3170 lines
112 KiB
Text
3170 lines
112 KiB
Text
# trewe <sjrs456@yahoo.fr>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.12 (wesnoth-l)\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-07-27 13:20+0100\n"
|
||
"Last-Translator: trewe <sjrs456@yandex.com>\n"
|
||
"Language-Team: wesn-pt-trans <wesn-pt-trans-users@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: pt_PT\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
||
"Country: PORTUGAL\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
|
||
msgid "Liberty"
|
||
msgstr "Liberdade"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Fácil"
|
||
|
||
#
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
|
||
msgid "Peasant"
|
||
msgstr "Camponês"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
|
||
msgid "Outlaw"
|
||
msgstr "Exilado"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
|
||
msgid "Difficult"
|
||
msgstr "Díficil"
|
||
|
||
#
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
|
||
msgid "Fugitive"
|
||
msgstr "Fugitivo"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
|
||
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
|
||
"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
|
||
"way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian "
|
||
"troops but darker foes including orcs and undead.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Assim como as sombras da guerra civil pairam sobre Wesnoth, um grupo de "
|
||
"foragidos revolta-se contra a tirania da rainha Asheviere. A fim de ganharem "
|
||
"a sua liberdade, não só têm de derrotar as tropas treinadas do exercito de "
|
||
"Wesnoth como também oponentes ainda mais sombrios como orcs e morto-vivos.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28
|
||
msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
|
||
msgstr "(Nível principiante, 8 cenários)"
|
||
|
||
#
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:31
|
||
msgid "Campaign Design"
|
||
msgstr "Projeto de Campanha"
|
||
|
||
#
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:37
|
||
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
|
||
msgstr "Revisão da história e preparação para o jogo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:43
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Manutenção da Campanha"
|
||
|
||
#
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:54
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Trabalho Artístico e Projeto Gráfico"
|
||
|
||
#
|
||
#. [scenario]: id=01_The_Raid
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
|
||
msgid "The Raid"
|
||
msgstr "O saque"
|
||
|
||
#
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:17
|
||
msgid "Dallben"
|
||
msgstr "Dallben"
|
||
|
||
#
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
|
||
"of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly "
|
||
"dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, "
|
||
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na Era Confusa, durante o reino do rei Garrard II, as aldeias fronteiriças "
|
||
"de Delwyn e Dallben na província de Annuyin ficaram extremamente "
|
||
"insatisfeitos com a ordem do reino. Estando entretido com as grandes "
|
||
"guerras, o rei não foi capaz de enviar tropas adequadas para proteger a "
|
||
"fronteira."
|
||
|
||
#
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
|
||
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
|
||
"own trading routes and pacts of mutual defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"As pessoas resistentes destes pântanos aprenderam a sua própria auto-"
|
||
"confiança e habilidades de sobrevivência contra as hordas de orcs e repteis "
|
||
"selvagens. Estabeleceram as suas próprias rotas de comércio e pactos de "
|
||
"defesa mútua."
|
||
|
||
#
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen "
|
||
"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
|
||
"very effective with their simple slings and clubs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Embora não autorizados de treinar com as devidas armas de guerra, estes "
|
||
"lenhadores eram firmes nas florestas e pântanos das Fronteiras ocidentais, e "
|
||
"tornaram-se muito eficazes com as suas fundas simples e clavas."
|
||
|
||
#
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth "
|
||
"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
|
||
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após a traição do Rei pela Rainha Asheviere, a nova regente de Wesnoth "
|
||
"procurou consolidar os seus poderes ilícitos. Enviou os seus exércitos "
|
||
"através de Wesnoth para intimidar os governadores das provinciais e "
|
||
"assegurar o seu reinado."
|
||
|
||
#
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:38
|
||
msgid ""
|
||
"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
|
||
"rule, especially not to this pretender..."
|
||
msgstr ""
|
||
"O povo de Annuvin não estava disposto a renunciar à sua autonomia suada, "
|
||
"especialmente a esta impostora ..."
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:50
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:20
|
||
msgid "Baldras"
|
||
msgstr "Baldras"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:80
|
||
msgid "Fal Khag"
|
||
msgstr "Fal Khag"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:86
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:136
|
||
msgid "Orcs"
|
||
msgstr "Orcs"
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:107
|
||
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
|
||
msgstr "Derrota os saqueadores Gnomos"
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:111
|
||
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
|
||
msgstr "Os Gnomos chegam à aldeia de Dalben"
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:115
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:75
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:138
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:154
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:93
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:219
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:298
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:522
|
||
msgid "Death of Baldras"
|
||
msgstr "Morte de Baldras"
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:119
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:79
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:142
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:122
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:158
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:97
|
||
msgid "Death of Harper"
|
||
msgstr "Morte de Harper"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:159
|
||
msgid "Gatrakh"
|
||
msgstr "Gatrakh"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160
|
||
msgid "Thurg"
|
||
msgstr "Thurg"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:163
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:168
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:173
|
||
msgid "Krung"
|
||
msgstr "Krung"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:164
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:169
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:174
|
||
msgid "Gorokh"
|
||
msgstr "Gorokh"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:196
|
||
msgid ""
|
||
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
|
||
"sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
|
||
"slake the thirst of our blades."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anseio por queimar as cidades humanas, mas até que os nossos grandes chefes "
|
||
"fornecem-nos com forças suficientes, devemos olhar para estes aldeões como "
|
||
"alimento dos nossos lobos e matar a sede das nossas lâminas."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
|
||
"to the human village."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cavalgam, vermes, quero terminar o nosso ataque antes que o grupo de caça "
|
||
"retorna à aldeia humana."
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
|
||
msgid "Jalak"
|
||
msgstr "Jalak"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:210
|
||
msgid "Delurin"
|
||
msgstr "Delurin"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:211
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rubro"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:212
|
||
msgid "Ordo"
|
||
msgstr "Ordo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:213
|
||
msgid "Novus"
|
||
msgstr "Novato"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:214
|
||
msgid "Teneor"
|
||
msgstr "Teneor"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:215
|
||
msgid "Kembe"
|
||
msgstr "Kembe"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216
|
||
msgid "Treagh"
|
||
msgstr "Treagh"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:223
|
||
msgid "Harper"
|
||
msgstr "Harper"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Red
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:249
|
||
msgid ""
|
||
"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
|
||
"Dallben while we were gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Olham, cavaleiros gnomos aproximam-se! Tinhas razão, iriam atacar Dallben "
|
||
"enquanto estávamos de fora."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:253
|
||
msgid ""
|
||
"We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
|
||
"long since forgotten about us out here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devemos deter-os antes de chegarem à aldeia. Dane-se a coroa, há muito que "
|
||
"se esqueceram de nós aqui fora."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll "
|
||
"need to chase them all down if we’re going to stop them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este líder gnomo está a ir a toda a velocidade direito para Dallben. Mas "
|
||
"necessitaremos de perseguir-os a todos, se queremos deter-os."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
|
||
"them off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Façam-o. Tentam segurar-os até que nós, os veteranos, podemos chegar e "
|
||
"acabar com eles."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#. Some languages, including Norwegian and Old English, don't
|
||
#. have a single word for "uncle", dividing it into
|
||
#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is
|
||
#. Harper's mother's brother. In some human societies,
|
||
#. including the Navaho and Akan, this would give him a
|
||
#. special responsibility for the boy.
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:271
|
||
msgid ""
|
||
"And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that "
|
||
"your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my promise "
|
||
"to keep you safe."
|
||
msgstr ""
|
||
"E Harper ... não te deixes matar. Sou responsável por ti, agora que o teu "
|
||
"pai se foi e não vou desonrar a sua memória, quebrando a minha promessa de "
|
||
"manter-te seguro."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:275
|
||
msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!"
|
||
msgstr "...Já sabia... Tudo certo, vamos para estes gnomos!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
|
||
"more today... yet Weldyn does nothing!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mal somos capazes de subsistir a estes ataques orcs. Perdemos dois homens na "
|
||
"semana passada, e mais hoje ... contudo Weldyn não faz nada!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
|
||
"more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mal somos capaz de sobreviver a estes ataques orcs. Perdemos dois homens na "
|
||
"semana passada, mais poderiam ter morrido hoje ... contudo Weldyn não faz "
|
||
"nada!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321
|
||
msgid ""
|
||
"The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
|
||
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
|
||
"her banner flies we will resist the horde."
|
||
msgstr ""
|
||
"O rei parou de enviar patrulhas para aqui quando a guerra começou. Uma vez "
|
||
"isto, ficamos sozinhos com todos os problemas. Somos cidadãos de Wesnoth, e "
|
||
"enquanto hasteamos a sua bandeira, vamos resistir à horda."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
|
||
msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"A bandeira irá hastear sobre uma aldeia fantasma se ajuda não vier em breve."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:355
|
||
msgid ""
|
||
"They’re getting closer to our village! What about the town guards, can they "
|
||
"help us?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estão a aproximar-se da nossa aldeia! O que é feito dos guardas da aldeia, "
|
||
"poderão ajudar-nos?"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:359
|
||
msgid ""
|
||
"They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
|
||
"aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to protect the "
|
||
"village alone for long."
|
||
msgstr ""
|
||
"Irão sair quando veem os cavaleiros, ou a nós, a aproximar-se, mas não há "
|
||
"muitos deles ... Não contaria com eles serem capazes de proteger a aldeia "
|
||
"sozinhos por muito tempo."
