wesnoth/po/wesnoth-l/ja.po
2021-06-20 15:07:59 +03:00

2758 lines
120 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Translators:
# RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2019
# tamanegi, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:30+0000\n"
"Last-Translator: tamanegi, 2019\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/wesnoth-jp/teams/60513/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
msgid "Liberty"
msgstr "自由"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
msgid "Easy"
msgstr "易しい"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
msgid "Peasant"
msgstr "農民"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
msgid "Normal"
msgstr "ノーマル"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
msgid "Outlaw"
msgstr "無法者"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
msgid "Difficult"
msgstr "難しい"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
msgid "Fugitive"
msgstr "逃亡者"
#. [campaign]: id=Liberty
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:26
msgid ""
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
"way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian "
"troops but darker foes including orcs and undead.\n"
"\n"
msgstr ""
"内戦の影が Wesnoth に広がると、たくましい辺境人の一団が女王 Asheviere の圧政"
"に対し反乱を起こした。彼らが自由を勝ち取るためには、Wesnoth 正規軍の研ぎ澄ま"
"された刃だけではなく、オークやアンデッドのような邪悪な敵をも打ち破らなければ"
"ならない。\n"
"\n"
#. [campaign]: id=Liberty
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28
msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
msgstr "初級レベル、8 シナリオ)"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:31
msgid "Campaign Design"
msgstr "キャンペーンデザイン"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:37
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
msgstr "公式キャンペーン化のための文章の作成と精査"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:43
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "キャンペーンメンテナンス"
#. [about]
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:54
msgid "Artwork and Graphics Design"
msgstr "アートワークとグラフィックスデザイン"
#. [scenario]: id=01_The_Raid
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
msgid "The Raid"
msgstr "急襲"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:17
msgid "Dallben"
msgstr "Dallben"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22
msgid ""
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
"of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly "
"dissatisfied with the Kings rule. Being preoccupied with the great wars, "
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
msgstr ""
"Garard II世の治世、「混乱の時代」と呼ばれる時代、Annuvin 州にある辺境の町 "
"Delwyn と Dallben では、王の統治に対する不満が日に日に高まっていました。王は"
"大きな戦の対応に追われており、辺境を充分守れるだけの兵力を派遣できなかったの"
"です。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:26
msgid ""
"The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
"own trading routes and pacts of mutual defense."
msgstr ""
"その結果、辺境のたくましい民衆は自立し、オーク族や野蛮なトカゲ族の襲撃に対抗"
"する術を身に着けました。彼らは独自の交易路を確立し、相互防衛条約を結びまし"
"た。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:30
msgid ""
"Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen "
"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
"very effective with their simple slings and clubs."
msgstr ""
"彼らは正規軍用の武器を扱うことは許されていませんでした。しかし、西部辺境の森"
"林と湿地帯の地形に精通し、また簡単なスリングと棍棒の扱いに非常に練達するよう"
"になりました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:34
msgid ""
"After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth "
"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
msgstr ""
"王を裏切り、Wesnoth の実権を握った女王 Asheviere は、簒奪した権力を確固たるも"
"のにしようと画策しました。彼女は Wesnoth 全土に軍を送って地方領主を威圧し、自"
"身の統治を確実なものとしようとしました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:38
msgid ""
"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
"rule, especially not to this pretender..."
msgstr ""
"Annuvin の人々はやっと手に入れた自治を手放すつもりはありませんでした。特に、"
"女王を僭称するような者にそれを渡すことなど……"
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:50
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:20
msgid "Baldras"
msgstr "Baldras"
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:80
msgid "Fal Khag"
msgstr "Fal Khag"
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:86
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:136
msgid "Orcs"
msgstr "オーク"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:107
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
msgstr "すべてのゴブリンの襲撃者を倒す"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:111
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
msgstr "ゴブリンが Dallben 村に到達する"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:115
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:75
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:138
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:154
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:93
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:219
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:298
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:522
msgid "Death of Baldras"
msgstr "Baldras の死"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:119
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:79
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:142
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:122
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:158
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:97
msgid "Death of Harper"
msgstr "Harper の死"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:159
msgid "Gatrakh"
msgstr "Gatrakh"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160
msgid "Thurg"
msgstr "Thurg"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:163
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:168
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:173
msgid "Krung"
msgstr "Krung"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:164
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:169
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:174
msgid "Gorokh"
msgstr "Gorokh"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:196
msgid ""
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
"sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
"slake the thirst of our blades."
msgstr ""
"俺は長らく人間の街を焼き払いたいと思っていた。しかし、十分な兵力が無く、俺た"
"ちの刃の渇きを潤し、オオカミの餌とすべきこの村人どもをただ眺めるしかなかっ"
"た。しかし、ついに我らの大族長たちが十分な兵力をよこしてくれた。"
#. [message]: speaker=Fal Khag
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:200
msgid ""
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
"to the human village."
msgstr "野郎共、駆けろ!狩猟団が村に戻ってくるまでに襲撃を終えるんだ。"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
msgid "Jalak"
msgstr "Jalak"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:210
msgid "Delurin"
msgstr "Delurin"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:211
msgid "Red"
msgstr "Red"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:212
msgid "Ordo"
msgstr "Ordo"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:213
msgid "Novus"
msgstr "Novus"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:214
msgid "Teneor"
msgstr "Teneor"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:215
msgid "Kembe"
msgstr "Kembe"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216
msgid "Treagh"
msgstr "Treagh"
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:223
msgid "Harper"
msgstr "Harper"
#. [message]: speaker=Red
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:249
msgid ""
"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
"Dallben while we were gone."
msgstr ""
"見ろ、ゴブリンライダー達が接近してくる!あんたが正しかった。やつら、俺達が留"
"守にしている間に Dellben を襲うつもりだったんだ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:253
msgid ""
"We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
"long since forgotten about us out here."
msgstr ""
"やつらが村に達する前に止めなければならん。いまいましい王都の連中め。あやつ"
"ら、ここに住むわしらのことをずっと忘れてやがる。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:257
msgid ""
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But well "
"need to chase them all down if were going to stop them."
msgstr ""
"ゴブリンのリーダーはまっすぐ全速力で Dallben に向かってるぜ。しかし、ゴブリン"
"どもを止めるには、リーダーだけじゃなくて奴ら全員を捕まえないといけねえ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:261
msgid ""
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
"them off."
msgstr ""
"やるしかない。わしらジジイが追いついて奴らを仕留めるまで、なんとか押しとどめ"
"てくれ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#. Some languages, including Norwegian and Old English, don't
#. have a single word for "uncle", dividing it into
#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is
#. Harper's mother's brother. In some human societies,
#. including the Navaho and Akan, this would give him a
#. special responsibility for the boy.
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:271
msgid ""
"And Harper... dont get yourself killed. Im responsible for you now that "
"your father is gone, and I wont dishonor his memory by breaking my promise "
"to keep you safe."
msgstr ""
"それから Harper……死ぬなよ。お前の親父が死んじまった今、わしがお前の保護者だか"
"らな。お前を危険な目には遭わせないという約束を破って、あいつに不義理を働くわ"
"けにはいかないからな。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:275
msgid "... I know... All right now, lets stop these goblins!"
msgstr "……分かってる。それじゃあ、ゴブリンどもを止めにいくぞ!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308
msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"俺たちはオークの襲撃をかろうじて凌いでいるだけだ。先週も二人やられた。そして"
"今日も……それでも Weldyn の連中は動かねぇ!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:315
msgid ""
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
"more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
msgstr ""
"俺たちはオークの襲撃をかろうじて凌いでいるだけだ。先週も二人やられた。そして"
"今日も誰かが死んでてもおかしくなかった……それでも Weldyn の連中は動かねぇ!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321
msgid ""
"The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
"her banner flies we will resist the horde."
msgstr ""
"戦争が始まるやいなや、王は巡視兵をこの土地へ寄越さなくなった。ひとたび戦争が"
"起これば、その重荷はわしらに降りかかる。しかしそれでもわしらは Wesnoth の民"
"だ。その旗のたなびく限り、大軍でも押し返してみせよう。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
msgstr ""
"すぐに助けが来なければ、その旗もゴーストタウンに翻ることになるだろうな。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:355
msgid ""
"Theyre getting closer to our village! What about the town guards, can they "
"help us?"
msgstr "やつらが村に迫っている!番兵はどうしたんだ、手伝ってくれねえのか?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:359
msgid ""
"Theyll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
"arent many of them... I wouldnt count on them being able to protect the "
"village alone for long."
msgstr ""
"ウルフライダーが迫ってくるのを見れば、あるいはわしらが近づけば出てくるだろ"
"う。しかし、大した人数はいない…… 連中だけで長く村を守れるとは思えんな。"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:372
msgid "Remald"
msgstr "Remald"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:373
msgid "Wolmas"
msgstr "Wolmas"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:378
msgid "Jasken"
msgstr "Jasken"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:385
msgid "Whats happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?"
msgstr ""
"何が起こっているんだ?$unit.name|、なんでそんなにあわてて走ってるんだ?"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:389
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
msgstr "ウルフライダーの襲撃だ。一匹たりとも村に入れるな!"
