8540 lines
430 KiB
Text
8540 lines
430 KiB
Text
# translation of bg.po to Bulgarian
|
||
# ----wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION) ----Bulgarian translations for Battle for Wesnoth package.
|
||
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
|
||
# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
|
||
#
|
||
#
|
||
# Automatically generated, 2004.
|
||
# Bono Nonchev <bono.nonchev@gmail.com>, 2006.
|
||
# Denica <dmincheva2002@gmail.com>, 2007.
|
||
# Nikolay Vladimirov <nikolay@vladimiroff.com>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bg\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-06-20 12:00 UTC\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-03-24 20:20+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Стивън Генчев <stivun.genchev@abv.bg>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
|
||
msgid "Liberty"
|
||
msgstr "Свобода"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
|
||
msgid "Easy"
|
||
msgstr "Лесна"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
|
||
msgid "Peasant"
|
||
msgstr "Селянин"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Нормална"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
|
||
msgid "Outlaw"
|
||
msgstr "Престъпник"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
|
||
msgid "Difficult"
|
||
msgstr "Трудна"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
|
||
msgid "Fugitive"
|
||
msgstr "Беглец"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
|
||
#. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy "
|
||
"marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their "
|
||
"way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian "
|
||
"troops but darker foes including orcs and undead.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Над Уеснот тегне сянката на гражданска война, когато група погранични "
|
||
"наемници се разбунтуват срещу тиранията на кралица Ашевиер. За да заслужат "
|
||
"свободата си, те трябва да надвият не само обучените Уеснотски войски, но и "
|
||
"по-трудни врагове, като орки и немъртви.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. [campaign]: id=Liberty
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28
|
||
msgid "(Novice level, 8 scenarios.)"
|
||
msgstr "(Начинаеща степен, с 8 сценария)"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:31
|
||
msgid "Campaign Design"
|
||
msgstr "Проект на кампания"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:37
|
||
msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:43
|
||
msgid "Campaign Maintenance"
|
||
msgstr "Поддръжка на кампанията"
|
||
|
||
#. [about]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:54
|
||
msgid "Artwork and Graphics Design"
|
||
msgstr "Изображения и графично оформление"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=01_The_Raid
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
|
||
msgid "The Raid"
|
||
msgstr "Опустошението"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:17
|
||
msgid "Dallben"
|
||
msgstr "Далбен"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
|
||
"of Delwyn and Dallben in the Province of Annuvin grew increasingly "
|
||
"dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, "
|
||
"the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
|
||
msgstr ""
|
||
"По време на управлението на крал Гарард II в епохата на Тегобите , "
|
||
"пограничните градове Делуин и Далбен, в провинция Анувин, ставаха все по-"
|
||
"недоволни от управлението. Кралят нямаше как да изпрати достатъчно войски, "
|
||
"за да предпази фронта, защото беше твърде зает с великите войни."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
|
||
"against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
|
||
"own trading routes and pacts of mutual defense."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коравите народи по тези земи се научиха да разчитат на себе си и да оцеляват "
|
||
"срещу бушуващите орди на орките и свирепите саурианци. Хората установиха "
|
||
"собствени търговски пътища и договорки за взаимна защита."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:30
|
||
msgid ""
|
||
"Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen "
|
||
"were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
|
||
"very effective with their simple slings and clubs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Защото нямат достъп до истинско въоръжение, местните се научили да се "
|
||
"чувстват удобно в горите и блатата по Западните граници и да бъдат "
|
||
"смъртоносни с боздуганите и прашките си."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:34
|
||
msgid ""
|
||
"After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth "
|
||
"sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
|
||
"Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
|
||
msgstr ""
|
||
"След като кралица Ашевиер предаде краля, новият наместник на Уеснот утвърди "
|
||
"незаслужената й власт. Тя изпрати своите армии из Уеснот, за да сплаши "
|
||
"провинциалните властници и да затвърди управлението си."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:38
|
||
msgid ""
|
||
"The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
|
||
"rule, especially not to this pretender..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Хората на Анувин не смятаха да се откажат от мъчно заслужената си само-"
|
||
"управа, особено на този претендент..."
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:50
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:20
|
||
msgid "Baldras"
|
||
msgstr "Балдрас"
|
||
|
||
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:80
|
||
msgid "Fal Khag"
|
||
msgstr "Фал Каг"
|
||
|
||
#. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:86
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:136
|
||
msgid "Orcs"
|
||
msgstr "Орки"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:107
|
||
msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
|
||
msgstr "Надвийте всички гоблински мародери"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:111
|
||
msgid "Goblins reach the village of Dallben"
|
||
msgstr "Навлизането на гоблините в селото Далбен"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:115
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:75
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:138
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:118
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:154
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:93
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:219
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:298
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:522
|
||
msgid "Death of Baldras"
|
||
msgstr "Смъртта на Балдрас"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:119
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:79
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:142
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:122
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:158
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:97
|
||
msgid "Death of Harper"
|
||
msgstr "Смъртта на Харпър"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:159
|
||
msgid "Gatrakh"
|
||
msgstr "Гатрак"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160
|
||
msgid "Thurg"
|
||
msgstr "Тург"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:163
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:168
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:173
|
||
msgid "Krung"
|
||
msgstr "Крънг"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:164
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:169
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:174
|
||
msgid "Gorokh"
|
||
msgstr "Горок"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:196
|
||
msgid ""
|
||
"I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
|
||
"sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
|
||
"slake the thirst of our blades."
|
||
msgstr ""
|
||
"Жадувам да опожарявам човешките градове, но трябва да чакаме докато нашите "
|
||
"вождове ни снабдят с достатъчно войски. А дотогава ще задоволявам жаждата на "
|
||
"ножовете си и гладът на вълците си с тези селца."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Fal Khag
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:200
|
||
msgid ""
|
||
"Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
|
||
"to the human village."
|
||
msgstr ""
|
||
"Движете се, червей! Искам да опустошим селото, преди ловната дружина да се е "
|
||
"завърнала."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
|
||
msgid "Jalak"
|
||
msgstr "Джалак"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:210
|
||
msgid "Delurin"
|
||
msgstr "Делурин"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:211
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Ред"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:212
|
||
msgid "Ordo"
|
||
msgstr "Ордо"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:213
|
||
msgid "Novus"
|
||
msgstr "Новус"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:214
|
||
msgid "Teneor"
|
||
msgstr "Тенеор"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:215
|
||
msgid "Kembe"
|
||
msgstr "Кембе"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:216
|
||
msgid "Treagh"
|
||
msgstr "Треаг"
|
||
|
||
#. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:223
|
||
msgid "Harper"
|
||
msgstr "Харпър"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Red
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:249
|
||
msgid ""
|
||
"Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
|
||
"Dallben while we were gone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вижте, прииждат гоблински ездачи! Имаше право, като каза, че ще нападнат "
|
||
"Далбен, докато ни няма."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:253
|
||
msgid ""
|
||
"We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
|
||
"long since forgotten about us out here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да ги спрем, преди да са стигнали селото. Проклетите крале ни "
|
||
"забравиха съвсем."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll "
|
||
"need to chase them all down if we’re going to stop them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Водачът на гоблините язди с пълна скорост към Далбен. Трябва да ги догоним и "
|
||
"да ги спрем."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:261
|
||
msgid ""
|
||
"Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
|
||
"them off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Действайте. Задръжте ги, докато старчоците пристигнем, за да ги довършим."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#. Some languages, including Norwegian and Old English, don't
|
||
#. have a single word for "uncle", dividing it into
|
||
#. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is
|
||
#. Harper's mother's brother. In some human societies,
|
||
#. including the Navaho and Akan, this would give him a
|
||
#. special responsibility for the boy.
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:271
|
||
msgid ""
|
||
"And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that "
|
||
"your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my promise "
|
||
"to keep you safe."
|
||
msgstr ""
|
||
"Харпър... пази се. След смъртта на баща ти, аз отговарям за теб и няма да "
|
||
"позволя нищо да ти се случи, за да скверня паметта му."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:275
|
||
msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!"
|
||
msgstr "… Знам... Хайде сега, да сгащим тези гоблини!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
|
||
"more today... yet Weldyn does nothing!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Едвам удържаме срещу тея орки. Загубихме двама миналата седмица, днес още... "
|
||
"А Уелдин си развяват байряка!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:315
|
||
msgid ""
|
||
"We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
|
||
"more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Едвам издържаме срещу тези орки. Загубихме двама миналата седмица, днес "
|
||
"можеше още да загинат... А Уелдин си развяват байряка!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:321
|
||
msgid ""
|
||
"The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
|
||
"happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
|
||
"her banner flies we will resist the horde."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кралят се отказа да изпраща хора насам след започването на войната. Щом това "
|
||
"се случи, отговорността стана наша. Ние сме граждани на Уеснот и ще "
|
||
"устояваме на ордите, докато все още развяваме това знаме."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:325
|
||
msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
|
||
msgstr "Знамето ще виси над пустош, ако не ни дойдат на помощ скоро."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:355
|
||
msgid ""
|
||
"They’re getting closer to our village! What about the town guards, can they "
|
||
"help us?"
|
||
msgstr "Наближават селото! Градската стража може ли да ни помогне?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:359
|
||
msgid ""
|
||
"They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
|
||
"aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to protect the "
|
||
"village alone for long."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щом видят нас или ездачите, ще излязат, но няма да бъдат много... Не можем "
|
||
"да очакваме да защитят селото задълго, без помощ."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:372
|
||
msgid "Remald"
|
||
msgstr "Ремалд"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:373
|
||
msgid "Wolmas"
|
||
msgstr "Уолмас"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:378
|
||
msgid "Jasken"
|
||
msgstr "Джаскен"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Wolmas
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:385
|
||
msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?"
|
||
msgstr "Какво става? Защо тичаш като побъркан, $unit.name|?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:389
|
||
msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
|
||
msgstr "Гоблините идват подир нас. Не бива да ги допускаме до селото!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Wolmas
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:396
|
||
msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!"
|
||
msgstr "Вижте, гоблински ездачи! И идват право насам!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Remald
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:400
|
||
msgid "Halt!"
|
||
msgstr "Стой!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:420
|
||
msgid ""
|
||
"The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they "
|
||
"are done pillaging it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гоблините достигнаха селото! Няма да заварим нищо щом те приключат с него."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:433
|
||
msgid ""
|
||
"None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but "
|
||
"a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Никой не отбеляза изчезването на малкото изолирано погранично градче. Но "
|
||
"кончината му бе предизвестие за злото, което тепърва щеше да настъпи под "
|
||
"управлението на Ашевиер."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
|
||
msgid "Civil Disobedience"
|
||
msgstr "Гражданско неподчинение"
|
||
|
||
#. [side]: type=Bandit, id=Baldras
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
|
||
#. [side]: type=Highwayman, id=Baldras
|
||
#. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
|
||
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
|
||
#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:26
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:62
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:38
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:70
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:37
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:35
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:91
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:52
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:75
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:43
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:49
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:169
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:178
|
||
msgid "Rebels"
|
||
msgstr "Бунтовници"
|
||
|
||
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:35
|
||
msgid "Tarwen"
|
||
msgstr "Таруен"
|
||
|
||
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
|
||
#. [side]
|
||
#. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
|
||
#. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus
|
||
#. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
|
||
#. [side]: type=General, id=Kestrel
|
||
#. [side]: type=General, id=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:41
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:80
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:48
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:64
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:76
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:91
|
||
msgid "Asheviere"
|
||
msgstr "Ашевиер"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:71
|
||
msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
|
||
msgstr "Победете Таруен, капитанът на уеснотската армия"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:121
|
||
msgid "Look, riders approach."
|
||
msgstr "Вижте, пристигат ездачи."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:125
|
||
msgid "Stand fast, nephew."
|
||
msgstr "Горе главата, племеннико."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:138
|
||
msgid ""
|
||
"By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with "
|
||
"us to Elensefar for vetting."
|
||
msgstr ""
|
||
"По заповед на кралицата, управникът на този град трябва да дойде с нас до "
|
||
"Еленсефар за проверка."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:142
|
||
msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
|
||
msgstr "Нас кралица не ни управлява. Гарард е кралят на Уеснот."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:146
|
||
msgid ""
|
||
"Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
|
||
"Queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
|
||
"words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
|
||
"if it is dead or alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Коленичете пред нас, нищожни селяни! Ашевиер е кралицата на Уеснот. Кралят "
|
||
"беше убит преди три седмици край Абез. Няма да си чеша езика с вас. Вашият "
|
||
"управник ще дойде с нас. Не ни е грижа дали жив или мъртъв."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:180
|
||
msgid "Guard the gate."
|
||
msgstr "Защитете портата."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:193
|
||
msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
|
||
msgstr "Харпър, бягай оттук. Това не е битка за теб."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:198
|
||
msgid ""
|
||
"I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
|
||
"Dallben, be it dead or alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аз съм управникът на Далбен, а <i>Вие</i> трябва да напуснете Далбен, живи "
|
||
"или мъртви."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Tarwen
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:213
|
||
msgid "Get back, you cur!"
|
||
msgstr "Назад, куче!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:227
|
||
msgid "Get out of my village!"
|
||
msgstr "Напуснете селото ми!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:240
|
||
msgid ""
|
||
"Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
|
||
"But now I fear things will be worse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Животът ни беше достатъчно тежък преди короната да ни забележи. Сега, май-"
|
||
"май, ще стане по-зле."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:245
|
||
msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
|
||
msgstr "Трябва да разкажем на делуинските люде."
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:258
|
||
msgid ""
|
||
"That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
|
||
"something we should face together."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вярно. Винаги сме търсели помощ от тях, а те от нас. Трябва да сме единни в "
|
||
"лицето на тази заплаха."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:263
|
||
msgid ""
|
||
"Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought "
|
||
"Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our "
|
||
"lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
|
||
"the throne."
|
||
msgstr ""
|
||
"Така да бъде. Ще пътуваме до Делуин и ще потърсим помощта им. Не вярвах, че "
|
||
"Уеснот може така да пропадне. Сега ни заплашват не само орките, но и нещо по-"
|
||
"лошо, което се появи след възкачването на кралицата."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:268
|
||
msgid ""
|
||
"Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise, "
|
||
"but we are now outlaws."
|
||
msgstr ""
|
||
"От днес вече не сме граждани на Уеснот. Ще ми се да беше другояче, но сега "
|
||
"сме престъпници."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:340
|
||
msgid ""
|
||
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
|
||
msgstr "О, не! Времето ни изтече и те получиха подкрепления..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:353
|
||
msgid ""
|
||
"They would be remembered only as traitors rightly put down by the Queen’s "
|
||
"lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Запомниха ги като предатели, наказани от копията на кралицата. А в "
|
||
"последвалите мъчни години, тежко се пишеше на всеки, който противоречи на "
|
||
"тази истина."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
|
||
msgid "A Strategy of Hope"
|
||
msgstr "Надежден ход"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Fearing that the Queen’s army would return in force in the wake of its "
|
||
"fallen patrol, Baldras and his men fled Dallben. They tracked to Delwyn and "
|
||
"sent ahead for the magistrate, Relana, to meet them in a secluded strath in "
|
||
"the swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Балдрас и хората му напуснаха Далбен, защото се страхуваха, че армията на "
|
||
"кралицата ще ги връхлети, щом установи липсата на своя патрул. Те "
|
||
"пропътуваха разстоянието до Делуин и изпратиха вест до управника, Релана, за "
|
||
"да се срещне с тях в стаено кътче на блатата."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:22
|
||
msgid ""
|
||
"As morning dawned over the day after next, they found Relana already waiting "
|
||
"for them."
|
||
msgstr "На следващата сутрин Релана вече ги очакваше."
|
||
|
||
#. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:49
|
||
msgid "Relana"
|
||
msgstr "Релана"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:78
|
||
msgid "Urk Delek"
|
||
msgstr "Урк Делек"
|
||
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
|
||
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
|
||
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:100
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:122
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:105
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:121
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:138
|
||
msgid "Evil"
|
||
msgstr "Зло"
|
||
|
||
#. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:107
|
||
msgid "Thhsthss"
|
||
msgstr "Тххстсс"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:134
|
||
msgid "Defeat both enemy leaders"
|
||
msgstr "Надвийте двамата вражески водачи"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:146
|
||
msgid "Death of Relana"
|
||
msgstr "Смъртта на Релана"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:180
|
||
msgid ""
|
||
"Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
|
||
"In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your judgment "
|
||
"to err."
|
||
msgstr ""
|
||
"Релана, благодарни сме ти, че прие нашия човек и дойде тук. Откакто "
|
||
"управляваш Делуин, за мен винаги си била безгрешна."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:184
|
||
msgid ""
|
||
"It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
|
||
"problem we have not worked out together."
|
||
msgstr ""
|
||
"Много време мина, стари приятелю. Вестите ти ни тревожат, ала въпреки това "
|
||
"ще се справим заедно."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:188
|
||
msgid ""
|
||
"You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the "
|
||
"leader was no man I had ever seen in Annuvin Province before. Never has one "
|
||
"been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Още не разбираш. Нападнахме уеснотски патрул. Освен това, никога не съм "
|
||
"виждал водача им в нашата провинция преди. Никога не съм виждал толкова "
|
||
"жесток и безскрупулен капитан по тези земи."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:192
|
||
msgid ""
|
||
"Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
|
||
"with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако бяха отвели вуйчо ми, със сигурност днес щяха да са пред Вашите порти "
|
||
"със същите заплахи. На всичкото отгоре няколко ездача избягаха."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:196
|
||
msgid ""
|
||
"Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with the "
|
||
"details of your encounter."
|
||
msgstr "Значи скоро ще разкажат за срещата ви на местния гарнизон."
|
||
|
||
#. [message]: role=Advisor
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:200
|
||
msgid "Then they’ll be back in force."
|
||
msgstr "Тогава ще се завърнат в пълна сила."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:204
|
||
msgid ""
|
||
"An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
|
||
"and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
|
||
"known him for years to be noble in deed as well as in name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Това е такава жестокост! Откога Уеснот се управлява чрез страх и измама? "
|
||
"Трябва да се срещнем с лорд Мадок от Еленсефар. За него сме сигурни, че е "
|
||
"доблестен на име и дело."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:208
|
||
msgid ""
|
||
"I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
|
||
"going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and "
|
||
"incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the wrong "
|
||
"of it may not seem so obvious from a noble’s chair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Съгласна съм. Балдрас, какво ще му кажете? Знаем, че нещо лошо се случва в "
|
||
"Уеснот напоследък и, че е нещо повече от обичайната корупция и некадърност. "
|
||
"Но когато това зло се случва на обикновения човек, злодеянието може да не е "
|
||
"така видимо за един благородник."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:216
|
||
msgid ""
|
||
"We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
|
||
"hear?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нуждаем се от доказателства. Неопровержими... Чакайте... Оркски тъпани ли "
|
||
"чувам?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:220
|
||
msgid ""
|
||
"I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
|
||
"tale: saurians approach. To arms!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Май че да, стари приятелю. А тази прогнила смрад ми подсказва и друго: "
|
||
"саурианци. На оръжие!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:228
|
||
msgid ""
|
||
"By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends here."
|
||
msgstr "Като гледам вълците, дирята на убийците на Фал Каг свършва тук."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Thhsthss
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:234
|
||
msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
|
||
msgstr "Фал Каг нищо не значи за нассс, орк. Обеща ни зззлато. Донеси зззлато."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Urk Delek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:238
|
||
msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
|
||
msgstr "Ще си го получите. А вълците ни ще похапнат с месо."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:250
|
||
msgid ""
|
||
"Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
|
||
"forge-markings."
|
||
msgstr "Има нещо нередно тук. Орките носят оръжия, изработени от Армията."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:254
|
||
msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
|
||
msgstr "Тъй е. А златото в чантите им изглежда чисто ново."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:258
|
||
msgid ""
|
||
"Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
|
||
"Asheviere... send orcs against her own people?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нима слуховете са верни? Наистина ли короната - наистина ли кралица Ашевиер… "
|
||
"праща орки против народа си?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:262
|
||
msgid ""
|
||
"I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, "
|
||
"Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but "
|
||
"you should fly to Elensefar with all speed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Смятам, че срещата ти с лорд Мадок стана още по-спешна, Балдрас. Трябва да "
|
||
"остана тук, за да наставлявам отбраната на Делуин и Далбен, но вие "
|
||
"продължете скоростно към Еленсефар."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:280
|
||
msgid ""
|
||
"We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
|
||
"Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
|
||
"Retreat!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Твърде много се замотахме... Няма как да достигнем Еленсефар и да се "
|
||
"завърнем с подкрепления, иначе уеснотската армия ще унищожи домовете ни. "
|
||
"Отстъпление!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:286
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
|
||
"those who fought left dead and the few survivors borne away to unknown "
|
||
"fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
|
||
"would live to see worse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Балдрас и Релана се завърнаха по селата си, но ги завариха унищожени. "
|
||
"Опълчилите се са били съсечени, а оцелелите - отведени към незнайна съдба. "
|
||
"Това беше горчива напитка за тях, но с влошаването на конфликтите из Уеснот, "
|
||
"щяха да изпият и по-горчиви."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
|
||
msgid "Unlawful Orders"
|
||
msgstr "Незаконни заповеди"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
|
||
msgid "Elensefar"
|
||
msgstr "Еленсефар"
|
||
|
||
#. [label]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
|
||
msgid "Port of Elensefar"
|
||
msgstr "Пристанището на Еленсефар"
|
||
|
||
#. [side]: type=General, id=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:46
|
||
msgid "Lord Maddock"
|
||
msgstr "Лорд Мадок"
|
||
|
||
#. [side]: type=General, id=Kestrel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:68
|
||
msgid "Kestrel"
|
||
msgstr "Кестрел"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:95
|
||
msgid "Defeat the enemy general"
|
||
msgstr "Надвийте вражеския генерал"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=lose
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107
|
||
msgid "Death of Maddock"
|
||
msgstr "Смъртта на Мадок"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:132
|
||
msgid "Rothel"
|
||
msgstr "Ротел"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:183
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been visiting "
|
||
"the local villages and bringing the elders here. Those that swear allegiance "
|
||
"to the Queen are allowed to return home. Those that do not—"
|
||
msgstr ""
|
||
"Балдрас, не беше разумно да идваш насам. Войските на кралицата пътуват из "
|
||
"местните села и водят старейшините насам. На тези, които се закълнат във "
|
||
"вярност на кралицата, им позволяват да се завърнат обратно. Останалите..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:187
|
||
msgid ""
|
||
"— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
|
||
msgstr "... Биват убити на място. Работата ми е ясна. Ами при Вас как е?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:191
|
||
msgid ""
|
||
"Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped "
|
||
"nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time "
|
||
"will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
|
||
"afraid I will refuse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Досега не са доближавали стените на града ми. Разпънали са лагер наблизо, а "
|
||
"основният гарнизон е на юг от Халстед. Знам, че скоро ще бъда принуден да "
|
||
"избирам, но засега не ме притискат. Страхуват се от отказа ми."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:195
|
||
msgid "Will you?"
|
||
msgstr "Ще откажете ли?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:199
|
||
msgid ""
|
||
"Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
|
||
"However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, "
|
||
"we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces think "
|
||
"twice about attacking Elensefar outright."
|
||
msgstr ""
|
||
"Да. Кралицата се възкачи на трона чрез най-долна измама. Макар че повечето "
|
||
"ми войски бяха изпратени с краля, за да се бият срещу орките, имаме "
|
||
"достатъчно могъща отбрана тук, за да накараме враговете ни да се поколебаят, "
|
||
"преди да ни нападнат открито."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:203
|
||
msgid ""
|
||
"We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
|
||
"finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and "
|
||
"Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust in it. "
|
||
"Not in these wicked times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поддържаме нелек мир, но той ще трае докато приключат с по-малките селца и "
|
||
"тогава ще се стигне до мен. Съюзът между Еленсефар и Уеснот е древен, но аз "
|
||
"не съм толкова наивен, че да очаквам това да ме предпази. Не и в тези "
|
||
"времена."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:207
|
||
msgid ""
|
||
"What can we do then? We have brought with us many from Annuvin Province who "
|
||
"are willing to fight, but our families are still at home. They will not last "
|
||
"long if the Queen’s patrols return."
|
||
msgstr ""
|
||
"К'во ще правим, тогава? Докарахме мнозина от провинцията, които искат да се "
|
||
"бият, но семействата ни са под заплаха. Няма да издържат, ако силите на "
|
||
"кралицата се върнат."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:211
|
||
msgid ""
|
||
"I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
|
||
"preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
|
||
"quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with "
|
||
"later rather than sooner, if she can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не желая да подтиквам към гражданска война. Смятам, че кралицата ще бъде "
|
||
"твърде заета с мира из кралството и най-вече със северната заплаха. Но ние "
|
||
"ще останем проблем за нея, до който ще стигне рано или късно."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kestrel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:215
|
||
msgid ""
|
||
"A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are "
|
||
"outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
|
||
"murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
|
||
"Queen Asheviere."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зле преценявате, лорд Мадок. Тези мъже, с които разговаряте, са злодеи и "
|
||
"бегълци. Те са добре организирана група от престъпници и убийци. Ние ще ги "
|
||
"убием, а после очакваме клетвата Ви за покорство към кралица Ашевиер."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:219
|
||
msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
|
||
msgstr "Мъже, на оръжие! Отбраната на Еленсефар започна!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:238
|
||
msgid ""
|
||
"As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
|
||
"adversaries of Baldras and his allies..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Със залязването на слънцето, с противниците на Балдрас и съюзниците му "
|
||
"настъпи страшна промяна..."
|
||
|
||
#. [wml_message]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:317
|
||
msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:598
|
||
msgid ""
|
||
"I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones... "
|
||
"these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading as "
|
||
"human!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вярвам на очите си! Плътта капе от костите им... тези не са хора. Те са "
|
||
"зли духове, представящи се за човеци!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:609
|
||
msgid ""
|
||
"Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
|
||
"but one that we may yet overcome. CHARGE!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Човешкият им облик се завръща! Изправени сме пред зли магии, но ще ги "
|
||
"преодолеем. НАПРЕД!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:623
|
||
msgid "Who are you? What are you?"
|
||
msgstr "Кои сте? Какво сте?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Kestrel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:627
|
||
msgid ""
|
||
"We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King’s "
|
||
"son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
|
||
"know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may "
|
||
"be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ние сме прокълнати. Принц Елдред, синът и предателят на краля, беше наш "
|
||
"водач някога. Цената за нашата измяна е това кошмарно съществуване. Не знаем "
|
||
"кой или какво постави това проклятие над нас, но нашата смърт ще бъде само "
|
||
"началото на дана, който сме обречени да заплатим."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:638
|
||
msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
|
||
msgstr "Лорд Мадок, спечелихме. Сега ще ни помогнете ли?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:642
|
||
msgid ""
|
||
"I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight for "
|
||
"you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
|
||
"commands men in this corner of Wesnoth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не бих могъл. Освен ако искате да събера градските крадци, а други войски "
|
||
"нямам. Обаче, в това кътче на Уеснот аз не съм единственият, който има "
|
||
"собствена сила."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:646
|
||
msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area."
|
||
msgstr "Не разбирам. Други благородници в околията няма."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:650
|
||
msgid ""
|
||
"Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the "
|
||
"type I cannot give."
|
||
msgstr ""
|
||
"На югоизток оттук има град и там ще получите помощта, която аз не мога да ви "
|
||
"дам."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:654
|
||
msgid ""
|
||
"Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re "
|
||
"going to need more than clubs and slings against steel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Споменавайте ни с добро. Ако се опълчим на уеснотската армия повторно, ще са "
|
||
"ни нужни повече от бухалки и прашки против стоманата им."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:674
|
||
msgid ""
|
||
"Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
|
||
"assault. We are finished!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ето, още ездачи от югоизтока. Не може да се справим с толкоз много. Край с "
|
||
"нас!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:687
|
||
msgid ""
|
||
"Indeed, Asheviere’s armies had mustered and struck before the nascent "
|
||
"rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their toll "
|
||
"of death — would only grow greater with time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Армиите на Ашевиер се бяха събрали и сразиха назряващото бунтовничество, "
|
||
"преди то да бъде планирано. Силата и безскрупулността й - заедно с броя на "
|
||
"мъртвите - щяха да нарастват с времето все повече."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
|
||
msgid "Hide and Seek"
|
||
msgstr "Игра на криеница"
|
||
|
||
#. [time]: id=midnight
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:12
|
||
msgid "Midnight"
|
||
msgstr "Среднощ"
|
||
|
||
#. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:44
|
||
msgid "Quentin"
|
||
msgstr "Куентин"
|
||
|
||
#. [side]: type=Rogue, id=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:81
|
||
msgid "Hans"
|
||
msgstr "Ханс"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:114
|
||
msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
|
||
msgstr "Заведете Балдрас при водача на въстанието"
|
||
|
||
#. [note]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:127
|
||
msgid ""
|
||
"Remember that in fog, units always see one hex further than they can move."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не забравяйте, че в мъглата единиците виждат само едно поле отвъд възможния "
|
||
"си ход."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:308
|
||
msgid ""
|
||
"Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and "
|
||
"his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
|
||
"city of Carcyn."
|
||
msgstr ""
|
||
"Балдрас и мъжете му прекосиха блатистите брегове на Великата река към града "
|
||
"Карсин, докато постоянно избягваха конническите патрули по еленсефарския път."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:313
|
||
msgid ""
|
||
"They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
|
||
"hinted was here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Те се скриха да падането на нощта, после потеглиха, за да намерят помощта, "
|
||
"към която ги насочи лорд Мадок."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:361
|
||
msgid ""
|
||
"I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can start "
|
||
"asking around for information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знам накъде да ходим повече. Ако навлезем в града, може да разпитаме "
|
||
"някого."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Thief, id=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:377
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Линк"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:382
|
||
msgid "Who are you?"
|
||
msgstr "Ти пък кой си?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:386
|
||
msgid ""
|
||
"I have come to find you. You must make it through the city without being "
|
||
"seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
|
||
"heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вас търся. Трябва да прекосите града незабелязани. Обикновено войниците са "
|
||
"на лов за моите хора, но взвод от тежка пехота пое патрулите преди три дни."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:390
|
||
msgid "They’re looking for us."
|
||
msgstr "Нас търсят."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Link
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:394
|
||
msgid ""
|
||
"Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
|
||
"city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads "
|
||
"into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
|
||
"there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значи добре, че аз първи ви намерих. Побързайте, трябва да прекосите града и "
|
||
"да навлезете в Сивите гори. Има малък път на югоизток, който води към "
|
||
"гората; оглеждайте се за табела. Моят брат, Ханс, ще ви очаква, за да ви "
|
||
"заведе при водача ни. Стойте далеч от войниците, ако можете."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:432
|
||
msgid ""
|
||
"Looks like these guards hold stationary posts, so if we’re careful enough we "
|
||
"should be able to slip our way around them unnoticed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тези пазачи са на пост и не се движат. Ако сме внимателни, ще можем да ги "
|
||
"заобиколим незабелязани."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:436
|
||
msgid ""
|
||
"Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead "
|
||
"and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
|
||
"stay where they can see you or we’re all in big trouble..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Харпър, вие по-младите и по-бързите ще сте наш'те очи сега. Гледайте напред "
|
||
"и вижте как да задминем пазачите, но стойте настрана от тях, инак всички ще "
|
||
"загазим..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:509
|
||
msgid "They’ve seen us! <i>Run</i>!"
|
||
msgstr "Видяха ни! <i>Бягайте</i>!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:526
|
||
msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
|
||
msgstr "Бързо, назад! Все още може да им се изплъзнем!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:542
|
||
msgid ""
|
||
"Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
|
||
"leader is anxious to meet you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Господа, елате насам и следвайте пътя в гората. Нашият водач няма търпение "
|
||
"да се срещнете."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:546
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
|
||
msgstr "С огромна радост. Нека само избегнем стръвниците, които ни преследват."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:550
|
||
msgid ""
|
||
"I haven’t run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a "
|
||
"heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
|
||
"wits, I would say you were crazy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не съм бягал толкова от години. Ако някой ми каже да вляза в добре охраняван "
|
||
"град, само с мрак и акъл зад гърба си, ще го сметна за полудял."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:554
|
||
msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly."
|
||
msgstr "Изглежда, че лудият се оказах аз. Да приключим с тази работа."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:579
|
||
msgid ""
|
||
"You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
|
||
"Baldras."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заповядайте, щом искате, но нашият водач иска да говори само с Балдрас."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Hans
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:599
|
||
msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods."
|
||
msgstr "Бягайте! Все още можем да им се изплъзнем в Сивите гори."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:604
|
||
msgid "Lead the way."
|
||
msgstr "Води ни."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:628
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:433
|
||
msgid ""
|
||
"We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned to "
|
||
"Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
|
||
"battle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Твърде много се забавихме. Кралицата сигурно вече тъпче Далбен в прахта. "
|
||
"Неуспешни сме, а трябва да се върнем към сигурна смърт."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=06_The_Grey_Woods
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4
|
||
msgid "The Grey Woods"
|
||
msgstr "Сивите гори"
|
||
|
||
#. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:60
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:146
|
||
msgid "Helicrom"
|
||
msgstr "Хеликром"
|
||
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:96
|
||
msgid "Mal-Jarrof"
|
||
msgstr "Мал-Яроф"
|
||
|
||
#. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:112
|
||
msgid "Mal-Jerod"
|
||
msgstr "Мал-Йерод"
|
||
|
||
#. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:128
|
||
msgid "Sel-Mana"
|
||
msgstr "Сел-Мана"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:150
|
||
msgid "Defeat the lich and its minions"
|
||
msgstr "Надвийте лича и слугите му"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:221
|
||
msgid "The leader, I presume."
|
||
msgstr "Водачът, предполагам."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:225
|
||
msgid ""
|
||
"I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
|
||
"henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
|
||
"attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require "
|
||
"plenty of gold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аз съм Хеликром, а Вие трябва да ме чуете добре. Аз управлявам опасни мъже. "
|
||
"Те могат да плъзнат из всеки град, да ограбят спящ мъж или да нападнат "
|
||
"каравана фронтално. Не е благородно, но задачата ни изисква пари."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:229
|
||
msgid "Your pursuits?"
|
||
msgstr "Целите Ви?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:233
|
||
msgid ""
|
||
"The former King’s magic ministry kept a tight control on the training and "
|
||
"employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
|
||
"curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because "
|
||
"we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
|
||
msgstr ""
|
||
"Управлението на предния крал стриктно казваше кой може да се обучава и наема "
|
||
"за магьосник в Уеснот. Тези от нас, които... пропускаха обучението, бих "
|
||
"казал, биваха наказани сурово. Станахме изгнаници, защото искаме да "
|
||
"практикуваме черна магия. Нашите тайни и спокойствие не са евтини."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:237
|
||
msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
|
||
msgstr "Чувал съм за вас. Некроманти. Човешки боклук, ако питате мен."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:241
|
||
msgid ""
|
||
"Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
|
||
"their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
|
||
"down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret "
|
||
"of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
|
||
"ways, adhering to neither."
|
||
msgstr ""
|
||
"Грешите. Некромантите стават роби на своите личове-господари, докато изгубят "
|
||
"човешкото в себе си. Ние показахме, че не е задължително черните изкуства да "
|
||
"водят до забвение. Още сме хора и търсим крехкия баланс между мрака и "
|
||
"светлината. Танцуваме между двете, но не се прекланяме пред никое."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:245
|
||
msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
|
||
msgstr "Май че... разбирам. 'Що искате да ни помагате?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:249
|
||
msgid ""
|
||
"We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
|
||
"willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
|
||
"occupied by King or Queen, aids us."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не искаме. Вие ни потърсихте. Познавам ситуацията Ви и съм склонен да "
|
||
"помогна. Всяко отслабване на уеснотската корона, била тя носена от крал или "
|
||
"кралица, ни помага."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:253
|
||
msgid ""
|
||
"Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
|
||
"home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
|
||
"have actually aroused it from sleep... We’re not sure."
|
||
msgstr ""
|
||
"В последно време из Карсин е винаги мъгливо, защото един лич и двамата му "
|
||
"слуги некроманти, са се настанили тук. Експериментите ни може и да са го "
|
||
"пробудили... Не знаем със сигурност."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:257
|
||
msgid ""
|
||
"So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
|
||
"predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
|
||
"homeland."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значи искате да ви пазим задниците, както и... предниците... Разбирам "
|
||
"проблема. С хората ми ще разчистим тези земи, ако ни помогнете за нашите."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:282
|
||
msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
|
||
msgstr "Най-после гадината е мъртва, но глупавите му слуги още живеят."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:289
|
||
msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
|
||
msgstr "Личът е мъртъв, слугите му също."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:306
|
||
msgid ""
|
||
"The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet "
|
||
"victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
|
||
"disarray."
|
||
msgstr ""
|
||
"Смъртта на лича в Сивите гори бе сладко-горчива победа. Хеликром загина, а с "
|
||
"това сенчестата му гилдия потъна в хаос."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:311
|
||
msgid ""
|
||
"The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable sum "
|
||
"of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
|
||
"would have to be enough for the coming conflict."
|
||
msgstr ""
|
||
"Останалите членове бяха много признателни и предложиха на Балдрас стабилна "
|
||
"сума пари за помощта му. Той се надяваше на друго, но знаеше, че ще трябва "
|
||
"да му стигне занапред."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:330
|
||
msgid ""
|
||
"With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
|
||
"our studies. For this, Baldras, I am grateful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сега щом прогонихме немъртвите, вече можем да заживеем в относителен покой и "
|
||
"да се развиваме. Благодарим ти за това, Балдрас."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:334
|
||
msgid ""
|
||
"Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
|
||
"Wesnoth. There will be no peace for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Развитие? Покой? Вие планирате да грабите от уеснотските люде. За тях няма "
|
||
"да има покой."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:338
|
||
msgid ""
|
||
"No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
|
||
"you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help "
|
||
"you to the utmost of my ability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тук никой няма право да съди другия. Вие ни направихте голяма услуга и ви "
|
||
"дължим услуга. Ще ви помогна, доколкото ми е по силите."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:342
|
||
msgid ""
|
||
"I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
|
||
"the lich gone we can now spare it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щях да ви услужа с пари. Все пак, всяка армия е добре финансирана, а сега "
|
||
"можем да си го позволим, след кончината на лича."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:346
|
||
msgid ""
|
||
"But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you "
|
||
"on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
|
||
"are itching for some payback."
