wesnoth/po/wesnoth-lib/pt.po
2021-06-20 15:07:59 +03:00

8623 lines
232 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# European Portuguese translations for Battle for Wesnoth
# Copyright (C) 2005-2014 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-lib)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 15:00+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-24 11:58+0100\n"
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yandex.com>\n"
"Language-Team: wesn-pt-trans <wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt_PT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:6
#: data/core/terrain.cfg:464
msgid "Fence"
msgstr "Cerca"
#
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:20 data/core/terrain.cfg:31 data/core/terrain.cfg:42
#: data/core/terrain.cfg:2843 data/core/terrain.cfg:2844
msgid "Deep Water"
msgstr "Águas Profundas"
#
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#: data/core/terrain.cfg:21
msgid "Gray Deep Water"
msgstr "Águas Profundas Turvas"
#
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#: data/core/terrain.cfg:32
msgid "Medium Deep Water"
msgstr "Águas Profundas Médias"
#
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:43
msgid "Tropical Deep Water"
msgstr "Águas Profundas tropicais"
#
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:53 data/core/terrain.cfg:64 data/core/terrain.cfg:75
#: data/core/terrain.cfg:2802 data/core/terrain.cfg:2803
msgid "Shallow Water"
msgstr "Águas Rasas"
#
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:54
msgid "Gray Shallow Water"
msgstr "Águas Rasas Turvas"
#
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:65
msgid "Medium Shallow Water"
msgstr "Águas Rasas médias"
#
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:76
msgid "Tropical Shallow Water"
msgstr "Águas Rasas tropicais"
#
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:86 data/core/terrain.cfg:87
msgid "Ford"
msgstr "Vau"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:92
msgid ""
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"Quando um rio é extremamente raso, passar por ele é trivial para qualquer "
"unidade terrestre. Além do mais, qualquer criatura adaptada a nadar tem "
"movimentação total aqui. No jogo, um vau é como uma planície ou água rasa, "
"de acordo com qual deles oferecer a melhor vantagem defensiva e de "
"movimentação para unidade."
#
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:109 data/core/terrain.cfg:120
#: data/core/terrain.cfg:2757 data/core/terrain.cfg:2758
msgid "Coastal Reef"
msgstr "Recife Costeiro"
#
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#: data/core/terrain.cfg:99
msgid "Gray Coastal Reef"
msgstr "Recife Costeiro Turvo"
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#: data/core/terrain.cfg:110
msgid "Medium Coastal Reef"
msgstr "Recife Costeiro Turvo"
#
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:121
msgid "Tropical Coastal Reef"
msgstr "Recife Costeiro tropical"
#
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#. [terrain_type]: id=quagmire
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:133 data/core/terrain.cfg:144
#: data/core/terrain.cfg:2786 data/core/terrain.cfg:2787
msgid "Swamp"
msgstr "Pântano"
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:134
msgid "Swamp Water Reed"
msgstr "Pântano de colmo"
#
#. [terrain_type]: id=quagmire
#: data/core/terrain.cfg:145
msgid "Muddy Quagmire"
msgstr "Charco lamacento"
#
#. [terrain_type]: id=grassland
#. [terrain_type]: id=savanna
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:162 data/core/terrain.cfg:173
#: data/core/terrain.cfg:184 data/core/terrain.cfg:194
msgid "Grassland"
msgstr "Planície"
#
#. [terrain_type]: id=grassland
#: data/core/terrain.cfg:163
msgid "Green Grass"
msgstr "Relva verde"
#
#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:174
msgid "Semi-dry Grass"
msgstr "Relva algo seca"
#
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#: data/core/terrain.cfg:185
msgid "Dry Grass"
msgstr "Relva seca"
#
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:195
msgid "Leaf Litter"
msgstr "Folhedo"
#
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#. [terrain_type]: id=dirt
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:206 data/core/terrain.cfg:216
#: data/core/terrain.cfg:226
msgid "Dirt"
msgstr "Terra Seca"
#
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#: data/core/terrain.cfg:207
msgid "Dark Dirt"
msgstr "Terra Escura"
#
#. [terrain_type]: id=dirt
#: data/core/terrain.cfg:217
msgid "Regular Dirt"
msgstr "Terra Regular"
#
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:227
msgid "Dry Dirt"
msgstr "Terra Seca"
#
#. [terrain_type]: id=road
#. [terrain_type]: id=road_clean
#. [terrain_type]: id=stone_path
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:236 data/core/terrain.cfg:247
#: data/core/terrain.cfg:257 data/core/terrain.cfg:918
#: data/core/terrain.cfg:928
msgid "Road"
msgstr "Estrada"
#
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:237
msgid "Regular Cobbles"
msgstr "Pedras Regulares"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:241
msgid ""
"<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
"travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave "
"as flat terrain."
msgstr ""
"<italic>text='Estradas'</italic> são caminhos de terra batida, formada por "
"muitos viajantes que passam sobre ela. Em jogo, são idênticas à terra plana."
#
#. [terrain_type]: id=road_clean
#: data/core/terrain.cfg:248
msgid "Clean Gray Cobbles"
msgstr "Pedras Cinzentas Limpas"
#
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:258
msgid "Overgrown Cobbles"
msgstr "Pedras Cobertas"
#
#. [terrain_type]: id=ice
#: data/core/terrain.cfg:271
msgid "Ice"
msgstr "Gelo"
#
#. [terrain_type]: id=snow
#: data/core/terrain.cfg:280
msgid "Snow"
msgstr "Neve"
#
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:293
msgid "Desert"
msgstr "Deserto"
#
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:294
msgid "Desert Sands"
msgstr "Areias desérticas"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:298
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition "
#| "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
#| "identical. See <ref>dst='terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
"identical. See <ref>dst='..terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgstr ""
"<italic>text='Desertos'</italic> têm uma composição diferente de poços de "
"areia ou praias, mas para o jogo, são idênticos a <ref>dst='terrain_sand' "
"text='Areia'</ref>."
#
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:304 data/core/terrain.cfg:2744
msgid "Sand"
msgstr "Areia"
#
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:305
msgid "Beach Sands"
msgstr "Areias de praia"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:309 data/core/terrain.cfg:2748
msgid ""
"The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
"units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide "
"feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for "
"them to navigate.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in sand."
msgstr ""
"A instabilidade da <italic>text='Areia'</italic> torna mais difícil para a "
"maioria das unidades em a atravessar, e deixa-os abertos para um ataque. Em "
"contraste, os pés largos ou os corpos serpentinas das raças répteis fazem da "
"areia muito mais fácil para navegar.\n"
"\n"
"A maioria das unidades recebem uma defesa de 20 a 40% na areia."
#
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:317
msgid "Oasis"
msgstr "Oásis"
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:326
msgid ""
"A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if "
"stationed in a village, but provides no income or defensive advantage."
msgstr ""
"Uma visão muito boa para qualquer viajante, oásis curam unidades como se "
"elas estivessem em uma aldeia mas não produzem receita e nem bônus de defesa."
#
#. [terrain_type]: id=sand_rubble
#: data/core/terrain.cfg:332
msgid "Rubble"
msgstr "Destroços"
#
#. [terrain_type]: id=crater
#: data/core/terrain.cfg:342
msgid "Crater"
msgstr "Cratera"
#
#. [terrain_type]: id=flowers_mixed
#: data/core/terrain.cfg:356
msgid "Mixed Flowers"
msgstr "Flores mistas"
#
#. [terrain_type]: id=farm
#: data/core/terrain.cfg:365
msgid "Farmland"
msgstr "Campo de cultivo"
#
#. [terrain_type]: id=stones_small
#: data/core/terrain.cfg:374
msgid "Stones"
msgstr "Pedras"
#
#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
#: data/core/terrain.cfg:383
msgid "Small Mushrooms"
msgstr "Cogumelos pequenos"
#
#. [terrain_type]: id=mushrooms_farm
#: data/core/terrain.cfg:392
msgid "Mushroom Farm"
msgstr "Criação de cogumelos"
#
#. [terrain_type]: id=desert_plants
#: data/core/terrain.cfg:401
msgid "Desert Plants"
msgstr "Plantas desérticas"
#
#. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones
#: data/core/terrain.cfg:410
msgid "Desert Plants without Bones"
msgstr "Plantas desérticas sem ossos"
#
#. [terrain_type]: id=windmill
#: data/core/terrain.cfg:419
msgid "Windmill"
msgstr "Moinho de vento"
#
#. [terrain_type]: id=campfire
#: data/core/terrain.cfg:428
msgid "Campfire"
msgstr "Fogueira"
#. [terrain_type]: id=wallfire
#: data/core/terrain.cfg:437
msgid "Sconce"
msgstr "Tocha"
#. [terrain_type]: id=brazier
#: data/core/terrain.cfg:446
msgid "Brazier"
msgstr "Braseiro"
#. [terrain_type]: id=brazier-lit
#: data/core/terrain.cfg:455
msgid "Lit Brazier"
msgstr "Braseiro ascendido"
#
#. [terrain_type]: id=sand_drifts
#: data/core/terrain.cfg:473
msgid "Stones with Sand Drifts"
msgstr "Pedras com Bancos de Areia"
#
#. [terrain_type]: id=water-lilies
#: data/core/terrain.cfg:482
msgid "Water Lilies"
msgstr "Lírios de água"
#
#. [terrain_type]: id=water-lilies-flower
#: data/core/terrain.cfg:492
msgid "Flowering Water Lilies"
msgstr "Florescimento dos lírios de água"
#. [terrain_type]: id=detritus_trash
#: data/core/terrain.cfg:503
msgid "Trash"
msgstr "Escombros"
#. [terrain_type]: id=detritus_bones
#: data/core/terrain.cfg:512
msgid "Remains"
msgstr "Sobra"
#
#. [terrain_type]: id=great_tree
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:525 data/core/terrain.cfg:526
#: data/core/terrain.cfg:537
msgid "Great Tree"
msgstr "Grande Árvore"
#
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:538
msgid "Dead Great Tree"
msgstr "Grande Árvore Morta"
#
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#. [terrain_type]: id=rainforest
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:549 data/core/terrain.cfg:561
#: data/core/terrain.cfg:573 data/core/terrain.cfg:585
#: data/core/terrain.cfg:597 data/core/terrain.cfg:609
#: data/core/terrain.cfg:621 data/core/terrain.cfg:633
#: data/core/terrain.cfg:645 data/core/terrain.cfg:657
#: data/core/terrain.cfg:669 data/core/terrain.cfg:681
#: data/core/terrain.cfg:693 data/core/terrain.cfg:705
#: data/core/terrain.cfg:717 data/core/terrain.cfg:2869
#: data/core/terrain.cfg:2870
msgid "Forest"
msgstr "Floresta"
#
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:550
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Floresta Tropical"
#
#. [terrain_type]: id=rainforest
#: data/core/terrain.cfg:562
msgid "Rainforest"
msgstr "Selva"
#
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#: data/core/terrain.cfg:574
msgid "Palm Forest"
msgstr "Floresta de Palmeiras"
#
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#: data/core/terrain.cfg:586
msgid "Dense Palm Forest"
msgstr "Floresta de Palmeiras Densa"
#
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#: data/core/terrain.cfg:598
msgid "Savanna"
msgstr "Estepe"
#
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#: data/core/terrain.cfg:610
msgid "Pine Forest"
msgstr "Pinhal"
#
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#: data/core/terrain.cfg:622
msgid "Snowy Pine Forest"
msgstr "Pinhal Gelado"
#
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:634
msgid "Summer Deciduous Forest"
msgstr "Floresta de folha caduca de Verão"
#
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:646
msgid "Fall Deciduous Forest"
msgstr "Floresta de folha caduca de Outono"
#
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:658
msgid "Winter Deciduous Forest"
msgstr "Floresta de folha caduca de Inverno"
#
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:670
msgid "Snowy Deciduous Forest"
msgstr "Floresta de folha caduca em Neve"
#
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:682
msgid "Summer Mixed Forest"
msgstr "Floresta mista em Verão"
#
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:694
msgid "Fall Mixed Forest"
msgstr "Floresta mista em Outono"
#
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:706
msgid "Winter Mixed Forest"
msgstr "Floresta mista em Inverno"
#
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:718
msgid "Snowy Mixed Forest"
msgstr "Floresta mista gelada"
#
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:733 data/core/terrain.cfg:743
#: data/core/terrain.cfg:763 data/core/terrain.cfg:2772
#: data/core/terrain.cfg:2773
msgid "Hills"
msgstr "Colinas"
#
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#: data/core/terrain.cfg:734
msgid "Regular Hills"
msgstr "Colinas Regulares"
#
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#: data/core/terrain.cfg:744
msgid "Dry Hills"
msgstr "Colinas Secas"
#
#. [terrain_type]: id=desert_hills
#: data/core/terrain.cfg:753
msgid "Dunes"
msgstr "Dunas"
#
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:764
msgid "Snow Hills"
msgstr "Colinas Geladas"
#
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#. [terrain_type]: id=cloud
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:778 data/core/terrain.cfg:788
#: data/core/terrain.cfg:798 data/core/terrain.cfg:809
#: data/core/terrain.cfg:1097 data/core/terrain.cfg:1107
#: data/core/terrain.cfg:1118 data/core/terrain.cfg:1128
#: data/core/terrain.cfg:2829 data/core/terrain.cfg:2830
msgid "Mountains"
msgstr "Montanhas"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#: data/core/terrain.cfg:779
msgid "Regular Mountains"
msgstr "Montanhas Regulares"
#
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#: data/core/terrain.cfg:789
msgid "Dry Mountains"
msgstr "Montanhas Secas"
#
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:799
msgid "Snowy Mountains"
msgstr "Montanhas Geladas"
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#: data/core/terrain.cfg:810
msgid "Desert Mountains"
msgstr "Montanhas Desérticas"
#
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:821
msgid "Stone Floor"
msgstr "Piso rochoso"
#
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:824
#, fuzzy
#| msgid "Basic Wooden Floor"
msgid "Basic Stone Floor"
msgstr "Piso de madeira básicas"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#: data/core/terrain.cfg:831 data/core/terrain.cfg:841
#: data/core/terrain.cfg:851
msgid "Rug"
msgstr "Tapete"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#: data/core/terrain.cfg:834
msgid "Royal Rug"
msgstr "Tapete Real"
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#: data/core/terrain.cfg:844
#, fuzzy
#| msgid "Normal"
msgid "Normal Rug"
msgstr "Normal"
#
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#: data/core/terrain.cfg:854
#, fuzzy
#| msgid "Cave"
msgid "Cave Rug"
msgstr "Caverna"
#
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:861
msgid "Wooden Floor"
msgstr "Piso de madeira"
#
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:864
msgid "Basic Wooden Floor"
msgstr "Piso de madeira básicas"
#
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:871 data/core/terrain.cfg:874
#, fuzzy
#| msgid "Wooden Floor"
msgid "Old Wooden Floor"
msgstr "Piso de madeira"
#
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:887
msgid "Lit"
msgstr "Iluminado"
#
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:888
msgid "Beam of Light"
msgstr "Raio de luz"
#
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:898 data/core/terrain.cfg:908
#: data/core/terrain.cfg:2729 data/core/terrain.cfg:2730
msgid "Cave"
msgstr "Caverna"
#
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:899
msgid "Cave Floor"
msgstr "Fundo de caverna"
#
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#: data/core/terrain.cfg:909
msgid "Earthy Cave Floor"
msgstr "Piso de Caverna de terra"
#
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#: data/core/terrain.cfg:919
msgid "Dark Flagstones"
msgstr "Lajes escuras"
#
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:929
msgid "Cave Path"
msgstr "Trilha na Caverna"
#
#. [terrain_type]: id=fungus_grove
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:938 data/core/terrain.cfg:939
#: data/core/terrain.cfg:949
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Caverna de cogumelos"
#
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:950
msgid "Lit Mushroom Grove"
msgstr "Caverna de cogumelos iluminada"
#
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:961 data/core/terrain.cfg:962
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Cavernas Rochosas"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:967
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
#| "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It "
#| "resembles a scraggy underground cavern which reduces efficiency of most "
#| "units, but shoulders defense. Dwarves and trolls, who are main settlers "
#| "of caves, have a relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, "
#| "who by dint of their small size have the full advantage of navigation in "
#| "such topography. Occasionally caves are "
#| "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'</ref>\n"
#| "\n"
#| "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
#| "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in rockbound caves."
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
"a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most "
"units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are "
"fully capable of navigating such topography.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
"limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in "
"rockbound caves.\n"
"\n"
"Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</italic>."
msgstr ""
"A <italic>text='Caverna Rochosa'</italic> é formada pela ação da água e do "
"vento, transportando partículas erosivas que esculpem a pedra. Assemelha-se "
"a uma caverna subterrânea descarnada que reduz a eficiência da maioria das "
"unidades, mas aumenta a defesa . Anões e trogloditas, que são os colonos "
"principais das cavernas, têm uma vida relativamente fácil neste terreno. "
"Anões, que por força do seu pequeno tamanho têm a vantagem na navegação em "
"topografia desse tipo. Ocasionalmente cavernas são "
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='iluminadas'</ref>. \n"
"\n"
"A maioria das unidades têm cerca de 50% de defesa em cavernas rochosas, "
"enquanto a cavalaria está limitado a 40%. Anões desfrutam de uma defesa de "
"60% em cavernas rochosas."
#
#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2
#: data/core/terrain.cfg:979 data/core/terrain.cfg:991
#: data/core/terrain.cfg:1004
msgid "Mine Rail"
msgstr "Mina ferroviária"
#
#. [terrain_type]: id=canyon
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#. [terrain_type]: id=abyss
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1022 data/core/terrain.cfg:1033
#: data/core/terrain.cfg:1044 data/core/terrain.cfg:1055
msgid "Chasm"
msgstr "Desfiladeiro"
#
#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:1023
msgid "Regular Chasm"
msgstr "Desfiladeiro Regular"
#
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1034
msgid "Earthy Chasm"
msgstr "Abismo terroso"
#
#. [terrain_type]: id=abyss
#: data/core/terrain.cfg:1045
msgid "Ethereal Abyss"
msgstr "Abismo etéreo"
#
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1056
msgid "Lava Chasm"
msgstr "Desfiladeiro de lava"
#
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1068 data/core/terrain.cfg:1069
msgid "Lava"
msgstr "Lava"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1075
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> are "
"fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can only "
"be crossed by those units capable of flying a considerable distance above "
"it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area "
"immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and "
"removes the attack bonus from chaotic units."
msgstr ""
"O perigo inerente em tentar caminhar na <italic>text='Lava'</italic> são "
"óbvios. Em jogo, a lava é equivalente ao <ref>dst='terrain_unwalkable' "
"text='desfiladeiro'</ref>. Este terreno só pode ser atravessado por unidades "
"capazes de voar uma distância considerável sobre ele. O magma derretido "
"também produz um brilho razoável, iluminando as áreas acima dele. Isto "
"provem um bónus de ataque para as criaturas diurnas, e remove o bónus das "
"criaturas nocturnas."