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:372
|
||
msgid "Remald"
|
||
msgstr "Remald"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:373
|
||
msgid "Wolmas"
|
||
msgstr "Wolmas"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:378
|
||
msgid "Jasken"
|
||
msgstr "Jasken"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Wolmas
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:385
|
||
msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?"
|
||
msgstr ""
|
||
"O que está a acontecer aqui? Porque estás a correr como louco, $unit.name|?"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:389
|
||
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Montadores gnomos na sua caça. Não podemos deixar-os aproximar da aldeia!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Wolmas
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396
|
||
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!"
|
||
msgstr "Olham! Montadores gnomos na sua caça — e em direção à Dallben!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Remald
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:400
|
||
msgid "Halt!"
|
||
msgstr "Alto!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:420
|
||
msgid ""
|
||
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
|
||
"are done pillaging it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os gnomos chegaram à aldeia! Certamente não irá restar nada quando acabarem "
|
||
"de pilhar-a."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:433
|
||
msgid ""
|
||
"None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but "
|
||
"a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ninguém comentou sobre a passagem da pequena cidade de fronteira, isolado. "
|
||
"Foi mas um prenúncio do mal por vir sob a tirania de Asheviere."
|
||
|
||
#
|
||
#. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
|
||
msgid "Civil Disobedience"
|
||
msgstr "Desobediência Civil"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Baldras
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
|
||
#. [side]: type=Highwayman, id=Baldras
|
||
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
|
||
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
|
||
#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:70
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:52
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:75
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:49
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:169
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:178
|
||
msgid "Rebels"
|
||
msgstr "Rebeldes"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:35
|
||
msgid "Tarwen"
|
||
msgstr "Tarwen"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
|
||
#. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus
|
||
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
|
||
#. [side]: type=General, id=Kestrel
|
||
#. [side]: type=General, id=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:80
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:76
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:91
|
||
msgid "Asheviere"
|
||
msgstr "Asheviere"
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:71
|
||
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
|
||
msgstr "Derrota o capitão do exercito de Wesnoth, Tarwen"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:121
|
||
msgid "Look, riders approach."
|
||
msgstr "Olham, aproximam-se cavaleiros."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:125
|
||
msgid "Stand fast, nephew."
|
||
msgstr "De pé firme, sobrinho."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:138
|
||
msgid ""
|
||
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
|
||
"us to Elensefar for vetting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pelas ordens da Rainha, o magistrado desta aldeia é ordenado a viajar "
|
||
"connosco para Elensefar para jurar fidelidade."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:142
|
||
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
|
||
msgstr "Garrard é o soberano de Wesnoth. Não somos súbditos de nenhuma rainha."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:146
|
||
msgid ""
|
||
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
|
||
"Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
|
||
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
|
||
"if it is dead or alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Camponeses insolentes, vão-se ajoelhar diante dos seus superiores! Asheviere "
|
||
"é a rainha de Wesnoth. O rei sucumbiu três semanas atrás em Abez. Não vou "
|
||
"trocar palavras contigo. O vosso magistrado virá connosco e nós não nos "
|
||
"importamos se será morto ou vivo."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:180
|
||
msgid "Guard the gate."
|
||
msgstr "Guardam o portão."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:193
|
||
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
|
||
msgstr "Harper, saí daqui. Isto não é uma batalha para ti."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:198
|
||
msgid ""
|
||
"I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
|
||
"Dallben, be it dead or alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sou o magistrado de Dallben, e serás <i>tu</i> que irás sair de Dallben, "
|
||
"seja morto ou vivo."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:213
|
||
msgid "Get back, you cur!"
|
||
msgstr "Para trás, escumalha!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:227
|
||
msgid "Get out of my village!"
|
||
msgstr "Saia da minha aldeia!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240
|
||
msgid ""
|
||
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
|
||
"But now I fear things will be worse."
|
||
msgstr ""
|
||
"As nossas vidas já foram demasiadas duras enquanto estávamos sob a atenção "
|
||
"da Coroa. Mas agora temo que as coisas irão ser piores."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:245
|
||
msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
|
||
msgstr "Temos de contar ao povo de Delwyn sobre isto."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:258
|
||
msgid ""
|
||
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
|
||
"something we should face together."
|
||
msgstr ""
|
||
"É verdade. Temos sempre indo no seu auxílio, e eles ao nosso. Isso é algo "
|
||
"que devemos enfrentar juntos."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:263
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought "
|
||
"Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our "
|
||
"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
|
||
"the throne."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muito bem. Iremos para Delwyn e partilhar conselhos com eles. Nunca pensei "
|
||
"que Wesnoth cairia nas trevas. Agora, não só os orcs ameaçam as nossas "
|
||
"terras, mas alguma coisa sinistra está a acontecer com a subida da rainha "
|
||
"para o trono."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
|
||
"but we are now outlaws."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hoje já não podemos ser mais cidadãos de Wesnoth. Gostaria que fosse "
|
||
"diferente, mas agora estamos fora-da-lei."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:340
|
||
msgid ""
|
||
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
|
||
msgstr "Ó, não! Acabou o nosso tempo, e chegaram com reforços..."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queen’s "
|
||
"lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seriam simplesmente lembrados como traidores corretamente derrubados pelas "
|
||
"lanças da Rainha. E nos anos sombrios que virão, ai de quaisquer um que o "
|
||
"questionava."
|
||
|
||
#
|
||
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
|
||
msgid "A Strategy of Hope"
|
||
msgstr "Uma Estratégia de Esperança"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Fearing that the Queen’s army would return in force in the wake of its "
|
||
"fallen patrol, Baldras and his men fled Dallben. They tracked to Delwyn and "
|
||
"sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded strath in "
|
||
"the swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temendo que o exercito da rainha voltasse em força para vingarem os seus "
|
||
"camaradas mortos, Baldras e os seu pequeno bando fugiu de Dallben em "
|
||
"direção a Delwyn, pedindo um encontro com o autarca local, Relana, um "
|
||
"encontro nos pântanos por perto."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"As morning dawned over the day after next, they found Relana already waiting "
|
||
"for them."
|
||
msgstr "Ao amanhecer do próximo dia, encontraram Relana já a sua espera."
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:49
|
||
msgid "Relana"
|
||
msgstr "Relana"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78
|
||
msgid "Urk Delek"
|
||
msgstr "Urk Delek"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
|
||
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:122
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:105
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:121
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:138
|
||
msgid "Evil"
|
||
msgstr "Maligno"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:107
|
||
msgid "Thhsthss"
|
||
msgstr "Thhsthss"
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:134
|
||
msgid "Defeat both enemy leaders"
|
||
msgstr "Derrota ambos os líderes inimigos"
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:146
|
||
msgid "Death of Relana"
|
||
msgstr "Morte de Relana"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:180
|
||
msgid ""
|
||
"Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
|
||
"In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your judgment "
|
||
"to err."
|
||
msgstr ""
|
||
"Relana, obrigado por acolheres o nosso mensageiro e concordares em te "
|
||
"reunires connosco. Nos teus muitos anos como magistrado de Delwyn jamais "
|
||
"conheci um julgamento teu errado."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:184
|
||
msgid ""
|
||
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
|
||
"problem we have not worked out together."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passou muito tempo meu velho amigo. As tuas notícias são preocupantes. No "
|
||
"entanto, não há problema que não resolvêssemos aqui no nosso local de "
|
||
"encontro secreto."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:188
|
||
msgid ""
|
||
"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
|
||
"leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never has one "
|
||
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não percebeste. Atacamos uma patrulha militar de Wesnoth. Não só isso, o "
|
||
"líder não era um homem que já tivesse visto na província de Annuvin antes. "
|
||
"Nunca foi enviado aqui um capitão de patrulha que fosse tão implacável e "
|
||
"cruel."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:192
|
||
msgid ""
|
||
"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
|
||
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se tivessem levado o meu tio, teriam certamente demonstrado em Delwyn o "
|
||
"mesmo ultimato. Como sendo, vários cavaleiros escaparam."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:196
|
||
msgid ""
|
||
"Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with the "
|
||
"details of your encounter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bem, então não vai demorar muito até que informam a guarnição local, com os "
|
||
"detalhes do encontro."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:200
|
||
msgid "Then they’ll be back in force."
