wesnoth/po/wesnoth-l/zh_CN.po
2021-06-20 15:07:59 +03:00

2601 lines
107 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# The Battle for Wesnoth - Simplified Chinese Translations
# Copyright (C) 2005-2019 Wesnoth development team
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
# CloudiDust <cloudidust@gmail.com>, 2011.
# wind <everywherewind@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wesnoth-1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-10 20:12+0800\n"
"Last-Translator: CloudiDust <cloudidust@gmail.com>\n"
"Language-Team: Wesnoth Simplified Chinese Team\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.4\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
msgid "Liberty"
msgstr "自由"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
msgid "Easy"
msgstr "简单"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
msgid "Peasant"
msgstr "农夫"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
msgid "Normal"
msgstr "普通"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
msgid "Outlaw"
msgstr "游寇"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
msgid "Difficult"
msgstr "困难"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
msgid "Fugitive"
msgstr "亡命徒"
#. [campaign]: id=Liberty
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:26
msgid ""
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
"way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian "
"troops but darker foes including orcs and undead.\n"
"\n"
msgstr ""
"内战的阴影长时间笼罩着韦诺,一群勇敢的边民揭杆而起,反对艾什薇尔女王的暴政。"
"为了赢得通向自由的道路,他们不仅必须击败训练有素的韦诺正规军,而且还要挫败兽"
"人、亡灵等黑暗面的敌人。\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28
msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
msgstr "新手级别8幕场景。"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:31
msgid "Campaign Design"
msgstr "战役设计"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:37
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
msgstr "情节修改与主线准备"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:43
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "战役维护"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:54
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "插图与图形设计"
#. [scenario]: id=01_The_Raid
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
msgid "The Raid"
msgstr "奇袭"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:17
msgid "Dallben"
msgstr "达尔本"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22
msgid ""
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
"of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly "
"dissatisfied with the Kings rule. Being preoccupied with the great wars, "
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgstr ""
"伽拉德二世国王执政时期,是个混乱时代,安努文省的边境城镇德尔文和达尔本越发不"
"满国王的统治。由于全心准备和兽人大战,国王无法派出足够的军队去保护边境。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:26
msgid ""
"The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
"own trading routes and pacts of mutual defense."
msgstr ""
"这些坚强的边境人民学会了自力更生,学会了在兽人部落和野蛮蜥蜴族的侵袭下自保。"
"他们建立了自己的商业路线和协防条约。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:30
msgid ""
"Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen "
"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
"very effective with their simple slings and clubs."
msgstr ""
"虽然不允许用正规军的武器训练,这些山民倒是熟悉西部边境的森林和沼泽,并十分有"
"效的使用他们简单的投石器和木棒。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:34
msgid ""
"After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth "
"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
msgstr ""
"艾什薇尔王后背叛国王之后,这位新的韦诺执政者寻求巩固她的非法得到的权力。她派"
"出她的军队横穿韦诺,胁迫外省长官以保证她的统治延续。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:38
msgid ""
"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
"rule, especially not to this pretender..."
msgstr "安努文的人民不愿放弃他们来之不易的自治权,特别是对这个篡位者……"
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:50
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:20
msgid "Baldras"
msgstr "巴尔德拉斯"
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:80
msgid "Fal Khag"
msgstr "法尔·卡格"
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:86
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:136
msgid "Orcs"
msgstr "兽人"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:107
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
msgstr "击败所有地精掠夺者"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:111
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
msgstr "地精们到达达尔本村庄"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:115
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:75
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:138
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:154
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:93
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:219
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:298
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:522
msgid "Death of Baldras"
msgstr "巴尔德拉斯死亡"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:119
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:79
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:142
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:122
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:158
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:97
msgid "Death of Harper"
msgstr "哈珀死亡"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:159
msgid "Gatrakh"
msgstr "戈特克"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160
msgid "Thurg"
msgstr "托格"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:163
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:168
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:173
msgid "Krung"
msgstr "克龙"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:164
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:169
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:174
msgid "Gorokh"
msgstr "戈罗克"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:196
msgid ""
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
"sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
"slake the thirst of our blades."
msgstr ""
"我渴望焚烧人类的城市,但在大酋长给我们足够的军队前,我们得拿这些村民喂饱我们"
"的狼,满足我们的杀戮欲。"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:200
msgid ""
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
"to the human village."
msgstr "骑士,你们慢的要命,我要在狩猎队返回人类村庄前就完成我们的奇袭。"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
msgid "Jalak"
msgstr "迦拉克"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:210
msgid "Delurin"
msgstr "德鲁兰"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:211
msgid "Red"
msgstr "赤"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:212
msgid "Ordo"
msgstr "奥尔多"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:213
msgid "Novus"
msgstr "罗福斯"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:214
msgid "Teneor"
msgstr "特纳尔"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:215
msgid "Kembe"
msgstr "科姆贝"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216
msgid "Treagh"
msgstr "特雷加"
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:223
msgid "Harper"
msgstr "哈珀"
#. [message]: speaker=Red
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:249
msgid ""
"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
"Dallben while we were gone."
msgstr "看,地精骑士来了!你是对的,他们准备在我们离开的时候偷袭达尔本。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:253
msgid ""
"We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
"long since forgotten about us out here."
msgstr ""
"我们要在他们到达村庄前阻止他们。该死的皇室,他们忘掉我们已经很长时间了。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:257
msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But well "
"need to chase them all down if were going to stop them."
msgstr ""
"那个地精头儿正朝达尔本全速奔去呢。如果我们要拦住他们就要把他们全找出来。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:261
msgid ""
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
"them off."
msgstr "行动。试着阻止他们,直到我们的老前辈们到达干掉他们。"
#. [message]: speaker=Baldras
#. Some languages, including Norwegian and Old English, don't
#. have a single word for "uncle", dividing it into
#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is
#. Harper's mother's brother. In some human societies,
#. including the Navaho and Akan, this would give him a
#. special responsibility for the boy.
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:271
msgid ""
"And Harper... dont get yourself killed. Im responsible for you now that "
"your father is gone, and I wont dishonor his memory by breaking my promise "
"to keep you safe."
msgstr ""
"还有哈珀……别让你自己死掉。你的父亲过世后,我现在要对你负责,我不想背弃那时对"
"他许下的誓言:保证你安全。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:275
msgid "... I know... All right now, lets stop these goblins!"
msgstr "……我知道……好了,让我们阻止这些地精!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308
msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"我们差点就都死在这些兽人的袭击里了。我们上周损失了两人,今天损失了更多人……然"
"而维尔帝竟无动于衷!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:315
msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"我们差点就都死在这些兽人的袭击里了。我们上周损失了两人,今天本会损失更多人……"
"然而维尔帝竟无动于衷!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321
msgid ""
"The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
"her banner flies we will resist the horde."
msgstr ""
"战争一爆发国王就再没派巡逻队到这里来了。一旦那样,这个担子就落到我们身上了。"
"我们是韦诺公民,只要她的旗帜还在飘扬,我们就要抵御游牧部落。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
msgstr "如果援助还不快到的话,旗帜就要飘在鬼镇上了。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:355
msgid ""
"Theyre getting closer to our village! What about the town guards, can they "
"help us?"
msgstr "他们离我们村子更近了!村庄守卫们怎么样了,他们能帮我们吗?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:359
msgid ""
"Theyll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
"arent many of them... I wouldnt count on them being able to protect the "
"village alone for long."
msgstr ""
"他们要是看到狼骑兵或是我们就会出来的,接近了,但他们并不多……我可不指望他们能"
"长久独自保护村庄。"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:372
msgid "Remald"
msgstr "雷马尔德"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:373
msgid "Wolmas"
msgstr "沃尔马斯"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:378
msgid "Jasken"
msgstr "贾斯肯"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:385
msgid "Whats happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?"
msgstr "这儿发生了什么?为什么你跑的这么疯狂,$unit.name|"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:389
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
msgstr "地精骑士们来袭了。我们不能让他们任何一个进入村庄!"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!"
msgstr "看!地精骑士们追过来了——正朝着达尔本!"
