgstr "Кількість стовпців відрізняється."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194
|
||
msgid "addons_view^All Add-ons"
|
||
msgstr "Всі аддони"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:195
|
||
msgid "addons_view^Installed"
|
||
msgstr "Встановлений"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:196
|
||
msgid "addons_view^Upgradable"
|
||
msgstr "Оновлюваний"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:197
|
||
msgid "addons_view^Publishable"
|
||
msgstr "Можна опублікувати"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198
|
||
msgid "addons_view^Not Installed"
|
||
msgstr "Не встановлений"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:202
|
||
msgid "addons_of_type^Campaigns"
|
||
msgstr "Кампанії"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:203
|
||
msgid "addons_of_type^Scenarios"
|
||
msgstr "Сценарії"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204
|
||
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
|
||
msgstr "Кампанії для МП/CП"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:205
|
||
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
|
||
msgstr "Кампанії МП"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:206
|
||
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
|
||
msgstr "Сценарії МП"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:207
|
||
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
|
||
msgstr "Пакети карт МП"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:208
|
||
msgid "addons_of_type^MP eras"
|
||
msgstr "Ери МП"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:209
|
||
msgid "addons_of_type^MP factions"
|
||
msgstr "Фракції МП"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:210
|
||
msgid "addons_of_type^Modifications"
|
||
msgstr "Модифікації"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:211
|
||
msgid "addons_of_type^Cores"
|
||
msgstr "Компоненти"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:212
|
||
msgid "addons_of_type^Resources"
|
||
msgstr "Ресурси"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:214
|
||
msgid "addons_of_type^Other"
|
||
msgstr "Інше"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:215
|
||
msgid "addons_of_type^Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:219
|
||
msgid "addons_order^Name ($order)"
|
||
msgstr "Автор ($order)"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:222
|
||
msgid "addons_order^Author ($order)"
|
||
msgstr "Автор ($order)"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225
|
||
msgid "addons_order^Size ($order)"
|
||
msgstr "Розмір ($order)"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228
|
||
msgid "addons_order^Downloads ($order)"
|
||
msgstr "Завантажень ($order)"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231
|
||
msgid "addons_order^Type ($order)"
|
||
msgstr "Тип ($order)"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234
|
||
msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
|
||
msgstr "Востаннє оновлено ($datelike_order)"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237
|
||
msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
|
||
msgstr "Вперше вивантажено ($datelike_order)"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
|
||
msgid "addon_state^Not installed"
|
||
msgstr "Не встановлений"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:267 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
|
||
msgid "addon_state^Published, not installed"
|
||
msgstr "Опублікований, не встановлений"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:271 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
|
||
msgid "addon_state^Installed"
|
||
msgstr "Встановлений"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:272 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
|
||
msgid "addon_state^Published"
|
||
msgstr "Опублкований"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:276
|
||
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
|
||
msgstr "Встановлений, не відслідкована локальна версія"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:279
|
||
msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
|
||
msgstr "Опублікований, не відслідкована локальна версія"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283
|
||
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
|
||
msgstr "Встановлений ($local_version|), оновлюваний"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284
|
||
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
|
||
msgstr "Опублікований ($local_version| встановлений), оновлюваний"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:290
|
||
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
|
||
msgstr "Встановлений ($local_version|), застарілий на сервері"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:291
|
||
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
|
||
msgstr "Опублікований ($local_version| встановлений), застарілий на сервері"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:297 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
|
||
msgid "addon_state^Installed, not ready to publish"
|
||
msgstr "Встановлений, до опублікування не готовий"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:298 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
|
||
msgid "addon_state^Ready to publish"
|
||
msgstr "Готовий до опублікування"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:302 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
|
||
msgid "addon_state^Installed, broken"
|
||
msgstr "Встановлений, зламаний"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:303 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
|
||
msgid "addon_state^Published, broken"
|
||
msgstr "Опублікований, зламаний"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:306 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130
|
||
msgid "addon_state^Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:368
|
||
msgid "ascending"
|
||
msgstr "зростаючий"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:370
|
||
msgid "oldest to newest"
|
||
msgstr "від старішого до новішого"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:373
|
||
msgid "descending"
|
||
msgstr "спадний"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:375
|
||
msgid "newest to oldest"
|
||
msgstr "від новішого до старішого"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:393 src/gui/dialogs/chat_log.cpp:416
|
||
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:105
|
||
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:182
|
||
#: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:428
|
||
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:491
|
||
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:102
|
||
#: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:229
|
||
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
|
||
msgstr "Підтримка буферу обміну не знайдена, зв'яжіться з менеджером пакету"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:461
|
||
msgid "addons^Back to List"
|
||
msgstr "Назад до списку"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:473
|
||
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
|
||
msgstr "Під час завантаження списку аддонів з серверу сталася помилка."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:509
|
||
msgid "No Add-ons Available"
|
||
msgstr "Нема доступних аддонів"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:509
|
||
msgid "There are no add-ons available for download from this server."
|
||
msgstr "На цьому сервері немає доступних для завантаження аддонів."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:684
|
||
msgid ""
|
||
"The following add-on appears to have publishing or version control "
|
||
"information stored locally, and will not be removed:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Наступні аддони, схоже, містять інформацію для публікації або про версію, "
|
||
"яких немає на сервері, і тому не видалені:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:692
|
||
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
|
||
msgstr "Наступний аддон не був видалений належним чином:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:745
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:746
|
||
msgid ""
|
||
"The remote version of this add-on is greater or equal to the version being "
|
||
"uploaded. Do you really wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Версія на сервері аддонів вища або рівна версії, яка буде завантажена. Ви "
|
||
"справді бажаєте продовжити?"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:755
|
||
msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірний шлях до іконки. Переконайтеся, що шлях вказує на існуюче зображення."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:758 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:761
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:800
|
||
msgid "The server responded with an error:"
|
||
msgstr "Сервер відповів з помилкою:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:759
|
||
msgid "Terms"
|
||
msgstr "Умови"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:776 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:803
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:502
|
||
msgid "Response"
|
||
msgstr "Відповідальність"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:788
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on "
|
||
"the add-ons server. Do you really wish to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Видалення '$addon|' зітре навіки лічильник завантажень і вивантажень на "
|
||
"цьому сервері аддонів. Ви справді бажаєте продовжити?"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:820
|
||
msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете видалити '$addon|'?"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/advanced_graphics_options.cpp:75
|
||
msgid "No matching widget found for scaling option"
|
||
msgstr "Не знайдено відповідного віджету для параметрів збільшення"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116
|
||
msgid "No usable weapon"
|
||
msgstr "Нема підходящої зброї"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:189
|
||
msgid "Defender resistance vs"
|
||
msgstr "Захисник вразливий до"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:191
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Attacker vulnerability vs"
|
||
msgid "Defender vulnerability vs"
|
||
msgstr "Атакуючий вразливий до"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Defender resistance vs"
|
||
msgid "Attacker resistance vs"
|
||
msgstr "Захисник вразливий до"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:197
|
||
msgid "Attacker vulnerability vs"
|
||
msgstr "Атакуючий вразливий до"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:323
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:465
|
||
msgid "active_modifications^None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:66
|
||
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
|
||
msgstr "$requester вимагає щоб наступні модифікації були увімкнені:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:70
|
||
msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:"
|
||
msgstr "$requester вимагає щоб наступні модифікації були вимкнені:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n"
|
||
"Please select a compatible one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наразі обраний сценарій несумісний з вашим встановленням.\n"
|
||
"Виберіть сумісну."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"The currently chosen era is not compatible with your setup.\n"
|
||
"Please select a compatible one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наразі обрана ера несумісна з вашим встановленням.\n"
|
||
"Виберіть сумісну."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n"
|
||
"Please select a compatible one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Наразі обрана модифікація несумісна з вашим встановленням.\n"
|
||
"Виберіть сумісну."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71
|
||
msgid "/1000 tiles"
|
||
msgstr "/1000 плиток"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
|
||
msgid "Coastal"
|
||
msgstr "Прибережний"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
|
||
msgid "Inland"
|
||
msgstr "Материковий"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
|
||
msgid "Island"
|
||
msgstr "Острівний"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:105
|
||
msgid "Find File"
|
||
msgstr "Знайти файл"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Відкрити"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:302
|
||
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "Файл вже існує, переписати його?"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:326
|
||
msgid "The file or folder $path cannot be created."
|
||
msgstr "Файл або тека $path не може бути створено"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:332
|
||
msgid "The file or folder $path does not exist."
|
||
msgstr "Файл або тека $path не існує"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:707
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate "
|
||
"permissions to write to this location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можливо створити нову теку у $path|. Переконайтеся що ви маєте права на "
|
||
"запис у цей каталог."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:725
|
||
msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:"
|
||
msgstr "Наступна тека та її вміст буде вилучено назавжди:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726
|
||
msgid "The following file will be permanently deleted:"
|
||
msgstr "Наступний файл буде вилучено назавжди:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727
|
||
msgid "Do you wish to continue?"