#
#. [terrain_type]: id=volcano
#: data/core/terrain.cfg:1082
msgid "Volcano"
msgstr "Vulcão"
#
#. [terrain_type]: id=cloud
#: data/core/terrain.cfg:1098
msgid "Regular Impassable Mountains"
msgstr "Montanhas Impassíveis regulares"
#
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#: data/core/terrain.cfg:1108
msgid "Dry Impassable Mountains"
msgstr "Montanhas Impassíveis desérticas"
#
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#: data/core/terrain.cfg:1119
msgid "Snowy Impassable Mountains"
msgstr "Montanhas Impassíveis geladas"
#
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#: data/core/terrain.cfg:1129
msgid "Desert Impassable Mountains"
msgstr "Montanhas Impassíveis desérticas"
#
#. [terrain_type]: id=cavewall
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1139 data/core/terrain.cfg:1161
#: data/core/terrain.cfg:1175
msgid "Cave Wall"
msgstr "Parede de Caverna"
#
#. [terrain_type]: id=cavewall
#: data/core/terrain.cfg:1140
msgid "Natural Cave Wall"
msgstr "Parede de caverna natural"
#
#. [terrain_type]: id=minewall
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1150 data/core/terrain.cfg:1151
#: data/core/terrain.cfg:1209
#, fuzzy
#| msgid "Mine Rail"
msgid "Mine Wall"
msgstr "mina ferroviária"
#
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1162
msgid "Natural Earthy Cave Wall"
msgstr "Parede de Caverna Natural"
#
#. [terrain_type]: id=wall_stone
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#: data/core/terrain.cfg:1186 data/core/terrain.cfg:1196
#: data/core/terrain.cfg:1231
msgid "Stone Wall"
msgstr "Parede de pedra"
#
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1197
msgid "Lit Stone Wall"
msgstr "Parede de pedra clara"
#
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1210
#, fuzzy
#| msgid "Mine Rail"
msgid "Straight Mine Wall"
msgstr "mina ferroviária"
#
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1220
#, fuzzy
#| msgid "Mine Rail"
msgid "Interior Wall"
msgstr "mina ferroviária"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1221
#, fuzzy
#| msgid "Straight Path"
msgid "Straight White Wall"
msgstr "Caminho Recto"
#
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#: data/core/terrain.cfg:1232
#, fuzzy
#| msgid "Stone Wall"
msgid "Clean Stone Wall"
msgstr "Parede de pedra"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1248 data/core/terrain.cfg:1261
#: data/core/terrain.cfg:1275 data/core/terrain.cfg:1332
#: data/core/terrain.cfg:1344 data/core/terrain.cfg:1357
msgid "Gate"
msgstr "Portão"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#: data/core/terrain.cfg:1249 data/core/terrain.cfg:1262
#: data/core/terrain.cfg:1276
msgid "Rusty Gate"
msgstr "Portão ferrugento"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1289 data/core/terrain.cfg:1302
#: data/core/terrain.cfg:1316 data/core/terrain.cfg:1370
#: data/core/terrain.cfg:1382 data/core/terrain.cfg:1395
msgid "Door"
msgstr "Portão"
#
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#: data/core/terrain.cfg:1290 data/core/terrain.cfg:1303
#: data/core/terrain.cfg:1317
msgid "Wooden Door"
msgstr "Portão de madeira"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1333 data/core/terrain.cfg:1345
#: data/core/terrain.cfg:1358
msgid "Open Rusty Gate"
msgstr "Portão ferrugento aberto"
#
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1371 data/core/terrain.cfg:1383
#: data/core/terrain.cfg:1396
msgid "Open Wooden Door"
msgstr "Portão de madeira aberto"
#
#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1411
msgid "Impassable Overlay"
msgstr "Sobreposição intransponível"
#
#. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1424
msgid "Unwalkable Overlay"
msgstr "Sobreposição impassível"
#
#. [terrain_type]: id=void
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:1436 data/core/terrain.cfg:2656
msgid "Void"
msgstr "Vácuo"
#
#. [terrain_type]: id=desert_village
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#. [terrain_type]: id=camp_village
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_village
#. [terrain_type]: id=human_village
#. [terrain_type]: id=snow_village
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#. [terrain_type]: id=city_village
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#. [terrain_type]: id=hill_village
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#. [terrain_type]: id=drake_village
#. [terrain_type]: id=underground_village
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#. [terrain_type]: id=hut_village
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#. [terrain_type]: id=igloo
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:1452 data/core/terrain.cfg:1465
#: data/core/terrain.cfg:1478 data/core/terrain.cfg:1491
#: data/core/terrain.cfg:1506 data/core/terrain.cfg:1519
#: data/core/terrain.cfg:1534 data/core/terrain.cfg:1547
#: data/core/terrain.cfg:1562 data/core/terrain.cfg:1575
#: data/core/terrain.cfg:1588 data/core/terrain.cfg:1601
#: data/core/terrain.cfg:1614 data/core/terrain.cfg:1627
#: data/core/terrain.cfg:1640 data/core/terrain.cfg:1653
#: data/core/terrain.cfg:1666 data/core/terrain.cfg:1679
#: data/core/terrain.cfg:1692 data/core/terrain.cfg:1705
#: data/core/terrain.cfg:1720 data/core/terrain.cfg:1733
#: data/core/terrain.cfg:1746 data/core/terrain.cfg:1759
#: data/core/terrain.cfg:1772 data/core/terrain.cfg:1785
#: data/core/terrain.cfg:1798 data/core/terrain.cfg:1813
#: data/core/terrain.cfg:1826 data/core/terrain.cfg:1844
#: data/core/terrain.cfg:2894 data/core/terrain.cfg:2895
msgid "Village"
msgstr "Aldeias"
#
#. [terrain_type]: id=desert_village
#: data/core/terrain.cfg:1453
msgid "Adobe Village"
msgstr "Aldeia de Tijolo Cru"
#
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1466
#, fuzzy
#| msgid "Adobe Village"
msgid "Ruined Adobe Village"
msgstr "Aldeia de Tijolo Cru"
#
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#: data/core/terrain.cfg:1479
msgid "Desert Tent Village"
msgstr "Tenda de Deserto"
#
#. [terrain_type]: id=camp_village
#: data/core/terrain.cfg:1492
msgid "Tent Village"
msgstr "Aldeia de Tendas"
#
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#: data/core/terrain.cfg:1507
msgid "Orcish Village"
msgstr "Aldeia Orc"
#
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1520
msgid "Snowy Orcish Village"
msgstr "Aldeia Orc Gelada"
#
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1535
msgid "Snowy Elven Village"
msgstr "Aldeia elfa Gelada"
#
#. [terrain_type]: id=elven_village
#: data/core/terrain.cfg:1548
msgid "Elven Village"
msgstr "Aldeia elfa"
#
#. [terrain_type]: id=human_village
#: data/core/terrain.cfg:1563
msgid "Cottage"
msgstr "Mansão"
#
#. [terrain_type]: id=snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1576
msgid "Snowy Cottage"
msgstr "Mansão na neve"
#
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1589
msgid "Ruined Cottage"
msgstr "Mansão arruinada"
#
#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1602
msgid "Human City"
msgstr "Cidade Humana"
#
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1615
msgid "Windmill Village"
msgstr "Moinho de Vento"
#
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#: data/core/terrain.cfg:1628
msgid "Snowy Human City"
msgstr "Cidade humana gelada"
#
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1641
msgid "Ruined Human City"
msgstr "Cidade humana arruinada"
#
#. [terrain_type]: id=hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1654
msgid "Hill Stone Village"
msgstr "Casa de pedra em colina"
#
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1667
msgid "Snowy Hill Stone Village"
msgstr "Casa de pedra de colina gelada"
#
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1680
msgid "Ruined Hill Stone Village"
msgstr "Casa de pedra em colina arruinada"
#
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#: data/core/terrain.cfg:1693
msgid "Tropical Village"
msgstr "Aldeia Tropical"
#
#. [terrain_type]: id=drake_village
#: data/core/terrain.cfg:1706
msgid "Drake Village"
msgstr "Aldeia Drago"
#
#. [terrain_type]: id=underground_village
#: data/core/terrain.cfg:1721
msgid "Cave Village"
msgstr "Aldeia na caverna"
#
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#: data/core/terrain.cfg:1734
msgid "Dwarven Village"
msgstr "Aldeia dos anões"
#
#. [terrain_type]: id=hut_village
#: data/core/terrain.cfg:1747
msgid "Hut"
msgstr "Cabana"
#
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1760
msgid "Snowy Hut"
msgstr "Cabana em neve"
#
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#: data/core/terrain.cfg:1773
msgid "Log Cabin"
msgstr "Cabana de caçador"
#
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1786
msgid "Snowy Log Cabin"
msgstr "Cabana de caçador na neve"
#
#. [terrain_type]: id=igloo
#: data/core/terrain.cfg:1799
msgid "Igloo"
msgstr "Iglu"
#
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#: data/core/terrain.cfg:1814
msgid "Swamp Village"
msgstr "Aldeia pantanosa"
#
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1827
msgid "Merfolk Village"
msgstr "Aldeia aquática"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1828
msgid ""
"<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
"nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a "
"hard time navigating and defending these villages. However, like any "
"village, the facilities are available to all creatures which allow units to "
"tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight "
"hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
"\n"
"Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
"units usually have a low defense."
msgstr ""
"<italic>text='Aldeias Submersas'</italic> são os lares dos aquáticos e das "
"nagas. Embora unidades aquáticas se sintam em casa aqui, unidades terrestres "
"têm dificuldade em se mover e proteger nestas aldeias. Porém, como em "
"qualquer aldeia, há lugares disponíveis para que qualquer criatura cuide das "
"suas feridas. Qualquer unidade parada numa aldeia pode curar oito pontos de "
"vida (PV) ou se livrar do envenenamento.\n"
"Aquáticos e Nagas têm 60% de defesa em aldeias submersas, enquanto unidades "
"terrestres geralmente têm uma baixa defesa."
#
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1845
msgid "Village Overlay"
msgstr "Sobreposição de Aldeia"
#
#. [terrain_type]: id=encampment
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:1861 data/core/terrain.cfg:1862
#: data/core/terrain.cfg:1873 data/core/terrain.cfg:1885
#: data/core/terrain.cfg:2042 data/core/terrain.cfg:2054
msgid "Encampment"
msgstr "Acampamento"
#
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1874
msgid "Ruined Encampment"
msgstr "Acampamento arruinado"
#
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:1886
msgid "Snowy Encampment"
msgstr "Acampamento gelado"
#
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#. [terrain_type]: id=human_castle
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:1897 data/core/terrain.cfg:1909
#: data/core/terrain.cfg:1921 data/core/terrain.cfg:1933
#: data/core/terrain.cfg:1944 data/core/terrain.cfg:1956
#: data/core/terrain.cfg:1968 data/core/terrain.cfg:2018
#: data/core/terrain.cfg:2067 data/core/terrain.cfg:2331
#: data/core/terrain.cfg:2813 data/core/terrain.cfg:2814
msgid "Castle"
msgstr "Castelo"
#
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1898
msgid "Orcish Castle"
msgstr "Castelo Orc"
#
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1910
msgid "Snowy Orcish Castle"
msgstr "Castelo orc gelado"
#
#. [terrain_type]: id=human_castle
#: data/core/terrain.cfg:1922
msgid "Human Castle"
msgstr "Castelo humano"
#
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#: data/core/terrain.cfg:1934
msgid "Snowy Human Castle"
msgstr "Castelo humano gelado"
#
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#: data/core/terrain.cfg:1945
msgid "Elven Castle"
msgstr "Torre de castelo elfo"
#
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1957
msgid "Elven Castle Ruin"
msgstr "Torre de castelo elfo arruinado"
#
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#: data/core/terrain.cfg:1969
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Castelo Anão"
#
#. [terrain_type]: id=ruin
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#. [terrain_type]: id=swampruin
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1980 data/core/terrain.cfg:1992
#: data/core/terrain.cfg:2005 data/core/terrain.cfg:2030
msgid "Ruined Castle"
msgstr "Castelo em Ruínas"
#
#. [terrain_type]: id=ruin
#: data/core/terrain.cfg:1981
msgid "Ruined Human Castle"
msgstr "Castelo humano arruinado"
#
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#: data/core/terrain.cfg:1993
msgid "Sunken Human Ruin"
msgstr "Ruína humana inundada"
#
#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:2006
msgid "Swamp Human Ruin"
msgstr "Ruína humana Pantanosa"
#
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#: data/core/terrain.cfg:2019
msgid "Desert Castle"
msgstr "Castelo do Deserto"
#
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2031
msgid "Ruined Desert Castle"
msgstr "Castelo do Deserto em ruínas"
#
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#: data/core/terrain.cfg:2043
msgid "Troll Encampment"
msgstr "Torre de acampamento troglodita"
#
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2055
msgid "Aquatic Encampment"
msgstr "Acampamento aquático"
#
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#: data/core/terrain.cfg:2068
msgid "Aquatic Castle"
msgstr "Castelo aquático"
#
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2084 data/core/terrain.cfg:2108
#: data/core/terrain.cfg:2121 data/core/terrain.cfg:2290
#: data/core/terrain.cfg:2303
msgid "Encampment Keep"
msgstr "Torre de acampamento"
#
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep
#: data/core/terrain.cfg:2096
msgid "Ruined Encampment Keep"
msgstr "Torre de acampamento arruinado"
#
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#: data/core/terrain.cfg:2109
msgid "Tall Encampment Keep"
msgstr "Torre de acampamento alto"
#
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2122
msgid "Snowy Encampment Keep"
msgstr "Torre de acampamento gelado"
#
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#. [terrain_type]: id=human_keep
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2134 data/core/terrain.cfg:2147
#: data/core/terrain.cfg:2160 data/core/terrain.cfg:2173
#: data/core/terrain.cfg:2186 data/core/terrain.cfg:2199
#: data/core/terrain.cfg:2212 data/core/terrain.cfg:2264
#: data/core/terrain.cfg:2316 data/core/terrain.cfg:2344
msgid "Keep"
msgstr "Torre"
#
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2135
msgid "Orcish Keep"
msgstr "Torre de castelo orc"
#
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2148
msgid "Snowy Orcish Keep"
msgstr "Torre de castelo orc gelado"
#
#. [terrain_type]: id=human_keep
#: data/core/terrain.cfg:2161
msgid "Human Castle Keep"
msgstr "Torre de castelo humano"
#
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2174
msgid "Snowy Human Castle Keep"
msgstr "Torre de castelo humano gelado"
#
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2187
msgid "Elven Castle Keep"
msgstr "Torre de castelo elfo"
#
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2200
msgid "Elven Keep Ruin"
msgstr "Torre de castelo elfo arruinado"
#
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2213
msgid "Dwarven Castle Keep"
msgstr "Torre do castelo dos anões"
#
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2225 data/core/terrain.cfg:2238
#: data/core/terrain.cfg:2251 data/core/terrain.cfg:2277
msgid "Ruined Keep"
msgstr "Torre em ruínas"
#
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:2226
msgid "Ruined Human Castle Keep"
msgstr "Torre de castelo humano em ruínas"
#
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:2239
msgid "Sunken Human Castle Keep"
msgstr "Torre de castelo humano inundada"
#
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:2252
msgid "Swamp Human Castle Keep"
msgstr "Castelo humano no pântano"
#
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#: data/core/terrain.cfg:2265
msgid "Desert Keep"
msgstr "Torre de Deserto"
#
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2278
msgid "Ruined Desert Keep"
msgstr "Torre de Deserto em ruínas"
#
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2291
msgid "Aquatic Encampment Keep"
msgstr "Torre de acampamento aquático"
#
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2304
msgid "Troll Encampment Keep"
msgstr "Torre de acampamento troglodita"
#
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#: data/core/terrain.cfg:2317
msgid "Aquatic Keep"
msgstr "Torre aquática"
#
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2332
msgid "Castle Overlay"
msgstr "Sobreposição de Castelo"
#
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2345
msgid "Keep Overlay"
msgstr "Sobreposição de Torre"
#
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:2363 data/core/terrain.cfg:2378
#: data/core/terrain.cfg:2391 data/core/terrain.cfg:2404
#: data/core/terrain.cfg:2416 data/core/terrain.cfg:2429
#: data/core/terrain.cfg:2444 data/core/terrain.cfg:2456
#: data/core/terrain.cfg:2469 data/core/terrain.cfg:2484
#: data/core/terrain.cfg:2496 data/core/terrain.cfg:2510
#: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2541
#: data/core/terrain.cfg:2555 data/core/terrain.cfg:2569
#: data/core/terrain.cfg:2583 data/core/terrain.cfg:2597
#: data/core/terrain.cfg:2611 data/core/terrain.cfg:2625
#: data/core/terrain.cfg:2639
msgid "Bridge"
msgstr "Ponte"
#
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2364 data/core/terrain.cfg:2379
#: data/core/terrain.cfg:2392
msgid "Wooden Bridge"
msgstr "Ponte de Madeira"
#. [terrain_type]: id=bridge
#: data/core/terrain.cfg:2370
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a "
"<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature of "
"waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. "
"This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no "
"laughing matter in the cold months of the year.\n"
"\n"
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for "
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying "
"water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"Para aqueles capazes de construir uma, a capacidade de estabelecer uma "
"<italic>text='ponte'</italic> oferece uma libertação da natureza instável "
"dos cursos de água, cujo vaus vão e vêm com a ascensão e queda da linha de "
"água. E para não falar do luxo de pés secos, o que não é brincadeira nos "
"meses frios do ano.\n"
"\n"
"Para aqueles que vão por terra ou por mar, uma ponte é o melhor dos dois "
"mundos — para fins de jogabilidade, ela é tratada tanto como planície ou da "
"água subjacente, o que oferece o melhor movimento e bónus de defesa para a "
"unidade que ocupa o hexágono . Note-se que uma unidade nadadora e uma "
"unidade terrestre não são capazes de ocupar uma ponte ao mesmo tempo."
#
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2405 data/core/terrain.cfg:2417
#: data/core/terrain.cfg:2430
msgid "Rotting Bridge"
msgstr "Ponte Apodrecida"
#
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2445 data/core/terrain.cfg:2457
#: data/core/terrain.cfg:2470
msgid "Basic Stone Bridge"
msgstr "Ponte em pedra básica"
#
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#: data/core/terrain.cfg:2485 data/core/terrain.cfg:2497
#: data/core/terrain.cfg:2511
msgid "Cave Chasm Bridge"
msgstr "Ponte sobre desfiladeiro de caverna"
#
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#: data/core/terrain.cfg:2528 data/core/terrain.cfg:2542
#: data/core/terrain.cfg:2556
msgid "Hanging Bridge"
msgstr "Ponte Suspensa"
#
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#: data/core/terrain.cfg:2570 data/core/terrain.cfg:2584
#: data/core/terrain.cfg:2598
msgid "Stone Chasm Bridge"
msgstr "Ponte rochosa sobre desfiladeiro"
#
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:2612 data/core/terrain.cfg:2626
#: data/core/terrain.cfg:2640
msgid "Plank Bridge"
msgstr "Ponte de prancha"
#
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:2657
msgid "Off Map"
msgstr "Fora do Mapa"
#. [terrain_type]: id=off_map2
#: data/core/terrain.cfg:2668
msgid "Fake Map Border"
msgstr "Borda do Mapa Falsa"
#
#. [terrain_type]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=sort_7
#: data/core/terrain.cfg:2679 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:180
#: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388
msgid "Shroud"
msgstr "Sombra"
#
#. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2690
#, fuzzy
#| msgid "Shroud"
msgid "Fake Shroud"
msgstr "Sombra"
#
#. [terrain_type]: id=fog
#. [toggle_button]: id=sort_6
#: data/core/terrain.cfg:2701 data/gui/window/game_stats.cfg:370
msgid "Fog"
msgstr "Nevoeiro"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:2716 data/core/terrain.cfg:2717
msgid "Fungus"
msgstr "Floresta de Cogumelos"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:2720
msgid ""
"<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
"giant mushrooms,\n"
"which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
"spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
"larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
"proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural affinity "
"for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
"\n"
"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
"receive only 20%."
msgstr ""
"<italic>text='Colónias de Cogumelos'</italic> são vastas florestas de "
"cogumelos gigantes subterrâneos, que prosperam na escuridão húmida. A "
"maioria das unidades têm dificuldade em navegar pelo chão esponjoso de "
"fungos menores, mas têm muita cobertura atrás das hastes maiores. Unidades "
"montadas, no entanto, ficam completamente atoladas pela falta de liberdade "
"própria de movimento em combate. Unidades de mortos-vivos têm uma afinidade "
"natural para a deterioração e funcionam bastante bem em florestas de "
"cogumelos.\n"
"\n"
"A maioria das unidades recebem 50% a 60% de defesa em florestas de "
"cogumelos, enquanto a cavalaria recebe apenas 20%."