#. [message]: speaker=Wolmas
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!"
msgstr "見ろ!ウルフライダーどもの襲撃だ…… Dallben にまっすぐ向かって来るぞ!"
#. [message]: speaker=Remald
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:400
msgid "Halt!"
msgstr "止まれ!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:420
msgid ""
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
"are done pillaging it."
msgstr ""
"ゴブリンが村に着いた!やつらに略奪されちまったら、何も残らねぇだろうよ……"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:433
msgid ""
"None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but "
"a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
msgstr ""
"辺境にぽつんと存在する小さな町の消滅など、誰一人として気にしませんでした。し"
"かし、それは Asheviere の暴政がもたらす悪夢の前触れだったのです。"
#. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
msgid "Civil Disobedience"
msgstr "市民の反抗"
#. [side]: type=Bandit, id=Baldras
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
#. [side]: type=Highwayman, id=Baldras
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
#. [side]
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:26
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:62
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:38
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:70
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:37
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:35
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:91
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:52
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:75
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:43
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:49
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:169
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:178
msgid "Rebels"
msgstr "反乱軍"
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:35
msgid "Tarwen"
msgstr "Tarwen"
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
#. [side]
#. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
#. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
#. [side]: type=General, id=Kestrel
#. [side]: type=General, id=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:41
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:80
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:48
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:64
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:60
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:76
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:91
msgid "Asheviere"
msgstr "Asheviere"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:71
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
msgstr "Wesnoth 軍の隊長 Tarwen を殺す"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:121
msgid "Look, riders approach."
msgstr "見てくれ、騎兵が近づいてきたぞ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:125
msgid "Stand fast, nephew."
msgstr "気圧されるなよ、Harper。"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:138
msgid ""
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
"us to Elensefar for vetting."
msgstr ""
"女王陛下の命令だ。取調べのため、ここの村長は我らとともに Elensefar まで行って"
"もらう。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:142
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
msgstr "Wesnoth の国王は Garard だ。女王なんか知らねぇよ。"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:146
msgid ""
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
"Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
"if it is dead or alive."
msgstr ""
"無礼な農民風情が、頭が高いぞ!今は Asheviere 陛下が Wesnoth の女王なのだ。王"
"は三週間前に Abez で倒れた。こちらは貴様らと下らん話し合いをするつもりはな"
"い。村長は我々に同行しろ、そういう命令だ。ついでに言っておくと、そいつの生死"
"は問われていないぞ。"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:180
msgid "Guard the gate."
msgstr "門を固めろ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:193
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
msgstr "Harper、ここから逃げろ。お前が戦う必要はない。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:198
msgid ""
"I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
"Dallben, be it dead or alive."
msgstr ""
"わしが Dallben の村長だ。この Dallben から出て行くのは<i>てめえの方</i>だよ、"
"生きて出られるかは知らねぇがな。"
#. [message]: speaker=Tarwen
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:213
msgid "Get back, you cur!"
msgstr "下がれ、下郎!"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:227
msgid "Get out of my village!"
msgstr "俺の村から出て行け!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240
msgid ""
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
"But now I fear things will be worse."
msgstr ""
"王の庇護の下にあったときでもわしらの生活は苦しかったが、しかし、今や事態はさ"
"らに悪い方向に向かっている気がしてならん。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:245
msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
msgstr "Delwyn の連中にこのことを知らせなきゃな。"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:258
msgid ""
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
"something we should face together."
msgstr ""
"その通りだ。あいつらに何かあればいつもおれたちは助けに飛んでいったし、また助"
"けられてもきた。これはみんなで一緒に対峙するべき事案だ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:263
msgid ""
"Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought "
"Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our "
"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
"the throne."
msgstr ""
"そうだな。Delwyn に行ってあいつらと相談しよう。Wesnoth が闇に堕ちるなど、わし"
"は想像したこともなかった。しかし今、女王の誕生によって、オークどもがわしらの"
"土地を脅かすだけでなく、何かそれ以上に悪いことが起こっているようだ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:268
msgid ""
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
"but we are now outlaws."
msgstr ""
"わしらはもう Wesnoth の民ではないのかもしれん。どうしてこうなったのか、わしら"
"は今や無法者だ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:340
msgid ""
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
msgstr "なんてことだ! 時間がかかりすぎて、援軍が来ちまった……"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:353
msgid ""
"They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queens "
"lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
msgstr ""
"彼らは女王の槍において正しく鎮圧された反逆者としてのみ記憶されるでしょう。そ"
"して、来たる暗黒の世ではそれに疑問を抱く全ての者に災いが降りかかるでしょう。"
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
msgid "A Strategy of Hope"
msgstr "希望の計画"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:18
msgid ""
"Fearing that the Queens army would return in force in the wake of its "
"fallen patrol, Baldras and his men fled Dallben. They tracked to Delwyn and "
"sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded strath in "
"the swamps."
msgstr ""
"巡視兵の死をきっかけとして女王の軍勢が押し寄せる可能性を恐れ、Baldras と仲間"
"たちは Dallben から脱出しました。彼らは Delwyn へと向かい、長である Relana に"
"使者を送り、人里から離れた沼地の峡谷で落ち合うことにしました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:22
msgid ""
"As morning dawned over the day after next, they found Relana already waiting "
"for them."
msgstr ""
"丸一日とさらに一晩をかけて目的の場所にたどり着くと、そこでは既に Relana が"
"待っていました。"
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:49
msgid "Relana"
msgstr "Relana"
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78
msgid "Urk Delek"
msgstr "Urk Delek"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
#. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:100
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:122
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:105
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:121
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:138
msgid "Evil"
msgstr "悪"
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:107
msgid "Thhsthss"
msgstr "Thhsthss"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:134
msgid "Defeat both enemy leaders"
msgstr "敵のリーダーを両方とも倒す"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:146
msgid "Death of Relana"
msgstr "Relana の死"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:180
msgid ""
"Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
"In your many years as Delwyns magistrate I have never known your judgment "
"to err."
msgstr ""
"Relana、使いの者を受け入れ、わしらに会うのを承諾してくれて感謝する。あんたは"
"長年 Delwyn の村長として働いているが、その間に一度たりとも判断を誤ったことは"
"なかった事を、わしは知っている。"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:184
msgid ""
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
"problem we have not worked out together."
msgstr ""
"旧友よ、久しぶりだね。あんたからの知らせを聞いて不安も覚えたが、この秘密の会"
"議場で解決しなかった問題などないね。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:188
msgid ""
"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
"leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never has one "
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
msgstr ""
"そんな簡単な問題じゃないぞ。わしらは Wesnoth の巡視隊を攻撃したんだ。それだけ"
"じゃない、あの指揮官は Annuvin 州じゃ見たことがない奴だった。これまで、あれほ"
"ど非情で残虐なやつが巡視隊長として赴任してきたことはなかったぞ。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:192
msgid ""
"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
msgstr ""
"もしあいつらが叔父を連れてったとしたら、すぐに Delwyn にもやってきて同じ最後"
"通牒を伝えただろうな、確実に。それはそうと、騎兵に何人か逃げられちまった。"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:196
msgid ""
"Well, it wont be long until they report back to the local garrison with the "
"details of your encounter."
msgstr ""
"ふむ、そいつらがあんたらとの戦闘の詳細を駐屯地へ持ちかえるまで、長くはかから"
"んだろうね。"
#. [message]: role=Advisor
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:200
msgid "Then theyll be back in force."
msgstr "そのうち、大挙して戻ってくるだろうさ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:204
msgid ""
"An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
msgstr ""
"これは良識に対する攻撃だ!いつから Wesnoth は恐怖と不実に支配されるようになっ"
"ちまったんだ?わしらは Elensefar の Maddock 卿に相談するべきだ。あの方は、そ"
"の高貴な名に恥じぬ、高潔な御仁だ。そのことをわしらはよく知っている。"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:208
msgid ""
"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
"of it may not seem so obvious from a nobles chair."
msgstr ""
"同感だね。だが Baldras、彼に何と言う最近の Wesnoth は何か非常に悪い方へ向"
"かっている、そう私たちは確信している。ただの腐敗や機能不全以上のことが起こっ"
"ているんだ。が、もし農民だけが影響を受けているとしたら、貴族の座からはその悪"
"い部分がはっきりと見えないかもしれないよ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:216
msgid ""
"We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
"hear?"
msgstr ""
"証拠が必要だな。確固とした証拠が…… ん、ちょっと待て、今聞こえたのはオークの戦"
"いのドラムか?"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:220
msgid ""
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
"tale: saurians approach. To arms!"
msgstr ""
"どうやらそのようだね。風に乗ったひどい悪臭がもうひとつ教えてくれたよ。トカゲ"
"どもが来やがった。武器を取りな!"