|
||
msgstr "Бажаєте продовжити?"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:739
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to "
|
||
"write to this location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можливо видалити $path|. Переконайтеся що ви маєте права на запис у цей "
|
||
"каталог."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:60
|
||
msgid "New Bookmark"
|
||
msgstr "Нова закладка"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:137
|
||
msgid "dir_size^Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:139
|
||
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:53
|
||
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:54
|
||
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:148
|
||
msgid "unit_byte^B"
|
||
msgstr "Б"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:162
|
||
msgid "Cache Cleaned"
|
||
msgstr "Кеш очищено"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:163
|
||
msgid "The game data cache has been cleaned."
|
||
msgstr "Кеш даних гри було очищено."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:165
|
||
msgid "The game data cache could not be completely cleaned."
|
||
msgstr "Кеш даних гри не може бути повністю очищеним."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:181
|
||
msgid "Cache Purged"
|
||
msgstr "Кеш видалено"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:182
|
||
msgid "The game data cache has been purged."
|
||
msgstr "Кеш даних гри було видалено."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:184
|
||
msgid "The game data cache could not be purged."
|
||
msgstr "Кеш даних гри не може бути повністю видаленим."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:264
|
||
msgid "The selected file is corrupt: "
|
||
msgstr "Вибраний файл пошкоджений: "
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:343
|
||
msgid "(Invalid)"
|
||
msgstr "(Недійсний)"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:380
|
||
msgid "Campaign: $campaign_name"
|
||
msgstr "Кампанія: $campaign_name"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395
|
||
msgid "Test scenario"
|
||
msgstr "Тестовий сценарій"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:405
|
||
msgid "Replay"
|
||
msgstr "Повтор"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:407
|
||
msgid "Turn"
|
||
msgstr "Хід"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:409
|
||
msgid "Scenario start"
|
||
msgstr "Початок сценарію"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:412
|
||
msgid "Difficulty: "
|
||
msgstr "Складність: "
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:416
|
||
msgid "Version: "
|
||
msgstr "Версія: "
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:421
|
||
msgid "Modifications: "
|
||
msgstr "Модифікації: "
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
|
||
msgid "controller^AI"
|
||
msgstr "AI"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
|
||
msgid "controller^Idle"
|
||
msgstr "Пусто"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:110 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:196 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:199
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ні"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:196 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:199
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "так"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:133
|
||
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:258
|
||
msgid "Version $version"
|
||
msgstr "Версія $version"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:137
|
||
msgid "Running on $os"
|
||
msgstr "Запущено на $os"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:222
|
||
msgid "version^N/A"
|
||
msgstr "Н/д"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54
|
||
msgid "Team Labels"
|
||
msgstr "Мітки команд"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84
|
||
msgid "Side $side_number ($name)"
|
||
msgstr "Сторона $side_number ($name)"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50
|
||
msgid "Building terrain rules"
|
||
msgstr "Побудова правил місцевості"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51
|
||
msgid "Reading files and creating cache"
|
||
msgstr "Читання файлів та створення кешу"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55
|
||
msgid "Initializing display"
|
||
msgstr "Ініціалізація дисплею"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53
|
||
msgid "Reinitialize fonts for the current language"
|
||
msgstr "Перезавантажити шрифти для поточної мови"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54
|
||
msgid "Initializing teams"
|
||
msgstr "Ініціалізація команд"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56
|
||
msgid "Loading game configuration"
|
||
msgstr "Завантаження налаштувань гри"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57
|
||
msgid "Loading data files"
|
||
msgstr "Завантаження даних"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58
|
||
msgid "Loading level"
|
||
msgstr "Завантаження рівня"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59
|
||
msgid "Initializing scripting engine"
|
||
msgstr "Ініціалізація скриптів рушія"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60
|
||
msgid "Initializing planning mode"
|
||
msgstr "Ініціалізація режиму планування"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61
|
||
msgid "Reading unit files"
|
||
msgstr "Читання файлів бійців"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62
|
||
msgid "Loading units"
|
||
msgstr "Завантаження бійців"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63
|
||
msgid "Searching for installed add-ons"
|
||
msgstr "Пошук встановлених аддонів"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64
|
||
msgid "Starting game"
|
||
msgstr "Початок гри"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65
|
||
msgid "Verifying cache"
|
||
msgstr "Перевірка кешу"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66
|
||
msgid "Connecting to server"
|
||
msgstr "З'єднуюсь з сервером"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67
|
||
msgid "Logging in"
|
||
msgstr "Виконую вхід"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68
|
||
msgid "Waiting for server"
|
||
msgstr "Чекаю на сервер"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69
|
||
msgid "Connecting to redirected server"
|
||
msgstr "З'єднуюсь з перенаправленим сервером"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70
|
||
msgid "Waiting for next scenario"
|
||
msgstr "Чекаю наступного сценарію"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71
|
||
msgid "Getting game data"
|
||
msgstr "Отримання даних гри"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:72
|
||
msgid "Downloading lobby data"
|
||
msgstr "Завантаження даних фойє"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:690
|
||
msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Консоль Lua можна використовувати лише у режимі налагодження! (Спрочатку "
|
||
"виконайте ':debug')"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:691
|
||
msgid "lua console"
|
||
msgstr "консоль Lua"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:103
|
||
msgid "Selected Game"
|
||
msgstr "Вибрана гра"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:104
|
||
msgid "Lobby"
|
||
msgstr "Фойє"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:106
|
||
msgid "Current Room"
|
||
msgstr "Поточна кімната"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:108
|
||
msgid "Other Games"
|
||
msgstr "Інші ігри"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:115
|
||
msgid "Do you really want to log out?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:210
|
||
msgid "Incompatible User-made Content."
|
||
msgstr "Несумісний користувацький контент."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:211
|
||
msgid ""
|
||
"This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are "
|
||
"incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's "
|
||
"add-ons be updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"До гри неможливо приєднатися, оскільки у хоста стара версія аддону і вона "
|
||
"несумісна з вашою. Ви можете запропонувати хосту оновити його аддони."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:226
|
||
msgid "Missing User-made Content."
|
||
msgstr "Відсутній користувацький контент."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
"This game requires one or more user-made addons to be installed or updated "
|
||
"in order to join.\n"
|
||
"Do you want to try to install them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для приєднання до гри необхідно встановити або оновити один або більше "
|
||
"аддонів.\n"
|
||
"Бажаєте спробувати встановити їх зараз?"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:400
|
||
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
|
||
msgstr "Ігри: показано $num_shown з $num_total"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:420
|
||
msgid "$game_name (Era: $era_name)"
|
||
msgstr "$game_name (Ера: $era_name)"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:450
|
||
msgid "era_or_mod^not installed"
|
||
msgstr "не встановлений"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453
|
||
msgid "Era"
|
||
msgstr "Ера"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:485
|
||
msgid "Reloaded:"
|
||
msgstr "Перезавантажено:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:486
|
||
msgid "Shared vision:"
|
||
msgstr "Спільний огляд:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:487
|
||
msgid "Shuffle sides:"
|
||
msgstr "Перемішати сторони:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:488
|
||
msgid "Time limit:"
|
||
msgstr "Обмеження ходів:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:489
|
||
msgid "Use map settings:"
|
||
msgstr "Задано картою:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:497
|
||
msgid ""
|
||
"One or more add-ons need to be installed\n"
|
||
"in order to join this game."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для того щоб приєднатися до гри\n"
|
||
"необхідно встановити один або більше аддонів."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:522
|
||
msgid "Observers allowed"
|
||
msgstr "Спостереження дозволене"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:525
|
||
msgid "Observers not allowed"
|
||
msgstr "Спостереження не дозволене"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:800
|
||
msgid "lobby"
|
||
msgstr "фойє"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:960
|
||
msgid ""
|
||
"Something is wrong with the addon version check database supporting the "
|
||
"multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щось сталося з базою даних для перевірки версії аддона, яка підтримує фойє "
|
||
"мультиплеєра. Будь ласка, прозвітуйте про це на https://bugs.wesnoth.org."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, "
|
||
"contact your package manager"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця збірка Весноту не включає в себе підтримку сповіщень робочого столу, всі "
|
||
"питання до вашого пакетним менеджером"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:104
|
||
msgid "Side $side"
|
||
msgstr "Сторона $side"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102
|
||
msgid "Scenarios"
|
||
msgstr "Сценарії"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103
|
||
msgid "Multiplayer Campaigns"
|
||
msgstr "Кампанії для мультиплеєру"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104
|
||
msgid "Singleplayer Campaigns"
|
||
msgstr "Кампанії для одного гравця"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:105
|
||
msgid "Custom Maps"
|
||
msgstr "Користувацькі карти"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:106
|
||
msgid "Custom Scenarios"
|
||
msgstr "Користувацькі сценарії"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:107
|
||
msgid "Random Maps"
|
||
msgstr "Випадкові карти"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:181
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:182
|
||
msgid "No games found."