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:2732
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern "
#| "with enough room for a unit to pass.\n"
#| "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both "
#| "slowed down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their "
#| "homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, "
#| "especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many "
#| "obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
#| "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'</ref>.\n"
#| "\n"
#| "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
#| "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
#| "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
#| "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
#| "cave terrains.\n"
#| "\n"
#| "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
"Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed "
"down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in "
"caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially "
"dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that "
"other races cannot. Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</"
"italic>.\n"
"\n"
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all "
"other regards this terrain is functionally identical to normal cave "
"terrains.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"<italic>text='Cavernas'</italic> representam qualquer espaço subterrâneo "
"suficientemente largo para uma unidade passar.\n"
"A maioria das unidades não se sente â vontade neste terreno, e portanto é "
"atrasado e sofre uma penalização na defesa. Anões e trogloditas no entanto, "
"que têm os seus lares aqui, não têm grandes problemas por passar por aqui, "
"especialente os anões que por ventura do seu porte menor podem evitar a "
"maioria dos obstáculos. As vezes as cavernas até são "
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='iluminadas'</ref>.\n"
"\n"
"Locais raros no subsolo são atingidas pelo luz do dia iluminando as trevas "
"perpetuas e provendo um bónus ligeiro às unidades diurnas, removendo por "
"outro lado este das unidades nocturnas. De resto este terreno funciona da "
"mesma maneira que o terreno base.\n"
"\n"
"A maioria das unidades terá uma defesa entre 20% e 40% por aqui, tendo os "
"anões 50%."
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:2745
msgid "Sands"
msgstr "Areia"
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:2762
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
#| "and sand.\n"
#| "This provides most land units with a more steady footing and defensive "
#| "positions than wading in shallow water normally would and also grants "
#| "most water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
#| "\n"
#| "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
"This provides most land units with a more steady footing and defensive "
"positions than wading in shallow water normally would and also grants most "
"water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
"\n"
"Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
"Os <italic>text='Recifes Costeiros'</italic> são espaços formados por pedra, "
"coral e areia. Proveem para a maior parte das unidades um apoio mais firme e "
"uma melhor defesa do que vaguear em águas rasas e também concede uma defesa "
"excepcionalmente alta para raças aquáticas.\n"
"\n"
"Aquáticos e Nagas ganham 70% de defesa nos recifes costeiros."
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:2776
msgid ""
"<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain,\n"
"with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
"difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough "
"familiarity with the terrain that they can pass through it without being "
"slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any "
"defensive aid lent by cover is negated.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"<italic>text='Colinas'</italic> são terreno razoavelmente íngreme,\n"
"com fendas e elevações suficientes para servirem de alguma cobertura.As "
"colinas não são fáceis de trespassar para a maioria das tropas, no entanto "
"anões, trogloditas e orcs são o suficiente familiares com este terreno que "
"não são atrasados de forma visível. A cavalaria tem tanta dificuldade em "
"passar por aqui que qualquer proveito na defesa será negado.\n"
"\n"
"A maioria das unidades terá cerca de 50% de defesa nestes locais, a "
"cavalaria é limitada em 40% e anões usufrutuam de uma defesa de 60%."
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:2791
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
#| "Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
#| "themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
#| "water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
#| "make their living in the wetlands are also adept at using this terrain "
#| "for cover.\n"
#| "\n"
#| "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, naga, and saurians "
#| "all generally enjoy 60%."
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
"themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
"water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
"make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for "
"cover.\n"
"\n"
"Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"<italic>text='Pântanos'</italic> representam qualquer terreno lamacento.\n"
"este terreno atrasa qualquer um, e poucos defendem-se bem aqui. À excepção "
"às criaturas aquáticas, estas movem-se e defendem-se de forma normal neste "
"terreno. E aqueles mais habituados aos locais pantanosos também estão mais à "
"vontade por estas andanças.\n"
"\n"
"A maioria das unidades terá uma defesa de 30% nos pântanos. Aquáticos, nagas "
"e repteis normalmente desfrutam de 60%."
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:2804
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
#| "enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
#| "nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
#| "water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of "
#| "this. The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
#| "swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
#| "movement.\n"
#| "\n"
#| "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
#| "naga and mermen enjoy 60%."
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
"nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
"water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. "
"The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
"swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
"movement.\n"
"\n"
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"naga and merfolk enjoy 60%."
msgstr ""
"<italic>text='Águas Rasas'</italic> representam trechos com águas que podem "
"cobrir até o peito de um homem. Isto é suficiente para atrasar qualquer um e "
"deixá-lo vulneráveis. Anões, o qual estas águas cobrem até a cabeça, têm "
"mais dificuldade. A excepção fica para as raças que tem o corpo adequado "
"para nadar, pois elas recebem mais bónus de defesa e movimentação total.\n"
"\n"
"A maioria das unidades tem 20 a 30% de defesa em águas rasas, Nagas e "
"Aquáticos têm 60%."
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:2819
msgid ""
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification.\n"
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
"stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
"Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a "
"unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
"unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
"<italic>text='Castelos'</italic> são qualquer tipo de fortificação "
"permanente. Quase todas as unidades recebem um bónus considerável para a sua "
"defesa por estarem estacionados num castelo, e todas as unidades recebem o "
"movimento completo num castelo. Estacionar unidades num castelo representa a "
"sua capacidade defensiva. Sem uma unidade em cada hexágono, um inimigo pode "
"simplesmente esgueirar-se para o castelo incontestado, ganhando o mesmo "
"bónus de defesa como todos lá dentro.\n"
"\n"
"A maioria das unidades têm cerca de 60% de defesa num castelo."
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:2833
msgid ""
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
"climb over obstacles to move.\n"
"By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, "
"but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply "
"cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to "
"this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to "
"mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n"
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"<italic>text='Montanhas'</italic> são qualquer superfície o suficientemente "
"íngremes que necessitam de um esforço maior para as escalar. Por esta razão "
"provêm um bónus considerável de defesa a maioria das tropas, mas também "
"atrasam severamente a passagem. A maioria da cavalaria simplesmente não "
"consegue passar por aqui, no entanto a cavalaria elfa é uma notável "
"excepção, assim como os montadores gnomos. Assim como anões como trogloditas "
"são nativos das montanhas, e senteme a vontade por estas andanças.\n"
"\n"
"A maioria das unidades terá uma defesa de 60% os anões até 70%."
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:2845
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep "
#| "enough to cover a mans head.\n"
#| "Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
#| "either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
#| "\n"
#| "Mermen and naga both receive 50% defense in deep water, with full "
#| "movement."
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a mans head.\n"
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
"\n"
"Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"<italic>text='Águas Profundas'</italic> representam qualquer trecho com água "
"suficiente para cobrir a cabeça de um homem. Muitas unidades não podem "
"entrar em águas profundas. Isto é domínio exclusivo das unidades que podem "
"voar ou são excepcionais nadadoras.\n"
"\n"
"Aquáticos e Nagas têm 50% de defesa em águas profundas, assim como "
"movimentação total."
#
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:2856 data/core/terrain.cfg:2857
msgid "Flat"
msgstr "Planície"
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:2858
msgid ""
"<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
"cultivated, cut back for grazing, or wild.\n"
"Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also "
"difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on "
"grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of "
"the open space.\n"
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"<italic>text='Planície'</italic> representam campos abertos, tanto "
"cultivados como para pastagem, ou selvagens. Sendo terreno aberto, a "
"planície é ao mesmo tempo muito fácil de se mover , mas também é difícil de "
"defender-se aí. Normalmente, as unidades que têm melhor desempenho nas "
"planícies são ou a cavalaria, ou unidades muito ágeis que aproveitam o "
"espaço aberto.\n"
"\n"
"A maioria das unidades têm uma defesa de 30 a 40% nas planícies."
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:2871
msgid ""
"<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
"undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
"down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
"Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
"gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
"for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
"also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to "
"this rule; though they are able to plow through the forests without much "
"loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to "
"receive no defensive bonus.\n"
"\n"
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"<italic>text='Florestas'</italic> representam qualquer bosque com vegetação "
"significativa, o suficiente para impedir a passagem. Embora atrasam quase "
"todos , as florestas oferecem melhor defesa para a maioria das unidades do "
"que terreno aberto. Cavalaria, no entanto, têm tantos problemas de navegação "
"que qualquer benefício adquirida pela camuflagem é negada. Elfos são uma "
"excepção a esta regra geral para as florestas. Não só possuem movimento "
"completo em florestas, mas também ganham um bónus considerável defensivo. "
"Anões são uma outra excepção a esta regra, embora sejam capazes de ir "
"através das florestas sem muita perda de velocidade, o seu absoluto "
"desconhecimento com o terreno faz com que eles não recebem nenhum bónus "
"defensivo.\n"
"\n"
"A maioria das unidades têm 50% de defesa em florestas, mas a cavalaria estão "
"limitados a 30%. Elfos, por outro lado, desfrute de 60-70% de defesa, mesmo "
"as suas unidades montadas. Anões geralmente recebem apenas 30% de defesa nas "
"florestas."
#
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:2881 data/core/terrain.cfg:2882
msgid "Frozen"
msgstr "Congelado"
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:2884
msgid ""
"<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
"covered by snow or ice.\n"
"Most units are slowed down on it, and have a harder time defending "
"themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, "
"cannot swim underneath ice.\n"
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
msgstr ""
"Terreno <italic>text='Gelado'</italic> representa qualquer área plana que é "
"coberto por neve ou gelo. A maioria das unidades são abrandados sobre ele, e "
"têm mais dificuldade em defender-se. Nota que as unidades nadadoras, mesmo "
"aqueles que podem respirar debaixo da água, não pode nadar debaixo de gelo.\n"
"\n"
"A maioria das unidades têm 20-40% de defesa em terrenos gelados."
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:2897
msgid ""
"<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human or "
"otherwise.\n"
"Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and "
"most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. "
"Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which "
"allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to "
"be cured of poison.\n"
"\n"
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"<italic>text='Aldeias'</italic> representam qualquer grupo de edifícios, "
"humanos ou não. Quase todas as unidades, mesmo a cavalaria, têm um momento "
"fácil em aldeias, e a maioria das unidades ganham um bónus defensivo ao ser "
"postado numa aldeia. Aldeias permitem as unidades os meios para limpar e "
"cuidar das suas feridas, o que permite que qualquer unidade estacionados ali "
"para curar oito pontos de vida de cada vez, ou ser curada de veneno.\n"
"\n"
"A maioria das unidades tem uma defesa de 50 a 60% nas aldeias, enquanto a "
"cavalaria recebe apenas 40%."
#
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:2907 data/core/terrain.cfg:2908
msgid "Impassable"
msgstr "Intransmissível"
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:2910
msgid ""
"Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
"solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
"constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
"jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can "
"smash through thick walls of stone."
msgstr ""
"Obstáculos que nem mesmo o viajante mais determinado pode superar incluem "
"paredes sólidas de pedra e montanhas tão altas e íngremes que estão "
"constantemente envoltas nas nuvens. Mesmo criaturas voadoras não podem "
"navegar os picos irregulares em alturas tão refinadas, e nem mesmo os mais "
"ferozes trogloditas podem destruir paredes espessas de pedra."
#
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:2917 data/core/terrain.cfg:2918
msgid "Unwalkable"
msgstr "Impassível"
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:2920
msgid ""
"<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge which, "
"as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted "
"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
"concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
msgstr ""
"Um <italic>text='Desfiladeiro'</italic> é uma rachadura no solo, que chega a "
"profundidades desconhecidas. Desfiladeiros são conhecidos pelas suas paredes "
"recortadas que tomam dias para serem atravessadas. No jogo, só as unidades "
"que podem voar sobre desfiladeiros podem atravessar este terreno."
#
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:2927 data/core/terrain.cfg:2928
msgid "Rails"
msgstr "Ferrovia"
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:2930
msgid ""
"<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore, mostly by dwarves."
msgstr ""
"<italic>text='Caminhos de ferro'</italic> são usados para transporte de "
"minerais, sobretudo pelos anões."
#. [settings]
#: data/gui/default.cfg:23
msgid " (Press '$hotkey' for more information)"
msgstr " (carrega “$hotkey” para mais informações)"
#: data/gui/macros/_initial.cfg:338
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#
#. [toggle_button]: id=sort_0
#. [label]: id=name
#. [label]
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [toggle_button]: id=sort_name
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:243
#: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_server_list.cfg:107
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:47
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. [label]
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:93
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:107
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:121
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:135
msgid "Downloads"
msgstr "Transferências"
#
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_0
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:137
#: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. [button]: id=single_install
#. [button]: id=install
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:203
msgid "Install add-on"
msgstr "Instalar extra"
#. [button]: id=single_update
#. [button]: id=update
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:225
msgid "Update add-on"
msgstr "Atualizar extra"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_publish
#. [button]: id=publish
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:270
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264
msgid "Publish add-on"
msgstr "Publicar extra"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_uninstall
#. [button]: id=uninstall
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:247
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:819
msgid "Uninstall add-on"
msgstr "Apagar extra"
#
#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:40
msgid "Messages waiting"
msgstr "Mensagens introdutórias"
#
#. [button]: id=click_dismiss
#. [button]: id=close_window
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=ok
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_default.cfg:106
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:200
#: data/gui/window/end_credits.cfg:145
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247
#: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:645
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:190
#: data/gui/window/help_browser.cfg:188
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:294
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:249
#: data/gui/window/preferences.cfg:429
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:216
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:521
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:447
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. [button]: id=type_profile
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:113
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:345
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:405
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:140
msgid "Profile"
msgstr "Descrição"
#
#. [label]
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:41
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254
#: data/gui/window/mp_server_list.cfg:49
msgid "Connect to Server"
msgstr "Ligar ao Servidor"
#
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:59
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr "Irás agora ligar-te ao servidor para carregar extras."
#
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 data/gui/window/mp_connect.cfg:90
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#
#. [button]: id=remove_addons
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:144
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51
msgid "Remove Add-ons"
msgstr "Eliminar Extras"
#
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=show_help
#. [button]: id=help
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:184 data/gui/window/title_screen.cfg:174
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:198 data/gui/window/mp_connect.cfg:159
msgid "Connect"
msgstr "Ligar"
#
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:212
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:178
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:457
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:240 data/gui/window/custom_tod.cfg:444
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165
#: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:455
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:284
#: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:175
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/folder_create.cfg:133
#: data/gui/window/game_load.cfg:596 data/gui/window/game_save.cfg:134
#: data/gui/window/label_settings.cfg:149
#: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:177
#: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:173
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:464
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:380
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:337
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:400
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149
#: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341
#: data/gui/window/mp_server_list.cfg:231 data/gui/window/mp_staging.cfg:433
#: data/gui/window/network_transmission.cfg:111
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:124
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:280
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:454 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. [label]: id=byline
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:84
msgid "By:"
msgstr "Por:"
#
#. [label]: id=version_string
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:120
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [scroll_label]: id=description
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:160
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:589
msgid "No description available."
msgstr "Descrição não disponível."
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:284
msgid "Delete add-on"
msgstr "Remover extra"
#
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:318 data/gui/window/addon_manager.cfg:733
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:344
msgid "date^Uploaded:"
msgstr "Publicado:"
#
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:377
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:407
msgid "date^Updated:"
msgstr "Atualizado:"
#
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:437
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:463
msgid "Downloads:"
msgstr "Transferências:"
#
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:509
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dependências:"
#
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=dependencies
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:523 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:904
msgid "addon_dependencies^None"
msgstr "Nenhuma"
#
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:543
msgid "Translations:"
msgstr "Traduções:"
#
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=translations
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:557 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:918
msgid "translations^None"
msgstr "Nenhuma"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:575
msgid "Website:"
msgstr "Página Web:"
#. [label]: id=url_none
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:598
msgid "url^None"
msgstr "Nenhuma"
#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:633
msgid "url^Copy"
msgstr "Copiar URL"
#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:634
msgid "Copy this URL to clipboard"
msgstr "Copia este caminho para a área de transferência"
#. [button]: id=url_go
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:647
msgid "url^Go"
msgstr "Ir"
#. [button]: id=url_go
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:648
msgid "Visit this URL with a web browser"
msgstr "Visita este endereço com um navegador."
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:694
msgid "Filters on addon description, version, type or author."
msgstr "Filtrar por descrição, versão, tipo ou autor."
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:707
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:760
msgid "Order:"
msgstr "Ordem:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:846 data/gui/window/addon_manager.cfg:1021
msgid "Add-ons Manager"
msgstr "Gestor de extras"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=details_toggle
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:946 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:464
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:651
msgid "Addon Details"
msgstr "Detalhes do extra"
#. [button]: id=update_all
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:960 data/gui/window/addon_manager.cfg:1124
msgid "Update All"
msgstr "Atualizar Tudo"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:974 data/gui/window/addon_manager.cfg:1138
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#
#. [scroll_label]
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
msgstr "Escolha os extras que queres remover."