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:228
msgid ""
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khags killers ends here."
msgstr "狼どもの鼻によると、Fal Khag を殺った奴の臭いはここで途切れている。"
#. [message]: speaker=Thhsthss
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:234
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
msgstr "Fal Khag などどうでもいい。お前は金を約束ししした。輝く黄金。"
#. [message]: speaker=Urk Delek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:238
msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
msgstr "金は貴様らにくれてやる。肉は狼どものものだ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:250
msgid ""
"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
"forge-markings."
msgstr ""
"それにしても、こいつは大分おかしいぞ。オークどもは軍工廠の刻印つきの武器を"
"持っていたぞ。"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:254
msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
msgstr ""
"あぁ、それにやつらの持っていた袋の中の金貨は造幣局で鋳造したての新品のよう"
"だったね。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:258
msgid ""
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
"Asheviere... send orcs against her own people?"
msgstr ""
"とすると、あの邪悪極まりない噂は本当なのか?王国が…… 女王 Asheviere が…… 自ら"
"の民にオークを差し向けていると?"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:262
msgid ""
"I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, "
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
"you should fly to Elensefar with all speed."
msgstr ""
"どうやら思っていたよりも緊急に Maddock 卿に連絡しなければならなくなったようだ"
"ね、Baldras。あたしが Delwyn と Dallben を守るためここに残るから、あんたは大"
"急ぎで Elensefar へ向かいな。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:280
msgid ""
"We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
"Retreat!"
msgstr ""
"長時間ここに留まり過ぎた…… どうあがいても、Elensefar から応援を連れてくる前"
"に Wesnoth 軍に村を蹂躙されてしまう。撤退だ!!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286
msgid ""
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
"those who fought left dead and the few survivors borne away to unknown "
"fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
"would live to see worse."
msgstr ""
"それぞれの村へと戻った Baldras と Relana が見たものは無残に破壊された村でし"
"た。戦った者は殺され、逃げ延びた生存者がどうなったのかはわかりません。それは"
"悲惨な結果でした。しかし、Wesnoth の闇がさらに深まれば、彼らはもっと悲惨な光"
"景をその目で目撃することになるでしょう。"
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
msgid "Unlawful Orders"
msgstr "無法なる命令"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
msgid "Elensefar"
msgstr "Elensefar"
#. [label]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
msgid "Port of Elensefar"
msgstr "Elensefar 港"
#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:46
msgid "Lord Maddock"
msgstr "Maddock 卿"
#. [side]: type=General, id=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:68
msgid "Kestrel"
msgstr "Kestrel"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:95
msgid "Defeat the enemy general"
msgstr "敵の将軍を倒す"
#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107
msgid "Death of Maddock"
msgstr "Maddock の死"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:132
msgid "Rothel"
msgstr "Rothel"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:183
msgid ""
"Baldras, your trip here was not wise. The Queens patrols have been visiting "
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
"to the Queen are allowed to return home. Those that do not—"
msgstr ""
"Baldras よ、そなたがここへ来たのは賢明ではなかった。女王の巡視隊は、地方の"
"村々を訪ね、村長たちをここへ連れてきている。女王に忠誠を誓ったものは帰還を許"
"されるが、誓わなかったものたちは……"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:187
msgid ""
"— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
msgstr ""
"……即座に処刑される。わしは異議申し立ての対価を知っとります。しかし、あなた"
"は?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:191
msgid ""
"Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped "
"nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time "
"will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
"afraid I will refuse."
msgstr ""
"うむ、彼らは都市の城壁の中までやってこないのだ。連中はここのすぐ近くに野営し"
"てはいるが、本当の駐屯地はさらに南の Halstead だ。私が忠誠を誓わされる時もそ"
"う遠くないことは判っているが、今のところ強要はしてこない。私が拒否するのを恐"
"れているのだ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:195
msgid "Will you?"
msgstr "拒否するのですか?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:199
msgid ""
"Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
"However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, "
"we have a strong enough contingent here to make the Queens forces think "
"twice about attacking Elensefar outright."
msgstr ""
"そうだ。女王は裏切りという最も卑劣なやりかたで王位に就いたのだからな。我が軍"
"の大部分は王と共にオークと戦うために派兵してしまったが、しかし、それでも女王"
"軍に Elensefar への攻撃をためらわせる程度の兵力は残っている。"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:203
msgid ""
"We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
"finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and "
"Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust in it. "
"Not in these wicked times."
msgstr ""
"小さい村々での仕事を終わらせ、最終的に私の誓約を取りに来るまで、表面上は平和"
"が続くだろう。Elensefar と Wesnoth との盟約は古くから続くものだが、それを全面"
"的に信用するほど私はお人よしではない。今はずいぶんと物騒な時代なのでな。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:207
msgid ""
"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province who "
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
"long if the Queens patrols return."
msgstr ""
"ではどうすりゃいいのですか? おれたちは Annuvin 州から戦う意思のある者を大勢"
"連れてきましたが、その家族はまだ村に残っています。女王の巡視隊が戻ってきた"
"ら、あいつらが持たねぇんだ。"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:211
msgid ""
"I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
"preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
"quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with "
"later rather than sooner, if she can."
msgstr ""
"私は内戦を始めるつもりは無い。思うに、女王は、国中に支配を行き届かせること、"
"さらに重要なこととして、北方の脅威を抑えることに没頭したままになるだろう。"
"我々のことは、彼女にとっては急ぎで対処する必要が無い問題で、後回しでも良いの"
"だろう。"
#. [message]: speaker=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:215
msgid ""
"A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are "
"outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
"Queen Asheviere."
msgstr ""
"それはとんだ読み違いですな、Maddock 卿。あなたと共にいる者は無法者と逃亡者で"
"すぞ。そいつらは犯罪者と殺人者からなるならず者集団だ。そいつらを殺したら、あ"
"なたにも女王 Asheviere 陛下への忠誠を誓ってもらうとしましょう。"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:219
msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
msgstr "者ども、武器を取れElensefar 防衛戦の始まりだ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:238
msgid ""
"As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
"adversaries of Baldras and his allies..."
msgstr "日が沈むと、Baldras たちに敵対する人間に恐ろしい変化が起こりました……"
#. [wml_message]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:317
msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!"
msgstr "$stored_changers[$i].type を変換できません。バグ報告をお願いします!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:598
msgid ""
"I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... "
"these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as "
"human!"
msgstr ""
"信じられねぇ、目を疑う光景だ!肉が骨から削げ落ちて行く……おれたちが戦っている"
"のは人間の戦士じゃねぇ。人間の皮をかぶった悪霊だ!"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:609
msgid ""
"Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
"but one that we may yet overcome. CHARGE!"
msgstr ""
"人間の容貌に戻りつつあるぞ!我々が対峙しているのは魔術による邪悪なものではあ"
"るが、倒せないものではない。<b>突撃</b>"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:623
msgid "Who are you? What are you?"
msgstr "おまえは誰だ?いや、おまえは何なんだ?"
#. [message]: speaker=Kestrel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:627
msgid ""
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the Kings "
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
"know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may "
"be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
msgstr ""
"我らは呪われているのだ。かつて、我らは王の息子にして裏切り者である Eldred 王"
"子の指揮下にあった。反逆の代償でこのようなおぞましい存在になってしまったの"
"だ。誰、もしくは何がこの呪いをかけたのかはわからない。しかし、我らの人として"
"の死は、果たさねばならない贖罪の始まりにすぎないように思う。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:638
msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
msgstr "Maddock 卿、わしらは勝利した。それで、わしらを助けてくれるか?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:642
msgid ""
"I will not. Unless you want me to round up the citys thieves to fight for "
"you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
"commands men in this corner of Wesnoth."
msgstr ""
"それはできない。そなたたちに兵士をつける余裕はない。Wesnoth のこの地方で人に"
"命令できる立場にあるのは私一人だけではないのだ。もっとも、この街の盗賊を集め"
"てほしいと言うのなら話は別かもしれんが。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:646
msgid "I dont understand. There are no other noble lords in this area."
msgstr "分からん。この地方には他に貴族はいないはずだ。"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:650
msgid ""
"Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the "
"type I cannot give."
msgstr ""
"ここの南東に町がある。そこで私では与えられない類の支援を受けられるだろう。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:654
msgid ""
"Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, were "
"going to need more than clubs and slings against steel."