|
||
msgstr "Ігри не знайдені."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:249
|
||
msgid "No eras found."
|
||
msgstr "Ери не знайдені."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:250
|
||
msgid "No eras found"
|
||
msgstr "Ери не знайдені"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:278
|
||
msgid "Independent: Random factions assigned independently"
|
||
msgstr "Незалежно: Випадкові фракцій призначаються незалежно"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:279
|
||
msgid "No Mirror: No two players will get the same faction"
|
||
msgstr "Без дзеркала: Будь-які два гравця будуть мати різні фракції"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:280
|
||
msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction"
|
||
msgstr ""
|
||
"Без дзеркала союзників: Будь-які два союзних гравця будуть мати різні фракції"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:535
|
||
msgid "No eras available for this game."
|
||
msgstr "Немає доступної для цієї гри ери."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:738
|
||
msgid "number of players^$min to $max"
|
||
msgstr "від $min до $max"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:835
|
||
msgid "The selected game has no sides!"
|
||
msgstr "Вибрана гра не має сторін!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:842
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The selected game has no sides!"
|
||
msgid "The selected game can not be created."
|
||
msgstr "Вибрана гра не має сторін!"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:911
|
||
msgid "Choose Starting Scenario"
|
||
msgstr "Виберіть початковий сценарій"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:911
|
||
msgid "Select at which point to begin this campaign."
|
||
msgstr "Виберіть точку початку цієї кампанії."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:210
|
||
msgid "Computer Player"
|
||
msgstr "Комп'ютерний гравець"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:212
|
||
msgid "Empty slot"
|
||
msgstr "Пустий слот"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:214
|
||
msgid "Reserved for $playername"
|
||
msgstr "Зарезервовано для $playername"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:216
|
||
msgid "Vacant slot"
|
||
msgstr "Вільне місце"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:220
|
||
msgid "empty"
|
||
msgstr "пусто"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:248
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:126
|
||
msgid "this game"
|
||
msgstr "ця гра"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:360
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:96
|
||
msgid "Team:"
|
||
msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:484
|
||
msgid "Waiting for players to choose factions..."
|
||
msgstr "Чекаємо дока гравці виберуть фракції..."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/outro.cpp:42
|
||
msgid "The End"
|
||
msgstr "Кінець"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:187
|
||
msgid "friend"
|
||
msgstr "друг"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:192
|
||
msgid "ignored"
|
||
msgstr "ігнорується"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:246
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:306
|
||
msgid "No username specified"
|
||
msgstr "Ім'я користувача не вказано"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264
|
||
msgid "Invalid username"
|
||
msgstr "Невірне ім'я користувача"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:311
|
||
msgid "Not on friends or ignore lists"
|
||
msgstr "Не в списку ваших друзів або ігнорованих"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:853
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:923
|
||
msgid "No hotkey selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:884
|
||
msgid ""
|
||
"“<b>$hotkey_sequence|</b>” is in use by “<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
|
||
"Do you wish to reassign it to “<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
|
||
msgstr ""
|
||
"“<b>$hotkey_sequence|</b>” використовується “<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
|
||
"Хочете перевизначити її на “<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:890
|
||
msgid "Reassign Hotkey"
|
||
msgstr "Перевизначити клавішу"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907
|
||
msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
|
||
msgstr "Всі гарячі клавіші були скинуті на типові."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907
|
||
msgid "Hotkeys Reset"
|
||
msgstr "Скидання клавіш"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:1043
|
||
msgid "∞"
|
||
msgstr "∞"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported image format.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Try to save the screenshot as PNG instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат зображення не підтримується.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Спробуйте зберегти знімок екрану у PNG."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:64
|
||
msgid "All Scenarios"
|
||
msgstr "Усі сценарії"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:151
|
||
msgid "This Turn"
|
||
msgstr "Цей хід"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:185
|
||
msgid "Recruits"
|
||
msgstr "Завербовано"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:186
|
||
msgid "Recalls"
|
||
msgstr "Закликів"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:187
|
||
msgid "Advancements"
|
||
msgstr "Підвищень"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:188
|
||
msgid "Losses"
|
||
msgstr "Втрат"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:189
|
||
msgid "Kills"
|
||
msgstr "Вбивств"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:208
|
||
msgid "Inflicted"
|
||
msgstr "Завдано"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:216
|
||
msgid "Taken"
|
||
msgstr "Отримано"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:259
|
||
msgid "$count|× $name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:91
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "Знімок екрану"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:484
|
||
msgid "Choose Test"
|
||
msgstr "Виберіть тест"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
"This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this "
|
||
"point in your plan."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227
|
||
msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:319 src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
|
||
msgid "Rename Unit"
|
||
msgstr "Перейменувати бійця"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:352
|
||
msgid "This unit is loyal and requires no upkeep."
|
||
msgstr "Цей боєць вірний і не вимагає утримання."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:353 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:358
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363
|
||
msgid "Do you really want to dismiss him?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете його звільнити?"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:354 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364
|
||
msgid "Do you really want to dismiss her?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете її звільнити?"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:357
|
||
msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels."
|
||
msgstr "Цей боєць досвідчений і має високий рівень."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:362
|
||
msgid "This unit is close to advancing a level."
|
||
msgstr "Цей боєць скоро може отримати підвищення."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368
|
||
msgid "Dismiss Unit"
|
||
msgstr "Звільнити бійця"
|
||
|
||
#: src/gui/gui.cpp:84
|
||
msgid "No default gui defined."
|
||
msgstr "Типовий GUI не визначений."
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
|
||
msgid "addon_state^Installed, upgradable"
|
||
msgstr "Встановлений, можна оновити"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
|
||
msgid "addon_state^Published, upgradable"
|
||
msgstr "Опублікований, можна оновити"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
|
||
msgid "addon_state^Installed, outdated on server"
|
||
msgstr "Встановлений, застарілий на сервері"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
|
||
msgid "addon_state^Published, outdated on server"
|
||
msgstr "Опублікований, застарілий на сервері"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295
|
||
msgid "Delete add-on from server"
|
||
msgstr "Видалити аддон з серверу"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:286
|
||
msgid "whisper to $receiver"
|
||
msgstr "шепотіти користувачеві $receiver"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:386
|
||
msgid "Room <i>“$name”</i> joined"
|
||
msgstr "Зайшли в кімнату <i>“$name”</i>"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:392
|
||
msgid ""
|
||
"Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to receive "
|
||
"messages from this user, type <i>/ignore $name</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відкрився приватний чат з <i>“$name”</i>. Якщо Ви не хочете отримувати "
|
||
"повідомлення від цього користувача, наберіть <i>/ignore $name</i>"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:631
|
||
msgid "$player has entered the room"
|
||
msgstr "$player увійшов до кімнати"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:673
|
||
msgid "$player has left the room"
|
||
msgstr "$player вийшов з кімнати"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/helper.cpp:96
|
||
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
|
||
msgstr "Обов'язковий віджет '$id' не визначений."
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/label.cpp:153
|
||
msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
|
||
msgstr "Відкриття посилань не підтримується, зв'яжіться з менеджером пакету"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/label.cpp:172
|
||
msgid "Do you want to open this link?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете відкрити це посилання?"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/label.cpp:203
|
||
msgid "Copied link!"
|
||
msgstr "Посилання скопійовано!"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:916 src/gui/widgets/multi_page.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
|
||
msgstr ""
|
||
"'list_data' повинен містити стільки ж стовпців, скільки і 'list_definition'."
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:960 src/gui/widgets/listbox.cpp:1066
|
||
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:1172 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:147
|
||
msgid "No list defined."
|
||
msgstr "Список не визначений."
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:965 src/gui/widgets/listbox.cpp:1071
|
||
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:1177
|
||
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
|
||
msgstr "У 'list_definition' має бути один рядок."
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:258
|
||
msgid "No page defined."
|
||
msgstr "Сторінка не визначена."
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:167
|
||
msgid "multimenu^All Selected"
|
||
msgstr "Все вибрано"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172
|
||
msgid "multimenu^$excess other"
|
||
msgid_plural "$excess others"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:174
|
||
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:231
|
||
msgid "multimenu^None Selected"
|
||
msgstr "Нічого не вибрано"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/pane.cpp:429
|
||
msgid "Need at least 1 parallel item."
|
||
msgstr "Потрібен принаймні 1 паралельний елемент."
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:86
|
||
msgid "Invalid size."
|
||
msgstr "Невірний розмір."
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:162
|
||
msgid "No widget defined."
|
||
msgstr "Віджети не визначені."
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/slider.cpp:466
|
||
msgid "The number of value_labels and values don't match."
|
||
msgstr "Кількості value_labels і values не співпадають."
