2985 lines
129 KiB
Text
2985 lines
129 KiB
Text
# #-#-#-#-# wesnoth-l.cpp.pot (Battle for Wesnoth VERSION) #-#-#-#-#
|
||
# Vietnamese translations for Battle for Wesnoth package.
|
||
# Copyright (C) 2009 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
#
|
||
# Automatically generated, 2009.
|
||
# Huynh Yen Loc <nightgaunt13@gmail.com>, 2010.
|
||
# Phạm Thành Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.5.7+svn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-08-22 20:28+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Pham Thanh Nam <phamthanhnam.ptn@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Vietnamese <>\n"
|
||
"Language: vi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
|
||
msgid "Liberty"
|
||
msgstr "Tự do"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(Easy)"
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "(Dễ)"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
|
||
msgid "Peasant"
|
||
msgstr "Nông dân"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(Normal)"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "(Bình thường)"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
|
||
msgid "Outlaw"
|
||
msgstr "Kẻ phạm pháp"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(Difficult)"
|
||
msgid "Difficult"
|
||
msgstr "(Khó)"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
|
||
msgid "Fugitive"
|
||
msgstr "Kẻ trốn tránh"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
|
||
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
|
||
"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
|
||
"way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian "
|
||
"troops but darker foes including orcs and undead.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trong lúc bóng tối của cuộc nội chiến trải dài khắp Wesnoth, một nhóm người "
|
||
"sống gần biên giới đã dũng cảm nổi dậy chống lại sự bạo ngược của nữ hoàng "
|
||
"Asheviere. Để tìm đường đến với tự do, họ không chỉ phải đánh bại các binh "
|
||
"lính Wesnoth lành nghề, mà còn cả những kẻ thù nham hiểm hơn, bao gồm người "
|
||
"thú và ma quái.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
|
||
msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
|
||
msgstr "(Mức độ trung bình, 8 màn chơi)"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:31
|
||
msgid "Campaign Design"
|
||
msgstr "Thiết kế chiến dịch"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:37
|
||
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
|
||
msgstr "Duyệt lại lời thoại và chuẩn bị để phát hành chính thức"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:43
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Bảo trì chiến dịch"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:54
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Thiết kế nghệ thuật và đồ họa"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_The_Raid
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
|
||
msgid "The Raid"
|
||
msgstr "Cuộc đột kích"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:17
|
||
msgid "Dallben"
|
||
msgstr "Dallben"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border "
|
||
#| "towns of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
|
||
#| "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, "
|
||
#| "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
|
||
msgid ""
|
||
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
|
||
"of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly "
|
||
"dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, "
|
||
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trong thời kỳ rối loạn, dưới triều đại của vua Garard đệ nhị, hai thị trấn "
|
||
"vùng biên Delwyn và Dallben thuộc tỉnh Annuvin ngày càng bất mãn với sự "
|
||
"thống trị của nhà vua. Mải bận tâm với những cuộc đại chiến, nhà vua không "
|
||
"thể điều đầy đủ lực lượng để bảo vệ biên giới."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
|
||
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
|
||
"own trading routes and pacts of mutual defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Những người dũng cảm ở vùng biên giới này học cách tự lực và kỹ năng tồn tại "
|
||
"trước bọn người thú cướp bóc và lũ thằn lằn man rợ. Họ thiết lập nhiều tuyến "
|
||
"đường buôn bán của riêng mình và các hiệp ước phòng thủ bảo vệ lẫn nhau."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen "
|
||
"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
|
||
"very effective with their simple slings and clubs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mặc dù không được phép luyện tập cùng binh khí, nhưng các tiều phu này lại "
|
||
"thông thạo những khu rừng và đầm lầy ở vùng biên giới phía Tây, và trở nên "
|
||
"rất lợi hại với những chiếc dây văng đá và dùi cui đơn giản."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth "
|
||
"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
|
||
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sau khi nhà vua bị hoàng hậu Asheviere phản bội, nữ hoàng nhiếp chính mới "
|
||
"của Wesnoth tìm cách củng cố quyền lực phi nghĩa của mình. Mụ điều quân đội "
|
||
"khắp Wesnoth đe dọa những người cầm quyển ở các tỉnh thành để đảm bảo ngôi "
|
||
"vị thống trị."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:38
|
||
msgid ""
|
||
"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
|
||
"rule, especially not to this pretender..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Người dân Annuvin không bằng lòng từ bỏ quyền tự trị khó khăn lắm mới giành "
|
||
"được của mình, nhất là với kẻ đòi hỏi phi nghĩa này..."
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:50
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:20
|
||
msgid "Baldras"
|
||
msgstr "Baldras"
|
||
|
||
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:80
|
||
msgid "Fal Khag"
|
||
msgstr "Fal Khag"
|
||
|
||
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:86
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:136
|
||
msgid "Orcs"
|
||
msgstr "Người thú"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:107
|
||
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
|
||
msgstr "Đánh bại tất cả các yêu tinh cướp bóc"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:111
|
||
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
|
||
msgstr "Yêu tinh đến được làng Dallben"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:115
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:75
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:138
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:154
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:93
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:219
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:298
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:522
|
||
msgid "Death of Baldras"
|
||
msgstr "Baldras chết"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:119
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:79
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:142
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:122
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:158
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:97
|
||
msgid "Death of Harper"
|
||
msgstr "Harper chết"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:159
|
||
msgid "Gatrakh"
|
||
msgstr "Gatrakh"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160
|
||
msgid "Thurg"
|
||
msgstr "Thurg"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:163
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:168
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:173
|
||
msgid "Krung"
|
||
msgstr "Krung"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:164
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:169
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:174
|
||
msgid "Gorokh"
|
||
msgstr "Gorokh"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:196
|
||
msgid ""
|
||
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
|
||
"sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
|
||
"slake the thirst of our blades."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta nóng lòng được đốt phá thành phố của con người. Nhưng trước khi các thủ "
|
||
"lĩnh vĩ đại cung cấp đủ lực lượng, chúng ta phải xé xác bọn dân làng này cho "
|
||
"bầy sói ăn và thỏa mãn cơn khát chém giết."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
|
||
"to the human village."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hành động đi, lũ sâu bọ, ta muốn kết thúc cuộc đột kích trước khi toán thợ "
|
||
"săn trở về làng."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
|
||
msgid "Jalak"
|
||
msgstr "Jalak"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:210
|
||
msgid "Delurin"
|
||
msgstr "Delurin"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:211
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Red"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:212
|
||
msgid "Ordo"
|
||
msgstr "Ordo"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:213
|
||
msgid "Novus"
|
||
msgstr "Novus"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:214
|
||
msgid "Teneor"
|
||
msgstr "Teneor"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:215
|
||
msgid "Kembe"
|
||
msgstr "Kembe"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216
|
||
msgid "Treagh"
|
||
msgstr "Treagh"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:223
|
||
msgid "Harper"
|
||
msgstr "Harper"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Red
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:249
|
||
msgid ""
|
||
"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
|
||
"Dallben while we were gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nhìn kìa, bọn yêu tinh cưỡi sói đang đến! Anh đã đúng, chúng sẽ cướp phá "
|
||
"Dallben khi chúng ta đi vắng."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:253
|
||
msgid ""
|
||
"We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
|
||
"long since forgotten about us out here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng ta phải ngăn chặn chúng trước khi chúng đến được ngôi làng. Triều đình "
|
||
"chết tiệt, họ đã quên chúng ta ở đây từ lâu rồi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll "
|
||
"need to chase them all down if we’re going to stop them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tên chỉ huy yêu tinh đó đang hướng hết tốc lực thẳng đến Dallben. Chúng ta "
|
||
"cần đuổi theo tất cả nếu chúng ta định ngăn chặn chúng."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
|
||
"them off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiến hành đi. Cố gắng giữ chân đến khi bọn bác đến kịp để kết liễu chúng."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#. Some languages, including Norwegian and Old English, don't
|
||
#. have a single word for "uncle", dividing it into
|
||
#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is
|
||
#. Harper's mother's brother. In some human societies,
|
||
#. including the Navaho and Akan, this would give him a
|
||
#. special responsibility for the boy.
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:271
|
||
msgid ""
|
||
"And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that "
|
||
"your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my promise "
|
||
"to keep you safe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Còn Harper... đừng để bị giết. Giờ ta có trách nhiệm với cháu vì cha cháu đã "
|
||
"chết rồi, ta sẽ không làm ô uế ký ức về ông ấy bằng cách phá vỡ lời hứa giữ "
|
||
"cháu an toàn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:275
|
||
msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!"
|
||
msgstr "... Cháu biết... Được rồi, hãy ngăn chặn bọn yêu tinh đó!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
|
||
"more today... yet Weldyn does nothing!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng ta khó có thể sống sót trước những cuộc đột kích của bọn người thú. "
|
||
"Tuần trước chúng ta mất hai người, hôm nay còn nhiều hơn... vậy mà Weldyn "
|
||
"chẳng làm gì cả!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
|
||
"more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng ta khó có thể sống sót trước những cuộc đột kích của bọn người thú. "
|
||
"Tuần trước chúng ta mất hai người, hôm nay có thể còn nhiều người chết... "
|
||
"vậy mà Weldyn chẳng làm gì cả!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321
|
||
msgid ""
|
||
"The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
|
||
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
|
||
"her banner flies we will resist the horde."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nhà vua đã ngừng điều lực lượng tuần tra ra đây ngay khi chiến tranh nổ ra. "
|
||
"Khi điều đó xảy ra, gánh nặng đè lên vai chúng ta. Chúng ta là công dân "
|
||
"Wesnoth, chừng nào ngọn cờ của nó còn bay, chúng ta còn phải kháng cự đám "
|
||
"người thú."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
|
||
msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
|
||
msgstr "Ngọn cờ sẽ bay trên một thị trấn ma nếu trợ giúp không đến sớm."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:355
|
||
msgid ""
|
||
"They’re getting closer to our village! What about the town guards, can they "
|
||
"help us?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng đang đến gần ngôi làng! Còn đội bảo vệ thì sao, họ có thể giúp chúng "
|
||
"ta không?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:359
|
||
msgid ""
|
||
"They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
|
||
"aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to protect the "
|
||
"village alone for long."
|
||
msgstr ""
|
||
"Họ sẽ ra khi họ thấy bọn yêu tinh, hay chúng ta, đến gần, nhưng bọn họ không "
|
||
"có nhiều người... Ta không hy vọng họ có thể bảo vệ ngôi làng lâu được."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:372
|
||
msgid "Remald"
|
||
msgstr "Remald"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:373
|
||
msgid "Wolmas"
|
||
msgstr "Wolmas"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:378
|
||
msgid "Jasken"
|
||
msgstr "Jasken"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Wolmas
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:385
|
||
msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chuyện gì đang diễn ra ở đây? Tại sao phải chạy như điên thế, $unit.name|?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:389
|
||
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yêu tinh cưỡi sói đang đi săn. Chúng ta không được để chúng đến ngôi làng!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Wolmas
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396
|
||
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nhìn kìa! Yêu tinh cưỡi sói đang đi săn - và đang hướng thẳng đến Dallben!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Remald
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:400
|
||
msgid "Halt!"
