wesnoth/po/wesnoth-lib/ca.po
2021-06-20 15:07:59 +03:00

8516 lines
244 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Catalan translations for Battle for Wesnoth.
# Copyright © 2008 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth
# package.
#
# Jordà Polo <jorda@ettin.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.6.0+dev\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 15:00+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-16 19:31+0100\n"
"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Catalan <wesnoth-ca@lists.ettin.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
#. [terrain_type]: id=farmer-fence # AI-animal-proof fences from first scenario
#. [terrain_type]: id=fence
#: data/campaigns/Secrets_of_the_Ancients/utils/terrain.cfg:6
#: data/core/terrain.cfg:464
msgid "Fence"
msgstr "Tanca"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:20 data/core/terrain.cfg:31 data/core/terrain.cfg:42
#: data/core/terrain.cfg:2843 data/core/terrain.cfg:2844
msgid "Deep Water"
msgstr "Aigua profunda"
#. [terrain_type]: id=deep_water_gray
#: data/core/terrain.cfg:21
msgid "Gray Deep Water"
msgstr "Aigua profunda gris"
#. [terrain_type]: id=deep_water_medium
#: data/core/terrain.cfg:32
msgid "Medium Deep Water"
msgstr "Aigua profunda mitjana"
#. [terrain_type]: id=deep_water_tropical
#: data/core/terrain.cfg:43
msgid "Tropical Deep Water"
msgstr "Aigua profunda tropical"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:53 data/core/terrain.cfg:64 data/core/terrain.cfg:75
#: data/core/terrain.cfg:2802 data/core/terrain.cfg:2803
msgid "Shallow Water"
msgstr "Aigua poc profunda"
#. [terrain_type]: id=gray_tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:54
msgid "Gray Shallow Water"
msgstr "Aigua poc profunda gris"
#. [terrain_type]: id=medium_shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:65
msgid "Medium Shallow Water"
msgstr "Aigua poc profunda mitjana"
#. [terrain_type]: id=tropical_water
#: data/core/terrain.cfg:76
msgid "Tropical Shallow Water"
msgstr "Aigua poc profunda tropical"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:86 data/core/terrain.cfg:87
msgid "Ford"
msgstr "Gual"
#. [terrain_type]: id=ford
#: data/core/terrain.cfg:92
msgid ""
"When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a trivial "
"matter for land based units. Moreover, any creature best adapted to swimming "
"has full mobility even at such places in the river. As far as gameplay is "
"concerned, a river ford is treated as either grassland or shallow water, "
"choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
"the unit on it."
msgstr ""
"Quan un riu resulta ser extremadament superficial, travessar-lo és una "
"qüestió trivial per a les unitats terrestres. A més, qualsevol criatura "
"millor adaptada a la natació té mobilitat completa fins i tot en aquests "
"llocs del riu. Pel que fa a la jugabilitat, un gual de riu és tractat com a "
"herbassar o aigua poc profunda, triant la que ofereixi les millors "
"bonificacions defensives i de moviment per a la unitat."
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:98 data/core/terrain.cfg:109 data/core/terrain.cfg:120
#: data/core/terrain.cfg:2757 data/core/terrain.cfg:2758
msgid "Coastal Reef"
msgstr "Escull costaner"
#. [terrain_type]: id=gray_reef
#: data/core/terrain.cfg:99
msgid "Gray Coastal Reef"
msgstr "Escull costaner gris"
#. [terrain_type]: id=medium_reef
#: data/core/terrain.cfg:110
msgid "Medium Coastal Reef"
msgstr "Escull costaner mitjà"
#. [terrain_type]: id=tropical_reef
#: data/core/terrain.cfg:121
msgid "Tropical Coastal Reef"
msgstr "Escull costaner tropical"
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#. [terrain_type]: id=quagmire
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:133 data/core/terrain.cfg:144
#: data/core/terrain.cfg:2786 data/core/terrain.cfg:2787
msgid "Swamp"
msgstr "Pantà"
#. [terrain_type]: id=swamp_water_reed
#: data/core/terrain.cfg:134
msgid "Swamp Water Reed"
msgstr "Canyar d'aigües empantanades"
#. [terrain_type]: id=quagmire
#: data/core/terrain.cfg:145
msgid "Muddy Quagmire"
msgstr "Aiguamoll fangós"
#. [terrain_type]: id=grassland
#. [terrain_type]: id=savanna
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:162 data/core/terrain.cfg:173
#: data/core/terrain.cfg:184 data/core/terrain.cfg:194
msgid "Grassland"
msgstr "Prada"
#. [terrain_type]: id=grassland
#: data/core/terrain.cfg:163
msgid "Green Grass"
msgstr "Herba verda"
#. [terrain_type]: id=savanna
#: data/core/terrain.cfg:174
msgid "Semi-dry Grass"
msgstr "Herba semiseca"
#. [terrain_type]: id=grass_dry
#: data/core/terrain.cfg:185
msgid "Dry Grass"
msgstr "Herba seca"
#. [terrain_type]: id=leaf_litter
#: data/core/terrain.cfg:195
msgid "Leaf Litter"
msgstr "Fullaraca"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#. [terrain_type]: id=dirt
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:206 data/core/terrain.cfg:216
#: data/core/terrain.cfg:226
msgid "Dirt"
msgstr "Terra"
#. [terrain_type]: id=dirt_dark
#: data/core/terrain.cfg:207
msgid "Dark Dirt"
msgstr "Terra fosca"
#. [terrain_type]: id=dirt
#: data/core/terrain.cfg:217
msgid "Regular Dirt"
msgstr "Terra normal"
#. [terrain_type]: id=dirt_dry
#: data/core/terrain.cfg:227
msgid "Dry Dirt"
msgstr "Terra seca"
#. [terrain_type]: id=road
#. [terrain_type]: id=road_clean
#. [terrain_type]: id=stone_path
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:236 data/core/terrain.cfg:247
#: data/core/terrain.cfg:257 data/core/terrain.cfg:918
#: data/core/terrain.cfg:928
msgid "Road"
msgstr "Camí"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:237
msgid "Regular Cobbles"
msgstr "Llambordes normals"
#. [terrain_type]: id=road
#: data/core/terrain.cfg:241
msgid ""
"<italic>text='Roads'</italic> are beaten paths of dirt, formed by many "
"travelers passing over them. As far as gameplay is concerned, roads behave "
"as flat terrain."
msgstr ""
"Les <italic>text='carreteres'</italic> són camins de terra batuda, formada "
"pel pas de molts viatgers. Pel que fa a la jugabilitat, les carreteres es "
"comporten com a terreny pla."
#. [terrain_type]: id=road_clean
#: data/core/terrain.cfg:248
msgid "Clean Gray Cobbles"
msgstr "Llambordes grises netes"
#. [terrain_type]: id=stone_path
#: data/core/terrain.cfg:258
msgid "Overgrown Cobbles"
msgstr "Llambordes amb vegetació"
#. [terrain_type]: id=ice
#: data/core/terrain.cfg:271
msgid "Ice"
msgstr "Gel"
#. [terrain_type]: id=snow
#: data/core/terrain.cfg:280
msgid "Snow"
msgstr "Neu"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:293
msgid "Desert"
msgstr "Desert"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:294
msgid "Desert Sands"
msgstr "Sorres del desert"
#. [terrain_type]: id=desert
#: data/core/terrain.cfg:298
msgid ""
"<italic>text='Deserts'</italic> have a somewhat different composition than "
"small sand pits or beaches, however for gameplay purposes they are "
"identical. See <ref>dst='..terrain_sand' text='sand'</ref>."
msgstr ""
"Els <italic>text='deserts'</italic> tenen una composició lleugerament "
"diferent dels sorrals petits o les platges; tanmateix, pel que fa a la "
"jugabilitat, són idèntiques. Vegeu <ref>dst='..terrain_sand' text='sorra'</"
"ref>."
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:304 data/core/terrain.cfg:2744
msgid "Sand"
msgstr "Sorra"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#: data/core/terrain.cfg:305
msgid "Beach Sands"
msgstr "Sorra de platja"
#. [terrain_type]: id=sand_beach
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:309 data/core/terrain.cfg:2748
msgid ""
"The instability of <italic>text='sand'</italic> makes it harder for most "
"units to cross, and leaves them wide open to attack. In contrast, the wide "
"feet or snakelike bodies of the reptilian races make sand much easier for "
"them to navigate.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in sand."
msgstr ""
"La inestabilitat de la <italic>text='sorra'</italic> la fa difícil de "
"travessar per a la majoria d'unitats, i les deixa exposades als atacs. Per "
"contra, els peus amples o els cossos serpentins de les races reptilianes fan "
"que la sorra els sigui molt més fàcil de navegar.\n"
"\n"
"La majoria d'unitats reben entre un 20 i un 40% de defensa a la sorra."
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:317
msgid "Oasis"
msgstr "Oasi"
#. [terrain_type]: id=oasis
#: data/core/terrain.cfg:326
msgid ""
"A welcome sight to any traveler, an oasis allows units to heal as if "
"stationed in a village, but provides no income or defensive advantage."
msgstr ""
"Una vista benvinguda per a qualsevol viatger, l'oasi permet a les unitats "
"guarir-se com si estiguessin estacionades en un llogaret, però no "
"proporciona ingressos ni avantatge defensiu."
#. [terrain_type]: id=sand_rubble
#: data/core/terrain.cfg:332
msgid "Rubble"
msgstr "Runa"
#. [terrain_type]: id=crater
#: data/core/terrain.cfg:342
msgid "Crater"
msgstr "Cràter"
#. [terrain_type]: id=flowers_mixed
#: data/core/terrain.cfg:356
msgid "Mixed Flowers"
msgstr "Flors barrejades"
#. [terrain_type]: id=farm
#: data/core/terrain.cfg:365
msgid "Farmland"
msgstr "Terra de cultiu"
#. [terrain_type]: id=stones_small
#: data/core/terrain.cfg:374
msgid "Stones"
msgstr "Pedres"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_small
#: data/core/terrain.cfg:383
msgid "Small Mushrooms"
msgstr "Bolets petits"
#. [terrain_type]: id=mushrooms_farm
#: data/core/terrain.cfg:392
msgid "Mushroom Farm"
msgstr "Granja de bolets"
#. [terrain_type]: id=desert_plants
#: data/core/terrain.cfg:401
msgid "Desert Plants"
msgstr "Plantes desèrtiques"
#. [terrain_type]: id=desert_plants_sans_bones
#: data/core/terrain.cfg:410
msgid "Desert Plants without Bones"
msgstr "Plantes desèrtiques amb ossos"
#. [terrain_type]: id=windmill
#: data/core/terrain.cfg:419
msgid "Windmill"
msgstr "Molí de vent"
#. [terrain_type]: id=campfire
#: data/core/terrain.cfg:428
msgid "Campfire"
msgstr "Foc de camp"
#. [terrain_type]: id=wallfire
#: data/core/terrain.cfg:437
msgid "Sconce"
msgstr "Torxa"
#. [terrain_type]: id=brazier
#: data/core/terrain.cfg:446
msgid "Brazier"
msgstr "Braser"
#. [terrain_type]: id=brazier-lit
#: data/core/terrain.cfg:455
msgid "Lit Brazier"
msgstr "Braser encès"
#. [terrain_type]: id=sand_drifts
#: data/core/terrain.cfg:473
msgid "Stones with Sand Drifts"
msgstr "Pedres amb sorra"
#. [terrain_type]: id=water-lilies
#: data/core/terrain.cfg:482
msgid "Water Lilies"
msgstr "Lliris d'aigua"
#. [terrain_type]: id=water-lilies-flower
#: data/core/terrain.cfg:492
msgid "Flowering Water Lilies"
msgstr "Lliris d'aigua florint"
#. [terrain_type]: id=detritus_trash
#: data/core/terrain.cfg:503
msgid "Trash"
msgstr "Escombraries"
#. [terrain_type]: id=detritus_bones
#: data/core/terrain.cfg:512
msgid "Remains"
msgstr "Restes"
#. [terrain_type]: id=great_tree
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:525 data/core/terrain.cfg:526
#: data/core/terrain.cfg:537
msgid "Great Tree"
msgstr "Arbre gran"
#. [terrain_type]: id=great_tree_dead
#: data/core/terrain.cfg:538
msgid "Dead Great Tree"
msgstr "Arbre gran mort"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#. [terrain_type]: id=rainforest
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:549 data/core/terrain.cfg:561
#: data/core/terrain.cfg:573 data/core/terrain.cfg:585
#: data/core/terrain.cfg:597 data/core/terrain.cfg:609
#: data/core/terrain.cfg:621 data/core/terrain.cfg:633
#: data/core/terrain.cfg:645 data/core/terrain.cfg:657
#: data/core/terrain.cfg:669 data/core/terrain.cfg:681
#: data/core/terrain.cfg:693 data/core/terrain.cfg:705
#: data/core/terrain.cfg:717 data/core/terrain.cfg:2869
#: data/core/terrain.cfg:2870
msgid "Forest"
msgstr "Bosc"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest
#: data/core/terrain.cfg:550
msgid "Tropical Forest"
msgstr "Bosc tropical"
#. [terrain_type]: id=rainforest
#: data/core/terrain.cfg:562
msgid "Rainforest"
msgstr "Selva pluvial"
#. [terrain_type]: id=palm_desert_forest
#: data/core/terrain.cfg:574
msgid "Palm Forest"
msgstr "Palmerar"
#. [terrain_type]: id=palm_forest
#: data/core/terrain.cfg:586
msgid "Dense Palm Forest"
msgstr "Palmerar dens"
#. [terrain_type]: id=savanna_forest
#: data/core/terrain.cfg:598
msgid "Savanna"
msgstr "Sabana"
#. [terrain_type]: id=pine_forest
#: data/core/terrain.cfg:610
msgid "Pine Forest"
msgstr "Pinar"
#. [terrain_type]: id=snow_forest
#: data/core/terrain.cfg:622
msgid "Snowy Pine Forest"
msgstr "Pinar nevat"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:634
msgid "Summer Deciduous Forest"
msgstr "Bosc caducifoli estiuenc"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:646
msgid "Fall Deciduous Forest"
msgstr "Bosc caducifoli tardorenc"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:658
msgid "Winter Deciduous Forest"
msgstr "Bosc caducifoli hivernal"
#. [terrain_type]: id=deciduous_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:670
msgid "Snowy Deciduous Forest"
msgstr "Bosc caducifoli nevat"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_summer
#: data/core/terrain.cfg:682
msgid "Summer Mixed Forest"
msgstr "Bosc barrejat estiuenc"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_fall
#: data/core/terrain.cfg:694
msgid "Fall Mixed Forest"
msgstr "Bosc barrejat tardorenc"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter
#: data/core/terrain.cfg:706
msgid "Winter Mixed Forest"
msgstr "Bosc barrejat hivernal"
#. [terrain_type]: id=mixed_forest_winter_snow
#: data/core/terrain.cfg:718
msgid "Snowy Mixed Forest"
msgstr "Bosc barrejat nevat"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:733 data/core/terrain.cfg:743
#: data/core/terrain.cfg:763 data/core/terrain.cfg:2772
#: data/core/terrain.cfg:2773
msgid "Hills"
msgstr "Turons"
#. [terrain_type]: id=hills_regular
#: data/core/terrain.cfg:734
msgid "Regular Hills"
msgstr "Turons normals"
#. [terrain_type]: id=hills_dry
#: data/core/terrain.cfg:744
msgid "Dry Hills"
msgstr "Turons secs"
#. [terrain_type]: id=desert_hills
#: data/core/terrain.cfg:753
msgid "Dunes"
msgstr "Dunes"
#. [terrain_type]: id=snow_hills
#: data/core/terrain.cfg:764
msgid "Snow Hills"
msgstr "Turons nevats"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#. [terrain_type]: id=cloud
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:778 data/core/terrain.cfg:788
#: data/core/terrain.cfg:798 data/core/terrain.cfg:809
#: data/core/terrain.cfg:1097 data/core/terrain.cfg:1107
#: data/core/terrain.cfg:1118 data/core/terrain.cfg:1128
#: data/core/terrain.cfg:2829 data/core/terrain.cfg:2830
msgid "Mountains"
msgstr "Muntanyes"
#. [terrain_type]: id=regular_mountains
#: data/core/terrain.cfg:779
msgid "Regular Mountains"
msgstr "Muntanyes normals"
#. [terrain_type]: id=dry_mountains
#: data/core/terrain.cfg:789
msgid "Dry Mountains"
msgstr "Muntanyes seques"
#. [terrain_type]: id=snow_mountains
#: data/core/terrain.cfg:799
msgid "Snowy Mountains"
msgstr "Muntanyes nevades"
#. [terrain_type]: id=desert_mountains
#: data/core/terrain.cfg:810
msgid "Desert Mountains"
msgstr "Muntanyes desèrtiques"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:821
msgid "Stone Floor"
msgstr "Terra de pedra"
#. [terrain_type]: id=regular_stone_floor
#: data/core/terrain.cfg:824
msgid "Basic Stone Floor"
msgstr "Terra de pedra bàsic"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#: data/core/terrain.cfg:831 data/core/terrain.cfg:841
#: data/core/terrain.cfg:851
msgid "Rug"
msgstr "Catifa"
#. [terrain_type]: id=rug_floor
#: data/core/terrain.cfg:834
msgid "Royal Rug"
msgstr "Catifa reial"
#. [terrain_type]: id=rug2_floor
#: data/core/terrain.cfg:844
msgid "Normal Rug"
msgstr "Catifa normal"
#. [terrain_type]: id=rug3_floor
#: data/core/terrain.cfg:854
msgid "Cave Rug"
msgstr "Catifa de cova"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:861
msgid "Wooden Floor"
msgstr "Terra de fusta"
#. [terrain_type]: id=wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:864
msgid "Basic Wooden Floor"
msgstr "Terra de fusta bàsic"
#. [terrain_type]: id=old_wood_floor
#: data/core/terrain.cfg:871 data/core/terrain.cfg:874
msgid "Old Wooden Floor"
msgstr "Terra de fusta vell"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:887
msgid "Lit"
msgstr "Llum"
#. [terrain_type]: id=lit
#: data/core/terrain.cfg:888
msgid "Beam of Light"
msgstr "Raig de llum"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:898 data/core/terrain.cfg:908
#: data/core/terrain.cfg:2729 data/core/terrain.cfg:2730
msgid "Cave"
msgstr "Cova"
#. [terrain_type]: id=cave_floor
#: data/core/terrain.cfg:899
msgid "Cave Floor"
msgstr "Terra de cova"
#. [terrain_type]: id=cave_earthy
#: data/core/terrain.cfg:909
msgid "Earthy Cave Floor"
msgstr "Terra de cova terrós"
#. [terrain_type]: id=flagstones_dark
#: data/core/terrain.cfg:919
msgid "Dark Flagstones"
msgstr "Lloses fosques"
#. [terrain_type]: id=cave_path
#: data/core/terrain.cfg:929
msgid "Cave Path"
msgstr "Camí de cova"
#. [terrain_type]: id=fungus_grove
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:938 data/core/terrain.cfg:939
#: data/core/terrain.cfg:949
msgid "Mushroom Grove"
msgstr "Boscatge de bolets"
#. [terrain_type]: id=fungus_beam
#: data/core/terrain.cfg:950
msgid "Lit Mushroom Grove"
msgstr "Boscatge de bolets il·luminat"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:961 data/core/terrain.cfg:962
msgid "Rockbound Cave"
msgstr "Cova rocosa"
#. [terrain_type]: id=rocky_cave
#: data/core/terrain.cfg:967
msgid ""
"<italic>text='Rockbound cave'</italic> terrain is formed by the action of "
"water and wind, carrying erosive particles that carve the rock. It resembles "
"a scraggy underground cavern which shoulders defense, but is hard for most "
"units to traverse. Only settlers of caves, such as dwarves and trolls, are "
"fully capable of navigating such topography.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
"limited to 40%. Dwarves, by dint of their small size, enjoy 60% defense in "
"rockbound caves.\n"
"\n"
"Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</italic>."
msgstr ""
"El terreny de <italic>text='cova rocosa'</italic> es forma per l'acció de "
"l'aigua i el vent, que transporten partícules erosives que caven la roca. "
"S'assembla a una caverna subterrània ossuda que cobreix les espatlles, però "
"és difícil de travessar per a la majoria d'unitats. Només els habitants de "
"les coves, com ara els nans i els trols, són plenament capaços de navegar "
"per una topografia així.\n"
"\n"
"La majoria d'unitats tenen al voltant dun 50% de defensa en coves rocoses, "
"mentre que la cavalleria es limita al 40%. Els nans, per llur mida petita, "
"gaudeixen d'un 60% de defensa en coves rocoses.\n"
"\n"
"De vegades, les coves estan <italic>text='il·luminades'</italic>."
#. [terrain_type]: id=mine_rails
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag1
#. [terrain_type]: id=mine_railsdiag2
#: data/core/terrain.cfg:979 data/core/terrain.cfg:991
#: data/core/terrain.cfg:1004
msgid "Mine Rail"
msgstr "Raïl de mina"
#. [terrain_type]: id=canyon
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#. [terrain_type]: id=abyss
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1022 data/core/terrain.cfg:1033
#: data/core/terrain.cfg:1044 data/core/terrain.cfg:1055
msgid "Chasm"
msgstr "Abisme"
#. [terrain_type]: id=canyon
#: data/core/terrain.cfg:1023
msgid "Regular Chasm"
msgstr "Abisme normal"
#. [terrain_type]: id=chasm_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1034
msgid "Earthy Chasm"
msgstr "Abisme terrós"
#. [terrain_type]: id=abyss
#: data/core/terrain.cfg:1045
msgid "Ethereal Abyss"
msgstr "Abisme eteri"
#. [terrain_type]: id=lava_chasm
#: data/core/terrain.cfg:1056
msgid "Lava Chasm"
msgstr "Abisme de lava"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1068 data/core/terrain.cfg:1069
msgid "Lava"
msgstr "Lava"
#. [terrain_type]: id=lava
#: data/core/terrain.cfg:1075
msgid ""
"The dangers inherent in trying to walk on <italic>text='lava'</italic> are "
"fairly obvious. As far as movement is concerned, lava is equivalent to "
"<ref>dst='terrain_unwalkable' text='unwalkable'</ref> terrain, and can only "
"be crossed by those units capable of flying a considerable distance above "
"it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating the area "
"immediately above it. This provides an attack bonus for lawful units and "
"removes the attack bonus from chaotic units."
msgstr ""
"Els perills inherents a intentar caminar sobre la <italic>text='lava'</"
"italic> són força obvis. Pel que fa al moviment, la lava equival a un "
"terreny <ref>dst='terrain_unwalkable' text='impracticable'</ref>, i només la "
"poden travessar aquelles unitats capaces de volar per sobre a una distància "
"considerable. El magma fos també produeix una brillantor important, "
"il·luminant l'àrea immediatament a sobre. Això proporciona una bonificació "
"d'atac a les unitats legals i elimina la bonificació d'atac de les unitats "
"caòtiques."