#. [message]: speaker=Remald
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:400
msgid "Halt!"
msgstr "停住!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:420
msgid ""
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
"are done pillaging it."
msgstr "地精们到达村庄了!他们肯定要掠夺一空了。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:433
msgid ""
"None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but "
"a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
msgstr ""
"在奔向这座小小的孤立的边境小镇时没有人意识到。这只是艾什薇尔暴政到来前的邪恶"
"预兆。"
#. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
msgid "Civil Disobedience"
msgstr "公民反抗"
#. [side]: type=Bandit, id=Baldras
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
#. [side]: type=Highwayman, id=Baldras
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
#. [side]
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:26
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:62
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:38
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:70
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:37
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:35
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:91
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:52
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:75
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:43
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:49
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:169
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:178
msgid "Rebels"
msgstr "叛民"
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:35
msgid "Tarwen"
msgstr "傲冰"
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
#. [side]
#. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
#. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
#. [side]: type=General, id=Kestrel
#. [side]: type=General, id=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:41
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:80
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:48
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:64
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:60
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:76
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:91
msgid "Asheviere"
msgstr "艾什薇尔"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:71
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
msgstr "杀掉韦诺军队指挥官,傲冰"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:121
msgid "Look, riders approach."
msgstr "看,骑兵来了。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:125
msgid "Stand fast, nephew."
msgstr "快站住,侄子。"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:138
msgid ""
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
"us to Elensefar for vetting."
msgstr "奉女王之命,这个镇的治安官被勒令随我们去埃仁撒伐接受审查。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:142
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
msgstr "伽拉德是韦诺之王。统治我们的不是女王。"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:146
msgid ""
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
"Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
"if it is dead or alive."
msgstr ""
"无礼的泥腿子,你们理当跪在上等人面前!艾什薇尔已是韦诺的女王。国王在三周前在"
"雅碧滩驾崩。我不会与你争辩。你们的治安官必须跟我们走,而我们可不在乎他是死是"
"活。"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:180
msgid "Guard the gate."
msgstr "守住大门。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:193
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
msgstr "哈珀,离开这里。这不是你的战斗。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:198
msgid ""
"I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
"Dallben, be it dead or alive."
msgstr "我是达尔本的治安官,该离开达尔本的是<b>你</b>,不管是死是活。"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:213
msgid "Get back, you cur!"
msgstr "回来,你个狗杂种!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:227
msgid "Get out of my village!"
msgstr "从我的村子里滚出去!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240
msgid ""
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
"But now I fear things will be worse."
msgstr "我们生活在王权的照料下已经够艰难的了。但现在恐怕还会更糟了。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:245
msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
msgstr "我们必须把这些告诉德尔文的人民。"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:258
msgid ""
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
"something we should face together."
msgstr ""
"对。我们经常获得他们的援助,他们也同样有我们支持。这次是该我们共同面对了。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:263
msgid ""
"Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought "
"Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our "
"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
"the throne."
msgstr ""
"很好。我们去德尔文和他们商议。我决不相信韦诺会陷入黑暗。现在,不只是兽人威胁"
"了我们的土地,还有王后登上王位的不祥之兆。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:268
msgid ""
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
"but we are now outlaws."
msgstr ""
"今天我们不再是韦诺的公民了。我其实希望能有别的方式,但我们已经是罪犯了。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:340
msgid ""
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
msgstr "噢!不!我们没有时间了!他们的援军来了……"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:353
msgid ""
"They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queens "
"lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
msgstr ""
"他们将只是被当作被女王的正义之师镇压的叛徒而被记住。在即将到来的黑暗年代里,"
"胆敢质疑这一点的人都会倒霉。"
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
msgid "A Strategy of Hope"
msgstr "憧憬"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:18
msgid ""
"Fearing that the Queens army would return in force in the wake of its "
"fallen patrol, Baldras and his men fled Dallben. They tracked to Delwyn and "
"sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded strath in "
"the swamps."
msgstr ""
"由于担心女王的大军会在发现巡逻队覆灭后杀来,巴尔德拉斯和手下逃离了达尔本。他"
"们前往德尔文,并派人预先通知治安官雷拉纳在沼泽中一块隐蔽的谷底见面。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:22
msgid ""
"As morning dawned over the day after next, they found Relana already waiting "
"for them."
msgstr "在第三天的清晨,他们发现雷拉纳早就在等待他们了。"
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:49
msgid "Relana"
msgstr "雷拉纳"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78
msgid "Urk Delek"
msgstr "乌克·德莱克"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
#. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:100
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:122
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:105
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:121
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:138
msgid "Evil"
msgstr "邪恶势力"
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:107
msgid "Thhsthss"
msgstr "梯斯忒斯"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:134
msgid "Defeat both enemy leaders"
msgstr "击败两名敌方首领"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:146
msgid "Death of Relana"
msgstr "雷拉纳死亡"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:180
msgid ""
"Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
"In your many years as Delwyns magistrate I have never known your judgment "
"to err."
msgstr ""
"雷拉纳,感谢你接待我们的信使并会见我们。你做德尔文治安官这么多年,我从未听说"
"你的判决有过失误。"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:184
msgid ""
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
"problem we have not worked out together."
msgstr ""
"好久不见了,老伙计。你的消息让我很担心。不过,我俩合力,还从没遇到过解决不了"
"的问题呢。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:188
msgid ""
"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
"leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never has one "
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
msgstr ""
"你不明白。我们攻击了韦诺军的巡逻队。不但如此,他们的领队是个我以前从没有在安"
"努文省见过的人。以前派来此地的巡逻队长,没有一个是这样冷酷无情的。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:192
msgid ""
"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
msgstr ""
"要是他们带走了我的叔叔,他们今天肯定会来德尔文,发出同样的最后通牒。就算是现"
"在这样,也有几个骑手溜了。"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:196
msgid ""
"Well, it wont be long until they report back to the local garrison with the "
"details of your encounter."
msgstr "嗯,不久他们就会向本地驻军汇报你们遭遇的细节。"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:200
msgid "Then theyll be back in force."
msgstr "然后他们会带军队回来了。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:204
msgid ""
"An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
msgstr ""
"这就是阳谋!难道从此以后韦诺要用恐怖和背叛来执行统治?我们该和埃仁撒伐的马多"
"克领主商量了。我们这些年来知道他就和他的名字一样高尚。"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:208
msgid ""
"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
"of it may not seem so obvious from a nobles chair."
msgstr ""
"我同意。但,巴尔德拉斯,你要对他说什么呢?我们知道韦诺最近变得十分失常,酝酿"
"着远甚于腐败和无能的危机。但这个落在寻常百姓头上时,影响没有落在贵族身上那么"
"明显。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:216
msgid ""
"We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
"hear?"
msgstr "我们需要证据。铁证……但等等——我是不是听到了兽人的战鼓?"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:220
msgid ""
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
"tale: saurians approach. To arms!"
msgstr ""
"我想是的,老伙计。而且风中的恶臭传达了另一个信息;蜥蜴人接近了。拿起武器!"