|
||
msgstr "Đứng lại!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:420
|
||
msgid ""
|
||
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
|
||
"are done pillaging it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bọn yêu tinh đã đến được ngôi làng! Chắc chắn sẽ chẳng còn lại gì khi chúng "
|
||
"cướp bóc xong."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:433
|
||
msgid ""
|
||
"None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but "
|
||
"a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Không ai để ý đến sự sụp đổ của thị trấn biên giới nhỏ, cách biệt. Nó chỉ là "
|
||
"báo hiệu cho cái ác sắp đến dưới chế độ bạo ngược của Asheviere."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
|
||
msgid "Civil Disobedience"
|
||
msgstr "Bất tuân luật pháp"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Baldras
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
|
||
#. [side]: type=Highwayman, id=Baldras
|
||
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
|
||
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
|
||
#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:70
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:52
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:75
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:49
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:169
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:178
|
||
msgid "Rebels"
|
||
msgstr "Người nổi loạn"
|
||
|
||
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:35
|
||
msgid "Tarwen"
|
||
msgstr "Tarwen"
|
||
|
||
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
|
||
#. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus
|
||
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
|
||
#. [side]: type=General, id=Kestrel
|
||
#. [side]: type=General, id=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:80
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:76
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:91
|
||
msgid "Asheviere"
|
||
msgstr "Asheviere"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:71
|
||
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
|
||
msgstr "Giết thủ lĩnh quân đội Wesnoth, Tarwen"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:121
|
||
msgid "Look, riders approach."
|
||
msgstr "Nhìn kìa, kỵ binh đang đến."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:125
|
||
msgid "Stand fast, nephew."
|
||
msgstr "Đừng vội mừng, cháu trai."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:138
|
||
msgid ""
|
||
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
|
||
"us to Elensefar for vetting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Theo yêu cầu của nữ hoàng, thị trưởng của thị trấn này được lệnh đi cùng "
|
||
"chúng ta đến Elensefar để xét duyệt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:142
|
||
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Garard là vua của Wesnoth. Chúng tôi không bị cai trị bởi nữ hoàng nào cả."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:146
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
|
||
#| "queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not "
|
||
#| "bandy words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do "
|
||
#| "not care if it is dead or alive."
|
||
msgid ""
|
||
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
|
||
"Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
|
||
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
|
||
"if it is dead or alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đồ nông dân láo xược, ngươi sẽ quỳ gối trước các bề trên của ngươi! "
|
||
"Asheviere là nữ hoàng của Wesnoth. Nhà vua đã chết ba tuần trước ở Abez. Ta "
|
||
"sẽ không phí lời với ngươi nữa. Thị trưởng làng này sẽ đi với bọn ta, và bọn "
|
||
"ta không quan tâm hắn sống hay chết."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:180
|
||
msgid "Guard the gate."
|
||
msgstr "Bảo vệ cánh cổng."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:193
|
||
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
|
||
msgstr "Harper, ra khỏi đây. Đây không phải cuộc chiến cho cháu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:198
|
||
msgid ""
|
||
"I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
|
||
"Dallben, be it dead or alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta là thị trưởng Dallben, và chính <i>ngươi</i> mới là kẻ phải rời khỏi "
|
||
"Dallben, dù sống hay chết."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:213
|
||
msgid "Get back, you cur!"
|
||
msgstr "Lùi lại, tên vô lại!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:227
|
||
msgid "Get out of my village!"
|
||
msgstr "Cút khỏi làng của ta!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240
|
||
msgid ""
|
||
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
|
||
"But now I fear things will be worse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuộc sống của chúng ta đã đủ khó khăn dưới sự quản lý của triều đình. Nhưng "
|
||
"giờ ta sợ mọi thứ sẽ còn tệ hơn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:245
|
||
msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
|
||
msgstr "Chúng ta phải cho người dân Delwyn biết về chuyện này."
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:258
|
||
msgid ""
|
||
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
|
||
"something we should face together."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đúng đấy. Chúng ta luôn giúp họ, và ngược lại họ giúp chúng ta. Đây là điều "
|
||
"mà chúng ta phải cùng nhau đối mặt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:263
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought "
|
||
"Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our "
|
||
"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
|
||
"the throne."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tốt lắm. Chúng ta sẽ tới Delwyn và bàn bạc với họ. Ta không bao giờ nghĩ "
|
||
"Wesnoth sẽ rơi vào bóng tối. Giờ không chỉ bọn người thú đe dọa vùng đất của "
|
||
"chúng ta, mà cả điềm gở cũng đang diễn ra với sự lên ngôi của hoàng hậu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
|
||
"but we are now outlaws."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hôm nay chúng ta có lẽ không còn là công dân Wesnoth nữa. Ta ước điều này "
|
||
"đừng xảy ra, nhưng giờ chúng ta là những kẻ ngoài vòng pháp luật."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:340
|
||
msgid ""
|
||
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ôi, không! Chúng ta không còn thời gian nữa, chúng đã đến cùng với quân tiếp "
|
||
"viện..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:353
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen’s "
|
||
#| "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
|
||
msgid ""
|
||
"They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queen’s "
|
||
"lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Họ là những kẻ phản bội duy nhất bị hạ gục dưới ngọn thương của nữ hoàng. Và "
|
||
"trong những năm tháng đen tối sắp tới, nỗi đau khổ sẽ xảy đến cho bất kỳ ai "
|
||
"nghi ngờ điều đó."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
|
||
msgid "A Strategy of Hope"
|
||
msgstr "Một chiến lược của hy vọng"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Fearing that the Queen’s army would return in force in the wake of its "
|
||
"fallen patrol, Baldras and his men fled Dallben. They tracked to Delwyn and "
|
||
"sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded strath in "
|
||
"the swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"As morning dawned over the day after next, they found Relana already waiting "
|
||
"for them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:49
|
||
msgid "Relana"
|
||
msgstr "Relana"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78
|
||
msgid "Urk Delek"
|
||
msgstr "Urk Delek"
|
||
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
|
||
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:122
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:105
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:121
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:138
|
||
msgid "Evil"
|
||
msgstr "Kẻ xấu"
|
||
|
||
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:107
|
||
msgid "Thhsthss"
|
||
msgstr "Thhsthss"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:134
|
||
msgid "Defeat both enemy leaders"
|
||
msgstr "Đánh bại cả hai chỉ huy của kẻ thù"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:146
|
||
msgid "Death of Relana"
|
||
msgstr "Relana chết"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:180
|
||
msgid ""
|
||
"Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
|
||
"In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your judgment "
|
||
"to err."
|
||
msgstr ""
|
||
"Relana, cảm ơn cô đã tiếp đón sứ giả của chúng tôi và đồng ý gặp chúng tôi. "
|
||
"Trong nhiều năm làm thị trưởng Delwyn của cô, tôi chưa từng thấy cô đưa ra "
|
||
"phán quyết sai."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:184
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is "
|
||
#| "no problem we have not worked out here at our secret meeting place."
|
||
msgid ""
|
||
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
|
||
"problem we have not worked out together."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đã lâu lắm rồi, người bạn cũ ạ. Tin tức của anh làm chúng tôi lo lắng. Nhưng "
|
||
"không có vấn đề nào chúng ta không giải quyết được ở đây, ở nơi gặp gỡ bí "
|
||
"mật của chúng ta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:188
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, "
|
||
#| "the leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never "
|
||
#| "has one been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and "
|
||
#| "cruel."
|
||
msgid ""
|
||
"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
|
||
"leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never has one "
|
||
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cô không hiểu. Chúng tôi đã tấn công một đội tuần tra của Wesnoth. Không chỉ "
|
||
"thế, tên chỉ huy là một kẻ mà tôi chưa từng thấy ở tỉnh Annuvin trước đây. "
|
||
"Chưa từng có một thủ lĩnh đội tuần tra nào được điều ra đây mà tàn nhẫn và "
|
||
"độc ác đến thế."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:192
|
||
msgid ""
|
||
"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
|
||
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nếu họ đưa bác cháu đi, thì chắc chắn hôm nay họ sẽ xuất hiện ở Delwyn với "
|
||
"tối hậu thư tương tự. Nhưng, vài kỵ binh đã trốn thoát."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:196
|
||
msgid ""
|
||
"Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with the "
|
||
"details of your encounter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hừm, chẳng bao lâu nữa chúng sẽ báo cáo cho đồn trú địa phương chi tiết cuộc "
|
||
"chạm trán với các anh."
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:200
|
||
msgid "Then they’ll be back in force."
|
||
msgstr "Rồi chúng sẽ trở lại với lực lượng đông đảo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
|
||
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
|
||
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Một hành động xúc phạm đến khuôn phép, được lắm! Wesnoth bị thống trị bởi "
|
||
"nỗi sợ hãi và sự phản bội từ khi nào vậy? Chúng ta nên bàn bạc với chủ tướng "
|
||
"Maddock của Elensefar. Chúng ta đã biết ông ấy nhiều năm qua là người cao "
|
||
"quý trong cả hành động lẫn tên tuổi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:208
|
||
msgid ""
|
||
"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
|
||
"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
|
||
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
|
||
"of it may not seem so obvious from a noble’s chair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tôi đồng ý. Nhưng Baldras, anh sẽ nói gì với ông ấy? Chúng ta biết điều gì "
|
||
"đó ở Wesnoth gần đây đang trở nên vô cùng tồi tệ, hơn cả tình trạng tham "
|
||
"nhũng và bất tài thông thường. Nhưng khi các tác động chỉ đổ lên đầu nông "
|
||
"dân, thì điều xấu đó có thể không rõ ràng từ vị thế của một quý tộc."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:216
|
||
msgid ""
|
||
"We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
|
||
"hear?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng ta cần bằng chứng. Bằng chứng không thể chối cãi... nhưng khoan đã - "
|
||
"Có phải tôi đang nghe thấy tiếng trống trận của bọn người thú không?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:220
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells "
|
||
#| "another tale; saurians approach. To arms!"
|
||
msgid ""
|
||
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
|
||
"tale: saurians approach. To arms!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tôi nghĩ đúng là vậy đấy, người bạn cũ ạ. Cái mùi ghê tởm trong gió còn cho "
|
||
"tôi biết một điều khác nữa, bọn thằn lằn đang đến. Vào vị trí!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:228
|
||
msgid ""
|
||
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dựa vào tiếng tru của bầy sói, dấu vết mùi của những kẻ sát hại Fal Khag kết "
|
||
"thúc ở đây."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:234
|
||
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fal Khag chẳng là gì với bọn ta cả. Người thú, ngươi đã hứa cho bọn ta vàng. "
|
||
"Những đồng vàng sssáng chói."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:238
|
||
msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
|
||
msgstr "Ngươi sẽ có vàng. Còn bầy sói của bọn ta sẽ có thịt."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:250
|
||
msgid ""
|
||
"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
|
||
"forge-markings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Có điều gì đó rất không ổn ở đây. Bọn người thú đó mang vũ khí có nhãn hiệu "
|
||
"của lò rèn quân đội."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:254
|
||
msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
|
||
msgstr "Đúng. Và vàng trong túi chúng trông như mới lấy từ xưởng đúc tiền."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:258
|
||
msgid ""
|
||
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
|
||
"Asheviere... send orcs against her own people?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thế thì, những tin đồn đen tối nhất có thể là sự thật không? Có phải vương "
|
||
"quốc... Có phải nữ hoàng Asheviere... phái bọn người thú đi chống lại chính "
|
||
"thần dân của mình?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:262
|
||
msgid ""
|
||
"I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, "
|
||
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
|
||
"you should fly to Elensefar with all speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras, tôi nghĩ nhiệm vụ của anh đến gặp chủ tướng Maddock trở nên cấp "
|
||
"bách hơn bao giờ hết. Tôi phải ở lại đây để trông chừng bảo vệ Delwyn và "
|
||
"Dallben, còn anh phải mau hết tốc lực đến Elensefar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:280
|
||
msgid ""
|
||
"We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
|
||
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
|
||
"Retreat!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng ta đã lưu lại đây quá lâu... Không có cách nào chúng ta có thể đến "
|
||
"được Elensefar và trở về cùng trợ giúp trước khi quân đội Wesnoth phá hủy "
|
||
"nhà của chúng ta. Rút lui!!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, "
|
||
#| "with those who fought left dead and the few survivors born away to "
|
||
#| "unguessable fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into "
|
||
#| "darkness they would live to see worse."
