wesnoth/po/wesnoth-lib/hu.po
2021-06-20 15:07:59 +03:00

8572 lines
250 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of hu-lib_1.5.po to Hungarian
# Hungarian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
#
# Automatically generated, 2004.
# Kádár-Németh Krisztián <krisztian.kad@gmail.com>, 2007-2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Farkas János <mail.janos.farkas@gmail.com>, 2014.
# Széll András <szell.andris@gmail.com>, 2018.
# Krutki Tamás <krtamas@0x64.org>, 2018.
# Pazurik L. Ádám <pazurik.laszlo.adam@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hu-lib_1.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 15:00+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-09 23:50+0200\n"
"Last-Translator: Széll András <szell.andris@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:6
#: data/core/terrain.cfg:464
msgid "Fence"
msgstr "Kerítés"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:20 data/core/terrain.cfg:31 data/core/terrain.cfg:42
#: data/core/terrain.cfg:2843 data/core/terrain.cfg:2844
msgid "Deep Water"
msgstr "Mély víz"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#: data/core/terrain.cfg:21
msgid "Gray Deep Water"
msgstr "Szürke mély víz"
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#: data/core/terrain.cfg:32
msgid "Medium Deep Water"
msgstr "Közepesen mély víz"
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:43
msgid "Tropical Deep Water"
msgstr "Trópusi mély víz"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:53 data/core/terrain.cfg:64 data/core/terrain.cfg:75
#: data/core/terrain.cfg:2802 data/core/terrain.cfg:2803
msgid "Shallow Water"
msgstr "Sekély víz"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:54
msgid "Gray Shallow Water"
msgstr "Szürke sekély víz"
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:65
msgid "Medium Shallow Water"
msgstr "Közepesen sekély víz"
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:76
msgid "Tropical Shallow Water"
msgstr "Trópusi sekély víz"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:86 data/core/terrain.cfg:87
msgid "Ford"
msgstr "Gázló"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:92
msgid ""
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"Ha egy folyó rendkívüli módon sekély, az ezen való átkelés a szárazföldi "
"egységek számára teljesen akadálymentessé válik. Sőt, mi több, az úszáshoz "
"alkalmazkodott lények teljes mozgékonysággal rendelkeznek a folyónak még "
"ezen szakaszain is. Ami a játékmenetet illeti, a gázlót mezőségnek és sekély "
"víznek is tekinthetünk, aszerint, hogy melyik kínálja a legjobb védekezési "
"és lépési lehetőségeket a rajta álló egységnek."
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:109 data/core/terrain.cfg:120
#: data/core/terrain.cfg:2757 data/core/terrain.cfg:2758
msgid "Coastal Reef"
msgstr "Zátony"
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#: data/core/terrain.cfg:99
msgid "Gray Coastal Reef"
msgstr "Szürke zátony"
# a szürke és a világoskék trópusi zátony közötti átmenet
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#: data/core/terrain.cfg:110
msgid "Medium Coastal Reef"
msgstr "Átmeneti zátony"
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:121
msgid "Tropical Coastal Reef"
msgstr "Trópusi zátony"
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#. [terrain_type]: id=quagmire
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:133 data/core/terrain.cfg:144
#: data/core/terrain.cfg:2786 data/core/terrain.cfg:2787
msgid "Swamp"
msgstr "Mocsár"
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:134
msgid "Swamp Water Reed"
msgstr "Mocsári nádas"
#. [terrain_type]: id=quagmire
#: data/core/terrain.cfg:145
msgid "Muddy Quagmire"
msgstr "Sáros ingovány"
#. [terrain_type]: id=grassland
#. [terrain_type]: id=savanna
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:162 data/core/terrain.cfg:173
#: data/core/terrain.cfg:184 data/core/terrain.cfg:194
msgid "Grassland"
msgstr "Mezőség"
#. [terrain_type]: id=grassland
#: data/core/terrain.cfg:163
msgid "Green Grass"
msgstr "Zöld fű"
#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:174
msgid "Semi-dry Grass"
msgstr "Félig kiszáradt fű"
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#: data/core/terrain.cfg:185
msgid "Dry Grass"
msgstr "Kiszáradt fű"
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:195
msgid "Leaf Litter"
msgstr "Levélhulladék"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#. [terrain_type]: id=dirt
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:206 data/core/terrain.cfg:216
#: data/core/terrain.cfg:226
msgid "Dirt"
msgstr "Kopár"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#: data/core/terrain.cfg:207
msgid "Dark Dirt"
msgstr "Sötét kopár"
#. [terrain_type]: id=dirt
#: data/core/terrain.cfg:217
msgid "Regular Dirt"
msgstr "Szokványos kopár"
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:227
msgid "Dry Dirt"
msgstr "Szikes kopár"
#. [terrain_type]: id=road
#. [terrain_type]: id=road_clean
#. [terrain_type]: id=stone_path
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:236 data/core/terrain.cfg:247
#: data/core/terrain.cfg:257 data/core/terrain.cfg:918
#: data/core/terrain.cfg:928
msgid "Road"
msgstr "Út"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:237
msgid "Regular Cobbles"
msgstr "Szokványos utcakő"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:241
msgid ""
"<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
"travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave "
"as flat terrain."
msgstr ""
"Az <italic>text='utak'</italic> kopár ösvények, amelyeket az arra járó "
"utazók serege taposott ki. Ami a játékmenetet illeti, az utak megegyeznek a "
"síksággal."
#. [terrain_type]: id=road_clean
#: data/core/terrain.cfg:248
msgid "Clean Gray Cobbles"
msgstr "Szürke utcakő"
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:258
msgid "Overgrown Cobbles"
msgstr "Benőtt utcakő"
#. [terrain_type]: id=ice
#: data/core/terrain.cfg:271
msgid "Ice"
msgstr "Jég"
#. [terrain_type]: id=snow
#: data/core/terrain.cfg:280
msgid "Snow"
msgstr "Hó"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:293
msgid "Desert"
msgstr "Sivatag"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:294
msgid "Desert Sands"
msgstr "Sivatagi homok"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:298
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition "
#| "than small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
#| "identical. See <ref>dst='terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
"identical. See <ref>dst='..terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgstr ""
"A <italic>text='sivatagok'</italic> valamelyest különböznek a kis "
"homokgödröktől és a tengerpartoktól, de a játékmenet szempontjából azonosak. "
"Lásd a <ref>dst='terrain_sand' text='homok'</ref> bejegyzésnél."
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:304 data/core/terrain.cfg:2744
msgid "Sand"
msgstr "Homok"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:305
msgid "Beach Sands"
msgstr "Tengerparti homok"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:309 data/core/terrain.cfg:2748
msgid ""
"The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
"units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide "
"feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for "
"them to navigate.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in sand."
msgstr ""
"A <italic>text='homok'</italic> süppedése a legtöbb egység számára "
"megnehezíti az átjutást, és kiszolgáltatja őket a támadásoknak. Ezzel "
"szemben a gyíkszerű lények széles talpa, vagy kígyószerű teste sokkal "
"könnyebbé teszi számukra a közlekedést.\n"
"\n"
"A homokban a legtöbb egységnek 20 és 40% közti a védekezése."
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:317
msgid "Oasis"
msgstr "Oázis"
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:326
msgid ""
"A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if "
"stationed in a village, but provides no income or defensive advantage."
msgstr ""
"A bármely utazó által szívesen látott oázisokban az egységek a falvakhoz "
"hasonlóan gyógyulnak, de a falvak által adott bevétel és védekezési előny "
"nélkül."
#. [terrain_type]: id=sand_rubble
#: data/core/terrain.cfg:332
msgid "Rubble"
msgstr "Törmelék"
#. [terrain_type]: id=crater
#: data/core/terrain.cfg:342
msgid "Crater"
msgstr "Kráter"
#. [terrain_type]: id=flowers_mixed
#: data/core/terrain.cfg:356
msgid "Mixed Flowers"
msgstr "Vegyes virágok"
#. [terrain_type]: id=farm
#: data/core/terrain.cfg:365
msgid "Farmland"
msgstr "Szántóföld"
#. [terrain_type]: id=stones_small
#: data/core/terrain.cfg:374
msgid "Stones"
msgstr "Kövek"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
#: data/core/terrain.cfg:383
msgid "Small Mushrooms"
msgstr "Apró gombák"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_farm
#: data/core/terrain.cfg:392
msgid "Mushroom Farm"
msgstr "Gombaültetvény"
#. [terrain_type]: id=desert_plants
#: data/core/terrain.cfg:401
msgid "Desert Plants"
msgstr "Sivatagi növényzet"
#. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones
#: data/core/terrain.cfg:410
msgid "Desert Plants without Bones"
msgstr "Sivatagi növényzet csontok nélkül"
#. [terrain_type]: id=windmill
#: data/core/terrain.cfg:419
msgid "Windmill"
msgstr "Szélmalom"
#. [terrain_type]: id=campfire
#: data/core/terrain.cfg:428
msgid "Campfire"
msgstr "Tábortűz"
#. [terrain_type]: id=wallfire
#: data/core/terrain.cfg:437
msgid "Sconce"
msgstr "Gyertyatartó"
#. [terrain_type]: id=brazier
#: data/core/terrain.cfg:446
msgid "Brazier"
msgstr "Parázstartó üst"
#. [terrain_type]: id=brazier-lit
#: data/core/terrain.cfg:455
msgid "Lit Brazier"
msgstr "Izzó parázstartó üst"
#. [terrain_type]: id=sand_drifts
#: data/core/terrain.cfg:473
msgid "Stones with Sand Drifts"
msgstr "Kövek homokbuckákkal"
#. [terrain_type]: id=water-lilies
#: data/core/terrain.cfg:482
msgid "Water Lilies"
msgstr "Vízi liliomok"
#. [terrain_type]: id=water-lilies-flower
#: data/core/terrain.cfg:492
msgid "Flowering Water Lilies"
msgstr "Virágzó vízi liliomok"
#. [terrain_type]: id=detritus_trash
#: data/core/terrain.cfg:503
msgid "Trash"
msgstr "Szemét"
#. [terrain_type]: id=detritus_bones
#: data/core/terrain.cfg:512
msgid "Remains"
msgstr "Földi maradványok"
#. [terrain_type]: id=great_tree
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:525 data/core/terrain.cfg:526
#: data/core/terrain.cfg:537
msgid "Great Tree"
msgstr "Hatalmas fa"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:538
msgid "Dead Great Tree"
msgstr "Kiszáradt hatalmas fa"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#. [terrain_type]: id=rainforest
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:549 data/core/terrain.cfg:561
#: data/core/terrain.cfg:573 data/core/terrain.cfg:585
#: data/core/terrain.cfg:597 data/core/terrain.cfg:609
#: data/core/terrain.cfg:621 data/core/terrain.cfg:633
#: data/core/terrain.cfg:645 data/core/terrain.cfg:657
#: data/core/terrain.cfg:669 data/core/terrain.cfg:681
#: data/core/terrain.cfg:693 data/core/terrain.cfg:705
#: data/core/terrain.cfg:717 data/core/terrain.cfg:2869
#: data/core/terrain.cfg:2870
msgid "Forest"
msgstr "Erdő"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:550
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Őserdő"
#. [terrain_type]: id=rainforest
#: data/core/terrain.cfg:562
msgid "Rainforest"
msgstr "Esőerdő"
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#: data/core/terrain.cfg:574
msgid "Palm Forest"
msgstr "Pálmaerdő"
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#: data/core/terrain.cfg:586
msgid "Dense Palm Forest"
msgstr "Sűrű pálmaerdő"
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#: data/core/terrain.cfg:598
msgid "Savanna"
msgstr "Szavanna"
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#: data/core/terrain.cfg:610
msgid "Pine Forest"
msgstr "Fenyőerdő"
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#: data/core/terrain.cfg:622
msgid "Snowy Pine Forest"
msgstr "Havas fenyőerdő"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:634
msgid "Summer Deciduous Forest"
msgstr "Nyári lombhullató erdő"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:646
msgid "Fall Deciduous Forest"
msgstr "Őszi lombhullató erdő"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:658
msgid "Winter Deciduous Forest"
msgstr "Téli lombhullató erdő"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:670
msgid "Snowy Deciduous Forest"
msgstr "Havas lombhullató erdő"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:682
msgid "Summer Mixed Forest"
msgstr "Nyári vegyes erdő"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:694
msgid "Fall Mixed Forest"
msgstr "Őszi vegyes erdő"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:706
msgid "Winter Mixed Forest"
msgstr "Téli vegyes erdő"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:718
msgid "Snowy Mixed Forest"
msgstr "Havas vegyes erdő"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:733 data/core/terrain.cfg:743
#: data/core/terrain.cfg:763 data/core/terrain.cfg:2772
#: data/core/terrain.cfg:2773
msgid "Hills"
msgstr "Dombság"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#: data/core/terrain.cfg:734
msgid "Regular Hills"
msgstr "Szokványos dombság"
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#: data/core/terrain.cfg:744
msgid "Dry Hills"
msgstr "Száraz dombság"
#. [terrain_type]: id=desert_hills
#: data/core/terrain.cfg:753
msgid "Dunes"
msgstr "Homokbuckák"
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:764
msgid "Snow Hills"
msgstr "Havas dombság"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#. [terrain_type]: id=cloud
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:778 data/core/terrain.cfg:788
#: data/core/terrain.cfg:798 data/core/terrain.cfg:809
#: data/core/terrain.cfg:1097 data/core/terrain.cfg:1107
#: data/core/terrain.cfg:1118 data/core/terrain.cfg:1128
#: data/core/terrain.cfg:2829 data/core/terrain.cfg:2830
msgid "Mountains"
msgstr "Hegyvidék"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#: data/core/terrain.cfg:779
msgid "Regular Mountains"
msgstr "Szokványos hegyvidék"
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#: data/core/terrain.cfg:789
msgid "Dry Mountains"
msgstr "Száraz hegyvidék"
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:799
msgid "Snowy Mountains"
msgstr "Havas hegyvidék"
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#: data/core/terrain.cfg:810
msgid "Desert Mountains"
msgstr "Sivatagi hegyvidék"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:821
msgid "Stone Floor"
msgstr "Kőpadló"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:824
msgid "Basic Stone Floor"
msgstr "Egyszerű kőpadló"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#: data/core/terrain.cfg:831 data/core/terrain.cfg:841
#: data/core/terrain.cfg:851
msgid "Rug"
msgstr "Szőnyeg"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#: data/core/terrain.cfg:834
msgid "Royal Rug"
msgstr "Királyi szőnyeg"
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#: data/core/terrain.cfg:844
msgid "Normal Rug"
msgstr "Normál szőnyeg"
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#: data/core/terrain.cfg:854
msgid "Cave Rug"
msgstr "Barlangi szőnyeg"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:861
msgid "Wooden Floor"
msgstr "Fapadló"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:864
msgid "Basic Wooden Floor"
msgstr "Egyszerű fapadló"
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:871 data/core/terrain.cfg:874
msgid "Old Wooden Floor"
msgstr "Régi fapadló"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:887
msgid "Lit"
msgstr "Megvilágított terület"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:888
msgid "Beam of Light"
msgstr "Fénynyaláb"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:898 data/core/terrain.cfg:908
#: data/core/terrain.cfg:2729 data/core/terrain.cfg:2730
msgid "Cave"
msgstr "Barlang"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:899
msgid "Cave Floor"
msgstr "Barlangaljzat"
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#: data/core/terrain.cfg:909
msgid "Earthy Cave Floor"
msgstr "Földes barlangaljzat"
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#: data/core/terrain.cfg:919
msgid "Dark Flagstones"
msgstr "Sötét kockakő"
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:929
msgid "Cave Path"
msgstr "Barlangi ösvény"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:938 data/core/terrain.cfg:939
#: data/core/terrain.cfg:949
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Gombamező"
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:950
msgid "Lit Mushroom Grove"
msgstr "Megvilágított gombamező"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:961 data/core/terrain.cfg:962
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Sziklás barlang"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:967
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
#| "water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It "
#| "resembles a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is "
#| "hard for most units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves "
#| "and trolls, are fully capable of navigating such topography.\n"
#| "\n"
#| "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
#| "limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense "
#| "in rockbound caves.\n"
#| "\n"
#| "Occasionally caves are <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
#| "text='illuminated'</ref>."
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
"a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most "
"units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are "
"fully capable of navigating such topography.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
"limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in "
"rockbound caves.\n"
"\n"
"Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</italic>."
msgstr ""
"A <italic>text='sziklás barlangot'</italic> a víz és a szél munkája "
"alakította ki, az általuk sodort részecskék vájták ki a sziklát. Hasonlatos "
"egy fölszabdalt földalatti üreghez, amely lecsökkenti a legtöbb egység "
"hatékonyságát, ugyanakkor elősegíti védekezésüket. A törpök és a trollok, a "
"barlangok legfőbb lakói, viszonylag könnyedén eligazodnak ezen a terepen.\n"
" \n"
"A legtöbb egység védekezése 50%-os a sziklás barlangokban, míg a lovasság "
"védelme csupán 40%. A törpök alacsony termetükből adódóan 60% védelmet "
"élveznek ezen a terepen.\n"
"\n"
"Néha a barlangok meg vannak <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
"text='világítva'</ref>."
#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2
#: data/core/terrain.cfg:979 data/core/terrain.cfg:991
#: data/core/terrain.cfg:1004
msgid "Mine Rail"
msgstr "Bányavasút"
#. [terrain_type]: id=canyon
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#. [terrain_type]: id=abyss
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1022 data/core/terrain.cfg:1033
#: data/core/terrain.cfg:1044 data/core/terrain.cfg:1055
msgid "Chasm"
msgstr "Hasadék"
#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:1023
msgid "Regular Chasm"
msgstr "Szokványos hasadék"
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1034
msgid "Earthy Chasm"
msgstr "Földes hasadék"
#. [terrain_type]: id=abyss
#: data/core/terrain.cfg:1045
msgid "Ethereal Abyss"
msgstr "Feneketlen mélység"
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1056
msgid "Lava Chasm"
msgstr "Lávahasadék"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1068 data/core/terrain.cfg:1069
msgid "Lava"
msgstr "Láva"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1075
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> are "
"fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can only "
"be crossed by those units capable of flying a considerable distance above "
"it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area "
"immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and "
"removes the attack bonus from chaotic units."
msgstr ""
"A <italic>text='láván'</italic> való átkelés veszélyeit nem kell "
"részletezni. A mozgás szempontjából a láva <ref>dst='terrain_unwalkable' "
"text='járhatatlan'</ref> terep. Csak azok az egységek juthatnak át rajta, "
"amelyek képesek kellő magasságban átrepülni fölötte. Az olvadt magma izzása "
"emellett megvilágítja a közvetlenül fölötte levő területet, ami az igazságos "
"egységeknek előnyt, a törvényteleneknek hátrányt jelent."
