wesnoth/po/wesnoth-lib/pl.po
2021-06-20 15:07:59 +03:00

8602 lines
246 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# Automatically generated, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 15:00+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-31 09:44+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Makarewicz <sxpgch@gmail.com>\n"
"Language-Team: z.banach@wsisiz.edu.pl\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:6
#: data/core/terrain.cfg:464
msgid "Fence"
msgstr "Płot"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:20 data/core/terrain.cfg:31 data/core/terrain.cfg:42
#: data/core/terrain.cfg:2843 data/core/terrain.cfg:2844
msgid "Deep Water"
msgstr "Głęboka woda"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#: data/core/terrain.cfg:21
msgid "Gray Deep Water"
msgstr "Szara głęboka woda"
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#: data/core/terrain.cfg:32
msgid "Medium Deep Water"
msgstr "Średnia głęboka woda"
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:43
msgid "Tropical Deep Water"
msgstr "Tropikalna głęboka woda"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:53 data/core/terrain.cfg:64 data/core/terrain.cfg:75
#: data/core/terrain.cfg:2802 data/core/terrain.cfg:2803
msgid "Shallow Water"
msgstr "Płytka woda"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:54
msgid "Gray Shallow Water"
msgstr "Szara płytka woda"
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:65
msgid "Medium Shallow Water"
msgstr "Średnia płytka woda"
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:76
msgid "Tropical Shallow Water"
msgstr "Tropikalna płytka woda"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:86 data/core/terrain.cfg:87
msgid "Ford"
msgstr "Bród"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:92
msgid ""
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"Gdy rzeka jest w jakimś miejscu bardzo płytka, to jej przekroczenie nie "
"nastręcza jednostkom lądowym żadnych trudności. Co więcej, stworzenia "
"najlepiej przystosowane do pływania również są w takich miejscach w pełni "
"mobilne. Jeśli chodzi o zasady gry, to bród rzeczny traktowany jest jako "
"trawiasta równina lub płytka woda, w zależności od tego, która z tych opcji "
"daje jednostce najlepsze premie do obrony i ruchu."
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:109 data/core/terrain.cfg:120
#: data/core/terrain.cfg:2757 data/core/terrain.cfg:2758
msgid "Coastal Reef"
msgstr "Rafa przybrzeżna"
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#: data/core/terrain.cfg:99
msgid "Gray Coastal Reef"
msgstr "Szara rafa przybrzeżna"
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#: data/core/terrain.cfg:110
msgid "Medium Coastal Reef"
msgstr "Średnia rafa przybrzeżna"
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:121
msgid "Tropical Coastal Reef"
msgstr "Tropikalna rafa przybrzeżna"
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#. [terrain_type]: id=quagmire
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:133 data/core/terrain.cfg:144
#: data/core/terrain.cfg:2786 data/core/terrain.cfg:2787
msgid "Swamp"
msgstr "Bagno"
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:134
msgid "Swamp Water Reed"
msgstr "Bagienne trzciny"
#. [terrain_type]: id=quagmire
#: data/core/terrain.cfg:145
msgid "Muddy Quagmire"
msgstr "Grzęzawisko"
#. [terrain_type]: id=grassland
#. [terrain_type]: id=savanna
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:162 data/core/terrain.cfg:173
#: data/core/terrain.cfg:184 data/core/terrain.cfg:194
msgid "Grassland"
msgstr "Łąka"
#. [terrain_type]: id=grassland
#: data/core/terrain.cfg:163
msgid "Green Grass"
msgstr "Zielona trawa"
#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:174
msgid "Semi-dry Grass"
msgstr "Podeschnięta trawa"
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#: data/core/terrain.cfg:185
msgid "Dry Grass"
msgstr "Sucha trawa"
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:195
msgid "Leaf Litter"
msgstr "Spadłe liście"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#. [terrain_type]: id=dirt
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:206 data/core/terrain.cfg:216
#: data/core/terrain.cfg:226
msgid "Dirt"
msgstr "Grunt"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#: data/core/terrain.cfg:207
msgid "Dark Dirt"
msgstr "Ciemny grunt"
#. [terrain_type]: id=dirt
#: data/core/terrain.cfg:217
msgid "Regular Dirt"
msgstr "Zwykły grunt"
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:227
msgid "Dry Dirt"
msgstr "Suchy grunt"
#. [terrain_type]: id=road
#. [terrain_type]: id=road_clean
#. [terrain_type]: id=stone_path
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:236 data/core/terrain.cfg:247
#: data/core/terrain.cfg:257 data/core/terrain.cfg:918
#: data/core/terrain.cfg:928
msgid "Road"
msgstr "Droga"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:237
msgid "Regular Cobbles"
msgstr "Zwykłe kocie łby"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:241
msgid ""
"<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
"travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave "
"as flat terrain."
msgstr ""
"<italic>text='Drogi'</italic> to wydeptane ścieżki, uformowane przez "
"przemieszczających się nimi podróżników. Na potrzeby gry traktowane są jak "
"płaski teren."
#. [terrain_type]: id=road_clean
#: data/core/terrain.cfg:248
msgid "Clean Gray Cobbles"
msgstr "Szare kocie łby"
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:258
msgid "Overgrown Cobbles"
msgstr "Zarośnięte kocie łby"
#. [terrain_type]: id=ice
#: data/core/terrain.cfg:271
msgid "Ice"
msgstr "Lód"
#. [terrain_type]: id=snow
#: data/core/terrain.cfg:280
msgid "Snow"
msgstr "Śnieg"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:293
msgid "Desert"
msgstr "Pustynia"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:294
msgid "Desert Sands"
msgstr "Piaski pustyni"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:298
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
"identical. See <ref>dst='..terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgstr ""
"<italic>text='Pustynie'</italic> mają inną budowę niż małe łachy piasku czy "
"plaże, ale na potrzeby gry zachowują się identycznie. Patrz <ref>dst='.."
"terrain_sand' text='piasek'</ref>."
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:304 data/core/terrain.cfg:2744
msgid "Sand"
msgstr "Piasek"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:305
msgid "Beach Sands"
msgstr "Piasek na plaży"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:309 data/core/terrain.cfg:2748
msgid ""
"The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
"units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide "
"feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for "
"them to navigate.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in sand."
msgstr ""
"Niestabilność <italic>text='piasku'</italic> powoduje, że większość "
"jednostek ma problemy z poruszaniem się po nim, co czynie je podatnymi na "
"atak. W przeciwieństwie do nich, wężowate ciała jaszczurzych ras pozwalają "
"dużo łatwiej się po nim przemieszczać.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma na piasku obronę w zakresie od 20% do 40%."
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:317
msgid "Oasis"
msgstr "Oaza"
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:326
msgid ""
"A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if "
"stationed in a village, but provides no income or defensive advantage."
msgstr ""
"Każdy podróżnik cieszy się na widok oazy. Pozwala ona jednostkom leczyć się "
"tak, jakby stacjonowały w wiosce, ale nie zapewnia dochodu ani premii "
"obronnej."
#. [terrain_type]: id=sand_rubble
#: data/core/terrain.cfg:332
msgid "Rubble"
msgstr "Rumowisko"
#. [terrain_type]: id=crater
#: data/core/terrain.cfg:342
msgid "Crater"
msgstr "Krater"
#. [terrain_type]: id=flowers_mixed
#: data/core/terrain.cfg:356
msgid "Mixed Flowers"
msgstr "Mieszane kwiaty"
#. [terrain_type]: id=farm
#: data/core/terrain.cfg:365
msgid "Farmland"
msgstr "Pola uprawne"
#. [terrain_type]: id=stones_small
#: data/core/terrain.cfg:374
msgid "Stones"
msgstr "Głazy"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
#: data/core/terrain.cfg:383
msgid "Small Mushrooms"
msgstr "Drobne grzyby"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_farm
#: data/core/terrain.cfg:392
msgid "Mushroom Farm"
msgstr "Hodowla grzybów"
#. [terrain_type]: id=desert_plants
#: data/core/terrain.cfg:401
msgid "Desert Plants"
msgstr "Pustynna roślinność"
#. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones
#: data/core/terrain.cfg:410
msgid "Desert Plants without Bones"
msgstr "Pustynna roślinność bez szkieletów"
#. [terrain_type]: id=windmill
#: data/core/terrain.cfg:419
msgid "Windmill"
msgstr "Wiatrak"
#. [terrain_type]: id=campfire
#: data/core/terrain.cfg:428
msgid "Campfire"
msgstr "Ognisko"
#. [terrain_type]: id=wallfire
#: data/core/terrain.cfg:437
msgid "Sconce"
msgstr "Kinkiet"
#. [terrain_type]: id=brazier
#: data/core/terrain.cfg:446
msgid "Brazier"
msgstr "Koksownik"
#. [terrain_type]: id=brazier-lit
#: data/core/terrain.cfg:455
msgid "Lit Brazier"
msgstr "Rozpalony koksownik"
#. [terrain_type]: id=sand_drifts
#: data/core/terrain.cfg:473
msgid "Stones with Sand Drifts"
msgstr "Głazy z nawianym piaskiem"
#. [terrain_type]: id=water-lilies
#: data/core/terrain.cfg:482
msgid "Water Lilies"
msgstr "Lilie wodne"
#. [terrain_type]: id=water-lilies-flower
#: data/core/terrain.cfg:492
msgid "Flowering Water Lilies"
msgstr "Kwitnące lilie wodne"
#. [terrain_type]: id=detritus_trash
#: data/core/terrain.cfg:503
msgid "Trash"
msgstr "Rupiecie"
#. [terrain_type]: id=detritus_bones
#: data/core/terrain.cfg:512
msgid "Remains"
msgstr "Resztki"
#. [terrain_type]: id=great_tree
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:525 data/core/terrain.cfg:526
#: data/core/terrain.cfg:537
msgid "Great Tree"
msgstr "Wielkie drzewo"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:538
msgid "Dead Great Tree"
msgstr "Wielkie obumarłe drzewo"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#. [terrain_type]: id=rainforest
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:549 data/core/terrain.cfg:561
#: data/core/terrain.cfg:573 data/core/terrain.cfg:585
#: data/core/terrain.cfg:597 data/core/terrain.cfg:609
#: data/core/terrain.cfg:621 data/core/terrain.cfg:633
#: data/core/terrain.cfg:645 data/core/terrain.cfg:657
#: data/core/terrain.cfg:669 data/core/terrain.cfg:681
#: data/core/terrain.cfg:693 data/core/terrain.cfg:705
#: data/core/terrain.cfg:717 data/core/terrain.cfg:2869
#: data/core/terrain.cfg:2870
msgid "Forest"
msgstr "Las"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:550
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Las tropikalny"
#. [terrain_type]: id=rainforest
#: data/core/terrain.cfg:562
msgid "Rainforest"
msgstr "Las deszczowy"
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#: data/core/terrain.cfg:574
msgid "Palm Forest"
msgstr "Las palmowy"
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#: data/core/terrain.cfg:586
msgid "Dense Palm Forest"
msgstr "Gęsty las palmowy"
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#: data/core/terrain.cfg:598
msgid "Savanna"
msgstr "Sawanna"
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#: data/core/terrain.cfg:610
msgid "Pine Forest"
msgstr "Las sosnowy"
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#: data/core/terrain.cfg:622
msgid "Snowy Pine Forest"
msgstr "Ośnieżony las sosnowy"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:634
msgid "Summer Deciduous Forest"
msgstr "Letni las liściasty"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:646
msgid "Fall Deciduous Forest"
msgstr "Jesienny las liściasty"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:658
msgid "Winter Deciduous Forest"
msgstr "Zimowy las liściasty"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:670
msgid "Snowy Deciduous Forest"
msgstr "Ośnieżony las liściasty"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:682
msgid "Summer Mixed Forest"
msgstr "Letni las mieszany"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:694
msgid "Fall Mixed Forest"
msgstr "Jesienny las mieszany"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:706
msgid "Winter Mixed Forest"
msgstr "Zimowy las mieszany"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:718
msgid "Snowy Mixed Forest"
msgstr "Ośnieżony las mieszany"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:733 data/core/terrain.cfg:743
#: data/core/terrain.cfg:763 data/core/terrain.cfg:2772
#: data/core/terrain.cfg:2773
msgid "Hills"
msgstr "Wzgórza"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#: data/core/terrain.cfg:734
msgid "Regular Hills"
msgstr "Zwykłe wzgórza"
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#: data/core/terrain.cfg:744
msgid "Dry Hills"
msgstr "Suche wzgórza"
#. [terrain_type]: id=desert_hills
#: data/core/terrain.cfg:753
msgid "Dunes"
msgstr "Wydmy"
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:764
msgid "Snow Hills"
msgstr "Wzgórza w śniegu"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#. [terrain_type]: id=cloud
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:778 data/core/terrain.cfg:788
#: data/core/terrain.cfg:798 data/core/terrain.cfg:809
#: data/core/terrain.cfg:1097 data/core/terrain.cfg:1107
#: data/core/terrain.cfg:1118 data/core/terrain.cfg:1128
#: data/core/terrain.cfg:2829 data/core/terrain.cfg:2830
msgid "Mountains"
msgstr "Góry"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#: data/core/terrain.cfg:779
msgid "Regular Mountains"
msgstr "Zwykłe góry"
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#: data/core/terrain.cfg:789
msgid "Dry Mountains"
msgstr "Suche góry"
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:799
msgid "Snowy Mountains"
msgstr "Śnieżne góry"
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#: data/core/terrain.cfg:810
msgid "Desert Mountains"
msgstr "Pustynne góry"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:821
msgid "Stone Floor"
msgstr "Kamienna podłoga"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:824
msgid "Basic Stone Floor"
msgstr "Prosta kamienna podłoga"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#: data/core/terrain.cfg:831 data/core/terrain.cfg:841
#: data/core/terrain.cfg:851
msgid "Rug"
msgstr "Dywan"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#: data/core/terrain.cfg:834
msgid "Royal Rug"
msgstr "Królewski dywan"
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#: data/core/terrain.cfg:844
msgid "Normal Rug"
msgstr "Zwykły dywan"
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#: data/core/terrain.cfg:854
msgid "Cave Rug"
msgstr "Dywan w jaskini"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:861
msgid "Wooden Floor"
msgstr "Drewniana podłoga"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:864
msgid "Basic Wooden Floor"
msgstr "Prosta drewniana podłoga"
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:871 data/core/terrain.cfg:874
msgid "Old Wooden Floor"
msgstr "Stara drewniana podłoga"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:887
msgid "Lit"
msgstr "Oświetlony"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:888
msgid "Beam of Light"
msgstr "Snop światła"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:898 data/core/terrain.cfg:908
#: data/core/terrain.cfg:2729 data/core/terrain.cfg:2730
msgid "Cave"
msgstr "Jaskinia"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:899
msgid "Cave Floor"
msgstr "Podłoga jaskini"
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#: data/core/terrain.cfg:909
msgid "Earthy Cave Floor"
msgstr "Ziemista podłoga w jaskini"
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#: data/core/terrain.cfg:919
msgid "Dark Flagstones"
msgstr "Ciemne płyty kamienne"
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:929
msgid "Cave Path"
msgstr "Ścieżka w jaskini"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:938 data/core/terrain.cfg:939
#: data/core/terrain.cfg:949
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Grzybowy gaj"
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:950
msgid "Lit Mushroom Grove"
msgstr "Oświetlony grzybowy gaj"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:961 data/core/terrain.cfg:962
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Skalna jaskinia"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:967
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
"a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most "
"units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are "
"fully capable of navigating such topography.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
"limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in "
"rockbound caves.\n"
"\n"
"Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</italic>."
msgstr ""
"Teren <italic>text='skalnej jaskini'</italic> jest utworzony przez działanie "
"wody i wiatru, przenoszących erodujące cząsteczki, które rzeźbią skały. "
"Przypomina wyboistą podziemną pieczarę, która ułatwia bronienie się, ale "
"jest trudna do przemierzenia przez większość jednostek. Tylko mieszkańcy "
"jaskiń, tacy jak krasnoludy i trolle są w pełni zdolni do nawigacji w tym "
"terenie.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma około 50% obrony terenowej w skalnych jaskiniach, "
"podczas gdy obrona kawalerii jest ograniczona do 40%. Krasnoludy, dzięki "
"swojemu małemu rozmiarowi, cieszą się obroną 60% w skalnych jaskiniach.\n"
"\n"
"Zdarza się, że jaskinie są <italic>text='oświetlone'</italic>."
#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2
#: data/core/terrain.cfg:979 data/core/terrain.cfg:991
#: data/core/terrain.cfg:1004
msgid "Mine Rail"
msgstr "Tory w kopalni"
#. [terrain_type]: id=canyon
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#. [terrain_type]: id=abyss
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1022 data/core/terrain.cfg:1033
#: data/core/terrain.cfg:1044 data/core/terrain.cfg:1055
msgid "Chasm"
msgstr "Otchłań"
#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:1023
msgid "Regular Chasm"
msgstr "Zwykła otchłań"
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1034
msgid "Earthy Chasm"
msgstr "Ziemista otchłań"
#. [terrain_type]: id=abyss
#: data/core/terrain.cfg:1045
msgid "Ethereal Abyss"
msgstr "Bezdenna otchłań"
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1056
msgid "Lava Chasm"
msgstr "Przepaść z lawą"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1068 data/core/terrain.cfg:1069
msgid "Lava"
msgstr "Lawa"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1075
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> are "
"fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can only "
"be crossed by those units capable of flying a considerable distance above "
"it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area "
"immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and "
"removes the attack bonus from chaotic units."
msgstr ""
"Zagrożenia wynikające z prób chodzenia po <italic>text='lawie'</italic> są "
"dość oczywiste. Jeśli chodzi o możliwości ruchu, lawa traktowana jest jak "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='teren nie do przebycia'</ref> i może "
"zostać przekroczona tylko przez jednostki mogące wznieść się ponad nią na "
"bezpieczną wysokość. Stopiona skała świeci się, oświetlając przestrzeń nad "
"nią, co zapewnia praworządnym jednostkom premię do ataku, a chaotycznym taką "
"premię odbiera."
#. [terrain_type]: id=volcano
#: data/core/terrain.cfg:1082
msgid "Volcano"
msgstr "Wulkan"
#. [terrain_type]: id=cloud
#: data/core/terrain.cfg:1098
msgid "Regular Impassable Mountains"
msgstr "Zwykłe nieprzebyte góry"
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#: data/core/terrain.cfg:1108
msgid "Dry Impassable Mountains"
msgstr "Suche nieprzebyte góry"
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#: data/core/terrain.cfg:1119
msgid "Snowy Impassable Mountains"
msgstr "Ośnieżone nieprzebyte góry"
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#: data/core/terrain.cfg:1129
msgid "Desert Impassable Mountains"
msgstr "Pustynne nieprzebyte góry"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1139 data/core/terrain.cfg:1161
#: data/core/terrain.cfg:1175
msgid "Cave Wall"
msgstr "Ściana jaskini"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#: data/core/terrain.cfg:1140
msgid "Natural Cave Wall"
msgstr "Ściana naturalnej jaskini"
#. [terrain_type]: id=minewall
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1150 data/core/terrain.cfg:1151
#: data/core/terrain.cfg:1209
msgid "Mine Wall"
msgstr "Ściana kopalni"
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1162
msgid "Natural Earthy Cave Wall"
msgstr "Naturalna ściana ziemna w jaskini"
#. [terrain_type]: id=wall_stone
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#: data/core/terrain.cfg:1186 data/core/terrain.cfg:1196
#: data/core/terrain.cfg:1231
msgid "Stone Wall"
msgstr "Kamienny mur"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1197
msgid "Lit Stone Wall"
msgstr "Oświetlony kamienny mur"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1210
msgid "Straight Mine Wall"
msgstr "Prosta ściana kopalni"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1220
msgid "Interior Wall"
msgstr "Ściana wnętrza"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1221
msgid "Straight White Wall"
msgstr "Prosta biała ściana"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#: data/core/terrain.cfg:1232
msgid "Clean Stone Wall"
msgstr "Czysty kamienny mur"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1248 data/core/terrain.cfg:1261
#: data/core/terrain.cfg:1275 data/core/terrain.cfg:1332
#: data/core/terrain.cfg:1344 data/core/terrain.cfg:1357
msgid "Gate"
msgstr "Brama"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#: data/core/terrain.cfg:1249 data/core/terrain.cfg:1262
#: data/core/terrain.cfg:1276
msgid "Rusty Gate"
msgstr "Zardzewiała brama"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1289 data/core/terrain.cfg:1302
#: data/core/terrain.cfg:1316 data/core/terrain.cfg:1370
#: data/core/terrain.cfg:1382 data/core/terrain.cfg:1395
msgid "Door"
msgstr "Drzwi"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#: data/core/terrain.cfg:1290 data/core/terrain.cfg:1303
#: data/core/terrain.cfg:1317
msgid "Wooden Door"
msgstr "Drewniane drzwi"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1333 data/core/terrain.cfg:1345
#: data/core/terrain.cfg:1358
msgid "Open Rusty Gate"
msgstr "Otwarta zardzewiała brama"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1371 data/core/terrain.cfg:1383
#: data/core/terrain.cfg:1396
msgid "Open Wooden Door"
msgstr "Otwarte drewniane drzwi"
#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1411
msgid "Impassable Overlay"
msgstr "Nakładka Nie do przebycia"
#. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1424
msgid "Unwalkable Overlay"
msgstr "Nakładka nie do przebycia"
#. [terrain_type]: id=void
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:1436 data/core/terrain.cfg:2656
msgid "Void"
msgstr "Otchłań"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#. [terrain_type]: id=camp_village
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_village
#. [terrain_type]: id=human_village
#. [terrain_type]: id=snow_village
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#. [terrain_type]: id=city_village
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#. [terrain_type]: id=hill_village
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#. [terrain_type]: id=drake_village
#. [terrain_type]: id=underground_village
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#. [terrain_type]: id=hut_village
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#. [terrain_type]: id=igloo
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:1452 data/core/terrain.cfg:1465
#: data/core/terrain.cfg:1478 data/core/terrain.cfg:1491
#: data/core/terrain.cfg:1506 data/core/terrain.cfg:1519
#: data/core/terrain.cfg:1534 data/core/terrain.cfg:1547
#: data/core/terrain.cfg:1562 data/core/terrain.cfg:1575
#: data/core/terrain.cfg:1588 data/core/terrain.cfg:1601
#: data/core/terrain.cfg:1614 data/core/terrain.cfg:1627
#: data/core/terrain.cfg:1640 data/core/terrain.cfg:1653
#: data/core/terrain.cfg:1666 data/core/terrain.cfg:1679
#: data/core/terrain.cfg:1692 data/core/terrain.cfg:1705
#: data/core/terrain.cfg:1720 data/core/terrain.cfg:1733
#: data/core/terrain.cfg:1746 data/core/terrain.cfg:1759
#: data/core/terrain.cfg:1772 data/core/terrain.cfg:1785
#: data/core/terrain.cfg:1798 data/core/terrain.cfg:1813
#: data/core/terrain.cfg:1826 data/core/terrain.cfg:1844
#: data/core/terrain.cfg:2894 data/core/terrain.cfg:2895
msgid "Village"
msgstr "Wioska"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#: data/core/terrain.cfg:1453
msgid "Adobe Village"
msgstr "Wioska z lepiankami"
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1466
msgid "Ruined Adobe Village"
msgstr "Ruiny wioski lepianek"
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#: data/core/terrain.cfg:1479
msgid "Desert Tent Village"
msgstr "Pustynna wioska z namiotami"
#. [terrain_type]: id=camp_village
#: data/core/terrain.cfg:1492
msgid "Tent Village"
msgstr "Wioska z namiotami"
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#: data/core/terrain.cfg:1507
msgid "Orcish Village"
msgstr "Wioska orków"
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1520
msgid "Snowy Orcish Village"
msgstr "Ośnieżona wioska orków"
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1535
msgid "Snowy Elven Village"
msgstr "Ośnieżona wioska elfów"
#. [terrain_type]: id=elven_village
#: data/core/terrain.cfg:1548
msgid "Elven Village"
msgstr "Wioska elfów"
#. [terrain_type]: id=human_village
#: data/core/terrain.cfg:1563
msgid "Cottage"
msgstr "Chata"
#. [terrain_type]: id=snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1576
msgid "Snowy Cottage"
msgstr "Ośnieżona chata"
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1589
msgid "Ruined Cottage"
msgstr "Zniszczona chata"
#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1602
msgid "Human City"
msgstr "Miasto ludzi"
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1615
msgid "Windmill Village"
msgstr "Wioska z wiatrakiem"
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#: data/core/terrain.cfg:1628
msgid "Snowy Human City"
msgstr "Ośnieżone miasto ludzi"
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1641
msgid "Ruined Human City"
msgstr "Zniszczone miasto ludzi"
#. [terrain_type]: id=hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1654
msgid "Hill Stone Village"
msgstr "Wioska z kamienia"
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1667
msgid "Snowy Hill Stone Village"
msgstr "Ośnieżona wioska z kamienia"
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1680
msgid "Ruined Hill Stone Village"
msgstr "Zniszczona kamienna wioska"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#: data/core/terrain.cfg:1693
msgid "Tropical Village"
msgstr "Tropikalna wioska"
#. [terrain_type]: id=drake_village
#: data/core/terrain.cfg:1706
msgid "Drake Village"
msgstr "Wioska smoków"
#. [terrain_type]: id=underground_village
#: data/core/terrain.cfg:1721
msgid "Cave Village"
msgstr "Wioska w jaskini"
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#: data/core/terrain.cfg:1734
msgid "Dwarven Village"
msgstr "Wioska krasnoludów"
#. [terrain_type]: id=hut_village
#: data/core/terrain.cfg:1747
msgid "Hut"
msgstr "Szałas"
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1760
msgid "Snowy Hut"
msgstr "Ośnieżony szałas"
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#: data/core/terrain.cfg:1773
msgid "Log Cabin"
msgstr "Dom z bali"
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1786
msgid "Snowy Log Cabin"
msgstr "Ośnieżona chata z bali"
#. [terrain_type]: id=igloo
#: data/core/terrain.cfg:1799
msgid "Igloo"
msgstr "Igloo"
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#: data/core/terrain.cfg:1814
msgid "Swamp Village"
msgstr "Wioska na bagnach"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1827
msgid "Merfolk Village"
msgstr "Wioska mermenów"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1828
msgid ""
"<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
"nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a "
"hard time navigating and defending these villages. However, like any "
"village, the facilities are available to all creatures which allow units to "
"tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight "
"hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
"\n"
"Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
"units usually have a low defense."