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
|
||
"those who fought left dead and the few survivors borne away to unknown "
|
||
"fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
|
||
"would live to see worse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras và Relana trở về làng của mình và nhận ra rằng chúng đã bị phá hủy, "
|
||
"với những người chiến đấu đã chết và số ít những người sống sót bị cuốn vào "
|
||
"những số phận không thể tiên đoán. Đó là định mệnh cay đắng, và khi Wesnoth "
|
||
"lún vào bóng tối, họ sẽ còn phải sống để chứng kiến nhiều điều khủng khiếp "
|
||
"hơn nữa."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
|
||
msgid "Unlawful Orders"
|
||
msgstr "Mệnh lệnh bất chính"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
|
||
msgid "Elensefar"
|
||
msgstr "Elensefar"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
|
||
msgid "Port of Elensefar"
|
||
msgstr "Cảng Elensefar"
|
||
|
||
#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:46
|
||
msgid "Lord Maddock"
|
||
msgstr "Chủ tướng Maddock"
|
||
|
||
#. [side]: type=General, id=Kestrel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:68
|
||
msgid "Kestrel"
|
||
msgstr "Kestrel"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:95
|
||
msgid "Defeat the enemy general"
|
||
msgstr "Đánh bại tướng của kẻ thù"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107
|
||
msgid "Death of Maddock"
|
||
msgstr "Maddock chết"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:132
|
||
msgid "Rothel"
|
||
msgstr "Rothel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:183
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been visiting "
|
||
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
|
||
"to the Queen are allowed to return home. Those that do not—"
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras, chuyến đi của anh đến đây thật không khôn ngoan. Lực lượng tuần tra "
|
||
"của nữ hoàng đang vào các ngôi làng địa phương và bắt các trưởng làng đến "
|
||
"đây. Những người thề trung thành với nữ hoàng được phép về nhà. Những người "
|
||
"không làm vậy thì..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:187
|
||
msgid ""
|
||
"— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"... Bị khử ngay tại chỗ. Tôi biết cái giá của sự bất đồng. Nhưng còn ngài "
|
||
"thì sao?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:191
|
||
msgid ""
|
||
"Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped "
|
||
"nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time "
|
||
"will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
|
||
"afraid I will refuse."
|
||
msgstr ""
|
||
"À, chúng không vào bên trong những bức tường thành phố của tôi. Thực ra "
|
||
"chúng đóng quân ở gần đây, và đồn trú chính thì xa hơn về phía nam ở "
|
||
"Halstead. Tôi biết sắp tới lúc tôi phải thề trung thành, nhưng chúng không "
|
||
"thúc ép tôi. Chúng sợ tôi sẽ từ chối."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:195
|
||
msgid "Will you?"
|
||
msgstr "Ngài sẽ làm vậy chứ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:199
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
|
||
"However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, "
|
||
"we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces think "
|
||
"twice about attacking Elensefar outright."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đúng thế. Nữ hoàng lên ngôi nhờ âm mưu phản bội hèn hạ nhất. Tuy nhiên, dù "
|
||
"phần lớn lực lượng của tôi đã được phái đi cùng đức vua để chiến đấu với bọn "
|
||
"người thú, chúng tôi vẫn có một đạo quân đủ mạnh ở đây để khiến lực lượng "
|
||
"của nữ hoàng phải cân nhắc trước khi tấn công Elensefar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:203
|
||
msgid ""
|
||
"We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
|
||
"finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and "
|
||
"Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust in it. "
|
||
"Not in these wicked times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng tôi có hòa bình khó khăn đến khi chúng xong việc với những ngôi làng "
|
||
"nhỏ và cuối cùng sẽ đến để kiếm được lời thề của tôi. Hiệp ước giữa "
|
||
"Elensefar và Wesnoth đã có từ xưa, nhưng tôi không ngờ nghệch đến mức đặt "
|
||
"hết lòng tin của mình vào đó. Nhất là trong khoảng thời gian tồi tệ này."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:207
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province "
|
||
#| "who are willing to fight, but our families are still at home. They will "
|
||
#| "not last long if the Queen’s patrols return."
|
||
msgid ""
|
||
"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province who "
|
||
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
|
||
"long if the Queen’s patrols return."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vậy chúng ta có thể làm gì? Bọn cháu đã mang theo nhiều người từ tỉnh "
|
||
"Annuvin, họ sẵn sàng chiến đấu, nhưng gia đình của bọn cháu vẫn ở nhà. Họ sẽ "
|
||
"không cầm cự lâu nếu lực lượng tuần tra của nữ hoàng trở lại."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:211
|
||
msgid ""
|
||
"I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
|
||
"preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
|
||
"quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with "
|
||
"later rather than sooner, if she can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tôi không muốn phát động một cuộc nội chiến. Tôi tin nữ hoàng vẫn bận tâm "
|
||
"với trật tự khắp vương quốc, và quan trọng hơn, với việc dập tắt mối đe dọa "
|
||
"từ những kẻ phương Bắc. Chúng tôi là vấn đề mụ sẽ chọn xử lý sau hơn là "
|
||
"trước, nếu mụ có thể."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kestrel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are "
|
||
"outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
|
||
"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
|
||
"Queen Asheviere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Một sự tính toán dại dột, thưa ngài Maddock. Những kẻ mà ngài giao du là "
|
||
"những kẻ phạm pháp và trốn tránh pháp luật. Chúng là một băng nhóm tội phạm "
|
||
"và sát nhân có tổ chức. Chúng tôi sẽ giết hết bọn chúng và mong chờ lời thề "
|
||
"trung thành của ngài với nữ hoàng Asheviere."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:219
|
||
msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
|
||
msgstr "Người đâu, vào vị trí! Cuộc chiến bảo vệ Elensefar đã bắt đầu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:238
|
||
msgid ""
|
||
"As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
|
||
"adversaries of Baldras and his allies..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Khi mặt trời lặn, một thay đổi khủng khiếp bắt đầu xảy ra với những địch thủ "
|
||
"của Baldras và các đồng minh..."
|
||
|
||
#. [wml_message]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:317
|
||
msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!"
|
||
msgstr "Không thể chuyển đổi một $stored_changers[$i].type, xin báo cáo!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:598
|
||
msgid ""
|
||
"I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... "
|
||
"these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as "
|
||
"human!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cháu không thể tin vào mắt mình! Da thịt đang rời khỏi xương của họ... đây "
|
||
"không phải là các chiến binh con người mà chúng ta chiến đấu. Chúng là những "
|
||
"linh hồn xấu xa đội lốt con người!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:609
|
||
msgid ""
|
||
"Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
|
||
"but one that we may yet overcome. CHARGE!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diện mạo con người của chúng đang trở lại! Chúng ta đang đối mặt với một trò "
|
||
"phù thủy xấu xa, nhưng vẫn có thể chiến thắng. TẤN CÔNG!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:623
|
||
msgid "Who are you? What are you?"
|
||
msgstr "Ngươi là ai? Ngươi là cái thứ gì vậy?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kestrel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:627
|
||
msgid ""
|
||
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King’s "
|
||
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
|
||
"know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may "
|
||
"be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bọn ta bị nguyền rủa. Bọn ta từng nằm dưới quyền chỉ huy của hoàng tử "
|
||
"Eldred, con trai của nhà vua và cũng là kẻ phản bội. Cái giá cho âm mưu làm "
|
||
"phản của bọn ta là sự tồn tại khủng khiếp này. Bọn ta không biết ai hay cái "
|
||
"gì đã giáng lời nguyền này vào bọn ta, nhưng những cái chết kéo dài đến vô "
|
||
"tận chỉ là khởi đầu của nỗi dày vò mà bọn ta phải trả."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:638
|
||
msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chủ tướng Maddock, giờ thì chúng ta là người chiến thắng, ngài sẽ giúp chúng "
|
||
"tôi chứ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:642
|
||
msgid ""
|
||
"I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight for "
|
||
"you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
|
||
"commands men in this corner of Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tôi sẽ không giúp. Trừ khi các anh muốn tôi vây bắt bọn trộm cắp của thành "
|
||
"phố để chiến đấu cho các anh, tôi không dư thừa binh lính. Tuy nhiên, tôi "
|
||
"không phải là người duy nhất chỉ huy ở góc này của Wesnoth."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:646
|
||
msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area."
|
||
msgstr "Tôi không hiểu. Trong vùng này chẳng còn chủ tướng quý tộc nào khác."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:650
|
||
msgid ""
|
||
"Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the "
|
||
"type I cannot give."
|
||
msgstr ""
|
||
"Có một thị trấn ở phía đông nam, ở đó anh có thể tìm được sự giúp đỡ mà tôi "
|
||
"không thể cho anh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:654
|
||
msgid ""
|
||
"Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re "
|
||
"going to need more than clubs and slings against steel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hãy chúc chúng tôi may mắn. Nếu chúng tôi muốn kháng cự quân đội Wesnoth lần "
|
||
"thứ hai, chúng tôi sẽ cần nhiều hơn là dùi cui và dây văng đá để chống lại "
|
||
"sắt thép."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:674
|
||
msgid ""
|
||
"Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
|
||
"assault. We are finished!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nhìn kìa, kỵ binh đang đến từ phía đông nam. Chúng ta không thể sống sót qua "
|
||
"một cuộc tấn công nữa. Chúng ta tiêu rồi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:687
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, Asheviere’s armies had mustered and struck before the nascent "
|
||
"rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their toll "
|
||
"of death — would only grow greater with time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thực vậy, quân đội của Asheviere đã tập hợp và tấn công trước khi cuộc nổi "
|
||
"loạn mới được lên kế hoạch. Quyền lực và tính tàn nhẫn của mụ - cùng thương "
|
||
"vong của họ - sẽ chỉ lớn mạnh hơn theo thời gian."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
|
||
msgid "Hide and Seek"
|
||
msgstr "Trốn tìm"
|
||
|
||
#. [time]: id=midnight
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:12
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "Nửa đêm"
|
||
|
||
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:44
|
||
msgid "Quentin"
|
||
msgstr "Quentin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:81
|
||
msgid "Hans"
|
||
msgstr "Hans"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:114
|
||
msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
|
||
msgstr "Đưa Baldras đến gặp chỉ huy của quân nổi loạn"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:127
|
||
msgid ""
|
||
"Remember that in fog, units always see one hex further than they can move."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
|
||
"his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
|
||
"city of Carcyn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liên tục bị truy đuổi bởi lực lượng kỵ binh tuần tra con đường đến "
|
||
"Elensefar, Baldras và đồng đội lặng lẽ di chuyển dọc theo hai bờ lầy lội của "
|
||
"Dòng Sông Lớn đến thành phố Carcyn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:313
|
||
msgid ""
|
||
"They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
|
||
"hinted was here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Họ ẩn nấp đến lúc chập tối, rồi rón rén lẻn ra để tìm sự giúp đỡ mà chủ "
|
||
"tướng Maddock đã gợi ý ở đây."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:361
|
||
msgid ""
|
||
"I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can start "
|
||
"asking around for information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta không chắc giờ chúng ta nên đi đâu. Nếu chúng ta vào thị trấn, chúng ta "
|
||
"có thể bắt đầu hỏi thăm thông tin."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Thief, id=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:377
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:382
|
||
msgid "Who are you?"