#. [terrain_type]: id=volcano
#: data/core/terrain.cfg:1082
msgid "Volcano"
msgstr "Vulkán"
#. [terrain_type]: id=cloud
#: data/core/terrain.cfg:1098
msgid "Regular Impassable Mountains"
msgstr "Szokványos megmászhatatlan hegyvidék"
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#: data/core/terrain.cfg:1108
msgid "Dry Impassable Mountains"
msgstr "Száraz megmászhatatlan hegyvidék"
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#: data/core/terrain.cfg:1119
msgid "Snowy Impassable Mountains"
msgstr "Havas megmászhatatlan hegyvidék"
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#: data/core/terrain.cfg:1129
msgid "Desert Impassable Mountains"
msgstr "Sivatagi megmászhatatlan hegyvidék"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1139 data/core/terrain.cfg:1161
#: data/core/terrain.cfg:1175
msgid "Cave Wall"
msgstr "Barlangfal"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#: data/core/terrain.cfg:1140
msgid "Natural Cave Wall"
msgstr "Természetes barlangfal"
#. [terrain_type]: id=minewall
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1150 data/core/terrain.cfg:1151
#: data/core/terrain.cfg:1209
msgid "Mine Wall"
msgstr "Bányafal"
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1162
msgid "Natural Earthy Cave Wall"
msgstr "Természetes, földes barlangfal"
#. [terrain_type]: id=wall_stone
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#: data/core/terrain.cfg:1186 data/core/terrain.cfg:1196
#: data/core/terrain.cfg:1231
msgid "Stone Wall"
msgstr "Kőfal"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1197
msgid "Lit Stone Wall"
msgstr "Megvilágított kőfal"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1210
msgid "Straight Mine Wall"
msgstr "Sima bányafal"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1220
msgid "Interior Wall"
msgstr "Belső fal"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1221
msgid "Straight White Wall"
msgstr "Sima fehér fal"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#: data/core/terrain.cfg:1232
msgid "Clean Stone Wall"
msgstr "Kőfal (tiszta)"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1248 data/core/terrain.cfg:1261
#: data/core/terrain.cfg:1275 data/core/terrain.cfg:1332
#: data/core/terrain.cfg:1344 data/core/terrain.cfg:1357
msgid "Gate"
msgstr "Kapu"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#: data/core/terrain.cfg:1249 data/core/terrain.cfg:1262
#: data/core/terrain.cfg:1276
msgid "Rusty Gate"
msgstr "Rozsdás kapu"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1289 data/core/terrain.cfg:1302
#: data/core/terrain.cfg:1316 data/core/terrain.cfg:1370
#: data/core/terrain.cfg:1382 data/core/terrain.cfg:1395
msgid "Door"
msgstr "Ajtó"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#: data/core/terrain.cfg:1290 data/core/terrain.cfg:1303
#: data/core/terrain.cfg:1317
msgid "Wooden Door"
msgstr "Faajtó"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1333 data/core/terrain.cfg:1345
#: data/core/terrain.cfg:1358
msgid "Open Rusty Gate"
msgstr "Rozsdás ajtó (nyitva)"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1371 data/core/terrain.cfg:1383
#: data/core/terrain.cfg:1396
msgid "Open Wooden Door"
msgstr "Faajtó (nyitva)"
#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1411
msgid "Impassable Overlay"
msgstr "Áthatolhatatlan réteg"
#. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1424
msgid "Unwalkable Overlay"
msgstr "Járhatatlan réteg"
#. [terrain_type]: id=void
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:1436 data/core/terrain.cfg:2656
msgid "Void"
msgstr "Üresség"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#. [terrain_type]: id=camp_village
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_village
#. [terrain_type]: id=human_village
#. [terrain_type]: id=snow_village
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#. [terrain_type]: id=city_village
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#. [terrain_type]: id=hill_village
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#. [terrain_type]: id=drake_village
#. [terrain_type]: id=underground_village
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#. [terrain_type]: id=hut_village
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#. [terrain_type]: id=igloo
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:1452 data/core/terrain.cfg:1465
#: data/core/terrain.cfg:1478 data/core/terrain.cfg:1491
#: data/core/terrain.cfg:1506 data/core/terrain.cfg:1519
#: data/core/terrain.cfg:1534 data/core/terrain.cfg:1547
#: data/core/terrain.cfg:1562 data/core/terrain.cfg:1575
#: data/core/terrain.cfg:1588 data/core/terrain.cfg:1601
#: data/core/terrain.cfg:1614 data/core/terrain.cfg:1627
#: data/core/terrain.cfg:1640 data/core/terrain.cfg:1653
#: data/core/terrain.cfg:1666 data/core/terrain.cfg:1679
#: data/core/terrain.cfg:1692 data/core/terrain.cfg:1705
#: data/core/terrain.cfg:1720 data/core/terrain.cfg:1733
#: data/core/terrain.cfg:1746 data/core/terrain.cfg:1759
#: data/core/terrain.cfg:1772 data/core/terrain.cfg:1785
#: data/core/terrain.cfg:1798 data/core/terrain.cfg:1813
#: data/core/terrain.cfg:1826 data/core/terrain.cfg:1844
#: data/core/terrain.cfg:2894 data/core/terrain.cfg:2895
msgid "Village"
msgstr "Falu"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#: data/core/terrain.cfg:1453
msgid "Adobe Village"
msgstr "Vályogfalu"
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1466
msgid "Ruined Adobe Village"
msgstr "Romos vályogfalu"
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#: data/core/terrain.cfg:1479
msgid "Desert Tent Village"
msgstr "Sivatagi sátorfalu"
#. [terrain_type]: id=camp_village
#: data/core/terrain.cfg:1492
msgid "Tent Village"
msgstr "Sátorfalu"
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#: data/core/terrain.cfg:1507
msgid "Orcish Village"
msgstr "Ork falu"
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1520
msgid "Snowy Orcish Village"
msgstr "Havas ork falu"
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1535
msgid "Snowy Elven Village"
msgstr "Havas tünde falu"
#. [terrain_type]: id=elven_village
#: data/core/terrain.cfg:1548
msgid "Elven Village"
msgstr "Tünde falu"
#. [terrain_type]: id=human_village
#: data/core/terrain.cfg:1563
msgid "Cottage"
msgstr "Kunyhó"
#. [terrain_type]: id=snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1576
msgid "Snowy Cottage"
msgstr "Havas kunyhó"
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1589
msgid "Ruined Cottage"
msgstr "Romos kunyhó"
#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1602
msgid "Human City"
msgstr "Emberi város"
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1615
msgid "Windmill Village"
msgstr "Szélmalomfalu"
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#: data/core/terrain.cfg:1628
msgid "Snowy Human City"
msgstr "Havas emberi város"
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1641
msgid "Ruined Human City"
msgstr "Romos emberi város"
#. [terrain_type]: id=hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1654
msgid "Hill Stone Village"
msgstr "Hegyi kőház"
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1667
msgid "Snowy Hill Stone Village"
msgstr "Havas hegyi kőház"
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1680
msgid "Ruined Hill Stone Village"
msgstr "Romos hegyi kőház"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#: data/core/terrain.cfg:1693
msgid "Tropical Village"
msgstr "Trópusi falu"
#. [terrain_type]: id=drake_village
#: data/core/terrain.cfg:1706
msgid "Drake Village"
msgstr "Perzsekény falu"
#. [terrain_type]: id=underground_village
#: data/core/terrain.cfg:1721
msgid "Cave Village"
msgstr "Barlangi falu"
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#: data/core/terrain.cfg:1734
msgid "Dwarven Village"
msgstr "Törp falu"
#. [terrain_type]: id=hut_village
#: data/core/terrain.cfg:1747
msgid "Hut"
msgstr "Viskó"
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1760
msgid "Snowy Hut"
msgstr "Havas viskó"
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#: data/core/terrain.cfg:1773
msgid "Log Cabin"
msgstr "Rönkház"
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1786
msgid "Snowy Log Cabin"
msgstr "Havas rönkház"
#. [terrain_type]: id=igloo
#: data/core/terrain.cfg:1799
msgid "Igloo"
msgstr "Jégkunyhó"
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#: data/core/terrain.cfg:1814
msgid "Swamp Village"
msgstr "Mocsári falu"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1827
msgid "Merfolk Village"
msgstr "Sellő falu"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1828
msgid ""
"<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
"nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a "
"hard time navigating and defending these villages. However, like any "
"village, the facilities are available to all creatures which allow units to "
"tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight "
"hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
"\n"
"Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
"units usually have a low defense."
msgstr ""
"Az <italic>text='víz alatti falvak'</italic> a sellők és a nagák otthonai. "
"Míg a vízi lények otthon vannak bennük, a szárazföldi lények számára "
"egyaránt nehéz a mozgás és a védekezés ezekben a falvakban. Ennek ellenére, "
"mint a falvak általában, ezek is rendelkezésre állnak minden egységek "
"számára, hogy ellássák a sebeiket. Egy egység, amely faluban tartózkodik, 8 "
"életpontot gyógyul minden körben, vagy kigyógyul a mérgezésből.\n"
"\n"
"A sellőknek és a nagáknak 60%-os védekezésük van az víz alatti falvakban, "
"míg a szárazföldi egységeknek általában meglehetősen alacsony a védelmük."
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1845
msgid "Village Overlay"
msgstr "Falu réteg"
#. [terrain_type]: id=encampment
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:1861 data/core/terrain.cfg:1862
#: data/core/terrain.cfg:1873 data/core/terrain.cfg:1885
#: data/core/terrain.cfg:2042 data/core/terrain.cfg:2054
msgid "Encampment"
msgstr "Tábor"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1874
msgid "Ruined Encampment"
msgstr "Romos tábor"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:1886
msgid "Snowy Encampment"
msgstr "Havas tábor"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#. [terrain_type]: id=human_castle
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:1897 data/core/terrain.cfg:1909
#: data/core/terrain.cfg:1921 data/core/terrain.cfg:1933
#: data/core/terrain.cfg:1944 data/core/terrain.cfg:1956
#: data/core/terrain.cfg:1968 data/core/terrain.cfg:2018
#: data/core/terrain.cfg:2067 data/core/terrain.cfg:2331
#: data/core/terrain.cfg:2813 data/core/terrain.cfg:2814
msgid "Castle"
msgstr "Várkastély"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1898
msgid "Orcish Castle"
msgstr "Ork várkastély"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1910
msgid "Snowy Orcish Castle"
msgstr "Havas ork várkastély"
#. [terrain_type]: id=human_castle
#: data/core/terrain.cfg:1922
msgid "Human Castle"
msgstr "Emberi várkastély"
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#: data/core/terrain.cfg:1934
msgid "Snowy Human Castle"
msgstr "Havas emberi várkastély"
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#: data/core/terrain.cfg:1945
msgid "Elven Castle"
msgstr "Tünde várkastély"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1957
msgid "Elven Castle Ruin"
msgstr "Romos tünde várkastély"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#: data/core/terrain.cfg:1969
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Törp várkastély"
#. [terrain_type]: id=ruin
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#. [terrain_type]: id=swampruin
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1980 data/core/terrain.cfg:1992
#: data/core/terrain.cfg:2005 data/core/terrain.cfg:2030
msgid "Ruined Castle"
msgstr "Romos várkastély"
#. [terrain_type]: id=ruin
#: data/core/terrain.cfg:1981
msgid "Ruined Human Castle"
msgstr "Romos emberi várkastély"
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#: data/core/terrain.cfg:1993
msgid "Sunken Human Ruin"
msgstr "Elsüllyedt emberi várrom"
#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:2006
msgid "Swamp Human Ruin"
msgstr "Elmocsarasodott emberi várrom"
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#: data/core/terrain.cfg:2019
msgid "Desert Castle"
msgstr "Sivatagi várkastély"
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2031
msgid "Ruined Desert Castle"
msgstr "Romos sivatagi várkastély"
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#: data/core/terrain.cfg:2043
msgid "Troll Encampment"
msgstr "Troll tábor"
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2055
msgid "Aquatic Encampment"
msgstr "Vízi tábor"
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#: data/core/terrain.cfg:2068
msgid "Aquatic Castle"
msgstr "Vízi várkastély"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2084 data/core/terrain.cfg:2108
#: data/core/terrain.cfg:2121 data/core/terrain.cfg:2290
#: data/core/terrain.cfg:2303
msgid "Encampment Keep"
msgstr "Tábori torony"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep
#: data/core/terrain.cfg:2096
msgid "Ruined Encampment Keep"
msgstr "Romos tábori torony"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#: data/core/terrain.cfg:2109
msgid "Tall Encampment Keep"
msgstr "Magas tábori torony"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2122
msgid "Snowy Encampment Keep"
msgstr "Havas tábori torony"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#. [terrain_type]: id=human_keep
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2134 data/core/terrain.cfg:2147
#: data/core/terrain.cfg:2160 data/core/terrain.cfg:2173
#: data/core/terrain.cfg:2186 data/core/terrain.cfg:2199
#: data/core/terrain.cfg:2212 data/core/terrain.cfg:2264
#: data/core/terrain.cfg:2316 data/core/terrain.cfg:2344
msgid "Keep"
msgstr "Torony"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2135
msgid "Orcish Keep"
msgstr "Ork torony"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2148
msgid "Snowy Orcish Keep"
msgstr "Havas ork torony"
#. [terrain_type]: id=human_keep
#: data/core/terrain.cfg:2161
msgid "Human Castle Keep"
msgstr "Emberi vártorony"
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2174
msgid "Snowy Human Castle Keep"
msgstr "Havas emberi vártorony"
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2187
msgid "Elven Castle Keep"
msgstr "Tünde vártorony"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2200
msgid "Elven Keep Ruin"
msgstr "Romos tünde vártorony"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2213
msgid "Dwarven Castle Keep"
msgstr "Törp vártorony"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2225 data/core/terrain.cfg:2238
#: data/core/terrain.cfg:2251 data/core/terrain.cfg:2277
msgid "Ruined Keep"
msgstr "Romos torony"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:2226
msgid "Ruined Human Castle Keep"
msgstr "Romos emberi vártorony"
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:2239
msgid "Sunken Human Castle Keep"
msgstr "Elsüllyedt emberi vártorony"
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:2252
msgid "Swamp Human Castle Keep"
msgstr "Mocsaras emberi vártorony"
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#: data/core/terrain.cfg:2265
msgid "Desert Keep"
msgstr "Sivatagi torony"
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2278
msgid "Ruined Desert Keep"
msgstr "Romos sivatagi torony"
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2291
msgid "Aquatic Encampment Keep"
msgstr "Vízi tábori torony"
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2304
msgid "Troll Encampment Keep"
msgstr "Troll tábori torony"
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#: data/core/terrain.cfg:2317
msgid "Aquatic Keep"
msgstr "Vízi vártorony"
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2332
msgid "Castle Overlay"
msgstr "Vár réteg"
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2345
msgid "Keep Overlay"
msgstr "Torony réteg"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:2363 data/core/terrain.cfg:2378
#: data/core/terrain.cfg:2391 data/core/terrain.cfg:2404
#: data/core/terrain.cfg:2416 data/core/terrain.cfg:2429
#: data/core/terrain.cfg:2444 data/core/terrain.cfg:2456
#: data/core/terrain.cfg:2469 data/core/terrain.cfg:2484
#: data/core/terrain.cfg:2496 data/core/terrain.cfg:2510
#: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2541
#: data/core/terrain.cfg:2555 data/core/terrain.cfg:2569
#: data/core/terrain.cfg:2583 data/core/terrain.cfg:2597
#: data/core/terrain.cfg:2611 data/core/terrain.cfg:2625
#: data/core/terrain.cfg:2639
msgid "Bridge"
msgstr "Híd"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2364 data/core/terrain.cfg:2379
#: data/core/terrain.cfg:2392
msgid "Wooden Bridge"
msgstr "Fahíd"
#. [terrain_type]: id=bridge
#: data/core/terrain.cfg:2370
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a "
"<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature of "
"waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. "
"This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no "
"laughing matter in the cold months of the year.\n"
"\n"
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for "
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying "
"water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"Akik képesek <italic>text='hidat'</italic> építeni, azokat ez megóvhatja a "
"vízi utak szeszélyes természetétől, hiszen a gázlók csak jönnek-mennek, "
"ahogy a folyó apad és árad. Nem is beszélve a kényelemről, amit a száraz "
"lábbal való átkelés jelent, és csak az év hűvösebb hónapjaiban értékeljük "
"igazán.\n"
"\n"
"A szárazföldi és vízi lények számára a híd egyformán előnyös terep. A "
"játékmenet szempontjából mezőségnek vagy sekély víznek számít, attól "
"függően, hogy melyik kínálja a jobb lépési és védekezési lehetőségeket a "
"rajta tartózkodó egység számára. Ugyanakkor fontos, hogy a hidat jelképező "
"hatszöget nem foglalhatja el egyszerre egy vízi és egy szárazföldi egység is."
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2405 data/core/terrain.cfg:2417
#: data/core/terrain.cfg:2430
msgid "Rotting Bridge"
msgstr "Korhadt híd"
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2445 data/core/terrain.cfg:2457
#: data/core/terrain.cfg:2470
msgid "Basic Stone Bridge"
msgstr "Kőhíd"
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#: data/core/terrain.cfg:2485 data/core/terrain.cfg:2497
#: data/core/terrain.cfg:2511
msgid "Cave Chasm Bridge"
msgstr "Barlangi híd"
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#: data/core/terrain.cfg:2528 data/core/terrain.cfg:2542
#: data/core/terrain.cfg:2556
msgid "Hanging Bridge"
msgstr "Függőhíd"
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#: data/core/terrain.cfg:2570 data/core/terrain.cfg:2584
#: data/core/terrain.cfg:2598
msgid "Stone Chasm Bridge"
msgstr "Kövezett barlangi híd"
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:2612 data/core/terrain.cfg:2626
#: data/core/terrain.cfg:2640
msgid "Plank Bridge"
msgstr "Deszkahíd"
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:2657
msgid "Off Map"
msgstr "Térképen kívül"
#. [terrain_type]: id=off_map2
#: data/core/terrain.cfg:2668
msgid "Fake Map Border"
msgstr "Hamis térképperem"
#. [terrain_type]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=sort_7
#: data/core/terrain.cfg:2679 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:180
#: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388
msgid "Shroud"
msgstr "Eltakarás"
#. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2690
msgid "Fake Shroud"
msgstr "Hamis eltakarás"
#. [terrain_type]: id=fog
#. [toggle_button]: id=sort_6
#: data/core/terrain.cfg:2701 data/gui/window/game_stats.cfg:370
msgid "Fog"
msgstr "Köd"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:2716 data/core/terrain.cfg:2717
msgid "Fungus"
msgstr "Gomba"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:2720
msgid ""
"<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
"giant mushrooms,\n"
"which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
"spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
"larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
"proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural affinity "
"for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
"\n"
"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
"receive only 20%."
msgstr ""
"A <italic>text='gombamezők'</italic> hatalmas földalatti erdőségek "
"óriásgombákból,\n"
"melyek a fülledt sötétségben burjánzanak. A legtöbb egységnek gondot okoz a "
"haladás a kisebb gombákkal fedett süppedős talajon, ugyanakkor remek "
"fedezékre lelhetnek a nagyobb törzsek mögött. A lovas egységek azonban "
"teljesen sárosak lesznek, és nélkülözik a harchoz szükséges mozgási "
"szabadságot. Az élőholt egységek természetes vonzódása a rothadáshoz "
"lehetővé teszi számukra a könnyű boldogulást ezen a talajon.\n"
"\n"
"A legtöbb egység 50-60% védelmet élvez a gombamezőkön, míg a lovasság csak "
"20%-ot."
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:2732
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern "
#| "with enough room for a unit to pass.\n"
#| "Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both "
#| "slowed down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their "
#| "homes in caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, "
#| "especially dwarves, who by dint of their small size can navigate many "
#| "obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
#| "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='illuminated'</ref>.\n"
#| "\n"
#| "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
#| "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
#| "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
#| "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
#| "cave terrains.\n"
#| "\n"
#| "Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
"Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed "
"down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in "
"caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially "
"dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that "
"other races cannot. Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</"
"italic>.\n"
"\n"
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all "
"other regards this terrain is functionally identical to normal cave "
"terrains.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"A <italic>text='barlang'</italic> olyan földalatti tárna, amely elég tágas "
"ahhoz, hogy el lehessen férni benn.\n"
"A legtöbb egység számára teljesen ismeretlen ez a terep, ezért lassan "
"mozognak rajta, és a védekezésben is hátráltatja őket. A törpök és a trollok "
"barlangokban élnek, így könnyűszerrel kiismerik magukat ezen a terepen, "
"különösen az előbbiek, akik apró termetüknél fogva olyan akadályokat is le "
"tudnak küzdeni, amelyeket más fajok nem. A barlangok néha "
"<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='megvilágítottak'</ref>.\n"
"\n"
"A földalatti világ egy-egy kivételes pontját megvilágítja a felszínről "
"beragyogó fény, amely szétoszlatja a mély homályát. Ez támadási bónuszt "
"jelent az igazságos egységeknek, míg közömbösíti a törvénytelenek barlangi "
"sötétségből fakadó előnyös helyzetét. A megvilágított terep minden egyéb "
"tulajdonsága a barlangi terep jellemzőivel megegyező.\n"
"\n"
"A legtöbb egység védelme 2040%-os a barlangban, a törpöké viszont 50%."
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:2745
msgid "Sands"
msgstr "Homok"
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:2762
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
"This provides most land units with a more steady footing and defensive "
"positions than wading in shallow water normally would and also grants most "
"water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
"\n"
"Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
"A <italic>text='zátony'</italic> olyan sekély vizű terület, amelynek kövek, "
"korall és homok alkotja az alját.\n"
"Ez a legtöbb szárazföldi egység számára lehetővé teszi, hogy biztosabb "
"lábakon álljon, és így jobban tudjon védekezni, mint az normálisan sekély "
"vízben lehetséges, míg a legtöbb vízi faj számára kivételesen nagy védelmet "
"nyújt.\n"
"\n"
"A sellők és a nagák egyaránt 70%-os védelmet élveznek a zátonyokon."
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:2776
msgid ""
"<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain,\n"
"with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
"difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough "
"familiarity with the terrain that they can pass through it without being "
"slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any "
"defensive aid lent by cover is negated.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"A <italic>text='dombság'</italic> egy meglehetősen egyenetlen terepet "
"jelöl,\n"
" ahol a talaj süllyedései és kiemelkedései egy kis fedezéket tudnak "
"nyújtani. A dombokon a legtöbb csapat csak nehezen igazodik el. A törpöknek, "
"trolloknak és orkoknak van akkora tapasztalatuk az ilyen területeket "
"illetően, hogy ne kelljen lelassítaniuk áthaladáskor. A lovasok ellenben "
"olyan nehezen mozognak ezen a területen, hogy ez a rejtőzködésből származó "
"előnyöket is közömbösíti.\n"
"\n"
"A dombságokban a legtöbb egységnek 50% körüli a védekezése, de a lovas "
"egységeknek nem több 40%-nál. A törpök 60% védekezést kapnak dombságon."
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:2791
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
"themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
"water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
"make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for "
"cover.\n"
"\n"
"Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"A <italic>text='mocsarak'</italic> mindenféle iszapos, vizes földterületet "
"jelölnek.\n"
"A mocsár szinte mindenkit lelassít, és a védekezésben is akadályozza az "
"egységeket. Ez alól a vizek lényei jelentenek kivételt, akik teljes lépési "
"lehetőségüket kihasználhatják, és védekezésben még előnyt is élveznek. A "
"mocsarakban nevelkedett lények szintén mesterei az ezen a terepen való "
"védekezésnek.\n"
"\n"
"A mocsarakban a legtöbb egységnek 30% a védekezése. A sellők, a nagák és a "
"gyíkok általában 60% védekezést kapnak."
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:2804
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
"nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
"water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. "
"The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
"swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
"movement.\n"
"\n"
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"naga and merfolk enjoy 60%."
msgstr ""
"A <italic>text='sekély víz'</italic> csak annyira mély, hogy nagyjából egy "
"ember csípőjéig ér. Ez elég ahhoz, hogy szinte mindenkit lelassítson és "
"kiszolgáltassa a támadásoknak. A törpök, mivel alig ér le a lábuk, nagyon "
"nehezen viselik ezeket a körülményeket. A kivételt az úszni képes fajok "
"jelentik, akik jelentős védekezési előnyt kapnak és nem is lassulnak le.\n"
"\n"
"A sekély vízben a legtöbb egységnek 20 és 30% közti a védekezése, de a nagák "
"és a sellők 60% védekezést kapnak."
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:2819
msgid ""
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification.\n"
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
"stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
"Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a "
"unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
"unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
"A <italic>text='várkastélyok'</italic> állandó jellegű erődítmények.\n"
"Szinte minden egység jelentős védekezési előnyre tesz szert, ha egy "
"várkastélyban tartózkodik, és a legtöbb egység gyorsan tud itt haladni. Egy "
"vár védelmi erejét az adja, hogy egységek állomásoznak benne. Ha azonban a "
"falaknál nem állnak minden mezőn egységek, az ellenség könnyen besurranhat "
"anélkül, hogy bármilyen ellenállásba ütközne, így pedig szert tehet "
"ugyanarra a védekezési többletre, mint a bent lévők.\n"
"\n"
"A várkastélyokban a legtöbb egységnek 60% a védekezése."
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:2833
msgid ""
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
"climb over obstacles to move.\n"
"By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, "
"but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply "
"cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to "
"this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to "
"mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n"
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"A <italic>text='hegyvidék'</italic> olyan meredek emelkedőkből áll, hogy aki "
"át akar kelni, annak nem kis akadályokat kell megmásznia.\n"
"Ennek következtében a legtöbb csapat jól tud védekezni a hegyek közt, de "
"csak nagy nehézségek árán juthatnak át rajtuk. A legtöbb lovas egység meg "
"sem tudja közelíteni az ilyen területeket, ez alól kivételt jelentenek a "
"tünde lovasok és a kobold farkaslovasok. Mind a törpök, mind a trollok "
"otthon érzik magukat a hegyekben, és könnyen mozognak.\n"
"\n"
"A hegyvidéken a legtöbb egységnek 60% körüli a védekezése, míg a törpök 70% "
"védelmet kapnak."