msgstr ""
"Mermeni i nagi zamieszkują <italic>text='zatopione wioski'</italic>. "
"Stworzenia mieszkające w wodzie czują się tu jak w domu, ale mieszkańcy "
"lądów mają trudności w poruszaniu się i bronieniu w tych wioskach. Jednak, "
"jak w każdej wiosce, udogodnienia są dostępne dla wszystkich stworzeń, co "
"pozwala jednostkom leczyć rany. Każda jednostka przebywająca w wiosce "
"odzyskuje osiem punktów życia każdej tury lub jest uzdrowiona z trucizny.\n"
"\n"
"Mermeni i nagi mają 60% obrony terenowej w zatopionych wioskach, podczas gdy "
"jednostki lądowe zwykle mają tam niską obronę terenową."
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1845
msgid "Village Overlay"
msgstr "Nakładka wioski"
#. [terrain_type]: id=encampment
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:1861 data/core/terrain.cfg:1862
#: data/core/terrain.cfg:1873 data/core/terrain.cfg:1885
#: data/core/terrain.cfg:2042 data/core/terrain.cfg:2054
msgid "Encampment"
msgstr "Obóz"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1874
msgid "Ruined Encampment"
msgstr "Zrujnowany obóz"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:1886
msgid "Snowy Encampment"
msgstr "Ośnieżony obóz"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#. [terrain_type]: id=human_castle
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:1897 data/core/terrain.cfg:1909
#: data/core/terrain.cfg:1921 data/core/terrain.cfg:1933
#: data/core/terrain.cfg:1944 data/core/terrain.cfg:1956
#: data/core/terrain.cfg:1968 data/core/terrain.cfg:2018
#: data/core/terrain.cfg:2067 data/core/terrain.cfg:2331
#: data/core/terrain.cfg:2813 data/core/terrain.cfg:2814
msgid "Castle"
msgstr "Zamek"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1898
msgid "Orcish Castle"
msgstr "Zamek orków"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1910
msgid "Snowy Orcish Castle"
msgstr "Ośnieżony zamek orków"
#. [terrain_type]: id=human_castle
#: data/core/terrain.cfg:1922
msgid "Human Castle"
msgstr "Zamek ludzi"
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#: data/core/terrain.cfg:1934
msgid "Snowy Human Castle"
msgstr "Ośnieżony zamek ludzi"
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#: data/core/terrain.cfg:1945
msgid "Elven Castle"
msgstr "Zamek elfów"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1957
msgid "Elven Castle Ruin"
msgstr "Ruiny zamku elfów"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#: data/core/terrain.cfg:1969
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Krasnoludzki zamek"
#. [terrain_type]: id=ruin
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#. [terrain_type]: id=swampruin
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1980 data/core/terrain.cfg:1992
#: data/core/terrain.cfg:2005 data/core/terrain.cfg:2030
msgid "Ruined Castle"
msgstr "Zniszczony zamek"
#. [terrain_type]: id=ruin
#: data/core/terrain.cfg:1981
msgid "Ruined Human Castle"
msgstr "Zniszczony zamek ludzi"
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#: data/core/terrain.cfg:1993
msgid "Sunken Human Ruin"
msgstr "Podtopiona ruina ludzi"
#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:2006
msgid "Swamp Human Ruin"
msgstr "Bagienna ruina ludzi"
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#: data/core/terrain.cfg:2019
msgid "Desert Castle"
msgstr "Pustynny zamek"
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2031
msgid "Ruined Desert Castle"
msgstr "Zniszczony pustynny zamek"
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#: data/core/terrain.cfg:2043
msgid "Troll Encampment"
msgstr "Obóz trolli"
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2055
msgid "Aquatic Encampment"
msgstr "Wodny obóz"
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#: data/core/terrain.cfg:2068
msgid "Aquatic Castle"
msgstr "Podwodny zamek"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2084 data/core/terrain.cfg:2108
#: data/core/terrain.cfg:2121 data/core/terrain.cfg:2290
#: data/core/terrain.cfg:2303
msgid "Encampment Keep"
msgstr "Twierdza polowa"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep
#: data/core/terrain.cfg:2096
msgid "Ruined Encampment Keep"
msgstr "Ruiny twierdzy polowej"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#: data/core/terrain.cfg:2109
msgid "Tall Encampment Keep"
msgstr "Wysoka twierdza polowa"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2122
msgid "Snowy Encampment Keep"
msgstr "Ośnieżona twierdza polowa"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#. [terrain_type]: id=human_keep
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2134 data/core/terrain.cfg:2147
#: data/core/terrain.cfg:2160 data/core/terrain.cfg:2173
#: data/core/terrain.cfg:2186 data/core/terrain.cfg:2199
#: data/core/terrain.cfg:2212 data/core/terrain.cfg:2264
#: data/core/terrain.cfg:2316 data/core/terrain.cfg:2344
msgid "Keep"
msgstr "Twierdza"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2135
msgid "Orcish Keep"
msgstr "Twierdza orków"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2148
msgid "Snowy Orcish Keep"
msgstr "Ośnieżona twierdza orków"
#. [terrain_type]: id=human_keep
#: data/core/terrain.cfg:2161
msgid "Human Castle Keep"
msgstr "Twierdza w zamku ludzi"
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2174
msgid "Snowy Human Castle Keep"
msgstr "Ośnieżona twierdza w zamku ludzi"
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2187
msgid "Elven Castle Keep"
msgstr "Twierdza w zamku elfów"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2200
msgid "Elven Keep Ruin"
msgstr "Ruiny twierdzy elfów"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2213
msgid "Dwarven Castle Keep"
msgstr "Twierdza w zamku krasnoludów"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2225 data/core/terrain.cfg:2238
#: data/core/terrain.cfg:2251 data/core/terrain.cfg:2277
msgid "Ruined Keep"
msgstr "Zniszczona twierdza"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:2226
msgid "Ruined Human Castle Keep"
msgstr "Zniszczona twierdza w zamku ludzi"
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:2239
msgid "Sunken Human Castle Keep"
msgstr "Podtopiona twierdza w zamku ludzi"
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:2252
msgid "Swamp Human Castle Keep"
msgstr "Bagienna twierdza w zamku ludzi"
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#: data/core/terrain.cfg:2265
msgid "Desert Keep"
msgstr "Pustynna twierdza"
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2278
msgid "Ruined Desert Keep"
msgstr "Zniszczona pustynna twierdza"
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2291
msgid "Aquatic Encampment Keep"
msgstr "Twierdza wodnego obozu"
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2304
msgid "Troll Encampment Keep"
msgstr "Twierdza obozu trolli"
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#: data/core/terrain.cfg:2317
msgid "Aquatic Keep"
msgstr "Wodna twierdza"
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2332
msgid "Castle Overlay"
msgstr "Nakładka zamku"
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2345
msgid "Keep Overlay"
msgstr "Nakładka twierdzy"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:2363 data/core/terrain.cfg:2378
#: data/core/terrain.cfg:2391 data/core/terrain.cfg:2404
#: data/core/terrain.cfg:2416 data/core/terrain.cfg:2429
#: data/core/terrain.cfg:2444 data/core/terrain.cfg:2456
#: data/core/terrain.cfg:2469 data/core/terrain.cfg:2484
#: data/core/terrain.cfg:2496 data/core/terrain.cfg:2510
#: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2541
#: data/core/terrain.cfg:2555 data/core/terrain.cfg:2569
#: data/core/terrain.cfg:2583 data/core/terrain.cfg:2597
#: data/core/terrain.cfg:2611 data/core/terrain.cfg:2625
#: data/core/terrain.cfg:2639
msgid "Bridge"
msgstr "Most"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2364 data/core/terrain.cfg:2379
#: data/core/terrain.cfg:2392
msgid "Wooden Bridge"
msgstr "Drewniany most"
#. [terrain_type]: id=bridge
#: data/core/terrain.cfg:2370
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a "
"<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature of "
"waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. "
"This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no "
"laughing matter in the cold months of the year.\n"
"\n"
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for "
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying "
"water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"Dla tych, którzy potrafią zbudować <italic>text='most'</italic>, zdolność "
"jego postawienia uwalnia od niestałej natury arterii wodnych, których brody "
"pojawiają się i znikają wraz ze wzrostem i spadkiem poziomu wody. Nie mówiąc "
"już o luksusie suchych stóp, którego brak jest nie do śmiechu w czasie "
"zimnych miesięcy.\n"
"\n"
"Dla poruszających się lądem lub wodą, most jest najlepszą częścią obu "
"światów — na potrzeby gry jest traktowany albo jak trawa, albo jak woda pod "
"nim, którakolwiek z opcji daje najlepszą możliwość poruszania się i obronę "
"terenową dla jednostki stojącej na heksie mostu. Zwróć uwagę, że jednostka "
"pływająca i jednostka lądowa nie mogą jednocześnie zajmować heksa mostu."
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2405 data/core/terrain.cfg:2417
#: data/core/terrain.cfg:2430
msgid "Rotting Bridge"
msgstr "Zbutwiały most"
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2445 data/core/terrain.cfg:2457
#: data/core/terrain.cfg:2470
msgid "Basic Stone Bridge"
msgstr "Prosty kamienny most"
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#: data/core/terrain.cfg:2485 data/core/terrain.cfg:2497
#: data/core/terrain.cfg:2511
msgid "Cave Chasm Bridge"
msgstr "Most nad otchłanią w jaskini"
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#: data/core/terrain.cfg:2528 data/core/terrain.cfg:2542
#: data/core/terrain.cfg:2556
msgid "Hanging Bridge"
msgstr "Most wiszący"
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#: data/core/terrain.cfg:2570 data/core/terrain.cfg:2584
#: data/core/terrain.cfg:2598
msgid "Stone Chasm Bridge"
msgstr "Kamienny most nad otchłanią"
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:2612 data/core/terrain.cfg:2626
#: data/core/terrain.cfg:2640
msgid "Plank Bridge"
msgstr "Most z desek"
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:2657
msgid "Off Map"
msgstr "Poza mapą"
#. [terrain_type]: id=off_map2
#: data/core/terrain.cfg:2668
msgid "Fake Map Border"
msgstr "Nieprawdziwa krawędź mapy"
#. [terrain_type]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=sort_7
#: data/core/terrain.cfg:2679 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:180
#: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388
msgid "Shroud"
msgstr "Całun"
#. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2690
msgid "Fake Shroud"
msgstr "Nieprawdziwy całun"
#. [terrain_type]: id=fog
#. [toggle_button]: id=sort_6
#: data/core/terrain.cfg:2701 data/gui/window/game_stats.cfg:370
msgid "Fog"
msgstr "Mgła"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:2716 data/core/terrain.cfg:2717
msgid "Fungus"
msgstr "Grzybnia"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:2720
msgid ""
"<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
"giant mushrooms,\n"
"which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
"spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
"larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
"proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural affinity "
"for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
"\n"
"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
"receive only 20%."
msgstr ""
"<italic>text='Grzybowe gaje'</italic> to rozległe podziemne lasy "
"gigantycznych grzybów,\n"
"które rosną w mokrej ciemności. Większość jednostek ma problem z chodzeniem "
"po gąbczastej podłodze z mniejszych grzybów, ale za to mają dużo miejsc do "
"ukrywania się za większymi trzonami. Jednak konne jednostki tu grzęzną i "
"tracą właściwą wolność poruszania się w walce. Jednostki nieumarłych "
"odczuwają naturalne przyciąganie do rozkładu i funkcjonują całkiem dobrze w "
"lasach grzybów.\n"
"\n"
"Większość jednostek uzyskuje 50% lub 60% obrony terenowej w grzybowych "
"gajach, podczas gdy kawaleria tylko 20%."
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:2732
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
"Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed "
"down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in "
"caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially "
"dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that "
"other races cannot. Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</"
"italic>.\n"
"\n"
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all "
"other regards this terrain is functionally identical to normal cave "
"terrains.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"Teren <italic>text='jaskini'</italic> reprezentuje każdą podziemną grotę, w "
"której jest wystarczająco dużo miejsca aby jednostka mogła nią przejść.\n"
"Większość jednostek jest całkowicie nieobeznanych z tym terenem i dlatego są "
"tu zarówno wolniejsze, jak również ich obrona jest utrudniona. Krasnoludy i "
"trolle, których domem są jaskinie, radzą sobie względnie łatwo w tym "
"terenie, szczególnie krasnoludy, które dzięki swemu małemu wzrostowi mogą "
"pokonywać przeszkody, których inne rasy nie potrafią. Zdarza się, że "
"jaskinie są <italic>text='oświetlone'</italic>.\n"
"\n"
"Rzadkie skrawki podziemnego świata są oświetlone przez światło z powierzchni "
"spadające w mroczną ciemność. Daje to premię do ataku dla praworządnych "
"jednostek i zabiera premię do ataku chaotycznym jednostkom. Pod każdym innym "
"względem ten teren jest funkcjonalnie identyczny z terenem jaskini.\n"
"\n"
"Większość jednostek otrzymuje od 20% do 40% obrony terenowej w jaskini, "
"podczas gdy krasnoludy 50%."
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:2745
msgid "Sands"
msgstr "Piaski"
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:2762
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
"This provides most land units with a more steady footing and defensive "
"positions than wading in shallow water normally would and also grants most "
"water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
"\n"
"Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
"<italic>text='Rafy przybrzeżne'</italic> to płycizny utworzone przez "
"kamienie, korale i piasek.\n"
"To daje większości jednostek lądowych stabilniejsze oparcie dla stóp i "
"lepsze pozycje do obrony niż normalnie dawałoby brodzenie w płytkiej wodzie "
"oraz zapewnia większości wodnych jednostek wyjątkowo wysoką obronę "
"terenową.\n"
"\n"
"Zarówno mermeni i nagi otrzymują 70% obrony terenowej w rafach przybrzeżnych."
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:2776
msgid ""
"<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain,\n"
"with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
"difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough "
"familiarity with the terrain that they can pass through it without being "
"slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any "
"defensive aid lent by cover is negated.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"<italic>text='Wzgórza'</italic> reprezentują mocno nierówny teren,\n"
"którego obniżenia i wzniesienia dają pewne możliwości ukrycia się. Większość "
"żołnierzy ma trudności w poruszaniu się po nich. Krasnoludy, trolle i "
"orkowie znają ten teren wystarczająco dobrze, by przekraczać go bez "
"spowolnienia. Kawaleria ma trudności w poruszaniu się po wzgórzach, tak że "
"nie pomaga jej on w obronie.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma na wzgórzach 50% obrony, choć kawaleria jest "
"ograniczona do 40%. Krasnoludy cieszą się w nich 60% obrony."
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:2791
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
"themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
"water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
"make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for "
"cover.\n"
"\n"
"Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"<italic>text='Bagna'</italic> reprezentują dowolny podmokły teren.\n"
"Bagna spowalniają prawie każdego i utrudniają bronienie się. Wyjątek stanowi "
"tu każda rasa, której ciała dostosowane są do poruszania w wodzie - takie "
"jednostki poruszają się w nich bez przeszkód i otrzymują premię do obrony. "
"Ci, którzy żyją w mokradłach, potrafią też dobrze kryć się w tym terenie.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma w bagnach 30% obrony. Mermeni, nagi i jaszczury "
"zasadniczo cieszą się 60% obrony."
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:2804
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
"nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
"water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. "
"The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
"swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
"movement.\n"
"\n"
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"naga and merfolk enjoy 60%."
msgstr ""
"<italic>text='Płytka woda'</italic> reprezentuje zbiorniki wodne na tyle "
"głębokie, by sięgnąć człowiekowi do pasa. Wystarczy to, by spowolnić prawie "
"każdego i wystawić go na ataki. Krasnoludy, zaważywszy na to, że woda sięga "
"im prawie do samej głowy, mają tu szczególnie ciężką przeprawę. Wyjątek "
"stanowią rasy, których ciała są w naturalny sposób przystosowane do "
"pływania, dzięki czemu otrzymują pokaźną premię do obrony i pełne możliwości "
"ruchu.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma w płytkiej wodzie obronę na poziomie od 20% do 30%, "
"podczas gdy nagi i mermeni cieszą się 60% obrony."
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:2819
msgid ""
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification.\n"
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
"stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
"Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a "
"unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
"unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
"<italic>text='Zamki'</italic> to dowolne trwałe fortyfikacje.\n"
"Prawie wszystkie jednostki stacjonujące w zamkach otrzymują pokaźną premię "
"do obrony, a większość jednostek może się w nich poruszać bez przeszkód. "
"Wypełnienie zamku jednostkami przesądza o jego potencjale obronnym. Jeśli "
"każde pole nie jest zajęte przez jednostkę, wróg może po prostu wśliznąć się "
"do zamku i otrzymać taką samą premię do obrony jak wszyscy inni w jego "
"wnętrzu.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma w zamku 60% obrony."
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:2833
msgid ""
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
"climb over obstacles to move.\n"
"By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, "
"but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply "
"cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to "
"this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to "
"mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n"
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"<italic>text='Góry'</italic> są na tyle strome, że jednostki muszą często "
"wspinać się na przeszkody, by się przemieścić.\n"
"Ze swojej natury zapewniają większości żołnierzy pokaźną premię do obrony, "
"ale jednocześnie stanowią trudną do przebycia przeszkodę. Większość typów "
"kawalerii nie może wjechać w górski teren, jednakże jazda elfów jest tu "
"wyjątkiem, podobnie jak dosiadające wilków gobliny. Góry to dom krasnoludów "
"i trolli, więc nie dziwi, że poruszają się w nich one z łatwością.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma w górach 60% obrony, a krasnoludy cieszą się aż 70%."
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:2845
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a mans head.\n"
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
"\n"
"Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"<italic>text='Głęboka woda'</italic> reprezentuje zbiorniki wodne na tyle "
"głębokie, że woda sięga w nich powyżej ludzkiej głowy.\n"
"Większość jednostek nie może wejść do głębokiej wody, pozostaje więc ona "
"domeną jednostek latających, lub bardzo dobrze pływających.\n"
"\n"
"Mermeni i nagi mają w głębokiej wodzie 50% obrony i pełne możliwości ruchu."