#
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=remove
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Vizinho mais Próximo"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42
msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)"
msgstr "Variável com base no Vizinho mais Próximo (mais rápido)"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43
msgid "xBRZ + linear"
msgstr "xBRZ + linear"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43
msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation"
msgstr "xBRZ acompanhado de interpolação Bilinear"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44
msgid "xBRZ + NN"
msgstr "xBRZ + NN"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44
msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)"
msgstr "xBRZ seguido do Vizinho mais Próximo (recomendado)"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45
msgid "Bilinear interpolation scaling"
msgstr "Interpolação Bilinear variando"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#
#. [label]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:91
msgid "Advanced Graphics Options"
msgstr "Opções Avançadas Gráficas"
#. [label]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:107
msgid "Images will be scaled using the following algorithms:"
msgstr "As imagens serão dimensionadas de acordo com os seguintes algorítimos:"
#. [column]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128
msgid "All units, haloes, border hexes"
msgstr "Todas as unidades, halos, bordas e hexágonos"
#. [column]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128
msgid "Scaled to zoom"
msgstr "Dimensionado para o zoom"
#. [column]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139
msgid "Everything else"
msgstr "Todo o resto"
#. [column]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139
msgid "Scaled to hex"
msgstr "Dimensionado para o hexágono"
#
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:165
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:443
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:227 data/gui/window/custom_tod.cfg:431
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151
#: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:443
#: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:162
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:437 data/gui/window/folder_create.cfg:119
#: data/gui/window/game_load.cfg:583 data/gui/window/game_save.cfg:120
#: data/gui/window/label_settings.cfg:137
#: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:167
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:388
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136
#: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:113
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105
#: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191
#: data/gui/window/unit_create.cfg:269 data/gui/window/wml_error.cfg:162
#: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:181
#: src/gui/dialogs/message.cpp:188
msgid "OK"
msgstr "Confirmar"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82
msgid "Base damage"
msgstr "Dano base"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84
msgid "Time of day modifier"
msgstr "Modificador do tempo de dia"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85
msgid "Leadership bonus"
msgstr "Bónus de liderança"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86
msgid "Slowed penalty"
msgstr "Penalidade por atrasar"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90
msgid "Total damage"
msgstr "Dano total"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94
msgid "Chance to hit"
msgstr "Chance de acertar"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95
msgid "Chance of being unscathed"
msgstr "Hipótese de sair sem dano"
#. [label]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185
msgid "Expected Battle Result (HP)"
msgstr "Resultado Esperado da Batalha (PV)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249
msgid "Damage Calculations"
msgstr "Cálculo de Danos"
#. [column]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272
msgid "Attacker"
msgstr "Atacante"
#. [column]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282
msgid "Defender"
msgstr "Defensor"
#
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:174
msgid "Play a Campaign"
msgstr "Jogar uma Campanha"
#
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:231
msgid "Sort by:"
msgstr "Sortear por:"
#. [toggle_button]: id=sort_name
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:244
msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order"
msgstr "Ordenar por nome completo das campanhas em ordem alfabética"
#
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:256
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:257
msgid "Sort in approximate chronological order of story events"
msgstr "Ordenar por ordem cronológica aproximada dos eventos da história"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:293
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460
msgid "Modifications"
msgstr "Modificações"
#
#. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:426
#, fuzzy
#| msgid "Save Game"
msgid "Save random seed"
msgstr "Guardar o Jogo"
#. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:428
msgid ""
"Makes the random number generator yield the same results even after "
"reloading a game"
msgstr ""
"Faz com que o genador de números aleatórios sempre deem o mesmo resultado, "
"até mesmo após carregar um jogo salvo"
#
#. [label]: id=title
#. [slider]: id=enemey_gold_factor
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:279
msgid "Difficulty"
msgstr "Dificuldade"
#
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73
#, fuzzy
#| msgid "Select difficulty level:"
msgid "Select difficulty:"
msgstr "Escolha o nível de dificuldade:"
#
#. [label]
#: data/gui/window/chat_log.cfg:36
msgid "Chat Log"
msgstr "Histórico da Conversa"
#
#. [label]
#: data/gui/window/chat_log.cfg:58
msgid "Page:"
msgstr "Página:"
#
#. [slider]: id=page_number
#: data/gui/window/chat_log.cfg:76
msgid "Last"
msgstr "Último"
#
#. [button]: id=previous_tip
#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#
#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:106
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
#
#. [button]: id=next_tip
#. [button]: id=next_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#
#. [button]: id=next_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:115
msgid "Next page"
msgstr "Próxima página"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/chat_log.cfg:186 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124
msgid "clipboard^Copy"
msgstr "Copiar"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106
msgid "Copy this log to clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#
#. [label]
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:44
#, fuzzy
#| msgid "Load Game"
msgid "Load Core"
msgstr "Continuar uma Partida"
#
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110
#: data/gui/window/game_version.cfg:46
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33
msgid "filesystem^Copy"
msgstr "Copiar"
#
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111
#: data/gui/window/game_version.cfg:47
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34
msgid "Copy this path to clipboard"
msgstr "Copia este caminho para a área de transferência"
#
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126
#: data/gui/window/game_version.cfg:62
msgid "filesystem^Browse"
msgstr "Navegar"
#
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127
#: data/gui/window/game_version.cfg:63
msgid "Browse this location using a file manager"
msgstr "Abre esta localização com um navegador de ficheiros"
#
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:147
#, fuzzy
#| msgid "Custom Time of Day Schedule"
msgid "Edit Time Schedule"
msgstr "Definição do Tempo de dia personalizado"
#
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:177
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106
#: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:92
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:320
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:204
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:285
msgid "Image:"
msgstr "Imagem:"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:286
msgid "Mask:"
msgstr "Mascara:"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:287
msgid "Sound:"
msgstr "Som:"
#
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:316
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "Bónus diurno:"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:339
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:340
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:341
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#
#. [button]: id=new
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:405
msgid "New ToD"
msgstr "Novo TdD"
#
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:418
msgid "Delete ToD"
msgstr "Eliminar TdD"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:792 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:303
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:98
msgid "Would you like to apply the changes?"
msgstr "Desejas guardar as tuas alterações?"
#
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:130
#: data/gui/window/game_delete.cfg:107
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:139
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:144
#: data/gui/window/game_delete.cfg:121
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:153
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:197
msgid "No"
msgstr "Não"
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40
msgid "User Interaction Required"
msgstr "Interatividade do usuário necessária."
#
#. [label]: id=message
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59
msgid "User interaction required"
msgstr "Nível de interatividade do usuário necessária."
#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42
msgid "Place Label"
msgstr "Colocar Legenda"
#
#. [label]
#: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72
msgid "Label:"
msgstr "Legenda:"
#
#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
#: data/gui/window/edit_label.cfg:111
msgid "Team only"
msgstr "Só para a própria equipa"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#
#. [toggle_button]: id=immutable_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181
msgid "Immutable"
msgstr "Imutável"
#
#. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216
msgid "Visible in fog"
msgstr "Visível no Nevoeiro"
#
#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251
msgid "Visible in shroud"
msgstr "Visível na Sombra"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42
msgid "Edit Scenario Settings"
msgstr "Editar definições de cenário"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:482
msgid "Experience modifier:"
msgstr "Modificador de Experiência:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201
msgid "Turns:"
msgstr "Turnos:"
#. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241
msgid "Declare victory once all enemies are defeated"
msgstr "Declarar vitória quando todos os líderes inimigo estiverem derrotados"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259
msgid "Random starting time"
msgstr "Tempo inicial aleatório"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60
msgid "Side Setup"
msgstr "Definições de equipa"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:111
msgid "Team identifier:"
msgstr "Identificador de equipa:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:138
msgid "Team name:"
msgstr "Nome da equipa"
#. [toggle_button]: id=no_leader
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:192
msgid "No leader"
msgstr "Sem líder"
#
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:208
msgid "Fog of war"
msgstr "Nevoeiro de guerra"
#. [toggle_button]: id=hidden
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:220
msgid "Hide in status table"
msgstr "Esconder na tabela de estado"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:330
msgid "Gold:"
msgstr "Ouro:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:277
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:483
msgid "Gold per village:"
msgstr "Ouro por aldeia:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:305 data/gui/window/mp_staging.cfg:362
msgid "Income:"
msgstr "Rendimento:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:333
msgid "Support per village:"
msgstr "Suporte por aldeia:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:363
msgid "Controller:"
msgstr "Controlador:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:373 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^Human"
msgstr "Humano"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:375
msgid "controller^AI only"
msgstr "Somente IA"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:377
msgid "controller^None"
msgstr "Ninguém"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:396
msgid "Share Vision:"
msgstr "Partilhar a visão:"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:406
msgid "vision^All"
msgstr "Toda"
#
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:408
msgid "vision^Shroud"
msgstr "Sombra"
#
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:410
msgid "vision^None"
msgstr "Nenhuma"
#
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:243
msgid "Generate Map"
msgstr "Gerar Mapa"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58
msgid "Choose a map generator:"
msgstr "Escolha o gerador de mapas aleatório:"
#
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=settings
#. [button]: id=random_map_settings
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:877
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:481
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161
msgid "Numerical seed:"
msgstr "Número da seed:"
#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"
#
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:171
msgid "New Map"
msgstr "Novo Mapa"
#
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:107
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:109
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:241
msgid "Resize Map"
msgstr "Redimensionar Mapa"
#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54
msgid "New width:"
msgstr "Nova Largura:"
#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78
msgid "Old width:"
msgstr "Anterior Largura:"
#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:102
msgid "New height:"
msgstr "Nova Altura:"
#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:126
msgid "Old height:"
msgstr "Anterior Altura:"
#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:154
msgid "Expand/shrink direction:"
msgstr "Expandir / encolher direção:"
#
#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:253
msgid "Copy edge terrain"
msgstr "Copiar terreno nas margens"
#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:274
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:50
msgid "Choose Player"
msgstr "Escolha o jogador"
#
#. [label]: id=message
#: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:70
msgid "Which player should start here?"
msgstr "Que jogador deve começar aqui?"
#. [label]
#: data/gui/window/end_credits.cfg:117
msgid "↑ ↓ to adjust speed"
msgstr "↑ ↓ para ajustar a velocidade"
#. [label]
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:103
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#. [button]: id=add_bookmark
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:299
#, fuzzy
#| msgid "Toggle fog for the current player."
msgid "Bookmarks the current folder"
msgstr "Liga/Desliga o Nevoeiro para o jogador atual."
#. [button]: id=remove_bookmark
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:312
msgid "Removes the current bookmark"
msgstr "Remove o favorito atual"
#
#. [button]: id=delete_file
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:482
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#
#. [button]: id=new_dir
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#
#. [label]
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:391
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36
msgid "Formula debugger"
msgstr "Debulhador de formula"
#
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-Vindo(a)"
#
#. [label]: id=state
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71
msgid "state"
msgstr "estado"
#
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85
msgid "Call stack"
msgstr "Invocar pilha"
#
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#
#. [button]: id=step
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128
msgid "Step operation"
msgstr "Saltar operação"
#
#. [button]: id=next
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139
msgid "Next operation"
msgstr "Próxima operação"
#
#. [button]: id=stepout
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150
msgid "Step out"
msgstr "Sair"
#
#. [button]: id=continue
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178
msgid "Execution trace"
msgstr "Rota da execução"
#
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=quit_without_surrender
#. [grid]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:261
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36
#, fuzzy
#| msgid "Cache:"
msgid "WML Cache"
msgstr "Cache:"
#. [label]
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53
msgid ""
"Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, "
"multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. "
"The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale "
"files generated by older versions; or you may purge its entire contents if "
"you are experiencing issues when loading the game data."
msgstr ""
"Wesnoth mantêm um cache com data WML processada para agilizar o carregamento "
"de campanhas, cenários multiplayer e add-ons. O cache pode ser limpo com "
"segurança para abrir espaço no HD removendo, assim, data obsoleta gerada em "
"versões anteriores do jogo; ou então você pode expurgar todo o conteúdo do "
"cache caso esteja tndo problemas ao carregar data do jogo."
#
#. [label]
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194
msgid "cache^Clean"
msgstr "Limpar"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195
msgid "Clear stale and unused cache files"
msgstr "Apagar arquivos de cache velhos e sem uso"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207
msgid "cache^Purge"
msgstr "Expurgar"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208
msgid "Purge the entire contents of the cache"
msgstr "Expurgar todos os conteúdos do cache"
#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_delete.cfg:40
msgid "Delete Save"
msgstr "Apagar Ficheiro"
#
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/game_delete.cfg:60
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "Tens mesmo a certeza de que queres sair?"
#
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#. [toggle_button]: id=do_not_show_again
#: data/gui/window/game_delete.cfg:80
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79
msgid "Do not show again"
msgstr "Não mostrar novamente"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:92
msgid "Gold Left:"
msgstr "Ouro restante:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:95
msgid "Active Troops:"
msgstr "Tropas Ativas:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:98
#, fuzzy
#| msgid "Reservoir: "
msgid "Reserve Troops:"
msgstr "Reservatório: "
#
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_load.cfg:171
msgid "Date"
msgstr "Data"
#
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#. [button]: id=load_game
#: data/gui/window/game_load.cfg:286 data/gui/window/mp_create_game.cfg:898
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102
msgid "Load Game"
msgstr "Continuar uma Partida"
#
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/window/game_load.cfg:465
msgid "Change difficulty"
msgstr "Mudar a Dificuldade"
#
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/window/game_load.cfg:466
msgid "Change campaign difficulty before loading"
msgstr "Muda a dificuldade da campanha antas de carregar"
#
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/window/game_load.cfg:507
msgid "Show replay"
msgstr "Mostrar uma revisão"
#
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/window/game_load.cfg:508
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
msgstr "Joga uma revisão incluida na partida gravada se aplicável"
#
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/window/game_load.cfg:527
msgid "Cancel orders"
msgstr "Cancelar ordens"
#
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/window/game_load.cfg:528
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
msgstr "Cancela qualquer ordem pendente na partida guardada"
#. [button]: id=browse_saves_folder
#: data/gui/window/game_load.cfg:568
msgid "Open saves folder"
msgstr "Abrir o local dos saves"
#
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:99
msgid "Save Game"
msgstr "Guardar o Jogo"
#
#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141
msgid "Ignore all"
msgstr "ignorar Todos"
#
#. [button]: id=quit_game
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158
msgid "Quit Game"
msgstr "Sair do Jogo"
#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40
msgid "Overwrite?"
msgstr "Sobrescrever?"
#
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ficheiro já existente. Queres sobrescrevê-lo?"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84
msgid "Leader"
msgstr "Líder"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_stats.cfg:49
msgid "Team"
msgstr "Equipa"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/game_stats.cfg:63
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:427
msgid "Gold"
msgstr "Ouro"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/game_stats.cfg:76
#: src/generators/default_map_generator.cpp:197
msgid "Villages"
msgstr "Aldeias"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/game_stats.cfg:90
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/window/game_stats.cfg:104
msgid "Upkeep"
msgstr "Manutenção"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [image]: id=income_icon
#. [label]: id=side_income
#: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:433
msgid "Income"
msgstr "Rendimento"
#
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [label]: id=side_title
#: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22
msgid "Side"
msgstr "Equipa"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/game_stats.cfg:311
msgid ""
"Starting\n"
"Gold"
msgstr ""
"Ouro\n"
"inicial"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/game_stats.cfg:325
msgid ""
"Base\n"
"Income"
msgstr "Rendimento base"
#
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/game_stats.cfg:340
msgid ""
"Gold Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Ouro por\n"
"aldeia"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/window/game_stats.cfg:355
msgid ""
"Support Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Suporte por\n"
"aldeia"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:253
msgid "Current Status"
msgstr "Estado atual"
#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_stats.cfg:780
msgid "Game Stats"
msgstr "Estatísticas da partida"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:253
msgid "Scenario Settings"
msgstr "Configurações de Cenário"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:436
msgid "Scroll To"
msgstr "Ir Para"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:126
msgid "Game data:"
msgstr "Dados do jogo:"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:128
msgid "Configuration:"
msgstr "Confirmações:"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:130
msgid "User data:"
msgstr "Dados do Utilizador:"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:132
msgid "Saved games:"
msgstr "Partidas gravadas:"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:134
msgid "Add-ons:"
msgstr "Extras:"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:136
msgid "Cache:"
msgstr "Cache:"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:161
msgid "Open Log File"
msgstr "Abrir Arquivo de Log"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:162
msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information"
msgstr "Abre o arquivo de Log que pode conter informações úteis para o debug"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:195
msgid "library^Name"
msgstr "Nome"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:205
msgid "library^Build version"
msgstr "Versão da build"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:215
msgid "library^Runtime version"
msgstr "Versão mínima necessária"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:293
msgid ""
"The following features were selected when building this version of Wesnoth:"
msgstr ""
"As seguintes características foram selecionadas na construção dessa versão "
"de Wesnoth:"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:447
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "A Batalha por Wesnoth"
#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:528
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:541
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:554
#, fuzzy
#| msgid "Creatures"
msgid "Features"
msgstr "Criaturas"
#. [button]: id=copy_all
#: data/gui/window/game_version.cfg:629
msgid "page^Copy"
msgstr "Copiar"
#
#. [button]: id=copy_all
#: data/gui/window/game_version.cfg:630
#, fuzzy
#| msgid "Copy this report to clipboard"
msgid "Copy the full report to clipboard"
msgstr "Copiar esta mensagem para a área de transferência"
#
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr "Inspeccionar estado do jogo"
#
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336
#: data/gui/window/wml_error.cfg:125
msgid "Copy this report to clipboard"
msgstr "Copiar esta mensagem para a área de transferência"
#. [button]: id=lua
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38
msgid "Lua Console"
msgstr "Console Lua"
#
#. [label]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:89
msgid "Map Generator Settings"
msgstr "Configurações do Gerador do Mapa"
#
#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:105
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:683
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:153
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137
msgid "Players:"
msgstr "Jogadores:"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:111
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Número de colinas:"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:113
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Tamanho máximo das colinas:"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:115
msgid "Villages:"
msgstr "Aldeias:"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:117
msgid "Castle Size:"
msgstr "Tamanho do castelo:"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:119
msgid "Landform:"
msgstr "Tipo de região:"
#
#. [toggle_button]: id=connect_castles
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:135
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Estradas entre os castelos"
#
#. [toggle_button]: id=show_labels
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:157
msgid "Show Labels"
msgstr "Mostrar Legendas"
#. [label]
#: data/gui/window/help_browser.cfg:116
msgid "Battle For Wesnoth Help"
msgstr "Ajuda da Batalha por Wesnoth"
#
#. [label]
#: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
msgstr "Prima o atalho desejado (ESC cancela)"
#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/label_settings.cfg:42
msgid "Show or Hide Labels"
msgstr "Mostrar ou esconder etiquetas flutuantes"
#
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/language_selection.cfg:41
#: data/gui/window/title_screen.cfg:258
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#
#. [label]
#: data/gui/window/language_selection.cfg:60
msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Escolha o teu idioma preferido:"
#
#. [label]: id=status
#: data/gui/window/loadscreen.cfg:147
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."