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:2845
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a mans head.\n"
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
"\n"
"Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"A <italic>text='mély víz'</italic> elég mély ahhoz, hogy egy embert teljesen "
"ellepjen.\n"
"A legtöbb egység nem képes megközelíteni az ilyen területeket: ide csak a "
"repülni vagy a kiválóan úszni tudó egységek terjeszthetik ki "
"fennhatóságukat.\n"
"\n"
"A mély vízben a nagáknak és a sellőknek is 50% a védekezése, és teljesen "
"kihasználhatják lépési pontjaikat."
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:2856 data/core/terrain.cfg:2857
msgid "Flat"
msgstr "Síkság"
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:2858
msgid ""
"<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
"cultivated, cut back for grazing, or wild.\n"
"Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also "
"difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on "
"grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of "
"the open space.\n"
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"A <italic>text='mezőség'</italic> egy lapos terület, amely lehet akár "
"művelt, legeltetésre használt, vagy elvadult síkság.\n"
"Mivel az ilyen területek nyílt földek, könnyen lehet rajtuk mozogni, viszont "
"nehéz rajtuk fedezéket találni. Általánosságban a legjobban a lovas és "
"mozgékony egységek tudják kihasználni ezt a szabad teret.\n"
"\n"
"A mezőségen a legtöbb egységnek 30 és 40% közti a védelme."
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:2871
msgid ""
"<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
"undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
"down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
"Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
"gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
"for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
"also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to "
"this rule; though they are able to plow through the forests without much "
"loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to "
"receive no defensive bonus.\n"
"\n"
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"Az <italic>text='erdő'</italic> olyan fás terület, ahol kellően sűrű az "
"aljnövényzet, hogy hátráltassa a haladást. Bár szinte mindenkit lelassít, az "
"erdő védelmet is nyújt, az egységek jobban tudnak védekezni, mint nyílt "
"terepen. A lovasoknak azonban akkora nehézséget jelent a tovahaladás, hogy "
"ez közömbösíti a rejtőzködés nyújtotta előnyt. A tündékre nem érvényesek az "
"erdőkre megfogalmazott általános szabályok. Ők nemcsak hogy teljes "
"gyorsasággal tudnak haladni az erdőkben, de még jelentős védelmi előnyük is "
"van. A törpök jelentik a másik kivételt; bár gyorsan át tudnak törni az "
"erdőn, az erdei harcban való járatlanságuk miatt nem tudják kihasználni a "
"terep nyújtotta védelmet.\n"
"\n"
"A erdőségekben a legtöbb egységnek 50% a védekezése, de a lovas egységeknek "
"nem több mint 30%. Másrészről a tündék 60-70%-os védelmet élveznek, még "
"lóháton is. A törpöknek általában csak 30%-os védelmet nyújt az erdő."
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:2881 data/core/terrain.cfg:2882
msgid "Frozen"
msgstr "Jégvidék"
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:2884
msgid ""
"<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
"covered by snow or ice.\n"
"Most units are slowed down on it, and have a harder time defending "
"themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, "
"cannot swim underneath ice.\n"
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
msgstr ""
"A <italic>text='jégvidék'</italic> hóval vagy jéggel borított sík terület.\n"
"A legtöbb egységet lelassítja a mozgásban, és nehezebben tudnak védekezni "
"is. Megjegyzendő, hogy bár az úszó egységek képesek a víz alatt lélegezni, a "
"jég alá ők sem tudnak beúszni.\n"
"\n"
"A jégvidéken a legtöbb egységnek 20 és 40% közötti a védelme."
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:2897
msgid ""
"<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human or "
"otherwise.\n"
"Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and "
"most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. "
"Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which "
"allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to "
"be cured of poison.\n"
"\n"
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"A <italic>text='falu'</italic> épületek csoportjából áll, legyen az emberi "
"vagy bármilyen más építésű.\n"
"Szinte minden egység beleértve a lovasokat is könnyen mozog itt, és a "
"legtöbb egység védekezési előnyre is szert tesz, amikor egy faluban "
"állomásozik. A falvak biztosítják az egységeknek a kötszereket, melyekkel "
"kitisztíthatják és ápolhatják sebeiket, ez pedig lehetővé teszi, hogy minden "
"faluban tartózkodó egység nyolc életerőpontot gyógyuljon körönként, vagy "
"kigyógyuljon a mérgezésből.\n"
"\n"
"A falvakban a legtöbb egységnek 50 és 60% közti a védekezése, míg a "
"lovasoknak csupán 40%."
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:2907 data/core/terrain.cfg:2908
msgid "Impassable"
msgstr "Áthatolhatatlan terület"
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:2910
msgid ""
"Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
"solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
"constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
"jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can "
"smash through thick walls of stone."
msgstr ""
"Akadályok, amelyeken még a legelszántabb utazók sem tudnak felülkerekedni; "
"áthatolhatatlan kőfalak, örökké felhőbe burkolózóan magas és meredek hegyek. "
"A csipkézett ormok között ebben a légritka magasságban még a repülő "
"teremtmények sem képesek tájékozódni, és még a legszilajabb troll sem tudja "
"átküzdeni magát a vastag kőfalakon."
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:2917 data/core/terrain.cfg:2918
msgid "Unwalkable"
msgstr "Járhatatlan terület"
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:2920
msgid ""
"<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge which, "
"as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted "
"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
"concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
msgstr ""
"A <italic>text='járhatatlan terep'</italic> olyan szakadék vagy szurdok, "
"amelyen mint a neve is mutatja nem lehet gyalogszerrel átkelni. A "
"szakadékokat meredek fal jellemzi, amelyeken az átkelés napokig is "
"eltarthat. Ami a játékmenetet illeti, csak azok az egységek juthatnak át "
"ezen a terepen, amelyek tudnak repülni."
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:2927 data/core/terrain.cfg:2928
msgid "Rails"
msgstr "Sín"
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:2930
msgid ""
"<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore, mostly by dwarves."
msgstr ""
"A <italic>text='vasút'</italic> érc szállítására szolgál. Leginkább a törpök "
"használják."
#. [settings]
#: data/gui/default.cfg:23
msgid " (Press '$hotkey' for more information)"
msgstr "(Nyomd meg a(z) '$hotkey' billentyűt további információért)"
#: data/gui/macros/_initial.cfg:338
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#. [label]: id=name
#. [label]
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [toggle_button]: id=sort_name
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:243
#: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_server_list.cfg:107
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:47
msgid "Name"
msgstr "Név"
#. [label]
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:93
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:107
msgid "Author"
msgstr "Készítő"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:121
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:135
msgid "Downloads"
msgstr "Letöltések"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_0
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:137
#: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33
msgid "Type"
msgstr "Egységtípus"
#. [button]: id=single_install
#. [button]: id=install
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:203
msgid "Install add-on"
msgstr "Kiegészítő telepítése"
#. [button]: id=single_update
#. [button]: id=update
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:225
msgid "Update add-on"
msgstr "Kiegészítő frissítése"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_publish
#. [button]: id=publish
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:270
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264
msgid "Publish add-on"
msgstr "Kiegészítő közzététele"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_uninstall
#. [button]: id=uninstall
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:247
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:819
msgid "Uninstall add-on"
msgstr "Kiegészítő eltávolítása"
#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:40
msgid "Messages waiting"
msgstr "Kézbesítetlen üzenetek"
#. [button]: id=click_dismiss
#. [button]: id=close_window
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=ok
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_default.cfg:106
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:200
#: data/gui/window/end_credits.cfg:145
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247
#: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:645
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:190
#: data/gui/window/help_browser.cfg:188
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:294
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:249
#: data/gui/window/preferences.cfg:429
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:216
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:521
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:447
msgid "Close"
msgstr "Bezár"
#. [button]: id=type_profile
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:113
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:345
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:405
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:140
msgid "Profile"
msgstr "Adatlap"
#. [label]
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:41
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254
#: data/gui/window/mp_server_list.cfg:49
msgid "Connect to Server"
msgstr "Csatlakozás a kiszolgálóhoz"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:59
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr ""
"Most kapcsolódni fogsz egy kiszolgálóhoz, ahonnan kiegészítőket tölthetsz le."
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 data/gui/window/mp_connect.cfg:90
msgid "Server:"
msgstr "Kiszolgáló:"
#. [button]: id=remove_addons
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:144
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51
msgid "Remove Add-ons"
msgstr "Kiegészítők eltávolítása"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=show_help
#. [button]: id=help
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:184 data/gui/window/title_screen.cfg:174
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277
msgid "Help"
msgstr "Segítség"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:198 data/gui/window/mp_connect.cfg:159
msgid "Connect"
msgstr "Kapcsolódás"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:212
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:178
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:457
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:240 data/gui/window/custom_tod.cfg:444
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165
#: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:455
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:284
#: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:175
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/folder_create.cfg:133
#: data/gui/window/game_load.cfg:596 data/gui/window/game_save.cfg:134
#: data/gui/window/label_settings.cfg:149
#: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:177
#: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:173
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:464
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:380
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:337
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:400
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149
#: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341
#: data/gui/window/mp_server_list.cfg:231 data/gui/window/mp_staging.cfg:433
#: data/gui/window/network_transmission.cfg:111
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:124
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:280
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:454 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#. [label]: id=byline
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:84
msgid "By:"
msgstr "Készítette:"
#. [label]: id=version_string
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:120
msgid "Version:"
msgstr "Verzió:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [scroll_label]: id=description
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:160
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:589
msgid "No description available."
msgstr "Nincs elérhető leírás."
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:284
msgid "Delete add-on"
msgstr "Kiegészítő törlése"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:318 data/gui/window/addon_manager.cfg:733
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:344
msgid "date^Uploaded:"
msgstr "Feltöltve:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:377
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:407
msgid "date^Updated:"
msgstr "Frissítve:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:437
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141
msgid "Size:"
msgstr "Méret:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:463
msgid "Downloads:"
msgstr "Letöltések:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:509
msgid "Dependencies:"
msgstr "Függőségek:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=dependencies
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:523 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:904
msgid "addon_dependencies^None"
msgstr "Nincs"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:543
msgid "Translations:"
msgstr "Fordítások:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=translations
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:557 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:918
msgid "translations^None"
msgstr "Egy sincs"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:575
msgid "Website:"
msgstr "Honlap:"
#. [label]: id=url_none
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:598
msgid "url^None"
msgstr "Nincs"
#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:633
msgid "url^Copy"
msgstr "Másolás"
#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:634
msgid "Copy this URL to clipboard"
msgstr "A honlapcím másolása a vágólapra"
#. [button]: id=url_go
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:647
msgid "url^Go"
msgstr "Megnyitás"
#. [button]: id=url_go
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:648
msgid "Visit this URL with a web browser"
msgstr "A honlap megtekintése egy internet böngészővel"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:694
msgid "Filters on addon description, version, type or author."
msgstr "A kiegészítők leírására, verziójára, típusára vagy készítőjére szűr."
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:707
msgid "State:"
msgstr "Állapot:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:760
msgid "Order:"
msgstr "Rendezés:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:846 data/gui/window/addon_manager.cfg:1021
msgid "Add-ons Manager"
msgstr "Kiegészítőkezelő"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=details_toggle
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:946 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:464
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:651
msgid "Addon Details"
msgstr "Kiegészítő részletei"
#. [button]: id=update_all
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:960 data/gui/window/addon_manager.cfg:1124
msgid "Update All"
msgstr "Minden frissítése"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:974 data/gui/window/addon_manager.cfg:1138
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#. [scroll_label]
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
msgstr "Válaszd ki az eltávolítandó kiegészítőket!"
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=remove
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Legközelebbi szomszéd"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42
msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)"
msgstr "Legközelebbi szomszéd skálázás (leggyorsabb)"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43
msgid "xBRZ + linear"
msgstr "xBRZ + lineáris"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43
msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation"
msgstr "xBRZ, majd bilineáris interpoláció"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44
msgid "xBRZ + NN"
msgstr "xBRZ + NN"
# majd→következő
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44
msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)"
msgstr "xBRZ, majd legközelebbi szomszéd (ajánlott)"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45
msgid "Bilinear interpolation scaling"
msgstr "Skálázás bilineáris interpolációval"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45
msgid "Linear"
msgstr "Lineáris"
#. [label]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:91
msgid "Advanced Graphics Options"
msgstr "Haladó grafikai beállítások"
#. [label]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:107
msgid "Images will be scaled using the following algorithms:"
msgstr "Képek skálázásához használt algoritmusok:"
#. [column]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128
msgid "All units, haloes, border hexes"
msgstr "Minden egység, fényhatás és határoló mező"
#. [column]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128
msgid "Scaled to zoom"
msgstr "Nagyítás mértékéhez skálázva"
#. [column]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139
msgid "Everything else"
msgstr "Minden más"
#. [column]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139
msgid "Scaled to hex"
msgstr "Mezőhöz skálázva"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:165
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:443
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:227 data/gui/window/custom_tod.cfg:431
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151
#: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:443
#: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:162
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:437 data/gui/window/folder_create.cfg:119
#: data/gui/window/game_load.cfg:583 data/gui/window/game_save.cfg:120
#: data/gui/window/label_settings.cfg:137
#: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:167
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:388
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136
#: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:113
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105
#: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191
#: data/gui/window/unit_create.cfg:269 data/gui/window/wml_error.cfg:162
#: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:181
#: src/gui/dialogs/message.cpp:188
msgid "OK"
msgstr "Rendben"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82
msgid "Base damage"
msgstr "Alapsebzés"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84
msgid "Time of day modifier"
msgstr "Napszak módosító"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85
msgid "Leadership bonus"
msgstr "Hadvezetési bónusz"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86
msgid "Slowed penalty"
msgstr "Lelassítva"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90
msgid "Total damage"
msgstr "Összsebzés"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94
msgid "Chance to hit"
msgstr "Találati esély"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95
msgid "Chance of being unscathed"
msgstr "Sértetlenül maradás esélye"
#. [label]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185
msgid "Expected Battle Result (HP)"
msgstr "Az összecsapás várt eredménye (ÉP)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249
msgid "Damage Calculations"
msgstr "Sebzés számítások"
#. [column]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272
msgid "Attacker"
msgstr "Támadó"
#. [column]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282
msgid "Defender"
msgstr "Védekező"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:174
msgid "Play a Campaign"
msgstr "Hadjárat"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:231
msgid "Sort by:"
msgstr "Rendezés:"
#. [toggle_button]: id=sort_name
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:244
msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order"
msgstr "Hadjárat teljes neve szerinti ábécé-sorrendbe rendezés"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:256
msgid "Dates"
msgstr "Dátumok"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:257
msgid "Sort in approximate chronological order of story events"
msgstr "Rendezés a történetbeli események közelítőleges időpontja szerint"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:293
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460
msgid "Modifications"
msgstr "Módosítók"
#. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:426
msgid "Save random seed"
msgstr "Véletlen generátor kezdőértékének mentése"
#. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:428
msgid ""
"Makes the random number generator yield the same results even after "
"reloading a game"
msgstr ""
"A véletlenszám-generátor a játék újratöltése után is ugyanazokat az "
"eredményeket fogja adni"
#. [label]: id=title
#. [slider]: id=enemey_gold_factor
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:279
msgid "Difficulty"
msgstr "Nehézség"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73
msgid "Select difficulty:"
msgstr "Válassz nehézséget:"
#. [label]
#: data/gui/window/chat_log.cfg:36
msgid "Chat Log"
msgstr "Csevegésnapló"
#. [label]
#: data/gui/window/chat_log.cfg:58
msgid "Page:"
msgstr "Oldal:"
#. [slider]: id=page_number
#: data/gui/window/chat_log.cfg:76
msgid "Last"
msgstr "Utolsó"
#. [button]: id=previous_tip
#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:106
msgid "Previous page"
msgstr "Előző oldal"
#. [button]: id=next_tip
#. [button]: id=next_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#. [button]: id=next_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:115
msgid "Next page"
msgstr "Következő oldal"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/chat_log.cfg:186 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124
msgid "clipboard^Copy"
msgstr "Másolás"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106
msgid "Copy this log to clipboard"
msgstr "Ezen napló másolása a vágólapra"
#. [label]
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:44
msgid "Load Core"
msgstr "Játékmag betöltése"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110
#: data/gui/window/game_version.cfg:46
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33
msgid "filesystem^Copy"
msgstr "Másolás"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111
#: data/gui/window/game_version.cfg:47
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34
msgid "Copy this path to clipboard"
msgstr "Az elérési útvonal másolása a vágólapra"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126
#: data/gui/window/game_version.cfg:62
msgid "filesystem^Browse"
msgstr "Böngészés"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127
#: data/gui/window/game_version.cfg:63
msgid "Browse this location using a file manager"
msgstr "Az elérési útvonal megnyitása fájlkezelővel"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:147
msgid "Edit Time Schedule"
msgstr "Napszakrend szerkesztése"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:177
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106
#: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:92
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:320
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:204
msgid "ID:"
msgstr "Azonosító:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:285
msgid "Image:"
msgstr "Kép:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:286
msgid "Mask:"
msgstr "Maszk:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:287
msgid "Sound:"
msgstr "Hang:"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:316
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "Igazságos egységek előnye:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:339
msgid "Red:"
msgstr "Vörös:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:340
msgid "Green:"
msgstr "Zöld:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:341
msgid "Blue:"
msgstr "Kék:"
#. [button]: id=new
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:405
msgid "New ToD"
msgstr "Új napszak"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:418
msgid "Delete ToD"
msgstr "Napszak törlése"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:792 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:303
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729
msgid "Confirm"
msgstr "Megerősítés"
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:98
msgid "Would you like to apply the changes?"
msgstr "Végrehajtsam a változtatásokat?"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:130
#: data/gui/window/game_delete.cfg:107
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:139
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:144
#: data/gui/window/game_delete.cfg:121
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:153
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:197
msgid "No"
msgstr "Nem"
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40
msgid "User Interaction Required"
msgstr "Felhasználói közreműködés szükséges"
#. [label]: id=message
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59
msgid "User interaction required"
msgstr "Felhasználói közreműködés szükséges"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42
msgid "Place Label"
msgstr "Címke elhelyezése"
#. [label]
#: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72
msgid "Label:"
msgstr "Címke:"
#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
#: data/gui/window/edit_label.cfg:111
msgid "Team only"
msgstr "Csak a csapat"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106
msgid "Category:"
msgstr "Kategória:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#. [toggle_button]: id=immutable_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181
msgid "Immutable"
msgstr "Nem elnémítható"
#. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216
msgid "Visible in fog"
msgstr "Ködben is látható"
#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251
msgid "Visible in shroud"
msgstr "Eltakarásban is látható"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42
msgid "Edit Scenario Settings"
msgstr "A küldetés beállításainak szerkesztése"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72
msgid "Identifier:"
msgstr "Azonosító:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:482
msgid "Experience modifier:"
msgstr "Szintlépési küszöb:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201
msgid "Turns:"
msgstr "A körök maximális száma:"
#. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241
msgid "Declare victory once all enemies are defeated"
msgstr "A győzelem kihirdetése, amint az összes ellenfél elesett"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259
msgid "Random starting time"
msgstr "Véletlen kezdőnapszak"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60
msgid "Side Setup"
msgstr "Csapat beállítása"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83
msgid "Number:"
msgstr "Csapat száma:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:111
msgid "Team identifier:"
msgstr "Csapat azonosítója:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:138
msgid "Team name:"
msgstr "Csapat neve:"
#. [toggle_button]: id=no_leader
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:192
msgid "No leader"
msgstr "Nincs vezér"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:208
msgid "Fog of war"
msgstr "Köd"
#. [toggle_button]: id=hidden
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:220
msgid "Hide in status table"
msgstr "Csapatok adatainak elrejtése"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:330
msgid "Gold:"
msgstr "Arany:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:277
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:483
msgid "Gold per village:"
msgstr "Falvankénti arany:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:305 data/gui/window/mp_staging.cfg:362
msgid "Income:"
msgstr "Bevétel:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:333
msgid "Support per village:"
msgstr "Falvankénti fenntartás:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:363
msgid "Controller:"
msgstr "Irányító:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:373 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^Human"
msgstr "Ember"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:375
msgid "controller^AI only"
msgstr "Csak MI"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:377
msgid "controller^None"
msgstr "Egyik sem"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:396
msgid "Share Vision:"
msgstr "Látottak megosztása:"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:406
msgid "vision^All"
msgstr "Minden"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:408
msgid "vision^Shroud"
msgstr "Eltakarás"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:410
msgid "vision^None"
msgstr "Nincs"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:243
msgid "Generate Map"
msgstr "Pálya generálása"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58
msgid "Choose a map generator:"
msgstr "Pályarajzoló kiválasztása:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=settings
#. [button]: id=random_map_settings
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:877
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:481
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161
msgid "Numerical seed:"
msgstr "Generátor kezdőszám:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202
msgid "Generate"
msgstr "Megrajzolás"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:171
msgid "New Map"
msgstr "Új pálya"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:107
msgid "Width:"
msgstr "Szélesség:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:109
msgid "Height:"
msgstr "Magasság:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116
msgid "Create"
msgstr "Pálya létrehozása"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:241
msgid "Resize Map"
msgstr "Pálya átméretezése"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54
msgid "New width:"
msgstr "Új szélesség:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78
msgid "Old width:"
msgstr "Régi szélesség:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:102
msgid "New height:"
msgstr "Új magasság:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:126
msgid "Old height:"
msgstr "Régi magasság:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:154
msgid "Expand/shrink direction:"
msgstr "Kiterjesztés/zsugorítás iránya:"
#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:253
msgid "Copy edge terrain"
msgstr "A szélen lévő terep másolása"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:274
msgid "Resize"
msgstr "Átméretezés"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:50
msgid "Choose Player"
msgstr "Válassz játékost"
#. [label]: id=message
#: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:70
msgid "Which player should start here?"
msgstr "Melyik játékos kezdjen itt?"