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:2856 data/core/terrain.cfg:2857
msgid "Flat"
msgstr "Płaski"
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:2858
msgid ""
"<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
"cultivated, cut back for grazing, or wild.\n"
"Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also "
"difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on "
"grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of "
"the open space.\n"
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"<italic>text='Trawa'</italic> oznacza otwarte równiny, uprawne, przeznaczone "
"pod wypas bydła lub dzikie.\n"
"Ponieważ stanowią otwartą przestrzeń, to przemierzanie ich jest bardzo "
"łatwe, ale trudno się w nich bronić. Jednostkami najlepiej radzącymi sobie "
"na trawie jest albo kawaleria, albo bardzo szybkie jednostki, które mogą "
"dobrze wykorzystać otwartą przestrzeń.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma na trawie obronę w zakresie od 30% do 40%."
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:2871
msgid ""
"<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
"undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
"down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
"Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
"gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
"for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
"also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to "
"this rule; though they are able to plow through the forests without much "
"loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to "
"receive no defensive bonus.\n"
"\n"
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"<italic>text='Lasy'</italic> reprezentują zadrzewione tereny z mocno "
"rozrośniętym runem, które utrudnia przejście. Choć spowalniają praktycznie "
"wszystkich, to lasy oferują większości jednostek lepszą obronę niż otwarty "
"teren. Jednak kawaleria ma takie trudności w przemieszczaniu się po nich, że "
"niweluje to całkowicie zysk związany z możliwością ukrycia się. Elfy "
"stanowią wyjątek od tych ogólnych zasad rządzących lasami. Nie tylko "
"przemieszają się po nich bez przeszkód, to jeszcze otrzymują pokaźną premię "
"do obrony. Krasnoludy stanowią kolejny wyjątek: choć są w stanie kroczyć "
"lasami bez utraty szybkości, to jest to dla nich teren tak obcy, że nie "
"otrzymują w nim premii do obrony.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma w lasach 50% obrony, ale kawaleria jest ograniczona "
"do 30%. Z drugiej strony elfy otrzymują w lasach obronę z zakresu od 60% do "
"70%, włączając w to ich jazdę. Krasnoludy generalnie mają w lasach 30% "
"obrony."
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:2881 data/core/terrain.cfg:2882
msgid "Frozen"
msgstr "Zamarznięty"
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:2884
msgid ""
"<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
"covered by snow or ice.\n"
"Most units are slowed down on it, and have a harder time defending "
"themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, "
"cannot swim underneath ice.\n"
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
msgstr ""
"<italic>text='Zamarznięty'</italic> teraz reprezentuje dowolną płaską "
"przestrzeń pokrytą przez śnieg lub lód.\n"
"Większość jednostek zostaje spowolniona w tym terenie i ma problemy z "
"obroną. Warto zauważyć, z jednostki pływające, włączając w to umiejące "
"oddychać pod wodą, nie mogą pływać pod lodem.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma na zamarzniętym terenie obronę w zakresie od 20% do "
"40%."
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:2897
msgid ""
"<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human or "
"otherwise.\n"
"Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and "
"most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. "
"Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which "
"allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to "
"be cured of poison.\n"
"\n"
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"<italic>text='Wioski'</italic> reprezentują dowolną grupę budynków, ludzkich "
"lub innych ras.\n"
"Prawie wszystkie jednostki, nawet kawaleria, dobrze poruszają się w "
"wioskach, a większość jednostek stacjonując w wiosce otrzymuje premię do "
"obrony. Wioski zapewniają jednostkom materiały potrzebne do oczyszczenia i "
"opatrzenia ran, co pozwala stacjonującym w nich jednostkom odzyskać co turę "
"osiem punktów życia, albo wyleczyć zatrucie.\n"
"\n"
"Większość jednostek ma w wioskach obronę w zakresie od 50% do 60%, za to "
"kawaleria otrzymuje tylko 40%."
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:2907 data/core/terrain.cfg:2908
msgid "Impassable"
msgstr "Nie do przebycia"
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:2910
msgid ""
"Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
"solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
"constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
"jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can "
"smash through thick walls of stone."
msgstr ""
"Istnieją przeszkody nie do przebycia nawet dla najbardziej zdeterminowanych "
"podróżników, a zaliczają się do nich kamienne ściany oraz góry tak wysokie i "
"strome, że przez cały czas spowijają je chmury. Nawet latające stworzenia "
"nie mogą przemieszczać się między poszarpanymi szczytami wznoszącymi się w "
"rozrzedzonym powietrzu, tak jak nawet najgwałtowniejszy troll nie przebije "
"kamiennej ściany."
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:2917 data/core/terrain.cfg:2918
msgid "Unwalkable"
msgstr "Nie do przejścia"
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:2920
msgid ""
"<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge which, "
"as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted "
"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
"concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
msgstr ""
"<italic>text='Nieprzebyty teren'</italic> określa dowolną przepaść lub "
"wąwóz, które, jak nazwa wskazuje, nie mogą zostać przekroczone piechotą. "
"Przepaść charakteryzują strome ściany, których pokonanie zajęłoby dni. Jeśli "
"chodzi o rozgrywkę, to tylko latające jednostki mogą przemieszczać się w tym "
"terenie."
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:2927 data/core/terrain.cfg:2928
msgid "Rails"
msgstr "Tory"
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:2930
msgid ""
"<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore, mostly by dwarves."
msgstr ""
"<italic>text='Tory'</italic> używane są do transportu urobku, głównie przez "
"krasnoludy."
#. [settings]
#: data/gui/default.cfg:23
msgid " (Press '$hotkey' for more information)"
msgstr " (Więcej informacji po naciśnięciu „$hotkey“)"
#: data/gui/macros/_initial.cfg:338
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#. [label]: id=name
#. [label]
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [toggle_button]: id=sort_name
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:243
#: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_server_list.cfg:107
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:47
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#. [label]
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:93
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:107
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:121
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:135
msgid "Downloads"
msgstr "Liczba pobrań"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_0
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:137
#: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. [button]: id=single_install
#. [button]: id=install
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:203
msgid "Install add-on"
msgstr "Zainstaluj dodatek"
#. [button]: id=single_update
#. [button]: id=update
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:225
msgid "Update add-on"
msgstr "Zaktualizuj dodatek"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_publish
#. [button]: id=publish
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:270
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264
msgid "Publish add-on"
msgstr "Opublikuj dodatek"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_uninstall
#. [button]: id=uninstall
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:247
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:819
msgid "Uninstall add-on"
msgstr "Usuń dodatek"
#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:40
msgid "Messages waiting"
msgstr "Oczekujące wiadomości"
#. [button]: id=click_dismiss
#. [button]: id=close_window
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=ok
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_default.cfg:106
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:200
#: data/gui/window/end_credits.cfg:145
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247
#: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:645
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:190
#: data/gui/window/help_browser.cfg:188
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:294
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:249
#: data/gui/window/preferences.cfg:429
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:216
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:521
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:447
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. [button]: id=type_profile
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:113
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:345
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:405
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:140
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#. [label]
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:41
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254
#: data/gui/window/mp_server_list.cfg:49
msgid "Connect to Server"
msgstr "Połącz z serwerem"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:59
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr "Połączysz się teraz z serwerem żeby pobrać dodatki."
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 data/gui/window/mp_connect.cfg:90
msgid "Server:"
msgstr "Serwer:"
#. [button]: id=remove_addons
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:144
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51
msgid "Remove Add-ons"
msgstr "Usuń dodatki"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=show_help
#. [button]: id=help
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:184 data/gui/window/title_screen.cfg:174
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:198 data/gui/window/mp_connect.cfg:159
msgid "Connect"
msgstr "Połącz"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:212
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:178
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:457
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:240 data/gui/window/custom_tod.cfg:444
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165
#: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:455
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:284
#: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:175
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/folder_create.cfg:133
#: data/gui/window/game_load.cfg:596 data/gui/window/game_save.cfg:134
#: data/gui/window/label_settings.cfg:149
#: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:177
#: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:173
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:464
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:380
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:337
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:400
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149
#: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341
#: data/gui/window/mp_server_list.cfg:231 data/gui/window/mp_staging.cfg:433
#: data/gui/window/network_transmission.cfg:111
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:124
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:280
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:454 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#. [label]: id=byline
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:84
msgid "By:"
msgstr "Autor:"
#. [label]: id=version_string
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:120
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [scroll_label]: id=description
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:160
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:589
msgid "No description available."
msgstr "Brak opisu."
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:284
msgid "Delete add-on"
msgstr "Usuń dodatek"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:318 data/gui/window/addon_manager.cfg:733
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:344
msgid "date^Uploaded:"
msgstr "Opublikowany:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:377
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:407
msgid "date^Updated:"
msgstr "Zaktualizowany:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:437
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:463
msgid "Downloads:"
msgstr "Liczba pobrań:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:509
msgid "Dependencies:"
msgstr "Zależności:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=dependencies
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:523 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:904
msgid "addon_dependencies^None"
msgstr "Brak"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:543
msgid "Translations:"
msgstr "Tłumaczenia:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=translations
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:557 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:918
msgid "translations^None"
msgstr "Brak"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:575
msgid "Website:"
msgstr "Strona:"
#. [label]: id=url_none
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:598
msgid "url^None"
msgstr "Brak"
#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:633
msgid "url^Copy"
msgstr "Skopiuj"
#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:634
msgid "Copy this URL to clipboard"
msgstr "Skopiuj ten link do schowka"
#. [button]: id=url_go
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:647
msgid "url^Go"
msgstr "Odwiedź"
#. [button]: id=url_go
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:648
msgid "Visit this URL with a web browser"
msgstr "Otwórz ten adres w przeglądarce"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:694
msgid "Filters on addon description, version, type or author."
msgstr "Filtruje na bazie opisu, wersji, typu lub autora dodatku."
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:707
msgid "State:"
msgstr "Stan:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:760
msgid "Order:"
msgstr "Kolejność:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:846 data/gui/window/addon_manager.cfg:1021
msgid "Add-ons Manager"
msgstr "Dodatki"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=details_toggle
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:946 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:464
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:651
msgid "Addon Details"
msgstr "Szczegóły dodatku"
#. [button]: id=update_all
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:960 data/gui/window/addon_manager.cfg:1124
msgid "Update All"
msgstr "Zaktualizuj wszystkie"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:974 data/gui/window/addon_manager.cfg:1138
msgid "Exit"
msgstr "Wyjdź"
#. [scroll_label]
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
msgstr "Wybierz dodatki, które chcesz usunąć."
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=remove
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Najbliższy sąsiad"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42
msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)"
msgstr "Skalowanie algorytmem najbliższego sąsiada (najszybsze)"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43
msgid "xBRZ + linear"
msgstr "xBRZ + liniowe"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43
msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation"
msgstr "xBRZ, następnie interpolowane dwuliniowo"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44
msgid "xBRZ + NN"
msgstr "xBRZ + NS"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44
msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)"
msgstr "xBRZ, następnie algorytm najbliższego sąsiada (zalecane)"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45
msgid "Bilinear interpolation scaling"
msgstr "Skalowanie z interpolacją dwuliniową"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45
msgid "Linear"
msgstr "Liniowe"
#. [label]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:91
msgid "Advanced Graphics Options"
msgstr "Zaawansowane opcje graficzne"
#. [label]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:107
msgid "Images will be scaled using the following algorithms:"
msgstr "Obrazki będą skalowane następującymi algorytmami:"
#. [column]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128
msgid "All units, haloes, border hexes"
msgstr "Wszystkie jednostki, efekty halo i pola na granicy mapy"
#. [column]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128
msgid "Scaled to zoom"
msgstr "Skalowanie do powiększenia"
#. [column]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139
msgid "Everything else"
msgstr "Wszystko inne"
#. [column]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139
msgid "Scaled to hex"
msgstr "Skalowanie do heksów"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:165
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:443
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:227 data/gui/window/custom_tod.cfg:431
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151
#: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:443
#: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:162
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:437 data/gui/window/folder_create.cfg:119
#: data/gui/window/game_load.cfg:583 data/gui/window/game_save.cfg:120
#: data/gui/window/label_settings.cfg:137
#: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:167
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:388
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136
#: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:113
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105
#: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191
#: data/gui/window/unit_create.cfg:269 data/gui/window/wml_error.cfg:162
#: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:181
#: src/gui/dialogs/message.cpp:188
msgid "OK"
msgstr "OK"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82
msgid "Base damage"
msgstr "Podstawowe obrażenia"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84
msgid "Time of day modifier"
msgstr "Modyfikator pory dnia"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85
msgid "Leadership bonus"
msgstr "Premia dowodzenia"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86
msgid "Slowed penalty"
msgstr "Kara za spowolnienie"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90
msgid "Total damage"
msgstr "Całkowite obrażenia"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94
msgid "Chance to hit"
msgstr "Szansa trafienia"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95
msgid "Chance of being unscathed"
msgstr "Szansa na wyjście bez szwanku"
#. [label]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185
msgid "Expected Battle Result (HP)"
msgstr "Oczekiwany rezultat starcia (PŻ)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249
msgid "Damage Calculations"
msgstr "Obliczenia obrażeń"
#. [column]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272
msgid "Attacker"
msgstr "Atakujący"
#. [column]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282
msgid "Defender"
msgstr "Obrońca"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:174
msgid "Play a Campaign"
msgstr "Rozegraj kampanię"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:231
msgid "Sort by:"
msgstr "Sortowanie:"
#. [toggle_button]: id=sort_name
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:244
msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order"
msgstr "Sortuj na podstawie pełnej nazwie kampanii w kolejności alfabetycznej"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:256
msgid "Dates"
msgstr "Chronologia"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:257
msgid "Sort in approximate chronological order of story events"
msgstr "Sortuj na podstawie przybliżonej chronologii wydarzeń"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:293
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460
msgid "Modifications"
msgstr "Modyfikacje"
#. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:426
msgid "Save random seed"
msgstr "Zapisz losowe ziarno"
#. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:428
msgid ""
"Makes the random number generator yield the same results even after "
"reloading a game"
msgstr ""
"Powoduje, że generator liczb losowych zwraca takie same wyniki nawet po "
"ponownym wczytaniu gry"
#. [label]: id=title
#. [slider]: id=enemey_gold_factor
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:279
msgid "Difficulty"
msgstr "Trudność"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73
msgid "Select difficulty:"
msgstr "Wybierz trudność:"
#. [label]
#: data/gui/window/chat_log.cfg:36
msgid "Chat Log"
msgstr "Zapis rozmów"
#. [label]
#: data/gui/window/chat_log.cfg:58
msgid "Page:"
msgstr "Strona:"
#. [slider]: id=page_number
#: data/gui/window/chat_log.cfg:76
msgid "Last"
msgstr "Ostatnia"
#. [button]: id=previous_tip
#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190
msgid "Previous"
msgstr "Poprzednia"
#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:106
msgid "Previous page"
msgstr "Poprzednia Strona"
#. [button]: id=next_tip
#. [button]: id=next_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205
msgid "Next"
msgstr "Następna"
#. [button]: id=next_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:115
msgid "Next page"
msgstr "Następna strona"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/chat_log.cfg:186 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124
msgid "clipboard^Copy"
msgstr "Skopiuj"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106
msgid "Copy this log to clipboard"
msgstr "Skopiuj te wpisy do schowka"
#. [label]
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:44
msgid "Load Core"
msgstr "Wczytaj zestaw plików podstawowych"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110
#: data/gui/window/game_version.cfg:46
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33
msgid "filesystem^Copy"
msgstr "Skopiuj"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111
#: data/gui/window/game_version.cfg:47
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34
msgid "Copy this path to clipboard"
msgstr "Skopiuj tę ścieżkę do schowka"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126
#: data/gui/window/game_version.cfg:62
msgid "filesystem^Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127
#: data/gui/window/game_version.cfg:63
msgid "Browse this location using a file manager"
msgstr "Przeglądaj tę lokację przy użyciu menadżera plików"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:147
msgid "Edit Time Schedule"
msgstr "Edytuj pory dnia"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:177
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106
#: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:92
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:320
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:204
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:285
msgid "Image:"
msgstr "Obrazek:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:286
msgid "Mask:"
msgstr "Maska:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:287
msgid "Sound:"
msgstr "Dźwięk:"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:316
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "Bonus dla praworządnych:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:339
msgid "Red:"
msgstr "Czerwony:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:340
msgid "Green:"
msgstr "Zielony:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:341
msgid "Blue:"
msgstr "Niebieski:"
#. [button]: id=new
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:405
msgid "New ToD"
msgstr "Nowa pora dnia"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:418
msgid "Delete ToD"
msgstr "Usuń ustawienie pory dnia"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:792 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:303
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:98
msgid "Would you like to apply the changes?"
msgstr "Czy chcesz zastosować te zmiany?"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:130
#: data/gui/window/game_delete.cfg:107
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:139
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:144
#: data/gui/window/game_delete.cfg:121
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:153
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:197
msgid "No"
msgstr "Nie"
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40
msgid "User Interaction Required"
msgstr "Wymagana reakcja użytkownika"
#. [label]: id=message
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59
msgid "User interaction required"
msgstr "Wymagana reakcja użytkownika"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42
msgid "Place Label"
msgstr "Ustaw etykietę"
#. [label]
#: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72
msgid "Label:"
msgstr "Etykieta:"
#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
#: data/gui/window/edit_label.cfg:111
msgid "Team only"
msgstr "Tylko drużyna"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106
msgid "Category:"
msgstr "Kategoria:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#. [toggle_button]: id=immutable_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181
msgid "Immutable"
msgstr "Niezmienne"
#. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216
msgid "Visible in fog"
msgstr "Widoczne we mgle"
#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251
msgid "Visible in shroud"
msgstr "Widoczne w całunie"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42
msgid "Edit Scenario Settings"
msgstr "Ustawienia scenariusz"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72
msgid "Identifier:"
msgstr "Identyfikator:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:482
msgid "Experience modifier:"
msgstr "Modyfikator doświadczenia:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201
msgid "Turns:"
msgstr "Tura:"
#. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241
msgid "Declare victory once all enemies are defeated"
msgstr "Ogłoś zwycięstwo, gdy wszyscy wrogowie zostaną pokonani"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259
msgid "Random starting time"
msgstr "Losowa pora dnia"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60
msgid "Side Setup"
msgstr "Ustawienia Stronnictw"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83
msgid "Number:"
msgstr "Liczba:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:111
msgid "Team identifier:"
msgstr "Identyfikator drużyny:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:138
msgid "Team name:"
msgstr "Nazwa drużyny:"
#. [toggle_button]: id=no_leader
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:192
msgid "No leader"
msgstr "Brak przywódcy"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:208
msgid "Fog of war"
msgstr "Mgła wojny"
#. [toggle_button]: id=hidden
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:220
msgid "Hide in status table"
msgstr "Ukryj w tabeli stanu"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:330
msgid "Gold:"
msgstr "Złoto:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:277
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:483
msgid "Gold per village:"
msgstr "Złoto na wioskę:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:305 data/gui/window/mp_staging.cfg:362
msgid "Income:"
msgstr "Dochód:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:333
msgid "Support per village:"
msgstr "Złoto na wioskę:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:363
msgid "Controller:"
msgstr "Kontroler:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:373 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^Human"
msgstr "Człowiek"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:375
msgid "controller^AI only"
msgstr "Tylko AI"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:377
msgid "controller^None"
msgstr "Brak"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:396
msgid "Share Vision:"
msgstr "Współdzielone pole widzenia:"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:406
msgid "vision^All"
msgstr "Wszystko"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:408
msgid "vision^Shroud"
msgstr "Całun"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:410
msgid "vision^None"
msgstr "Brak"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:243
msgid "Generate Map"
msgstr "Wygeneruj mapę"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58
msgid "Choose a map generator:"
msgstr "Wybierz generator map:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=settings
#. [button]: id=random_map_settings
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:877
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:481
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161
msgid "Numerical seed:"
msgstr "Ziarno (liczba):"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202
msgid "Generate"
msgstr "Generuj"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:171
msgid "New Map"
msgstr "Nowa mapa"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:107
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:109
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116
msgid "Create"
msgstr "Stwórz"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:241
msgid "Resize Map"
msgstr "Zmień rozmiar mapy"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54
msgid "New width:"
msgstr "Nowa szerokość:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78
msgid "Old width:"
msgstr "Stara szerokość:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:102
msgid "New height:"
msgstr "Nowa wysokość:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:126
msgid "Old height:"
msgstr "Stara wysokość:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:154
msgid "Expand/shrink direction:"
msgstr "Rozwiń/zwiń kierunek:"
#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:253
msgid "Copy edge terrain"
msgstr "Skopiuj krawędź terenu"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:274
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:50
msgid "Choose Player"
msgstr "Wybierz gracza"
#. [label]: id=message
#: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:70
msgid "Which player should start here?"
msgstr "Który gracz ma tutaj zaczynać?"
#. [label]
#: data/gui/window/end_credits.cfg:117
msgid "↑ ↓ to adjust speed"
msgstr "↑ ↓ regulują prędkość"
#. [label]
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:103
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#. [button]: id=add_bookmark
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:299
msgid "Bookmarks the current folder"
msgstr "Stwórz zakładkę z obecnym folderem"
#. [button]: id=remove_bookmark
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:312
msgid "Removes the current bookmark"
msgstr "Usuwa obecną zakładkę"
#. [button]: id=delete_file
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:482
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#. [button]: id=new_dir
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43
msgid "New Folder"
msgstr "Nowy folder"
#. [label]
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:391
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36
msgid "Formula debugger"
msgstr "Debuger formuł"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59
msgid "Welcome"
msgstr "Powitanie"
#. [label]: id=state
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71
msgid "state"
msgstr "stan"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85
msgid "Call stack"
msgstr "Stos wywołań"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#. [button]: id=step
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128
msgid "Step operation"
msgstr "Operacja krokowo"
#. [button]: id=next
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139
msgid "Next operation"
msgstr "Następna operacja"
#. [button]: id=stepout
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150
msgid "Step out"
msgstr "Przejdź krok"
#. [button]: id=continue
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178
msgid "Execution trace"
msgstr "Ślad wykonania"
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=quit_without_surrender
#. [grid]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:261
msgid "Quit"
msgstr "Wyjdź"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36
msgid "WML Cache"
msgstr "Pamięć podręczna WML"
#. [label]
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53
msgid ""
"Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, "
"multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. "
"The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale "
"files generated by older versions; or you may purge its entire contents if "
"you are experiencing issues when loading the game data."
msgstr ""
"Wesnoth zapisuje wstępnie przetworzone dane WML kampanii, scenariuszy "
"wieloosobowych i wielu innych dodatków w pamięci podręcznej, aby "
"przyspieszyć proces ładowania gry. Te pliki mogą zostać bezpiecznie usunięte "
"celem odzyskania miejsca. Jeśli występują problemy z ładowaniem gry można "
"usunąć wszystkie pliki lub tylko te niepotrzebne, zapisane przez poprzednią "
"wersję gry."