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:228
msgid ""
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khags killers ends here."
msgstr "按狼的叫声来看,杀死法尔·卡格的凶手的踪迹到这里结束了。"
#. [message]: speaker=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:234
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
msgstr "法尔·卡格对我~们毫无用处,兽人。你许诺过我~们金子的。闪亮的金子。"
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:238
msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
msgstr "你会得到金子的。而且我们的狼会得到肉。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:250
msgid ""
"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
"forge-markings."
msgstr "这儿很不对劲。那些兽人拿的武器带有韦诺军的铸造标志。"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:254
msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
msgstr "对。而且他们袋里的金币看起来是新近铸造的。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:258
msgid ""
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
"Asheviere... send orcs against her own people?"
msgstr ""
"难道最黑暗的谣言变成了现实?难道是王国——是女王艾什薇尔……派兽人来对付她自己的"
"臣民?"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:262
msgid ""
"I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, "
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
"you should fly to Elensefar with all speed."
msgstr ""
"我想你去拜访马多克领主的使命现在变得比我们预想的还要紧急,巴尔德拉斯。我必须"
"留在这里视察德尔文和达尔本的防御,但你该全速飞奔到埃仁撒伐。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:280
msgid ""
"We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
"Retreat!"
msgstr ""
"我们在这里逗留太久了……在韦诺军毁掉我们的家园之前,我们没法到达埃仁撒伐带回援"
"军了。撤退!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286
msgid ""
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
"those who fought left dead and the few survivors borne away to unknown "
"fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
"would live to see worse."
msgstr ""
"巴尔德拉斯和雷拉纳回到了他们的村子,却发现成了废墟,抗争的都死了,仅有的幸存"
"者背井离乡寻找未知的命运。这是个痛苦的结局,韦诺堕入了黑暗他们还会看到更糟。"
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
msgid "Unlawful Orders"
msgstr "不法军职"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
msgid "Elensefar"
msgstr "埃仁撒伐"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
msgid "Port of Elensefar"
msgstr "埃仁撒伐港"
#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:46
msgid "Lord Maddock"
msgstr "马多克领主"
#. [side]: type=General, id=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:68
msgid "Kestrel"
msgstr "茶隼"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:95
msgid "Defeat the enemy general"
msgstr "击败敌人将军"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107
msgid "Death of Maddock"
msgstr "马多克死亡"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:132
msgid "Rothel"
msgstr "罗特尔"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:183
msgid ""
"Baldras, your trip here was not wise. The Queens patrols have been visiting "
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
"to the Queen are allowed to return home. Those that do not—"
msgstr ""
"巴尔德拉斯,你到这里来是不明智的。女王的巡逻队刚刚来过本地村庄并带来了长老。"
"那些发誓效忠女王的被允许回家。那些没有的——"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:187
msgid ""
"— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
msgstr "——被当场处死。我知道反抗的代价。但你呢?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:191
msgid ""
"Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped "
"nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time "
"will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
"afraid I will refuse."
msgstr ""
"恩,他们没进我的城墙。现在他们在附近驻扎,主力在更远的霍尔斯特德的南部。我知"
"道到了该我宣誓效忠的时候了,但他们没有强迫我。他们怕我拒绝。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:195
msgid "Will you?"
msgstr "你会拒绝吗?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:199
msgid ""
"Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
"However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, "
"we have a strong enough contingent here to make the Queens forces think "
"twice about attacking Elensefar outright."
msgstr ""
"是的。王后通过最恶劣的背叛登上王位。虽然我大部分的军队都被派与国王对付兽人,"
"但我们还有一个强大的分队,足以让女王为是否直接进攻埃仁撒伐而三思。"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:203
msgid ""
"We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
"finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and "
"Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust in it. "
"Not in these wicked times."
msgstr ""
"在他们解决掉小村庄之前,我们获得了暂时的和平,但他们终于还是来逼我发誓效忠"
"了。埃仁撒伐与韦诺的协定是古老的,但我也没那么天真把我所有信赖都寄托在条约"
"上。特别是在这个黑暗的时代。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:207
msgid ""
"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province who "
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
"long if the Queens patrols return."
msgstr ""
"那我们能怎么做呢?我们带了许多希望战斗的安努文省的平民。但我们的家人还在家"
"里。要是女王的巡逻队回来的话,他们可抵抗不了多久。"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:211
msgid ""
"I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
"preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
"quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with "
"later rather than sooner, if she can."
msgstr ""
"我不想发动内战。我相信女王会继续专心的传令全国, 并且,更重要的是,消除北方人"
"的威胁。我们是她稍后处理的麻烦而不是现在,如果她不蠢的话。"
#. [message]: speaker=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:215
msgid ""
"A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are "
"outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
"Queen Asheviere."
msgstr ""
"一个愚蠢的打算,马多克领主。你结交的这些人是游寇和亡命徒。他们是一群非常有组"
"织的罪犯和凶手。我们先杀掉他们再期待你对艾什薇尔女王的效忠宣誓。"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:219
msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
msgstr "大家拿起武器!保卫埃仁撒伐的战斗开始了!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:238
msgid ""
"As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
"adversaries of Baldras and his allies..."
msgstr ""
"随着太阳的下山,一个令人毛骨悚然的变化发生在巴尔德拉斯与他盟友的人类对手身"
"上……"
#. [wml_message]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:317
msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!"
msgstr "无法转换 $stored_changers[$i].type请发送错误报告"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:598
msgid ""
"I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... "
"these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as "
"human!"
msgstr ""
"我真不敢相信我的眼睛!肌肉从他们的骨头上掉下来了……和我们战斗的不是人类的部"
"队。他们是冒充人类的邪恶亡灵!"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:609
msgid ""
"Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
"but one that we may yet overcome. CHARGE!"
msgstr ""
"他们的人类心智有些恢复了!我们面对的是一种邪恶的巫术,但我们迟早能克服。<b>冲"
"锋!</b>"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:623
msgid "Who are you? What are you?"
msgstr "你们是谁?你们怎么了?"
#. [message]: speaker=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:627
msgid ""
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the Kings "
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
"know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may "
"be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
msgstr ""
"我们被诅咒了。我们曾经被王子埃尔德雷德指挥,他是国王的儿子,也是叛国者。我们"
"背叛的代价是这样地狱般的存在。我们不知道是谁或是怎样施以诅咒在我们身上,但我"
"们人类身体的死亡只也许是我们注定要付出的赎罪的开始。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:638
msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
msgstr "马多克领主,现在我们获胜了,你可以帮我们了吗?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:642
msgid ""
"I will not. Unless you want me to round up the citys thieves to fight for "
"you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
"commands men in this corner of Wesnoth."
msgstr ""
"我不会。除非你让我把城里的盗贼聚集起来为你战斗,不然我可没多余的军队。不管怎"
"么说,我并不是这韦诺这一隅唯一的支配者。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:646
msgid "I dont understand. There are no other noble lords in this area."
msgstr "我不明白。这一带并没有其他的贵族领主。"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:650
msgid ""
"Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the "
"type I cannot give."
msgstr "这儿的东南面有个镇子,在那里你可以找到我无法提供的帮助。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:654
msgid ""
"Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, were "
"going to need more than clubs and slings against steel."