#. [terrain_type]: id=volcano
#: data/core/terrain.cfg:1082
msgid "Volcano"
msgstr "Volcà"
#. [terrain_type]: id=cloud
#: data/core/terrain.cfg:1098
msgid "Regular Impassable Mountains"
msgstr "Muntanyes infranquejables normals"
#. [terrain_type]: id=cloud_dry
#: data/core/terrain.cfg:1108
msgid "Dry Impassable Mountains"
msgstr "Muntanyes infranquejables seques"
#. [terrain_type]: id=cloud_snow
#: data/core/terrain.cfg:1119
msgid "Snowy Impassable Mountains"
msgstr "Muntanyes infranquejables nevades"
#. [terrain_type]: id=cloud_desert
#: data/core/terrain.cfg:1129
msgid "Desert Impassable Mountains"
msgstr "Muntanyes infranquejables desèrtiques"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy_hewn
#: data/core/terrain.cfg:1139 data/core/terrain.cfg:1161
#: data/core/terrain.cfg:1175
msgid "Cave Wall"
msgstr "Paret de cova"
#. [terrain_type]: id=cavewall
#: data/core/terrain.cfg:1140
msgid "Natural Cave Wall"
msgstr "Paret de cova natural"
#. [terrain_type]: id=minewall
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1150 data/core/terrain.cfg:1151
#: data/core/terrain.cfg:1209
msgid "Mine Wall"
msgstr "Paret de mina"
#. [terrain_type]: id=cavewall_earthy
#: data/core/terrain.cfg:1162
msgid "Natural Earthy Cave Wall"
msgstr "Paret de cova terrosa natural"
#. [terrain_type]: id=wall_stone
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#: data/core/terrain.cfg:1186 data/core/terrain.cfg:1196
#: data/core/terrain.cfg:1231
msgid "Stone Wall"
msgstr "Paret de pedra"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_lit
#: data/core/terrain.cfg:1197
msgid "Lit Stone Wall"
msgstr "Paret de pedra il·luminada"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_mine
#: data/core/terrain.cfg:1210
msgid "Straight Mine Wall"
msgstr "Paret de mina recta"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1220
msgid "Interior Wall"
msgstr "Paret interior"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_white
#: data/core/terrain.cfg:1221
msgid "Straight White Wall"
msgstr "Paret blanca recta"
#. [terrain_type]: id=wall_stone_clean
#: data/core/terrain.cfg:1232
msgid "Clean Stone Wall"
msgstr "Paret de pedra neta"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1248 data/core/terrain.cfg:1261
#: data/core/terrain.cfg:1275 data/core/terrain.cfg:1332
#: data/core/terrain.cfg:1344 data/core/terrain.cfg:1357
msgid "Gate"
msgstr "Reixa"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_n
#: data/core/terrain.cfg:1249 data/core/terrain.cfg:1262
#: data/core/terrain.cfg:1276
msgid "Rusty Gate"
msgstr "Reixa rovellada"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1289 data/core/terrain.cfg:1302
#: data/core/terrain.cfg:1316 data/core/terrain.cfg:1370
#: data/core/terrain.cfg:1382 data/core/terrain.cfg:1395
msgid "Door"
msgstr "Porta"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_n
#: data/core/terrain.cfg:1290 data/core/terrain.cfg:1303
#: data/core/terrain.cfg:1317
msgid "Wooden Door"
msgstr "Porta de fusta"
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_gate_rusty_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1333 data/core/terrain.cfg:1345
#: data/core/terrain.cfg:1358
msgid "Open Rusty Gate"
msgstr "Reixa rovellada oberta"
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_sw
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_se
#. [terrain_type]: id=portal_door_wooden_open_n
#: data/core/terrain.cfg:1371 data/core/terrain.cfg:1383
#: data/core/terrain.cfg:1396
msgid "Open Wooden Door"
msgstr "Porta de fusta oberta"
#. [terrain_type]: id=impassable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1411
msgid "Impassable Overlay"
msgstr "Superposició infranquejable"
#. [terrain_type]: id=unwalkable_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1424
msgid "Unwalkable Overlay"
msgstr "Superposició impracticable"
#. [terrain_type]: id=void
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:1436 data/core/terrain.cfg:2656
msgid "Void"
msgstr "Buit"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#. [terrain_type]: id=camp_village
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#. [terrain_type]: id=elven_village
#. [terrain_type]: id=human_village
#. [terrain_type]: id=snow_village
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#. [terrain_type]: id=city_village
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#. [terrain_type]: id=hill_village
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#. [terrain_type]: id=drake_village
#. [terrain_type]: id=underground_village
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#. [terrain_type]: id=hut_village
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#. [terrain_type]: id=igloo
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:1452 data/core/terrain.cfg:1465
#: data/core/terrain.cfg:1478 data/core/terrain.cfg:1491
#: data/core/terrain.cfg:1506 data/core/terrain.cfg:1519
#: data/core/terrain.cfg:1534 data/core/terrain.cfg:1547
#: data/core/terrain.cfg:1562 data/core/terrain.cfg:1575
#: data/core/terrain.cfg:1588 data/core/terrain.cfg:1601
#: data/core/terrain.cfg:1614 data/core/terrain.cfg:1627
#: data/core/terrain.cfg:1640 data/core/terrain.cfg:1653
#: data/core/terrain.cfg:1666 data/core/terrain.cfg:1679
#: data/core/terrain.cfg:1692 data/core/terrain.cfg:1705
#: data/core/terrain.cfg:1720 data/core/terrain.cfg:1733
#: data/core/terrain.cfg:1746 data/core/terrain.cfg:1759
#: data/core/terrain.cfg:1772 data/core/terrain.cfg:1785
#: data/core/terrain.cfg:1798 data/core/terrain.cfg:1813
#: data/core/terrain.cfg:1826 data/core/terrain.cfg:1844
#: data/core/terrain.cfg:2894 data/core/terrain.cfg:2895
msgid "Village"
msgstr "Poble"
#. [terrain_type]: id=desert_village
#: data/core/terrain.cfg:1453
msgid "Adobe Village"
msgstr "Poble de tova"
#. [terrain_type]: id=desert_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1466
msgid "Ruined Adobe Village"
msgstr "Poble de tova en ruïnes"
#. [terrain_type]: id=desert_village_tent
#: data/core/terrain.cfg:1479
msgid "Desert Tent Village"
msgstr "Poble de tendes del desert"
#. [terrain_type]: id=camp_village
#: data/core/terrain.cfg:1492
msgid "Tent Village"
msgstr "Poble de tendes"
#. [terrain_type]: id=orcish_village
#: data/core/terrain.cfg:1507
msgid "Orcish Village"
msgstr "Poble orc"
#. [terrain_type]: id=orcish_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1520
msgid "Snowy Orcish Village"
msgstr "Poble orc nevat"
#. [terrain_type]: id=elven_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1535
msgid "Snowy Elven Village"
msgstr "Poble elf nevat"
#. [terrain_type]: id=elven_village
#: data/core/terrain.cfg:1548
msgid "Elven Village"
msgstr "Poble elf"
#. [terrain_type]: id=human_village
#: data/core/terrain.cfg:1563
msgid "Cottage"
msgstr "Cabana"
#. [terrain_type]: id=snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1576
msgid "Snowy Cottage"
msgstr "Cabana nevada"
#. [terrain_type]: id=human_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1589
msgid "Ruined Cottage"
msgstr "Cabana en ruïnes"
#. [terrain_type]: id=city_village
#: data/core/terrain.cfg:1602
msgid "Human City"
msgstr "Ciutat humana"
#. [terrain_type]: id=windmill_village
#: data/core/terrain.cfg:1615
msgid "Windmill Village"
msgstr "Poble de molins"
#. [terrain_type]: id=city_village_wno
#: data/core/terrain.cfg:1628
msgid "Snowy Human City"
msgstr "Ciutat humana nevada"
#. [terrain_type]: id=city_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1641
msgid "Ruined Human City"
msgstr "Ciutat humana en ruïnes"
#. [terrain_type]: id=hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1654
msgid "Hill Stone Village"
msgstr "Poble de pedra de turó"
#. [terrain_type]: id=snow-hill_village
#: data/core/terrain.cfg:1667
msgid "Snowy Hill Stone Village"
msgstr "Poble de pedra de turó nevat"
#. [terrain_type]: id=hill_village_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1680
msgid "Ruined Hill Stone Village"
msgstr "Poble de pedra de turó en ruïnes"
#. [terrain_type]: id=tropical_forest_village
#: data/core/terrain.cfg:1693
msgid "Tropical Village"
msgstr "Poble tropical"
#. [terrain_type]: id=drake_village
#: data/core/terrain.cfg:1706
msgid "Drake Village"
msgstr "Poble de dracs"
#. [terrain_type]: id=underground_village
#: data/core/terrain.cfg:1721
msgid "Cave Village"
msgstr "Poble de cova"
#. [terrain_type]: id=dwarven_village
#: data/core/terrain.cfg:1734
msgid "Dwarven Village"
msgstr "Poble de nans"
#. [terrain_type]: id=hut_village
#: data/core/terrain.cfg:1747
msgid "Hut"
msgstr "Refugi"
#. [terrain_type]: id=hut_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1760
msgid "Snowy Hut"
msgstr "Refugi nevat"
#. [terrain_type]: id=logcabin_village
#: data/core/terrain.cfg:1773
msgid "Log Cabin"
msgstr "Cabanya de fusta"
#. [terrain_type]: id=logcabin_snow_village
#: data/core/terrain.cfg:1786
msgid "Snowy Log Cabin"
msgstr "Cabanya de fusta nevada"
#. [terrain_type]: id=igloo
#: data/core/terrain.cfg:1799
msgid "Igloo"
msgstr "Iglú"
#. [terrain_type]: id=swamp_village
#: data/core/terrain.cfg:1814
msgid "Swamp Village"
msgstr "Poble de pantà"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1827
msgid "Merfolk Village"
msgstr "Poble sirènid"
#. [terrain_type]: id=mermen-village
#: data/core/terrain.cfg:1828
msgid ""
"<italic>text='Submerged villages'</italic> are the homes of merfolk and "
"nagas. While water-dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a "
"hard time navigating and defending these villages. However, like any "
"village, the facilities are available to all creatures which allow units to "
"tend to their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight "
"hitpoints each turn, or be cured of poison.\n"
"\n"
"Merfolk and nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land based "
"units usually have a low defense."
msgstr ""
"Els <italic>text='pobles submergits'</italic> són les llars dels sirènids i "
"nagues. Mentre que les criatures aquàtiques s'hi senten a casa, les "
"terrestres tenen dificultats navegant i defensant aquests pobles. Tanmateix, "
"com qualsevol poble, les instal·lacions són disponibles per a totes les "
"criatures, cosa que permet que les unitats s'ocupin de llurs ferides. Una "
"unitat estacionada en un poble pot recuperar buit punts de vida cada torn, o "
"guarir-se del verí.\n"
"\n"
"Els sirènids i nagues tenen un 60% de defensa en pobles submergits, mentre "
"que les unitats terrestres solen tenir-hi una defensa baixa."
#. [terrain_type]: id=village_overlay
#: data/core/terrain.cfg:1845
msgid "Village Overlay"
msgstr "Superposició de poble"
#. [terrain_type]: id=encampment
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:1861 data/core/terrain.cfg:1862
#: data/core/terrain.cfg:1873 data/core/terrain.cfg:1885
#: data/core/terrain.cfg:2042 data/core/terrain.cfg:2054
msgid "Encampment"
msgstr "Campament"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1874
msgid "Ruined Encampment"
msgstr "Campament en ruïnes"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow
#: data/core/terrain.cfg:1886
msgid "Snowy Encampment"
msgstr "Campament nevat"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#. [terrain_type]: id=human_castle
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:1897 data/core/terrain.cfg:1909
#: data/core/terrain.cfg:1921 data/core/terrain.cfg:1933
#: data/core/terrain.cfg:1944 data/core/terrain.cfg:1956
#: data/core/terrain.cfg:1968 data/core/terrain.cfg:2018
#: data/core/terrain.cfg:2067 data/core/terrain.cfg:2331
#: data/core/terrain.cfg:2813 data/core/terrain.cfg:2814
msgid "Castle"
msgstr "Castell"
#. [terrain_type]: id=orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1898
msgid "Orcish Castle"
msgstr "Castell orc"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_fort
#: data/core/terrain.cfg:1910
msgid "Snowy Orcish Castle"
msgstr "Castell orc nevat"
#. [terrain_type]: id=human_castle
#: data/core/terrain.cfg:1922
msgid "Human Castle"
msgstr "Castell humà"
#. [terrain_type]: id=snow_castle
#: data/core/terrain.cfg:1934
msgid "Snowy Human Castle"
msgstr "Castell humà nevat"
#. [terrain_type]: id=elven_castle
#: data/core/terrain.cfg:1945
msgid "Elven Castle"
msgstr "Castell elf"
#. [terrain_type]: id=elven_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1957
msgid "Elven Castle Ruin"
msgstr "Castell elf en ruïnes"
#. [terrain_type]: id=dwarven_castle
#: data/core/terrain.cfg:1969
msgid "Dwarven Castle"
msgstr "Castell nan"
#. [terrain_type]: id=ruin
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#. [terrain_type]: id=swampruin
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:1980 data/core/terrain.cfg:1992
#: data/core/terrain.cfg:2005 data/core/terrain.cfg:2030
msgid "Ruined Castle"
msgstr "Castell en ruïnes"
#. [terrain_type]: id=ruin
#: data/core/terrain.cfg:1981
msgid "Ruined Human Castle"
msgstr "Castell humà en ruïnes"
#. [terrain_type]: id=sunkenruin
#: data/core/terrain.cfg:1993
msgid "Sunken Human Ruin"
msgstr "Ruïnes humanes submergides"
#. [terrain_type]: id=swampruin
#: data/core/terrain.cfg:2006
msgid "Swamp Human Ruin"
msgstr "Ruïnes humanes empantanades"
#. [terrain_type]: id=sand_castle
#: data/core/terrain.cfg:2019
msgid "Desert Castle"
msgstr "Castell desèrtic"
#. [terrain_type]: id=sand_castle_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2031
msgid "Ruined Desert Castle"
msgstr "Castell desèrtic en ruïnes"
#. [terrain_type]: id=troll_encampment
#: data/core/terrain.cfg:2043
msgid "Troll Encampment"
msgstr "Campament trol"
#. [terrain_type]: id=aquatic_camp
#: data/core/terrain.cfg:2055
msgid "Aquatic Encampment"
msgstr "Campament aquàtic"
#. [terrain_type]: id=aquatic_castle
#: data/core/terrain.cfg:2068
msgid "Aquatic Castle"
msgstr "Castell aquàtic"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2084 data/core/terrain.cfg:2108
#: data/core/terrain.cfg:2121 data/core/terrain.cfg:2290
#: data/core/terrain.cfg:2303
msgid "Encampment Keep"
msgstr "Torre de campament"
#. [terrain_type]: id=encampment_ruin_keep
#: data/core/terrain.cfg:2096
msgid "Ruined Encampment Keep"
msgstr "Torre de campament en ruïnes"
#. [terrain_type]: id=encampment_keep_tall
#: data/core/terrain.cfg:2109
msgid "Tall Encampment Keep"
msgstr "Torre de campament alta"
#. [terrain_type]: id=encampment_snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2122
msgid "Snowy Encampment Keep"
msgstr "Torre de campament nevada"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#. [terrain_type]: id=human_keep
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2134 data/core/terrain.cfg:2147
#: data/core/terrain.cfg:2160 data/core/terrain.cfg:2173
#: data/core/terrain.cfg:2186 data/core/terrain.cfg:2199
#: data/core/terrain.cfg:2212 data/core/terrain.cfg:2264
#: data/core/terrain.cfg:2316 data/core/terrain.cfg:2344
msgid "Keep"
msgstr "Torre"
#. [terrain_type]: id=orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2135
msgid "Orcish Keep"
msgstr "Torre d'orcs"
#. [terrain_type]: id=snow_orcish_keep
#: data/core/terrain.cfg:2148
msgid "Snowy Orcish Keep"
msgstr "Torre d'orcs nevada"
#. [terrain_type]: id=human_keep
#: data/core/terrain.cfg:2161
msgid "Human Castle Keep"
msgstr "Torre de castell humà"
#. [terrain_type]: id=snow_keep
#: data/core/terrain.cfg:2174
msgid "Snowy Human Castle Keep"
msgstr "Torre de castell humà nevat"
#. [terrain_type]: id=elven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2187
msgid "Elven Castle Keep"
msgstr "Torre de castell elf"
#. [terrain_type]: id=elven_keep_ruin
#: data/core/terrain.cfg:2200
msgid "Elven Keep Ruin"
msgstr "Torre èlfica en ruïnes"
#. [terrain_type]: id=dwarven_keep
#: data/core/terrain.cfg:2213
msgid "Dwarven Castle Keep"
msgstr "Torre de castell de nans"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2225 data/core/terrain.cfg:2238
#: data/core/terrain.cfg:2251 data/core/terrain.cfg:2277
msgid "Ruined Keep"
msgstr "Torre en ruïnes"
#. [terrain_type]: id=ruined_keep
#: data/core/terrain.cfg:2226
msgid "Ruined Human Castle Keep"
msgstr "Torre de castell humà en ruïnes"
#. [terrain_type]: id=sunken_keep
#: data/core/terrain.cfg:2239
msgid "Sunken Human Castle Keep"
msgstr "Torre de castell humà submergit"
#. [terrain_type]: id=swamp_keep
#: data/core/terrain.cfg:2252
msgid "Swamp Human Castle Keep"
msgstr "Torre de castell humà empantanat"
#. [terrain_type]: id=desert_keep
#: data/core/terrain.cfg:2265
msgid "Desert Keep"
msgstr "Torre desèrtica"
#. [terrain_type]: id=desert_keep_ruined
#: data/core/terrain.cfg:2278
msgid "Ruined Desert Keep"
msgstr "Torre desèrtica en ruïnes"
#. [terrain_type]: id=merman_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2291
msgid "Aquatic Encampment Keep"
msgstr "Torre de campament aquàtic"
#. [terrain_type]: id=troll_campkeep
#: data/core/terrain.cfg:2304
msgid "Troll Encampment Keep"
msgstr "Torre de campament trol"
#. [terrain_type]: id=merman_castlekeep
#: data/core/terrain.cfg:2317
msgid "Aquatic Keep"
msgstr "Torre aquàtica"
#. [terrain_type]: id=castle_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2332
msgid "Castle Overlay"
msgstr "Superposició de castell"
#. [terrain_type]: id=keep_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2345
msgid "Keep Overlay"
msgstr "Superposició de torre"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:2363 data/core/terrain.cfg:2378
#: data/core/terrain.cfg:2391 data/core/terrain.cfg:2404
#: data/core/terrain.cfg:2416 data/core/terrain.cfg:2429
#: data/core/terrain.cfg:2444 data/core/terrain.cfg:2456
#: data/core/terrain.cfg:2469 data/core/terrain.cfg:2484
#: data/core/terrain.cfg:2496 data/core/terrain.cfg:2510
#: data/core/terrain.cfg:2527 data/core/terrain.cfg:2541
#: data/core/terrain.cfg:2555 data/core/terrain.cfg:2569
#: data/core/terrain.cfg:2583 data/core/terrain.cfg:2597
#: data/core/terrain.cfg:2611 data/core/terrain.cfg:2625
#: data/core/terrain.cfg:2639
msgid "Bridge"
msgstr "Pont"
#. [terrain_type]: id=bridge
#. [terrain_type]: id=bridgediag1
#. [terrain_type]: id=bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2364 data/core/terrain.cfg:2379
#: data/core/terrain.cfg:2392
msgid "Wooden Bridge"
msgstr "Pont de fusta"
#. [terrain_type]: id=bridge
#: data/core/terrain.cfg:2370
msgid ""
"To those capable of building one, the ability to lay a "
"<italic>text='bridge'</italic> offers a liberation from the fickle nature of "
"waterways, whose fords come and go with the rise and fall of the waterline. "
"This is to say nothing of the luxury of dry feet, the loss of which is no "
"laughing matter in the cold months of the year.\n"
"\n"
"For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — for "
"gameplay purposes, it is treated either as grassland or the underlying "
"water, whichever offers the best movement and defensive bonuses for the unit "
"occupying the bridge hex. Note that a swimming unit and a land unit are not "
"capable of occupying a bridge hex at the same time."
msgstr ""
"Per a aquells capaços de construir-ne un, l'habilitat d'instal·lar un "
"<italic>text='pont'</italic> ofereix un alliberament de la naturalesa "
"imprevisible de les vies fluvials, els guals de les quals van i venen amb la "
"pujada i baixada de les aigües. Això sense esmentar el luxe d'uns peus "
"eixuts, la pèrdua del qual no és cap broma durant els mesos freds de l'any.\n"
"\n"
"Per a aquells que van per terra o mar, un pont és el millor d'ambdós mons —"
"pel que fa a la jugabilitat, es tracta com a herba o com l'aigua subjacent, "
"la que ofereixi el millor moviment i les millors bonificacions defensives a "
"la unitat que ocupi la casella del pont. Tingueu en compte que una unitat "
"nedadora i una unitat terrestre no són capaces d'ocupar una casella de pont "
"alhora."
#. [terrain_type]: id=rotbridge
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag1
#. [terrain_type]: id=rotbridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2405 data/core/terrain.cfg:2417
#: data/core/terrain.cfg:2430
msgid "Rotting Bridge"
msgstr "Pont podrit"
#. [terrain_type]: id=stone_bridge
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag1
#. [terrain_type]: id=stone_bridgediag2
#: data/core/terrain.cfg:2445 data/core/terrain.cfg:2457
#: data/core/terrain.cfg:2470
msgid "Basic Stone Bridge"
msgstr "Pont de pedra bàsic"
#. [terrain_type]: id=bridgechasm
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag1
#. [terrain_type]: id=bridgechasmdiag2
#: data/core/terrain.cfg:2485 data/core/terrain.cfg:2497
#: data/core/terrain.cfg:2511
msgid "Cave Chasm Bridge"
msgstr "Pont d'abisme de cova"
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag1
#. [terrain_type]: id=hangingbridgediag2
#. [terrain_type]: id=hangingbridge
#: data/core/terrain.cfg:2528 data/core/terrain.cfg:2542
#: data/core/terrain.cfg:2556
msgid "Hanging Bridge"
msgstr "Pont penjant"
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag1
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridgediag2
#. [terrain_type]: id=stonechasmbridge
#: data/core/terrain.cfg:2570 data/core/terrain.cfg:2584
#: data/core/terrain.cfg:2598
msgid "Stone Chasm Bridge"
msgstr "Pont d'abisme de pedra"
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag1
#. [terrain_type]: id=plankbridgediag2
#. [terrain_type]: id=plankbridge
#: data/core/terrain.cfg:2612 data/core/terrain.cfg:2626
#: data/core/terrain.cfg:2640
msgid "Plank Bridge"
msgstr "Pont de taulons"
#. [terrain_type]: id=off_map
#: data/core/terrain.cfg:2657
msgid "Off Map"
msgstr "Fora de mapa"
#. [terrain_type]: id=off_map2
#: data/core/terrain.cfg:2668
msgid "Fake Map Border"
msgstr "Vora de mapa falsa"
#. [terrain_type]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=shroud
#. [toggle_button]: id=sort_7
#: data/core/terrain.cfg:2679 data/gui/window/editor_edit_side.cfg:180
#: data/gui/window/game_stats.cfg:384 data/gui/window/mp_create_game.cfg:388
msgid "Shroud"
msgstr "Vel"
#. [terrain_type]: id=fake_shroud_overlay
#: data/core/terrain.cfg:2690
msgid "Fake Shroud"
msgstr "Vel fals"
#. [terrain_type]: id=fog
#. [toggle_button]: id=sort_6
#: data/core/terrain.cfg:2701 data/gui/window/game_stats.cfg:370
msgid "Fog"
msgstr "Boira"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:2716 data/core/terrain.cfg:2717
msgid "Fungus"
msgstr "Fong"
#. [terrain_type]: id=fungus
#: data/core/terrain.cfg:2720
msgid ""
"<italic>text='Mushroom groves'</italic> are vast underground forests of "
"giant mushrooms,\n"
"which thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
"spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
"larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
"proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural affinity "
"for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
"\n"
"Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
"receive only 20%."
msgstr ""
"Els <italic>text='boscatges de bolets'</italic> són boscos subterranis "
"vastos de bolets gegants,\n"
"que creixen en la foscor humida. La majora d'unitats tenen problemes per a "
"negociar el terra esponjós de fongs més petits, però tenen una gran "
"cobertura darrere les tiges més grosses. Les unitats muntades, però, s'hi "
"enreden completament i manquen d'una llibertat de moviment adequada en "
"combat. Les unitats no mortes tenen una afinitat natural per la "
"descomposició i funcionen prou bé en boscos de bolets.\n"
"\n"
"La majoria d'unitats reben entre un 50% i un 60% de defensa en boscatges de "
"bolets, mentre que la cavalleria només en rep un 20%."
#. [terrain_type]: id=cave
#: data/core/terrain.cfg:2732
msgid ""
"<italic>text='Cave'</italic> terrain represents any underground cavern with "
"enough room for a unit to pass.\n"
"Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus are both slowed "
"down and hindered in defense. Dwarves and trolls, who make their homes in "
"caves, both have a relatively easy time navigating this terrain, especially "
"dwarves, who by dint of their small size can navigate many obstacles that "
"other races cannot. Occasionally caves are <italic>text='illuminated'</"
"italic>.\n"
"\n"
"Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
"surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack bonus "
"for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. In all "
"other regards this terrain is functionally identical to normal cave "
"terrains.\n"
"\n"
"Most units receive 20 to 40% defense in caves, whereas dwarves have 50%."
msgstr ""
"Els terrenys de <italic>text='cova'</italic> representen una caverna "
"subterrània amb prou espai perquè hi passi una unitat.\n"
"La majoria d'unitats desconeixen completament el terreny, i, per tant, "
"s'alenteixen i llur defensa disminueix. Els nans i els trols, que fan les "
"llars dins coves, ho passen relativament bé navegant per aquest terreny, "
"especialment els nans, que, a causa de llur petita mida, es poden moure per "
"molts obstacles que altres races no poden superar. De vegades, les coves "
"estan <italic>text='il·luminades'</italic>.\n"
"\n"
"Algunes parts poc comunes del món subterrani estan il·luminades per la llum "
"de la superfície que brilla dins la foscor ombrívola. Això atorga una "
"bonificació d'atac a les unitats legals i elimina la bonificació d'atac de "
"les unitats caòtiques. En tots els altres aspectes, aquest terreny és "
"idèntic funcionalment als terrenys de cova normals.\n"
"\n"
"La majoria d'unitats reben entre un 20 i un 40% de defensa en coves, mentre "
"que els nans en tenen un 50%."
#. [terrain_type]: id=sand
#: data/core/terrain.cfg:2745
msgid "Sands"
msgstr "Sorra"
#. [terrain_type]: id=reef
#: data/core/terrain.cfg:2762
msgid ""
"<italic>text='Coastal reefs'</italic> are shallows formed by stone, coral "
"and sand.\n"
"This provides most land units with a more steady footing and defensive "
"positions than wading in shallow water normally would and also grants most "
"water-dwelling races an exceptionally high defense.\n"
"\n"
"Merfolk and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
msgstr ""
"Els <italic>text='esculls costaners'</italic> són aigües poc profundes "
"formades per pedra, coral i sorra.\n"
"Això proporciona a la majoria d'unitats terrestres una base i unes posicions "
"defensives més estables i que moure's per aigües poc profundes normals, i "
"també acorda a la majoria de races aquàtiques una defensa excepcionalment "
"alta.\n"
"\n"
"Els sirènids i nagues reben un 70% de defensa en esculls costaners."
#. [terrain_type]: id=hills
#: data/core/terrain.cfg:2776
msgid ""
"<italic>text='Hills'</italic> represent any reasonably rough terrain,\n"
"with enough dips and rises in the ground to provide some cover. Hills are "
"difficult for most troops to navigate. Dwarves, trolls, and orcs have enough "
"familiarity with the terrain that they can pass through it without being "
"slowed down. Cavalry have enough trouble navigating the terrain that any "
"defensive aid lent by cover is negated.\n"
"\n"
"Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
"40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
msgstr ""
"Els <italic>text='turons'</italic> representen un terreny raonablement "
"accidentat,\n"
"amb prou desnivells de terreny per a proporcionar un xic de protecció. Els "
"turons són difícils de recórrer per a la majoria de tropes. Nans, trols i "
"orcs tenen prou familiaritat amb el terreny per a poder passar-hi sense "
"alentir la marxa. La cavalleria té tants problemes per a recórrer el terreny "
"que l'ajut defensiu de la protecció queda anul·lat.\n"
"\n"
"La majoria d'unitats tenen al voltant del 50% de defensa en turons, mentre "
"que la cavalleria està limitada al 40%. Els nans gaudeixen d'un 60% de "
"defensa en turons."
#. [terrain_type]: id=swamp_water
#: data/core/terrain.cfg:2791
msgid ""
"<italic>text='Swamps'</italic> represent any sort of wetlands.\n"
"Swamps slow down nearly everyone, and inhibit their ability to defend "
"themselves. An exception to this is any race bodily skilled in navigating "
"water; these receive both full movement and a defensive bonus. Those that "
"make their living in the wetlands are also adept at using this terrain for "
"cover.\n"
"\n"
"Most units make do with 30% defense in swamps. Merfolk, naga, and saurians "
"all generally enjoy 60%."
msgstr ""
"Els <italic>text='pantans'</italic> representen qualsevol tipus "
"d'aiguamolls.\n"
"Els pantans alenteixen gairebé tothom i inhibeixen la capacitat de defensar-"
"se. Una excepció a això és qualsevol raça amb habilitats corporals per a "
"navegar per l'aigua; aquests reben tant el moviment complet com una "
"bonificació defensiva. Els que viuen a les zones humides també són experts a "
"utilitzar aquest terreny com a protecció.\n"
"\n"
"La majoria de les unitats fan servir una defensa del 30% en pantans. Els "
"sirènides, nagues i sauris generalment gaudeixen del 60%."