#. [label]
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194
msgid "cache^Clean"
msgstr "Wyczyść"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195
msgid "Clear stale and unused cache files"
msgstr "Wyczyść stare i nieużywane pliki pamięci podręcznej"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207
msgid "cache^Purge"
msgstr "Skasuj"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208
msgid "Purge the entire contents of the cache"
msgstr "Skasuj całą zawartość pamięci podręcznej"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_delete.cfg:40
msgid "Delete Save"
msgstr "Usuń zapisaną grę"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/game_delete.cfg:60
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "Czy na pewno usunąć tę grę?"
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#. [toggle_button]: id=do_not_show_again
#: data/gui/window/game_delete.cfg:80
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79
msgid "Do not show again"
msgstr "Nie pokazuj ponownie"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:92
msgid "Gold Left:"
msgstr "Pozostałe złoto:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:95
msgid "Active Troops:"
msgstr "Aktywni żołnierze:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:98
msgid "Reserve Troops:"
msgstr "Żołnierze rezerwy:"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_load.cfg:171
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#. [button]: id=load_game
#: data/gui/window/game_load.cfg:286 data/gui/window/mp_create_game.cfg:898
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102
msgid "Load Game"
msgstr "Wczytaj grę"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/window/game_load.cfg:465
msgid "Change difficulty"
msgstr "Zmień poziom trudności"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/window/game_load.cfg:466
msgid "Change campaign difficulty before loading"
msgstr "Zmień trudność kampanii przez załadowaniem"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/window/game_load.cfg:507
msgid "Show replay"
msgstr "Pokaż powtórkę"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/window/game_load.cfg:508
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
msgstr "Pokaż powtórkę załączoną do zapisanej gry, jeśli istnieje"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/window/game_load.cfg:527
msgid "Cancel orders"
msgstr "Anuluj rozkazy"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/window/game_load.cfg:528
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
msgstr "Odwołaj rozkazy ruchu wydane w zapisanej grze"
#. [button]: id=browse_saves_folder
#: data/gui/window/game_load.cfg:568
msgid "Open saves folder"
msgstr "Otwórz folder zapisanych gier"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:99
msgid "Save Game"
msgstr "Zapisz grę"
#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignoruj wszystkie"
#. [button]: id=quit_game
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158
msgid "Quit Game"
msgstr "Opuść grę"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40
msgid "Overwrite?"
msgstr "Nadpisać?"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Zapisana gra już istnieje. Czy chcesz ją nadpisać?"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84
msgid "Leader"
msgstr "Przywódca"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_stats.cfg:49
msgid "Team"
msgstr "Drużyna"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/game_stats.cfg:63
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:427
msgid "Gold"
msgstr "Złoto"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/game_stats.cfg:76
#: src/generators/default_map_generator.cpp:197
msgid "Villages"
msgstr "Wioski"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/game_stats.cfg:90
msgid "Units"
msgstr "Jednostki"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/window/game_stats.cfg:104
msgid "Upkeep"
msgstr "Utrzymanie"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [image]: id=income_icon
#. [label]: id=side_income
#: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:433
msgid "Income"
msgstr "Dochód"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [label]: id=side_title
#: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22
msgid "Side"
msgstr "Strona"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/game_stats.cfg:311
msgid ""
"Starting\n"
"Gold"
msgstr ""
"Początkowe\n"
"Złoto"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/game_stats.cfg:325
msgid ""
"Base\n"
"Income"
msgstr ""
"Podstawowy\n"
"Dochód"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/game_stats.cfg:340
msgid ""
"Gold Per\n"
"Village"
msgstr "Złoto na wioskę"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/window/game_stats.cfg:355
msgid ""
"Support Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Utrzymanie przez\n"
"Wioskę"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:253
msgid "Current Status"
msgstr "Stan bieżący"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_stats.cfg:780
msgid "Game Stats"
msgstr "Statystyki gry"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:253
msgid "Scenario Settings"
msgstr "Ustawienia scenariusza"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:436
msgid "Scroll To"
msgstr "Przewiń do"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:126
msgid "Game data:"
msgstr "Dane gry:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:128
msgid "Configuration:"
msgstr "Konfiguracja:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:130
msgid "User data:"
msgstr "Dane użytkownika:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:132
msgid "Saved games:"
msgstr "Zapisane gry:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:134
msgid "Add-ons:"
msgstr "Dodatki:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:136
msgid "Cache:"
msgstr "Pamięć podręczna:"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:161
msgid "Open Log File"
msgstr "Otwórz plik dziennika"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:162
msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information"
msgstr ""
"Otwiera plik dziennika, który może zawierać informacje potrzebne do "
"rozwiązania problemu"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:195
msgid "library^Name"
msgstr "Nazwa"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:205
msgid "library^Build version"
msgstr "Wersja z czasu kompilacji"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:215
msgid "library^Runtime version"
msgstr "Wykorzystywana wersja"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:293
msgid ""
"The following features were selected when building this version of Wesnoth:"
msgstr ""
"Następujące funkcjonalności zostały wybrane podczas budowania tej wersji "
"Wesnoth:"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:447
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "Bitwa o Wesnoth"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:528
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:541
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteki"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:554
msgid "Features"
msgstr "Funkcjonalności"
#. [button]: id=copy_all
#: data/gui/window/game_version.cfg:629
msgid "page^Copy"
msgstr "Skopiuj"
#. [button]: id=copy_all
#: data/gui/window/game_version.cfg:630
msgid "Copy the full report to clipboard"
msgstr "Skopiuj cały report do schowka"
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr "Inspektor stanu gry"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336
#: data/gui/window/wml_error.cfg:125
msgid "Copy this report to clipboard"
msgstr "Skopiuj ten raport do schowka"
#. [button]: id=lua
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38
msgid "Lua Console"
msgstr "Konsola Lua"
#. [label]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:89
msgid "Map Generator Settings"
msgstr "Ustawienia generatora map"
#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:105
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:683
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:153
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137
msgid "Players:"
msgstr "Gracze:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:111
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Liczba wzgórz:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:113
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Maksymalny rozmiar wzgórza:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:115
msgid "Villages:"
msgstr "Wioski:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:117
msgid "Castle Size:"
msgstr "Rozmiar zamku:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:119
msgid "Landform:"
msgstr "Rodzaj terenu: "
#. [toggle_button]: id=connect_castles
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:135
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Drogi między zamkami"
#. [toggle_button]: id=show_labels
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:157
msgid "Show Labels"
msgstr "Pokazuj etykiety"
#. [label]
#: data/gui/window/help_browser.cfg:116
msgid "Battle For Wesnoth Help"
msgstr "System pomocy Bitwy o Wesnoth"
#. [label]
#: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
msgstr "Wciśnij wybrany skrót (Esc anuluje)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/label_settings.cfg:42
msgid "Show or Hide Labels"
msgstr "Pokaż lub ukryj etykiety"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/language_selection.cfg:41
#: data/gui/window/title_screen.cfg:258
msgid "Language"
msgstr "Język"
#. [label]
#: data/gui/window/language_selection.cfg:60
msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Wybierz preferowany język:"
#. [label]: id=status
#: data/gui/window/loadscreen.cfg:147
msgid "Loading..."
msgstr "Ładowanie..."
#. [label]: id=map
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:27
msgid "Games"
msgstr "Gry"
#. [image]: id=needs_password
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:146
msgid "Requires a password to join"
msgstr "Dołączenie wymaga hasła"
#. [widget]: id=tab_label
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:338
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415
msgid "Friends"
msgstr "Przyjaciele"
#. [toggle_button]: id=filter_without_ignored
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:350
msgid "No ignored"
msgstr "Bez ignorowanych"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:362
msgid "Vacant slots"
msgstr "Wolne miejsca"
#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:373
msgid "Invert filter"
msgstr "Odwróć filtr"
#. [button]: id=quit
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:390 data/gui/window/lobby_main.cfg:535
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj"
#. [label]
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=create
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:407 data/gui/window/lobby_main.cfg:573
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:449
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:365
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:323
msgid "Create Game"
msgstr "Stwórz grę"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
#. [label]: id=title
#. [button]: id=show_preferences
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:417 data/gui/window/lobby_main.cfg:561
#: data/gui/window/preferences.cfg:212 data/gui/window/title_screen.cfg:259
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#. [button]: id=join_global
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:430 data/gui/window/lobby_main.cfg:585
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
#. [button]: id=observe_global
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:440 data/gui/window/lobby_main.cfg:597
msgid "Observe"
msgstr "Obserwuj"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:459 data/gui/window/lobby_main.cfg:612
msgid "Normal Replays"
msgstr "Normalne powtórki"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:463 data/gui/window/lobby_main.cfg:616
msgid "Quick Replays"
msgstr "Szybkie powtórki"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:464 data/gui/window/lobby_main.cfg:617
msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
msgstr "Szybko przeskocz do obserwacji najnowszej tury"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:468 data/gui/window/lobby_main.cfg:621
msgid "Enter Blindfolded"
msgstr "Wejdź z zasłoniętą mapą"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:469 data/gui/window/lobby_main.cfg:622
msgid "Do not show the map until given control of a side"
msgstr "Nie pokazuj mapy dopóki nie otrzymasz kontroli nad jakąś stroną"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:523 data/gui/window/lobby_main.cfg:729
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "Poczekalnia wieloosobowa"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38
msgid "Player Info — "
msgstr "Informacje o graczu - "
#. [button]: id=add_friend
#. [button]: id=add_to_friends
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:94
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263
msgid "Add Friend"
msgstr "Dodaj przyjaciela"
#. [button]: id=add_ignored
#. [button]: id=add_to_ignores
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:105
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276
msgid "Block"
msgstr "Zablokuj"
#. [button]: id=remove_from_list
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:118
msgid "Remove from List"
msgstr "Usuń z listy"
#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:129
msgid "Send Private Message"
msgstr "Wyślij wiadomość prywatną"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:153
msgid "Moderator Controls"
msgstr "Moderacja"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:173
msgid "Reason:"
msgstr "Powód:"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:198
msgid "Ban time:"
msgstr "Czas zbanowania:"
#. [button]: id=check_status
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:238
msgid "Check Status"
msgstr "Sprawdź stan"
#. [button]: id=kick
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:250
msgid "Kick"
msgstr "Wyrzuć"
#. [button]: id=kick_ban
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:262
msgid "Kick + Ban"
msgstr "Wyrzuć i zbanuj"
#. [button]: id=stopgame
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:274
msgid "Stop Game"
msgstr "Zatrzymaj grę"
#. [label]
#: data/gui/window/logging.cfg:93
msgid "Logging Options"
msgstr "Opcje logowania"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:136
msgid "Debug level logging: maximum information"
msgstr "Poziom logowania debug: maksimum informacji"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:137
msgid "Info level logging: more information"
msgstr "Poziom logowania info: więcej informacji"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:138
msgid "Warning level logging: less information"
msgstr "Poziom logowania warning: mniej informacji"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:139
msgid "Error level logging: minimum information"
msgstr "Poziom logowania error: minimum informacji"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:140
msgid "Disable logging"
msgstr "Wyłącz zapisywanie danych w logach"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117
msgid "Clear Console"
msgstr "Wyczyść konsolę"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118
msgid "Clear the log area"
msgstr "Wyczyść listę komunikatów"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95
msgid "Multiplayer Alerts"
msgstr "Powiadomienia gry wieloosobowej"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113
msgid ""
"Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the "
"multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is "
"inactive or minimized) displaying desktop notifications."
msgstr ""
"Wybierz jak chcesz być powiadamiany o wydarzenia w grze wieloosobowej lub "
"poczekalni; do wyboru masz powiadomienia dźwiękowe lub (jeśli okno gry jest "
"nieaktywne lub zminimalizowane) powiadomienia systemowe."
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:139
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#. [widget]: id=label
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:154
#: data/gui/window/preferences.cfg:346
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#. [label]: id=notification_label
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:170
msgid "Desktop Notification"
msgstr "Powiadomienie systemowe"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185
msgid "In Lobby"
msgstr "W poczekalni"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "Player joins:"
msgstr "Gracz dołącza:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "When a player joins the lobby or game"
msgstr "Gdy gracz dołącza do poczekalni lub gry"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "Player leaves:"
msgstr "Gracz odchodzi:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "When a player leaves the lobby or game"
msgstr "Gdy gracz opuszcza poczekalnię lub grę"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "When a whisper is received"
msgstr "Gdy zostanie odebrany szept"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "Whisper:"
msgstr "Szepnięcie:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194
msgid "Friend message:"
msgstr "Wiadomość od przyjaciela:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194
msgid "When a message from a friend is received"
msgstr "Gdy otrzymasz wiadomość od przyjaciela"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195
msgid "Public message:"
msgstr "Wiadomość publiczna:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195
msgid "When a public message is received"
msgstr "Gdy otrzymasz publiczną wiadomość"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196
msgid "Server message:"
msgstr "Wiadomość od serwera:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196
msgid "When a server message is received"
msgstr "Gdy otrzymasz wiadomość od serwera"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197
msgid "Ready to start:"
msgstr "Gotowa do rozpoczęcia:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197
msgid "When the game you are hosting is ready to start"
msgstr "Gdy założona przez ciebie gra może się zacząć"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198
msgid "Game has begun:"
msgstr "Gra się zaczęła:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198
msgid "When the host (not you) has started the game"
msgstr "Gdy gospodarz (nie ty) rozpoczął grę"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199
msgid "Turn changed:"
msgstr "Zmiana tury:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199
msgid "When a new turn has begun"
msgstr "Gdy zaczęła się nowa kolejka"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
msgid "Game created:"
msgstr "Gra utworzona:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
msgid "When a new game has been created"
msgstr "Gdy nowa gra została utworzona"
#. [button]: id=btn_reset_hotkeys
#. [button]: id=orb_defaults
#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:234
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:296
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:102
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:235
msgid "Reset all options to their default values"
msgstr "Przywróć domyślne wartości wszystkich opcji"
#. [label]: id=nick_title
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75
msgid "Nickname"
msgstr "Pseudonim"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140
msgid "Change Control"
msgstr "Zmień kontrolę"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:60 data/gui/window/mp_server_list.cfg:69
msgid "You will now connect to the multiplayer server."
msgstr "Połączysz się teraz z serwerem gier wieloosobowych."
#. [button]: id=list
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:131
msgid "View List"
msgstr "Zobacz listę"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119
msgid "Eras:"
msgstr "Ery:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155
msgid "Random Faction Matchups:"
msgstr "Losowy dobór frakcji:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156
msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen."
msgstr "Zezwól na dobór takich samych frakcji podczas losowania."
#. [label]: id=mods_header
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:203
msgid "Modifications:"
msgstr "Modyfikacje:"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313
msgid "Use Map Settings"
msgstr "Użyj ustawień mapy"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:314
msgid "Use scenario specific settings"
msgstr "Użyj ustawień scenariusza"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330
msgid "Number of Turns"
msgstr "Liczba tur"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330
msgid "The maximum number of turns the game can last"
msgstr "Maksymalny czas gry liczony w kolejkach"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331
msgid "unlimited"
msgstr "bez limitu"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334
msgid "The amount of income each village yields per turn"
msgstr "Wysokość dochodu za wioskę w każdej kolejce"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334
msgid "Village Gold"
msgstr "Złoto za wioskę"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336
msgid "The number of unit levels each village can support"
msgstr "Liczba jednostek, które może utrzymać każda wioska"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336
msgid "Village Support"
msgstr "Utrzymanie przez wioskę"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338
msgid "Experience Modifier"
msgstr "Modyfikator doświadczenia"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
msgstr "Ilość doświadczenia potrzebna jednostce do awansu"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372
msgid "Fog of War"
msgstr "Mgła wojny"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:373
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
msgstr ""
"Wrogie jednostki są niewidoczne jeśli nie są w zasięgu twoich jednostek"
#. [toggle_button]: id=shroud
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389
msgid "The map is unknown until your units explore it"
msgstr "Mapa jest nieznana dopóki nie odkryją jej twoje jednostki"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405
msgid "Random Start Time"
msgstr "Losowa pora startu"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406
msgid "Randomize the starting time of day"
msgstr "Losowa startowa pora dnia"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434
msgid "Time Limit"
msgstr "Limit czasu"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435
msgid "Enable custom time limits"
msgstr "Ustaw własne limity czasu"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451
msgid "Initial Limit"
msgstr "Limit początkowy"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451
msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
msgstr "Najdłuższy czas pierwszej kolejki (sekundy)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453
msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
msgstr "Czas na ruchy w każdej kolejce (sekundy)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453
msgid "Turn Bonus"
msgstr "Premia tury"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455
msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
msgstr "Najdłuższy czas jakiejkolwiek kolejki (sekundy)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455
msgid "Reservoir"
msgstr "Zapas"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457
msgid "Action Bonus"
msgstr "Premia za akcję"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457
msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
msgstr "Premia za każdy atak, rekrutację i przejęcie"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:291
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546
msgid "Custom Options"
msgstr "Opcje niestandardowe"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559
msgid "Game Settings"
msgstr "Ustawienia gry"
#. [slider]: id=num_players
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702
msgid "Any"
msgstr "Dowolna"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835
msgid "Random map options: "
msgstr "Ustawienia losowania map: "
#. [button]: id=random_map_regenerate
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856
msgid "Regenerate"
msgstr "Generuj ponownie"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929
msgid "Assign sides to players at random"
msgstr "Przypisz strony graczom losowo"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929
msgid "Shuffle Sides"
msgstr "Przetasuj strony"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
msgstr "Pozwól obserwować użytkownikom, którzy nie grają"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933
msgid "Observers"
msgstr "Obserwatorzy"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937
msgid "Allow only registered users to join the game"
msgstr "Pozwól dołączać do gry tylko zarejestrowanym użytkownikom"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937
msgid "Registered Users Only"
msgstr "Tylko zarejestrowani użytkownicy"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941
msgid "Strict Synchronization"
msgstr "Dokładna synchronizacja"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941
msgid "Stricter checks for out-of-sync errors"
msgstr "Surowsze sprawdzanie błędów synchronizacji"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945
msgid "Private Replay"
msgstr "Prywatna powtórka"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945
msgid "Whether the replay will be publicly available"
msgstr "Czy powtórka będzie dostępna publicznie"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:961
msgid "Name of game:"
msgstr "Nazwa gry:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:994
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90
#: data/gui/window/mp_login.cfg:143
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#. [text_box]: id=game_password
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1008
msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter."
msgstr "Ustaw hasło, które gracze muszą podać, aby dołączyć do twojej gry."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:183
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:484
msgid "Map size:"
msgstr "Rozmiar mapy:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:116
msgid "Leader:"
msgstr "Przywódca:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:170
#: data/gui/window/unit_create.cfg:205
msgid "Gender:"
msgstr "Płeć:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [row]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:176
#: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:158
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:467
msgid "Random"
msgstr "Losowa"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=male_toggle
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:178
#: data/gui/window/unit_create.cfg:217
msgid "Male"
msgstr "Męska"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=female_toggle
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180
#: data/gui/window/unit_create.cfg:229
msgid "Female"
msgstr "Żeńska"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:210
msgid "Recruits:"
msgstr "Rekruci:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:289
msgid "Choose Your Faction"
msgstr "Wybierz frakcję"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:314
msgid "Starting position:"
msgstr "Pozycje początkowe:"
#. [label]
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Załóż grę sieciową"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58
msgid ""
"A local server instance has to be started in order to host a networked game. "
"The server will run as a background process until all users have "
"disconnected. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Lokalna instancja serwera musi zostać uruchomiona żeby móc założyć grę "
"sieciową. Serwer będzie działał jako proces w tle do czasu, aż wszyscy "
"użytkownicy rozłączą się. Czy chcesz kontynuować?"
#. [button]: id=select_leader
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70
msgid "Select the faction and leader for this side"
msgstr "Wybierz frakcję i przywódcę tej strony"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157
msgid "<b>Faction:</b>"
msgstr "<b>Frakcja:</b>"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190
msgid "<b>Gender:</b>"
msgstr "<b>Płeć:</b>"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359
msgid "Leave"
msgstr "Wyjdź"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:552
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:737
msgid "Game Lobby"
msgstr "Poczekalnia"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=status_label
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:614
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:806
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:483
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr "Oczekiwanie na dołączenie graczy..."
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42
msgid "Password Required"
msgstr "Wymagane hasło"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr "Dołączenie do tej gry wymaga podania hasła."
#. [window]: id=mp_login
#: data/gui/window/mp_login.cfg:8
msgid "Multiplayer server login dialog"
msgstr "Dialog logowania do serwera gier wieloosobowych"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_login.cfg:41
msgid "Login"
msgstr "Login"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76
msgid "Login:"
msgstr "Login:"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/window/mp_login.cfg:199
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68
msgid "Save password locally (encrypted)"
msgstr "Zapisz hasło lokalnie (zaszyfrowane)"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
#. [label]
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46
#: data/gui/window/preferences.cfg:364 data/gui/window/title_screen.cfg:253
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:389
msgid "Multiplayer"
msgstr "Gra wieloosobowa"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121
msgid ""
"A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official "
"server."
msgstr ""
"Konto zarejestrowane na forach Wesnoth jest potrzebne, aby dołączyć do "
"oficjalnego serwera."