#
#. [label]: id=map
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:27
msgid "Games"
msgstr "Partidas"
#
#. [image]: id=needs_password
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:146
msgid "Requires a password to join"
msgstr "Requer uma senha para te juntares"
#
#. [widget]: id=tab_label
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:338
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"
#
#. [toggle_button]: id=filter_without_ignored
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:350
msgid "No ignored"
msgstr "Não ignorados"
#
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:362
msgid "Vacant slots"
msgstr "Espaços vagos"
#
#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:373
msgid "Invert filter"
msgstr "Inverter filtro"
#. [button]: id=quit
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:390 data/gui/window/lobby_main.cfg:535
msgid "Log Out"
msgstr "Sair"
#
#. [label]
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=create
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:407 data/gui/window/lobby_main.cfg:573
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:449
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:365
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:323
msgid "Create Game"
msgstr "Criar Partida"
#
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
#. [label]: id=title
#. [button]: id=show_preferences
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:417 data/gui/window/lobby_main.cfg:561
#: data/gui/window/preferences.cfg:212 data/gui/window/title_screen.cfg:259
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#
#. [button]: id=join_global
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:430 data/gui/window/lobby_main.cfg:585
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
#
#. [button]: id=observe_global
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:440 data/gui/window/lobby_main.cfg:597
msgid "Observe"
msgstr "Observar"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:459 data/gui/window/lobby_main.cfg:612
msgid "Normal Replays"
msgstr "Revisão normal"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:463 data/gui/window/lobby_main.cfg:616
msgid "Quick Replays"
msgstr "Revisão rápida"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:464 data/gui/window/lobby_main.cfg:617
msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
msgstr "Saltar rapidamente para o turno ativo quando observares"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:468 data/gui/window/lobby_main.cfg:621
msgid "Enter Blindfolded"
msgstr "Esconder mapa"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:469 data/gui/window/lobby_main.cfg:622
msgid "Do not show the map until given control of a side"
msgstr "Não mostar o mapa até ter controle de um dos lados"
#
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:523 data/gui/window/lobby_main.cfg:729
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "Sala de espera"
#
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38
msgid "Player Info — "
msgstr "Info de Jogador — "
#
#. [button]: id=add_friend
#. [button]: id=add_to_friends
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:94
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263
msgid "Add Friend"
msgstr "Adicionar amigo"
#. [button]: id=add_ignored
#. [button]: id=add_to_ignores
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:105
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#
#. [button]: id=remove_from_list
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:118
msgid "Remove from List"
msgstr "Remover da lista"
#
#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:129
msgid "Send Private Message"
msgstr "Enviar mensagem privada"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:153
msgid "Moderator Controls"
msgstr "Controlos de moderação"
#
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:173
msgid "Reason:"
msgstr "Razão:"
#
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:198
msgid "Ban time:"
msgstr "Tempo banido:"
#
#. [button]: id=check_status
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:238
msgid "Check Status"
msgstr "Confirmar estado"
#
#. [button]: id=kick
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:250
msgid "Kick"
msgstr "Expulsar"
#
#. [button]: id=kick_ban
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:262
msgid "Kick + Ban"
msgstr "Expulsar e banir"
#
#. [button]: id=stopgame
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:274
#, fuzzy
#| msgid "Load Game"
msgid "Stop Game"
msgstr "Continuar uma Partida"
#
#. [label]
#: data/gui/window/logging.cfg:93
#, fuzzy
#| msgid "Options"
msgid "Logging Options"
msgstr "Opções"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:136
msgid "Debug level logging: maximum information"
msgstr "Nível de loggin debug: informação máxima"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:137
msgid "Info level logging: more information"
msgstr "Nível de loggin informativo: mais informação"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:138
msgid "Warning level logging: less information"
msgstr "Nível de loggin de aviso: menos informação"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:139
msgid "Error level logging: minimum information"
msgstr "Nível de loggin de erro: mínimo de informação"
#
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:140
#, fuzzy
#| msgid "Visible in fog"
msgid "Disable logging"
msgstr "Visível no Nevoeiro"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117
msgid "Clear Console"
msgstr "Limpar consola"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118
#, fuzzy
#| msgid "Clear the Caves"
msgid "Clear the log area"
msgstr "Limpa as Cavernas"
#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95
msgid "Multiplayer Alerts"
msgstr "Alertas do Jogo em Rede"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113
msgid ""
"Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the "
"multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is "
"inactive or minimized) displaying desktop notifications."
msgstr ""
"Escolha como você deseja ser notificado de eventos multyplayer quando "
"estiver no saguão ou dentro de uma partidapor meio de alertas sonoros ou,no "
"caso do jogo estar minimizado, com notificações no desktop."
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:139
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#
#. [widget]: id=label
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:154
#: data/gui/window/preferences.cfg:346
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#. [label]: id=notification_label
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:170
msgid "Desktop Notification"
msgstr "Notificações"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185
msgid "In Lobby"
msgstr "Na sala"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "Player joins:"
msgstr "Quando Jogador entrar:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "When a player joins the lobby or game"
msgstr "Quando um Jogador entrar no saguão ou no jogo"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid "Players:"
msgid "Player leaves:"
msgstr "Jogadores:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "When a player leaves the lobby or game"
msgstr "Quando um Jogador sai do saguão ou no jogo"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "When a whisper is received"
msgstr "quando um sussurro é recebido"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "Whisper:"
msgstr "Sussurro:"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194
msgid "Friend message:"
msgstr "Mensagem privada:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194
msgid "When a message from a friend is received"
msgstr "Quando receber a mensagem de um amigo"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195
msgid "Public message:"
msgstr "Mensagem pública:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195
msgid "When a public message is received"
msgstr "Quando receber uma mensagem pública"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196
msgid "Server message:"
msgstr "Mensagem do servidor:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196
msgid "When a server message is received"
msgstr "Quando receber uma mensagem do servidor"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197
msgid "Ready to start:"
msgstr "Pronto para começar:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197
msgid "When the game you are hosting is ready to start"
msgstr "Quando o jogo que você está hosteando está pronto para começar"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198
msgid "Game has begun:"
msgstr "Jogo começou:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198
msgid "When the host (not you) has started the game"
msgstr "Quando o host (não você) comçou o jogo"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199
msgid "Turn changed:"
msgstr "Turno mudado:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199
msgid "When a new turn has begun"
msgstr "Quando um novo turno começou"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid "Game data:"
msgid "Game created:"
msgstr "Dados do jogo:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid "The game has been saved."
msgid "When a new game has been created"
msgstr "A partida foi guardada."
#
#. [button]: id=btn_reset_hotkeys
#. [button]: id=orb_defaults
#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:234
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:296
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:102
msgid "Defaults"
msgstr "Predefinições"
#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:235
msgid "Reset all options to their default values"
msgstr "Muda todas as opções para os valores padrões"
#
#. [label]: id=nick_title
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75
msgid "Nickname"
msgstr "Alcunha"
#
#. [label]
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140
msgid "Change Control"
msgstr "mudança de controlo"
#
#. [label]
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:60 data/gui/window/mp_server_list.cfg:69
msgid "You will now connect to the multiplayer server."
msgstr "Irás agora ligar-te ao servidor remoto."
#
#. [button]: id=list
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:131
msgid "View List"
msgstr "Ver Lista"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119
msgid "Eras:"
msgstr "Eras:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155
#, fuzzy
#| msgid "Random map options:"
msgid "Random Faction Matchups:"
msgstr "Opções do mapa aleatório:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156
msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen."
msgstr "Permiter partida espelhada quando facções aleatórias forem escolhidas."
#. [label]: id=mods_header
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:203
msgid "Modifications:"
msgstr "Modificações:"
#
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313
msgid "Use Map Settings"
msgstr "Usar configuração do mapa"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:314
msgid "Use scenario specific settings"
msgstr "Usa as configurações específicas do cenário"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330
msgid "Number of Turns"
msgstr "Número de turnos"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330
msgid "The maximum number of turns the game can last"
msgstr "Número máximo de turnos da partida"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331
msgid "unlimited"
msgstr "Ilimitado"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334
msgid "The amount of income each village yields per turn"
msgstr "Quantidade de rendimento que cada aldeia gera por turno"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334
msgid "Village Gold"
msgstr "Ouro por aldeia"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336
msgid "The number of unit levels each village can support"
msgstr "O número de níveis de unidades que cada aldeia suporta"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336
msgid "Village Support"
msgstr "Suporte das Aldeias"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338
msgid "Experience Modifier"
msgstr "Modificador de Experiência"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
msgstr "Quantidade de experiência necessária para passar de nível"
#
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372
msgid "Fog of War"
msgstr "Nevoeiro de guerra"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:373
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
msgstr ""
"Unidades inimigas não podem ser vistas se não estiverem no alcance das tuas "
"unidades"
#. [toggle_button]: id=shroud
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389
msgid "The map is unknown until your units explore it"
msgstr "O mapa é desconhecido até que as tuas unidades o exploram"
#
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405
msgid "Random Start Time"
msgstr "Tempo inicial aleatório"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406
msgid "Randomize the starting time of day"
msgstr "Tempo inicial aleatório"
#
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434
msgid "Time Limit"
msgstr "Limite de tempo"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435
msgid "Enable custom time limits"
msgstr "Liga o limite de tempo de turnos"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451
msgid "Initial Limit"
msgstr "Limite Inicial"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451
msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
msgstr "Tempo máximo permitido para o primeiro turno (em segundos)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453
msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
msgstr "Tempo para tarefas genéricas em cada turno (em segundos)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453
msgid "Turn Bonus"
msgstr "Bónus por Turno"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455
msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
msgstr "Tempo máximo permitido para qualquer turno (em segundos)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455
msgid "Reservoir"
msgstr "Reservatório"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457
msgid "Action Bonus"
msgstr "Bónus de Ação"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457
msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
msgstr "Tempo para cada ataque, recrutamento, e captura"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:291
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38
msgid "General"
msgstr "General"
#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546
msgid "Custom Options"
msgstr "Opções próprios"
#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559
msgid "Game Settings"
msgstr "Configurações da partida"
#. [slider]: id=num_players
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835
msgid "Random map options: "
msgstr "Opções do mapa aleatório: "
#. [button]: id=random_map_regenerate
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856
msgid "Regenerate"
msgstr "Regeneração"
#
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929
msgid "Assign sides to players at random"
msgstr "Atribuir os lados para os jogadores de forma aleatória"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929
msgid "Shuffle Sides"
msgstr "Embaralhar equipas"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
msgstr "Permite a utilizadores que não estão a jogar observar a partida"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933
msgid "Observers"
msgstr "Observadores"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937
msgid "Allow only registered users to join the game"
msgstr "Permitir que apenas usuários registrados entrem no jogo"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937
msgid "Registered Users Only"
msgstr "Apenas Usuários Registrados"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941
msgid "Strict Synchronization"
msgstr "Sincronização Estrita"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941
msgid "Stricter checks for out-of-sync errors"
msgstr "Verificações mais rigorosas para erros de dessincronização"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945
#, fuzzy
#| msgid "Save Replay"
msgid "Private Replay"
msgstr "Guardar Revisão"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945
msgid "Whether the replay will be publicly available"
msgstr ""
#
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:961
msgid "Name of game:"
msgstr "Nome da partida:"
#
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:994
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90
#: data/gui/window/mp_login.cfg:143
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#
#. [text_box]: id=game_password
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1008
msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter."
msgstr ""
"Configurar a senha que os jogadores que querem entrar na partida devem usar."
#
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:183
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:484
msgid "Map size:"
msgstr "Tamanho do mapa:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:116
msgid "Leader:"
msgstr "Líder:"
#
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:170
#: data/gui/window/unit_create.cfg:205
msgid "Gender:"
msgstr "Sexo:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [row]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:176
#: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:158
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:467
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"
#
#. [row]
#. [toggle_button]: id=male_toggle
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:178
#: data/gui/window/unit_create.cfg:217
msgid "Male"
msgstr "Masculino"
#
#. [row]
#. [toggle_button]: id=female_toggle
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180
#: data/gui/window/unit_create.cfg:229
msgid "Female"
msgstr "Feminino"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:210
msgid "Recruits:"
msgstr "Recrutas:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:289
msgid "Choose Your Faction"
msgstr "Escolha a tua fação"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:314
msgid "Starting position:"
msgstr "Posição Inicial:"
#
#. [label]
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Hospedar jogo em rede"
#
#. [label]
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58
msgid ""
"A local server instance has to be started in order to host a networked game. "
"The server will run as a background process until all users have "
"disconnected. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Um servidor local terá de ser iniciado para permitir um jogo em rede. O "
"servidor irá correr em processo de fundo até que todos os utilizadores "
"tenham saído. Queres continuar?"
#. [button]: id=select_leader
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70
msgid "Select the faction and leader for this side"
msgstr "Selecione o líder da facção para este lado"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157
msgid "<b>Faction:</b>"
msgstr "<b>Fação:</b>"
#
#. [label]
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190
msgid "<b>Gender:</b>"
msgstr "<b>Sexo:</b>"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359
msgid "Leave"
msgstr "Sair"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:552
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:737
msgid "Game Lobby"
msgstr "Sala de espera"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=status_label
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:614
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:806
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:483
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr "A esperar por outros jogadores em ligar-se..."
#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42
msgid "Password Required"
msgstr "Senha necessária"
#
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr "Ligar a esta partida requer uma senha."
#
#. [window]: id=mp_login
#: data/gui/window/mp_login.cfg:8
msgid "Multiplayer server login dialog"
msgstr "Diálogo de registo do servidor remoto"
#
#. [label]
#: data/gui/window/mp_login.cfg:41
msgid "Login"
msgstr "Registo"
#
#. [label]
#: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76
msgid "Login:"
msgstr "Registo:"
#
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/window/mp_login.cfg:199
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68
msgid "Save password locally (encrypted)"
msgstr "Guardar a senha localmente (encriptado)"
#
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
#. [label]
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46
#: data/gui/window/preferences.cfg:364 data/gui/window/title_screen.cfg:253
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:389
msgid "Multiplayer"
msgstr "Jogo em Rede"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121
msgid ""
"A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official "
"server."
msgstr ""
"É necessário possuir uma conta registrada no fórum oficial do Wesnoth para "
"poder acessar o servidor oficial."
#. [button]: id=register
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136
#, fuzzy
#| msgid "Signpost"
msgid "Sign Up"
msgstr "Poste de sinalização"
#
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Liga-se ao servidor oficial da Batalha por Wesnoth"
#
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235
msgid "Join Official Server"
msgstr "Ligar ao servidor oficial"
#
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245
msgid "Join a different server"
msgstr "Ligar a um servidor diferente"
#
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264
msgid "Host a game using a dedicated server"
msgstr "Hospeda um jogo usando um servidor dedicado"
#
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr ""
"Jogue uma partida solitária contra a IA ou amigos a partilhar o computador"
#
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292
msgid "Local Game"
msgstr "Jogo local"
#
#. [label]: id=address
#: data/gui/window/mp_server_list.cfg:124
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/mp_server_list.cfg:217 src/preferences/display.cpp:170
msgid "Select"
msgstr "Seleciona"
#
#. [menu_button]: id=controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:245
msgid "Change the side's controller"
msgstr "Mudar controlador da equipa"
#
#. [menu_button]: id=ai_controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:261
msgid "Change the AI side's behaviour"
msgstr "Mudar comportamento da IA"
#. [menu_button]: id=side_team
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:288
msgid "Which team this side belongs to"
msgstr "A qual time este lado pertence"
#. [menu_button]: id=side_color
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:304
msgid "This sides color"
msgstr "A cor deste lado"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:422
msgid "Im Ready"
msgstr "Estou pronto"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:310
msgid "Hotkeys"
msgstr "Atalhos"
#
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:328
msgid "Display"
msgstr "Dispôr"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:382
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#. [button]: id=about
#: data/gui/window/preferences.cfg:418 data/gui/window/title_screen.cfg:463
msgid "Display the game version and build information"
msgstr "Mostra informação da versão do jogo"
#
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20
msgid "Scroll speed:"
msgstr "Velocidade de translação"
#
#. [slider]: id=scroll_speed
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Muda a velocidade de translação do mapa"
#
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54
msgid "Skip AI moves"
msgstr "Saltar Movimentos da IA"
#
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Não mostra as unidades IA a moverem-se"
#
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68
msgid "Accelerated speed"
msgstr "Velocidade Acelerada"
#
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Faz as unidades moverem-se e lutarem mais depressa"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79
msgid "Acceleration factor:"
msgstr "Fator de aceleração:"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84
msgid ""
"Speed at which unit moves and animations play when Accelerated speed is "
"enabled or when Shift is held down in-game"
msgstr ""
"A velocidade com que as unidades se movem e as animações acontecem quando "
"Velocidade Acelerada é ativada ou Shift é pressionado e segurado dentro do "
"jogo"
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100
msgid "Disable automatic moves"
msgstr "Desabilitar movimentos automáticos"
#
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101
msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn"
msgstr "Não permitir movimentos agendados automáticos no inicio de cada turno"
#
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114
msgid "Turn dialog"
msgstr "Caixa de Diálogo de Turno"
#
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Mostra uma caixa de diálogo no início do seu turno"
#
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128
msgid "Enable planning mode on start"
msgstr "Ligar Modo de Planificação do início"
#
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129
msgid "Activates Planning Mode on game start"
msgstr "Ativa Modo de Planificação no início do jogo"
#
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142
msgid "Hide allies plans by default"
msgstr "Esconder planos de aliados por defeito"
#
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143
msgid "Hide allies Planning Mode plans in multiplayer games"
msgstr "Esconder Modo de Planificação dos aliados em jogos em rede"
#
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr "Interromper movimento quando um aliado é visto"
#
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157
msgid "Sighting an allied unit interrupts your units movement"
msgstr "Ver uma unidade aliada interrompe o movimento da sua unidade"
#
# replay?
# revisão?
# jogo finalizado?
# jogo para rever?
# partida visivel?
# revisto?—- actually I like that
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172
msgid "Save replays at the end of scenarios"
msgstr "Guardar Revisões no final dos cenários"
#
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173
msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Guardar revisões automaticamente após vitória ou derrota nas partidas em rede"
#
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186
msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios"
msgstr "Apagar partidas gravadas automaticamente no final dos cenários"
#
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187
msgid ""
"Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Eliminar revisões guardadas previamente após vitória ou derrota nas partidas "
"em rede"
#
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197
msgid "Maximum auto-saves:"
msgstr "Número máximo de partidas guardas automaticamente: "
#
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:201
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "Define o numero máximo de ficheiros guardados automaticamente"
#
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:217
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
#
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218
#, fuzzy
#| msgid "Change the sample rate"
msgid "Manage the game WML cache"
msgstr "Muda a taxa de amostragem"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25
msgid "Categories:"
msgstr "Categorias:"
#
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:53
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:67
msgid "Filters on hotkey description."
msgstr "Filtros na descrição das teclas de atalho."
#
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:111
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:123
msgid "Hotkey"
msgstr "Atalhos"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#. Translate G as the initial letter for Game
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:135
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:817
msgid "game_hotkeys^G"
msgstr "G"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:136
#, fuzzy
#| msgid "Friends in game"
msgid "Available in game"
msgstr "Amigos no Jogo"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_3
#. Translate E as the initial letter for Editor
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:148
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:818
msgid "editor_hotkeys^E"
msgstr "E"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:149
msgid "Available in editor"
msgstr "Disponível no editor"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. Translate T as the initial letter for Title Screen
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:161
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:819
msgid "titlescreen_hotkeys^T"
msgstr "T"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:162
#, fuzzy
#| msgid "Friends in game"
msgid "Available at main menu"
msgstr "Amigos no Jogo"
#
#. [button]: id=btn_add_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:274
msgid "Add Hotkey"
msgstr "Definir Atalho"
#
#. [button]: id=btn_clear_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:285
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Apagar o Atalho"
#
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#
#. [menu_button]: id=resolution_set
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:32
msgid "Change the game resolution"
msgstr "Modifica a Resolução"
#
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:48
msgid "Full screen"
msgstr "Ecrã Inteiro"
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49
msgid "Toggle between fullscreen and window mode"
msgstr "Alterna ecrã inteiro/em janela"
#
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68
msgid "Show floating labels"
msgstr "Mostrar Etiquetas Flutuantes"
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69
msgid "Show damage and healing amounts above a unit"
msgstr "Mostrar a quantidade de dano e cura a cima da unidade"
#
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82
msgid "Show team colors"
msgstr "Mostrar Cores das Equipas"
#
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:83
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Mostra um círculo colorido à volta da base de cada unidade para mostrar de "
"que lado é que ela está"
#
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:98
msgid "Show grid"
msgstr "Mostrar Grelha"
#
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99
msgid "Overlay a grid over the map"
msgstr "Sobrepõe uma grelha sobre o mapa"
#
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114
msgid "Animate map"
msgstr "Animar Mapa"
#
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115
msgid "Display animated terrain graphics"
msgstr "Exibir gráficos animados de terreno"
#
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128
msgid "Animate water"
msgstr "Animar Água"
#
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129
msgid "Display animated water graphics (can be slow)"
msgstr "Exibir gráficos animados da água (pode atrasar o computador)"
#
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142
msgid "Show unit standing animations"
msgstr "Mostra animações das unidades"
#
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143
msgid "Continuously animate standing units on the battlefield"
msgstr "Animar continuamente unidades no campo de batalha"
#
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "Mostra animações de unidades inativas"
#
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:162
msgid "Play short random animations for idle units"
msgstr "Executar pequenas animações aleatórias para unidades ociosas"
#
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:185
msgid "Frequency:"
msgstr "Frequência:"
#
#. [slider]: id=idle_anim_frequency
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "Configura a frequência das animações de unidades inativas"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229
#, fuzzy
#| msgid "Plant Saplings"
msgid "Font Scaling:"
msgstr "Plantar árvores"
#. [slider]: id=scaling_slider
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:244
msgid "Set the scaling factor of fonts"
msgstr "Configura o fato de dimensão das fontes"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275
msgid "Limit FPS"
msgstr "Limitar FPS"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:276
msgid ""
"Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve "
"performance at high resolutions"
msgstr ""
"Desabilitar isso aumenta o uso da CPU para 100% mas aument aum pouco a "
"performance em resoluções altas"
#
#. [button]: id=choose_theme
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:291
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#
#. [button]: id=choose_theme
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:292
msgid "Change the in-game theme"
msgstr "Mostra o tema visual do jogo"
#
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82
msgid "Pause music on focus loss"
msgstr "Pausar a música quando o jogo sair de foco"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83
msgid "Pause the music when you switch to any other window"
msgstr "Pausa a música quando mudar para outra janela"
#
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects"
msgstr "Efeitos Sonoros"
#
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Efeitos Sonoros (sim/não)"
#
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Muda o volume dos efeitos sonoros"
#
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music"
msgstr "Música"
#
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music on/off"
msgstr "Música (sim/não)"
#
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116
msgid "Change the music volume"
msgstr "Muda o volume da música"
#
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Toca um som no início do seu turno"
#
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Turn bell"
msgstr "Sinal Sonoro de Turno"
#
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Muda o volume do alarme"
#
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Liga/Desliga sons dos menus e botões"
#
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "User interface sounds"
msgstr "Sons de Interface do Usuário"
#
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Muda o volume dos sons ao clicar em botões, etc."