msgstr ""
"わしらに神の加護があらんことを。また Wesnoth 軍と戦わねばならんのなら、鋼に対"
"抗するために棍棒やスリング以上のものが必要になるでしょうな。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:674
msgid ""
"Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
"assault. We are finished!"
msgstr ""
"見ろ、南東から騎兵がたくさん来るぞ。次の襲撃は乗り切れん。わしらはおしまい"
"だ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:687
msgid ""
"Indeed, Ashevieres armies had mustered and struck before the nascent "
"rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their toll "
"of death — would only grow greater with time."
msgstr ""
"そのとおりでした。Asheviere の軍隊はすでに召集を受け、芽生え始めた反乱は計画"
"すらさせてもらないままに潰されました。女王の力と非情さ…そして犠牲者の数……それ"
"らは時と共にさらに増えていくことでしょう。"
#. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
msgid "Hide and Seek"
msgstr "かくれんぼ"
#. [time]: id=midnight
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:12
msgid "Midnight"
msgstr "真夜中"
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:44
msgid "Quentin"
msgstr "Quentin"
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:81
msgid "Hans"
msgstr "Hans"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:114
msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
msgstr "Baldras が反乱の指導者と会う"
#. [note]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:127
msgid ""
"Remember that in fog, units always see one hex further than they can move."
msgstr ""
"霧の中では、ユニットが移動できる範囲に加えて、その移動可能範囲の 1 ヘクス先ま"
"でが視界に入ります。気をつけましょう。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:308
msgid ""
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
"his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
"city of Carcyn."
msgstr ""
"Elensefar の街道では警らする騎兵に執拗な追跡を受けたため、Baldras たちは大い"
"なる川のじめじめした川岸をつたって、気付かれないように Carcyn へ向かいまし"
"た。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:313
msgid ""
"They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
"hinted was here."
msgstr ""
"彼らは日が落ちるまで隠れ、夜になると忍び出て Maddock 卿が示唆した助けを探しま"
"した。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:361
msgid ""
"Im not sure where were supposed to go now. If we go into town we can start "
"asking around for information."
msgstr "どこに行けばよいのか分からん。街に入れば聞き込みができるが。"
#. [unit]: type=Thief, id=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:377
msgid "Link"
msgstr "Link"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:382
msgid "Who are you?"
msgstr "何者だ?"
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:386
msgid ""
"I have come to find you. You must make it through the city without being "
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
"heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
msgstr ""
"俺はあんたを探しに来た。これからあんたは見つからないように街を通らなければな"
"らん。兵士どもは普段なら俺たちのような連中を狩る為に外に出ているはずなんだ"
"が、三日前に重装兵の一団が到着して、警備を引き受けているんだ。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:390
msgid "Theyre looking for us."
msgstr "その兵士たちはおれたちを探しているんだな。"
#. [message]: speaker=Link
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:394
msgid ""
"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
"city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads "
"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
msgstr ""
"そうだな。先に見つけることができて良かったぜ。さあ急いでくれ。市街地を抜けて"
"灰色森まで行かなければならん。南東に森の中へ続く小路がある…… 道しるべを探して"
"くれ。そこで俺の兄弟の Hans が待っていて、リーダーのところまであんたらを連れ"
"て行く手はずになっている。兵士はできる限り避けるようにしてくれよ。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:432
msgid ""
"Looks like these guards hold stationary posts, so if were careful enough we "
"should be able to slip our way around them unnoticed."
msgstr ""
"衛兵達は持ち場から動かないようだな。それなら、充分に注意すれば気付かれずにす"
"り抜けていけるぞ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:436
msgid ""
"Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead "
"and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
"stay where they can see you or were all in big trouble..."
msgstr ""
"Harper よ、若くてすばしっこいお前が「目」となれ。先の方を探って衛兵をすり抜け"
"るルートを見つけるんだ。だが、やつらの視界内で止まらないように気をつけろよ。"
"さもないと大変なことになるぞ……"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:509
msgid "Theyve seen us! <i>Run</i>!"
msgstr "見つかった!<i>逃げろ</i>"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:526
msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
msgstr "早く退け!まだ逃げきれるかもしれん!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:542
msgid ""
"Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
"leader is anxious to meet you."
msgstr ""
"皆様、どうぞこちらへ。この小路に沿って森の中まで。我らがリーダーは是非ともあ"
"なた方にお会いしたいと思っておられます。"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:546
msgid ""
"As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
msgstr "Wesnoth の殺し屋集団を振り切ったら、喜んでそうしてやるよ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:550
msgid ""
"I havent run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a "
"heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
"wits, I would say you were crazy."
msgstr ""
"こんなに走ったのは何年ぶりか。なあ、あんたらは、夜の帳と自分自身の機転だけを"
"頼りにして、これだけ厳重に警備された都市に潜入してくれと言ったのか?だとした"
"ら、あんたらは狂っているな。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:554
msgid "As it turns out, Im the crazy one. Lets finish this folly."
msgstr ""
"まぁ、それを実行したわしも十分狂っているのだろうな。さて、この馬鹿馬鹿しいこ"
"ともそろそろお仕舞いにしよう。"
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:579
msgid ""
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
"Baldras."
msgstr ""
"望むなら来ても構いませんが、リーダーは Baldras と話すことにしか興味がないので"
"すよ。"
#. [message]: speaker=Hans
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:599
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods."
msgstr "急いで。灰色森に入ればやつらを撒けるでしょう。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:604
msgid "Lead the way."
msgstr "案内してくれ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:433
msgid ""
"We have spent too much time here. Surely the Queens forces have returned to "
"Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
"battle."
msgstr ""
"ここであまりに長い時間を無駄に費やしてしまった。女王の軍は確実に Dallben まで"
"戻っただろうな。わしらの任務はまだ終わってねぇが、戻って最期の一戦を交えなけ"
"ればならんな。"
#. [scenario]: id=06_The_Grey_Woods
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4
msgid "The Grey Woods"
msgstr "灰色森"
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:60
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:146
msgid "Helicrom"
msgstr "Helicrom"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:96
msgid "Mal-Jarrof"
msgstr "Mal-Jarrof"
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:112
msgid "Mal-Jerod"
msgstr "Mal-Jerod"
#. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:128
msgid "Sel-Mana"
msgstr "Sel-Mana"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:150
msgid "Defeat the lich and its minions"
msgstr "リッチとその手先を倒す"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:221
msgid "The leader, I presume."
msgstr "あんたがリーダー、だな?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:225
msgid ""
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
"attack a caravan head-on. Its not noble work, but our pursuits require "
"plenty of gold."
msgstr ""
"私は Helicrom だ。そして、ここではそう饒舌であってはならない。私は物騒な連中"
"を操っている。我が部下は、どんな都市でも見つからずに忍び込めるし、眠っている"
"間に盗みを働いたり、あるいは商隊を真正面から襲うこともできる。立派な仕事とは"
"いえないが、探求のためには多くの金が必要なのだ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:229
msgid "Your pursuits?"
msgstr "探求?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:233
msgid ""
"The former Kings magic ministry kept a tight control on the training and "
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
"curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because "
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
msgstr ""
"前王の魔法大臣は、Wesnoth における魔術師の訓練と雇用を厳格に管理していた。我"
"らは…… そうだな、その「レール」から自ら外れようとした者達といったところか。我"
"らは影の魔法を修めようとし、そのために追放された。それゆえ、我らの秘密は安っ"
"ぽいものではない。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:237
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
msgstr "聞いたことがあるぞ。ネクロマンサー。かろうじて人間であるクズ、だと。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:241
msgid ""
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
"down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret "
"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
"ways, adhering to neither."
msgstr ""
"違う。ネクロマンサーはリッチの奴隷となり、いずれ人間ではなくなる存在だ。闇の"
"業を実践するために人間を辞める必要はない、それを証明した点で我々は連中とは違"
"う。我らは、人間のままでいながら、光と闇の均衡の神秘的な秘密を探求しているの"
"だ。二つの道の狭間を行き来していながら、どちらにも偏ることはない。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:245
msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
msgstr "わかった……ような気はする。しかしなぜわしらを助けようとする?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:249
msgid ""
"We dont. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
"occupied by King or Queen, aids us."
msgstr ""
"別にそんなつもりはなかった。こちらを捜し出したのはお前達の方だ。だが事情を"
"知った今、お前達を助けようと思ってはいる。そこに座るのが王であれ女王であれ、"
"Wesnoth の玉座を脅かす要素は、我らにとっては助けとなる。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:253
msgid ""
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
"have actually aroused it from sleep... Were not sure."
msgstr ""
"最近、この森がリッチとその配下の二人のネクロマンサーの住み処となったため、"
"Carcyn はいつも霧が深く立ち込めている。我らの実験が連中を眠りから目覚めさせた"
"かもしれん……確信があるわけではないが。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:257
msgid ""
"So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
"predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
"homeland."