msgstr ""
"希望我们顺利。如果我们要又一次的抵抗韦诺军,我们希望不是只能用木棒和投石器来"
"对付钢刀。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:674
msgid ""
"Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
"assault. We are finished!"
msgstr "看,更多的骑兵从东南方来了,我们抵不住再一轮的突袭了。我们完了!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:687
msgid ""
"Indeed, Ashevieres armies had mustered and struck before the nascent "
"rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their toll "
"of death — would only grow greater with time."
msgstr ""
"事实上,艾什薇尔的军队已经召集起来,在新生的叛乱计划前就能进行围剿。她的力量"
"和冷酷——还有他们的殉难人数——只会与日俱增。"
#. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
msgid "Hide and Seek"
msgstr "隐藏和搜索"
#. [time]: id=midnight
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:12
msgid "Midnight"
msgstr "午夜"
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:44
msgid "Quentin"
msgstr "昆廷"
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:81
msgid "Hans"
msgstr "汉斯"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:114
msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
msgstr "让巴尔德拉斯面见起义头目"
#. [note]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:127
msgid ""
"Remember that in fog, units always see one hex further than they can move."
msgstr "记住,在雾中,单位的视野总是比他们的移动范围多一格。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:308
msgid ""
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
"his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
"city of Carcyn."
msgstr ""
"由于到埃仁撒伐的大路有巡逻的骑兵们无情的追捕,巴尔德拉斯和他的人沿着泰河的湿"
"岸去了卡辛。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:313
msgid ""
"They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
"hinted was here."
msgstr "他们潜伏到夜晚降临,然后出动寻找马多克领主提示说在这里会有的帮助。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:361
msgid ""
"Im not sure where were supposed to go now. If we go into town we can start "
"asking around for information."
msgstr ""
"现在我不敢肯定我们该往哪儿走了。我们要是进个镇子我们就可以问下附近的人一些情"
"况。"
#. [unit]: type=Thief, id=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:377
msgid "Link"
msgstr "环"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:382
msgid "Who are you?"
msgstr "你是谁?"
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:386
msgid ""
"I have come to find you. You must make it through the city without being "
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
"heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
msgstr ""
"我来是找你的。你必须悄悄地穿过这个城市,不能被发现。通常,是士兵的搜寻我们这"
"类人,但三天前一队重甲步兵接管了这里的巡逻任务。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:390
msgid "Theyre looking for us."
msgstr "他们在找我们。"
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:394
msgid ""
"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
"city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads "
"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
msgstr ""
"恩,幸好我先找到了你。现在赶快,你必须通过这个城市进入灰色森林。东南面有条小"
"路通往森林;找到路标。我的兄弟汉斯正在那儿等你,并带你去见我们的头儿。尽可能"
"的避开这些士兵。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:432
msgid ""
"Looks like these guards hold stationary posts, so if were careful enough we "
"should be able to slip our way around them unnoticed."
msgstr ""
"看起来这些守卫们驻守着固定岗位,所以我们要是足够小心的话,我们可以在他们边上"
"不被注意的溜过去。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:436
msgid ""
"Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead "
"and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
"stay where they can see you or were all in big trouble..."
msgstr ""
"哈珀,你们年轻腿便的人现在要作我们的眼睛。在前头侦察找条路通过守卫,但确信别"
"呆在他们能看到你的地方,不然我们会有大麻烦……"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:509
msgid "Theyve seen us! <i>Run</i>!"
msgstr "他们发现我们了!<b>快跑</b>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:526
msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
msgstr "撤,快!也许我们能甩掉他们!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:542
msgid ""
"Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
"leader is anxious to meet you."
msgstr "阁下,请到这边来,沿着这条路进入森林。我们的头儿渴望见你。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:546
msgid ""
"As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
msgstr "一旦我们能逃脱韦诺的死亡小队,我们就会乐于效劳的。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:550
msgid ""
"I havent run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a "
"heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
"wits, I would say you were crazy."
msgstr ""
"这些年来我都没跑这么多路。你要是以前说,叫我什么也不靠,只凭着夜幕和灵巧去潜入"
"一个这么个重装守卫的城市,我会说你疯了。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:554
msgid "As it turns out, Im the crazy one. Lets finish this folly."
msgstr "只有试过才知道,我也是一个疯子。让我们结束这个荒唐的举动。"
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:579
msgid ""
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
"Baldras."
msgstr "你愿意的话可以跟过来,但是头目只会和巴尔德拉斯说话。"
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:599
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods."
msgstr "快,在灰色森林里我们才能避开他们。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:604
msgid "Lead the way."
msgstr "走这条路。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:433
msgid ""
"We have spent too much time here. Surely the Queens forces have returned to "
"Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
"battle."
msgstr ""
"我们在这里花费太多的时间了。女王的军队肯定已经回到达尔本了。我们的任务还没完"
"成,但我们必须回去进行自杀式的战斗了。"
#. [scenario]: id=06_The_Grey_Woods
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4
msgid "The Grey Woods"
msgstr "灰色森林"
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:60
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:146
msgid "Helicrom"
msgstr "黑里康"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:96
msgid "Mal-Jarrof"
msgstr "莫-贾罗夫"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:112
msgid "Mal-Jerod"
msgstr "莫-后裔"
#. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:128
msgid "Sel-Mana"
msgstr "赛尔-神力"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:150
msgid "Defeat the lich and its minions"
msgstr "击败巫妖和它的奴仆们"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:221
msgid "The leader, I presume."
msgstr "我猜你就是头儿。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:225
msgid ""
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
"attack a caravan head-on. Its not noble work, but our pursuits require "
"plenty of gold."
msgstr ""
"我是黑里康,别太油嘴滑舌。我控制着危险的家伙。我的追随者可以不被发现地溜进任"
"何城市,抢劫一个睡熟的人,或是正面攻击商队。这不是高尚的工作,但我们的追求需"
"要大量金钱。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:229
msgid "Your pursuits?"
msgstr "你们的追求?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:233
msgid ""
"The former Kings magic ministry kept a tight control on the training and "
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
"curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because "
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
msgstr ""
"前国王的魔法院在韦诺训练和招收法师十分严格。我们一些人敢于……放弃课程,你可能"
"会说,那会被严厉处理的。我们被驱逐是因为我们尝试掌握暗影魔法。我们的秘密可不"
"便宜。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:237
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
msgstr "我听说过你。死灵法师。几乎没人性的人渣,我是说。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:241
msgid ""
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
"down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret "
"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
"ways, adhering to neither."
msgstr ""
"错。死灵法师变成他们的巫妖主人的奴隶并最终失去人他们的人性。我们已经证明研习"
"黑暗术并不需要堕入这个地狱之路。我们仍是人类,且钻研光明与黑暗之路平衡的奥"
"秘。我们舞蹈在这两路上,同时又不依附于它们。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:245
msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
msgstr "我……明白了,我想。为什么你要帮助我们?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:249
msgid ""
"We dont. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
"occupied by King or Queen, aids us."
msgstr ""
"我们没。是你找到我们的。但,我清楚你的境地并乐意帮助。任何韦诺君主的衰弱,无"
"论王位上是国王还是女王,对我们有利。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:253
msgid ""
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
"have actually aroused it from sleep... Were not sure."
msgstr ""
"卡辛近来总是浓雾笼罩,那是因为最近有一名巫妖和它的两位死灵法师手下在森林里住"
"下了。我们的实验可能把它从沉睡中唤醒了……我们也不太肯定。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:257
msgid ""
"So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
"predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
"homeland."