|
||
msgstr "Cậu là ai?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:386
|
||
msgid ""
|
||
"I have come to find you. You must make it through the city without being "
|
||
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
|
||
"heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tôi đến tìm các bạn. Các bạn phải đi xuyên qua thành phố mà không để bị phát "
|
||
"hiện. Bọn lính đáng lẽ đang đi săn đuổi chúng tôi, nhưng một toán bộ binh "
|
||
"hạng nặng đã đến đây ba ngày trước và tiếp quản lực lượng tuần tra."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:390
|
||
msgid "They’re looking for us."
|
||
msgstr "Bọn chúng đang tìm chúng tôi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:394
|
||
msgid ""
|
||
"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
|
||
"city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads "
|
||
"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
|
||
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hừm, may mắn là tôi tìm thấy các bạn trước. Giờ thì nhanh lên, các bạn phải "
|
||
"băng qua thành phố vào khu rừng Xám. Có một con đường nhỏ ở phía đông nam "
|
||
"dẫn vào khu rừng, hãy tìm tấm biển chỉ đường. Anh trai Hans của tôi đang chờ "
|
||
"các bạn ở đó, anh ấy sẽ dẫn các bạn đến gặp chủ nhân của chúng tôi. Cố gắng "
|
||
"tránh bọn lính nếu có thể."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:432
|
||
msgid ""
|
||
"Looks like these guards hold stationary posts, so if we’re careful enough we "
|
||
"should be able to slip our way around them unnoticed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Có vẻ như bọn lính gác đó đứng yên tại vị trí, vậy nên nếu chúng ta cẩn "
|
||
"thận, chúng ta có thể lẻn quanh chúng mà không bị phát hiện."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:436
|
||
msgid ""
|
||
"Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead "
|
||
"and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
|
||
"stay where they can see you or we’re all in big trouble..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Harper, những người trẻ và nhanh nhẹn bọn cháu giờ là tai mắt của chúng ta. "
|
||
"Hãy thám thính phía trước và cố gắng tìm đường cho chúng ta đi qua bọn lính "
|
||
"gác, nhưng đảm bảo đừng đứng ở nơi chúng có thể nhìn thấy cháu, nếu không "
|
||
"tất cả chúng ta sẽ gặp rắc rối lớn..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:509
|
||
msgid "They’ve seen us! <i>Run</i>!"
|
||
msgstr "Bọn chúng thấy chúng ta rồi! <i>Chạy mau</i>!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:526
|
||
msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
|
||
msgstr "Lùi lại, nhanh lên! Chúng ta vẫn có thể chạy mất dấu khỏi bọn chúng!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:542
|
||
msgid ""
|
||
"Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
|
||
"leader is anxious to meet you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thưa các quý ngài, mời đi lối này và theo con đường vào rừng. Chỉ huy của "
|
||
"chúng tôi nóng lòng muốn gặp các ngài."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:546
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
|
||
msgstr ""
|
||
"Khi thoát khỏi đội lính chết tiệt của Wesnoth, chúng tôi sẽ vui vẻ đi theo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:550
|
||
msgid ""
|
||
"I haven’t run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a "
|
||
"heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
|
||
"wits, I would say you were crazy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta chưa từng chạy như thế này trong nhiều năm. Nếu cháu đề nghị ta xâm nhập "
|
||
"qua một thành phố được bảo vệ nghiêm ngặt, chẳng dựa vào thứ gì ngoài bức "
|
||
"màn bóng tối và mưu kế, thì ta sẽ nói cháu điên rồi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:554
|
||
msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly."
|
||
msgstr "Vậy mà hóa ra, ta lại là người điên. Hãy kết thúc sự điên rồ này."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:579
|
||
msgid ""
|
||
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
|
||
"Baldras."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ngươi có thể đến nếu ngươi muốn, nhưng chỉ huy chỉ quan tâm đến việc nói "
|
||
"chuyện với Baldras thôi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:599
|
||
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods."
|
||
msgstr "Chạy nhanh, chúng ta vẫn có thể tránh được chúng trong khu rừng Xám."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:604
|
||
msgid "Lead the way."
|
||
msgstr "Dẫn đường đi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:433
|
||
msgid ""
|
||
"We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned to "
|
||
"Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng ta đã tốn quá nhiều thời gian ở đây. Chắc chắn lực lượng của nữ hoàng "
|
||
"đã trở lại Dallben. Nhiệm vụ của chúng ta chưa hoàn thành, nhưng chúng ta "
|
||
"phải trở về để đánh một trận chiến quyết tử."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06_The_Grey_Woods
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4
|
||
msgid "The Grey Woods"
|
||
msgstr "Khu rừng Xám"
|
||
|
||
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:146
|
||
msgid "Helicrom"
|
||
msgstr "Helicrom"
|
||
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:96
|
||
msgid "Mal-Jarrof"
|
||
msgstr "Mal-Jarrof"
|
||
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:112
|
||
msgid "Mal-Jerod"
|
||
msgstr "Mal-Jerod"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:128
|
||
msgid "Sel-Mana"
|
||
msgstr "Sel-Mana"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:150
|
||
msgid "Defeat the lich and its minions"
|
||
msgstr "Đánh bại thây ma và các thuộc hạ của hắn"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:221
|
||
msgid "The leader, I presume."
|
||
msgstr "Anh là chỉ huy, tôi đoán thế."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
|
||
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
|
||
"attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require "
|
||
"plenty of gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tôi là Helicrom, and không nên liến thoắng như vậy. Tôi điều khiển những "
|
||
"người nguy hiểm. Tay sai của tôi có thể lẻn qua bất kì thành phố nào mà "
|
||
"không bị phát hiện, lấy trộm của một người khi hắn đang ngủ, hay tấn công "
|
||
"trực diện một đoàn bộ hành. Đó không phải là công việc cao quý, nhưng nghề "
|
||
"nghiệp chúng tôi theo đuổi cần rất nhiều vàng."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:229
|
||
msgid "Your pursuits?"
|
||
msgstr "Nghề nghiệp các anh theo đuổi?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:233
|
||
msgid ""
|
||
"The former King’s magic ministry kept a tight control on the training and "
|
||
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
|
||
"curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because "
|
||
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bộ phép thuật của nhà vua trước đây quản lý rất chặt chẽ việc đào tạo và sử "
|
||
"dụng pháp sư ở Wesnoth. Những người chúng tôi dám... đi trệch khỏi chương "
|
||
"trình đào tạo, anh có thể nói như vậy, bị đối xử cay nghiệt. Chúng tôi bị "
|
||
"ruồng bỏ vì chúng tôi tìm cách để làm chủ phép thuật bóng tối. Tính bí mật "
|
||
"và an toàn của chúng tôi không hề rẻ."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:237
|
||
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
|
||
msgstr "Ta đã nghe về các ngươi rồi. Pháp sư gọi hồn. Hạng người cặn bã."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:241
|
||
msgid ""
|
||
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
|
||
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
|
||
"down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret "
|
||
"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
|
||
"ways, adhering to neither."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sai. Các pháp sư gọi hồn trở thành nô lệ cho chủ nhân thây ma của chúng và "
|
||
"cuối cùng mất luôn tính người. Chúng tôi đã chứng minh rằng luyện tập phép "
|
||
"thuật bóng tối không nhất thiết dẫn đến con đường đáng nguyền rủa đó. Chúng "
|
||
"tôi vẫn là con người, và tìm kiếm bí ẩn của sự cân bằng giữa hai con đường "
|
||
"ánh sáng và bóng tối. Chúng tôi nhảy múa giữa cả hai con đường, không bám "
|
||
"chặt vào con đường nào cả."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:245
|
||
msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
|
||
msgstr "Tôi... hiểu rồi. Tại sao các anh lại muốn giúp chúng tôi?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:249
|
||
msgid ""
|
||
"We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
|
||
"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
|
||
"occupied by King or Queen, aids us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng tôi không giúp. Chính các anh đã tìm ra chúng tôi. Nhưng, tôi biết "
|
||
"tình cảnh của các anh và sẵn sàng giúp đỡ. Bất cứ hành động nào làm suy yếu "
|
||
"ngai vàng Wesnoth, dù nó bị chiếm giữ bởi vua hay nữ hoàng, đều giúp chúng "
|
||
"tôi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:253
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently "
|
||
#| "become home to a lich and two of its underling necromancers. Our "
|
||
#| "experiments may have actually aroused it from sleep... We’re not exactly "
|
||
#| "sure."
|
||
msgid ""
|
||
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
|
||
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
|
||
"have actually aroused it from sleep... We’re not sure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carcyn dạo này luôn có sương mù bởi vì khu rừng gần đây đã trở thành nhà của "
|
||
"một thây ma và hai pháp sư gọi hồn tay chân của hắn. Những thử nghiệm của "
|
||
"chúng tôi có thể đã đánh thức hắn... Chúng tôi không chắc lắm."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
|
||
"predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
|
||
"homeland."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vậy giờ các anh cần bảo vệ cả mặt sau cũng như mặt trước... tôi hiểu tình "
|
||
"trạng của các anh rồi. Người của tôi sẽ dọn sạch vùng đất này nếu các anh có "
|
||
"thể giúp chúng tôi bảo vệ quê hương."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:282
|
||
msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuối cùng thì sinh vật đó cũng chết, vậy mà bọn thuộc hạ ngu xuẩn của hắn "
|
||
"vẫn còn chống cự."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:289
|
||
msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
|
||
msgstr "Thây ma đã bị tiêu diệt và bọn thuộc hạ của hắn cũng đã chết."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:306
|
||
msgid ""
|
||
"The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet "
|
||
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
|
||
"disarray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đánh bại thây ma xấu xa phá hoại khu rừng Xám là một chiến thắng buồn vui "
|
||
"lẫn lộn. Với việc Helicrom đã chết, phường hội phép thuật bóng tối rơi vào "
|
||
"hỗn loạn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:311
|
||
msgid ""
|
||
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable sum "
|
||
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
|
||
"would have to be enough for the coming conflict."