msgstr ""
"それで、前方に加えて後方も守らにゃならんわけか……あんたがたの窮状は理解した。"
"わしらの故郷を守る手助けをしてくれるのなら、わしと仲間たちでこの地をきれいに"
"しよう。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:282
msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
msgstr "ついにあの化け物は死んだが、愚かな下僕どもがまだ抵抗している。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:289
msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
msgstr "リッチは破壊され、下僕どももみんな死んだ。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:306
msgid ""
"The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet "
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
"disarray."
msgstr ""
"灰色森を荒らす邪悪なリッチを撃破したものの、それはほろ苦い勝利でした。"
"Helicrom の死が、影の魔術のギルドを混乱へと叩き込んだのです。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:311
msgid ""
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable sum "
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
"would have to be enough for the coming conflict."
msgstr ""
"残ったメンバーは Baldras に感謝し、かなりの量の金を援助として差し出しました。"
"それは期待していた助けではありませんでしたが、来たるべき闘争に十分有用ではあ"
"りました。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:330
msgid ""
"With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
"our studies. For this, Baldras, I am grateful."
msgstr ""
"アンデッドがいなくなれば、幾分か平和に暮らせるようになり、研究も進められる。"
"このことについては感謝する、Baldras。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:334
msgid ""
"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
"Wesnoth. There will be no peace for them."
msgstr ""
"平和?研究?要するに Wesnoth の罪無き民を食い物にし続けると言うことだな。民に"
"とっては平和とは言えんな。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:338
msgid ""
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
"you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help "
"you to the utmost of my ability."
msgstr ""
"道徳や良識を語れる者はこの場にはいない。とにかく、お前達は今日、我らに多大な"
"貢献を果たした。よってお前達には借りができた。私の力が及ぶ限りの援助をしよ"
"う。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:342
msgid ""
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
"the lich gone we can now spare it."
msgstr ""
"私はお前に金を与えようと思っていた。良い軍隊には十分な資金が必要だ。リッチが"
"いなくなった今なら、金を与えることもできる。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:346
msgid ""
"But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you "
"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
"are itching for some payback."
msgstr ""
"しかし、我が部下を貸し出し、お前達の冒険に参加させた方が助けになるかも知れ"
"ぬ。女王は魔術師たちをここへも差し向けており、部下たちもなにがしかの報復をし"
"たくてうずうずしているしな。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:350
msgid ""
"On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
"might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes."
msgstr ""
"一方、我が組織の全戦力をここに留めておいて、時が来た時に戦場で合流するのも悪"
"くはないかもしれない。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:354
msgid "I leave it to you to decide."
msgstr "どうするかはお前に任せよう。"
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:356
msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
msgstr "金をもらおう。500 ではどうだ?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:360
msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
msgstr "いいだろう。幸運を祈る。そしてさらばだ、Baldras 殿。"
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:381
msgid ""
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
"assault from the Wesnoth army garrison."
msgstr ""
"部下をよこしてくれ。Wesnoth 軍の守備隊からの襲撃に備えるのに貴重な助けにな"
"る。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:385
msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
msgstr ""
"わかった。盗賊と、配下の中でも腕利きの魔術師を出してやろう。うまく使ってやっ"
"てくれ。"
#. [option]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:400
msgid "I wish you to join us in battle against the Queens forces."
msgstr "女王軍との戦いで合流して欲しい。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:404
msgid ""
"All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
"countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! "
"Until then..."
msgstr ""
"了解した。この森をきれいにして、地方にいる部下を召集する時間が必要だ。7 日の"
"内には進軍する準備ができているだろう。あとは全てお前次第だ!ではその時まで……"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:454
msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
msgstr "部下は…… 私を守りきれなかった!私は死ぬのか……"
#. [scenario]: id=07_The_Hunters
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:4
msgid "The Hunters"
msgstr "狩人"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:18
msgid ""
"Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of "
"their safety even after eradicating the lich."
msgstr ""
"リッチを根絶したとはいえど安全を確信できる状況ではなく、Baldras たちは急いで"
"灰色森を後にしました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:21
msgid ""
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
"area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join "
"them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
msgstr ""
"進軍中、Carcyn と灰色森の周囲に点在する小さい村々から多くの男女がやってきて、"
"参加を求めました。女王の即位は Wesnoth の市民に不穏な影を投げかけており、一部"
"の人々はそれに抵抗する意思を持っていたのでした。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:24
msgid ""
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
"help.\n"
"<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
msgstr ""
"参加すれば彼らにも犯罪者のレッテルを貼られることがわかっていたため、Baldras "
"は渋っていましたが、最終的には彼らを受け入れることになりました。\n"
"<b>メモ:</b> 今後、Baldras は無法者を雇用することができます。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:28
msgid ""
"Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
"movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
"to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
"of action..."
msgstr ""
"彼らが森の端に野営している時、相当な規模の軍隊が近くの都市 Aldril の方角から"
"来て、北西へ向かって進軍しているのをひそかに目撃しました。次の行動方針を決め"
"るため、彼らは議論を交わしました……"
#. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:50
msgid "Archarel"
msgstr "Archarel"
#. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:69
msgid "Linneus"
msgstr "Linneus"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:89
msgid "Kill all enemy forces"
msgstr "敵軍の全滅"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128
msgid "Jingo"
msgstr "Jingo"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:129
msgid "Majel"
msgstr "Majel"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:145
msgid ""
"The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It "
"has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army "
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
"the Queen, how should I ever expect to?"
msgstr ""
"ここ数日 Maddock 卿の言葉がわしに重くのしかかってきている。勝てっこねぇという"
"ことが分かってきたよ。Wesnoth の全軍を破ることなんて絶対できやしねぇ。そんな"
"んは愚かな妄想だElensefar の貴族にさえ女王に抗うつもりがねぇなら、わしは一"
"体どうしたら良いって言うんだ?"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:149
msgid ""
"Whats worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last "
"two hours."
msgstr ""
"さらに悪いことに、女王様の気を引いちまったようだ。この、ほんの二時間の間に重"
"歩兵の小隊が 5 つ、駐屯地の方へ行軍していったぜ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:153
msgid ""
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
"I never imagined they would house its enemies."
msgstr ""
"駐屯地か。Halstead の塔は単なる駐屯地とは言えないぞ。Harper よ、あれは要塞"
"だ。かつては Wesnoth の敵からこの地域を守っていた。しかしなぁ、まさかあの要塞"
"の中に敵が入ることになるとは思いもしなかった。"
#. [event]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:156
msgid "Pitcher"
msgstr "Pitcher"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:162
msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
msgstr "<i>Baldras</i>"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:166
msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
msgstr "叔父さん、彼は Elense の紋章を身に着けているぜ。応えた方が良さそうだ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:170
msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
msgstr ""
"騎手さんよ、静かにしてくれ、見つかっちまう!こっちへ来い、ただし静かにだぞ!"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:177
msgid ""
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman "
"named Relana opposed them with a small militia. She was victorious."
msgstr ""
"Baldras 殿、北からの知らせを持ってきました。先週、巡視隊が数隊大いなる川を"
"渡って Annuvin 州へ入りました。Relana という名の女が少数の民兵を率いてこれと"
"交戦、勝利しました。"
#. [message]: speaker=Majel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:181
msgid "This is surely good news!"
msgstr "こいつはまさに朗報だ!"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:185
msgid ""
"I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army "
"directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
"to the ground. No one will live."
msgstr ""
"残念ながら、そうとは言えません。女王は Weldyn にある主力から一隊を割いて、送"
"り出しました。それが到着すれば、すぐに全ての村は根こそぎ焼き払われるでしょ"
"う。人々も皆殺しにされるでしょう。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:189
msgid ""
"The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching "
"the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
"They mustnt take one step without us being there to harass and delay them. "
"When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
msgstr ""
"そういうことか。軍の動きの意味が今ようやく分かった。連中が駐屯地へ向かうのを"
"止めねばならん。全てを飲み込むのは不可能だが、噛み付くぐらいはできる。わしら"
"は連中にいやがらせをして、進軍速度を遅らせる。連中に無事に先に進ませてはなら"
"ん。Halstead にたどりつけるのは消耗しきった奴か、死にかけの奴だけだ。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:193
msgid "You just said we cant beat their entire army!"
msgstr "さっき軍全体をやっつけることなんてできねぇって言っていたじゃないか!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:197
msgid ""
"Do you propose surrender? Its this or nothing. All we can do is see it "
"through to the end."
msgstr ""
"じゃあ、降伏するか?もうやるしかないのだ。さもなくば、座して死を待つ他ない。"
#. [message]: speaker=Pitcher
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:201
msgid ""
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
"my Lords borders."