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:278
|
||
msgid "No stack layers defined."
|
||
msgstr "Шари стеків не визначені."
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:667
|
||
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
|
||
msgstr "Знайдений елемент керування з підказкою але без спливаючої підказки."
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:391
|
||
msgid "No nodes defined for a tree view."
|
||
msgstr "У дереві не визначені вузли."
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:427
|
||
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
|
||
msgstr "[вузол]назва 'root' зарезервована."
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:431
|
||
msgid "No node defined."
|
||
msgstr "Вузли не визначені."
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:112
|
||
msgid "Unknown builder id for tree view node."
|
||
msgstr "Невідомий id конструктора для вузла в деревовидній структурі."
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:135
|
||
msgid "Resistances: "
|
||
msgstr "Опірність: "
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:137
|
||
msgid "(Att / Def)"
|
||
msgstr "(Ат / Зах)"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:151
|
||
msgid "Movement Costs:"
|
||
msgstr "Ціна ходу:"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:218
|
||
msgid "Attacks"
|
||
msgstr "Атаки"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:284
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:314
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:435
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:466
|
||
msgid "Lvl $lvl"
|
||
msgstr "Рів $lvl"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:321
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:334
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:474
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:493
|
||
msgid "HP: "
|
||
msgstr "ЗД: "
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:323
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:339
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:476
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:498
|
||
msgid "XP: "
|
||
msgstr "ОД: "
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:341
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:500
|
||
msgid "Experience Modifier: "
|
||
msgstr "Модифікатор досвіду: "
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:344
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:503
|
||
msgid "MP: "
|
||
msgstr "ОР: "
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:382
|
||
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:531
|
||
msgid "Abilities"
|
||
msgstr "Здібності"
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/window.cpp:938
|
||
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
|
||
msgstr "Закриття по кліку вимагає кнопки \"click_dismiss\" або \"ok\"."
|
||
|
||
#: src/gui/widgets/window.cpp:963 src/gui/widgets/window.cpp:1000
|
||
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:569
|
||
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
|
||
msgstr "Не можу показати діалог, він не поміщається на екрані."
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39
|
||
msgid "Saved Games"
|
||
msgstr "Збережені ігри"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40
|
||
msgid "Map Commands"
|
||
msgstr "Команди карти"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41
|
||
msgid "Unit Commands"
|
||
msgstr "Команди бійця"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42
|
||
msgid "Player Chat"
|
||
msgstr "Час гравця"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43
|
||
msgid "Replay Control"
|
||
msgstr "Управління повтором"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44
|
||
msgid "Planning Mode"
|
||
msgstr "Режим планування"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45
|
||
msgid "Scenario Editor"
|
||
msgstr "Редактор сценарію"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46
|
||
msgid "Editor Palettes"
|
||
msgstr "Палітри редактора"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47
|
||
msgid "Editor Tools"
|
||
msgstr "Інструменти редактора"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48
|
||
msgid "Editor Clipboard"
|
||
msgstr "Буфер обміну редактора"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49
|
||
msgid "Debug Commands"
|
||
msgstr "Команда відладки"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50
|
||
msgid "Custom WML Commands"
|
||
msgstr "Користувацькі WML команди"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:68
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Прокрутити вгору"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Прокрутити вниз"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Прокрутити вліво"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Прокрутити вправо"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73
|
||
msgid "cancel"
|
||
msgstr "скасувати"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74
|
||
msgid "Select Hex"
|
||
msgstr "Вибрати клітинку"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75
|
||
msgid "Deselect Hex"
|
||
msgstr "Скинути вибір клітинки"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76
|
||
msgid "Move/Attack"
|
||
msgstr "Рух/Атака"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77
|
||
msgid "Select/Move/Attack"
|
||
msgstr "Вибір/Рух/Атака"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
|
||
msgid "Animate Map"
|
||
msgstr "Анімувати карту"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80
|
||
msgid "Next Unit"
|
||
msgstr "Наступний боєць"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81
|
||
msgid "Previous Unit"
|
||
msgstr "Попередній боєць"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82
|
||
msgid "Hold Position"
|
||
msgstr "Утримувати позицію"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83
|
||
msgid "End Unit Turn"
|
||
msgstr "Завершити хід бійця"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Повернути"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторити"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Збільшити"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Зменшити"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89
|
||
msgid "Default Zoom"
|
||
msgstr "Типовий масштаб"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90
|
||
msgid "Toggle Full Screen"
|
||
msgstr "Увімкнути/Вимкнути повноекранний режим"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92
|
||
msgid "Map Screenshot"
|
||
msgstr "Знімок карти"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93
|
||
msgid "Accelerated"
|
||
msgstr "Прискорення"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94
|
||
msgid "Terrain Description"
|
||
msgstr "Опис місцевості"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95
|
||
msgid "Unit Description"
|
||
msgstr "Опис бійця"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97
|
||
msgid "Delete Unit"
|
||
msgstr "Вилучити бійця"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100
|
||
msgid "Save Replay"
|
||
msgstr "Зберегти повтор"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 src/hotkey/hotkey_command.cpp:174
|
||
msgid "Save Map"
|
||
msgstr "Зберегти карту"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104
|
||
msgid "Repeat Recruit"
|
||
msgstr "Повторити вербування"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106
|
||
msgid "Show/Hide Labels"
|
||
msgstr "Показувати/сховати мітки"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
|
||
msgid "End Turn"
|
||
msgstr "Завершити хід"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109
|
||
msgid "Toggle Ellipses"
|
||
msgstr "Перемкнути багатокрапки"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110
|
||
msgid "Toggle Grid"
|
||
msgstr "Перемкнути сітку"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111
|
||
msgid "Mouse Scrolling"
|
||
msgstr "Прокрутка мишею"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112
|
||
msgid "Status Table"
|
||
msgstr "Панель стану"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Тихо"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114
|
||
msgid "Speak"
|
||
msgstr "Говорити"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116
|
||
msgid "Change Side (Debug!)"
|
||
msgstr "Змінити сторону бійця (Відладка!)"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117
|
||
msgid "Kill Unit (Debug!)"
|
||
msgstr "Вбити бійця (Відладка!)"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
|
||
msgid "Scenario Objectives"
|
||
msgstr "Цілі сценарію"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122
|
||
msgid "Pause Network Game"
|
||
msgstr "Призупинити мережну гру"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123
|
||
msgid "Continue Network Game"
|
||
msgstr "Продовжити мережну гру"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125
|
||
msgid "Quit to Main Menu"
|
||
msgstr "Вийти в головне меню"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
|
||
msgid "Set Team Label"
|
||
msgstr "Задати мітку команди"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
|
||
msgid "Set Label"
|
||
msgstr "Задати мітку"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128
|
||
msgid "Clear Labels"
|
||
msgstr "Очистити мітки"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129
|
||
msgid "Show Enemy Moves"
|
||
msgstr "Показувати рухи ворога"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130
|
||
msgid "Best Possible Enemy Moves"
|
||
msgstr "Вірогідні ходи супротивника"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132
|
||
msgid "Play Replay"
|
||
msgstr "Програти повтор"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133
|
||
msgid "Reset Replay"
|
||
msgstr "Скинути повтор"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134
|
||
msgid "Stop Replay"
|
||
msgstr "Зупинити повтор"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135
|
||
msgid "Next Turn"
|
||
msgstr "Наступний хід"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136
|
||
msgid "Next Side"
|
||
msgstr "Наступна сторона"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137
|
||
msgid "Next Move"
|
||
msgstr "Наступна дія"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Full Map"
|
||
msgid "View: Full Map"
|
||
msgstr "Повна карта"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Each Team"
|
||
msgid "View: Each Team"
|
||
msgstr "Кожна команда"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Human Team"
|
||
msgid "View: Human Team"
|
||
msgstr "Людська команда"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
|
||
msgid "Skip Animation"
|
||
msgstr "Пропустити анімацію"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142
|
||
msgid "End Replay"
|
||
msgstr "Завершити повтор"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145
|
||
msgid "whiteboard^Planning Mode"
|
||
msgstr "Режим планування"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147
|
||
msgid "whiteboard^Execute Action"
|
||
msgstr "Виконати дію"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149
|
||
msgid "whiteboard^Execute All Actions"
|
||
msgstr "Виконати всі дії"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151
|
||
msgid "whiteboard^Delete Action"
|
||
msgstr "Видалити дію"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153
|
||
msgid "whiteboard^Move Action Up"
|
||
msgstr "Змістити дію вверх"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155
|
||
msgid "whiteboard^Move Action Down"
|
||
msgstr "Змістити дію вниз"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157
|
||
msgid "whiteboard^Suppose Dead"
|
||
msgstr "Вважати мертвим"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159
|
||
msgid "Quit to Desktop"
|
||
msgstr "Вийти в ОС"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160
|
||
msgid "Close Map"
|
||
msgstr "Закрити карту"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164
|
||
msgid "Switch Time of Day"
|
||
msgstr "Перемкнути час доби"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166
|
||
msgid "Switch Map"
|
||
msgstr "Перемкнути карту"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167
|
||
msgid "Assign Local Time"
|
||
msgstr "Призначити місцевий час"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169
|
||
msgid "Time Schedule Editor"
|
||
msgstr "Редактор часу доби"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170
|
||
msgid "Partial Undo"
|
||
msgstr "Часткова відміна"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172
|
||
msgid "New Scenario"
|
||
msgstr "Новий сценарій"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173
|
||
msgid "Load Map"
|
||
msgstr "Завантажити карту"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175
|
||
msgid "Save Map As"
|
||
msgstr "Зберегти карту як"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176
|
||
msgid "Save Scenario As"
|
||
msgstr "Зберегти сценарій як"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177
|
||
msgid "Save All Maps"
|
||
msgstr "Зберегти всі карти"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178
|
||
msgid "Revert All Changes"
|
||
msgstr "Скасувати всі зміни"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179
|
||
msgid "Map Information"
|
||
msgstr "Інформація про карту"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181
|
||
msgid "Clear Selected Item Set"
|
||
msgstr "Очистити вибраний набір предметів"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182
|
||
msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
|
||
msgstr "Поміняти основну/фонову палітру предметів"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183
|
||
msgid "Change Palette Group"
|
||
msgstr "Змінити групу палітри"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184
|
||
msgid "Scroll Palette Left"
|
||
msgstr "Крутити палітру вліво"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
|
||
msgid "Scroll Palette Right"
|
||
msgstr "Крутити палітру вправо"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186
|
||
msgid "Remove Location"
|
||
msgstr "Видалити локацію"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188
|
||
msgid "Add New Side"
|
||
msgstr "Додати нову сторону"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "Наступний інструмент"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192
|
||
msgid "Paint Tool"
|
||
msgstr "Інструмент малювання"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
|
||
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуйте ліву/праву кнопку миші щоб малювати основною та фоновою "
|
||
"місцевістю. Затисніть Shift щоб малювати лише на базовому шарі. Натисніть "
|
||
"мишею з затиснутим Ctrl щоб взяти пробу місцевості під курсором."