#
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20
msgid "Chat lines:"
msgstr "Linhas de Chat:"
#
#. [slider]: id=chat_lines
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36
msgid "Set the number of chat lines shown"
msgstr "Configura o número de linhas de chat mostradas"
#
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52
msgid "Chat timestamping"
msgstr "Registo de Tempo no Chat"
#
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Adiciona o horário de envio às mensagens de chat"
#
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
msgstr "Desmarcar para apagar a senha guarda (na saída)."
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84
msgid "Accept whispers from friends only"
msgstr "Aceitar sussurros somente de amigos"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85
msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list"
msgstr "Aceitar sussurros somente de usuários na tua lista de amigos"
#
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101
msgid "Do not show lobby joins"
msgstr "Não Mostrar Entradas na sala de espera"
#
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Não mostra mensagens sobre jogadores entrando na sala de espera"
#
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116
msgid "Show lobby joins of friends only"
msgstr "Mostrar apenas a entrada de Amigos na sala de espera"
#
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "Mostra mensagens sobre amigos seus entrando na sala de espera"
#
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131
msgid "Show all lobby joins"
msgstr "Mostrar todas as entradas na sala de espera"
#
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Mostra mensagens sobre todos os jogadores entrando na sala de espera"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
#
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150
#, fuzzy
#| msgid "Configure the games settings"
msgid "Configure multiplayer notification settings"
msgstr "Configurar as configurações do jogo"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162
#, fuzzy
#| msgid "Clear messages"
msgid "Server Executable"
msgstr "Limpar mensagens"
#
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
msgstr "Encontrar e definir atalho para o servidor para manter jogos LAN."
#
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264
msgid ""
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
"'player_name notes on friend')"
msgstr ""
"Adiciona este nome de usuário a tua lista de amigos (podes também incluir "
"notas extras sobre este)"
# Looks broken
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277
msgid ""
"Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., "
"'player_name reason ignored')"
msgstr ""
"Adiciona este nome de usuário a tua lista de ignorados (podes também incluir "
"notas extras sobre este)"
#
#. [button]: id=remove
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Remova este nome da sua lista"
#. [label]: id=no_friends_notice
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311
msgid "You have not befriended or ignored any other players."
msgstr "Você não fez amizade e nem ignorou nenhum outro jogador."
#
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49
msgid "filesystem^Open"
msgstr "Abrir"
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50
msgid "Open this file with an external application"
msgstr "Abrir este ficheiro com uma aplicação externa."
#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187
msgid "Screenshots..."
msgstr "Imagem do ecrã ..."
#
#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:189
msgid "Browse the screenshots folder using a file manager"
msgstr ""
"Abre a localização para as imagens do ecrã com um navegador de ficheiros"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=save
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:203
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#. [label]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:80
msgid "Choose Orb/Minimap Colors"
msgstr "Escolher a cor da Esfera/Minimapa"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:84
msgid "Show unmoved orb"
msgstr "Mostrar esferas sem ação tomada"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:85
msgid "Show partial moved orb"
msgstr "Mostrar esferas de movimento parcial"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:86
msgid "Show moved orb"
msgstr "Mostrar esferas de fim de movimento"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:87
msgid "Show ally orb"
msgstr "Mostrar esferas aliadas"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:88
msgid "Show enemy orb"
msgstr "Mostrar esferas Inimigas"
#
#. [label]
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44
msgid "Configure Options"
msgstr "Opções de configuração"
#. [label]
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62
msgid "Configure settings for the selected custom modifications."
msgstr ""
"Configurar preferências para as modificações personaliizadas selecionadas."
#. [label]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:129
msgid "Damage"
msgstr "Dano"
#. [label]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141
msgid "Overall"
msgstr "Geral"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:419 src/hotkey/hotkey_command.cpp:121
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/story_viewer.cfg:131
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
#
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:124
msgid "Surrender Game"
msgstr "Render"
#
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60
msgid "Do you really want to surrender and quit the game?"
msgstr "Queres mesmo render-te e sair da partida?"
#. [button]: id=quit_and_surrender
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85
msgid "Surrender & Quit"
msgstr "Render e Sair"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40
msgid "Waiting..."
msgstr "A esperar..."
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60
#, fuzzy
#| msgid "Waiting for players to join..."
msgid "Waiting for remote input"
msgstr "A esperar por outros jogadores em ligar-se..."
#. [button]: id=btn_quit_game
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96
msgid "Quit game"
msgstr "Sair do jogo"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21
msgid "#"
msgstr "#"
#
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57
msgid "Loc"
msgstr "ALdW"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69
msgid "Layer"
msgstr "Camadas"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81
msgid "Base.x"
msgstr "Base.x"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93
msgid "Base.y"
msgstr "Base.y"
#
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105
msgid "Center"
msgstr "Centrado"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339
#, fuzzy
#| msgid "Terrains"
msgid "Terrain Layers"
msgstr "Terrenos"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#
#. [label]
#: data/gui/window/theme_list.cfg:51
msgid "Choose Theme"
msgstr "Escolha o tema"
#
#. [button]: id=help
#: data/gui/window/title_screen.cfg:175
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "Mostra ajuda para Battle for Wesnoth"
#
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/window/title_screen.cfg:191
msgid "Show previous tip of the day"
msgstr "Mostrar a anterior dica do dia"
#
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/window/title_screen.cfg:206
msgid "Show next tip of the day"
msgstr "Mostrar a próxima dica do dia"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:251
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
msgstr "Começar um tutorial para familiarizares-te com o jogo"
#
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:251 src/gui/dialogs/game_load.cpp:392
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutorial"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:252
msgid "Campaigns"
msgstr "Campanhas"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:252
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "Começar uma nova campanha"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:253
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Jogo em Rede (hotseat, LAN ou Internet), ou um único cenário contra o "
"computador"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:254
msgid "Load"
msgstr "Retomar Partida"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:254
msgid "Load a saved game"
msgstr "Retomar uma partida previamente guardada"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
msgid "Add-ons"
msgstr "Extras"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
msgstr "Carrega campanhas, eras ou mapas feitos pelos utilizadores"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:256
msgid "Cores"
msgstr "Suplementos"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:256
#, fuzzy
#| msgid "Selected game"
msgid "Select the game core data"
msgstr "Partida Selecionada"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:257
msgid "Map Editor"
msgstr "Editor do Mapa"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:257
msgid "Start the map editor"
msgstr "Iniciar o editor do mapa"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:258
msgid "Change the language"
msgstr "Modificar o idioma"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:259
msgid "Configure the games settings"
msgstr "Configurar as configurações do jogo"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:260
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:260
msgid "View the credits"
msgstr "Ver os créditos"
#
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:261
msgid "Quit the game"
msgstr "Sair do Jogo"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:99
msgid "Advance Unit"
msgstr "Avançar a Unidade"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:144
msgid "What should our victorious unit become?"
msgstr "O que a nossa unidade vitoriosa deverá tornar-se?"
#. [button]: id=damage_calculation
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:192
msgid "Damage Calculation"
msgstr "Cálculo de Dano"
#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:220
msgid "Attack"
msgstr "Ataque"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:305
msgid "Attack Enemy"
msgstr "Atacar Inimigo"
#
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/unit_create.cfg:47 src/hotkey/hotkey_command.cpp:115
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Criar Unidade (Modo de Depuração!)"
#
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/unit_create.cfg:124
msgid "Race"
msgstr "Raça"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/unit_list.cfg:107
msgid "Moves"
msgstr "Movimentos"
#
#. [label]
#: data/gui/window/unit_list.cfg:121
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/unit_list.cfg:135
msgid "HP"
msgstr "PV"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/unit_list.cfg:149 data/gui/window/unit_recall.cfg:61
msgid "Lvl"
msgstr "Nível"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/unit_list.cfg:163 data/gui/window/unit_recall.cfg:75
msgid "XP"
msgstr "XP"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/unit_list.cfg:177 data/gui/window/unit_recall.cfg:89
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:364
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:513
msgid "Traits"
msgstr "Caraterísticas"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/unit_list.cfg:368 src/hotkey/hotkey_command.cpp:120
msgid "Unit List"
msgstr "Lista de Unidades"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:290
msgid "Recall Unit"
msgstr "Convocar a Unidade"
#. [text_box]: id=filter_box
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:341
msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait."
msgstr ""
#. [button]: id=rename
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:393
#, fuzzy
#| msgid "Rename Unit"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear Unidade"
#. [button]: id=dismiss
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:405
msgid "Dismiss"
msgstr "Demitir"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:442 src/hotkey/hotkey_command.cpp:105
msgid "Recall"
msgstr "Convocar"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155
msgid "Recruit Unit"
msgstr "Recrutar Unidade"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103
msgid "Recruit"
msgstr "Recrutar"
#
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:210
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264
#: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:78
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=details_heading
#: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:214
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:230 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:197
msgid "Details:"
msgstr "Detalhes:"
#: src/build_info.cpp:272
#, fuzzy
#| msgid "feature^JPG screenshots"
msgid "feature^JPEG screenshots"
msgstr "Capturas de tela JPG"
#: src/build_info.cpp:279
msgid "feature^Lua console completion"
msgstr "Console Lua Concluído"
#: src/build_info.cpp:284
msgid "feature^Legacy bidirectional rendering"
msgstr "Renderização bidirecional legado"
#: src/build_info.cpp:291
msgid "feature^D-Bus notifications back end"
msgstr "D-Bus notificações de back end"
#: src/build_info.cpp:300
msgid "feature^Win32 notifications back end"
msgstr "Win32 notificações de back end"
#: src/build_info.cpp:306
msgid "feature^Cocoa notifications back end"
msgstr "Cocoa notificações de back end"
#: src/desktop/paths.cpp:96
msgid "filesystem_path_system^Volumes"
msgstr "Volumes"
#: src/desktop/paths.cpp:200
msgid "filesystem_path_game^Game executables"
msgstr "Executáveis do Jogo"
#: src/desktop/paths.cpp:204
msgid "filesystem_path_game^Game data"
msgstr "Data do Jogo"
#: src/desktop/paths.cpp:208
msgid "filesystem_path_game^User data"
msgstr "Data do Usuário"
#: src/desktop/paths.cpp:212
msgid "filesystem_path_game^User preferences"
msgstr "Preferências do Usuário"
#: src/desktop/paths.cpp:225
msgid "filesystem_path_system^Home"
msgstr "Home"
#: src/desktop/paths.cpp:234
msgid "filesystem_path_system^Root"
msgstr "Root"
#: src/desktop/version.cpp:274
msgid "operating_system^<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
#
#: src/font/marked-up_text.cpp:402
msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr "O tamanho do texto é menor que 1."
#
#: src/font/text.cpp:777
#, fuzzy
#| msgid "The text contains invalid markup: "
msgid "The text contains invalid Pango markup: "
msgstr "O texto contem código inválido: "
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:251
msgid "conjunct pair^$first and $second"
msgstr "$first e $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:254
msgid "conjunct start^$first, $second"
msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:258
msgid "conjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:261
msgid "conjunct end^$prefix, and $last"
msgstr "$prefix, e $last"
#. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:269
msgid "disjunct pair^$first or $second"
msgstr "$first ou $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:272
msgid "disjunct start^$first, $second"
msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:276
msgid "disjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:279
msgid "disjunct end^$prefix, or $last"
msgstr "$prefix, ou $last"
#: src/formula/string_utils.cpp:285 src/formula/string_utils.cpp:314
msgid "timespan^expired"
msgstr "expirou"
#: src/formula/string_utils.cpp:291
msgid "timespan^$num year"
msgstr "$num ano"
#: src/formula/string_utils.cpp:291
msgid "timespan^$num years"
msgstr "$num anos"
#: src/formula/string_utils.cpp:292
msgid "timespan^$num month"
msgstr "$num mês"
#: src/formula/string_utils.cpp:292
msgid "timespan^$num months"
msgstr "$num meses"
#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "timespan^$num week"
msgstr "$num semana"
#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "timespan^$num weeks"
msgstr "$num semanas"
#: src/formula/string_utils.cpp:294
msgid "timespan^$num day"
msgstr "$num dia"
#: src/formula/string_utils.cpp:294
msgid "timespan^$num days"
msgstr "$num dias"
#: src/formula/string_utils.cpp:295
msgid "timespan^$num hour"
msgstr "$num hora"
#: src/formula/string_utils.cpp:295
msgid "timespan^$num hours"
msgstr "$num horas"
#: src/formula/string_utils.cpp:296
msgid "timespan^$num minute"
msgstr "$num minuto"
#: src/formula/string_utils.cpp:296
msgid "timespan^$num minutes"
msgstr "$num minutos"
#: src/formula/string_utils.cpp:297
msgid "timespan^$num second"
msgstr "$num segundo"
#: src/formula/string_utils.cpp:297
msgid "timespan^$num seconds"
msgstr "$num segundos"
#
#: src/gui/core/canvas.cpp:612
msgid "Line doesn't fit on canvas."
msgstr "Linha não cabe no ecrã."
#
#: src/gui/core/canvas.cpp:699
msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
msgstr "Rectângulo não cabe no ecrã."
#
#: src/gui/core/canvas.cpp:814
#, fuzzy
msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas."
msgstr "Retângulo não cabe no ecrã."
#
#: src/gui/core/canvas.cpp:923 src/gui/core/canvas.cpp:928
#: src/gui/core/canvas.cpp:933 src/gui/core/canvas.cpp:939
msgid "Circle doesn't fit on canvas."
msgstr "Círculo não cabe no ecrã."
#
#: src/gui/core/canvas.cpp:1039
msgid "Image doesn't fit on canvas."
msgstr "Imagem não cabe no ecrã."
#
#: src/gui/core/canvas.cpp:1258
msgid "Text has a font size of 0."
msgstr "Texto tem um tamanho nulo."
#
#: src/gui/core/canvas.cpp:1333
msgid "Text doesn't start on canvas."
msgstr "Texto não começa no ecrã."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:49
msgid "No state or draw section defined."
msgstr "Nenhum estado ou seção de desenho definida."
#
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:176 src/gui/core/window_builder.cpp:176
msgid "No resolution defined."
msgstr "Nenhuma resolução definida."
#
#: src/gui/core/window_builder.cpp:58
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
msgstr "O grupo vinculado '$id' tem múltiplas definições."
#
#: src/gui/core/window_builder.cpp:314 src/gui/widgets/addon_list.cpp:439
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:804 src/gui/widgets/listbox.cpp:806
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:196 src/gui/widgets/panel.cpp:194
#: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:220 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:98
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:125 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:241
#: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:402 src/gui/widgets/tree_view.cpp:313
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:596
msgid "No grid defined."
msgstr "Nenhuma grade definida"
#
#: src/gui/core/window_builder.cpp:433
msgid "A row must have a column."
msgstr "Uma linha tem de ter uma coluna"
#
#: src/gui/core/window_builder.cpp:434
msgid "Number of columns differ."
msgstr "Numero de colunas difere"
#
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194
msgid "addons_view^All Add-ons"
msgstr "Todos os Extras"
#
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:195
msgid "addons_view^Installed"
msgstr "Instalado"
#
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:196
msgid "addons_view^Upgradable"
msgstr "Atualizável"
#
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:197
msgid "addons_view^Publishable"
msgstr "Instalável"
#
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198
msgid "addons_view^Not Installed"
msgstr "Não Instalado"
#
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:202
msgid "addons_of_type^Campaigns"
msgstr "Campanhas"
#
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:203
msgid "addons_of_type^Scenarios"
msgstr "Cenários"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
msgstr "Campanhas Híbridas"
#
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:205
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
msgstr "Campanhas em Rede"
#
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:206
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
msgstr "Cenários em Rede"
#
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:207
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
msgstr "Pacote de Mapas em Rede"
#
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:208
msgid "addons_of_type^MP eras"
msgstr "Eras em Rede"
#
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:209
msgid "addons_of_type^MP factions"
msgstr "Fações em Rede"
#
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:210
msgid "addons_of_type^Modifications"
msgstr "Modificações"
#
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:211
msgid "addons_of_type^Cores"
msgstr "Suplementos"
#
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:212
msgid "addons_of_type^Resources"
msgstr "Suplementos"
#
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:214
msgid "addons_of_type^Other"
msgstr "Outros"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:215
msgid "addons_of_type^Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:219
msgid "addons_order^Name ($order)"
msgstr "Nome ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:222
msgid "addons_order^Author ($order)"
msgstr "Autor ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225
msgid "addons_order^Size ($order)"
msgstr "Tamanho ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228
msgid "addons_order^Downloads ($order)"
msgstr "Número de transferências ($order)"
#
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231
msgid "addons_order^Type ($order)"
msgstr "Tipo ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234
#, fuzzy
#| msgid "addons_order^Last updated ($order)"
msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
msgstr "Última atualização ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237
#, fuzzy
#| msgid "addons_order^First uploaded ($order)"
msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
msgstr "Data de publicação ($order)"
#
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Not installed"
msgstr "Não instalado"
#
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:267 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Published, not installed"
msgstr "Publicado, mas não instalado"
#
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:271 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Installed"
msgstr "Instalado"
#
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:272 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Published"
msgstr "Publicado"
#
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:276
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
msgstr "Instalado, e não vai verificar versão local"
#
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:279
msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
msgstr "Publicado, e não vai verificar versão local"
#
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
msgstr "Instalado ($local_version|), mas atualizável"
#
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
msgstr "Publicado (instalado $local_version|), mas atualizável"
#
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:290
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgstr "Instalado ($local_version|), mas obsoleto no servidor"
#
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:291
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
msgstr "Publicado (instalado $local_version|), mas obsoleto no servidor"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:297 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Installed, not ready to publish"
msgstr "Instalado mas não publicável"
#
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:298 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Ready to publish"
msgstr "Pronto para publicar"
#
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:302 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Installed, broken"
msgstr "Instalado mas não funciona"
#
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:303 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Published, broken"
msgstr "Publicado mas não funciona"
#
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:306 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130
msgid "addon_state^Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:368
#, fuzzy
#| msgid "sort^Ascending"
msgid "ascending"
msgstr "de forma ascendente"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:370
msgid "oldest to newest"
msgstr "Mais recente para mais antigo"
#
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:373
#, fuzzy
#| msgid "sort^Descending"
msgid "descending"
msgstr "de forma descendente"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:375
msgid "newest to oldest"
msgstr "Do mais recente para o mais antigo"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:393 src/gui/dialogs/chat_log.cpp:416
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:105
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:182
#: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:428
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:491
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:102
#: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:229
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr "Suporte para a área de transferência não encontrado."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:461
msgid "addons^Back to List"
msgstr "Voltar para a Lista"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:473
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr "Um erro ocorreu ao baixar a lista de extras do servidor."