|
||
msgstr "Então estarão de volta em massa."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
|
||
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
|
||
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isto é uma ofensa à decência! Desde quando é que Wesnoth foi governado pelo "
|
||
"medo e a traição? Devemos consultar-nos com o Lorde Maddock de Elensefar. "
|
||
"Conhecemos-o durante anos por ser nobre em actos , assim como em nome."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:208
|
||
msgid ""
|
||
"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
|
||
"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
|
||
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
|
||
"of it may not seem so obvious from a noble’s chair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Concordo. Mas, Baldras, o que vais-lhe dizer? Sabemos que algo vai muito mal "
|
||
"em Wesnoth ultimamente, mais do que corrupção e incompetência ordinária. "
|
||
"Mas, quando os efeitos recaem sobre os simples camponeses, o que há de "
|
||
"errado pode não parecer tão óbvio da vista de um nobre."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:216
|
||
msgid ""
|
||
"We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
|
||
"hear?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Precisamos de provas. Provas concretas ... mas espera — São tambores de "
|
||
"guerra dos orcs que ouço?"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:220
|
||
msgid ""
|
||
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
|
||
"tale: saurians approach. To arms!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Penso que são, meu velho amigo. E esse cheiro espesso no vento fala outra "
|
||
"história; aproximam-se repteis. Às armas!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:228
|
||
msgid ""
|
||
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Segundo os lobos, a trilha sangrenta dos assassinos de Fal Khrag termina "
|
||
"aqui."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:234
|
||
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fal Khag não nosss dizzz nada, orcsss. Prometeram-nosss ouro. Muito ouro."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:238
|
||
msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
|
||
msgstr "Terão ouro. E os nossos lobos terão carne."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:250
|
||
msgid ""
|
||
"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
|
||
"forge-markings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algo está muito errado aqui. Os orcs carregam armas da forja do Exército."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:254
|
||
msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
|
||
msgstr "Sim. E o ouro nas suas bolsas parece novo."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:258
|
||
msgid ""
|
||
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
|
||
"Asheviere... send orcs against her own people?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podem então os mais sombrios rumores serem verdade? Será que o Reino — A "
|
||
"Rainha Asheviere... envia orcs contra o seu próprio povo?"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:262
|
||
msgid ""
|
||
"I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, "
|
||
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
|
||
"you should fly to Elensefar with all speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Penso que a tua missão ao Lorde Maddock tornou-se mais urgente do que "
|
||
"pensávamos, Baldras. Devo permanecer aqui e supervisionar à defesa de Delwyn "
|
||
"e Dallben, mas tu deves ir o mais rapidamente possível à Elensefar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:280
|
||
msgid ""
|
||
"We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
|
||
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
|
||
"Retreat!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temos demorado por aqui demasiado tempo... Não há nenhuma maneira em chegar "
|
||
"à Elensefar e retornar com a ajuda antes do exército de Wesnoth destruir as "
|
||
"nossas casas. Retirada!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
|
||
"those who fought left dead and the few survivors borne away to unknown "
|
||
"fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
|
||
"would live to see worse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras e Relana voltaram às suas aldeias para encontrarem-as destruídas, "
|
||
"com aqueles que lutaram deixados mortos e os poucos sobreviventes nasceram "
|
||
"longe de destinos inimagináveis. Fora um castigo amargo, e assim como "
|
||
"Wesnoth caiu nas trevas viveriam para ver pior."
|
||
|
||
#
|
||
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
|
||
msgid "Unlawful Orders"
|
||
msgstr "Ordens Sorrateiras"
|
||
|
||
#
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
|
||
msgid "Elensefar"
|
||
msgstr "Elensefar"
|
||
|
||
#
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
|
||
msgid "Port of Elensefar"
|
||
msgstr "O porto de Elensefar"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:46
|
||
msgid "Lord Maddock"
|
||
msgstr "Lorde Maddock"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=General, id=Kestrel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:68
|
||
msgid "Kestrel"
|
||
msgstr "Kestrel"
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:95
|
||
msgid "Defeat the enemy general"
|
||
msgstr "Derrota o general inimigo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107
|
||
msgid "Death of Maddock"
|
||
msgstr "Morte de Maddock"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:132
|
||
msgid "Rothel"
|
||
msgstr "Rothel"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:183
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been visiting "
|
||
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
|
||
"to the Queen are allowed to return home. Those that do not—"
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras, a tua visita aqui não foi sábia. Patrulhas da rainha foram visitar "
|
||
"as aldeias locais e trazer os mais velhos para aqui. Aqueles que juram "
|
||
"fidelidade à Rainha estão autorizados a voltar para casa. Aqueles que não —"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:187
|
||
msgid ""
|
||
"— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"... São despachados no local. Sei o preço da dissidência. Mas o que é "
|
||
"contigo?"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:191
|
||
msgid ""
|
||
"Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped "
|
||
"nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time "
|
||
"will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
|
||
"afraid I will refuse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bem, não entraram para dentro dos muros da minha cidade. Estão de momento "
|
||
"acampados nas proximidades, e a guarnição principal é mais ao sul em "
|
||
"Halstead. Sei que o meu tempo em breve virá para jurar fidelidade, mas não "
|
||
"me pressionam. Estão receosos que venha recusar."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:195
|
||
msgid "Will you?"
|
||
msgstr "Irás?"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:199
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
|
||
"However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, "
|
||
"we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces think "
|
||
"twice about attacking Elensefar outright."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sim. A rainha subiu ao trono com a mais vil das traições. No entanto, "
|
||
"enquanto a maioria das minhas forças foram enviados com o rei para lutar "
|
||
"contra os orcs, temos um forte contingente aqui para fazer as forças da "
|
||
"rainha pensar duas vezes antes de atacar Elensefar."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:203
|
||
msgid ""
|
||
"We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
|
||
"finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and "
|
||
"Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust in it. "
|
||
"Not in these wicked times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temos uma paz instável até que terminaram com as aldeias mais pequenas e, "
|
||
"finalmente, vir ao redor para obter o meu juramento. O tratado entre "
|
||
"Elensefar e Wesnoth é antigo, mas não sou tão ingénuo a ponto de colocar a "
|
||
"minha confiança total nele. Não nestes tempos difíceis."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:207
|
||
msgid ""
|
||
"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province who "
|
||
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
|
||
"long if the Queen’s patrols return."
|
||
msgstr ""
|
||
"O que poderemos fazer então? Trouxemos muitos connosco da província de "
|
||
"Annuvin que estão dispostos a lutar, mas as nossas famílias ainda estão em "
|
||
"casa. Não vai durar muito até as patrulhas da rainha retornarem."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:211
|
||
msgid ""
|
||
"I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
|
||
"preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
|
||
"quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with "
|
||
"later rather than sooner, if she can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não estou disposto a começar uma guerra civil. Creio que a rainha ficará "
|
||
"preocupada com a ordem em todo o reino e, mais importante, com a ameaça do "
|
||
"Norte. Somos um assunto que terá de resolver mais cedo ou mais tarde, se "
|
||
"puder."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Kestrel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are "
|
||
"outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
|
||
"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
|
||
"Queen Asheviere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma ideia errada, Lorde Maddock. Estes homens com quem compactua são foras-"
|
||
"da-lei e fugitivos. São um bem-organizado grupo de criminosos e assassinos. "
|
||
"Mataremos-os e esperaremos o teu voto de apoio à Rainha Asheviere."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:219
|
||
msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
|
||
msgstr "Homens, às armas! A defesa de Elensefar começou!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:238
|
||
msgid ""
|
||
"As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
|
||
"adversaries of Baldras and his allies..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assim que o sol se põe, uma mudança horripilante começa por acontecer aos "
|
||
"adversários de Baldras e os seus aliados..."
|
||
|
||
#
|
||
#. [wml_message]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:317
|
||
msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível converter um $stored_changers[$i].type|, por favor reporta!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:598
|
||
msgid ""
|
||
"I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... "
|
||
"these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as "
|
||
"human!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não posso acreditar no que os meus olhos estão a ver! A carne cai dos seus "
|
||
"ossos... Não são guerreiros humanos que estamos a enfrentar. São espíritos "
|
||
"do mal mascarados de humanos!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:609
|
||
msgid ""
|
||
"Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
|
||
"but one that we may yet overcome. CHARGE!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estão a retornar ao aspecto humano! Isso é um tipo de magia negra estranho "
|
||
"que estamos a enfrentar, mas um o qual podemos derrotar. ATACAR!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:623
|
||
msgid "Who are you? What are you?"
|
||
msgstr "Quem são? O que são?"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Kestrel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:627
|
||
msgid ""
|
||
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King’s "
|
||
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
|
||
"know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may "
|
||
"be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Somos amaldiçoados. Estávamos uma vez sob o comando do príncipe Eldred, "
|
||
"filho do Rei e traidor. O preço da nossa traição é esta existência infernal. "
|
||
"Não sabemos quem ou o que infligiu esta maldição em cima de nós, mas as "
|
||
"nossas mortes mortais podem ser apenas o começo da penitência que estamos "
|
||
"condenados a pagar."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:638
|
||
msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
|
||
msgstr "Lorde Maddock, agora que saímos vencedores, irás ajudar-nos?"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:642
|
||
msgid ""
|
||
"I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight for "
|
||
"you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
|
||
"commands men in this corner of Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não irei. A não ser que queiras reunir os ladrões que estão pela cidade para "
|
||
"lutar contigo, não tenho tropas para dar-te. Entretanto, não sou o único que "
|
||
"comanda tropas nesse canto de Wesnoth."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:646
|
||
msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area."
|
||
msgstr "Não entendo. Não existem outros nobres nesta área."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:650
|
||
msgid ""
|
||
"Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the "
|
||
"type I cannot give."
|
||
msgstr ""
|
||
"A sudeste daqui há uma cidade, e lá encontrarão um modo de ajuda como eu não "
|
||
"te posso dar."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:654
|
||
msgid ""
|
||
"Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re "
|
||
"going to need more than clubs and slings against steel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deseja-nos sorte. Se tivermos de resistir ao exército de Wesnoth mais uma "
|
||
"vez, precisaremos mais do que clavas, bastões e fundas para enfrentar o "
|
||
"metal duro."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:674
|
||
msgid ""
|
||
"Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
|
||
"assault. We are finished!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Olham, veem mais tropas do sudeste. Não sobreviveremos a mais um ataque. "
|
||
"Fomos derrotados!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:687
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, Asheviere’s armies had mustered and struck before the nascent "
|
||
"rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their toll "
|
||
"of death — would only grow greater with time."
