3067 lines
119 KiB
Text
3067 lines
119 KiB
Text
#
|
||
# Catalan translations for Battle for Wesnoth package.
|
||
# Copyright (C) 2008 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for
|
||
# Wesnoth package.
|
||
#
|
||
# Jose Gordillo <kilder@hotmail.com>, 2006, 2008.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 1.3.14\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-01-15 14:31+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
|
||
"com>\n"
|
||
"Language-Team: Catalan <wesnoth-ca@lists.ettin.org>\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
|
||
msgid "Liberty"
|
||
msgstr "Llibertat"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Fàcil"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
|
||
msgid "Peasant"
|
||
msgstr "Camperol"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
|
||
msgid "Outlaw"
|
||
msgstr "Proscrit"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
|
||
msgid "Difficult"
|
||
msgstr "Difícil"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
|
||
msgid "Fugitive"
|
||
msgstr "Fugitiu"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
|
||
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
|
||
"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
|
||
"way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian "
|
||
"troops but darker foes including orcs and undead.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mentre l'ombra de la guerra civil s'allarga sobre Wesnoth, una grup de durs "
|
||
"habitants dels pantans s'alcen contra la tirania de la reina Asheviere. Per "
|
||
"a guanyar-se el dret a la llibertat, han de derrotar no sols les espases "
|
||
"entrenades de les tropes wesnothianes, sinó també enemics més foscos, com "
|
||
"ara orcs o no morts.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28
|
||
msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
|
||
msgstr "(Nivell principiant, 8 escenaris.)"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:31
|
||
msgid "Campaign Design"
|
||
msgstr "Disseny de la campanya"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:37
|
||
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
|
||
msgstr "Revisió textual i preparacions oficials"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:43
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Manteniment de la campanya"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:54
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Disseny gràfic i artístic"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_The_Raid
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
|
||
msgid "The Raid"
|
||
msgstr "La Ràtzia"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:17
|
||
msgid "Dallben"
|
||
msgstr "Dallben"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
|
||
"of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly "
|
||
"dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, "
|
||
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
|
||
msgstr ""
|
||
"A l'Era dels Conflictes, durant el regnat del rei Garard II, creixia cada "
|
||
"cop més el malcontent produït pel govern del Rei a les ciutats frontereres "
|
||
"de Delwyn i Dallben, a la província d'Annuvin. Preocupat per les grans "
|
||
"guerres, el Rei era incapaç d'enviar forces adequades per a la protegir la "
|
||
"frontera."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
|
||
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
|
||
"own trading routes and pacts of mutual defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"En conseqüència, aquestos durs habitants dels pantans van aprendre a "
|
||
"sobreviure pel seu compte front a les hordes d'orcs i els indòmits "
|
||
"saquejadors sauris. Ells mateixos van establir les seues rutes comercials i "
|
||
"pactes de defensa mútua."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen "
|
||
"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
|
||
"very effective with their simple slings and clubs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Encara que mancaven del vistiplau reial per a entrenar-se amb les armes "
|
||
"militars usuals, estos camperols es trobaven com a casa entre els boscos i "
|
||
"les marjals de sa pàtria i eren molt efectius fins i tot amb les seues "
|
||
"rudimentàries fones i garrots."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth "
|
||
"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
|
||
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
|
||
msgstr ""
|
||
"Després de la traïció de la reina Asheviere, la nova regent de Wesnoth va "
|
||
"intentar consolidar les seues desmesurades ambicions enviant exèrcits per "
|
||
"tot Wesnoth per tal d'intimidar els governadors provincials i assegurar-se'n "
|
||
"un llarg regnat."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:38
|
||
msgid ""
|
||
"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
|
||
"rule, especially not to this pretender..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els Annuvins no eren partidaris de deixar de banda una independència "
|
||
"guanyada amb la sang de molts sacrificis, especialment no amb aquesta "
|
||
"pretendent..."
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:50
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:20
|
||
msgid "Baldras"
|
||
msgstr "Baldras"
|
||
|
||
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:80
|
||
msgid "Fal Khag"
|
||
msgstr "Fal Hag"
|
||
|
||
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:86
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:136
|
||
msgid "Orcs"
|
||
msgstr "Orcs"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:107
|
||
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
|
||
msgstr "Derrota tots els Goblins"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:111
|
||
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
|
||
msgstr "Els Goblins arriben al poblet de Dallben"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:115
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:75
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:138
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:154
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:93
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:219
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:298
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:522
|
||
msgid "Death of Baldras"
|
||
msgstr "Mort de Baldras"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:119
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:79
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:142
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:122
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:158
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:97
|
||
msgid "Death of Harper"
|
||
msgstr "Mort de Harper"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:159
|
||
msgid "Gatrakh"
|
||
msgstr "Gatrah"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160
|
||
msgid "Thurg"
|
||
msgstr "Turg"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:163
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:168
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:173
|
||
msgid "Krung"
|
||
msgstr "Krung"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:164
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:169
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:174
|
||
msgid "Gorokh"
|
||
msgstr "Goroh"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:196
|
||
msgid ""
|
||
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
|
||
"sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
|
||
"slake the thirst of our blades."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desitjo cremar ciutats humanes, però fins que els nostres grans cabdills no "
|
||
"ens enviïn prou forces, aquests vilatans hauran d'alimentar els nostres "
|
||
"llops i saciar la set de les nostres espases."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
|
||
"to the human village."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vinga, va, sangoneres, vull terminar la ràtzia abans que tornen els caçadors "
|
||
"al poblet humà."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
|
||
msgid "Jalak"
|
||
msgstr "Jalak"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:210
|
||
msgid "Delurin"
|
||
msgstr "Delurin"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:211
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Roig"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:212
|
||
msgid "Ordo"
|
||
msgstr "Ordo"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:213
|
||
msgid "Novus"
|
||
msgstr "Nou"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:214
|
||
msgid "Teneor"
|
||
msgstr "Tin"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:215
|
||
msgid "Kembe"
|
||
msgstr "Kembe"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216
|
||
msgid "Treagh"
|
||
msgstr "Treag"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:223
|
||
msgid "Harper"
|
||
msgstr "Harper"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Red
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:249
|
||
msgid ""
|
||
"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
|
||
"Dallben while we were gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mireu, venen genets goblins! Tenies raó, anaven a atacar Dallben mentre "
|
||
"estàvem fora."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:253
|
||
msgid ""
|
||
"We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
|
||
"long since forgotten about us out here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hem d'aturar-los abans que arribin al poble. Maleïda sigui la Corona, fa "
|
||
"molt de temps que s'han oblidat de nosaltres."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll "
|
||
"need to chase them all down if we’re going to stop them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquell líder goblin es dirigeix a tota velocitat directament a Dallben. Però "
|
||
"necessitarem enxampar-los si volem aturar-los."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
|
||
"them off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Feu-ho. Intenteu contenir-los fins que els més grans hi arribem i hi acabem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#. Some languages, including Norwegian and Old English, don't
|
||
#. have a single word for "uncle", dividing it into
|
||
#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is
|
||
#. Harper's mother's brother. In some human societies,
|
||
#. including the Navaho and Akan, this would give him a
|
||
#. special responsibility for the boy.
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:271
|
||
msgid ""
|
||
"And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that "
|
||
"your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my promise "
|
||
"to keep you safe."
|
||
msgstr ""
|
||
"I Harper... que no et matin. Ara que el vostre pare és mort, soc responsable "
|
||
"de vós i no penso deshonrar la seva memòria trencant la promesa de mantenir-"
|
||
"te estalvi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:275
|
||
msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!"
|
||
msgstr "... Ho sé... D'acord, aturem aquests goblins!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
|
||
"more today... yet Weldyn does nothing!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gairebé no podem resistir estes ràtzies dels orcs! Vam perdre dos hòmens la "
|
||
"setmana passada, uns quants més avui... però Weldyn no fa res!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
|
||
"more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gairebé no podem sobreviure a aquests atacs orcs. Perdérem dos homes la "
|
||
"setmana passada, més podríem haver mort avui... i Weldyn no fa res!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321
|
||
msgid ""
|
||
"The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
|
||
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
|
||
"her banner flies we will resist the horde."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Rei va deixar de manar patrulles ací una vegada va començar la guerra. "
|
||
"Quan això va succeir, tota aquesta càrrega va recaure sobre les nostres "
|
||
"esquenes. Som ciutadans de Wesnoth, i mentre la seua bandera ondege alta, "
|
||
"resistirem les hordes."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
|
||
msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
|
||
msgstr ""
|
||
"La bandera ondejarà sobre una ciutat fantasma si no ens arriba prompte ajuda "
|
||
"abans."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:355
|
||
msgid ""
|
||
"They’re getting closer to our village! What about the town guards, can they "
|
||
"help us?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estem apropant-nos a la nostra aldea! Què passa amb els guàrdies, poden "
|
||
"ajudar-nos?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:359
|
||
msgid ""
|
||
"They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
|
||
"aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to protect the "
|
||
"village alone for long."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sortiran quan vegin aquells genets, o a nosaltres, apropar-nos-hi, però no "
|
||
"són gaires... Jo no comptaria que puguin protegir el poble tots sols durant "
|
||
"gaire temps."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:372
|
||
msgid "Remald"
|
||
msgstr "Remald"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:373
|
||
msgid "Wolmas"
|
||
msgstr "Wolmas"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:378
|
||
msgid "Jasken"
|
||
msgstr "Jasken"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Wolmas
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:385
|
||
msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?"
|
||
msgstr "Què està passant aquí? Per què correu com boig, $unit.name|?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:389
|
||
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
|
||
msgstr "Genets goblins de caça. No podem permetre que cap entre dins l'aldea!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Wolmas
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396
|
||
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!"
|
||
msgstr "Mireu! Els genets goblins estan de caça... i van directes a Dallben!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Remald
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:400
|
||
msgid "Halt!"