|
||
msgstr ""
|
||
"Những thành viên còn lại rất biết ơn và trả cho Baldras một khoản vàng lớn "
|
||
"vì sự giúp đỡ của ông. Đó không phải là sự trợ giúp mà ông trông đợi, nhưng "
|
||
"ông biết rằng thế là đủ cho cuộc xung đột sắp tới."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:330
|
||
msgid ""
|
||
"With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
|
||
"our studies. For this, Baldras, I am grateful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bọn ma quái đã bị đánh đuổi, chúng tôi có thể sống ở đây tương đối hòa bình "
|
||
"và tiếp tục theo đuổi công việc nghiên cứu. Baldras, tôi rất biết ơn vì điều "
|
||
"này."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:334
|
||
msgid ""
|
||
"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
|
||
"Wesnoth. There will be no peace for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nghiên cứu? Hòa bình? Ý anh là tiếp tục sống dựa vào những công dân chính "
|
||
"thống của Wesnoth ư? Sẽ không có hòa bình cho họ đâu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:338
|
||
msgid ""
|
||
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
|
||
"you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help "
|
||
"you to the utmost of my ability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Không ai ở đây có một vị trí được miễn phán xét đạo đức. Dù gì đi nữa, các "
|
||
"anh đã giúp chúng tôi rất nhiều ngày hôm nay, và chúng tôi nợ các anh. Tôi "
|
||
"sẽ giúp các anh đến hết mức có thể."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:342
|
||
msgid ""
|
||
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
|
||
"the lich gone we can now spare it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tôi đang định cho anh vàng. Bất kỳ quân đội mạnh nào đều cần nhiều tiền của, "
|
||
"và với việc tên thây ma đã bị tiêu diệt, giờ chúng tôi có thể cho anh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:346
|
||
msgid ""
|
||
"But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you "
|
||
"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
|
||
"are itching for some payback."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nhưng, tôi nghĩ nếu tôi cho anh mượn một số người của tôi để tham gia cùng "
|
||
"anh trong những cuộc phiêu lưu thì sẽ tốt hơn. Nữ hoàng đã phái các pháp sư "
|
||
"ra đây, và người của tôi thì đang rất nóng lòng muốn được trả đũa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:350
|
||
msgid ""
|
||
"On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
|
||
"might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mặt khác, nếu tôi giữ toàn bộ lực lượng của tổ chức ở đây, chúng tôi có thể "
|
||
"tập hợp lại và tham gia cùng anh trên chiến trường khi thời cơ đến."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:354
|
||
msgid "I leave it to you to decide."
|
||
msgstr "Tôi sẽ để cho anh quyết định."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:356
|
||
msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
|
||
msgstr "Tôi sẽ lấy vàng. 500 đồng vàng có được không?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:360
|
||
msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
|
||
msgstr "Đồng ý. Chúc may mắn và tạm biệt anh, ngài Baldras."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:381
|
||
msgid ""
|
||
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
|
||
"assault from the Wesnoth army garrison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đưa người của anh đi cùng chúng tôi. Họ sẽ là sự trợ giúp quý giá khi chúng "
|
||
"tôi chuẩn bị cho cuộc đột kích đồn quân đội Wesnoth."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:385
|
||
msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xong. Các pháp sư và kẻ trộm tài giỏi nhất của tôi do anh tùy ý sử dụng. Hãy "
|
||
"sử dụng họ hợp lý."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:400
|
||
msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tôi muốn anh tham gia cùng chúng tôi trong trận chiến chống lại lực lượng "
|
||
"của nữ hoàng."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:404
|
||
msgid ""
|
||
"All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
|
||
"countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! "
|
||
"Until then..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Được rồi. Tôi cần thời gian để dọn dẹp khu rừng này và gọi lại người của tôi "
|
||
"từ vùng nông thôn. Chúng tôi sẽ sẵn sàng hành quân sau bảy ngày. Giờ mọi thứ "
|
||
"đều tùy thuộc vào anh! Cho đến lúc đó..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:454
|
||
msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
|
||
msgstr "Người của tôi... đã không thể bảo vệ được tôi! Tôi bỏ mạng..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07_The_Hunters
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:4
|
||
msgid "The Hunters"
|
||
msgstr "Thợ săn"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of "
|
||
"their safety even after eradicating the lich."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras và người của mình nhanh chóng rời khu rừng Xám, không hoàn toàn tin "
|
||
"chắc vào sự an toàn của mình kể cả sau khi đã trừ tiệt tên thây ma."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
|
||
"area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join "
|
||
"them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
|
||
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trong khi họ hành quân, rất nhiều đàn ông và phụ nữ từ các ngôi làng nhỏ "
|
||
"xung quanh Carcyn và khu rừng Xám đến gặp họ, xin được tham gia. Sự lên ngôi "
|
||
"của Nữ hoàng đã khiến người dân của Wesnoth khó chịu và chán ngấy, và một số "
|
||
"người sẵn sàng chống cự lại."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
|
||
"help.\n"
|
||
"<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
|
||
msgstr ""
|
||
"Biết rằng họ cũng sẽ bị coi là kẻ tội phạm, ông miễn cưỡng chấp nhận sự giúp "
|
||
"đỡ của họ.\n"
|
||
"<b>Lưu ý:</b> Baldras bây giờ có thể tuyển những Kẻ phạm pháp."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
|
||
"movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
|
||
"to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
|
||
"of action..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dựng trại ở bìa rừng, họ lặng lẽ quan sát di chuyển của binh lính đến từ "
|
||
"hướng Aldril, một thành phố gần đó, đang hành quân về phía tây bắc. Không "
|
||
"chắc điều gì đang diễn ra, họ tranh cãi về hành động tiếp theo của mình..."
|
||
|
||
#. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:50
|
||
msgid "Archarel"
|
||
msgstr "Archarel"
|
||
|
||
#. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:69
|
||
msgid "Linneus"
|
||
msgstr "Linneus"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:89
|
||
msgid "Kill all enemy forces"
|
||
msgstr "Giết tất cả lực lượng của kẻ thù"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128
|
||
msgid "Jingo"
|
||
msgstr "Jingo"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:129
|
||
msgid "Majel"
|
||
msgstr "Majel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:145
|
||
msgid ""
|
||
"The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It "
|
||
"has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army "
|
||
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
|
||
"the Queen, how should I ever expect to?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Những lời của chủ tướng Maddock đã đè nặng lên tâm trí ta mấy ngày vừa qua. "
|
||
"Ta chợt nhận ra rằng chúng ta không bao giờ có thể thắng được. Chúng ta sẽ "
|
||
"không bao giờ đánh bại toàn bộ quân đội Wesnoth. Thật ngu ngốc! Nếu đến cả "
|
||
"vị chủ tướng quý tộc của Elensefar còn không muốn chống lại nữ hoàng, thì ta "
|
||
"còn trông mong làm gì?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:149
|
||
msgid ""
|
||
"What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
|
||
"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last "
|
||
"two hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tệ hơn nữa là mụ ta đã bắt đầu chú ý. Bọn cháu đếm được năm trung đội bộ "
|
||
"binh hạng nặng hành quân về phía đồn trú chỉ trong vòng hai giờ qua."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:153
|
||
msgid ""
|
||
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
|
||
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
|
||
"I never imagined they would house its enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đồn trú. Những ngọn tháp của Halstead còn hơn cả một đồn trú, cháu trại ạ, "
|
||
"chúng là một pháo đài. Chúng được sử dụng để bảo vệ khu vực này khỏi kẻ thù "
|
||
"của Wesnoth. Ta không bao giờ tưởng tượng được bây giờ chúng lại chứa những "
|
||
"kẻ thù đó."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:156
|
||
msgid "Pitcher"
|
||
msgstr "Pitcher"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pitcher
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:162
|
||
msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
|
||
msgstr "<i>Baldras!</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:166
|
||
msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
|
||
msgstr "Bác ơi, anh ta đội mũ sắt của Elense. Chúng ta nên đáp lại."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:170
|
||
msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kỵ binh, im lặng kẻo chúng ta bị phát hiện! Đến chỗ chúng ta, nhưng giữ im "
|
||
"lặng!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pitcher
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:177
|
||
msgid ""
|
||
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
|
||
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman "
|
||
"named Relana opposed them with a small militia. She was victorious."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ngài Baldras, tôi mang tin tức từ phía bắc. Tuần vừa rồi, một vài đội tuần "
|
||
"tra lại mạo hiểm băng qua Dòng Sông Lớn vào Annuvin. Một phụ nữ tên là "
|
||
"Relana cùng với một nhóm dân quân nhỏ đã đối đầu với chúng. Cô ấy đã chiến "
|
||
"thắng."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Majel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:181
|
||
msgid "This is surely good news!"
|
||
msgstr "Đây chắc chắn là tin tốt rồi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pitcher
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:185
|
||
msgid ""
|
||
"I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army "
|
||
"directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
|
||
"to the ground. No one will live."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tôi e không phải vậy. Nữ hoàng đang điều một nhánh của quân đội chủ lực trực "
|
||
"tiếp từ Weldyn. Ngay khi chúng đến, chúng sẽ đốt trụi tất cả làng mạc. Không "
|
||
"ai sẽ sống sót."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:189
|
||
msgid ""
|
||
"The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching "
|
||
"the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
|
||
"They mustn’t take one step without us being there to harass and delay them. "
|
||
"When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tất cả di chuyển của binh lính giờ đã rõ ràng. Chúng ta phải ngăn chặn đội "
|
||
"quân này tiếp cận đồn trú. Chúng ta không thể nuốt hết bọn chúng, nhưng "
|
||
"chúng ta có thể gặm bọn chúng. Bọn chúng không được bước một bước mà không "
|
||
"bị chúng ta quấy rối và cản trở. Khi chúng đến được Halstead, chúng phải "
|
||
"kiệt sức hoặc chết dần chết mòn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:193
|
||
msgid "You just said we can’t beat their entire army!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bác vừa nói chúng ta không thể đánh bại toàn bộ quân đội của chúng cơ mà!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:197
|
||
msgid ""
|
||
"Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it "
|
||
"through to the end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cháu định đề nghị đầu hàng sao? Chỉ làm thế này hoặc không làm gì cả. Tất cả "
|
||
"những gì chúng ta có thể làm là chứng kiến đến tận phút chót."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pitcher
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
|
||
"my Lord’s borders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hy vọng ngài chiến thắng trong cả hòa bình lẫn chiến tranh. Tôi phải đi "
|
||
"trước khi bị nhìn thấy đang ở quá xa biên giới của chủ tướng của tôi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jingo
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:212
|
||
msgid "Another platoon approaches..."
|
||
msgstr "Một trung đội khác đang đến..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
|
||
"the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
|
||
"alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Khi chúng ta xong việc, sẽ không có ai sợ những con đường trống trải và bầu "
|
||
"trời đêm hơn quân đội của kẻ cướp ngôi. Đánh nhanh, đánh lặng lẽ... và không "
|
||
"để kẻ nào sống sót."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linneus
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:278
|
||
msgid "It’s an ambush! Hold your ground!"