#. [terrain_type]: id=shallow_water
#: data/core/terrain.cfg:2804
msgid ""
"<italic>text='Shallow water'</italic> represents any body of water deep "
"enough to come up to roughly a mans waist. This is enough to slow down "
"nearly anyone and leave them wide open to attack. Dwarves, given that the "
"water reaches up almost to their heads, have an extremely hard time of this. "
"The exception is any race whose bodies naturally lend themselves to "
"swimming, for which they receive a considerable defensive bonus and full "
"movement.\n"
"\n"
"Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
"naga and merfolk enjoy 60%."
msgstr ""
"Les <italic>text='aigües poc profundes'</italic> representen qualsevol cos "
"d'aigua prou profunda per a arribar a aproximadament la cintura d'un home. "
"Això és suficient per a alentir a gairebé qualsevol i deixar-lo exposat als "
"atacs. Els nans, atès que l'aigua els arriba gairebé al cap, hi tenen un "
"munt de problemes. L'excepció és qualsevol raça el cos de la qual es presta "
"naturalment a la natació, per la qual cosa reben una bonificació defensiva "
"considerable i un moviment complet.\n"
"\n"
"La majoria d'unitats tenen entre un 20 i un 30% de defensa en aigües poc "
"profundes, mentre que nagues i sirènids gaudeixen del 60%."
#. [terrain_type]: id=castle
#: data/core/terrain.cfg:2819
msgid ""
"<italic>text='Castles'</italic> are any sort of permanent fortification.\n"
"Nearly all units receive a considerable bonus to their defense by being "
"stationed in a castle, and most units receive full movement in a castle. "
"Stationing units in a castle represents its defensive capability. Without a "
"unit in each wall hex, an enemy can simply sneak into the castle "
"unchallenged, gaining the same defensive bonus as everyone inside.\n"
"\n"
"Most units have about 60% defense in a castle."
msgstr ""
"Els <italic>text='castells'</italic> són qualsevol tipus de fortificació "
"permanent.\n"
"Gairebé totes les unitats reben una bonificació considerable a llur defensa "
"en estacionar-se en un castell, i la majoria d'unitats reben moviment "
"complet en un castell. Estacionar unitats en un castell en representa la "
"capacitat defensiva. Sense una unitat a cada casella de mur, un enemic pot "
"entrar al castell sense obstacles, guanyant la mateixa bonificació defensiva "
"que tothom a dins.\n"
"\n"
"La majoria d'unitats tenen aproximadament un 60% de defensa en un castell."
#. [terrain_type]: id=mountains
#: data/core/terrain.cfg:2833
msgid ""
"<italic>text='Mountains'</italic> are steep enough that units often have to "
"climb over obstacles to move.\n"
"By this nature, they provide a considerable defensive bonus for most troops, "
"but they also severely impede any passage through them. Most cavalry simply "
"cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry is an exception to "
"this, as are the goblin wolf riders. Both dwarves and trolls are native to "
"mountainous terrain, and have a very easy time getting around.\n"
"\n"
"Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%."
msgstr ""
"Les <italic>text='muntanyes'</italic> són prou empinades perquè les unitats "
"sovint hagin d'escalar obstacles per a moure's.\n"
"Per aquesta naturalesa, proporcionen una bonificació defensiva considerable "
"per a la majoria de les tropes, però també hi impedeixen severament el pas. "
"La majoria d'unitats de cavalleria senzillament no pot entrar en terreny "
"muntanyós; tanmateix, la cavalleria elfa hi és una excepció, igual que els "
"genets llop goblins. Tant els nans com els trols són natius de terreny "
"muntanyós, i ho tenen molt fàcil per a caminar-hi.\n"
"\n"
"La majoria de les unitats reben aproximadament un 60% de defensa a les "
"muntanyes, mentre que els nans gaudeixen d'un 70%."
#. [terrain_type]: id=deep_water
#: data/core/terrain.cfg:2845
msgid ""
"<italic>text='Deep water'</italic> represents any body of water deep enough "
"to cover a mans head.\n"
"Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which can "
"either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
"\n"
"Merfolk and naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
msgstr ""
"Les <italic>text='aigües profundes'</italic> representen qualsevol cos "
"d'aigua prou profund per a cobrir el cap d'un home.\n"
"La majoria d'unitats no poden entrar en aigües profundes: és el domini de "
"les unitats que poden volar o que són nedadors excepcionalment bons.\n"
"\n"
"Tant sirènids com nagues reben un 50% de defensa en aigües profundes, amb "
"moviment complet."
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:2856 data/core/terrain.cfg:2857
msgid "Flat"
msgstr "Plana"
#. [terrain_type]: id=flat
#: data/core/terrain.cfg:2858
msgid ""
"<italic>text='Grassland'</italic> represents open plains, whether "
"cultivated, cut back for grazing, or wild.\n"
"Being open ground, grassland is both very easy to move across, but is also "
"difficult to defend oneself in. Typically, those units that perform best on "
"grassland are either cavalry, or very agile units which take advantage of "
"the open space.\n"
"\n"
"Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
msgstr ""
"Les <italic>text='prades'</italic> representen planes obertes, ja siguin "
"conreades, tallades per al pasturatge o salvatges.\n"
"En ser terreny obert, és fàcil moure's per les prades, però també és difícil "
"de defensar-s'hi. Normalment, les unitats que ho fan millor en les prades "
"són la cavalleria o les unitats molt àgils que aprofiten l'espai obert.\n"
"\n"
"La majoria d'unitats tenen defensa del 30 al 40% en prades."
#. [terrain_type]: id=forest
#: data/core/terrain.cfg:2871
msgid ""
"<italic>text='Forests'</italic> represent any woodland with significant "
"undergrowth, enough to hinder passage. Though they slow nearly everyone "
"down, forests do offer better defense to most units than open ground. "
"Cavalry, however, have so much trouble navigating them that any benefit "
"gained by stealth is negated. Elves are an exception to this general rule "
"for forests. Not only do they possess full movement in forests, but they "
"also gain a considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to "
"this rule; though they are able to plow through the forests without much "
"loss of speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to "
"receive no defensive bonus.\n"
"\n"
"Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
"Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted units. "
"Dwarves generally receive only 30% defense in forests."
msgstr ""
"Els <italic>text='boscos'</italic> representen qualsevol zona boscosa amb un "
"sotabosc significatiu, suficient per a obstaculitzar el pas. Tot i que "
"alenteixen gairebé tothom, els boscos ofereixen una millor defensa a la "
"majoria de les unitats que el terreny obert. No obstant això, la cavalleria "
"té tants problemes per a recórrer-los que qualsevol benefici obtingut per "
"sigil queda anul·lat. Els elfs són una excepció a aquesta regla general dels "
"boscos. No sols tenen ple moviment en els boscos, sinó que també obtenen un "
"avantatge defensiu considerable. Els nans són una altra excepció a aquesta "
"regla; tot i que són capaços de solcar els boscos sense gaire pèrdua de "
"velocitat, llur absoluta falta de coneixement del terreny fa que no rebin "
"cap bonificació defensiva.\n"
"\n"
"La majoria de les unitats tenen un 50% de defensa en els boscos, però la "
"cavalleria està limitada al 30%. Els elfs, d'altra banda, gaudeixen d'una "
"defensa del 60 al 70%, fins i tot les unitats muntades. Els nans generalment "
"reben només un 30% de defensa als boscos."
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:2881 data/core/terrain.cfg:2882
msgid "Frozen"
msgstr "Gelat"
#. [terrain_type]: id=frozen
#: data/core/terrain.cfg:2884
msgid ""
"<italic>text='Frozen'</italic> terrain represents any flat area that is "
"covered by snow or ice.\n"
"Most units are slowed down on it, and have a harder time defending "
"themselves. Note that swimming units, even those who can breathe underwater, "
"cannot swim underneath ice.\n"
"\n"
"Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
msgstr ""
"El terreny <italic>text='gelat'</italic> representa qualsevol àrea plana "
"coberta de neu o gel.\n"
"La majoria de les unitats s'alenteixen i ho passen més malament per a "
"defensar-s'hi. Tingueu en compte que les unitats nedadores, fins i tot les "
"que poden respirar sota l'aigua, no poden nedar sota el gel.\n"
"\n"
"La majoria d'unitats tenen una defensa del 20 al 40% en terreny gelat."
#. [terrain_type]: id=village
#: data/core/terrain.cfg:2897
msgid ""
"<italic>text='Villages'</italic> represent any group of buildings, human or "
"otherwise.\n"
"Almost all units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and "
"most units gain a defensive bonus from being stationed in a village. "
"Villages allow units the resources to clean and tend to their wounds, which "
"allows any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to "
"be cured of poison.\n"
"\n"
"Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
"40%."
msgstr ""
"Els <italic>text='pobles'</italic> representen qualsevol grup d'edificis, "
"humans o no.\n"
"Gairebé totes les unitats, fins i tot la cavalleria, no tenen cap problema "
"recorrent els pobles, i la majoria de les unitats obtenen una bonificació "
"defensiva per estacionar-se en un poble. Els pobles permeten a les unitats "
"netejar i atendre llurs ferides, la qual cosa permet que qualsevol unitat "
"que hi estigui estacionada recuperi vuit punts d'impacte cada torn, o que es "
"guareixi del verí.\n"
"\n"
"La majoria de les unitats tenen una defensa del 50 al 60% als pobles, mentre "
"que la cavalleria només rep el 40%."
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:2907 data/core/terrain.cfg:2908
msgid "Impassable"
msgstr "Impassable"
#. [terrain_type]: id=impassable
#: data/core/terrain.cfg:2910
msgid ""
"Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
"solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
"constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
"jagged peaks at such rarefied heights, and not even the fiercest troll can "
"smash through thick walls of stone."
msgstr ""
"Els obstacles que ni tan sols el viatger més determinat pot superar inclouen "
"murs sòlids de pedra i muntanyes tan altes i costerudes que són constantment "
"cobertes de núvols. Ni tan sols les criatures voladores no poden recórrer "
"els pics dentats en unes altures tan elevades, i ni tan sols el trol més "
"ferotge pot obrir-se pas a través de parets gruixudes de pedra."
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:2917 data/core/terrain.cfg:2918
msgid "Unwalkable"
msgstr "Impracticable"
#. [terrain_type]: id=unwalkable
#: data/core/terrain.cfg:2920
msgid ""
"<italic>text='Unwalkable terrain'</italic> covers any chasm or gorge which, "
"as the name implies, cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted "
"for sheer walls which would take days to traverse. As far as gameplay is "
"concerned, only units capable of flying can cross this terrain."
msgstr ""
"El <italic>text='terreny impracticable'</italic> cobreix qualsevol abisme o "
"congost que, com el nom implica, no es pot creuar simplement caminant. Els "
"abismes són coneguts per les parets escarpades hom trigaria dies a recórrer. "
"Pel que fa a la jugabilitat, només les unitats capaces de volar poden "
"travessar aquest terreny."
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:2927 data/core/terrain.cfg:2928
msgid "Rails"
msgstr "Raïls"
#. [terrain_type]: id=rails
#: data/core/terrain.cfg:2930
msgid ""
"<italic>text='Rails'</italic> are used to transport ore, mostly by dwarves."
msgstr ""
"Els <italic>text='raïls'</italic> s'utilitzen per a transportar minerals, "
"sobretot per part dels nans."
#. [settings]
#: data/gui/default.cfg:23
msgid " (Press '$hotkey' for more information)"
msgstr "(Premeu '$hotkey' per a més informació)"
#: data/gui/macros/_initial.cfg:338
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#. [label]: id=name
#. [label]
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [toggle_button]: id=sort_name
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:78 data/gui/window/campaign_dialog.cfg:243
#: data/gui/window/game_load.cfg:157 data/gui/window/mp_server_list.cfg:107
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:45 data/gui/window/unit_list.cfg:93
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:47
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. [label]
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:93
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:107
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:121
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:135
msgid "Downloads"
msgstr "Descàrregues"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_0
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:151 data/gui/window/unit_create.cfg:137
#: data/gui/window/unit_list.cfg:79 data/gui/window/unit_recall.cfg:33
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#. [button]: id=single_install
#. [button]: id=install
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:366 data/gui/window/addon_manager.cfg:203
msgid "Install add-on"
msgstr "Instal·la el complement"
#. [button]: id=single_update
#. [button]: id=update
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:389 data/gui/window/addon_manager.cfg:225
msgid "Update add-on"
msgstr "Actualitza el complement"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_publish
#. [button]: id=publish
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:412 data/gui/window/addon_manager.cfg:270
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:264
msgid "Publish add-on"
msgstr "Publica el complement"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=single_uninstall
#. [button]: id=uninstall
#: data/gui/widget/addon_list.cfg:435 data/gui/window/addon_manager.cfg:247
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:819
msgid "Uninstall add-on"
msgstr "Desinstal·la el complement"
#. [image]: id=pending_messages
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:40
msgid "Messages waiting"
msgstr "Missatges en espera"
#. [button]: id=click_dismiss
#. [button]: id=close_window
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=ok
#: data/gui/widget/chatbox.cfg:51 data/gui/widget/window_default.cfg:106
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:304 data/gui/window/chat_log.cfg:200
#: data/gui/window/end_credits.cfg:145
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:247
#: data/gui/window/game_stats.cfg:843 data/gui/window/game_version.cfg:645
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:397
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:190
#: data/gui/window/help_browser.cfg:188
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:294
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:130 data/gui/window/message.cfg:135
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:249
#: data/gui/window/preferences.cfg:429
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:216
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:521
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:434 data/gui/window/unit_list.cfg:447
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#. [button]: id=type_profile
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:113
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:345
#: data/gui/widget/unit_preview_pane.cfg:405
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:140
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. [label]
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:40 data/gui/window/mp_connect.cfg:41
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:254
#: data/gui/window/mp_server_list.cfg:49
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connecta al servidor"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:59
msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
msgstr "Us connectareu a un servidor per descarregar complements."
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:89 data/gui/window/mp_connect.cfg:90
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#. [button]: id=remove_addons
#. [label]
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:144
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:51
msgid "Remove Add-ons"
msgstr "Suprimeix complements"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=show_help
#. [button]: id=help
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:184 data/gui/window/title_screen.cfg:174
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:277
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:198 data/gui/window/mp_connect.cfg:159
msgid "Connect"
msgstr "Connecta"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/addon_connect.cfg:212
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:174
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:178
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:457
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:234
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:240 data/gui/window/custom_tod.cfg:444
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:165
#: data/gui/window/edit_label.cfg:153 data/gui/window/edit_text.cfg:130
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:315
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:301
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:455
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:214
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:126
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:284
#: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:175
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:450 data/gui/window/folder_create.cfg:133
#: data/gui/window/game_load.cfg:596 data/gui/window/game_save.cfg:134
#: data/gui/window/label_settings.cfg:149
#: data/gui/window/language_selection.cfg:162 data/gui/window/logging.cfg:177
#: data/gui/window/message.cfg:149 data/gui/window/mp_change_control.cfg:216
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:173
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:464
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:380
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:337
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:400
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:149
#: data/gui/window/mp_login.cfg:257 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:341
#: data/gui/window/mp_server_list.cfg:231 data/gui/window/mp_staging.cfg:433
#: data/gui/window/network_transmission.cfg:111
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:124
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:158
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:117
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:114 data/gui/window/theme_list.cfg:155
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:233 data/gui/window/unit_create.cfg:280
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:454 data/gui/window/unit_recruit.cfg:243
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. [label]: id=byline
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:84
msgid "By:"
msgstr "Per:"
#. [label]: id=version_string
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:120
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [scroll_label]: id=description
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:160
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:589
msgid "No description available."
msgstr "No hi ha cap descripció disponible."
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:284
msgid "Delete add-on"
msgstr "Suprimeix el complement"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:318 data/gui/window/addon_manager.cfg:733
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:344
msgid "date^Uploaded:"
msgstr "date^Carregat:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:377
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:407
msgid "date^Updated:"
msgstr "date^Actualitzat:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:437
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:160
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:141
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:463
msgid "Downloads:"
msgstr "Descàrregues:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:509
msgid "Dependencies:"
msgstr "Dependències:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=dependencies
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:523 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:904
msgid "addon_dependencies^None"
msgstr "addon_dependencies^Cap"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:543
msgid "Translations:"
msgstr "Traduccions:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=translations
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:557 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:918
msgid "translations^None"
msgstr "translations^Cap"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:575
msgid "Website:"
msgstr "Lloc web:"
#. [label]: id=url_none
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:598
msgid "url^None"
msgstr "url^Cap"
#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:633
msgid "url^Copy"
msgstr "url^Copia"
#. [button]: id=url_copy
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:634
msgid "Copy this URL to clipboard"
msgstr "Copieu aquesta URL al porta-retalls"
#. [button]: id=url_go
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:647
msgid "url^Go"
msgstr "url^Ves-hi"
#. [button]: id=url_go
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:648
msgid "Visit this URL with a web browser"
msgstr "Visiteu aquesta URL amb un navegador web"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:694
msgid "Filters on addon description, version, type or author."
msgstr "Filtra per descripció, versió, tipus o autor de complement."
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:707
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:760
msgid "Order:"
msgstr "Ordre:"
#. [label]
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:846 data/gui/window/addon_manager.cfg:1021
msgid "Add-ons Manager"
msgstr "Gestor de complements"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=details_toggle
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:946 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:464
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:651
msgid "Addon Details"
msgstr "Detalls del complement"
#. [button]: id=update_all
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:960 data/gui/window/addon_manager.cfg:1124
msgid "Update All"
msgstr "Actualitza-ho tot"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/addon_manager.cfg:974 data/gui/window/addon_manager.cfg:1138
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#. [scroll_label]
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:70
msgid "Choose the add-ons you want to remove."
msgstr "Trieu els complements que voleu eliminar."
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=remove
#: data/gui/window/addon_uninstall_list.cfg:161
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:289
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Veí més proper"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:42
msgid "Nearest Neighbor scaling (fastest)"
msgstr "Escalat de veí més proper (més ràpid)"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43
msgid "xBRZ + linear"
msgstr "xBRZ + lineal"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:43
msgid "xBRZ followed by Bilinear interpolation"
msgstr "xBRZ seguit d'interpolació bilineal"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44
msgid "xBRZ + NN"
msgstr "xBRZ + NN"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:44
msgid "xBRZ followed by Nearest Neighbor (recommended)"
msgstr "xBRZ seguit de veí més proper (recomanat)"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45
msgid "Bilinear interpolation scaling"
msgstr "Escalat d'interpolació bilineal"
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:45
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#. [label]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:91
msgid "Advanced Graphics Options"
msgstr "Opcions gràfiques avançades"
#. [label]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:107
msgid "Images will be scaled using the following algorithms:"
msgstr "Les imatges s'escalaran utilitzant els algorismes següents:"
#. [column]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128
msgid "All units, haloes, border hexes"
msgstr "Totes les unitats, halos, caselles frontereres"
#. [column]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:128
msgid "Scaled to zoom"
msgstr "Escalat al zoom"
#. [column]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139
msgid "Everything else"
msgstr "Tota la resta"
#. [column]
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:139
msgid "Scaled to hex"
msgstr "Escalat a la casella"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/advanced_graphics_options.cfg:165
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:443
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:221
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:227 data/gui/window/custom_tod.cfg:431
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:151
#: data/gui/window/edit_label.cfg:139 data/gui/window/edit_text.cfg:116
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:301
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:287
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:443
#: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:162
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:437 data/gui/window/folder_create.cfg:119
#: data/gui/window/game_load.cfg:583 data/gui/window/game_save.cfg:120
#: data/gui/window/label_settings.cfg:137
#: data/gui/window/language_selection.cfg:148 data/gui/window/logging.cfg:167
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:203
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:388
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:136
#: data/gui/window/mp_login.cfg:243 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:327
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:113
#: data/gui/window/simple_item_selector.cfg:145
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:105
#: data/gui/window/theme_list.cfg:142 data/gui/window/unit_advance.cfg:191
#: data/gui/window/unit_create.cfg:269 data/gui/window/wml_error.cfg:162
#: data/gui/window/wml_message.cfg:444 src/gui/dialogs/message.cpp:181
#: src/gui/dialogs/message.cpp:188
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:82
msgid "Base damage"
msgstr "Dany de base"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:84
msgid "Time of day modifier"
msgstr "Modificador de moment del dia"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:85
msgid "Leadership bonus"
msgstr "Bonificació de lideratge"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:86
msgid "Slowed penalty"
msgstr "Penalització d'alentiment"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:90
msgid "Total damage"
msgstr "Dany total"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:94
msgid "Chance to hit"
msgstr "Probabilitats d'encertar"
#. [grid]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:95
msgid "Chance of being unscathed"
msgstr "Probabilitats de sortir il·lès"
#. [label]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:185
msgid "Expected Battle Result (HP)"
msgstr "Resultat de batalla esperat (HP)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:249
msgid "Damage Calculations"
msgstr "Càlculs de danys"
#. [column]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:272
msgid "Attacker"
msgstr "Atacant"
#. [column]
#: data/gui/window/attack_predictions.cfg:282
msgid "Defender"
msgstr "Defensor"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:174
msgid "Play a Campaign"
msgstr "Juga una campanya"
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:231
msgid "Sort by:"
msgstr "Ordena per:"
#. [toggle_button]: id=sort_name
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:244
msgid "Sort by full campaign name in alphabetical order"
msgstr "Ordeneu per nom de campanya complet, per ordre alfabètic"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:256
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#. [toggle_button]: id=sort_time
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:257
msgid "Sort in approximate chronological order of story events"
msgstr ""
"Ordeneu per ordre cronològic aproximat dels esdeveniments de la història"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:293
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:460
msgid "Modifications"
msgstr "Modificacions"
#. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:426
msgid "Save random seed"
msgstr "Desa la llavor aleatòria"
#. [toggle_button]: id=checkbox_deterministic
#: data/gui/window/campaign_dialog.cfg:428
msgid ""
"Makes the random number generator yield the same results even after "
"reloading a game"
msgstr ""
"Fa que el generador de nombres aleatoris produeixi els mateixos resultats "
"fins i tot després de recarregar una partida"
#. [label]: id=title
#. [slider]: id=enemey_gold_factor
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:53
#: data/multiplayer/scenarios/2p_Dark_Forecast.cfg:279
msgid "Difficulty"
msgstr "Dificultat"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/campaign_difficulty.cfg:73
msgid "Select difficulty:"
msgstr "Selecciona la dificultat:"
#. [label]
#: data/gui/window/chat_log.cfg:36
msgid "Chat Log"
msgstr "Registre de xat"
#. [label]
#: data/gui/window/chat_log.cfg:58
msgid "Page:"
msgstr "Pàgina:"
#. [slider]: id=page_number
#: data/gui/window/chat_log.cfg:76
msgid "Last"
msgstr "Darrera"
#. [button]: id=previous_tip
#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:105 data/gui/window/title_screen.cfg:190
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. [button]: id=previous_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:106
msgid "Previous page"
msgstr "Pàgina anterior"
#. [button]: id=next_tip
#. [button]: id=next_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:114 data/gui/window/title_screen.cfg:205
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#. [button]: id=next_page
#: data/gui/window/chat_log.cfg:115
msgid "Next page"
msgstr "Pàgina següent"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/chat_log.cfg:186 data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:335
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:105 data/gui/window/wml_error.cfg:124
msgid "clipboard^Copy"
msgstr "clipboard^Copia"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/chat_log.cfg:187 data/gui/window/lua_interpreter.cfg:106
msgid "Copy this log to clipboard"
msgstr "Copieu aquest registre al porta-retalls"
#. [label]
#: data/gui/window/core_dialog.cfg:44
msgid "Load Core"
msgstr "Carrega un nucli"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:50 data/gui/window/game_cache_options.cfg:110
#: data/gui/window/game_version.cfg:46
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:33
msgid "filesystem^Copy"
msgstr "filesystem^Copia"
#. [button]: id=copy_
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:51 data/gui/window/game_cache_options.cfg:111
#: data/gui/window/game_version.cfg:47
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:34
msgid "Copy this path to clipboard"
msgstr "Copieu aquest camí al porta-retalls"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:66 data/gui/window/game_cache_options.cfg:126
#: data/gui/window/game_version.cfg:62
msgid "filesystem^Browse"
msgstr "filesystem^Navega"
#. [button]: id=browse_
#. [button]: id=browse
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:67 data/gui/window/game_cache_options.cfg:127
#: data/gui/window/game_version.cfg:63
msgid "Browse this location using a file manager"
msgstr "Navegueu aquesta ubicació utilitzant un gestor de fitxers"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:147
msgid "Edit Time Schedule"
msgstr "Edita l'horari"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:177
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:106
#: data/gui/window/folder_create.cfg:72 data/gui/window/game_save.cfg:72
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:92
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:90
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:120
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:320
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:204
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:285
msgid "Image:"
msgstr "Imatge:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:286
msgid "Mask:"
msgstr "Màscara:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:287
msgid "Sound:"
msgstr "So:"
#. [label]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:316
msgid "Lawful Bonus:"
msgstr "Bonificació legal:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:339
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:340
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#. [grid]
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:341
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#. [button]: id=new
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:405
msgid "New ToD"
msgstr "MdD nou"
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/custom_tod.cfg:418
msgid "Delete ToD"
msgstr "Suprimeix el MdD"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:40
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:792 src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:303
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:729
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:98
msgid "Would you like to apply the changes?"