|
||
msgstr "No passaran!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:420
|
||
msgid ""
|
||
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
|
||
"are done pillaging it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els goblins han arribat al poble! No quedarà res una vegada acaben de "
|
||
"destruir-lo tot."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:433
|
||
msgid ""
|
||
"None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but "
|
||
"a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ningú no s'adonà del final de la ciutat fronterera diminuta i aïllada. No "
|
||
"fou més que un presagi del mal que vindria sota la tirania d'Asheviere."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
|
||
msgid "Civil Disobedience"
|
||
msgstr "Desobediència Civil"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Baldras
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
|
||
#. [side]: type=Highwayman, id=Baldras
|
||
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
|
||
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
|
||
#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:70
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:52
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:75
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:49
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:169
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:178
|
||
msgid "Rebels"
|
||
msgstr "Rebels"
|
||
|
||
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:35
|
||
msgid "Tarwen"
|
||
msgstr "Tarwen"
|
||
|
||
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
|
||
#. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus
|
||
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
|
||
#. [side]: type=General, id=Kestrel
|
||
#. [side]: type=General, id=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:80
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:76
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:91
|
||
msgid "Asheviere"
|
||
msgstr "Asheviere"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:71
|
||
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
|
||
msgstr "Mata al capità de l'exèrcit de Wesnoth, Tarwen"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:121
|
||
msgid "Look, riders approach."
|
||
msgstr "Mireu, venen genets."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:125
|
||
msgid "Stand fast, nephew."
|
||
msgstr "Prepara't, nebot."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:138
|
||
msgid ""
|
||
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
|
||
"us to Elensefar for vetting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per ordre de la Reina, s'ordena al magistrat d'aquest poble a acompanyar-nos "
|
||
"a Elensefar per a vetar-lo."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:142
|
||
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
|
||
msgstr "Garard és el Rei de Wesnoth. No ens governa cap Reina."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:146
|
||
msgid ""
|
||
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
|
||
"Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
|
||
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
|
||
"if it is dead or alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Camperols insolents, us agenollareu davant els superiors! Asheviere és la "
|
||
"Reina de Wesnoth. El Rei caigué fa tres setmanes a Abez. No intercanviaré "
|
||
"paraules amb vós. El vostre magistrat vindrà amb nosaltres i no ens importa "
|
||
"si és mort o viu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:180
|
||
msgid "Guard the gate."
|
||
msgstr "Vigileu la porta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:193
|
||
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
|
||
msgstr "Harper, surtiu d'aquí. Aquesta batalla no és per a vós."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:198
|
||
msgid ""
|
||
"I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
|
||
"Dallben, be it dead or alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jo soc el magistrat de Dallben, i sou <i>vós</i> qui marxareu de Dallben, "
|
||
"sigui mort o viu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:213
|
||
msgid "Get back, you cur!"
|
||
msgstr "No t'acostes, merdós!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:227
|
||
msgid "Get out of my village!"
|
||
msgstr "Fora del meu poble!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240
|
||
msgid ""
|
||
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
|
||
"But now I fear things will be worse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les nostres vides ja eren prou difícils quan estàvem baix la protecció de la "
|
||
"Corona... ara tinc por que tot serà pitjor."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:245
|
||
msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
|
||
msgstr "Cal contar-ho als de Delwyn."
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:258
|
||
msgid ""
|
||
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
|
||
"something we should face together."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veritat. Sempre hem corregut a ajudar-los, i ells a nosaltres. Deuríem "
|
||
"enfrontar-nos a açò tots nosaltres junts."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:263
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought "
|
||
"Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our "
|
||
"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
|
||
"the throne."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bé. Anirem a Delwyn i mirarem de concretar cóm caldria manejar aquesta "
|
||
"crisi. No mai vaig pensar que Wesnoth cauria tan baix en l'obscuritat. Però "
|
||
"ara no només els orcs amenacen les nostres terres, també alguna cosa... "
|
||
"obscura... està succeint amb l'adveniment de la Reina a la Corona."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
|
||
"but we are now outlaws."
|
||
msgstr ""
|
||
"D'ara endavant, ja no som ciutadans de Wesnoth. Desitjaria que haguera sigut "
|
||
"d'altra manera, però ara som proscrits."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:340
|
||
msgid ""
|
||
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
|
||
msgstr "Oh, no! Se'ns ha acabat el temps, arriben els reforços..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queen’s "
|
||
"lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hom els recordaria només com a traïdors abatuts per la raó de les llances de "
|
||
"la Reina. I, en els anys foscos que vindran, ai d'aquell que ho qüestioni."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
|
||
msgid "A Strategy of Hope"
|
||
msgstr "Una Estratègia d'Esper"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Fearing that the Queen’s army would return in force in the wake of its "
|
||
"fallen patrol, Baldras and his men fled Dallben. They tracked to Delwyn and "
|
||
"sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded strath in "
|
||
"the swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tement que l'exèrcit de la Reina tornaria amb força com a resultes de la "
|
||
"patrulla caiguda, Baldras i els seus homes fugiren de Dallben. Seguiren cap "
|
||
"a Delwyn i enviaren algú a cercar la magistrada, Relana, perquè s'hi trobés "
|
||
"en una vall aïllada als pantans."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"As morning dawned over the day after next, they found Relana already waiting "
|
||
"for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan el sol començava a sortir dos dies més tard, trobaren Relana esperant-"
|
||
"los-hi."
|
||
|
||
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:49
|
||
msgid "Relana"
|
||
msgstr "Relana"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78
|
||
msgid "Urk Delek"
|
||
msgstr "Urk Delek"
|
||
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
|
||
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:122
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:105
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:121
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:138
|
||
msgid "Evil"
|
||
msgstr "Malvats"
|
||
|
||
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:107
|
||
msgid "Thhsthss"
|
||
msgstr "Tssstss"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:134
|
||
msgid "Defeat both enemy leaders"
|
||
msgstr "Derrota ambdós líders enemics"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:146
|
||
msgid "Death of Relana"
|
||
msgstr "Mort de Relana"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:180
|
||
msgid ""
|
||
"Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
|
||
"In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your judgment "
|
||
"to err."
|
||
msgstr ""
|
||
"Relana, gràcies per rebre el nostre missatger i acceptar aquest encontre. En "
|
||
"tots els vostres anys com a magistrada de Delwyn, mai he tingut constància "
|
||
"que el vostre judici hagi errat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:184
|
||
msgid ""
|
||
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
|
||
"problem we have not worked out together."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ha passat molt de temps, vell amic. Les vostres noves ens amoïnen. "
|
||
"Tanmateix, no hi ha cap problema que no hàgim pogut solucionar plegats."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:188
|
||
msgid ""
|
||
"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
|
||
"leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never has one "
|
||
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ho enteneu. Hem atacat una patrulla de l'exèrcit de Wesnoth. A més a més, "
|
||
"el capità era un home que no havia vist mai a la Província d'Annuvin. Mai no "
|
||
"havien enviat aquí un capità de patrulla tan despietat i cruel."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:192
|
||
msgid ""
|
||
"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
|
||
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si hagueren pogut capturar al meu oncle, segurament ahui haurien aparegut "
|
||
"per Delwyn amb el mateix ultimàtum. No hem d'oblidar que van escapar alguns "
|
||
"genets."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:196
|
||
msgid ""
|
||
"Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with the "
|
||
"details of your encounter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bé, no trigaran a informar la guarnició local dels detalls del vostre "
|
||
"encontre."
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:200
|
||
msgid "Then they’ll be back in force."
|
||
msgstr "Aleshores, vindran per la força."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
|
||
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
|
||
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Açò és una ofensa a la nostra decència! Des de quan Wesnoth ha estat "
|
||
"governat per la por i la traïció? Deuríem consultar-ho amb el Senyor Maddock "
|
||
"de Elensefar. Des de sempre hem sabut que era noble tant de paraula com de "
|
||
"fets."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:208
|
||
msgid ""
|
||
"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
|
||
"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
|
||
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
|
||
"of it may not seem so obvious from a noble’s chair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi estic d'acord. Però, Baldras, què li direu? Sabem que últimament alguna "
|
||
"cosa ha estat funcionant molt malament a Wesnoth, que hi ha una corrupció i "
|
||
"una incompetència superiors a les ordinàries. Però quan els efectes recauen "
|
||
"en mers camperols, el mal pot no semblar tan obvi des de la cadira d'un "
|
||
"noble."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:216
|
||
msgid ""
|
||
"We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
|
||
"hear?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Necessitem proves. Proves irrefutables... però espereu, són tambors de "
|
||
"guerra orcs allò que sento?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:220
|
||
msgid ""
|
||
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
|
||
"tale: saurians approach. To arms!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Això crec, vell amic. I aquest olor ranci a l'aire explica una altra "
|
||
"història: s'acosten sauris. A les armes!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:228
|
||
msgid ""
|
||
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends here."