|
||
msgstr ""
|
||
"Но мисля, че ще е по-добре, ако ви заема част от хората си. Кралицата "
|
||
"изпраща магьосници насам, а някои от хората ми тръпнат за отмъщение."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:350
|
||
msgid ""
|
||
"On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
|
||
"might be able to regroup and join you on the battlefield when the time comes."
|
||
msgstr ""
|
||
"От друга страна, ако задържа всички тук, бихме могли да се прегрупираме и да "
|
||
"се присъединим към вас, когато настъпи правилният момент."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:354
|
||
msgid "I leave it to you to decide."
|
||
msgstr "Ще оставя на Вас решението."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:356
|
||
msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
|
||
msgstr "Взимам жълтиците. 500 устройват ли те?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:360
|
||
msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
|
||
msgstr "Съгласен. Сбогом и успех, драги ми Балдрас."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:381
|
||
msgid ""
|
||
"Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
|
||
"assault from the Wesnoth army garrison."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заеми ни от хората си. Те ще ни бъдат полезни, докато се готвим за битката "
|
||
"срещу уеснотските врагове."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:385
|
||
msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Така да бъде. Най-добрите ми магьосници и крадци са на ваше разположение. "
|
||
"Грижете се добре за тях."
|
||
|
||
#. [option]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:400
|
||
msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces."
|
||
msgstr "Искам да ни подкрепите, когато се изправим срещу кралицата."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:404
|
||
msgid ""
|
||
"All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
|
||
"countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you! "
|
||
"Until then..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отлично. Ще трябва да прочистим гората и да привикам хората си от "
|
||
"околността. Ще бъдем готови след седмица. Останалото зависи от вас! А "
|
||
"дотогава..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:454
|
||
msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
|
||
msgstr "Хората ми... не ме защитиха! Загивам..."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=07_The_Hunters
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:4
|
||
msgid "The Hunters"
|
||
msgstr "Ловците"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:18
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of "
|
||
"their safety even after eradicating the lich."
|
||
msgstr ""
|
||
"Макар и да не са убедени в безопасността си след смъртта на лича, Балдрас и "
|
||
"хората му бързо напускат Сивите гори."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
|
||
"area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join "
|
||
"them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
|
||
"Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
|
||
msgstr ""
|
||
"По време на своя поход, много мъже и жени от селищата край Карсин и Сивите "
|
||
"гори, поискаха да се присъединят към групата. Много от тях не можеха да "
|
||
"понесат възкачването на кралицата и тежката атмосфера, която витаеше над "
|
||
"уеснотските граждани."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:24
|
||
msgid ""
|
||
"Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their "
|
||
"help.\n"
|
||
"<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
|
||
msgstr ""
|
||
"Балдрас знаеше, че скоро ще бъдат считани извън закона, затова неохотно прие "
|
||
"помощта им.\n"
|
||
"<b>Внимание:<b>Вече можете да наемате престъпници."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:28
|
||
msgid ""
|
||
"Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
|
||
"movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
|
||
"to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
|
||
"of action..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Групата направи лагер на ръба на гората, където наблюдаваха значително "
|
||
"движение, идващо от близкия град Алдрил, насочено към северозапад. Това ги "
|
||
"направи несигурни и те решиха да обсъдят следващия си ход..."
|
||
|
||
#. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:50
|
||
msgid "Archarel"
|
||
msgstr "Аркарел"
|
||
|
||
#. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:69
|
||
msgid "Linneus"
|
||
msgstr "Линеус"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:89
|
||
msgid "Kill all enemy forces"
|
||
msgstr "Избийте вражеските войски"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128
|
||
msgid "Jingo"
|
||
msgstr "Джинго"
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:129
|
||
msgid "Majel"
|
||
msgstr "Мейджъл"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:145
|
||
msgid ""
|
||
"The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It "
|
||
"has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army "
|
||
"of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
|
||
"the Queen, how should I ever expect to?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Думите на лорд Мадок ми тежат на душата тея дни. Разбрах, че може и да не "
|
||
"спечелим. Как ще победим цялата уеснотска армия? Лудост! Как да се опълча "
|
||
"срещу кралицата, щом върховният господар на Еленсефар не може?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:149
|
||
msgid ""
|
||
"What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
|
||
"platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last "
|
||
"two hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Най-лошото, вуйчо, е че тя ни е забелязала. За два часа проследихме пет "
|
||
"взвода от тежки пехотинци в посока на гарнизона."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:153
|
||
msgid ""
|
||
"The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
|
||
"are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
|
||
"I never imagined they would house its enemies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гарнизон. Кулите на Халстед са крепост, а не гарнизон, племеннико. Някога те "
|
||
"предпазваха околията от враговете на Уеснот; но не съм си представял, че ще "
|
||
"ги приютят."
|
||
|
||
#. [event]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:156
|
||
msgid "Pitcher"
|
||
msgstr "Питчър"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pitcher
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:162
|
||
msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
|
||
msgstr "<i>Балдрас!</i>"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:166
|
||
msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
|
||
msgstr "Вуйчо, той носи знака на Еленс. Трябва да му отвърнем."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:170
|
||
msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
|
||
msgstr "Това е ездач! Мълчете, за да не ни разкрият! Ела при нас, бързо!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pitcher
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:177
|
||
msgid ""
|
||
"Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
|
||
"patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman "
|
||
"named Relana opposed them with a small militia. She was victorious."
|
||
msgstr ""
|
||
"Господарю Балдрас, нося Ви новини от север. През последната седмица, няколко "
|
||
"патрула прекосиха Великата река към Анувин. Опълчи им се жена на име Релана "
|
||
"с малка милиция и спечели."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Majel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:181
|
||
msgid "This is surely good news!"
|
||
msgstr "Какви добри новини!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pitcher
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:185
|
||
msgid ""
|
||
"I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army "
|
||
"directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
|
||
"to the ground. No one will live."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не са такива. Сега кралицата изпраща група от основната си войска към "
|
||
"Уелдин. Щом пристигнат, ще опожарят всяко едно село. Никой няма да оцелее."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:189
|
||
msgid ""
|
||
"The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching "
|
||
"the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
|
||
"They mustn’t take one step without us being there to harass and delay them. "
|
||
"When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сега разбирам всички тея движения. Трябва да спрем тази армия. Няма как да "
|
||
"преглътнем този залък, но може да го оръфаме. Не бива да направят и една "
|
||
"крачка без ние да им дишаме във вратовете. Нека достигнат Халстед изтощени "
|
||
"или умиращи."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:193
|
||
msgid "You just said we can’t beat their entire army!"
|
||
msgstr "Ти току що каза, че не можем да надвием армията им!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:197
|
||
msgid ""
|
||
"Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it "
|
||
"through to the end."
|
||
msgstr ""
|
||
"А да се предадем ли искаш? Това ни остава или нищо. Можем само да се бием до "
|
||
"изнемога."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Pitcher
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from "
|
||
"my Lord’s borders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Моля се за вашия успех. Трябва да потеглям, ако не искам да бъда забелязан."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Jingo
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:212
|
||
msgid "Another platoon approaches..."
|
||
msgstr "Наближава още един взвод..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:264
|
||
msgid ""
|
||
"When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
|
||
"the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
|
||
"alive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щом приключим, никой няма да трепери пред пътищата и нощта, повече от "
|
||
"армиите на узурпатора. Удряйте бързо и тихо... Не оставяйте живи."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Linneus
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:278
|
||
msgid "It’s an ambush! Hold your ground!"
|
||
msgstr "Нападат ни! Без отстъпление!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:289
|
||
msgid ""
|
||
"The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
|
||
"They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
|
||
"band of thugs of which they had heard so much."
|
||
msgstr ""
|
||
"На следващата сутрин патрулът се завърна в близкото укрепление. Бяха "
|
||
"изненадани да научат, че другарите им са били нападнати от разбойниците, за "
|
||
"които се носеха толкова слухове."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Archarel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:297
|
||
msgid ""
|
||
"Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
|
||
"show them the law!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мъже, на оръжие! Тези селяци си мислят, че са над закона? Да им покажем "
|
||
"истината!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:314
|
||
msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
|
||
msgstr "Ау! Огънят пари! Не стъпвайте в огъня!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:326
|
||
msgid ""
|
||
"What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
|
||
"become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
|
||
"people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s battle will "
|
||
"decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Каква бъркотия. Сега трябва да нападнем Халстед. Ако изчакаме, ще станат "
|
||
"неуязвими. Но ако сринем постройката, ще имаме шанс. Починете си добре. "
|
||
"Утрешната битка ще реши съдбата на дома, семействата и свободата ни."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:337
|
||
msgid ""
|
||
"Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
|
||
"debt."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпратете вест на Хеликром, че сме в позиция. Време е да ни се отплати."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:358
|
||
msgid ""
|
||
"We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
|
||
"our position. We are done for!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Замотахме се твърде много. Сега цялата уеснотска армия сигурно е по петите "
|
||
"ни. Край с нас!"
|
||
|
||
#. [scenario]: id=08_Glory
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:4
|
||
msgid "Glory"
|
||
msgstr "Слава"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
|
||
"wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal "
|
||
"regions of Elensefar once and for all."
|
||
msgstr ""
|
||
"В година 161-ва на Уеснот, новокоронованият крал пожела да опитоми пустошта, "
|
||
"която разделяше човешките градове около Уелдин и крайбрежните райони на "
|
||
"Еленсефар, веднъж и завинаги."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, "
|
||
"scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or "
|
||
"elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and "
|
||
"settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
|
||
"as well as in name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Великата уеснотска армия, водена от Върховния магьоснически съвет, прочисти "
|
||
"земите от всичко враждебно, било то орк или елф. Градът-държава Еленсефар "
|
||
"беше присъединен към кралството и селищата се разраснаха. Уеснот беше "
|
||
"изкован на дело и на име."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
|
||
"wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height "
|
||
"to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
|
||
"directly from the earth’s living rock."
|
||
msgstr ""
|
||
"В сърцето на пустошта бе издигнат паметник за това постижение. Използвайки "
|
||
"дванадесетгодишен ритуал, Съветът показа мощта, до която бе стигнала "
|
||
"човешката магия, като извлече паметника директно от живия камък."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:31
|
||
msgid ""
|
||
"Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer "
|
||
"walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside "
|
||
"labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It "
|
||
"became the Stronghold of Halstead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази планина се извисяваше на стотици метри височина, а стените й вдъхваха "
|
||
"страхопочитание. Мъже от цялата околност бяха хванати на работа, за да "
|
||
"издигнат най-внушителното укрепление на земята. Това се превърна в крепостта "
|
||
"Халстед."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35
|
||
msgid ""
|
||
"This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
|
||
"many centuries under its protection. No war has overcome it, and its walls "
|
||
"have never been overrun. The blood of invaders stains its parapets and the "
|
||
"bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s frozen waves of "
|
||
"stone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Този пазител на запада бдеше над земята, докато Уеснот се развиваше под "
|
||
"закрилата му, векове наред. Никоя война не го надви, а стените му никога не "
|
||
"са били преодолявани. Кръвта на нашествениците оцветяваше парапетите, а "
|
||
"костите на победените влязоха в основата на плътния камък."
|
||
|
||
#. [side]: type=General, id=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:60
|
||
msgid "Dommel"
|
||
msgstr "Домел"
|
||
|
||
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:101
|
||
msgid "Vashna"
|
||
msgstr "Вашна"
|
||
|
||
#. [objective]: condition=win
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:215
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:294
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:518
|
||
msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
|
||
msgstr "Унищожете крепостта Халстед"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:338
|
||
msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
|
||
msgstr "Ето я. Крепостта Халстед."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:351
|
||
msgid ""
|
||
"Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
|
||
"called forth out of the earth."
|
||
msgstr ""
|
||
"Глейте колко е висока! Тея кули се издигат над земята, все едно, че ги е "
|
||
"родила."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:356
|
||
msgid ""
|
||
"That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings "
|
||
"of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
|
||
"era forged the walls of Halstead from the rock below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не се лъжеш, племеннико. По времето на великите уеснотски крале, тази земя "
|
||
"бе опитомена с могъща магия. Древните магьосници изковаха стените на Халстед "
|
||
"направо от камъка."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:361
|
||
msgid ""
|
||
"I don’t see how we can bring it down. They are already invincible in there!"
|
||
msgstr "Но как ще я свалим? Те там са почти неуязвими!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:372
|
||
msgid ""
|
||
"No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is "
|
||
"access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лъжеш се, млади приятелю. Халстед има слабост. Сред многото ми съкровища, е "
|
||
"богатство от знания за скритите тайни на Уеснот."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:376
|
||
msgid ""
|
||
"You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle "
|
||
"on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as "
|
||
"indestructible as you might think."
|
||
msgstr ""
|
||
"Макар планината, на която е построена крепостта, да е от солиден камък, "
|
||
"самият замък е бил престрояван множество пъти. Не е толкова непобедим, "
|
||
"колкото си мислиш."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:380
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
|
||
"to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to "
|
||
"hold up the middle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Под сградата има система от катакомби, които свързват четирите кули с "
|
||
"централната крепост. През времето и многото войни, там бяха поставени "
|
||
"подпори, за да държат средата."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:384
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:410
|
||
msgid ""
|
||
"So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
|
||
"Halstead. Would it really work?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тоест... Ще бутнем подпорите и крепостта ще рухне. Ще стане ли, наистина?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:388
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:414
|
||
msgid ""
|
||
"I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can "
|
||
"reach the center of each tower, one of our men can escape down to the bowels "
|
||
"of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to demolish "
|
||
"no less than all four supports to raze the fortress."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може и да стане. Всяка кула има проход към катакомбите. Ако достигнем "
|
||
"центъра на всяка кула, един от нашите ще слезе в дълбините на планината и ще "
|
||
"счупи подпората. За да сринем кулата, трябва да унищожим поне четири такива "
|
||
"подпори."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:394
|
||
msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
|
||
msgstr "Не, младежо. Халстед има слабост."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:398
|
||
msgid "How do you know?"
|
||
msgstr "Откъде знаеш?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:402
|
||
msgid ""
|
||
"When I was a boy, my father — your grandfather — brought your mother and me "
|
||
"to live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up "
|
||
"around here, and we learned many things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когат' бях момче, моят баща - дядо ти - доведе мен и майка ти, да живеем в "
|
||
"Алдрил, след като орките опустошиха селото ни. Израснали сме тук и научихме "
|
||
"много нещо."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:406
|
||
msgid ""
|
||
"Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers "
|
||
"to the central keep. The catacombs growing over time, combined with "
|
||
"centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
|
||
"middle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изпод сградата има много катакомби, които свързват четирите кули към замъка. "
|
||
"Катакомбите растяха с времето, войните също им помагаха, докато се наложи да "
|
||
"сложат подпори да държат средата."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:420
|
||
msgid ""
|
||
"I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
|
||
msgstr "Дано да си прав. След няколко часа ще се стъмни и тогава ще видим."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:424
|
||
msgid ""
|
||
"We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
|
||
"on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да бдим зорко. Вижте, оттам се задават орки. Сигурно си мислят, че "
|
||
"уеснотската армия е разпръсната."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:428
|
||
msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage."
|
||
msgstr "Хе, чака ги изненада. Това може да ни е от полза."
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:446
|
||
msgid "Look in the distance... riders approach!"
|
||
msgstr "Вижте там... ездачи!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:455
|
||
msgid "Who is it?"
|
||
msgstr "Какво виждаш?"
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:459
|
||
msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
|
||
msgstr "Помощ, надявам се. Няма как положението да стане по-лошо."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:465
|
||
msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
|
||
msgstr "Идват ездачи от северозапад! Дръжте се, хора."
|
||
|
||
#. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:474
|
||
msgid "Sir Gwydion"
|
||
msgstr "Сър Гуидион"
|
||
|
||
#. [message]: type=Lancer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:489
|
||
msgid "Sound the advance!"
|
||
msgstr "Дайте сигнал за придвижване!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Sir Gwydion
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:493
|
||
msgid ""
|
||
"Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
|
||
"Then, we charge!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рицари на Еленсефар, вижте: битката е започнала! Направете лагер. После "
|
||
"нападаме!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:506
|
||
msgid ""
|
||
"Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
|
||
"must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чудо. Лорд Мадок изпраща личната си стража... най-добрите, които има! "
|
||
"Еленсефар сигурно е беззащитен сега. Тази битка ще е по-значима, отколкото "
|
||
"смятах."
|
||
|
||
#. [message]: role=farseer
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:511
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about Annuvin "
|
||
"anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Балдрас, Гуидион е синът на лорд Мадок. Тази битка вече не опира само до "
|
||
"Анувин."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:542
|
||
msgid ""
|
||
"That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
|
||
msgstr "Следобед, друг контингент от армията на Уеснот пристигна..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:593
|
||
msgid ""
|
||
"I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!"
|
||
msgstr "Мисля че... че нападат самия Халстед… какви глупаци!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:613
|
||
msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
|
||
msgstr "Те пробиха портата! Отблъснете ги!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:629
|
||
msgid "I’m inside the tower! I’m going down to the catacombs — cover me."
|
||
msgstr "Достигнах кулата! Слизам в катакомбите - прикривайте ме."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:639
|
||
msgid "After about an hour..."
|
||
msgstr "След около час..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:649
|
||
msgid "It’s done."
|
||
msgstr "Готово."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:676
|
||
msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
|
||
msgstr "Крепостта Халстед започна да се клати..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:681
|
||
msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
|
||
msgstr "Трябва да се махнем оттук. Крепостта се разпада!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:712
|
||
msgid "I think it’s working! Everybody get clear <i>now</i>!"
|
||
msgstr "Май че действа! Всички да се отдръпнат <i>веднага</i>!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:736
|
||
msgid ""
|
||
"With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
|
||
"stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
|
||
"sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
|
||
"in the bowels of the hollowed-out mountain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Могъщ рев и прах се вдигнаха във въздуха, когато хиляди тона камък се "
|
||
"сринаха под собствената си тежест. Една част се изсипа навън, а останалото "
|
||
"рухна дълбоко под земята, в утробата на издълбаната планина."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:741
|
||
msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
|
||
msgstr "Никой в крепостта не оцеля."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:811
|
||
msgid ""
|
||
"After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s host "
|
||
"arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
|
||
"Province of Annuvin was executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"След повече от месец свирепа борба, основната част от армията на Ашевиер "
|
||
"пристигна от Уелдин. Бунтът скоро беше потушен. Всеки човек от провинция "
|
||
"Анувин бе екзекутиран."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:841
|
||
msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
|
||
msgstr "Хора, помогнете ми! Заклещен съм под останките."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:845
|
||
msgid ""
|
||
"No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
|
||
"died that day beneath the stronghold of Halstead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Никой не можа да спаси Балдрас навреме. Той и много от другарите му "
|
||
"загинаха, погребани под крепостта Халстед."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:850
|
||
msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
|
||
msgstr "Никога няма да разберем... дали жертвата ни е била напразна."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:856
|
||
msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
|
||
msgstr "Свободата ни... е загубена... Ъъгх."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:863
|
||
msgid ""
|
||
"The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
|
||
"there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
|
||
"Asheviere’s wrath."
|
||
msgstr ""
|
||
"Бунтът заложи всичко на победата над Халстед, но независимо от успеха й, "
|
||
"никой нямаше да помогне на селяните, които Ашевиер смачка в мъстта си."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:879
|
||
msgid "Uncle!"
|
||
msgstr "Вуйчо!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:883
|
||
msgid "NO!"
|
||
msgstr "НЕ!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:887
|
||
msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
|
||
msgstr "Обещах на баща ти да се грижа за теб... провалих се."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:891
|
||
msgid ""
|
||
"But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not "
|
||
"be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ала сме толкова близко. Не може да се откажем. Съжалявам, че няма да се "
|
||
"насладиш на свободата си. Сбогом, Харпър."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Helicrom
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:904
|
||
msgid ""
|
||
"Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
|
||
"have done..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не се отказвайте, приятели. Да се бия с вас беше най-благородното решение в "
|
||
"живота ми..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=second_unit
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:951
|
||
msgid "Your reign of terror is over, General."
|
||
msgstr "Вашият деспотизъм приключва тук, генерале."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:956
|
||
msgid ""
|
||
"You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This "
|
||
"small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
|
||
"suffer when the full force of her wrath descends upon you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Никога няма да надвиете Ашевиер. Тя е твърде могъща... Тази малка победа е "
|
||
"само затишие пред всичката болка, която ви очаква, когато тя стъпи върху вас."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:967
|
||
msgid ""
|
||
"This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom."
|
||
msgstr "Това не беше малка победа. Подценяваш силата на жаждата за свобода."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Dommel
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:972
|
||
msgid ""
|
||
"You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
|
||
msgstr "Вие... подценявате... жестокостта и амбицията на кралицата... Ъъгх..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:978
|
||
msgid ""
|
||
"Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth "
|
||
"from whence it came."
|
||
msgstr ""
|
||
"Малка победа? Пфу! Да сринем тази крепост и да я погребем отново под земята."
|
||
|
||
#. [scenario]: id=09_Epilogue
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:4
|
||
msgid "Liberty — Epilogue"
|
||
msgstr "Свобода - епилог"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:14
|
||
msgid ""
|
||
"The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
|
||
"everybody."
|
||
msgstr ""
|
||
"Остатъкът от борбата мина неусетно. Шокът от случилото се замая всички."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
|
||
"night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a daze that "
|
||
"only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Балдрас и хората му напуснаха равнините на западен Уеснот през нощта. "
|
||
"Впечатлението от разрухата на Халстед ги замая и те се съвзеха чак когато "
|
||
"задминаха Еленсефар на север."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
|
||
"back across the Great River. They then scattered to the countryside and were "
|
||
"not heard from again. Baldras thought this behavior odd when he heard about "
|
||
"it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Еленските ездачи разбиха малката оркска армия и я върнаха отвъд Великата "
|
||
"река. После се разпръснаха из пустошта и изчезнаха. Балдрас научи за това и "
|
||
"го сметна за много странно."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, strange "
|
||
"things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found "
|
||
"hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching "
|
||
"columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. "
|
||
"Fear of an undead menace spread through the ranks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щом армията на Ашевиер достигна руините на Халстед, странни неща започнаха "
|
||
"да се случват. Всяка нощ изчезваха хора. Други биваха насечени на парчета. "
|
||
"Необясними злополуки мъчеха редиците. Войниците загиваха от невиждани "
|
||
"убийци. Пръсна се мълва за немъртви."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it "
|
||
"was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
|
||
"invisible terror stalking them convinced Asheviere’s second in command the "
|
||
"entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
|
||
"border and set up strong defenses against the west."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато армията на Уеснот достигна руините на Халстед, гледката ги пречупи. "
|
||
"Ужасът от случилото се, редом с кошмарите, които ги преследваха, убедиха "
|
||
"началника на Ашевиер, че околността е прокълната. Той бързо се изтегли към "
|
||
"старата граница и я укрепи откъм запада."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29
|
||
msgid ""
|
||
"Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
|
||
"filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
|
||
"Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
|
||
"during his resistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Балдрас и хората му прекосяваха Великата река, когато чуха слуховете за "
|
||
"нощните нападатели. С горчива усмивка той разбра, че хората на лорд Мадок "
|
||
"използват същите тактики, които Балдрас усвои и приложи по време на бунта си."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:32
|
||
msgid ""
|
||
"The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
|
||
"ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise "
|
||
"devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Селяните-престъпници най-после достигнаха Далбен. Беше сринат със земята. "
|
||
"Паникьосани, те се втурнаха през гората към Делуин. Той също бе опустошен. "
|
||
"Обаче намериха следа за какво се бе случило..."
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36
|
||
msgid ""
|
||
"... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You would "
|
||
"have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t enough.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"... на обгорена табелка имаше залепена мазна бележка, която гласеше: "
|
||
"<i>Балдрас, щеше да се гордееш с нас. Здраво ги натупахме. Но дори това не "
|
||
"беше достатъчно.</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
|
||
"harass us anymore.”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Избягахме като престъпници в нощта, но се погрижихме никой да не ни "
|
||
"тормози повече.</i>"
|
||
|
||
#. [part]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44
|
||
msgid ""
|
||
"<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s end, "
|
||
"just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Ако искаш да ни намериш, тръгни към югозапад. Щом стигнеш края на пътя, "
|
||
"продължавай. Ще се видим при \"Трите сестри\", друже. - Релана</i>"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
|
||
msgid "Bone Knight"
|
||
msgstr "Костен рицар"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:27
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
|
||
"skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
|
||
"and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тези, някога велики войни, са издигнати от земята с нечиста магия, за да "
|
||
"всяват страх и унищожение върху кокалестите си коне."
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:42
|
||
msgid "trample"
|
||
msgstr "стъпкване"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:4
|
||
msgid "Death Squire"
|
||
msgstr "Мъртвешки оръженосец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
|
||
"came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
|
||
"accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
|
||
"pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command "
|
||
"underlings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои от най-великите воини и генерали, изпълнени с омраза и страх, понякога "
|
||
"се завръщат в този свят, като мъртвешки рицари. Оръженосците им служат, "
|
||
"докато натрупат достатъчно сила, за да се издигнат до рицарство. В това "
|
||
"време те научават доста от рицарите, включително умението да управляват "
|
||
"низшестоящите си."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Rogue Mage"
|
||
msgstr "Прокуден маг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"Some mages are thrown out of the mages’ guild for attempting to practice "
|
||
"forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
|
||
"whatever is necessary to support their study of black magic. Although not as "
|
||
"skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal, "
|
||
"while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои магове биват прогонени от магьосническата гилдия за практикуване на "
|
||
"забранени магии. Сега тези магьосници-престъпници са готови на всичко, за да "
|
||
"продължат обучението си по черна магия. Макар да не са толкова умели като "
|
||
"обучените магьосници, магията им може да е смъртоносна, а престъпничеството "
|
||
"им ги е научило добре да боравят с късия меч."
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33
|
||
msgid "ice blast"
|
||
msgstr "леден взрив"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
|
||
msgid "Shadow Lord"
|
||
msgstr "Сенчест господар"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21
|
||
msgid ""
|
||
"Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
|
||
"sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
|
||
"existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
|
||
"needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
|
||
"they lord over."
|
||
msgstr ""
|
||
"Малцина хора запазват разума си, след като се потопят в тайните на светлата "
|
||
"и черната магия. Успелите да постигнат този баланс стават Сенчести "
|
||
"господари, съществуващи едновременно в двата свята. Те нямат нужда от оръжия "
|
||
"и са страховити за враговете и подчинените си."
|
||
|
||
#. [attack]: type=blade
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33
|
||
msgid "astral blade"
|
||
msgstr "астрално острие"
|
||
|
||
#. [attack]: type=cold
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45
|
||
msgid "shadow bolt"
|
||
msgstr "сенчест снаряд"
|
||
|
||
#. [attack]: type=impact
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56
|
||
msgid "shadow blast"
|
||
msgstr "сенчест взрив"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
|
||
msgid "Shadow Mage"
|
||
msgstr "Сенчест маг"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20
|
||
msgid ""
|
||
"Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
|
||
"arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
|
||
"enthralled with power, they have been known to command small followings of "
|
||
"henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
|
||
"using peers, instead channeling their energies into devastating melee "
|
||
"attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
|
||
"begun to adversely affect their health."
|
||
msgstr ""
|
||
"Години, прекарани в насилие и бруталност, за да оцелеят и да изучават "
|
||
"черните изкуства, превръщат сенчестите магове в могъщи бойци. Изпълнени със "
|
||
"сила, те понякога управляват малки групи от хора. Макар да не могат да се "
|
||
"мерят по магическа сила с обучените си себеподобни, те разчитат на "
|
||
"опустошаващи физически атаки, подсилени с енергиите им. Въпреки мощта им, "
|
||
"покварата в душите постепенно смазва здравето им."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
|
||
msgid "Skeleton Rider"
|
||
msgstr "Скелет конник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
|
||
"their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
|
||
"fear and destruction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Някога тези ездачи са били могъщи войни по равнините, а сега са вдигнати с "
|
||
"нечиста магия, за да всяват страх и унищожение."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20
|
||
msgid "Villager"
|
||
msgstr "Селянин"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Thug_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth "
|
||
"countryside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Селяните живеят в малки къщи и села, разпилени из околностите на Уеснот."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36
|
||
msgid "Village Elder"
|
||
msgstr "Старейшина"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
|
||
"guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most "
|
||
"experienced residents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всяко едно от селата из Уеснот се управлява обикновено от група старейшини, "
|
||
"които са най-мъдрите му и опитни жители."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53
|
||
msgid "Senior Village Elder"
|
||
msgstr "Възрастен старейшина"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
|
||
msgid ""
|
||
"The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
|
||
"the senior elders take responsibility for the community’s well-being on "
|
||
"their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
|
||
"as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цялото село очаква напътствие от своя наставник. Силни и мъдри, старейшините "
|
||
"се грижат за благоденствието на селото. Провинциалните чиновници обикновено "
|
||
"избират тези хора за управници, така че законът и обичаите да се спазват "
|
||
"поеднакво."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59
|
||
msgid "female^Senior Village Elder"
|
||
msgstr "female^Възрастна старейшина"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
|
||
msgid "Peasant Youth"
|
||
msgstr "Младо селянче"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96
|
||
msgid ""
|
||
"The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
|
||
"elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Парцаливите селянчета по нищо не се различават от останалите младежи из "
|
||
"Уеснот: те са безразсъдни, дръзки и готови за приключения."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102
|
||
msgid "female^Peasant Youth"
|
||
msgstr "Млада селянка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116
|
||
msgid "Watchman"
|
||
msgstr "Стражник"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121
|
||
msgid ""
|
||
"The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both "
|
||
"human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
|
||
msgstr ""
|
||
"Съгледвачите са мъжете и жените, които предпазват селата от мародери, били "
|
||
"те хора или други, които бродят нощем из равнините на Уеснот."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123
|
||
msgid "female^Watchwoman"
|
||
msgstr "Стражарка"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137
|
||
msgid "Borderer"
|
||
msgstr "Граничен"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142
|
||
msgid ""
|
||
"Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While "
|
||
"these borderers are not trained and armed to up to military standards, their "
|
||
"native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
|
||
"their home ground."
|
||
msgstr ""
|
||
"Крайграничните села поддържат милиция, която да отблъсква враговете. Макар "
|
||
"тези гранични да не са въоръжени и обучени по военни стандарти, тяхната "
|
||
"издръжливост и познания за околностите ги правят способни, когато са на свои "
|
||
"земи."
|
||
|
||
#. [female]
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144
|
||
msgid "female^Borderer"
|
||
msgstr "Гранична"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163
|
||
msgid "Peasant Hunter"
|
||
msgstr "Селски ловец"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166
|
||
msgid ""
|
||
"Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
|
||
"bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
|
||
"local terrain can be valuable assets in combat."
|
||
msgstr ""
|
||
"Селата разчитат на ловците, за да се прехранват, особено в по-дивите "
|
||
"местности. Тяхната ловкост и познания за земята са ценни инструменти по "
|
||
"време на битка."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179
|
||
msgid "Peasant Trapper"
|
||
msgstr "Селски трапер"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183
|
||
msgid ""
|
||
"Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
|
||
"Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
|
||
"and swamps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Траперите са умели ловци, които снабдяват селата с кожи и месо. Ловните им "
|
||
"умения ги правят най-ценни нощем в горите и блатата."
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196
|
||
msgid "Peasant Huntsman"
|
||
msgstr "Горски селянин"
|
||
|
||
#. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
|
||
#: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201
|
||
msgid ""
|
||
"Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
|
||
"wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
|
||
"that moves in their territory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Горските прекарват целия си живот из горите и блатата на своята родина. Те "
|
||
"могат да уцелят плъхове в окото и да проследят всичко, което се движи из "
|
||
"земите им."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Baldras
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19
|
||
msgid "Tell my wife... that I loved her!"
|
||
msgstr "Кажете на жена ми... че я обичам!"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Harper
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34
|
||
msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
|
||
msgstr "Ъъгх... Сега хората ни никога няма да бъдат свободни..."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Relana
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:48
|
||
msgid "I am finished... will we ever be free?"
|
||
msgstr "С мен е свършено... ще бъдем ли някога свободни?"
|
||
|
||
#. [message]: speaker=Lord Maddock
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
|
||
msgid "How can this be? We have lost."
|
||
msgstr "Как е възможно? Ние сме загубени."
|
||
|
||
#. [message]: speaker=narrator
|
||
#: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:78
|
||
msgid ""
|
||
"They returned to their village to find it destroyed, with those who fought "
|
||
"left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It was a bitter "
|
||
"doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to see worse."
|
||
msgstr ""
|
||
"Те се завърнаха в опустошеното си село. Опълчилите се бяха избити, а "
|
||
"оцелелите ги очакваше по-страшна съдба. Това беше горчива чаша за изпиване, "
|
||
"но с времето щяха да изпият много по-лоши."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "sword"
|
||
#~ msgstr "масирана атака"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Relnan"
|
||
#~ msgstr "Повторение"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "magic missile"
|
||
#~ msgstr "магическа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Turns run out"
|
||
#~ msgstr "Ходове: "
|
||
|
||
#~ msgid "Translators"
|
||
#~ msgstr "Преводачи"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Amman"
|
||
#~ msgstr "Команди"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unit art"
|
||
#~ msgstr "Списък с единици"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Автор"
|
||
|
||
#~ msgid "Binary Saves"
|
||
#~ msgstr "Двоично запазване на игрите"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Scrolling"
|
||
#~ msgstr "Преместване с мишката"
|
||
|
||
#~ msgid "Official Wesnoth Server"
|
||
#~ msgstr "Официален сървър на Уеснот"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate Wesnoth Server"
|
||
#~ msgstr "Неофициален сървър на Уеснот"
|
||
|
||
#~ msgid "-- The Tome of Wesnoth"
|
||
#~ msgstr "-- Книга за Уеснот"
|
||
|
||
#~ msgid "Campaign Designer"
|
||
#~ msgstr "Дизайнер на кампания "
|
||
|
||
#~ msgid "Current Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Настоящ координатор"
|
||
|
||
#~ msgid "Campaign Epilog and Continuity"
|
||
#~ msgstr "Приключване и приемственост на кампаниите"
|
||
|
||
#~ msgid "Injured Sergeant"
|
||
#~ msgstr "Ранен сержант"
|
||
|
||
#~ msgid "Underground"
|
||
#~ msgstr "Подземие"
|
||
|
||
#~ msgid "Prose, Grammatical and WML Assistance"
|
||
#~ msgstr "Езикова, граматическа и WML помощ"
|
||
|
||
#~ msgid "Music Development"
|
||
#~ msgstr "Разработка на музиката"
|
||
|
||
#~ msgid "Code and Translation Assistance"
|
||
#~ msgstr "Програмиране и помощ при превода"
|
||
|
||
#~ msgid "WML Contributors"
|
||
#~ msgstr "WML Сътрудници"
|
||
|
||
#~ msgid "Conception and Original Design"
|
||
#~ msgstr "Идеен замисъл и оригинален дизайн"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Разни"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "and other people\n"
|
||
#~ "this list is very incomplete\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "и други хора\n"
|
||
#~ "този списък далеч не е изчерпателен\n"
|
||
|
||
#~ msgid "And special thanks to everyone else who I forgot to mention."
|
||
#~ msgstr "Специални благодарности на всички, които пропуснах да спомена."