msgstr "Voleu aplicar els canvis?"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:130
#: data/gui/window/game_delete.cfg:107
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:139
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:191
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:96
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:105 src/gui/dialogs/message.cpp:195
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/depcheck_confirm_change.cfg:144
#: data/gui/window/game_delete.cfg:121
#: data/gui/window/game_save_message.cfg:153
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:205
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:110
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:118 src/gui/dialogs/message.cpp:197
msgid "No"
msgstr "No"
#. [label]
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:40
msgid "User Interaction Required"
msgstr "Cal la interacció de l'usuari"
#. [label]: id=message
#: data/gui/window/depcheck_select_new.cfg:59
msgid "User interaction required"
msgstr "Cal la interacció de l'usuari"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/edit_label.cfg:42 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:42
msgid "Place Label"
msgstr "Posa-hi una etiqueta"
#. [label]
#: data/gui/window/edit_label.cfg:72 data/gui/window/editor_edit_label.cfg:72
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#. [toggle_button]: id=team_only_toggle
#: data/gui/window/edit_label.cfg:111
msgid "Team only"
msgstr "Només equip"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:106
msgid "Category:"
msgstr "Categoria:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:152
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:164
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. [toggle_button]: id=immutable_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:181
msgid "Immutable"
msgstr "Immutable"
#. [toggle_button]: id=visible_fog_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:216
msgid "Visible in fog"
msgstr "Visible amb boira"
#. [toggle_button]: id=visible_shroud_toggle
#: data/gui/window/editor_edit_label.cfg:251
msgid "Visible in shroud"
msgstr "Visible amb vel"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:42
msgid "Edit Scenario Settings"
msgstr "Edita els paràmetres de l'escenari"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:72
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:140
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:170
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:482
msgid "Experience modifier:"
msgstr "Modificador d'experiència:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:201
msgid "Turns:"
msgstr "Torns:"
#. [toggle_button]: id=victory_when_enemies_defeated
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:241
msgid "Declare victory once all enemies are defeated"
msgstr "Declara la victòria un cop es derrotin tots els enemics"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/editor_edit_scenario.cfg:259
msgid "Random starting time"
msgstr "Moment inicial aleatori"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:60
msgid "Side Setup"
msgstr "Configuració dels bàndols"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:83
msgid "Number:"
msgstr "Nombre:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:111
msgid "Team identifier:"
msgstr "Identificador de lequip:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:138
msgid "Team name:"
msgstr "Nom de l'equip:"
#. [toggle_button]: id=no_leader
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:192
msgid "No leader"
msgstr "Sense líder"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:208
msgid "Fog of war"
msgstr "Boira de guerra"
#. [toggle_button]: id=hidden
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:220
msgid "Hide in status table"
msgstr "Amaga-ho a la taula d'estat"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:249 data/gui/window/mp_staging.cfg:330
msgid "Gold:"
msgstr "Or:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:277
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:483
msgid "Gold per village:"
msgstr "Or per poble:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:305 data/gui/window/mp_staging.cfg:362
msgid "Income:"
msgstr "Ingressos:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:333
msgid "Support per village:"
msgstr "Manteniment per poble:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:363
msgid "Controller:"
msgstr "Controlador:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:373 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^Human"
msgstr "controller^Humà"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:375
msgid "controller^AI only"
msgstr "controller^Només IA"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:377
msgid "controller^None"
msgstr "controller^Cap"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:396
msgid "Share Vision:"
msgstr "Comparteix la visió:"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:406
msgid "vision^All"
msgstr "vision^Tot"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:408
msgid "vision^Shroud"
msgstr "vision^Vel"
#. [row]
#: data/gui/window/editor_edit_side.cfg:410
msgid "vision^None"
msgstr "vision^Cap"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:43 src/hotkey/hotkey_command.cpp:243
msgid "Generate Map"
msgstr "Genera un mapa"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:58
msgid "Choose a map generator:"
msgstr "Escolliu un generador de mapes:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=settings
#. [button]: id=random_map_settings
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:128
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:877
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:481
msgid "Settings"
msgstr "Configuració"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:161
msgid "Numerical seed:"
msgstr "Llavor numèrica:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_generate_map.cfg:202
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:36 src/hotkey/hotkey_command.cpp:171
msgid "New Map"
msgstr "Nou mapa"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:55
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:107
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:82
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:109
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_new_map.cfg:116
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:35 src/hotkey/hotkey_command.cpp:241
msgid "Resize Map"
msgstr "Canvia la mida del mapa"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:54
msgid "New width:"
msgstr "Amplada nova:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:78
msgid "Old width:"
msgstr "Amplada antiga:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:102
msgid "New height:"
msgstr "Alçada nova:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:126
msgid "Old height:"
msgstr "Alçada antiga:"
#. [label]
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:154
msgid "Expand/shrink direction:"
msgstr "Direcció de la reducció/ampliació:"
#. [toggle_button]: id=copy_edge_terrain
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:253
msgid "Copy edge terrain"
msgstr "Còpia el terreny de la vora"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/editor_resize_map.cfg:274
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:50
msgid "Choose Player"
msgstr "Tria un jugador"
#. [label]: id=message
#: data/gui/window/editor_set_starting_position.cfg:70
msgid "Which player should start here?"
msgstr "Quin jugador hauria de començar aquí?"
#. [label]
#: data/gui/window/end_credits.cfg:117
msgid "↑ ↓ to adjust speed"
msgstr "↑ ↓ per a ajustar la velocitat"
#. [label]
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:103
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
#. [button]: id=add_bookmark
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:299
msgid "Bookmarks the current folder"
msgstr "Marca la carpeta actual"
#. [button]: id=remove_bookmark
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:312
msgid "Removes the current bookmark"
msgstr "Elimina la marca actual"
#. [button]: id=delete_file
#. [button]: id=delete
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:339 data/gui/window/game_load.cfg:482
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#. [button]: id=new_dir
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:352 data/gui/window/folder_create.cfg:43
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"
#. [label]
#: data/gui/window/file_dialog.cfg:391
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:36
msgid "Formula debugger"
msgstr "Depurador de fórmules"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:59
msgid "Welcome"
msgstr "Benvinguda"
#. [label]: id=state
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:71
msgid "state"
msgstr "estat"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:85
msgid "Call stack"
msgstr "Pila de trucades"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:94
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#. [button]: id=step
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:128
msgid "Step operation"
msgstr "Operació per passos"
#. [button]: id=next
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:139
msgid "Next operation"
msgstr "Operació següent"
#. [button]: id=stepout
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:150
msgid "Step out"
msgstr "Surt"
#. [button]: id=continue
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:161
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#. [label]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:178
msgid "Execution trace"
msgstr "Traça de l'execució"
#. [button]: id=cancel
#. [button]: id=quit_without_surrender
#. [grid]
#: data/gui/window/formula_debugger.cfg:234
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:99 data/gui/window/title_screen.cfg:261
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:36
msgid "WML Cache"
msgstr "Memòria cau WML"
#. [label]
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:53
msgid ""
"Wesnoth maintains a cache of preprocessed WML data for campaigns, "
"multiplayer scenarios, and other add-ons to speed up the loading process. "
"The cache may be safely cleaned to free up disk space, thus removing stale "
"files generated by older versions; or you may purge its entire contents if "
"you are experiencing issues when loading the game data."
msgstr ""
"Wesnoth manté una memòria cau de dades WML preprocessades per campanyes, "
"escenaris multijugador i altres complements per a accelerar el procés de "
"càrrega. La memòria cau es pot netejar de manera segura per a alliberar "
"espai de disc, eliminant així els fitxers obsolets generats per a versions "
"més antigues; o podeu purgar-ne tot el contingut si esteu experimentant "
"problemes en carregar les dades del joc."
#. [label]
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:81
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:194
msgid "cache^Clean"
msgstr "cache^Neteja"
#. [button]: id=clean
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:195
msgid "Clear stale and unused cache files"
msgstr "Netegeu els fitxers de memòria cau obsolets i no utilitzats"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:207
msgid "cache^Purge"
msgstr "cache^Purga"
#. [button]: id=purge
#: data/gui/window/game_cache_options.cfg:208
msgid "Purge the entire contents of the cache"
msgstr "Purgueu tot el contingut de la memòria cau"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_delete.cfg:40
msgid "Delete Save"
msgstr "Suprimeix la partida desada"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/game_delete.cfg:60
msgid "Do you really want to delete this game?"
msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta partida?"
#. [toggle_button]: id=dont_ask_again
#. [toggle_button]: id=do_not_show_again
#: data/gui/window/game_delete.cfg:80
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:79
msgid "Do not show again"
msgstr "No ho mostris més"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:92
msgid "Gold Left:"
msgstr "Or restant:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:95
msgid "Active Troops:"
msgstr "Tropes actives:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_load.cfg:98
msgid "Reserve Troops:"
msgstr "Tropes de reserva:"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_load.cfg:171
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#. [button]: id=load_game
#: data/gui/window/game_load.cfg:286 data/gui/window/mp_create_game.cfg:898
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:102
msgid "Load Game"
msgstr "Carrega una partida"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/window/game_load.cfg:465
msgid "Change difficulty"
msgstr "Canvia la dificultat"
#. [toggle_button]: id=change_difficulty
#: data/gui/window/game_load.cfg:466
msgid "Change campaign difficulty before loading"
msgstr "Canvieu la dificultat de la campanya abans de carregar-la"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/window/game_load.cfg:507
msgid "Show replay"
msgstr "Mostra la repetició"
#. [toggle_button]: id=show_replay
#: data/gui/window/game_load.cfg:508
msgid "Play the embedded replay from the saved game if applicable"
msgstr "Reproduïu la repetició incrustada de la partida desada si és aplicable"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/window/game_load.cfg:527
msgid "Cancel orders"
msgstr "Cancel·la les ordres"
#. [toggle_button]: id=cancel_orders
#: data/gui/window/game_load.cfg:528
msgid "Cancel any pending unit movements in the saved game"
msgstr "Cancel·leu els moviments pendents de les unitats de la partida desada"
#. [button]: id=browse_saves_folder
#: data/gui/window/game_load.cfg:568
msgid "Open saves folder"
msgstr "Obre la carpeta de les partides desades"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_save.cfg:42 data/gui/window/game_save_message.cfg:42
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:42 src/hotkey/hotkey_command.cpp:99
msgid "Save Game"
msgstr "Desa la partida"
#. [toggle_button]: id=ignore_all
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:141
msgid "Ignore all"
msgstr "Ignora-ho tot"
#. [button]: id=quit_game
#: data/gui/window/game_save_oos.cfg:158
msgid "Quit Game"
msgstr "Surt"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:40
msgid "Overwrite?"
msgstr "Ho voleu sobreescriure?"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/game_save_overwrite.cfg:60
msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "La partida desada ja existeix. La voleu sobreescriure?"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/game_stats.cfg:35 data/gui/window/game_stats.cfg:283
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:84
msgid "Leader"
msgstr "Líder"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/game_stats.cfg:49
msgid "Team"
msgstr "Equip"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/game_stats.cfg:63
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:427
msgid "Gold"
msgstr "Or"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/game_stats.cfg:76
#: src/generators/default_map_generator.cpp:197
msgid "Villages"
msgstr "Pobles"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/game_stats.cfg:90
msgid "Units"
msgstr "Unitats"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/window/game_stats.cfg:104
msgid "Upkeep"
msgstr "Manteniment"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [image]: id=income_icon
#. [label]: id=side_income
#: data/gui/window/game_stats.cfg:118 data/gui/window/mp_join_game.cfg:273
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:286
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:433
msgid "Income"
msgstr "Ingressos"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#. [label]: id=side_title
#: data/gui/window/game_stats.cfg:297 data/gui/window/mp_change_control.cfg:22
msgid "Side"
msgstr "Bàndol"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/game_stats.cfg:311
msgid ""
"Starting\n"
"Gold"
msgstr ""
"Or\n"
"inicial"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/game_stats.cfg:325
msgid ""
"Base\n"
"Income"
msgstr ""
"Ingressos\n"
"base"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/game_stats.cfg:340
msgid ""
"Gold Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Or per\n"
"poble"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#: data/gui/window/game_stats.cfg:355
msgid ""
"Support Per\n"
"Village"
msgstr ""
"Manteniment\n"
"per poble"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/game_stats.cfg:705 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:253
msgid "Current Status"
msgstr "Estat actual"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_stats.cfg:780
msgid "Game Stats"
msgstr "Estadístiques de la partida"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_stats.cfg:793 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:253
msgid "Scenario Settings"
msgstr "Paràmetres de l'escenari"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/game_stats.cfg:832 data/gui/window/unit_list.cfg:436
msgid "Scroll To"
msgstr "Desplaça-ho a"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:126
msgid "Game data:"
msgstr "Dades de la partida:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:128
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuració:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:130
msgid "User data:"
msgstr "Dades de l'usuari:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:132
msgid "Saved games:"
msgstr "Partides desades:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:134
msgid "Add-ons:"
msgstr "Complements:"
#. [grid]
#: data/gui/window/game_version.cfg:136
msgid "Cache:"
msgstr "Memòria cau:"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:161
msgid "Open Log File"
msgstr "Obre el fitxer de de registre"
#. [button]: id=open_stderr
#: data/gui/window/game_version.cfg:162
msgid "Opens the log file, which may contain useful debug information"
msgstr ""
"Obre el fitxer de registre, que pot contenir informació de depuració útil"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:195
msgid "library^Name"
msgstr "library^Nom"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:205
msgid "library^Build version"
msgstr "library^Versió"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:215
msgid "library^Runtime version"
msgstr "library^Versió d'execució"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:293
msgid ""
"The following features were selected when building this version of Wesnoth:"
msgstr ""
"Les característiques següents estaven seleccionades en construir aquesta "
"versió de Wesnoth:"
#. [label]
#: data/gui/window/game_version.cfg:447
msgid "The Battle for Wesnoth"
msgstr "La batalla per Wesnoth"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:528
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:541
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteques"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/game_version.cfg:554
msgid "Features"
msgstr "Característiques"
#. [button]: id=copy_all
#: data/gui/window/game_version.cfg:629
msgid "page^Copy"
msgstr "page^Copia"
#. [button]: id=copy_all
#: data/gui/window/game_version.cfg:630
msgid "Copy the full report to clipboard"
msgstr "Copia l'informe complet al porta-retalls"
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:94
msgid "Gamestate Inspector"
msgstr "Inspector d'estat del joc"
#. [button]: id=copy
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:336
#: data/gui/window/wml_error.cfg:125
msgid "Copy this report to clipboard"
msgstr "Copia aquest informa al porta-retalls"
#. [button]: id=lua
#. [label]
#: data/gui/window/gamestate_inspector.cfg:348
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:38
msgid "Lua Console"
msgstr "Consola Lua"
#. [label]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:89
msgid "Map Generator Settings"
msgstr "Paràmetres del generador de mapes"
#. [grid]
#. [label]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:105
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:683
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:132
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:153
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:137
msgid "Players:"
msgstr "Jugadors:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:111
msgid "Number of Hills:"
msgstr "Nombre de turons:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:113
msgid "Max Hill Size:"
msgstr "Mida màxima dels turons:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:115
msgid "Villages:"
msgstr "Llogarets:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:117
msgid "Castle Size:"
msgstr "Mida dels castells:"
#. [grid]
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:119
msgid "Landform:"
msgstr "Perfil:"
#. [toggle_button]: id=connect_castles
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:135
msgid "Roads Between Castles"
msgstr "Carreteres entre els castells"
#. [toggle_button]: id=show_labels
#: data/gui/window/generator_settings.cfg:157
msgid "Show Labels"
msgstr "Mostra les etiquetes"
#. [label]
#: data/gui/window/help_browser.cfg:116
msgid "Battle For Wesnoth Help"
msgstr "Ajuda de Batalla per Wesnoth"
#. [label]
#: data/gui/window/hotkey_bind.cfg:35
msgid "Press desired hotkey (Esc cancels)"
msgstr "Premeu la tecla desitjada (o cancel·leu amb la tecla d'escapada)"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/label_settings.cfg:42
msgid "Show or Hide Labels"
msgstr "Mostra o amaga les etiquetes"
#. [label]
#. [grid]
#: data/gui/window/language_selection.cfg:41
#: data/gui/window/title_screen.cfg:258
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. [label]
#: data/gui/window/language_selection.cfg:60
msgid "Choose your preferred language:"
msgstr "Trieu el vostre idioma:"
#. [label]: id=status
#: data/gui/window/loadscreen.cfg:147
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#. [label]: id=map
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:27
msgid "Games"
msgstr "Partides"
#. [image]: id=needs_password
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:146
msgid "Requires a password to join"
msgstr "Requereix una contrasenya per a unir-s'hi"
#. [widget]: id=tab_label
#. [toggle_button]: id=filter_with_friends
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:338
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:415
msgid "Friends"
msgstr "Amics"
#. [toggle_button]: id=filter_without_ignored
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:350
msgid "No ignored"
msgstr "No ignorats"
#. [toggle_button]: id=filter_vacant_slots
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:362
msgid "Vacant slots"
msgstr "Places lliures"
#. [toggle_button]: id=filter_invert
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:373
msgid "Invert filter"
msgstr "Inverteix el filtre"
#. [button]: id=quit
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:390 data/gui/window/lobby_main.cfg:535
msgid "Log Out"
msgstr "Tanca la sessió"
#. [label]
#. [button]: id=ok
#. [button]: id=create
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:407 data/gui/window/lobby_main.cfg:573
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:45
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:449
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:44
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:365
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:47
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:323
msgid "Create Game"
msgstr "Crea una partida"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
#. [label]: id=title
#. [button]: id=show_preferences
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:417 data/gui/window/lobby_main.cfg:561
#: data/gui/window/preferences.cfg:212 data/gui/window/title_screen.cfg:259
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:118
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#. [button]: id=join_global
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:430 data/gui/window/lobby_main.cfg:585
msgid "Join"
msgstr "Uneix-m'hi"
#. [button]: id=observe_global
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:440 data/gui/window/lobby_main.cfg:597
msgid "Observe"
msgstr "Observa"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:459 data/gui/window/lobby_main.cfg:612
msgid "Normal Replays"
msgstr "Repeticions normals"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:463 data/gui/window/lobby_main.cfg:616
msgid "Quick Replays"
msgstr "Repeticions ràpides"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:464 data/gui/window/lobby_main.cfg:617
msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
msgstr "Passa ràpidament al torn actiu en observar"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:468 data/gui/window/lobby_main.cfg:621
msgid "Enter Blindfolded"
msgstr "Entra-hi a cegues"
#. [option]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:469 data/gui/window/lobby_main.cfg:622
msgid "Do not show the map until given control of a side"
msgstr "No mostris el mapa fins se'm doni control d'un bàndol"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_main.cfg:523 data/gui/window/lobby_main.cfg:729
msgid "Multiplayer Lobby"
msgstr "Vestíbul multijugador"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:38
msgid "Player Info — "
msgstr "Informació del jugador:"
#. [button]: id=add_friend
#. [button]: id=add_to_friends
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:94
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:263
msgid "Add Friend"
msgstr "Afegeix com a amic"
#. [button]: id=add_ignored
#. [button]: id=add_to_ignores
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:105
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:276
msgid "Block"
msgstr "Bloqueja"
#. [button]: id=remove_from_list
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:118
msgid "Remove from List"
msgstr "Elimina de la llista"
#. [button]: id=start_whisper
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:129
msgid "Send Private Message"
msgstr "Envia-li un missatge privat"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:153
msgid "Moderator Controls"
msgstr "Controls de moderador"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:173
msgid "Reason:"
msgstr "Motiu:"
#. [label]
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:198
msgid "Ban time:"
msgstr "Temps de prohibició:"
#. [button]: id=check_status
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:238
msgid "Check Status"
msgstr "Comprova l'estat"
#. [button]: id=kick
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:250
msgid "Kick"
msgstr "Expulsa"
#. [button]: id=kick_ban
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:262
msgid "Kick + Ban"
msgstr "Expulsa i prohibeix"
#. [button]: id=stopgame
#: data/gui/window/lobby_player_info.cfg:274
msgid "Stop Game"
msgstr "Atura la partida"
#. [label]
#: data/gui/window/logging.cfg:93
msgid "Logging Options"
msgstr "Opcions de registre"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:136
msgid "Debug level logging: maximum information"
msgstr "Registre de nivell de depuració: informació màxima"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:137
msgid "Info level logging: more information"
msgstr "Registre de nivell d'informació: més informació"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:138
msgid "Warning level logging: less information"
msgstr "Registre de nivell d'avís: menys informació"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:139
msgid "Error level logging: minimum information"
msgstr "Registre de nivell d'error: informació mínima"
#. [row]
#: data/gui/window/logging.cfg:140
msgid "Disable logging"
msgstr "Inhabilitat el registre"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:117
msgid "Clear Console"
msgstr "Neteja la consola"
#. [button]: id=clear
#: data/gui/window/lua_interpreter.cfg:118
msgid "Clear the log area"
msgstr "Neteja l'àrea de registre"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:95
msgid "Multiplayer Alerts"
msgstr "Alertes multijugador"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:113
msgid ""
"Choose how you wish to be notified of events in multiplayer games or in the "
"multiplayer lobby; either by playing sound alerts or (if the game window is "
"inactive or minimized) displaying desktop notifications."
msgstr ""
"Trieu com voleu que se us notifiquin els esdeveniments de les partides "
"multijugador o del vestíbul multijugador; ja sigui reproduint alertes de so "
"o (si la finestra del joc està inactiva o minimitzada) mostrant "
"notificacions d'escriptori."
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:139
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
#. [widget]: id=label
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:154
#: data/gui/window/preferences.cfg:346
msgid "Sound"
msgstr "So"
#. [label]: id=notification_label
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:170
msgid "Desktop Notification"
msgstr "Notificació d'escriptori"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:185
msgid "In Lobby"
msgstr "Al vestíbul"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "Player joins:"
msgstr "Un jugador s'hi uneix:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:191
msgid "When a player joins the lobby or game"
msgstr "Quan un jugador s'uneix al vestíbul o a la partida"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "Player leaves:"
msgstr "Un jugador marxa:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:192
msgid "When a player leaves the lobby or game"
msgstr "Quan un jugador abandona el vestíbul o la partida"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "When a whisper is received"
msgstr "Quan es rep un xiuxiueig"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:193
msgid "Whisper:"
msgstr "Xiuxiueig:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194
msgid "Friend message:"
msgstr "Missatge d'amic:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:194
msgid "When a message from a friend is received"
msgstr "Quan es rep un missatge d'un amic"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195
msgid "Public message:"
msgstr "Missatge públic:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:195
msgid "When a public message is received"
msgstr "Quan es rep un missatge públic"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196
msgid "Server message:"
msgstr "Missatge del servidor:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:196
msgid "When a server message is received"
msgstr "Quan es rep un missatge del servidor"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197
msgid "Ready to start:"
msgstr "A punt per a començar:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:197
msgid "When the game you are hosting is ready to start"
msgstr "Quan la partida que allotgeu està a punt per a començar"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198
msgid "Game has begun:"
msgstr "La partida ha començat:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:198
msgid "When the host (not you) has started the game"
msgstr "Quan l'amfitrió (no vós) ha iniciat la partida"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199
msgid "Turn changed:"
msgstr "El torn ha canviat:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:199
msgid "When a new turn has begun"
msgstr "Quan ha començat un torn nou"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
msgid "Game created:"
msgstr "S'ha creat una partida:"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:200
msgid "When a new game has been created"
msgstr "Quan s'ha creat una partida nova"
#. [button]: id=btn_reset_hotkeys
#. [button]: id=orb_defaults
#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:234
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:296
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:102
msgid "Defaults"
msgstr "Per defecte"
#. [button]: id=revert_to_defaults
#: data/gui/window/mp_alerts_options.cfg:235
msgid "Reset all options to their default values"
msgstr "Restableix els valors per defecte de totes les opcions"
#. [label]: id=nick_title
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:75
msgid "Nickname"
msgstr "Sobrenom"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_change_control.cfg:140
msgid "Change Control"
msgstr "Canvia el control"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:60 data/gui/window/mp_server_list.cfg:69
msgid "You will now connect to the multiplayer server."
msgstr "Us connectareu al servidor multijugador."
#. [button]: id=list
#: data/gui/window/mp_connect.cfg:131
msgid "View List"
msgstr "Visualitza la llista"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:119
msgid "Eras:"
msgstr "Eres:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:155
msgid "Random Faction Matchups:"
msgstr "Coincidències aleatòries de faccions:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:156
msgid "Allow for mirror matchups when random factions are chosen."
msgstr "Permet coincidències de faccions rivals aleatòries."
#. [label]: id=mods_header
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:203
msgid "Modifications:"
msgstr "Modificacions:"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:313
msgid "Use Map Settings"
msgstr "Utilitza els paràmetres del mapa"
#. [toggle_button]: id=use_map_settings
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:314
msgid "Use scenario specific settings"
msgstr "Utilitza els paràmetres específics de l'escenari"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330
msgid "Number of Turns"
msgstr "Nombre de torns"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:330
msgid "The maximum number of turns the game can last"
msgstr "El nombre màxim de torns que pot durar la partida"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:331
msgid "unlimited"
msgstr "il·limitat"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334
msgid "The amount of income each village yields per turn"
msgstr "Els ingressos que produeix cada poble per torn"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:334
msgid "Village Gold"
msgstr "Or per poble"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336
msgid "The number of unit levels each village can support"
msgstr "El nombre de nivells d'unitats que cada poble pot mantenir"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:336
msgid "Village Support"
msgstr "Manteniment per poble"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338
msgid "Experience Modifier"
msgstr "Modificador d'experiència"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:338
msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
msgstr "L'experiència que una unitat necessita per a pujar de nivell"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:372
msgid "Fog of War"
msgstr "Boira de guerra"
#. [toggle_button]: id=fog
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:373
msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
msgstr ""
"Les unitats enemigues no poden ser vistes tret que siguin a l'abast de les "
"vostres unitats"
#. [toggle_button]: id=shroud
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:389
msgid "The map is unknown until your units explore it"
msgstr "El mapa és desconegut fins que les vostres unitats l'exploren"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:405
msgid "Random Start Time"
msgstr "Moment inicial aleatori"
#. [toggle_button]: id=random_start_time
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:406
msgid "Randomize the starting time of day"
msgstr "Fa que el moment del dia inicial sigui aleatori"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:434
msgid "Time Limit"
msgstr "Límit de temps"
#. [toggle_button]: id=time_limit
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:435
msgid "Enable custom time limits"
msgstr "Habilita els límits de temps personalitzats"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451
msgid "Initial Limit"
msgstr "Límit inicial"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:451
msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
msgstr "Temps màxim permès per al primer torn (segons)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453
msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
msgstr "Temps per a tasques generals cada torn (segons)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:453
msgid "Turn Bonus"
msgstr "Bonificació per torn"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455
msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
msgstr "Temps màxim possible per a qualsevol torn (segons)"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:455
msgid "Reservoir"
msgstr "Reserva"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457
msgid "Action Bonus"
msgstr "Bonificació d'acció"
#. [grid]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:457
msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
msgstr "Temps per a cada atac, reclutament i captura"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [widget]: id=tab_label
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:533 data/gui/window/preferences.cfg:291
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:402
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:38
msgid "General"
msgstr "General"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:546
msgid "Custom Options"
msgstr "Opcions personalitzades"
#. [widget]: id=tab_label
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:559
msgid "Game Settings"
msgstr "Paràmetres de la partida"
#. [slider]: id=num_players
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:702
msgid "Any"
msgstr "Qualssevol"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:835
msgid "Random map options: "
msgstr "Opcions de mapa personalitzat: "
#. [button]: id=random_map_regenerate
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:856
msgid "Regenerate"
msgstr "Regenera-ho"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929
msgid "Assign sides to players at random"
msgstr "Assigna els bàndols als jugadors aleatòriament"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:929
msgid "Shuffle Sides"
msgstr "Barreja els bàndols"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933
msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
msgstr "Permet que visualitzin la partida jugadors que no hi estiguin jugant"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:933
msgid "Observers"
msgstr "Observadors"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937
msgid "Allow only registered users to join the game"
msgstr "Permet que s'uneixin a la partida només usuari registrats"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:937
msgid "Registered Users Only"
msgstr "Només usuaris registrats"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941
msgid "Strict Synchronization"
msgstr "Sincronització estricta"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:941
msgid "Stricter checks for out-of-sync errors"
msgstr "Comprovacions més estrictes d'errors de sincronització"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945
msgid "Private Replay"
msgstr "Repetició privada"
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:945
msgid "Whether the replay will be publicly available"
msgstr "Defineix si la repetició estarà disponible públicament"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:961
msgid "Name of game:"
msgstr "Nom de la partida:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:994
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:90
#: data/gui/window/mp_login.cfg:143
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#. [text_box]: id=game_password
#: data/gui/window/mp_create_game.cfg:1008
msgid ""
"Set the password that people wanting to join your game as players must enter."
msgstr ""
"La contrasenya que han d'introduir les persones que vulguin unir-se a la "
"vostra partida com a jugadors."