|
||
msgstr "Pel soroll dels llops, l'olor dels assassins de Fal Hag acaba ací."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:234
|
||
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
|
||
msgstr "Fal Hag ensss dona igual, orc. Ensss vasss prometre or. Or brillant."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:238
|
||
msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
|
||
msgstr "Tindreu l'or. I els nostres llops, carn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:250
|
||
msgid ""
|
||
"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
|
||
"forge-markings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguna cosa no va bé ací. Aquestos orcs porten armes amb les marques de les "
|
||
"forges de l'exèrcit wesnothià."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:254
|
||
msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
|
||
msgstr "Sí. I l'or de les seues butxaques sembla nou."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:258
|
||
msgid ""
|
||
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
|
||
"Asheviere... send orcs against her own people?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poden ser certs els rumors més foscos, doncs? El Regne, la Reina "
|
||
"Asheviere... envia orcs contra la seva pròpia gent?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:262
|
||
msgid ""
|
||
"I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, "
|
||
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
|
||
"you should fly to Elensefar with all speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pense que la teua visita al Senyor Maddoc acaba d'esdevindre molt més urgent "
|
||
"del que pensàvem. Jo he de romandre ací per supervisar la defensa de Delwyn "
|
||
"i Dallben, però tu hauries d'anar volant a Elensefar a tota velocitat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:280
|
||
msgid ""
|
||
"We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
|
||
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
|
||
"Retreat!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hem perdut massa temps ací... És impossible que puguem arribar a Elensefar i "
|
||
"tornar amb ajuda abans que l'exèrcit wesnothià destrueixi les nostres cases. "
|
||
"Retirada!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
|
||
"those who fought left dead and the few survivors borne away to unknown "
|
||
"fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
|
||
"would live to see worse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras i Relana tornaren a llurs pobles per a trobar-los destruïts, amb "
|
||
"aquells que lluitaren morts i els pocs supervivents havent marxat cap a "
|
||
"destinacions desconegudes. Fou una condemna amarga, i, a mesura que Wesnoth "
|
||
"descendí cap a la foscor, les coses no feren més que anar a pitjor."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
|
||
msgid "Unlawful Orders"
|
||
msgstr "Ordres Injustes"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
|
||
msgid "Elensefar"
|
||
msgstr "Elensefar"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
|
||
msgid "Port of Elensefar"
|
||
msgstr "Port d'Elensefar"
|
||
|
||
#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:46
|
||
msgid "Lord Maddock"
|
||
msgstr "Senyor Maddock"
|
||
|
||
#. [side]: type=General, id=Kestrel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:68
|
||
msgid "Kestrel"
|
||
msgstr "Kestrel"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:95
|
||
msgid "Defeat the enemy general"
|
||
msgstr "Derrota el general enemic"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107
|
||
msgid "Death of Maddock"
|
||
msgstr "Mort de Maddock"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:132
|
||
msgid "Rothel"
|
||
msgstr "Rotel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:183
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been visiting "
|
||
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
|
||
"to the Queen are allowed to return home. Those that do not—"
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras, venir aquí no ha estat assenyat. Les patrulles de la Reina han "
|
||
"estat visitant els pobles locals i portant la gent gran aquí. Als qui juren "
|
||
"lleialtat a la Reina el deixen tornar a casa. Als que no..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:187
|
||
msgid ""
|
||
"— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
|
||
msgstr ""
|
||
"... els executen in situ. Jo conec el preu de la dissidència. Però, i vós?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:191
|
||
msgid ""
|
||
"Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped "
|
||
"nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time "
|
||
"will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
|
||
"afraid I will refuse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bé, ells no entren dins els murs de la meua ciutat. De fet, han acampat ací "
|
||
"prop, però la guarnició més important està més lluny, cap al sudest, a "
|
||
"Halstead. Sé que em queda poc abans de jurar lleialtat, però no em "
|
||
"pressionen. Tenen por que em negue."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:195
|
||
msgid "Will you?"
|
||
msgstr "Ho faràs?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:199
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
|
||
"However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, "
|
||
"we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces think "
|
||
"twice about attacking Elensefar outright."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sí. La reina va arribar al tron mitjançat la més vil traïdoria. Tanmateix, "
|
||
"encara que la majoria de les meues tropes van ser enviades a combatre els "
|
||
"orcs amb el Rei, tenim un contingent prou nombrós ací dins com per a que les "
|
||
"forces de la Reina s'ho pensen dos vegades abans de atacar-nos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:203
|
||
msgid ""
|
||
"We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
|
||
"finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and "
|
||
"Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust in it. "
|
||
"Not in these wicked times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ens trobem en una pau incòmoda fins que acaben amb els xicotets poblets "
|
||
"d'ací i vinguen a la fi a demanar-me jurament. El tractat entre Elensefar i "
|
||
"Wesnoth és antic, però no soc tan simple com per a dipositar tota la meua "
|
||
"confiança en ell. Com a mínim, no en aquesta època tan revolta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:207
|
||
msgid ""
|
||
"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province who "
|
||
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
|
||
"long if the Queen’s patrols return."
|
||
msgstr ""
|
||
"Què podem fer, doncs? Hem portat amb nosaltres molts de la Província "
|
||
"d'Annuvin que volen lluitar, però les nostres famílies segueixen a casa. No "
|
||
"duraran gaire si les patrulles de la Reina hi tornen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:211
|
||
msgid ""
|
||
"I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
|
||
"preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
|
||
"quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with "
|
||
"later rather than sooner, if she can."
|
||
msgstr ""
|
||
"No estic disposat a iniciar una guerra civil. Crec que la Reina té altres "
|
||
"mals de cap al llarg del regne i, fonamentalment, encara deu rebutjar el "
|
||
"perill dels Tramuntaners. Però som un assumpte del qual s'encarregarà més "
|
||
"tard que aviat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kestrel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are "
|
||
"outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
|
||
"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
|
||
"Queen Asheviere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un greu error de càlcul, Senyor Maddock. Aquestos hòmens amb els que t'has "
|
||
"aliat són proscrits i fugitius. Són una banda molt ben organitzada de "
|
||
"criminals i assassins. Els matarem, i després ens assegurarem que jures "
|
||
"lleialtat a la reina Asheviere."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:219
|
||
msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
|
||
msgstr "Soldats, a les armes! Ara comença la defensa d'Elensefar!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:238
|
||
msgid ""
|
||
"As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
|
||
"adversaries of Baldras and his allies..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan el sol va caure, els enemics humans de Baldras i els seus aliats van "
|
||
"començar a sofrir un canvi aterrador..."
|
||
|
||
#. [wml_message]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:317
|
||
msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!"
|
||
msgstr "No s'ha pogut convertir un $stored_changers[$i].type. Informeu-ne."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:598
|
||
msgid ""
|
||
"I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... "
|
||
"these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as "
|
||
"human!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No... no m'ho puc creure! La carn està caient dels seus óssos! Aquestos "
|
||
"soldats... no són humans! Són esperits malvats disfresats de humans!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:609
|
||
msgid ""
|
||
"Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
|
||
"but one that we may yet overcome. CHARGE!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estan retornant al seu aspecte humà! Ens enfrontem a una maleïda màgia, però "
|
||
"una que encara podem superar. A LA CARREGA!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:623
|
||
msgid "Who are you? What are you?"
|
||
msgstr "Qui sou? Què sou?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kestrel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:627
|
||
msgid ""
|
||
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King’s "
|
||
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
|
||
"know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may "
|
||
"be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estem maleïts. Una vegada fórem sota el comandament del príncep Eldred, el "
|
||
"fill traïdor del rei. El preu de la nostra traïció és aquesta existència "
|
||
"infernal. No sabem qui o què ens infligí aquesta maledicció, però les "
|
||
"nostres morts mortals poden ser només el començament de la penitència que "
|
||
"estem condemnats a pagar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:638
|
||
msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
|
||
msgstr "Senyor Maddock, ara que hem vençut, ens ajudaràs?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:642
|
||
msgid ""
|
||
"I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight for "
|
||
"you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
|
||
"commands men in this corner of Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ho faré. Com no vulgueu que vos ajunte als lladres de la ciutat per a que "
|
||
"vos ajuden, no tinc més tropes lliures. Tanmateix, no sóc l'únic que "
|
||
"dirigeix hòmens en aquest racó de Wesnoth."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:646
|
||
msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area."
|
||
msgstr "No t'entenc. No hi ha més nobles senyors per ací."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:650
|
||
msgid ""
|
||
"Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the "
|
||
"type I cannot give."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cap al sud est d'ací hi ha un poblet, i allí potser trobeu una ajuda que jo "
|
||
"no sóc capaç de prestar-vos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:654
|
||
msgid ""
|
||
"Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re "
|
||
"going to need more than clubs and slings against steel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prega per nosaltres. Si hem de resistir l'exèrcit de Wesnoth una segona "
|
||
"vegada, ens farà falta alguna cosa més que fones i porres contra l'acer."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:674
|
||
msgid ""
|
||
"Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
|
||
"assault. We are finished!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mireu, s'acosten més genets. No podem resistir un altre assalt. Estem "
|
||
"acabats!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:687
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, Asheviere’s armies had mustered and struck before the nascent "
|
||
"rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their toll "
|
||
"of death — would only grow greater with time."
|
||
msgstr ""
|
||
"De fet, els exèrcits d'Asheviere s'havien reunit i havien colpejat abans que "
|
||
"la naixent rebel·lió es pogués planejar. El seu poder i la seva crueltat, i "
|
||
"llur impost de mort, només augmentarien amb el temps."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
|
||
msgid "Hide and Seek"
|
||
msgstr "Amagar-se i buscar"
|
||
|
||
#. [time]: id=midnight
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:12
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "Mitjanit"
|
||
|
||
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:44
|
||
msgid "Quentin"
|
||
msgstr "Quentin"
|
||
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:81
|
||
msgid "Hans"
|
||
msgstr "Hans"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:114
|
||
msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
|
||
msgstr "Porta a Baldras a reunir-se amb el líder de la resistència"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:127
|
||
msgid ""
|
||
"Remember that in fog, units always see one hex further than they can move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recordeu que dins la boira, les unitats sempre veuen una casella més del que "
|
||
"poden moure."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
|
||
"his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
|
||
"city of Carcyn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perseguits sense temps ni per a respirar pels genets que patrullaven el camí "
|
||
"capa Elensefar, Baldras i els seus hòmens van avançar en secret per les "
|
||
"vores pantanoses del Gran Riu fins a la ciutat de Carcyn."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:313
|
||
msgid ""
|
||
"They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
|
||
"hinted was here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Van amagar-se fins a l'arribada de la nit, després van sortir a buscar "
|
||
"l'ajuda que el Senyor Maddock va suggerir es trobava ací."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:361
|
||
msgid ""
|
||
"I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can start "
|
||
"asking around for information."
|
||
msgstr ""
|
||
"No estic segur d'on hem d'anar ara. Si anem a la ciutat, podríem començar a "
|
||
"demanar informació."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Thief, id=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:377
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:382
|
||
msgid "Who are you?"
|
||
msgstr "Qui sou vosaltres?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:386
|
||
msgid ""
|
||
"I have come to find you. You must make it through the city without being "
|
||
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
|
||
"heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
|
||
msgstr ""
|
||
"He vingut per trobar-vos. Heu d'arribar a la ciutat sense ser vists. "
|
||
"Normalment, els soldats estarien acaçant els de la meua mena, però una "
|
||
"companyia de tropes de xoc va arribar farà tres dies i han assumit el "
|
||
"comandament de les patrulles."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:390
|
||
msgid "They’re looking for us."