#. [button]: id=register
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136
msgid "Sign Up"
msgstr "Zarejestruj się"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Zaloguj się na oficjalny serwer gier wieloosobowych Wesnoth"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235
msgid "Join Official Server"
msgstr "Połącz z oficjalnym serwerem"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245
msgid "Join a different server"
msgstr "Połącz z innym serwerem"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264
msgid "Host a game using a dedicated server"
msgstr "Załóż grę sieciową używając dedykowanego serwera"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr ""
"Gra dla wielu graczy przeciwko komputerowi lub innym graczom na tej samej "
"maszynie"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292
msgid "Local Game"
msgstr "Gra lokalna"
#. [label]: id=address
#: data/gui/window/mp_server_list.cfg:124
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/mp_server_list.cfg:217 src/preferences/display.cpp:170
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#. [menu_button]: id=controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:245
msgid "Change the side's controller"
msgstr "Zmień kontrolera strony"
#. [menu_button]: id=ai_controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:261
msgid "Change the AI side's behaviour"
msgstr "Zmień zachowanie AI kontrolującej stronę"
#. [menu_button]: id=side_team
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:288
msgid "Which team this side belongs to"
msgstr "Drużyna, do której należy ta strona"
#. [menu_button]: id=side_color
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:304
msgid "This sides color"
msgstr "Kolor tej strony"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:422
msgid "Im Ready"
msgstr "Jestem gotowy"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:310
msgid "Hotkeys"
msgstr "Klawisze skrótu"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:328
msgid "Display"
msgstr "Obraz"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:382
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#. [button]: id=about
#: data/gui/window/preferences.cfg:418 data/gui/window/title_screen.cfg:463
msgid "Display the game version and build information"
msgstr "Wyświetl wersję gry i informacje o tym jak została zbudowana"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20
msgid "Scroll speed:"
msgstr "Szybkość przewijania:"
#. [slider]: id=scroll_speed
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Zmień szybkość przewijania mapy"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54
msgid "Skip AI moves"
msgstr "Pomiń ruchy komputera"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Nie animuj ruchu jednostek komputera"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68
msgid "Accelerated speed"
msgstr "Przyspieszone ruchy"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Spraw, by jednostki poruszały się i walczyły szybciej"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79
msgid "Acceleration factor:"
msgstr "Współczynnik przyspieszenia:"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84
msgid ""
"Speed at which unit moves and animations play when Accelerated speed is "
"enabled or when Shift is held down in-game"
msgstr ""
"Szybkość z jaką jednostki poruszają się i animacje są wyświetlane, gdy "
"„Przyspieszone ruchy\" są włączone lub gdy klawisz Shift jest wciśnięty"
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100
msgid "Disable automatic moves"
msgstr "Wyłącz automatyczne ruchy"
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101
msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn"
msgstr "Nie zezwalaj na automatyczne ruchy na początku tury"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114
msgid "Turn dialog"
msgstr "Komunikat rozpoczęcia tury"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Wyświetlanie okienka informującego o rozpoczęciu twojej tury"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128
msgid "Enable planning mode on start"
msgstr "Włącz tryb planowania przy uruchomieniu"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129
msgid "Activates Planning Mode on game start"
msgstr "Aktywuje tryb planowania przy uruchomieniu gry"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142
msgid "Hide allies plans by default"
msgstr "Domyślnie ukrywaj plany sojuszników"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143
msgid "Hide allies Planning Mode plans in multiplayer games"
msgstr "Ukryj plany sojuszników w grze wieloosobowej"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr "Przerywaj ruch po zobaczeniu przyjaznej jednostki"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157
msgid "Sighting an allied unit interrupts your units movement"
msgstr "Dostrzeżenie jednostki sojusznika przerywa ruch twojej jednostki"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172
msgid "Save replays at the end of scenarios"
msgstr "Zapisuj powtórki pod koniec scenariusza"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173
msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Zapisuj powtórki po wygranej we wszystkich trybach i po porażce w grze "
"wieloosobowej"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186
msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios"
msgstr "Automatycznie kasuj zapisane stany gry pod koniec scenariuszy"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187
msgid ""
"Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Usuń automatycznie zapisane stany gry po zwycięstwie we wszystkich trybach i "
"po porażce w grze wieloosobowej"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197
msgid "Maximum auto-saves:"
msgstr "Maksymalna liczba automatycznie zapisanych gier:"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:201
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "Ustaw maksymalną liczbę przechowywanych gier zapisanych automatycznie"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:217
msgid "Cache"
msgstr "Pamięć podręczna"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218
msgid "Manage the game WML cache"
msgstr "Zarządzaj pamięcią podręczną WML"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorie:"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:53
msgid "Filter:"
msgstr "Filtruj:"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:67
msgid "Filters on hotkey description."
msgstr "Filtrowanie opisu skrótu klawiszowego."
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:111
msgid "Action"
msgstr "Akcja"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:123
msgid "Hotkey"
msgstr "Klawisz skrótu"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#. Translate G as the initial letter for Game
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:135
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:817
msgid "game_hotkeys^G"
msgstr "G"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:136
msgid "Available in game"
msgstr "Dostępne w grze"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_3
#. Translate E as the initial letter for Editor
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:148
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:818
msgid "editor_hotkeys^E"
msgstr "E"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:149
msgid "Available in editor"
msgstr "Dostępne w edytorze"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. Translate T as the initial letter for Title Screen
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:161
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:819
msgid "titlescreen_hotkeys^T"
msgstr "T"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:162
msgid "Available at main menu"
msgstr "Dostępne w menu głównym"
#. [button]: id=btn_add_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:274
msgid "Add Hotkey"
msgstr "Dodaj klawisz skrótu"
#. [button]: id=btn_clear_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:285
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Usuń skrót"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozdzielczość:"
#. [menu_button]: id=resolution_set
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:32
msgid "Change the game resolution"
msgstr "Zmień rozdzielczość"
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:48
msgid "Full screen"
msgstr "Pełny ekran"
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49
msgid "Toggle between fullscreen and window mode"
msgstr "Przełącz między oknem i trybem pełnoekranowym"
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68
msgid "Show floating labels"
msgstr "Pokaż unoszące się etykiety"
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69
msgid "Show damage and healing amounts above a unit"
msgstr "Pokazuj punkty obrażeń i efekty leczenia nad jednostką"
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82
msgid "Show team colors"
msgstr "Pokaż kolory drużyn"
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:83
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Wyświetlanie wokół jednostek kolorowych okręgów wskazujących stronę jednostki"
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:98
msgid "Show grid"
msgstr "Pokaż siatkę"
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99
msgid "Overlay a grid over the map"
msgstr "Rysuj siatkę na mapie"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114
msgid "Animate map"
msgstr "Animowana mapa"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115
msgid "Display animated terrain graphics"
msgstr "Wyświetlaj animowaną grafikę terenu"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128
msgid "Animate water"
msgstr "Animowana woda"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129
msgid "Display animated water graphics (can be slow)"
msgstr "Wyświetlaj animowaną wodę (może być wolne)"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142
msgid "Show unit standing animations"
msgstr "Pokaż animacje postoju jednostek"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143
msgid "Continuously animate standing units on the battlefield"
msgstr "Nieprzerwanie animuj jednostki stojące na polu walki"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "Pokaż animacje bezczynności jednostek"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:162
msgid "Play short random animations for idle units"
msgstr "Odtwarzaj krótkie, losowe animacje bezczynności jednostek"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:185
msgid "Frequency:"
msgstr "Częstotliwość:"
#. [slider]: id=idle_anim_frequency
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "Częstotliwość animacji bezczynności jednostek"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229
msgid "Font Scaling:"
msgstr "Skalowanie czcionek:"
#. [slider]: id=scaling_slider
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:244
msgid "Set the scaling factor of fonts"
msgstr "Wybierz współczynnik skalowania czcionek"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275
msgid "Limit FPS"
msgstr "Limit klatek na sekundę"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:276
msgid ""
"Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve "
"performance at high resolutions"
msgstr ""
"Wyłączenie tej opcji zwiększa użycie procesora do 100%, ale może minimalnie "
"poprawić działanie w wysokich rozdzielczościach"
#. [button]: id=choose_theme
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:291
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#. [button]: id=choose_theme
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:292
msgid "Change the in-game theme"
msgstr "Zmień skórkę gry"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38
msgid "Volume:"
msgstr "Głośność:"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82
msgid "Pause music on focus loss"
msgstr "Zatrzymaj muzykę, gdy okno nie jest aktywne"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83
msgid "Pause the music when you switch to any other window"
msgstr "Zatrzymaj muzykę, gdy przełączysz się na inne okno"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects"
msgstr "Efekty dźwiękowe"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Efekty dźwiękowe wł./wył."
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Zmień głośność efektów"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music"
msgstr "Muzyka"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music on/off"
msgstr "Muzyka wł./wył."
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116
msgid "Change the music volume"
msgstr "Zmień głośność muzyki"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Odtwarzanie dźwięku na początku twojej tury"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Turn bell"
msgstr "Dźwięk rozpoczęcia tury"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Zmień głośność dzwonka"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Włącz/wyłącz dźwięki menu i przycisków"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "User interface sounds"
msgstr "Dźwięki interfejsu użytkownika"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Zmień głośność dźwięków kliknięć itd."
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20
msgid "Chat lines:"
msgstr "Linie rozmowy:"
#. [slider]: id=chat_lines
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36
msgid "Set the number of chat lines shown"
msgstr "Ustaw liczbę pokazywanych linii rozmowy"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52
msgid "Chat timestamping"
msgstr "Znaczniki czasowe wiadomości"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Dodaj czas do wiadomości"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
msgstr "Odznacz, aby przy wyjściu usunąć zapisane hasło."
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84
msgid "Accept whispers from friends only"
msgstr "Odbieraj szepty wyłącznie od przyjaciół"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85
msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list"
msgstr "Akceptuj szepty tylko od ludzi, którzy są na twojej liście przyjaciół"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101
msgid "Do not show lobby joins"
msgstr "Nie pokazuj dołączeń do poczekalni"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Nie pokazuj komunikatów o graczach dołączających do poczekalni gry "
"wieloosobowej"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116
msgid "Show lobby joins of friends only"
msgstr "Pokazuj tylko dołączenia przyjaciół do poczekalni"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Pokazuj komunikaty o przyjaciołach dołączających do poczekalni gry "
"wieloosobowej"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131
msgid "Show all lobby joins"
msgstr "Pokazuj wszystkie dołączenia do poczekalni"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Pokazuj komunikaty o wszystkich graczach dołączających do poczekalni gry "
"wieloosobowej"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149
msgid "Alerts"
msgstr "Powiadomienia"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150
msgid "Configure multiplayer notification settings"
msgstr "Zmień ustawienia powiadomień w grze wieloosobowej"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162
msgid "Server Executable"
msgstr "Plik wykonywalny serwera"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
msgstr ""
"Wybierz i ustaw ścieżkę do serwera gier wieloosobowych żeby grać w sieci "
"lokalnej."
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264
msgid ""
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
"'player_name notes on friend')"
msgstr ""
"Dodaj tę nazwę użytkownika do twojej listy przyjaciół (opcjonalnie podaj "
"powód, n.p. \"nazwa_gracza dodałem do przyjaciół bo\")"
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277
msgid ""
"Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., "
"'player_name reason ignored')"
msgstr ""
"Dodaj tę nazwę użytkownika do twojej listy ignorowanych (opcjonalnie podaj "
"powód, n.p. \"nazwa_gracza powód ignorowania\")"
#. [button]: id=remove
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Usuń tę nazwę użytkownika z listy"
#. [label]: id=no_friends_notice
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311
msgid "You have not befriended or ignored any other players."
msgstr "Nie dodałeś żadnych graczy do list przyjaciół lub ignorowanych."
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49
msgid "filesystem^Open"
msgstr "Otwórz"
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50
msgid "Open this file with an external application"
msgstr "Otwórz ten plik przy pomocy zewnętrznej aplikacji"
#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187
msgid "Screenshots..."
msgstr "Zrzuty ekranu..."
#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:189
msgid "Browse the screenshots folder using a file manager"
msgstr "Przeglądaj folder ze zrzutami ekranu przy pomocy menadżera plików"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=save
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:203
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#. [label]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:80
msgid "Choose Orb/Minimap Colors"
msgstr "Wybierz kolory kul/kolory minimapy"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:84
msgid "Show unmoved orb"
msgstr "Pokazuj kulę niedokończonego ruchu"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:85
msgid "Show partial moved orb"
msgstr "Pokazuj kulę po niedokończonym ruchu"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:86
msgid "Show moved orb"
msgstr "Pokaż kulę zakończonego ruchu"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:87
msgid "Show ally orb"
msgstr "Pokazuj kulę sojusznika"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:88
msgid "Show enemy orb"
msgstr "Pokazuj kule przeciwnika"
#. [label]
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44
msgid "Configure Options"
msgstr "Ustaw opcje"
#. [label]
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62
msgid "Configure settings for the selected custom modifications."
msgstr "Skonfiguruj wybrane modyfikacje niestandardowe."
#. [label]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:129
msgid "Damage"
msgstr "Obrażenia"
#. [label]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141
msgid "Overall"
msgstr "Całkowite"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:419 src/hotkey/hotkey_command.cpp:121
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyki"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/story_viewer.cfg:131
msgid "Skip"
msgstr "Pomiń"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:124
msgid "Surrender Game"
msgstr "Poddaj grę"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60
msgid "Do you really want to surrender and quit the game?"
msgstr "Czy na pewno chcesz poddać i opuścić grę?"
#. [button]: id=quit_and_surrender
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85
msgid "Surrender & Quit"
msgstr "Poddaj się i wyjdź"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40
msgid "Waiting..."
msgstr "Oczekiwanie..."
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60
msgid "Waiting for remote input"
msgstr "Oczekiwanie na reakcję zdalnego gracza"
#. [button]: id=btn_quit_game
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96
msgid "Quit game"
msgstr "Opuść grę"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21
msgid "#"
msgstr "#"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57
msgid "Loc"
msgstr "Lok"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69
msgid "Layer"
msgstr "Warstwa"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81
msgid "Base.x"
msgstr "Baza.x"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93
msgid "Base.y"
msgstr "Baza.y"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105
msgid "Center"
msgstr "Środek"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339
msgid "Terrain Layers"
msgstr "Warstwy terenu"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384
msgid "Flags"
msgstr "Flagi"
#. [label]
#: data/gui/window/theme_list.cfg:51
msgid "Choose Theme"
msgstr "Wybierz motyw"
#. [button]: id=help
#: data/gui/window/title_screen.cfg:175
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "Pokaż pomoc Bitwy o Wesnoth"
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/window/title_screen.cfg:191
msgid "Show previous tip of the day"
msgstr "Pokaż poprzednią poradę dnia"
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/window/title_screen.cfg:206
msgid "Show next tip of the day"
msgstr "Pokaż następną poradę dnia"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:251
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
msgstr "Zagraj w samouczek, aby zapoznać się z grą"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:251 src/gui/dialogs/game_load.cpp:392
msgid "Tutorial"
msgstr "Samouczek"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:252
msgid "Campaigns"
msgstr "Kampanie"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:252
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "Rozpocznij nową kampanię jednoosobową"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:253
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Gra wieloosobowa (lokalna, sieciowa lub internetowa) lub pojedynczy "
"scenariusz przeciwko komputerowi"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:254
msgid "Load"
msgstr "Wczytaj grę"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:254
msgid "Load a saved game"
msgstr "Załaduj zapisaną grę"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
msgid "Add-ons"
msgstr "Dodatki"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
msgstr "Pobieraj kampanie, ery i zestawy map tworzone przez użytkowników"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:256
msgid "Cores"
msgstr "Rdzenie"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:256
msgid "Select the game core data"
msgstr "Wybierz zestaw plików podstawowych gry"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:257
msgid "Map Editor"
msgstr "Edytor map"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:257
msgid "Start the map editor"
msgstr "Uruchom edytor map"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:258
msgid "Change the language"
msgstr "Zmień język gry"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:259
msgid "Configure the games settings"
msgstr "Zmień ustawienia gry"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:260
msgid "Credits"
msgstr "Autorzy"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:260
msgid "View the credits"
msgstr "Zobacz listę zasług"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:261
msgid "Quit the game"
msgstr "Zakończ grę"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:99
msgid "Advance Unit"
msgstr "Awansuj jednostkę"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:144
msgid "What should our victorious unit become?"
msgstr "Wybierz ścieżkę awansu zwycięzkiej jednostki"
#. [button]: id=damage_calculation
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:192
msgid "Damage Calculation"
msgstr "Obliczenia obrażeń"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:220
msgid "Attack"
msgstr "Atakuj"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:305
msgid "Attack Enemy"
msgstr "Zaatakuj wroga"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/unit_create.cfg:47 src/hotkey/hotkey_command.cpp:115
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Stwórz jednostkę (Debug!)"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/unit_create.cfg:124
msgid "Race"
msgstr "Rasa"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/unit_list.cfg:107
msgid "Moves"
msgstr "Ruchy"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_list.cfg:121
msgid "Status"
msgstr "Status"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/unit_list.cfg:135
msgid "HP"
msgstr "PŻ"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/unit_list.cfg:149 data/gui/window/unit_recall.cfg:61
msgid "Lvl"
msgstr "Poz."
#. [toggle_button]: id=sort_5
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/unit_list.cfg:163 data/gui/window/unit_recall.cfg:75
msgid "XP"
msgstr "PD"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/unit_list.cfg:177 data/gui/window/unit_recall.cfg:89
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:364
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:513
msgid "Traits"
msgstr "Cechy"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/unit_list.cfg:368 src/hotkey/hotkey_command.cpp:120
msgid "Unit List"
msgstr "Lista jednostek"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:290
msgid "Recall Unit"
msgstr "Przyzwij jednostkę"
#. [text_box]: id=filter_box
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:341
msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait."
msgstr "Wyszukaj imię jednostki, typ jednostki, poziom jednostki albo ceche."
#. [button]: id=rename
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:393
msgid "Rename"
msgstr "Przemianuj"
#. [button]: id=dismiss
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:405
msgid "Dismiss"
msgstr "Oddal jednostkę"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:442 src/hotkey/hotkey_command.cpp:105
msgid "Recall"
msgstr "Przywołaj"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155
msgid "Recruit Unit"
msgstr "Rekrutuj jednostkę"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103
msgid "Recruit"
msgstr "Rekrutuj"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:210
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264
#: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:78
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=details_heading
#: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:214
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:230 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:197
msgid "Details:"
msgstr "Szczegóły:"
#: src/build_info.cpp:272
msgid "feature^JPEG screenshots"
msgstr "Zrzuty ekranów w plikach JPG"
#: src/build_info.cpp:279
msgid "feature^Lua console completion"
msgstr "Uzupełnianie składni w konsoli Lua"
#: src/build_info.cpp:284
msgid "feature^Legacy bidirectional rendering"
msgstr "Dawny sposób rysowania tekstu czytanego od prawej strony"
#: src/build_info.cpp:291
msgid "feature^D-Bus notifications back end"
msgstr "Powiadomienia przy pomocy D-Bus"
#: src/build_info.cpp:300
msgid "feature^Win32 notifications back end"
msgstr "Powiadomienia przy pomocy Win32"
#: src/build_info.cpp:306
msgid "feature^Cocoa notifications back end"
msgstr "Powiadomienia przy pomocy Cocoa"
#: src/desktop/paths.cpp:96
msgid "filesystem_path_system^Volumes"
msgstr "Wolumeny"
#: src/desktop/paths.cpp:200
msgid "filesystem_path_game^Game executables"
msgstr "Pliki wykonywalne gry"
#: src/desktop/paths.cpp:204
msgid "filesystem_path_game^Game data"
msgstr "Dane gry"
#: src/desktop/paths.cpp:208
msgid "filesystem_path_game^User data"
msgstr "Dane użytkownika"
#: src/desktop/paths.cpp:212
msgid "filesystem_path_game^User preferences"
msgstr "Preferencje użytkownika"
#: src/desktop/paths.cpp:225
msgid "filesystem_path_system^Home"
msgstr "Katalog domowy"
#: src/desktop/paths.cpp:234
msgid "filesystem_path_system^Root"
msgstr "Katalog główny"
#: src/desktop/version.cpp:274
msgid "operating_system^<unknown>"
msgstr "<nieznany>"
#: src/font/marked-up_text.cpp:402
msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr "Maksymalna szerokość tekstu jest mniejsza niż 1."
#: src/font/text.cpp:777
msgid "The text contains invalid Pango markup: "
msgstr "Tekst zawiera nieprawidłowy kod Pango: "
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:251
msgid "conjunct pair^$first and $second"
msgstr "$first i $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:254
msgid "conjunct start^$first, $second"
msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:258
msgid "conjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:261
msgid "conjunct end^$prefix, and $last"
msgstr "$prefix i $last"
#. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:269
msgid "disjunct pair^$first or $second"
msgstr "$first lub $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:272
msgid "disjunct start^$first, $second"
msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:276
msgid "disjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:279
msgid "disjunct end^$prefix, or $last"
msgstr "$prefix lub $last"
#: src/formula/string_utils.cpp:285 src/formula/string_utils.cpp:314
msgid "timespan^expired"
msgstr "przedawniony"
#: src/formula/string_utils.cpp:291
msgid "timespan^$num year"
msgstr "$num rok"
#: src/formula/string_utils.cpp:291
msgid "timespan^$num years"
msgstr "$num lata"
#: src/formula/string_utils.cpp:292
msgid "timespan^$num month"
msgstr "$num miesiąc"
#: src/formula/string_utils.cpp:292
msgid "timespan^$num months"
msgstr "$num miesiące"
#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "timespan^$num week"
msgstr "$num tydzień"
#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "timespan^$num weeks"
msgstr "$num tygodnie"
#: src/formula/string_utils.cpp:294
msgid "timespan^$num day"
msgstr "$num dzień"
#: src/formula/string_utils.cpp:294
msgid "timespan^$num days"
msgstr "$num dni"
#: src/formula/string_utils.cpp:295
msgid "timespan^$num hour"
msgstr "$num godzina"
#: src/formula/string_utils.cpp:295
msgid "timespan^$num hours"
msgstr "$num godziny"
#: src/formula/string_utils.cpp:296
msgid "timespan^$num minute"
msgstr "$num minuta"
#: src/formula/string_utils.cpp:296
msgid "timespan^$num minutes"
msgstr "$num minuty"
#: src/formula/string_utils.cpp:297
msgid "timespan^$num second"
msgstr "$num sekunda"
#: src/formula/string_utils.cpp:297
msgid "timespan^$num seconds"
msgstr "$num sekundy"
#: src/gui/core/canvas.cpp:612
msgid "Line doesn't fit on canvas."
msgstr "Linia nie mieści się na kanwie."
#: src/gui/core/canvas.cpp:699
msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
msgstr "Prostokąt nie mieści się na kanwie."
#: src/gui/core/canvas.cpp:814
msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas."
msgstr "Zaokrąglony prostokąt nie mieści się na kanwie."
#: src/gui/core/canvas.cpp:923 src/gui/core/canvas.cpp:928
#: src/gui/core/canvas.cpp:933 src/gui/core/canvas.cpp:939
msgid "Circle doesn't fit on canvas."
msgstr "Koło nie mieści się na kanwie."