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/mp_create_game/default_resolution.cfg:176
#: data/gui/window/mp_create_game/small_resolution.cfg:183
#: data/gui/window/mp_create_game/tiny_resolution.cfg:164
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:484
msgid "Map size:"
msgstr "Mida del mapa:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:116
msgid "Leader:"
msgstr "Líder:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:170
#: data/gui/window/unit_create.cfg:205
msgid "Gender:"
msgstr "Gènere:"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [row]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:176
#: src/gui/dialogs/multiplayer/faction_select.cpp:158
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:467
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=male_toggle
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:178
#: data/gui/window/unit_create.cfg:217
msgid "Male"
msgstr "Masculí"
#. [row]
#. [toggle_button]: id=female_toggle
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:180
#: data/gui/window/unit_create.cfg:229
msgid "Female"
msgstr "Femení"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:210
msgid "Recruits:"
msgstr "Recluta:"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:289
msgid "Choose Your Faction"
msgstr "Trieu la vostra facció"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_faction_select.cfg:314
msgid "Starting position:"
msgstr "Posició inicial:"
#. [label]
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:40
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:273
msgid "Host Networked Game"
msgstr "Serveix una partida en xarxa"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_host_game_prompt.cfg:58
msgid ""
"A local server instance has to be started in order to host a networked game. "
"The server will run as a background process until all users have "
"disconnected. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"S'ha d'iniciar una instància de servidor local per a allotjar una partida en "
"xarxa. El servidor s'executarà com a procés de fons fins que tots els "
"usuaris s'hagin desconnectat. Voleu continuar?"
#. [button]: id=select_leader
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:71 data/gui/window/mp_staging.cfg:70
msgid "Select the faction and leader for this side"
msgstr "Seleccioneu la facció i el líder d'aquest bàndol"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:155 data/gui/window/mp_staging.cfg:157
msgid "<b>Faction:</b>"
msgstr "<b>Facció:</b>"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:187 data/gui/window/mp_staging.cfg:190
msgid "<b>Gender:</b>"
msgstr "<b>Gènere:</b>"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:359
msgid "Leave"
msgstr "Surt"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:422 data/gui/window/mp_staging.cfg:552
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:737
msgid "Game Lobby"
msgstr "Vestíbul de la partida"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=status_label
#: data/gui/window/mp_join_game.cfg:491 data/gui/window/mp_staging.cfg:614
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:806
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:483
msgid "Waiting for players to join..."
msgstr "S'està esperant que s'hi uneixin jugadors..."
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:42
msgid "Password Required"
msgstr "Es requereix una contrasenya"
#. [scroll_label]: id=message
#: data/gui/window/mp_join_game_password_prompt.cfg:61
msgid "Joining this game requires a password."
msgstr "Cal una contrasenya per a unir-se a aquesta partida."
#. [window]: id=mp_login
#: data/gui/window/mp_login.cfg:8
msgid "Multiplayer server login dialog"
msgstr "Diàleg d'inici de sessió del servidor multijugador"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_login.cfg:41
msgid "Login"
msgstr "Inici de sessió"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_login.cfg:91 data/gui/window/mp_method_selection.cfg:76
msgid "Login:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/window/mp_login.cfg:199
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:68
msgid "Save password locally (encrypted)"
msgstr "Desa la contrasenya localment (encriptada)"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
#. [label]
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:46
#: data/gui/window/preferences.cfg:364 data/gui/window/title_screen.cfg:253
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:389
msgid "Multiplayer"
msgstr "Multijugador"
#. [label]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:121
msgid ""
"A registered account on the Wesnoth forums is required to join the official "
"server."
msgstr ""
"Cal tenir un compte registrat als fòrums de Wesnoth per a unir-se al "
"servidor oficial."
#. [button]: id=register
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:136
msgid "Sign Up"
msgstr "Registra'm-hi"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:226
msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
msgstr "Entra al servidor oficial de Wesnoth per partides multijugador"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:235
msgid "Join Official Server"
msgstr "Entra al servidor oficial"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:245
msgid "Join a different server"
msgstr "Entra a un altre servidor"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:264
msgid "Host a game using a dedicated server"
msgstr "Allotja una partida utilitzant un servidor dedicat"
#. [column]
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:283
msgid "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
msgstr ""
"Juga una partida multijugador contra l'IA o compartint la mateixa màquina"
#. [widget]: id=name
#: data/gui/window/mp_method_selection.cfg:292
msgid "Local Game"
msgstr "Partida local"
#. [label]: id=address
#: data/gui/window/mp_server_list.cfg:124
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/mp_server_list.cfg:217 src/preferences/display.cpp:170
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#. [menu_button]: id=controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:245
msgid "Change the side's controller"
msgstr "Canvia el controlador del bàndol"
#. [menu_button]: id=ai_controller
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:261
msgid "Change the AI side's behaviour"
msgstr "Canvia el comportament del bàndol de l'IA"
#. [menu_button]: id=side_team
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:288
msgid "Which team this side belongs to"
msgstr "L'equip al qual pertany aquest bàndol"
#. [menu_button]: id=side_color
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:304
msgid "This sides color"
msgstr "El color d'aquest bàndol"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/mp_staging.cfg:422
msgid "Im Ready"
msgstr "Estic a punt"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:310
msgid "Hotkeys"
msgstr "Dreceres de teclat"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:328
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#. [widget]: id=label
#: data/gui/window/preferences.cfg:382
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#. [button]: id=about
#: data/gui/window/preferences.cfg:418 data/gui/window/title_screen.cfg:463
msgid "Display the game version and build information"
msgstr "Mostra la versió del joc i informació realitzada"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:20
msgid "Scroll speed:"
msgstr "Velocitat de desplaçament:"
#. [slider]: id=scroll_speed
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:36
msgid "Change the speed of scrolling around the map"
msgstr "Canvia la velocitat de desplaçament al voltant del mapa"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:54
msgid "Skip AI moves"
msgstr "Omet el moviment de la IA"
#. [toggle_button]: id=skip_ai_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:55
msgid "Do not animate AI units moving"
msgstr "Omet les animacions de la IA"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:68
msgid "Accelerated speed"
msgstr "Velocitat accelerada"
#. [toggle_button]: id=turbo_toggle
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:69
msgid "Make units move and fight faster"
msgstr "Les unitats es mouen i lluiten més ràpid"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:79
msgid "Acceleration factor:"
msgstr "Factor d'acceleració:"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:84
msgid ""
"Speed at which unit moves and animations play when Accelerated speed is "
"enabled or when Shift is held down in-game"
msgstr ""
"La velocitat a la qual es mouen les unitats i es reprodueixen les animacions "
"quan «Velocitat accelerada» està activat o quan es manté premuda la tecla "
"Maj durant una partida"
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:100
msgid "Disable automatic moves"
msgstr "Inhabilita els moviments automàtics"
#. [toggle_button]: id=disable_auto_moves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:101
msgid "Do not allow automatic movements at the beginning of a turn"
msgstr "No permetis moviments automàtics al començament d'un torn"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:114
msgid "Turn dialog"
msgstr "Habilita els diàlegs"
#. [toggle_button]: id=show_turn_dialog
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:115
msgid "Display a dialog at the beginning of your turn"
msgstr "Mostra un diàleg al començament del torn"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:128
msgid "Enable planning mode on start"
msgstr "Habilita el mode de planificació a l'inici"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_on_start
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:129
msgid "Activates Planning Mode on game start"
msgstr "Activa el mode de planificació a l'inici de la partida"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:142
msgid "Hide allies plans by default"
msgstr "Amaga els plans dels aliats per defecte"
#. [toggle_button]: id=whiteboard_hide_allies
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:143
msgid "Hide allies Planning Mode plans in multiplayer games"
msgstr ""
"Amaga els plans del mode de planificació dels aliats en partides multijugador"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:156
msgid "Interrupt move when an ally is sighted"
msgstr "Interromp el moviment quan s'albira un aliat"
#. [toggle_button]: id=interrupt_move_when_ally_sighted
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:157
msgid "Sighting an allied unit interrupts your units movement"
msgstr ""
"L'albirament d'una unitat aliada interromp el moviment de la vostra unitat"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:172
msgid "Save replays at the end of scenarios"
msgstr "Desa repeticions al final dels escenaris"
#. [toggle_button]: id=save_replays
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:173
msgid "Save replays of games on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Desa repeticions de les partides guanyades en tots els modes i de les "
"perdudes en multijugador"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:186
msgid "Delete auto-saves at the end of scenarios"
msgstr "Suprimeix les partides desades automàticament al final dels escenaris"
#. [toggle_button]: id=delete_saves
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:187
msgid ""
"Delete previous auto-saves on victory in all modes and defeat in multiplayer"
msgstr ""
"Suprimeix les partides desades anteriorment en guanyar l'escenari en tots "
"els modes i en cas de desfeta en multijugador"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:197
msgid "Maximum auto-saves:"
msgstr "Partides desades automàticament màximes:"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:201
msgid "Set maximum number of automatic saves to be retained"
msgstr ""
"Defineix el nombre màxim de partides desades automàticament que s'hauria de "
"mantenir"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:217
msgid "Cache"
msgstr "Memòria cau"
#. [button]: id=cachemg
#: data/gui/window/preferences/01_general.cfg:218
msgid "Manage the game WML cache"
msgstr "Gestioneu la memòria cau WML del joc"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:25
msgid "Categories:"
msgstr "Categories:"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:53
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#. [text_box]: id=filter
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:67
msgid "Filters on hotkey description."
msgstr "Filtra per la descripció de la drecera de teclat."
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:111
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#. [toggle_button]: id=sort_1
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:123
msgid "Hotkey"
msgstr "Drecera"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_2
#. Translate G as the initial letter for Game
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:135
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:817
msgid "game_hotkeys^G"
msgstr "game_hotkeys^G"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:136
msgid "Available in game"
msgstr "Disponible durant una partida"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_3
#. Translate E as the initial letter for Editor
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:148
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:818
msgid "editor_hotkeys^E"
msgstr "editor_hotkeys^E"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:149
msgid "Available in editor"
msgstr "Disponible a l'editor"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. Translate T as the initial letter for Title Screen
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:161
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:819
msgid "titlescreen_hotkeys^T"
msgstr "titlescreen_hotkeys^T"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:162
msgid "Available at main menu"
msgstr "Disponible al menú principal"
#. [button]: id=btn_add_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:274
msgid "Add Hotkey"
msgstr "Afegeix una drecera"
#. [button]: id=btn_clear_hotkey
#: data/gui/window/preferences/02_hotkeys.cfg:285
msgid "Clear Hotkey"
msgstr "Esborra la tecla"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:20
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#. [menu_button]: id=resolution_set
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:32
msgid "Change the game resolution"
msgstr "Canvia la resolució del joc"
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:48
msgid "Full screen"
msgstr "Pantalla completa"
#. [toggle_button]: id=fullscreen
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:49
msgid "Toggle between fullscreen and window mode"
msgstr "Commuta entre pantalla completa i mode finestra"
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:68
msgid "Show floating labels"
msgstr "Mostra les etiquetes"
#. [toggle_button]: id=show_floating_labels
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:69
msgid "Show damage and healing amounts above a unit"
msgstr "Mostra els danys i els guariments sobre les unitats"
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:82
msgid "Show team colors"
msgstr "Mostra els colors del bàndol"
#. [toggle_button]: id=show_ellipses
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:83
msgid ""
"Show a colored circle around the base of each unit to show which side it is "
"on"
msgstr "Mostra un cercle de diferent color segons el bàndol de la unitat"
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:98
msgid "Show grid"
msgstr "Mostra la graella"
#. [toggle_button]: id=show_grid
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:99
msgid "Overlay a grid over the map"
msgstr "Superposa una graella sobre el mapa"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:114
msgid "Animate map"
msgstr "Mapa animat"
#. [toggle_button]: id=animate_terrains
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:115
msgid "Display animated terrain graphics"
msgstr "Mostra gràfics de terreny animats"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:128
msgid "Animate water"
msgstr "Aigua animada"
#. [toggle_button]: id=animate_water
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:129
msgid "Display animated water graphics (can be slow)"
msgstr "Mostra gràfics d'aigua animats (pot ser lent)"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:142
msgid "Show unit standing animations"
msgstr "Mostra les animacions de les unitats dempeus"
#. [toggle_button]: id=animate_units_standing
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:143
msgid "Continuously animate standing units on the battlefield"
msgstr "Anima contínuament les unitats dempeus al camp de batalla"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:161
msgid "Show unit idle animations"
msgstr "Mostra les animacions de les unitats inactives"
#. [toggle_button]: id=animate_units_idle
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:162
msgid "Play short random animations for idle units"
msgstr "Reprodueix animacions aleatòries curtes de les unitats inactives"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:185
msgid "Frequency:"
msgstr "Freqüència:"
#. [slider]: id=idle_anim_frequency
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:201
msgid "Set the frequency of unit idle animations"
msgstr "Defineix la freqüència de les animacions de les unitats inactives"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:229
msgid "Font Scaling:"
msgstr "Escalat dels tipus de lletra:"
#. [slider]: id=scaling_slider
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:244
msgid "Set the scaling factor of fonts"
msgstr "Establiu el factor d'escalat dels tipus de lletra"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:275
msgid "Limit FPS"
msgstr "Limita els FPS"
#. [toggle_button]: id=fps_limiter
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:276
msgid ""
"Disabling this increases CPU usage to 100% but may slightly improve "
"performance at high resolutions"
msgstr ""
"Desactivar aquesta casella augmenta l'ús de la CPU al 100% però pot millorar "
"lleugerament el rendiment en resolucions altes"
#. [button]: id=choose_theme
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:291
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. [button]: id=choose_theme
#: data/gui/window/preferences/03_display.cfg:292
msgid "Change the in-game theme"
msgstr "Canvia el tema de la partida"
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:38
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:82
msgid "Pause music on focus loss"
msgstr "Atura la música en perdre el focus"
#. [toggle_button]: id=sound_toggle_stop_music_in_background
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:83
msgid "Pause the music when you switch to any other window"
msgstr "Atura la música quan canvieu a una altra finestra"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects"
msgstr "Efectes de so"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:104
msgid "Sound effects on/off"
msgstr "Engega o apaga els efectes de so"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:105
msgid "Change the sound effects volume"
msgstr "Canvia el volum dels efectes de so"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music"
msgstr "Música"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:115
msgid "Music on/off"
msgstr "Engega o apaga la musica"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:116
msgid "Change the music volume"
msgstr "Canvia el volum de la música"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Play a bell sound at the beginning of your turn"
msgstr "Un timbre sona al començament del torn"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:127
msgid "Turn bell"
msgstr "Campana de torn"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:128
msgid "Change the bell volume"
msgstr "Canvia el volum de la campana"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "Turn menu and button sounds on/off"
msgstr "Engega o apaga els sons del menú i dels botons"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:137
msgid "User interface sounds"
msgstr "Sons de la interfície d'usuari"
#. [column]
#: data/gui/window/preferences/04_sound.cfg:138
msgid "Change the sound volume for button clicks, etc."
msgstr "Canvia el volum del so dels clics dels botons, etc."
#. [label]
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:20
msgid "Chat lines:"
msgstr "Línies de xat:"
#. [slider]: id=chat_lines
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:36
msgid "Set the number of chat lines shown"
msgstr "Estableix el nombre de línies de xat a mostrar"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:52
msgid "Chat timestamping"
msgstr "Marca horària al xat"
#. [toggle_button]: id=chat_timestamps
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:53
msgid "Add a timestamp to chat messages"
msgstr "Afegeix una marca horària als missatges de xat"
#. [toggle_button]: id=remember_password
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:69
msgid "Uncheck to delete the saved password (on exit)"
msgstr "Desmarqueu-ho per a suprimir la contrasenya desada (en sortir)"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:84
msgid "Accept whispers from friends only"
msgstr "Accepta només xiuxiueigs d'amics"
#. [toggle_button]: id=lobby_whisper_friends_only
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:85
msgid "Only accept whisper messages from people on your friends list"
msgstr ""
"Accepta només missatges xiuxiuejats de persones de la vostra llista d'amics"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:101
msgid "Do not show lobby joins"
msgstr "No mostris les entrades al vestíbul"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_none
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:102
msgid "Do not show messages about players joining the multiplayer lobby"
msgstr "No mostris cap advertència si entren jugadors al vestíbul"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:116
msgid "Show lobby joins of friends only"
msgstr "Mostra només l'entrada d'amics al vestíbul"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_friends
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:117
msgid "Show messages about your friends joining the multiplayer lobby"
msgstr "Mostra advertències si algun amic entra al vestíbul"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:131
msgid "Show all lobby joins"
msgstr "Mostra totes les entrades al vestíbul"
#. [toggle_button]: id=lobby_joins_all
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:132
msgid "Show messages about all players joining the multiplayer lobby"
msgstr "Mostra advertències sobre tots els jugadors que entren al vestíbul"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:149
msgid "Alerts"
msgstr "Alertes"
#. [button]: id=mp_alerts
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:150
msgid "Configure multiplayer notification settings"
msgstr "Configureu els paràmetres de les notificacions multijugador"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:162
msgid "Server Executable"
msgstr "Executable de servidor"
#. [button]: id=mp_wesnothd
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:163
msgid "Find and set path to MP server to host LAN games"
msgstr "Trobeu i establiu el camí al servidor MJ per a allotjar partides LAN"
#. [button]: id=add_friend
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:264
msgid ""
"Add this username to your friends list (add optional notes, e.g., "
"'player_name notes on friend')"
msgstr ""
"Afegeix aquest nom d'usuari a la vostra llista d'amics (amb notes opcionals, "
"per exemple, «nom_d'usuari notes»)"
#. [button]: id=add_ignored
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:277
msgid ""
"Add this username to your ignore list (add optional reason, e.g., "
"'player_name reason ignored')"
msgstr ""
"Afegeix aquest nom d'usuari a la vostra llista d'ignorats (amb un motiu "
"opcional, per exemple, «nom_d'usuari motiu del bloqueig»)"
#. [button]: id=remove
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:290
msgid "Remove this username from your list"
msgstr "Suprimeix aquest usuari de la llista"
#. [label]: id=no_friends_notice
#: data/gui/window/preferences/05_multiplayer.cfg:311
msgid "You have not befriended or ignored any other players."
msgstr "No heu fet amistat ni ignorat cap altre jugador."
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:49
msgid "filesystem^Open"
msgstr "filesystem^Obre"
#. [button]: id=open
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:50
msgid "Open this file with an external application"
msgstr "Obre aquest arxiu amb una aplicació externa"
#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:187
msgid "Screenshots..."
msgstr "Captures de pantalla..."
#. [button]: id=browse_dir
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:189
msgid "Browse the screenshots folder using a file manager"
msgstr ""
"Exploreu la carpeta de captures de pantalla utilitzant un gestor de fitxers"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=save
#: data/gui/window/screenshot_notification.cfg:203
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#. [label]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:80
msgid "Choose Orb/Minimap Colors"
msgstr "Tria els colors de les esferes/minimapa"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:84
msgid "Show unmoved orb"
msgstr "Mostra l'esfera no moguda"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:85
msgid "Show partial moved orb"
msgstr "Mostra l'esfera moguda parcialment"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:86
msgid "Show moved orb"
msgstr "Mostra l'esfera moguda"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:87
msgid "Show ally orb"
msgstr "Mostra l'esfera aliada"
#. [grid]
#: data/gui/window/select_orb_colors.cfg:88
msgid "Show enemy orb"
msgstr "Mostra l'esfera enemiga"
#. [label]
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:44
msgid "Configure Options"
msgstr "Opcions de configuració"
#. [label]
#: data/gui/window/sp_options_configure.cfg:62
msgid "Configure settings for the selected custom modifications."
msgstr ""
"Paràmetres de configuració de les modificacions personalitzades "
"seleccionades."
#. [label]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:129
msgid "Damage"
msgstr "Dany"
#. [label]
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:141
msgid "Overall"
msgstr "Total"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/statistics_dialog.cfg:419 src/hotkey/hotkey_command.cpp:121
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#. [button]: id=cancel
#: data/gui/window/story_viewer.cfg:131
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:40 src/hotkey/hotkey_command.cpp:124
msgid "Surrender Game"
msgstr "Em rendeixo"
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:60
msgid "Do you really want to surrender and quit the game?"
msgstr "Segur que voleu rendir-vos i sortir de la partida?"
#. [button]: id=quit_and_surrender
#: data/gui/window/surrender_quit.cfg:85
msgid "Surrender & Quit"
msgstr "Em rendeixo i surto"
#. [label]: id=lblTitle
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:40
msgid "Waiting..."
msgstr "S'està esperant..."
#. [label]: id=lblMessage
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:60
msgid "Waiting for remote input"
msgstr "S'està esperant l'entrada remota"
#. [button]: id=btn_quit_game
#: data/gui/window/synced_choice_wait.cfg:96
msgid "Quit game"
msgstr "Surt de la partida"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:21
msgid "#"
msgstr "#"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:33
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:57
msgid "Loc"
msgstr "Loc"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:69
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:81
msgid "Base.x"
msgstr "Base.x"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:93
msgid "Base.y"
msgstr "Base.y"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:105
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:339
msgid "Terrain Layers"
msgstr "Capes de terreny"
#. [label]
#: data/gui/window/terrain_layers.cfg:384
msgid "Flags"
msgstr "Banderes"
#. [label]
#: data/gui/window/theme_list.cfg:51
msgid "Choose Theme"
msgstr "Tria un tema"
#. [button]: id=help
#: data/gui/window/title_screen.cfg:175
msgid "Show Battle for Wesnoth help"
msgstr "Mostra l'ajuda de Batalla per Wesnoth"
#. [button]: id=previous_tip
#: data/gui/window/title_screen.cfg:191
msgid "Show previous tip of the day"
msgstr "Mostra el consell del dia anterior"
#. [button]: id=next_tip
#: data/gui/window/title_screen.cfg:206
msgid "Show next tip of the day"
msgstr "Mostra el consell del dia següent"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:251
msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
msgstr "Inicieu un tutorial per a familiaritzar-vos amb el joc"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:251 src/gui/dialogs/game_load.cpp:392
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutorial"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:252
msgid "Campaigns"
msgstr "Campanyes"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:252
msgid "Start a new single player campaign"
msgstr "Comenceu una campanya nova d'un jugador"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:253
msgid ""
"Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario against "
"the AI"
msgstr ""
"Jugueu en mode multijugador (seient calent, LAN o Internet), o un sol "
"escenari contra l'IA"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:254
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:254
msgid "Load a saved game"
msgstr "Carregueu una partida desada"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
msgid "Add-ons"
msgstr "Complements"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:255
msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
msgstr "Descarregueu campanyes, eres o paquets de mapes fets pels usuaris"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:256
msgid "Cores"
msgstr "Nuclis"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:256
msgid "Select the game core data"
msgstr "Seleccioneu les dades nuclears del joc"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:257
msgid "Map Editor"
msgstr "Editor de mapes"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:257
msgid "Start the map editor"
msgstr "Inicieu l'editor de mapes"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:258
msgid "Change the language"
msgstr "Canvia l'idioma"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:259
msgid "Configure the games settings"
msgstr "Configureu els paràmetres del joc"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:260
msgid "Credits"
msgstr "Crèdits"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:260
msgid "View the credits"
msgstr "Visualitzeu els crèdits"
#. [grid]
#: data/gui/window/title_screen.cfg:261
msgid "Quit the game"
msgstr "Sortiu del joc"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:99
msgid "Advance Unit"
msgstr "Pujada de nivell"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_advance.cfg:144
msgid "What should our victorious unit become?"
msgstr "En què hauria de convertir-se la nostra unitat victoriosa?"
#. [button]: id=damage_calculation
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:192
msgid "Damage Calculation"
msgstr "Càlcul de danys"
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:220
msgid "Attack"
msgstr "Atac"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_attack.cfg:305
msgid "Attack Enemy"
msgstr "Ataca l'enemic"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/unit_create.cfg:47 src/hotkey/hotkey_command.cpp:115
msgid "Create Unit (Debug!)"
msgstr "Crea una unitat (Debug!)"
#. [toggle_button]: id=sort_0
#: data/gui/window/unit_create.cfg:124
msgid "Race"
msgstr "Raça"
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/unit_list.cfg:107
msgid "Moves"
msgstr "Mou"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_list.cfg:121
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/unit_list.cfg:135
msgid "HP"
msgstr "HP"
#. [toggle_button]: id=sort_4
#. [toggle_button]: id=sort_2
#: data/gui/window/unit_list.cfg:149 data/gui/window/unit_recall.cfg:61
msgid "Lvl"
msgstr "Niv"
#. [toggle_button]: id=sort_5
#. [toggle_button]: id=sort_3
#: data/gui/window/unit_list.cfg:163 data/gui/window/unit_recall.cfg:75
msgid "XP"
msgstr "XP"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [toggle_button]: id=sort_6
#. [toggle_button]: id=sort_4
#: data/gui/window/unit_list.cfg:177 data/gui/window/unit_recall.cfg:89
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:364
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:513
msgid "Traits"
msgstr "Trets"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/unit_list.cfg:368 src/hotkey/hotkey_command.cpp:120
msgid "Unit List"
msgstr "Llista d'unitats"
#. [label]: id=title
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:290
msgid "Recall Unit"
msgstr "Reincorpora una unitat"
#. [text_box]: id=filter_box
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:341
msgid "Search for unit name, unit type name, unit level, or trait."
msgstr ""
"Cerqueu per nom d'unitat, nom de tipus d'unitat, nivell d'unitat o tret."