|
||
msgstr "Estan buscant-nos a nosaltres."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:394
|
||
msgid ""
|
||
"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
|
||
"city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads "
|
||
"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
|
||
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bé, sort que us he trobat primer. Ara afanyeu-vos, heu de passar la ciutat i "
|
||
"arribar als Boscos Grisos. Hi ha un corriol al sud-est que porta al bosc; "
|
||
"cerqueu-ne el senyal. El meu germà Hans us hi estarà esperant i us portarà "
|
||
"al nostre mestre. Mireu d'evitar els soldats si podeu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:432
|
||
msgid ""
|
||
"Looks like these guards hold stationary posts, so if we’re careful enough we "
|
||
"should be able to slip our way around them unnoticed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pareix que aquestos guàrdies mantenen una guàrdia estàtica, així que si anem "
|
||
"amb cura podrem infiltrar-nos sense que se n'adonen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:436
|
||
msgid ""
|
||
"Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead "
|
||
"and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
|
||
"stay where they can see you or we’re all in big trouble..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Harper, tota la gent més jove i ràpida sou els nostres ulls ara. Exploreu "
|
||
"davant de tots i trobeu un camí per a que puguem sobrepassar els guàrdies, "
|
||
"però assegureu-vos de no estar on vos puguen veure o ens clavarem dins d'un "
|
||
"bon problema."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:509
|
||
msgid "They’ve seen us! <i>Run</i>!"
|
||
msgstr "Ens han vist! <i>Correu</i>!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:526
|
||
msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
|
||
msgstr "Retireu-vos, ràpid! Potser encara els podrem perdre!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:542
|
||
msgid ""
|
||
"Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
|
||
"leader is anxious to meet you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cavallers, serieu tan amables de seguir-me i endinsar-nos cap al bosc. El "
|
||
"nostre cap es troba ansiós per veure-vos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:546
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tan aviat com escapem dels comandos de la mort de Wesnoth, estarem encantats "
|
||
"de complir-hi."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:550
|
||
msgid ""
|
||
"I haven’t run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a "
|
||
"heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
|
||
"wits, I would say you were crazy."
|
||
msgstr ""
|
||
"No havia corregut tant des de feia anys. Si em demanessis que m'infiltrés en "
|
||
"una ciutat fortament vigilada confiant en res més que les meves agalles i la "
|
||
"protecció de la foscor, diria que esteu com una gàbia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:554
|
||
msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mmmm... em pareix que sí ho estic. A veure si acabem amb aquest avalot."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:579
|
||
msgid ""
|
||
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
|
||
"Baldras."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podeu venir si ho desitgeu, però el líder només està interessat en parlar "
|
||
"amb Baldras."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:599
|
||
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods."
|
||
msgstr "Voleu i encara podríem evadir-los als Boscos Grisos."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:604
|
||
msgid "Lead the way."
|
||
msgstr "Mostreu-nos el camí."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:433
|
||
msgid ""
|
||
"We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned to "
|
||
"Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hem perdut massa temps ací. Segur que les tropes de la Reina han tornat a "
|
||
"Dallben. No hem pogut acabar la nostra missió, però hem de tornar per "
|
||
"lluitar en una batalla suïcida."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06_The_Grey_Woods
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4
|
||
msgid "The Grey Woods"
|
||
msgstr "Els Boscos Grisos"
|
||
|
||
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:146
|
||
msgid "Helicrom"
|
||
msgstr "Helicrom"
|
||
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:96
|
||
msgid "Mal-Jarrof"
|
||
msgstr "Mal-Jarof"
|
||
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:112
|
||
msgid "Mal-Jerod"
|
||
msgstr "Mal-Jerod"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:128
|
||
msgid "Sel-Mana"
|
||
msgstr "Sel-Mana"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:150
|
||
msgid "Defeat the lich and its minions"
|
||
msgstr "Derrota els Senyors Lich"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:221
|
||
msgid "The leader, I presume."
|
||
msgstr "El capitost, supose."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
|
||
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
|
||
"attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require "
|
||
"plenty of gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em dic Helicrom, i no hauríeu de ser tan murri. Controlo homes perillosos. "
|
||
"Els meus partisans poden infiltrar-se en qualsevol ciutat, robar a algú "
|
||
"mentre dorm o atacar una caravana frontalment. No és una feina noble, però "
|
||
"els nostres objectius requereixen un munt d'or."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:229
|
||
msgid "Your pursuits?"
|
||
msgstr "Els vostres objectius?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:233
|
||
msgid ""
|
||
"The former King’s magic ministry kept a tight control on the training and "
|
||
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
|
||
"curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because "
|
||
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
|
||
msgstr ""
|
||
"El anterior ministre de la màgia del Rei va mantenir un control molt "
|
||
"estricte sobre l'entrenament i l'ús de la màgia en Wesnoth. Aquells que vam "
|
||
"atrevir-nos a... ampliar el ventall dels nostres estudis, podries dir, vam "
|
||
"ser tractats amb duresa. Som proscrits perquè busquem aprendre màgia fosca. "
|
||
"No es fàcil mantenir el secret ni la seguretat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:237
|
||
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
|
||
msgstr ""
|
||
"He sentit parlar de vosaltres. Nigromants. No valeu ni una sola de sabata, "
|
||
"crec."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:241
|
||
msgid ""
|
||
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
|
||
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
|
||
"down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret "
|
||
"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
|
||
"ways, adhering to neither."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resposta incorrecta. Els nigromants són esclaus dels seus mestres lich i "
|
||
"arriba un moment que perden la seua humanitat, tanmateix nosaltres hem "
|
||
"demostrat que practicar una màgia fosca no suposa cap camí cap a la "
|
||
"perdició. Continuem sent humans, però, alhora, busquem trobar el secret "
|
||
"equilibri místic entre la llum i la foscor. Per tant, existim entre ambdós "
|
||
"mons, sense encaixar en cap."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:245
|
||
msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
|
||
msgstr "Ja... ho veig, crec. Per què voleu ajudar-nos?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:249
|
||
msgid ""
|
||
"We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
|
||
"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
|
||
"occupied by King or Queen, aids us."
|
||
msgstr ""
|
||
"No la volem. Vosaltres ens haveu buscat. Conec la vostra situació, però, i "
|
||
"estic disposat a ajudar-vos. El tron de Wesnoth, sota el control d'un Rei o "
|
||
"Reina, és una vaca que ens agrada agullonar, per dir-ho d'alguna manera."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:253
|
||
msgid ""
|
||
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
|
||
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
|
||
"have actually aroused it from sleep... We’re not sure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carcyn sempre està emboirat darrerament, perquè aquests boscos han estat "
|
||
"recentment la llar d'un lich i dos dels seus nigromants inferiors. Els "
|
||
"nostres experiments poden haver-lo despertat... No n'estem segurs."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
|
||
"predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
|
||
"homeland."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per tant, tu necessites defendre el teu front, però també la teua esquena. "
|
||
"Veig que et trobes en un destret. Els meus hòmens et deixaran tot el bosc "
|
||
"com una patena si ens ajudes a defendre la nostra llar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:282
|
||
msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per fi aquella criatura és morta, però els seus servents estúpids "
|
||
"resisteixen."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:289
|
||
msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
|
||
msgstr "El lich ha estat destruït, i, amb ell, han mort els seus súbits."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:306
|
||
msgid ""
|
||
"The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet "
|
||
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
|
||
"disarray."
|
||
msgstr ""
|
||
"La derrota dels malvats lich que infestaven els Boscos Grisos ha estat una "
|
||
"victòria agredolça. Amb la mort d'Helicrom, el gremi de la màgia fosca "
|
||
"caigué en el desordre."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:311
|
||
msgid ""
|
||
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable sum "
|
||
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
|
||
"would have to be enough for the coming conflict."
|
||
msgstr ""
|
||
"La resta de membres estaven molt agraïts i oferiren a Baldras una important "
|
||
"quantitat d'or per la seva ajuda. No era l'ajuda que ell esperava, però "
|
||
"sabia que hauria de ser suficient per al conflicte que vindria."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:330
|
||
msgid ""
|
||
"With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
|
||
"our studies. For this, Baldras, I am grateful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ara que hem destruït els no morts, podrem viure en una pau relativa i "
|
||
"dedicar-nos als nostres estudis. Vos estic agraït, Baldras."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:334
|
||
msgid ""
|
||
"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
|
||
"Wesnoth. There will be no peace for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estudis? Pau? Voldràs dir que continuaràs vivint dels honrats ciutadans de "
|
||
"Wesnoth. No hi haurà pau per a ells."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:338
|
||
msgid ""
|
||
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
|
||
"you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help "
|
||
"you to the utmost of my ability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ningú aquí és en la posició de dispensar judicis morals. En qualsevol cas, "
|
||
"ens heu fet un gran servei avui, i estem en deute amb vós. Us ajudaré fins a "
|
||
"on arribin les meves habilitats."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:342
|
||
msgid ""
|
||
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
|
||
"the lich gone we can now spare it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pensava donar-te'n or. Tot exèrcit que es tingui estima deu estar ben "
|
||
"finançat, i amb els Lich destruïts ens ho podrem permetre."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:346
|
||
msgid ""
|
||
"But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you "
|
||
"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
|
||
"are itching for some payback."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanmateix, crec que t'ajudaria prou més si donara el meu vistiplau a alguns "
|
||
"dels meus xicots per a que et serviren en les teues aventures. La Reina ens "
|
||
"ha estat manant alguns mags, i alguns tenen ganes de prendre's la revenja."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:350
|
||
msgid ""
|
||
"On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
|
||
"might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes."
|
||
msgstr ""
|
||
"També pots tindre en compte que si puc mantenir la meua organització al "
|
||
"100%, podríem reagrupar-nos i ajudar-te algun dia al camp de batalla quan et "
|
||
"faja falta."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:354
|
||
msgid "I leave it to you to decide."
|
||
msgstr "Tu diràs."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:356
|
||
msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
|
||
msgstr "M'estime més l'or. Què tal sonen 500?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:360
|
||
msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
|
||
msgstr "D'acord. Bona sort i els meus millors desitjos, Mestre Baldras."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:381
|
||
msgid ""
|
||
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
|
||
"assault from the Wesnoth army garrison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envia'ns els teus hòmens amb nosaltres. Seran una ajuda inestimable mentres "
|
||
"ens preparem contra l'atac de la guarnició de l'exèrcit de Wesnoth."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:385
|
||
msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fet. Els meus millors mags i lladres estan a les teues ordres. Aprofita'ls "
|
||
"bé."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:400
|
||
msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preferiria que m'ajudares en alguna batalla contra les forces de la Reina."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:404
|
||
msgid ""
|
||
"All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
|
||
"countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! "
|
||
"Until then..."