|
||
msgstr "Có mai phục! Giữ vững đội hình!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:289
|
||
msgid ""
|
||
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
|
||
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
|
||
"band of thugs of which they had heard so much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sáng hôm sau, đội tuần tra đêm địa phương trở về tiền đồn. Họ ngạc nhiên khi "
|
||
"thấy các đồng đội của mình giao chiến với băng nhóm những kẻ côn đồ mà họ đã "
|
||
"nghe nói đến lâu nay."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:297
|
||
msgid ""
|
||
"Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
|
||
"show them the law!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lính đâu, vào vị trí! Lũ nông dân cặn bã này nghĩ chúng ở trên cả luật pháp. "
|
||
"Chúng ta sẽ cho chúng biết thế nào là luật pháp!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:314
|
||
msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
|
||
msgstr "Oái! Lửa nóng! Đừng bước vào lửa!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:326
|
||
msgid ""
|
||
"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
|
||
"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
|
||
"people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s battle will "
|
||
"decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Một cảnh lộn xộn thật đẫm máu. Chúng ta phải tấn công tiếp Halstead. Nếu "
|
||
"chúng ta chờ đợi, bọn chúng sẽ trở nên vô địch. Nếu chúng ta đốt sập pháo "
|
||
"đài trước khi điều đó xảy ra, người của chúng ta có thể có cơ hội. Tối nay "
|
||
"hãy nghỉ ngơi cho khỏe, vì trận chiến ngày mai sẽ quyết định số phận của quê "
|
||
"hương, gia đình, và tự do của chúng ta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:337
|
||
msgid ""
|
||
"Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
|
||
"debt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gửi lời đến Helicrom rằng chúng tôi sẵn sàng. Đã đến lúc cho anh ấy trả lại "
|
||
"món nợ."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:358
|
||
msgid ""
|
||
"We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
|
||
"our position. We are done for!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng ta đã tốn quá nhiều thời gian ở đây. Chắc chắn toàn bộ quân đội "
|
||
"Wesnoth đang hành quân đến vị trí của chúng ta. Chúng ta tiêu rồi!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08_Glory
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:4
|
||
msgid "Glory"
|
||
msgstr "Vinh quang"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
|
||
"wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal "
|
||
"regions of Elensefar once and for all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vào năm Wesnoth 161, vị vua mới lên ngôi tìm cách kiềm chế vùng đất hoang "
|
||
"ngăn cách các thành phố của con người bao quanh Weldyn và khu vực ven biển "
|
||
"Elensefar, một lần và mãi mãi."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, "
|
||
"scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or "
|
||
"elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and "
|
||
"settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
|
||
"as well as in name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quân đội chủ lực của Wesnoth, do đích thân hội đồng cấp cao các pháp sư "
|
||
"trưởng dẫn đầu, quét sạch vùng đồng bằng khỏi tất cả các kiểu sinh vật thù "
|
||
"địch, dù là thú dữ, người thú hay thần tiên. Tỉnh thành Elensefar chính thức "
|
||
"được hợp nhất với vương quốc và nhiều nơi định cư nhanh chóng lan rộng. Đất "
|
||
"nước Wesnoth đã được khắc họa trong cả hành động cũng như tên tuổi."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
|
||
"wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height "
|
||
"to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
|
||
"directly from the earth’s living rock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Một công trình kỷ niệm cho thành tựu này được dựng lên ở chính giữa vùng đất "
|
||
"hoang. Trong một nghi lễ kéo dài mười hai năm, hội đồng cấp cao biểu dương "
|
||
"tầm cao mà phép thuật của con người có thể đạt tới sau nhiều năm bằng cách "
|
||
"xây dựng công trình kỷ niệm trực tiếp từ đá đang nóng chảy dưới lòng đất."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer "
|
||
"walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside "
|
||
"labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It "
|
||
"became the Stronghold of Halstead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cao hàng trăm mét, ngọn núi vượt hẳn lên trên vùng đồng bằng, những bức "
|
||
"tường dốc đứng của nó vừa truyền cảm vừa đáng sợ. Đàn ông từ khắp các vùng "
|
||
"quê làm việc ở đó, xây dựng một pháo đài hoành tráng nhất từng được biết "
|
||
"đến. Nó trở thành thành trì của Halstead."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
|
||
#| "many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, "
|
||
#| "and its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its "
|
||
#| "parapets and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s "
|
||
#| "frozen waves of stone."
|
||
msgid ""
|
||
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
|
||
"many centuries under its protection. No war has overcome it, and its walls "
|
||
"have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets and the "
|
||
"bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen waves of "
|
||
"stone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thành trì của vùng đồng bằng phía tây này đứng canh trong nhiều thế kỷ khi "
|
||
"Wesnoth thịnh vượng dưới sự bảo vệ của nó. Không có cuộc chiến nào vượt qua "
|
||
"nó, những bức tường của nó chưa bao giờ bị tràn qua. Máu của những kẻ xâm "
|
||
"lược nhuộm đỏ bức tường, xương của những kẻ bại trận vỡ vụn dưới chân móng "
|
||
"bằng đá nguội của Halstead."
|
||
|
||
#. [side]: type=General, id=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:60
|
||
msgid "Dommel"
|
||
msgstr "Dommel"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:101
|
||
msgid "Vashna"
|
||
msgstr "Vashna"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:215
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:294
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:518
|
||
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
|
||
msgstr "Phá hủy thành trì Halstead"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:338
|
||
msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
|
||
msgstr "Nó kia kìa. Thành trì Halstead."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:351
|
||
msgid ""
|
||
"Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
|
||
"called forth out of the earth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nhìn xem, nó mới cao làm sao! Những ngọn tháp đó mọc thẳng từ mặt đất, như "
|
||
"thể trồi ra ngoài trái đất."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:356
|
||
msgid ""
|
||
"That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings "
|
||
"of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
|
||
"era forged the walls of Halstead from the rock below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Điều này có thể không quá xa so với sự thật. Trong thời đại những vị vua vĩ "
|
||
"đại của Wesnoth, vùng đất này đã bị chế ngự bằng phép thuật hùng mạnh. Các "
|
||
"pháp sư phù thủy thời cổ đại đã dựng lên những bức tường của Halstead từ đá "
|
||
"bên dưới."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:361
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t see how we can bring it down. They are already invincible in there!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cháu không thấy có cách nào chúng ta có thể đánh sập nó cả. Bọn chúng ở "
|
||
"trong đó đã là vô địch rồi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:372
|
||
msgid ""
|
||
"No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is "
|
||
"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Không, anh bạn trẻ ạ. Halstead quả thật có một điểm yếu. Một trong nhiều tài "
|
||
"sản của ta chính là khả năng tiếp cận với những bí mật phong phú mà chỉ ít "
|
||
"người ở Wesnoth được biết."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:376
|
||
msgid ""
|
||
"You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle "
|
||
"on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as "
|
||
"indestructible as you might think."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cậu thấy đấy, ngọn núi trên đó pháo đài được xây rất vững chắc, nhưng lâu "
|
||
"đài trên đỉnh đã được xây đi xây lại nhiều lần. Nó không phải không thể phá "
|
||
"hủy được như cậu nghĩ."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:380
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
|
||
"to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to "
|
||
"hold up the middle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bên dưới cấu trúc là một hệ thống hầm ngầm kết nối tất cả bốn ngọn tháp với "
|
||
"pháo đài trung tâm. Theo thời gian, sau nhiều cuộc chiến tranh, cần phải có "
|
||
"các cột chống để giữ vững phần ở giữa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:384
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:410
|
||
msgid ""
|
||
"So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
|
||
"Halstead. Would it really work?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vậy... chúng ta có thể phá đổ các cột chống và đánh sập thành trì Halstead. "
|
||
"Như thế sẽ thực sự có tác dụng chứ?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:388
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:414
|
||
msgid ""
|
||
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can "
|
||
"reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels "
|
||
"of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish "
|
||
"no less than all four supports to raze the fortress."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta tin sẽ có tác dụng. Mỗi ngọn tháp có một lối đi xuống hầm. Nếu chúng ta "
|
||
"có thể tiếp cận trung tâm của mỗi ngọn tháp, một trong số những người của "
|
||
"chúng ta có thể trốn xuống dưới lòng núi và phá hủy cột chống của nó. Tôi "
|
||
"chắc chắn chúng ta sẽ cần phá hủy không ít hơn tất cả bốn cột chống để san "
|
||
"bằng pháo đài."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:394
|
||
msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
|
||
msgstr "Không đâu, anh bạn trẻ. Halstead quả thật có một điểm yếu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:398
|
||
msgid "How do you know?"
|
||
msgstr "Làm sao bác biết?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:402
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me "
|
||
#| "to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up "
|
||
#| "around here, and we learned many things."
|
||
msgid ""
|
||
"When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and me "
|
||
"to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up "
|
||
"around here, and we learned many things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Khi ta còn là một cậu bé, cha ta - ông của cháu - đã đưa cha cháu và ta đến "
|
||
"sống ở Aldril sau khi bọn người thú tàn sát nhiều người trong làng. Chúng ta "
|
||
"lớn lên quanh đây, và chúng ta đã học hỏi được nhiều điều."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:406
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
|
||
"to the central keep. The catacombs growing over time, combined with "
|
||
"centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
|
||
"middle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bên dưới cấu trúc là một hệ thống hầm ngầm kết nối tất cả bốn ngọn tháp với "
|
||
"pháo đài trung tâm. Các hầm ngầm mở rộng theo thời gian, cộng với hàng thế "
|
||
"kỷ chiến tranh, đã khiến người ta cần phải xây các cột chống để giữ vững "
|
||
"phần trung tâm."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:420
|
||
msgid ""
|
||
"I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cháu hy vọng bác nói đúng. Trong vài giờ nữa, khi màn đêm buông xuống, chúng "
|
||
"ta sẽ tìm ra."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:424
|
||
msgid ""
|
||
"We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
|
||
"on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng ta phải thận trọng. Nhìn kìa, một lực lượng người thú lớn cũng đang "
|
||
"tiến về Halstead. Chắc hẳn bọn chúng nghĩ quân đội Wesnoth giờ đã tản ra rồi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:428
|
||
msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage."
|
||
msgstr "Ê. Chúng đang bất ngờ. Điều này có thể trở thành lợi thế cho chúng ta."
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:446
|
||
msgid "Look in the distance... riders approach!"
|
||
msgstr "Nhìn đằng xa kìa... kỵ binh đang đến!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:455
|
||
msgid "Who is it?"
|
||
msgstr "Ai thế?"
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:459
|
||
msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
|
||
msgstr "Cứu viện, hy vọng vậy. Hoàn cảnh này không thể tàn khốc hơn được nữa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:465
|
||
msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
|
||
msgstr "Kỵ binh đang đến từ phía tây bắc! Mọi người, chuẩn bị."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:474
|
||
msgid "Sir Gwydion"
|
||
msgstr "Ngài Gwydion"
|
||
|
||
#. [message]: type=Lancer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:489
|
||
msgid "Sound the advance!"
|
||
msgstr "Thổi hiệu lệnh tiến công!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
|
||
"Then, we charge!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Các hiệp sĩ Elensefar, nhìn kìa: trận chiến đã bắt đầu rồi! Dựng trại ở đây. "
|
||
"Sau đó, chúng ta tấn công!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:506
|
||
msgid ""
|
||
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
|
||
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thật ngạc nhiên. Chủ tướng Maddock đã phái đội kỵ sĩ bảo vệ của mình... "
|
||
"những binh lính tốt nhất! Elensefar giờ chắc không còn khả năng phòng thủ "
|
||
"nữa. Có nhiều thứ xoay quanh trận chiến này hơn ta nghĩ."