msgstr ""
"所以你需要防卫你的后方如同你的前面……我明白了你的困境。如果你你能帮助我们保卫"
"我们的家园,我的人会清理这片土地的。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:282
msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
msgstr "这个生物终于死了,它的愚蠢的奴仆还在抵抗。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:289
msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
msgstr "巫妖被消灭而且它的奴仆都死了。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:306
msgid ""
"The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet "
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
"disarray."
msgstr ""
"击败骚扰灰色森林的邪恶巫妖是个苦乐参半的胜利。随着黑里康的死,暗影魔法协会陷"
"入了混乱。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:311
msgid ""
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable sum "
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
"would have to be enough for the coming conflict."
msgstr ""
"剩余的成员非常感激并给了巴尔德拉斯一笔可观的金钱作为感谢。这不是他希望的帮"
"助,但他明白这对即将到来的冲突已经足够了。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:330
msgid ""
"With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
"our studies. For this, Baldras, I am grateful."
msgstr ""
"随着亡灵被驱散,我们可以相对安宁的住在这里了并继续我们的研究。因为这个,巴尔"
"德拉斯,我很感激。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:334
msgid ""
"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
"Wesnoth. There will be no peace for them."
msgstr "研究?安宁?你的意思是继续蚕食韦诺的守法居民。他们可没安宁。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:338
msgid ""
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
"you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help "
"you to the utmost of my ability."
msgstr ""
"这里的人没人能够逃避道德的审判。但不论如何,你今天给我们巨大帮助,我们欠你。"
"我会尽我最大能力帮助你的。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:342
msgid ""
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
"the lich gone we can now spare it."
msgstr ""
"我计划给你些钱。任何好的军队都有好的财政,随着巫妖的消灭我们现在有些闲钱了。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:346
msgid ""
"But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you "
"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
"are itching for some payback."
msgstr ""
"但是,我想我让几个我的人加入你的冒险行动里对你会更有帮助。女王已经派出法师到"
"这里来了,并且我的人也渴望有些报酬。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:350
msgid ""
"On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
"might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes."
msgstr ""
"另一方面,如果我在这里全力经营我的组织,当时机到来时我们能重新组合,在战场上"
"加入你们。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:354
msgid "I leave it to you to decide."
msgstr "我等待你的决定。"
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:356
msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
msgstr "我选金币。500怎么样"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:360
msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
msgstr "同意。祝你好运,再会,巴尔德拉斯长老。"
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:381
msgid ""
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
"assault from the Wesnoth army garrison."
msgstr "派你的人跟随我们。他们在我们准备袭击韦诺军的守备部队会很有价值。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:385
msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
msgstr "好。我最出色的法师和盗贼由你差遣。好好用他们。"
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:400
msgid "I wish you to join us in battle against the Queens forces."
msgstr "我希望你能加入我们对付女王军队的战斗。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:404
msgid ""
"All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
"countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! "
"Until then..."
msgstr ""
"行。我需要点时间整理下森林并召集我的乡下人民。我们会在7天内启程的。都靠你了"
"直到……"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:454
msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
msgstr "我的人……没能保护我!我死了……"
#. [scenario]: id=07_The_Hunters
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:4
msgid "The Hunters"
msgstr "猎手"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:18
msgid ""
"Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of "
"their safety even after eradicating the lich."
msgstr ""
"巴尔德拉斯和他的人快速离开了灰色森林,即使消灭了巫妖也没让他们完全确信自己是"
"安全的。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:21
msgid ""
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
"area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join "
"them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
msgstr ""
"他们行军时,大量男人和妇女们从小村庄涌向卡辛和灰色森林附近,赶上这队人,希望加"
"入他们。女王的上位给韦诺的公民带来了不安,一些人决心反抗。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:24
msgid ""
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
"help.\n"
"<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
msgstr ""
"清楚他们非常可能也会被归为罪犯,他不情愿地接受了他们的帮助。\n"
"<b>注意:</b>巴尔德拉斯现在可以征募游寇。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:28
msgid ""
"Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
"movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
"to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
"of action..."
msgstr ""
"他们驻扎在森林的边缘,悄悄的注意到大量的军队从艾迪尔方向,一个附近的城市,向"
"西北面行进。虽不清楚原因,他们争论着他们的下一步行动……"
#. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:50
msgid "Archarel"
msgstr "天使长"
#. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:69
msgid "Linneus"
msgstr "林尼亚斯"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:89
msgid "Kill all enemy forces"
msgstr "击败所有敌人军队"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128
msgid "Jingo"
msgstr "沙文"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:129
msgid "Majel"
msgstr "马耶尔"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:145
msgid ""
"The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It "
"has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army "
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
"the Queen, how should I ever expect to?"
msgstr ""
"这几天马多克领主的话让我心情沉重。他暗示我我们不可能赢。我们无法打败整个韦诺"
"军。白痴!要是埃仁撒伐的贵族领主都不愿意抵抗女王,我们该指望什么呀?"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:149
msgid ""
"Whats worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last "
"two hours."
msgstr ""
"更糟的是她似乎已经注意到了。刚刚两个小时里我们数了有五个重甲步兵团向要塞行"
"进。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:153
msgid ""
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
"I never imagined they would house its enemies."
msgstr ""
"要塞。霍尔斯特德塔更不仅是个要塞,侄子,那是个堡垒。被韦诺军用来保护这片土"
"地;我没想过那里会驻扎它的敌人。"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:156
msgid "Pitcher"
msgstr "大水罐"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:162
msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
msgstr "(轻声)<b>巴尔德拉斯!</b>"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:166
msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
msgstr "叔叔,他戴着埃仁斯的顶饰。我们该回答下。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:170
msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
msgstr "骑兵,在我们被发现前悄悄下来!快过来,别发出声音!"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:177
msgid ""
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman "
"named Relana opposed them with a small militia. She was victorious."
msgstr ""
"巴尔德拉斯长老,我带来了北方的消息。在上周,一些巡逻队再次冒险穿过泰河进入安"
"努文。一个叫雷拉纳的女人率少量的民兵抵抗他们。她获得了胜利。"
#. [message]: speaker=Majel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:181
msgid "This is surely good news!"
msgstr "那真是个好消息!"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:185
msgid ""
"I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army "
"directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
"to the ground. No one will live."
msgstr ""
"恐怕这不是好消息。女王正把她的主力野战军的一支从维尔帝直接派到这里。他们一旦"
"到达,便会烧平所有村庄。没人能活下来。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:189
msgid ""
"The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching "
"the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
"They mustnt take one step without us being there to harass and delay them. "
"When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
msgstr ""
"这些军队的行军现在都能感觉到了。我们必须阻止这支军队到达要塞。我们不能把他们"
"全部歼灭,但我们能消耗他们。我们必须在他们行进的每一步骚扰拖延他们。当他们到"
"达霍尔斯特德时他们绝对精疲力尽奄奄一息。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:193
msgid "You just said we cant beat their entire army!"
msgstr "你说过我们不可能击败他们全部军队的!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:197
msgid ""
"Do you propose surrender? Its this or nothing. All we can do is see it "
"through to the end."
msgstr "你要准备投降?这等于什么也没做。我们唯一所做的就是看着它结束。"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:201
msgid ""
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
"my Lords borders."
msgstr ""
"也许你会赢得战争与和平的。我必须在我被发现远离我领主边界这么远前回去了。"
#. [message]: speaker=Jingo
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:212
msgid "Another platoon approaches..."
msgstr "另一团抵达……"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:264
msgid ""
"When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
"the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
"alive."