|
||
|
||
#~ msgid "Programming"
|
||
#~ msgstr "Програмиране"
|
||
|
||
#~ msgid "General Purpose Administration and Coordination"
|
||
#~ msgstr "Обща администрация и координация на целите"
|
||
|
||
#~ msgid "Artwork and Graphics"
|
||
#~ msgstr "Графично оформление и дизайн"
|
||
|
||
#~ msgid "Music"
|
||
#~ msgstr "Музика"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Effects"
|
||
#~ msgstr "Звукови ефекти"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
|
||
#~ msgstr "Карти и балансиране за мрежова игра "
|
||
|
||
#~ msgid "Packagers"
|
||
#~ msgstr "Пакетиращи"
|
||
|
||
#~ msgid "Contributors"
|
||
#~ msgstr "Сътрудници"
|
||
|
||
#~ msgid "Internationalization Managers"
|
||
#~ msgstr "Ръководители на превода"
|
||
|
||
#~ msgid "Afrikaans Translation"
|
||
#~ msgstr "Превод на африкански"
|
||
|
||
#~ msgid "Basque Translation"
|
||
#~ msgstr "Превод на езика на баските (северна Испания)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bulgarian Translation"
|
||
#~ msgstr "Превод на български"
|
||
|
||
#~ msgid "Catalan Translation"
|
||
#~ msgstr "Превод на каталунски"
|
||
|
||
#~ msgid "Chinese Translation"
|
||
#~ msgstr "Превод на китайски"
|
||
|
||
#~ msgid "Czech Translation"
|
||
#~ msgstr "Превод на чешки"
|
||
|
||
#~ msgid "Danish Translation"
|
||
#~ msgstr "Превод на датски"
|
||
|
||
#~ msgid "Dutch Translation"
|
||
#~ msgstr "Превод на холандски"
|
||
|
||
#~ msgid "English (GB) Translation"
|
||
#~ msgstr "Превод на английски (Великобритания)"
|
||
|
||
#~ msgid "Esperanto Translation"
|
||
#~ msgstr "Превод на Есперанто"
|
||
|
||
#~ msgid "Estonian Translation"
|
||
#~ msgstr "Превод на естонски"
|
||
|
||
#~ msgid "Filipino Translation"
|
||
#~ msgstr "Превод на филипински"
|
||
|
||
#~ msgid "Finnish Translation"
|
||
#~ msgstr "Превод на финландски"
|
||
|
||
#~ msgid "French Translation"
|
||
#~ msgstr "Превод на френски"
|
||
|
||
#~ msgid "Galician Translation"
|
||
#~ msgstr "Превод на галицийски"
|
||
|
||
#~ msgid "German Translation"
|
||
#~ msgstr "Превод на немски"
|
||
|
||
#~ msgid "Greek Translation"
|
||
#~ msgstr "Превод на гръцки"
|
||
|
||
#~ msgid "Hebrew Translation"
|
||
#~ msgstr "Превод на иврит"
|
||
|
||
#~ msgid "Hungarian Translation"
|
||
#~ msgstr "Превод на унгарски"
|
||
|
||
#~ msgid "Indonesian Translation"
|
||
#~ msgstr "Превод на индонезийски"
|
||
|
||
#~ msgid "Italian Translation"
|
||
#~ msgstr "Превод на италиански"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese Translation"
|
||
#~ msgstr "Превод на японски"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean Translation"
|
||
#~ msgstr "Превод на корейски"
|
||
|
||
#~ msgid "Latin Translation"
|
||
#~ msgstr "Превод на латински"
|
||
|
||
#~ msgid "Lithuanian Translation"
|
||
#~ msgstr "Превод на литовски"
|
||
|
||
#~ msgid "Norwegian Translation"
|
||
#~ msgstr "Превод на норвежки"
|
||
|
||
#~ msgid "Polish Translation"
|
||
#~ msgstr "Превод на полски"
|
||
|
||
#~ msgid "Portuguese Translation"
|
||
#~ msgstr "Превод на португалски"
|
||
|
||
#~ msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
|
||
#~ msgstr "Превод на португалски (Бразилия)"
|
||
|
||
#~ msgid "Russian Translation"
|
||
#~ msgstr "Превод на руски"
|
||
|
||
#~ msgid "Serbian Translation"
|
||
#~ msgstr "Превод на сръбски"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovak Translation"
|
||
#~ msgstr "Превод на словашки"
|
||
|
||
#~ msgid "Slovenian Translation"
|
||
#~ msgstr "Превод на словенски"
|
||
|
||
#~ msgid "Spanish Translation"
|
||
#~ msgstr "Превод на испански"
|
||
|
||
#~ msgid "Swedish Translation"
|
||
#~ msgstr "Превод на шведски"
|
||
|
||
#~ msgid "Turkish Translation"
|
||
#~ msgstr "Превод на турски"
|
||
|
||
#~ msgid "Valencian Translation"
|
||
#~ msgstr "Превод на валенсиански"
|
||
|
||
#~ msgid "Bots"
|
||
#~ msgstr "Ботове"
|
||
|
||
#~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
|
||
#~ msgstr "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
|
||
|
||
#~ msgid "Introduction"
|
||
#~ msgstr "Въведение"
|
||
|
||
#~ msgid "Gameplay"
|
||
#~ msgstr "Начин на игра"
|
||
|
||
#~ msgid "Traits"
|
||
#~ msgstr "Качества"
|
||
|
||
#~ msgid "Units"
|
||
#~ msgstr "Единици"
|
||
|
||
#~ msgid "Abilities"
|
||
#~ msgstr "Умения"
|
||
|
||
#~ msgid "Weapon Specials"
|
||
#~ msgstr "Особености на оръжията"
|
||
|
||
#~ msgid "Terrains"
|
||
#~ msgstr "Терени"
|
||
|
||
#~ msgid "Overview"
|
||
#~ msgstr "Общ преглед"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
|
||
#~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
|
||
#~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Някои единици имат умения, които влияят директно върху други единици или "
|
||
#~ "върху тяхното взаимодействие с трети единици. При среща с такава единица,"
|
||
#~ "нейните умения ще се изброяват тук."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Unit"
|
||
#~ msgstr "Непозната единица"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This unit is unknown for the moment. You must discover it in game to be "
|
||
#~ "allowed to see its description."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "За сега тази единица е непозната. Трябва да я срещнете в играта, за "
|
||
#~ "можете да видите описанието й."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Battle for Wesnoth is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual "
|
||
#~ "among modern strategy games. While other games strive for complexity, "
|
||
#~ "Battle for Wesnoth strives for simplicity of both rules and gameplay. "
|
||
#~ "This does not make the game simple, however - from these simple rules "
|
||
#~ "arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge "
|
||
#~ "to master."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Битката за Уеснот е походова, фентъзи стратегическа игра, което е "
|
||
#~ "донякъде необичайно в сравнение със съвременните стратегически игри. "
|
||
#~ "Докато други игри се стремят да постигнат по-голяма сложност, Битката за "
|
||
#~ "Уеснот има за цел да опрости, както правилата, така и начина на игра. "
|
||
#~ "Това обаче не значи, че самата игра е проста - опростените правила дават "
|
||
#~ "възможност за разнообразни стратегии, което улеснява запознаването с "
|
||
#~ "играта, докато овладяването и си остава предизвикателство."
|
||
|
||
#~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
|
||
#~ msgstr "Основни положения на играта"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These pages outline all you need to know to play Battle for Wesnoth. They "
|
||
#~ "cover how to play and the basic mechanics behind the game. As you play "
|
||
#~ "the game, new information is added to these pages as you come across new "
|
||
#~ "aspects of the game. For more detailed information on special situations "
|
||
#~ "and exceptions, please follow the links included."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тази секция съдържа основното, което е нужно да знаете, за да играете "
|
||
#~ "Битката за Уеснот. Тя обхваща начина на игра и основните механизми на "
|
||
#~ "играта.В хода на играта, докато се натъквате на различни нейни аспекти, "
|
||
#~ "ще получавате допълнителна информация За повече информация относно "
|
||
#~ "изключения и специфични ситуации, моля вижте посочените препратки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To begin with, it's best to click the <italic>text=Tutorial</italic> "
|
||
#~ "button at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, "
|
||
#~ "which will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended "
|
||
#~ "that you play the Heir to the Throne campaign first - click "
|
||
#~ "<italic>text=Campaign</italic> then <italic>text='Heir to the Throne'</"
|
||
#~ "italic>. As Battle for Wesnoth can be quite challenging, you may wish to "
|
||
#~ "start on <italic>text=Easy</italic>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Най-добре е да започнете с опция <italic>text='Обучение'</italic> от "
|
||
#~ "главното меню. Това ще ви преведе през диалогов тип обучение, за да се "
|
||
#~ "запознаете с основните правила на Уеснот. След като го преминете, "
|
||
#~ "препоръчително е първата кампания, която играете да бъде Наследникът на "
|
||
#~ "Трона - изберете <italic>text=Кампания</italic>, после "
|
||
#~ "<italic>text='Наследникът на трона'</italic>. Тъй като Битката за Уеснот "
|
||
#~ "може да бъде доста трудна, по-добре запо'нете на <italic>text=Лесно</"
|
||
#~ "italic> ниво."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
|
||
#~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
|
||
#~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
|
||
#~ "when you encounter new <ref>dst=abilities text=abilities</ref> for the "
|
||
#~ "first time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Докато играете, не забравяйте, че като прокарате курсора на мишката над "
|
||
#~ "повечето обекти в играта, например статус панела, това ще изведе кратко "
|
||
#~ "описание на съответния обект. Това е особено полезно, когато се случи да "
|
||
#~ "се натъкнете на нови <ref>dst=abilities text=умения</ref> за първи път."
|
||
|
||
#~ msgid "About the Game"
|
||
#~ msgstr "За играта"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
|
||
#~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. "
|
||
#~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns "
|
||
#~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to "
|
||
#~ "a computer network, you can also play against other people connected to "
|
||
#~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can "
|
||
#~ "play against other people across the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Играта представлява серия от битки, наречени сценарии. Всеки сценарий "
|
||
#~ "изправя армия ви срещу армиите на един или повече противника. Можете да "
|
||
#~ "играете срещу компютъра, или с приятели, които правят ходовете си "
|
||
#~ "последователно на един и същ компютър (игра тип \"горещ стол\"). Ако "
|
||
#~ "компютърът ви е включен в мрежа, можете да играете срещу други хора, "
|
||
#~ "чиито компютри са в същата мрежа. Ако компютърът ви има Интернет връзка, "
|
||
#~ "можете да играете с други хора онлайн."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Each scenario has some objectives, shown as the scenario starts. These "
|
||
#~ "objectives list what you need to do to win, and what you should do to "
|
||
#~ "avoid losing. Often the objective is to defeat all enemies, but other "
|
||
#~ "times you need to reach a destination, to rescue someone, to solve a "
|
||
#~ "puzzle, or just to survive a certain number of turns."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Всеки сценарий има някакви цели, които се изясняват при започване на "
|
||
#~ "сценария.Целите са списък на нещата, които трябва да направите за да "
|
||
#~ "спечелите и нещата, които трябва да избегнете, за да не изгубите. Често "
|
||
#~ "целта е да победите всички врагове, но в други случаи целта е да "
|
||
#~ "достигнете някакво място, да спасите някого, да решите загадка или просто "
|
||
#~ "да оцелеете определен брой ходове."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
|
||
#~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
|
||
#~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
|
||
#~ "scenarios in the campaign."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Кампанията се състои от няколко последователни сценария, които разказват "
|
||
#~ "някаква история. В кампанията често се налага да играете по-предпазливо и "
|
||
#~ "да запазвате най-добрите си единици, за да бъдат използвани по-късно в "
|
||
#~ "следващи сценарии на кампанията."
|
||
|
||
#~ msgid "Recruiting and Recalling"
|
||
#~ msgstr "Набиране и Привикване на войски"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
|
||
#~ "battle, and at times during it, you will need to recruit <ref>dst=units "
|
||
#~ "text=units</ref> into your army. To recruit, you must have your leader "
|
||
#~ "(for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the Keep "
|
||
#~ "square of a <ref>dst=terrain_castle text=Castle</ref>. Then you may "
|
||
#~ "recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on a "
|
||
#~ "hex and selecting <italic>text=Recruit</italic>. This brings up the "
|
||
#~ "recruit menu, which lists units available for recruitment, along with "
|
||
#~ "their gold cost. Click on a unit to see its statistics, then press the "
|
||
#~ "recruit button to recruit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Всяка страна започва с по един водач, намиращ се в крепостта й. В "
|
||
#~ "началото на всяка битка, а понякога и по време на битка, ще се налага да "
|
||
#~ "набирате <ref>dst=units text=единици</ref> в армията си. За да набирате "
|
||
#~ "войски, водачът на армията ви (например, Конрад в кампанията Наследникът "
|
||
#~ "на Трона) трябва де е в поле Крепост на даден <ref>dst=terrain_castle "
|
||
#~ "text=Замък</ref>. Можете да набирате,като изберете опция Набор от менюто "
|
||
#~ "или като щракнете с десен бутон на поле и изберете <italic>text=Набор</"
|
||
#~ "italic>. Това ще изведе наборното меню, което показва единиците, които "
|
||
#~ "можете да наберете във войската си, и цената им в злато. Щракнете върху "
|
||
#~ "дадена единица, за да видите статистика за нея и после върху бутона за "
|
||
#~ "набор, за да я наемете."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
|
||
#~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
|
||
#~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
|
||
#~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
|
||
#~ "recruiting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ако сте щракнали с десен бутон на поле в замък и сте избрали опция набор, "
|
||
#~ "новата единица ще се появи в това поле. Иначе ще се появи в свободно "
|
||
#~ "поле, намиращо се близо до крепостта. Можете да наберете само толкова "
|
||
#~ "нови единици, колкото свободни полета имате в замъка си и за целта не "
|
||
#~ "можете да изхарчите повече злато, отколкото реално притежавате."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Recruited units come with two random <ref>dst=traits text=Traits</ref> "
|
||
#~ "which modify their statistics."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Набраните единици имат две случайно подбрани <ref>dst=traits "
|
||
#~ "text=Качества</ref> които определят тяхната статистика."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
|
||
#~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
|
||
#~ "surviving units from previous scenarios."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "В по-късните сценарии можете също да привикате оцелелите от предишни "
|
||
#~ "битки. Привикването струва 20 стандартни точки злато и ви показва списък "
|
||
#~ "на всички оцелели единици от предишни мисии."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
|
||
#~ "support. See <ref>dst=income_and_upkeep text='Income and Upkeep'</ref> "
|
||
#~ "for more information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Злато е необходимо не само за Набор и Привикване на единиците Нужни са "
|
||
#~ "пари и за тяхната издръжка. Виж <ref>dst=income_and_upkeep text='Приход и "
|
||
#~ "издръжка'</ref> за допълнителна информация."
|
||
|
||
#~ msgid "Orbs"
|
||
#~ msgstr "Сфери"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
|
||
#~ "units you control, this orb is:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Върху лентата енергия на всяка ваша единица има сфера. За единиците, "
|
||
#~ "които вие контролирате, тази сфера е:"
|
||
|
||
#~ msgid "green if it hasn't moved this turn,"
|
||
#~ msgstr "зелена, ако единицата не се е движила в рамките на текущия ход,"
|
||
|
||
#~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "жълта, ако единицата се е движила, но все още може да се движи или да "
|
||
#~ "атакува, или"
|
||
|
||
#~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
|
||
#~ msgstr "червена, ако единицата е използвала цялото си движение този ход."
|
||
|
||
#~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
|
||
#~ msgstr "Сферата е синя, ако единицата е съюзник, когото не контролирате."
|
||
|
||
#~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
|
||
#~ msgstr "Вражеските единици нямат сфери върху енергийните си ленти."
|
||
|
||
#~ msgid "Hitpoints and Experience"
|
||
#~ msgstr "Здраве и Опит"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
|
||
#~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
|
||
#~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
|
||
#~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Всяка единица има известен брой точки Здраве(ТЗ). Ако те паднат под 1, "
|
||
#~ "единицата умира. Освен това всяка единица има и известно количество точки "
|
||
#~ "Опит (ТО). Новонабраните единици започват без точки Опит, и ги получават "
|
||
#~ "при участие в битки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
|
||
#~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
|
||
#~ "have)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Точките Здраве и Опит се изобразяват в статус панела с помощта на две "
|
||
#~ "числа (текущата и максимална стойност, която единицата може да постигне)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
|
||
#~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
|
||
#~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
|
||
#~ "<ref>dst=experience_and_advancement text=advance</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Освен това точките Здраве са посочени на лентата енергия на всяка "
|
||
#~ "единица, чийто цвят е зелен, жълт или червен. Единица с поне 1 точка Опит "
|
||
#~ "има синя лента Опит, която става бяла когато единицата е готова за "
|
||
#~ "<ref>dst=experience_and_advancement text=повишение</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Movement"
|
||
#~ msgstr "Движение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to "
|
||
#~ "move to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a "
|
||
#~ "unit is selected, everywhere it can move this turn will be highlighted, "
|
||
#~ "and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a highlighted "
|
||
#~ "hex shows the defense rating the unit would have if you moved it to that "
|
||
#~ "hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns required "
|
||
#~ "to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by the "
|
||
#~ "fastest route over this and subsequent turns. If you don't use up all of "
|
||
#~ "a unit's movement when you first move a unit, you may move it again. This "
|
||
#~ "is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will "
|
||
#~ "use up its movement. Ending a move in a village you don't already own "
|
||
#~ "will also use up a unit's movement, but will still allow it to attack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Движението в Битката за Уеснот е просто: Изберете единицата която искате "
|
||
#~ "да преместите с едно щракване и след това щракнете на полето, върху което "
|
||
#~ "искате тя да се премести. Когато изберете единица, всички полета върху "
|
||
#~ "която тя може да се премести ще се осветят, а останалите ще са затъмнени. "
|
||
#~ "Ако преместите курсора върху осветено поле, ще видите защитното ниво, "
|
||
#~ "което единицата би имала ако се премести на това поле. Ако преметите "
|
||
#~ "курсора върху затъмнено поле ще видите броя на ходовете, които са нужни "
|
||
#~ "на единицата за да го достигне. Ако щракнете върху затъмнено поле, "
|
||
#~ "единицата ще се придвижва към него, по най-прекия възможен път, през "
|
||
#~ "текущия и следващите ходове. Ако не сте изразходвали цялото движение на "
|
||
#~ "дадена единица при първоначалното преместване, можете да я преместите "
|
||
#~ "отново. Това е полезно, когато желаете да размените местата на две "
|
||
#~ "единици. Ако използвате дадена единица в атака, това ще изразходва цялото "
|
||
#~ "и движение. Ако в края на хода дадена единица се намира в селище, което "
|
||
#~ "не притежавате, това също ще изчерпи движението й, но тя все още ще може "
|
||
#~ "да атакува."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
|
||
#~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. "
|
||
#~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. "
|
||
#~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the "
|
||
#~ "unit type - in forest, elvish units only spend 1 movement point, most "
|
||
#~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how "
|
||
#~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by "
|
||
#~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at "
|
||
#~ "<italic>text='Terrain Modifiers'</italic>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Всяка единица има определен брои точки движение. Когато единица се "
|
||
#~ "придвижи върху ново поле, тя изразходва различно количество точки "
|
||
#~ "движение, в зависимост от Терена на полето. Например, равнините почти "
|
||
#~ "винаги струват 1 точка, за да се придвижите върху тях. Точно колко точки "
|
||
#~ "се изразходват за влизане в дадено поле зависи и от типа на единицата, "
|
||
#~ "която придвижвате - в гората, елфите изразходват 1 точка, повечето хора и "
|
||
#~ "орки по 2, а конниците по 3. Можете да разберете колко точки движение са "
|
||
#~ "нужни на дадена единица за преместване на конкретен терен, като щракнете "
|
||
#~ "на нея с десен бутон, изберете Описание на Единицата и погледнете "
|
||
#~ "<italic>text=\"Особености от Терена\"</italic>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
|
||
#~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and "
|
||
#~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. "
|
||
#~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important "
|
||
#~ "part of Wesnoth, as only <ref>dst=ability_skirmisher text='Skirmishers'</"
|
||
#~ "ref> can ignore zones of control."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Друго нещо, с което трябва да се съобразявате, когато се придвижвате, са "
|
||
#~ "<ref>dst=zones_of_control text=\"Зоните на Контрол\"</ref>. Всяка единица "
|
||
#~ "създава определена зона на контрол в/у полетата непосредствено до нея. "
|
||
#~ "Вражеска единица, която навлезе в тези полета, веднага прекратява "
|
||
#~ "движението си. Умението да се възползвате от зоните на контрол е особено "
|
||
#~ "важно в Уеснот, тъй като само <ref>dst=ability_skirmisher text="
|
||
#~ "\"Бързоходците\"</ref> не се влияят от зоните на контрол."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v "
|
||
#~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units "
|
||
#~ "were not on the map to block their progress."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "За да видите къде може да се придвижи врагът в рамките на следващия си "
|
||
#~ "ход, натиснете Ctrl-v или Cmd-v. Ctrl-b или Cmd-b показват докъде би "
|
||
#~ "могъл да се придвижи противникът, ако по картата нямаше ваши единици."
|
||
|
||
#~ msgid "Shroud and Fog of War"
|
||
#~ msgstr "Скрити и замъглени територии"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are "
|
||
#~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides "
|
||
#~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is "
|
||
#~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides "
|
||
#~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The "
|
||
#~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns "
|
||
#~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. "
|
||
#~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn's move "
|
||
#~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Normaly you can undo a unit's movement, as long as an event with a "
|
||
#~ "randomized result has not occurred, such as combat or a recuritment. "
|
||
#~ "Exploring hidden terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent "
|
||
#~ "undos to a previous state. You may wish to activate 'delay shroud "
|
||
#~ "updates' in the actions menu. This will prevent units from clearing "
|
||
#~ "Shroud or Fog until the next randomized event or a manual update via "
|
||
#~ "'update shroud now' (or the end of your turn) and thereby perserve your "
|
||
#~ "ability to undo movement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В някои сценарии части от картата ще са скрити от вас. Има два механизма, "
|
||
#~ "които могат да действат отделно или едновременно. Скритите територии "
|
||
#~ "крият и терена, и единиците, разположени по него. Но след като такава "
|
||
#~ "територия бъде изследвана веднъж, тя остава окончателно видима за вас. "
|
||
#~ "Замъглените територии крият само единиците, и принадлежността на селищата "
|
||
#~ "(освен ако те са ваши или на съюзниците ви). Замъглените територии стават "
|
||
#~ "видими временно, когато имате единица в близост до тях, но отново се "
|
||
#~ "замъгляват, когато единицата се отдалечи. И двата вида територии стават "
|
||
#~ "видими, когато в тях навлязат единици. Всяка единица разкрива област, "
|
||
#~ "съседна на полетата, които може да стигне в рамките един ход (ако се "
|
||
#~ "игнорират Зоните на Контрол и вражеските единици).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Обикновено можете да отмените придвижването на някоя единица, стига да не "
|
||
#~ "е настъпило събитие, предизвикващо случаен резултат, например Битка или "
|
||
#~ "Набор на нови единици. Изследване на Скрити или Замъглени територии също "
|
||
#~ "не позволява да се отменя движение, направено от единицата.За да запазите "
|
||
#~ "способността си да отменяте движения, бихте могли да активизирате "
|
||
#~ "\"Забавяне на проучването\" от менюто Действия. Това ще попречи на "
|
||
#~ "единиците да изследват и разчистват Скрити и Замъглени територии преди да "
|
||
#~ "е настъпило следващото действие със случаен резултат. Можете да изберете "
|
||
#~ "и опцията ръчно да прочиствате скритите територии чрез \"актуализиране на "
|
||
#~ "прикритие сега\" (или в края на вашия ход), което също ще запази "
|
||
#~ "възможността ви да отменяте придвижването на единиците."
|
||
|
||
#~ msgid "Combat"
|
||
#~ msgstr "Двубой"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Combat in Battle for Wesnoth always takes place between units in adjacent "
|
||
#~ "hexes. Click on your unit, and click on the enemy you want to attack: "
|
||
#~ "your unit will move towards the enemy unit, and when they are next to "
|
||
#~ "each other, combat will begin. The attacker and defender alternate "
|
||
#~ "strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
|
||
#~ "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
|
||
#~ "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types "
|
||
#~ "of attacks: melee, which usually involves weapons such as swords, axes or "
|
||
#~ "fangs; and ranged, which usually involves weapons such as bows, spears "
|
||
#~ "and fireballs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Двубоите в Уеснот винаги се състоят между единици, намиращи се на съседни "
|
||
#~ "полета. Щракнете върху вашата единица, и след това щракнете върху "
|
||
#~ "вражеската, която желаете да атакувате: вашата единица ще се придвижи към "
|
||
#~ "врага, и когато го достигне боят ще започне. Атакуващият и отбраняващият "
|
||
#~ "се си разменят удари, докато всяка страна изразходи полагаемите си удари. "
|
||
#~ "Атакуващият избира оръжието, с което да нападне, а защитаващият отвръща "
|
||
#~ "със същият тип оръжие. Има два вида атаки - близък бой, който обикновено "
|
||
#~ "включва оръжия като мечове, брадви и нокти, и бой от разстояние, който "
|
||
#~ "включва оръжия като лъкове, копия и огнени кълба."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Order and number of strikes'</header>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Ред и брой на ударите'</header>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
|
||
#~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
|
||
#~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
|
||
#~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
|
||
#~ "fighter with a 5-4 attack may strike 4 times, each successful strike "
|
||
#~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9-2 attack can only strike "
|
||
#~ "twice (but at 9 damage for each hit)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Нападащият нанася първия удар, след което отбраняващият се отвръща. Всеки "
|
||
#~ "удар може да е или сполучлив, при което той нанася определено поражение, "
|
||
#~ "или да е пропуск, при което не нанася никакво поражение. Размяната на "
|
||
#~ "удари продължава докато двете страни изчерпат полагащите им се удари. "
|
||
#~ "Броят удари, полагащи се на всяка страна варира. Например боец Елф с "
|
||
#~ "нападателност 5-4 може да нанесе 4 удара, като всеки успешен удар ще "
|
||
#~ "нанесе 5 точки поражение, а един Орк с нападателност 9-2 може да отправи "
|
||
#~ "само два удара, но всяко попадение ще нанесе 9 точки поражение."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Chance to hit'</header>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text='Вероятност за попадение'</header>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This "
|
||
#~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a "
|
||
#~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at "
|
||
#~ "<italic>text='Terrain Modifiers'</italic>. For instance, many elves have "
|
||
#~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a "
|
||
#~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf's chance of hitting the "
|
||
#~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "В зависимост от терена, на който се намира, за всяка единица съществува "
|
||
#~ "различна вероятност да понесе попадение. Това е отбелязано в статус "
|
||
#~ "панела, а може също да се установи, като се щракне на дадена единица с "
|
||
#~ "десен бутон, избере се Описание на единицата и се погледне <italic>text="
|
||
#~ "\"Особености на терена\"</italic>. Например, много елфи имат ниво на "
|
||
#~ "защита 70% в гора, затова единица, която ги напада има само 30% "
|
||
#~ "вероятност да им нанесе успешен удар. Съответно, вероятността елфът да "
|
||
#~ "нанесе успешен ответен удар на нападателя, зависи от терена на който е "
|
||
#~ "нападащата единица."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There are two exceptions to this rule: <ref>dst=weaponspecial_magical "
|
||
#~ "text='Magical attacks'</ref> and <ref>dst=weaponspecial_marksman "
|
||
#~ "text=Marksmen</ref>. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
|
||
#~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have "
|
||
#~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Има две изключения от това правило: <ref>dst=weaponspecial_magical "
|
||
#~ "text='Магически атаки'</ref> и <ref>dst=weaponspecial_marksman "
|
||
#~ "text='Стрелци майстори'</ref>. Магическите атаки винаги имат 70% "
|
||
#~ "вероятност за успех, независимо от терена, а когато се използват в атака, "
|
||
#~ "Стрелците майстори винаги имат поне 60% шанс за попадение, независимо от "
|
||
#~ "терена."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text=Damage</header>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<header>text=Поражение</header>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
|
||
#~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5-4 attack does 5 "
|
||
#~ "base damage. This is usually modified by two things: "
|
||
#~ "<ref>dst=damage_types_and_resistance text=Resistance</ref> and "
|
||
#~ "<ref>dst=time_of_day text='Time of Day'</ref>. To see how base damage is "
|
||
#~ "modified by the circumstances, select <italic>text='Damage Calculations'</"
|
||
#~ "italic> in the attack selection menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Всеки точен удар нанася някакво поражение в зависимост от вида на "
|
||
#~ "атаката. Например боец елф с нападателност 5-4 нанася 5 точки поражение. "
|
||
#~ "Това обикновено зависи от два фактора:"
|
||
#~ "<ref>dst=damage_types_and_resistance text=Устойчивост</ref> и "
|
||
#~ "<ref>dst=time_of_day text='Време на денонощието'</ref>. За да видите как "
|
||
#~ "нанесеното поражение се изменя от обстоятелствата, изберете "
|
||
#~ "<italic>text='Преценка на пораженията'</italic> в менюто за избор на "
|
||
#~ "атака."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A few units have special <ref>dst=abilities text=abilities</ref> which "
|
||
#~ "affect damage dealt in combat. The most common of these is "
|
||
#~ "<ref>dst=weaponspecial_charge text=Charge</ref>, which doubles the damage "
|
||
#~ "dealt by both attacker and defender when the unit with Charge attacks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Някои единици имат специални <ref>dst=abilities text=умения</ref> които "
|
||
#~ "влияят на пораженията в битката. Най-често срещаното от тях е "
|
||
#~ "<ref>dst=weaponspecial_charge text=Щурмът</ref>, който удвоява "
|
||
#~ "пораженията, както за нападателя, така и за отбраняващата се страна, "
|
||
#~ "когато бъде приложен от нападател."
|
||
|
||
#~ msgid "Damage Types and Resistance"
|
||
#~ msgstr "Видове поражения и Устойчивост"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
|
||
#~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
|
||
#~ "are three further types of damage usually associated with magical "
|
||
#~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have "
|
||
#~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
|
||
#~ "types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В Уеснот има три вида поражения, обичайно свързвани с физическите атаки - "
|
||
#~ "прорезни, прободни и поражения от удар. Други три типа поражение се "
|
||
#~ "свързват с магическите атаки с Огън, Студ и Мистични атаки. Отделните "
|
||
#~ "единици могат да имат съпротивителни способности, които влияят на "
|
||
#~ "тежестта на всяко от тези поражения."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a "
|
||
#~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that "
|
||
#~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some "
|
||
#~ "damage types. If a unit has -100% resistance against a damage type, it "
|
||
#~ "will suffer 100% more damage when hit by that type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Устойчивостта може да се обясни много просто: ако дадена единица има 40% "
|
||
#~ "съпротивителни способности срещу определено поражение, тя ще го понесе с "
|
||
#~ "40% по-леко ако е засегната от такова поражение. Възможно е също дадена "
|
||
#~ "единица да е особено уязвима от конкретно поражение. Ако например "
|
||
#~ "единицата има -100% съпротивление спрямо даден тип поражение, тя ще "
|
||
#~ "понесе попадение с такова поражение със 100% по-тежко."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
|
||
#~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
|
||
#~ "Arcane damage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Например Скелетите имат високи съпротивителни способности срещу прорезни "
|
||
#~ "и прободни поражения, но са уязвими за поражения от Удар и Огън и особено "
|
||
#~ "уязвими за Мистични атаки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
|
||
#~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the "
|
||
#~ "damage type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ако един удар нанесе точно попадение, той винаги причинява поне 1 точка "
|
||
#~ "поражение. Това важи дори в случай, че защитаваща се страна има 100% "
|
||
#~ "устойчивост срещу конкретния тип поражение."
|
||
|
||
#~ msgid "Time of Day"
|
||
#~ msgstr "Време от денонощието "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
|
||
#~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and -25% damage at night.\n"
|
||
#~ " Chaotic units get +25% damage at night, and -25% in daytime.\n"
|
||
#~ " Neutral units are unaffected by the time of day."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В зависимост кое време на денонощието е, поражението за различните "
|
||
#~ "единици се променя , както следва:\n"
|
||
#~ "Праведните единици нанасят +25% поражение през деня и -25% през нощта\n"
|
||
#~ "Хаотичните единици нанасят +25% поражение през нощта и -25% през деня\n"
|
||
#~ "За неутралните единици няма значение кое време от денонощието е."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
|
||
#~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
|
||
#~ "First and Second Watch count as night:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Актуалното време от денонощието може да се види под миникартата в статус "
|
||
#~ "панела. За обичайния денонощен цикъл, Сутрин и Следобед се приемат за "
|
||
#~ "части от деня, Първата и Втората стража спадат към нощта:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Morning"
|
||
#~ msgstr "Сутрин"
|
||
|
||
#~ msgid "Afternoon"
|
||
#~ msgstr "Следобед"
|
||
|
||
#~ msgid "Dusk"
|
||
#~ msgstr "Здрач"
|
||
|
||
#~ msgid "First Watch"
|
||
#~ msgstr "Първа стража"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Watch"
|
||
#~ msgstr "Втора стража"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
|
||
#~ "perpetually night!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не забравяйте, че някои сценарии се случват под земята, където цари вечна "
|
||
#~ "нощ!"
|
||
|
||
#~ msgid "Experience and Advancement"
|
||
#~ msgstr "Опит и Повишение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
|
||
#~ "equal to the level of the unit they're fighting. If a unit kills another "
|
||
#~ "in combat, however, it gains much more experience - 4 for a level 0 unit, "
|
||
#~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако и двете единици оцелеят от дадено сражение, те печелят точки опит "
|
||
#~ "равни на нивото на противника, с когото са се били. Ако обаче дадена "
|
||
#~ "единица убие противника си, тя печели много повече точки опит - 4 точки "
|
||
#~ "за единица с ниво 0, 8 точки за единица с ниво 1, 16 точки за ниво 2, 24 "
|
||
#~ "за ниво 3 и т.н."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
|
||
#~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
|
||
#~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
|
||
#~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "За да бъдат повишени, единиците трябва да съберат определен брой точки "
|
||
#~ "опит (този брой е с 20% по-малък за единици, които имат качество "
|
||
#~ "Интелигентност). След като съберат нужния брой точки, единиците незабавно "
|
||
#~ "биват повишени в следващо ниво и оздравяват напълно в следствие от "
|
||
#~ "повишението. В някои случаи ще имат възможност да избирате между няколко "
|
||
#~ "варианта за повишение."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
|
||
#~ "<ref>dst=unit_Mage text=Magi</ref>) may have four. Once a unit has "
|
||
#~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement "
|
||
#~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit "
|
||
#~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The "
|
||
#~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3. The "
|
||
#~ "first AMLA will normally be reached with 100 XP gained (80 XP for "
|
||
#~ "intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively "
|
||
#~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is often more useful to "
|
||
#~ "try to advance your lower level units.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Note that only a small number of units, for example the Necrophage, will "
|
||
#~ "actually heal with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the "
|
||
#~ "Maximum HP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Повечето единици мога да постигнат три нива на повишение, но не всички. "
|
||
#~ "Някои единици (като например <ref>dst=unit_Mage text=Магове</ref>) могат "
|
||
#~ "да постигнат и четвърто ниво. След като дадена единица е постигнала "
|
||
#~ "максималното си възможно ниво, може да й се предостави Повишение Над "
|
||
#~ "Максималното Ниво (ПНМН). Нивото на такава единица няма да се промени "
|
||
#~ "повече, но всеки пък, когато тя постигне поставената цел за натрупване на "
|
||
#~ "опит, ПНМН ще я изменя. Типичен ПНМН ефект е да повиши максималните точки "
|
||
#~ "Здраве на единицата с 3. Първото ПНМН обикновено се постига при натрупани "
|
||
#~ "100 точки опит (или 80 точки за интелигентните единици). Всяко следващо "
|
||
#~ "ПНМН обаче е все по-трудно постижимо, затова може да се окаже по-полезно "
|
||
#~ "да се занимавате с повишаването на единиците си от по-ниски нива. \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Имайте предвид, че само малък брой единици, например Некрофагите се "
|
||
#~ "лекуват в резултат от ПНМН. Останалите единици просто получават бонус, "
|
||
#~ "който допълва точките им здраве до максимума."
|
||
|
||
#~ msgid "Healing"
|
||
#~ msgstr "Лекуване"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
|
||
#~ "<ref>dst=experience_and_advancement text=advances</ref>, it will heal "
|
||
#~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
|
||
#~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
|
||
#~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
|
||
#~ "take action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неизбежно по време на битка, бойните ви единици ще поемат поражения. "
|
||
#~ "Когато единица получи<ref>dst=experience_and_advancement "
|
||
#~ "text='повишение'</ref>, в резултат тя се лекува напълно. Това се случва в "
|
||
#~ "края на битката, независимо дали вие сте на ход или не. Уеснот предлага "
|
||
#~ "още няколко начина да излекувате единиците си, като всички те се случват "
|
||
#~ "в началото на вашия ход, точно преди да започнете да действате."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal "
|
||
#~ "2HP in its next turn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Почивка: Единица, която не се придвижва, не напада и не е нападната ще се "
|
||
#~ "излекува с 2 точки здраве в следващия си ход."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Села: Единица, която в началото на хода се намира в селище, ще се "
|
||
#~ "излекува с 8 точки здраве."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<ref>dst=ability_regenerates text=Regeneration</ref>: Certain units (such "
|
||
#~ "as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<ref>dst=ability_regenerates text=Възстановяване</ref>: Някои единици "
|
||
#~ "(например тролове) автоматично се лекуват с 8 точки здраве на всеки ход."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Healing units: Units with the <ref>dst=ability_heals text=Heals</ref> "
|
||
#~ "ability will heal each allied adjacent unit, usually 4 or 8HP per turn, "
|
||
#~ "or prevent Poison from causing that unit damage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Единици лечители: Единици, притежаващи умението <ref>dst=ability_heals "
|
||
#~ "text=Лекуване</ref> лекуват всяка съседна съюзническа единица, обикновено "
|
||
#~ "с 4 или 8 точки здраве на ход или предотвратяват отравянето на такава "
|
||
#~ "единица, ако тя бъде нападната с Отрова."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Curing units: Units with the <ref>dst=ability_cures text=Cures</ref> "
|
||
#~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to "
|
||
#~ "healing, if it has that ability as well)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Единици изцелители: Единици, притежаващи умението <ref>dst=ability_cures "
|
||
#~ "text=Изцеляване</ref> лекуват съседни съюзнически единици, които са "
|
||
#~ "отровени (за предпочитане е пред Лекуването в случай, че единицата "
|
||
#~ "притежава и двете умения)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
|
||
#~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
|
||
#~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Почивката може да се комбинира с други форми на оздравяване, но престоят "
|
||
#~ "в селища, възстановяването, лекуването и изцелението не могат да се "
|
||
#~ "комбинират помежду си: прилага се най-добрият от тези варианти. Освен "
|
||
#~ "това, единиците напълно оздравяват между отделните сценарии."