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
|
||
msgid "Fill Tool"
|
||
msgstr "Інструмент заповнення"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
|
||
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ліва клавіша миші вибирає або з Ctrl знімає вибір, права викликає контекстне "
|
||
"меню. Затисніть Shift для вибору клітинок з подібною місцевістю методом "
|
||
"магічної палички."
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Інструмент вибору"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
"Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
|
||
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
|
||
"position under cursor, delete clears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ліва клавіша миші показує вибір гравця, права очищає. Цифрові клавіші "
|
||
"прокручують до початкової позиції, Alt+цифра встановлює відповідну стартову "
|
||
"позицію під курсором, Del очищає."
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
|
||
msgid "Starting Positions Tool"
|
||
msgstr "Інструмент Початкова позиція"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196
|
||
msgid "Label Tool"
|
||
msgstr "Інструмент Мітка"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196
|
||
msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
|
||
msgstr "Ліва клавіша миші встановлює або пересуває мітку, права очищає."
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right "
|
||
"brings up a context menu. Needs a defined side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ліва клавіша миші поміщає на клітинку нового бійця або переміщає існуючого "
|
||
"методом \"затисни і пересунь\", права викликає контекстне меню. Для роботи "
|
||
"необхідно визначити сторону."
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
|
||
msgid "Unit Tool"
|
||
msgstr "Інструмент Боєць"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198
|
||
msgid "Item Tool"
|
||
msgstr "Інструмент Предмет"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right "
|
||
"clears. Not implemented yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ліва клавіша миші поміщає на клітинку новий предмет або переміщає існуючий "
|
||
"методом \"затисни і пересунь\", права очищає. Ще не реалізовано."
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
|
||
"implemented yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ліва клавіша миші встановлює або перетягую джерело звуків, права видаляє. Ще "
|
||
"не реалізавано."
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
|
||
msgid "Sound Source Tool"
|
||
msgstr "Інструмент Джерело звуку"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
|
||
"clears. Needs a defined side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ліва клавіша миші встановлює власником села поточну сторону, права очищає. "
|
||
"Для роботи необхідно визначити сторону."
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
|
||
msgid "Village Tool"
|
||
msgstr "Інструмент Село"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
|
||
msgid "Can Recruit"
|
||
msgstr "Може вербувати"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
|
||
msgid "Toggle the recruit attribute of a unit."
|
||
msgstr "Дозволити бійцю вербувати."
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
|
||
msgid "Can be Renamed"
|
||
msgstr "Може бути перейменований"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
|
||
msgid "Toggle the unit being renameable."
|
||
msgstr "Дозволити переіменовувати бійця."
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
|
||
msgid "Assign Recruit List"
|
||
msgstr "Призначити список для вербування"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
|
||
msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit."
|
||
msgstr "Встановити цьому бійцю вибраний список бійців для вербування."
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
|
||
msgid "Change Unit ID"
|
||
msgstr "Змінити ID бійця"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207
|
||
msgid "Loyal"
|
||
msgstr "Вірний"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210
|
||
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
|
||
msgstr "Перемкнути кодування бійців на мінікарті"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211
|
||
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
|
||
msgstr "Перемкнути кодування місцевості на мінікарті"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213
|
||
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
|
||
msgstr "Перемкнути малювання бійців на мінікарті"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214
|
||
msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
|
||
msgstr "Перемкнути малювання сіл на мінікарті"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215
|
||
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
|
||
msgstr "Перемкнути малювання мінікарти"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217
|
||
msgid "Next Brush"
|
||
msgstr "Наступний пензель"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218
|
||
msgid "Default Brush"
|
||
msgstr "Типовий пензель"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219
|
||
msgid "Single Tile"
|
||
msgstr "Одна клітинка"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220
|
||
msgid "Radius One"
|
||
msgstr "Радіус 1"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221
|
||
msgid "Radius Two"
|
||
msgstr "Радіус 2"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222
|
||
msgid "Brush NW-SE"
|
||
msgstr "Кисть Пн.Зх.-Пд.Сх."
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223
|
||
msgid "Brush SW-NE"
|
||
msgstr "Кисть Пд.Зх.-Пн.Сх."
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
"Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ліва клавіша миші вставляє з буферу обміну, права викликає контекстне меню."