#. [button]: id=rename
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:393
msgid "Rename"
msgstr "Canvia el nom"
#. [button]: id=dismiss
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:405
msgid "Dismiss"
msgstr "Descarta"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_recall.cfg:442 src/hotkey/hotkey_command.cpp:105
msgid "Recall"
msgstr "Reincorpora"
#. [label]
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:155
msgid "Recruit Unit"
msgstr "Recluta una unitat"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [button]: id=ok
#: data/gui/window/unit_recruit.cfg:231 src/hotkey/hotkey_command.cpp:103
msgid "Recruit"
msgstr "Recluta"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]
#: data/gui/window/wml_error.cfg:40 src/gui/dialogs/message.cpp:210
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264
#: src/gui/dialogs/transient_message.cpp:78
msgid "Error"
msgstr "Error"
#. #-#-#-#-# wesnoth-lib.wml.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
#. [label]: id=details_heading
#: data/gui/window/wml_error.cfg:112 src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:214
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:230 src/gui/dialogs/wml_error.cpp:197
msgid "Details:"
msgstr "Detalls:"
#: src/build_info.cpp:272
msgid "feature^JPEG screenshots"
msgstr "feature^Captures de pantalla JPEG"
#: src/build_info.cpp:279
msgid "feature^Lua console completion"
msgstr "feature^Compleció de la consola Lua"
#: src/build_info.cpp:284
msgid "feature^Legacy bidirectional rendering"
msgstr "feature^Renderització bidireccional antiga"
#: src/build_info.cpp:291
msgid "feature^D-Bus notifications back end"
msgstr "feature^Rerefons de notificacions D-Bus"
#: src/build_info.cpp:300
msgid "feature^Win32 notifications back end"
msgstr "feature^Rerefons de notificacions Win32"
#: src/build_info.cpp:306
msgid "feature^Cocoa notifications back end"
msgstr "feature^Rerefons de notificacions Cocoa"
#: src/desktop/paths.cpp:96
msgid "filesystem_path_system^Volumes"
msgstr "filesystem_path_system^Volums"
#: src/desktop/paths.cpp:200
msgid "filesystem_path_game^Game executables"
msgstr "filesystem_path_game^Executables del joc"
#: src/desktop/paths.cpp:204
msgid "filesystem_path_game^Game data"
msgstr "filesystem_path_game^Dades del joc"
#: src/desktop/paths.cpp:208
msgid "filesystem_path_game^User data"
msgstr "filesystem_path_game^Dades d'usuari"
#: src/desktop/paths.cpp:212
msgid "filesystem_path_game^User preferences"
msgstr "filesystem_path_game^Preferències d'usuari"
#: src/desktop/paths.cpp:225
msgid "filesystem_path_system^Home"
msgstr "filesystem_path_system^Inici"
#: src/desktop/paths.cpp:234
msgid "filesystem_path_system^Root"
msgstr "filesystem_path_system^Arrel"
#: src/desktop/version.cpp:274
msgid "operating_system^<unknown>"
msgstr "operating_system^<desconegut>"
#: src/font/marked-up_text.cpp:402
msgid "The maximum text width is less than 1."
msgstr "L'amplada màxima del text és inferior a 1."
#: src/font/text.cpp:777
msgid "The text contains invalid Pango markup: "
msgstr "El text conté l'etiquetatge Pango no vàlid: "
#. TRANSLATORS: Formats a two-element conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:251
msgid "conjunct pair^$first and $second"
msgstr "conjunct pair^$first i $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:254
msgid "conjunct start^$first, $second"
msgstr "conjunct start^$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:258
msgid "conjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "conjunct mid^$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a conjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:261
msgid "conjunct end^$prefix, and $last"
msgstr "conjunct end^$prefix i $last"
#. TRANSLATORS: Formats a two-element disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:269
msgid "disjunct pair^$first or $second"
msgstr "disjunct pair^$first o $second"
#. TRANSLATORS: Formats the first two elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:272
msgid "disjunct start^$first, $second"
msgstr "disjunct start^$first, $second"
#. TRANSLATORS: Formats successive elements of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:276
msgid "disjunct mid^$prefix, $next"
msgstr "disjunct mid^$prefix, $next"
#. TRANSLATORS: Formats the final element of a disjunctive list.
#: src/formula/string_utils.cpp:279
msgid "disjunct end^$prefix, or $last"
msgstr "disjunct end^$prefix or $last"
#: src/formula/string_utils.cpp:285 src/formula/string_utils.cpp:314
msgid "timespan^expired"
msgstr "timespan^esgotat"
#: src/formula/string_utils.cpp:291
msgid "timespan^$num year"
msgstr "timespan^$num any"
#: src/formula/string_utils.cpp:291
msgid "timespan^$num years"
msgstr "timespan^$num anys"
#: src/formula/string_utils.cpp:292
msgid "timespan^$num month"
msgstr "timespan^$num mes"
#: src/formula/string_utils.cpp:292
msgid "timespan^$num months"
msgstr "timespan^$num mesos"
#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "timespan^$num week"
msgstr "timespan^$num setmana"
#: src/formula/string_utils.cpp:293
msgid "timespan^$num weeks"
msgstr "timespan^$num setmanes"
#: src/formula/string_utils.cpp:294
msgid "timespan^$num day"
msgstr "timespan^$num dia"
#: src/formula/string_utils.cpp:294
msgid "timespan^$num days"
msgstr "timespan^$num dies"
#: src/formula/string_utils.cpp:295
msgid "timespan^$num hour"
msgstr "timespan^$num hora"
#: src/formula/string_utils.cpp:295
msgid "timespan^$num hours"
msgstr "timespan^$num hores"
#: src/formula/string_utils.cpp:296
msgid "timespan^$num minute"
msgstr "timespan^$num minut"
#: src/formula/string_utils.cpp:296
msgid "timespan^$num minutes"
msgstr "timespan^$num minuts"
#: src/formula/string_utils.cpp:297
msgid "timespan^$num second"
msgstr "timespan^$num segon"
#: src/formula/string_utils.cpp:297
msgid "timespan^$num seconds"
msgstr "timespan^$num segons"
#: src/gui/core/canvas.cpp:612
msgid "Line doesn't fit on canvas."
msgstr "La línia no s'ajusta al llenç."
#: src/gui/core/canvas.cpp:699
msgid "Rectangle doesn't fit on canvas."
msgstr "El rectangle no s'ajusta al llenç."
#: src/gui/core/canvas.cpp:814
msgid "Rounded Rectangle doesn't fit on canvas."
msgstr "El rectangle arrodonit no s'ajusta al llenç."
#: src/gui/core/canvas.cpp:923 src/gui/core/canvas.cpp:928
#: src/gui/core/canvas.cpp:933 src/gui/core/canvas.cpp:939
msgid "Circle doesn't fit on canvas."
msgstr "El cercle no s'ajusta al llenç."
#: src/gui/core/canvas.cpp:1039
msgid "Image doesn't fit on canvas."
msgstr "La imatge no s'ajusta al llenç."
#: src/gui/core/canvas.cpp:1258
msgid "Text has a font size of 0."
msgstr "La mida del tipus de lletra del text és 0."
#: src/gui/core/canvas.cpp:1333
msgid "Text doesn't start on canvas."
msgstr "El text no comença al llenç."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:49
msgid "No state or draw section defined."
msgstr "No s'ha definit cap estat ni secció de dibuix."
#: src/gui/core/widget_definition.cpp:176 src/gui/core/window_builder.cpp:176
msgid "No resolution defined."
msgstr "No hi ha cap resolució definida."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:58
msgid "Linked '$id' group has multiple definitions."
msgstr "El grup vinculat «$id» té múltiples definicions."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:314 src/gui/widgets/addon_list.cpp:439
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:804 src/gui/widgets/listbox.cpp:806
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:196 src/gui/widgets/panel.cpp:194
#: src/gui/widgets/scroll_label.cpp:220 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:98
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:125 src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:241
#: src/gui/widgets/toggle_panel.cpp:402 src/gui/widgets/tree_view.cpp:313
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:596
msgid "No grid defined."
msgstr "No s'ha definit la graella."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:433
msgid "A row must have a column."
msgstr "Una fila ha de tenir una columna."
#: src/gui/core/window_builder.cpp:434
msgid "Number of columns differ."
msgstr "El nombre de columnes difereix."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:194
msgid "addons_view^All Add-ons"
msgstr "addons_view^Tots els complements"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:195
msgid "addons_view^Installed"
msgstr "addons_view^Instal·lats"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:196
msgid "addons_view^Upgradable"
msgstr "addons_view^Actualitzables"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:197
msgid "addons_view^Publishable"
msgstr "addons_view^Publicables"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:198
msgid "addons_view^Not Installed"
msgstr "addons_view^No instal·lats"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:202
msgid "addons_of_type^Campaigns"
msgstr "addons_of_type^Campanyes"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:203
msgid "addons_of_type^Scenarios"
msgstr "addons_of_type^Escenaris"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:204
msgid "addons_of_type^SP/MP campaigns"
msgstr "addons_of_type^Campanyes UJ/MJ"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:205
msgid "addons_of_type^MP campaigns"
msgstr "addons_of_type^Campanyes MJ"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:206
msgid "addons_of_type^MP scenarios"
msgstr "addons_of_type^Escenaris MJ"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:207
msgid "addons_of_type^MP map-packs"
msgstr "addons_of_type^Paquets de mapes MJ"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:208
msgid "addons_of_type^MP eras"
msgstr "addons_of_type^Eres MJ"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:209
msgid "addons_of_type^MP factions"
msgstr "addons_of_type^Faccions MJ"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:210
msgid "addons_of_type^Modifications"
msgstr "addons_of_type^Modificacions"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:211
msgid "addons_of_type^Cores"
msgstr "addons_of_type^Nuclis"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:212
msgid "addons_of_type^Resources"
msgstr "addons_of_type^Recursos"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:214
msgid "addons_of_type^Other"
msgstr "addons_of_type^Altres"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:215
msgid "addons_of_type^Unknown"
msgstr "addons_of_type^Desconegut"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:219
msgid "addons_order^Name ($order)"
msgstr "addons_order^Nom ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:222
msgid "addons_order^Author ($order)"
msgstr "addons_order^Autor ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:225
msgid "addons_order^Size ($order)"
msgstr "addons_order^Mida ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:228
msgid "addons_order^Downloads ($order)"
msgstr "addons_order^Descàrregues ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:231
msgid "addons_order^Type ($order)"
msgstr "addons_order^Tipus ($order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:234
msgid "addons_order^Last updated ($datelike_order)"
msgstr "addons_order^Darrera actualització ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:237
msgid "addons_order^First uploaded ($datelike_order)"
msgstr "addons_order^Primera actualització ($datelike_order)"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:266 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Not installed"
msgstr "addon_state^No instal·lat"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:267 src/gui/widgets/addon_list.cpp:103
msgid "addon_state^Published, not installed"
msgstr "addon_state^Publicat, no instal·lat"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:271 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Installed"
msgstr "addon_state^Instal·lat"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:272 src/gui/widgets/addon_list.cpp:111
msgid "addon_state^Published"
msgstr "addon_state^Publicat"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:276
msgid "addon_state^Installed, not tracking local version"
msgstr "addon_state^Instal·lat, no rastrejant la versió local"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:279
msgid "addon_state^Published, not tracking local version"
msgstr "addon_state^Publicat, no rastrejant la versió local"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:283
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), upgradable"
msgstr "addon_state^Instal·lat ($local_version|), actualitzable"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:284
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), upgradable"
msgstr "addon_state^Publicat ($local_version| instal·lada), actualitzable"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:290
msgid "addon_state^Installed ($local_version|), outdated on server"
msgstr "addon_state^Instal·lat ($local_version|), obsolet al servidor"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:291
msgid "addon_state^Published ($local_version| installed), outdated on server"
msgstr ""
"addon_state^Publicat ($local_version| instal·lada), obsolet al servidor"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:297 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Installed, not ready to publish"
msgstr "addon_state^Instal·lat, no a punt per a publicar-se"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:298 src/gui/widgets/addon_list.cpp:114
msgid "addon_state^Ready to publish"
msgstr "addon_state^A punt per a publicar-se"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:302 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Installed, broken"
msgstr "addon_state^Instal·lat, espatllat"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:303 src/gui/widgets/addon_list.cpp:126
msgid "addon_state^Published, broken"
msgstr "addon_state^Publicat, espatllat"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:306 src/gui/widgets/addon_list.cpp:130
msgid "addon_state^Unknown"
msgstr "addon_state^Desconegut"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:368
msgid "ascending"
msgstr "ascendent"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, oldest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:370
msgid "oldest to newest"
msgstr "de més antic a més recent"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:373
msgid "descending"
msgstr "descendent"
#. TRANSLATORS: Sorting order of dates, newest first
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:375
msgid "newest to oldest"
msgstr "de més recent a més antic"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:393 src/gui/dialogs/chat_log.cpp:416
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:105
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:182
#: src/gui/dialogs/gamestate_inspector.cpp:428
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:491
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:102
#: src/gui/dialogs/wml_error.cpp:229
msgid "Clipboard support not found, contact your packager"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap porta-retalls compatible. Contacteu amb el vostre "
"empaquetador"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:461
msgid "addons^Back to List"
msgstr "addons^Torna a la llista"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:473
msgid "An error occurred while downloading the add-ons list from the server."
msgstr ""
"S'ha produït un error en descarregar la llista de complements del servidor."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:509
msgid "No Add-ons Available"
msgstr "No hi ha cap complement disponible"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:509
msgid "There are no add-ons available for download from this server."
msgstr ""
"No hi ha cap complement disponible per a descarregar d'aquest servidor."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:684
msgid ""
"The following add-on appears to have publishing or version control "
"information stored locally, and will not be removed:"
msgstr ""
"El complement següent sembla tenir informació de publicació o control de "
"versions emmagatzemada localment, i no s'eliminarà:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:692
msgid "The following add-on could not be deleted properly:"
msgstr "No s'ha pogut suprimir correctament el complement següent:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:745
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:746
msgid ""
"The remote version of this add-on is greater or equal to the version being "
"uploaded. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"La versió remota d'aquest complement és superior o igual que la versió "
"carregada. Segur que voleu continuar?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:755
msgid "Invalid icon path. Make sure the path points to a valid image."
msgstr ""
"El camí de la icona no és vàlid. Assegureu-vos que el camí apunta a una "
"imatge vàlida."
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:758 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:761
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:800
msgid "The server responded with an error:"
msgstr "El servidor ha respost amb un error:"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:759
msgid "Terms"
msgstr "Condicions"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:776 src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:803
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:502
msgid "Response"
msgstr "Resposta"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:788
msgid ""
"Deleting '$addon|' will permanently erase its download and upload counts on "
"the add-ons server. Do you really wish to continue?"
msgstr ""
"La supressió de «$addon|» n'eliminarà definitivament els recomptes de "
"descàrrega i càrrega al servidor de complements. Segur que voleu continuar?"
#: src/gui/dialogs/addon/manager.cpp:820
msgid "Do you want to uninstall '$addon|'?"
msgstr "Voleu desinstal·lar «$addon|»?"
#: src/gui/dialogs/advanced_graphics_options.cpp:75
msgid "No matching widget found for scaling option"
msgstr "No s'ha trobat cap giny coincident per a l'opció d'escalat"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:116
msgid "No usable weapon"
msgstr "No hi ha cap arma utilitzable"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:189
msgid "Defender resistance vs"
msgstr "Resistència del defensor contra"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:191
msgid "Defender vulnerability vs"
msgstr "Vulnerabilitat del defensor contra"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:195
msgid "Attacker resistance vs"
msgstr "Resistència de l'atacant contra"
#: src/gui/dialogs/attack_predictions.cpp:197
msgid "Attacker vulnerability vs"
msgstr "Vulnerabilitat de l'atacant contra"
#: src/gui/dialogs/campaign_selection.cpp:323
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:465
msgid "active_modifications^None"
msgstr "active_modifications^Cap"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:66
msgid "$requester requires the following modifications to be enabled:"
msgstr "$requester requereix l'habilitació de les modificacions següents:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_confirm_change.cpp:70
msgid "$requester requires the following modifications to be disabled:"
msgstr "$requester requereix la inhabilitació de les modificacions següents:"
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:69
msgid ""
"The currently chosen scenario is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"L'escenari triat no és compatible amb la vostra configuració.\n"
"Seleccioneu-ne un de compatible."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:74
msgid ""
"The currently chosen era is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"L'era triada no és compatible amb la vostra configuració.\n"
"Seleccioneu-ne una de compatible."
#: src/gui/dialogs/depcheck_select_new.cpp:80
msgid ""
"The currently chosen modification is not compatible with your setup.\n"
"Please select a compatible one."
msgstr ""
"La configuració triada no és compatible amb la vostra configuració.\n"
"Seleccioneu-ne una de compatible."
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:71
msgid "/1000 tiles"
msgstr "cada 1000 hexàgons"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Coastal"
msgstr "Costaner"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Inland"
msgstr "Interior"
#: src/gui/dialogs/editor/generator_settings.cpp:74
msgid "Island"
msgstr "Illa"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:105
msgid "Find File"
msgstr "Cerca un fitxer"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:181
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:302
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "El fitxer ja existeix. El voleu sobreescriure?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:326
msgid "The file or folder $path cannot be created."
msgstr "No es pot crear el fitxer o carpeta $path."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:332
msgid "The file or folder $path does not exist."
msgstr "El fitxer o carpeta $path no existeix."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:707
msgid ""
"Could not create a new folder at $path|. Make sure you have the appropriate "
"permissions to write to this location."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear una carpeta nova a $path|. Assegureu-vos que teniu els "
"permisos apropiats per a escriure en aquesta ubicació."
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:725
msgid "The following folder and its contents will be permanently deleted:"
msgstr "La carpeta següent i el seu contingut se suprimiran definitivament:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:726
msgid "The following file will be permanently deleted:"
msgstr "El fitxer següent se suprimirà definitivament:"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:727
msgid "Do you wish to continue?"
msgstr "Voleu continuar?"
#: src/gui/dialogs/file_dialog.cpp:739
msgid ""
"Could not delete $path|. Make sure you have the appropriate permissions to "
"write to this location."
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir $path|. Assegureu-vos que teniu els permisos "
"apropiats per a escriure en aquesta ubicació."
#: src/gui/dialogs/folder_create.cpp:60
msgid "New Bookmark"
msgstr "Marcador nou"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:137
msgid "dir_size^Unknown"
msgstr "dir_size^Desconeguda"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:139
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:53
#: src/gui/dialogs/network_transmission.cpp:54
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:148
msgid "unit_byte^B"
msgstr "unit_byte^B"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:162
msgid "Cache Cleaned"
msgstr "S'ha netejat la memòria cau"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:163
msgid "The game data cache has been cleaned."
msgstr "S'ha netejat la memòria cau de dades del joc."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:165
msgid "The game data cache could not be completely cleaned."
msgstr "No s'ha pogut netejar completament la memòria cau de dades del joc."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:181
msgid "Cache Purged"
msgstr "S'ha purgat la memòria cau"
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:182
msgid "The game data cache has been purged."
msgstr "S'ha purgat la memòria cau de dades del joc."
#: src/gui/dialogs/game_cache_options.cpp:184
msgid "The game data cache could not be purged."
msgstr "No s'ha pogut purgar completament la memòria cau de dades del joc."
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:264
msgid "The selected file is corrupt: "
msgstr "El fitxer seleccionat està malmès: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:343
msgid "(Invalid)"
msgstr "(No vàlid)"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:380
msgid "Campaign: $campaign_name"
msgstr "Campanya: $campaign_name"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:395
msgid "Test scenario"
msgstr "Escenari de prova"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:405
msgid "Replay"
msgstr "Repetició"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:407
msgid "Turn"
msgstr "Torn"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:409
msgid "Scenario start"
msgstr "Inici de l'escenari"
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:412
msgid "Difficulty: "
msgstr "Dificultat: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:416
msgid "Version: "
msgstr "Versió: "
#: src/gui/dialogs/game_load.cpp:421
msgid "Modifications: "
msgstr "Modificacions: "
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^AI"
msgstr "controller^IA"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:71
msgid "controller^Idle"
msgstr "controller^Inactiu"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:110 src/gui/dialogs/label_settings.cpp:78
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:196 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:199
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/gui/dialogs/game_stats.cpp:196 src/gui/dialogs/game_stats.cpp:199
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:479
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:133
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:258
msgid "Version $version"
msgstr "Versió $version"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:137
msgid "Running on $os"
msgstr "S'està executant a $os"
#: src/gui/dialogs/game_version_dialog.cpp:222
msgid "version^N/A"
msgstr "version^No disponible"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:54
msgid "Team Labels"
msgstr "Etiquetes d'equip"
#: src/gui/dialogs/label_settings.cpp:84
msgid "Side $side_number ($name)"
msgstr "Bàndol $side_number ($name)"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:50
msgid "Building terrain rules"
msgstr "S'estan construint les regles de terreny"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:51
msgid "Reading files and creating cache"
msgstr "S'estan llegint els fitxers i creant la memòria cau"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:52 src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:55
msgid "Initializing display"
msgstr "S'està inicialitzant la pantalla"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:53
msgid "Reinitialize fonts for the current language"
msgstr "Reinicialitza els tipus de lletra de la llengua actual"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:54
msgid "Initializing teams"
msgstr "S'estan inicialitzant els equips"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:56
msgid "Loading game configuration"
msgstr "S'està carregant la configuració del joc"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:57
msgid "Loading data files"
msgstr "S'estan carregant els fitxers de dades"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:58
msgid "Loading level"
msgstr "S'està carregant el nivell"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:59
msgid "Initializing scripting engine"
msgstr "S'està inicialitzant el motor de scripts"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:60
msgid "Initializing planning mode"
msgstr "S'està iniciant el mode de planificació"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:61
msgid "Reading unit files"
msgstr "S'estan llegint els fitxers d'unitats"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:62
msgid "Loading units"
msgstr "S'estan carregant les unitats"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:63
msgid "Searching for installed add-ons"
msgstr "S'estan cercant els complements instal·lats"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:64
msgid "Starting game"
msgstr "S'està iniciant la partida"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:65
msgid "Verifying cache"
msgstr "S'està comprovant la memòria cau"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:66
msgid "Connecting to server"
msgstr "S'està connectant al servidor"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:67
msgid "Logging in"
msgstr "S'està iniciant la sessió"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:68
msgid "Waiting for server"
msgstr "S'està esperant el servidor"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:69
msgid "Connecting to redirected server"
msgstr "S'està connectant al servidor redirigit"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:70
msgid "Waiting for next scenario"
msgstr "S'està esperant l'escenari següent"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:71
msgid "Getting game data"
msgstr "S'estan obtenint les dades del joc"
#: src/gui/dialogs/loading_screen.cpp:72
msgid "Downloading lobby data"
msgstr "S'estan descarregant les dades del vestíbul"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:690
msgid "The lua console can only be used in debug mode! (Run ':debug' first)"
msgstr ""
"La consola lua només es pot utilitzar en mode de depuració! (Executeu «:"
"debug» primer)"
#: src/gui/dialogs/lua_interpreter.cpp:691
msgid "lua console"
msgstr "consola lua"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:103
msgid "Selected Game"
msgstr "Partida seleccionada"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:104
msgid "Lobby"
msgstr "Vestíbul"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:106
msgid "Current Room"
msgstr "Sala actual"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:108
msgid "Other Games"
msgstr "Altres partides"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:115
msgid "Do you really want to log out?"
msgstr "Segur que voleu tancar la sessió?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:210
msgid "Incompatible User-made Content."
msgstr "El contingut fet per l'usuari és incompatible."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:211
msgid ""
"This game cannot be joined because the host has out-of-date add-ons that are "
"incompatible with your version. You might wish to suggest that the host's "
"add-ons be updated."
msgstr ""
"No podeu unir-vos a aquesta partida perquè l'amfitrió té complements "
"obsolets que són incompatibles amb la vostra versió. Potser voleu suggerir "
"que s'actualitzin els complements de l'amfitrió."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:226
msgid "Missing User-made Content."
msgstr "Manca contingut fet per l'usuari."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:227
msgid ""
"This game requires one or more user-made addons to be installed or updated "
"in order to join.\n"
"Do you want to try to install them?"
msgstr ""
"Aquesta partida requereix que un o més complements creats per l'usuari "
"s'instal·lin o s'actualitzin per a unir-vos-hi.\n"
"Voleu intentar instal·lar-los?"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:400
msgid "Games: showing $num_shown out of $num_total"
msgstr "Partides: se n'estan mostrant $num_shown de $num_total"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:420
msgid "$game_name (Era: $era_name)"
msgstr "$game_name (Era: $era_name)"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:450
msgid "era_or_mod^not installed"
msgstr "era_or_mod^no instal·lada"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:453
msgid "Era"
msgstr "Era"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:485
msgid "Reloaded:"
msgstr "Recarregat:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:486
msgid "Shared vision:"
msgstr "Visió compartida:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:487
msgid "Shuffle sides:"
msgstr "Barreja els bàndols:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:488
msgid "Time limit:"
msgstr "Límit de temps:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:489
msgid "Use map settings:"
msgstr "Utilitza els paràmetres del mapa:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:497
msgid ""
"One or more add-ons need to be installed\n"
"in order to join this game."
msgstr ""
"Cal instal·lar un o més complements\n"
"per a poder unir-vos a aquesta partida."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:522
msgid "Observers allowed"
msgstr "Observadors admesos"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:525
msgid "Observers not allowed"
msgstr "Observadors no admesos"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:800
msgid "lobby"
msgstr "vestíbul"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/lobby.cpp:960
msgid ""
"Something is wrong with the addon version check database supporting the "
"multiplayer lobby. Please report this at https://bugs.wesnoth.org."
msgstr ""
"Alguna cosa no va bé amb la base de dades de comprovació de versions de "
"complement que dona suport al vestíbul multijugador. Informeu-ne a https://"
"bugs.wesnoth.org."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_alerts_options.cpp:131
msgid ""
"This build of wesnoth does not include support for desktop notifications, "
"contact your package manager"
msgstr ""
"Aquesta versió de Wesnoth no inclou suport per a notificacions d'escriptori, "
"contacteu amb el vostre gestor de paquets"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_change_control.cpp:104
msgid "Side $side"
msgstr "Bàndol $side"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:102
msgid "Scenarios"
msgstr "Escenaris"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:103
msgid "Multiplayer Campaigns"
msgstr "Campanyes multijugador"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:104
msgid "Singleplayer Campaigns"
msgstr "Campanyes d'un jugador"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:105
msgid "Custom Maps"
msgstr "Mapes personalitzats"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:106
msgid "Custom Scenarios"
msgstr "Escenaris personalitzats"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:107
msgid "Random Maps"
msgstr "Mapes aleatoris"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:181
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:182
msgid "No games found."
msgstr "No s'han trobat partides."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:249
msgid "No eras found."
msgstr "No s'han trobat eres."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:250
msgid "No eras found"
msgstr "No s'han trobat eres"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:278
msgid "Independent: Random factions assigned independently"
msgstr "Independent: les faccions aleatòries s'assignen independentment"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:279
msgid "No Mirror: No two players will get the same faction"
msgstr "Sense mirall: cap jugador no tindrà la mateixa facció que un altre"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:280
msgid "No Ally Mirror: No two allied players will get the same faction"
msgstr ""
"Sense mirall aliat: cap jugador no tindrà la mateixa facció que un aliat"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:535
msgid "No eras available for this game."
msgstr "No hi ha eres disponibles per a aquesta partida."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:738
msgid "number of players^$min to $max"
msgstr "number of players^de $min a $max"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:835
msgid "The selected game has no sides!"
msgstr "La partida seleccionada no té cap bàndol!"