|
||
|
||
#~ msgid "Income and Upkeep"
|
||
#~ msgstr "Приход и издръжка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
|
||
#~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
|
||
#~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
|
||
#~ "this; Income and Upkeep."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В Уеснот не е достатъчно само да наберете единици и да се биете. Трябва "
|
||
#~ "също да се грижите за златото си, особено в кампании, където можете да "
|
||
#~ "пренасяте допълнително злато от един сценарий в следващия. Има две страни "
|
||
#~ "на този въпрос: Приход и Издръжка."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
|
||
#~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
|
||
#~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
|
||
#~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Приходът е нещо доста просто. Имате основен приход от 2 точки злато на "
|
||
#~ "ход. За всяко селище, което контролирате, получавате допълнителна точка "
|
||
#~ "злато на ход. Например, ако имате десет селища, приходът ви ще е 12 точки "
|
||
#~ "злато на ход. По-долу е описана Издръжката, която се приспада от Прихода "
|
||
#~ "ви."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
|
||
#~ "equal to its level. You can support as many levels <italic>text=worth</"
|
||
#~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
|
||
#~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
|
||
#~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
|
||
#~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
|
||
#~ "upkeep."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Издръжката също не е особено сложна. За всяка единица е нужна Издръжка, "
|
||
#~ "равна на нивото на единицата. Можете да издържате определено количество "
|
||
#~ "единици, чиито нива събрани заедно имат <italic>text=стойност</italic> "
|
||
#~ "равна на броя на селищата ви без да е нужно да плащате Издръжка за тези "
|
||
#~ "единици. За всички останали единици, чиито нива излизат от тази стойност, "
|
||
#~ "дължите издръжка равна на толкова точки злато на ход, колкото са нивата "
|
||
#~ "на единиците. Например, ако имате 12 единици с ниво 1 и притежавате 10 "
|
||
#~ "селища, ще трябва да плащате 2 точки злато издръжка на всеки ход."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
|
||
#~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold "
|
||
#~ "per turn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Разходите по издръжката се приспадат от Прихода ви, затова, ако имате "
|
||
#~ "единици, чиито нива общо са 12 и притежавате 10 селища, вашият краен "
|
||
#~ "Приход на ход ще е 10 точки злато."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "There are two important exceptions to Upkeep: units with the Loyal trait "
|
||
#~ "and leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such "
|
||
#~ "as Delfador), or units who join you during a scenario (such as the "
|
||
#~ "Horseman in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have "
|
||
#~ "the Loyal trait. The unit you are playing (such as Konrad) will almost "
|
||
#~ "always be a leader."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Има едно важно изключение от Издръжката: единици, които имат качество "
|
||
#~ "Лоялност никога не изискват издръжка. Обикновено единиците, с които "
|
||
#~ "започвате даден сценарий (например Конрад или Делфадор) или единици, "
|
||
#~ "които се присъединяват към вас по време на сценария (например Конниците "
|
||
#~ "във втория сценарий на Наследник на Трона) имат качество Лоялност."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap Up"
|
||
#~ msgstr "Заключение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
|
||
#~ "Basic Strategy, or familiarise yourself with <ref>dst=traits text=Traits</"
|
||
#~ "ref> and <ref>dst=abilities text=Abilities</ref>, but you now know "
|
||
#~ "everything you need to know to play the Heir to the Throne campaign. Have "
|
||
#~ "fun, and good luck!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Това изчерпва основната информация за Уеснот. Можете също да прочетете "
|
||
#~ "Основна Стратегия или да се запознаете с <ref>dst=traits text=Качества</"
|
||
#~ "ref> и <ref>dst=abilitiestext=Умения</ref> , но вече знаете всичко, което "
|
||
#~ "ви е нужно, за да играете кампанията Наследник на Трона. Забавлявайте се "
|
||
#~ "и успех!"
|
||
|
||
#~ msgid "License"
|
||
#~ msgstr "Лиценз"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
|
||
#~ "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
|
||
#~ "modifications that change a unit's attributes slightly. They are usually "
|
||
#~ "randomly assigned to a unit when it is recruited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Повечето единици имат две качества. На Немъртвите единици обаче се "
|
||
#~ "приписва единственото качество \"Немъртви\", а Узите не получават никакви "
|
||
#~ "качества. Качествата променят леко характеристиките на единиците. "
|
||
#~ "Обикновено качествата се приписват на новонабраните единици на случаен "
|
||
#~ "принцип."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The traits that are available to all non-Undead units are "
|
||
#~ "<ref>dst=traits_intelligent text=Intelligent</ref>, <ref>dst=traits_quick "
|
||
#~ "text=Quick</ref>, <ref>dst=traits_resilient text=Resilient</ref>, and "
|
||
#~ "<ref>dst=traits_strong text=Strong</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Качествата, които са достъпни за всички не-Немъртви единици са "
|
||
#~ "<ref>dst=traits_intelligent text=Интелигентен</ref>, "
|
||
#~ "<ref>dst=traits_quick text=Бърз</ref>, <ref>dst=traits_resilient "
|
||
#~ "text=Издръжлив</ref> и <ref>dst=traits_strong text=Силен</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Other traits that may be assigned to units are <ref>dst=traits_dextrous "
|
||
#~ "text=Dextrous</ref>, <ref>dst=traits_loyal text=Loyal</ref>, and "
|
||
#~ "<ref>dst=traits_undead text=Undead</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Други възможни качества, които могат да получат единиците са "
|
||
#~ "<ref>dst=traits_dextrous text=Сръчен</ref>, <ref>dst=traits_loyal "
|
||
#~ "text=Лоялен</ref> и <ref>dst=traits_undead text=Немъртъв</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Intelligent"
|
||
#~ msgstr "Интелигентен"
|
||
|
||
#~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На Интелигентните единици е необходим 20% по малко опит от обичайното, за "
|
||
#~ "да повишат нивото си."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they "
|
||
#~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent "
|
||
#~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) "
|
||
#~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many "
|
||
#~ "'maximum level' units you may wish to recall units with more desirable "
|
||
#~ "traits."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Интелигентните единици са особено полезни в началото на кампаниите, "
|
||
#~ "защото могат да повишават нивата си по-бързо. По-късно в кампанията "
|
||
#~ "Интелигентните не са толкова полезни, понеже Повишението Над Максималното "
|
||
#~ "Ниво (ПНМН), не е толкова важно, колкото повишаването на ниво. Ако "
|
||
#~ "разполагате с много единици, достигнали максималното си ниво, имате "
|
||
#~ "възможност да привикате единици с по-ценни качества."
|
||
|
||
#~ msgid "Quick"
|
||
#~ msgstr "Бърз"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бързите единици имат 1 допълнителна точка движение, но 5% по-малко точки "
|
||
#~ "здраве от обичайното."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units "
|
||
#~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have "
|
||
#~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to "
|
||
#~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren't quite as "
|
||
#~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at "
|
||
#~ "holding contested positions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Бързината е най-забележимото качество, особено за бавно подвижни единици "
|
||
#~ "като тролове и тежко въоръжена пехота. Бързите единици често са много по-"
|
||
#~ "подвижни на по-трудните терени, което може да е от особено значение, "
|
||
#~ "когато разгръщате силите си. Още повече, че Бързите единици не са "
|
||
#~ "издръжливи, колкото единиците без това качество и съответно не са толкова "
|
||
#~ "полезни при задържането на оспорвана позиция."
|
||
|
||
#~ msgid "Resilient"
|
||
#~ msgstr "Издръжлив"
|
||
|
||
#~ msgid "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Издръжливите единици имат 4 точки здраве + 1 точка здраве на ниво повече "
|
||
#~ "от обичайното."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
|
||
#~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait "
|
||
#~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
|
||
#~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
|
||
#~ "holding strategic positions against opponents."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Издръжливите единици са полезни във всички етапи на кампанията, а това "
|
||
#~ "качество е полезно за всички единици. Издръжливостта има най-голям ефект, "
|
||
#~ "когато се припише на единица комбинираща нисък брой точки здраве, добра "
|
||
#~ "защита и висока съпротивителна способност. Издръжливите единици са "
|
||
#~ "особено полезни за задържане на стратегически позиции срещу противниците."
|
||
|
||
#~ msgid "Strong"
|
||
#~ msgstr "Силен"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee "
|
||
#~ "combat, and have 1 more HP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Силните единици нанасят една точка повече поражение за всяко сполучливо "
|
||
#~ "попадение в близък бой и имате 1 допълнителна точка здраве."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for "
|
||
#~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong "
|
||
#~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is "
|
||
#~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Въпреки, че качеството Силен е полезно за всяка единица в близък бой, то "
|
||
#~ "има най-голям ефект при единици с най-голям размах на действие, като "
|
||
#~ "например бойците Елфи. Силните единици са особено полезни, когато е "
|
||
#~ "необходимо поражението да се подсили съвсем малко, за да се превърне "
|
||
#~ "поразяващият удар в смъртоносен."
|
||
|
||
#~ msgid "Fearless"
|
||
#~ msgstr "Безстрашен"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тези смелчаци не изпитват ненавист, нито към светлината, нито към мрака и "
|
||
#~ "те не им влияят."
|
||
|
||
#~ msgid "Loyal"
|
||
#~ msgstr "Лоялен"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
|
||
#~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
|
||
#~ "incur this cost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Лоялните единици не се нуждаят от издръжка. За повечето единици се дължи "
|
||
#~ "издръжка в края на всеки ход равна на нивото им. Това не важи за лоялните "
|
||
#~ "единици."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of "
|
||
#~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
|
||
#~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep "
|
||
#~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is "
|
||
#~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may "
|
||
#~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "По време на кампания някои единици могат да изберат да се присъединят към "
|
||
#~ "вашите сили по собствено желание. Такива единици получават качество "
|
||
#~ "Лоялен. Въпреки че за привикването на такива единици може да се дължи "
|
||
#~ "плащане, за тях никога не се правят разходи за издръжка. Ето защо са "
|
||
#~ "изключително ценни при продължителни кампании, когато златото е по-"
|
||
#~ "оскъдно. Това качество никога не се приписва на новонабрани единици, "
|
||
#~ "затова не е разумно да се освобождават Лоялни единици или глупаво да се "
|
||
#~ "жертва животът им."
|
||
|
||
#~ msgid "trait^Undead"
|
||
#~ msgstr "Немъртъв"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn't work on "
|
||
#~ "them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немъртвите единици имат имунитет срещу отровата, не могат да бъдат "
|
||
#~ "поразени от чума, нито може да се изцежда здравето им."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Undead units generally have 'Undead' as their only trait. Since Undead "
|
||
#~ "units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no "
|
||
#~ "effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who "
|
||
#~ "use poison in conjunction with their attacks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Немъртвите единици обикновено имат само това единствено качество "
|
||
#~ "\"Немъртъв\". Тъй като Немъртвите единици са всъщност трупове, "
|
||
#~ "въздигнати, за да се включат в боя, те не се влияят от отрова. Това ги "
|
||
#~ "прави неоценими в случаите, когато противникът напада с отрова."
|
||
|
||
#~ msgid "trait^Mechanical"
|
||
#~ msgstr "Механични"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mechanical units are immune to poison, also drain and plague doesn't work "
|
||
#~ "on them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Механичните единици имат имунитет срещу отровата, не могат да бъдат "
|
||
#~ "поразени от чума, нито може да се изцежда здравето им."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mechanical units generally have 'Mechanical' as their only trait. Since "
|
||
#~ "mechanical units don't really have life, drain, poison and plague has no "
|
||
#~ "effect upon them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Като цяло единственото качество на механичните единици е \"Механичен\". "
|
||
#~ "Тъй като те всъщност не са живи, отрова, чума и източване на здраве не им "
|
||
#~ "влияят."
|
||
|
||
#~ msgid "Dextrous"
|
||
#~ msgstr "Сръчен"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
|
||
#~ "combat."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В бой от разстояние Сръчните единици нанасят 1 допълнителна точка "
|
||
#~ "поражение за всяко точно попадение."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known "
|
||
#~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
|
||
#~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. "
|
||
#~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Сръчен е качество, което притежават само Елфите. Те са известни с "
|
||
#~ "необичайната си грация и голямото майсторство при боравене с лък. Сред "
|
||
#~ "тях се срещат някои, чиято естествена дарба, ги отличава дори сред "
|
||
#~ "събратята им. Такива елфи нанасят допълнителна точка поражение за всяка "
|
||
#~ "своя стрела."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and "
|
||
#~ "can rest even when travelling."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Като цяло джуджетата са известни със своята жизненост, но сред тях има "
|
||
#~ "такива, които са по-яки от останалите и са в състояние да си почиват дори "
|
||
#~ "докато пътуват."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Healthy units have 2 more HP than usual and rest heal 2 additional HP "
|
||
#~ "after each turn they did not fight."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Здравите единици имат 2 точки здрави повече от обичайното и след всеки "
|
||
#~ "ход, в който не се бият, почивката ги лекува с 2 допълнителни точки "
|
||
#~ "здраве."
|
||
|
||
#~ msgid "Grassland"
|
||
#~ msgstr "Тревист терен"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for "
|
||
#~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move "
|
||
#~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those "
|
||
#~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile "
|
||
#~ "units which take advantage of the open space.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тревистите терени представляват големи равнини, които може да са "
|
||
#~ "обработваеми ниви, пасища или необработени площи. Тъй като тревистите "
|
||
#~ "терени са равни без препятствия, те се прекосяват лесно, но е трудно да "
|
||
#~ "се защитавате на такъв терен. Логично, единиците, които се представят най-"
|
||
#~ "добре на този терен са или кавалерия, или бързо подвижни единици, които "
|
||
#~ "се възползват от липсата на препятствия по терена\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Нивото на защита на повечето единици на тревист терен е 30 до 40%."
|
||
|
||
#~ msgid "Road"
|
||
#~ msgstr "Път"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over "
|
||
#~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
|
||
#~ "<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пътищата са утъпкани, непавирани пътеки, получени като резултат от "
|
||
#~ "преминаването на множество пътници по тях. За целите на играта, Пътищата "
|
||
#~ "са идентични на <ref>dst=terrain_grassland text='Тревист терен'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Forest"
|
||
#~ msgstr "Гора"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
|
||
#~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
|
||
#~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
|
||
#~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is "
|
||
#~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not "
|
||
#~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a "
|
||
#~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; "
|
||
#~ "though they are able to plow through the forests without much loss of "
|
||
#~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive "
|
||
#~ "no defensive bonus.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 40%. "
|
||
#~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
|
||
#~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гора това е всеки район, в който шубраците са достатъчно гъсти, за да "
|
||
#~ "затрудняват прехода. Макар че забавят почти всички единици, горите "
|
||
#~ "предлагат по-добра възможност за защита, отколкото откритите райони. "
|
||
#~ "Кавалерията обаче толкова се затруднява да си проправя път през тях, че "
|
||
#~ "всяко предимство спечелено заради укритието, бива неутрализирано. Елфите "
|
||
#~ "са изключение от общото правило за горите. Не само, че напълно запазват "
|
||
#~ "подвижността си в гората, но печелят и значителен бонус към нивото си на "
|
||
#~ "защита. Друго изключение са Джуджетата. Те също се придвижват през гората "
|
||
#~ "почти без да забавят скоростта си, но не печелят бонус към нивото на "
|
||
#~ "защита, защото теренът им е напълно непознат.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Повечето единици имат ниво на защита в гората 50%. За кавалерията обаче "
|
||
#~ "то е ограничено до 40%, докато Елфите се радват на ниво 60% или 70%, "
|
||
#~ "валидно дори за ездачите сред тях. Като цяло джуджетата имат едва 30% "
|
||
#~ "ниво на защита на горист терен.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Hills"
|
||
#~ msgstr "Хълмове"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises "
|
||
#~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops "
|
||
#~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the "
|
||
#~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry "
|
||
#~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by "
|
||
#~ "cover is negated.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
|
||
#~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За Хълмове се приема всеки относително пресечен терен с достатъчно падини "
|
||
#~ "и възвишения да осигурят някакво прикритие. За повечето войски "
|
||
#~ "придвижването през хълмове е трудно. Джуджетата, Троловете и Орките "
|
||
#~ "познават този терен достатъчно добре, за да могат да се движат по него "
|
||
#~ "без да се забавят. Придвижването на кавалерията е доста затруднено и "
|
||
#~ "затова предимството от защитата, която прикритията осигуряват бива "
|
||
#~ "неутрализирано.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Повечето единици имат около 50% ниво на защита на хълмист терен, но за "
|
||
#~ "кавалерията нивото е ограничено до 40%. Джуджетата се радват на 60% ниво "
|
||
#~ "на защита сред Хълмовете."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles "
|
||
#~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for "
|
||
#~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
|
||
#~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
|
||
#~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and "
|
||
#~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
|
||
#~ "getting around.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
|
||
#~ "70%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Планините са достатъчно стръмни, за да се налага на единиците често да се "
|
||
#~ "катерят, за да преодоляват препятствията по пътя си. Поради своя характер "
|
||
#~ "планините осигуряват значителен бонус към защитата на почти всички видове "
|
||
#~ "войски, но в същото време изключително затрудняват придвижването. В "
|
||
#~ "повечето случаи кавалерията просто не може да навлезе на планински терен. "
|
||
#~ "Все пак, елфската кавалерия е изключение от това правило. Изключение са и "
|
||
#~ "гоблините, яздещи вълци. Джуджетата и Троловете от своя страна "
|
||
#~ "произхождат от планините и нямат никакъв проблем с придвижването през "
|
||
#~ "тях.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Повечето единици имат около 60% ниво на защита в планините, но Джуджетата "
|
||
#~ "се радват на 70% ниво на защита на планински терен."
|
||
|
||
#~ msgid "Swamp"
|
||
#~ msgstr "Блато"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, "
|
||
#~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is "
|
||
#~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full "
|
||
#~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the "
|
||
#~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
|
||
#~ "all generally enjoy 60%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Блатото представлява всеки тип мочурлив терен. Блатата забавят почти "
|
||
#~ "всички и пречат на способността им да се защитават. Изключение са раси, "
|
||
#~ "чиито тела са пригодени за придвижване във вода. Те получава бонус, както "
|
||
#~ "към бързината на придвижване, така и към защитното си ниво. Онези, които "
|
||
#~ "изкарват прехраната си на влажни терени, също са в състояние да си "
|
||
#~ "намерят прикритие на блатист терен.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Повечето единици имат ниво на защита около 30% в блатата. Океанидите, "
|
||
#~ "Змиеподобните и Саурианите обикновено се радват на 60% ниво на защита."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to "
|
||
#~ "roughly a man's waist. This is enough to slow down nearly anyone and "
|
||
#~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up "
|
||
#~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception "
|
||
#~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which "
|
||
#~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
|
||
#~ "Naga and Mermen enjoy 60%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Плитки води са всички водни басейни, където водата достига до около "
|
||
#~ "кръста на човешки ръст. Това е достатъчно да забави всеки тип единици и "
|
||
#~ "ги оставя крайно уязвими за нападения. Теренът е особено труден за "
|
||
#~ "Джуджетата, понеже те едва подават глава над водата. Изключение тук са "
|
||
#~ "раси, чиито тела са естествено пригодени за плуване, поради което те "
|
||
#~ "получават чувствителен бонус към нивото на защита и пълна скорост на "
|
||
#~ "придвижване.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Повечето единици, попаднали в плитки води имат 20 до 30% ниво на защита, "
|
||
#~ "докато Океанидите и Змиеподобните се радват на 60%."
|
||
|
||
#~ msgid "Deep Water"
|
||
#~ msgstr "Дълбоки води"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man's "
|
||
#~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which "
|
||
#~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full "
|
||
#~ "movement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дълбоки води са всички водни басейни, където водата е достатъчно дълбока "
|
||
#~ "да покрие нормален човешки ръст. Повечето единици не могат да навлизат в "
|
||
#~ "Дълбоките води: тези територии са достъпни за единици, които могат да "
|
||
#~ "летят и в редки случаи за силни плувци.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Океанидите и Змиеподобните получават 50% ниво на защита в дълбоките води "
|
||
#~ "и пълна скорост на придвижване."
|
||
|
||
#~ msgid "Snow"
|
||
#~ msgstr "Сняг"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Snow represents any flat area that is frozen, either permanently (like "
|
||
#~ "tundra), or temporarily (like snow-covered grassland). Most units are "
|
||
#~ "slowed down by snow, and have a harder time defending themselves.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have 20 to 40% defense in snow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Снежен терен е всяка равнинна област, която е замръзнала или постоянно "
|
||
#~ "(като тундра), или временно (например покрити със сняг тревисти терени). "
|
||
#~ "Снегът забавя повечето единици и им пречи да се защитават.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Повечето единици имат ниво на защита на снежен терен 20 до 40%."
|
||
|
||
#~ msgid "Ice"
|
||
#~ msgstr "Лед"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
|
||
#~ "identical to <ref>dst=terrain_tundra text=Snow</ref>. Note that swimming "
|
||
#~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Леден терен се получава при замръзване на воден басейн. За целите на "
|
||
#~ "игра, теренът е идентичен на терен <ref>dst=terrain_tundra text=Сняг</"
|
||
#~ "ref>. Имайте предвид, че плувците, дори тези, които могат да дишат под "
|
||
#~ "вода, не могат да плуват под лед."
|
||
|
||
#~ msgid "Castle"
|
||
#~ msgstr "Замък"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive "
|
||
#~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and "
|
||
#~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
|
||
#~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
|
||
#~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
|
||
#~ "defensive bonus as everyone inside.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Замък това е всяко постоянно укрепление. Почти всички единици "
|
||
#~ "чувствително повишават нивото си на защита при престой в замък и всички "
|
||
#~ "получават пълна скорост на придвижване. Единиците, разположени в Замък, "
|
||
#~ "представляват неговите защитни сили. Ако не сте разположили по една "
|
||
#~ "единица на всяко поле от стената на Замъка, врагът може да се промъкне "
|
||
#~ "необезпокояван и след като веднъж е навлязъл в Замъка, той получава "
|
||
#~ "същото ниво на защита като всички останали.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Повечето единици имат около 60% ниво на защита на територията на Замък.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Sand"
|
||
#~ msgstr "Песъчлив терен"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and "
|
||
#~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike "
|
||
#~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Песъчливият терен е нестабилен, поради което е труден за прекосяване за "
|
||
#~ "повечето единици, а и ги прави крайно уязвими за нападение. В пълен "
|
||
#~ "контраст, широките ходила на гущероподобните раси им позволяват много по-"
|
||
#~ "лесно да се придвижват на песъчливи терени.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Повечето единици имат ниво на защита на песъчлив терен 20 до 40%."
|
||
|
||
#~ msgid "Desert"
|
||
#~ msgstr "Пустиня"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
|
||
#~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
|
||
#~ "<ref>dst=terrain_sand text=Sand</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Съставът на пустинния терен до някъде се различава от този на малките "
|
||
#~ "песъчливи участъци или плажовете, но за целите на играта, всички те са "
|
||
#~ "идентични. Виж <ref>dst=terrain_sand text='Песъчлив терен'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid "Cave"
|
||
#~ msgstr "Пещера"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a "
|
||
#~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus "
|
||
#~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who "
|
||
#~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating "
|
||
#~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can "
|
||
#~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
|
||
#~ "<ref>dst=terrain_illuminated_cave text=Illuminated</ref>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пещерата това е подземна кухина, достатъчно обемна, за да позволи "
|
||
#~ "придвижването на единиците. За повечето единици пещерите са напълно "
|
||
#~ "непознат терен, поради което преминаването през тях ги забавя и "
|
||
#~ "едновременно им пречи да се защитават. Джуджетата и Троловете, които "
|
||
#~ "живеят в пещери, се придвижват относително лесно през такъв терен, "
|
||
#~ "особено джуджетата, които поради малкия си ръст преминават през множество "
|
||
#~ "препятствия, непреодолими за други раси. В някои случаи пещерите са "
|
||
#~ "<ref>dst=terrain_illuminated_cave text=Осветени</ref>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Нивото на защита на повечето единици в пещера е 20 до 40%, но за "
|
||
#~ "Джуджетата, то е 50%."
|
||
|
||
#~ msgid "Rockbound Cave"
|
||
#~ msgstr "Скалиста пещера"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, "
|
||
#~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy "
|
||
#~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders "
|
||
#~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a "
|
||
#~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
|
||
#~ "their small size have the full advantage of navigation in such "
|
||
#~ "topography. Occasionally caves are <ref>dst=terrain_illuminated_cave "
|
||
#~ "text=Illuminated</ref>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
|
||
#~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скалистите пещери са се получили като резултат от действието на вятъра и "
|
||
#~ "водата, които са ерозирали и издълбали камъка. Те представляват нащърбени "
|
||
#~ "подземни кухини, които намаляват ефективността на повечето единици, но "
|
||
#~ "подпомагат защитата. Джуджетата и Троловете, които живеят в пещери, се "
|
||
#~ "придвижват относително лесно през такъв терен. Заради дребният си ръст "
|
||
#~ "джуджетата имат пълно предимство при придвижване през такъв терен. В "
|
||
#~ "някои случаи пещерите са <ref>dst=terrain_illuminated_cave text=Осветени</"
|
||
#~ "ref>.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Повечето единици имат ниво на защита в скалистите пещери 50%. За "
|
||
#~ "кавалерията нивото е ограничено до 40%, а Джуджетата се радват на 60% "
|
||
#~ "ниво на защита в скалисти пещери."
|
||
|
||
#~ msgid "Illuminated Cave"
|
||
#~ msgstr "Осветена пещера"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
|
||
#~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
|
||
#~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
|
||
#~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
|
||
#~ "cave terrains."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В редки случаи участъци от подземния свят са осветени от лъчи, идващи от "
|
||
#~ "повърхността и сияещи сред мрачната тъма. Такъв участък осигурява бонус "
|
||
#~ "при нападения от страна на праведни единици и премахва бонуса за "
|
||
#~ "нападение на хаотичните единици. Във всяко друго отношение, тези участъци "
|
||
#~ "са идентични на нормалните пещерни терени."
|
||
|
||
#~ msgid "Mushroom Grove"
|
||
#~ msgstr "Гъбен масив"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
|
||
#~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
|
||
#~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
|
||
#~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
|
||
#~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
|
||
#~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
|
||
#~ "receive only 20%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гъбените масиви са огромни подземни гори от гигантски гъби, които "
|
||
#~ "избуяват сред мрака и влагата. Повечето единици се затрудняват да "
|
||
#~ "прекосяват покритите с по-дребни гъби подове на пещерите, но пък големите "
|
||
#~ "стълбове им осигуряват чудесна защита. Ездачите от своя страна затъват "
|
||
#~ "напълно сред гъбите и нямата никаква свобода на движение в битка. "
|
||
#~ "Немъртвите единици са естествено предразположени към разложението и "
|
||
#~ "функционират доста добре сред гъбените масиви\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Повечето единици имат ниво на защита сред гъбените масиви 50 до 60%, "
|
||
#~ "докато за кавалерията това ниво е само 20%."
|
||
|
||
#~ msgid "Savanna"
|
||
#~ msgstr "Савана"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
|
||
#~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
|
||
#~ "<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Саваната е равнина, покрита с висока трева и се среща в онези части от "
|
||
#~ "света, където климатът е по-топъл. За целите на играта, този терен е "
|
||
#~ "идентичен на <ref>dst=terrain_grassland text='Тревист терен'</ref>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
|
||
#~ "units, even cavalry, have any easy time navigating villages, and most "
|
||
#~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages "
|
||
#~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows "
|
||
#~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be "
|
||
#~ "cured of poison.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
|
||
#~ "only 40%.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Селищата представляват група сгради, човешки или други. Почти всички "
|
||
#~ "единици, включително кавалерията, се придвижват съвсем лесно през "
|
||
#~ "селищата, а повечето единици получават и бонус към нивото си на защита "
|
||
#~ "докато се намират в някое селище. Селищата предлагат на единиците нужните "
|
||
#~ "средства, за да се погрижат за хигиената и раните си, поради което докато "
|
||
#~ "са разположени в селище всички единици оздравяват с 8 точки здраве на ход "
|
||
#~ "или при нужда, могат да се изцелят от отравяне.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Повечето единици имат 50 до 60% ниво на защита на територията на "
|
||
#~ "селищата, но за кавалерията, то е ограничено до 40%.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Submerged Village"
|
||
#~ msgstr "Подводно селище"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Submerged villages are the homes of Merfolk and Nagas. While water-"
|
||
#~ "dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a hard time "
|
||
#~ "navigating and defending these villages. However, like any village, the "
|
||
#~ "facilites are available to all creatures which allow units to tend to "
|
||
#~ "their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight hitpoints "
|
||
#~ "each turn, or be cured of poison.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Merfolk and Nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land "
|
||
#~ "based units usually have a low defense."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Подводните селища са домове на Водните народи и Змиеподобните. "
|
||
#~ "Съществата, които живеят във вода се чувстват като у дома си на такъв "
|
||
#~ "терен, но за сухоземните създания е трудно да се придвижват и защитават в "
|
||
#~ "такива селища. Въпреки това и тези селища предлагат същите удобства и "
|
||
#~ "възможности на единиците да се погрижат за раните си. Всяка единици, "
|
||
#~ "намираща се в селище може да се излекува с 8 точки здраве на ход или де "
|
||
#~ "се изцели от отравяне.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Водните народи и Змиеподобните имат 60% ниво на защита в подводните "
|
||
#~ "селища, а нивото на защита на сухоземните единици обикновено е ниско."
|
||
|
||
#~ msgid "Chasm"
|
||
#~ msgstr "Бездна"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A chasm is a gorge in the ground, leading to depths unknown. Chasms are "
|
||
#~ "noted for sheer walls which would take days to traverse. As far as "
|
||
#~ "gameplay is concerned, only units capable of flying over chasms can cross "
|
||
#~ "this terrain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бездната е дълбока пукнатина в земята, която води към неизвестни дълбини. "
|
||
#~ "Бездните са забележителни с отвесните си стени, които може да отнеме дни "
|
||
#~ "да се обходят. За целите на играта само единици, които могат да летят са "
|
||
#~ "в състояние да пресекат този терен."
|
||
|
||
#~ msgid "Lava"
|
||
#~ msgstr "Лава"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. This "
|
||
#~ "terrain can only be crossed by those units capable of flying a "
|
||
#~ "considerable distance above it. The molten magma also produces a "
|
||
#~ "substantial glow, illuminating the area immediately above it. This "
|
||
#~ "provides an attack bonus for lawful units and removes the attack bonus "
|
||
#~ "from chaotic units."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не е трудно да се разбере какви опасности крие опитът да се ходи по лава. "
|
||
#~ "Този терен може да се пресече само от единици, които са в състояние да "
|
||
#~ "прелитат големи разстояния. Стопената магма често излъчва сияние, което "
|
||
#~ "осветява областта непосредствено над нея. Това осигурява бонус атака за "
|
||
#~ "праведните единици, и лишава хаотичните единици от техния бонус атака."
|
||
|
||
#~ msgid "River Ford"
|
||
#~ msgstr "Брод"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
|
||
#~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
|
||
#~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
|
||
#~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
|
||
#~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
|
||
#~ "movement bonuses for the unit on it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Понякога на определени места реките са съвсем плитки и преминаването им "
|
||
#~ "по никакъв начин не затруднява сухопътните единици, а единиците "
|
||
#~ "естествено приспособени към плуване дори получават пълна подвижност на "
|
||
#~ "такова място в река. За целите на играта, речният брод се приема за "
|
||
#~ "идентичен на тревистия терен или на плитките води, като се предпочита "
|
||
#~ "онзи от двата терена, който осигурява по-големи бонуси придвижване и "
|
||
#~ "защита, за преминаващите единици."
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge"
|
||
#~ msgstr "Мост"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
|
||
#~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go "
|
||
#~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the "
|
||
#~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold "
|
||
#~ "months of the year.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds - "
|
||
#~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
|
||
#~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
|
||
#~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
|
||
#~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
|
||
#~ "time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Онези, които умеят да построят мост, се спасяват от непостоянството на "
|
||
#~ "водните препятствия, чиито бродове ту се появяват, ту изчезват с "
|
||
#~ "повишаването и спадането на водното равнище. Да не говорим, че мостовете "
|
||
#~ "осигуряват на единиците лукса да запазят краката си сухи, а това не е "
|
||
#~ "шега работа по време на студените месеци от годината.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Наличието на мост над воден басейн дава най-добър вариант за придвижване "
|
||
#~ "едновременно на сухоземните и водни единици. За целите на играта Мостът "
|
||
#~ "се приравнява или на тревист терен, или на типа води, които текат под "
|
||
#~ "него в зависимост кое от двете осигурява по-добър бонус движение и защита "
|
||
#~ "за единиците попаднали на поле Мост. Все пак имайте предвид, че на едно и "
|
||
#~ "също поле Мост не можете да разположите едновременно и сухоземна, и водна "
|
||
#~ "единица."
|
||
|
||
#~ msgid "Cave Wall"
|
||
#~ msgstr "Пещерна стена"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
|
||
#~ "even the most determined traveler."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пещерните стени представляват солидна каменна преграда, непреодолима дори "
|
||
#~ "за най-упорития пътник."
|
||
|
||
#~ msgid "Impassable Mountain"
|
||
#~ msgstr "Непроходими планини"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly "
|
||
#~ "wreathed in cloud. To cross such mountains is practically impossible. "
|
||
#~ "Even flying creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified "
|
||
#~ "heights."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Непроходимите планини са толкова високи и стръмни, че са постоянно "
|
||
#~ "увенчани с облаци. Пресичането на такива планини е на практика "
|
||
#~ "невъзможно. Дори летящи създания не могат да преминат нащърбените върхове "
|
||
#~ "на такава височина, където въздухът е толкова разреден."
|
||
|
||
#~ msgid "General commands"
|
||
#~ msgstr "Общи команди"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Quit the scenario (without prompting).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Излез от сценария (без запитване).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Save the game (without prompting).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Запази играта (без запитване).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Save the game and quit the scenario (without prompting).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Запази играта и излез от сценария (без запитване).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Redraw the screen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Пречертаване на екрана.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). Debug mode is turned "
|
||
#~ "off by quitting the game.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Пусни debug режим (не работи в мрежова игра). Режим debug се изключва "
|
||
#~ "при излизането от играта.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Bring up theme selection menu."
|
||
#~ msgstr "Меню за избор на тема."
|
||
|
||
#~ msgid "Multiplayer commands"
|
||
#~ msgstr "Команди в мрежова игра"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Toggle player on side between human and AI player. The player/client who "
|
||
#~ "controls that side needs to issue this command. If you don't provide "
|
||
#~ "side, '1' is assumed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Преминаване на играча на страна на компютъра или на човек. Играча или "
|
||
#~ "клиента, който контролира тази страна трябва да даде тази команда. Ако не "
|
||
#~ "бъде зададена страна, 1 се подразбира.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Заглушаване на всички наблюдатели (включено/изключено)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames "
|
||
#~ "are displayed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Заглушаване на определен наблюдател. Ако не се предостави потребителско "
|
||
#~ "име, се извеждат заглушените потребителски имена.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. "
|
||
#~ "Generally a friendly way to remove someone who is having connection or "
|
||
#~ "other difficulties.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Изхвърляне на потребител в мрежова игра. Те ще могат да се присъединят "
|
||
#~ "към играта отново. Като цяло приятелски начин да премахнеш някой с лоша "
|
||
#~ "връзка или друг проблеми.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Kick and ban a user in multiplayer, and the IP address used by that "
|
||
#~ "username.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Изхвърля и забранява потребителя в мрежова игра, както и IP адреса, "
|
||
#~ "използван от този потребител.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to "
|
||
#~ "username (write here the nick of the player or observer).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Дава контрол на страната (напишете номерът на страната) на потребителя "
|
||
#~ "(напишете тук име на потребител или наблюдател).\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Clear chat messages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Изчиства съобщенията в чата."
|
||
|
||
#~ msgid "heals +4"
|
||
#~ msgstr "лекуване +4"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Heals +4:\n"
|
||
#~ "Allows the unit to heal adjacent friendly units at the beginning of each "
|
||
#~ "turn.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
|
||
#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
|
||
#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
|
||
#~ "the care of a village or a unit that can cure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Лекуване +4:\n"
|
||
#~ "Позволява на единицата да лекува съседни единици в началото на всеки "
|
||
#~ "ход.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Единица, лекувана от този лечител, може да се излекува с до 4 точки "
|
||
#~ "здраве на ход, или да бъде предпазена от действието на отрова през този "
|
||
#~ "ход.\n"
|
||
#~ "Лечителят не може да излекува отровена единица. За нея трябва да се "
|
||
#~ "погрижи някое селище или изцелител."
|
||
|
||
#~ msgid "heals +8"
|
||
#~ msgstr "Лекуване +8"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Heals +8:\n"
|
||
#~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
|
||
#~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
|
||
#~ "poison from taking effect for that turn.\n"
|
||
#~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
|
||
#~ "the care of a village or a unit that can cure."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Лекуване +8:\n"
|
||
#~ " Тази единица обединява билковите лекарства и магията, за да лекува "
|
||
#~ "единици по-бързо, отколкото е възможно на бойното поле.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Единица, лекувана от този лечител, може да се излекува с до 8 точки "
|
||
#~ "здраве на ход, или да бъде предпазена от действието на отрова през този "
|
||
#~ "ход.\n"
|
||
#~ "Лечителят не може да излекува отровена единица. За нея трябва да се "
|
||
#~ "погрижи някое селище или изцелител."
|
||
|
||
#~ msgid "cures"
|
||
#~ msgstr "изцеление"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cures:\n"
|
||
#~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
|
||
#~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изцеление:\n"
|
||
#~ "Изцелителят може да лекува отрова, въпреки че засегнатата единицата няма "
|
||
#~ "да получи допълнително лечение в хода, в който е излекувана от отровата."
|
||
|
||
#~ msgid "regenerates"
|
||
#~ msgstr "възстановяване"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Regenerates:\n"
|
||
#~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
|
||
#~ "remove the poison instead of healing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Възстановяване:\n"
|
||
#~ "Единицата ще се излекува сама с 8 точки здраве на ход. Ако е отровена, ще "
|
||
#~ "отстрани отровата, вместо да се лекува."