|
||
msgstr ""
|
||
"D'acord. Necessitaré temps per a netejar aquest fosc i reincorporar els meus "
|
||
"homes del camp. Estarem a punt per a marxar en set dies. Ara tot depèn de "
|
||
"vós! Fins aleshores..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:454
|
||
msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
|
||
msgstr "Els meus hòmens... no han pogut protegir-me! Soc història..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07_The_Hunters
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:4
|
||
msgid "The Hunters"
|
||
msgstr "Els Caçadors"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of "
|
||
"their safety even after eradicating the lich."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras i els seus homes abandonaren ràpidament els Boscos Grisos, no del "
|
||
"tot convençuts de llur seguretat fins i tot després d'erradicar el lich."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
|
||
"area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join "
|
||
"them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
|
||
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mentre marxaven, molts homes i dones dels petits poblets escampats per "
|
||
"l'àrea al voltant de Carcyn i els Boscos Grisos s'acostaren al grup, "
|
||
"demanant unir-s'hi. L'ascensió de la Reina havia causat un malestar entre "
|
||
"els ciutadans de Wesnoth, i molts n'estaven disposats a resistir-hi."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
|
||
"help.\n"
|
||
"<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sabent que ells també serien considerats criminals, n'acceptà l'ajuda de "
|
||
"mala gana.\n"
|
||
"<b>Nota:</b> Baldras ara pot reclutar Proscrits."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
|
||
"movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
|
||
"to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
|
||
"of action..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acampats a la vora del bosc, van observar en silenci els substancials "
|
||
"moviments de tropes enemics provinents d'Aldril, una ciutat propera, y "
|
||
"marxant cap al nord-oest. Sense tindre una idea clara de la seua "
|
||
"importància, van planejar les pròximes accions..."
|
||
|
||
#. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:50
|
||
msgid "Archarel"
|
||
msgstr "Archarel"
|
||
|
||
#. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:69
|
||
msgid "Linneus"
|
||
msgstr "Linneus"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:89
|
||
msgid "Kill all enemy forces"
|
||
msgstr "Mata totes les forces enemigues"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128
|
||
msgid "Jingo"
|
||
msgstr "Jingo"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:129
|
||
msgid "Majel"
|
||
msgstr "Majel"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:145
|
||
msgid ""
|
||
"The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It "
|
||
"has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army "
|
||
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
|
||
"the Queen, how should I ever expect to?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paraules del Senyor Maddock m'estan arribant al cor segons passen els "
|
||
"dies. Cada vegada estic més segur que no tenim res a fer en esta guerra. No "
|
||
"mai podrem derrotar tot l'exèrcit de Wesnoth. Quina imbecil·litat! Si ni tan "
|
||
"sols el noble senyor d'Elensefar està disposat a resistir a la Reina, què "
|
||
"puc esperar jo?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:149
|
||
msgid ""
|
||
"What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
|
||
"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last "
|
||
"two hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"El que és pitjor és que ella sembla haver-se'n adonat. Hem comptat cinc "
|
||
"escamots d'infanteria pesada marxant cap a la guarnició només durant les "
|
||
"darreres dues hores."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:153
|
||
msgid ""
|
||
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
|
||
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
|
||
"I never imagined they would house its enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"La guarnició. Les torres d'Halstead són més que una guarnició, nebot, són "
|
||
"una fortalesa. Solien protegir aquesta àrea dels enemics de Wesnoth; mai "
|
||
"imaginí que n'acollirien els enemics."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:156
|
||
msgid "Pitcher"
|
||
msgstr "Pixer"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pitcher
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:162
|
||
msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
|
||
msgstr "whisper^<i>Baldras!</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:166
|
||
msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
|
||
msgstr "Oncle, du l'uniforme dels elensians. Deuríem respondre."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:170
|
||
msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Genet, tranquil·litza't abans ens descobreixin! Vine aquí, però en silenci!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pitcher
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:177
|
||
msgid ""
|
||
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
|
||
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman "
|
||
"named Relana opposed them with a small militia. She was victorious."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mestre Baldras, porto notícies del nord. Durant la setmana passada, algunes "
|
||
"patrulles han tornat a travessar el Riu Gran cap a Annuvin. Una dona "
|
||
"anomenada Relana els plantà cara amb una petita milícia. En sortí victoriosa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Majel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:181
|
||
msgid "This is surely good news!"
|
||
msgstr "Això sí que són bones notícies!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pitcher
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:185
|
||
msgid ""
|
||
"I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army "
|
||
"directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
|
||
"to the ground. No one will live."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em pense que no. La Reina està enviant una divisió del seu exèrcit reial "
|
||
"directament des de Weldyn. En quant arriben, cremaran cadascun dels poblets "
|
||
"fins que ningú puga viure. No cap sobreviurà."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:189
|
||
msgid ""
|
||
"The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching "
|
||
"the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
|
||
"They mustn’t take one step without us being there to harass and delay them. "
|
||
"When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ara està tot clar! Tots els moviments de tropes tenen sentit ara. Hem "
|
||
"d'aturar aquest exèrcit abans que arribe a la guarnició. No ens els podem "
|
||
"engolir tots d'una, però sí arrapar-los. Sentiran la nostra presència a cada "
|
||
"pas que donen, sabran que en qualsevol moment una fletxa els podrà matar, "
|
||
"una trampa retardar-los i una fona disparar-los a cada racó de bosc. Quan "
|
||
"arriben a Halstead, estaran morts, bé per les ferides, bé pel cansament."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:193
|
||
msgid "You just said we can’t beat their entire army!"
|
||
msgstr "Però si fa no res havies dit que no podies amb tot un exèrcit!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:197
|
||
msgid ""
|
||
"Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it "
|
||
"through to the end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prefereixes rendir-te? És a tot o res. Només podem continuar fins el final."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pitcher
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
|
||
"my Lord’s borders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tant de bo triomfeu a la pau i la guerra. He de partir abans que em vegin "
|
||
"tan allunyat de les fronteres del meu Senyor."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jingo
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:212
|
||
msgid "Another platoon approaches..."
|
||
msgstr "S'acosta una altra companyia..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
|
||
"the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
|
||
"alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan acabem, ningú tindrà més por dels camins i les nits que l'exèrcit de "
|
||
"Wesnoth. Ataqueu ràpid, ataqueu en silenci... i que no isque cap viu."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linneus
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:278
|
||
msgid "It’s an ambush! Hold your ground!"
|
||
msgstr "Emboscada! Resistiu!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:289
|
||
msgid ""
|
||
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
|
||
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
|
||
"band of thugs of which they had heard so much."
|
||
msgstr ""
|
||
"A l'alba, la patrulla nocturna tornava al fortí. Es van sorprendre al vore "
|
||
"els seus companys embolicats en combat amb eixa panda de lladres que havien "
|
||
"sentit tant anomenar."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:297
|
||
msgid ""
|
||
"Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
|
||
"show them the law!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Soldats, a les armes! Aquestos camperolets es creuen per damunt de la llei. "
|
||
"Ara sabran quina és la bona llei!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:314
|
||
msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
|
||
msgstr "Au! Foc calent! Foc roí! No s'ha de passar per damunt del foc!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:326
|
||
msgid ""
|
||
"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
|
||
"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
|
||
"people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s battle will "
|
||
"decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quina massacre. Ara hem d'atacar Halstead, si aguaitem, seran invencibles. "
|
||
"Si podem arrasar-ho abans que això passe, encara hi haurà alguna "
|
||
"possibilitat per la nostra gent. Descanseu bé esta nit, perquè la batalla de "
|
||
"demà serà la que decidirà el destí de la nostra llar, les nostres famílies i "
|
||
"la nostra llibertat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:337
|
||
msgid ""
|
||
"Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
|
||
"debt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dis-li a Helicrom que és l'hora de tornar a pagar el deute. Estem preparats."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:358
|
||
msgid ""
|
||
"We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
|
||
"our position. We are done for!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hem perdut massa temps ací. Segur que ara tot l'exèrcit de Wesnoth sencer "
|
||
"marxa cap ací. Estem acabats!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08_Glory
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:4
|
||
msgid "Glory"
|
||
msgstr "Glòria"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
|
||
"wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal "
|
||
"regions of Elensefar once and for all."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'any 161 de Wesnoth, el rei acabat de coronar, perseguia dominar les terres "
|
||
"salvatges que separaven les ciutats humanes que envoltaven Weldyn i les "
|
||
"regions costeres d'Elensefar d'una vegada per totes."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, "
|
||
"scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or "
|
||
"elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and "
|
||
"settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
|
||
"as well as in name."
|
||
msgstr ""
|
||
"El poderós exèrcit de Wesnoth, comandat per l'Alt Consell d'Arximags, va "
|
||
"eliminar d'aquestes terres tota mena de criatures perilloses, foren bèsties, "
|
||
"orcs o elfs. Aleshores, la ciutat estat de Elensefar va unir-se formalment "
|
||
"al regne i els poblats ràpidament es van estendre. El domini de Wesnoth "
|
||
"sobre aquesta regió va passar a ser un fet i no només un tractat."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
|
||
"wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height "
|
||
"to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
|
||
"directly from the earth’s living rock."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es va erigir un monument per a commemorar aquest esdeveniment al propi cor "
|
||
"d'aquelles terres salvatges. En un ritual que va durar dotze anys, l'Alt "
|
||
"Consell va demostrar el nivell de coneixements que havien assimilat els "
|
||
"estudiosos en màgia fent eixir el monument de la pròpia pedra viva."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer "
|
||
"walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside "
|
||
"labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It "
|
||
"became the Stronghold of Halstead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Centenars de peus d'alta, la muntanya dominava totes les terres al seu "
|
||
"voltant, amb unes muralles tan massives que inspiraven a la vegada que "
|
||
"aterrien. Van treballar ací hòmens de tota la rodalia, construint la "
|
||
"fortalesa més inexpugnable mai imaginada. Era la Fortalesa de Halstead."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
|
||
"many centuries under its protection. No war has overcome it, and its walls "
|
||
"have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets and the "
|
||
"bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen waves of "
|
||
"stone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest sentinella de les planes occidentals romangué en guàrdia mentre "
|
||
"Wesnoth prosperava durant molts segles sota la seva protecció. Cap guerra no "
|
||
"hi ha pogut, i mai no se n'han pogut sobrepassar les muralles. La sang dels "
|
||
"invasors en taca els parapets i els ossos dels vençuts s'esmicolen a la base "
|
||
"de les onades congelades de pedra de Halstead."