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:511
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about Annuvin "
|
||
"anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras, Gwydion là con trai của chủ tướng Maddock. Trận chiến này không còn "
|
||
"chỉ vì Annuvin nữa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:542
|
||
msgid ""
|
||
"That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chiều hôm đó, một biệt đội khác thuộc quân đội chủ lực của Wesnoth đến..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!"
|
||
msgstr "Tôi nghĩ... tôi nghĩ chúng đang định lao vào Halstead... đồ ngu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:613
|
||
msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
|
||
msgstr "Chúng đã phá vỡ cổng pháo đài! Đẩy lùi chúng!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:629
|
||
msgid "I’m inside the tower! I’m going down to the catacombs — cover me."
|
||
msgstr "Tôi ở bên trong ngọn tháp rồi! Tôi đang xuống hầm - yểm hộ cho tôi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:639
|
||
msgid "After about an hour..."
|
||
msgstr "Khoảng một giờ sau..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:649
|
||
msgid "It’s done."
|
||
msgstr "Xong rồi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:676
|
||
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
|
||
msgstr "Thành trì Halstead bắt đầu rung chuyển..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:681
|
||
msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
|
||
msgstr "Chúng ta không thể ở đây. Pháo đài bắt đầu sụp rồi!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:712
|
||
msgid "I think it’s working! Everybody get clear <i>now</i>!"
|
||
msgstr "Tôi nghĩ nó có tác dụng rồi! Mọi người ra ngoài <i>ngay</i>!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:736
|
||
msgid ""
|
||
"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
|
||
"stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
|
||
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
|
||
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Với một tiếng ầm vang như sấm và đám bụi cuồn cuộn khổng lồ, hàng nghìn tấn "
|
||
"đá và gỗ gãy đổ lên nhau. Một số đổ nhào xuống các sườn dốc, trong khi số "
|
||
"còn lại rơi sâu hàng trăm mét dưới mặt đất, vào lòng ngọn núi bị đào lõm."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:741
|
||
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
|
||
msgstr "Không ai ở bên trong pháo đài có thể sống sót mà ra ngoài."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:811
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s "
|
||
#| "host arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man "
|
||
#| "from the province of Annuvin was executed."
|
||
msgid ""
|
||
"After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s host "
|
||
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
|
||
"Province of Annuvin was executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sau hơn một tuần chiến đấu dữ dội, đoàn quân chính của Asheviere từ Weldyn "
|
||
"đến. Trận chiến nhanh chóng kết thúc. Mọi người từ tỉnh Annuvin bị hành hình."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:841
|
||
msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
|
||
msgstr "Người đâu, giúp tôi ra khỏi đây! Tôi bị kẹt dưới đống đá vụn này."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:845
|
||
msgid ""
|
||
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
|
||
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Không ai kịp đến cứu Baldras. Ông và nhiều đồng đội của mình đã chết ngày "
|
||
"hôm đó dưới thành trì Halstead."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:850
|
||
msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tôi hy vọng sự hy sinh này không vô ích... nhưng chúng ta sẽ chẳng bao giờ "
|
||
"biết."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:856
|
||
msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
|
||
msgstr "Mơ ước tự do của chúng ta... tiêu tan rồi... Hựự."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:863
|
||
msgid ""
|
||
"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
|
||
"there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
|
||
"Asheviere’s wrath."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuộc nổi loạn đặt cược tất cả vào chiến thắng ở Halstead, nhưng thắng hay "
|
||
"thua cũng chẳng giúp gì cho dân làng, rồi họ sẽ bị đè bẹp dưới bánh xe thịnh "
|
||
"nộ của Asheviere."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:879
|
||
msgid "Uncle!"
|
||
msgstr "Bác!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:883
|
||
msgid "NO!"
|
||
msgstr "KHÔNG!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:887
|
||
msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
|
||
msgstr "Ta đã hứa với cha cháu ta sẽ chăm sóc cháu... và ta đã thất bại."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:891
|
||
msgid ""
|
||
"But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not "
|
||
"be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nhưng chúng ta đã đến gần phút chót. Chúng ta phải hoàn thành. Ta xin lỗi "
|
||
"cháu sẽ không thể tận hưởng tự do. Vĩnh biệt, Harper."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:904
|
||
msgid ""
|
||
"Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
|
||
"have done..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiếp tục đi, các bạn. Chiến đấu bên cạnh các bạn là điều vinh dự nhất tôi đã "
|
||
"làm..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:951
|
||
msgid "Your reign of terror is over, General."
|
||
msgstr "Triều đại khủng bố của ngươi kết thúc rồi, tướng quân."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:956
|
||
msgid ""
|
||
"You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This "
|
||
"small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
|
||
"suffer when the full force of her wrath descends upon you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Các ngươi sẽ không bao giờ chống lại được Asheviere đâu. Sức mạnh của bà ta "
|
||
"quá lớn... Chiến thắng nhỏ nhoi ngày hôm nay chỉ là một ân xá cho nỗi đau "
|
||
"không tưởng tượng nổi mà các ngươi sẽ phải hứng chịu, khi cơn thịnh nộ của "
|
||
"bà ta giáng xuống các ngươi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:967
|
||
msgid ""
|
||
"This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đây không phải là chiến thắng nhỏ nhoi. Ngươi đánh giá thấp sức mạnh của "
|
||
"tình yêu tự do."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:972
|
||
msgid ""
|
||
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ngươi... đánh giá thấp sự... tàn bạo và tham vọng của nữ hoàng... Hựự..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:978
|
||
msgid ""
|
||
"Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth "
|
||
"from whence it came."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chiến thắng nhỏ nhoi? Hừ! Giờ chúng ta sẽ san bằng pháo đài này và chôn nó "
|
||
"xuống đất nơi nó sinh ra."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=09_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:4
|
||
msgid "Liberty — Epilogue"
|
||
msgstr "Tự do - Hồi kết"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:14
|
||
msgid ""
|
||
"The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
|
||
"everybody."
|
||
msgstr ""
|
||
"Phần còn lại của trận chiến chỉ còn là điều mờ nhạt. Điều bất ngờ xảy ra làm "
|
||
"mọi người sửng sốt."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
|
||
"night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a daze that "
|
||
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras và người của mình chạy trốn khỏi vùng đồng bằng phía tây dưới màn "
|
||
"đêm. Cảnh tượng Halstead sụp đổ khiến họ sững sờ, cảm giác đó chỉ qua đi "
|
||
"chậm chạp khi họ tìm đường về phía bắc ngang qua Elensefar."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
|
||
#| "back across the Great River. They then scattered to the countryside and "
|
||
#| "were not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he "
|
||
#| "heard about it."
|
||
msgid ""
|
||
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
|
||
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
|
||
"not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he heard about "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Các kỵ binh Elense đánh tan quân đội người thú, đuổi chúng ngược trở lại "
|
||
"băng qua Dòng Sông Lớn. Sau đó chúng phân tán đến vùng nông thôn và không "
|
||
"còn nghe thấy tin tức gì từ chúng nữa. Baldras nghĩ hành vi này thật kỳ lạ "
|
||
"nghi ông nghe nói về nó."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, strange "
|
||
"things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found "
|
||
"hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching "
|
||
"columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. "
|
||
"Fear of an undead menace spread through the ranks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Khi lực lượng quân đội chính của Asheviere đến gần đống đổ nát Halstead, "
|
||
"những điều kỳ lạ bắt đầu diễn ra. Mỗi đêm, một số người mất tích. Những "
|
||
"người khác được tìm thấy thì đã bị chém thành từng mảnh. Tai họa không thể "
|
||
"giải thích lây lan khắp đội hình. Binh sĩ chết ngay tại nơi đang đứng, bị "
|
||
"giết bởi những sát thủ vô hình. Nỗi sợ một mối đe dọa ma quái lan rộng từ "
|
||
"đầu đến cuối hàng ngũ."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
|
||
"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
|
||
"invisible terror stalking them convinced Asheviere’s second in command the "
|
||
"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
|
||
"border and set up strong defenses against the west."
|
||
msgstr ""
|
||
"Khi quân đội Wesnoth nhận ra đống đổ nát của thành trì Halstead đồ sộ, sự sợ "
|
||
"hãi đã lên đến đỉnh điểm. Sửng sốt trước một điều như thế có thể xảy ra cộng "
|
||
"với nỗi khiếp sợ vô hình đang lén theo khiến tay phó chỉ huy dưới quyền "
|
||
"Asheviere tin rằng toàn bộ vùng đất đã bị nguyền rủa. Hắn nhanh chóng rút "
|
||
"lui về biên giới truyền thống và thiết lập lực lượng phòng thủ mạnh để đề "
|
||
"phòng mối họa từ phía tây."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
|
||
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
|
||
"Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
|
||
"during his resistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras vừa băng qua dòng sông Lớn khi ông nghe tin về những sát thủ trong "
|
||
"bóng đêm mà những người của ông kể cho nhau. Ông đoán được người của ngài "
|
||
"Maddock đã thành công trong việc sử dụng chiến thuật mà Baldras đã thành "
|
||
"thạo khi còn đang chiến đấu."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:32
|
||
msgid ""
|
||
"The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
|
||
"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
|
||
"devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Những người nông dân-biến thành-kẻ phạm pháp cuối cùng cũng đến Dallben. Nó "
|
||
"đã bị thiêu rụi. Trong cơn hoảng sợ, họ chạy băng qua rừng đến Delwyn. Nó "
|
||
"cũng bị tàn phá tương tự. Tuy nhiên, họ tìm thấy manh mối cho biết điều gì "
|
||
"đã xảy ra..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36
|
||
msgid ""
|
||
"... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You would "
|
||
"have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t enough.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"... một mẩu giấy đầy bụi bẩn, được đóng đinh vào một cây cột đã cháy đen "
|
||
"viết, <i>“Baldras, chắc anh rất tự hào. Chúng tôi đã cho chúng nếm mùi địa "
|
||
"ngục. Nhưng cuối cùng, vẫn không đủ.”</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
|
||
"harass us anymore.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>“Chúng tôi chạy trốn trong đêm như tội phạm, nhưng chúng tôi đảm bảo rằng "
|
||
"không ai làm phiền đến mình nữa.”</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s end, "
|
||
"just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>“Nếu anh muốn tìm chúng tôi, đi hướng tây nam. Khi anh đến cuối đất liền, "
|
||
"cứ tiếp tục đi. Hẹn gặp anh ở đảo Ba Chị Em, người bạn cũ. - Relana”</i>"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
|
||
msgid "Bone Knight"
|
||
msgstr "Hiệp sĩ xương"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
|
||
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
|
||
"and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Từng là chiến binh vĩ đại của đồng bằng, các kỵ binh trên lưng những con "
|
||
"ngựa bằng xương này được gọi dậy từ lòng đất bởi ma thuật vô đạo, để gieo "
|
||
"rắc nỗi sợ hãi và sự hủy diệt."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:42
|
||
msgid "trample"
|
||
msgstr "giẫm nát"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:4
|
||
msgid "Death Squire"
|
||
msgstr "Cận vệ chết chóc"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
|
||
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
|
||
"accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
|
||
"pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command "
|
||
"underlings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Đôi khi các chiến binh hay tướng lĩnh hùng mạnh nhất, bị nguyền rủa với lòng "
|
||
"căm thù và tội lỗi, trở lại thế giới này trong lốt hiệp sĩ chết chóc. Các "
|
||
"cận vệ chết chóc phục vụ họ, đồng thời tích lũy đủ sức mạnh vô đạo để trở "
|
||
"thành hiệp sĩ chết chóc. Trong quá trình đó, cận vệ cũng nhận được một phần "
|
||
"lớn quyền lực của hiệp sĩ, bao gồm khả năng điều khiển bọn tay chân."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Rogue Mage"
|
||
msgstr "Pháp sư lừa đảo"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Some mages are thrown out of the mage’s guild for attempting to practice "
|
||
#| "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
|
||
#| "whatever necessary to support their study of black magic. Although not as "
|
||
#| "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite "
|
||
#| "lethal, while their banditry has resulted in moderate skill with the "
|
||
#| "short sword."