|
||
|
||
#~ msgid "steadfast"
|
||
#~ msgstr "непоклатимост"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Steadfast:\n"
|
||
#~ "This unit's resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
|
||
#~ "defending. Vulnerabilities are not affected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Непоклатимост:\n"
|
||
#~ "Съпротивителните свойства на единицата се удвояват, до максимум 50%, "
|
||
#~ "когато единицата се защитава. Уязвимите й страни не се влияят."
|
||
|
||
#~ msgid "leadership"
|
||
#~ msgstr "водачество"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Leadership:\n"
|
||
#~ "This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
|
||
#~ "better.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Adjacent friendly units of lower level will do more damage in battle. "
|
||
#~ "When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a "
|
||
#~ "unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage "
|
||
#~ "times the difference in their levels."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Водачество:\n"
|
||
#~ "Тази единица може да предвожда съседни съюзнически единици, като "
|
||
#~ "подобрява бойните им умения.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Съседна съюзническа единица от по-ниско ниво ще нанесе повече поражения в "
|
||
#~ "битката. Когато единица, съседна на единица с Водачество влезе в битка, "
|
||
#~ "атаката й става по-разрушителна с 25% за всяко едно ниво разлика между "
|
||
#~ "тях."
|
||
|
||
#~ msgid "skirmisher"
|
||
#~ msgstr "бързоходство"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Skirmisher:\n"
|
||
#~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
|
||
#~ "enemy Zones of Control."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бързоходство:\n"
|
||
#~ "Тази единица може да се придвижва бързо край враговете, игнорирайки "
|
||
#~ "техните Зони на Контрол."
|
||
|
||
#~ msgid "illuminates"
|
||
#~ msgstr "озаряване"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Illuminates:\n"
|
||
#~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
|
||
#~ "better, and chaotic units fight worse.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
|
||
#~ "night, and as if it were day when it is dusk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Озаряване:\n"
|
||
#~ "Тази единица озарява околността, поради което праведните единици се бият "
|
||
#~ "по-добре, а хаотичните - по-лошо.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Всяка единица съседна на озаряващата ще се бие все едно е здрач когато е "
|
||
#~ "нощ, и все едно е ден когато всъщност е здрач."
|
||
|
||
#~ msgid "teleport"
|
||
#~ msgstr "прехвърляне"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Teleport:\n"
|
||
#~ "This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
|
||
#~ "moves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Прехвърляне:\n"
|
||
#~ "Тази единица може да се прехвърля между всеки две приятелски селища, с "
|
||
#~ "помощтта на само едно свое движение."
|
||
|
||
#~ msgid "ambush"
|
||
#~ msgstr "засада"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ambush:\n"
|
||
#~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
|
||
#~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
#~ "immediately loses all its remaining movement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Засада:\n"
|
||
#~ "Тази единица може да се крие в гора, и да остане незабележима за "
|
||
#~ "враговете си.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Противникът не вижда тази единица, когато е в гората, освен ако "
|
||
#~ "противникови единици не попаднат близо до нея. Вражеската единица, на "
|
||
#~ "която се случи първа да се натъкне на единица в засада, веднага изгубва "
|
||
#~ "способността си да се придвижва."
|
||
|
||
#~ msgid "nightstalk"
|
||
#~ msgstr "нощна засада"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nightstalk:\n"
|
||
#~ "The unit becomes invisible during night.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next "
|
||
#~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
|
||
#~ "all its remaining movement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нощна засада:\n"
|
||
#~ "Единицата става невидима през нощта.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Противникът не вижда тази единица, когато е в гората, освен ако "
|
||
#~ "противникови единици не попаднат близо до нея. Вражеската единица, на "
|
||
#~ "която се случи първа да се натъкне на единица в засада, веднага изгубва "
|
||
#~ "способността си да се придвижва."
|
||
|
||
#~ msgid "submerge"
|
||
#~ msgstr "потапяне"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Submerge:\n"
|
||
#~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
|
||
#~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
|
||
#~ "immediately loses all its remaining movement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Потапяне:\n"
|
||
#~ "Единицата може да се крие в дълбока вода, и да остава незабелязана за "
|
||
#~ "враговете.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Противникът не вижда тази единица, когато е потопена във водата, освен "
|
||
#~ "ако противникови единици не попаднат близо до нея. Вражеската единица, на "
|
||
#~ "която се случи първа да се натъкне на потопена единица, веднага изгубва "
|
||
#~ "способността си да се придвижва."
|
||
|
||
#~ msgid "berserk"
|
||
#~ msgstr "бурна ярост"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Berserk:\n"
|
||
#~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
|
||
#~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
|
||
#~ "have occurred."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бурна ярост:\n"
|
||
#~ "Независимо дали този тип атака се използва в нападение или защита, тя "
|
||
#~ "продължава докато един от бойците бъде убит или докато изтекат 30 хода от "
|
||
#~ "началото на схватката."
|
||
|
||
#~ msgid "backstab"
|
||
#~ msgstr "удар в гръб"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Backstab:\n"
|
||
#~ "This attack deals double damage if there is an enemy of the target on the "
|
||
#~ "opposite side of the target, and that unit is not incapacitated (e.g. "
|
||
#~ "turned to stone)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Удар в гръб:\n"
|
||
#~ "Тази атака нанася двойни поражения ако от другата страна на единицата-цел "
|
||
#~ "има противник, който не е обездвижен (например вкаменен)."
|
||
|
||
#~ msgid "plague"
|
||
#~ msgstr "чума"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Plague:\n"
|
||
#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
|
||
#~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
|
||
#~ "attack. (This doesn't work on Undead or units in villages.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чума:\n"
|
||
#~ "Когато единица е убита от Чумна атака, тя се заменя с идентична единица, "
|
||
#~ "включваща се на страната на противника, използвал нападението с Чума. "
|
||
#~ "(Това не важи при Немъртви и единици в селища.)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Plague:\n"
|
||
#~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
|
||
#~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
|
||
#~ "doesn't work on Undead or units in villages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Чума:\n"
|
||
#~ "Когато единица е убита от Чумна атака, тя се заменя с Ходещ труп, "
|
||
#~ "включващ се на страната на противника, използвал нападението с Чума. "
|
||
#~ "(Това не важи при Немъртви и единици в селища.)"
|
||
|
||
#~ msgid "slows"
|
||
#~ msgstr "забавяне"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Slow:\n"
|
||
#~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
|
||
#~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Забавяне:\n"
|
||
#~ "Тази атака забавя целта до края на хода. Забавянето намалява наполовина "
|
||
#~ "пораженията, причинени от атаките на целта, и цената за движение на "
|
||
#~ "забавена единица се удвоява."
|
||
|
||
#~ msgid "stones"
|
||
#~ msgstr "вкаменяване"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Stone:\n"
|
||
#~ "This attack turns the target to stone. Units that have been turned to "
|
||
#~ "stone may not move or attack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вкаменяване:\n"
|
||
#~ "Тази атака вкаменява целта. Единици, които са вкаменени не могат да се "
|
||
#~ "движат или да атакуват."
|
||
|
||
#~ msgid "marksman"
|
||
#~ msgstr "майстор стрелец"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Marksman:\n"
|
||
#~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
|
||
#~ "hit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Майстор стрелец:\n"
|
||
#~ "Когато се използва в нападение тази атака винаги има поне 60% шанс да "
|
||
#~ "уцели."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Magical:\n"
|
||
#~ "This attack always has a 70% chance to hit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Магическа:\n"
|
||
#~ "Тази атака винаги има 70% шанс да уцели."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Swarm:\n"
|
||
#~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. "
|
||
#~ "The number of strikes is proportional to the % of HP/maximum HP the unit "
|
||
#~ "has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of the "
|
||
#~ "number of strikes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Масирана атака:\n"
|
||
#~ "Броят удари на тази атака намалява, ако единицата е ранена. Ударите са "
|
||
#~ "пропорционални на точките здраве, с които единицата разполага. Например "
|
||
#~ "единица с 3/4 от максимума точки здраве ще нанася само 3/4 от ударите, "
|
||
#~ "които и се полагат."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Charge:\n"
|
||
#~ "This attack deals double damage to the target. It also causes this unit "
|
||
#~ "to take double damage from the target's counterattack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Щурм:\n"
|
||
#~ "Тази атака нанася двойно поражение на целта, но също така е причина "
|
||
#~ "единицата да понася двойни поражения от контраатаката на целта."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drain:\n"
|
||
#~ "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
|
||
#~ "amount of damage it deals (rounded down)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Източване:\n"
|
||
#~ "Тази единица източва здраве от живите единици, като се лекува с "
|
||
#~ "половината от нанесеното поражение (закръглено надолу)."
|
||
|
||
#~ msgid "firststrike"
|
||
#~ msgstr "бързак"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "First Strike:\n"
|
||
#~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
|
||
#~ "defending."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бързак:\n"
|
||
#~ "Тази единица винаги удря първа, дори и да е в защита."
|
||
|
||
#~ msgid "poison"
|
||
#~ msgstr "отрова"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Poison:\n"
|
||
#~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
|
||
#~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отрова:\n"
|
||
#~ "Тази атака трови живите единици. Отровените единици губят по 8 точки "
|
||
#~ "здраве на всеки ход, докато се излекуват, или им остане 1 точка здраве. "
|
||
|
||
#~ msgid ", MAX XP +25%"
|
||
#~ msgstr ", Максимален опит +25%"
|
||
|
||
#~ msgid "Max HP bonus +"
|
||
#~ msgstr " Максимален бонус здраве +"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Heal"
|
||
#~ msgstr "Пълно излекуване"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have come across a wishing well.\n"
|
||
#~ "What would you like to wish for?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Натъкнахте се на кладенец на желанията\n"
|
||
#~ "Какво е вашето желание?"
|
||
|
||
#~ msgid "A swift victory"
|
||
#~ msgstr "Бърза победа"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
|
||
#~ "victory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "С тази златна монета пожелавам да спечелим битката свърши бързо и "
|
||
#~ "безопасно."
|
||
|
||
#~ msgid "Lots of gold"
|
||
#~ msgstr "Много злато"
|
||
|
||
#~ msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
|
||
#~ msgstr "Пожелавам си тази златна монета да ми се върне десетократно."
|
||
|
||
#~ msgid "Peace throughout Wesnoth."
|
||
#~ msgstr "Мир из целият Уеснот."
|
||
|
||
#~ msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
|
||
#~ msgstr "Единственото нещо, което си струва да се пожелае, е мир в страната."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't make a wish."
|
||
#~ msgstr "Нямам желание."
|
||
|
||
#~ msgid "Potion of Healing"
|
||
#~ msgstr "Лечебен еликсир"
|
||
|
||
#~ msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
|
||
#~ msgstr "Чувство за благополучие обзема пиещия."
|
||
|
||
#~ msgid "You are not worthy of healing."
|
||
#~ msgstr "Ти не заслужаваш лечение."
|
||
|
||
#~ msgid "Poison"
|
||
#~ msgstr "Отрова"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
|
||
#~ msgstr "Тъкмо в момента отровата се просмуква във вените на тази единица."
|
||
|
||
#~ msgid "Holy Water"
|
||
#~ msgstr "Светена вода"
|
||
|
||
#~ msgid "This water will make melee weapons holy."
|
||
#~ msgstr "Тази вода ще освети оръжията за близък бой."
|
||
|
||
#~ msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
|
||
#~ msgstr "Не съм подходящ да използвам това средство! Нека друг го вземе."
|
||
|
||
#~ msgid "Potion of Strength"
|
||
#~ msgstr "Подсилващ еликсир"
|
||
|
||
#~ msgid "Strength is given to the drinker."
|
||
#~ msgstr "Пиещият придобива нови сили."
|
||
|
||
#~ msgid "Potion of Decay"
|
||
#~ msgstr "Отвара на разрухата"
|
||
|
||
#~ msgid "This poor unit drank something really bad."
|
||
#~ msgstr "Горката единица е изпила нещо наистина лошо."
|
||
|
||
#~ msgid "Ring of Regeneration"
|
||
#~ msgstr "Възстановителен пръстен"
|
||
|
||
#~ msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
|
||
#~ msgstr "Този пръстен ще лекува единицата по малко всеки ход."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't set abilities yet, sorry."
|
||
#~ msgstr "Съжалявам, все още не можете да настройвате уменията."
|
||
|
||
#~ msgid "Ring of Slowness"
|
||
#~ msgstr "Забавящ пръстен"
|
||
|
||
#~ msgid "The bearer of this ring is slowed."
|
||
#~ msgstr "Носещият този пръстен се забавя."
|
||
|
||
#~ msgid "Staff of Swiftness"
|
||
#~ msgstr "Жезъл на бързината"
|
||
|
||
#~ msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
|
||
#~ msgstr "Този жезъл осигурява на приносителя си бързо придвижване."
|
||
|
||
#~ msgid "Only magical beings can wield such an object."
|
||
#~ msgstr "Само магическо създание може да си служи с такъв предмет."
|
||
|
||
#~ msgid "Storm Trident"
|
||
#~ msgstr "Тризъбец на бурите"
|
||
|
||
#~ msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Този тризъбец позволява на океанид да изпраща електрически мълнии по "
|
||
#~ "враговете си!"
|
||
|
||
#~ msgid "Only the mermen can use this item!"
|
||
#~ msgstr "Само океанид може да ползва този предмет!"
|
||
|
||
#~ msgid "storm trident"
|
||
#~ msgstr "тризъбец на бурите"
|
||
|
||
#~ msgid "Zap"
|
||
#~ msgstr "Унищожение"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tinarariand,Elándil,Mebrin,Tinindil,Deléng,Isirion,Pyldur,Caladrielas,"
|
||
#~ "Elebrindel,Unárion,Unadrier,Isorfindir,Urymir,Celóril,Unaril,Horfindel,"
|
||
#~ "Amowyn,Háriand,Beliril,Mylith,Giombor,Fer,Roldur,Cithraldur,Elvaramir,"
|
||
#~ "Sénd,Cylas,Thrilmandel,Rorfindil,Uradrielas,Sénd,Hil-Garion,Fithraril,"
|
||
#~ "Unorfiril,Eäryldur,Eärithrandil,Cithrand,Unálas,Elyrion,Glul,Vebrilas,"
|
||
#~ "Lómorfindil,Hithrandel,Gil-Gang,Hilas,Gil-Gandel,Eowarar,Carang,Lómariand,"
|
||
#~ "Isilmandel,Uril-Gambor,Hénduil,Unaraldur,Galithrariand,Hirion,Anilmambor,"
|
||
#~ "Celadrieriand,Róldur,Eärérion,Calónduil,Anerion,Elvélith,Eliondil,"
|
||
#~ "Lómebrind,Isándir,Eowówyn,Belel,Cáldur,Tadriendir,Vunduil,Belólad,Thrélad,"
|
||
#~ "Isadrieng,Eowil-Garion,Tinyl,Tinun,Lómémbor,Urálith,Celong,Horfilad,"
|
||
#~ "Iselas,Galálad,Norfildor,Thrithran,Unil-Gan,Gloldor,Celarandil,Delánd,"
|
||
#~ "Maldur,Celyndel,Ról,Vandir,Glómir,Unadrieldor,Elvandir,Vebril,Unólith,"
|
||
#~ "Maraldur,Elvilmaril,Isól,Legaran,Farandir,Nél,Glandil,Galalith,Galálas,"
|
||
#~ "Elebrildor,Sóriand,Elvóriand,Pindir,Anán,Amiorion,Amorfimir,Isarandel,"
|
||
#~ "Thril-Gamir,Taraldur,Amundil,Unorfildor,Glararil,Sólad,Fáwyn,Tinarambor,"
|
||
#~ "Tinil-Ganduil,Padrieriand,Ameldor,Gyl,Unebrind,Celebririon,Corfildur,"
|
||
#~ "Canduil,Glámbor,Urul,Elran,Glilmal,Porfildur,Cadrieriand,Delaraldur,"
|
||
#~ "Galelas,Hebril,Varalas,Celér,Nóndel,Eladrieng,Elvorfiriand,Delandel,"
|
||
#~ "Delorfilad,Méng,Lómowyn,Elélas,Unebrin,Anithranduil,Celáriand,Threbring,"
|
||
#~ "Belyrion,Belilmand,Numbor,Vóldur,Tinorfind,Gambor,Thrambor,Táriand,"
|
||
#~ "Eäradriendel,Rówyn,Elvémir,Elvorfiril,Calioriand,Delóldor,Tinóriand,"
|
||
#~ "Eowaraldor,Vel,Galémbor,Elrithralith,Elánd,Fadriendel,Deláril,Fandel,"
|
||
#~ "Cindil,Unalas,Delawyn,Fyrion,Eowylas,Eowithrawyn,Elvombor,Vuldur,"
|
||
#~ "Legorfindil,Unombor,Gadrieng,Amilmandir,Elrioldor,Calil-Gawyn,Eäréldor,"
|
||
#~ "Glólas,Norfindir,Unorfiwyn,Amind,Sóriand,Isóndel,Caliril,Eowaran,Elolas,"
|
||
#~ "Fendel,Tówyn,Hiong,Elvebrindel,Eowar,Vulas,Legémir,Torfildur,Col,"
|
||
#~ "Isorfilad,Elilmaldur,Celuwyn,Gymbor,Hundel,Elen,Isarar,Delán,Thrimir,"
|
||
#~ "Tinilmand,Tinithrar,Elvioldur,Tendel,Harariand,Rithrandil,Garaldor,"
|
||
#~ "Lómarand,Celór,Elvorfimir,Galar,Paraldor,Morfiriand,Celang,Amóldor,"
|
||
#~ "Vararion,Belondel,Hywyn,Legiondel,Elyldor,Eärorfiriand,Glarang,Gor,"
|
||
#~ "Throlas,Gararil,Norfilith,Deliwyn,Nyldur,Vólas,Isér,Eowanduil,Eowiomir,"
|
||
#~ "Belithraldor,Elemir,Amiol,Urálas,Belil-Gandil,Nalith,Thréldur,Gán,"
|
||
#~ "Eowimbor,Padrieril,Anorfing,Rebrir,Anilmariand,Rilmandil,Thryriand,"
|
||
#~ "Isyndel,Celorion,Isóng,Sadrielas,Pór,Thraral,Miolith,Elil-Garil,Vándel,"
|
||
#~ "Cówyn,Unóndel,Uniolith,Legówyn,Vylas,Unulad,Legal,Celelas,Galeldur,"
|
||
#~ "Amendel,Amorfir,Elvilmaldur,Eäránduil,Til-Gan,Nilmar,Eäradrier,Celior,"
|
||
#~ "Sebrin,Pyldur,Urér,Fioril,Anebrin,Hemir,Thrón,Glal,Mondir,Cénduil,Galur,"
|
||
#~ "Glimir,Anior,Tinoldor,Ván,Hilmariand,Lómebrilad,Gyn,Legyn,Vol,Cun,"
|
||
#~ "Lómadrieril,Amadrieriand,Eowémir,Belómir,Elrithranduil,Gumbor,Célad,"
|
||
#~ "Anebrir,Téwyn,Táriand,Géril,Elreldur,Legil-Gal,Eärebrindel,Elvund,Unil,"
|
||
#~ "Pilmalad,Deléng,Tinowyn,Cundir,Gadriendil,Eowariand,Ciong,Morfin,"
|
||
#~ "Nadrieldor,Elrorfir,Hymir,Elvebrind,Urambor,Thrund,Anénduil,Anon,"
|
||
#~ "Elrilmand,Cithraril,Mithrand,Caraldur,Eowóldur,Glior,Elváwyn,Legithralith,"
|
||
#~ "Vólas,Calándel,Caldur,Lómariand,Elebriril,Celundir,Eoworfildor,Celiorion,"
|
||
#~ "Elor,Elváwyn,Lómilmaril,Delilmaldor,Amelad,Tion,Unál,Calebrindel,"
|
||
#~ "Amilmalith,Eäryriand,Unondir,Isuwyn,Elralith,Belilmang,Eowarar,Sil-Gal,"
|
||
#~ "Calil-Gandir,Glon,Deliol,Sebriril,Elémbor,Calebrindir,Celilmalas,Elverion,"
|
||
#~ "Cithrandel,Anémbor,Uradrierion,Ganduil,Parariand,Pumbor,Githral,Galoldur,"
|
||
#~ "Rorfilad,Tinorfiriand,Vondel,Tinimir,Sorfind,Uróldor,Delithrar,Galurion,"
|
||
#~ "Elval,Tinond,Delorion,Taral,Thróng,Madrieril,Isithral,Belarandel,Celendel,"
|
||
#~ "Gladriendil,Lómiriand,Legéril,Nán,Vilith,Belén,Elriolith,Delundil,Anilad,"
|
||
#~ "Celaral,Ameng,Mérion,Eowarion,Tilmalad,Elvil-Garion,Cithralad,Ryn,Tinén,"
|
||
#~ "Elólas,Belandil,Golad,Miomir,Tolas,Urilmalith,Norfindil,Mánduil,Githralad,"
|
||
#~ "Legorfirion,Móndir,Hyrion,Anundil,Tinilmawyn,Legyl,Elradrien,Anil-Gawyn,"
|
||
#~ "Tinandir,Uneldor,Amulas,Válad,Amulas,Celiondir,Thradrieriand,Réndir,"
|
||
#~ "Elvónduil,Urorfildor,Vyldor,Galelith,Caloril,Amáril,Belithrawyn,"
|
||
#~ "Cadriembor,Tilmalas,Thril-Gar,Elálith,Vorfin,Eowebrind,Nil-Galas,Eowambor,"
|
||
#~ "Morfilas,Thrion,Róldor,Filman,Unioril,Forfilas,Galadrieldor,Elorfilad,"
|
||
#~ "Eäraralad,Eäreng,Thril-Gandir,Belán,Gelad,Nil-Galith,Eäromir,Delorfilith,"
|
||
#~ "Tylad,Eliomir,Vebrinduil,Pamir,Amilmaldur,Nil-Gar,Vorfindil,Cándir,"
|
||
#~ "Eäránduil,Galuldur,Calénduil,Corfil,Beliondil,Anol,Amithrarion,Cálad,"
|
||
#~ "Legilad"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тайнарарианд,Еландил,Мебрин,Тайниндил,Деленг,Айсърион,Пилдър,Каладриелас, "
|
||
#~ "Илебриндъл,Юнейриън,Юнейдриър,Айзърфайндър,Юримир,Силорил,Юнейрил,"
|
||
#~ "Хорфиндъл, Еймоуин,Харианд,Белирил,Милит,Джиомбор,Фър,Ролдър,Ситралдър,"
|
||
#~ "Елвейрамир,Сенд, Силас,Трилмандъл,Рорфиндил,Юрейдриелас,Сенд,Хил-Гейриън,"
|
||
#~ "Фитрейрил,Юнорфирил, Ярилдър,Яритрандил,Сайтранд,Юнейлъс,Илириън,Глал,"
|
||
#~ "Вибрилас,Лоуморфайндъл, Хитрандъл,Гил-Ганг,Хайлъс,Гил-Гандил,Юейрър,"
|
||
#~ "Кейранг,Лоумейриънд,Айзълмейндъл, Юрил-Гамбор,Хиндуил,Юнейралдър,"
|
||
#~ "Галитрейриънд,Хайриън,Ейнилмамбър,Силадриърианд, Ролдър,Яририън,"
|
||
#~ "Кейлондуил,Ейнириън,Илвилит,Илайъндил,Лоумбринд,Айсандир, Юоуин,Билъл,"
|
||
#~ "Калдър,Тейдриъндир,Вандуил,Белоулад,Трилад,Айзадриън,Юил- Гейриън,Тайнил,"
|
||
#~ "Тайнън,Лоумбор,Юрейлът,Силонг,Хорфайлад,Айзилас,Галейлад,Норфилдър, "
|
||
#~ "Трайтран,Юнил-Ган,Глолдър,Силарендил,Диланд,Малдър,Селиндъл,Роул,Вандър, "
|
||
#~ "Глоумър,Юнейдриелдър,Илвендър,Въбрил,Юноулит,Мейрълдър,Илвилмаръл,Айзол,"
|
||
#~ "Лигейран, Фарандър,Нил,Гландъл,Галейлит,Галейлас,Елебрилдър,Соурианд,"
|
||
#~ "Илвоурианд,Пайндър, Ейнън,Еймиоуриън,Ейморфъмър,Айзарендъл,Трил-Геймър,"
|
||
#~ "Тейрълдър,Еймандил,Юнорфилдър, Глейрърайл,Соулад,Фейуин,Тайнарембър,"
|
||
#~ "Тайнъл-Гандуъл,Падрайриънд,Еймълдър,Гил, Юнибрайнд,Селебрайриън,Корфилдър,"
|
||
#~ "Кандуъл,Гламбър,Юръл,Илрън,Глаймал,Порфилдър, Кейдриърайънд,Диларалдър,"
|
||
#~ "Гейлилъс,Хибръл,Верълъс,Силър,Ноундъл,Елейдриън, Елвърфайриънд,Диландъл,"
|
||
#~ "Делърфайлъд,Мин,Лоумоуин,Илийлъс,Юнъбрин,Анитрандуъл, Селарайънд,Требрин,"
|
||
#~ "Билирайън,Билълмънд,Намбър,Волдър,Тайнърфайнд,Гамбър, Трамбър,Тариънд,"
|
||
#~ "Ярадрайъндъл,Роуин,Елвемър,Елвърфайъръл,Калиорайънд,Дилолдър, Тайнорайънд,"
|
||
#~ "Юаралдър,Вил,Галъмбър,Елритрейлит,Илънд,Фадриъндъл,Деларил, Фандъл,Синдъл,"
|
||
#~ "Юнейлъс,Делъуин,Фириън,Юилъс,Юитреуин,Елвъмбър,Валдър, Лигърфайндъл,"
|
||
#~ "Юномбър,Гадриън,Амълмандър,Елриълдър,Кейлъл-Гауин,Ярълдър, Глоулъс,"
|
||
#~ "Норфайъндър,Юнърфайъуин,Амайнд,Сорайънд,Айзъндъл,Калъръл,Юарън,Илоулъс, "
|
||
#~ "Финдъл,Тоуин,Хайън,Елвъбрайъндъл,Юар,Валъс,Леджимър,Торфълдър,Кол,"
|
||
#~ "Айзърфайлъд, Илълмалдър,Силуин,Гимбър,Хандъл,Елън,Ейзарър,Дилън,Траймър,"
|
||
#~ "Тайнълмънд, Тайнитрар,Елвиолдар,Тендъл,Харейриънд,Ритрандъл,Гаралдър,"
|
||
#~ "Лоумарънд,Силър, Елвърфайъмър,Гейлър,Паралдър,Морфириънд,Силан,Амоулдър,"
|
||
#~ "Варейриън,Билоундъл,Хюин, Лиджиъндъл,Елилдър,Ярърфириънд,Гларан,Гор,"
|
||
#~ "Тролъс,Гейрърил,Норфилит,Делиуин, Нилдър,Воулъс,Айзър,Юандуъл,Юомър,"
|
||
#~ "Белитрейлдър,Елъмър,Еймиъл,Юрейлъс,Билъл- Гандъл,Нейлит,Трилдър,Ган,"
|
||
#~ "Юимбър,Падрайъръл,Ейнърфинг,Рибрър,Ейнилмариънд, Рилмандъл,Трирайънд, "
|
||
#~ "Айзиндъл,Силориън,Айзон,Садриелас,Пор,Трейрал,Майолит, Илайл-Гейръл,"
|
||
#~ "Вандъл,Коуин,Юнъндъл,Юниълит,Лигоуин,Вилас,Юналад,Лигъл,Селилъс, "
|
||
#~ "Гейлълдър,Еймъндъл,Амърфър,Елвилмалдър,Ярандуъл,Тил-Ган,Найлмър,Ярадриър, "
|
||
#~ "Силиър,Събрин,Пилдър,Юрър,Файъръл,Ейнбрин,хемър,Трон,Глал,Моундър,"
|
||
#~ "Сендуъл, Гейлър,Глимър,Ейниър,Тайнълдър,Ван,Хилмариънд,Лоумбрилад,Джин,"
|
||
#~ "Леджин,Вол,Кан, Лоумадрайъръл,Еймадрайриънд,Юемър,Белоумър,Илритрандуъл,"
|
||
#~ "Гамбър,Силад,Ейнбрър, Тиуин,Тейриънд,Джиръл,Елрълдър,Лиджъл-Гал,Ярбриндъл,"
|
||
#~ "Елванд,Юнъл,Пайлмалъд, Делен,Тайноуин,Кандър,Гейдриъндъл,Юарианд,Сайън,"
|
||
#~ "Морфин,Надрайълдър,Елрърфър, Химър,Елвъбринд,Юрамбър,Транд,Ейнандуъл,"
|
||
#~ "Ейнън,Елрилманд,Ситрарайл,Митранд, Каралдър,Юолдър,Глайър,Елвауин,"
|
||
#~ "Леджитралит,Волас,Каландъл,Калдър,Лоумарианд, Елъбрайръл,Селъндър,"
|
||
#~ "Юрфайлдър,Селиорайън,Илър,Елвауин,Лоумилмаръл,Делилмалдър, Еймълад,Тайън,"
|
||
#~ "Юнал,Кейлъбриндъл,Еймълмалит,Яриаранд,Юнондър,Айзауин,Елралит, Билълмън,"
|
||
#~ "Юарар,Сил-Гал,Кейлъл-Гандър,Глон,Дилиъс,Събрайрил,Елъмбър, Кейлъбриндър,"
|
||
#~ "Селилмейлъс,Елвириън,Ситрандъл,Ейнембър,Юрадрайриън,Гандуъл, Парейриънд,"
|
||
#~ "Памбър,Джитрал,Галълдър,Рорфилад,Тайнорфирианд,Вондъл,Тайнимир,Сорфайнд,"
|
||
#~ "Юролдор,Дилитрар,Галурион,Илвал,Тайнонд,Делориън,Тейръл,Тронг, Мадриърил,"
|
||
#~ "Айзитрал,Беларендъл,Селъндъл,Глейдриендъл,Лоумирайънд,Леджърил,Нан, Вилит,"
|
||
#~ "Билън,Елрайълит,Диландъл,Ейнълад,Силарал,Еймън,Мириън,Юариън, Тилмалад,"
|
||
#~ "Елвъл-Гариън,Ситралад,Рин,Тайнън,Илоулъс,Биландъл,Гоулад,Майомър,Тоулас, "
|
||