|
||
msgstr ""
|
||
"De facto, os exércitos de Asheviere têm-se reunido e acabaram com a rebelião "
|
||
"antes que pudesse sequer ser planeada. O seu poder e crueldade, assim como "
|
||
"as mortes no reino, apenas iriam crescer com o tempo."
|
||
|
||
#
|
||
#. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
|
||
msgid "Hide and Seek"
|
||
msgstr "Esconder e Escapar"
|
||
|
||
#
|
||
#. [time]: id=midnight
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:12
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "Meia-Noite"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:44
|
||
msgid "Quentin"
|
||
msgstr "Quentin"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:81
|
||
msgid "Hans"
|
||
msgstr "Hans"
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:114
|
||
msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
|
||
msgstr "Mova Baldras até o líder da insurreição"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:127
|
||
msgid ""
|
||
"Remember that in fog, units always see one hex further than they can move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lembra-te do que quando o nevoeiro estiver ativado as tuas unidades são "
|
||
"sempre capazes de ver um hexágono para além dos seus pontos de movimento."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
|
||
"his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
|
||
"city of Carcyn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Implacavelmente perseguidos pelos cavaleiros que patrulhavam a estrada para "
|
||
"Elensefar, Baldras e os seus homens viajaram sem serem vistos através da "
|
||
"área pantanosa do Grande Rio até a cidade de Carcyn."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:313
|
||
msgid ""
|
||
"They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
|
||
"hinted was here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esconderam-se até o anoitecer, e então saíram para encontrar a ajuda que o "
|
||
"Lorde Maddock dissera que estaria por ali."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:361
|
||
msgid ""
|
||
"I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can start "
|
||
"asking around for information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não tenho a certeza para onde devemos ir. Se formos para a cidade, poderemos "
|
||
"pedir alguma informação."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit]: type=Thief, id=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:377
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Vínculo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:382
|
||
msgid "Who are you?"
|
||
msgstr "Quem és tu?"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:386
|
||
msgid ""
|
||
"I have come to find you. You must make it through the city without being "
|
||
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
|
||
"heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vim encontrar-vos. Precisam de passar pela cidade sem serem vistos. Os "
|
||
"soldados normalmente estão a patrulhar em busca do meu povo, mas um grupo de "
|
||
"infantaria pesada chegou a três dias atrás e aumentaram a intensidade da "
|
||
"procura."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:390
|
||
msgid "They’re looking for us."
|
||
msgstr "Estão à nossa procura."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:394
|
||
msgid ""
|
||
"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
|
||
"city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads "
|
||
"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
|
||
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bem, então é bom que encontrei-vos primeiro. Mas depressa, devem ir passar "
|
||
"pela cidade para o bosque Escuro. Há um pequeno caminho no sudeste que leva "
|
||
"para a floresta; procuram o poste de sinalização. O meu irmão Hans está à "
|
||
"vossa espera lá e levará-vos ao nosso mestre. Tentam evitar os soldados se "
|
||
"puderem."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:432
|
||
msgid ""
|
||
"Looks like these guards hold stationary posts, so if we’re careful enough we "
|
||
"should be able to slip our way around them unnoticed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece que esses guardas possuem um posto fixo. Se formos o suficiente "
|
||
"cuidadosos, poderemos atravessar sem sermos vistos."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:436
|
||
msgid ""
|
||
"Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead "
|
||
"and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
|
||
"stay where they can see you or we’re all in big trouble..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Harper, és mais jovem e rápido e poderás inspeccionar a área primeiro. Vai "
|
||
"na frente e encontra um caminho para passarmos pelos guardas, mas tenha a "
|
||
"certeza que não serás visto, ou estarias numa grande enrascada..."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:509
|
||
msgid "They’ve seen us! <i>Run</i>!"
|
||
msgstr "Viram-nos! <i>Corra</i>!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:526
|
||
msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
|
||
msgstr "Recuar, rápido! Talvez possamos despistar-os!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:542
|
||
msgid ""
|
||
"Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
|
||
"leader is anxious to meet you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cavalheiros, por favor sigam-me por aqui e pelo caminho até a floresta. O "
|
||
"nosso líder está ansioso para se encontrar convosco."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:546
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assim que escaparmos do esquadrão da morte de Wesnoth, estaremos felizes por "
|
||
"seguir-te."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:550
|
||
msgid ""
|
||
"I haven’t run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a "
|
||
"heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
|
||
"wits, I would say you were crazy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nunca corri tanto nestes anos. Se me pedisses para infiltrar numa cidade tão "
|
||
"pesadamente guardada com não mais do que a cobertura das sombras e a minha "
|
||
"sabedoria, diria-te que eras louco."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:554
|
||
msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly."
|
||
msgstr "E como se vê, sou o tal. Vamos acabar com essa loucura."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:579
|
||
msgid ""
|
||
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
|
||
"Baldras."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podes vir se quiseres, más o líder só está interessado em falar com Baldras."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:599
|
||
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods."
|
||
msgstr "Fuga, e talvez conseguiremos despistar-os nos Bosques Escuros."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:604
|
||
msgid "Lead the way."
|
||
msgstr "Mostra-nos o caminho."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:433
|
||
msgid ""
|
||
"We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned to "
|
||
"Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perdemos demasiado tempo por aqui. Certamente que as forças da Rainha já "
|
||
"chegaram a Dallben. A nossa missão está acabada, mas precisamos de voltar, "
|
||
"nem que seja para uma batalha suicida."
|
||
|
||
#
|
||
#. [scenario]: id=06_The_Grey_Woods
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4
|
||
msgid "The Grey Woods"
|
||
msgstr "Os Bosques Escuros"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:146
|
||
msgid "Helicrom"
|
||
msgstr "Helicrom"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:96
|
||
msgid "Mal-Jarrof"
|
||
msgstr "Mal-Jarrof"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:112
|
||
msgid "Mal-Jerod"
|
||
msgstr "Mal-Jerod"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:128
|
||
msgid "Sel-Mana"
|
||
msgstr "Sel-Mana"
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:150
|
||
msgid "Defeat the lich and its minions"
|
||
msgstr "Derrota o Lich e os seus servos"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:221
|
||
msgid "The leader, I presume."
|
||
msgstr "O líder, presumo."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
|
||
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
|
||
"attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require "
|
||
"plenty of gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sou Helicrom, e não deves ser tão superficial. Controlo homens perigosos. Os "
|
||
"meus sequazes podem deslizar invisíveis através de qualquer cidade, roubam "
|
||
"um homem, enquanto dorme, ou atacam uma caravana de frente. Não é um "
|
||
"trabalho nobre, mas as nossas buscas necessitam de muito ouro."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:229
|
||
msgid "Your pursuits?"
|
||
msgstr "As tuas buscas?"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:233
|
||
msgid ""
|
||
"The former King’s magic ministry kept a tight control on the training and "
|
||
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
|
||
"curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because "
|
||
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
|
||
msgstr ""
|
||
"O antigo ministério de magia real manteve um controlo apertado sobre a "
|
||
"formação e emprego de magos em Wesnoth. Aqueles que se atreveram a ... "
|
||
"afastar-se do currículo, pode-se dizer, foram tratados com dureza. Estamos "
|
||
"excluídos, porque buscamos dominar a magia negra. O nosso sigilo e segurança "
|
||
"não são baratos."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:237
|
||
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
|
||
msgstr "Já ouvi falar de vós. Necrómantes. Escória meio-humana, chamarei eu."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:241
|
||
msgid ""
|
||
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
|
||
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
|
||
"down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret "
|
||
"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
|
||
"ways, adhering to neither."
|
||
msgstr ""
|
||
"Errado. Necrómantes tornam-se escravos dos seus mestres lich e, "
|
||
"eventualmente, perdem a sua humanidade. Temos provado que a praticar as "
|
||
"artes negras não se precisa de ir por essa via à condenação. Continuamos "
|
||
"humanos, e a procurar o segredo místico de equilíbrio entre as formas da luz "
|
||
"e da escuridão. Equilibramos-nos entre os dois caminhos, sem aderir a nenhum "
|
||
"dos dois."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:245
|
||
msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
|
||
msgstr "Eu... entendo, penso eu. Porque desejas-nos ajudar?"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:249
|
||
msgid ""
|
||
"We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
|
||
"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
|
||
"occupied by King or Queen, aids us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não queremos. Tu é que procuraste-nos. Mas, sei da tua situação e estou "
|
||
"decidido a ajudar-vos. Qualquer enfraquecimento do Trono de Wesnoth, seja "
|
||
"ele ocupado por um Rei ou uma Rainha, é benéfico para nós."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:253
|
||
msgid ""
|
||
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
|
||
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
|
||
"have actually aroused it from sleep... We’re not sure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carcyn está sempre nebuloso nos últimos tempos, porque estes bosques têm "
|
||
"recentemente se tornado o lar de um liche e dois necrómantes subalternos a "
|
||
"ele. As nossas experiências podem ter realmente despertado um sono que ... "
|
||
"Não temos exatamente a certeza o que."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
|
||
"predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
|
||
"homeland."