msgstr ""
"あなた方のご武運をお祈りいたします。さて、我が主の領地からこんなに離れた所に"
"いるのを見られる前に、私は出発しなければなりません。"
#. [message]: speaker=Jingo
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:212
msgid "Another platoon approaches..."
msgstr "別の小隊が近づいてくるぞ……"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:264
msgid ""
"When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
"the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
"alive."
msgstr ""
"これを成し遂げた暁には、簒奪者の軍勢は誰よりも開けた道と夜空に震え上がるよう"
"になるだろう。速やかに打ち、静かに落とせ…… 誰一人生きて帰すな。"
#. [message]: speaker=Linneus
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:278
msgid "Its an ambush! Hold your ground!"
msgstr "待ち伏せか!押し返すぞ!"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:289
msgid ""
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
"band of thugs of which they had heard so much."
msgstr ""
"翌朝、夜間の巡視にあたっていた部隊が哨戒基地へ戻ってきました。彼らはよく耳に"
"していた無法者の一団と友軍が交戦しているのを見て驚愕しました。"
#. [message]: speaker=Archarel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:297
msgid ""
"Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
"show them the law!"
msgstr ""
"全軍、武器を取れ!あの農民の屑どもは、自分が法より偉いと思っていやがる。やつ"
"らに法の何たるかを示せ!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:314
msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
msgstr "おぅ!熱っ!火の中には踏み込めない!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:326
msgid ""
"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
"people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrows battle will "
"decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
msgstr ""
"何という血生臭い光景だ。しかし、わしらは次に Halstead をも攻めねばならん。攻"
"撃が遅れれば、もはや太刀打ちできなくなる。そうなる前に焼き尽くすことができれ"
"ば、同胞を助けられるかもしれん。今夜はゆっくり休んでくれ。明日の戦いでわしら"
"の故郷と、家族と、そして自由の運命が決まるのだからな。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:337
msgid ""
"Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
"debt."
msgstr "Helicrom に準備ができたと伝えてくれ。貸しを返してもらう時が来たと。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:358
msgid ""
"We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
"our position. We are done for!"
msgstr ""
"ここであまりに長い時間を無駄に費やしてしまった。Wesnoth の全軍がわしらの所に"
"進撃してくるのは確実だ。もう駄目だ!"
#. [scenario]: id=08_Glory
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:4
msgid "Glory"
msgstr "栄光"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20
msgid ""
"In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
"wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal "
"regions of Elensefar once and for all."
msgstr ""
"Wesnoth 歴 161 年、新たに戴冠した王は、Weldyn 周辺の人間の都市と Elensefar 周"
"辺の沿岸地域を隔てている荒野の平定についに乗り出しました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:23
msgid ""
"The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, "
"scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or "
"elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and "
"settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
"as well as in name."
msgstr ""
"大魔導高等評議会に直々に率いられた Wesnoth の大軍隊は、平原に住まうあらゆる種"
"類の敵対的な生物、野獣やオーク、あるいはエルフを掃討して回りました。都市国家 "
"Elensefar は正式に王国に併合され、開拓地は急速に広がりました。Wesnoth の国が"
"名実共に切り開かれたのです。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:27
msgid ""
"A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
"wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height "
"to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
"directly from the earths living rock."
msgstr ""
"荒野のちょうど中心に、この偉業達成の記念碑が建立されました。十二年にも及ぶ儀"
"式の果て、高等評議会は大地にある自然の石から直接、この巨大な記念碑を引き出す"
"ことによって、人間の魔術が年月を経て到達した高みを示したのです。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:31
msgid ""
"Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer "
"walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside "
"labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It "
"became the Stronghold of Halstead."
msgstr ""
"魔術によって引き出されたそれは、何百フィートもの高さがあり、平野に高くそびえ"
"立つ山のようでした。その切り立った壁は感動的であり、恐ろしいものでもありまし"
"た。そして、辺境地帯全域の人々がそこで働き、それまでに考えられたなかでもっと"
"も堅固な砦となりました。それが Halstead の要塞です。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35
msgid ""
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
"many centuries under its protection. No war has overcome it, and its walls "
"have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets and the "
"bones of the defeated crumble at the base of Halsteads frozen waves of "
"stone."
msgstr ""
"その庇護の下で Wesnoth は何世紀も続く繁栄を遂げ、西の平野に立つこの巨大な衛士"
"もずっとその様子を見つづけてきました。どんな戦争でも陥落することはなく、その"
"壁は一度たりとも乗り越えられたことがありません。侵略者の血は胸壁に染みを付"
"け、敗北者の骨は砕かれ、Halstead の礎石の前に散らばるばかりでした。"
#. [side]: type=General, id=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:60
msgid "Dommel"
msgstr "Dommel"
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:101
msgid "Vashna"
msgstr "Vashna"
#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:215
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:294
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:518
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
msgstr "Halstead 要塞を破壊する"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:338
msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
msgstr "見えたぞ。Halstead 要塞だ。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:351
msgid ""
"Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
"called forth out of the earth."
msgstr ""
"何て高さだ!塔がまるで大地から引き抜かれたかのように地面に垂直に立っている"
"ぞ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:356
msgid ""
"That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings "
"of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
"era forged the walls of Halstead from the rock below."
msgstr ""
"その表現は言い得て妙だな。Wesnoth の偉大な王の時代、この地は強大な魔術の力で"
"征服された。その後、いにしえの魔術師たちが Halstead の壁を地下の岩石から作り"
"出したと言われている。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:361
msgid ""
"I dont see how we can bring it down. They are already invincible in there!"
msgstr ""
"どうすればあれを攻め落とせるのか見当も付かねぇ。中にいるだけで無敵じゃねぇ"
"か!"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:372
msgid ""
"No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is "
"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
msgstr ""
"それは違う、年若き友よ。Halstead には実のところ、弱点がある。私の持つ資産の中"
"には、Wesnoth でも少数の者のみが関知している秘密に関わるものがあるのだ。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:376
msgid ""
"You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle "
"on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as "
"indestructible as you might think."
msgstr ""
"見ての通り、あの砦が造られた山は堅固ではあるが、その上の城は何度も建て直され"
"ている。あれはお前が思っているほど不滅なものではない。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:380
msgid ""
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
"to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to "
"hold up the middle."
msgstr ""
"建物の下には、四つの塔と中心の天守をつなぐ地下通路網がある。時が経ち、多くの"
"戦争を経ると、中央部を支えるのに支柱が必要になった。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:384
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:410
msgid ""
"So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
"Halstead. Would it really work?"
msgstr ""
"ってことは…… 支柱を破壊して Halstead 要塞を陥落させることができると言うわけ"
"か。本当にうまくいくのか?"
#. [message]: speaker=Helicrom
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:388
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:414
msgid ""
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can "
"reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels "
"of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish "
"no less than all four supports to raze the fortress."
msgstr ""
"そうだ、と信じておる。各塔には地下通路につながる通路がある。それぞれの塔の中"
"央に着くことができたなら、山の内部に入って支柱を破壊できる。要塞を破壊するた"
"めには 4 本の支柱全てを破壊するしかないだろう。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:394
msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
msgstr "それは違うな、若造。Halstead には実のところ、弱点がある。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:398
msgid "How do you know?"
msgstr "何でそんなこと知ってるんだ?"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:402
msgid ""
"When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and me "
"to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up "
"around here, and we learned many things."
msgstr ""
"わしが小さかった頃、オークが村で多くの人々を虐殺した後、わしの父、おまえに"
"とっては祖父だな、その男がわしとおまえの父を Aldril に連れて来た。わしらはこ"
"の辺りで育ち、そして多くのことを学んだ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:406
msgid ""
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
"to the central keep. The catacombs growing over time, combined with "
"centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
"middle."
msgstr ""
"あの建物の下には、四つの塔と中心の天守をつなぐ地下通路網がある。地下通路は時"
"が経つにつれ広がっていき、何世紀にも渡る戦争のせいもあって、中央部を支える支"
"柱を据え付ける必要が生じた。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:420
msgid ""
"I hope youre right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
msgstr ""
"そいつが正しいってことを願ってるぜ。数時間もすれば夜になる、正確なところもそ"
"のうちわかるだろうぜ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:424
msgid ""
"We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
"on Halstead. They must think Wesnoths army is spread out right now."
msgstr ""
"用心しろ。あれを見ろ、相当数のオークの軍勢も Halstead へ進軍してきているぞ。"
"オークどもめ、Wesnoth の軍隊がちょうど今ばらばらに散っていると考えたに違いな"
"い。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:428
msgid "Heh. Theyre in for a surprise. This may work to our advantage."
msgstr "へっ。奇襲を仕掛けてきたってか。こっちに有利に働くかもしれないな。"
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:446
msgid "Look in the distance... riders approach!"
msgstr "あっちを見てみろ…… 騎兵が近づいてくる!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:455
msgid "Who is it?"
msgstr "何者だ?"