#. [label]
#: data/gui/window/end_credits.cfg:117
msgid "↑ ↓ to adjust speed"
msgstr "Sebesség állítása: ↑ ↓"
#. [label]
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:103
msgid "Places"
msgstr "Helyek"
#. [button]: id=add_bookmark
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:299
msgid "Bookmarks the current folder"
msgstr "A jelenlegi mappát a könyvjelzők közé helyezi"
#. [button]: id=remove_bookmark
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:312
msgid "Removes the current bookmark"
msgstr "Eltávolítja a jelenlegi könyvjelzőt"
#. [button]: id=delete_file
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:482
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#. [button]: id=new_dir
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43
msgid "New Folder"
msgstr "Új mappa létrehozása"
#. [label]
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:391
msgid "File:"
msgstr "Fájl:"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36
msgid "Formula debugger"
msgstr "MI-minta hibakereső"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59
msgid "Welcome"
msgstr "Üdvözlet"
#. [label]: id=state
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71
msgid "state"
msgstr "állapot"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85
msgid "Call stack"
msgstr "Halmaz behívása"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94
msgid "Actions"
msgstr "Parancsok"
#. [button]: id=step
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128
msgid "Step operation"
msgstr "Művelet végrehajtása"
#. [button]: id=next
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139
msgid "Next operation"
msgstr "Következő művelet"
#. [button]: id=stepout
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150
msgid "Step out"
msgstr "Kilépés"
#. [button]: id=continue
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178
msgid "Execution trace"
msgstr "Végrehajtási nyom"
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=quit_without_surrender
#. [grid]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:261
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36
msgid "WML Cache"
msgstr "WML gyorsítótár"
#. [label]
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53
msgid ""
"Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, "
"multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. "
"The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale "
"files generated by older versions; or you may purge its entire contents if "
"you are experiencing issues when loading the game data."
msgstr ""
"A Wesnoth fenntart egy gyorsítótárat, amelyben a hadjáratokhoz, többjátékos "
"küldetésekhez és egyéb kiegészítőkhöz tartozó előfeldolgozott WML adatokat "
"tárolja a betöltés felgyorsítása érdekében. A gyorsítótár biztonságosan "
"megtisztítható a régebbi verziókhoz tartozó fájlok eltávolításával, s így "
"lemezterület szabadul fel, de törölheted a gyorsítótár teljes tartalmát is, "
"ha problémák vannak a játékadatok betöltése során."
#. [label]
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81
msgid "Path:"
msgstr "Elérési útvonal:"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194
msgid "cache^Clean"
msgstr "Megtisztítás"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195
msgid "Clear stale and unused cache files"
msgstr "Régi vagy nem használt fájlok törlése a gyorsítótárból"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207
msgid "cache^Purge"
msgstr "Teljes törlés"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208
msgid "Purge the entire contents of the cache"
msgstr "A gyorsítótár teljes tartalmának törlése"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_delete.cfg:40
msgid "Delete Save"
msgstr "Mentés törlése"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/game_delete.cfg:60
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "Biztosan törölni akarod ezt az játékot?"
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#. [toggle_button]: id=do_not_show_again
#: data/gui/window/game_delete.cfg:80
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79
msgid "Do not show again"
msgstr "Ne mutasd többször"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:92
msgid "Gold Left:"
msgstr "Arany:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:95
msgid "Active Troops:"
msgstr "Aktív egységek:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:98
msgid "Reserve Troops:"
msgstr "Tartalékosok:"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_load.cfg:171
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#. [button]: id=load_game
#: data/gui/window/game_load.cfg:286 data/gui/window/mp_create_game.cfg:898
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102
msgid "Load Game"
msgstr "Játék betöltése"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/window/game_load.cfg:465
msgid "Change difficulty"
msgstr "Nehézségi szint megváltoztatása"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/window/game_load.cfg:466
msgid "Change campaign difficulty before loading"
msgstr "A hadjárat nehézségi szintjének megváltoztatása a betöltés előtt"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/window/game_load.cfg:507
msgid "Show replay"
msgstr "Visszajátszás mutatása"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/window/game_load.cfg:508
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
msgstr ""
"Az elmentett játékba beágyazott visszajátszás megtekintése, ha lehetséges"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/window/game_load.cfg:527
msgid "Cancel orders"
msgstr "Parancsok visszavonása"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/window/game_load.cfg:528
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
msgstr "A függőben lévő egységmozgások visszavonása a mentett játékban"
#. [button]: id=browse_saves_folder
#: data/gui/window/game_load.cfg:568
msgid "Open saves folder"
msgstr "Játékmentések mappájának megnyitása"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:99
msgid "Save Game"
msgstr "Állás mentése"
#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141
msgid "Ignore all"
msgstr "Mindent mellőz"
#. [button]: id=quit_game
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158
msgid "Quit Game"
msgstr "Kilépés a játékból"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40
msgid "Overwrite?"
msgstr "Felülírjam?"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Már van ilyen mentés. Felülírjam?"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84
msgid "Leader"
msgstr "Vezér"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_stats.cfg:49
msgid "Team"
msgstr "Csapat"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/game_stats.cfg:63
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:427
msgid "Gold"
msgstr "Arany"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/game_stats.cfg:76
#: src/generators/default_map_generator.cpp:197
msgid "Villages"
msgstr "Falvak"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/game_stats.cfg:90
msgid "Units"
msgstr "Egységek"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/window/game_stats.cfg:104
msgid "Upkeep"
msgstr "Fenntartás"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [image]: id=income_icon
#. [label]: id=side_income
#: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:433
msgid "Income"
msgstr "Bevétel"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [label]: id=side_title
#: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22
msgid "Side"
msgstr "Csapat"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/game_stats.cfg:311
msgid ""
"Starting\n"
"Gold"
msgstr ""
"Kezdő\n"
"Arany"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/game_stats.cfg:325
msgid ""
"Base\n"
"Income"
msgstr ""
"Alap\n"
"Bevétel"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/game_stats.cfg:340
msgid ""
"Gold Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Falvankénti\n"
"arany"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/window/game_stats.cfg:355
msgid ""
"Support Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Falvankénti\n"
"fenntartás"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:253
msgid "Current Status"
msgstr "Jelenlegi helyzet"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_stats.cfg:780
msgid "Game Stats"
msgstr "Játék statisztika"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:253
msgid "Scenario Settings"
msgstr "Küldetés beállításai"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:436
msgid "Scroll To"
msgstr "Odagörget"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:126
msgid "Game data:"
msgstr "Játék adatfájlok:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:128
msgid "Configuration:"
msgstr "Beállítások:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:130
msgid "User data:"
msgstr "Felhasználói adatfájlok:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:132
msgid "Saved games:"
msgstr "Játékmentések:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:134
msgid "Add-ons:"
msgstr "Kiegészítők:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:136
msgid "Cache:"
msgstr "Gyorsítótár:"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:161
msgid "Open Log File"
msgstr "Naplófájl megnyitása"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:162
msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information"
msgstr ""
"Megnyitja a naplófájlt, amely hasznos hibakeresési információkat tartalmazhat"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:195
msgid "library^Name"
msgstr "Név"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:205
msgid "library^Build version"
msgstr "Fordításkori verzió"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:215
msgid "library^Runtime version"
msgstr "Futásidejű verzió"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:293
msgid ""
"The following features were selected when building this version of Wesnoth:"
msgstr ""
"A Wesnoth ezen verziójának fordításakor a következő képességek lettek "
"engedélyezve:"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:447
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "Harc Wesnothért"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:528
msgid "Paths"
msgstr "Elérési útvonalak"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:541
msgid "Libraries"
msgstr "Könyvtárak"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:554
msgid "Features"
msgstr "Jellemzők"
#. [button]: id=copy_all
#: data/gui/window/game_version.cfg:629
msgid "page^Copy"
msgstr "Másolás"
#. [button]: id=copy_all
#: data/gui/window/game_version.cfg:630
msgid "Copy the full report to clipboard"
msgstr "A teljes jelentés másolása a vágólapra"
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr "Játékállapot-figyelő"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336
#: data/gui/window/wml_error.cfg:125
msgid "Copy this report to clipboard"
msgstr "A jelentés másolása a vágólapra"
#. [button]: id=lua
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38
msgid "Lua Console"
msgstr "Lua konzol"
#. [label]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:89
msgid "Map Generator Settings"
msgstr "Pályarajzoló beállítása"
#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:105
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:683
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:153
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137
msgid "Players:"
msgstr "Játékosok:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:111
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Dombok száma:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:113
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Dombok maximális mérete:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:115
msgid "Villages:"
msgstr "Falvak:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:117
msgid "Castle Size:"
msgstr "Vár mérete:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:119
msgid "Landform:"
msgstr "Területforma:"
#. [toggle_button]: id=connect_castles
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:135
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Várak összekötése utakkal"
#. [toggle_button]: id=show_labels
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:157
msgid "Show Labels"
msgstr "Címkék megjelenítése"
#. [label]
#: data/gui/window/help_browser.cfg:116
msgid "Battle For Wesnoth Help"
msgstr "Harc Wesnothért Súgó"
#. [label]
#: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
msgstr "Nyomd le a kívánt gyorsbillentyűt (Esc a visszalépéshez)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/label_settings.cfg:42
msgid "Show or Hide Labels"
msgstr "Címkék megjelenítése/elrejtése"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/language_selection.cfg:41
#: data/gui/window/title_screen.cfg:258
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#. [label]
#: data/gui/window/language_selection.cfg:60
msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "A megfelelő nyelv kiválasztása:"
#. [label]: id=status
#: data/gui/window/loadscreen.cfg:147
msgid "Loading..."
msgstr "Játék betöltése..."
#. [label]: id=map
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:27
msgid "Games"
msgstr "Játékok"
#. [image]: id=needs_password
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:146
msgid "Requires a password to join"
msgstr "A csatlakozáshoz jelszó szükséges"
#. [widget]: id=tab_label
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:338
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415
msgid "Friends"
msgstr "Barátok"
#. [toggle_button]: id=filter_without_ignored
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:350
msgid "No ignored"
msgstr "A mellőzöttek nélkül"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:362
msgid "Vacant slots"
msgstr "Üres helyek"
#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:373
msgid "Invert filter"
msgstr "Szűrés megfordítása"
#. [button]: id=quit
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:390 data/gui/window/lobby_main.cfg:535
msgid "Log Out"
msgstr "Kijelentkezés"
#. [label]
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=create
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:407 data/gui/window/lobby_main.cfg:573
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:449
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:365
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:323
msgid "Create Game"
msgstr "Játék létrehozása"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
#. [label]: id=title
#. [button]: id=show_preferences
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:417 data/gui/window/lobby_main.cfg:561
#: data/gui/window/preferences.cfg:212 data/gui/window/title_screen.cfg:259
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118
msgid "Preferences"
msgstr "Beállítások"
#. [button]: id=join_global
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:430 data/gui/window/lobby_main.cfg:585
msgid "Join"
msgstr "Csatlakozás"
#. [button]: id=observe_global
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:440 data/gui/window/lobby_main.cfg:597
msgid "Observe"
msgstr "Megfigyelés"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:459 data/gui/window/lobby_main.cfg:612
msgid "Normal Replays"
msgstr "Normál visszajátszások"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:463 data/gui/window/lobby_main.cfg:616
msgid "Quick Replays"
msgstr "Gyors visszajátszások"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:464 data/gui/window/lobby_main.cfg:617
msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
msgstr "Gyorsan az éppen aktív körre ugrik megfigyeléskor"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:468 data/gui/window/lobby_main.cfg:621
msgid "Enter Blindfolded"
msgstr "Enter Blindfolded"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:469 data/gui/window/lobby_main.cfg:622
msgid "Do not show the map until given control of a side"
msgstr "Ne mutassa a térképet, amíg nincs irányított oldal"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:523 data/gui/window/lobby_main.cfg:729
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "Többjátékos játékcsarnok"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38
msgid "Player Info — "
msgstr "Információ a játékosról - "
#. [button]: id=add_friend
#. [button]: id=add_to_friends
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:94
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263
msgid "Add Friend"
msgstr "Felvétel a barátok közé"
#. [button]: id=add_ignored
#. [button]: id=add_to_ignores
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:105
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276
msgid "Block"
msgstr "Blokkolás"
#. [button]: id=remove_from_list
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:118
msgid "Remove from List"
msgstr "A felhasználó eltávolítása a listáról"
#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:129
msgid "Send Private Message"
msgstr "Privát üzenet küldése"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:153
msgid "Moderator Controls"
msgstr "Moderátor eszközök"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:173
msgid "Reason:"
msgstr "Ok: "
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:198
msgid "Ban time:"
msgstr "A kitiltás időtartama:"
#. [button]: id=check_status
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:238
msgid "Check Status"
msgstr "Állapot ellenőrzése"
#. [button]: id=kick
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:250
msgid "Kick"
msgstr "Kirúgás"
#. [button]: id=kick_ban
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:262
msgid "Kick + Ban"
msgstr "Kirúgás + Kitiltás"
#. [button]: id=stopgame
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:274
#, fuzzy
#| msgid "Load Game"
msgid "Stop Game"
msgstr "Játék betöltése"
#. [label]
#: data/gui/window/logging.cfg:93
msgid "Logging Options"
msgstr "Naplózási beállítások"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:136
msgid "Debug level logging: maximum information"
msgstr "Hibakeresési naplózási szint: a lehető legtöbb információ"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:137
msgid "Info level logging: more information"
msgstr "Információk naplózása: több információ"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:138
msgid "Warning level logging: less information"
msgstr "Figyelmeztetések naplózása: kevesebb információ"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:139
msgid "Error level logging: minimum information"
msgstr "Csak a hibák naplózása: a lehető legkevesebb információ"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:140
msgid "Disable logging"
msgstr "Naplózás letiltása"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117
msgid "Clear Console"
msgstr "Konzol tartalmának törlése"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118
msgid "Clear the log area"
msgstr "Naplóterület tartalmának törlése"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95
msgid "Multiplayer Alerts"
msgstr "Többjátékos figyelmeztetések"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113
msgid ""
"Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the "
"multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is "
"inactive or minimized) displaying desktop notifications."
msgstr ""
"Válaszd ki, hogyan szeretnél értesülni a hálózati játékban és a "
"játékcsarnokban történő eseményekről; vagy hanghatásokkal vagy (ha a játék "
"ablaka inaktív vagy tálcára van téve) asztali értesítésekkel."
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:139
msgid "Event"
msgstr "Esemény"
#. [widget]: id=label
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:154
#: data/gui/window/preferences.cfg:346
msgid "Sound"
msgstr "Hang"
#. [label]: id=notification_label
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:170
msgid "Desktop Notification"
msgstr "Asztali értesítés"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185
msgid "In Lobby"
msgstr "Játékcsarnokban"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "Player joins:"
msgstr "Csatlakozó játékosok:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "When a player joins the lobby or game"
msgstr "Amikor egy játékos belép a játékcsarnokba vagy játékba"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "Player leaves:"
msgstr "Kilépő játékosok:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "When a player leaves the lobby or game"
msgstr "Amikor egy játékos elhagyja a játékcsarnokot vagy játékot"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "When a whisper is received"
msgstr "Amikor egy súgás érkezik"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "Whisper:"
msgstr "Súgás:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194
msgid "Friend message:"
msgstr "Baráti üzenet:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194
msgid "When a message from a friend is received"
msgstr "Amikor üzenet érkezik egy baráttól"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195
msgid "Public message:"
msgstr "Nyilvános üzenet:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195
msgid "When a public message is received"
msgstr "Amikor egy nyilvános üzenet érkezik"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196
msgid "Server message:"
msgstr "Kiszolgáló üzenet:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196
msgid "When a server message is received"
msgstr "Amikor egy kiszolgáló üzenet érkezik"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197
msgid "Ready to start:"
msgstr "Kezdésre kész:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197
msgid "When the game you are hosting is ready to start"
msgstr "Amikor az általad nyitott játék indításra kész"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198
msgid "Game has begun:"
msgstr "Játék elkezdődött:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198
msgid "When the host (not you) has started the game"
msgstr "Amikor a játékgazda (nem te) elindította a játékot"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199
msgid "Turn changed:"
msgstr "Körváltás:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199
msgid "When a new turn has begun"
msgstr "Amikor egy új kör kezdődött"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid "Game data:"
msgid "Game created:"
msgstr "Játék adatfájlok:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
#, fuzzy
#| msgid "When a new turn has begun"
msgid "When a new game has been created"
msgstr "Amikor egy új kör kezdődött"
#. [button]: id=btn_reset_hotkeys
#. [button]: id=orb_defaults
#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:234
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:296
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:102
msgid "Defaults"
msgstr "Alapértelmezett"
#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:235
msgid "Reset all options to their default values"
msgstr "Az összes beállítás visszaállítása alapértelmezettre"
#. [label]: id=nick_title
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75
msgid "Nickname"
msgstr "Becenév"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140
msgid "Change Control"
msgstr "Irányítás megváltoztatása"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:60 data/gui/window/mp_server_list.cfg:69
msgid "You will now connect to the multiplayer server."
msgstr "Most csatlakozni fogsz a többjátékos kiszolgálóhoz."
#. [button]: id=list
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:131
msgid "View List"
msgstr "Lista megtekintése"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119
msgid "Eras:"
msgstr "Korszakok:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155
msgid "Random Faction Matchups:"
msgstr "Véletlenszerű szövetség párosítások:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156
msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen."
msgstr ""
"Tükör párosítások engedélyezése véletlen szövetségek választása esetén."
#. [label]: id=mods_header
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:203
msgid "Modifications:"
msgstr "Módosítók:"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313
msgid "Use Map Settings"
msgstr "Pálya beállításainak használata"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:314
msgid "Use scenario specific settings"
msgstr "A küldetés egyedi beállításainak használata"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330
msgid "Number of Turns"
msgstr "Körök száma"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330
msgid "The maximum number of turns the game can last"
msgstr "A játék maximális hossza körökben"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331
msgid "unlimited"
msgstr "korlátlan"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334
msgid "The amount of income each village yields per turn"
msgstr "A falvak egyenként ennyi bevételt adnak körönként"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334
msgid "Village Gold"
msgstr "Falu arany"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336
msgid "The number of unit levels each village can support"
msgstr "Egy falu ennyi egységszint fenntartását fedezi"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336
msgid "Village Support"
msgstr "Falu fenntartás"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338
msgid "Experience Modifier"
msgstr "Szintlépési küszöb"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
msgstr "A szintlépéshez szükséges tapasztalati pontok"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372
msgid "Fog of War"
msgstr "Köd"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:373
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
msgstr ""
"Az ellenséges egységek csak akkor láthatóak, ha valamely egységed "
"hatótávolságában vannak"
#. [toggle_button]: id=shroud
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389
msgid "The map is unknown until your units explore it"
msgstr "A térkép nem ismert, amíg egységeid fel nem fedezik"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405
msgid "Random Start Time"
msgstr "Véletlenszerű kezdési idő"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406
msgid "Randomize the starting time of day"
msgstr "Véletlen kezdőnapszak"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434
msgid "Time Limit"
msgstr "Időkorlát"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435
msgid "Enable custom time limits"
msgstr "Egyedi időkorlátok engedélyezése"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451
msgid "Initial Limit"
msgstr "Kezdeti időkorlát"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451
msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
msgstr "Az első kör leghosszabb megengedett ideje (másodpercben)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453
msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
msgstr ""
"Körönként az általános feladatok elvégzésére rendelkezésre álló idő "
"(másodpercben)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453
msgid "Turn Bonus"
msgstr "Kör bónusz"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455
msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
msgstr "Egy kör leghosszabb megengedett ideje (másodpercben)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455
msgid "Reservoir"
msgstr "Tartalék"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457
msgid "Action Bonus"
msgstr "Cselekvés bónusz"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457
msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
msgstr "Támadásra, toborzásra és falu elfoglalásra jutó idő"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:291
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38
msgid "General"
msgstr "Általános"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546
msgid "Custom Options"
msgstr "Speciális beállítások"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559
msgid "Game Settings"
msgstr "Beállítások"
#. [slider]: id=num_players
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702
msgid "Any"
msgstr "∞"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835
msgid "Random map options: "
msgstr "Véletlen térkép beállításai: "
#. [button]: id=random_map_regenerate
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856
msgid "Regenerate"
msgstr "Újrarajzolás"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929
msgid "Assign sides to players at random"
msgstr "Véletlenszerűen alakul, hogy melyik játékos kezd"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929
msgid "Shuffle Sides"
msgstr "Oldalak megkeverése"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
msgstr "A játékban nem résztvevő felhasználók is nézhetik a játékot"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933
msgid "Observers"
msgstr "Megfigyelők"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937
msgid "Allow only registered users to join the game"
msgstr ""
"A játékhoz való csatlakozás engedélyezése kizárólag regisztrált felhasználók "
"számára"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937
msgid "Registered Users Only"
msgstr "Csak regisztrált felhasználók"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941
msgid "Strict Synchronization"
msgstr "Szigorú szinkronizálás"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941
msgid "Stricter checks for out-of-sync errors"
msgstr "Szigorúbb szinkronizálási hiba (OOS) ellenőrzések"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945
#, fuzzy
#| msgid "Save Replay"
msgid "Private Replay"
msgstr "Visszajátszás mentése"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945
msgid "Whether the replay will be publicly available"
msgstr ""
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:961
msgid "Name of game:"
msgstr "Játék neve:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:994
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90
#: data/gui/window/mp_login.cfg:143
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#. [text_box]: id=game_password
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1008
msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter."
msgstr ""
"Adj meg egy jelszót, amelyet a játékodhoz csatlakozni kívánó embereknek kell "
"majd megadniuk."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:183
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:484
msgid "Map size:"
msgstr "Térkép mérete:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:116
msgid "Leader:"
msgstr "Vezér:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:170
#: data/gui/window/unit_create.cfg:205
msgid "Gender:"
msgstr "Nem:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [row]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:176
#: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:158
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:467
msgid "Random"
msgstr "Véletlen"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=male_toggle
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:178
#: data/gui/window/unit_create.cfg:217
msgid "Male"
msgstr "Férfi"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=female_toggle
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180
#: data/gui/window/unit_create.cfg:229
msgid "Female"
msgstr "Nő"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:210
msgid "Recruits:"
msgstr "Toborzás:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:289
msgid "Choose Your Faction"
msgstr "Szövetség kiválasztása"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:314
msgid "Starting position:"
msgstr "Kezdő pozíció:"
#. [label]
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Hálózati játék készítése"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58
msgid ""
"A local server instance has to be started in order to host a networked game. "
"The server will run as a background process until all users have "
"disconnected. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"A hálózati játék készítéséhez helyi kiszolgáló elindítása szükséges. Ez a "
"kiszolgáló a háttérben fog futni, amíg az összes felhasználó le nem "
"csatlakozik róla. Szeretnéd folytatni?"