|
||
msgstr ""
|
||
"E agora precisam de se defender tanto à frente como atrás... Entendo o teu "
|
||
"problema. Os meus homens limparão esta terra, se ajudarem-nos a defender a "
|
||
"nossa terra natal."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:282
|
||
msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finalmente, essa criatura está morta, apenas os seus seguidores doídos "
|
||
"resistem."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:289
|
||
msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
|
||
msgstr "O lich foi destruído e os seus seguidores mortos."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:306
|
||
msgid ""
|
||
"The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet "
|
||
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
|
||
"disarray."
|
||
msgstr ""
|
||
"A derrota do lich maligno que infestou os Bosques Escuros era uma vitória "
|
||
"agridoce. Com Helicrom morto, a guilda mágica das sombras foi lançada em "
|
||
"desordem."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:311
|
||
msgid ""
|
||
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable sum "
|
||
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
|
||
"would have to be enough for the coming conflict."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os membros remanescentes ficaram muito gratos e ofereceram a Baldras uma "
|
||
"sumptuosa quantia de ouro pela sua ajuda. Não era a ajuda que esperava, mas "
|
||
"sabia que seria o suficiente para o conflito iminente."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:330
|
||
msgid ""
|
||
"With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
|
||
"our studies. For this, Baldras, I am grateful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com os mortos-vivos expulsos, poderemos viver relativamente em paz e "
|
||
"prosseguir com os nossos estudos. Por isso, Baldras, sou-te eternamente "
|
||
"grato."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:334
|
||
msgid ""
|
||
"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
|
||
"Wesnoth. There will be no peace for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estudos? Paz? Queres dizer que queres continuar a alimentar os cidadãos "
|
||
"ordeiros de Wesnoth. Não haverá paz para eles."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:338
|
||
msgid ""
|
||
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
|
||
"you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help "
|
||
"you to the utmost of my ability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ninguém aqui está em posição de fazer julgamentos morais. Seja como for, "
|
||
"fizeram hoje um grande serviço, e estamos na vossa dívida. Irei ajudar-vos "
|
||
"com todas as habilidades que tiver."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:342
|
||
msgid ""
|
||
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
|
||
"the lich gone we can now spare it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estava a planear em dar-vos ouro. Qualquer bom exército precisa de ser bem "
|
||
"financiado, e agora que o lich foi-se, podemos ajudar-vos com isso."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:346
|
||
msgid ""
|
||
"But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you "
|
||
"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
|
||
"are itching for some payback."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mas, penso que poderia ajudar-te mais se deixares que alguns dos meus homens "
|
||
"se juntam a ti. A Rainha mandará magos para cá, e os meus homens estão "
|
||
"sedentos por vingança."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:350
|
||
msgid ""
|
||
"On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
|
||
"might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por outro lado, se deixares toda a minha força de batalha aqui, poderia "
|
||
"reagrupar-me e juntar-me a vós assim que puder."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:354
|
||
msgid "I leave it to you to decide."
|
||
msgstr "Deixo-te a ti para decidir."
|
||
|
||
#
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:356
|
||
msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
|
||
msgstr "Levarei o ouro. O que pensas de 500 peças?"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:360
|
||
msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
|
||
msgstr "Concordo. Boa sorte e até a próxima, Mestre Baldras."
|
||
|
||
#
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:381
|
||
msgid ""
|
||
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
|
||
"assault from the Wesnoth army garrison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manda os teus homens connosco. Serão muito valiosos na nossa preparação para "
|
||
"o ataque ao quartel-general do exército de Wesnoth."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:385
|
||
msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feito. Os meus melhores magos e ladrões estão à tua disposição. Usa-os bem."
|
||
|
||
#
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:400
|
||
msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces."
|
||
msgstr "Quero que te juntes a nós na nossa batalha contra as forças da Rainha."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:404
|
||
msgid ""
|
||
"All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
|
||
"countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! "
|
||
"Until then..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tudo bem. Preciso de um bocado para limpar a floresta e convocar os meus "
|
||
"homens que estão de fora. Estaremos prontos numa semana. Tudo depende de ti! "
|
||
"Até lá..."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:454
|
||
msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
|
||
msgstr "Os meus homens ... não me conseguiram proteger! Morrerei ..."
|
||
|
||
#
|
||
#. [scenario]: id=07_The_Hunters
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:4
|
||
msgid "The Hunters"
|
||
msgstr "Os Caçadores"
|
||
|
||
#
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of "
|
||
"their safety even after eradicating the lich."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras e os seus homens rapidamente deixaram os Bosques Escuros, não "
|
||
"inteiramente convencidos da sua segurança mesmo após a queda do lich."
|
||
|
||
#
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
|
||
"area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join "
|
||
"them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
|
||
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enquanto marchavam, muitos homens e mulheres de pequenos povoados ao longo "
|
||
"da área de Carcyn e dos Bosques Escuros juntaram-se ao grupo. A ascensão da "
|
||
"Rainha gerou um sentimento de protesto nos cidadãos de Wesnoth, e alguns "
|
||
"deles queriam resistir."
|
||
|
||
#
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
|
||
"help.\n"
|
||
"<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sabendo que também seriam taxados de criminosos, relutantemente aceitaram a "
|
||
"sua ajuda.\n"
|
||
"<b>Nota:</b> Baldras pode recrutar Exilados."
|
||
|
||
#
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
|
||
"movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
|
||
"to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
|
||
"of action..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acampados na borda da floresta, observavam em silêncio os movimentos das "
|
||
"tropas que vinham da direção de Aldril, uma cidade próxima, e marchavam para "
|
||
"o nordeste. Incertos sobre o que fazer, debateram o seu próximo passo..."
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:50
|
||
msgid "Archarel"
|
||
msgstr "Archarel"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:69
|
||
msgid "Linneus"
|
||
msgstr "Linneus"
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:89
|
||
msgid "Kill all enemy forces"
|
||
msgstr "Derrota as forças inimigas"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128
|
||
msgid "Jingo"
|
||
msgstr "Jingo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:129
|
||
msgid "Majel"
|
||
msgstr "Majel"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:145
|
||
msgid ""
|
||
"The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It "
|
||
"has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army "
|
||
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
|
||
"the Queen, how should I ever expect to?"
|
||
msgstr ""
|
||
"As palavras do Lorde Maddock pesaram em mim nos últimos dias. Talvez nunca "
|
||
"poderemos ganhar. E nunca iremos derrotar o exército inteiro de Wesnoth. Que "
|
||
"estupidez! Se o nobre lorde de Elensefar não está disposto a resistir a "
|
||
"Rainha, o que devo então eu jamais esperar?"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:149
|
||
msgid ""
|
||
"What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
|
||
"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last "
|
||
"two hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"O pior é que ela parece ter tomado conhecimento. Contamos cinco pelotões de "
|
||
"infantaria pesada a marchar em direção ao quartel-general apenas nas últimas "
|
||
"duas horas."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:153
|
||
msgid ""
|
||
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
|
||
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
|
||
"I never imagined they would house its enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"O quartel-general. As torres de Halstead são mais do que um quartel, "
|
||
"sobrinho, são uma fortaleza. Costumavam proteger esta área dos inimigos de "
|
||
"Wesnoth, nunca imaginei que protegeriam agora esses inimigos."
|
||
|
||
#
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:156
|
||
msgid "Pitcher"
|
||
msgstr "Pitcher"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Pitcher
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:162
|
||
msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
|
||
msgstr "<i>Baldras!</i>"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:166
|
||
msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
|
||
msgstr "Tio, veste o signo de Elensefar. Devemos responder."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:170
|
||
msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cavaleiro, depressa antes de sermos descobertos! Venha para cá, mas em "
|
||
"silêncio!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Pitcher
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:177
|
||
msgid ""
|
||
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
|
||
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman "
|
||
"named Relana opposed them with a small militia. She was victorious."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mestre Baldras, trago notícias do norte. Durante a semana passada, muitas "
|
||
"patrulhas já ultrapassaram o Rio Grande e chegaram à Annuvin. Uma mulher "
|
||
"chamada Relana opôs-se a elas com uma pequena milícia, e saiu vitoriosa."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Majel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:181
|
||
msgid "This is surely good news!"
|
||
msgstr "Certamente são boas notícias!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Pitcher
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:185
|
||
msgid ""
|
||
"I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army "
|
||
"directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
|
||
"to the ground. No one will live."
|
||
msgstr ""
|
||
"Temo em dizer que não. A Rainha está a mandar um braço do seu exército "
|
||
"principal directamente de Weldyn. Assim que chegarem, queimarão qualquer "
|
||
"aldeia que virem. Ninguém sobreviverá."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:189
|
||
msgid ""
|
||
"The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching "
|
||
"the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
|
||
"They mustn’t take one step without us being there to harass and delay them. "
|
||
"When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os movimentos das tropas faz agora sentido. Temos de parar este exército de "
|
||
"chegar à guarnição. Não podemos derrotar-os como um todo, mas podemos roer-"
|
||
"os aos poucos. Não devem dar um passo sem que estejamos lá para perseguir e "
|
||
"atrasá-los. Quando chegam à Halstead devem estar esgotados ou mortos."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:193
|
||
msgid "You just said we can’t beat their entire army!"