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:459
msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
msgstr "援軍であると願いたい。状況はもう一杯一杯だからな。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:465
msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
msgstr "北西から騎兵がやって来るぞ!野郎ども、うろたえるなよ。"
#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:474
msgid "Sir Gwydion"
msgstr "Gwydion 卿"
#. [message]: type=Lancer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:489
msgid "Sound the advance!"
msgstr "進軍の命令を!"
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:493
msgid ""
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
"Then, we charge!"
msgstr ""
"Elensefar の騎士たちよ、見よ。戦いは既に始まっている!ここに野営地をつくれ。"
"それがすんだら、突撃だ!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:506
msgid ""
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
msgstr ""
"驚いた。Maddock 卿は近衛兵…… 最も精強な部隊を送ってきたぞ! Elensefar は現"
"在、無防備に違いない。この戦いは想像以上に重要だ。"
#. [message]: role=farseer
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:511
msgid ""
"Baldras, Gwydion is Lord Maddocks son. This battle isnt just about Annuvin "
"anymore."
msgstr ""
"Baldras、Gwydion は Maddock 卿の子息だ。この戦いはもう Annuvin だけのものでは"
"ない。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:542
msgid ""
"That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
msgstr "この午後、Wesnoth 軍本隊の先行部隊がまた一つ到着しました……"
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:593
msgid ""
"I think... I think theyre trying to storm Halstead itself... the fools!"
msgstr ""
"見たところ……やつら、Halstead 要塞自体を攻撃しようと言うのか…… バカ共め!"
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:613
msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
msgstr "城門を破られた!撃退せよ!"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:629
msgid "Im inside the tower! Im going down to the catacombs — cover me."
msgstr "塔の中に入った!地下通路に降りる……援護は頼む。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:639
msgid "After about an hour..."
msgstr "約一時間後……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:649
msgid "Its done."
msgstr "やったぞ。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:676
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
msgstr "Halstead 要塞が振動し始めました……"
#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:681
msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
msgstr "ここには居られない。要塞が崩れ始めた!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:712
msgid "I think its working! Everybody get clear <i>now</i>!"
msgstr "うまくいっているようだ!全員要塞から離れろ、<i>今すぐにだ</i>"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:736
msgid ""
"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
"stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
msgstr ""
"雷鳴のような地震と土ぼこりの巨大なうねりとともに、何千トンもの石と木ががらが"
"らと崩れていきました。そのいくつかは崖を転げ落ちましたが、残りは地下数百"
"フィート、空ろとなった山のはらわたの中で眠りにつきました。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:741
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
msgstr "砦の中にいた者が生きて出られることはないでしょう。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:811
msgid ""
"After more than a week of fierce fighting, the main body of Ashevieres host "
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
"Province of Annuvin was executed."
msgstr ""
"一週間以上もの猛烈な戦いの後、Asheviere 軍の本体が Weldyn から到着しました。"
"戦闘はすぐに終結しました。Annuvin の人間は最後の一人までことごとく処刑されま"
"した。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:841
msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
msgstr ""
"誰か、ここから助け出してくれ!わしはこの瓦礫の下に閉じ込められちまったんだ。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:845
msgid ""
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
msgstr ""
"誰も Baldras を助け出すことはできませんでした。その日、彼とその仲間の多くが、"
"Halstead 要塞の下で死ぬことになりました。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:850
msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
msgstr "この犠牲が無駄ではないと願おう…… わしらはそれを知ることはねぇが。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:856
msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
msgstr "自由への夢……潰えてしまった……うぐ……。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:863
msgid ""
"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
"there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
"Ashevieres wrath."
msgstr ""
"反乱軍はその全てを Halstead での勝利に賭けていました。しかし、そこで勝とうが"
"負けようが、Asheviere の怒りに轢き殺される村の人々にとっては何の救いにもなら"
"なかったでしょう。"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:879
msgid "Uncle!"
msgstr "叔父さん!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:883
msgid "NO!"
msgstr "だめだ!"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:887
msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
msgstr ""
"わしがお前の面倒を見るってお前の親父と約束したのに……約束を守れなかった。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:891
msgid ""
"But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not "
"be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
msgstr ""
"だが終わりは近い。いや、終わらせなければならん。おまえが自由を享受できねぇこ"
"とが残念でならん。さらばだ、Harper。"
#. [message]: speaker=Helicrom
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:904
msgid ""
"Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
"have done..."
msgstr ""
"続けるのだ、我が同志たちよ。お前達の側について戦ったことは、我が生涯で最も誇"
"らしいことであった……"
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:951
msgid "Your reign of terror is over, General."
msgstr "おまえの恐怖による支配は終わりだ、将軍!"
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:956
msgid ""
"You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This "
"small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
"suffer when the full force of her wrath descends upon you."
msgstr ""
"Asheviere 陛下への反乱は決して成功することはない。陛下の力はあまりにも偉大"
"だ……今日のこの小さな勝利は、貴様等に陛下の憤怒が降りかかり、想像を絶する苦し"
"みを味わうまでに一時的な猶予をもたらすに過ぎぬ。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:967
msgid ""
"This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom."
msgstr "これは小さい勝利などではない。おまえは自由を愛する力を見くびっている。"
#. [message]: speaker=Dommel
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:972
msgid ""
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
msgstr "おまえこそ……見くびっている……女王の残虐さと野心を……うぐ……"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:978
msgid ""
"Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth "
"from whence it came."
msgstr ""
"小さい勝利だと?フンっ!わしらはこれからこの要塞を破壊し、元の大地へと葬り還"
"すのだぞ。"
#. [scenario]: id=09_Epilogue
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:4
msgid "Liberty — Epilogue"
msgstr "自由:エピローグ"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:14
msgid ""
"The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
"everybody."
msgstr ""
"その後の戦いがどうなったのかははっきりとしません。起こったことの衝撃に誰もが"
"呆然としました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:17
msgid ""
"Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
"night. The spectacle of Halsteads destruction stunned them into a daze that "
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
msgstr ""
"Baldras と仲間たちは夜の帳に乗じて Wesnoth 西部の平原から逃れました。Wesnoth "
"軍は Halstead の崩壊の光景に長らく呆然としていました。彼らが立ち直るまでに、"
"Baldras たちは進路を北に向け、Elensefar を通過してしまいました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20
msgid ""
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
"not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he heard about "
"it."
msgstr ""
"Elense の騎兵たちは、オークの軍勢、実は小規模なものでしたが、これを敗走させ大"
"いなる川の向こう側に追いやりました。以降、彼らは辺境に散り、二度と噂は聞かれ"
"ませんでした。Baldras はそれを耳にしたとき、妙な振舞いだと感じました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23
msgid ""
"As the main body of Ashevieres army neared the ruins of Halstead, strange "
"things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found "
"hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching "
"columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. "
"Fear of an undead menace spread through the ranks."
msgstr ""
"Asheviere 軍の本隊が Halstead の跡に近づくにつれ、奇妙なことが起こり始めまし"
"た。毎晩、兵士が姿を消していきました。血まみれの断片に切り刻まれた兵士も発見"
"されました。姿の見えない暗殺者によって立ったまま殺され、突然倒れた兵士もいま"
"した。説明不可能な災難に軍勢は悩まされました。アンデッドの脅威への恐怖は階級"
"を越えて広まっていきました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:26
msgid ""
"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
"invisible terror stalking them convinced Ashevieres second in command the "
"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
"border and set up strong defenses against the west."
msgstr ""
"Wesnoth 軍が巨大な Halstead の要塞の跡を見つけたとき、それはあまりに酷いあり"
"さまでした。このようなことが起こりえるという衝撃は、彼らに忍び寄る不可視の恐"
"怖と相まって Asheviere の副司令官に辺境全体が呪われていると確信させました。彼"
"は速やかに古い国境線まで退却して、西に対する強固な防衛線を構築しました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29
msgid ""
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
"Maddocks men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
"during his resistance."