#. [button]: id=select_leader
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70
msgid "Select the faction and leader for this side"
msgstr "Válaszd ki az oldalhoz tartozó szövetséget és vezért"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157
msgid "<b>Faction:</b>"
msgstr "<b>Szövetség:</b>"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190
msgid "<b>Gender:</b>"
msgstr "<b>Nem:</b>"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359
msgid "Leave"
msgstr "Vissza"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:552
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:737
msgid "Game Lobby"
msgstr "Játékcsarnok"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=status_label
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:614
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:806
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:483
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr "Várakozás a játékosok csatlakozására..."
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42
msgid "Password Required"
msgstr "Jelszó szükséges"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr "A játékhoz való csatlakozáshoz jelszó szükséges."
#. [window]: id=mp_login
#: data/gui/window/mp_login.cfg:8
msgid "Multiplayer server login dialog"
msgstr "Többjátékos kiszolgáló bejelentkezőablak"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_login.cfg:41
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76
msgid "Login:"
msgstr "Bejelentkezés:"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/window/mp_login.cfg:199
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68
msgid "Save password locally (encrypted)"
msgstr "Jelszó mentése a helyi számítógépre (titkosított)"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
#. [label]
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46
#: data/gui/window/preferences.cfg:364 data/gui/window/title_screen.cfg:253
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:389
msgid "Multiplayer"
msgstr "Többjátékos"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121
msgid ""
"A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official "
"server."
msgstr ""
"A hivatalos kiszolgálóhoz való csatlakozáshoz szükség van egy regisztrált "
"felhasználóra az angol nyelvű Wesnoth fórumon."
#. [button]: id=register
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136
msgid "Sign Up"
msgstr "Regisztrálás"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Bejelentkezés a Wesnoth hivatalos többjátékos kiszolgálójára"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235
msgid "Join Official Server"
msgstr "Csatlakozás a hivatalos kiszolgálóhoz"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245
msgid "Join a different server"
msgstr "Csatlakozás másik kiszolgálóhoz"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264
msgid "Host a game using a dedicated server"
msgstr "Hálózati játék készítése dedikált kiszolgáló használatával"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr ""
"Többjátékos játék MI-vel vagy más emberekkel egyazon számítógép megosztásával"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292
msgid "Local Game"
msgstr "Helyi játék"
#. [label]: id=address
#: data/gui/window/mp_server_list.cfg:124
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/mp_server_list.cfg:217 src/preferences/display.cpp:170
msgid "Select"
msgstr "Kiválasztás"
#. [menu_button]: id=controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:245
msgid "Change the side's controller"
msgstr "Az oldal irányítójának megváltoztatása"
#. [menu_button]: id=ai_controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:261
msgid "Change the AI side's behaviour"
msgstr "Az MI oldal viselkedésének megváltoztatása"
#. [menu_button]: id=side_team
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:288
msgid "Which team this side belongs to"
msgstr "Melyik csapatba tartozik ez az oldal"
#. [menu_button]: id=side_color
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:304
#, fuzzy
#| msgid "The team color"
msgid "This sides color"
msgstr "A csapat színe"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:422
msgid "Im Ready"
msgstr "Készen vagyok"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:310
msgid "Hotkeys"
msgstr "Gyorsbillentyűk"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:328
msgid "Display"
msgstr "Kijelző"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:382
msgid "Advanced"
msgstr "Haladó"
#. [button]: id=about
#: data/gui/window/preferences.cfg:418 data/gui/window/title_screen.cfg:463
msgid "Display the game version and build information"
msgstr "A játék verziójára vonatkozó információk megjelenítése"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20
msgid "Scroll speed:"
msgstr "Görgetés sebessége:"
#. [slider]: id=scroll_speed
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "A térképen való görgetés sebességének megváltoztatása"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54
msgid "Skip AI moves"
msgstr "MI lépések átugrása"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Ne animálja a számítógép lépéseit"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68
msgid "Accelerated speed"
msgstr "Megnövelt sebesség"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Az egységek gyorsabban mozognak és harcolnak"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79
msgid "Acceleration factor:"
msgstr "Gyorsítási szorzó:"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84
msgid ""
"Speed at which unit moves and animations play when Accelerated speed is "
"enabled or when Shift is held down in-game"
msgstr ""
"A sebesség, amellyel az egységek lépései és az animációk lejátszása történik "
"amikor a „Megnövelt sebesség” opció be van kapcsolva vagy a Shift billentyűt "
"nyomva tartják játék közben"
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100
msgid "Disable automatic moves"
msgstr "Automatikus lépések letiltása"
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101
msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn"
msgstr "A kör eleji automatikus lépések letiltása"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114
msgid "Turn dialog"
msgstr "Párbeszédablak be"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Egy párbeszédablakot dob fel, amikor a te köröd következik"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128
msgid "Enable planning mode on start"
msgstr "Lépéstervező bekapcsolása kezdéskor"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129
msgid "Activates Planning Mode on game start"
msgstr "A lépéstervező automatikusan bekapcsol a mérkőzés kezdetén"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142
msgid "Hide allies plans by default"
msgstr "A szövetségesek terveinek elrejtése"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143
msgid "Hide allies Planning Mode plans in multiplayer games"
msgstr "Elrejti a szövetségesek lépésterveit a többjátékos mérkőzéseken"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr "A mozgás félbehagyása, ha egy szövetséges tűnik fel a láthatáron"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157
msgid "Sighting an allied unit interrupts your units movement"
msgstr ""
"Ha egy szövetséges egység kerül látótávolságba, az egységed mozgása "
"félbeszakad"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172
msgid "Save replays at the end of scenarios"
msgstr "A visszajátszások mentése a küldetések végén"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173
msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Visszajátszások mentése győzelem esetén, valamint többjátékos játszmánál "
"vereségkor is"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186
msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios"
msgstr "Az automatikusan készült állásmentések törlése a küldetések végén"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187
msgid ""
"Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"A korábbi győzelmek és többjátékos vereségek után készült automatikus "
"állásmentések törlése"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197
msgid "Maximum auto-saves:"
msgstr "Automatikus mentések száma legfeljebb:"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:201
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr "Az automatikus mentések maximális számának korlátozása"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:217
msgid "Cache"
msgstr "Gyorsítótár"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218
msgid "Manage the game WML cache"
msgstr "A játék WML gyorsítótárának kezelése"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25
msgid "Categories:"
msgstr "Kategóriák:"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:53
msgid "Filter:"
msgstr "Szűrés:"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:67
msgid "Filters on hotkey description."
msgstr ""
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:111
msgid "Action"
msgstr "Cselekvés"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:123
msgid "Hotkey"
msgstr "Gyorsbill."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#. Translate G as the initial letter for Game
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:135
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:817
msgid "game_hotkeys^G"
msgstr "J"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:136
msgid "Available in game"
msgstr "Elérhető a játékban"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_3
#. Translate E as the initial letter for Editor
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:148
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:818
msgid "editor_hotkeys^E"
msgstr "Sz"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:149
msgid "Available in editor"
msgstr "Elérhető a szerkesztőben"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. Translate T as the initial letter for Title Screen
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:161
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:819
msgid "titlescreen_hotkeys^T"
msgstr "F"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:162
msgid "Available at main menu"
msgstr "Elérhető a főmenüben"
#. [button]: id=btn_add_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:274
msgid "Add Hotkey"
msgstr "Gyorsbillentyű hozzáadása"
#. [button]: id=btn_clear_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:285
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Gyorsbillentyű törlése"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20
msgid "Resolution:"
msgstr "Felbontás:"
#. [menu_button]: id=resolution_set
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:32
msgid "Change the game resolution"
msgstr "Felbontás megváltoztatása"
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:48
msgid "Full screen"
msgstr "Teljes képernyő"
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49
msgid "Toggle between fullscreen and window mode"
msgstr "Váltás teljes képernyős és ablakos mód között"
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68
msgid "Show floating labels"
msgstr "Szálló címkék megjelenítése"
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69
msgid "Show damage and healing amounts above a unit"
msgstr "Sebzések és gyógyulások mértékének mutatása az egységek felett"
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82
msgid "Show team colors"
msgstr "Csapatszínek megjelenítése"
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:83
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr ""
"Egy színes kört rajzol minden egység körül, amely azt jelzi, melyik "
"csapatban van az adott egység"
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:98
msgid "Show grid"
msgstr "Rács megjelenítése"
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99
msgid "Overlay a grid over the map"
msgstr "Fektessen egy rácsot a térképre"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114
msgid "Animate map"
msgstr "Térkép animálása"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115
msgid "Display animated terrain graphics"
msgstr "Terepanimációk megjelenítése"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128
msgid "Animate water"
msgstr "Víz animálása"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129
msgid "Display animated water graphics (can be slow)"
msgstr "A víz animált grafikájának megjelenítése (lassabb lehet)"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142
msgid "Show unit standing animations"
msgstr "Álló egységek animálása"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143
msgid "Continuously animate standing units on the battlefield"
msgstr "A csatatéren álló egységek folyamatos animálása"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "Egységek animálása, amikor tétlenek"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:162
msgid "Play short random animations for idle units"
msgstr "A tétlen egységeknél rövid, véletlenszerű animációk jelenjenek meg"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:185
msgid "Frequency:"
msgstr "Gyakoriság:"
#. [slider]: id=idle_anim_frequency
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr ""
"Az egység tétlenségekor mutatott animáció megjelenési gyakoriságának "
"beállítása"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229
msgid "Font Scaling:"
msgstr "Betű skálázás:"
#. [slider]: id=scaling_slider
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:244
msgid "Set the scaling factor of fonts"
msgstr "A betűk skálázási szorzóját állítja be"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275
msgid "Limit FPS"
msgstr "FPS limit"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:276
msgid ""
"Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve "
"performance at high resolutions"
msgstr ""
"Ezen beállítás letiltása 100%-ra növeli a CPU használatot, de kissé "
"növelheti a teljesítményt nagyobb felbontásokon"
#. [button]: id=choose_theme
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:291
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#. [button]: id=choose_theme
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:292
msgid "Change the in-game theme"
msgstr "A játékon belüli téma megváltoztatása"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38
msgid "Volume:"
msgstr "Hangerő:"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82
msgid "Pause music on focus loss"
msgstr "Zene szüneteltetése, mikor a játék háttérbe kerül"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83
msgid "Pause the music when you switch to any other window"
msgstr "Zene szüneteltetése, amikor egy másik ablakra váltasz"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects"
msgstr "Hanghatások"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Hanghatások be/ki"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "A hanghatások erejének megváltoztatása"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music"
msgstr "Zene"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music on/off"
msgstr "Zene be/ki"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116
msgid "Change the music volume"
msgstr "A zene hangerejének megváltoztatása"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Egy hangjelzést ad le a köröd kezdetekor"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Turn bell"
msgstr "Csengő be"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128
msgid "Change the bell volume"
msgstr "A csengő hangerejének megváltoztatása"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Menü és gomb hangok be/ki"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "User interface sounds"
msgstr "Kezelői felület hangjai"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "A gombnyomások hangerejének megváltoztatása"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20
msgid "Chat lines:"
msgstr "Csevegés sorai:"
#. [slider]: id=chat_lines
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36
msgid "Set the number of chat lines shown"
msgstr "Add meg a csevegés sorainak számát"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52
msgid "Chat timestamping"
msgstr "Csevegés sorainak időbélyegzése"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Kerüljön a csevegés sorainak elé a küldés pontos ideje"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
msgstr "Ha nincs bejelölve, akkor az elmentett jelszó kilépéskor törlődik"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84
msgid "Accept whispers from friends only"
msgstr "Csak barátoktól fogad el súgást"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85
msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list"
msgstr "Súgó üzenetek elfogadása csak a barátlistán szereplő felhasználóktól"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101
msgid "Do not show lobby joins"
msgstr "Nincs értesítés a játékcsarnokba lépőkről"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Tájékoztató üzenetek kikapcsolása, amelyek új játékos játékcsarnokba "
"lépésekor jelennek meg"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116
msgid "Show lobby joins of friends only"
msgstr "Értesítés csak akkor, ha barátok lépnek a játékcsarnokba"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Tájékoztató üzenetek bekapcsolása, amelyek barátaim játékcsarnokba lépésekor "
"jelennek meg"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131
msgid "Show all lobby joins"
msgstr "Értesítés akkor, ha új játékos lép a játékcsarnokba"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr ""
"Tájékoztató üzenetek bekapcsolása, amelyek minden játékos játékcsarnokba "
"lépésekor jelennek meg"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149
msgid "Alerts"
msgstr "Figyelmeztetések"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150
msgid "Configure multiplayer notification settings"
msgstr "Többjátékos értesítések beállításai"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162
msgid "Server Executable"
msgstr "Kiszolgáló alkalmazás"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
msgstr ""
"A többjátékos kiszolgáló elérési útvonalának megadása (helyi hálózati "
"játékok készítéséhez)"
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264
msgid ""
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
"'player_name notes on friend')"
msgstr ""
"A megadott felhasználó felvétele a barátaim közé (egyéb információk "
"hozzáadása a „játékos_neve megjegyzés” formában lehetséges)"
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277
msgid ""
"Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., "
"'player_name reason ignored')"
msgstr ""
"A megadott felhasználó felvétele a mellőzöttek közé (egyéb információk "
"hozzáadása a „játékos_neve mellőzés oka” formában lehetséges)"
#. [button]: id=remove
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "A megadott felhasználó eltávolítása a listáról"
#. [label]: id=no_friends_notice
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311
msgid "You have not befriended or ignored any other players."
msgstr "Nem jelöltél barátnak vagy mellőzöttnek egyetlen játékost sem."
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49
msgid "filesystem^Open"
msgstr "Megnyitás"
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50
msgid "Open this file with an external application"
msgstr "A kiválasztott fájl megnyitása egy külső alkalmazással"
#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187
msgid "Screenshots..."
msgstr "Képernyőképek..."
#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:189
msgid "Browse the screenshots folder using a file manager"
msgstr "A képernyőképeket tartalmazó könyvtár megnyitása fájlkezelővel"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=save
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:203
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#. [label]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:80
msgid "Choose Orb/Minimap Colors"
msgstr "Jelzőgömb/Mini-térkép színeinek kiválasztása"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:84
msgid "Show unmoved orb"
msgstr "Nem lépett egység jelzőgömb színének mutatása"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:85
msgid "Show partial moved orb"
msgstr "Továbbléptethető egység jelzőgömb színének mutatása"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:86
msgid "Show moved orb"
msgstr "Lépését befejezett egység jelzőgömb színének mutatása"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:87
msgid "Show ally orb"
msgstr "Szövetséges egység jelzőgömb színének mutatása"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:88
msgid "Show enemy orb"
msgstr "Ellenséges egység jelzőgömb színének mutatása"
#. [label]
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44
msgid "Configure Options"
msgstr "Beállítások"
#. [label]
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62
msgid "Configure settings for the selected custom modifications."
msgstr "Add meg a kiválasztott egyedi módosítók beállításait."
#. [label]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:129
msgid "Damage"
msgstr "Sérülés"
#. [label]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141
msgid "Overall"
msgstr "Összesen"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:419 src/hotkey/hotkey_command.cpp:121
msgid "Statistics"
msgstr "Statisztika"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/story_viewer.cfg:131
msgid "Skip"
msgstr "Kihagyás"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:124
msgid "Surrender Game"
msgstr "Játék feladása"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60
msgid "Do you really want to surrender and quit the game?"
msgstr "Biztosan feladod ezt a játékot és kilépsz?"
#. [button]: id=quit_and_surrender
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85
msgid "Surrender & Quit"
msgstr "Feladás és kilépés"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40
msgid "Waiting..."
msgstr "Várakozás..."
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60
msgid "Waiting for remote input"
msgstr "Várakozás távoli bemenetre"
#. [button]: id=btn_quit_game
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96
msgid "Quit game"
msgstr "Kilépés a játékból"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21
msgid "#"
msgstr "#"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33
msgid "Image"
msgstr "Kép"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57
msgid "Loc"
msgstr "Hely"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69
msgid "Layer"
msgstr "Réteg"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81
msgid "Base.x"
msgstr "Alap.x"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93
msgid "Base.y"
msgstr "Alap.y"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105
msgid "Center"
msgstr "Közép"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339
msgid "Terrain Layers"
msgstr "Terepkódok"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384
msgid "Flags"
msgstr "Zászlók"
#. [label]
#: data/gui/window/theme_list.cfg:51
msgid "Choose Theme"
msgstr "Téma kiválasztása"
#. [button]: id=help
#: data/gui/window/title_screen.cfg:175
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "Harc Wesnothért Súgó"
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/window/title_screen.cfg:191
msgid "Show previous tip of the day"
msgstr "Mutasd az előző tippet"
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/window/title_screen.cfg:206
msgid "Show next tip of the day"
msgstr "Mutasd a következő tippet"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:251
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
msgstr "A gyakorlópálya indítása a játékkal való ismerkedéshez"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:251 src/gui/dialogs/game_load.cpp:392
msgid "Tutorial"
msgstr "Gyakorlás"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:252
msgid "Campaigns"
msgstr "Hadjáratok"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:252
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "Új egyjátékos hadjárat indítása"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:253
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Többjátékos (hotseat, LAN vagy internet), illetve MI elleni összecsapás "
"játszása"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:254
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:254
msgid "Load a saved game"
msgstr "Elmentett játék betöltése"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
msgid "Add-ons"
msgstr "Kiegészítők"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
msgstr "Játékosok által készített hadjáratok, korszakok, pályák letöltése"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:256
msgid "Cores"
msgstr "Játékmagok"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:256
msgid "Select the game core data"
msgstr "Válaszd ki a játékmagot"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:257
msgid "Map Editor"
msgstr "Szerkesztő"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:257
msgid "Start the map editor"
msgstr "A pályaszerkesztő indítása"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:258
msgid "Change the language"
msgstr "Nyelv megváltoztatása"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:259
msgid "Configure the games settings"
msgstr "A játék beállítása"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:260
msgid "Credits"
msgstr "Készítők"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:260
msgid "View the credits"
msgstr "A közreműködők listájának megtekintése"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:261
msgid "Quit the game"
msgstr "Kilépés a játékból"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:99
msgid "Advance Unit"
msgstr "Egység fejlődése"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:144
msgid "What should our victorious unit become?"
msgstr "Mivé fejlődjön győzedelmes egységünk?"
#. [button]: id=damage_calculation
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:192
msgid "Damage Calculation"
msgstr "Sebzés számítás"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:220
msgid "Attack"
msgstr "Támadás"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:305
msgid "Attack Enemy"
msgstr "Ellenség megtámadása"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/unit_create.cfg:47 src/hotkey/hotkey_command.cpp:115
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Egység létrehozása (hibakeresés!)"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/unit_create.cfg:124
msgid "Race"
msgstr "Faj"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/unit_list.cfg:107
msgid "Moves"
msgstr "Lépések"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_list.cfg:121
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/unit_list.cfg:135
msgid "HP"
msgstr "ÉP"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/unit_list.cfg:149 data/gui/window/unit_recall.cfg:61
msgid "Lvl"
msgstr "Sz"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/unit_list.cfg:163 data/gui/window/unit_recall.cfg:75
msgid "XP"
msgstr "TP"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/unit_list.cfg:177 data/gui/window/unit_recall.cfg:89
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:364
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:513
msgid "Traits"
msgstr "Jellemvonások"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/unit_list.cfg:368 src/hotkey/hotkey_command.cpp:120
msgid "Unit List"
msgstr "Egységlista"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:290
msgid "Recall Unit"
msgstr "Egység visszahívása"
#. [text_box]: id=filter_box
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:341
msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait."
msgstr ""
#. [button]: id=rename
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:393
msgid "Rename"
msgstr "Átnevezés"
#. [button]: id=dismiss
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:405
msgid "Dismiss"
msgstr "Elbocsátás"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:442 src/hotkey/hotkey_command.cpp:105
msgid "Recall"
msgstr "Visszahívás"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155
msgid "Recruit Unit"
msgstr "Egység toborzása"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103
msgid "Recruit"
msgstr "Toborzás"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:210
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264
#: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:78
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=details_heading
#: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:214
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:230 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:197
msgid "Details:"
msgstr "Részletek:"
#: src/build_info.cpp:272
#, fuzzy
#| msgid "feature^JPG screenshots"
msgid "feature^JPEG screenshots"
msgstr "JPG képernyőképek"
#: src/build_info.cpp:279
msgid "feature^Lua console completion"
msgstr "Lua konzol kiegészítő"
#: src/build_info.cpp:284
msgid "feature^Legacy bidirectional rendering"
msgstr "Régi kétirányú renderelés"
#: src/build_info.cpp:291
msgid "feature^D-Bus notifications back end"
msgstr "D-Bus értesítéskezelő"
#: src/build_info.cpp:300
msgid "feature^Win32 notifications back end"
msgstr "Win32 értesítéskezelő"
#: src/build_info.cpp:306
msgid "feature^Cocoa notifications back end"
msgstr "Cocoa értesítéskezelő"
#: src/desktop/paths.cpp:96
msgid "filesystem_path_system^Volumes"
msgstr "Kötetek"
#: src/desktop/paths.cpp:200
msgid "filesystem_path_game^Game executables"
msgstr "Játék programfájlok"
#: src/desktop/paths.cpp:204
msgid "filesystem_path_game^Game data"
msgstr "Játékadatok"
#: src/desktop/paths.cpp:208
msgid "filesystem_path_game^User data"
msgstr "Felhasználói adatok"
#: src/desktop/paths.cpp:212
msgid "filesystem_path_game^User preferences"
msgstr "Felhasználói beállítások"
#: src/desktop/paths.cpp:225
msgid "filesystem_path_system^Home"
msgstr "Saját mappa"
#: src/desktop/paths.cpp:234
msgid "filesystem_path_system^Root"
msgstr "Gyökér"
#: src/desktop/version.cpp:274
msgid "operating_system^<unknown>"
msgstr "<ismeretlen>"
#: src/font/marked-up_text.cpp:402
msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr "A legnagyobb szövegszélesség kisebb, mint 1."