|
||
msgstr "Acabaste de dizer que não podemos derrotar o exército inteiro!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:197
|
||
msgid ""
|
||
"Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it "
|
||
"through to the end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Propões a rendição? É isso ou nada. Tudo o que podemos fazer é ir até o "
|
||
"final."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Pitcher
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
|
||
"my Lord’s borders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tomara que triunfes na paz e na guerra. Preciso de partir antes de ser visto "
|
||
"tão longe das fronteiras do meu lorde."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Jingo
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:212
|
||
msgid "Another platoon approaches..."
|
||
msgstr "Mais um pelotão está a chegar..."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
|
||
"the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
|
||
"alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando terminarmos, ninguém terá mais medo das estradas e do céu nocturno do "
|
||
"que o exército da usurpadora. Ataquem rápido, ataquem silenciosamente... e "
|
||
"não deixem sobreviventes."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Linneus
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:278
|
||
msgid "It’s an ambush! Hold your ground!"
|
||
msgstr "É uma emboscada! Mantenham a posição!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:289
|
||
msgid ""
|
||
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
|
||
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
|
||
"band of thugs of which they had heard so much."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na manhã seguinte, a patrulha da noite retornou ao seu posto. Ficaram "
|
||
"surpresos ao virem os seus soldados engajados em combate com o bando de "
|
||
"bandidos dos quais tanto ouviram falar."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:297
|
||
msgid ""
|
||
"Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
|
||
"show them the law!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tropas, às armas! Esta escória camponesa acha que está acima da lei. "
|
||
"Mostraremos-os a lei!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:314
|
||
msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
|
||
msgstr "Ai! Quente! Não pisam no fogo!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:326
|
||
msgid ""
|
||
"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
|
||
"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
|
||
"people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s battle will "
|
||
"decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Que banho de sangue. Precisamos de atacar Halstead. Se esperarmos, ficarão "
|
||
"invencíveis. Se pudermos reduzir-os às cinzas antes disso, o nosso povo "
|
||
"poderá ter uma hipótese. Descansam bem esta noite, porque a batalha de "
|
||
"amanhã decidirá o destino da nossa terra, das nossas famílias e da nossa "
|
||
"liberdade."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:337
|
||
msgid ""
|
||
"Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
|
||
"debt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manda um aviso a Helicrom, diga que estamos prontos. Está na hora de "
|
||
"retribuir o favor."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:358
|
||
msgid ""
|
||
"We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
|
||
"our position. We are done for!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gastamos demasiado tempo aqui. Certamente que o exército inteiro de Wesnoth "
|
||
"já está em posição. Estamos perdidos!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [scenario]: id=08_Glory
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:4
|
||
msgid "Glory"
|
||
msgstr "Glória"
|
||
|
||
#
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
|
||
"wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal "
|
||
"regions of Elensefar once and for all."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ano 161 de Wesnoth, o rei recém-coroado procurou domar as terras "
|
||
"selvagens que separava as cidades humanas vizinhas à Weldyn e as regiões "
|
||
"costeiras de Elensefar uma vez por todas."
|
||
|
||
#
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, "
|
||
"scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or "
|
||
"elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and "
|
||
"settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
|
||
"as well as in name."
|
||
msgstr ""
|
||
"O grande exército de Wesnoth, conduzido pessoalmente pelo Conselho Superior "
|
||
"dos Magos, vasculhou as planícies de todos os tipos de criaturas hostis, "
|
||
"seja besta, orc ou elfo. A cidade-estado de Elensefar foi formalmente unida "
|
||
"ao reino e as povoações rapidamente se espalharam. O país de Wesnoth fora "
|
||
"esculpido em obras, bem como no nome."
|
||
|
||
#
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
|
||
"wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height "
|
||
"to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
|
||
"directly from the earth’s living rock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um monumento a este feito foi erigido no coração das terras selvagens. Num "
|
||
"ritual de doze anos, o Alto Conselho demonstrou a grandeza a que a magia "
|
||
"humana havia chegado, desenhando o monumento directamente da rocha viva da "
|
||
"terra."
|
||
|
||
#
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer "
|
||
"walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside "
|
||
"labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It "
|
||
"became the Stronghold of Halstead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com dezenas de metros de altura, a montanha subiu acima das planícies, as "
|
||
"suas muralhas são ao mesmo tempo inspiradoras e aterrorizantes. Homens de "
|
||
"todos os cantos de Wesnoth trabalharam lá, construindo uma fortaleza "
|
||
"formidável nunca antes imaginada: A Fortaleza de Halstead."
|
||
|
||
#
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
|
||
"many centuries under its protection. No war has overcome it, and its walls "
|
||
"have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets and the "
|
||
"bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen waves of "
|
||
"stone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta sentinela das planícies ocidentais ficou a observar como Wesnoth "
|
||
"prosperou durante muitos séculos sob a proteção que ofereceu. Nenhuma guerra "
|
||
"foi superar-a e os seus muros nunca foram invadidos. O sangue dos invasores "
|
||
"mancha os seus parapeitos e os ossos dos derrotados desmoronam na base de "
|
||
"Halstead como ondas congeladas de pedra."
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=General, id=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:60
|
||
msgid "Dommel"
|
||
msgstr "Dommel"
|
||
|
||
#
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:101
|
||
msgid "Vashna"
|
||
msgstr "Vashna"
|
||
|
||
#
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:215
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:294
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:518
|
||
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
|
||
msgstr "Destrua a fortaleza de Halstead"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:338
|
||
msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
|
||
msgstr "Aí está. A fortaleza de Halstead."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:351
|
||
msgid ""
|
||
"Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
|
||
"called forth out of the earth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Olha como isso é alto! Estas torres saem de dentro do chão, como se tivessem "
|
||
"sido invocadas do centro da terra."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:356
|
||
msgid ""
|
||
"That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings "
|
||
"of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
|
||
"era forged the walls of Halstead from the rock below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso não fica muito longe da verdade. Durante o tempo dos Grandes Reis de "
|
||
"Wesnoth, esta terra possuía uma magia poderosa. Magos de uma era antiga "
|
||
"forjaram as muralhas de Halstead directamente da rocha abaixo delas."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:361
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t see how we can bring it down. They are already invincible in there!"
|
||
msgstr "Não vejo como a podemos destruir. São invencíveis lá dentro!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:372
|
||
msgid ""
|
||
"No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is "
|
||
"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não, meu jovem amigo. De facto, Halstead tem um ponto fraco. Entre os meus "
|
||
"muitos recursos, está o acesso a alguns segredos de Wesnoth."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:376
|
||
msgid ""
|
||
"You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle "
|
||
"on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as "
|
||
"indestructible as you might think."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veja, a montanha onde o forte foi construído é sólida, mas o castelo no topo "
|
||
"foi construído e reconstruído várias vezes através dos tempos. Não sendo tão "
|
||
"indestrutível quanto possa parecer."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:380
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
|
||
"to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to "
|
||
"hold up the middle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo da estrutura está um sistema de catacumbas que conecta as quatro "
|
||
"torres ao ponto central. Com o tempo, e após muitas guerras, foi necessário "
|
||
"a instalação de suportes para segurar a parte central."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:384
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:410
|
||
msgid ""
|
||
"So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
|
||
"Halstead. Would it really work?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Então... Podemos derrubar os suportes para destruir a Fortaleza de Halstead. "
|
||
"Irá realmente funcionar?"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:388
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:414
|
||
msgid ""
|
||
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can "
|
||
"reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels "
|
||
"of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish "
|
||
"no less than all four supports to raze the fortress."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acredito que sim. Cada torre tem uma passagem até as catacumbas. Se pudermos "
|
||
"chegar ao centro de cada torre, um dos nossos homens pode escapar até as "
|
||
"entranhas da montanha e destruir o seu apoio. Estou certo de que será "
|
||
"necessário demolir nada menos do que todos os quatro suportes para destruir "
|
||
"a fortaleza."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:394
|
||
msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
|
||
msgstr "Não, jovem. De facto, Halstead tem um ponto fraco."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:398
|
||
msgid "How do you know?"
|
||
msgstr "Como sabes?"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:402
|
||
msgid ""
|
||
"When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and me "
|
||
"to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up "
|
||
"around here, and we learned many things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando era uma criança, o meu pai — o teu avô — trouxe o seu pai e a mim "
|
||
"para vivermos em Aldril após os orcs terem massacrado muitos dos nossos. "
|
||
"Crescemos aqui, e aprendemos muitas coisas."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:406
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
|
||
"to the central keep. The catacombs growing over time, combined with "
|
||
"centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
|
||
"middle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo da estrutura está um sistema de catacumbas que conecta as quatro "
|
||
"torres ao ponto central. As catacumbas cresceram ao longo do tempo, e em "
|
||
"combinação com séculos de guerra, fez necessária a instalação de suportes "
|
||
"para segurar a parte central."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:420
|
||
msgid ""
|
||
"I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
|
||
msgstr ""
|
||
"Espero que estejas certo. Em algumas horas, a noite cairá, e descobriremos."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:424
|
||
msgid ""
|
||
"We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
|
||
"on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Precisamos de ser cautelosos. Olha, uma força orc também está a avançar para "
|
||
"Halstead. Devem pensar que o exército de Wesnoth está todo espalhado."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:428
|
||
msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eh. Estão a fazer um ataque surpresa. Isto pode-nos servir como vantagem."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:446
|
||
msgid "Look in the distance... riders approach!"