#
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:509
msgid "No Add-ons Available"
msgstr "Extras não disponíveis"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:509
msgid "There are no add-ons available for download from this server."
msgstr "Não há extras disponíveis para carregar deste servidor."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:684
msgid ""
"The following add-on appears to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgstr ""
"O seguinte extra parece ter informações de publicação ou controlo de versão "
"guardado localmente, e não será removido:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:692
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
msgstr "O seguinte extra não pode ser removido corretamente:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:745
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:746
msgid ""
"The remote version of this add-on is greater or equal to the version being "
"uploaded. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"A versão remota deste add-on é maior ou igual a versão que está sendo "
"enviada. Você realmente deseja continuar?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:755
msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image."
msgstr ""
"Caminho do ícone inválido. Certifique-se que o caminho leva para uma imagem "
"válida."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:758 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:761
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:800
msgid "The server responded with an error:"
msgstr "O servidor respondeu com um erro:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:759
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:776 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:803
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:502
msgid "Response"
msgstr "Resposta"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:788
msgid ""
"Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on "
"the add-ons server. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"Apagar $addon| irá repor permanentemente o seu número de Downloads e "
"Upload do servidor. Queres mesmo continuar?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:820
msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?"
msgstr "Queres realmente remover “$addon|”?"
#: src/gui/dialogs/advanced_graphics_options.cpp:75
msgid "No matching widget found for scaling option"
msgstr ""
"Nenhum widget correspondente encontrado para a opção de dimensionamento"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116
msgid "No usable weapon"
msgstr "Nenhuma arma usável"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:189
msgid "Defender resistance vs"
msgstr " resistência do defensor contra "
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:191
#, fuzzy
#| msgid " vulnerability vs "
msgid "Defender vulnerability vs"
msgstr " vulnerabilidade contra "
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195
#, fuzzy
#| msgid " resistance vs "
msgid "Attacker resistance vs"
msgstr " resistência contra "
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:197
msgid "Attacker vulnerability vs"
msgstr " vulnerabilidade do atacante contra "
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:323
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:465
#, fuzzy
#| msgid "Modifications"
msgid "active_modifications^None"
msgstr "Modificações"
#
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:66
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
msgstr "$requester requer as seguintes modificações para serem ligadas:"
#
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:70
msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:"
msgstr "$requester requer as seguintes modificações para serem desligadas:"
#
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:69
msgid ""
"The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"O cenário atualmente escolhido não é compatível com as tuas configurações.\n"
"Por favor seleciona um compatível."
#
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:74
msgid ""
"The currently chosen era is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"A era atualmente escolhida não é compatível com as tuas configurações.\n"
"Por favor seleciona uma compatível."
#
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:80
msgid ""
"The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"A modificação atual não é compatível com as tuas configurações.\n"
"Por favor seleciona uma compatível."
#
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 terrenos"
#
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Coastal"
msgstr "Costeiro"
#
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Inland"
msgstr "Continental"
#
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Island"
msgstr "Ilha"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:105
msgid "Find File"
msgstr "Achar Arquivo"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:302
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro já existe. Queres sobrescreve-lo?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:326
msgid "The file or folder $path cannot be created."
msgstr "O arquivo ou pasta $path não pode ser criado."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:332
msgid "The file or folder $path does not exist."
msgstr "O arquivo ou pasta $path não existe."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:707
msgid ""
"Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate "
"permissions to write to this location."
msgstr ""
"Não foi possível criar uma nova pasta em $path|. Certifique-se de que possui "
"permissão suficiente para modificar arquivos nesse local."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:725
msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:"
msgstr "A seguinte pasta e todo conteúdo será removida de forma permanente:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726
msgid "The following file will be permanently deleted:"
msgstr "O seguintes ficheiro será removido de forma permanente:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727
msgid "Do you wish to continue?"
msgstr "Queres continuar?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:739
msgid ""
"Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to "
"write to this location."
msgstr ""
"Não foi possível deletar $path|. Certifique-se de que possui permissão "
"ssuficiente para modificar arquivos nesse local."
#: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:60
msgid "New Bookmark"
msgstr "Novo Favorito"
#
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:137
msgid "dir_size^Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:139
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:53
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:54
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:148
msgid "unit_byte^B"
msgstr "B"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:162
msgid "Cache Cleaned"
msgstr "Cache Limpo"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:163
msgid "The game data cache has been cleaned."
msgstr "A caché do jogo foi limpada"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:165
msgid "The game data cache could not be completely cleaned."
msgstr "A caché do jogo não pode ser limpada com sucesso."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:181
msgid "Cache Purged"
msgstr "Cache Expurgado"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:182
msgid "The game data cache has been purged."
msgstr "A caché do jogo foi removida."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:184
msgid "The game data cache could not be purged."
msgstr "A caché do jogo não pode ser removida."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:264
#, fuzzy
#| msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
msgid "The selected file is corrupt: "
msgstr "O ficheiro que tentaste carregar está corrompido:'"
#
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:343
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Invalido)"
#
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:380
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "Campanha: $campaign_name"
#
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395
msgid "Test scenario"
msgstr "Cenário de teste"
#
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:405
msgid "Replay"
msgstr "Revisão"
#
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:407
msgid "Turn"
msgstr "Turno"
#
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:409
msgid "Scenario start"
msgstr "Inicio do Cenário"
#
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:412
msgid "Difficulty: "
msgstr "Dificuldade: "
#
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:416
msgid "Version: "
msgstr "Versão: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:421
#, fuzzy
#| msgid "Modifications:"
msgid "Modifications: "
msgstr "Modificações:"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^AI"
msgstr "IA"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^Idle"
msgstr "Vago"
#
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:110 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:196 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:199
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479
msgid "no"
msgstr "não"
#
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:196 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:199
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:133
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:258
msgid "Version $version"
msgstr "Versão $version"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:137
msgid "Running on $os"
msgstr "Rodando em $os"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:222
msgid "version^N/A"
msgstr "N/A"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54
msgid "Team Labels"
msgstr "Legendas de Equipa"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84
msgid "Side $side_number ($name)"
msgstr "Lado $side_number ($name)"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50
msgid "Building terrain rules"
msgstr "A construir regras de terreno"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51
msgid "Reading files and creating cache"
msgstr "A ler os ficheiros e criar cache"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55
msgid "Initializing display"
msgstr "A inicializar a visualização"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53
msgid "Reinitialize fonts for the current language"
msgstr "A reiniciar o tipo de letra para o idioma atual"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54
msgid "Initializing teams"
msgstr "A inicializar equipas"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56
msgid "Loading game configuration"
msgstr "A carregar as configurações do jogo"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57
msgid "Loading data files"
msgstr "A carregar os ficheiros de dados"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58
msgid "Loading level"
msgstr "A carregar nível"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Initializing user interface"
msgid "Initializing scripting engine"
msgstr "A iniciar a interface do usuário"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60
msgid "Initializing planning mode"
msgstr "A inicializar o modo de planificação"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61
msgid "Reading unit files"
msgstr "A ler os ficheiros das unidades"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62
msgid "Loading units"
msgstr "A carregar unidades"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63
msgid "Searching for installed add-ons"
msgstr "A procurar por extras instalados"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64
msgid "Starting game"
msgstr "A iniciar a partida"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65
msgid "Verifying cache"
msgstr "A verificar cache"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66
msgid "Connecting to server"
msgstr "A ligar ao servidor"
#
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67
msgid "Logging in"
msgstr "Entrando"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68
msgid "Waiting for server"
msgstr "A esperar pelo servidor"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69
msgid "Connecting to redirected server"
msgstr "A redirecionar ao servidor"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70
msgid "Waiting for next scenario"
msgstr "A esperar pelo próximo cenário"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71
msgid "Getting game data"
msgstr "A recolher dados da partida"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Downloading lobby data"
msgstr "Requisitando "
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:690
msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
msgstr ""
"O console lua só pode ser usado no modo de debug! (Abra ':debug' primeiro)"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:691
#, fuzzy
#| msgid "Clear Console"
msgid "lua console"
msgstr "Limpar consola"
#
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:103
msgid "Selected Game"
msgstr "Partida Selecionada"
#
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:104
msgid "Lobby"
msgstr "Sala"
#
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:106
msgid "Current Room"
msgstr "Sala atual"
#
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:108
msgid "Other Games"
msgstr "Outras partidas"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:115
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "Queres realmente sair?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:210
msgid "Incompatible User-made Content."
msgstr "Conteúdo Incompatível"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:211
msgid ""
"This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are "
"incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's "
"add-ons be updated."
msgstr ""
"Não foi possível entrar no jogo porque o host possui add-ons desatualizados "
"que são incompatíveis com a sua versão. Talvez você queria sugerir que o "
"host atualize os seus add-ons."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:226
msgid "Missing User-made Content."
msgstr "Conteúdo feito por usuários faltando."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:227
msgid ""
"This game requires one or more user-made addons to be installed or updated "
"in order to join.\n"
"Do you want to try to install them?"
msgstr ""
"Este jogo precisa de um ou mais add-ons instalados ou atualizados para que "
"você possa entrar.\n"
"Deseja tentar instalá-los?"
#
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:400
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
msgstr "Partidas: mostrando $num_shown de $num_total"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:420
msgid "$game_name (Era: $era_name)"
msgstr "$game_name (Era: $era_name)"
#
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:450
#, fuzzy
#| msgid "addon_state^Not installed"
msgid "era_or_mod^not installed"
msgstr "Não instalado"
#
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453
#, fuzzy
#| msgid "Era:"
msgid "Era"
msgstr "Era:"
#
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:485
msgid "Reloaded:"
msgstr "Partida retomada:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:486
msgid "Shared vision:"
msgstr "Partilhar a visão:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:487
msgid "Shuffle sides:"
msgstr "Embaralhar equipas:"
#
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:488
msgid "Time limit:"
msgstr "Limite de tempo:"
#
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:489
msgid "Use map settings:"
msgstr "Usar configuração do mapa:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:497
msgid ""
"One or more add-ons need to be installed\n"
"in order to join this game."
msgstr ""
"Um ou mais add-ons devem ser instalados\n"
"para poder entrar neste jogo."
#
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:522
msgid "Observers allowed"
msgstr "Observadores permitidos"
#
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:525
msgid "Observers not allowed"
msgstr "Observadores não permitidos"
#
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:800
#, fuzzy
#| msgid "Lobby"
msgid "lobby"
msgstr "Sala"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:960
msgid ""
"Something is wrong with the addon version check database supporting the "
"multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org."
msgstr ""
"Algo está errado com a checagem da versão do add-on no saguão multiplayer. "
"Por favor reporte este bug em http://bugs.wesnoth.org."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:131
msgid ""
"This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, "
"contact your package manager"
msgstr ""
"Esta versão do Wesnoth não inclui suporte para notificações de desktop, "
"contate o seu gerenciador de pacotes"
#
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:104
msgid "Side $side"
msgstr "lado $side"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102
msgid "Scenarios"
msgstr "Cenários"
#
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103
msgid "Multiplayer Campaigns"
msgstr "Campanhas em rede"
#
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104
msgid "Singleplayer Campaigns"
msgstr "Campanhas"
#
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:105
msgid "Custom Maps"
msgstr "Mapas da comunidade"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:106
msgid "Custom Scenarios"
msgstr "Cenários da comunidade"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:107
msgid "Random Maps"
msgstr "Mapas Aleatórios"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:181
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:182
msgid "No games found."
msgstr "Nenhuma partida encontrada."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:249
msgid "No eras found."
msgstr "Nenhuma Era encontrada."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:250
msgid "No eras found"
msgstr "Nenhuma Era encontrada"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:278
msgid "Independent: Random factions assigned independently"
msgstr "Independente: Facções aleatórias são atribuídas independentemente"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:279
msgid "No Mirror: No two players will get the same faction"
msgstr "Não espelhar: Jogadores não recebem facções idênticas"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:280
msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction"
msgstr "Não Espelhar Aliados: Aliados não recebem facções idênticas"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:535
msgid "No eras available for this game."
msgstr "Não existem eras disponíveis para esta partida"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:738
#, fuzzy
#| msgid "Number of players: "
msgid "number of players^$min to $max"
msgstr "Número de jogadores:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:835
msgid "The selected game has no sides!"
msgstr "A partida selecionada não tem qualquer equipa!"
#. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:842
#, fuzzy
#| msgid "The selected game has no sides!"
msgid "The selected game can not be created."
msgstr "A partida selecionada não tem qualquer equipa!"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:911
msgid "Choose Starting Scenario"
msgstr "Escolha o cenário inicial"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:911
msgid "Select at which point to begin this campaign."
msgstr "Selecione onde deseja começar esta campanha."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:210
msgid "Computer Player"
msgstr "Computador"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:212
msgid "Empty slot"
msgstr "Espaço vago"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:214
msgid "Reserved for $playername"
msgstr "Reservado para $playername"
#
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:216
msgid "Vacant slot"
msgstr "Espaço vago"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:220
msgid "empty"
msgstr "vago"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:248
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:126
#, fuzzy
#| msgid "Quit game"
msgid "this game"
msgstr "Sair do jogo"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:360
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:96
msgid "Team:"
msgstr "Equipa:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:484
msgid "Waiting for players to choose factions..."
msgstr "A esperar pelos outros jogadores escolher as suas fações..."
#: src/gui/dialogs/outro.cpp:42
msgid "The End"
msgstr "Fim"
#
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:187
msgid "friend"
msgstr "amigo"
#
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:192
msgid "ignored"
msgstr "ignorados"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:246
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:306
msgid "No username specified"
msgstr "Nenhum nome de usuário especificado"
#
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264
msgid "Invalid username"
msgstr "Nome inválido"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:311
msgid "Not on friends or ignore lists"
msgstr "Nem na lista de amigos ou ignorados"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:853
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:923
msgid "No hotkey selected"
msgstr "Nenhum atalho selecionado"
#
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:884
msgid ""
"“<b>$hotkey_sequence|</b>” is in use by “<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
"Do you wish to reassign it to “<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
msgstr ""
"“<b>$hotkey_sequence|</b>” já é usado por “<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
"Desejas repor-o para “<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
#
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:890
msgid "Reassign Hotkey"
msgstr "Reconfigurar Atalhos"
#
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907
msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
msgstr "Todos os atalhos com o seu valor predefinido."
#
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907
msgid "Hotkeys Reset"
msgstr "Restabelecer Atalhos"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:1043
msgid "∞"
msgstr "∞"
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:130
msgid ""
"Unsupported image format.\n"
"\n"
"Try to save the screenshot as PNG instead."
msgstr ""
"Formato de imagem não compatível\n"
"\n"
"Tente salvar a captura de tela como uma PNG."
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Scenarios"
msgid "All Scenarios"
msgstr "Cenários"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:151
msgid "This Turn"
msgstr "Este Turno"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:185
msgid "Recruits"
msgstr "Recrutamentos"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:186
msgid "Recalls"
msgstr "Convocações"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:187
msgid "Advancements"
msgstr "Avanços"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:188
msgid "Losses"
msgstr "Perdas"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:189
msgid "Kills"
msgstr "Mortes"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:208
msgid "Inflicted"
msgstr "Causado"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:216
msgid "Taken"
msgstr "Recebido"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:259
msgid "$count|× $name"
msgstr "$count|× $name"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:91
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura do ecrã"
#
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:484
msgid "Choose Test"
msgstr "Escolha o Teste"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:225
msgid ""
"This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this "
"point in your plan."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227
msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:319 src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
msgid "Rename Unit"
msgstr "Renomear Unidade"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:352
msgid "This unit is loyal and requires no upkeep."
msgstr "Esta unidade é leal e não requer mantimento."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:353 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:358
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363
msgid "Do you really want to dismiss him?"
msgstr "Queres mesmo despedir-o?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:354 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364
msgid "Do you really want to dismiss her?"
msgstr "Queres mesmo despedir-a?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:357
msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels."
msgstr "Esta unidade é experiente, e já passou alguns níveis."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:362
msgid "This unit is close to advancing a level."
msgstr "Esta unidade está bem perto de passar de nível."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368
msgid "Dismiss Unit"
msgstr "Demitir unidade"
#: src/gui/gui.cpp:84
msgid "No default gui defined."
msgstr "Nenhuma interface gráfica padrão definida."
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Installed, upgradable"
msgstr "Instalado e atualizável"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Published, upgradable"
msgstr "Publicado e atualizável"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Installed, outdated on server"
msgstr "Instalado, e versão no servidor obsoleta"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Published, outdated on server"
msgstr "Publicado, e versão no servidor obsoleta"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295
msgid "Delete add-on from server"
msgstr "Remover extra do servidor"
#
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:286
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "sussurrar a $receiver"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:386
msgid "Room <i>“$name”</i> joined"
msgstr "Entrado na sala <i>“$name”</i>"
#
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:392
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to "
#| "receive messages from this user, type <i>/ignore $name</i>\n"
msgid ""
"Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to receive "
"messages from this user, type <i>/ignore $name</i>"
msgstr ""
"Sessão discreta com <i>“$name”</i> iniciada. Se não quiser receber mensagens "
"deste usuário, escreva <i>/ignore $name</i>\n"
#
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:631
msgid "$player has entered the room"
msgstr "$player entrou na sala"
#
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:673
msgid "$player has left the room"
msgstr "$player saiu da sala"
#: src/gui/widgets/helper.cpp:96
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr "Campo obrigatório '$id' não foi definido."
#: src/gui/widgets/label.cpp:153
msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
msgstr ""
"Não há suporte para abertura de links, entre em contato com seu packager"
#: src/gui/widgets/label.cpp:172
msgid "Do you want to open this link?"
msgstr "Queres carregar o seguinte atalho?"
#: src/gui/widgets/label.cpp:203
msgid "Copied link!"
msgstr "Link copiado!"
#
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:916 src/gui/widgets/multi_page.cpp:282
msgid ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgstr ""
"'lista_data' tem de ter o mesmo número de colunas que a 'list_definition'."
#
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:960 src/gui/widgets/listbox.cpp:1066
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:1172 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:147
msgid "No list defined."
msgstr "Nenhuma lista definida."
#
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:965 src/gui/widgets/listbox.cpp:1071
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:1177
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgstr "Uma “list_definition” deve conter uma coluna."