#: src/gui/core/canvas.cpp:1039
msgid "Image doesn't fit on canvas."
msgstr "Obraz nie mieści się na kanwie."
#: src/gui/core/canvas.cpp:1258
msgid "Text has a font size of 0."
msgstr "Rozmiar czcionki w tekście wynosi 0."
#: src/gui/core/canvas.cpp:1333
msgid "Text doesn't start on canvas."
msgstr "Tekst nie zaczyna się na kanwie."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:49
msgid "No state or draw section defined."
msgstr "Nie zdefiniowano stanu albo sekcji rysowania."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:176 src/gui/core/window_builder.cpp:176
msgid "No resolution defined."
msgstr "Nie zdefiniowano rozdzielczości."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:58
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
msgstr "Powiązana grupa '$id' posiada wiele definicji."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:314 src/gui/widgets/addon_list.cpp:439
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:804 src/gui/widgets/listbox.cpp:806
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:196 src/gui/widgets/panel.cpp:194
#: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:220 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:98
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:125 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:241
#: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:402 src/gui/widgets/tree_view.cpp:313
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:596
msgid "No grid defined."
msgstr "Nie zdefiniowano siatki."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:433
msgid "A row must have a column."
msgstr "Wiersz musi mieć kolumnę."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:434
msgid "Number of columns differ."
msgstr "Liczby kolumn są różne."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194
msgid "addons_view^All Add-ons"
msgstr "Wszystkie dodatki"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:195
msgid "addons_view^Installed"
msgstr "Zainstalowane"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:196
msgid "addons_view^Upgradable"
msgstr "Możliwa aktualizacja"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:197
msgid "addons_view^Publishable"
msgstr "Możliwe do publikacji"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198
msgid "addons_view^Not Installed"
msgstr "Nie zainstalowane"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:202
msgid "addons_of_type^Campaigns"
msgstr "Kampanie"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:203
msgid "addons_of_type^Scenarios"
msgstr "Scenariusze"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
msgstr "Kampanie jedno/wieloosobowe"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:205
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
msgstr "Kampanie wieloosobowe"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:206
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
msgstr "Scenariusze wieloosobowe"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:207
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
msgstr "Zestawy map wieloosobowych"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:208
msgid "addons_of_type^MP eras"
msgstr "Ery wieloosobowe"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:209
msgid "addons_of_type^MP factions"
msgstr "Frakcje wieloosobowe"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:210
msgid "addons_of_type^Modifications"
msgstr "Modyfikacje"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:211
msgid "addons_of_type^Cores"
msgstr "Zestawy plików podstawowych"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:212
msgid "addons_of_type^Resources"
msgstr "Zasoby"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:214
msgid "addons_of_type^Other"
msgstr "Inne"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:215
msgid "addons_of_type^Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:219
msgid "addons_order^Name ($order)"
msgstr "Nazwa ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:222
msgid "addons_order^Author ($order)"
msgstr "Autor ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225
msgid "addons_order^Size ($order)"
msgstr "Rozmiar ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228
msgid "addons_order^Downloads ($order)"
msgstr "Pobrania ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231
msgid "addons_order^Type ($order)"
msgstr "Typ ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234
msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
msgstr "Ostatnia aktualizacja ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237
msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
msgstr "Pierwsza publikacja ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Not installed"
msgstr "Nie zainstalowany"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:267 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Published, not installed"
msgstr "Opublikowany, nie zainstalowany"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:271 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Installed"
msgstr "Zainstalowany"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:272 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Published"
msgstr "Opublikowany"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:276
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
msgstr "Zainstalowany, nie śledzi wersji lokalnej"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:279
msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
msgstr "Opublikowany, nie śledzi wersji lokalnej"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
msgstr "Zainstalowany ($local_version|), możliwa aktualizacja"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
msgstr "Opublikowany ($local_version| zainstalowana), możliwa aktualizacja"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:290
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgstr "Zainstalowany ($local_version|), stara wersja na serwerze"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:291
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
msgstr "Opublikowany ($local_version| zainstalowana), stara wersja na serwerze"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:297 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Installed, not ready to publish"
msgstr "Zainstalowany, nie gotowy do publikacji"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:298 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Ready to publish"
msgstr "Gotowy do publikacji"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:302 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Installed, broken"
msgstr "Zainstalowany, zepsuty"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:303 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Published, broken"
msgstr "Opublikowany, zepsuty"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:306 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130
msgid "addon_state^Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:368
msgid "ascending"
msgstr "rosnąco"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:370
msgid "oldest to newest"
msgstr "od najstarszych do najnowszych"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:373
msgid "descending"
msgstr "malejąco"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:375
msgid "newest to oldest"
msgstr "od najnowszych do najstarszych"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:393 src/gui/dialogs/chat_log.cpp:416
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:105
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:182
#: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:428
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:491
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:102
#: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:229
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr ""
"Brak wsparcie dla schowka, skontaktuj się z osobą, która przygotowała grę "
"dla twojego systemu"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:461
msgid "addons^Back to List"
msgstr "Powrót do listy"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:473
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr "Wystąpił błąd podczas pobierania listy dodatków z serwera."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:509
msgid "No Add-ons Available"
msgstr "Brak dostępnych dodatków"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:509
msgid "There are no add-ons available for download from this server."
msgstr "Nie ma dodatków możliwych do pobrania z tego serwera."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:684
msgid ""
"The following add-on appears to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgstr ""
"Następujący dodatek zdaje się posiadać lokalnie zapisaną informację o "
"publikacji lub wersji i nie zostanie usunięty:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:692
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
msgstr "Następujący dodatek nie mógł zostać poprawnie usunięty:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:745
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:746
msgid ""
"The remote version of this add-on is greater or equal to the version being "
"uploaded. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"Zdalna wersja tego dodatku jest większa lub równa od wersji, którą próbujesz "
"opublikować. Czy naprawdę chcesz kontynuować?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:755
msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image."
msgstr ""
"Niewłaściwa ścieżka do ikon. Upewnij się, że ścieżka wskazuje prawidłowy "
"obrazek."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:758 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:761
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:800
msgid "The server responded with an error:"
msgstr "Serwer odpowiedział informacją o błędzie:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:759
msgid "Terms"
msgstr "Postanowienia"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:776 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:803
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:502
msgid "Response"
msgstr "Odpowiedź"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:788
msgid ""
"Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on "
"the add-ons server. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"Skasowanie „$addon” trwale usunie jego statystyki pobrać i aktualizacji z "
"serwera dodatków. Czy naprawdę chcesz kontynuować?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:820
msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?"
msgstr "Czy chcesz usunąć „$addon|”?"
#: src/gui/dialogs/advanced_graphics_options.cpp:75
msgid "No matching widget found for scaling option"
msgstr "Nie znaleziono widgeta dla tej opcji skalowania"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116
msgid "No usable weapon"
msgstr "Brak broni możliwej do użycia"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:189
msgid "Defender resistance vs"
msgstr "Odporność broniącego się na"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:191
msgid "Defender vulnerability vs"
msgstr "Wrażliwość obrońcy na"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195
msgid "Attacker resistance vs"
msgstr "Odporność atakującego na"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:197
msgid "Attacker vulnerability vs"
msgstr "Wrażliwość atakującego na"
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:323
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:465
msgid "active_modifications^None"
msgstr "Brak"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:66
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
msgstr "$requester wymaga, by następujące modyfikacje zostały włączone:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:70
msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:"
msgstr "$requester wymaga wyłączenia następujących modyfikacji:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:69
msgid ""
"The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Wybrany scenariusz nie jest kompatybilny z twoją konfiguracją.\n"
"Proszę wybrać inny."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:74
msgid ""
"The currently chosen era is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Wybrana era nie jest kompatybilne z twoją konfiguracją.\n"
"Proszę wybrać inną."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:80
msgid ""
"The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"Wybrana modyfikacja nie jest kompatybilna z twoją konfiguracją.\n"
"Proszę wybrać inną."
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 pól"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Coastal"
msgstr "Nadbrzeżny"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Inland"
msgstr "Śródziemny"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Island"
msgstr "Wyspa"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:105
msgid "Find File"
msgstr "Znajdź plik"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:302
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:326
msgid "The file or folder $path cannot be created."
msgstr "Plik lub katalog $path nie mógł zostać stworzony."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:332
msgid "The file or folder $path does not exist."
msgstr "Plik lub katalog $path nie istnieje."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:707
msgid ""
"Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate "
"permissions to write to this location."
msgstr ""
"Nie udało się stworzyć nowego katalogu w $path|. Upewnij się, że masz "
"uprawnienia do zapisu w tej lokalizacji."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:725
msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:"
msgstr "Następujący folder zostanie całkowicie usunięty wraz z zawartością:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726
msgid "The following file will be permanently deleted:"
msgstr "Następujący plik zostanie usunięty na zawsze:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727
msgid "Do you wish to continue?"
msgstr "Czy chcesz kontynuować?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:739
msgid ""
"Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to "
"write to this location."
msgstr ""
"Nie udało się skasować $path|. Upewnij się, że masz uprawienia do zapisu w "
"tej lokalizacji."
#: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:60
msgid "New Bookmark"
msgstr "Nowa zakładka"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:137
msgid "dir_size^Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:139
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:53
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:54
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:148
msgid "unit_byte^B"
msgstr "B"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:162
msgid "Cache Cleaned"
msgstr "Pamięć podręczna sprzątnięta"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:163
msgid "The game data cache has been cleaned."
msgstr "Pamięć podręczna danych gry została uprzątnięta."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:165
msgid "The game data cache could not be completely cleaned."
msgstr "Pamięć podręczna danych gry nie mogła zostać całkowicie uprzątnięta."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:181
msgid "Cache Purged"
msgstr "Pamięć podręczna skasowana"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:182
msgid "The game data cache has been purged."
msgstr "Pliki pamięci podręcznej gry zostały usunięte."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:184
msgid "The game data cache could not be purged."
msgstr "Pliki pamięci podręcznej gry nie mogły zostać usunięte."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:264
msgid "The selected file is corrupt: "
msgstr "Wybrany plik jest nieprawidłowy: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:343
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Niepoprawne)"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:380
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "Kampania: $campaign_name"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395
msgid "Test scenario"
msgstr "Testuj scenariusz"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:405
msgid "Replay"
msgstr "Powtórka"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:407
msgid "Turn"
msgstr "Tura"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:409
msgid "Scenario start"
msgstr "Początek scenariusza"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:412
msgid "Difficulty: "
msgstr "Trudność: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:416
msgid "Version: "
msgstr "Wersja: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:421
msgid "Modifications: "
msgstr "Modyfikacje: "
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^AI"
msgstr "AI"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^Idle"
msgstr "Bezczynna"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:110 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:196 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:199
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:196 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:199
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:133
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:258
msgid "Version $version"
msgstr "Wersja $version"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:137
msgid "Running on $os"
msgstr "Działa na $os"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:222
msgid "version^N/A"
msgstr "Niedostępny"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54
msgid "Team Labels"
msgstr "Etykiety drużyny"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84
msgid "Side $side_number ($name)"
msgstr "Strona $side_number ($name)"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50
msgid "Building terrain rules"
msgstr "Budowanie reguł terenu"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51
msgid "Reading files and creating cache"
msgstr "Odczytywanie plików i wypełnianie pamięci podręcznej"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55
msgid "Initializing display"
msgstr "Inicjalizacja ekranu"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53
msgid "Reinitialize fonts for the current language"
msgstr "Ponownie załaduj czcionki dla wybranego języka"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54
msgid "Initializing teams"
msgstr "Inicjalizacja drużyn"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56
msgid "Loading game configuration"
msgstr "Ładowanie konfiguracji gry"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57
msgid "Loading data files"
msgstr "Ładowanie plików"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58
msgid "Loading level"
msgstr "Ładowanie poziomu"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59
msgid "Initializing scripting engine"
msgstr "Inicjalizacja silnika skryptowego"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60
msgid "Initializing planning mode"
msgstr "Inicjalizacja trybu planowania"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61
msgid "Reading unit files"
msgstr "Odczytywanie plików jednostek"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62
msgid "Loading units"
msgstr "Ładowanie jednostek"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63
msgid "Searching for installed add-ons"
msgstr "Wyszukiwanie zainstalowanych dodatków"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64
msgid "Starting game"
msgstr "Rozpoczynanie gry"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65
msgid "Verifying cache"
msgstr "Weryfikacja pamięci podręcznej"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66
msgid "Connecting to server"
msgstr "Łączenie z serwerem"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67
msgid "Logging in"
msgstr "Logowanie"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68
msgid "Waiting for server"
msgstr "Oczekiwanie na serwer"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69
msgid "Connecting to redirected server"
msgstr "Łączenie do serwera po przekierowaniu"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70
msgid "Waiting for next scenario"
msgstr "Oczekiwanie na następny scenariusz"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71
msgid "Getting game data"
msgstr "Pobieranie danych gry"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:72
msgid "Downloading lobby data"
msgstr "Pobieranie danych poczekalni"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:690
msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
msgstr ""
"Konsola lua może być używana tylko w trybie debugowania! (Uruchom najpierw "
"komendę ':debug')"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:691
msgid "lua console"
msgstr "konsola lua"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:103
msgid "Selected Game"
msgstr "Wybrana gra"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:104
msgid "Lobby"
msgstr "Poczekalnia"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:106
msgid "Current Room"
msgstr "Bieżący pokój"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:108
msgid "Other Games"
msgstr "Inne gry"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:115
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "Czy na pewno chcesz się wylogować?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:210
msgid "Incompatible User-made Content."
msgstr "Niekompatybilne treści stworzone przez użytkownika."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:211
msgid ""
"This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are "
"incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's "
"add-ons be updated."
msgstr ""
"Nie można dołączyć do tej gry ponieważ osoba, która ją założyła, ma "
"przestarzałe wersje dodatków, które nie są kompatybilne z twoimi. Możesz "
"chcieć jej zasugerować, żeby je zaktualizowała."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:226
msgid "Missing User-made Content."
msgstr "Brak potrzebnych treści stworzonych przez użytkownika."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:227
msgid ""
"This game requires one or more user-made addons to be installed or updated "
"in order to join.\n"
"Do you want to try to install them?"
msgstr ""
"Dołączenie do tej gry wymaga instalacji lub aktualizacji co najmniej jednego "
"dodatku stworzonego przez użytkowników.\n"
"Czy chcesz spróbować je zainstalować?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:400
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
msgstr "Gry: wyświetlane $num_shown z $num_total"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:420
msgid "$game_name (Era: $era_name)"
msgstr "$game_name (Era: $era_name)"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:450
msgid "era_or_mod^not installed"
msgstr "nie zainstalowany"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453
msgid "Era"
msgstr "Era"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:485
msgid "Reloaded:"
msgstr "Wczytana ponownie:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:486
msgid "Shared vision:"
msgstr "Współdzielone pole widzenia:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:487
msgid "Shuffle sides:"
msgstr "Przetasuj strony:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:488
msgid "Time limit:"
msgstr "Limit czasu:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:489
msgid "Use map settings:"
msgstr "Użyj ustawień mapy:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:497
msgid ""
"One or more add-ons need to be installed\n"
"in order to join this game."
msgstr ""
"Jeden lub więcej elementów musi zostać\n"
"zainstalowanych, żeby dołączyć do tej gry."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:522
msgid "Observers allowed"
msgstr "Obserwatorzy dopuszczani"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:525
msgid "Observers not allowed"
msgstr "Obserwatorzy niedopuszczani"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:800
msgid "lobby"
msgstr "poczekalnia"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:960
msgid ""
"Something is wrong with the addon version check database supporting the "
"multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org."
msgstr ""
"Coś jest nie w porządku z bazą wersji dodatków używaną przez poczekalnię "
"gier wieloosobowych. Proszę zgłosić to na https://bugs.wesnoth.org."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:131
msgid ""
"This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, "
"contact your package manager"
msgstr ""
"Ta wersja Wesnoth nie wspiera powiadomień systemowych, skontaktuj się z "
"osobą, która przygotowała grę dla twojego systemu"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:104
msgid "Side $side"
msgstr "Strona $side"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102
msgid "Scenarios"
msgstr "Scenariusze"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103
msgid "Multiplayer Campaigns"
msgstr "Kampanie wieloosobowe"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104
msgid "Singleplayer Campaigns"
msgstr "Kampanie jednoosobowe"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:105
msgid "Custom Maps"
msgstr "Mapy niestandardowe"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:106
msgid "Custom Scenarios"
msgstr "Scenariusz niestandardowe"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:107
msgid "Random Maps"
msgstr "Mapy losowe"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:181
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:182
msgid "No games found."
msgstr "Nie znaleziono gier."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:249
msgid "No eras found."
msgstr "Nie znaleziono er."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:250
msgid "No eras found"
msgstr "Nie znaleziono er"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:278
msgid "Independent: Random factions assigned independently"
msgstr "Niezależne: frakcje są losowane niezależnie"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:279
msgid "No Mirror: No two players will get the same faction"
msgstr ""
"Bez lustrzanego odbicia: żadnych para graczy nie dostanie tej samej frakcji"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:280
msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction"
msgstr ""
"Bez odbicia lustrzanego wśród sojuszników: żadna para sojuszników nie "
"dostanie tej samej frakcji"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:535
msgid "No eras available for this game."
msgstr "Brak dostępnych er dla tej gry."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:738
msgid "number of players^$min to $max"
msgstr "od $min do $max"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:835
msgid "The selected game has no sides!"
msgstr "Wybrana gra nie ma dostępnych stron!"
#. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:842
msgid "The selected game can not be created."
msgstr "Wybrana gra nie może zostać utworzona."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:911
msgid "Choose Starting Scenario"
msgstr "Wybierz scenariusz początkowy"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:911
msgid "Select at which point to begin this campaign."
msgstr "Wybierz, w którym momencie kampanii chcesz zacząć."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:210
msgid "Computer Player"
msgstr "Gracz komputer"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:212
msgid "Empty slot"
msgstr "Puste miejsce"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:214
msgid "Reserved for $playername"
msgstr "Zarezerwowane dla $playername"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:216
msgid "Vacant slot"
msgstr "Wolne miejsce"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:220
msgid "empty"
msgstr "puste"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:248
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:126
msgid "this game"
msgstr "ta gra"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:360
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:96
msgid "Team:"
msgstr "Drużyna:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:484
msgid "Waiting for players to choose factions..."
msgstr "Oczekiwanie na graczy wybierających frakcje..."
#: src/gui/dialogs/outro.cpp:42
msgid "The End"
msgstr "Koniec"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:187
msgid "friend"
msgstr "przyjaciel"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:192
msgid "ignored"
msgstr "ignorowany"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:246
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:306
msgid "No username specified"
msgstr "Nie podano nazwy użytkownika"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264
msgid "Invalid username"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:311
msgid "Not on friends or ignore lists"
msgstr "Nie jest na listach przyjaciół lub ignorowanych"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:853
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:923
msgid "No hotkey selected"
msgstr "Nie wybrano skrótu klawiszowego"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:884
msgid ""
"“<b>$hotkey_sequence|</b>” is in use by “<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
"Do you wish to reassign it to “<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
msgstr ""
"„<b>$hotkey_sequence|</b>” jest używana przez „<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
"Czy chcesz teraz przypisać ją do „<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:890
msgid "Reassign Hotkey"
msgstr "Przypisz inny klawisz skrótu"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907
msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
msgstr "Przywrócono domyślną konfigurację klawiszy skrótu."
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907
msgid "Hotkeys Reset"
msgstr "Zresetuj klawisze skrótu"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:1043
msgid "∞"
msgstr "∞"
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:130
msgid ""
"Unsupported image format.\n"
"\n"
"Try to save the screenshot as PNG instead."
msgstr ""
"Niewspierany format obrazu.\n"
"\n"
"Spróbuj zapisać zrzut ekranu w formacie PNG."
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:64
msgid "All Scenarios"
msgstr "Wszystkie scenariusze"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:151
msgid "This Turn"
msgstr "Ta tura"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:185
msgid "Recruits"
msgstr "Rekruci"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:186
msgid "Recalls"
msgstr "Przywołania"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:187
msgid "Advancements"
msgstr "Awanse"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:188
msgid "Losses"
msgstr "Straty"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:189
msgid "Kills"
msgstr "Zabite"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:208
msgid "Inflicted"
msgstr "Zadane"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:216
msgid "Taken"
msgstr "Otrzymane"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:259
msgid "$count|× $name"
msgstr "$count|× $name"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:91
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:484
msgid "Choose Test"
msgstr "Wybierz test"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:225
msgid ""
"This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this "
"point in your plan."
msgstr ""
"Ta jednostka nie może zostać przywołana, bo nie będziesz mieć wystarczającej "
"ilości złota na tym etapie twojego planu."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227
msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold."
msgstr ""
"Ta jednostka nie może zostać przywołana, bo nie masz wystarczającej ilości "
"złota."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:319 src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
msgid "Rename Unit"
msgstr "Przemianuj jednostkę"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:352
msgid "This unit is loyal and requires no upkeep."
msgstr "Ta jednostka jest lojalna i nie wymaga utrzymania."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:353 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:358
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363
msgid "Do you really want to dismiss him?"
msgstr "Czy na pewno chcesz go oddalić?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:354 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364
msgid "Do you really want to dismiss her?"
msgstr "Czy na pewno chcesz ją oddalić?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:357
msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels."
msgstr "Ta jednostka osiągnęła wyższy poziom i jest doświadczona"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:362
msgid "This unit is close to advancing a level."
msgstr "Ta jednostka jest blisko awansu."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368
msgid "Dismiss Unit"
msgstr "Oddal jednostkę"
#: src/gui/gui.cpp:84
msgid "No default gui defined."
msgstr "Nie zdefiniowano domyślnego interfejsu."