#: src/font/text.cpp:777
msgid "The text contains invalid Pango markup: "
msgstr "A szöveg érvénytelen Pango jelölést tartalmaz: "
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:251
msgid "conjunct pair^$first and $second"
msgstr "$first és $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:254
msgid "conjunct start^$first, $second"
msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:258
msgid "conjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:261
msgid "conjunct end^$prefix, and $last"
msgstr "$prefix és $last"
#. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:269
msgid "disjunct pair^$first or $second"
msgstr "$first vagy $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:272
msgid "disjunct start^$first, $second"
msgstr "$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:276
msgid "disjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:279
msgid "disjunct end^$prefix, or $last"
msgstr "$prefix vagy $last"
#: src/formula/string_utils.cpp:285 src/formula/string_utils.cpp:314
msgid "timespan^expired"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:291
msgid "timespan^$num year"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:291
msgid "timespan^$num years"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:292
msgid "timespan^$num month"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:292
msgid "timespan^$num months"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "timespan^$num week"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "timespan^$num weeks"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:294
msgid "timespan^$num day"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:294
msgid "timespan^$num days"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:295
msgid "timespan^$num hour"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:295
msgid "timespan^$num hours"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:296
msgid "timespan^$num minute"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:296
msgid "timespan^$num minutes"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:297
msgid "timespan^$num second"
msgstr ""
#: src/formula/string_utils.cpp:297
msgid "timespan^$num seconds"
msgstr ""
#: src/gui/core/canvas.cpp:612
msgid "Line doesn't fit on canvas."
msgstr "A vonal nem illeszkedik a vászonra."
#: src/gui/core/canvas.cpp:699
msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
msgstr "A téglalap nem illeszkedik a vászonra."
#: src/gui/core/canvas.cpp:814
msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas."
msgstr "A lekerekített téglalap nem illeszkedik a vászonra."
#: src/gui/core/canvas.cpp:923 src/gui/core/canvas.cpp:928
#: src/gui/core/canvas.cpp:933 src/gui/core/canvas.cpp:939
msgid "Circle doesn't fit on canvas."
msgstr "A kör nem illeszkedik a vászonra."
#: src/gui/core/canvas.cpp:1039
msgid "Image doesn't fit on canvas."
msgstr "A kép nem illeszkedik a vászonra."
#: src/gui/core/canvas.cpp:1258
msgid "Text has a font size of 0."
msgstr "A szöveg betűmérete 0."
#: src/gui/core/canvas.cpp:1333
msgid "Text doesn't start on canvas."
msgstr "A szöveg kezdete lelóg a vászonról."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:49
msgid "No state or draw section defined."
msgstr "Az állapot vagy a térképrészlet nincs megadva."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:176 src/gui/core/window_builder.cpp:176
msgid "No resolution defined."
msgstr "A felbontás nincs megadva."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:58
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
msgstr "A következő csoport több definícióval is rendelkezik: „$id”."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:314 src/gui/widgets/addon_list.cpp:439
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:804 src/gui/widgets/listbox.cpp:806
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:196 src/gui/widgets/panel.cpp:194
#: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:220 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:98
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:125 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:241
#: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:402 src/gui/widgets/tree_view.cpp:313
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:596
msgid "No grid defined."
msgstr "Nincs mezőháló megadva."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:433
msgid "A row must have a column."
msgstr "Egy sorhoz még oszlopot kell rendelni."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:434
msgid "Number of columns differ."
msgstr "Az oszlopok száma helytelen."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194
msgid "addons_view^All Add-ons"
msgstr "Minden kiegészítő"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:195
msgid "addons_view^Installed"
msgstr "Telepítve"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:196
msgid "addons_view^Upgradable"
msgstr "Frissíthető"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:197
msgid "addons_view^Publishable"
msgstr "Közzétehető"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198
msgid "addons_view^Not Installed"
msgstr "Nincs telepítve"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:202
msgid "addons_of_type^Campaigns"
msgstr "Hadjáratok"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:203
msgid "addons_of_type^Scenarios"
msgstr "Küldetések"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
msgstr "Egy/többjátékos hadjáratok"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:205
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
msgstr "Többjátékos hadjáratok"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:206
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
msgstr "Többjátékos küldetések"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:207
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
msgstr "Többjátékos térképcsomagok"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:208
msgid "addons_of_type^MP eras"
msgstr "Többjátékos korszakok"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:209
msgid "addons_of_type^MP factions"
msgstr "Többjátékos szövetségek"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:210
msgid "addons_of_type^Modifications"
msgstr "Módosítók"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:211
msgid "addons_of_type^Cores"
msgstr "Játékmagok"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:212
msgid "addons_of_type^Resources"
msgstr "Források"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:214
msgid "addons_of_type^Other"
msgstr "Egyéb"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:215
msgid "addons_of_type^Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:219
msgid "addons_order^Name ($order)"
msgstr "Név ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:222
msgid "addons_order^Author ($order)"
msgstr "Készítő ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225
msgid "addons_order^Size ($order)"
msgstr "Méret ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228
msgid "addons_order^Downloads ($order)"
msgstr "Letöltések ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231
msgid "addons_order^Type ($order)"
msgstr "Típus ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234
msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
msgstr "Utoljára frissítve ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237
msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
msgstr "Először feltöltve ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Not installed"
msgstr "Nincs telepítve"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:267 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Published, not installed"
msgstr "Közzé téve, nincs telepítve "
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:271 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Installed"
msgstr "Telepítve"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:272 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Published"
msgstr "Közzé téve"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:276
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
msgstr "Telepítve, a helyi verzió nem ismert"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:279
msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
msgstr "Közzé téve, a helyi verzió nem ismert"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
msgstr "Telepítve ($local_version|.), frissíthető"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
msgstr "Közzé téve ($local_version|. verzió telepítve), frissíthető"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:290
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgstr "Telepítve ($local_version|.), a kiszolgálón elavult"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:291
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
msgstr "Közzé téve ($local_version|. verzió telepítve), a kiszolgálón elavult"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:297 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Installed, not ready to publish"
msgstr "Telepítve, nem közzétehető"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:298 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Ready to publish"
msgstr "Közzétehető"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:302 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Installed, broken"
msgstr "Telepítve, hibás"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:303 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Published, broken"
msgstr "Közzé téve, hibás"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:306 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130
msgid "addon_state^Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:368
msgid "ascending"
msgstr "növekvő sorrend"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:370
msgid "oldest to newest"
msgstr "növekvő"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:373
msgid "descending"
msgstr "csökkenő sorrend"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:375
msgid "newest to oldest"
msgstr "csökkenő"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:393 src/gui/dialogs/chat_log.cpp:416
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:105
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:182
#: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:428
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:491
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:102
#: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:229
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr ""
"Vágólap támogatás nem található, vedd fel a kapcsolatot a csomag készítőjével"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:461
msgid "addons^Back to List"
msgstr "Vissza a listához"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:473
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr "Hiba történt a kiegészítők listájának letöltése közben."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:509
msgid "No Add-ons Available"
msgstr "Nincs elérhető kiegészítő"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:509
msgid "There are no add-ons available for download from this server."
msgstr "Nincsenek letölthető kiegészítők ezen a kiszolgálón."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:684
msgid ""
"The following add-on appears to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgstr ""
"Úgy néz ki, hogy az alábbi kiegészítőkhöz közzétételi vagy verziókezelési "
"információk találhatók ezen a gépen, így nem lesznek eltávolítva:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:692
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
msgstr "Az alábbi kiegészítőt nem sikerült törölni:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:745
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:746
msgid ""
"The remote version of this add-on is greater or equal to the version being "
"uploaded. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"A kiegészítő távoli kiszolgálón található verziója nagyobb vagy egyenlő a "
"feltöltendőjénél. Biztos, hogy folytatod?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:755
msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image."
msgstr ""
"Érvénytelen ikon útvonal. Győződj meg róla, hogy az útvonal egy érvényes "
"képre mutat."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:758 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:761
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:800
msgid "The server responded with an error:"
msgstr "A kiszolgáló a következő hibával válaszolt:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:759
msgid "Terms"
msgstr "Feltételek"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:776 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:803
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:502
msgid "Response"
msgstr "Válasz"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:788
msgid ""
"Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on "
"the add-ons server. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"„$addon|” törlése végérvényesen törölni fogja a letöltéseinek és "
"feltöltéseinek számát a kiegészítő-kiszolgálón. Biztos, hogy folytatod?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:820
msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?"
msgstr "Törölni akarod ezt a kiegészítőt: '$addon|'?"
#: src/gui/dialogs/advanced_graphics_options.cpp:75
msgid "No matching widget found for scaling option"
msgstr "Nem található illeszkedő widget a skálázási beállításhoz"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116
msgid "No usable weapon"
msgstr "Nincs használható fegyver"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:189
msgid "Defender resistance vs"
msgstr "Védekező ellenállása vs."
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:191
#, fuzzy
#| msgid "Attacker vulnerability vs"
msgid "Defender vulnerability vs"
msgstr "Támadó sebezhetősége vs."
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195
#, fuzzy
#| msgid "Defender resistance vs"
msgid "Attacker resistance vs"
msgstr "Védekező ellenállása vs."
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:197
msgid "Attacker vulnerability vs"
msgstr "Támadó sebezhetősége vs."
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:323
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:465
msgid "active_modifications^None"
msgstr "Nincs"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:66
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
msgstr "A „$requester” kiegészítő az alábbi módosítók bekapcsolását igényli:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:70
msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:"
msgstr "A „$requester” kiegészítő az alábbi módosítók kikapcsolását igényli:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:69
msgid ""
"The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"A kiválasztott küldetés nem kompatibilis a beállításaiddal.\n"
"Válassz egy másikat."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:74
msgid ""
"The currently chosen era is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"A kiválasztott korszak nem kompatibilis a beállításaiddal.\n"
"Válassz egy másikat."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:80
msgid ""
"The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"A kiválasztott módosító nem kompatibilis a beállításaiddal.\n"
"Válassz egy másikat."
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71
msgid "/1000 tiles"
msgstr "/1000 terület"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Coastal"
msgstr "Tengerpart"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Inland"
msgstr "Szárazföld"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Island"
msgstr "Sziget"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:105
msgid "Find File"
msgstr "Fájl keresése"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181
msgid "Open"
msgstr "Megnyit"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:302
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Már van ilyen fájl. Felülírjam?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:326
msgid "The file or folder $path cannot be created."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a fájlt vagy mappát: $path."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:332
msgid "The file or folder $path does not exist."
msgstr "A fájl vagy mappa nem létezik: $path."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:707
msgid ""
"Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate "
"permissions to write to this location."
msgstr ""
"Nem sikerült új mappát létrehozni itt: $path|. Győződj meg róla, hogy "
"rendelkezel a szükséges írási jogosultságokkal."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:725
msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:"
msgstr "A következő mappa és tartalma végérvényesen törölve lesz:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726
msgid "The following file will be permanently deleted:"
msgstr "A következő fájl végérvényesen törölve lesz:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727
msgid "Do you wish to continue?"
msgstr "Szeretnéd folytatni?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:739
msgid ""
"Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to "
"write to this location."
msgstr ""
"Nem sikerült törölni: $path|. Győződj meg róla, hogy rendelkezel a szükséges "
"írási jogosultságokkal."
#: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:60
msgid "New Bookmark"
msgstr "Új könyvjelző"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:137
msgid "dir_size^Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:139
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:53
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:54
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:148
msgid "unit_byte^B"
msgstr "B"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:162
msgid "Cache Cleaned"
msgstr "Gyorsítótár megtisztítva"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:163
msgid "The game data cache has been cleaned."
msgstr "A játékadatok gyorsítótára törölve."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:165
msgid "The game data cache could not be completely cleaned."
msgstr "A játékadatok gyorsítótárát nem sikerült teljesen törölni."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:181
msgid "Cache Purged"
msgstr "Gyorsítótár törölve"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:182
msgid "The game data cache has been purged."
msgstr "A gyorsítótár teljes tartalma törölve lett."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:184
msgid "The game data cache could not be purged."
msgstr "Nem sikerült a gyorsítótárbeli játékadatok teljes törlése."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:264
#, fuzzy
#| msgid "The selected game has no sides!"
msgid "The selected file is corrupt: "
msgstr "A kiválasztott játékban nincsenek oldalak!"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:343
msgid "(Invalid)"
msgstr "(Érvénytelen)"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:380
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "Hadjárat: $campaign_name"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395
msgid "Test scenario"
msgstr "Próbapálya"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:405
msgid "Replay"
msgstr "Visszajátszás"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:407
msgid "Turn"
msgstr "Kör"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:409
msgid "Scenario start"
msgstr "Pálya indítása"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:412
msgid "Difficulty: "
msgstr "Nehézség: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:416
msgid "Version: "
msgstr "Verzió: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:421
msgid "Modifications: "
msgstr "Módosítók: "
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^AI"
msgstr "MI"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^Idle"
msgstr "Tétlen"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:110 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:196 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:199
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479
msgid "no"
msgstr "nem"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:196 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:199
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479
msgid "yes"
msgstr "igen"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:133
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:258
msgid "Version $version"
msgstr "Verzió: $version"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:137
msgid "Running on $os"
msgstr "$os rendszeren futtatva"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:222
msgid "version^N/A"
msgstr "N/A"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54
msgid "Team Labels"
msgstr "Csapat címke"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84
msgid "Side $side_number ($name)"
msgstr "$side_number. oldal ($name)"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50
msgid "Building terrain rules"
msgstr "Terepszabályok felépítése"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51
msgid "Reading files and creating cache"
msgstr "A fájlok beolvasása és a gyorsítótár létrehozása"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55
msgid "Initializing display"
msgstr "Képernyő inicializálása"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53
msgid "Reinitialize fonts for the current language"
msgstr "Betűtípusok újrainicializálása a jelenlegi nyelvhez"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54
msgid "Initializing teams"
msgstr "Csapatok inicializálása"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56
msgid "Loading game configuration"
msgstr "Játékkonfiguráció betöltése"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57
msgid "Loading data files"
msgstr "Adatfájlok betöltése"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58
msgid "Loading level"
msgstr "Szint betöltése"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59
msgid "Initializing scripting engine"
msgstr "Szkriptmotor inicializálása"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60
msgid "Initializing planning mode"
msgstr "Lépéstervező inicializálása"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61
msgid "Reading unit files"
msgstr "Egységek fájljainak beolvasása"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62
msgid "Loading units"
msgstr "Egységek betöltése"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63
msgid "Searching for installed add-ons"
msgstr "Telepített kiegészítők keresése"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64
msgid "Starting game"
msgstr "Játék indítása"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65
msgid "Verifying cache"
msgstr "Gyorsítótár ellenőrzése"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66
msgid "Connecting to server"
msgstr "Csatlakozás a kiszolgálóhoz"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67
msgid "Logging in"
msgstr "Bejelentkezés"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68
msgid "Waiting for server"
msgstr "Várakozás a kiszolgálóra"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69
msgid "Connecting to redirected server"
msgstr "Csatlakozás az átirányított kiszolgálóhoz"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70
msgid "Waiting for next scenario"
msgstr "Várakozás a következő küldetésre"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71
msgid "Getting game data"
msgstr "Játékadatok megszerzése"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:72
msgid "Downloading lobby data"
msgstr "Játékcsarnok adatainak letöltése"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:690
msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
msgstr ""
"A lua konzol csak hibakereső üzemmódban használható! (Add ki a ':debug' "
"parancsot először)"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:691
msgid "lua console"
msgstr "lua konzol"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:103
msgid "Selected Game"
msgstr "A kiválasztott játék"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:104
msgid "Lobby"
msgstr "Játékcsarnok"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:106
msgid "Current Room"
msgstr "Jelenlegi szoba"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:108
msgid "Other Games"
msgstr "Egyéb játékok"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:115
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "Biztosan ki akarsz lépni?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:210
msgid "Incompatible User-made Content."
msgstr "Nem kompatibilis rajongói tartalom."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:211
msgid ""
"This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are "
"incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's "
"add-ons be updated."
msgstr ""
"Nem lehet ehhez a játékhoz csatlakozni, mert a játékgazda elavult "
"kiegészítőket használ, amelyek nem kompatibilisek a te verzióddal. Érdemes "
"lehet megkérni a játékgazdát, hogy frissítse a kiegészítőit."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:226
msgid "Missing User-made Content."
msgstr "Hibás rajongói tartalom."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:227
msgid ""
"This game requires one or more user-made addons to be installed or updated "
"in order to join.\n"
"Do you want to try to install them?"
msgstr ""
"A játékhoz való csatlakozáshoz szükséges egy vagy több felhasználói "
"kiegészítő telepítése vagy frissítése.\n"
"Megpróbáljuk telepíteni őket?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:400
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
msgstr "Játékok: összesen $num_total mérkőzés zajlik, ebből $num_shown látható"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:420
msgid "$game_name (Era: $era_name)"
msgstr "$game_name (Korszak: $era_name)"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:450
msgid "era_or_mod^not installed"
msgstr "nincs telepítve"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453
msgid "Era"
msgstr "Korszak"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:485
msgid "Reloaded:"
msgstr "Korábbi játszma folytatása:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:486
msgid "Shared vision:"
msgstr "Közös látókör:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:487
msgid "Shuffle sides:"
msgstr "Oldalak megkeverése:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:488
msgid "Time limit:"
msgstr "Időkorlát:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:489
msgid "Use map settings:"
msgstr "Pálya beállításainak használata:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:497
msgid ""
"One or more add-ons need to be installed\n"
"in order to join this game."
msgstr ""
"Egy vagy több kiegészítőt telepíteni kell\n"
"a játékhoz való csatlakozáshoz."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:522
msgid "Observers allowed"
msgstr "Megfigyelés engedélyezve"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:525
msgid "Observers not allowed"
msgstr "Megfigyelés letiltva"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:800
msgid "lobby"
msgstr "játékcsarnok"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:960
msgid ""
"Something is wrong with the addon version check database supporting the "
"multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org."
msgstr ""
"Valami probléma van a játékcsarnokban a kiegészítők verzióinak ellenőrzésére "
"használt adatbázissal. Kérlek jelentsd a hibát a https://bugs.wesnoth.org "
"oldalon."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:131
msgid ""
"This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, "
"contact your package manager"
msgstr ""
"A Wesnoth ezen változata nem tartalmaz támogatást asztali értesítésekhez. "
"Vedd fel a kapcsolatot a Wesnoth csomagod készítőjével."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:104
msgid "Side $side"
msgstr "$side oldal"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102
msgid "Scenarios"
msgstr "Küldetések"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103
msgid "Multiplayer Campaigns"
msgstr "Többjátékos hadjáratok"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104
msgid "Singleplayer Campaigns"
msgstr "Egyjátékos hadjáratok"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:105
msgid "Custom Maps"
msgstr "Egyedi pálya"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:106
msgid "Custom Scenarios"
msgstr "Egyedi küldetés"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:107
msgid "Random Maps"
msgstr "Véletlenszerű pálya"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:181
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:182
msgid "No games found."
msgstr "Játék nem található."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:249
msgid "No eras found."
msgstr "Korszak nem található."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:250
msgid "No eras found"
msgstr "Korszak nem található"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:278
msgid "Independent: Random factions assigned independently"
msgstr ""
"Független: Egymástól függetlenül meghatározott véletlenszerű szövetségek"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:279
msgid "No Mirror: No two players will get the same faction"
msgstr "Nincs tükör: Nem lesz két játékos ugyanazzal a szövetséggel"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:280
msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction"
msgstr ""
"Nincs szövetséges tükör: Nem lesz két, azonos csapatba tartozó játékos "
"ugyanazzal a szövetséggel"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:535
msgid "No eras available for this game."
msgstr "Nincsenek megfelelő korszakok ehhez a játékhoz."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:738
msgid "number of players^$min to $max"
msgstr "$min$max"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:835
msgid "The selected game has no sides!"
msgstr "A kiválasztott játékban nincsenek oldalak!"
#. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:842
#, fuzzy
#| msgid "The selected game has no sides!"
msgid "The selected game can not be created."
msgstr "A kiválasztott játékban nincsenek oldalak!"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:911
msgid "Choose Starting Scenario"
msgstr "Kezdő küldetés kiválasztása"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:911
msgid "Select at which point to begin this campaign."
msgstr "Válaszd ki, mely ponton kezdődjön a hadjárat."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:210
msgid "Computer Player"
msgstr "Számítógép"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:212
msgid "Empty slot"
msgstr "(üres hely)"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:214
msgid "Reserved for $playername"
msgstr "Foglalva $playername számára"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:216
msgid "Vacant slot"
msgstr "Betölthető hely"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:220
msgid "empty"
msgstr "üres"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:248
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:126
msgid "this game"
msgstr "ez a játék"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:360
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:96
msgid "Team:"
msgstr "Csapat:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:484
msgid "Waiting for players to choose factions..."
msgstr "Várakozás, amíg a játékosok szövetséget választanak..."
#: src/gui/dialogs/outro.cpp:42
msgid "The End"
msgstr "VÉGE"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:187
msgid "friend"
msgstr "barát"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:192
msgid "ignored"
msgstr "mellőzött"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:246
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:306
msgid "No username specified"
msgstr "Nincs felhasználónév megadva"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264
msgid "Invalid username"
msgstr "Érvénytelen felhasználónév"
# Jf: a fordítást javítaní kell, nem nyúltam hozzá, mert nem találtam meg a játékban, hol jelenik meg; elvileg a beállításoknál kéne lennie, de nincs még meg. Vagy kísérleti, vagy ennyire nem látom/találom.
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:311
msgid "Not on friends or ignore lists"
msgstr "Nem szerepel a barátok vagy mellőzöttek listáján"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:853
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:923
msgid "No hotkey selected"
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:884
msgid ""
"“<b>$hotkey_sequence|</b>” is in use by “<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
"Do you wish to reassign it to “<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
msgstr ""
"A(z) „<b>$hotkey_sequence|</b>” billentyűkombináció már a(z) „<b>"
"$old_hotkey_action|</b>” parancshoz van rendelve.\n"
"Szeretnéd inkább ehhez a parancshoz rendelni: „<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:890
msgid "Reassign Hotkey"
msgstr "Gyorsbillentyű megváltoztatása"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907
msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
msgstr "Minden gyorsbillentyű visszaállt az alapértelmezett beállításra."
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907
msgid "Hotkeys Reset"
msgstr "Gyorsbillentyűk visszaállítása"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:1043
msgid "∞"
msgstr "∞"
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:130
msgid ""
"Unsupported image format.\n"
"\n"
"Try to save the screenshot as PNG instead."
msgstr ""
"Nem támogatott képformátum\n"
"\n"
"Próbáld meg menteni a képernyőképet PNG-ként."