|
||
msgstr "Vejam ao longe... cavaleiros aproximam-se!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:455
|
||
msgid "Who is it?"
|
||
msgstr "Quem é?"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:459
|
||
msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
|
||
msgstr "Ajuda, espero. As circunstâncias não podem ficar muito mais difíceis."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:465
|
||
msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
|
||
msgstr "Cavaleiros aproximam-se pelo noroeste! Aguentem firme, homens."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:474
|
||
msgid "Sir Gwydion"
|
||
msgstr "Dom Gwydion"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: type=Lancer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:489
|
||
msgid "Sound the advance!"
|
||
msgstr "Soam o alerta!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
|
||
"Then, we charge!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cavaleiros de Elensefar, atenção: a batalha já começou! Acampem aqui. E "
|
||
"então, atacaremos!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:506
|
||
msgid ""
|
||
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
|
||
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incrível. Lorde Maddock mandou os seus próprios guardas... a elite das suas "
|
||
"tropas! Elensefar deve agora estar indefesa. Esta batalha é mais importante "
|
||
"do que pensava."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:511
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about Annuvin "
|
||
"anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras, Gwydion é filho do Lorde Maddock. Esta batalha já não é mais só por "
|
||
"Annuvin."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:542
|
||
msgid ""
|
||
"That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
|
||
msgstr "Nesta tarde, outro conjunto de tropas do exército de Wesnoth chegou..."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Penso... penso que querem destruir a própria fortaleza de Halstead... que "
|
||
"estupidez!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:613
|
||
msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
|
||
msgstr "Invadiram o portão da fortaleza! Expulsam-os!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:629
|
||
msgid "I’m inside the tower! I’m going down to the catacombs — cover me."
|
||
msgstr "Entrei na torre! Vou descer às catacumbas — dêem-me cobertura."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:639
|
||
msgid "After about an hour..."
|
||
msgstr "Após uma hora..."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:649
|
||
msgid "It’s done."
|
||
msgstr "Está feito."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:676
|
||
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
|
||
msgstr "A fortaleza de Halstead começou a tremer..."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:681
|
||
msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
|
||
msgstr "Não podemos ficar aqui. A fortaleza começou a colidir!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:712
|
||
msgid "I think it’s working! Everybody get clear <i>now</i>!"
|
||
msgstr "Penso que está a funcionar! Todos de saída, <i>agora</i>!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:736
|
||
msgid ""
|
||
"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
|
||
"stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
|
||
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
|
||
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com um estrondoso rugido e a levantar uma nuvem de poeira, milhares de "
|
||
"toneladas de pedra e madeira ruíram. Algumas pedras caíram na encostas "
|
||
"íngremes, e outras caíram a centenas de metros abaixo do solo, na cratera "
|
||
"que tomou o lugar da fortaleza."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:741
|
||
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
|
||
msgstr "Ninguém dentro da fortaleza sobrevivia ao colapso."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:811
|
||
msgid ""
|
||
"After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s host "
|
||
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
|
||
"Province of Annuvin was executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após mais de uma semana de luta, o exército principal de Aheviere chegou de "
|
||
"Weldyn. A batalha cedo terminou. Qualquer homem sobrevivente da província de "
|
||
"Annuvin fora executado."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:841
|
||
msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
|
||
msgstr "Homens, acudam-me! Estou preso debaixo destes escombros."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:845
|
||
msgid ""
|
||
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
|
||
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ninguém foi capaz de chegar a Baldras à tempo. Ele e muitos dos seus "
|
||
"companheiros morreram no dia do colapso da fortaleza de Halstead."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:850
|
||
msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
|
||
msgstr "Espero que este sacrifício não foi em vão... mas nunca iremos saber."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:856
|
||
msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
|
||
msgstr "O nosso sonho pela liberdade... foi-se... Unngh."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:863
|
||
msgid ""
|
||
"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
|
||
"there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
|
||
"Asheviere’s wrath."
|
||
msgstr ""
|
||
"A rebelião tinha apostado tudo na sua vitória em Halstead, mas ganhar ou "
|
||
"perder, não haveria nenhuma ajuda para os residentes, que estavam sob a ira "
|
||
"de Asheviere."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:879
|
||
msgid "Uncle!"
|
||
msgstr "Tio!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:883
|
||
msgid "NO!"
|
||
msgstr "NÃO!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:887
|
||
msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
|
||
msgstr "Prometi ao teu pai que olharia por ti... e falhei."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:891
|
||
msgid ""
|
||
"But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not "
|
||
"be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mas estamos tão perto do fim. Precisamos de terminar isso. Lamento que não "
|
||
"poderá aproveitar o doce sabor da liberdade. Adeus, Harper."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:904
|
||
msgid ""
|
||
"Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
|
||
"have done..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em frente, amigos. Lutar ao teu lado foi a coisa mais honrosa que já fiz..."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:951
|
||
msgid "Your reign of terror is over, General."
|
||
msgstr "O teu reino de terror acabou, General."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:956
|
||
msgid ""
|
||
"You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This "
|
||
"small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
|
||
"suffer when the full force of her wrath descends upon you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nunca conseguirão opor-se a Asheviere. O poder da Rainha é demasiado "
|
||
"grande... Esta pequena vitória de hoje é apenas um alento para a "
|
||
"inimaginável dor que irão sentir quando ela vier com toda a força sobre vós."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:967
|
||
msgid ""
|
||
"This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta não foi uma vitória pequena. Subestimaste o poder do amor à liberdade."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:972
|
||
msgid ""
|
||
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu... subestimaste a... crueldade e ambição da nossa Rainha... uungh..."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:978
|
||
msgid ""
|
||
"Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth "
|
||
"from whence it came."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pequena vitória? Pá! Agora destruiremos esta fortaleza e fazer-a voltar ao "
|
||
"buraco de onde veio."
|
||
|
||
#
|
||
#. [scenario]: id=09_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:4
|
||
msgid "Liberty — Epilogue"
|
||
msgstr "Liberdade — Epilogo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:14
|
||
msgid ""
|
||
"The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
|
||
"everybody."
|
||
msgstr ""
|
||
"O resto da batalha fora em vultos. O choque daquela visão paralisou todos."
|
||
|
||
#
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
|
||
"night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a daze that "
|
||
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras e os seus homens fugiram pelas planícies de Wesnoth ocidentais sob a "
|
||
"cobertura da noite. O espectáculo da destruição de Halstead causava-lhes uma "
|
||
"sensação estranha, que lentamente foi passando enquanto faziam o seu caminho "
|
||
"para o norte, passando por Elensefar."
|
||
|
||
#
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
|
||
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
|
||
"not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he heard about "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os cavaleiros de Elensefar expulsaram o pequeno exército orc de volta ao "
|
||
"outro lado do Rio Grande. Estes então debandaram e nunca mais foram vistos. "
|
||
"Baldras estranhou esse comportamento quando ficou a saber dele."
|
||
|
||
#
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, strange "
|
||
"things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found "
|
||
"hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching "
|
||
"columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. "
|
||
"Fear of an undead menace spread through the ranks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assim como o corpo principal do exército de Asheviere aproximava-se das "
|
||
"ruínas de Halstead, coisas estranhas começaram a acontecer. Todas as noites, "
|
||
"homens desapareceram. Outros foram encontrados cortado em pedaços "
|
||
"sangrentos. Um infortúnio inexplicável atormentava as colunas em marcha. "
|
||
"Soldados caíram mortos onde estavam, mortos por assassinos invisíveis. O "
|
||
"medo de uma ameaça morto-viva espalhou-se através das fileiras."
|
||
|
||
#
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
|
||
"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
|
||
"invisible terror stalking them convinced Asheviere’s second in command the "
|
||
"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
|
||
"border and set up strong defenses against the west."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o exército de Wesnoth encontrou as ruínas da poderosa fortaleza de "
|
||
"Halstead, foi demasiado. O choque que tal coisa poderia acontecer combinado "
|
||
"com o terror invisível a perseguir-os convencidos de que enquanto Asheviere "
|
||
"estivesse no comando, o exercito inteiro seria amaldiçoado. Rapidamente este "
|
||
"recuou da fronteira tradicional e criou fortes defesas contra o Ocidente."
|
||
|
||
#
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
|
||
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
|
||
"Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
|
||
"during his resistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras mal tinha cruzado o Rio Grande quando os rumores de assassinos "
|
||
"nocturnos começaram a aparecer entre os homens. Feliz, imaginou que os "
|
||
"homens de Lorde Maddock aprenderam as táticas que Baldras e os seus homens "
|
||
"haviam usado durante a resistência."
|
||
|
||
#
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:32
|
||
msgid ""
|
||
"The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
|
||
"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
|
||
"devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os camponeses-que-viraram-bandidos finalmente chegaram a Dallben. Mas esta "
|
||
"estava totalmente queimada. Em pânico, correram pela floresta até chegar a "
|
||
"Delwyn, igualmente devastada. Entretanto, encontraram uma pista sobre o que "
|
||
"tinha ocorrido..."