#~ "Юрълмейлит,Норфайндъл,Мандуъл,Джитралад,Лигърфайриън,Моундър,Хириън,"
|
||
#~ "Ейнъндъл, Тайнълмауин,Леджил,Илредриън,Ейнъл-Гауин,Тайнъндър,Юнълдър,"
|
||
#~ "Еймюлас,Вейлъд,Еймюлас, Силиондър,Традриърайънд,Рендър,Елвондуъл,"
|
||
#~ "Юрорфайлдър,Вилдър,Гейлълит,Калоръл, Еймаръл,Билитрауин,Кейдриъмбър,"
|
||
#~ "Тилмейлъс,Трил-Гар,Ейлълит,Ворфайн,Юебрайнд, Нил-Гейлъс,Юамбър,Морфайлъс,"
|
||
#~ "Трайън,Ролдър,Филмън,Юниъръл,Форфайлъс, Галадрайълдър,Елърфайлъд,Яраралад,"
|
||
#~ "Ярън,Трил-Гандър,Билан,Джилад,Нил-Гейлът, Яромър,Делърфайлът,Тилад,"
|
||
#~ "Илиомър,Въбриндуъл,Пеймър,Еймълмалдър,Нил-Гар, Ворфиндъл,Кандър,Ярандуъл,"
|
||
#~ "Гейлалдър,Каландуъл,Корфъл,Белиондъл,Ейнъл, Еймитрариън,Кейлъд,Леджилад"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vil-Gandra,Legaraclya,Tináclya,Elvowien,Delydien,Celilith,Tinil-Gawiel,"
|
||
#~ "Niodien,Uniodë,Tinithrathiel,Unorfiwen,Fathien,Urebriclya,Unil-Gadia,"
|
||
#~ "Belaraviel,Vódia,Vadriewen,Legadien,Glithiel,Nowen,Elviondra,Cithrania,"
|
||
#~ "Isithradien,Legithrandra,Tilmaclya,Galadriethien,Rorfiviel,Thryng,Unindra,"
|
||
#~ "Lómeniel,Deliowen,Corfiviel,Eärániel,Eärélia,Feclya,Vorfing,Tinóng,Celith,"
|
||
#~ "Celelith,Sadrienia,Deléthien,Uradriedia,Pulia,Lómuthiel,Elvyniel,Réviel,"
|
||
#~ "Parandra,Galaraniel,Til-Gandra,Isilindë,Belendra,Galorfiwiel,Mil-Gathien,"
|
||
#~ "Lómilindë,Elvithrang,Uránia,Cádë,Eäradriedien,Belarania,Legelith,"
|
||
#~ "Lómythien,Legethiel,Godien,Goclya,Elywen,Githrawiel,Galowen,Glilmawiel,"
|
||
#~ "Fadrielia,Galedien,Miowen,Tinorfilith,Amuwen,Silmathiel,Hódia,Hiwien,"
|
||
#~ "Anilmarith,Sáng,Amionia,Miowiel,Gadrieclya,Celódith,Amorith,Amodë,Thrália,"
|
||
#~ "Fil-Gathiel,Eäréwiel,Delil-Ganiel,Unynia,Belithraniel,Caladrieng,"
|
||
#~ "Eäriolith,Celarandra,Elorfing,Sothien,Amiwen,Deloviel,Celália,Glália,"
|
||
#~ "Anaraclya,Mithradë,Eowylia,Celindë,Legádë,Amiolith,Urilmawiel,Elvil-"
|
||
#~ "Gawien,Thrulith,Padriedith,Viowiel,Elrithradith,Elvánia,Violindë,Lómániel,"
|
||
#~ "Pong,Mithralindë,Amithrawien,Mil-Gathiel,Celioniel,Uryrith,Soniel,"
|
||
#~ "Lómulindë,Eärilmathien,Hódia,Tithrathien,Tówiel,Glowiel,Aniorith,Uniong,"
|
||
#~ "Tinorfithien,Madrieclya,Sadrierith,Vówien,Reniel,Legil-Galindë,Amewien,"
|
||
#~ "Nithrarith,Vebrithien,Ril-Gawien,Fólindë,Galebrindra,Pilindë,Nithraniel,"
|
||
#~ "Gólia,Medien,Munia,Cithralith,Eärithrang,Throng,Eledë,Cithrawen,"
|
||
#~ "Thrithradia,Calóniel,Elilmalia,Rindra,Eladriedë,Lómebriniel,Ceclya,"
|
||
#~ "Calówien,Hiodë,Calewen,Gebririth,Tinerith,Sarandra,Eowebridith,Eärarawien,"
|
||
#~ "Eluviel,Sendra,Héclya,Sálindë,Fódë,Throlith,Varawiel,Elrithiel,"
|
||
#~ "Celebriniel,Hythien,Myndra,Urithralindë,Calándra,Delorfilindë,Fil-Galia,"
|
||
#~ "Gloviel,Eowidien,Delebrinia,Puthien,Elvádia,Elrilindë,Legadriedë,"
|
||
#~ "Vithraniel,Módia,Lómithradë,Elradrierith,Hythiel,Glilmadien,Thradia,"
|
||
#~ "Vadrierith,Beliolia,Gil-Gawien,Lómuniel,Milindë,Elóndra,Elvyviel,"
|
||
#~ "Glorfilith,Pebridien,Galándra,Fulindë,Galiothiel,Gléndra,Calánia,Eowedith,"
|
||
#~ "Elrebridith,Anuthiel,Gioviel,Mywiel,Tinawiel,Hedia,Amebrilindë,Eärewen,"
|
||
#~ "Isendra,Lómudia,Tiorith,Lómorfing,Anythien,Eowil-Galindë,Thrithraniel,"
|
||
#~ "Amil-Garith,Belowen,Elynia,Elvithrathien,Tinálindë,Helith,Beladriewien,"
|
||
#~ "Fáwien,Lómithrarith,Calorfiniel,Galéwiel,Lómebriclya,Lómolith,Anáthien,"
|
||
#~ "Módë,Hunia,Tinaraniel,Vithrang,Pil-Gadia,Eluviel,Fáthiel,Elarawiel,Unénia,"
|
||
#~ "Sithrang,Celadë,Beladrielith,Elriwen,Meclya,Pádia,Lómóndra,Elvil-Gawien,"
|
||
#~ "Tiniolith,Elelith,Thraraviel,Eowarawien,Giowen,Eärorfiwien,Amarang,Newen,"
|
||
#~ "Náviel,Amithrawien,Caluclya,Galothiel,Paralindë,Celorfing,Elránia,"
|
||
#~ "Mebriwiel,Anebriniel,Tilmaviel,Fadriendra,Unulindë,Haviel,Elilmawien,"
|
||
#~ "Celylia,Thrithrandra,Lómiclya,Féthiel,Celália,Eowalia,Huclya,Horfiwien,"
|
||
#~ "Elrilmathien,Unionia,Gioniel,Elrilmandra,Delararith,Uraclya,Huthien,"
|
||
#~ "Celéng,Isil-Garith,Lómudia,Thrérith,Amadrielindë,Eladrielia,Amuviel,"
|
||
#~ "Legadrieclya,Legilmadith,Belebrindra,Lómódë,Uniolia,Gadrieviel,Galilmadia,"
|
||
#~ "Filmaclya,Naraniel,Calilmalith,Hil-Gania,Anuthien,Elviniel,Elebrindra,"
|
||
#~ "Legadrieniel,Galundra,Anylindë,Celówien,Thridith,Niolia,Falindë,Milith,"
|
||
#~ "Anundra,Lómorith,Delararith,Anywien,Saradith,Galédë,Háwien,Celérith,"
|
||
#~ "Niothien,Elvilmathiel,Hewen,Isóthien,Hóthiel,Celebriviel,Moniel,"
|
||
#~ "Elithradien,Vorficlya,Glebrithien,Golindë,Viwiel,Sethien,Sioclya,Hodia,"
|
||
#~ "Taradien,Fadrienia,Githrania,Calil-Galith,Elréthiel,Legithrania,Calewiel,"
|
||
#~ "Isebridien,Thredien,Tinudia,Tinadriethien,Galithrathien,Mádia,Isadrieng,"
|
||
#~ "Celárith,Isebrinia,Amorfilith,Sédith,Eärudë,Eärenia,Belithrawien,Amil-"
|
||
#~ "Gadith,Vadrieviel,Lómilmathiel,Tinebrithiel,Eowilindë,Terith,Calang,"
|
||
#~ "Celararith,Glodith,Siorith,Beladriewen,Fioniel,Amulia,Nydith,Lómilmawiel,"
|
||
#~ "Gáviel,Belulindë,Legorfidë,Unáthien,Porfindra,Calithraclya,Celorfiwien,"
|
||
#~ "Analia,Elithraclya,Delóndra,Unóndra,Nilmadia,Riothien,Guviel,Elrorfidia,"
|
||
#~ "Horfinia,Uriolia,Delithrathiel,Legéniel,Calebriwien,Delorfithien,Unebridë,"
|
||
#~ "Legeng,Thrinia,Galolindë,Galyniel,Vorfirith,Syniel,Harawiel,Vorfiwiel,"
|
||
#~ "Porfiwien,Isithrarith,Maraclya,Amadriendra,Gilia,Fadriedith,Amedë,"
|
||
#~ "Celidien,Legolith,Unuviel,Nil-Gang,Celithradith,Pindra,Póviel,Elil-Gang,"
|
||
#~ "Galebrilia,Tathiel,Unadrieng,Isithrawiel,Amadrielia,Nawen,Tang,Cydia,"
|
||
#~ "Silmaclya,Cadriewen,Threbriniel,Urilmadia,Thruthien,Ureclya,Galólia,"
|
||
#~ "Sithrawen,Elródith,Throthiel,Lómedia,Pawen,Legilmawiel,Legebrilia,Urárith,"
|
||
#~ "Unilmadia,Morfilindë,Iseviel,Améthien,Gloclya,Cing,Legithralindë,Isáwen,"
|
||
#~ "Sothiel,Eowiowien,Uruthien,Amadriewen,Vóng,Róng,Eärilmadë,Anówien,Tuniel,"
|
||
#~ "Tarathiel,Lómynia,Celiodë,Pil-Gadien,Belithrawiel,Gathien,Anang,Vorfing,"
|
||
#~ "Tinarathien,Fil-Gawien,Amilmadia,Amithraniel,Cethien,Gloclya,Hyclya,"
|
||
#~ "Isithradë,Legidia,Celálindë,Galil-Gania,Tinil-Gania,Eowyniel,Cólindë,"
|
||
#~ "Belaclya,Narania,Gewen,Elorfithien,Sadrierith,Aning,Tadrierith,Deléthien,"
|
||
#~ "Eowathiel,Iséng,Legondra,Celorfilindë"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вил-Гандра,Лигарейклия,Тинаклия,Елвоуин,Делидиън,Селилит, Тайнъл-Гойъл, "
|
||
#~ "Найодиън,Юниоуд,Тайнитратиъл,Юнорфиуън,Фатиън,Юрибриклия,Юнил-Гейдия, "
|
||
#~ "Беларейвиъл,Воудия,Вейдриюън,Лигейдиън,Глайтиъл,Ноуън,Елвиондра,"
|
||
#~ "Ситрейния, Изитрейдиън,Леджитрандра,Тилмаклия,Галадрийтиън,Рорфайвиъл,"
|
||
#~ "Трин,Юниндра, Лоумъниъл,Делиоуън,Корфайвиъл,Яраниъл,Ярилия,Фиклия,Ворфинг,"
|
||
#~ "Тайнон,Селит, Силълит,Сейдрийния,Дилитиън,Юрадрийдия,Пулия,Ломютиъл,"
|
||
#~ "Елвиниъл,Ревиъл, Парандра,Галарейниъл,Тил-Гандра,Айзълинд,Белиндра,"
|
||
#~ "Галорфюъл,Мил-Гейтиън, Лоумилинд,Елвитранг,Урания,Кейд,Ярадрийдиън,"
|
||
#~ "Беларейния,Легълит,Лоумитиън,Легътиъл,Гоудиън,Гоуклия,Елиуен,Джитройъл,"
|
||
#~ "Гейлоуин,Глилмауъл,Фадрийлия,Гейледиън,Мьоуън,Тайнърфилит,Амуън,"
|
||
#~ "Силмейтиъл,Ходия,Хюън,Ейнилмарит,Сан,Еймиония,Мьоуъл,Гейдриеклия,Силодит,"
|
||
#~ "Ейморит,Еймоуд,Тралия,Фил-Гейтиъл,Яреуъл,Делил-Гейниъл,Юниния,"
|
||
#~ "Белитрейниъл,Калейдриън,Яриолит,Селарандра,Илорфин,Сотиън,Еймюън,Диловиъл,"
|
||
#~ "Силалия,Глалия,Ейнараклия,Митрейд,Юилия,Силайнд,Лигейд,Еймиолит,Юрилмоуъл,"
|
||
#~ "Елвил-Гойън,Тралит,Пейдриъдит,Вайоуъл,Елритрандит,Елвания,Вайълинд,"
|
||
#~ "Ломаниъл,Пон,Митралайнд,Еймитройън,Мил-Гейгиъл,Силиониъл,Юририт,Сониъл,"
|
||
#~ "Ломалайнд,Ярилмейтиън,Ходия,Титрейтиън,Тоуъл,Глоуи,Ейниорайт,Юнион,"
|
||
#~ "Тайнорфитиън,Мейдриеклия,Сейдриърит,Воуън,Риниъл,Легил-Гейлайнд,Еймиуън,"
|
||
#~ "Нитрарайт,Въбритиън,Рил-Гейуън,Фолайнд,Гейлъбриндра,Пилайнд,Нитрейниъл,"
|
||
#~ "Голия,Мидиън,Мюния,Ситралит,Яритран,Трон,Илийд,Ситрауън,Тритрейдия,"
|
||
#~ "Калониъл,Елилмейлия,Райндра,Илейдриъд,Лоумбриндъл,Секлия,Калоуън,Хиод,"
|
||
#~ "Кейлеуън,Гебрирайт,Тайнърит,Сарандра,Юбридит,Ярарауън,Елувиъл,Синдра,"
|
||
#~ "Хеклия,Салайнд,Фоуд,Тролит,Вейрауъл,Елритиъл,Селъбриниъл,Хитиън,Миндра,"
|
||
#~ "Юритрейлинд,Каландра,Делорфилинд,Фил-Гейлия,Глоувиъл,Юдиън,Делибрайния,"
|
||
#~ "Патиън,Елвадия,Елрилайнд,Лигадрайд,Витрейниъл,Модия,Ломитрейд,"
|
||
#~ "Елрейдриърит,Хитиъл,Глилмейдиън,Трейдия, Вейдриърайт,Белиолия,Гил-Гойън,"
|
||
#~ "Ломюниъл,Милайнд,Илондра,Елвивиъл,Глорфилит, Пъбридиън,Галандра,Фюлайнд,"
|
||
#~ "Галиотиъл,Глендра,Калания,Юдит,Елръбрайдит, Анютиъл,Джовиъл,Миуъл,Тайноъл,"
|
||
#~ "Хидия,Еймъбрилайнд,Яруън,Айзендра,Ломюдия, Тайорит,Ломорфин,Анитиън,Юил-"
|
||
#~ "Гейлинд,Тритрейниъл,Еймъл-Гарит,Белоуън, Елиния,Елвитратиън,Тайналинд,"
|
||
#~ "Хелит,Белейдриуън,Фауън,Ломитрарит, Калорфайниъл,Галеуъл,Ломъбрайклия,"
|
||
#~ "Ломолит,Анатиън,Мод,Хуния,Тинарейниъл, Витран,Пил-Гейдия,Елувиъл,Фатиъл,"
|
||
#~ "Еларейуъл,Юнения,Ситран,Силейд, Билейдриълит,Елриуън,Миклия,Падия,"
|
||
#~ "Ломондра,Елвъл-Гойън,Тайниолит,Елълит,Трарейвиъл,ЮаройънДжоуън,Ярорфайуън,"
|
||
#~ "Амаран,Нюън,Навиъл,Еймитройън, Калуклия,Галотиъл,Паралайнд,Селорфин,"
|
||
#~ "Елрания,Мъбриуъл,Ейнъбриниъл, Тилмавиъл,Фадриъндра,Юнулинд,Хавиъл,"
|
||
#~ "Елилмойън,Селилия,Тритрандра, Ломиклия,Фетиъл,Силалия,Юалия,Хаклия,"
|
||
#~ "Хорфиуън,Елрилматиън,Юниониа, Джониъл,Елрилмандра,Деларарайт,Юраклия,"
|
||
#~ "Хатиън,Селен,Айзъл-Гарит,Ломудия, Трерит,Еймадрилайнд,Еладрийлия,Амювиъл,"
|
||
#~ "Легадрийклия,Леджилмейдит, Белъбриндра,Ломод,Юниолия,Гейдривиъл,"
|
||
#~ "Галилмейдия,Филмаклия,Нарейниъл, Калилмалит,Хил-Гейния,Анютиън,Елвиниъл,"
|
||
#~ "Елъбриндра,Легадрийниъл,Галандра, Анилинд,Селоуън,Трайдит,Ниолия,Фейлинд,"
|
||
#~ "Милит,Анандра,Ломорайт,Деларарайт, Аниуън,Сейрадит,Галед,Хауън,Силърит,"
|
||
#~ "Ниотиън,Елвълмейтиъл,Хюън,Айзотиън, Хотиъл,Селъбрайвиъл,Мониъл,"
|
||
#~ "Елитрейдиън,Ворфиклия,Глибрайтиън,Гоулинд,Вюъл, Сетиън,Сиоклия,Хоудия,"
|
||
#~ "Тарейдиън,Фадриния,Джитрания,Кейлил-Галит,Елретиъл, Леджитрания,Кейлуъл,"
|
||
#~ "Айзбрайдиън,Тредиън,Тайнудия,Тайнадрийтиън,Галитрейтиън, Мадия,Айзадриън,"
|
||
#~ "Селарит,Айзбрайния,Аморфилит,Седит,Яруд,Яриния, Белитройън,Еймъл-Гадит,"
|
||
#~ "Вадрийвиъл,Ломилмейтиъл,Тайнбритиъл,Юилайнд, Терит,Калан,Селарарит,"
|
||
#~ "Глоудит,Сиорит,Беладрийуън,Файониъл,Амюлия,Нидит, Ломилмойъл,Гавиъл,"
|
||
#~ "Белулинд,Лигорфайд,Юнатиън,Порфиндра,Калитраклия, Селорфюън,Анейлия,"
|
||
#~ "Елитраклия,Делондра,Юнондра,Нилмейдия,Риотиън,Гавиъл, Елрорфайдия,"
|
||
#~ "Хорфиния,Юриолия,Делитратиъл,Леджениъл,Калъбриуън,Делорфитиън, Юнбрайд,"
|
||
#~ "Ледженд,Триния,Галолинд,Галиниъл,Ворфирит,Синиъл,Хейроъл, Ворфюъл,"
|
||
#~ "Порфиуън,Айзитрарит,Мараклия,Амадриндра,Джилия,Феъдриъдит,Амийд, Селидиън,"
|
||
#~ "Леголит,Юнавиъл,Нил-Ган,Селитейдит,Пайндра,Повиъл,Елил-Ган, Галъбрилия,"
|
||
#~ "Татиъл,Юнейдриън,Айзитройъл,Еймадрилия,Науън,Тан,Сидия, Силмейклия,"
|
||
#~ "Кейдриуън,Трибрайниъл,Юрилмейдия,Триутиън,Юриклия,Галолия, Ситроуън,"
|
||
#~ "Елродит,Тротиъл,Ломидия,Поуън,Леджилмойъл,Леджибрилия,Юрарит, Юнилмейдия,"
|
||
#~ "Морфилинд,Айзвиъл,Аметиън,Глоклия,Син,Леджитрейлинд,Айзауън, Сотиъл,"
|
||
#~ "Юиоуън,Юрътиън,Амейдриуън,Вон,Рон,Ярилмейд,Аноуън,Таниъл, Тарейтиъл,"
|
||
#~ "Ломиния,Селиоуд,Пил-Гейдиън,Белитройъл,Гейтиън,Ейнан,Ворфин, Тайнарейтиън,"
|
||
#~ "Фил-Гойън,Еймълмейдия,Еймитраниъл,Ситиън,Глоклия,Хиклия, Айзитрейд,"
|
||
#~ "Леджидия,Селалайнд,Гейлъл-Гейния,Тайнъл-Гейния,Юиниъл,Колайнд, Белаклия,"
|
||
#~ "Нарейния,Джуън,Елорфитиън,Сейдриърит,Ейнин,Тейдриърит,Дилетиън, Юатиъл,"
|
||
#~ "Айзен,Лигондра,Селорфилинд"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cunry,Bluran,Marcyn,Addraenvan,Gudd,Aetheollyn,Rhenyc,Gyllyn,Dircyn,"
|
||
#~ "Owaecyn,Blollyn,Glyran,Vygwyn,Yracyn,Rhaecyn,Rheor,Aethagwyn,Vennyn,"
|
||
#~ "Yryrcyn,Glynvan,Ryddry,Saemyr,Dibryn,Owuddry,Gloddyn,Gladoc,Yroddry,"
|
||
#~ "Bladoc,Addreonyc,Rheoran,Tiryn,Glynry,Rhaemyr,Gweddyn,Cemyr,Mimyr,"
|
||
#~ "Caraennyn,Careorraent,Gwor,Cin,Goc,Glydd,Oweomyr,Carraent,Gubryn,Gannyn,"
|
||
#~ "Aethadry,Aethonnyn,Blygwyn,Laellyn,Carudoc,Ladoc,Blercyn,Carocyn,Aetheoc,"
|
||
#~ "Rumyr,Gaercyn,Careogwyn,Caryn,Careddry,Owarcyn,Daeddry,Mubryn,Gwymyr,"
|
||
#~ "Blaedry,Owaryn,Addreddry,Owaryn,Taedoc,Addraecyn,Morcyn,Vugwyn,Rhenry,"
|
||
#~ "Blullyn,Dycyn,Daeddry,Blydd,Seddyn,Teoddyn,Gwaec,Rycyn,Rhobryn,Gwyddry,"
|
||
#~ "Tudoc,Roddyn,Oweran,Ceoddyn,Blubryn,Glonry,Sedry,Owecyn,Blydd,Owinyc,"
|
||
#~ "Gwuran,Yryllyn,Tunvan,Gwan,Carac,Cebryn,Murcyn,Ronry,Geodry,Midry,"
|
||
#~ "Gweogwyn,Aethec,Blinvan,Rhyrraent,Aethaeryn,Seoddry,Caradoc,Aethenvan,"
|
||
#~ "Sanyc,Aethaec,Gwumyr,Teorcyn,Lenvan,Rabryn,Yrynyc,Murcyn,Mydoc,Yrannyn,"
|
||
#~ "Rhobryn,Oworraent,Owac,Vuddyn,Gwellyn,Glaercyn,Yregwyn,Oweorcyn,Addrenyc,"
|
||
#~ "Rhaedoc,Carocyn,Rhonvan,Owercyn,Dadd,Corcyn,Addrocyn,Yreryn,Tinry,Rharcyn,"
|
||
#~ "Rar,Addroryn,Tabryn,Blinvan,Addrunvan,Derraent,Leogwyn,Virraent,Gwudoc,"
|
||
#~ "Lercyn,Glarraent,Caren,Liryn,Gwegwyn,Ligwyn,Gwybryn,Lin,Veoddyn,Owodd,"
|
||
#~ "Cariddry,Glonvan,Gymyr,Aethuc,Careonvan,Aethudry,Addreoddyn,Gweocyn,Vonry,"
|
||
#~ "Rhygwyn,Rhyrcyn,Rhur,Deonyc,Veocyn,Siryn,Teobryn,Yraec,Gweodry,Caroran,"
|
||
#~ "Caraedry,Vaennyn,Moddry,Vaeddyn,Caredd,Siddry,Aethacyn,Rheorraent,Rhubryn,"
|
||
#~ "Addrurcyn,Sodry,Rhunyc,Gweodd,Reoddyn,Vinyc,Glydoc,Sodd,Dyddyn,Dinnyn,"
|
||
#~ "Ruddry,Addraryn,Gwollyn,Rurcyn,Glinry,Blyr,Aetharcyn,Blybryn,Addraercyn,"
|
||
#~ "Cararyn,Carygwyn,Menvan,Caric,Turraent,Oworcyn,Gwennyn,Meorraent,Ludoc,"
|
||
#~ "Aethoddyn,Glyc,Oworan,Simyr,Aethugwyn,Gwynnyn,Glunry,Cynyc,Addregwyn,"
|
||
#~ "Maddyn,Gecyn,Deollyn,Gwidoc,Meon,Goc,Sudd,Yredd,Addredry,Caeran,Vobryn,"
|
||
#~ "Saellyn,Surcyn,Taercyn,Labryn,Yran,Ceomyr,Caroddyn,Deodd,Glunvan,Gwoddyn,"
|
||
#~ "Addrocyn,Aethydry,Carygwyn,Aethynyc,Aetheorcyn,Taec,Rocyn,Laellyn,Tinvan,"
|
||
#~ "Owaedry,Teor,Ceonnyn,Rynry,Lunnyn,Myn,Rynnyn,Dac,Owaddyn,Vyc,Bliddry,Gur,"
|
||
#~ "Gwumyr,Owinvan,Maennyn,Veogwyn,Blenvan,Owur,Curyn,Gleoddyn,Aethec,"
|
||
#~ "Aethanry,Lec,Blanry,Vaddyn,Modd,Gaddry,Yrinvan,Blidd,Rheran,Veomyr,Owadd,"
|
||
#~ "Saran,Gullyn,Owollyn,Aethiddry,Gloddry,Carullyn,Secyn,Manyc,Romyr,Vinvan,"
|
||
#~ "Careoryn,Gegwyn,Gleddry,Tennyn,Manry,Syran,Gor,Ceoddry,Aethobryn,Yrunvan,"
|
||
#~ "Yraryn,Oweor,Daellyn,Mec,Lannyn,Owyran,Lemyr,Rhaedoc,Yrullyn,Syryn,Bludry,"
|
||
#~ "Bledoc,Caregwyn,Tuddry,Careobryn,Addrenyc,Aethellyn,Veodry,Meonnyn,"
|
||
#~ "Myrraent,Addraer,Aethun,Coc,Sarraent,Rheollyn,Reodry,Blucyn,Caedry,Mudoc,"
|
||
#~ "Sydd,Carygwyn,Cadry,Gwucyn,Ten,Ron,Lan,Owoddry,Owugwyn,Tarcyn,Owuddyn,"
|
||
#~ "Rhenvan,Tanry,Aetheonyc,Caraddry,Blaec,Yrunnyn,Glircyn,Aetherraent,"
|
||
#~ "Rheoddyn,Cennyn,Ginvan,Gweoran,Gumyr,Blymyr,Rygwyn,Gagwyn,Addrynvan,"
|
||
#~ "Rherraent,Yrymyr,Laran,Rubryn,Ceoc,Gwodd,Gwadoc,Gwenyc,Corcyn,Gaebryn,"
|
||
#~ "Gwydoc,Yrumyr,Caregwyn,Rheollyn,Rhollyn,Gliddyn,Owedry,Aethercyn,Caryn,"
|
||
#~ "Saec,Vogwyn,Lorraent,Mygwyn,Cac,Mac,Tarcyn,Tenvan,Ronry,Gwaec,Seorcyn,"
|
||
#~ "Soran,Luddry,Addreran,Yranvan,Gwidoc,Ceonry,Glacyn,Varcyn,Vyrcyn,Terraent,"
|
||
#~ "Blillyn,Run,Ligwyn,Rhyllyn,Sercyn,Denvan,Convan,Owogwyn,Gar,Glumyr,Rheodd,"
|
||
#~ "Cicyn,Blac,Daedoc,Gweodoc,Addreorcyn,Caercyn,Rhynyc,Lunnyn,Dadoc,Sellyn,"
|
||
#~ "Aethaeran,Gydoc,Sodry,Tyddyn,Rhaerraent,Gan,Lunvan,Saercyn,Gaedry,Rhodry,"
|
||
#~ "Taenvan,Radd,Caror,Monry,Mugwyn,Meollyn,Glun,Moran,Rybryn,Aethibryn,Gwaec,"
|
||
#~ "Addryllyn,Caebryn,Cinry,Ranvan,Blemyr,Addriddyn,Rhugwyn,Gwycyn,Blebryn,"
|
||
#~ "Yranvan,Teddyn,Vaedry,Addreoddry,Taedd,Cyryn,Yrirraent,Aethercyn,Middry,"
|
||
#~ "Lurraent,Bleollyn,Aethircyn,Ven,Modd,Ceoryn,Carercyn,Lonnyn,Car,Taemyr,"
|
||
#~ "Owidry,Geddyn,Aethunry,Yreddyn,Addribryn,Suc,Gleran,Addredry,Cubryn,"
|
||
#~ "Veocyn,Caryn,Demyr,Tudd,Romyr,Lenvan,Glillyn,Sennyn,Rhanry,Blennyn,"
|
||
#~ "Gwaeddyn,Saenvan,Todd,Tegwyn"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кънри,Блуран,Марсин,Адрайнван,Гад,Етиолин,Реник,Гилин,Дърсин,Оуейсин,"
|
||
#~ "Блоулин,Глиран,Вигуин,Ирасин,Райсин,Риър,Етагуин,Венин,Врирсин,Глинван,"
|
||
#~ "Ридри,Саймър,Дибрин,Оудри,Глоудин,Глейдок,Иродри,Блейдок,Ейдрионик,Риоран,"
|
||
#~ "Тайрин,Глинри,Раймър,Гуедин,Семир,Мимир,Карайнин,Кариорайнт,Гуор,Син,Гок,"
|
||
#~ "Глид,Оуйомир,Карайнт,Габрин,Гейнин,Етадри,Етонин,Блигуин,Лайлин,Кейрудок,"
|
||
#~ "Лейдок,Блърсин,Кейросин,Етиок,Рамир,Гайрсин,Кариогуин,Кейрин,Каръдри,"
|
||
#~ "Оуарсин,Дайдри,Мъбрин,Гуимир,Блайдри,Оуарин,Ейдредри,Оуарин,Тайдок,"
|
||
#~ "Ейдрасин,Морсин,Вугуин,Ренри,Блалин,Дисин,Дайдри,Блид,Седин,Тиодин,Гуайк,"
|
||
#~ "Рисин,Робрин,Гуидри,Тадок,Роудин,Оурън,Сиодин,Блабрин,Глонри,Седри,Оусин,"
|
||
#~ "Блид,Оуиник,Гуран,Ирилин,Танван,гуан,Кейрак,Сибрин,Мърсин,Ронри,Джиодри,"
|
||
#~ "Мидри,Гуеогуин,Етек,Блинван,Рирайнт,Етайрин,Сиодри,Карейдок,Етенван,"
|
||
#~ "Сейник,Етайк,Гумир,Тиорсин,Ленван,Рейбрин,Ириник,Мърсин,Мидок,Ирейнин,"
|
||
#~ "Робрин,Оуорайнт,Оуак,Вадин,Гуелин,Глайрсин,Ирегуин,Оуйорсин,Ейдриник,"
|
||
#~ "Райдок,Кейросин,Ронван,Оуерсин,Дад,Корсин,Ейдросин,Ирерин,Тайнри,Рейрсин,"
|
||
#~ "Рар,Ейдрорин,Тейбрин,Блинван,Ейдрунван,Дерайнт,Льогуин,Вирайнт,Гудок,"
|
||
#~ "Лърсин,Гларайнт,Карън,Лирин,Гуегуин,Лигуин,Гуибрин,Лин,Виодин,Оуод,"
|
||
#~ "Каридри,Глонван,Гимир,Етак,Карионван,Етадри,Ейдриодин,Гуиосин,Вонри,"
|
||
#~ "Ригуин,Рирсин,Рар,Дионис,Вионис,Сирин,Тиобрин,Ирайк,Гуиодри,Кейроран,"
|
||
#~ "Карайдри,Вайнин,Модри,Вайдин,Кейръд,Сидри,Етасин,Риорайнт,Рабрин,"
|
||
#~ "Ейдрарсин,Содри,Раник,Гуиод,Риодин,Виник,Глидок,Сод,Дидин,Дайнин,Радри,"
|
||
#~ "Ейдрарин,Гуолин,Рарсин,Глинри,Блир,Етрарсин,Блибрин,Ейдрайрсин,Карарин,"
|
||
#~ "Каригуин,Менван,Карик,Тарайнт,Оуорсин,Гуенин,Миорайнт,Ладок,Етодин,Глик,"
|
||
#~ "Оуоран,Симир,Етагуин,Гуинин,Гланри,Синик,Ейдригуин,Мейдин,Джесин,Диолин,"
|
||
#~ "Гуидок,Мион,Гок,Сад,Иред,Ейдръдри,Кайран,Вобрин,Сайлин,Сарсин,Тайрсин,"
|
||
#~ "Лейбрин,Иран,Сиомир,Кейродин,Диод,Гланван,Гуодин,Ейдросин,Етидри,Каригуин,"
|
||
#~ "Етиник,Етиорсин,Тайк,Роусин,Лайлин,Тинван,Оуайдри,Тиор,Сионин,Ринри,Ланин,"
|
||
#~ "Мин,Ринин,Дак,Оуадин,Вик,Блидри,Гар,Гумир,Оуинван,Майнин,Виогуин,Бленван,"
|
||
#~ "Оур,Карин,Глиодин,Етек,Етанри,Лек,Блейнри,Вейдин,Мод,Гейдри,Иринван,Блид,"
|
||
#~ "Риран,Виомир,Оуад,Сейран,Галин,Оуолин,Етидри,Глодри,Кейралин,Сесин,Мейник,"
|
||
#~ "Роумир,Винван,Кейриорин,Джегуин,Гледри,Тинин,Мейнри,Сиран,Гор,Сиодри,"
|
||
#~ "Етобрин,Иранван,Ирарин,Оуйор,Дайлин,Мек,Лейнин,Оуиран,Лимир,Райдок,Ирулин,"
|
||
#~ "Сирин,Бладри,Блидок,Кеъргуин,Тадри,Кеъробрин,Ейдриник,Етълин,Виодри,"
|
||
#~ "Мионин,Мирайнт,Ейдрайр,Етан,Кок,Сарайнт,Риолин,Лиодри,Бласин,Кайдри,Мадок,"
|
||
#~ "Сид,Каригуин,Кейдри,Гусин,Тен,Рон,Лан, Оуодри,Оугуин,Тарсин,Оудин,Ринван,"
|
||
#~ "Тейнри,Етионик,Карейдри,Блайк,Иранин,Глирсин,Етърайнт,Риодин,Синин,"
|
||
#~ "Джинван,Гуиоран,Гамир,Блимир,Ригуин,Гейгуин,Ейдринван,Рирайнт,Иримир,"
|
||
#~ "Лейран,Рабрин,Сиок,Гуод,Гуейдок, Гуеник,Корсин,Гайбрин,Гуидок,Ирамир,"
|
||
#~ "Кеъргуин,Риолин,Роулин,Глайдин,Оуъдри, Етърсин,Кейрин,Сайк,Вогуин,Лорайнт,"
|
||
#~ "Мигуин,Как,Мак,Тарсин,Тенван,Ронри, Гуайк,Сиорсин,Соуран,Ладри,Ейдръран,"
|
||
#~ "Иранван,Гуидок,Сионри,Глейсин,Варсин,Вирсин,Терайнт,Блайлин,Ран,Лигуин,"
|
||
#~ "Рилин,Сърсин,Денван,Коунван,Оуогуин,Гар, Гламир,Риод,Сайсин,Блак,Дайдок,"
|
||
#~ "Гуиодок,Ейдриорсин,Кайрсин,Риник,Ланин, Дейдок,Селин,Етайран,Гидок,Содри,"
|
||
#~ "Тидин,Райрайнт,Ган,Ланван,Сайрсин, Гайдри,Роудри,Тайнван,Рад,Кейрор,"
|
||
#~ "Моунри,Магуин,Миолин,Глан,Моуран,Рибрин, Етибрин,Гуайк,Ейдрилин,Кайбрин,"
|
||
#~ "Синри,Рейнван,Блемир,Ейдридин,Рагуин, Гуисин,Блъбрин,Иранван,Тидин,Вайдри,"
|
||
#~ "Ейдриодри,Тайд,Сирин,Ирирайнт, Етърсин,Мидри,Лурайнт,Блиолин,Етирсин,Вен,"
|
||
#~ "Мод,Сиорин,Кеърсин,Лоунин, Кар,Таймир,Оуидри,Гедин,Етанри,Иредин,"
|
||
#~ "Ейдрибрин,Сак,Глиран,Ейдръдри, Кабрин,Виосин, Кейрин,Демир,Тад,Роумир,"
|
||
#~ "Ленван,Глайлин,Сенин,Рейнри,Бленин, Гуайдин,Сайнван,Тод,Тегуин"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Jongwen,Dullyra,Alena,Nwryan,Elycla,Sulonna,Bruryan,Caengwen,Nwvyan,Lwcla,"
|
||
#~ "Jarka,Rwlla,Alwcla,Breall,Nylyan,Cylyan,Syssa,Jolla,Gwoll,Lynoic,Elwllyra,"
|
||
#~ "Clarka,Clwlla,Cira,Lylla,Elavyan,Meroniver,Lwlla,Reacla,Neallyra,Mudda,"
|
||
#~ "Brirka,Alyryan,Reangwen,Sorka,Nalyan,Ysilyan,Realla,Lyna,Rwllyra,Elyrka,"
|
||
#~ "Nera,Gwwcla,Caella,Gwwvyan,Nuvyan,Sona,Merolla,Nyssa,Sera,Lwryan,Ysell,"
|
||
#~ "Elulonna,Raerka,Saell,Dwnoic,Clissa,Medda,Lessa,Rwllyra,Ledda,Jeabrylla,"
|
||
#~ "Brera,Meanoic,Lelyan,Clobrylla,Brellyra,Nucla,Jalyan,Dydda,Cyvyan,Revyan,"
|
||
#~ "Nyll,Clillyra,Langwen,Jyvyan,Saellyra,Sera,Sara,Rucla,Ryngwen,Cicla,"
|
||
#~ "Lolonna,Lycla,Merydda,Naecla,Aleara,Rwlla,Curyan,Lina,Mylla,Rarka,"
|
||
#~ "Merubrylla,Clwdda,Gwerka,Saessa,Brungwen,Jonoic,Elalonna,Elwlonna,Lidda,"
|
||
#~ "Dyssa,Cassa,Relyan,Gworyan,Dwdda,Alengwen,Lill,Raebrylla,Elwra,Joll,"
|
||
#~ "Brerka,Mengwen,Caevyan,Mwnoic,Nivyan,Merina,Rilonna,Gwangwen,Gwussa,"
|
||
#~ "Lealonna,Cwdda,Jaerka,Jassa,Sassa,Elerka,Elaedda,Sull,Elyngwen,Mwbrylla,"
|
||
#~ "Livyan,Maecla,Cwlonna,Ysodda,Elurka,Clylla,Clilyan,Daenoic,Naell,Brynoic,"
|
||
#~ "Syssa,Nulla,Merebrylla,Breabrylla,Call,Jycla,Dulonna,Gwirka,Dollyra,"
|
||
#~ "Alybrylla,Elaell,Jura,Dalla,Mereangwen,Cinoic,Naell,Ysyrka,Alearka,Jiryan,"
|
||
#~ "Ysonoic,Ysycla,Merilyan,Brorka,Jull,Alwllyra,Cealonna,Gwonoic,Gwobrylla,"
|
||
#~ "Brellyra,Curyan,Moniver,Cleall,Elara,Lylyan,Daelyan,Relyan,Sallyra,"
|
||
#~ "Cleacla,Alalonna,Elealla,Ysyssa,Clacla,Rilyan,Jeniver,Aleaniver,Meraelyan,"
|
||
#~ "Gweacla,Jwll,Elealla,Lirka,Milonna,Lealyan,Messa,Nabrylla,Lollyra,Merona,"
|
||
#~ "Meressa,Bravyan,Elaevyan,Ceryan,Mereaniver,Ysaenoic,Gwaessa,Alearka,Myra,"
|
||
#~ "Nobrylla,Jona,Jyrka,Cyniver,Lulyan,Rerka,Swlla,Nybrylla,Yswniver,Dangwen,"
|
||
#~ "Gwicla,Yseacla,Eleanoic,Mwngwen,Neavyan,Larka,Brealonna,Gwycla,Aluryan,"
|
||
#~ "Meacla,Brona,Jyvyan,Brwra,Coryan,Cudda,Elivyan,Nyryan,Alyra,Alilonna,"
|
||
#~ "Merana,Merylyan,Cydda,Diniver,Merolyan,Myll,Rwlonna,Gweacla,Ysylla,"
|
||
#~ "Alaebrylla,Naebrylla,Clenoic,Daengwen,Reana,Alynoic,Jissa,Myvyan,Brora,"
|
||
#~ "Alaryan,Rengwen,Clavyan,Ryna,Jull,Brollyra,Brobrylla,Ysedda,Alingwen,"
|
||
#~ "Ysell,Jealla,Liryan,Merurka,Elallyra,Clinoic,Ninoic,Merudda,Gwongwen,"
|
||
#~ "Jacla,Nungwen,Clalla,Gwona,Gwaera,Rora,Ninoic,Brycla,Clwvyan,Clurka,Clill,"
|
||
#~ "Merella,Ysylyan,Rwdda,Lelonna,Yselonna,Claella,Clallyra,Dassa,Clealyan,"
|
||
#~ "Merydda,Cibrylla,Deanoic,Claenoic,Rassa,Gwwvyan,Cucla,Lwnoic,Aluniver,"
|
||
#~ "Dwbrylla,Dybrylla,Merissa,Ysealyan,Clydda,Maeniver,Dallyra,Nessa,Gwydda,"
|
||
#~ "Merall,Clill,Clungwen,Ysongwen,Cucla,Jora,Elyniver,Meana,Sallyra,Ysinoic,"
|
||
#~ "Clara,Meradda,Dwra,Nolla,Nera,Merealonna,Clibrylla,Alaeniver,Nonoic,Jacla,"
|
||
#~ "Rara,Cwngwen,Dara,Ysura,Sulonna,Dissa,Clona,Ralonna,Cwvyan,Mulyan,Lungwen,"
|
||
#~ "Mwlyan,Meralonna,Lerka,Noryan,Curyan,Mealyan,Nera,Sylyan,Merivyan,Lwnoic,"
|
||
#~ "Sanoic,Ysanoic,Cyllyra,Ysyrka,Cleanoic,Bronoic,Devyan,Ysaerka,Rwngwen,"
|
||
#~ "Nwllyra,Ysycla,Swngwen,Nyvyan,Cleana,Merylyan,Alwlyan,Lassa,Locla,Meniver,"
|
||
#~ "Laenoic,Mullyra,Judda,Mycla,Brassa,Ysacla,Elacla,Muryan,Clollyra,Ysanoic,"
|
||
#~ "Senoic,Rwngwen,Merwlla,Brera,Saeniver,Deassa,Meranoic,Bronoic,Aleacla,"
|
||
#~ "Mavyan,Alora,Jarka,Elaelonna,Merwryan,Lengwen,Alilonna,Meangwen,Claelyan,"
|
||
#~ "Silonna,Ysealyan,Alora,Revyan,Cera,Merwnoic,Dicla,Laeryan,Alubrylla,Lycla,"
|
||
#~ "Mavyan,Jull,Syllyra,Swlyan,Elaessa,Caena,Cluvyan,Breryan,Laeniver,Jorka,"
|
||
#~ "Raera,Gwedda,Lodda,Brell,Rybrylla,Meanoic,Niryan,Cylla,Bricla,Cudda,"
|
||
#~ "Alabrylla,Nealonna,Alolla,Rirka,Jyniver,Elearka,Jaevyan,Melonna,Alengwen,"
|
||
#~ "Sura,Cissa,Mossa,Norka,Nangwen,Saerka,Elycla,Della,Merallyra,Elyllyra,"
|
||
#~ "Elenoic,Alussa,Elwngwen,Calla,Merina,Jynoic,Ysealonna,Sussa,Sulyan,Mossa,"
|
||
#~ "Dissa,Daedda,Merinoic,Searka,Rella,Sira,Clillyra,Alwna,Lulla,Nulyan,"
|
||
#~ "Jwlyan,Swnoic,Clongwen,Alalla,Siryan,Braedda,Jealla,Gwwna,Gwullyra,"
|
||
#~ "Merengwen,Molyan,Dwna,Lunoic,Brealla,Ruryan,Alabrylla,Deassa,Jovyan,"
|
||
#~ "Subrylla,Breana,Ysura,Alolonna,Nealla,Nessa,Swvyan,Cora,Luryan,Jana,"
|
||
#~ "Meraecla,Jeanoic,Sena,Alolla,Jaena,Julonna"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Джонгуен,Далира,Алина,Нуриан,Еликла,Сулона,Брариан,Кайнгуен,Нувиан,Лукла,"
|
||
#~ "Джарка,Рула,Ейлукла,Бриал,Нилиан,Силиан,Сиса,Джола,Гуол,Линойк,Елулира,"
|
||
#~ "Кларка,Клула,Сира,Лила,Илейвиан,Миронивър,Лула,Рийкла,Нийлира,Мюда,Брърка,"
|
||
#~ "Ейлириан,Рийнгуен,Сорка,Нейлиън,Изилиан,Рийла,Лина,Рулира,Елирка,Нира,"
|
||
#~ "Гуукла,Кайла,Гуувиан,Нювиан,Соуна,Мирола,Ниса,Сира,Луриан,Исел,Елалона,"
|
||
#~ "Райрка,Сайл,Дунойк,Клиса,Меда,Леса,Рулира,Леда,Джийбрила,Брира,Мийнойк,"