msgstr ""
"要是我们搞定了,没人会比篡位者的军队还恐惧这大道和夜空了。迅速的攻击,悄悄的"
"攻击……别让任何人活下来。"
#. [message]: speaker=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:278
msgid "Its an ambush! Hold your ground!"
msgstr "是埋伏!守住自己的阵地!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:289
msgid ""
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
"band of thugs of which they had heard so much."
msgstr ""
"第二天早晨,本地的夜间巡逻队返回附近的前哨。他们吃惊的看到他们的同伴们忙于应"
"对如此之多的暴徒团伙。"
#. [message]: speaker=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:297
msgid ""
"Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
"show them the law!"
msgstr ""
"士兵们,准备战斗!这些乡下人渣以为他们能凌驾于法律之上。我们来告诉他们什么是"
"法律!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:314
msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
msgstr "噢!火很烫!别跳进去!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:326
msgid ""
"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
"people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrows battle will "
"decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
msgstr ""
"多么血腥的会战啊。我们下一步必须进攻霍尔斯特德。如果我们等待,他们就变得没法"
"战胜了。我们要是在那发生前把它烧毁夷为平地的话,我们的人民可能还有点机会。今"
"晚好好休息,因为明天的战斗将决定我们家园,我们家庭,我们自由的命运。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:337
msgid ""
"Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
"debt."
msgstr "捎个消息给黑里康说我们准备好了。到他还人情的时候了。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:358
msgid ""
"We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
"our position. We are done for!"
msgstr ""
"我们在这里浪费了太多的时间。韦诺的整个军队现在肯定正向我们的位置进发。我们完"
"蛋了!"
#. [scenario]: id=08_Glory
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:4
msgid "Glory"
msgstr "荣耀"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20
msgid ""
"In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
"wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal "
"regions of Elensefar once and for all."
msgstr ""
"在韦诺纪元161年新加冕的国王准备一劳永逸地驯服将围绕着维尔帝的人类城市群和埃"
"仁撒伐水岸区域分隔开的荒原。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:23
msgid ""
"The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, "
"scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or "
"elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and "
"settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
"as well as in name."
msgstr ""
"韦诺大军,由大法师高级长老会亲自带领,扫荡平原上所有各种敌对生物,野兽、兽"
"人、精灵。埃仁撒伐城邦正式并入王国的一部分,并且殖民快速扩展。韦诺王国的伟业"
"就如同它的名字一样深深刻入人心。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:27
msgid ""
"A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
"wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height "
"to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
"directly from the earths living rock."
msgstr ""
"在荒野的正中心,这一伟业的纪念碑树立起来。高级长老会让纪念碑直接从陆地的原生"
"岩石中拔地而起,在长达十二年的仪式中展示了人类的魔法水平在这些年中所增长到的"
"高度。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:31
msgid ""
"Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer "
"walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside "
"labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It "
"became the Stronghold of Halstead."
msgstr ""
"这座山有数百尺高,它耸立在平原上,它峻峭的墙壁即鼓舞人心又令人恐惧。所有的郊"
"外的人都在那里劳动,建造被认为是最坚固的堡垒。这就是霍尔斯特德要塞。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35
msgid ""
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
"many centuries under its protection. No war has overcome it, and its walls "
"have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets and the "
"bones of the defeated crumble at the base of Halsteads frozen waves of "
"stone."
msgstr ""
"这一西部平原的哨卫坚守岗位,而韦诺在它提供的保护下繁荣了很多世纪。没有一次战"
"争攻克过它,也没有谁跨越过它的城墙。侵略者的血涂满它的扶手,而战败者的骨头碎"
"在霍尔斯特德干冻石流的地基之上。"
#. [side]: type=General, id=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:60
msgid "Dommel"
msgstr "多麦尔"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:101
msgid "Vashna"
msgstr "瓦什纳"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:215
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:294
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:518
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
msgstr "摧毁霍尔斯特德的要塞"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:338
msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
msgstr "这就是。霍尔斯特德的要塞。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:351
msgid ""
"Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
"called forth out of the earth."
msgstr "看它有多高啊!这些塔峻峭立在土地上,好似从地里召唤出来的。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:356
msgid ""
"That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings "
"of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
"era forged the walls of Halstead from the rock below."
msgstr ""
"说的八九不离十。在韦诺伟大国王时代,这片土地被强大的魔力开垦。远古时代的术士"
"们从石头下面造出了霍尔斯特德的城墙。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:361
msgid ""
"I dont see how we can bring it down. They are already invincible in there!"
msgstr "我看不出怎样才能让它倒塌。他们在那里已经是不可战胜的了!"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:372
msgid ""
"No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is "
"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
msgstr ""
"不,我年轻的朋友。霍尔斯特德事实上有个弱点。我花费大量的资产就为了知道韦诺很"
"少人知道的惊人秘密。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:376
msgid ""
"You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle "
"on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as "
"indestructible as you might think."
msgstr ""
"你知道,堡垒建造在山上山是坚固的,但顶上的城堡在过去的时期里被建立和重建了许"
"多次。它并不是如你所想的那样不可破坏。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:380
msgid ""
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
"to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to "
"hold up the middle."
msgstr ""
"在建筑之下是个连接四个塔楼到中枢要塞的地下墓穴。在过去,经历了许多战争,都需"
"要支撑物支撑着中间。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:384
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:410
msgid ""
"So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
"Halstead. Would it really work?"
msgstr "所以……我们打破支撑物然后毁掉霍尔斯特德的要塞。真的会如此吗?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:388
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:414
msgid ""
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can "
"reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels "
"of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish "
"no less than all four supports to raze the fortress."
msgstr ""
"我相信会的。每个塔都有通往地下墓穴的通道。如果我们可以达到每个塔的中心,我们"
"中的某位就可以溜进山的内部并摧毁它的支撑物。我敢肯定我们要毁掉不少于所有的四"
"个支撑物就可以把这个堡垒夷为平地。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:394
msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
msgstr "不,年轻人。霍尔斯特德实际上有个弱点。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:398
msgid "How do you know?"
msgstr "你怎么知道的?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:402
msgid ""
"When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and me "
"to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up "
"around here, and we learned many things."
msgstr ""
"当我还是个孩子时,在兽人屠杀了我们村子里许多人后,我的父亲——你的祖父——带你的"
"父亲和我去艾迪尔生活。我们是在这附近长大的,而我们也学到了许多。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:406
msgid ""
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
"to the central keep. The catacombs growing over time, combined with "
"centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
"middle."
msgstr ""
"在建筑之下是个连接四个塔到中枢要塞的地下墓穴。这个地下墓穴过去一直不断扩建,"
"加由几百年来的战争,让它难免要安装了支撑物以支撑中间。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:420
msgid ""
"I hope youre right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
msgstr "我希望你是正确的。几个小时内,黑夜会降临,我们会找出来的。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:424
msgid ""
"We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
"on Halstead. They must think Wesnoths army is spread out right now."
msgstr ""
"我们必须小心。看那里,相当多的兽人军队也正向霍尔斯特德推进。他们一定是想韦诺"
"的军队现在离开了。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:428
msgid "Heh. Theyre in for a surprise. This may work to our advantage."
msgstr "哼哼。他们会大吃一惊的。这对我们有利。"
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:446
msgid "Look in the distance... riders approach!"
msgstr "看远处……骑兵来了!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:455
msgid "Who is it?"
msgstr "那是谁?"