|
||
|
||
#
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36
|
||
msgid ""
|
||
"... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You would "
|
||
"have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t enough.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"... uma pequena nota presa numa árvore dizia: <i>“Baldras, deves sentir-se "
|
||
"orgulhoso. Mandamos-os para o inferno. Mas no fim, não foi suficiente.”</i>"
|
||
|
||
#
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
|
||
"harass us anymore.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>“Fugimos como criminosos no meio da noite, mas garantimos que ninguém "
|
||
"iria incomodar-nos novamente.”</i>"
|
||
|
||
#
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s end, "
|
||
"just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>“Se desejas encontrar-nos, vá para o sudoeste. Quando chegares ao fim da "
|
||
"terra, continua a ir. Encontras-te no arquipélago das Três Irmãs, velho "
|
||
"amigo. — Relana”</i>"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
|
||
msgid "Bone Knight"
|
||
msgstr "Cavaleiro da Morte"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
|
||
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
|
||
"and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez grandes guerreiros das planícies, esses soldados montados em "
|
||
"esqueletos de cavalos saíram dos túmulos por magia negra para espalhar medo "
|
||
"e destruição."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:42
|
||
msgid "trample"
|
||
msgstr "pisada"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:4
|
||
msgid "Death Squire"
|
||
msgstr "Escudeiro da Morte"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
|
||
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
|
||
"accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
|
||
"pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command "
|
||
"underlings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Às vezes, os mais poderosos guerreiros e generais, amaldiçoados com ódio e "
|
||
"revolta, voltam a este mundo como Cavaleiros da Morte. Escudeiros de morte "
|
||
"servem-os enquanto acumulam energia suficiente para se tornar nos profanos "
|
||
"Cavaleiros da Morte. No processo pegam uma boa dose de poder do Cavaleiro, "
|
||
"incluindo a capacidade de comandar subordinados."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Rogue Mage"
|
||
msgstr "Mago rufia"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice "
|
||
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
|
||
"whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as "
|
||
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
|
||
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns magos são expulsos do grêmio dos magos pela tentativa de praticar "
|
||
"artes proibidas. Agora completamente fora-da-lei, esses magos desonestos "
|
||
"fazem o que for necessário para apoiar o seu estudo de magia negra. Embora "
|
||
"não tão qualificados como os magos com uma formação mais formal, a sua magia "
|
||
"pode ser bastante letal, enquanto o seu banditismo resultou numa habilidade "
|
||
"moderada com a espada curta."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33
|
||
msgid "ice blast"
|
||
msgstr "míssil gelado"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
|
||
msgid "Shadow Lord"
|
||
msgstr "Senhor da Sombra"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
|
||
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
|
||
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
|
||
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
|
||
"they lord over."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poucos humanos desvendam os segredos da magia da luz e da escuridão e mantêm "
|
||
"a sua sanidade. Aqueles que conseguem dominar esse equilíbrio tornam-se "
|
||
"Senhores da sombra, plenamente existentes nem no mundo da luz nem o mundo "
|
||
"das trevas. Não precisando mais de armas físicas, são terríveis para ambos "
|
||
"os seus inimigos e aqueles que subordem."
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33
|
||
msgid "astral blade"
|
||
msgstr "lâmina gelada"
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45
|
||
msgid "shadow bolt"
|
||
msgstr "relâmpago negro"
|
||
|
||
#
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56
|
||
msgid "shadow blast"
|
||
msgstr "míssil maldito"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Shadow Mage"
|
||
msgstr "Mago da Sombra"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
|
||
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
|
||
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
|
||
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
|
||
"using peers, instead channeling their energies into devastating melee "
|
||
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
|
||
"begun to adversely affect their health."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anos de violência e brutalidade para apoiar o estudo das artes mágicas "
|
||
"proibidas transformaram os magos da sombra em combatentes temidos. Agora "
|
||
"completamente fascinados com o poder, foram conhecidos para comandar pequeno "
|
||
"grupo de seguidores. São superados em combate mágico directo ao utilizar "
|
||
"pares de magia, em vez de canalizar as suas energias em ataques corpo a "
|
||
"corpo devastadores. Apesar do seu poder ofensivo, a corrupção nas suas almas "
|
||
"já começou a afetar negativamente a sua saúde."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
|
||
msgid "Skeleton Rider"
|
||
msgstr "Esqueleto Montado"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
|
||
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
|
||
"fear and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez grandes guerreiros das planícies, esses soldados montados em "
|
||
"esqueletos de cavalos saíram dos túmulos por magia negra para espalhar medo "
|
||
"e destruição."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20
|
||
msgid "Villager"
|
||
msgstr "Aldeão"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
|
||
"countryside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Camponeses vivem em pequenos acampamentos e aldeias espalhadas pelo "
|
||
"território de Wesnoth."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36
|
||
msgid "Village Elder"
|
||
msgstr "Aldeão ancião"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
|
||
"guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most "
|
||
"experienced residents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todas as aldeias espalhadas pelo território de Wesnoth normalmente são "
|
||
"comandadas por um grupo de anciãos, que são os mais sábios e experientes "
|
||
"residentes."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53
|
||
msgid "Senior Village Elder"
|
||
msgstr "Ancião da Aldeia Sénior"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
|
||
msgid ""
|
||
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
|
||
"the senior elders take responsibility for the community’s well-being on "
|
||
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
|
||
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aldeia inteira olha para o ancião sénior para orientação. Firmes e sábios, "
|
||
"os anciãos seniores assumem a responsabilidade do bem-estar da comunidade "
|
||
"sobre os seus ombros. Funcionários provinciais tendem a escolher anciãos da "
|
||
"aldeia sénior como magistrados, para que a autoridade legal e habitual "
|
||
"coincide."
|
||
|
||
#
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59
|
||
msgid "female^Senior Village Elder"
|
||
msgstr "Aldeã anciã"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
|
||
msgid "Peasant Youth"
|
||
msgstr "Jovem aldeão"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96
|
||
msgid ""
|
||
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
|
||
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
|
||
msgstr ""
|
||
"A juventude camponesa maltrapilha são muito parecidos com os jovens que "
|
||
"vivem em outras partes de Wesnoth: imprudentes, arrogantes, e ansiosos por "
|
||
"explorar."
|
||
|
||
#
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102
|
||
msgid "female^Peasant Youth"
|
||
msgstr "Jovem Camponesa"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116
|
||
msgid "Watchman"
|
||
msgstr "Vigia"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121
|
||
msgid ""
|
||
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
|
||
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os vigias são homens e mulheres que protegem as aldeias de saqueadores, "
|
||
"tanto humanos como de outra forma, que espreitam a zona rural de Wesnoth à "
|
||
"noite."
|
||
|
||
#
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123
|
||
msgid "female^Watchwoman"
|
||
msgstr "Vigia"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137
|
||
msgid "Borderer"
|
||
msgstr "Fronteiriço"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While "
|
||
"these borderers are not trained and armed to up to military standards, their "
|
||
"native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
|
||
"their home ground."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aldeias fronteiriças mantêm milícias dedicado a afastar para fora inimigos. "
|
||
"Embora estes fronteiriços não são treinados e armados nos padrões militares, "
|
||
"a sua resistência nativa e conhecimento das condições locais tornam-os "
|
||
"formidáveis no seu terreno de origem."
|
||
|
||
#
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144
|
||
msgid "female^Borderer"
|
||
msgstr "Fronteiriça"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163
|
||
msgid "Peasant Hunter"
|
||
msgstr "Camponês Furtivo"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166
|
||
msgid ""
|
||
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
|
||
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
|
||
"local terrain can be valuable assets in combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aldeias, especialmente em áreas selvagens e na fronteira, dependem de "
|
||
"caçadores que as abastecem de comida. A sua perspicácia e conhecimento do "
|
||
"terreno local fazem-os peças valiosas em combate."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179
|
||
msgid "Peasant Trapper"
|
||
msgstr "Camponês Caçador"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183
|
||
msgid ""
|
||
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
|
||
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
|
||
"and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estes homens são caçadores talentosos que suprem várias aldeias. A sua "
|
||
"experiência com a caça fazem-os muito valiosos à noite e em florestas e "
|
||
"pântanos."
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196
|
||
msgid "Peasant Huntsman"
|
||
msgstr "Mestre Caçador"
|
||
|
||
#
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
|
||
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
|
||
"that moves in their territory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caçadores gastaram a sua vida nos matagais e pântanos dos seus lares. Podem "
|
||
"perceber, reconhecer e capturar qualquer coisa que se mova no seu território."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19
|
||
msgid "Tell my wife... that I loved her!"
|
||
msgstr "Transmite a minha esposa... que amei-a!"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34
|
||
msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
|
||
msgstr "Unge... Agora o nosso povo nunca irá ser livre..."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:48
|
||
msgid "I am finished... will we ever be free?"
|
||
msgstr "Estou acabado... iremos alguma vez ser livres?"
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
|
||
msgid "How can this be? We have lost."
|
||
msgstr "Como pode isto ser? Perdemos."
|
||
|
||
#
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:78
|
||
msgid ""
|
||
"They returned to their village to find it destroyed, with those who fought "
|
||
"left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It was a bitter "
|
||
"doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to see worse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voltaram para a aldeia para encontrarem-a destruída, com aqueles que lutaram "
|
||
"mortos e os poucos sobreviventes fugiram para destinos longínguos. Era um "
|
||
"castigo amargo, mas assim como as garras de Asheviere apertaram viveriam a "
|
||
"ver pior."
|