|
||
msgid ""
|
||
"Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice "
|
||
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
|
||
"whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as "
|
||
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
|
||
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
|
||
msgstr ""
|
||
"Một số pháp sư bị đuổi khỏi hội pháp sư vì cố gắng luyện tập những phép "
|
||
"thuật bị cấm. Giờ hoàn toàn nằm ngoài vòng pháp luật, các pháp sư lừa đảo "
|
||
"này làm bất cứ điều gì cần thiết để hỗ trợ việc nghiên cứu ma thuật. Mặc dù "
|
||
"không khéo léo như các pháp sư được đào tạo bài bản, nhưng phép thuật của họ "
|
||
"có thể khá nguy hiểm, trong khi nghề ăn cướp cho họ kỹ năng sử dụng kiếm "
|
||
"ngắn."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33
|
||
msgid "ice blast"
|
||
msgstr "luồng băng"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
|
||
msgid "Shadow Lord"
|
||
msgstr "Chủ tướng bóng tối"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
|
||
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
|
||
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
|
||
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
|
||
"they lord over."
|
||
msgstr ""
|
||
"Một số ít người tìm hiểu bí mật của phép thuật ánh sáng và bóng tối mà vẫn "
|
||
"giữ được tinh thần trong sạch. Những người có thể làm chủ sự cân bằng trở "
|
||
"thành các chủ tướng bóng tối, không tồn tại hoàn toàn trong thế giới ánh "
|
||
"sáng hay bóng tối. Không còn cần vũ khí hữu hình, họ đáng sợ với cả kẻ thù "
|
||
"lẫn những người dưới quyền."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33
|
||
msgid "astral blade"
|
||
msgstr "kiếm ánh sao"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45
|
||
msgid "shadow bolt"
|
||
msgstr "chớp bóng tối"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56
|
||
msgid "shadow blast"
|
||
msgstr "luồng bóng tối"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Shadow Mage"
|
||
msgstr "Pháp sư bóng tối"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
|
||
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
|
||
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
|
||
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
|
||
"using peers, instead channeling their energies into devastating melee "
|
||
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
|
||
"begun to adversely affect their health."
|
||
msgstr ""
|
||
"Những năm tháng sử dụng bạo lực để hỗ trợ việc nghiên cứu phép thuật cấm đã "
|
||
"biến các pháp sư bóng tối thành những đấu sĩ đáng sợ. Hoàn toàn bị mê hoặc "
|
||
"bởi quyền lực, họ chỉ huy một nhóm nhỏ tay sai. Bọn họ kém hơn khi chiến đấu "
|
||
"bằng phép thuật trực tiếp với các pháp sư khác, nhưng thay vào đó họ tập "
|
||
"trung năng lượng của mình vào những đòn đánh cận chiến mang tính hủy diệt. "
|
||
"Bất kể sức mạnh tấn công, những lệch lạc trong tâm hồn đã bắt đầu gây tác "
|
||
"động bất lợi đến sức khỏe của họ."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
|
||
msgid "Skeleton Rider"
|
||
msgstr "Kỵ binh xương"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
|
||
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
|
||
"fear and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Từng là chiến binh vĩ đại của đồng bằng, các kỵ binh trên lưng những con "
|
||
"ngựa bằng xương này được gọi dậy từ nấm mộ bởi ma thuật vô đạo, để gieo rắc "
|
||
"nỗi sợ hãi và sự hủy diệt."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20
|
||
msgid "Villager"
|
||
msgstr "Dân làng"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
|
||
"countryside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nông dân sống trong những xóm làng nhỏ rải rác khắp vùng nông thôn Wesnoth."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36
|
||
msgid "Village Elder"
|
||
msgstr "Trưởng làng"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
|
||
"guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most "
|
||
"experienced residents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mỗi ngôi làng rải rác khắp vùng nông thôn Wesnoth thường được dẫn dắt bởi "
|
||
"một nhóm những người có tuổi, họ là những cư dân sáng suốt và có nhiều kinh "
|
||
"nghiệm nhất của làng."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53
|
||
msgid "Senior Village Elder"
|
||
msgstr "Trưởng làng cao tuổi"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
|
||
msgid ""
|
||
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
|
||
"the senior elders take responsibility for the community’s well-being on "
|
||
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
|
||
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toàn bộ ngôi làng trông cậy vào những người cao tuổi để được dìu dắt. Mạnh "
|
||
"mẽ và sáng suốt, các trưởng làng cao tuổi gánh trên vai trách nhiệm vì hạnh "
|
||
"phúc của cộng đồng. Các quan chức cấp tỉnh thường chọn họ làm thị trưởng để "
|
||
"pháp luật và lệ làng phù hợp nhau."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59
|
||
msgid "female^Senior Village Elder"
|
||
msgstr "Trưởng làng cao tuổi"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
|
||
msgid "Peasant Youth"
|
||
msgstr "Nông dân trẻ tuổi"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96
|
||
msgid ""
|
||
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
|
||
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Những người nông dân trẻ tuổi cũng giống như thanh niên sống ở các nơi khác "
|
||
"trên khắp Wesnoth: liều lĩnh, vênh váo, và háo hức được khám phá."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102
|
||
msgid "female^Peasant Youth"
|
||
msgstr "Nông dân trẻ tuổi"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116
|
||
msgid "Watchman"
|
||
msgstr "Người gác đêm"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121
|
||
msgid ""
|
||
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
|
||
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Người gác đêm là những người đàn ông và phụ nữ bảo vệ làng khỏi kẻ cướp, cả "
|
||
"con người lẫn những loài khác, lảng vảng ở vùng nông thôn Wesnoth vào ban "
|
||
"đêm."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123
|
||
msgid "female^Watchwoman"
|
||
msgstr "Người gác đêm"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137
|
||
msgid "Borderer"
|
||
msgstr "Người gác biên giới"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While "
|
||
"these borderers are not trained and armed to up to military standards, their "
|
||
"native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
|
||
"their home ground."
|
||
msgstr ""
|
||
"Những ngôi làng ở biên giới đào tạo dân quân để chống lại những kẻ thù địch. "
|
||
"Trong khi những người gác biên giới này không được đào tạo và trang bị như "
|
||
"tiêu chuẩn của quân đội, bản tính dẻo dai vốn có và sự hiểu biết về điều "
|
||
"kiện địa phương khiến họ trở nên nguy hiểm trên đất đai quê nhà."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144
|
||
msgid "female^Borderer"
|
||
msgstr "Người gác biên giới"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163
|
||
msgid "Peasant Hunter"
|
||
msgstr "Nông dân thợ săn"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166
|
||
msgid ""
|
||
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
|
||
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
|
||
"local terrain can be valuable assets in combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Những ngôi làng, đặc biệt ở vùng hoang vu gần biên giới, dựa vào các thợ săn "
|
||
"để có nguồn thức ăn dồi dào. Khả năng ẩn nấp và kiến thức thông thạo địa "
|
||
"hình địa phương có thể là tài sản quý giá khi chiến đấu."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179
|
||
msgid "Peasant Trapper"
|
||
msgstr "Nông dân đánh bẫy"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183
|
||
msgid ""
|
||
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
|
||
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
|
||
"and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nông dân đánh bẫy là những thợ săn có năng lực, họ cung cấp thức ăn và lông "
|
||
"thú cho một vài ngôi làng. Kinh nghiệm săn bắn khiến họ trở nên quý giá nhất "
|
||
"vào ban đêm, trong rừng và đầm lầy."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196
|
||
msgid "Peasant Huntsman"
|
||
msgstr "Thợ săn lành nghề"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
|
||
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
|
||
"that moves in their territory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Các thợ săn lành nghề đã dành cả đời sống ở những vùng rừng và đầm lầy xa "
|
||
"xôi hẻo lánh, coi đó là ngôi nhà hoang dã của mình. Họ có thể nhắm bắn chính "
|
||
"xác những con chuột đầm lầy dữ tợn và theo dấu bất kỳ thứ gì di chuyển trong "
|
||
"lãnh thổ của họ."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19
|
||
msgid "Tell my wife... that I loved her!"
|
||
msgstr "Nói với vợ của tôi... rằng tôi yêu cô ấy!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34
|
||
msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
|
||
msgstr "Hự... Giờ thì người dân của chúng ta sẽ chẳng bao giờ được tự do..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:48
|
||
msgid "I am finished... will we ever be free?"
|
||
msgstr "Tôi tiêu rồi... đến bao giờ chúng ta mới được tự do?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
|
||
msgid "How can this be? We have lost."
|
||
msgstr "Sao lại thế này? Chúng ta thua rồi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:78
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "They returned to their village to find it destroyed, with those who "
|
||
#| "fought left dead and the few survivors borne away to unguessable fates. "
|
||
#| "It was a bitter doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live "
|
||
#| "to see worse."
|
||
msgid ""
|
||
"They returned to their village to find it destroyed, with those who fought "
|
||
"left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It was a bitter "
|
||
"doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to see worse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Họ quay trở về làng của mình và nhận ra rằng nó đã bị phá hủy, với những "
|
||
"người chiến đấu đã chết và số ít những người sống sót bị cuốn vào những số "
|
||
"phận không thể tiên đoán. Đó là định mệnh cay đắng, nhưng khi sự kìm kẹp của "
|
||
"Asheviere siết chặt, họ sẽ còn phải sống để chứng kiến nhiều điều khủng "
|
||
"khiếp hơn nữa."
|
||
|
||
#~ msgid "axe"
|
||
#~ msgstr "rìu"
|
||
|
||
#~ msgid "sword"
|
||
#~ msgstr "kiếm"
|
||
|
||
#~ msgid "short sword"
|
||
#~ msgstr "kiếm ngắn"
|
||
|
||
#~ msgid "Holy Ankh"
|
||
#~ msgstr "Chữ thập thánh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
|
||
#~ "brightly when you pick it up!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bạn tìm thấy một sợi dây chuyền nặng trên một bệ thờ kỳ lạ và trông rất "
|
||
#~ "đáng ngại. Nó bừng sáng rực rỡ khi bạn cầm nó lên!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch "
|
||
#~ "it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Có một bệ thờ kỳ lạ ở đây và một sợi dây chuyền ở trên đó. Tôi không muốn "
|
||
#~ "chạm vào nó."
|
||
|
||
#~ msgid "holy ankh"
|
||
#~ msgstr "chữ thập thánh"
|
||
|
||
#~ msgid "Relnan"
|
||
#~ msgstr "Relnan"
|
||
|
||
#~ msgid "magic missile"
|
||
#~ msgstr "đạn phép thuật"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns run out"
|
||
#~ msgstr "Hết lượt"
|
||
|
||
#~ msgid "(Baldras!)"
|
||
#~ msgstr "(Baldras!)"
|