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:459
msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
msgstr "援助,我希望。现在情况已经无法承受更糟了。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:465
msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
msgstr "骑兵从西北面来了!大家顶住。"
#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:474
msgid "Sir Gwydion"
msgstr "格威迪恩爵士"
#. [message]: type=Lancer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:489
msgid "Sound the advance!"
msgstr "听令!"
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:493
msgid ""
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
"Then, we charge!"
msgstr "埃仁撒伐的骑士们,看:战斗已经开始了!在此地扎营。然后,我们冲锋!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:506
msgid ""
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
msgstr ""
"奇怪。马多克领主派出了他的亲卫……他的最精锐的部队!埃仁撒伐现在一定空虚了。这"
"场战斗比我想的还要关键。"
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:511
msgid ""
"Baldras, Gwydion is Lord Maddocks son. This battle isnt just about Annuvin "
"anymore."
msgstr "巴尔德拉斯,格威迪恩是马多克领主的儿子。这场战争并不仅仅和安努文有关。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:542
msgid ""
"That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
msgstr "那个下午,另一队先头的韦诺主力军队到达了……"
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:593
msgid ""
"I think... I think theyre trying to storm Halstead itself... the fools!"
msgstr "我想……我想他们要摧毁霍尔斯特德本身……这群傻瓜!"
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:613
msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
msgstr "他们已经破坏了堡垒大门!击退他们!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:629
msgid "Im inside the tower! Im going down to the catacombs — cover me."
msgstr "我进到塔里了!我准备下到地下墓穴里——掩护我。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:639
msgid "After about an hour..."
msgstr "一个小时后……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:649
msgid "Its done."
msgstr "搞定了。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:676
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
msgstr "霍尔斯特德的要塞开始震动……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:681
msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
msgstr "我们不能呆在这里。堡垒开始倒塌了!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:712
msgid "I think its working! Everybody get clear <i>now</i>!"
msgstr "我想这起作用了!大家<b>快撤</b>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:736
msgid ""
"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
"stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
msgstr ""
"随着雷鸣般的震动和满天的滚滚浓烟,数千吨的石木原地倒塌。有些滚下了悬崖,剩下"
"的沉入几百尺的地下,在空心山的内部。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:741
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
msgstr "任何城堡内的人都不会活着出来了。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:811
msgid ""
"After more than a week of fierce fighting, the main body of Ashevieres host "
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
"Province of Annuvin was executed."
msgstr ""
"在超过一星期的的激烈战斗之后,从维尔帝出发的艾什薇尔主力部队到达了。战斗很快"
"就结束了。来自安努文省的所有人皆被处死。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:841
msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
msgstr "伙计们,帮我从这里逃出去!我陷在碎石堆里了。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:845
msgid ""
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
msgstr ""
"没人能及时救出巴尔德拉斯。他和他许多的同伴在那天都死在霍尔斯特德要塞的下面。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:850
msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
msgstr "我希望这牺牲不会白费……但我们永远也不会知道了。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:856
msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
msgstr "我们的自由之梦……消逝了……呃呃呃啊。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:863
msgid ""
"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
"there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
"Ashevieres wrath."
msgstr ""
"霍尔斯特德的叛乱已经孤注一掷,但无乱输赢,都不会给村民带来任何帮助,在艾什薇"
"尔的愤怒前只是螳臂当车罢了。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:879
msgid "Uncle!"
msgstr "叔叔!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:883
msgid "NO!"
msgstr "不!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:887
msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
msgstr "我向你的父亲保证我会照顾你……但我没能。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:891
msgid ""
"But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not "
"be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
msgstr ""
"但我们是如此接近目标。我们一定完成它。很遗憾你不能享受我们的自由了。再见,哈"
"珀。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:904
msgid ""
"Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
"have done..."
msgstr "继续,我的朋友们。与你们并肩作战是我做过的最光荣的事……"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:951
msgid "Your reign of terror is over, General."
msgstr "你的恐怖统治结束了,将军。"
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:956
msgid ""
"You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This "
"small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
"suffer when the full force of her wrath descends upon you."
msgstr ""
"你对抗艾什薇尔决不会成功的。她的力量太强大了……当她愤怒的全力降临到你头上时,"
"今天的小胜不过是你暂缓忍受她的无法想象的痛苦。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:967
msgid ""
"This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom."
msgstr "这可不是小胜。你低估了自由之爱的力量。"
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:972
msgid ""
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
msgstr "你……低估了……你女王的残酷和野心……呃呃呃啊……"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:978
msgid ""
"Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth "
"from whence it came."
msgstr "小胜?呸!现在我们会毁掉城堡并把它埋到土里,那是它来的地方。"
#. [scenario]: id=09_Epilogue
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:4
msgid "Liberty — Epilogue"
msgstr "自由——后记"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:14
msgid ""
"The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
"everybody."
msgstr "剩下的战斗无人知晓详情。这发生的冲突震惊了所有人。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:17
msgid ""
"Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
"night. The spectacle of Halsteads destruction stunned them into a daze that "
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
msgstr ""
"巴尔德拉斯和他的人在夜幕的掩护下逃到韦诺西部的平原。霍尔斯特德毁灭的场面吓得"
"他们陷入迷茫,在他们向北去并经过埃仁撒伐时才慢慢消散。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20
msgid ""
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
"not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he heard about "
"it."
msgstr ""
"埃仁斯的骑兵们击溃了兽人军队,尽管是支小部队,并把他们逼退回泰河对岸。而后,"
"他们在郊野之中四散,再也没人听到过他们的消息。巴尔德拉斯听说这事时,认为这真"
"是古怪的行为。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23
msgid ""
"As the main body of Ashevieres army neared the ruins of Halstead, strange "
"things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found "
"hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching "
"columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. "
"Fear of an undead menace spread through the ranks."
msgstr ""
"当艾什薇尔的主力军接近霍尔斯特德的废墟时,奇怪的事发生了。每个晚上都有人会消"
"失。另一些人被发现被砍成带血的碎块。莫名的灾难折磨着行进中的队列。士兵们站着"
"就倒地身亡,被看不见的刺客杀害了。对亡灵威胁的恐惧在队列中蔓延。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:26
msgid ""
"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
"invisible terror stalking them convinced Ashevieres second in command the "
"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
"border and set up strong defenses against the west."
msgstr ""
"当韦诺军发现雄伟堡垒霍尔斯特德的废墟时,太迟了。他们震惊于这样的事竟会发生,"
"并且无形的恐怖悄悄跟随,进而使他们确信艾什薇尔的支持者在整个郊区都是被诅咒"
"的。他快速的撤退到传统边界上并建立了对西部的坚固防线。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29
msgid ""
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
"Maddocks men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
"during his resistance."
msgstr ""
"当潜夜杀手的流言传到巴尔德拉斯的队伍时,他刚刚渡过泰河。带着黑色幽默,他明白"
"是马多克领主的手下成功地使用了巴尔德拉斯曾在反抗中使用和精通的战术。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:32
msgid ""
"The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
"devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
msgstr ""
"这群逼上梁山的人们最终达到了达尔本。这已经被烧夷为平地了。带着恐慌,他们穿过"
"森林跑到德尔文。这也同样的被摧毁了。然而,他们找到一条了发生什么事的线索……"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36
msgid ""
"... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You would "
"have been proud. We gave em hell. But in the end, it wasnt enough.”</i>"
msgstr ""
"……一个肮脏的便条钉在烧焦的标杆上,上面写着,<b>“巴尔德拉斯,你该自豪。我们给"
"他们个地狱。但最后,这还不够。”</b>"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40
msgid ""
"<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
"harass us anymore.”</i>"
msgstr "<b>“我们在晚上像个罪犯样逃亡,但我们肯定没人再骚扰我们了。”</b>"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44
msgid ""
"<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the lands end, "
"just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”</i>"
msgstr ""
"<b>“如果你想找我,朝西南面走。当你到达陆地的边缘时,继续前进。在三姐妹岛再"
"会,老朋友。——雷拉纳”</b>"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
msgid "Bone Knight"
msgstr "枯骨骑士"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:27
msgid ""
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
"and destruction."