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:64
msgid "All Scenarios"
msgstr "Összes küldetés"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:151
msgid "This Turn"
msgstr "Ez a kör"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:185
msgid "Recruits"
msgstr "Toborzás"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:186
msgid "Recalls"
msgstr "Visszahívás"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:187
msgid "Advancements"
msgstr "Szintlépések"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:188
msgid "Losses"
msgstr "Veszteségek"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:189
msgid "Kills"
msgstr "Ölések"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:208
msgid "Inflicted"
msgstr "Okozott"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:216
msgid "Taken"
msgstr "Elszenvedett"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:259
msgid "$count|× $name"
msgstr "$count|× $name"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:91
msgid "Screenshot"
msgstr "Képernyőkép"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:484
msgid "Choose Test"
msgstr "Teszt kiválasztása"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:225
msgid ""
"This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this "
"point in your plan."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227
msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold."
msgstr ""
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:319 src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
msgid "Rename Unit"
msgstr "Egység átnevezése"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:352
msgid "This unit is loyal and requires no upkeep."
msgstr "Ez az egység hűséges, így nincs fenntartási költsége."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:353 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:358
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363
msgid "Do you really want to dismiss him?"
msgstr "Biztosan el akarod bocsátani?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:354 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364
msgid "Do you really want to dismiss her?"
msgstr "Biztosan el akarod bocsátani?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:357
msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels."
msgstr "Ez az egység magasabb szintű és tapasztalt."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:362
msgid "This unit is close to advancing a level."
msgstr "Ez az egység közel van a szintlépéshez."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368
msgid "Dismiss Unit"
msgstr "Egység elbocsátása"
#: src/gui/gui.cpp:84
msgid "No default gui defined."
msgstr "Nincs alapértelmezett grafikus felület megadva."
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Installed, upgradable"
msgstr "Telepítve, frissíthető"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Published, upgradable"
msgstr "Közzétéve, frissíthető"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Installed, outdated on server"
msgstr "Telepítve, a kiszolgálón elavult"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Published, outdated on server"
msgstr "Közzétéve, a kiszolgálón elavult"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295
msgid "Delete add-on from server"
msgstr "Kiegészítő törlése a kiszolgálóról"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:286
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "súgás neki: $receiver"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:386
msgid "Room <i>“$name”</i> joined"
msgstr "Csatlakoztál ehhez a szobához: <i>“$name”</i>"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:392
msgid ""
"Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to receive "
"messages from this user, type <i>/ignore $name</i>"
msgstr ""
"Sugdolózás kezdődött ezzel a felhasználóval: <i>“$name”</i>. Ha mégsem "
"szeretnél üzeneteket kapni tőle, írd be a következő parancsot: <i>/ignore "
"$name</i>"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:631
msgid "$player has entered the room"
msgstr "$player belépett a szobába"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:673
msgid "$player has left the room"
msgstr "$player elhagyta a szobát"
#: src/gui/widgets/helper.cpp:96
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr "Ez a nélkülözhetetlen vezérlőeszköz nincs megadva: „$id”."
#: src/gui/widgets/label.cpp:153
msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
msgstr ""
"Linkek megnyitása nem támogatott, vedd fel a kapcsolatot a csomagod "
"készítőjével"
#: src/gui/widgets/label.cpp:172
msgid "Do you want to open this link?"
msgstr "Meg akarod nyitni ezt a linket?"
#: src/gui/widgets/label.cpp:203
msgid "Copied link!"
msgstr "Hivatkozás másolva!"
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:916 src/gui/widgets/multi_page.cpp:282
msgid ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgstr ""
"A „lista_adat”-ban ugyanannyi oszlopnak kell lennie, mint a "
"„lista_meghatározás”-ban."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:960 src/gui/widgets/listbox.cpp:1066
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:1172 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:147
msgid "No list defined."
msgstr "Nincs lista megadva."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:965 src/gui/widgets/listbox.cpp:1071
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:1177
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgstr "A „lista_meghatározás”-nak tartalmaznia kell egy sort."
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:258
msgid "No page defined."
msgstr "Nincs oldal megadva."
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:167
msgid "multimenu^All Selected"
msgstr "Összes kijelölve"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172
msgid "multimenu^$excess other"
msgid_plural "$excess others"
msgstr[0] "$excess további"
msgstr[1] "$excess további"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:174
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:231
msgid "multimenu^None Selected"
msgstr "Nincsenek kijelöltek"
#: src/gui/widgets/pane.cpp:429
msgid "Need at least 1 parallel item."
msgstr "Legalább egy párhuzamos elem szükséges."
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:86
msgid "Invalid size."
msgstr "Érvénytelen méret."
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:162
msgid "No widget defined."
msgstr "Nincs modul megadva."
#: src/gui/widgets/slider.cpp:466
msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr "Az értékek és az „értékcímkék” száma nem egyezik."
#: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:278
msgid "No stack layers defined."
msgstr "Nincsenek stack rétegek megadva."
#: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:667
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
msgstr ""
"Találtam egy vezérlőeszközt, amelyikhez tartozik szöveg, de súgóbuborék nem."
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:391
msgid "No nodes defined for a tree view."
msgstr "Nincsenek csomópontok megadva a fanézethez."
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:427
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
msgstr "A „root” csomópontnév a végrehajtáshoz van fenntartva."
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:431
msgid "No node defined."
msgstr "Nincs csomópont megadva."
#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:112
msgid "Unknown builder id for tree view node."
msgstr "Ismeretlen elnevezésű csomópont."
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:135
msgid "Resistances: "
msgstr "Ellenállások: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:137
msgid "(Att / Def)"
msgstr "(Tám / Véd)"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:151
msgid "Movement Costs:"
msgstr "Lépéspontköltség:"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:218
msgid "Attacks"
msgstr "Támadások"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:284
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:314
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:435
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:466
msgid "Lvl $lvl"
msgstr "$lvl. sz"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:321
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:334
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:474
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:493
msgid "HP: "
msgstr "ÉP: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:323
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:339
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:476
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:498
msgid "XP: "
msgstr "TP: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:341
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:500
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Szintlépési küszöb: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:344
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:503
msgid "MP: "
msgstr "LP: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:382
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:531
msgid "Abilities"
msgstr "Képességek"
#: src/gui/widgets/window.cpp:938
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr ""
"A távozáshoz egy „kattints a távozásra” vagy egy „rendben” gomb szükséges."
#: src/gui/widgets/window.cpp:963 src/gui/widgets/window.cpp:1000
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:569
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
msgstr "Egy párbeszédablak nem jeleníthető meg, mert nem fér el a képernyőn."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39
msgid "Saved Games"
msgstr "Mentett állások"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40
msgid "Map Commands"
msgstr "Térkép parancs"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41
msgid "Unit Commands"
msgstr "Egység parancs"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42
msgid "Player Chat"
msgstr "Játékos csevegés"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43
msgid "Replay Control"
msgstr "Visszajátszás vezérlése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44
msgid "Planning Mode"
msgstr "Tervező mód"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45
msgid "Scenario Editor"
msgstr "Küldetés-szerkesztő"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46
msgid "Editor Palettes"
msgstr "Szerkesztő paletták"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47
msgid "Editor Tools"
msgstr "Szerkesztő eszközök"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48
msgid "Editor Clipboard"
msgstr "Szerkesztő vágólap"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49
msgid "Debug Commands"
msgstr "Hibakereső parancsok"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50
msgid "Custom WML Commands"
msgstr "Egyéni WML parancsok"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:68
msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés fel"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69
msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés le"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70
msgid "Scroll Left"
msgstr "Görgetés balra"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71
msgid "Scroll Right"
msgstr "Görgetés jobbra"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73
msgid "cancel"
msgstr "mégsem"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74
msgid "Select Hex"
msgstr "Mező kijelölése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75
msgid "Deselect Hex"
msgstr "Mező kijelölésének törlése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76
msgid "Move/Attack"
msgstr "Mozgás/támadás"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77
msgid "Select/Move/Attack"
msgstr "Kiválasztás/mozgás/támadás"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78
msgid "Touch"
msgstr "Érintés"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "Animate Map"
msgstr "Térkép animálása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80
msgid "Next Unit"
msgstr "Következő egység"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81
msgid "Previous Unit"
msgstr "Előző egység"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82
msgid "Hold Position"
msgstr "Állás megtartása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Egység körének vége"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85
msgid "Undo"
msgstr "Visszavonás"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86
msgid "Redo"
msgstr "Megismétlés"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87
msgid "Zoom In"
msgstr "Ráközelítés"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88
msgid "Zoom Out"
msgstr "Eltávolítás"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89
msgid "Default Zoom"
msgstr "Alap ráközelítés"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Teljes képernyős mód beállítása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92
msgid "Map Screenshot"
msgstr "Képernyőkép a térképről"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93
msgid "Accelerated"
msgstr "Felgyorsítva"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94
msgid "Terrain Description"
msgstr "Terep leírása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95
msgid "Unit Description"
msgstr "Egység leírása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97
msgid "Delete Unit"
msgstr "Egység törlése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100
msgid "Save Replay"
msgstr "Visszajátszás mentése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 src/hotkey/hotkey_command.cpp:174
msgid "Save Map"
msgstr "Pálya mentése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Toborzás megismétlése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106
msgid "Show/Hide Labels"
msgstr "Címkék megjelenítése/elrejtése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "End Turn"
msgstr "Kör vége"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "Ellipszisek átkapcsolása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Rács átkapcsolása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Egérgörgetés"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112
msgid "Status Table"
msgstr "Csapatok adatai"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113
msgid "Mute"
msgstr "Elnémítás"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114
msgid "Speak"
msgstr "Beszélés"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116
msgid "Change Side (Debug!)"
msgstr "Oldal átállítása (hibakeresés!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117
msgid "Kill Unit (Debug!)"
msgstr "Egység megölése (hibakeresés!)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "Pálya céljai"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122
msgid "Pause Network Game"
msgstr "Hálózati játék szüneteltetése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123
msgid "Continue Network Game"
msgstr "Hálózati játék folytatása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125
msgid "Quit to Main Menu"
msgstr "Visszatérés a főmenübe"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
msgid "Set Team Label"
msgstr "Csapat címkéjének megadása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
msgid "Set Label"
msgstr "Címke megadása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128
msgid "Clear Labels"
msgstr "Címkék kitörlése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Ellenséges lépések mutatása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Legjobb ellenséges lépéslehetőségek"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132
msgid "Play Replay"
msgstr "Visszajátszás mutatása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133
msgid "Reset Replay"
msgstr "Visszajátszás visszatekerése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134
msgid "Stop Replay"
msgstr "Visszajátszás megállítása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135
msgid "Next Turn"
msgstr "Következő kör"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136
msgid "Next Side"
msgstr "Következő játékos"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137
msgid "Next Move"
msgstr "Következő lépés"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "Full Map"
msgid "View: Full Map"
msgstr "Teljes pálya"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
#, fuzzy
#| msgid "Each Team"
msgid "View: Each Team"
msgstr "Mindegyik csapat"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid "Human Team"
msgid "View: Human Team"
msgstr "Emberi csapat"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Skip Animation"
msgstr "Animációk átugrása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142
msgid "End Replay"
msgstr "Visszajátszás vége"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145
msgid "whiteboard^Planning Mode"
msgstr "Lépéstervező"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147
msgid "whiteboard^Execute Action"
msgstr "Terv végrehajtása"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149
msgid "whiteboard^Execute All Actions"
msgstr "Összes terv végrehajtása"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151
msgid "whiteboard^Delete Action"
msgstr "Terv törlése"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153
msgid "whiteboard^Move Action Up"
msgstr "Terv előrehozása a listán"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155
msgid "whiteboard^Move Action Down"
msgstr "Terv hátratolása a listán"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157
msgid "whiteboard^Suppose Dead"
msgstr "Feltételezetten elesik"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159
msgid "Quit to Desktop"
msgstr "Kilépés az asztalra"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160
msgid "Close Map"
msgstr "Térkép bezárása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164
msgid "Switch Time of Day"
msgstr "Napszakváltás"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166
msgid "Switch Map"
msgstr "Térképváltás"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Helyi idő megadása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169
msgid "Time Schedule Editor"
msgstr "Napszakrend-szerkesztő"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170
msgid "Partial Undo"
msgstr "Részleges visszavonás"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172
msgid "New Scenario"
msgstr "Új küldetés"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173
msgid "Load Map"
msgstr "Pálya betöltése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175
msgid "Save Map As"
msgstr "Térkép mentése más néven"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Küldetés mentése más néven"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177
msgid "Save All Maps"
msgstr "Összes térkép mentése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178
msgid "Revert All Changes"
msgstr "Összes változás visszavonása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179
msgid "Map Information"
msgstr "Térképinformáció"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181
msgid "Clear Selected Item Set"
msgstr "Kiválasztott tárgykészlet törlése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182
msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
msgstr "Előtér/háttér palettaelem felcserélése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183
msgid "Change Palette Group"
msgstr "Palettacsoport megváltoztatása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184
msgid "Scroll Palette Left"
msgstr "Paletta görgetése balra"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid "Scroll Palette Right"
msgstr "Paletta görgetése jobbra"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186
msgid "Remove Location"
msgstr "Kezdőhely eltávolítása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188
msgid "Add New Side"
msgstr "Új csapat hozzáadása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190
msgid "Next Tool"
msgstr "Következő eszköz"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192
msgid "Paint Tool"
msgstr "Festőeszköz"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Használd a bal/jobb egérgombot az előtér/háttér terep rajzolásához. Tartsd "
"nyomva a Shift gombot a kijelölt terep alapjának alkalmazásához. Mintát "
"vehetsz a kurzor alatti mezőből a Ctrl+kattintás segítségével."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid "Fill Tool"
msgstr "Kitöltőeszköz"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194
msgid ""
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"A bal egérgomb kijelöl, a Ctrl+bal egérgomb megszünteti a kijelölést, míg a "
"jobb egérgomb előhozza a jobb gombos menüt. Tartsd nyomva a Shift gombot, "
"hogy a varázspálca egyszerre több ugyanolyan mezőt jelöljön ki."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194
msgid "Selection Tool"
msgstr "Kijelölőeszköz"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid ""
"Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"A bal egérgomb megmutatja a játékos kijelölését, a jobb törli azt. A "
"számozott billentyűk a kiinduló helyhez ugranak, az Alt+számozott billentyű "
"a kurzor alatt lévő mezőt kezdőmezővé teszi, a Delete pedig törli azt."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid "Starting Positions Tool"
msgstr "Kezdőhelymegadó-eszköz"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196
msgid "Label Tool"
msgstr "Címkézőeszköz"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196
msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
msgstr ""
"A bal egérgombbal címkét lehet létrehozni vagy áthelyezni, a jobb egérgomb "
"törli a címkét."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
msgid ""
"Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right "
"brings up a context menu. Needs a defined side."
msgstr ""
"A bal egérgomb új egységet hoz létre, vagy egy meglévőt helyez át húzd és "
"ejtsd módon; a jobb egérgomb előhozza a jobb gombos menüt. Egy csapat "
"előzetes megadása szükséges."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
msgid "Unit Tool"
msgstr "Egységeszköz"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198
msgid "Item Tool"
msgstr "Tárgyeszköz"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198
msgid ""
"Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right "
"clears. Not implemented yet."
msgstr ""
"A bal egérgombbal tárgyakat lehet el- vagy áthelyezni, a jobb egérgomb törli "
"a tárgyakat. Még nincs megvalósítva."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
msgid ""
"Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
"implemented yet."
msgstr ""
"A bal egérgombbal hangforrásokat lehet el- vagy áthelyezni, a jobb egérgomb "
"törli azokat. Még nincs megvalósítva."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
msgid "Sound Source Tool"
msgstr "Hangforráseszköz"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid ""
"Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
"clears. Needs a defined side."
msgstr ""
"A bal egérgomb a jelenlegi csapatot állítja be a falu birtokosának, a jobb "
"egérgomb törli a beállítást. A csapat előzetes megadása szükséges."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid "Village Tool"
msgstr "Falueszköz"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid "Can Recruit"
msgstr "Toborozhat"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid "Toggle the recruit attribute of a unit."
msgstr "Az egység toborzási képességének bekapcsolása/kikapcsolása."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Can be Renamed"
msgstr "Átnevezhető"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Toggle the unit being renameable."
msgstr "Az egység átnevezhetőségének bekapcsolása/kikapcsolása."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Assign Recruit List"
msgstr "Toborzási lista megadása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit."
msgstr "A kiválasztott egységkészlet beállítása toborzási listaként."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Egységazonosító megváltoztatása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207
msgid "Loyal"
msgstr "Hűséges"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
msgstr "Egységkódolás átkapcs. a kis térképen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
msgstr "Terepkódolás átkapcs. a kis térképen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
msgstr "Egységrajzolás átkapcs. a kis térképen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214
msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
msgstr "Falurajzolás átkapcs. a kis térképen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
msgstr "Tereprajzolás átkapcs. a kis térképen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217
msgid "Next Brush"
msgstr "Következő ecset"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218
msgid "Default Brush"
msgstr "Alapértelmezett ecset"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219
msgid "Single Tile"
msgstr "Egyetlen mező"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220
msgid "Radius One"
msgstr "Egy mező sugarú terület"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221
msgid "Radius Two"
msgstr "Két mező sugarú terület"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222
msgid "Brush NW-SE"
msgstr "Festés ÉNyDK irányba"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223
msgid "Brush SW-NE"
msgstr "Festés DNyÉK irányba"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225
msgid "Cut"
msgstr "Kivágás"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226
msgid "Copy"
msgstr "Másolás"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227
msgid ""
"Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu."
msgstr ""
"A bal egérgombbal beilleszthető a vágólap tartalma, a jobb egérgomb előhozza "
"a jobb gombos menüt."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227
msgid "Paste"
msgstr "Beillesztés"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228
msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
msgstr "Kijelölt koordináták exportálása a vágólapra"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229
msgid "Select All"
msgstr "Minden kijelölése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230
msgid "Select Inverse"
msgstr "Kijelölés megfordítása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231
msgid "Select None"
msgstr "Kijelölés törlése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr "Vágólap elforgatása óramutató szerint"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr "Vágólap forg. óramutatóval ellentétesen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgstr "Vágólap vízszintes tükrözése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235
msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgstr "Vágólap függőleges tükrözése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Kijelölt terület elforgatása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237
msgid "Flip Selection"
msgstr "Kijelölt terület tükrözése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
msgid "Fill Selection"
msgstr "Kijelölt terület kitöltése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239
msgid "Generate Tiles in Selection"
msgstr "Mezők rajzolása a kijelölt területen"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240
msgid "Randomize Tiles in Selection"
msgstr "Mezők véletlenszerűen a kijelölt ter."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242
msgid "Rotate Map"
msgstr "A térkép elforgatása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244
msgid "Apply a Mask"
msgstr "Maszk alkalmazása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245
msgid "Create Mask"
msgstr "Maszk létrehozása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246
msgid "Refresh Display"
msgstr "Képernyő frissítése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248
msgid "Update Terrain Transitions"
msgstr "Terepáttűnések frissítése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251
msgid "Toggle Terrain Transition Update"
msgstr "Terepáttűnések frissítése be/ki"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253
msgid "Auto-update Terrain Transitions"
msgstr "Terepáttűnések automatikus frissítése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "Terepáttűnések automatikus frissítése: Nem"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr "Terepáttűnések automatikus frissítése: Részleges"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Képek átmeneti tárolójának frissítése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258
msgid "Draw Hex Coordinates"
msgstr "Mezőkoordináták megjelenítése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259
msgid "Draw Terrain Codes"
msgstr "Terepkódok megjelenítése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260
msgid "Draw Number of Bitmaps"
msgstr "Bittérképek számának rajzolása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262
msgid "Save Selection to Area"
msgstr "Kijelölés mentése a területre"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263
msgid "Rename Selected Area"
msgstr "Kijelölt terület átnevezése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264
msgid "Remove Selected Area"
msgstr "Kijelölt terület eltávolítása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265
msgid "Add New Area"
msgstr "Új terület hozzáadása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267
msgid "Edit Scenario"
msgstr "Küldetés szerkesztése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268
msgid "Edit Side"
msgstr "Csapat szerkesztése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269
msgid "Remove Side"
msgstr "Csapat eltávolítása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Eltakarás frissítésének késleltetése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Eltakarás frissítése most"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273
msgid "Continue Move"
msgstr "Lépés folytatása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Címke vagy egység keresése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Szólás a szövetségesekhez"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276
msgid "Speak to All"
msgstr "Szólás mindenkihez"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278
msgid "View Chat Log"
msgstr "Csevegésnapló megtekintése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279
msgid "Enter User Command"
msgstr "Felhasználói parancs megadása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280
msgid "Custom Command"
msgstr "Tetszőleges parancs"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281
msgid "Run Formula"
msgstr "Minta futtatása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282
msgid "Clear Messages"
msgstr "Üzenetek kitörlése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284
msgid "Change Language"
msgstr "Nyelv megváltoztatása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285
msgid "Refresh WML"
msgstr "WML frissítése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286
msgid "Next Tip of the Day"
msgstr "Következő napi tanács"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287
msgid "Previous Tip of the Day"
msgstr "Előző napi tanács"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Gyakorlás indítása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289
msgid "Start Campaign"
msgstr "Hadjárat indítása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290
msgid "Start Multiplayer Game"
msgstr "Többjátékos játék indítása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291
msgid "Manage Add-ons"
msgstr "Kiegészítők kezelése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292
msgid "Manage Cores"
msgstr "Játékmagok kezelése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293
msgid "Start Editor"
msgstr "Szerkesztő indítása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294
msgid "Show Credits"
msgstr "Készítők listájának mutatása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295
msgid "Start Test Scenario"
msgstr "Próbapálya indítása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297
msgid "Show Helptip"
msgstr "Eszközleírás mutatása"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299
msgid "Show Lua Console"
msgstr "Lua konzol megjelenítése"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302
msgid "Unrecognized Command"
msgstr "Ismeretlen parancs"
#. TRANSLATORS: This is the language code which will be used
#. to store and fetch localized non-textual resources, such as images,
#. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself,
#. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated
#. list of language codes by priority, when the localized resource
#. found for first of those languages will be used. This is useful when
#. two languages share sufficient commonality, that they can use each
#. other's resources rather than duplicating them. For example,
#. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
#: src/picture.cpp:527
msgid "language code for localized resources^en_US"
msgstr "hu"
#: src/preferences/display.cpp:122
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr ""
"Nincsenek ismert témák. Próbáld meg egy létező játékból megváltoztatni!"