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Installed, upgradable"
msgstr "Zainstalowany, możliwa aktualizacja"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Published, upgradable"
msgstr "Opublikowany, możliwa aktualizacja"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Installed, outdated on server"
msgstr "Zainstalowany, starsza wersja na serwerze"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Published, outdated on server"
msgstr "Opublikowany, starsza wersja na serwerze"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295
msgid "Delete add-on from server"
msgstr "Skasuj dodatek z serwera"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:286
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "szepnij do $receiver"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:386
msgid "Room <i>“$name”</i> joined"
msgstr "Dołączono do pokoju <i>\"$name\"</i>"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:392
msgid ""
"Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to receive "
"messages from this user, type <i>/ignore $name</i>"
msgstr ""
"Nawiązano sesję wiadomości szeptanych z użytkownikiem <i>„$name”</i>. Jeśli "
"nie chcesz otrzymywać wiadomości od tego użytkownika, wpis polecenie <i>/"
"ignore $name</i>"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:631
msgid "$player has entered the room"
msgstr "Gracz $player wszedł do pokoju"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:673
msgid "$player has left the room"
msgstr "Gracz $player opuścił pokój"
#: src/gui/widgets/helper.cpp:96
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr "Wymagany widget '$id' nie został zdefiniowany."
#: src/gui/widgets/label.cpp:153
msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
msgstr ""
"Otwieranie odnośników nie jest wspierane, skontaktuj się z osobą, która "
"przygotowała grę dla twojego systemu"
#: src/gui/widgets/label.cpp:172
msgid "Do you want to open this link?"
msgstr "Czy chcesz otworzyć ten odnośnik?"
#: src/gui/widgets/label.cpp:203
msgid "Copied link!"
msgstr "Odnośnik skopiowany!"
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:916 src/gui/widgets/multi_page.cpp:282
msgid ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgstr "'list_data' musi mieć taką samą liczbę kolumn jak 'list_definition'"
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:960 src/gui/widgets/listbox.cpp:1066
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:1172 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:147
msgid "No list defined."
msgstr "Nie zdefiniowano listy."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:965 src/gui/widgets/listbox.cpp:1071
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:1177
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgstr "'list_definition' powinien zawierać jeden rząd"
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:258
msgid "No page defined."
msgstr "Nie zdefiniowano strony."
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:167
msgid "multimenu^All Selected"
msgstr "Wszystkie wybrane"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172
msgid "multimenu^$excess other"
msgid_plural "$excess others"
msgstr[0] "$excess inna"
msgstr[1] "$excess inne"
msgstr[2] "$excess innych"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:174
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:231
msgid "multimenu^None Selected"
msgstr "Nie wybrano"
#: src/gui/widgets/pane.cpp:429
msgid "Need at least 1 parallel item."
msgstr "Potrzeba co najmniej 1 równoległego obiektu."
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:86
msgid "Invalid size."
msgstr "Nieprawidłowa rozmiar."
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:162
msgid "No widget defined."
msgstr "Nie zdefiniowano widżeta."
#: src/gui/widgets/slider.cpp:466
msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr "Liczby elementów value_label i value się nie zgadzają."
#: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:278
msgid "No stack layers defined."
msgstr "Nie zdefiniowano warstw stosu."
#: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:667
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
msgstr "Znaleziono widżet z podpowiedzią pomocy, a bez podpowiedzi narzędzia."
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:391
msgid "No nodes defined for a tree view."
msgstr "Nie zdefiniowano węzłów widoku drzewa."
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:427
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
msgstr "Identyfikator węzła „root” jest zarezerwowany dla implementacji."
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:431
msgid "No node defined."
msgstr "Nie zdefiniowano węzła."
#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:112
msgid "Unknown builder id for tree view node."
msgstr "Nieznany identyfikator budującego dla węzła widoku drzewa."
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:135
msgid "Resistances: "
msgstr "Odporności:"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:137
msgid "(Att / Def)"
msgstr "(Atak / Obrona)"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:151
msgid "Movement Costs:"
msgstr "Koszty ruchu:"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:218
msgid "Attacks"
msgstr "Ataki"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:284
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:314
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:435
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:466
msgid "Lvl $lvl"
msgstr "Poz. $lvl"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:321
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:334
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:474
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:493
msgid "HP: "
msgstr "PŻ: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:323
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:339
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:476
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:498
msgid "XP: "
msgstr "PD: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:341
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:500
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Modyfikator doświadczenia: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:344
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:503
msgid "MP: "
msgstr "PR: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:382
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:531
msgid "Abilities"
msgstr "Umiejętności"
#: src/gui/widgets/window.cpp:938
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr "Odrzucenie kliknięciem wymaga przycisku 'click_dismiss' lub 'ok'."
#: src/gui/widgets/window.cpp:963 src/gui/widgets/window.cpp:1000
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:569
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
msgstr ""
"Nie można wyświetlić okna dialogowego, które nie mieści się na ekranie."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39
msgid "Saved Games"
msgstr "Zapisane gry"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40
msgid "Map Commands"
msgstr "Polecenia mapy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41
msgid "Unit Commands"
msgstr "Polecenia jednostek"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42
msgid "Player Chat"
msgstr "Rozmowy graczy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43
msgid "Replay Control"
msgstr "Kontrola powtórek"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44
msgid "Planning Mode"
msgstr "Tryb planowania"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45
msgid "Scenario Editor"
msgstr "Edytor scenariuszy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46
msgid "Editor Palettes"
msgstr "Palety edytora"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47
msgid "Editor Tools"
msgstr "Narzędzia edytora"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48
msgid "Editor Clipboard"
msgstr "Schowek edytora"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49
msgid "Debug Commands"
msgstr "Polecenia do debugowania"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50
msgid "Custom WML Commands"
msgstr "Niestandardowe polecenia WML"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:68
msgid "Scroll Up"
msgstr "Przewiń w górę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69
msgid "Scroll Down"
msgstr "Przewiń w dół"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70
msgid "Scroll Left"
msgstr "Przewiń w lewo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71
msgid "Scroll Right"
msgstr "Przewiń w górę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73
msgid "cancel"
msgstr "anuluj"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74
msgid "Select Hex"
msgstr "Zaznacz pole"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75
msgid "Deselect Hex"
msgstr "Usuń zaznaczenie pola"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76
msgid "Move/Attack"
msgstr "Ruch/Atak"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77
msgid "Select/Move/Attack"
msgstr "Wybierz/Rusz/Atakuj"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78
msgid "Touch"
msgstr "Dotyk"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "Animate Map"
msgstr "Animowana mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80
msgid "Next Unit"
msgstr "Następna jednostka"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81
msgid "Previous Unit"
msgstr "Poprzednia jednostka"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82
msgid "Hold Position"
msgstr "Utrzymuj pozycję"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Zakończ ruch jednostki"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87
msgid "Zoom In"
msgstr "Zbliż"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddal"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89
msgid "Default Zoom"
msgstr "Domyślne zbliżenie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Przełącz pełny ekran"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92
msgid "Map Screenshot"
msgstr "Zrzut obrazu mapy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93
msgid "Accelerated"
msgstr "Przyspieszona"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94
msgid "Terrain Description"
msgstr "Opis terenu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95
msgid "Unit Description"
msgstr "Opis jednostki"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97
msgid "Delete Unit"
msgstr "Usuń jednostkę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100
msgid "Save Replay"
msgstr "Zapisz powtórkę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 src/hotkey/hotkey_command.cpp:174
msgid "Save Map"
msgstr "Zapisz mapę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Powtórz rekrutację"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106
msgid "Show/Hide Labels"
msgstr "Pokaż/ukryj etykiety"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "End Turn"
msgstr "Zakończ turę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "Przełącz elipsy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Przełącz siatkę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Przewijanie myszą"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112
msgid "Status Table"
msgstr "Tabela stanu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113
msgid "Mute"
msgstr "Wycisz"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114
msgid "Speak"
msgstr "Mów"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116
msgid "Change Side (Debug!)"
msgstr "Zmień stronę (Debug!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117
msgid "Kill Unit (Debug!)"
msgstr "Zabij jednostkę (debug!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "Cele misji"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122
msgid "Pause Network Game"
msgstr "Zapauzuj grę sieciową"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123
msgid "Continue Network Game"
msgstr "Wznów grę sieciową"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125
msgid "Quit to Main Menu"
msgstr "Wróć do menu głównego"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
msgid "Set Team Label"
msgstr "Ustaw etykietę drużyny"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
msgid "Set Label"
msgstr "Ustaw etykietę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128
msgid "Clear Labels"
msgstr "Usuń etykiety"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Pokaż ruchy wroga"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Najlepsze możliwe ruchy wroga"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132
msgid "Play Replay"
msgstr "Odtwórz powtórkę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133
msgid "Reset Replay"
msgstr "Resetuj powtórkę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134
msgid "Stop Replay"
msgstr "Zatrzymaj powtórkę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135
msgid "Next Turn"
msgstr "Następna tura"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136
msgid "Next Side"
msgstr "Następna strona"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137
msgid "Next Move"
msgstr "Następny ruch"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138
msgid "View: Full Map"
msgstr "Widok: Cała mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
msgid "View: Each Team"
msgstr "Widok: Poszczególne drużyny"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140
msgid "View: Human Team"
msgstr "Widok: Drużyna ludzi"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Skip Animation"
msgstr "Pomiń animacje"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142
msgid "End Replay"
msgstr "Zakończ powtórkę"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145
msgid "whiteboard^Planning Mode"
msgstr "Tryb planowania"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147
msgid "whiteboard^Execute Action"
msgstr "Wykonaj działanie"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149
msgid "whiteboard^Execute All Actions"
msgstr "Wykonaj wszystkie działania"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151
msgid "whiteboard^Delete Action"
msgstr "Usuń działanie"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153
msgid "whiteboard^Move Action Up"
msgstr "Przesuń działanie w górę"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155
msgid "whiteboard^Move Action Down"
msgstr "Przesuń działanie w dół"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157
msgid "whiteboard^Suppose Dead"
msgstr "Uznaj za martwą"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159
msgid "Quit to Desktop"
msgstr "Wyjdź do pulpitu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160
msgid "Close Map"
msgstr "Zamknij mapę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164
msgid "Switch Time of Day"
msgstr "Zmień porę dnia"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166
msgid "Switch Map"
msgstr "Zmień mapę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Przypisz czas lokalny"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169
msgid "Time Schedule Editor"
msgstr "Edytor pór dnia"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170
msgid "Partial Undo"
msgstr "Częściowe cofnięcie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172
msgid "New Scenario"
msgstr "Nowy scenariusz"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173
msgid "Load Map"
msgstr "Wczytaj mapę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175
msgid "Save Map As"
msgstr "Zapisz mapę jako"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Zapisz scenariusz jako"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177
msgid "Save All Maps"
msgstr "Zapisz wszystkie mapy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178
msgid "Revert All Changes"
msgstr "Wycofaj wszystkie zmiany"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179
msgid "Map Information"
msgstr "Informacje o mapie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181
msgid "Clear Selected Item Set"
msgstr "Wyczyść zaznaczony zbiór obiektóe"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182
msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
msgstr "Zamień paletę na pierwszym i drugim planie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183
msgid "Change Palette Group"
msgstr "Zmień zestaw palet"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184
msgid "Scroll Palette Left"
msgstr "Przewiń paletę w lewo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid "Scroll Palette Right"
msgstr "Przewiń paletę w prawo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186
msgid "Remove Location"
msgstr "Usuń lokację"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188
msgid "Add New Side"
msgstr "Dodaj nową stronę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190
msgid "Next Tool"
msgstr "Następne narzędzie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192
msgid "Paint Tool"
msgstr "Pędzel"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Użyj lewego/prawego przycisku myszy żeby malować teren na pierwszym/drugim "
"planie. Trzymaj wciśnięty Shift żeby malować tylko po warstwie podstawowej. "
"Ctrl+klik żeby pobrać konfigurację terenu spod kursora."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid "Fill Tool"
msgstr "Wypełnianie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194
msgid ""
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"Lewy przycisk myszy zaznacza lub usuwa zaznaczenie z Ctrl, prawy wyświetla "
"menu kontekstowe. Trzymaj wciśnięty Shift, aby skorzystać z narzędzia "
"magicznej różdżki, które zaznacza wszystkie pola takiego samego terenu."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194
msgid "Selection Tool"
msgstr "Zaznaczanie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid ""
"Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"Lewy przycisk myszy wyświetla wybór gracza, prawy czyści. Cyfry na "
"klawiaturze przesuwają do pozycji startowych, alt+liczba ustawiają "
"odpowiednią pozycję startową na pole pod kursorem, delete czyści."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid "Starting Positions Tool"
msgstr "Pozycje początkowe"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196
msgid "Label Tool"
msgstr "Etykiety"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196
msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
msgstr "Lewy przycisk myszy ustawia lub przesuwa etykietę, prawy usuwa."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
msgid ""
"Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right "
"brings up a context menu. Needs a defined side."
msgstr ""
"Lewy przycisk myszy ustawia nową jednostkę lub umożliwia przeciągnięcie, "
"prawy otwiera menu kontekstowe. Wymaga zdefiniowanej strony."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
msgid "Unit Tool"
msgstr "Jednostki"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198
msgid "Item Tool"
msgstr "Przedmioty"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198
msgid ""
"Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right "
"clears. Not implemented yet."
msgstr ""
"Lewy przycisk myszy ustawia nowy przedmiot albo umożliwia przeciągnięcie, "
"prawy czyści. Jeszcze nie zaimplementowane."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
msgid ""
"Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
"implemented yet."
msgstr ""
"Lewy przycisk myszy ustawia lub przesuwa źródło dźwięku, prawy czyści. "
"Jeszcze nie zaimplementowane."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
msgid "Sound Source Tool"
msgstr "Źródła dźwięku"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid ""
"Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
"clears. Needs a defined side."
msgstr ""
"Lewy przycisk myszy daje obecnej stronie kontrolę nad wioską, prawy czyści. "
"Wymaga zdefiniowanej strony."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid "Village Tool"
msgstr "Wioski"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid "Can Recruit"
msgstr "Może rekrutować"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid "Toggle the recruit attribute of a unit."
msgstr "Przełącz możliwość rekrutowania jednostki."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Can be Renamed"
msgstr "Można zmienić nazwę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Toggle the unit being renameable."
msgstr "Przełącz możliwość zmiany nazwy tej jednostki."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Assign Recruit List"
msgstr "Przypisz listę rekrutów"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit."
msgstr ""
"Przypisz wybrany zestaw jednostek do listy rekrutacji wybranej jednostki."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Zmień ID jednostki"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207
msgid "Loyal"
msgstr "Lojalna"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
msgstr "Przełącz opcję kodowania jednostek na minimapie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
msgstr "Przełącz opcję kodowania terenu na minimapie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
msgstr "Przełącz opcję rysowania jednostek na minimapie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214
msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
msgstr "Przełącz opcję rysowania terenu na minimapie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
msgstr "Przełącz opcję rysowania terenu na minimapie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217
msgid "Next Brush"
msgstr "Następny pędzel"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218
msgid "Default Brush"
msgstr "Domyślny pędzel"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219
msgid "Single Tile"
msgstr "Jedno pole"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220
msgid "Radius One"
msgstr "Promień jeden"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221
msgid "Radius Two"
msgstr "Promień dwa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222
msgid "Brush NW-SE"
msgstr "Pędzel NW-SE"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223
msgid "Brush SW-NE"
msgstr "Pędzel SW-NE"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227
msgid ""
"Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu."
msgstr "Lewy przycisk myszy wkleja ze schowka, prawy otwiera menu kontekstowe."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228
msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
msgstr "Eksportuj wybrane współrzędne do schowka systemowego"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230
msgid "Select Inverse"
msgstr "Zaznacz dopełnienie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231
msgid "Select None"
msgstr "Usuń zaznaczenie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr "Obróć zawartość schowka w prawo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr "Obróć zawartość schowka w lewo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgstr "Odwróć zawartość schowka w poziomie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235
msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgstr "Odwróć zawartość schowka w pionie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Obróć zaznaczenie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237
msgid "Flip Selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
msgid "Fill Selection"
msgstr "Wybór wypełnienia"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239
msgid "Generate Tiles in Selection"
msgstr "Wygeneruj pola w zaznaczonym obszarze"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240
msgid "Randomize Tiles in Selection"
msgstr "Wylosuj pola w obrębie zaznaczenia"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242
msgid "Rotate Map"
msgstr "Obróć mapę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244
msgid "Apply a Mask"
msgstr "Zastosuj maskę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245
msgid "Create Mask"
msgstr "Stwórz maskę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246
msgid "Refresh Display"
msgstr "Odśwież ekran"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248
msgid "Update Terrain Transitions"
msgstr "Aktualizuj przejścia terenu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251
msgid "Toggle Terrain Transition Update"
msgstr "Przełącz opcję aktualizacji przejść terenu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253
msgid "Auto-update Terrain Transitions"
msgstr "Automatycznie aktualizuj przejścia terenu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "Automatycznie aktualizuj przejścia terenu: Nie"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr "Automatycznie aktualizuj przejścia terenu: Częściowo"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Odśwież pamięć podręczną grafik"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258
msgid "Draw Hex Coordinates"
msgstr "Rysuj koordynaty heksów"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259
msgid "Draw Terrain Codes"
msgstr "Rysuj kody terenu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260
msgid "Draw Number of Bitmaps"
msgstr "Rysuj liczbę bitmap"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262
msgid "Save Selection to Area"
msgstr "Zapisz wybór do obszaru"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263
msgid "Rename Selected Area"
msgstr "Przemianuj zaznaczony obszar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264
msgid "Remove Selected Area"
msgstr "Usuń zaznaczony obszar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265
msgid "Add New Area"
msgstr "Dodaj nowy rejon"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267
msgid "Edit Scenario"
msgstr "Edytuj scenariusz"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268
msgid "Edit Side"
msgstr "Edytuj stronę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269
msgid "Remove Side"
msgstr "Usuń stronę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Opóźniaj odsłanianie całunu"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Odsłoń całun teraz"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273
msgid "Continue Move"
msgstr "Kontynuuj ruch"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Znajdź etykietę lub jednostkę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Mów do sojusznika"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276
msgid "Speak to All"
msgstr "Mów do wszystkich"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278
msgid "View Chat Log"
msgstr "Pokaż zapis rozmów"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279
msgid "Enter User Command"
msgstr "Wprowadź komendę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280
msgid "Custom Command"
msgstr "Polecenie niestandardowe"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281
msgid "Run Formula"
msgstr "Uruchom formułę"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282
msgid "Clear Messages"
msgstr "Wyczyść wiadomości"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284
msgid "Change Language"
msgstr "Zmień język"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285
msgid "Refresh WML"
msgstr "Odśwież WML"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286
msgid "Next Tip of the Day"
msgstr "Następna porada dnia"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287
msgid "Previous Tip of the Day"
msgstr "Poprzednia porada dnia"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Rozpocznij samouczek"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289
msgid "Start Campaign"
msgstr "Rozpocznij kampanię"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290
msgid "Start Multiplayer Game"
msgstr "Rozpocznij grę wieloosobową"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291
msgid "Manage Add-ons"
msgstr "Zarządzaj dodatkami"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292
msgid "Manage Cores"
msgstr "Zarządzaj zestawami plików podstawowych gry"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293
msgid "Start Editor"
msgstr "Uruchom edytor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294
msgid "Show Credits"
msgstr "Pokaż zasługi"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295
msgid "Start Test Scenario"
msgstr "Uruchom scenariusz testowy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297
msgid "Show Helptip"
msgstr "Pokaż podpowiedź pomocy"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299
msgid "Show Lua Console"
msgstr "Pokaż konsolę Lua"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302
msgid "Unrecognized Command"
msgstr "Nierozpoznane polecenie"
#. TRANSLATORS: This is the language code which will be used
#. to store and fetch localized non-textual resources, such as images,
#. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself,
#. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated
#. list of language codes by priority, when the localized resource
#. found for first of those languages will be used. This is useful when
#. two languages share sufficient commonality, that they can use each
#. other's resources rather than duplicating them. For example,
#. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
#: src/picture.cpp:527
msgid "language code for localized resources^en_US"
msgstr "pl_PL"
#: src/preferences/display.cpp:122
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr "Brak znanych motywów. Spróbuj zmienić motyw w trakcie gry."
#: src/preferences/display.cpp:164
msgid ""
"The <b>$filename</b> server application provides multiplayer server "
"functionality and is required for hosting local network games. It will "
"normally be found in the same folder as the game executable."
msgstr ""
"Plik wykonywalny serwera <b>$filename</b> zapewnia funkcjonalność serwera "
"gier wieloosobowych i jest wymagany, by zakładać lokalne gry sieciowe. "
"Zazwyczaj można go znaleźć w tym samym katalogu, co plik wykonywalny gry."
#: src/preferences/display.cpp:168
msgid "Find Server Application"
msgstr "Znajdź plik wykonywalny serwera"
#: src/preferences/game.cpp:380
msgid "No server has been defined."
msgstr "Nie zdefiniowano serwera."
#: src/preferences/game.cpp:898
msgid "[%H:%M]"
msgstr "[%H:%M]"
#: src/preferences/game.cpp:901
msgid "[%I:%M %p]"
msgstr "[%I:%M %p]"
#: src/terrain/translation.cpp:710
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr ""
"Znaleziono teren o łańcuchu dłuższym niż 4 znaki. Dotyczy to następującego "
"terenu: "
#: src/wml_exception.cpp:62
msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Wystąpił błąd z powodu potencjalnie błędnego kodu WML\n"
"Komunikat o błędzie: "
#: src/wml_exception.cpp:64
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr "Zgłaszając ten błąd załącz następujący komunikat o błędzie: "
#: src/wml_exception.cpp:94
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"W sekcji '[$section|]' nie ustawiono obowiązkowego klucza '$key|' dla "
"'$primary_key| = $primary_value'."
#: src/wml_exception.cpp:97
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "W sekcji '[$section|]' nie ustawiono obowiązkowego klucza '$key|'."
#: src/wml_exception.cpp:113
msgid ""
"The key '$key' is deprecated and support will be removed in version "
"$removal_version."
msgstr ""
"Klucz „$key” jest nieaktualny, a jego obsługa zostanie usunięta w wersji "
"$removal_version."
#: src/wml_exception.cpp:132
msgid ""
"The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
"'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
msgstr ""
"Nazwa klucza „$deprecated_key” została zmieniona na „$key”. Obsługa klucza "
"„$deprecated_key” zostanie usunięta w wersji $removal_version."
#~ msgid "&#9679;"
#~ msgstr "&#9679;"
#~ msgid "Kick / ban reason:"
#~ msgstr "Przyczyna wyrzucenia/bana:"
#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
#~ msgstr "Eksperymentalne wsparcie dla OpenMP"
#~ msgid "asc"
#~ msgstr "rosnąco"
#~ msgid "desc"
#~ msgstr "malejąco"
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Szybkość:"
#~ msgid "Units move and fight speed"
#~ msgstr "Szybkość walki i ruchu jednostek"
#~ msgid "Scenario"
#~ msgstr "Scenariusz"
#~ msgid "Campaign"
#~ msgstr "Kampania"
#~ msgid "No era information found."