|
||
|
||
#. [side]: type=General, id=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:60
|
||
msgid "Dommel"
|
||
msgstr "Dommel"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:101
|
||
msgid "Vashna"
|
||
msgstr "Vashna"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:215
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:294
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:518
|
||
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
|
||
msgstr "Destrueix la Fortalesa de Halstead"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:338
|
||
msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
|
||
msgstr "Aquí està. La Fortalesa de Halstead."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:351
|
||
msgid ""
|
||
"Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
|
||
"called forth out of the earth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mira si és gran! Eixes torres pareixen eixir directament de la terra, com si "
|
||
"algú les haguera invocat des de les fondàries de la terra."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:356
|
||
msgid ""
|
||
"That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings "
|
||
"of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
|
||
"era forged the walls of Halstead from the rock below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tal volta no estigues tan allunyat de la veritat com pots pensar. Durant el "
|
||
"temps dels Grans Reis de Wesnoth, aquesta terra va ser domada amb potents "
|
||
"màgies. Uns mags d'èpoques anteriors van forjar les muralles de Halstead a "
|
||
"partir de la roca."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:361
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t see how we can bring it down. They are already invincible in there!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No tinc ni idea de cóm podrem derruir-la. Ja són invencibles allà dins!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:372
|
||
msgid ""
|
||
"No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is "
|
||
"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
|
||
msgstr ""
|
||
"No, jove amic. Halstead sí que té una feblesa. Entre els meus molts actius "
|
||
"hi ha l'accés a una riquesa de secrets a la qual pocs a Wesnoth tenen accés."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:376
|
||
msgid ""
|
||
"You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle "
|
||
"on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as "
|
||
"indestructible as you might think."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com pots veure, la muntanya on es va construir la fortalesa és sòlida, però "
|
||
"el castell damunt ha sigut construït i reconstruït moltes vegades al llarg "
|
||
"del temps. No és tan indestructible com podries creure."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:380
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
|
||
"to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to "
|
||
"hold up the middle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sota l'estructura hi ha una xarxa de catacumbes que connecten les quatre "
|
||
"torres amb la torrassa central. Segons van passar els anys, després de "
|
||
"moltes guerres, van ser necessaris reforços per a que no s'enfonsara el "
|
||
"centre."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:384
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:410
|
||
msgid ""
|
||
"So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
|
||
"Halstead. Would it really work?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Així... podem derrocar els reforços i fer enfonsar-se la fortalesa de "
|
||
"Halstead. Funcionarà?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:388
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:414
|
||
msgid ""
|
||
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can "
|
||
"reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels "
|
||
"of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish "
|
||
"no less than all four supports to raze the fortress."
|
||
msgstr ""
|
||
"Això crec. A cada torre hi ha unes escales cap a les catacumbes. Si podem "
|
||
"arribar al centre d'una torre, un dels nostres hòmens podria baixar a les "
|
||
"entranyes de la muntanya i destruir els reforços. Estic segur que haurem de "
|
||
"derrocar tots els reforços per sapar la fortalessa."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:394
|
||
msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
|
||
msgstr "No, jove. Encara que no ho semble, Halstead té un punt dèbil."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:398
|
||
msgid "How do you know?"
|
||
msgstr "Cóm ho saps?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:402
|
||
msgid ""
|
||
"When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and me "
|
||
"to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up "
|
||
"around here, and we learned many things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan era petit, mon pare — el vostre avi — ens dugué a la vostra mare i a mi "
|
||
"a viure ací a Aldril després que els orcs massacraren molta gent del nostre "
|
||
"poblet. Creixérem per ací, i aprenguérem moltes coses."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:406
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
|
||
"to the central keep. The catacombs growing over time, combined with "
|
||
"centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
|
||
"middle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sota l'estructura, hi ha una xarxa de catacumbes que connecta les quatre "
|
||
"torres amb la torrassa central. Al créixer les catacumbes, combinat amb els "
|
||
"segles de guerres, va ser necessari apuntalar el centre amb reforços."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:420
|
||
msgid ""
|
||
"I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
|
||
msgstr "Tant de bo tingues raó. Dins d'unes hores, es farà fosc i ho sabrem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:424
|
||
msgid ""
|
||
"We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
|
||
"on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hem d'anar amb cura. Mireu allà, un grup ben gran d'orcs també avança cap a "
|
||
"Halstead. Deuen pensar que l'exèrcit de Wesnoth estarà escampat per tota la "
|
||
"regió."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:428
|
||
msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage."
|
||
msgstr "Heh. Benvinguts a la festa. Pot anar-nos bé."
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:446
|
||
msgid "Look in the distance... riders approach!"
|
||
msgstr "Mireu allà lluny... s'acosten genets!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:455
|
||
msgid "Who is it?"
|
||
msgstr "Qui són?"
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:459
|
||
msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
|
||
msgstr "Espere que ajuda. Açò no pot empitjorar molt més."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:465
|
||
msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
|
||
msgstr "S'acosten genets pel nord-oest! Resistiu, homes."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:474
|
||
msgid "Sir Gwydion"
|
||
msgstr "Senyor Gwydion"
|
||
|
||
#. [message]: type=Lancer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:489
|
||
msgid "Sound the advance!"
|
||
msgstr "Toca avanç!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
|
||
"Then, we charge!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cavallers d'Elensefar, mireu: la batalla ja ha començat! Acampeu aquí. "
|
||
"Després, carreguem!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:506
|
||
msgid ""
|
||
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
|
||
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
|
||
msgstr ""
|
||
"Increïble. El Senyor Maddock ha enviat la seua guàrdia... les seues millors "
|
||
"tropes! Elensefar deu haver quedat indefensa. Hi ha molt més que depenja "
|
||
"d'aquesta batalla del que havia pensat."
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:511
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about Annuvin "
|
||
"anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras, Gwydion és el fill de Lord Maddock. Aquesta batalla ja no és només "
|
||
"sobre Annuvin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:542
|
||
msgid ""
|
||
"That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquella vesprada, un altre contingent de l'exèrcit de Wesnoth va arribar..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crec... crec que estan intentant assaltar la pròpia Halstead... Seran "
|
||
"imbècils!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:613
|
||
msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
|
||
msgstr "Han penetrat per la porta de la fortalesa! Repel·liu-los!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:629
|
||
msgid "I’m inside the tower! I’m going down to the catacombs — cover me."
|
||
msgstr "Soc dins la torre! Baixaré a les catacumbes: cobriu-me."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:639
|
||
msgid "After about an hour..."
|
||
msgstr "Un hora després..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:649
|
||
msgid "It’s done."
|
||
msgstr "Fet."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:676
|
||
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
|
||
msgstr "La fortalesa està començant a tremolar..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:681
|
||
msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
|
||
msgstr "No podem quedar-nos ací dins. S'està caient a trossos!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:712
|
||
msgid "I think it’s working! Everybody get clear <i>now</i>!"
|
||
msgstr "Crec que està funcionant! Tothom fora d'aquí <i>ja</i>!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:736
|
||
msgid ""
|
||
"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
|
||
"stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
|
||
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
|
||
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Amb un rugit tronador i una vasta onada de pols, milers de tones de pedra i "
|
||
"fusta s'esfondraren sobre si mateixes. Algunes caigueren pels costats "
|
||
"empinats, mentre que la resta anaren a parar uns centenars de metres sota "
|
||
"terra, a les entranyes de la muntanya buidada."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:741
|
||
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
|
||
msgstr "No pot haver sobreviscut cap dels qui estaven dins."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:811
|
||
msgid ""
|
||
"After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s host "
|
||
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
|
||
"Province of Annuvin was executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Després de més d'una setmana de ferotge lluita, els principals regiments de "
|
||
"l'exèrcit d'Asheviere arribaren des de Weldyn. La batalla acabà aviat. "
|
||
"Executaren fins al darrer home de la Província d'Annuvin."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:841
|
||
msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
|
||
msgstr "Nois, ajudeu-me a sortir d'aquí! Estic atrapat sota aquestes pedres."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:845
|
||
msgid ""
|
||
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
|
||
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
|
||
msgstr ""
|
||
"No cap va ser capaç de trobar Baldras a temps. Ell, i molts dels seus "
|
||
"companys, van morir baix la fortalesa de Halstead aquell dia."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:850
|
||
msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
|
||
msgstr "Espere que aquest sacrifici no hage sigut debades... no mai ho sabrem."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:856
|
||
msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
|
||
msgstr "El nostre somni de llibertat... perdut... Unngh."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:863
|
||
msgid ""
|
||
"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
|
||
"there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
|
||
"Asheviere’s wrath."
|
||
msgstr ""
|
||
"La rebel·lió s'ho jugà tot a la victòria a Halstead, però, guanyant o "
|
||
"perdent, no hi hauria ajut per als vilatans, aniquilats sota les rodes de la "
|
||
"fúria d'Asheviere."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:879
|
||
msgid "Uncle!"
|
||
msgstr "Oncle!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:883
|
||
msgid "NO!"
|
||
msgstr "NO!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:887
|
||
msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
|
||
msgstr "Vaig prometre a ton pare que et protegiria... i he fallat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:891
|
||
msgid ""
|
||
"But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not "
|
||
"be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Però estem tan a prop de la fi... Hem de continuar amb açò. Perdona'm per "
|
||
"que no pugues gaudir de nostra llibertat. Adéu, Harper."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:904
|
||
msgid ""
|
||
"Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
|
||
"have done..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seguiu, amics meus. Lluitar amb vosaltres ha sigut la cosa més honrosa que "
|
||
"he fet mai..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:951
|
||
msgid "Your reign of terror is over, General."