#: src/preferences/display.cpp:164
msgid ""
"The <b>$filename</b> server application provides multiplayer server "
"functionality and is required for hosting local network games. It will "
"normally be found in the same folder as the game executable."
msgstr ""
"A <b>$filename</b> kiszolgáló alkalmazás többjátékos funkciókat biztosít és "
"szükséges a helyi hálózati játékok nyitásához. Általában ugyanabban a "
"mappában található, mint a játék programfájlja."
#: src/preferences/display.cpp:168
msgid "Find Server Application"
msgstr "Kiszolgáló alkalmazás keresése"
#: src/preferences/game.cpp:380
msgid "No server has been defined."
msgstr "Egy kiszolgáló sincs megadva."
#: src/preferences/game.cpp:898
msgid "[%H:%M]"
msgstr "[%H:%M]"
#: src/preferences/game.cpp:901
msgid "[%I:%M %p]"
msgstr "[%I:%M %p]"
#: src/terrain/translation.cpp:710
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr ""
"Akadt egy tereptípus, mely sztringje 4 karakternél hosszabb. A kérdéses "
"tereptípus a(z): "
#: src/wml_exception.cpp:62
msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"Hiba történt egy esetleg helytelen WML-kód miatt\n"
"A hibaüzenet a következő:"
#: src/wml_exception.cpp:64
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr "A hiba jelentésekor kérem, mellékelje a következő hibaüzenetet:"
#: src/wml_exception.cpp:94
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"A '[$section|] részben, ahol '$primary_key| = $primary_value', a kötelező "
"'$key|' kulcs nincs beállítva."
#: src/wml_exception.cpp:97
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr "A '[$section|]' részben a kötelező'$key|' kulcs nincs beállítva."
#: src/wml_exception.cpp:113
msgid ""
"The key '$key' is deprecated and support will be removed in version "
"$removal_version."
msgstr ""
"Ez a kulcs („$key”) elavult, és a(z) $removal_version. verzió után megszűnik "
"a támogatása."
#: src/wml_exception.cpp:132
msgid ""
"The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
"'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
msgstr ""
"Ez a kulcs („$deprecated_key”) új nevet kapott: „$key”. A régi elnevezés "
"támogatása a(z) $removal_version. verzió után megszűnik."
#~ msgid "&#9679;"
#~ msgstr "&#9679;"
#~ msgid "Kick / ban reason:"
#~ msgstr "A kirúgás/kitiltás indoka:"
#~ msgid "feature^Experimental OpenMP support"
#~ msgstr "Kísérleti OpenMP támogatás"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed: "
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Sebesség: "
#~ msgid "Units move and fight speed"
#~ msgstr "Az egységek mozgásának és küzdelmének sebessége"
#, fuzzy
#~| msgid "Scenario start"
#~ msgid "Scenario"
#~ msgstr "Pálya indítása"
#, fuzzy
#~| msgid "Campaign"
#~ msgid "Campaign"
#~ msgstr "Hadjárat"
#, fuzzy
#~| msgid "Map Information"
#~ msgid "No era information found."
#~ msgstr "Térképinformáció"
#, fuzzy
#~| msgid "Wooden Floor"
#~ msgid "Wooden Open Door"
#~ msgstr "Fapadló"
#~ msgid "Sort players:"
#~ msgstr "Játékosok sorba rendezése:"
#~ msgid "Friends first, ignored people last"
#~ msgstr "A barátokat elsőként, a mellőzötteket a legvégén"
#~ msgid "Alphabetically"
#~ msgstr "ABC-sorrend"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlimited"
#~ msgid "FPS limiter"
#~ msgstr "Korlátlan"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Settings:"
#~ msgstr "Beállítások"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Frissítés"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You may login to the official multiplayer server with your forum "
#~| "username and password.\n"
#~| "Note that registration is not required to join the server: you need to "
#~| "supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
#~| "\n"
#~| "The Battle for Wesnoth forum can be found at http://forums.wesnoth.org/"
#~ msgid ""
#~ "You may login to the official multiplayer server with your forum username "
#~ "and password.\n"
#~ "Note that registration is not required to join the server: you need to "
#~ "supply a password only if you wish to use a registered username.\n"
#~ "\n"
#~ "The Battle for Wesnoth forum can be found at https://forums.wesnoth.org/"
#~ msgstr ""
#~ "A hivatalos többjátékos kiszolgálóra bejelentkezhetsz a fórumon "
#~ "használatos felhasználóneveddel és jelszavaddal is.\n"
#~ "Megjegyzendő, hogy ez az azonosítás nem előfeltétele a kiszolgálóhoz való "
#~ "csatlakozásnak: jelszót csak akkor kell megadnod, ha egy regisztrált "
#~ "felhasználónevet szeretnél használni.\n"
#~ "\n"
#~ "A Harc Wesnothért fórum a http://forums.wesnoth.org/ címen érhető el."
#, fuzzy
#~| msgid "url^None"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nincs"
#~ msgid "Password Reminder"
#~ msgstr "Jelszóemlékeztető"
#~ msgid "Rooms"
#~ msgstr "Szobák"
#~ msgid "Screenshot Saved"
#~ msgstr "Képernyőkép elmentve"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Resolution"
#~ msgid "Choose weapon:"
#~ msgstr "Felbontás kiválasztása"
#, fuzzy
#~| msgid "addon_state^Unknown"
#~ msgid "file_size^Unknown"
#~ msgstr "Ismeretlen"
#, fuzzy
#~| msgid "Add-ons"
#~ msgid "Get Add-ons"
#~ msgstr "Kiegészítők"
#, fuzzy
#~| msgid "Connect to Server"
#~ msgid "Send new version to server"
#~ msgstr "Csatlakozás a kiszolgálóhoz"
#~ msgid "Unknown era"
#~ msgstr "Ismeretlen korszak"
#~ msgid "Gold per village"
#~ msgstr "Falvankénti arany"
#~ msgid "Experience modifier"
#~ msgstr "Szintlépési küszöb"
#~ msgid "Multiplayer command dialog"
#~ msgstr "Többjátékos parancsértelmező"
#~ msgid "Messaging"
#~ msgstr "Üzenetküldés"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Üzenet:"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Küldés"
#~ msgid "Friends/Ignored List"
#~ msgstr "Barátok/mellőzött felhasználók listája"
#~ msgid "Add as Friend"
#~ msgstr "Felvétel a barátok közé"
#~ msgid "Add as Ignore"
#~ msgstr "Felhasználó mellőzése"
#~ msgid "Moderating"
#~ msgstr "Moderálás"
#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Időtartam: "
#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "Kitiltás"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Player"
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "Válassz játékost"
#~ msgid "Sort lobby list"
#~ msgstr "A játékcsarnok listájának csoportosítása"
#~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
#~ msgstr ""
#~ "A játékcsarnokban lévő játékosok listájának mutatása a játékosok "
#~ "csoportjai szerint"
#~ msgid "Iconize lobby list"
#~ msgstr "Ikonok mutatása a játékcsarnok listáján"
#~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby"
#~ msgstr "Ikonok feltüntetése a játékcsarnokban lévő játékosok neve előtt"
#, fuzzy
#~| msgid "controller^None"
#~ msgid "controller^Computer"
#~ msgstr "Egyik sem"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Map"
#~ msgid "User Maps"
#~ msgstr "Térkép bezárása"
#, fuzzy
#~| msgid "Campaign"
#~ msgid "SP Campaigns"
#~ msgstr "Hadjárat"
#, fuzzy
#~| msgid "No description available."
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Nincs elérhető leírás."
#~ msgid ""
#~ "Widget definition '$definition' doesn't contain the definition for '$id'."
#~ msgstr ""
#~ "A meghatározás („$definition”) nem tartalmaz adatokat erről a "
#~ "vezérlőeszközről: „$id”."
#~ msgid "Save password to preferences (plain text)"
#~ msgstr "Jelszó mentése a beállítások fájljába (kódolatlan szöveg)"
#~ msgid "player"
#~ msgstr "játékos"
#, fuzzy
#~| msgid "sound^Advanced Options"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Szakértői beállítások"
#, fuzzy
#~| msgid "Configuration:"
#~ msgid "Configure sides"
#~ msgstr "Beállítások:"
#~ msgid "Metadata:"
#~ msgstr "Metaadat:"
#~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game."
#~ msgstr ""
#~ "Az új téma beállításai a következő új vagy betöltött játék indításakor "
#~ "fognak életbe lépni."
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Modifications"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Módosítók kiválasztása"
#~ msgid "Experimental Fake Map Edge"
#~ msgstr "Kísérleti áltérképszél"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Szerző:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Beállítások"
#~ msgid "Add-ons matching the following criteria will be displayed."
#~ msgstr "Az alábbi feltételeknek megfelelő kiegészítők megjelenítése."
#~ msgid "Installation status:"
#~ msgstr "Telepítési állapot:"
#~ msgid "Add-on types:"
#~ msgstr "Kiegészítők típusai:"
#~ msgid "Toggle All"
#~ msgstr "Az összes átkapcsolása"
#~ msgid "Add-ons will be sorted as follows when no column is selected:"
#~ msgstr ""
#~ "A kiegészítők kiválogatása az alábbiak szerint, ha egy oszlop sincs "
#~ "bejelölve:"
#~ msgid "sort^By name"
#~ msgstr "Név szerint"
#~ msgid "sort^By last updated"
#~ msgstr "Utolsó frissítés szerint"
#~ msgid "sort^By first upload"
#~ msgstr "Első feltöltés szerint"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed: "
#~ msgid "Seed:"
#~ msgstr "Sebesség: "
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Szűrés"
#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "Jelszó beállítása"
#~ msgid "Linked '$id' group needs a 'fixed_width' or 'fixed_height' key."
#~ msgstr ""
#~ "A következő csoporthoz „meghatározott szélesség”-et vagy „meghatározott "
#~ "magasság”-ot kell rendelni: „$id”."
#~ msgid "Items"
#~ msgstr "Tárgyak"
# Tartalom?
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Tartalom"
#~ msgid "Add to Friends"
#~ msgstr "Felvétel a barátok közé"
#~ msgid "Add to Ignores"
#~ msgstr "Felhasználó mellőzése"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Alapértelmezett"
#~ msgid "Map to play:"
#~ msgstr "Pálya a játékhoz: "
#~ msgid "Choose Modifications"
#~ msgstr "Módosítók kiválasztása"
#~ msgid "Enable the modifications you want to be active during the game."
#~ msgstr ""
#~ "Kapcsold be a módosítókat, amelyeket használni kívánsz a játék során."
#~ msgid "Show haloing effects"
#~ msgstr "Haloing effektusok mutatása"
#, fuzzy
#~| msgid "Show haloing effects"
#~ msgid "Show special unit graphical effects"
#~ msgstr "Haloing effektusok mutatása"
#, fuzzy
#~| msgid "Add as Ignore"
#~ msgid "Add Ignored"
#~ msgstr "Felhasználó mellőzése"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Fájl törlése"
#~ msgid "Deletion of the file failed."
#~ msgstr "A fájl törlése sikertelen"
#~ msgid "Creation of the directory failed."
#~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvtárat"
#~ msgid "Load Game..."
#~ msgstr "Játék betöltése..."
#~ msgid "infinite"
#~ msgstr "végtelen"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^General"
#~ msgid "Prefs tab^General"
#~ msgstr "Általános"
#~ msgid "Prefs section^General"
#~ msgstr "Általános"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^Game"
#~ msgid "Prefs section^Hotkeys"
#~ msgstr "Játék"
#~ msgid "Prefs section^Display"
#~ msgstr "Képernyő"
#~ msgid "Prefs section^Sound"
#~ msgstr "Hang"
#~ msgid "Prefs section^Multiplayer"
#~ msgstr "Többjátékos"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^Game"
#~ msgid "Prefs section^Advanced"
#~ msgstr "Játék"
#~ msgid "Version "
#~ msgstr "Verzió "
#, fuzzy
#~| msgid "Find $filename server binary to host networked games"
#~ msgid "Find $filename server binary"
#~ msgstr "A $filename kiszolgáló megkeresése (hálózati játék készítéséhez)"
#~ msgid "Hewn Cave Wall"
#~ msgstr "Kivájt barlangfal"
#~ msgid "Reinforced Earthy Cave Wall"
#~ msgstr "Kivájt, földes barlangfal"
#~ msgid "Manage Data"
#~ msgstr "Adatok kezelése"
#~ msgid "Choose the game to load"
#~ msgstr "Válaszd ki a betöltendő játékot"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Törlés"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Visszaállítás"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Biztonsági mentés"
#~ msgid "long size text"
#~ msgstr "hosszú szöveg"
#~ msgid "100/100"
#~ msgstr "100/100"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Scrolling"
#~ msgid "Map scrolling"
#~ msgstr "Egérgörgetés"
#, fuzzy
#~| msgid "Moderation"
#~ msgid "Mouse emulation"
#~ msgstr "Moderálás"
#, fuzzy
#~| msgid "Hotkey Settings"
#~ msgid "Joystick Settings"
#~ msgstr "Gyorsbillentyűk beállításai"
#, fuzzy
#~| msgid "Sound"
#~ msgid "Play Sound:"
#~ msgstr "Hang"
#, fuzzy
#~| msgid "Send Private Message"
#~ msgid "Private message:"
#~ msgstr "Privát üzenet küldése"
#, fuzzy
#~| msgid "Random start time"
#~ msgid "Ready to start game:"
#~ msgstr "Véletlenszerű kezdési idő"
#~ msgid "Attack enemy"
#~ msgstr "Ellenség megtámadása"
#~ msgid "Set Path to wesnothd"
#~ msgstr "A wesnothd elérési útvonalának megadása"
#~ msgid "Friends List"
#~ msgstr "Barátok listája"
#~ msgid "Add As Friend"
#~ msgstr "Felvétel a barátok közé"
#~ msgid "Add As Ignore"
#~ msgstr "Felhasználó mellőzése"
#~ msgid "sound^Advanced Options"
#~ msgstr "Szakértői beállítások"
#~ msgid "sound^Standard Options"
#~ msgstr "Alapvető beállítások"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Tetszőleges"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Alkalmaz"
#~ msgid "Sample rate (Hz):"
#~ msgstr "Mintavételi frekvencia (Hz):"
#~ msgid "User defined sample rate"
#~ msgstr "A felhasználó által megadott mintavételi frekvencia"
#~ msgid "Change the buffer size"
#~ msgstr "Pufferméret megváltoztatása"
#~ msgid "Buffer size: "
#~ msgstr "Pufferméret: "
#~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
#~ msgstr "A játék teljes képernyőben vagy ablakban fusson-e"
#~ msgid "Back to the multiplayer options"
#~ msgstr "Visszalépés a többjátékos beállításokhoz"
#~ msgid "Insert a username"
#~ msgstr "Erre a helyre írd be a felhasználó nevét"
#~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
#~ msgstr ""
#~ "Szöveg megjelenítése az egység fölött, amikor megsebesül, hogy kiírja a "
#~ "veszteséget"
#~ msgid "Change the resolution the game runs at"
#~ msgstr "A játék felbontásának megváltoztatása"
#~ msgid "Change the theme the game runs with"
#~ msgstr "A játék által használt téma megváltoztatása"
#~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
#~ msgstr "Speciális megjelenítési hatások használata (lassíthat)"
#~ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
#~ msgstr "A gyorsbillentyűk megtekintése és beállítása"
#~ msgid "Advanced section^Advanced"
#~ msgstr "Haladó"
#, fuzzy
#~| msgid "Refresh Image Cache"
#~ msgid "Purge Cache"
#~ msgstr "Képek átmeneti tárolójának frissítése"
#~ msgid "Hotkey Settings"
#~ msgstr "Gyorsbillentyűk beállításai"
#~ msgid "Reset all bindings to the default values"
#~ msgstr ""
#~ "Az összes gyorsbillentyű visszaállítása az alapértelmezett beállításokra"
#~ msgid "Prefs section^Title Screen"
#~ msgstr "Nyitó képernyő"
#~ msgid "Prefs section^Editor"
#~ msgstr "Térképszerkesztő"
#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Összekötés"
#~ msgid "There are no alternative video modes available"
#~ msgstr "Nincsenek más megjelenítési módok"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Gomb"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Egér"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Joystick"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Fel"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Jobbra"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Le"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Balra"
#~ msgid "RightUp"
#~ msgstr "Jobbra fel"
#~ msgid "RightDown"
#~ msgstr "Jobbra le"
#~ msgid "LeftUp"
#~ msgstr "Balra fel"
#~ msgid "LeftDown"
#~ msgstr "Balra le"
# ???????
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "A tetejére"
#~ msgid ""
#~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to "
#~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must "
#~ "support 1024x768x16 to run the game full screen."
#~ msgstr ""
#~ "A videó módot nem sikerült megváltoztatni. Az ablakkezelődnek minimum 16 "
#~ "bites színmélységgel kell működnie ahhoz, hogy ablakban fusson a játék. "
#~ "Emellett a képernyődnek támogatnia kell az 1024x768-as felbontást ahhoz, "
#~ "hogy a játék teljes képernyőn fusson."
#~ msgid "Share map"
#~ msgstr "Térkép megosztása"
#~ msgid "controller^Player number:"
#~ msgstr "A következő számú játékos:"
#~ msgid "View game file paths"
#~ msgstr "A játékfájlok elérési útvonalának megtekintése"
#~ msgid "Quit Editor"
#~ msgstr "Kilépés a szerkesztőből"
#~ msgid "Next Generator"
#~ msgstr "Pálya újrarajzolása"
#~ msgid "Custom Time of Day Creator"
#~ msgstr "Tetszőleges napszakkészítő"
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Jelszó: "
#~ msgid "controller^Human/AI"
#~ msgstr "Ember/MI"
#~ msgid "Elvish Castle"
#~ msgstr "Tünde várkastély"
#~ msgid "Forested Hills"
#~ msgstr "Erdős dombság"
#~ msgid "Forested Snow Hills"
#~ msgstr "Havas, erdős dombság"
#~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Nyári, lombhullató erdős dombság"
#~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Őszi, lombhullató erdős dombság"
#~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Téli, lombhullató erdős dombság"
#~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Havas, lombhullató erdős dombság"
#~ msgid "Summer Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Nyári, vegyes erdős dombság"
#~ msgid "Fall Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Őszi, vegyes erdős dombság"
#~ msgid "Winter Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Téli, vegyes erdős dombság"
#~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Havas, vegyes erdős dombság"
#, fuzzy
#~| msgid "Tropical Forest"
#~ msgid "Tropical Forested Hills"
#~ msgstr "Őserdő"
#, fuzzy
#~| msgid "Forested Hills"
#~ msgid "Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Erdős dombság"
#, fuzzy
#~| msgid "Forested Hills"
#~ msgid "Dense Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Erdős dombság"
#, fuzzy
#~| msgid "Forested Hills"
#~ msgid "Savanna Forested Hills"
#~ msgstr "Erdős dombság"
#~ msgid "Show color cursors"
#~ msgstr "Színes kurzor megjelenítése"
#~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
#~ msgstr "Színes egérkurzor használata (lassíthat)"
#~ msgid ""
#~ "Screenshot hotkeys should be combined with the Control, Alt or Meta "
#~ "modifiers to avoid problems."
#~ msgstr ""
#~ "A képernyőkép-készítés gyorsbillentyűjét ajánlatos Control, Alt vagy Meta "
#~ "billentyűvel kombinálni a problémák elkerülése érdekében."
#~ msgid "Left Mouse Click"
#~ msgstr "Bal kattintás"
#~ msgid "Right Mouse Click"
#~ msgstr "Jobb kattintás"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Map"
#~ msgid "Switch Area"
#~ msgstr "Térképváltás"
#~ msgid "Map-Screenshot"
#~ msgstr "Képernyőkép a térképről"
#~ msgid " (widescreen)"
#~ msgstr " (széles képernyő)"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiplayer Options"
#~ msgid "Filter Options"
#~ msgstr "Többjátékos beállítások"
#, fuzzy
#~| msgid "Flip Clipboard Horizontally"
#~ msgid "Scroll Viewport Horizontally"
#~ msgstr "A vágólap vízszintes tükrözése"
#, fuzzy
#~| msgid "Flip Clipboard Vertically"
#~ msgid "Scroll Viewport Vertically"
#~ msgstr "A vágólap függőleges tükrözése"
#~ msgid "Time of day lighting preset:"
#~ msgstr "A térképmegvilágítás beállítása:"
#~ msgid "Custom lighting settings"
#~ msgstr "Tetszőleges megvilágítási beállítások"
#~ msgid "Automatically update map view"
#~ msgstr "A térképmegvilágítás automatikus frissítése"
#~ msgid "Allow multiple maps to be open simultaneously"
#~ msgstr "Egynél több térkép egyszerre történő megnyitásának engedélyezése"
#~ msgid "Add this username to your ignores list"
#~ msgstr "A megadott felhasználó felvétele a mellőzöttek közé"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto-update Terrain Transitions"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Terepáttűnések automatikus frissítése"
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Típusok"
#~ msgid "Inspection window"
#~ msgstr "Megfigyelőablak"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Változó"
#~ msgid "Use new lobby interface"
#~ msgstr "Az új játékcsarnok felületének használata"
#~ msgid "Use New Lobby Interface"
#~ msgstr "Az új játékcsarnok felületének használata"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgid "Reset Defaults"
#~ msgstr "Alapértelmezett"
#, fuzzy
#~| msgid "Select All"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Minden kijelölése"
#~ msgid "This hotkey is already in use."
#~ msgstr "Ez a gyorsbillentyű már használatban van."
#~ msgid "Create New Map"
#~ msgstr "Új pálya készítése"
#~ msgid "Dont ask me again!"
#~ msgstr "Többször ne tegye fel ezt a kérdést."
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "OOS error"
#~ msgstr "Szinkronizációs hiba"
#~ msgid "Create game"
#~ msgstr "Játék létrehozása"
#~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
#~ msgstr "A visszajátszások automatikus mentése"
#~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr "A visszajátszások automatikus mentése"
#~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr "Az automatikusan készült állásmentések törlése a játszma végén"
#~ msgid "Execute Planned Action"
#~ msgstr "Tervezett lépés végrehajtása"
#~ msgid "Delete Planned Action"
#~ msgstr "Összes terv törlése"