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228
|
||
msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
|
||
msgstr "Експортувати координати вибору в буфер обміну"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Вибрати всі"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230
|
||
msgid "Select Inverse"
|
||
msgstr "Вибрати інверсно"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Скинути вибір"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232
|
||
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
|
||
msgstr "Повернути буфер обміну по годинній"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233
|
||
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
|
||
msgstr "Повернути буфер обміну проти годинної"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
|
||
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
|
||
msgstr "Перевернути буфер обміну по горизонталі"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235
|
||
msgid "Flip Clipboard Vertically"
|
||
msgstr "Перевернути буфер обміну по вертикалі"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236
|
||
msgid "Rotate Selection"
|
||
msgstr "Повернути виділення"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237
|
||
msgid "Flip Selection"
|
||
msgstr "Відбити вибране"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
|
||
msgid "Fill Selection"
|
||
msgstr "Заповнити вибране"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239
|
||
msgid "Generate Tiles in Selection"
|
||
msgstr "Згенерувати плитки у вибраному"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240
|
||
msgid "Randomize Tiles in Selection"
|
||
msgstr "Випадкові плитки у вибраному"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242
|
||
msgid "Rotate Map"
|
||
msgstr "Обернути карту"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244
|
||
msgid "Apply a Mask"
|
||
msgstr "Застосувати маску"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245
|
||
msgid "Create Mask"
|
||
msgstr "Створити маску"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246
|
||
msgid "Refresh Display"
|
||
msgstr "Оновити дисплей"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248
|
||
msgid "Update Terrain Transitions"
|
||
msgstr "Оновити переходи плиток"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251
|
||
msgid "Toggle Terrain Transition Update"
|
||
msgstr "Перемкнути оновлення переходів плиток"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253
|
||
msgid "Auto-update Terrain Transitions"
|
||
msgstr "Автоматично оновлювати переходи плиток"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254
|
||
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
|
||
msgstr "Автоматично оновлювати переходи плиток: Ні"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255
|
||
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
|
||
msgstr "Автоматично оновлювати переходи плиток: Частково"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257
|
||
msgid "Refresh Image Cache"
|
||
msgstr "Оновити кеш зображень"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258
|
||
msgid "Draw Hex Coordinates"
|
||
msgstr "Показувати координати полів"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259
|
||
msgid "Draw Terrain Codes"
|
||
msgstr "Малювати коди місцевостей"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260
|
||
msgid "Draw Number of Bitmaps"
|
||
msgstr "Малювати кількість зображень"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262
|
||
msgid "Save Selection to Area"
|
||
msgstr "Зберегти вибране в область"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263
|
||
msgid "Rename Selected Area"
|
||
msgstr "Переіменувати вибрану область"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264
|
||
msgid "Remove Selected Area"
|
||
msgstr "Видалити вибрану область"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265
|
||
msgid "Add New Area"
|
||
msgstr "Додати нову область"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267
|
||
msgid "Edit Scenario"
|
||
msgstr "Редагувати сценарій"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268
|
||
msgid "Edit Side"
|
||
msgstr "Редагувати сторону"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269
|
||
msgid "Remove Side"
|
||
msgstr "Видалити сторону"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271
|
||
msgid "Delay Shroud Updates"
|
||
msgstr "Затримати оновлення пелени"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272
|
||
msgid "Update Shroud Now"
|
||
msgstr "Оновити пелену"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273
|
||
msgid "Continue Move"
|
||
msgstr "Продовжити рух"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274
|
||
msgid "Find Label or Unit"
|
||
msgstr "Знайти мітку або бійця"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275
|
||
msgid "Speak to Ally"
|
||
msgstr "Сказати союзникам"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276
|
||
msgid "Speak to All"
|
||
msgstr "Сказати всім"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278
|
||
msgid "View Chat Log"
|
||
msgstr "Дивитися лог чату"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279
|
||
msgid "Enter User Command"
|
||
msgstr "Ввести команду користувача"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280
|
||
msgid "Custom Command"
|
||
msgstr "Користувацька команда"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281
|
||
msgid "Run Formula"
|
||
msgstr "Запустити формулу"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282
|
||
msgid "Clear Messages"
|
||
msgstr "Очистити повідомлення"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284
|
||
msgid "Change Language"
|
||
msgstr "Змінити мову"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285
|
||
msgid "Refresh WML"
|
||
msgstr "Оновити WML"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286
|
||
msgid "Next Tip of the Day"
|
||
msgstr "Наступна порада дня"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287
|
||
msgid "Previous Tip of the Day"
|
||
msgstr "Попередня порада дня"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288
|
||
msgid "Start Tutorial"
|
||
msgstr "Почати навчання"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289
|
||
msgid "Start Campaign"
|
||
msgstr "Почати кампанію"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290
|
||
msgid "Start Multiplayer Game"
|
||
msgstr "Почати багатокористувацьку гру"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291
|
||
msgid "Manage Add-ons"
|
||
msgstr "Керування аддонами"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292
|
||
msgid "Manage Cores"
|
||
msgstr "Керування компонентами"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293
|
||
msgid "Start Editor"
|
||
msgstr "Запустити редактор"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294
|
||
msgid "Show Credits"
|
||
msgstr "Показати авторів"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295
|
||
msgid "Start Test Scenario"
|
||
msgstr "Почати тестовий сценарій"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297
|
||
msgid "Show Helptip"
|
||
msgstr "Показати Підказку"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299
|
||
msgid "Show Lua Console"
|
||
msgstr "Показати консоль Lua"
|
||
|
||
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302
|
||
msgid "Unrecognized Command"
|
||
msgstr "Невідома команда"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the language code which will be used
|
||
#. to store and fetch localized non-textual resources, such as images,
|
||
#. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself,
|
||
#. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated
|
||
#. list of language codes by priority, when the localized resource
|
||
#. found for first of those languages will be used. This is useful when
|
||
#. two languages share sufficient commonality, that they can use each
|
||
#. other's resources rather than duplicating them. For example,
|
||
#. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could
|
||
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
|
||
#: src/picture.cpp:527
|
||
msgid "language code for localized resources^en_US"
|
||
msgstr "uk,ru"
|
||
|
||
#: src/preferences/display.cpp:122
|
||
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
|
||
msgstr "Невідома тема. Спробуйте поміняти в існуючій грі."
|
||
|
||
#: src/preferences/display.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"The <b>$filename</b> server application provides multiplayer server "
|
||
"functionality and is required for hosting local network games. It will "
|
||
"normally be found in the same folder as the game executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Серверний додаток <b>$filename</b> надає функціональність мультиплеєрного "
|
||
"серверу і необхідний для хостування ігор у локальній мережі. Зазвичай його "
|
||
"можна знайти у теці з грою."
|
||
|
||
#: src/preferences/display.cpp:168
|
||
msgid "Find Server Application"
|
||
msgstr "Знайти додаток серверу"
|
||
|
||
#: src/preferences/game.cpp:380
|
||
msgid "No server has been defined."
|
||
msgstr "Сервер не визначено."
|
||
|
||
#: src/preferences/game.cpp:898
|
||
msgid "[%H:%M]"
|
||
msgstr "[%H:%M]"
|
||
|
||
#: src/preferences/game.cpp:901
|
||
msgid "[%I:%M %p]"
|
||
msgstr "[%I:%M %p]"
|
||
|
||
#: src/terrain/translation.cpp:710
|
||
msgid ""
|
||
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
|
||
"affected terrain is :"
|
||
msgstr "Знайдена місцевість з рядком із понад 4 символів, це :"
|
||
|
||
#: src/wml_exception.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
|
||
"The error message is :"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сталася помилка, можливо, пов'язана з невірним WML кодом\n"
|
||
"Повідомлення про помилку :"
|
||
|
||
#: src/wml_exception.cpp:64
|
||
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо посилатимете багрепорт, включіть, будь ласка, наступне повідомлення :"
|
||
|
||
#: src/wml_exception.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
|
||
"mandatory key '$key|' isn't set."
|
||
msgstr ""
|
||
"У розділі '[$section|]' де '$primary_key| = $primary_value' не заданий "
|
||
"обов'язковий параметр '$key|'."
|
||
|
||
#: src/wml_exception.cpp:97
|
||
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
|
||
msgstr "У розділі '[$section|]' не заданий обов'язковий параметр '$key|'."
|
||
|
||
#: src/wml_exception.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"The key '$key' is deprecated and support will be removed in version "
|
||
"$removal_version."
|
||
msgstr "Клавіша '$key' застаріла і буде видалена у версії $removal_version."
|
||
|
||
#: src/wml_exception.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
|
||
"'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіша '$deprecated_key' перейменована в '$key'. Вона буде видалена у "
|
||
"версії $removal_version."
|
||
|
||
#~ msgid "Kick / ban reason:"
|
||
#~ msgstr "Причина копняка / бану:"
|
||
|
||
#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
|
||
#~ msgstr "Експериментальна підтримка OpenMP"
|
||
|
||
#~ msgid "asc"
|
||
#~ msgstr "зрос"
|
||
|
||
#~ msgid "desc"
|
||
#~ msgstr "спад"
|
||
|
||
#~ msgid "Rusty Open Gate"
|
||
#~ msgstr "Іржаві відкриті ворота"
|
||
|
||
#~ msgid "Wooden Open Door"
|
||
#~ msgstr "Дерев'яні відкриті двері"
|
||
|
||
#~ msgid "Deterministic mode"
|
||
#~ msgstr "Детермінована модифіцкація"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort players:"
|
||
#~ msgstr "Сортувати гравців:"
|
||
|
||
#~ msgid "Friends first, ignored people last"
|
||
#~ msgstr "Спочатку друзі, ігноровані вкінці"
|
||
|
||
#~ msgid "Alphabetically"
|
||
#~ msgstr "За абеткою"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh"
|
||
#~ msgstr "Оновити"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Reminder"
|
||
#~ msgstr "Нагадувач паролю"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username "
|
||
#~ "and password.\n"
|
||
#~ "Note that registration is not required to join the server: you need to "
|
||
#~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви можете зайти на офіційний мультиплеєрний сервер під логіном і паролем "
|
||
#~ "з форуму.\n"
|
||
#~ "Зауважте, що реєстрація необов'язкова: пароль потрібний лише якщо ви "
|
||
#~ "хочете використовувати зареєстроване ім'я.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Форум Битви за Веснот знаходиться за адресою: http://forums.wesnoth.org/"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed:"
|
||
#~ msgstr "Швидкість: "
|
||
|
||
#~ msgid "Units move and fight speed"
|
||
#~ msgstr "Швидкість руху бійців і битви"
|
||
|
||
#~ msgid "Available at titlescreen"
|
||
#~ msgstr "Доступно у головному меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Scenario"
|
||
#~ msgstr "Сценарій"
|
||
|
||
#~ msgid "Campaign"
|
||
#~ msgstr "Кампанія"
|
||
|
||
#~ msgid "feature^Growl notifications back end"
|
||
#~ msgstr "Growl сповіщення"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Нема"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings:"
|
||
#~ msgstr "Налаштування:"
|
||
|
||
#~ msgid "Registered users only:"
|
||
#~ msgstr "Тільки зареєстровані користувачі:"
|
||
|
||
#~ msgid "No era information found."