msgstr ""
"这些骷髅马背上的骑手曾经是来自平原四方的伟大武士,如今他们被邪恶魔法从地下召"
"唤出来传播恐惧和毁灭。"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:42
msgid "trample"
msgstr "践踏"
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:4
msgid "Death Squire"
msgstr "死亡扈从"
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:26
msgid ""
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
"accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
"pick up a good deal of the Knights power, including the ability to command "
"underlings."
msgstr ""
"某些时候最强大的将军和战士,受仇恨和恐怖的诅咒,作为死亡骑士重新来到这个世"
"界。死亡扈从服务他们以获得足够的邪恶力量从而变成死亡骑士。在此过程他们很好的"
"学会运用骑士的力量,包括指挥属下的能力。"
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
msgid "Rogue Mage"
msgstr "流浪法师"
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
msgid ""
"Some mages are thrown out of the mages guild for attempting to practice "
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
"whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as "
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
"一些法师由于尝试练习禁止的法术被法师行会驱逐。这些叛出的法师现在完全处于法律"
"之外,他们为了支撑对黑魔法的研习,无所不为。虽然不如那些接受更正式训练的法师"
"那么熟练,但他们的魔法也可以相当致命。而他们的盗匪行为的结果是,他们使用短剑"
"的技能还算可以。"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33
msgid "ice blast"
msgstr "冷冻波"
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
msgid "Shadow Lord"
msgstr "暗影领主"
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21
msgid ""
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
"they lord over."
msgstr ""
"很少人类能彻底理解光明和黑暗的魔法并保持他们的人性。那些能精通这个平衡的就成"
"为暗影领主,完全存在但既不属于光明界也不属于黑暗界。不再需要实体的武器,他们"
"被他们的敌人和麾下之人所畏惧。"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33
msgid "astral blade"
msgstr "星刃"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45
msgid "shadow bolt"
msgstr "暗影箭"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56
msgid "shadow blast"
msgstr "暗影波"
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
msgid "Shadow Mage"
msgstr "暗影法师"
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20
msgid ""
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
"using peers, instead channeling their energies into devastating melee "
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
"begun to adversely affect their health."
msgstr ""
"多年的暴力和残忍支持的禁忌魔法研究让暗影法师变成恐怖的战士。现在完全被力量迷"
"惑,他们以能指挥小部分下属的党羽被人熟知。他们超越了直接施展魔法的同等对手,"
"因为他们引导自己的能量摄入破坏性的近战攻击。尽管他们力量富有攻击性,但他们灵"
"魂的堕落开始对他们的健康产生了不利的影响。"
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
msgid "Skeleton Rider"
msgstr "骷髅骑手"
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33
msgid ""
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
"fear and destruction."
msgstr ""
"这些骷髅马背上的骑手曾经是雷鸣般驰骋于平原之上的伟大武士,如今他们被邪恶魔法"
"从坟墓里召唤出来传播恐惧和毁灭。"
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20
msgid "Villager"
msgstr "村民"
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23
msgid ""
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
"countryside."
msgstr "农夫分散生活在韦诺郊区的小村小庄里。"
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36
msgid "Village Elder"
msgstr "村庄长老"
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
msgid ""
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
"guided by a group of elders, who are the villages wisest and most "
"experienced residents."
msgstr ""
"每一个分散在韦诺郊区的村庄里通常有个长老会领导,由村庄里最智慧和最有经验的居"
"民组成。"
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53
msgid "Senior Village Elder"
msgstr "资深村庄长老"
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
msgid ""
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
"the senior elders take responsibility for the communitys well-being on "
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
msgstr ""
"整个村庄都靠着资深长老管理。强壮而智慧,资深长老肩负着大众的安宁。省里的长官"
"倾向于选择资深村庄长老作为治安官,这样法律与习俗的权威得到了统一。"
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59
msgid "female^Senior Village Elder"
msgstr "资深村庄长老"
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
msgid "Peasant Youth"
msgstr "乡下青年"
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96
msgid ""
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
msgstr ""
"一头邋遢的头发的乡下青年如同其韦诺其他地方的年轻人:鲁莽,自大,并渴望探险。"
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102
msgid "female^Peasant Youth"
msgstr "乡下青年"
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116
msgid "Watchman"
msgstr "巡夜人"
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121
msgid ""
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
msgstr ""
"巡夜人是保护村庄的人,对付包括人类的和其他的掠夺者,那些在韦诺乡下夜里潜行的"
"家伙。"
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123
msgid "female^Watchwoman"
msgstr "巡夜人"
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137
msgid "Borderer"
msgstr "巡界人"
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142
msgid ""
"Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While "
"these borderers are not trained and armed to up to military standards, their "
"native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
"their home ground."
msgstr ""
"边界村庄一直保留着对付敌人的军事力量。尽管巡界人武装达不到正规部队的标准,但"
"是他们天生的韧性和对本地情况的了解使得他们在自己的土地上异常强大。"
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144
msgid "female^Borderer"
msgstr "巡界人"
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163
msgid "Peasant Hunter"
msgstr "乡下猎人"
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166
msgid ""
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
"local terrain can be valuable assets in combat."
msgstr ""
"村庄,特别是靠近边境的荒郊野外,依赖猎人带来大量他们的食物供给。他们对本地地"
"形的秘密知识在战斗中是有价值的财产。"
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179
msgid "Peasant Trapper"
msgstr "乡下陷阱猎人"
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183
msgid ""
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
"and swamps."
msgstr ""
"陷阱猎人是为几个村子提供食物和皮毛的熟练猎人。他们狩猎的经验让他们在晚上和森"
"林沼泽里最有价值。"
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196
msgid "Peasant Huntsman"
msgstr "乡下狩猎高手"
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201
msgid ""
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
"that moves in their territory."
msgstr ""
"狩猎高手把生活时间用在他们未开垦的丛林和沼泽里的荒野房屋上。他们能一箭射杀残"
"忍的沼泽巨鼠(译注:出自星球大战)并能追踪他们领地上任何移动的东西。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19
msgid "Tell my wife... that I loved her!"
msgstr "告诉我妻子……我爱她!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34
msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
msgstr "呃……我们的人民再也无法自由了……"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:48
msgid "I am finished... will we ever be free?"
msgstr "我生命结束了……我们是不是永远自由了?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
msgid "How can this be? We have lost."
msgstr "怎么会这样?我们失败了。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:78
msgid ""
"They returned to their village to find it destroyed, with those who fought "
"left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It was a bitter "
"doom, but as Ashevieres grip tightened they would live to see worse."
msgstr ""
"他们回到了自己的村庄,却发现村庄已经被摧毁了,那些斗争的人都死了,少数幸存的"
"人背井离乡,面对无法预测的命运。这是苦涩的终末,但被艾什薇尔紧紧掌控他们会生"
"活得更糟。"