#~ msgstr "Nie znaleziono informacji o erze."
#~ msgid "Deterministic mode"
#~ msgstr "Tryb deterministyczny"
#~ msgid "Rusty Open Gate"
#~ msgstr "Open Rusty Gate"
#~ msgid "Wooden Open Door"
#~ msgstr "Otwarte drewniane drzwi"
#~ msgid "Sort players:"
#~ msgstr "Sortuj graczy:"
#~ msgid "Friends first, ignored people last"
#~ msgstr "Przyjaciele pierwsi, ignorowani ostatni"
#~ msgid "Alphabetically"
#~ msgstr "Alfabetycznie"
#, fuzzy
#~| msgid "unlimited"
#~ msgid "FPS limiter"
#~ msgstr "bez limitu"
#~ msgid "Registered users only:"
#~ msgstr "Tylko zarejestrowani użytkownicy:"
#~ msgid "Settings:"
#~ msgstr "Ustawienia:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Odśwież"
#~ msgid ""
#~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username "
#~ "and password.\n"
#~ "Note that registration is not required to join the server: you need to "
#~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
#~ "\n"
#~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/"
#~ msgstr ""
#~ "Możesz logować się na oficjalny serwer gier wieloosobowych swoją nazwą "
#~ "użytkownika i hasłem z forum Wesnoth.\n"
#~ "Rejestracja nie jest wymagana do połączenia się z serwerem — hasło jest "
#~ "niezbędne tylko wtedy, gdy chcesz użyć zarejestrowanej nazwy "
#~ "użytkownika.\n"
#~ "\n"
#~ "Forum Bitwy o Wesnoth znajduje się pod adresem https://forums.wesnoth.org/"
#~ msgid "Available at titlescreen"
#~ msgstr "Dostępne na ekranie tytułowym"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Password Reminder"
#~ msgstr "Przypomnienie hasła"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Pokoje"
#, fuzzy
#~| msgid "Screenshot failed"
#~ msgid "Screenshot Saved"
#~ msgstr "Zrzut się nie powiódł"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Resolution"
#~ msgid "Choose weapon:"
#~ msgstr "Wybierz rozdzielczość"
#, fuzzy
#~| msgid "Add-ons"
#~ msgid "Get Add-ons"
#~ msgstr "Dodatki"
#, fuzzy
#~| msgid "Connect to Server"
#~ msgid "Send new version to server"
#~ msgstr "Połącz z serwerem"
#~ msgid "Unknown era"
#~ msgstr "Nieznana era"
#~ msgid "Gold per village"
#~ msgstr "Złoto na wioskę"
#~ msgid "Experience modifier"
#~ msgstr "Modyfikator doświadczenia"
#~ msgid "Multiplayer command dialog"
#~ msgstr "Okno poleceń trybu wieloosobowego"
#~ msgid "Messaging"
#~ msgstr "Przesyłanie wiadomości"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Wiadomość:"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Wyślij"
#~ msgid "Friends/Ignored List"
#~ msgstr "Lista przyjaciół/ignorowanych"
#~ msgid "Add as Friend"
#~ msgstr "Dodaj do przyjaciół"
#~ msgid "Add as Ignore"
#~ msgstr "Dodaj do ignorowanych"
#~ msgid "Moderating"
#~ msgstr "Moderowanie"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Czas:"
#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "Zbanuj"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Player"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "Wybierz gracza"
#~ msgid "Sort lobby list"
#~ msgstr "Sortuj listę poczekalni"
#~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
#~ msgstr "Sortuj listę graczy w poczekalni według grup"
#~ msgid "Iconize lobby list"
#~ msgstr "Minimalizuj listę poczekalni"
#, fuzzy
#~| msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
#~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby"
#~ msgstr "Pokazuj ikony obok nazw graczy w poczekalni"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Map"
#~ msgid "User Maps"
#~ msgstr "Zamknij mapę"
#, fuzzy
#~| msgid "Campaign"
#~ msgid "SP Campaigns"
#~ msgstr "Kampania"
#, fuzzy
#~| msgid "No description available."
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Brak opisu."
#~ msgid ""
#~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
#~ msgstr "Definicja widgetu '$definition' nie zawiera definicji '$id'."
#~ msgid "Save password to preferences (plain text)"
#~ msgstr "Zapisz hasło w pliku ustawień (otwartym tekstem)"
#~ msgid "player"
#~ msgstr "gracz"
#, fuzzy
#~| msgid "sound^Advanced Options"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Opcje zaawansowane"
#, fuzzy
#~| msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
#~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game."
#~ msgstr ""
#~ "Nowy motyw zostanie zastosowany po rozpoczęciu nowej gry lub załadowaniu "
#~ "gry."
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Resolution"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Wybierz rozdzielczość"
#~ msgid "Experimental Fake Map Edge"
#~ msgstr "Sztuczna krawędź mapy (eksperymentalne)"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#, fuzzy
#~| msgid "Actions"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Działania"
#, fuzzy
#~| msgid "Translations:"
#~ msgid "Installation status:"
#~ msgstr "Tłumaczenia:"
#~ msgid "Add-on types:"
#~ msgstr "Dodatki:"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Ellipses"
#~ msgid "Toggle All"
#~ msgstr "Przełącz elipsy"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed: "
#~ msgid "Seed:"
#~ msgstr "Szybkość:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtruj"
#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "Ustaw hasło"
#~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
#~ msgstr ""
#~ "Powiązana grupa '$id' wymaga klucza 'fixed_width' lub 'fixed_height'."
#, fuzzy
#~| msgid "Content"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Treść"
#~ msgid "Add to Friends"
#~ msgstr "Dodaj do przyjaciół"
#~ msgid "Add to Ignores"
#~ msgstr "Dodaj do ignorowanych"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Domyślna"
#~ msgid "Map to play:"
#~ msgstr "Mapa do gry:"
#~ msgid "Show haloing effects"
#~ msgstr "Pokaż efekty halo"
#, fuzzy
#~| msgid "Show haloing effects"
#~ msgid "Show special unit graphical effects"
#~ msgstr "Pokaż efekty halo"
#, fuzzy
#~| msgid "Add as Ignore"
#~ msgid "Add Ignored"
#~ msgstr "Dodaj do ignorowanych"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Skasuj plik"
#~ msgid "Deletion of the file failed."
#~ msgstr "Kasowanie pliku nie powiodło się."
#~ msgid "Creation of the directory failed."
#~ msgstr "Tworzenie katalogu nie powiodło się."
#~ msgid "Map Generator"
#~ msgstr "Generator map"
#~ msgid "Load Game..."
#~ msgstr "Załaduj grę..."
#~ msgid "infinite"
#~ msgstr "bez ograniczeń"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^General"
#~ msgid "Prefs tab^General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Prefs section^General"
#~ msgstr "Ogólne"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^General"
#~ msgid "Prefs section^Hotkeys"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Prefs section^Display"
#~ msgstr "Ekran"
#~ msgid "Prefs section^Sound"
#~ msgstr "Dźwięk"
#~ msgid "Prefs section^Multiplayer"
#~ msgstr "Gra wieloosobowa"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^General"
#~ msgid "Prefs section^Advanced"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Version "
#~ msgstr "Wersja "
#, fuzzy
#~| msgid "Find $filename server binary to host networked games"
#~ msgid "Find $filename server binary"
#~ msgstr ""
#~ "Znajdź plik binarny $filename serwera, na którym będą udostępniane gry "
#~ "sieciowe"
#~ msgid "Hewn Cave Wall"
#~ msgstr "Ściana wykutej jaskini"
#~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall"
#~ msgstr "Wzmocniona ściana ziemna w jaskini"
#~ msgid "Manage Data"
#~ msgstr "Zarządzaj danymi"
#~ msgid "Choose the game to load"
#~ msgstr "Wybierz grę do wczytania"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Wyczyść"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Przywróć"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Skopiuj"
#, fuzzy
#~| msgid "Animate map"
#~ msgid "Share map"
#~ msgstr "Animowana mapa"
#~ msgid "Next Generator"
#~ msgstr "Następny generator"
#~ msgid "Set Path to wesnothd"
#~ msgstr "Ustaw ścieżkę do wesnothd"
#~ msgid "Friends List"
#~ msgstr "Lista przyjaciół"
#~ msgid "Add As Friend"
#~ msgstr "Dodaj do listy przyjaciół"
#~ msgid "Add As Ignore"
#~ msgstr "Dodaj do listy ignorowanych"
#~ msgid "sound^Standard Options"
#~ msgstr "Opcje standardowe"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Niestandardowe"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Zastosuj"
#~ msgid "Sample rate (Hz):"
#~ msgstr "Częstotliwość próbkowania (Hz):"
#~ msgid "User defined sample rate"
#~ msgstr "Niestandardowa częstotliwość próbkowania"
#~ msgid "Change the buffer size"
#~ msgstr "Zmień rozmiar bufora"
#~ msgid "Buffer size: "
#~ msgstr "Rozmiar bufora:"
#~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz, czy gra ma działać w trybie okienkowym, czy pełnoekranowym."
#~ msgid "Back to the multiplayer options"
#~ msgstr "Powrót do opcji gry wieloosobowej"
#~ msgid "Insert a username"
#~ msgstr "Wprowadź nazwę użytkownika"
#~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
#~ msgstr "Pokazywanie odniesionych obrażenia nad trafionymi jednostkami"
#~ msgid "Change the resolution the game runs at"
#~ msgstr "Zmień rozdzielczość obrazu"
#~ msgid "Change the theme the game runs with"
#~ msgstr "Zmień motyw, którego używa gra"
#~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
#~ msgstr "Graficzne efekty specjalne (może spowolnić grę)"
#~ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Pozwala obejrzeć i zmienić skróty klawiszowe"
#~ msgid "Advanced section^Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Hasło: "
#, fuzzy
#~| msgid "Start Editor"
#~ msgid "Quit Editor"
#~ msgstr "Uruchom edytor"
#, fuzzy
#~| msgid "Height:"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Wysokość:"
#, fuzzy
#~| msgid "Hut"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Szałas"
#~ msgid "Hotkey Settings"
#~ msgstr "Skróty"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^Sound"
#~ msgid "Prefs section^Title Screen"
#~ msgstr "Dźwięk"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^Sound"
#~ msgid "Prefs section^Editor"
#~ msgstr "Dźwięk"
#~ msgid ""
#~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to "
#~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must "
#~ "support 1024x768x16 to run the game full screen."
#~ msgstr ""
#~ "Zmiana trybu graficznego nie powiodła się. Aby było możliwe uruchamianie "
#~ "gry w oknie, używany menedżer okien musi być ustawiony w tryb koloru 16-"
#~ "bitowego. Do gry w trybie pełnoekranowym wymagana jest rozdzielczość co "
#~ "najmniej 1024x768x16."
#~ msgid "There are no alternative video modes available"
#~ msgstr "Inne tryby graficzne nie są dostępne"
#~ msgid "Elvish Castle"
#~ msgstr "Zamek elfów"
#~ msgid "Forested Hills"
#~ msgstr "Zalesione wzgórza"
#~ msgid "Forested Snow Hills"
#~ msgstr "Zalesione śnieżne wzgórza"
#~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Wzgórza z letnim lasem liściastym"
#~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Wzgórza z jesiennym lasem liściastym"
#~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Wzgórza z zimowym lasem liściastym"
#~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Wzgórza z ośnieżonym lasem liściastym"
#~ msgid "Summer Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Wzgórza z letnim lasem mieszanym"
#~ msgid "Fall Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Wzgórza z jesiennym lasem mieszanym"
#~ msgid "Winter Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Wzgórza z zimowym lasem mieszanym"
#~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Wzgórza z ośnieżonym lasem mieszanym"
#~| msgid "Tropical Forest"
#~ msgid "Tropical Forested Hills"
#~ msgstr "Las tropikalny"
#~| msgid "Forested Hills"
#~ msgid "Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Zalesione wzgórza"
#~| msgid "Forested Hills"
#~ msgid "Dense Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Zalesione wzgórza"
#~| msgid "Forested Hills"
#~ msgid "Savanna Forested Hills"
#~ msgstr "Zalesione wzgórza"
#~ msgid "Show color cursors"
#~ msgstr "Użyj kolorowych kursorów"
#~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
#~ msgstr "Kolorowe kursory myszy (może spowolnić grę)"
#~ msgid ""
#~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta "
#~ "modifiers to avoid problems."
#~ msgstr ""
#~ "Aby uniknąć problemów, skróty do zrzutu ekranu powinny być powiązane z "
#~ "klawiszami Ctrl, Alt lub Meta."
#~ msgid "Left Mouse Click"
#~ msgstr "Kliknięcie lewym przyciskiem myszy"
#~ msgid "Right Mouse Click"
#~ msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem myszy"
#~| msgid "Switch Map"
#~ msgid "Switch Area"
#~ msgstr "Zmień mapę"
#~ msgid "Map-Screenshot"
#~ msgstr "Zrzut obrazu mapy"
#~| msgid "Screenshot done"
#~ msgid "Screenshot Done"
#~ msgstr "Zrzut zapisany"
#~ msgid " (widescreen)"
#~ msgstr " (panoramiczna)"
#~| msgid "Multiplayer Options"
#~ msgid "Filter Options"
#~ msgstr "Opcje gry wieloosobowej"
#~| msgid "Flip Clipboard Horizontally"
#~ msgid "Scroll Viewport Horizontally"
#~ msgstr "Odwróć zawartość schowka w poziomie"
#~| msgid "Flip Clipboard Vertically"
#~ msgid "Scroll Viewport Vertically"
#~ msgstr "Odwróć zawartość schowka w pionie"
#~ msgid "Time of day lighting preset:"
#~ msgstr "Ustawione oświetlenie pory dnia:"
#~ msgid "Custom lighting settings"
#~ msgstr "Własne ustawienia oświetlenia"
#~ msgid "Automatically update map view"
#~ msgstr "Automatyczna aktualizacja widoku mapy"
#~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously"
#~ msgstr "Zezwalaj na jednoczesne otwarcie wielu map"
#~ msgid "Add this username to your ignores list"
#~ msgstr "Dodaj tę nazwę użytkownika do listy ignorowanych"
#~| msgid "Auto-update Terrain Transitions"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Automatycznie aktualizuj przejścia terenu"
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Typy"
#~ msgid "Inspection window"
#~ msgstr "Okno inspekcji"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Zmienna"
#~ msgid "Use new lobby interface"
#~ msgstr "Używaj nowego interfejsu poczekalni"
#~ msgid "Use New Lobby Interface"
#~ msgstr "Używaj nowego interfejsu poczekalni"
#~| msgid "Default"
#~ msgid "Reset Defaults"
#~ msgstr "Domyślna"
#~| msgid "Select All"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Zaznacz wszystko"
#~ msgid "This hotkey is already in use."
#~ msgstr "Ten skrót jest już używany."
#~ msgid "Create New Map"
#~ msgstr "Stwórz nową mapę"
#~ msgid "Dont ask me again!"
#~ msgstr "Nie pytaj mnie ponownie!"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "OOS error"
#~ msgstr "Błąd synchronizacji"
#~ msgid "Create game"
#~ msgstr "Stwórz grę"
#~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
#~ msgstr "Zapis powtórki po zwycięstwie 1-os./wieloos. lub porażce wieloos."
#~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr "Zapisuj powtórkę po zwycięstwie 1-os./wieloos. lub porażce wieloos."
#~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr ""
#~ "Usuwaj autozapisy po zwycięstwie 1-os./wieloos. lub porażce wieloos."
#~ msgid "Execute Planned Action"
#~ msgstr "Wykonaj zaplanowanie działanie"
#~ msgid "Delete Planned Action"
#~ msgstr "Usuń zaplanowane działanie"
#~ msgid "Resize map"
#~ msgstr "Zmień rozmiar mapy"
#~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)"
#~ msgstr ""
#~ "Pozwól na otworzenie więcej niż jednej mapy w tym samym czasie (MDI)"
#~ msgid "Show Unit Idle Animations"
#~ msgstr "Pokaż animacje bezczynności jednostek"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Graj"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reset"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Zamknij okno"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved preference:"
#~ msgstr "Zapisane preferencje motywu:"
#~ msgid "Add waypoint"
#~ msgstr "Dodaj punkt trasy"
#, fuzzy
#~ msgid "Sunken Keep"
#~ msgstr "Twierdza w podopionym zamku"
#, fuzzy
#~ msgid "Swamp Keep"
#~ msgstr "Bagienna twierdza"
#~ msgid "Add to friends list"
#~ msgstr "Dodaj do listy przyjaciół"
#~ msgid "Add to ignores list"
#~ msgstr "Dodaj do listy ignorowanych"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "Enable scroll tracking of unit actions"
#~ msgstr "Włącz śledzenie działań jednostek z przewijaniem"
#~ msgid "Reverse Time Graphics"
#~ msgstr "Odwróć wskaźnik czasu"
#~ msgid "Music Volume:"
#~ msgstr "Głośność muzyki:"
#~ msgid "UI Sound Volume:"
#~ msgstr "Głośność dźwięków interfejsu:"
#~ msgid "Bell Volume:"
#~ msgstr "Głośność dzwonka:"
#~ msgid ""
#~ "Should the map view scroll to a unit when an action or move is animated."
#~ msgstr ""
#~ "Określa, czy widok mapy będzie przesuwał się do jednostki wykonującej "
#~ "czynność lub poruszające się."
#~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz, czy słońce ma przesuwać się od lewej do prawej, czy od prawej do "
#~ "lewej"
#, fuzzy
#~ msgid "Select unit:"
#~ msgstr "Usuń zaznaczenie"
#~ msgid "Generate name"
#~ msgstr "Wygeneruj nazwę"
#~ msgid "Mushroom Grove Lit"
#~ msgstr "Oświetlony grzybowy gaj"
#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
#~ msgstr "Nieprzebyte góry pustynne"
#, fuzzy
#~ msgid "Castle Human Keep"
#~ msgstr "Twierdza w zamku"
#, fuzzy
#~ msgid "Snowy Castle Keep"
#~ msgstr "Twierdza w zamku"
#, fuzzy
#~ msgid "Deep Water Medium"
#~ msgstr "Głęboka woda"
#, fuzzy
#~ msgid "Deep Water Tropical"
#~ msgstr "Głęboka woda"
#~ msgid "Snow Forest"
#~ msgstr "Las w śniegu"
#~ msgid "User-Command#2"
#~ msgstr "User-Command#2"
#~ msgid "User-Command#3"
#~ msgstr "User-Command#3"
#~ msgid "Wall"
#~ msgstr "Ściana"
#~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
#~ msgstr "Nie można pobrać grafiki terenu: $terrain."
#~ msgid "Error creating or aquiring an image."
#~ msgstr "Błąd podczas tworzenia lub pobierania grafiki."
#~ msgid "Fort"
#~ msgstr "Fort"
#~ msgid "Ruin"
#~ msgstr "Ruina"
#~ msgid "River Ford"
#~ msgstr "Bród rzeczny"
#~ msgid ""
#~ "mouseover^Use new lobby interface (only works after a manual reconnect to "
#~ "the server)"
#~ msgstr ""
#~ "Używaj nowego interfejsu poczekalni (działa jedynie po ręcznym nawiązaniu "
#~ "ponownego połączenia z serwerem)"
#~ msgid "Window not defined."
#~ msgstr "Niezdefiniowane okno."
#~ msgid "Save The Map"
#~ msgstr "Zapisz mapę"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "'stack_data' must have the same number of columns as the "
#~ "'list_definition'."
#~ msgstr "'list_data' musi mieć taką samą liczbę kolumn jak 'list_definition'"
#~ msgid "Adjust Gamma"
#~ msgstr "Ustaw współczynnik gamma"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"
#~ msgid "Change the brightness of the display"
#~ msgstr "Zmień jasność obrazu"
#, fuzzy
#~ msgid "No scrollbar defined."
#~ msgstr "Nie zdefiniowano serwera."
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
#~ msgstr "Modyfikacje mapy zostaną utracone. Kontynuować?"
#~ msgid "Generate New Map"
#~ msgstr "Wygeneruj nową mapę"
#~ msgid "Map creation failed."
#~ msgstr "Tworzenie mapy nie powiodło się."
#~ msgid "Video Mode"
#~ msgstr "Tryb graficzny"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "Przesunięcie X:"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Przesunięcie Y:"
#~ msgid "Smart expand"
#~ msgstr "Inteligentne rozszerzanie"
#~ msgid "X-Axis"
#~ msgstr "Oś X"
#~ msgid "Y-Axis"
#~ msgstr "Oś Y"
#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
#~ msgstr "Obróć (wymiary mapy mogą zostać zmienione)"
#~ msgid "Set Terrain"
#~ msgstr "Ustaw teren"
#~ msgid "Set Player's keep"
#~ msgstr "Ustaw twierdzę gracza"
#~ msgid "Flip Map"
#~ msgstr "Odwróć mapę"
#~ msgid "Draw Terrain"
#~ msgstr "Rysuj teren"
#~ msgid "Delay transition updates"
#~ msgstr "Opóźniaj aktualizację przejść"
#~ msgid "Cave Lit"
#~ msgstr "Rozświetlona jaskinia"
#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
#~ msgstr "Kamienista oświetlona jaskinia"
#~ msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
#~ msgstr ""
#~ "Znaleziono niepoprawny teren, prawdopodobnie w formacie wersji 1.2, teren "
#~ "= "
#, fuzzy
#~ msgid "No default window defined."
#~ msgstr "Nie zdefiniowano serwera."
#, fuzzy
#~ msgid "No default button defined."
#~ msgstr "Nie zdefiniowano serwera."
#, fuzzy
#~ msgid "No default label defined."
#~ msgstr "Nie zdefiniowano serwera."
#~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat."
#~ msgstr ""
#~ "Zapisz powtórkę po zwycięstwie (gra jednoosobowa) lub porażce (gra jedno/"
#~ "wieloosobowa)"
#~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat"
#~ msgstr ""
#~ "Usuń zapisane gry po zwycięstwie (gra jednoosobowa) lub porażce (gra "
#~ "jedno/wieloosobowa)"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Tryb normalny"
#~ msgid "Dwarven keep"
#~ msgstr "Krasnoludzka twierdza"
#~ msgid "Desert road"
#~ msgstr "Pustynna droga"