|
||
#~ "Лелиан,Клобрила,Брелира,Нюкла,Джалиан,Дида,Сивиан,Севиан,Нил,Клилира,"
|
||
#~ "Лангуен,Дживиан,Сайлира,Сира,Сара,Рукла,Рингуен,Сикла,Лолона,Ликла,Мерида,"
|
||
#~ "Найкла,Ейлийра,Рула,Кюриан,Лина,Мила,Рарка,Мерубрила,Клуда,Гуерка,Сайса,"
|
||
#~ "Брунгуен,Джонойк,Елалоуна,Елулона,Лида,Диса,Каса,Релиан,Гуориан,Дуда,"
|
||
#~ "Ейлингуен,Лил,Райбрила,Елура,Джол,Брерка,Менгуен,Кайвиан,Мунойк,Нивиан,"
|
||
#~ "Мерина,Рилона,Гуангуен,Гуса,Лийлона,Куда,Джайрка,Джаса,Саса,Елърка,Елайда,"
|
||
#~ "Сул,Елингуен,Мубрила,Ливиан,Майкла,Кулона,Исода,Елурка,Клила,Клилиан,"
|
||
#~ "Дайнойк,Найл,Бринойк,Сиса,Нюла,Миръбрила,Брийбрила,Кал,Джикла,Дулона,"
|
||
#~ "Гуирка,Долира,Алибрила,Елайл,Джура,Дейла,Мирийнгуен,Синойк,Найл,Изикра,"
|
||
#~ "Алийрка,Джириан,Изонойк,Исиклия,Мерилиан,Брорка,Джал,Ейлулира,Сийлона,"
|
||
#~ "Гуонойк,Гуобрила,Брилира,Кюриан,Монивър,Клийл,Илейра,Лилиан,Дайлиан,"
|
||
#~ "Рилиан,Салира,Клийкла,Ейлалона,Илийла,Исиса,Клейкла,Рилиан,Дженивър,"
|
||
#~ "Ейлинивър,Мирайлиан,Гуийкла,Джул,Илийла,Лирка,Милона,Лийлиан,Меса,"
|
||
#~ "Нейбрила,Лолира,Мерона,Мереса,Брейвиан,Елийвиан,Сириан,Мерийнивър,"
|
||
#~ "Изайнойк,Гуайса,Ейлийрка,Мира,Нобрила,Джона,Джирка,Синивър,Лалиан,Рерка,"
|
||
#~ "Сула,Нибрила,Изунивър,Дангуен,Гуайкла,Изийкла,Илинойк,Мунгуен,Нийвиан,"
|
||
#~ "Ларка,Брийлона,Гуикла,Ейлуриан,Мийкла,Брона,Дживиан,Брура,Кориан,Када,"
|
||
#~ "Еливиан,Нириан,Ейлира,ЕйлилонаМирейна,Мерилиан,Сида,Дайнивър,Миролиан,Мил,"
|
||
#~ "Рулона,Гуийкла,Изила,Ейлайбрила,Найбрила,Клинойк,Дайнгуен,Рийна,Алинойк,"
|
||
#~ "Джиса,Мивиан,Броура,Ейлариан,Ренгуен,Клейвиан,Рина,Джал,Бролира,Бробрила,"
|
||
#~ "Исийда,Ейлингуен,Изел,Джийла,Лириан,Мерурка,Илейлира,Клайнойк,Найнойк,"
|
||
#~ "Меруда,Гуонгуен,Джакла,Нангуен,Клейла,Гуона,Гуайра,Роура,Найнойк,Брикла,"
|
||
#~ "Клувиан,Кларка,Клил,Мирела,Изилиан,Руда,Лилона,Иселона,Клайла,Клейлира,"
|
||
#~ "Дейса,Клийлиан,Мерида,Сибрила,Дийнойк,Клийнойк,Рейса,Гувиан,Какла,Лунойк,"
|
||
#~ "Ейланивър,Дубрила,Дибрила,Мериса,Исийлиан,Клида,Мийнивър,Дейлира,Неса,"
|
||
#~ "Гуида,Мерал,Клил,Клангуен,Изонгуен,Какла,ДжораЕлинивър,Мийна,Салира,"
|
||
#~ "Изинойк,Клара,Мерада,Дура,Нола,Нира,Мерийлона,Клайбрила,Ейлайнивър,Нонойк,"
|
||
#~ "Джакла,Рейра,Кунгуен,Дейра,Исура,Сулона,Диса,Клона,Рейлона,Кувиан,Малиан,"
|
||
#~ "Лангуен,Мулиан,Миралона,Лърка,Нориан,Кариан,Мийлиан,Нира,Силиан,Меривиан,"
|
||
#~ "Лунойк,Санойк,Исанойк,Силира,Изирка,Клийнойк,Бронойк,Дивиан,Изайрка,"
|
||
#~ "Рунгуен,Нулира,Исикла,Сунгуен,Нивиан,Клийна,Мерилиан,Ейлулиан,Лейса,Локла,"
|
||
#~ "Менивър,Ланойк,Мулира,Джада,Микла,Брейса,Исакла,Илейкла,Мюриан,Клолира,"
|
||
#~ "Исанойк,Сенойк,Рунгуен,Мерула,Брира,Сайнивър,Дийса,Меранойк,Бронойк,"
|
||
#~ "Ейлийкла,Мавиан,Ейлора,Джарка, Илийлона,Меруриан,Ленгуен,Ейлилона,"
|
||
#~ "Мийнгуен,КлайвианСилона,Исийлиан,Ейлора,Ревиан,Сира,Мърунойк,Дикла,"
|
||
#~ "Лайриан,Ейлубрила,Ликла,Мейвиан,Джал,Силира,Сулиан,Елайса,Кайна,Клавиан,"
|
||
#~ "Брериан,Лайнивър,Джорка,Райра,Гуеда,Лоуда,Брел,Рибрила,Мийнойк,Нириан,"
|
||
#~ "Сила,Брикла,Када,Ейлабрила,Нийлона,Ейлола,Рирка,Джинивър,Елирка,Джайвиан,"
|
||
#~ "Мелона,Ейлънгуен,Сура,Сиса,Моуса,Норка,Нангуен,Сайрка,Еликла,Дела,"
|
||
#~ "Мирейлира,Елилира,Елънойк,Ейлуса,Елунгуен,Кейла,Мерина,Джинойк,Исийлона,"
|
||
#~ "Суса,Салиан,Моса,Дайса,Дайда,Меринойк,Сийрка,Рила,Сайра,Клилира,Ейлуна,"
|
||
#~ "Лула,Нулиан,Джулиан,Сунойк,Клонгуен,Ейлала,Сириан,Брайда,Джийла,Гуна,"
|
||
#~ "Гулира,Меренгуен,Молиан,Дуна,Ланойк,Брийла,Руриан,Ейлабрила,Дийса,Джовиан,"
|
||
#~ "Сабрила,Брийна,Усура,Ейлолона,Нийла,Неса,Сувиан,Кора,Лариан,Джейна,"
|
||
#~ "Мирайкла,Джинойк,Сена,Елола,Джайна,Джулона"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Neptune,Poseidon,Triton,Oceanus,Nereus,Pontus,Phorcys,Scylla,Thaumas,"
|
||
#~ "Tangaroa,Tangaloa,Kulullu,Nethuns,Proteus,Okeanos,Maui,Ryujin,Njord,"
|
||
#~ "Barinthus,Llyr,Lir,Aigaion,Melicertes,Dylan,Tanaoa,Tikitiki,Alastyn,Apam,"
|
||
#~ "Natat,Vourukasa,Vodnik,Faro,Nun,Habaek,Apsu,Abzu,Absu,Sisiutl,Atlaua,"
|
||
#~ "Atlahua,Jamm,Vizi,Ember,Toniwha,Apalala,Dhakhan,Nechtan,Elcmar,Mimir,Enki,"
|
||
#~ "Makara,Aremata,Rorua,Popoa,Tinirau,Tini,Rau,Kinilau,Sinilau,Tinilau,"
|
||
#~ "Nudimmud,Tagaloa,Labuna,Jin,Laut,Raja,Ikatere,Nuada,Nudd,Ludd"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нептун,Посейдон,Тритон,Океан,Нерей,Понт,Форсис,Сцила,Таумас, Тангароа,"
|
||
#~ "Тангалоа,Кълалу,Нетънс,Протей,Океан,Мауи,Рюджин,Нйорд, Баринтъс,Лир,Лър,"
|
||
#~ "Айгайон,Милисъртъс,Дилан,Танаоа,Тикитики,Аластин,Ейпам, Нейтат,Вуруказа,"
|
||
#~ "Водник,Фейроу,Нан,Хейбък,Апсу,Абзу,Абсу,Сайсиутъл,Атлауа,Атлахуа, Джам,"
|
||
#~ "Вици,Ембър,Тонюха,Апалейла,Дакан,Нектан,Елкмър,Маймър,Енки,Мейкъра, "
|
||
#~ "Арамейта,Роруа,Поупоа,Тиниро,Тайни,Ро,Кайнилу,Сайнилу,Тайнилу,Надимъд, "
|
||
#~ "Тагалоа,Лабюна,Джин,Лот,Раджа,Айкатийра,Нюада,Над,Лад"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Derceto,Mama Wata,Jengu,Miranda,Lori Lamaris,Ariel,Amphitrite,Atargatis,"
|
||
#~ "Rân,Sedna,Tirgata,Aphrodite,Pelagia,Delphine,Marina,Stella Maris,Miriam,"
|
||
#~ "Thelxiepia,Aglaopheme,Pisinoe,Molpe,Leucosia,Ligia,Parthenope,Himeropa,"
|
||
#~ "Calypso,Electra,Galatea,Ved-Ava,Vete-ema,Veen emo,Vatea,Diktynna"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Декрето,Мама Уата,Дженгу,Миранда,Лори,Ламарис,Ариел,Амфитрайт,Атаргатис,"
|
||
#~ "Ран, Седна,Тиргата,Афродита,Пелагия,Делфин,Марина,Стела,Марис,Мириам, "
|
||
#~ "Телзиепия,Аглаофемия,Писино,Молпе,Люкозия,Лигия,Партенопа,Химеропа, "
|
||
#~ "Калипсо,Електра,Галатея,Вед-Ава,Вете-ема,Вийн емо,Ватея,Диктина"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Erang,Bugdish,Eradash,Vrigor,Gruol,Gugdush,Gort,Grunk,Rurag,Poshnak,"
|
||
#~ "Goshnak,Rarbag,Prirbag,Biol,Vridish,Erok,Grurt,Vrorg,Grirk,Rodush,Pruk,"
|
||
#~ "Hunk,Goshnak,Bogor,Varbag,Hort,Graol,Gork,Vrugdush,Gagor,Gadash,Prong,"
|
||
#~ "Prodush,Pidush,Grorag,Grolg,Pung,Hurbag,Bink,Grort,Erugar,Vilo,Pagor,Vak,"
|
||
#~ "Prarg,Hurag,Eragdush,Gulg,Pragdush,Grugdush,Erirg,Gridush,Hulo,Vrogar,"
|
||
#~ "Eronk,Erulo,Rok,Prurk,Prurg,Grulo,Prirg,Prugar,Bogar,Prudish,Prunk,"
|
||
#~ "Groshnak,Eronk,Prilg,Erik,Rodush,Vulo,Pork,Prilo,Horbag,Bong,Prarag,Vourk,"
|
||
#~ "Vrik,Boshnak,Prong,Rugdish,Erulo,Palo,Vrik,Hak,Vrurg,Gurbag,Vrang,Pilg,"
|
||
#~ "Bogdush,Erurag,Vadush,Eruurk,Vank,Ruk,Vrogor,Vrurg,Bagar,Vink,Prinak,"
|
||
#~ "Vraurk,Prarbag,Hidush,Ruol,Grugdish,Prodash,Gridish,Pulo,Bik,Rinak,Halg,"
|
||
#~ "Erudish,Pirbag,Gank,Galo,Burk,Hunk,Bagdish,Pink,Bort,Gridash,Valo,Eruol,"
|
||
#~ "Radash,Erarg,Vigor,Vudish,Vak,Grirg,Groshnak,Pronak,Punk,Grigar,Prolg,"
|
||
#~ "Pigdush,Ging,Vong,Hulg,Bashnak,Vork,Ruol,Vogdish,Rinak,Gagar,Borg,Virt,"
|
||
#~ "Bunak,Hushnak,Ganak,Barbag,Vralo,Hidash,Vrirt,Gurt,Erarag,Rugar,Pridish,"
|
||
#~ "Prugdish,Eruol,Vriurk,Grudash,Vurg,Eriol,Bok,Granak,Vrodish,Hoshnak,"
|
||
#~ "Grogdish,Bork,Hushnak,Hagdush,Parag,Eriurk,Vuk,Rirg,Rok,Bolg,Vrishnak,"
|
||
#~ "Vilo,Vragar,Budush,Gruk,Bidish,Praurk,Gunak,Hinak,Hak,Grork,Grong,"
|
||
#~ "Erogdish,Rolo,Vadash,Pulg,Vilg,Vrodash,Vurg,Gink,Grilg,Birt,Biol,Vrudish,"
|
||
#~ "Hagor,Vragdush,Vogor,Vulg,Erong,Rashnak,Garag,Grink,Vogdish,Badush,Rodish,"
|
||
#~ "Gradash,Erart,Purbag,Pralo,Grigar,Badush,Priurk,Rink,Puurk,Vonak,Eradish,"
|
||
#~ "Vridash,Podush,Pruurk,Pronk,Hiol,Gushnak,Gugdish,Hashnak,Eragor,Rarbag,"
|
||
#~ "Gagdush,Granak,Budush,Vilg,Hort,Pulg,Gaol,Podash,Punak,Gogdush,Porg,"
|
||
#~ "Pogdish,Prigar,Gushnak,Prarbag,Gagar,Bogor,Gogdish,Eranak,Gralo,Palg,"
|
||
#~ "Virag,Grishnak,Rank,Hing,Grak,Pirbag,Prarag,Virag,Hink,Buk,Burg,Prodish,"
|
||
#~ "Prashnak,Ragar,Purag,Bugdish,Vigdish,Grogdish,Huol,Hank,Gruurk,Rak,Rudash,"
|
||
#~ "Ginak,Huol,Erigdush,Vraurk,Prool,Pragor,Grirag,Vishnak,Grorg,Eronk,Vraurk,"
|
||
#~ "Erishnak,Erunk,Bilo,Hodush,Vrork,Eriurk,Vrarbag,Hagar,Vorg,Pidush,Pigdish,"
|
||
#~ "Bidush,Prashnak,Virag,Bunk,Vrurg,Hong,Rik,Hirg,Rushnak,Gink,Hadish,Vilo,"
|
||
#~ "Vrork,Rak,Huk,Ronak,Vrulg,Vilg,Rogdish,Prodash,Erirt,Gragar,Gigor,Burag,"
|
||
#~ "Priol,Rodush,Rirg,Vruurk,Barag,Podish,Vunak,Hork,Grilg,Bogdish,Vadash,"
|
||
#~ "Raurk,Puurk,Rark,Ronak,Grogar,Hashnak,Bink,Grodish,Hidish,Bagar,Erinak,"
|
||
#~ "Vrugdush,Rarag,Eragdish,Hirag,Vrolo,Hogor,Erirbag,Vruol,Gulg,Pralo,Hogar,"
|
||
#~ "Hadush,Budush,Hadash,Gigor,Goshnak,Hugor,Hudash,Biol,Vrurg,Pradish,Pralg,"
|
||
#~ "Bilg,Vrart,Prunak,Prigdish,Vrung,Vrugdush,Grudash,Ging,Puk,Graol,Prigor,"
|
||
#~ "Buurk,Pagdish,Hirg,Prang,Eragor,Gralg,Prart,Vrolo,Prark,Pashnak,Pradish,"
|
||
#~ "Vilg,Pulo,Gunak,Paol,Gridash,Erirag,Bart,Burag,Vrinak,Vushnak,Prilo,"
|
||
#~ "Vragor,Rigor,Bung,Prourk,Vrork,Burg,Erugdush,Bogdish,Prurg,Prigor,Binak,"
|
||
#~ "Vadish,Grilo,Ruol,Vrodish,Pinak,Pradish,Eragor,Higdush,Parag,Pink,Vrong,"
|
||
#~ "Port,Bok,Porbag,Grilo,Bung,Grugar,Rak,Gulo,Grork,Bik,Grodish,Polg,Pung,"
|
||
#~ "Grarbag,Vurg,Vurbag,Pung,Prolo,Voshnak,Ruk,Vigdish,Vradash,Vrarg,Gong,"
|
||
#~ "Gragor,Varbag,Erogdush,Erorbag,Bidish,Prirt,Hadush,Rirk,Vrurt,Hing,Gronk,"
|
||
#~ "Rung,Girt,Gronk,Vigar,Prugar,Raol,Eronk,Hurk,Purg,Hilg,Vrudish,Grurk,"
|
||
#~ "Gigor,Grurg,Polg,Erurag,Erudush,Vadush,Vrulg,Varag,Huurk,Vadush,Grok,Rank,"
|
||
#~ "Bashnak,Praol,Vrarg,Grigor,Hank,Hool,Rang,Grolg,Hudish,Gashnak,Ragdish,"
|
||
#~ "Pidush,Pulg,Vring,Vurag,Vrurg,Rilg,Pigdush,Hagor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Иранг,Багдиш,Ирадаш,Врайгор,Груол,Гагдаш,Горт,Гранк,Рураг,Пошнак,Гошнак,"
|
||
#~ "Рарбаг,Прайрбаг,Байол,Врайдиш,Ирок,Грарт,Врорг,Грайрк,Роудаш,Прак,Ханк,"
|
||
#~ "Гошнак,Богор,Варбаг,Хорт,Граол,Горк,Врагдаш,Гейгор,Гейдаш,Пронг,Проудаш,"
|
||
#~ "Пайдаш,Гроураг,Гролг,Панг,Харбаг,Байнк,Грорт,Еругар,Вайло,Пейгор,Вак,"
|
||
#~ "Прарг,Хураг,Ирагдаш,Галг,Прагдаш,Грагдаш,Ирайрг,Грайдаш,Хало,Вроугар,"
|
||
#~ "Иронк,Ируло,Рок,Прарк,Прарг,Грало,Прайрг,Прагар,Боугар,Прадиш,Пранк,"
|
||
#~ "Гроушнак,Иронк,Прилг,Ерик,Роудаш,Вало,Порк,Прайло,Хорбаг,Бонг,Прейраг,"
|
||
#~ "Воурк,Врайк,Бошнак,Пронг,Рагдиш,Еруло,Пейло,Врайк,Хак,Врарг,Гарбаг,Вранг,"
|
||
#~ "Пилг,Боугдаш,Ерураг,Вейдаш,Ируурк,Ванк,Рак,Врогор,Врарг,Бейгар,Вайнк,"
|
||
#~ "Прайнак,Враурк,Прарбаг,Хидуш,Руол,Градиш,Проудаш,Грайдиш,Пюло,Бик,Райнак,"
|
||
#~ "Халг,Ерадиш,Пайрбаг,Ганк,Гейло,Барк,Ханк,Багдиш,Пайнк,Борт,Грайдаш,Вейло,"
|
||
#~ "Ируол,Рейдаш,Ирарг,Вайгор,Вадиш,Вак,Грайрг,Грошнак,Проунак,Панк,Грайгар,"
|
||
#~ "Пролг,Пигдаш,Джинг,Вонг,Халг,Башнак,Ворк,Руол,Вогдиш,Райнак,Гейгар,Борг,"
|
||
#~ "Върт,Банак,Хашнак,Гейнак,Барбаг,Врейло,Хайдаш,Врайрт,Гарт,Ирарейг,Рюгар,"
|
||
#~ "Прайдиш,Прагдиш,Ируол,Врайурк,Градаш,Варг,Ириол,Бок,Грейнак,Вроудиш,"
|
||
#~ "Хоушнак,Гроудиш,Борк,Хашнак,Хагдаш,Пейраг,Ириук,Вак,Райрг,Рок,Болг,"
|
||
#~ "Врайшнак,Вайло,Врейгар,Будаш,Грак,Байдиш,Праурк,Ганак,Хайнак,Хак,Грорк,"
|
||
#~ "Гронг,Ирогдиш,Роуло,Вейдаш,Палг,Вилг,Вроудаш,Варг,Гинк,Грилг,Бърт,Байол,"
|
||
#~ "Врадиш,Хейгор,Врейгдаш,Вогор,Валг,Иронг,Рейшнак,Гейраг,Гринк,Вогдиш,"
|
||
#~ "Бейдаш,Роудиш,Грейдаш,Ирарт,Пурбаг,Прейло,Грайгар,Бейдаш,Прюрк,Ринк,Пуурк,"
|
||
#~ "Воунак,Ирадиш,Врайдаш,Подаш,Пруурк,Пронк,Хайол,Гашнак,Гагдиш,Хашнак,"
|
||
#~ "Ирагор,Рейрбаг,Гейгаш,Грейнак,Будаш,Вълг,Хорт,Палг,Гаол,Поудаш,Пюнак,"
|
||
#~ "Гогдаш,Порг,Погдиш,Прайгар,Гашнак,Прейрбаг,Гейгар,Богор,Гогдиш,Иранак,"
|
||
#~ "Грейло,Палг,Вайраг,Гришнак,Ранк,Хинг,Грейк,Хайрбаг,Прейраг,Вайраг,Хънк,"
|
||
#~ "Бак,Бург,Проудиш,Прейшнак,Рейгар,Пюраг,Багдиш,Вигдиш,Грогдиш,Хюол,Ханк,"
|
||
#~ "Груурк,Рак,Радаш,Джинак,Хюол,Еригдаш,Враурк,Прул,Прейгор,Грайраг,Вишнак,"
|
||
#~ "Грорг,Иронк,Враурк,Еришнак,Иранк,Байло,Хоудаш,Врорк,Ирюрк,Врейрбаг,Хейгар,"
|
||
#~ "Ворг,Пайдаш,Пигдиш,Байдаш,Прашнак,Вайраг,Банк,Врарг,Хонг,Рик,Хърг,Рашнак,"
|
||
#~ "Гинк,Хейдиш,Вайло,Врорк,Рак,Хак,Роунак,Вралг,Вилг,Рогдиш,Проудаш,Ирайрт,"
|
||
#~ "Грейгар,Гайгор,Бюраг,Прайол,Роудаш,Рърг,Вруурк,Бейраг,Подиш,Ванак,Хорк,"
|
||
#~ "Грилг,Богдиш,Вейдаш,Раурк,Пуурк,Рарк,Роунак,Гроугар,Хашнак,Бинк,Гроудиш,"
|
||
#~ "Хайдиш,Бейгар,Еринак,Врагдаш,Рейраг,Ирагдиш,Хайраг,Вроло,Хогор,Ерърбаг,"
|
||
#~ "Вруол,Галг,Прейло,Хогар,Хейдаш,Будаш,Хейдаш,Гайгор,Гошнак,Хагор,Хадаш,"
|
||
#~ "Байол,Врарг,Прейдиш,Пралг,Бълг,Врарт,Пранак,Прайгдиш,Вранг,Врагдаш,Градаш,"
|
||
#~ "Гинг,Пак,Граол,Прайгор,Буурк,Пейгдиш,Хърг,Пранг,Ирагор,Гралг,Прарт,Вроло,"
|
||
#~ "Прарк,Пейшнак,Прейдиш,Вълг,Пюло,Ганак,Паол,Грайдаш,Ирайраг,Барт,Бураг,"
|
||
#~ "Врайнак,Вашнак,Прайло,Врейгор,Райгор,Банг,Проурк,Врорк,Бург,Ерагдаш,"
|
||
#~ "Богдиш,Прарг,Прайгор,Байнак,Вейдиш,Грайло,Руол,Вроудиш,Пайнак,Прейдиш,"
|
||
#~ "Ирагор,Хайгдаш,Пейраг,Пинк,Вронг,Порт,Бок,Порбаг,Грайло,Банг,Гругар,Рак,"
|
||
#~ "Гало,Грорк,Бик,Гроудиш,Полг,Панг,Грейрбаг,Върг,Върбаг,Панг,Проло,Вошнак,"
|
||
#~ "Рак,Вигдиш,Врейдаш,Врарг,Гонг,Грейгор,Варбаг,Ерогдаш,Ерорбаг,Байдиш,Прирт,"
|
||
#~ "Хейдаш,Рирк,Врарт,Хинг,Гронк,Ранг,Гърт,Гронк,Вайгар,Пругар,Раол,Иронк,"
|
||
#~ "Харк,Пърг,Хилг,Врадиш,Грарк,Гайгор,Грарг,Полг,Ерураг,Ерудаш,Вейдаш,Вралг,"
|
||
#~ "Вейраг,Хуурк,Вейдаш,Грок,Ранк,Бейшнак,Праол,Врарг,Грайгор,Ханк,Хул,Ранг,"
|
||
#~ "Гролг,Хадиш,Гейшнак,Гадиш,Пайдаш,Пълг,Вринг,Вураг,Врарг,Рилг,Пигдаш,Хейгор"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Althaas,Glomin,Glamcatus,Trithaithis,Gomdrol,Andurus,Pelaithol,"
|
||
#~ "Trithaithus,Andris,Trithatsol,Gomcatis,Pelcatol,Augcatil,Alating,"
|
||
#~ "Augaithing,Anthaas,Gomaithsol,Trithaithas,Aigdris,Althalos,Analil,"
|
||
#~ "Trithdurol,Glamcatil,Augthail,Trithduril,Dulthalos,Glamthasol,Aldrsol,"
|
||
#~ "Glamaithol,Glamalil,Analus,Nardril,Augating,Dulaithsol,Aldrlos,Alalus,"
|
||
#~ "Aigcatsol,Ancatas,Trithdris,Pelatol,Aigthasil,Anthais,Narcatis,Trithatil,"
|
||
#~ "Aigaithing,Althail,Trithaithil,Naraithol,Duldrlos,Gomatas,Alcatis,"
|
||
#~ "Naraithsil,Althalos,Aigdursol,Glamalsil,Nardrus,Aigalis,Aldurlos,"
|
||
#~ "Augcatsil,Aigthaing,Augduril,Aigaithas,Anthais,Glamthaas,Dulcatsol,"
|
||
#~ "Gomatil,Gomcatlos,Augdrsil,Trithdril,Duldrsil,Duldrol,Peldrsol,Pelalsol,"
|
||
#~ "Gomthaas,Dulcatsil,Aigcating,Aldril,Glamcating,Anatsol,Augdris,Anthasol,"
|
||
#~ "Glamcatsil,Aldras,Aigatsol,Naraithol,Anthaus,Gomdrsil,Pelalis,Gomatlos,"
|
||
#~ "Narcating,Trithdrlos,Aigdrlos,Narcatsil,Glamdras,Aigthaing,Gomcatil,"
|
||
#~ "Andurus,Pelthail,Triththaus,Augalas,Alalol,Aigalas,Pelatis,Anating,"
|
||
#~ "Alaithsol,Andrus,Aigalsil,Dulatil,Aigdris,Augatsil,Glamduring,Trithduril,"
|
||
#~ "Trithdrsol,Alalus,Glamatus,Aldrol,Glamdril,Pelcatsil,Glamaithis,"
|
||
#~ "Trithdring,Peldril,Trithdurus,Gomaithil,Trithcatsol,Glamdrsol,Augthais,"
|
||
#~ "Dulaithlos,Althasil,Aigaithil,Andrlos,Dulatil,Dulalas,Dulatsol,Analol,"
|
||
#~ "Trithcatlos,Althasol,Alcatis,Glamduril,Peldursol,Pelalus,Glamthaas,"
|
||
#~ "Aldurol,Aigatsil,Aigatus,Trithduril,Pelaithsol,Aigcatis,Andursol,Naralsil,"
|
||
#~ "Althaol,Aldrsol,Dulalas,Triththaas,Augatol,Pelaling,Dulcatlos,Augduril,"
|
||
#~ "Glamthaol,Ancatus,Augcatol,Peldrus,Pelatil,Gomcatil,Anallos,Anaithing,"
|
||
#~ "Naraithsil,Aldris,Gomdris,Andril,Naratsil,Aigcating,Triththaas,Narduril,"
|
||
#~ "Aigdurlos,Aigaithol,Glamaithol,Pelatil,Nardris,Augthaol,Augatol,Glamallos,"
|
||
#~ "Anthaing,Aigcatis,Pelthasil,Dulcatil,Dulatol,Dulduring,Alalil,Peldrus,"
|
||
#~ "Gomdursil,Nardras,Peldril,Gomcatlos,Gomalis,Glamthaus,Duldurus,Dulcating,"
|
||
#~ "Anatol,Augdrsil,Analsil,Trithdrus,Augaithus,Trithaithsol,Aigcatus,"
|
||
#~ "Augaling,Alating,Glamatil,Anaithus,Gomatis,Augdris,Pelaithing,Augaithing,"
|
||
#~ "Gomdursol,Naraithus,Trithatsol,Ancatil,Glamaithil,Augdurus,Gomalus,"
|
||
#~ "Aigduras,Nardrol,Nardurol,Pelalil,Gomalil,Aigatis,Analil,Dulthaus,"
|
||
#~ "Gomaithil,Alduras,Trithduril,Ancatol,Alduras,Pelduril,Narcatsol,Pelating,"
|
||
#~ "Dulcatsil,Augatol,Glamthasil,Gomthasol,Naraithsil,Alatsil,Dulcatol,"
|
||
#~ "Gomthalos,Aigaling,Aigcatas,Pelalus,Augcatsil,Trithatas,Aigthais,"
|
||
#~ "Gomaithas,Alcatsil,Ancatus,Pelatis,Ancatas,Dulating,Gomdras,Naraithsol,"
|
||
#~ "Augcatis,Alaithis,Pelalsol,Duldursil,Pelcating,Dulaling,Gomating,"
|
||
#~ "Aigaithol,Alaithas,Peldras,Triththaing,Augdurol,Augaithas,Augcatsil,"
|
||
#~ "Glamdrlos,Peldurol,Aigdris,Pelaithas,Augcatas,Alalas,Anthaing,Naratlos,"
|
||
#~ "Augdursol,Gomdril,Dulcatlos,Anthasil,Triththasol,Naralus,Pelthaas,"
|
||
#~ "Augcatsil,Anaithis,Andurus,Gomdring,Glamduras,Pelalsil,Augthalos,Augduras,"
|
||
#~ "Pelaling,Gomalis,Augalol,Gomdris,Glamalis,Augdrus,Alatlos,Trithdril,"
|
||
#~ "Augthalos,Glamdril,Aigatlos,Alatas,Pelaithsol,Anthaus,Trithdril,Aldrsol,"
|
||
#~ "Triththail,Glamaithsol,Augduring,Aigthaus,Anaithsil,Pelatus,Naratol,"
|
||
#~ "Glamalsil,Trithcatus,Trithatil,Anallos,Augdras,Trithaithsil,Narduril,"
|
||
#~ "Dulatsol,Naralus,Narcatol,Alcatlos,Trithalol,Dulthasil,Andrus,Pelduring,"
|
||
#~ "Naraithil,Aigatsil,Trithdurlos,Augdursol,Trithaithol,Gomatol,Aigcatas,"
|
||
#~ "Pelcatlos,Glamduris,Anaithas,Peldurus,Glamduris,Naralil,Trithdursil,"
|
||
#~ "Pelthasil,Gomatis,Aldril,Augatol,Anaithus,Anatsol,Trithaithlos,Duldrus,"
|
||
#~ "Narduras,Dulaithlos,Duldris,Dulaithsil,Anthais,Gomduris,Narthalos,Ancatus,"
|
||
#~ "Anduril,Alaithol,Aigalis,Trithaithas,Aigcatil,Trithaithil,Naraithing,"
|
||
#~ "Augatsol,Trithaithol,Dulalsil,Dulthasol,Glamcatas,Glamthaol,Gomaithsol,"
|
||
#~ "Dulaithing,Naratlos,Naraithol,Gomthasol,Ancatas,Aigcatsil,Pelduris,"
|
||
#~ "Trithdrus,Andurus,Trithdring,Glamthaas,Aigcating,Nardrsol,Glamaithol,"
|
||
#~ "Dulaithsol,Althaus,Augduras,Aigaithas,Gomdurlos,Glamalus,Gomdrsil,"
|
||
#~ "Trithdrol,Pelating,Pelatus,Aigdrsol,Trithdurol,Glamaling,Dulduras,"
|
||
#~ "Dulating,Naraithing,Dulalis,Alaithus,Gomdurus,Glamcatus,Trithduring,"
|
||
#~ "Anatis,Anaithsil,Glamduril,Gomdursol,Narcatol,Trithaithis,Naratlos,"
|
||
#~ "Nardring,Aigalol,Althail,Anatas,Anthasol,Aigatus,Dulaithil,Althalos,"
|
||
#~ "Aldring,Glamalil,Anating,Aigdring,Duldril,Andurol,Pelaithsil,Gomdurus,"
|
||
#~ "Gomcatil,Glamthaas,Alalsol,Augdurus,Trithduril,Anthaol,Augalas,Pelcatol,"
|
||
#~ "Nardrsil,Alatil,Glamdrsol,Alaithlos,Pelatsil,Gomdurus,Dulatus,Alalsol,"
|
||
#~ "Glamaling,Dulatus,Alcatil,Aigthaus,Duldril,Pelaithlos,Pelaithis,Dulatil,"
|
||
#~ "Trithalis,Naraithol,Pelating,Augcatol,Gomatis,Andrus,Pelduris,Aigdrsil,"
|
||
#~ "Alatlos,Augdrsil,Anduril,Gomaithol,Glamdursol,Trithaithil,Gomdril,"
|
||
#~ "Glamcatil,Trithdrus,Naralas,Dulatol,Anaithil,Anatol,Augating,Peldursol,"
|
||
#~ "Narcatis,Glamatus,Aigaithas,Aigatas,Trithatlos,Gomatil,Gomthalos,Dulaling,"
|
||
#~ "Aigatsil,Augcatus,Trithaithus,Gomcatlos,Aigaithol,Naratsil,Narthaol,"
|
||
#~ "Narcatol,Augatlos,Pelaithil,Gomaithsol,Augaithsil"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Алтеас,Глоумин,Гламкейтъс,Тритейтис,Гомдрол,Андарус,Пилайтол,Тритейтус,"
|
||
#~ "Андрис,Тритейтсол,Гомкейтис,Пилкатол,Огкейтил,Алейтинг,Огейтинг,Антеас,"
|
||
#~ "Гомейтсол,Тритейтас,Айгдрис,Алтейлос,Анейлил,Тритдарол,Гламкейтил,Огтайл,"
|
||
#~ "Тритдарил,Далтейлос,Гламтейсол,Алдрсол,Гламейтол,Глеймалил,Анейлус,"
|
||
#~ "Нардрил,Огейтинг,Далейтсол,Алдрлос,Алейлус,Айгкатсол,Анкейтас,Тритдрис,"
|
||
#~ "Пилейтол,Айгтейсил,Антайс,Наркейтис,Тритейтил,Айгайтинг,Алтайл,Тритайтил,"
|
||
#~ "Нарайтол,Далдрлос,Гомейтас,Алкейтис,Нарайтсил,Алтейлос,Айгдарсол,"
|
||
#~ "Гламейсил,Нардрус,Айгейлис,Алдарлос,Огкейтсил,Айгтайнг,Огдарил,Айгайтас,"
|
||
#~ "Антайс,Гламтеас,Далкейтсол,Гомейтил,Гомкейтлос,Огдрсил,Тритдрил,Далдрсил,"
|
||
#~ "Далдрол,Пълдрсол,Пелейлсол,Гомтеас,Далкейтсил,Айгкейтинг,Алдрил,"
|
||
#~ "Гламкейтинг,Анейтсол,Огдрис,Антейсол,Гламкейтсил,Алдрас,Айгейтсол,"
|
||
#~ "Нарайтол,Антос,Гомдрсил,Пелейлис,Гомейтлос,Наркейтинг,Тритдрлос,Айгдрлос,"
|
||
#~ "Наркейтсил,Гламдрас,Айгтайнг,Гомкейтил,Андарус,Пълтайл,Тритаус,Огейлас,"
|
||
#~ "Алейлол,Айгейлас,Пълейтис,Анейтинг,Алайтсол,Андрас,Айгалсил,Далейтил,"
|
||
#~ "Айгдрис,Огейтсил,Гламдаринг,Тритдарил,Тритдрсол,Алейлус,Гламейтус,Алдрол,"
|
||
#~ "Глеймдрил,Пълкейтсил,Гламайтис,Тритдринг,Пълдрил,Тритдарус,Гомайтил,"
|
||
#~ "Триткейтсол,Гламдрсол,Огтайс,Далайтлос,Алтейсил,Айгайтил,Андрлос,Далейтил,"
|
||
#~ "далейлас,Далейтсол,Анейлол,Триткейтлос,Алтейсол,Алкейтис,Гламдарил,"
|
||
#~ "Пелдарсол,Пелейлус,Гламтеас,Алдарол,Айгейтсил,Айгейтус,Тритдарил,"
|
||
#~ "Пелайтсол,Айгкейтис,Андарсол,Нарейлсил,Алтоал,Алдрсол,Далейлас,Тритеас,"
|
||
#~ "Огейтол,Пелейлинг,Далкейтлос,Огдарил,Гламтоал,Анкейтас,Огкейтол,Пелдрас,"
|
||
#~ "Пелейтил,Гомкейтил,Анейлос,Анайтинг,Нарайтсил,Алдрис,Гомдрис,Андрил,"
|
||
#~ "Нарейтсил,Айгкейтинг,Тритеас,Нардарил,Айгдарлос,Айгайтол,Гламайтол,"
|
||
#~ "Пелейтил,Нардрис,Огтаол,Огейтол,Гламейлос,Антайнг,Айгкейтс,Пелтейсил,"
|
||
#~ "Далкейтил,Далейтол,Далдаринг,Алейлил,Пелдрас,Гомдарсил,Нардрас,Пелдрил,"
|
||
#~ "Гомкейтлос,Гомейлис,Гламтаус,Далдарус,Далкейтинг,Анейтол,Огдрсил,Анейлсил,"
|
||
#~ "Тритдрус,Огайтус,Тротайтсол,Айгкейтус,Огейлинг,Алейтинг,Гламейтил,Анайтас,"
|
||
#~ "Гомайтис,Огдрис,Пелайтинг,Огайтинг,Гомдарсол,Нарайтус,Тритейтсол,Анкейтил,"
|
||
#~ "Гламайтил,Огдарус,Гомейлус,Айгдурас,Нардол,Нардарол,Пелейлил,Гомейлил,"
|
||
#~ "Айгейтис,Анейлил,Далтаус,Гомайтил,Алдурас,Тритдарил,Анкейтол,Алдурас,"
|
||
#~ "Пелдарил,Наркейтсол,Пелейтинг,Далкейтсил,Агейтол,Гламтейсил,Гомтейсол,"
|
||
#~ "Нарайтсил,Алейтсил,Далкейтол,Гомтейлос,Айгейлинг,Айгкейтас,Пелейлус,"
|
||
#~ "ОгкейтсилТритейтас,Айгтайс,Гомайтас,Алкейтсил,Анкейтус,Пелейтис,Анкейтас,"
|
||
#~ "Далейтинг,Гомдрас,Нарайтсол,Огкейтис,Алайтис,Пелейлсол,Далдарсил,"
|
||
#~ "Пелкейтинг,Далейлинг,Гомейтинг,Айгайтол,Алайтас,Пелдрас,Тритайнг,Огдарол,"
|
||
#~ "Огайтас,Огкейтсил,Гламдрлос,Пелдарол,Айгдрис,Пелайтас,Огкейтас,Алейлас,"
|
||
#~ "Антайнг,Нарейтлос,Огдарлос,Гомдрил,Далкейтлос,Антейсил,Тритасол,Нарейлас,"
|
||
#~ "Пелтеас,Огкейтсил,Анайтис,Андарус,Гомдринг,Гламдарас,Пелейлсил,Огтейлос,"
|
||
#~ "Огдарас,Пелейлинг,Гомейлис,Огейлол,Гомдрис,Гламейлис,Огдрас,Алейтлос,"
|
||
#~ "Тритдрил,Огтейлос,Гламдрил,Айгейтлос,Алейтас,Пелайтсол,Антаус,Тритдрил,"
|
||
#~ "Алдрсол,Тритайл,Гламайтсол,Огдаринг,Айгтаус,Анайтсил,Пелейтус,Нарейтол,"
|
||
#~ "Гламейлсил,Триткейтус,Тритейтил,Анейлос,Огдрас,Тритайтсил,Нардарил,"
|
||
#~ "Далейтсол,Нарейлус,Наркейтол,Алкейтлос,Тритейлол,Далтейсил,Андрас,"
|
||
#~ "Пелдаринг,Нарайтил,Айгейтсил,Тритдарлос,Огдарсол,Тритайтол,Гомейтол,"
|
||
#~ "Айгкейтас,Пелкейтлос,Гламдарис,Анайтас,Пелдарас,Гламдарис,Нарейлил,"
|
||
#~ "Тритдарсил,Пелтейсил,Гомейтис,Алдрил,Огейтол,Анайтас,Анейтсол,Тритайтлос,"
|
||
#~ "Далдрас,Нардурас,Далайтлос,Далдрис,Далайтсил,Антайс,Гомдарис,Нартейлос,"
|
||
#~ "Анкейтас,Андарил,Алайтол,Айгейлис,Тритайтас,Айгкейтил,Тритайтил,Нарайтинг,"
|
||
#~ "Огейтсол,Тритайтол,Далейлсил,Далтейсол,Гламкейтас,Гламтаол,Гомайтсол,"
|
||
#~ "Далайтинг,Нарейтлос,Нарайтол,Гомтейсол,Анкейтас,Айгкейтсил,Пелдарис,"
|
||
#~ "Тритдрас,Андарас,Тритдринг,Гламтеас,Айгкейтинг,Нардрсол,Гламайтол,"
|
||
#~ "Далайтсол,Алтаус,Аугдурас,Айгайтас,Гомдарлос,Гламейлус,Гомдрсил,Тритдрол,"
|
||
#~ "Пелейтинг,Пелейтус,Айгдрсол,Тритдарол,Гламейлинг,Далдурас,Далейтинг,"
|
||
#~ "Нарайтинг,Далейлис,Алайтас,Гомдарус,Гламкейтус,Тритдаринг,Анейтис,"
|
||
#~ "Анайтсил,Гламдарил,Гомдарсол,Наркейтол,Тритайтис,Нарейтлос,Нардринг,"
|
||
#~ "Айгейлол,Алтайл,Анейтас,Антейсол,Айгейтус,Дулайтил,Алтейлос,Алдринг,"
|
||
#~ "Глемейлил,Анейтинг,Айгдринг,Далдрил,Андарол,Пелайтсил,Гомдарас,Гомкейтил,"
|
||
#~ "Гламтеас,Алейлсол,Огдарас,Тритдарил,Антаол,Огейлас,Пелкейтол,Нардрсил,"
|
||
#~ "Алейтил,Гламдрсол,Алайтлос,Пелейтсил,Гомдарас,Далейтус,Алейлсол,"
|
||
#~ "Гламейлинг,Далейтус,Алкейтил,Айгтаус,Далдрил,Пелайтлос,Пелайтис,Далейтил,"
|
||
#~ "Тритейлис,Нарайтол,Пелейтинг,Огкейтол,Гомейтис,Андрас,Пелдарис,Айгдрсил,"
|
||
#~ "Алейтлос,Огдрсил,Андарил,Гомайтол,Гламдарсол,Тритайтил,Гомдрил,Гламкейтил,"
|
||
#~ "Тритдрас,Нарейлас,Далейтол,Анайтил,Анейтол,Огейтинг,Пелдарсол,Наркейтис,"
|
||
#~ "Гламейтус,Айгайтас,Айгейтас,Тритейтлос,Гомейтил,Гомтейлос,Далейлинг,"
|
||
#~ "Айгейтсил,Огкейтас,Тритайтас,Гомкейтлос,Айгайтол,Нарейтсил,Нартаол,"
|
||
#~ "Наркейтол,Огейтлос, Пелайтил,Гомайтсол,Огайтсил"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Xamalia,Brissal,Saxiala,Liabra,Riaa,Griama,Gaxmail,Harxias,Axmailia,"
|
||
#~ "Saxririaa,Vlanissa,Malina,Nildlasi,Xinasia,Xina,Mila,Milbra,Bli,Bliana,"
|
||
#~ "Brassas,Vilaila,Aliasse,Amailis,Haina,Haila,Lamai,Lamaissa,Maissa,"
|
||
#~ "Sassalia,Lilin,Linassa,Inai,Inalai,Issalai,Vissalai,Blai,Blanalai,Grissa,"
|
||
#~ "Grissilai,Sral,Skal,Sla,Sall,Srak,Szak,Psen,Psal,Sek,Snelia,Skepz,Zpsek,"
|
||
#~ "Zsekp,Kzap,Pzakp,Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamas,Xopkne,Oxpel,"
|
||
#~ "Huzi,Poniazal,Klez,Zlek,Trixzed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ксамалия,Брайсал,Саксиала,Лябра,Риа,Гриама,Гаксмейл,Харксас,Аксмейлия, "
|
||
#~ "Саксрайрия,Вланиса,Малина,Нилдласи,Ксиназия,Ксина,Майла,Милбра,Бли,"