|
||
msgstr "El vostre regnat de terror s'acaba, General."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:956
|
||
msgid ""
|
||
"You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This "
|
||
"small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
|
||
"suffer when the full force of her wrath descends upon you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mai aconseguireu plantar cara a Asheviere. El seu poder és massa gran... "
|
||
"Aquesta petita victòria d'avui no és més que un respir del dolor "
|
||
"inimaginable que sofrireu quan tota la força de la seva fúria descendeixi "
|
||
"sobre vós."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:967
|
||
msgid ""
|
||
"This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Açò no ha sigut cap victòria xicoteta. Subestimes el poder de l'ànsia de "
|
||
"llibertat."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:972
|
||
msgid ""
|
||
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vós... infravaloreu la... crueltat i ambició de la vostra Reina... Uungh... "
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:978
|
||
msgid ""
|
||
"Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth "
|
||
"from whence it came."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una victòria menuda? Ximpleries! Ara destruirem aquesta fortalessa fins que "
|
||
"no quede pedra sota pedra."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=09_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:4
|
||
msgid "Liberty — Epilogue"
|
||
msgstr "Llibertat: Epíleg"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:14
|
||
msgid ""
|
||
"The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
|
||
"everybody."
|
||
msgstr ""
|
||
"La resta de la batalla va ser com una boira. El que va passar allà va deixar "
|
||
"atabalats a tots."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
|
||
"night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a daze that "
|
||
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras i els seus hòmens van fugir de les planícies occidentals de Wesnoth "
|
||
"sota la foscor de la nit. L'espectacle de la destrucció de Halstead els va "
|
||
"mantenir en un atordiment que va anar desapareixent segons continuaven cap "
|
||
"al nord."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
|
||
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
|
||
"not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he heard about "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els genets d'Elense feren fugir l'exèrcit orc, que no era gaire gran, i els "
|
||
"expulsaren fins a l'altra banda del Riu Gran. Després, s'escamparen pels "
|
||
"camps i no se'n tornà a sentir parlar. Baldras pensà que era un comportament "
|
||
"estrany quan ho sentí."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, strange "
|
||
"things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found "
|
||
"hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching "
|
||
"columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. "
|
||
"Fear of an undead menace spread through the ranks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mentre l'exèrcit principal d'Asheviere s'acostava a les ruïnes de Halstead, "
|
||
"van ocòrrer moltes coses estranyes. Totes les nits desapareixien hòmens, "
|
||
"altres apareixien talladets a trocets, una plaga inexplicable va assolir les "
|
||
"columnes de marxa, els soldats queien morts per assassins invisibles... La "
|
||
"por d'una amenaça no morta va escampar entre les files."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
|
||
"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
|
||
"invisible terror stalking them convinced Asheviere’s second in command the "
|
||
"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
|
||
"border and set up strong defenses against the west."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan l'exèrcit va trobar les ruïnes de la gran fortalesa de Halstead, ja va "
|
||
"ser massa. Entre que no podien creure que això poguera haver succeït i "
|
||
"l'invisible terror que els fuetejava, el segon al cap d'Asheviere es va "
|
||
"creure que tota la província estava maleïda. Ràpidament es va retirar a les "
|
||
"fronteres tradicionals i va establir unes fortes defenses contra l'oest."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
|
||
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
|
||
"Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
|
||
"during his resistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baldras acabava de travessar el Riu Gran quan li van arribar rumors de "
|
||
"saltamarges. Amb una certa dosi d'humor, s'adonà que els homes de Lord "
|
||
"Maddock estaven emprant amb èxit les tàctiques que Baldras havia dominat i "
|
||
"emprat durant la seva resistència."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:32
|
||
msgid ""
|
||
"The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
|
||
"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
|
||
"devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els camperols convertits en proscrits van arribar a la fi a Dallben. No "
|
||
"quedava pedra sobre pedra. Presa del pànic, van córrer cap a Delwyn. Tampoc "
|
||
"quedava res. Tanmateix, van trobar una pista del que havia succeït..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36
|
||
msgid ""
|
||
"... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You would "
|
||
"have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t enough.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"... una nota bruta clavada en un pal cremat que deia: <i>«Baldras, n'hauries "
|
||
"estat orgullós. Els donàrem canya de la bona. Però, al cap i a la fi, no fou "
|
||
"prou».</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
|
||
"harass us anymore.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>«Fugirem com criminals durant la nit, però ens asseguràrem que ningú ens "
|
||
"molestaria més».</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s end, "
|
||
"just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>«Si voleu trobar-nos, aneu cap al sud-oest. Quan arribeu al final de la "
|
||
"terra, seguiu endavant. Ens veiem a les Tres Germanes, vell amic. ― Relana»</"
|
||
"i>"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
|
||
msgid "Bone Knight"
|
||
msgstr "Cavaller d'ós"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
|
||
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
|
||
"and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquestos guerrers muntats en cavalls esqueletals, temps enrere grans "
|
||
"guerrers de les planícies, van ser alçats d'entre els morts per una màgia "
|
||
"maleïda per a estendre la por y la destrucció."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:42
|
||
msgid "trample"
|
||
msgstr "pisotetjar"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:4
|
||
msgid "Death Squire"
|
||
msgstr "Escuder de la Mort"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
|
||
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
|
||
"accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
|
||
"pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command "
|
||
"underlings."
|
||
msgstr ""
|
||
"A vegades, els guerrers i els generals més poderosos, maleïts amb odi i "
|
||
"angoixa, tornen a aquest món com a Cavallers de la Mort. Els Escuders de la "
|
||
"Mort els serveixen mentre acumulen prou poder obscur per a convertir-se en "
|
||
"Cavallers Foscos. Mentrestant, aprenen molts dels poders d'un Cavaller, "
|
||
"incloent-hi l'habilitat de dirigir subordinats."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Rogue Mage"
|
||
msgstr "Mag rebel"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice "
|
||
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
|
||
"whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as "
|
||
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
|
||
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns mags són expulsats del gremi de mags per intentar practicar arts "
|
||
"prohibides. Ara es troben totalment fora de la llei i fan qualsevol cosa que "
|
||
"sigui necessària per a progressar en l'estudi de la màgia negra. Tot i que "
|
||
"no són tan destres com els mags amb més entrenament formal, llur màgia pot "
|
||
"ser prou letal, mentre que llur bandolerisme els ha fet mitjanament hàbils "
|
||
"amb l'espasa curta."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33
|
||
msgid "ice blast"
|
||
msgstr "míssil de gelor"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
|
||
msgid "Shadow Lord"
|
||
msgstr "Senyor de les ombres"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
|
||
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
|
||
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
|
||
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
|
||
"they lord over."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pocs humans arriben a discernir els secrets de la màgia blanca i obscura "
|
||
"alhora i aconsegueixen mantindre la seua salut mental. Aquells que poden "
|
||
"dominar aquest equilibri acaben sent els Senyors de les ombres, que no es "
|
||
"mouen totalment ni dins del plànol de la llum ni de les ombres. El seu "
|
||
"poder, que els permet prescindir d'armes físiques, els fa temibles a ulls "
|
||
"dels seus enemics al mateix temps que dels seus súbdits."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33
|
||
msgid "astral blade"
|
||
msgstr "espasa astral"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45
|
||
msgid "shadow bolt"
|
||
msgstr "llampec d'ombra"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56
|
||
msgid "shadow blast"
|
||
msgstr "míssil d'ombres"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Shadow Mage"
|
||
msgstr "Mag de les ombres"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
|
||
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
|
||
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
|
||
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
|
||
"using peers, instead channeling their energies into devastating melee "
|
||
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
|
||
"begun to adversely affect their health."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els mags de les ombres, havent sobreviscut anys i anys de violència i "
|
||
"brutalitat necessàries per estudiar les seues arts prohibides, han "
|
||
"esdevingut uns lluitadors temibles, i ara que es troben imbuïts de poder "
|
||
"poden arribar a comandar xicotetes partides de seguidors. En un combat màgic "
|
||
"directe amb els seus iguals es veuen superats, però poden canalitzar les "
|
||
"seues energies en uns poderosos atacs físics. A pesar del seu potencial "
|
||
"ofensiu, la corrupció que afecta les seues ànimes s'ha cobrat el seu preu en "
|
||
"la seua salut."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
|
||
msgid "Skeleton Rider"
|
||
msgstr "Genet esqueletal"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
|
||
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
|
||
"fear and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquestos guerrers muntats en cavalls esqueletals, temps enrere grans "
|
||
"guerrers de les planícies, van ser alçats d'entre els morts per una màgia "
|
||
"maleïda per a estendre la por y la destrucció."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20
|
||
msgid "Villager"
|
||
msgstr "Vilatà"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
|
||
"countryside."
|
||
msgstr "Els camperols viuen en xicotets poblats escampats per tot Wesnoth."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36
|
||
msgid "Village Elder"
|
||
msgstr "Magistrat del poblet"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
|
||
"guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most "
|
||
"experienced residents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cadascun dels poblets escampats pels camps de Wesnoth sol estar dirigit per "
|
||
"un grup d'ancians, que són els residents més savis i experimentats del "
|
||
"poblet."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53
|
||
msgid "Senior Village Elder"
|
||
msgstr "Magistrat Sènior"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
|
||
msgid ""
|
||
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
|
||
"the senior elders take responsibility for the community’s well-being on "
|
||
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
|
||
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
|
||
msgstr ""
|
||
"El magistrat sènior és la pedra de guia en qualsevol reunió. Forts i savis, "
|
||
"els magistrats sèniors carreguen sobre les seues esquenes la responsabilitat "
|
||
"del benestar de la seua comunitat. Els governadors oficials solen triar "
|
||
"algun dels majors de l'aldea, de tal manera que l'autoritat legal i "
|
||
"tradicional coincidisquen."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59
|
||
msgid "female^Senior Village Elder"
|
||
msgstr "female^Ancià de poble sènior"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
|
||
msgid "Peasant Youth"
|
||
msgstr "Jove camperol"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96
|
||
msgid ""
|
||
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
|
||
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquestos camperols jóvens mal vestits són com la resta de jóvens que viuen "
|
||
"en qualsevol altra part de Wesnoth: temeraris, una mica gallets i amb ganes "
|
||
"d'explorar."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102
|
||
msgid "female^Peasant Youth"
|
||
msgstr "female^Jove camperola"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116
|
||
msgid "Watchman"
|
||
msgstr "Vigilant"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121
|
||
msgid ""
|
||
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
|
||
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els Vigilants nocturns són hòmens i dones que protegeixen els poblets dels "
|
||
"assaltants nocturns, tant humans com no, que rodegen tots el camps de "
|
||
"Wesnoth de nit."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123
|
||
msgid "female^Watchwoman"
|
||
msgstr "female^Vigilant"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137
|
||
msgid "Borderer"
|
||
msgstr "Fronterer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While "
|
||
"these borderers are not trained and armed to up to military standards, their "
|
||
"native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
|
||
"their home ground."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els pobles fronterers tenen milícies dedicades a mantenir a ratlla les "
|
||
"hostilitats. Mentre que aquests vigilants no són entrenats i armats seguint "
|
||
"els estàndards militars, llur duresa nadiua i coneixement de les condicions "
|
||
"locals els fan formidables a llur terra natal."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144
|
||
msgid "female^Borderer"
|
||
msgstr "female^Fronterera"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163
|
||
msgid "Peasant Hunter"
|
||
msgstr "Caçador"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166
|
||
msgid ""
|
||
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
|
||
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
|
||
"local terrain can be valuable assets in combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les aldees, en particular les més properes a les zones més salvatges, "
|
||
"confien en els caçadors per tal de complementar i cobrir bona part de les "
|
||
"seues necessitats alimentàries. El seu sigil i el coneixement íntim del "
|
||
"terreny local poden ser uns importants valors en combat."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179
|
||
msgid "Peasant Trapper"
|
||
msgstr "Paranyer"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183
|
||
msgid ""
|
||
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
|
||
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
|
||
"and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els paranyers són caçadors experts que subministren menjar i pells a "
|
||
"diversos llogarets. La seua experiència com a caçadors els fa especialment "
|
||
"valuosos de nit pels boscos i marjals."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196
|
||
msgid "Peasant Huntsman"
|
||
msgstr "Furtiu"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
|
||
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
|
||
"that moves in their territory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els caçadors furtius s'han passat tota la vida dins les profunditats dels "
|
||
"boscos i els pantans de llurs terres natals salvatges. Poden encertar rates "
|
||
"feroces i seguir les petjades de qualsevol cosa que es mogui en llur "
|
||
"territori."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19
|
||
msgid "Tell my wife... that I loved her!"