#. TRANSLATORS: This sentence will be followed by some details of the error, most likely the "Map could not be loaded" message from create_engine.cpp
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:842
msgid "The selected game can not be created."
msgstr "No es pot crear la partida seleccionada."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:911
msgid "Choose Starting Scenario"
msgstr "Trieu l'escenari inicial"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_create_game.cpp:911
msgid "Select at which point to begin this campaign."
msgstr "Seleccioneu en quin punt voleu començar la campanya."
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:210
msgid "Computer Player"
msgstr "Ordinador"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:212
msgid "Empty slot"
msgstr "Plaça buida"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:214
msgid "Reserved for $playername"
msgstr "Reservada per a $playername"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:216
msgid "Vacant slot"
msgstr "Plaça lliure"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:220
msgid "empty"
msgstr "buit"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:248
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:126
msgid "this game"
msgstr "aquesta partida"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_join_game.cpp:360
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:96
msgid "Team:"
msgstr "Equip:"
#: src/gui/dialogs/multiplayer/mp_staging.cpp:484
msgid "Waiting for players to choose factions..."
msgstr "S'està esperant que els jugadors escullin les faccions..."
#: src/gui/dialogs/outro.cpp:42
msgid "The End"
msgstr "Fi"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:187
msgid "friend"
msgstr "amic"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:192
msgid "ignored"
msgstr "ignorat"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:246
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:306
msgid "No username specified"
msgstr "No s'ha especificat cap nom d'usuari"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:264
msgid "Invalid username"
msgstr "El nom de l'usuari no és vàlid"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:311
msgid "Not on friends or ignore lists"
msgstr "No és a les llistes d'amics ni d'ignorats"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:853
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:923
msgid "No hotkey selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap drecera de teclat"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:884
msgid ""
"“<b>$hotkey_sequence|</b>” is in use by “<b>$old_hotkey_action|</b>”.\n"
"Do you wish to reassign it to “<b>$new_hotkey_action|</b>”?"
msgstr ""
"«<b>$hotkey_sequence|</b>» està en ús per «<b>$old_hotkey_action|</b>».\n"
"Voleu reassignar-la a «<b>$new_hotkey_action|</b>»?"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:890
msgid "Reassign Hotkey"
msgstr "Reassigna la drecera"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907
msgid "All hotkeys have been reset to their default values."
msgstr ""
"S'han restablert els valors per defecte de totes les dreceres de teclat."
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:907
msgid "Hotkeys Reset"
msgstr "Restabliment de dreceres"
#: src/gui/dialogs/preferences_dialog.cpp:1043
msgid "∞"
msgstr "∞"
#: src/gui/dialogs/screenshot_notification.cpp:130
msgid ""
"Unsupported image format.\n"
"\n"
"Try to save the screenshot as PNG instead."
msgstr ""
"El format d'imatge no és compatible.\n"
"\n"
"Intenteu desar la captura de pantalla com a PNG."
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:64
msgid "All Scenarios"
msgstr "Tots els escenaris"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:151
msgid "This Turn"
msgstr "Aquest torn"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:185
msgid "Recruits"
msgstr "Reclutes"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:186
msgid "Recalls"
msgstr "Reincorporacions"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:187
msgid "Advancements"
msgstr "Pujades de nivell"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:188
msgid "Losses"
msgstr "Pèrdues"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:189
msgid "Kills"
msgstr "Morts"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:208
msgid "Inflicted"
msgstr "Infligides"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:216
msgid "Taken"
msgstr "Patides"
#: src/gui/dialogs/statistics_dialog.cpp:259
msgid "$count|× $name"
msgstr "$count|× $name"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:174 src/hotkey/hotkey_command.cpp:91
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: src/gui/dialogs/title_screen.cpp:484
msgid "Choose Test"
msgstr "Tria una prova"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:225
msgid ""
"This unit cannot be recalled because you will not have enough gold at this "
"point in your plan."
msgstr ""
"Aquesta unitat no es pot reincorporar perquè no tindreu prou or en aquest "
"moment de la vostra planificació."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:227
msgid "This unit cannot be recalled because you do not have enough gold."
msgstr "Aquesta unitat no es pot reincorporar perquè no teniu prou or."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:319 src/hotkey/hotkey_command.cpp:96
msgid "Rename Unit"
msgstr "Renomena la unitat"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:352
msgid "This unit is loyal and requires no upkeep."
msgstr "Aquesta unitat és lleial i no requereix cap manteniment."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:353 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:358
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:363
msgid "Do you really want to dismiss him?"
msgstr "Segur que voleu descartar-lo?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:354 src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:359
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:364
msgid "Do you really want to dismiss her?"
msgstr "Segur que voleu descartar-la?"
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:357
msgid "This unit is an experienced one, having advanced levels."
msgstr "Aquesta és una unitat experimentada que ha pujat algun nivell."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:362
msgid "This unit is close to advancing a level."
msgstr "Aquesta unitat és a prop de pujar de nivell."
#: src/gui/dialogs/unit_recall.cpp:368
msgid "Dismiss Unit"
msgstr "Descarta la unitat"
#: src/gui/gui.cpp:84
msgid "No default gui defined."
msgstr "No s'ha definit la interfície predeterminada."
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Installed, upgradable"
msgstr "addon_state^Instal·lat, actualitzable"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:118
msgid "addon_state^Published, upgradable"
msgstr "addon_state^Publicat, actualitzable"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Installed, outdated on server"
msgstr "addon_state^Instal·lat, obsolet al servidor"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:122
msgid "addon_state^Published, outdated on server"
msgstr "addon_state^Publicat, obsolet al servidor"
#: src/gui/widgets/addon_list.cpp:295
msgid "Delete add-on from server"
msgstr "Suprimeix el complement del servidor"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:286
msgid "whisper to $receiver"
msgstr "xiuxiueja a $receiver"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:386
msgid "Room <i>“$name”</i> joined"
msgstr "Us heu unit a la sala <i>«$name»</i>"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:392
msgid ""
"Whisper session with <i>“$name”</i> started. If you do not want to receive "
"messages from this user, type <i>/ignore $name</i>"
msgstr ""
"S'ha iniciat la sessió de xiuxiueig amb <i>«$name»</i>. Si no voleu rebre "
"missatges d'aquest usuari, escriviu <i>/ignore $name</i>"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:631
msgid "$player has entered the room"
msgstr "$player ha entrat a la sala"
#: src/gui/widgets/chatbox.cpp:673
msgid "$player has left the room"
msgstr "$player ha abandonat la sala"
#: src/gui/widgets/helper.cpp:96
msgid "Mandatory widget '$id' hasn't been defined."
msgstr "No s'ha definit el giny obligatori «$id»."
#: src/gui/widgets/label.cpp:153
msgid "Opening links is not supported, contact your packager"
msgstr "No s'admet l'obertura d'enllaços, contacteu amb el vostre empaquetador"
#: src/gui/widgets/label.cpp:172
msgid "Do you want to open this link?"
msgstr "Voleu obrir aquest enllaç?"
#: src/gui/widgets/label.cpp:203
msgid "Copied link!"
msgstr "S'ha copiat l'enllaç."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:916 src/gui/widgets/multi_page.cpp:282
msgid ""
"'list_data' must have the same number of columns as the 'list_definition'."
msgstr ""
"«list_data» ha de tenir el mateix nombre de columnes que la "
"«list_definition»."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:960 src/gui/widgets/listbox.cpp:1066
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:1172 src/gui/widgets/scrollbar_panel.cpp:147
msgid "No list defined."
msgstr "No s'ha definit la llista."
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:965 src/gui/widgets/listbox.cpp:1071
#: src/gui/widgets/listbox.cpp:1177
msgid "A 'list_definition' should contain one row."
msgstr "Una «list_definition» hauria de contenir almenys una fila."
#: src/gui/widgets/multi_page.cpp:258
msgid "No page defined."
msgstr "No s'ha definit cap pàgina."
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:167
msgid "multimenu^All Selected"
msgstr "multimenu^Tots seleccionats"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:172
msgid "multimenu^$excess other"
msgid_plural "$excess others"
msgstr[0] "multimenu^$excess other"
msgstr[1] "$excess altres"
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:174
#: src/gui/widgets/multimenu_button.cpp:231
msgid "multimenu^None Selected"
msgstr "multimenu^Cap seleccionat"
#: src/gui/widgets/pane.cpp:429
msgid "Need at least 1 parallel item."
msgstr "Cal almenys un element paral·lel."
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:86
msgid "Invalid size."
msgstr "La mida no és vàlida."
#: src/gui/widgets/size_lock.cpp:162
msgid "No widget defined."
msgstr "No s'ha definit cap giny."
#: src/gui/widgets/slider.cpp:466
msgid "The number of value_labels and values don't match."
msgstr "El nombre de «value_labels» i «values» no coincideix."
#: src/gui/widgets/stacked_widget.cpp:278
msgid "No stack layers defined."
msgstr "No s'ha definit cap capa de pila."
#: src/gui/widgets/styled_widget.cpp:667
msgid "Found a widget with a helptip and without a tooltip."
msgstr "S'ha robat un giny amb un consell d'ajuda i sense un consell d'eina."
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:391
msgid "No nodes defined for a tree view."
msgstr "No s'ha definit cap node per a una visualització d'arbre."
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:427
msgid "[node]id 'root' is reserved for the implementation."
msgstr "[node]id «root» està reservat per a la implementació."
#: src/gui/widgets/tree_view.cpp:431
msgid "No node defined."
msgstr "No s'ha definit cap node."
#: src/gui/widgets/tree_view_node.cpp:112
msgid "Unknown builder id for tree view node."
msgstr ""
"L'identificador de constructor del node de visualització d'arbre és "
"desconegut."
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:135
msgid "Resistances: "
msgstr "Resistències: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:137
msgid "(Att / Def)"
msgstr "(At / Def)"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:151
msgid "Movement Costs:"
msgstr "Costs de moviment:"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:218
msgid "Attacks"
msgstr "Atacs"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:284
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:314
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:435
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:466
msgid "Lvl $lvl"
msgstr "Niv $lvl"
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:321
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:334
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:474
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:493
msgid "HP: "
msgstr "HP: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:323
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:339
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:476
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:498
msgid "XP: "
msgstr "XP: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:341
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:500
msgid "Experience Modifier: "
msgstr "Modificador d'experiència: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:344
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:503
msgid "MP: "
msgstr "MP: "
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:382
#: src/gui/widgets/unit_preview_pane.cpp:531
msgid "Abilities"
msgstr "Habilitats"
#: src/gui/widgets/window.cpp:938
msgid "Click dismiss needs a 'click_dismiss' or 'ok' button."
msgstr "Fer clic a descarta necessita un botó «clic_dismiss» o «ok»."
#: src/gui/widgets/window.cpp:963 src/gui/widgets/window.cpp:1000
#: src/tests/gui/test_gui2.cpp:569
msgid "Failed to show a dialog, which doesn't fit on the screen."
msgstr "No s'ha pogut mostrar un diàleg, ja que no cabia a la pantalla."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:39
msgid "Saved Games"
msgstr "Partides desades"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:40
msgid "Map Commands"
msgstr "Ordres de mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:41
msgid "Unit Commands"
msgstr "Ordres d'unitats"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:42
msgid "Player Chat"
msgstr "Xat del jugador"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:43
msgid "Replay Control"
msgstr "Control de repeticions"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:44
msgid "Planning Mode"
msgstr "Mode de planificació"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:45
msgid "Scenario Editor"
msgstr "Editor d'escenaris"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:46
msgid "Editor Palettes"
msgstr "Paletes de l'editor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:47
msgid "Editor Tools"
msgstr "Eines de l'editor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:48
msgid "Editor Clipboard"
msgstr "Porta-retalls de l'editor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:49
msgid "Debug Commands"
msgstr "Ordres de depuració"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:50
msgid "Custom WML Commands"
msgstr "Ordres WML personalitzades"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:68
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplaçament cap amunt"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:69
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplaçament cap avall"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:70
msgid "Scroll Left"
msgstr "Desplaçament a l'esquerra"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:71
msgid "Scroll Right"
msgstr "Desplaçament a la dreta"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:73
msgid "cancel"
msgstr "cancel·la"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:74
msgid "Select Hex"
msgstr "Selecciona una casella"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:75
msgid "Deselect Hex"
msgstr "Desselecciona la casella"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:76
msgid "Move/Attack"
msgstr "Mou/Ataca"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:77
msgid "Select/Move/Attack"
msgstr "Selecciona/Mou/Ataca"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:78
msgid "Touch"
msgstr "Toca"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:79
msgid "Animate Map"
msgstr "Mapa animat"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:80
msgid "Next Unit"
msgstr "Següent unitat"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:81
msgid "Previous Unit"
msgstr "Unitat anterior"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:82
msgid "Hold Position"
msgstr "Mantenir la posició"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:83
msgid "End Unit Turn"
msgstr "Fi del torn de la unitat"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:85
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:86
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:87
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:88
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:89
msgid "Default Zoom"
msgstr "Escala per defecte"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:90
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Commuta la pantalla completa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:92
msgid "Map Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla del mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:93
msgid "Accelerated"
msgstr "Accelerat"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:94
msgid "Terrain Description"
msgstr "Descripció del terreny"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:95
msgid "Unit Description"
msgstr "Descriu la unitat"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:97
msgid "Delete Unit"
msgstr "Elimina la unitat"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:100
msgid "Save Replay"
msgstr "Desa la repetició"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:101 src/hotkey/hotkey_command.cpp:174
msgid "Save Map"
msgstr "Desa el mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:104
msgid "Repeat Recruit"
msgstr "Repeteix recluta"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:106
msgid "Show/Hide Labels"
msgstr "Mostra/amaga les etiquetes"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:107
msgid "End Turn"
msgstr "Fi del torn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:109
msgid "Toggle Ellipses"
msgstr "Commuta les el·lipses"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:110
msgid "Toggle Grid"
msgstr "Mostra la graella"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:111
msgid "Mouse Scrolling"
msgstr "Desplaçament amb el ratolí"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:112
msgid "Status Table"
msgstr "Taula d'estat"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:113
msgid "Mute"
msgstr "Mut"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:114
msgid "Speak"
msgstr "Parla"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:116
msgid "Change Side (Debug!)"
msgstr "Canvia de bàndol (depuració)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:117
msgid "Kill Unit (Debug!)"
msgstr "Mata la unitat (depuració)"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:119
msgid "Scenario Objectives"
msgstr "Objectius de l'escenari"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:122
msgid "Pause Network Game"
msgstr "Atura la partida en xarxa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:123
msgid "Continue Network Game"
msgstr "Reprèn la partida en xarxa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:125
msgid "Quit to Main Menu"
msgstr "Surt al menú principal"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:126
msgid "Set Team Label"
msgstr "Posa una etiqueta d'equip"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:127
msgid "Set Label"
msgstr "Posa una etiqueta"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:128
msgid "Clear Labels"
msgstr "Esborra les etiquetes"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:129
msgid "Show Enemy Moves"
msgstr "Moviments enemics"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:130
msgid "Best Possible Enemy Moves"
msgstr "Millors moviments enemics"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:132
msgid "Play Replay"
msgstr "Reprodueix la repetició"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:133
msgid "Reset Replay"
msgstr "Restableix la repetició"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:134
msgid "Stop Replay"
msgstr "Atura la repetició"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:135
msgid "Next Turn"
msgstr "Següent torn"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:136
msgid "Next Side"
msgstr "Bàndol següent"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:137
msgid "Next Move"
msgstr "Moviment següent"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:138
msgid "View: Full Map"
msgstr "Vista: mapa sencer"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:139
msgid "View: Each Team"
msgstr "Vista: cada equip"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:140
msgid "View: Human Team"
msgstr "Vista: equip humà"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:141
msgid "Skip Animation"
msgstr "Omet animació"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:142
msgid "End Replay"
msgstr "Finalitza la repetició"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: toggle planning mode
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:145
msgid "whiteboard^Planning Mode"
msgstr "whiteboard^Mode de planificació"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:147
msgid "whiteboard^Execute Action"
msgstr "whiteboard^Executa l'acció"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: execute all planned actions
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:149
msgid "whiteboard^Execute All Actions"
msgstr "whiteboard^Executa totes les accions"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: delete planned action
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:151
msgid "whiteboard^Delete Action"
msgstr "whiteboard^Elimina l'acció"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action up queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:153
msgid "whiteboard^Move Action Up"
msgstr "whiteboard^Mou l'acció cap amunt"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: move planned action down queue
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:155
msgid "whiteboard^Move Action Down"
msgstr "whiteboard^Mou l'acció cap avall"
#. TRANSLATORS: whiteboard menu entry: plan as though the chosen unit were dead
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:157
msgid "whiteboard^Suppose Dead"
msgstr "whiteboard^Suposa que és mort"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:159
msgid "Quit to Desktop"
msgstr "Surt"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:160
msgid "Close Map"
msgstr "Tanca el mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:164
msgid "Switch Time of Day"
msgstr "Canvia el moment del dia"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:166
msgid "Switch Map"
msgstr "Canvia de mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:167
msgid "Assign Local Time"
msgstr "Assigna l'hora local"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:169
msgid "Time Schedule Editor"
msgstr "Editor d'horari"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:170
msgid "Partial Undo"
msgstr "Desfés parcialment"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:172
msgid "New Scenario"
msgstr "Escenari nou"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:173
msgid "Load Map"
msgstr "Carrega un mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:175
msgid "Save Map As"
msgstr "Anomena i desa el mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:176
msgid "Save Scenario As"
msgstr "Anomena i desa l'escenari"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:177
msgid "Save All Maps"
msgstr "Desa tots els mapes"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:178
msgid "Revert All Changes"
msgstr "Desfés tots els canvis"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:179
msgid "Map Information"
msgstr "Informació del mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:181
msgid "Clear Selected Item Set"
msgstr "Neteja el conjunt d'elements seleccionats"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:182
msgid "Swap Foreground/Background Palette Item"
msgstr "Alterna els elements de la paleta de primer pla i de fons"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:183
msgid "Change Palette Group"
msgstr "Canvia el grup de la paleta"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:184
msgid "Scroll Palette Left"
msgstr "Desplaça la paleta a l'esquerra"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:185
msgid "Scroll Palette Right"
msgstr "Desplaça la paleta a la dreta"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:186
msgid "Remove Location"
msgstr "Elimina la ubicació"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:188
msgid "Add New Side"
msgstr "Afegeix un bàndol nou"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:190
msgid "Next Tool"
msgstr "Eina següent"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192
msgid "Paint Tool"
msgstr "Eina de pintar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:192 src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid ""
"Use left/right mouse button to draw fore-/background terrain. Hold Shift to "
"paint base layer only. Ctrl+click to sample terrain under cursor."
msgstr ""
"Utilitzeu el botó esquerre/dret del ratolí per a dibuixar el terreny del "
"davant/fons. Mantingueu premuda la tecla Maj per a pintar només la capa "
"base. Ctrl+clic per a mostrar el terreny sota el cursor."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:193
msgid "Fill Tool"
msgstr "Eina d'emplenar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194
msgid ""
"Left mouse button selects or deselects with Ctrl, right brings up a context "
"menu. Hold Shift for magic-wand selection of tiles with same terrain."
msgstr ""
"El botó esquerre del ratolí selecciona o desselecciona amb Ctrl, el dret "
"obre un menú contextual. Manteniu premuda la tecla Maj per a seleccionar "
"caselles amb el mateix terreny."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:194
msgid "Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid ""
"Left mouse button displays player selection, right clears. Number keys "
"scroll to the starting position, alt+number sets respective starting "
"position under cursor, delete clears."
msgstr ""
"El botó esquerre del ratolí mostra la selecció del jugador, el dret neteja. "
"Les tecles numèriques desplacen cap a la posició inicial, Alt+nombre "
"estableix la posició inicial respectiva sota el cursor, Supr neteja."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:195
msgid "Starting Positions Tool"
msgstr "Eina de posicions inicials"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196
msgid "Label Tool"
msgstr "Eina d'etiquetes"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:196
msgid "Left mouse button sets or drags a label, right clears."
msgstr ""
"El botó esquerre del ratolí estableix o arrossega una etiqueta; el dret "
"neteja."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
msgid ""
"Left mouse button sets a new unit or moves a unit via drag and drop, right "
"brings up a context menu. Needs a defined side."
msgstr ""
"El botó esquerre del ratolí estableix una nova unitat o mou una unitat "
"mitjançant arrossega i deixa anar; el dret obre un menú contextual. "
"Necessita un bàndol definit."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:197
msgid "Unit Tool"
msgstr "Eina d'unitats"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198
msgid "Item Tool"
msgstr "Eina d'elements"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:198
msgid ""
"Left mouse button sets a new item or moves it via drag and drop, right "
"clears. Not implemented yet."
msgstr ""
"El botó esquerre del ratolí estableix un element nou o el mou mitjançant "
"arrossega i deixa anar; el dret neteja. No s'ha implementat encara."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
msgid ""
"Left mouse button sets or drags a sound source, right clears. Not "
"implemented yet."
msgstr ""
"El botó esquerre del ratolí estableix o arrossega una font de so; el dret "
"neteja. No s'ha implementat encara."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:199
msgid "Sound Source Tool"
msgstr "Eina de font de so"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid ""
"Left mouse button sets the village ownership to the current side, right "
"clears. Needs a defined side."
msgstr ""
"El botó esquerre del ratolí estableix la propietat del poble al bàndol "
"actual; el dret neteja a la dreta. Necessita un bàndol definit."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:200
msgid "Village Tool"
msgstr "Eina de pobles"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid "Can Recruit"
msgstr "Pot reclutar"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:202
msgid "Toggle the recruit attribute of a unit."
msgstr "Commuta l'atribut de reclutament d'una unitat."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Can be Renamed"
msgstr "Se'n pot canviar el nom"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:203
msgid "Toggle the unit being renameable."
msgstr "Commuta la possibilitat de canviar el nom de la unitat."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Assign Recruit List"
msgstr "Assigna la llista de reclutament"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:204
msgid "Assign the selected unit set as recruit list to the unit."
msgstr ""
"Assigna el conjunt d'unitats seleccionades com a llista de reclutament de la "
"unitat."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:206
msgid "Change Unit ID"
msgstr "Canvia l'ID de la unitat"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:207
msgid "Loyal"
msgstr "Lleial"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:210
msgid "Toggle Minimap Unit Coding"
msgstr "Commuta la codificació de les unitats del minimapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:211
msgid "Toggle Minimap Terrain Coding"
msgstr "Commuta la codificació del terreny del minimapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:213
msgid "Toggle Minimap Unit Drawing"
msgstr "Commuta el dibuix de les unitats del minimapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:214
msgid "Toggle Minimap Village Drawing"
msgstr "Commuta el dibuix dels pobles del minimapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:215
msgid "Toggle Minimap Terrain Drawing"
msgstr "Commuta el dibuix del terreny del minimapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:217
msgid "Next Brush"
msgstr "Pinzell següent"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:218
msgid "Default Brush"
msgstr "Pinzell predeterminat"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:219
msgid "Single Tile"
msgstr "Una casella"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:220
msgid "Radius One"
msgstr "Radi d'una casella"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:221
msgid "Radius Two"
msgstr "Radi de dues caselles"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:222
msgid "Brush NW-SE"
msgstr "Brotxa NO-SE"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:223
msgid "Brush SW-NE"
msgstr "Brotxa SO-NE"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:225
msgid "Cut"
msgstr "Talla"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:226
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227
msgid ""
"Left mouse button pastes from the clipboard, right brings up a context menu."
msgstr ""
"El botó esquerre del ratolí enganxa des del porta-retalls; el dret obre un "
"menú contextual."