|
||
#~ msgstr "Немає інформації про еру."
|
||
|
||
#~ msgid "Rooms"
|
||
#~ msgstr "Кімнати"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Screenshot done"
|
||
#~ msgid "Screenshot Saved"
|
||
#~ msgstr "Знімок зроблено"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Choose Resolution"
|
||
#~ msgid "Choose weapon:"
|
||
#~ msgstr "Виберіть розширення"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "addon_state^Unknown"
|
||
#~ msgid "file_size^Unknown"
|
||
#~ msgstr "Невідомо"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add-ons"
|
||
#~ msgid "Get Add-ons"
|
||
#~ msgstr "Аддони"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgid "Send new version to server"
|
||
#~ msgstr "З'єднатись з сервером"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown era"
|
||
#~ msgstr "Невідома ера"
|
||
|
||
#~ msgid "Gold per village"
|
||
#~ msgstr "Золота на село"
|
||
|
||
#~ msgid "Experience modifier"
|
||
#~ msgstr "Модифікатор досвіду"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiplayer command dialog"
|
||
#~ msgstr "Діалог команд мультиплеера"
|
||
|
||
#~ msgid "Messaging"
|
||
#~ msgstr "Повідомлення"
|
||
|
||
#~ msgid "Message:"
|
||
#~ msgstr "Повідомлення:"
|
||
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "Надіслати"
|
||
|
||
#~ msgid "Friends/Ignored List"
|
||
#~ msgstr "Списки друзів/ігнору"
|
||
|
||
#~ msgid "Add as Friend"
|
||
#~ msgstr "Додати до Друзів"
|
||
|
||
#~ msgid "Add as Ignore"
|
||
#~ msgstr "Додати до ігнору"
|
||
|
||
#~ msgid "Moderating"
|
||
#~ msgstr "Модерація"
|
||
|
||
#~ msgid "Time:"
|
||
#~ msgstr "Час:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ban"
|
||
#~ msgstr "Забанити"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Choose Player"
|
||
#~ msgid "Connected Players"
|
||
#~ msgstr "Виберіть гравця"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort lobby list"
|
||
#~ msgstr "Сортувати список фойє"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
|
||
#~ msgstr "Сортувати список гравців в фойє по групах"
|
||
|
||
#~ msgid "Iconize lobby list"
|
||
#~ msgstr "Значки в списку фойє"
|
||
|
||
#~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby"
|
||
#~ msgstr "Показувати значки напроти гравців в фойє"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Map"
|
||
#~ msgid "User Maps"
|
||
#~ msgstr "Закрити карту"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Campaign"
|
||
#~ msgid "SP Campaigns"
|
||
#~ msgstr "Кампанія"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No description available."
|
||
#~ msgid "No description available"
|
||
#~ msgstr "Опису немає."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
|
||
#~ msgstr "Опис виджетів '$definition' не містить опису для '$id'."
|
||
|
||
#~ msgid "Save password to preferences (plain text)"
|
||
#~ msgstr "Зберігати пароль в налаштуваннях (простий текст)"
|
||
|
||
#~ msgid "player"
|
||
#~ msgstr "гравець"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "sound^Advanced Options"
|
||
#~ msgid "Advanced Settings"
|
||
#~ msgstr "Додаткові параметри"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Confirmation requested"
|
||
#~ msgid "Configure sides"
|
||
#~ msgstr "Запит підтвердження"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
|
||
#~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game."
|
||
#~ msgstr "Нова тема буде задіяна при наступній новій або завантаженій грі."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Choose Modifications"
|
||
#~ msgid "Modifiers"
|
||
#~ msgstr "Виберіть модифікації"
|
||
|
||
#~ msgid "Experimental Fake Map Edge"
|
||
#~ msgstr "Експериментальний хибний край карти"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Actions"
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Дії"
|
||
|
||
#~ msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed."
|
||
#~ msgstr "Будуть показані аддони, що відповідають наступним критеріям."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation status:"
|
||
#~ msgstr "Стан встановлення:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add-on types:"
|
||
#~ msgstr "Типи аддонів:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toggle Ellipses"
|
||
#~ msgid "Toggle All"
|
||
#~ msgstr "Перемкнути багатокрапки"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Speed: "
|
||
#~ msgid "Seed:"
|
||
#~ msgstr "Швидкість: "
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Фільтр"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Password"
|
||
#~ msgstr "Введіть пароль"
|
||
|
||
#~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пов'язаній групі '$id' потрібний ключ 'fixed_width' або 'fixed_height'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Content"
|
||
#~ msgid "Contents"
|
||
#~ msgstr "Вміст"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Friends"
|
||
#~ msgstr "Додати до Друзів"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Ignores"
|
||
#~ msgstr "Додати до ігнору"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Типово"
|
||
|
||
#~ msgid "Map to play:"
|
||
#~ msgstr "Грати на карті:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Modifications"
|
||
#~ msgstr "Виберіть модифікації"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable the modifications you want to be active during the game."
|
||
#~ msgstr "Ввімкнути модифікації, які ви хочете активувати для гри."
|
||
|
||
#~ msgid "Show haloing effects"
|
||
#~ msgstr "Включити ефекти свічення"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show haloing effects"
|
||
#~ msgid "Show special unit graphical effects"
|
||
#~ msgstr "Включити ефекти свічення"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add as Ignore"
|
||
#~ msgid "Add Ignored"
|
||
#~ msgstr "Додати до ігнору"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Вилучити файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletion of the file failed."
|
||
#~ msgstr "Помилка видалення файлу."
|
||
|
||
#~ msgid "Creation of the directory failed."
|
||
#~ msgstr "Помилка створення каталогу."
|
||
|
||
#~ msgid "Load Game..."
|
||
#~ msgstr "Завантажити гру..."
|
||
|
||
#~ msgid "infinite"
|
||
#~ msgstr "необмежено"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Prefs section^General"
|
||
#~ msgid "Prefs tab^General"
|
||
#~ msgstr "Загальні"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefs section^General"
|
||
#~ msgstr "Загальні"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Prefs section^Game"
|
||
#~ msgid "Prefs section^Hotkeys"
|
||
#~ msgstr "Гра"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefs section^Display"
|
||
#~ msgstr "Дисплей"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefs section^Sound"
|
||
#~ msgstr "Звук"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefs section^Multiplayer"
|
||
#~ msgstr "МУльтиплеєр"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Prefs section^Game"
|
||
#~ msgid "Prefs section^Advanced"
|
||
#~ msgstr "Гра"
|
||
|
||
#~ msgid "Version "
|
||
#~ msgstr "Версія "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find $filename server binary to host networked games"
|
||
#~ msgid "Find $filename server binary"
|
||
#~ msgstr "Знайти сервер $filename, на якому будуть хоститься мережеві ігри"
|
||
|
||
#~ msgid "Hewn Cave Wall"
|
||
#~ msgstr "Тесана стіна печери"
|
||
|
||
#~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall"
|
||
#~ msgstr "Підсилена земляна стіна печери"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Data"
|
||
#~ msgstr "Керування даними"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the game to load"
|
||
#~ msgstr "Виберіть гру для завантаження"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Очистити"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore"
|
||
#~ msgstr "Відновити"
|
||
|
||
#~ msgid "Backup"
|
||
#~ msgstr "Резервування"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mouse Scrolling"
|
||
#~ msgid "Map scrolling"
|
||
#~ msgstr "Прокрутка мишею"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Moderation"
|
||
#~ msgid "Mouse emulation"
|
||
#~ msgstr "Модерація"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hotkey Settings"
|
||
#~ msgid "Joystick Settings"
|
||
#~ msgstr "Параметри гарячих клавіш"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send Private Message"
|
||
#~ msgid "Private message:"
|
||
#~ msgstr "Надіслати особисте повідомлення"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Random start time"
|
||
#~ msgid "Ready to start game:"
|
||
#~ msgstr "Випадковий час початку"
|
||
|
||
#~ msgid "Attack enemy"
|
||
#~ msgstr "Атакувати ворога"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Path to wesnothd"
|
||
#~ msgstr "Задати шлях до wesnothd"
|
||
|
||
#~ msgid "Friends List"
|
||
#~ msgstr "Перелік друзів"
|
||
|
||
#~ msgid "Add As Friend"
|
||
#~ msgstr "Додати до Друзів"
|
||
|
||
#~ msgid "Add As Ignore"
|
||
#~ msgstr "Додати до ігнору"
|
||
|
||
#~ msgid "sound^Advanced Options"
|
||
#~ msgstr "Додаткові параметри"
|
||
|
||
#~ msgid "sound^Standard Options"
|
||