|
||
msgstr "Dieu-li a la meua dona... que l'estimava molt!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34
|
||
msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
|
||
msgstr "Unngh... La nostra gent mai no serà lliure..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:48
|
||
msgid "I am finished... will we ever be free?"
|
||
msgstr "Estic acabat... alguna vegada aconseguirem ser lliures?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
|
||
msgid "How can this be? We have lost."
|
||
msgstr "Cóm pot ser? Hem perdut."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:78
|
||
msgid ""
|
||
"They returned to their village to find it destroyed, with those who fought "
|
||
"left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It was a bitter "
|
||
"doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to see worse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tornaren a llur poble i el trobaren destruït, amb aquells que lluitaren "
|
||
"morts i els pocs sobrevivents fugits amb destinació desconeguda. Fou una "
|
||
"condemna amarga, però a mesura que la pressió d'Asheviere creixia, veurien "
|
||
"coses molt pitjors."
|
||
|
||
#~ msgid "axe"
|
||
#~ msgstr "destral"
|
||
|
||
#~ msgid "sword"
|
||
#~ msgstr "espasa"
|
||
|
||
#~ msgid "short sword"
|
||
#~ msgstr "espasa curta"
|
||
|
||
#~ msgid "Holy Ankh"
|
||
#~ msgstr "Creu sagrada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You find a hefty pendant on a strange and ominous looking altar. It glows "
|
||
#~ "brightly when you pick it up!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trobeu un robust penjoll entre els ossos. Brilla fortament quan l'agafeu!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is a strange altar here and a pendant on it. I don’t want to touch "
|
||
#~ "it."
|
||
#~ msgstr "Hi ha un estrany altar i un penjoll al damunt. No vull tocar-lo."
|
||
|
||
#~ msgid "holy ankh"
|
||
#~ msgstr "creu sagrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Relnan"
|
||
#~ msgstr "Relnan"
|
||
|
||
#~ msgid "magic missile"
|
||
#~ msgstr "projectil màgic"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns run out"
|
||
#~ msgstr "Fi dels turns"
|
||
|
||
#~ msgid "(Baldras!)"
|
||
#~ msgstr "(Baldras!)"
|
||
|
||
#~ msgid "Translators"
|
||
#~ msgstr "Traductors"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Goblins do not do well without their leaders. If we can kill this one, it "
|
||
#~ "may take the fight out of the rest."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Els goblins són uns inútils sense el seu líder. Si aconseguim eliminar-"
|
||
#~ "lo, els podrem aturar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each village has a group of highly capable fighters dedicated to fending "
|
||
#~ "off orc raids. Some of these join the Wesnoth army, while others join the "
|
||
#~ "core of the village's patrol."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cada poblet té un xicotet grup de lluitadors altament especialitzats "
|
||
#~ "capaços de rebutjar dels ràtzies orques. Alguns s'allisten a l'exèrcit de "
|
||
#~ "Wesnoth, mentre altres formen el nucli de les guàrdies dels poblets."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Amman"
|
||
#~ msgstr "tirador"
|
||
|
||
#~ msgid "Wait - I hear something..."
|
||
#~ msgstr "Espera - He sentit alguna cosa..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I'm glad we finally get to spend some time near a city. I was sick of "
|
||
#~ "marching through swamps and woods chasing down locals. If this terrorist "
|
||
#~ "shows up at Carcyn I'll put his head at the end of my pole."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estic content de poder perdre algun temps prop d'una ciutat. Estava fart "
|
||
#~ "de marxar cap amunt i cap avall per les marjals i els boscos perseguint "
|
||
#~ "els habitants. Si aquest terrorista treu el nas per ací, adornaré la "
|
||
#~ "punta de la meua llança amb el seu cap"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If we let him into the city, the commander will put our heads on poles... "
|
||
#~ "damn moonless night! Did you hear something?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "I si el deixem arribar a la ciutat, serà el comandant qui adornarà la "
|
||
#~ "seua punta... Maleïda siga aquesta nit sense lluna! Ei! No has sentit res?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Umm, I don't know. It is pitch black out there..."
|
||
#~ msgstr "Uff, ni idea. Està més fosc que la boca d'una llop aquí fora..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "I don't see anything. Let's keep going."
|
||
#~ msgstr "Bah, no veig res. Continuem."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I think we need to find a way to sneak past these patrols. We would be "
|
||
#~ "slaughtered if we tried to fight them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Em pareix que deuríem trobar una via que rodege les patrulles. Ens farien "
|
||
#~ "pols si intentarem lluitar contra ells."
|
||
|
||
#~ msgid "Let's go around then."
|
||
#~ msgstr "Anem a voltar-los, doncs."
|
||
|
||
#~ msgid "Who is that?"
|
||
#~ msgstr "Qui va?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Well, good thing I found you first. Now hurry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bé, aleshores és una bona cosa que vos haja trobat primer. Doneu-vos "
|
||
#~ "presa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No, THEY found us first! Let's go!"
|
||
#~ msgstr "No, ELLS en van trobar primer! Anem!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shhhhh!! I could hear you coming from bottom of the city dungeon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Shhhh!! Podria sentir-vos des de baix de les masmorres de la guàrdia."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "I can barely see where we are going. Is the city near?"
|
||
#~ msgstr "Ni puc vore cap a on anem. Es a prop la ciutat?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Yes, just south of here. You should avoid the main gate. The west gate is "
|
||
#~ "heavily traveled but is less guarded than the east gate. Try to sneak in "
|
||
#~ "that way."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sí, exactament al sud. Deuríeu evitar la porta principal, la porta a "
|
||
#~ "l'oest està menys vigilada, encara que també sol estar molt transitada. "
|
||
#~ "De tota manera, intenteu infiltrar-vos per allí."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unfortunately, they know we are here already. We can only hope that the "
|
||
#~ "cover of night will be adequate despite their stepped-up efforts to find "
|
||
#~ "us."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per desgràcia, ja saben que estem ací. Només podem esperar que la nit "
|
||
#~ "siga prou fosca com per amagar-nos a pesar dels seus redoblats esforços "
|
||
#~ "per trobar-nos."
|
||
|
||
#~ msgid "Hello, our leader is on the other side of the city."
|
||
#~ msgstr "Bon dia! El nostre cap esta a l'altre costat de la ciutat."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We already tangled with some guards. The city is probably swarming with "
|
||
#~ "soldiers by now. We cannot go that way. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ja ens hem entropessat amb alguns guàrdies. La ciutat estarà, a hores "
|
||
#~ "d'ara plena de gom a gom de soldats. No podem anar per aquí!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "We have to go through the city? Impossible!"
|
||
#~ msgstr "Hem d'anar travessant la ciutat? Impossible!"
|
||
|
||
#~ msgid "Elense Vanguard Rider"
|
||
#~ msgstr "Explorador Elensià"
|
||
|
||
#~ msgid "Dusk"
|
||
#~ msgstr "Vespre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look there... the canyon valley lies in perpetual darkness... a sign of "
|
||
#~ "true evil."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mira allí... la gorja es troba en una obscuritat perpètua... un signe "
|
||
#~ "d'una maldat vertadera."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are some bones here. There appears to be something among them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hi ha alguns ossos per aquí. Sembla que també hi ha alguna altra cosa."
|
||
|
||
#~ msgid "leadership"
|
||
#~ msgstr "lideratge"
|
||
|
||
#~ msgid "blade"
|
||
#~ msgstr "talla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "fire"
|
||
#~ msgstr "perfora"
|
||
|
||
#~ msgid "marksman"
|
||
#~ msgstr "tirador"
|
||
|
||
#~ msgid "impact"
|
||
#~ msgstr "impacte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "magic-missile"
|
||
#~ msgstr "distància"
|
||
|
||
#~ msgid "cold"
|
||
#~ msgstr "fred"
|
||
|
||
#~ msgid "Night Patrolman"
|
||
#~ msgstr "Guàrdia nocturn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "female^Night Patroller"
|
||
#~ msgstr "Guàrdia nocturn"
|
||
|
||
#~ msgid "club"
|
||
#~ msgstr "garrot"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I agree. However, I must stay here and prepare to defend Delwyn and "
|
||
#~ "Dallben so it's up to you to travel to Elensefar and talk to him."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Estic d'acord. Jo romandré ací per defendre Delwyn i Dallben... però ei! "
|
||
#~ "No estem a soles. M'està arribant la seua olor des de fa una bona "
|
||
#~ "estona... Allí! S'aproximen uns sauris!"
|
||
|
||
#~ msgid "magical"
|
||
#~ msgstr "màgic"
|