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:227
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:228
msgid "Export Selected Coordinates to System Clipboard"
msgstr "Exporta les coordenades seleccionades al porta-retalls del sistema"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:229
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:230
msgid "Select Inverse"
msgstr "Inverteix la selecció"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:231
msgid "Select None"
msgstr "No seleccionis res"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:232
msgid "Rotate Clipboard Clockwise"
msgstr "Rota el porta-retalls en sentit horari"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:233
msgid "Rotate Clipboard Counter-Clockwise"
msgstr "Rota el porta-retalls en sentit antihorari"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:234
msgid "Flip Clipboard Horizontally"
msgstr "Gira el porta-retalls horitzontalment"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:235
msgid "Flip Clipboard Vertically"
msgstr "Gira el porta-retalls verticalment"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:236
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Gira la selecció"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:237
msgid "Flip Selection"
msgstr "Inverteix la selecció"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:238
msgid "Fill Selection"
msgstr "Emplena la selecció"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:239
msgid "Generate Tiles in Selection"
msgstr "Genera les caselles de la selecció"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:240
msgid "Randomize Tiles in Selection"
msgstr "Aleatoritza les caselles de la selecció"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:242
msgid "Rotate Map"
msgstr "Gira el mapa"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:244
msgid "Apply a Mask"
msgstr "Aplica a la màscara"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:245
msgid "Create Mask"
msgstr "Crea una màscara"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:246
msgid "Refresh Display"
msgstr "Refresca la pantalla"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:248
msgid "Update Terrain Transitions"
msgstr "Actualitza les transicions del terreny"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:251
msgid "Toggle Terrain Transition Update"
msgstr "Commuta l'actualització de les transicions del terreny"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:253
msgid "Auto-update Terrain Transitions"
msgstr "Actualitza les transicions del terreny automàticament"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:254
msgid "Auto-update Terrain Transitions: No"
msgstr "Actualitza les transicions del terreny automàticament: no"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:255
msgid "Auto-update Terrain Transitions: Partial"
msgstr "Actualitza les transicions del terreny automàticament: parcialment"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:257
msgid "Refresh Image Cache"
msgstr "Refresca la cau de les imatges"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:258
msgid "Draw Hex Coordinates"
msgstr "Dibuixa les coordenades dels hexàgons"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:259
msgid "Draw Terrain Codes"
msgstr "Dibuixa els codis del terreny"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:260
msgid "Draw Number of Bitmaps"
msgstr "Dibuixa el nombre de mapes de bits"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:262
msgid "Save Selection to Area"
msgstr "Desa la selecció en l'àrea"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:263
msgid "Rename Selected Area"
msgstr "Canvia el nom de l'àrea seleccionada"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:264
msgid "Remove Selected Area"
msgstr "Elimina l'àrea seleccionada"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:265
msgid "Add New Area"
msgstr "Afegeix una àrea nova"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:267
msgid "Edit Scenario"
msgstr "Edita l'escenari"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:268
msgid "Edit Side"
msgstr "Edita el bàndol"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:269
msgid "Remove Side"
msgstr "Elimina el bàndol"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:271
msgid "Delay Shroud Updates"
msgstr "Retarda el refresc"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:272
msgid "Update Shroud Now"
msgstr "Refresca les zones fosques"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:273
msgid "Continue Move"
msgstr "Continua movent"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:274
msgid "Find Label or Unit"
msgstr "Cerca una etiqueta o unitat"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:275
msgid "Speak to Ally"
msgstr "Parla als aliats"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:276
msgid "Speak to All"
msgstr "Parla a tothom"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:278
msgid "View Chat Log"
msgstr "Veure el registre del xat"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:279
msgid "Enter User Command"
msgstr "Introdueix una ordre d'usuari"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:280
msgid "Custom Command"
msgstr "Ordre personalitzada"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:281
msgid "Run Formula"
msgstr "Executa la fórmula"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:282
msgid "Clear Messages"
msgstr "Neteja els missatges"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:284
msgid "Change Language"
msgstr "Canvia l'idioma"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:285
msgid "Refresh WML"
msgstr "Actualitza l'WML"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:286
msgid "Next Tip of the Day"
msgstr "Consell del dia següent"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:287
msgid "Previous Tip of the Day"
msgstr "Consell del dia anterior"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:288
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Inicia el tutorial"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:289
msgid "Start Campaign"
msgstr "Inicia la campanya"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:290
msgid "Start Multiplayer Game"
msgstr "Inicia la partida multijugador"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:291
msgid "Manage Add-ons"
msgstr "Gestiona els complements"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:292
msgid "Manage Cores"
msgstr "Gestiona els nuclis"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:293
msgid "Start Editor"
msgstr "Inicia l'editor"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:294
msgid "Show Credits"
msgstr "Mostra els crèdits"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:295
msgid "Start Test Scenario"
msgstr "Inicia l'escenari de prova"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:297
msgid "Show Helptip"
msgstr "Mostra l'indicador d'ajuda"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:299
msgid "Show Lua Console"
msgstr "Mostra la consola Lua"
#: src/hotkey/hotkey_command.cpp:302
msgid "Unrecognized Command"
msgstr "Ordre no reconeguda"
#. TRANSLATORS: This is the language code which will be used
#. to store and fetch localized non-textual resources, such as images,
#. when they exist. Normally it is just the code of the PO file itself,
#. e.g. "de" of de.po for German. But it can also be a comma-separated
#. list of language codes by priority, when the localized resource
#. found for first of those languages will be used. This is useful when
#. two languages share sufficient commonality, that they can use each
#. other's resources rather than duplicating them. For example,
#. Swedish (sv) and Danish (da) are such, so Swedish translator could
#. translate this message as "sv,da", while Danish as "da,sv".
#: src/picture.cpp:527
msgid "language code for localized resources^en_US"
msgstr "ca"
#: src/preferences/display.cpp:122
msgid "No known themes. Try changing from within an existing game."
msgstr ""
"No hi ha temes disponibles. Intenteu canviar-lo des d'una partida començada."
#: src/preferences/display.cpp:164
msgid ""
"The <b>$filename</b> server application provides multiplayer server "
"functionality and is required for hosting local network games. It will "
"normally be found in the same folder as the game executable."
msgstr ""
"L'aplicació de servidor <b>$filename</b> proporciona funcionalitat de "
"servidor multijugador i és necessària per a l'allotjament de partides en "
"xarxa local. Normalment es trobarà a la mateixa carpeta que l'executable del "
"joc."
#: src/preferences/display.cpp:168
msgid "Find Server Application"
msgstr "Cerca una aplicació de servidor"
#: src/preferences/game.cpp:380
msgid "No server has been defined."
msgstr "No s'ha indicat cap servidor."
#: src/preferences/game.cpp:898
msgid "[%H:%M]"
msgstr "[%H:%M]"
#: src/preferences/game.cpp:901
msgid "[%I:%M %p]"
msgstr "[%I:%M %p]"
#: src/terrain/translation.cpp:710
msgid ""
"A terrain with a string with more than 4 characters has been found, the "
"affected terrain is :"
msgstr ""
"S'ha trobat un terreny amb una cadena amb més de quatre caràcters. El "
"terreny afectat és:"
#: src/wml_exception.cpp:62
msgid ""
"An error due to possibly invalid WML occurred\n"
"The error message is :"
msgstr ""
"S'ha produït un error degut a un WML possiblement no vàlid\n"
"El missatge d'error és:"
#: src/wml_exception.cpp:64
msgid "When reporting the bug please include the following error message :"
msgstr "Quan informeu de l'error, incloeu-hi el missatge d'error següent:"
#: src/wml_exception.cpp:94
msgid ""
"In section '[$section|]' where '$primary_key| = $primary_value' the "
"mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"A la secció «[$section|]», on «$primary_key| = $primary_value», la clau "
"obligatòria «$key|» no està definida."
#: src/wml_exception.cpp:97
msgid "In section '[$section|]' the mandatory key '$key|' isn't set."
msgstr ""
"A la secció «[$section|]», la clau obligatòria «$key|» no està definida."
#: src/wml_exception.cpp:113
msgid ""
"The key '$key' is deprecated and support will be removed in version "
"$removal_version."
msgstr ""
"La tecla «$key» és obsoleta i se n'eliminarà la compatibilitat a la versió "
"$removal_version."
#: src/wml_exception.cpp:132
msgid ""
"The key '$deprecated_key' has been renamed to '$key'. Support for "
"'$deprecated_key' will be removed in version $removal_version."
msgstr ""
"El nom de la tecla «$deprecated_key» ha canviat a «$key». La compatibilitat "
"de «$deprecated_key» s'eliminarà a la versió $removal_version."
#, fuzzy
#~| msgid "Speed: "
#~ msgid "Speed:"
#~ msgstr "Velocitat: "
#~ msgid "Units move and fight speed"
#~ msgstr "Velocitat de desplaçament i lluita de les unitats"
#, fuzzy
#~ msgid "Scenario"
#~ msgstr "Objectius de l'escenari"
#, fuzzy
#~| msgid "Campaign"
#~ msgid "Campaign"
#~ msgstr "Campanya"
#, fuzzy
#~| msgid "Map Information"
#~ msgid "No era information found."
#~ msgstr "Informació del mapa"
#, fuzzy
#~ msgid "Wooden Open Door"
#~ msgstr "Pont"
#, fuzzy
#~ msgid "Sort players:"
#~ msgstr "Jugadors:"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlimited"
#~ msgid "FPS limiter"
#~ msgstr "Il·limitat"
#, fuzzy
#~| msgid "Settings"
#~ msgid "Settings:"
#~ msgstr "Configuració"
#, fuzzy
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refresca la pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgid "Password Reminder"
#~ msgstr "Recordatori de la contrasenya"
#, fuzzy
#~| msgid "Screenshot failed"
#~ msgid "Screenshot Saved"
#~ msgstr "Ha fallat la captura de pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Resolution"
#~ msgid "Choose weapon:"
#~ msgstr "Tria la resolució"
#, fuzzy
#~| msgid "Add-ons"
#~ msgid "Get Add-ons"
#~ msgstr "Complements"
#, fuzzy
#~| msgid "Connect to Server"
#~ msgid "Send new version to server"
#~ msgstr "Connecta al servidor"
#~ msgid "Experience modifier"
#~ msgstr "Modificador d'experiència"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiplayer command dialog"
#~ msgstr "Opcions multijugador"
#~ msgid "Messaging"
#~ msgstr "Missatges"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Missatge:"
#, fuzzy
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Sorra"
#~ msgid "Friends/Ignored List"
#~ msgstr "Llista d'amics/ignorats"
#, fuzzy
#~| msgid "Add As Friend"
#~ msgid "Add as Friend"
#~ msgstr "Afegeix com amic"
#, fuzzy
#~| msgid "Add As Ignore"
#~ msgid "Add as Ignore"
#~ msgstr "Afegeix com ignorat"
#~ msgid "Moderating"
#~ msgstr "Moderació"
#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "Bandeja"
#, fuzzy
#~ msgid "Connected Players"
#~ msgstr "Jugadors:"
#~ msgid "Sort lobby list"
#~ msgstr "Ordena la llista de jugadors"
#~ msgid "Sort the player list in the lobby by player groups"
#~ msgstr "Ordena per grups la llista de jugadors de la sala de joc"
#~ msgid "Iconize lobby list"
#~ msgstr "Iconitza la llista de jugadors"
# Hmm, aquí hi ha punt final però la resta d'strings equivalents no en tenen.
#, fuzzy
#~| msgid "Show icons in front of the player names in the lobby."
#~ msgid "Show icons in front of the player names in the lobby"
#~ msgstr "Mostra les icones davant del nom dels jugadors de la sala de joc"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Map"
#~ msgid "User Maps"
#~ msgstr "Tanca el mapa"
#, fuzzy
#~| msgid "Campaign"
#~ msgid "SP Campaigns"
#~ msgstr "Campanya"
#, fuzzy
#~| msgid "Save password to preferences (clear text)"
#~ msgid "Save password to preferences (plain text)"
#~ msgstr "Desa la contrasenya a la configuració (text net)"
#~ msgid "player"
#~ msgstr "jugador"
#, fuzzy
#~| msgid "sound^Advanced Options"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Opcions avançades"
#, fuzzy
#~| msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
#~ msgid "The new theme will take effect after loading or starting a new game."
#~ msgstr ""
#~ "El canvi de tema es farà efectiu en tornar a carregar o en la propera "
#~ "partida."
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Resolution"
#~ msgid "Modifiers"
#~ msgstr "Tria la resolució"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Acció"
#, fuzzy
#~| msgid "Add-ons"
#~ msgid "Add-on types:"
#~ msgstr "Complements"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle All"
#~ msgstr "Mostra la graella"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed: "
#~ msgid "Seed:"
#~ msgstr "Velocitat: "
#, fuzzy
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Fitxer: "
#~ msgid "Set Password"
#~ msgstr "Estableix la contrasenya"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Connecta"
#, fuzzy
#~| msgid "Add As Friend"
#~ msgid "Add to Friends"
#~ msgstr "Afegeix com amic"
#, fuzzy
#~| msgid "Add As Ignore"
#~ msgid "Add to Ignores"
#~ msgstr "Afegeix com ignorat"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Per defecte"
#~ msgid "Map to play:"
#~ msgstr "Mapa a jugar:"
#~ msgid "Show haloing effects"
#~ msgstr "Mostra els efectes"
#, fuzzy
#~| msgid "Show haloing effects"
#~ msgid "Show special unit graphical effects"
#~ msgstr "Mostra els efectes"
#, fuzzy
#~| msgid "Add As Ignore"
#~ msgid "Add Ignored"
#~ msgstr "Afegeix com ignorat"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Suprimeix fitxer"
#~ msgid "Deletion of the file failed."
#~ msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer."
#~ msgid "Creation of the directory failed."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori."
#~ msgid "Map Generator"
#~ msgstr "Generador de mapes"
#~ msgid "Load Game..."
#~ msgstr "S'està carrega la partida..."
#~ msgid "infinite"
#~ msgstr "infinit"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^General"
#~ msgid "Prefs tab^General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Prefs section^General"
#~ msgstr "General"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^General"
#~ msgid "Prefs section^Hotkeys"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Prefs section^Display"
#~ msgstr "Visualització"
#~ msgid "Prefs section^Sound"
#~ msgstr "So"
#~ msgid "Prefs section^Multiplayer"
#~ msgstr "Multijugador"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^General"
#~ msgid "Prefs section^Advanced"
#~ msgstr "General"
#, fuzzy
#~ msgid "Version "
#~ msgstr "Versió"
#, fuzzy
#~ msgid "Hewn Cave Wall"
#~ msgstr "Paret de cova"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse scrolling"
#~ msgid "Map scrolling"
#~ msgstr "Desplaçament del ratolí"
#, fuzzy
#~ msgid "Mouse emulation"
#~ msgstr "Moderació"
#, fuzzy
#~| msgid "Hotkey Settings"
#~ msgid "Joystick Settings"
#~ msgstr "Dreceres de teclat"
#, fuzzy
#~ msgid "Private message:"
#~ msgstr "Envia un missatge privat"
#, fuzzy
#~| msgid "Send a private message"
#~ msgid "When a private message is received"
#~ msgstr "Envia un missatge privat"
#, fuzzy
#~| msgid "Set path to wesnothd"
#~ msgid "Set Path to wesnothd"
#~ msgstr "Estableix el camí al wesnothd"
#~ msgid "Friends List"
#~ msgstr "Llista d'amics"
#~ msgid "Add As Friend"
#~ msgstr "Afegeix com amic"
#~ msgid "Add As Ignore"
#~ msgstr "Afegeix com ignorat"
#~ msgid "sound^Advanced Options"
#~ msgstr "Opcions avançades"
#~ msgid "sound^Standard Options"
#~ msgstr "Opcions estàndard"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalitzada"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplica"
#~ msgid "Sample rate (Hz):"
#~ msgstr "Freqüència de mostratge (Hz):"
#~ msgid "User defined sample rate"
#~ msgstr "Freqüència de mostratge definida per l'usuari"
#~ msgid "Change the buffer size"
#~ msgstr "Canvia la mida del buffer"
#~ msgid "Buffer size: "
#~ msgstr "Mida del buffer: "
#~ msgid "Choose whether the game should run full screen or in a window"
#~ msgstr "Mostra el joc en pantalla completa o en finestra"
#~ msgid "Back to the multiplayer options"
#~ msgstr "Torna a les opcions del mode multijugador"
#~ msgid "Insert a username"
#~ msgstr "Introduïu el nom d'un usuari"
#~ msgid "Show text above a unit when it is hit to display damage inflicted"
#~ msgstr "Mostra el mal infligit a les unitats"
#~ msgid "Change the resolution the game runs at"
#~ msgstr "Canvia la resolució del joc"
#~ msgid "Change the theme the game runs with"
#~ msgstr "Canvia la resolució del joc"
#~ msgid "Use graphical special effects (may be slower)"
#~ msgstr "Habilita els efectes gràfics especials (pot ser lent)"
#~ msgid "View and configure keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Configura les dreceres del teclat"
#~ msgid "Advanced section^Advanced"
#~ msgstr "Avançat"
#, fuzzy
#~| msgid "Refresh Image Cache"
#~ msgid "Purge Cache"
#~ msgstr "Refresca la cau de les imatges"
#~ msgid "Hotkey Settings"
#~ msgstr "Dreceres de teclat"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^Sound"
#~ msgid "Prefs section^Title Screen"
#~ msgstr "So"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefs section^Sound"
#~ msgid "Prefs section^Editor"
#~ msgstr "So"
#~ msgid "There are no alternative video modes available"
#~ msgstr "No hi ha modes de vídeo alternatius disponibles"
#, fuzzy
#~| msgid "Height:"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Alçada:"
#, fuzzy
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Talla"
#~ msgid ""
#~ "The video mode could not be changed. Your window manager must be set to "
#~ "16 bits per pixel to run the game in windowed mode. Your display must "
#~ "support 1024x768x16 to run the game full screen."
#~ msgstr ""
#~ "No ha estat possible canviar el mode de vídeo. El vostra pantalla ha de "
#~ "suportar una resolució de 1024x768x16 per tal de poder jugar a pantalla "
#~ "completa."
#, fuzzy
#~ msgid "Share map"
#~ msgstr "Genera un mapa"
#, fuzzy
#~ msgid "Quit Editor"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgid "Next Generator"
#~ msgstr "Següent generador"
#, fuzzy
#~ msgid "Password: "
#~ msgstr "Contrasenya:"
#, fuzzy
#~ msgid "Elvish Castle"
#~ msgstr "Castell elf"
#~ msgid "Forested Hills"
#~ msgstr "Turons boscosos"
#~ msgid "Forested Snow Hills"
#~ msgstr "Turons boscosos nevats"
#, fuzzy
#~ msgid "Summer Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Turons boscosos"
#, fuzzy
#~ msgid "Fall Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Turons boscosos"
#, fuzzy
#~ msgid "Winter Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Turons boscosos"
#, fuzzy
#~ msgid "Snowy Deciduous Forested Hills"
#~ msgstr "Turons boscosos"
#, fuzzy
#~ msgid "Summer Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Turons boscosos"
#, fuzzy
#~ msgid "Fall Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Turons boscosos"
#, fuzzy
#~ msgid "Winter Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Turons boscosos"
#, fuzzy
#~ msgid "Snowy Mixed Forested Hills"
#~ msgstr "Turons boscosos"
#, fuzzy
#~| msgid "Tropical Forest"
#~ msgid "Tropical Forested Hills"
#~ msgstr "Bosc tropical"
#, fuzzy
#~| msgid "Forested Hills"
#~ msgid "Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Turons boscosos"
#, fuzzy
#~| msgid "Forested Hills"
#~ msgid "Dense Palm Forested Hills"
#~ msgstr "Turons boscosos"
#, fuzzy
#~| msgid "Forested Hills"
#~ msgid "Savanna Forested Hills"
#~ msgstr "Turons boscosos"
#~ msgid "Show color cursors"
#~ msgstr "Mostra el cursor de colors"
#~ msgid "Use colored mouse cursors (may be slower)"
#~ msgstr "Utilitza cursor de colors (pot ser més lent)"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Map"
#~ msgid "Switch Area"
#~ msgstr "Canvia de mapa"
#~ msgid "Map-Screenshot"
#~ msgstr "Captura de pantalla del mapa"
#, fuzzy
#~| msgid "Screenshot done"
#~ msgid "Screenshot Done"
#~ msgstr "S'ha fet la captura de pantalla"
#, fuzzy
#~| msgid "Multiplayer Options"
#~ msgid "Filter Options"
#~ msgstr "Opcions multijugador"
#, fuzzy
#~| msgid "Custom lighting setting"
#~ msgid "Custom lighting settings"
#~ msgstr "Il·luminació personalitzada"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto-update map view"
#~ msgid "Automatically update map view"
#~ msgstr "Actualitza automàticament el mapa"
#~ msgid "Add this username to your ignores list"
#~ msgstr "Afegeix l'usuari a la llista d'ignorats"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto-update Terrain Transitions"
#~ msgid "Auto-update Terrain Transitions: Yes"
#~ msgstr "Actualitza les transicions del terreny automàticament"
#, fuzzy
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Sí"
#, fuzzy
#~| msgid "Default"
#~ msgid "Reset Defaults"
#~ msgstr "Per defecte"
#, fuzzy
#~| msgid "Select All"
#~ msgid "Reset All"
#~ msgstr "Selecciona-ho tot"
#, fuzzy
#~| msgid "This Hotkey is already in use."
#~ msgid "This hotkey is already in use."
#~ msgstr "Aquesta tecla ja està en ús."
#~ msgid "Create New Map"
#~ msgstr "Crea un mapa nou"
#~ msgid "Create game"
#~ msgstr "Crea una partida"
# Possibles abreviacions per «single/multi-player»?
#~ msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
#~ msgstr "Desa la repetició en perdre (multijugador) o guanyar"
# Possibles abreviacions per «single/multi-player»?
#, fuzzy
#~| msgid "Save replay on SP/MP victory or MP defeat"
#~ msgid "Save Replay on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr "Desa la repetició en perdre (multijugador) o guanyar"
# Estaria bé posar un comentari per a traductors, ja que aquest string no pot
# passar de ~70 caràcters.
#, fuzzy
#~| msgid "Delete auto-saves on SP/MP victory or MP defeat"
#~ msgid "Delete Auto-Saves on SP/MP Victory or MP Defeat"
#~ msgstr "Esborra les partides desades automàticament"
#~ msgid "Resize map"
#~ msgstr "Canvia la mida del mapa"
#~ msgid "Allow more than one map to be open at the same time (MDI)"
#~ msgstr "Permet més d'un mapa obert alhora (MDI)"
#~ msgid "Show Unit Idle Animations"
#~ msgstr "Mostra les animacions de les unitats inactives"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Atura"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Reprodueix"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reinicia"
# Hmm, cal el «Window» a l'original?
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Tanca"
#, fuzzy
#~ msgid "Saved preference:"
#~ msgstr "Tema actual: "
#, fuzzy
#~ msgid "Sunken Keep"
#~ msgstr "Torre submergida"
#, fuzzy
#~ msgid "Swamp Keep"
#~ msgstr "Torre empantanada"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to friends list"
#~ msgstr "Afegeix l'usuari a la llista d'amics"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to ignores list"
#~ msgstr "Afegeix l'usuari a la llista d'ignorats"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nom: "
#~ msgid "Reverse Time Graphics"
#~ msgstr "Inverteix els gràfics del temps"
#~ msgid "Music Volume:"
#~ msgstr "Volum de la musica:"
#~ msgid "UI Sound Volume:"
#~ msgstr "Volum de la interfície:"
#~ msgid "Bell Volume:"
#~ msgstr "Volum de la campana:"
#~ msgid "Choose whether the sun moves left-to-right or right-to-left"
#~ msgstr "Tria si el sol es mou d'esquerra a dreta o de dreta a esquerra"
#, fuzzy
#~ msgid "Select unit:"
#~ msgstr "No seleccionis res"
#, fuzzy
#~ msgid "Generate name"
#~ msgstr "Genera un mapa"
#~ msgid "Mushroom Grove Lit"
#~ msgstr "Boscatge de bolets il·luminat"
#~ msgid "Impassable Desert Mountains"
#~ msgstr "Muntanyes desèrtiques impassables"
#, fuzzy
#~ msgid "Castle Human Keep"
#~ msgstr "Castell"
#, fuzzy
#~ msgid "Snowy Castle Keep"
#~ msgstr "Castell"
#, fuzzy
#~ msgid "Deep Water Medium"
#~ msgstr "Aigua profunda"
#, fuzzy
#~ msgid "Deep Water Tropical"
#~ msgstr "Aigua profunda"
#~ msgid "Snow Forest"
#~ msgstr "Bosc nevat"
#~ msgid "User-Command#2"
#~ msgstr "Ordre d'usuari #2"
#~ msgid "User-Command#3"
#~ msgstr "Ordre d'usuari #3"
#~ msgid "Wall"
#~ msgstr "Mur"
#~ msgid "Could not get image for terrain: $terrain."
#~ msgstr "No s'ha pogut obtindre la imatge del terreny: $terrain."
#~ msgid "Error creating or aquiring an image."
#~ msgstr "S'ha produït un error en crear o adquirir una imatge."
#, fuzzy
#~ msgid "Fort"
#~ msgstr "Bosc"
#~ msgid "Ruin"
#~ msgstr "Ruïna"
#~ msgid "River Ford"
#~ msgstr "Gual"
#~ msgid "Window not defined."
#~ msgstr "No s'ha definit la finestra."
#~ msgid "Save The Map"
#~ msgstr "Desa el mapa"
#~ msgid "Adjust Gamma"
#~ msgstr "Ajust de brillantor"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Brillantor:"
#~ msgid "Change the brightness of the display"
#~ msgstr "Canvia la brillantor de la pantalla"
#~ msgid "No scrollbar defined."
#~ msgstr "No s'ha definit la barra de desplaçament."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "D'acord"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#~ msgid "-1"
#~ msgstr "-1"
#~ msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
#~ msgstr "Les vostres modificacions del mapa es perdran. Voleu continuar?"
#~ msgid "Generate New Map"
#~ msgstr "Genera nou mapa"
#~ msgid "Map creation failed."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa."
#~ msgid "Video Mode"
#~ msgstr "Mode de vídeo"
#~ msgid "X offset:"
#~ msgstr "X òfset:"
#~ msgid "Y offset:"
#~ msgstr "Y òfset:"
#~ msgid "Smart expand"
#~ msgstr "Expansió intel·ligent"
#~ msgid "X-Axis"
#~ msgstr "Eix X"
#~ msgid "Y-Axis"
#~ msgstr "Eix Y"
#~ msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
#~ msgstr "Inverteix (pot canviar les dimensions del mapa):"
#~ msgid "Set Terrain"
#~ msgstr "Definir el terreny"
#~ msgid "Set Player's keep"
#~ msgstr "Defineix la torre del jugador"
#~ msgid "Flip Map"
#~ msgstr "Inverteix el mapa"
#~ msgid "Draw Terrain"
#~ msgstr "Dibuixa el terreny"
#~ msgid "Delay transition updates"
#~ msgstr "Retarda l'actualització de transicions"
#~ msgid "Cave Lit"
#~ msgstr "Cova il·luminada"
#~ msgid "Rockbound Cave Lit"
#~ msgstr "Cova rocosa il·luminada"
#~ msgid "Invalid terrain found probably an 1.2 terrain format, terrain = "
#~ msgstr ""
#~ "S'ha trobat un terreny que no és vàlid, probablement amb el format de la "
#~ "versió 1.2. Terreny: "
#~ msgid "Save replays on SP victory or SP/MP defeat."
#~ msgstr "Desa la repetició en guanyar (monojugador) o perdre"
#~ msgid "Automatically delete saves on SP victory or SP/MP defeat"
#~ msgstr "Esborra les partides desades en guanyar (monojugador) o perdre"
#~ msgid "Dwarven keep"
#~ msgstr "Torrassa nan"