#~ msgstr "Стандартні параметри"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Нетипове"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply"
|
||
#~ msgstr "Застосувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample rate (Hz):"
|
||
#~ msgstr "Частота (Гц):"
|
||
|
||
#~ msgid "User defined sample rate"
|
||
#~ msgstr "Користувацька частота звуку"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the buffer size"
|
||
#~ msgstr "Змінити розмір буферу"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffer size: "
|
||
#~ msgstr "Розмір буферу: "
|
||
|
||
#~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
|
||
#~ msgstr "Виберіть режим гри: повноекранний або віконний"
|
||
|
||
#~ msgid "Back to the multiplayer options"
|
||
#~ msgstr "Назад до параметрів мультиплеєру"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert a username"
|
||
#~ msgstr "Вставити ім'я користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
|
||
#~ msgstr "При попаданні показувати над бійцем нанесені йому пошкодження"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the resolution the game runs at"
|
||
#~ msgstr "Змінити розширення гри, запущеної в"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the theme the game runs with"
|
||
#~ msgstr "Змінити тему гри, запущеної з"
|
||
|
||
#~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
|
||
#~ msgstr "Використовувати графічні ефекти (може уповільнити гру)"
|
||
|
||
#~ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Перегляд і налаштування гарячих клавіш"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced section^Advanced"
|
||
#~ msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Refresh Image Cache"
|
||
#~ msgid "Purge Cache"
|
||
#~ msgstr "Оновити кеш зображень"
|
||
|
||
#~ msgid "Hotkey Settings"
|
||
#~ msgstr "Параметри гарячих клавіш"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all bindings to the default values"
|
||
#~ msgstr "Скинути прив'язки до типових значень"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Prefs section^Editor"
|
||
#~ msgid "Prefs section^Title Screen"
|
||
#~ msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefs section^Editor"
|
||
#~ msgstr "Редактор"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no alternative video modes available"
|
||
#~ msgstr "Немає доступних альтернативних відеорежимів"
|
||
|
||
#~ msgid "Button"
|
||
#~ msgstr "Кнопка"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "Мишка"
|
||
|
||
#~ msgid "Joystick"
|
||
#~ msgstr "Джойстік"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Вверх"
|
||
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Вправо"
|
||
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Вліво"
|
||
|
||
#~ msgid "RightUp"
|
||
#~ msgstr "Справа зверху"
|
||
|
||
#~ msgid "RightDown"
|
||
#~ msgstr "Справа знизу"
|
||
|
||
#~ msgid "LeftUp"
|
||
#~ msgstr "Зліва зверху"
|
||
|
||
#~ msgid "LeftDown"
|
||
#~ msgstr "Зліва знизу"
|
||
|
||
#~ msgid "Hat"
|
||
#~ msgstr "Капелюх"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to "
|
||
#~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must "
|
||
#~ "support 1024x768x16 to run the game full screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Відеорежим не може бути змінений. Щоб запускати гру у вікні, ви повинні "
|
||
#~ "встановити 16 бітовий колір. Щоб запускати гру на увесь екран, ваш "
|
||
#~ "монітор повинен підтримувати розширення не менше 1024x768x16."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Animate map"
|
||
#~ msgid "Share map"
|
||
#~ msgstr "Анімувати карту"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit Editor"
|
||
#~ msgstr "Вийти з редактора"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Generator"
|
||
#~ msgstr "Наступний генератор"
|
||
|
||
#~ msgid "Password: "
|
||
#~ msgstr "Пароль: "
|
||
|
||
#~ msgid "Elvish Castle"
|
||
#~ msgstr "Замок ельфів"
|
||
|
||
#~ msgid "Forested Hills"
|
||
#~ msgstr "Лісисті пагорби"
|
||
|
||
#~ msgid "Forested Snow Hills"
|
||
#~ msgstr "Лісисті сніжні пагорби"
|
||
|
||
#~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills"
|
||
#~ msgstr "ЛІтні пагорби з листяним лісом"
|
||
|
||
#~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills"
|
||
#~ msgstr "Пагорби з опалим листяним лісом"
|
||
|
||
#~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills"
|
||
#~ msgstr "Зимові пагорби з листяним лісом"
|
||
|
||
#~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills"
|
||
#~ msgstr "Сніжні пагорби з листяним лісом"
|
||
|
||
#~ msgid "Summer Mixed Forested Hills"
|
||
#~ msgstr "ЛІтні пагорби з мішаним лісом"
|
||
|
||
#~ msgid "Fall Mixed Forested Hills"
|
||
#~ msgstr "Пагорби з опалим мішаним лісом"
|
||
|
||
#~ msgid "Winter Mixed Forested Hills"
|
||
#~ msgstr "Зимові пагорби з мішаним лісом"
|
||
|
||
#~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
|
||
#~ msgstr "Сніжні пагорби з мішаним лісом"
|
||
|
||
#~ msgid "Tropical Forested Hills"
|
||
#~ msgstr "Пагорби з тропічним лісом"
|
||
|
||
#~ msgid "Palm Forested Hills"
|
||
#~ msgstr "Пагорби з пальмовим лісом"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Palm Forested Hills"
|
||
#~ msgid "Dense Palm Forested Hills"
|
||
#~ msgstr "Пагорби з пальмовим лісом"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Palm Forested Hills"
|
||
#~ msgid "Savanna Forested Hills"
|
||
#~ msgstr "Пагорби з пальмовим лісом"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation requested"
|
||
#~ msgstr "Запит підтвердження"
|
||
|
||
#~ msgid "Show color cursors"
|
||
#~ msgstr "Включити кольорові курсори"
|
||
|
||
#~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
|
||
#~ msgstr "Використовувати кольорові курсори мишки (може уповільнити гру)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta "
|
||
#~ "modifiers to avoid problems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Попередження: для скриншоту краще використовувати комбінацію з клавіш з "
|
||
#~ "Control, Alt або Meta."
|
||
|
||
#~ msgid "Left Mouse Click"
|
||
#~ msgstr "Ліве клацання мишею"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Mouse Click"
|
||
#~ msgstr "Праве клацання мишею"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch Map"
|
||
#~ msgid "Switch Area"
|
||
#~ msgstr "Перемкнути карту"
|
||
|
||
#~ msgid "Map-Screenshot"
|
||
#~ msgstr "Знімок карти"
|
||
|
||
#~ msgid " (widescreen)"
|
||
#~ msgstr " (широкий екран)"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter Options"
|
||
#~ msgstr "Параметри фільтру"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Viewport Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Прокрутити поле зору по горизонталі"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Viewport Vertically"
|
||
#~ msgstr "Прокрутити поле зору по вертикалі"
|
||
|
||
#~ msgid "Time of day lighting preset:"
|
||
#~ msgstr "Передвстановлена освітленість за часом доби:"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom lighting settings"
|
||
#~ msgstr "Спеціальні параметри освітленості"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically update map view"
|
||
#~ msgstr "Автоматично оновлювати карту"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously"
|
||
#~ msgstr "Дозволити відкривати відразу декілька карт"
|
||
|
||
#~ msgid "Add this username to your ignores list"
|
||
#~ msgstr "Додати гравця в список ігнорованих"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
|
||
#~ msgstr "Автоматично оновлювати переходи плиток: Так"
|
||
|
||
#~ msgid "Types"
|
||
#~ msgstr "Типи"
|
||
|
||
#~ msgid "Inspection window"
|
||
#~ msgstr "Вікно інспекції"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Змінна"
|
||
|
||
#~ msgid "Use new lobby interface"
|
||
#~ msgstr "Використовувати новий інтерфейс фойє"
|
||
|
||
#~ msgid "Use New Lobby Interface"
|
||
#~ msgstr "Використовувати новий інтерфейс фойє"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Defaults"
|
||
#~ msgstr "Скинути типові"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset All"
|
||
#~ msgstr "Скинути всі"
|
||
|
||
#~ msgid "This hotkey is already in use."
|
||
#~ msgstr "Ця гаряча клавіша вже використовується."
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Map"
|
||
#~ msgstr "Створити нову карту"
|
||
|
||
#~ msgid "Don’t ask me again!"
|
||
#~ msgstr "Не питати мене знову!"
|
||
|
||
#~ msgid "x"
|
||
#~ msgstr "x"
|
||
|
||
#~ msgid "OOS error"
|
||
#~ msgstr "Помилка OOS"
|
||
|
||
#~ msgid "Create game"
|
||
#~ msgstr "Створити гру"
|
||
|
||
#~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
|
||
#~ msgstr "Зберігати повтори перемог (ОГ/МП) і поразок (лише МП)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зберігати повтори перемог (одинарна гра і мультиплеєр) і поразок (лише "
|
||
#~ "мультиплеєр)"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Автоматично видаляти автозбереження перемог (одинична гра і мультиплеєр) "
|
||
#~ "і поразок (лише мультиплеєр)"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute Planned Action"
|
||
#~ msgstr "Виконати заплановану дію"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Planned Action"
|
||
#~ msgstr "Видалити заплановану дію"
|