msgstr ""
"夜の追跡者の噂を兵卒から伝え聞いたとき、Baldras はちょうど大いなる川を渡ると"
"ころでした。Baldras が抵抗している間に習得し、使用していた戦術を、Maddock 卿"
"の部下も首尾よく使っているのだと悟り、彼は苦笑いしました。"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:32
msgid ""
"The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
"devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
msgstr ""
"農民から無法者となった者たちはようやく Dallben に到着しました。Dallben は焼け"
"落ちていました。混乱の中、彼らは森を大急ぎで抜け、Delwyn へ向かいました。そこ"
"も同じように荒廃していました。それでも、起こったことに関する一つの手がかりを"
"見つけました…… "
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36
msgid ""
"... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You would "
"have been proud. We gave em hell. But in the end, it wasnt enough.”</i>"
msgstr ""
"……黒焦げの柱に打ち付けられた汚れた紙片は次のように読めました。<i>「Baldras、"
"あんたは誇りに思っていただろう。やつらに地獄を見せてやったと。しかしそれでも"
"十分ではなかった。」</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40
msgid ""
"<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
"harass us anymore.”</i>"
msgstr ""
"<i>「あたしたちは夜のうちに犯罪者のように逃れたが、もう誰にも追われないと確信"
"した。」</i>"
#. [part]
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44
msgid ""
"<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the lands end, "
"just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”</i>"
msgstr ""
"<i>「もしあたしたちを見つけたければ、南西に向かいな。地の果てに達してもそのま"
"ま進み続けろ。三姉妹の島にて会おう、旧友よ。 Relana」</i>"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
msgid "Bone Knight"
msgstr "ボーンナイト"
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:27
msgid ""
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
"and destruction."
msgstr ""
"かつて平野を駆け巡った偉大な戦士、骸骨の馬に乗る騎士は、恐怖と破壊を撒き散ら"
"すため、不浄な魔法によって大地から蘇りました。"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:42
msgid "trample"
msgstr "踏みつけ"
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:4
msgid "Death Squire"
msgstr "死の従騎士"
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:26
msgid ""
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
"accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
"pick up a good deal of the Knights power, including the ability to command "
"underlings."
msgstr ""
"憎悪や苦悩に苦しめられた力強い戦士や将軍は、時折、死の騎士として現世に戻って"
"きました。死の従騎士は死の騎士になれるだけの不浄な力を身につけるまで彼らに仕"
"えます。その過程で騎士の力の多くを、部下に命令する能力も含めて、習い覚えま"
"す。"
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
msgid "Rogue Mage"
msgstr "ならず者魔術師"
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
msgid ""
"Some mages are thrown out of the mages guild for attempting to practice "
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
"whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as "
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
msgstr ""
"一部の魔術師は禁じられた魔術を実践しようと試みて魔術師のギルドを追い出されま"
"す。秩序ある世界に背を向けたならず者魔術師は黒魔術の研究を維持するために必要"
"なことなら何でもします。正式な訓練を受けた魔術師に比べればいくらか劣るもの"
"の、その魔術は十分に致命的なものです。また、山賊行為の結果、短剣もそこそこ扱"
"えます。"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33
msgid "ice blast"
msgstr "氷弾"
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
msgid "Shadow Lord"
msgstr "影の貴族"
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21
msgid ""
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
"they lord over."
msgstr ""
"正気を保ったまま光と闇の秘密を見抜いた人間はごくわずかです。その均衡を支配で"
"きた者は、光の世界にも闇の世界にも完全には存在しない、影の貴族となります。も"
"はや物理的な武器は必要とせず、敵と従者の双方から恐れられます。"
#. [attack]: type=blade
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33
msgid "astral blade"
msgstr "星域の刃"
#. [attack]: type=cold
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45
msgid "shadow bolt"
msgstr "影の矢"
#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56
msgid "shadow blast"
msgstr "影破"
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
msgid "Shadow Mage"
msgstr "影の魔術師"
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20
msgid ""
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
"using peers, instead channeling their energies into devastating melee "
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
"begun to adversely affect their health."
msgstr ""
"暴力と野蛮の歳月は禁じられた魔術の研究を助長し、影の魔術師を恐るべき戦士へと"
"変えました。彼らは今や完全に力に取り憑かれ、信奉者を指揮する術を知りました。"
"魔力を行使する同業者との直接的な魔法戦闘に劣る代わりに、彼らはそのエネルギー"
"を破壊的な格闘攻撃に注ぎこみました。彼らは強い力を持っていますが、その魂の腐"
"敗が心身へ有害な影響を与え始めています。"
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
msgid "Skeleton Rider"
msgstr "スケルトンライダー"
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33
msgid ""
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
"fear and destruction."
msgstr ""
"かつて平野を雷鳴のように駆け巡った偉大な戦士、骸骨の馬に乗る騎士は、恐怖と破"
"壊を撒き散らすために不浄な魔法によって墓地から蘇りました。"
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20
msgid "Villager"
msgstr "村人"
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23
msgid ""
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
"countryside."
msgstr "農民は Wesnoth の辺境に点在する小さい集落や村に住んでいます。"
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36
msgid "Village Elder"
msgstr "村の年長者"
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
msgid ""
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
"guided by a group of elders, who are the villages wisest and most "
"experienced residents."
msgstr ""
"Wesnoth の辺境に点在する村々は、通常それぞれの村の年長者の一団によって導かれ"
"ます。彼らは村で最も知恵がある経験豊富な者たちです。"
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53
msgid "Senior Village Elder"
msgstr "村の大年寄"
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
msgid ""
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
"the senior elders take responsibility for the communitys well-being on "
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
msgstr ""
"大年寄の指導は村全体から頼りにされています。強くて賢い大年寄は、共同体の暮ら"
"しへの責任をその双肩に担っています。州の役人は法的な権威と世俗的な権威が合致"
"するように、村の大年寄を村長に選ぶ傾向があります。"
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59
msgid "female^Senior Village Elder"
msgstr "村の大年寄"
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
msgid "Peasant Youth"
msgstr "農民の若者"
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96
msgid ""
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
msgstr ""
"きたならしい髪の農民の若者は Wesnoth の他の場所に住んでいる若者と大して変わり"
"ません。無謀で、生意気で、冒険を求めています。"
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102
msgid "female^Peasant Youth"
msgstr "農民の若者"
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116
msgid "Watchman"
msgstr "夜警"
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121
msgid ""
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
msgstr ""
"夜警は、夜に Wesnoth の辺境を徘徊する人間、あるいは人間ではないものの略奪から"
"村を警護する男女です。"
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123
msgid "female^Watchwoman"
msgstr "夜警"
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137
msgid "Borderer"
msgstr "辺境人"
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142
msgid ""
"Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While "
"these borderers are not trained and armed to up to military standards, their "
"native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
"their home ground."
msgstr ""
"国境地帯の村々は敵から身を守るための民兵を保持しています。彼ら辺境の人間は正"
"規軍ほどには訓練も受けていなければ、装備も貧しいものですが、生まれつきの身体"
"的な強さと土地勘によって、その地元では侮りがたい戦力となります。"
#. [female]
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144
msgid "female^Borderer"
msgstr "辺境人"
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163
msgid "Peasant Hunter"
msgstr "農民の狩人"
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166
msgid ""
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
"local terrain can be valuable assets in combat."
msgstr ""
"特に辺境の開拓地に近い荒れ果てた土地にある小集落では、食料の大部分を狩人に"
"頼っています。狩人たちの隠密性と土地勘は、戦闘においても価値のあるものになり"
"ます。"
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179
msgid "Peasant Trapper"
msgstr "農民の罠猟者"
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183
msgid ""
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
"and swamps."
msgstr ""
"罠猟者は食物と毛皮を村々に供給する熟練した猟師です。その狩りの経験は、夜間、"
"そして森林と湿地帯において最も発揮されます。"
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196
msgid "Peasant Huntsman"
msgstr "農民の猟師"
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201
msgid ""
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
"that moves in their territory."
msgstr ""
"猟師は森の奥地や沼地を住処として暮らしてきました。彼らは獰猛な沼地のネズミを"
"射抜いたり、彼らのテリトリーに立ち入った者を追跡することができます。"
#. [message]: speaker=Baldras
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19
msgid "Tell my wife... that I loved her!"
msgstr "妻に伝えてくれ……愛していたと!"
#. [message]: speaker=Harper
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34
msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
msgstr "ううぅ……仲間たちを自由にしてやりたかったってのに………"
#. [message]: speaker=Relana
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:48
msgid "I am finished... will we ever be free?"
msgstr "やられた……あたしたちは自由になれるんだろうか?"
#. [message]: speaker=Lord Maddock
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
msgid "How can this be? We have lost."
msgstr "どうしてこうなったんだ?我々の敗北だ。"
#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:78
msgid ""
"They returned to their village to find it destroyed, with those who fought "
"left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It was a bitter "
"doom, but as Ashevieres grip tightened they would live to see worse."
msgstr ""
"戻った彼らが見たものは無残に破壊された村でした。戦った者は殺され、逃げ延びた"
"生存者がどうなったのかはわかりません。それは悲惨な結果でした。しかし、"
"Asheviere の支配がさらに深まれば、彼らはもっと悲惨な光景をその目で目撃するこ"
"とになるでしょう。"