#
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:258
msgid "No page defined."
msgstr "Nenhuma página definida."
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:167
msgid "multimenu^All Selected"
msgstr "Todos Selecionados"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172
#, fuzzy
#| msgid "multimenu^All Selected"
msgid "multimenu^$excess other"
msgid_plural "$excess others"
msgstr[0] "Todos Selecionados"
msgstr[1] "Todos Selecionados"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:174
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:231
msgid "multimenu^None Selected"
msgstr "Nenhum Selecionado"
#
#: src/gui/widgets/pane.cpp:429
msgid "Need at least 1 parallel item."
msgstr "É necessário pelo menos um item em paralelo."
#
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:86
msgid "Invalid size."
msgstr "Tamanho inválido."
#
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:162
#, fuzzy
#| msgid "No list defined."
msgid "No widget defined."
msgstr "Nenhuma lista definida."
#
#: src/gui/widgets/slider.cpp:466
msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr "O número dos value_labels e valores não coincidem."
#
#: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:278
#, fuzzy
#| msgid "No stack defined."
msgid "No stack layers defined."
msgstr "Nenhum ataque definido."
#
#: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:667
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
msgstr "Encontrado um item com uma ajuda mas sem uma dica."
#
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:391
msgid "No nodes defined for a tree view."
msgstr "Nenhum nó definido para visualização de árvore."
#
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:427
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
msgstr "a ID 'root' deste [nó] é reservado para implementação futura."
#
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:431
msgid "No node defined."
msgstr "Nenhum nó definido."
#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:112
msgid "Unknown builder id for tree view node."
msgstr "Identificação construtiva desconhecida do nó da árvore."
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:135
msgid "Resistances: "
msgstr "Resistências: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:137
msgid "(Att / Def)"
msgstr "(Ata / Def)"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:151
msgid "Movement Costs:"
msgstr "Custos de Movimentos:"
#
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:218
msgid "Attacks"
msgstr "Ataques"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:284
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:314
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:435
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:466
msgid "Lvl $lvl"
msgstr "Nível $lvl"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:321
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:334
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:474
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:493
msgid "HP: "
msgstr "PV: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:323
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:339
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:476
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:498
msgid "XP: "
msgstr "XP: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:341
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:500
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Modificador de Experiência: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:344
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:503
msgid "MP: "
msgstr "Mov: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:382
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:531
msgid "Abilities"
msgstr "Habilidades"
#: src/gui/widgets/window.cpp:938
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr "Demitir precisa de um botão de “Demitir” ou “Confirmar”."
#: src/gui/widgets/window.cpp:963 src/gui/widgets/window.cpp:1000
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:569
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
msgstr "Falha na mostra de um diálogo, que não cabe no monitor."
#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39
msgid "Saved Games"
msgstr "Partidas guardadas"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40
msgid "Map Commands"
msgstr "Comandos do mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41
msgid "Unit Commands"
msgstr "Comandos de unidades"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42
msgid "Player Chat"
msgstr "Mensagens instantâneas"
#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43
msgid "Replay Control"
msgstr "Controlo da revisão"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44
msgid "Planning Mode"
msgstr "Modo de Planificação"
#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45
msgid "Scenario Editor"
msgstr "Editor de Cenário"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46
msgid "Editor Palettes"
msgstr "Paletas do Editor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47
msgid "Editor Tools"
msgstr "Ferramentas de edição"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48
msgid "Editor Clipboard"
msgstr "Editor da Área de Transferência"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49
msgid "Debug Commands"
msgstr "Comandos do modo de Depuração"
#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50
msgid "Custom WML Commands"
msgstr "Comando Próprios WML"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:68
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar para cima"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rolar para a esquerda"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rolar para a direita"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73
msgid "cancel"
msgstr "cancelar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74
msgid "Select Hex"
msgstr "Selecionar hexágono"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75
msgid "Deselect Hex"
msgstr "Libertar hexágono"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76
msgid "Move/Attack"
msgstr "Mover/Atacar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77
msgid "Select/Move/Attack"
msgstr "Selecionar/Mover/Atacar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid "touch"
msgid "Touch"
msgstr "toque"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "Animate Map"
msgstr "Animar Mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80
msgid "Next Unit"
msgstr "Próxima unidade"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81
msgid "Previous Unit"
msgstr "Unidade anterior"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82
msgid "Hold Position"
msgstr "Manter Posição"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Terminar o Turno da Unidade"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89
msgid "Default Zoom"
msgstr "Ampliação normal"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Alternar Ecrã Inteiro"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92
msgid "Map Screenshot"
msgstr "Foto do Mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93
msgid "Accelerated"
msgstr "Acelerado"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94
msgid "Terrain Description"
msgstr "Descrição do terreno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95
msgid "Unit Description"
msgstr "Descrição da unidade"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97
msgid "Delete Unit"
msgstr "Remover Unidade"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100
msgid "Save Replay"
msgstr "Guardar Revisão"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 src/hotkey/hotkey_command.cpp:174
msgid "Save Map"
msgstr "Guardar Mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Repetir Recrutamento"
#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106
msgid "Show/Hide Labels"
msgstr "Mostrar/Esconder Legendas"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "End Turn"
msgstr "Terminar Turno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "Alternar Elipses"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Alternar Visualização da Grelha"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Rolar com o rato"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112
msgid "Status Table"
msgstr "Tabela de Estado"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114
msgid "Speak"
msgstr "Falar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116
msgid "Change Side (Debug!)"
msgstr "Mudar de Equipa (Modo de Depuração!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117
msgid "Kill Unit (Debug!)"
msgstr "Matar Unidade (Modo de Depuração!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "Objetivos do Cenário"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122
msgid "Pause Network Game"
msgstr "Pausar jogo em rede"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123
msgid "Continue Network Game"
msgstr "Continuar jogo em rede"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Main Menu"
msgid "Quit to Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
msgid "Set Team Label"
msgstr "Definir legenda da equipa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
msgid "Set Label"
msgstr "Definir Legenda"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128
msgid "Clear Labels"
msgstr "Limpar legendas"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Mostrar Movimentos Inimigos"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Melhores Movimentos Inimigos Possíveis"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132
msgid "Play Replay"
msgstr "Ver Revisão"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133
msgid "Reset Replay"
msgstr "Repor Revisão"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134
msgid "Stop Replay"
msgstr "Parar Revisão"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135
msgid "Next Turn"
msgstr "Próximo Turno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136
msgid "Next Side"
msgstr "Próxima equipa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137
msgid "Next Move"
msgstr "Próximo turno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "Full Map"
msgid "View: Full Map"
msgstr "Mapa Completo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Each Team"
msgid "View: Each Team"
msgstr "Cada equipa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid "Human Team"
msgid "View: Human Team"
msgstr "Equipa humana"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Skip Animation"
msgstr "Saltar animação"
#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142
msgid "End Replay"
msgstr "Terminar revisão"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145
msgid "whiteboard^Planning Mode"
msgstr "Modo de Planificação"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147
msgid "whiteboard^Execute Action"
msgstr "Executar Ações"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149
msgid "whiteboard^Execute All Actions"
msgstr "Executar todas as ações"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151
msgid "whiteboard^Delete Action"
msgstr "Apagar Ação"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153
msgid "whiteboard^Move Action Up"
msgstr "Mover ação para a frente na fila"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155
msgid "whiteboard^Move Action Down"
msgstr "Mover ação para trás na fila"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157
msgid "whiteboard^Suppose Dead"
msgstr "Supõe morto"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159
msgid "Quit to Desktop"
msgstr "Sair Completamente"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160
msgid "Close Map"
msgstr "Fechar Mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164
msgid "Switch Time of Day"
msgstr "Trocar Tempo de Dia"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166
msgid "Switch Map"
msgstr "Trocar Mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Definir hora local"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169
msgid "Time Schedule Editor"
msgstr "Editor do Tempo do Dia"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170
msgid "Partial Undo"
msgstr "Desfazer parcialmente"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172
msgid "New Scenario"
msgstr "Novo cenário"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173
msgid "Load Map"
msgstr "Carregar Mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175
msgid "Save Map As"
msgstr "Guardar Mapa como"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Guardar Cenário Como"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177
msgid "Save All Maps"
msgstr "Guardar todos os Mapas"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178
msgid "Revert All Changes"
msgstr "Reverter todas as mudanças"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179
msgid "Map Information"
msgstr "Informação do Mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181
msgid "Clear Selected Item Set"
msgstr "Limpar Itens Definidos"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182
msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
msgstr "Trocar terreno de fundo e sobreposto"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183
msgid "Change Palette Group"
msgstr "Mudar Grupo de Desenho"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184
msgid "Scroll Palette Left"
msgstr "Rolar para a esquerda"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid "Scroll Palette Right"
msgstr "Rolar para a direita"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186
#, fuzzy
#| msgid "AI Location:"
msgid "Remove Location"
msgstr "localização inválida"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188
msgid "Add New Side"
msgstr "Adicionar nova equipa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190
msgid "Next Tool"
msgstr "Próxima ferramenta"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192
msgid "Paint Tool"
msgstr "Ferramenta de desenho"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Usa o botão esquerdo/direito do rato para desenhar o terreno da frente/"
"fundo. Segura Shift para pintar apenas a camada base.·Ctrl+clique·para pegar "
"uma amostra do terreno sob o cursor."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid "Fill Tool"
msgstr "Ferramenta de encher"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194
msgid ""
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"O botão esquerdo seleciona ou liberta a seleção anterior quando usado em "
"conjunto com Ctrl. Prima e tecle Shift para selecionares todos os hexágonos "
"do mesmo tipo de terreno."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de seleção"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid ""
"Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"O botão esquerdo do rato mostra a seleção do jogador, o direito limpa. "
"Teclas numéricas rolam para a posição inicial, alt+número ajusta a posição "
"inicial para o ponto debaixo do cursor, a tecla del remove-a."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid "Starting Positions Tool"
msgstr "Ferramenta de definição de posições iniciais"
#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196
msgid "Label Tool"
msgstr "Ferramenta de legendas"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196
msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
msgstr "O botão esquerdo define ou arrasta uma legenda, o direito limpa-a."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
msgid ""
"Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right "
"brings up a context menu. Needs a defined side."
msgstr ""
"O botão esquerdo do rato cria uma nova unidade, o direito traz à toa um menu "
"de contexto. Tens de ter uma equipa definida."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
msgid "Unit Tool"
msgstr "Ferramenta de unidades"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198
msgid "Item Tool"
msgstr "Ferramenta de Itens"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198
msgid ""
"Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right "
"clears. Not implemented yet."
msgstr ""
"O botão esquerdo cria um novo item ou move um existente, o direito elimina. "
"Ainda não implementado."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
msgid ""
"Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
"implemented yet."
msgstr ""
"O botão direito define um som de fundo ou modifica um existente, o direito "
"elimina. Ainda não implementado."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
msgid "Sound Source Tool"
msgstr "Ferramenta de fonte sonora"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid ""
"Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
"clears. Needs a defined side."
msgstr ""
"O botão esquerdo do rato muda o controlo das aldeias para a equipa atual, o "
"direito limpa. Tens de definir uma equipa primeiro."
#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid "Village Tool"
msgstr "Ferramenta de aldeia"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid "Can Recruit"
msgstr "Pode recrutar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid "Toggle the recruit attribute of a unit."
msgstr "Mudar se a unidade pode recrutar ou não."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Can be Renamed"
msgstr "Pode ser renomeado"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Toggle the unit being renameable."
msgstr "Permite que a unidade seja renomeada."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Assign Recruit List"
msgstr "Define a lista de recrutamento"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit."
msgstr "Define a unidade selecionada como uma das que pode ser recruta."
#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Mudar ID da unidade"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207
msgid "Loyal"
msgstr "Leal"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
msgstr "Mostra a codificação das unidades"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
msgstr "Mostra a codificação do terreno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
msgstr "Mostra a visualização das unidades"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214
msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
msgstr "Mostra a visualização das aldeias"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
msgstr "Mostra a visualização do terreno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217
msgid "Next Brush"
msgstr "Próximo Pincel"
#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218
msgid "Default Brush"
msgstr "Pincel Padrão"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219
msgid "Single Tile"
msgstr "Hexágono Único"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220
msgid "Radius One"
msgstr "De rádio um"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221
msgid "Radius Two"
msgstr "De rádio dois"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222
msgid "Brush NW-SE"
msgstr "Linha Noroeste-Sudeste"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223
msgid "Brush SW-NE"
msgstr "Linha Sudoeste-Nordeste"
#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227
msgid ""
"Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu."
msgstr ""
"O botão esquerdo do rato copia da área de transferência, o direito traz à "
"toa um menu de contexto."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228
msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
msgstr "Exportar coordenadas selecionadas para área de transferência"
#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230
msgid "Select Inverse"
msgstr "Inverter seleção"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231
msgid "Select None"
msgstr "Selecionar Nada"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr "Rodar Seleção no sentido do relógio"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr "Rodar Seleção contra o sentido do relógio"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgstr "Espelhar Seleção Horizontalmente"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235
msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgstr "Espelhar Seleção Verticalmente"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Rodar Seleção"
#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237
msgid "Flip Selection"
msgstr "Girar Seleção"
#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
msgid "Fill Selection"
msgstr "Preencher Seleção"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239
msgid "Generate Tiles in Selection"
msgstr "Gerar terreno na seleção"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240
msgid "Randomize Tiles in Selection"
msgstr "Terreno na seleção aleatório"
#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242
msgid "Rotate Map"
msgstr "Rodar Mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244
msgid "Apply a Mask"
msgstr "Aplicar máscara"
#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245
msgid "Create Mask"
msgstr "Criar Máscara"
#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246
msgid "Refresh Display"
msgstr "Atualizar Ecrã"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248
msgid "Update Terrain Transitions"
msgstr "Atualizar transições de terreno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251
msgid "Toggle Terrain Transition Update"
msgstr "Ligar atualização das transições de terreno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253
msgid "Auto-update Terrain Transitions"
msgstr "Atualizar Automaticamente Transições de Terreno"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "Atualização automática das transições: não"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr "Atualização automática das transições: parcial"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Atualizar Cache de Imagens"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258
msgid "Draw Hex Coordinates"
msgstr "Desenhar coordenadas dos hexágonos"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259
msgid "Draw Terrain Codes"
msgstr "Desenhar código do Terreno"
#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260
#, fuzzy
#| msgid "Number of turns"
msgid "Draw Number of Bitmaps"
msgstr "Número de turnos"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262
msgid "Save Selection to Area"
msgstr "Guardar Seleção para um Canal"
#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263
msgid "Rename Selected Area"
msgstr "Renomear a área selecionada"
#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264
msgid "Remove Selected Area"
msgstr "Mover a área selecionada"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265
msgid "Add New Area"
msgstr "Adicionar nova área"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267
msgid "Edit Scenario"
msgstr "Editar Cenário"
#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268
msgid "Edit Side"
msgstr "Editar Equipa"
#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269
msgid "Remove Side"
msgstr "Remover Equipa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Adiar Atualizações da Sombra"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Atualizar a Sombra Agora"
#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273
msgid "Continue Move"
msgstr "Continuar Movimento"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Procurar Etiqueta ou Unidade"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Falar com Aliados"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276
msgid "Speak to All"
msgstr "Falar com Todos"
#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278
msgid "View Chat Log"
msgstr "Ver Registo da Conversa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279
msgid "Enter User Command"
msgstr "Introduzir comando personalizado"
#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280
msgid "Custom Command"
msgstr "Comando Próprio"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281
msgid "Run Formula"
msgstr "Executar Fórmula"
#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282
msgid "Clear Messages"
msgstr "Apagar mensagens"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284
msgid "Change Language"
msgstr "Modificar o Idioma"
#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285
msgid "Refresh WML"
msgstr "Atualizar WML"
#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286
msgid "Next Tip of the Day"
msgstr "Próxima dica do dia"
#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287
msgid "Previous Tip of the Day"
msgstr "Anterior dica do dia"
#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Iniciar o Tutorial"
#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289
msgid "Start Campaign"
msgstr "Começar uma Campanha"
#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290
msgid "Start Multiplayer Game"
msgstr "Começar um jogo em rede"
#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291
msgid "Manage Add-ons"
msgstr "Administrar Complementos"
#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Manage Cores"
msgstr "Administrar "
#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293
msgid "Start Editor"
msgstr "Iniciar o editor de mapa"
#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294
msgid "Show Credits"
msgstr "Mostrar os créditos"
#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295
msgid "Start Test Scenario"
msgstr "Cenário de teste"
#
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297
msgid "Show Helptip"
msgstr "Mostrar Dicas de Ajuda"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299
msgid "Show Lua Console"
msgstr "Mostrar consola de Lua"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302
msgid "Unrecognized Command"
msgstr "Comando não reconhecido"
#
# any portuguese image localization is fine (and as last even galician)
#. TRANSLATORS: This is the language code which will be used
#. to store and fetch localized non-textual resources, such as images,
#. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself,
#. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated
#. list of language codes by priority, when the localized resource
#. found for first of those languages will be used. This is useful when
#. two languages share sufficient commonality, that they can use each
#. other's resources rather than duplicating them. For example,
#. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
#: src/picture.cpp:527
msgid "language code for localized resources^en_US"
msgstr "pt,pt_PT,pt_BR"
#
#: src/preferences/display.cpp:122
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "Nenhum tema conhecido. Tenta mudar de dentro de uma partida."
#: src/preferences/display.cpp:164
msgid ""
"The <b>$filename</b> server application provides multiplayer server "
"functionality and is required for hosting local network games. It will "
"normally be found in the same folder as the game executable."
msgstr ""
"O <b>$filename</b> provê funcionaliade de servidor e é necessário para "
"hostear jogos em LAN. Ele normalmente pode ser encontrado no mesmo folder "
"onde fica o executável do jogo."
#: src/preferences/display.cpp:168
msgid "Find Server Application"
msgstr "Encontre o aplicativo do servidor"
#
#: src/preferences/game.cpp:380
msgid "No server has been defined."
msgstr "Nenhum servidor fora definido."
#
#: src/preferences/game.cpp:898
msgid "[%H:%M]"
msgstr "[%H:%M]"
#
#: src/preferences/game.cpp:901
msgid "[%I:%M %p]"
msgstr "[%I:%M %p]"
#
#: src/terrain/translation.cpp:710
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr ""
"Um terreno com código com mais de 4 carateres foi encontrado, o terreno "
"afetado é :"
#
#: src/wml_exception.cpp:62
msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Ocorreu um erro provavelmente devido WML inválido\n"
"A mensagem de erro é :"
#
#: src/wml_exception.cpp:64
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr "Quando reportar um erro por favor inclui a seguinte mensagem de erro:"
#
#: src/wml_exception.cpp:94
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"Na seção '[$section|]' onde '$primary_key| = $primary_value' a chave "
"obrigatória '$key|' não é definida."
#
#: src/wml_exception.cpp:97
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "Na seção '[$section|]' a chave obrigatória '$key|' não é definida."
#
#: src/wml_exception.cpp:113
msgid ""
"The key '$key' is deprecated and support will be removed in version "
"$removal_version."
msgstr ""
"A chave '$key' está em desuso e o seu suporte será removido na versão "
"$removal_version."
#
#: src/wml_exception.cpp:132
msgid ""
"The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
"'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
msgstr ""
"A chave '$deprecated_key' foi renomeada para '$key'. Suporte para "
"'$deprecated_key' será removido na versão $removal_version."