|
||
#~ "Блиана, Брейсас,Вилейла,Алайъс,Амейлис,Хейна,Хейла,Ламай,Ламайса,Майса,"
|
||
#~ "Сасейлия, Лайлин,Линейса,Инай,Иналай,Айсалай,Вайсалай,Блай,Бланейлия,"
|
||
#~ "Гриса,Грисилай, Срал,Скал,Слей,Сал,Срак,Сзак,Псен,Псал,сек,Снилия,Скепц,"
|
||
#~ "Зпсек,Зсекп,Кзап, Пзакп,Крезксп,Залсп,Крас,Ксабрак,Лекспък,Кснамас,"
|
||
#~ "Ксопкне,Окспъл,Хюзи,Пониазъл, Клез,Злек,Триксзед"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Abraxas,Xamalel,Briss,Saxil,Lobor,Reii,Griam,Gaxmol,Harxos,Axmail,"
|
||
#~ "Saxrireii,Silas,Vlanis,Malinos,Nildloss,Xinas,Mileii,Milbor,Blo,Bress,"
|
||
#~ "Vilail,Aleiss,Amail,Hainoss,Hailoss,Lameii,Lamaiss,Maissol,Sassal,Liness,"
|
||
#~ "Ineii,Inaloss,Issal,Vissal,Bleii,Blanal,Griss,Grissileii,Srell,Skell,"
|
||
#~ "Slell,Soill,Sorkol,Pson,Psell,Sekol,Snol,Skepz,Zpsek,Zsekp,Kzap,Pzakp,"
|
||
#~ "Krezkps,Zalsp,Kras,Xabrak,Lexpek,Xnamos,Xopkon,Oxpeii,Huzel,Poniaz,Klezel,"
|
||
#~ "Zlek,Trixoz"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Абраксас,Ксамалел,Брис,Саксил,Лобор,Реи,Гриам,Гаксмол,Харксос,Аксмайл,"
|
||
#~ "Саксрирей,Силас,Вланис,Малинос,Нилдлос,Ксинас,Милей,Милбор,Бло,Брес,"
|
||
#~ "Вилайл,Алейс, Амайл,Хайнос,Хайлос,Ламей,Ламаис,Майсол,Сейсал,Линес,Иней,"
|
||
#~ "Иналос, Исал,Висал,Блей,Бланал,Грис,Грисилей,Срел,Скел,Слел,Сойл,Соркол, "
|
||
#~ "Псон,Псел,Секол,Снол,Скепц,Спсек,Секп,Кзап,Пзакп,Керзкпс,Залсп,Карс,"
|
||
#~ "Ксабрак, Лекспек,Кснамос,Ксопкон,Окспей,Хузел,Пониац,Клезел,Злек,Триксоз"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Buomdumdenlol,Muldondindal,Lolmandindel,Danmonlulbam,Nunmaldildun,"
|
||
#~ "Dolmannumbil,Nanmildaldum,Wonrunmaldin,Bolwuldelman,Landunwonbam,"
|
||
#~ "Munnamdulbon,Monlamwimdan,Dulwulmendom,Delmduelmdelom,Mundionalafla,"
|
||
#~ "Laffalialomdium,Rithramcamhan,Bregalad,Orofarnië,Lassemista,Carnimirië,"
|
||
#~ "Tumtonnongatum,Tumtentantarun,Tantondernintan,Bombempomgontor,"
|
||
#~ "Pomtamkomtrobum,Brommantendronnor,Dammantongonnur,Brumennarunom,"
|
||
#~ "Dumdumdumatum,Tumtumgamtomtom,Tondenkontenkon,Bumbadadabum,Dabumdabumtam,"
|
||
#~ "Bomtanbomkenton,Bomtanbomtonum,Brumbendublun,Brenbasnudnem,Temtunnongetem,"
|
||
#~ "Debundbemun,Diblembumnde,Bremdebubde,Pambedrumne,Drongnoblemdu,"
|
||
#~ "Bludebalmen,Temtundembenn,Lefnublemdde,Libleddnumm,Mundumblemdum,"
|
||
#~ "Brendumadoak,Dulmandarook,Brummdlebroak,Troombadoom,Gulladroamadoak,"
|
||
#~ "Boladrumbadrum,Elmaroomadrum,Gumabeladrelm,Grelmadrumbumadum,Wudadoonopl"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Буомдумденлол,Мулдондиндал,Лолмандиндел,Данмонлулбам,Нунмалдилдун, "
|
||
#~ "Долманамбил,Нанмилдалдум,Уонрунмалдин,Болулделман,Ландунуонбам, "
|
||
#~ "Мунамдулбон,Монламуимдан,Дулулмендом,Делмдуелмделом,Мундионалафла, "
|
||
#~ "Лафалиаломдиум,Ритрамкамхан,Брегалад,Орофарние,Ласемиста,Карнимирие, "
|
||
#~ "Тумтононгатум,Тумтентантарун,Тантондернинтан,Бомбемпомгонтор, "
|
||
#~ "Помтамкомтробум,Бромантендронор,Дамантонгонур,Бруменаруном, Думдумдуматум,"
|
||
#~ "Тумтумгамтомтом,Тонденконтенкон,Бумбададабум,Дабумдабумтам, "
|
||
#~ "Бомтанбомкентон,Бомтанбомтонум,Брумбендублун,Бренбаснуднем,Тумтунонгетем, "
|
||
#~ "Дебундбемун,Диблембумнде,Бремдебубде,Памбедрумне,Дронгноблемду,"
|
||
#~ "Блудебалмен, Темтундембен,Лефнублемде,Либледнум,Мундумблемдум,"
|
||
#~ "Брендумадоак, Дулмандарук,Брумдлеброак,Трумбадум,Гуладроамадоак,"
|
||
#~ "Боладрумбадрум, Елмарумадрум,Гумабеладрелм,Грелмадрумбумадум,Удадунопл"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Blokkar,Merknik,Akoark,Delkkak,Kalknix,Akzalk,Corkkar,Reknak,Krukrak,"
|
||
#~ "Markaak,Kelkrar,Kilkrar,Grak,Nargak,Kargnak,Korgnak,Gnukk,Kuknuk,Kurkur,"
|
||
#~ "Kingrok,Takolak,Kolk,Kork,Kirk,Karak,Kurmak,Markuk,Kerta,Trabuk,Bukkak,"
|
||
#~ "Borkuk,Orkut,Trakkon,Makron,Kokkan,Akort,Urkark,Klud,Olk,Garkuk,Komak,"
|
||
#~ "Kramak,Goruk,Krog,Krumuk,Karterak,Arkarm,Bulruk,Barkuk,Karbuk,Kork,Gurk,"
|
||
#~ "Koruck,Gurm,Kayrak,Urkar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Блокар,Мъркник,Акоарак,Делкак,Калкникс,Акзалк,Коркар,Рекнак,Крукрак,"
|
||
#~ "Маркар, Келкрар,Килкрар,Грак,Наргак,Каргнак,Коргнак,Гнук,Кукнук,Куркур,"
|
||
#~ "Кингрок, Таколак,Колк,Корк,Кирк,Карак,Курмак,Маркук,Керта,Трабук,Букак,"
|
||
#~ "Боркук,Оркут, Тракон,Макрон,Кокан,Акорт,Уркарк,Клуд,Олк,Гаркук,Комак,"
|
||
#~ "Крамак,Горук,Крог, Крумук,Картерак,Аркарм,Булрук,Баркук,Карбук,Корк,Гурк,"
|
||
#~ "Корук,Гурм,Кайрак, Уркар"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Krak,Gark,Trok,Nuk Kar,Ka,Hak,Tuh,Thur,Ruk,Dak,Thruf,Frok,Kuh,Tuk Ruh,"
|
||
#~ "Grar,Shuf,Stuh,Hoth,Nak,Urk,Lok,Hu Kah,Luk,Hask,Gulk,Thog,Urg,Torg,Targ,"
|
||
#~ "Borb,Ugg,Sark,Drog,Gah,Rok,Reck,Shak,Brag,Krug,Brok,Grokk,Brag Goh,Zog,"
|
||
#~ "Hug Bah,Kub,Tohg,Agh,Zof Tä,Tso,Va,Zuug,Pag,Bog Äh,Üh,Äg,Ga,Gnarf,Grumph,"
|
||
#~ "Urgh"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Крак,Гарк,Трок,Нук Кар,Ка,Хак,Тух,Тур,Рук,Дак,Труф,Фрок,Кух,Тук Рух,Грар,"
|
||
#~ "Шуф,Стух,Хот,Нак,Урк,Лок,Ху Ках,Лук,Хаск,Гулк,Тог,Ург,Торг,Тарг,Борб,Уг,"
|
||
#~ "Сарк,Дрог,Гах,Рок,Рек,Шак,Браг,Круг,Брок,Грок,Браг,Гох,Зог,Хуг,Бах,Куб,"
|
||
#~ "Тохг,Агх,Зоф Та,Тсо,Ва,Зууг,Паг,Бог Ах,Ух,Аг,Га,Нарф,Грумф,Ургх"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Arix,Kezz,Plaxis,Krex,Trezz,Tarex,Frikes,Klexaz,Kerx,Tirix,Merax,Sprizz,"
|
||
#~ "Satras,Anitraz,Hezzis,Plesix,Presch,Tirax,Tirasch,Saprazz,Irix,Inexis,"
|
||
#~ "Anexir,Vriss,Waks,Fazzis,Sterizz,Krarax,Kersezz,Krinex,Krenarex,Jizz,Hix,"
|
||
#~ "Jezzix,Heffez,Talerez,Krisess,Zedrix,Mexiss,Axiz,Zilrix,Amprixta,Zzalkz,"
|
||
#~ "Flixta,Moxanzz,Bzz'Kza,Flizzil,Tarnix,Xerxix,Xirasz,Xirtras,Xirz,Xirr,"
|
||
#~ "Xartrez,Xirtrez,Kernix,Kertrasz,Kerxenix,Naxisz,Hertrazzir,Hezzir,Hasz,"
|
||
#~ "Hesz,Xasz,Xaztex,Tezzaz,Nix,Xaffrasz,Fizztrax,Zizzasz,Sszasz,Ssizer,"
|
||
#~ "Ssorix,Ssexur,Skrez,Zslap,Pekzs,Kepzs,Zzupde,Venezz,Clezz,Klezyx,Skeezix,"
|
||
#~ "Lixeez,Sklizle,Slizilx,Skalix,Skazix,Laizix,Skeely,Salik,Skandix,Lazki,"
|
||
#~ "Sailik,Salanix,Cleezi,Kaliez,Frizzle,Chamil,Zandler,Sandix"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Арикс,Кец,Плаксис,Крекс,Трец,Тейрекс,Фрайкс,Къркс,Тайрикс,Миракс,Спрайц, "
|
||
#~ "Сейтрас,Ейнитраз,Хъцис,Плисайкс,Пръш,Тайракс,Тайраш,Сейпрац,Айрикс,"
|
||
#~ "Айнексис,Ейнъксир, Врайс,Уакс,Фейцис,Стирайц,Крейракс,Кърсиц,Крайнекс,"
|
||
#~ "Кринарекс,Джиц,Хикс,Джецикс, Хефъз,Тейлърез,Крайсъс,Зедрикс,Мъксис,Ейксиз,"
|
||
#~ "Зилрикс,Амприкста,Цалкз,Фликста, Моксанц,Бц'кза,Флайцъл,Таникс,Ксерксикс,"
|
||
#~ "Ксайрас,Ксайртрас,Ксирз,Ксир,Ксейртръз, Ксайртръз,Кърникс,Къртрас,"
|
||
#~ "Кърксеникс,Нейксис,Хъртрейцир,Хецир,Хас,Хъс,Ксас, Ксейзтъкс,Тицаз,Никс,"
|
||
#~ "Ксафрас,Фицтракс,Зайцас,Сзас,Сайзър,Соурикс,Сексур, Скръз,Злап,Пъкс,Къпс,"
|
||
#~ "Запди,Венъц,Клъц,Клъзикс,Скийзикс,Лайксийз,Склайзъл, Слайзилкс,Скейликс,"
|
||
#~ "Скейрикс,Лайзикс,Скийли,Сейлик,Скейндикс,Лейзки,Сайлик,Сейланикс, Клийзи,"
|
||
#~ "Кейлиъз,Фрицъл,Чеймил,Зейндлър,Сейндикс"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Kraag,Gillan,Gisharri,Karigan,Gron ih,Krenli,Kegrid,Mah Toa,Grish,Garushi,"
|
||
#~ "Gaushii,Murr,Gakré Ohm,Kahn Ih,Kun,Garchin,Omataké,Krash,Grada,Morusté,"
|
||
#~ "Garadin,Krall Ohn,Merkush,Gridda,Garlan,Græt Ihn,Ka,Karron,Markinos,"
|
||
#~ "Gashöl,Grenn ohn,Gegchi,Gadé Ihn,Marrito,Grelnit,Kraslar,Marritos,Kran "
|
||
#~ "Kor,Kerath Kor,Kerath Ihn,Galsh,Garrutin,Gray,Garlin ohn,Merritos Gark,"
|
||
#~ "Gark,Gelknick,Goyst,Gravlan,Marhildian,Margian,Gart'lo,Reshan,Mal,Karri "
|
||
#~ "Kon,Kon Garashé,Egar,Elch,Mar Ohn,Gelka Kon,Markan,Gretz,Gashinar,Gribbel,"
|
||
#~ "Vladnir,Velnick,Vashitt,Veralon,Vertick,Vermay,Verkon,Verath,Verlinn,"
|
||
#~ "Veramo,Grashen,Galeck,Gaustun,Marra Di'lek,Klash,Kruggen,Kasp,Verditt,"
|
||
#~ "Ga'ash"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Крааг,Джилиан,Гишари,Кариган,Грон их,Крънли,Кегрид,Мах Тоа,Гриш,Гейруши,"
|
||
#~ "Гауши,Мър,Гейкре Ом,Кан Их,Кан,Гарчин,Оматейке,Краш,Грейда,Морасте,"
|
||
#~ "Гарейдин,Крал Он,Меркуш,Грайда,Гарлан,Грайт Ин,Ка,Карон,Маркинос,Гашол,"
|
||
#~ "Грен он,Гърчи,Гейде Ин,Марито,Грълнит,Крейслар,Маритос,Крейн Кор,КиратКор,"
|
||
#~ "Кират Ин,Гейлш,Гейратин,Грей,Гарлин он,Меритос Гарк,Гарк,Гълкник, Гойст,"
|
||
#~ "Грейвлан,Марилдиан,Марджиан,Гарт'ло,Решан,Мал,Кари Кон,Кон Гарейше,Игар,"
|
||
#~ "Елч,Мар Он,Джилка Кон,Маркан,Грътз,Гейшинар,Грибъл,Влейднир,Велник,Вейшит,"
|
||
#~ "Виралон,Въртик,Върмей,Въркон,Вират,Върлин,Вирамо,Грейшън,Гейлък,Гаустан,"
|
||
#~ "Мейра Ди'лък,Клаш,Крагън,Касп,Върдит,Га'аш"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Velisp,Valnitt,Vushtin,Eshyi,Dell,Vallin,Demla,Auuglann,Auginet Ka,Vellin "
|
||
#~ "Ka,Omage,Orriday,Weshter,Wilniss,Werra,Damell,Dinsill,Orridan,Oshibi,"
|
||
#~ "Valnirra,Olath,Omagrra,Ashijt,Alen Ka,Alinash Mal,Orra Ka"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Велисп,Валнит,Вуштин,Еший,Дел,Валин,Демла,Ауглан,Аугинет Ка,Велин Ка, "
|
||
#~ "Омаге,Оридей,Уещер,Уилнис,Уера,Дамел,Динзил,Оридан,Ошиби,Валнира, Олат,"
|
||
#~ "Омагра,Ашижт,Ален Ка,Алинаш Мал,Ора Ка"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ox,Hol,Il,Del,El,York,Corn,Hel,Sel,Sil,Sal,Bal,Water,Sen,Sed,Hex,Hox,Fox,"
|
||
#~ "Bal,Wet,Earl,Fren,Kin,Tal,Gel,Nam,Sam,Olf,Old,New,Ol,Nes,Cam,Rook,Rock,Oul"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Окс,Хол,Ил,Дел,Ел,Йорк,Корн,Хел,Сел,Сил,Сал,Бал,Уотър,Сен,Сед,Хекс,Хокс,"
|
||
#~ "Фокс,Бал, Ует,Ърл,Френ,Кин,Тал,Гел,Нам,Сам,Олф,Олд,Ню,Ол,Нес,Кам,Рук,Рок,"
|
||
#~ "Аул"
|
||
|
||
#~ msgid "Deep Underground"
|
||
#~ msgstr "Дълбоко подземие"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly "
|
||
#~ "over open water."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Духовете са необичайно устойчиви на поражения и се движат доста бавно над "
|
||
#~ "открити водни пространства."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This unit's arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, "
|
||
#~ "and even some to mundane creatures."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мистичната атака на тази единица нанася огромни поражения на магическите, "
|
||
#~ "а и на някои нормални същества."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the "
|
||
#~ "effects of poison, not cure them entirely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тази единица има основни лечителски умения, но при отравяне може само да "
|
||
#~ "забави действието на отрова, не и да я премахне."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
|
||
#~ "poison."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тази единица може да лекува съседните си единици, и да изцелява отравяне."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always "
|
||
#~ "stationed in a village."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тази единица се самовъзстановява, което и позволява да се лекува все едно "
|
||
#~ "винаги се намира в селище."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
|
||
#~ "while defending."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Непоклатимостта на тази единица намалява понесените поражения от някои "
|
||
#~ "атаки, но само когато се защитава."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The leadership of this unit enables friendly units next to it to deal "
|
||
#~ "more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Водаческите умения на тази единица позволяват на съседните единици да се "
|
||
#~ "бият по-добре, но това важи само за единиците от по-ниско ниво."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This unit's skill at skirmishing allows it to ignore enemies' zones of "
|
||
#~ "control and thus move unhindered around them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бързоходството на единицата и позволява да пренебрегва Зоните на Контрол "
|
||
#~ "на враговете си и така да се придвижва необезпокоявана около и през тях."
|
||
|
||
#~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Озаряването засилва светлината на областите в непосредствена близост."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
|
||
#~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тази единица може да се прехвърли между кои да е две селища незабавно, "
|
||
#~ "стига играчът да контролира и двете и крайното селище да е празно."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " In woodlands, this unit's ambush skill renders it invisible to enemies "
|
||
#~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В горите умението на тази единица да се притаява я прави невидима за "
|
||
#~ "враговете, освен ако не застанат точно до нея или тя не ги атакува."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
|
||
#~ msgstr "През нощта тази единица е в състояние да се скрие безследно."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the "
|
||
#~ "surface."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тази единица може да се движи незабележимо в дълбоки води, без да й е "
|
||
#~ "нужен въздух от повърхността."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the "
|
||
#~ "attack until either it or its enemy lies dead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Когато атакува с бурна ярост, тази единица продължава атаката докато или "
|
||
#~ "тя, или врагът падне мъртъв."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " If someone with the same allegiance distracts an enemy, this unit may "
|
||
#~ "backstab, inflicting double damage, by creeping around behind that enemy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако съюзник отвлече вниманието на врага, тази единица може да го нападне "
|
||
#~ "в гръб, като се промъкне зад него и му нанесе двойно поражение."
|
||
|
||
#~ msgid " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife."
|
||
#~ msgstr "Неприятелите, поразени от чума, ще се надигнат като немъртви."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
|
||
#~ "attack damage until they end a turn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тази единици забавя враговете, намалява на половина скоростта им на "
|
||
#~ "придвижване и пораженията от атаките им до края на хода."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely "
|
||
#~ "dangerous."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Способността да вкаменява живите прави тази единица изключително опасна."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " This unit's marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
|
||
#~ "enemies, but only on the attack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тази единица е майстор стрелец и вероятността да улучи врага е голяма, но "
|
||
#~ "само в атака."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The ranged attacks of this unit are magical, and always have a high "
|
||
#~ "chance of hitting an opponent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Атаките от разстояние на тази единица са магически и винаги имат висока "
|
||
#~ "вероятност да поразят врага."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its "
|
||
#~ "members are wounded."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Масираната атака от такава единица е по-малко смъртоносна, когато "
|
||
#~ "единицата е ранена."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this "
|
||
#~ "does not affect defensive retaliation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При щурм се удвояват както нанесените, така и претърпени поражения, но "
|
||
#~ "това не важи при защита."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
|
||
#~ "health."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По време на битка, тази единица може да източи жизнени сили от враговете "
|
||
#~ "си, за да възстанови собственото си здраве."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The length of this unit's weapon allows it to strike first in melee, "
|
||
#~ "even in defense."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Заради дължината на своето оръжие, тази единица винаги нанася първия удар "
|
||
#~ "дори, когато се защитава в близък бой."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " The victims of this unit's poison will continually take damage until "
|
||
#~ "they can be cured in town or by a unit which cures."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Жертвите, отровени от тази единица ще търпят поражения, докато не се "
|
||
#~ "излекуват в град или от единица изцелител."
|
||
|
||
#~ msgid "female^loyal"
|
||
#~ msgstr "лоялна"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero upkeep"
|
||
#~ msgstr "Нулева издръжка"
|
||
|
||
#~ msgid "undead"
|
||
#~ msgstr "немъртъв"
|
||
|
||
#~ msgid "female^undead"
|
||
#~ msgstr "немъртва"
|
||
|
||
#~ msgid "Immune to drain, poison and plague"
|
||
#~ msgstr "Имунитет срещу отрова, източване и чума"
|
||
|
||
#~ msgid "mechanical"
|
||
#~ msgstr "механичен"
|
||
|
||
#~ msgid "female^mechanical"
|
||
#~ msgstr "механична"
|
||
|
||
#~ msgid "strong"
|
||
#~ msgstr "силен"
|
||
|
||
#~ msgid "dextrous"
|
||
#~ msgstr "сръчен"
|
||
|
||
#~ msgid "quick"
|
||
#~ msgstr "бърз"
|
||
|
||
#~ msgid "female^quick"
|
||
#~ msgstr "бърза"
|
||
|
||
#~ msgid "intelligent"
|
||
#~ msgstr "интелигентен"
|
||
|
||
#~ msgid "female^intelligent"
|
||
#~ msgstr "интелигентна"
|
||
|
||
#~ msgid "resilient"
|
||
#~ msgstr "издръжлив"
|
||
|
||
#~ msgid "female^resilient"
|
||
#~ msgstr "издръжлива"
|
||
|
||
#~ msgid "healthy"
|
||
#~ msgstr "здрав"
|
||
|
||
#~ msgid "Can rest while moving"
|
||
#~ msgstr "В състояние е да почива по време на път."
|
||
|
||
#~ msgid "fearless"
|
||
#~ msgstr "безстрашен"
|
||
|
||
#~ msgid "female^fearless"
|
||
#~ msgstr "безстрашна"
|
||
|
||
#~ msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
|
||
#~ msgstr "Бие се нормално през неблагоприятните периоди от деня/нощта"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue"
|
||
#~ msgstr "Син"
|
||
|
||
#~ msgid "Green"
|
||
#~ msgstr "Зелен"
|
||
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "Оранжев"
|
||
|
||
#~ msgid "White"
|
||
#~ msgstr "Бял"
|
||
|
||
#~ msgid "Brown"
|
||
#~ msgstr "Кафяв"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Среден"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Day: +25% Damage\n"
|
||
#~ "Night: -25% Damage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Праведните единици се бият по-добре през деня, и по-зле през нощта.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ден: +25% поражения\n"
|
||
#~ "Нощ: -25% поражения"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well "
|
||
#~ "under both conditions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неутралните единици не се влияят от ден и нощ и се бият еднакво добре и "
|
||
#~ "при двете положения."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Day: -25% Damage\n"
|
||
#~ "Night: +25% Damage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Хаотичните единици се бият по-добре през нощта, и по-зле през деня.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ден: -25% поражения\n"
|
||
#~ "Нощ: +25% поражения"
|
||
|
||
#~ msgid "Elves"
|
||
#~ msgstr "Елфи"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Undead"
|
||
#~ msgstr "Немъртви"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Dwarves"
|
||
#~ msgstr "Джуджета"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Goblins"
|
||
#~ msgstr "Гоблини"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Lizards"
|
||
#~ msgstr "Влечуги"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Mechanical"
|
||
#~ msgstr "Механични"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Mermen"
|
||
#~ msgstr "Океаниди"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Monsters"
|
||
#~ msgstr "Чудовища"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Nagas"
|
||
#~ msgstr "Змиеподобни"
|
||
|
||
#~ msgid "race^Ogres"
|
||
#~ msgstr "Огрета "
|
||
|
||
#~ msgid "race^Trolls"
|
||
#~ msgstr "Тролове "
|
||
|
||
#~ msgid "race^Woses"
|
||
#~ msgstr "Узи"
|
||
|
||
#~ msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
|
||
#~ msgstr "Мостът на $name,Кръстовището на $name"
|
||
|
||
#~ msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
|
||
#~ msgstr "Главния път на $name, Проходът на $name, Пътят на $name"
|
||
|
||
#~ msgid "$name River,River $name"
|
||
#~ msgstr "$name река,Река $name"
|
||
|
||
#~ msgid "$name Forest,$name's Forest"
|
||
#~ msgstr "$name гора,Гората на $name"
|
||
|
||
#~ msgid "$name Lake"
|
||
#~ msgstr "Езеро $name "
|
||
|
||
#~ msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
|
||
#~ msgstr "$name|бъри,$name|хем,$name|тън"
|
||
|
||
#~ msgid "$name|harbor,$name|port"
|
||
#~ msgstr "$name|харбър,$name|порт"
|
||
|
||
#~ msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
|
||
#~ msgstr "$name|хем,$name|форд,$name|крос,$river|форд,$river|крос"
|
||
|
||
#~ msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
|
||
#~ msgstr "$river|бридж,$river|бридж,$river|бридж,$name|хем,$name|бридж"
|
||
|
||
#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
|
||
#~ msgstr "$name|хем,$name|тън,$name|фийлд"
|
||
|
||
#~ msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
|
||
#~ msgstr "$name|хем,$name|тън,$name|ууд,$name гора"
|
||
|
||
#~ msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
|
||
#~ msgstr "$name|хем,$name|бъри,$name|тън,$name|хил,$name|крест"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|"
|
||
#~ "cliff"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "$name|хем,$name|бъри,$name|тън,$name|монт,$name|монт,$name|клиф,$name|клиф"
|
||
|
||
#~ msgid "melee"
|
||
#~ msgstr "близък бой"
|
||
|
||
#~ msgid "ranged"
|
||
#~ msgstr "далечен бой"
|
||
|
||
#~ msgid "blade"
|
||
#~ msgstr "прорезна"
|
||
|
||
#~ msgid "pierce"
|
||
#~ msgstr "прободна"
|
||
|
||
#~ msgid "impact"
|
||
#~ msgstr "ударна"
|
||
|
||
#~ msgid "fire"
|
||
#~ msgstr "огнена"
|
||
|
||
#~ msgid "cold"
|
||
#~ msgstr "смразяваща"
|
||
|
||
#~ msgid "arcane"
|
||
#~ msgstr "мистична"
|
||
|
||
#~ msgid "Wesnoth unit list"
|
||
#~ msgstr "Списък единици на Уеснот"
|
||
|
||
#~ msgid "Based on version"
|
||
#~ msgstr "Въз основа на версия"
|
||
|
||
#~ msgid "Race"
|
||
#~ msgstr "Раса"
|
||
|
||
#~ msgid "Advance from:"
|
||
#~ msgstr "Повишения:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at "
|
||
#~ "night. Neutral units are unaffected by day and night."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Праведните единици се бият по-добре денем, а хаотичните – нощем."
|
||
#~ "Неутралните единици не се влияят от ден и нощ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
|
||
#~ "the 'recall' option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По време на кампания можете да използвате единиците ветерани от предишни "
|
||
#~ "сценарии, чрез опцията 'привикване'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and "
|
||
#~ "arcane. Different units have weaknesses against different types of "
|
||
#~ "attacks. Right-click on a unit, and then select 'Unit Description', and "
|
||
#~ "then click 'Resistance' to see how much resistance a unit has against "
|
||
#~ "different attack types."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Има шест вида атаки: прободна, прорезна, ударна, огнена, смразяваща и "
|
||
#~ "мистична. Различните единици са уязвими за различни атаки. Щракнете с "
|
||
#~ "десен бутон върху дадена единица, изберете 'Описание на единицата' и "
|
||
#~ "после щракнете на 'Устойчивост', за да видите какво е нивото на "
|
||
#~ "устойчивост на единицата срещу различните атаки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The terrain your units are occupying determines the chance your opponents "
|
||
#~ "have of hitting them in battle. The defensive rating for the currently "
|
||
#~ "selected unit in the currently selected terrain is displayed in the top "
|
||
#~ "right corner of the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "По време на битка вероятността противник да улучи единиците ви се "
|
||
#~ "определя от терена, върху който те се намират. Когато маркирате дадена "
|
||
#~ "единица и конкретния терен върху който тя се намира, нейното актуално "
|
||
#~ "ниво на защита се изписва в горния десен ъгъл на екрана."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
|
||
#~ "poison: poison will never reduce them below 1 hitpoint. Poisoned units "
|
||
#~ "can be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit "
|
||
#~ "with the 'cures' ability."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Отровените единици губят 8 точки здраве на ход, но отровата няма да ги "
|
||
#~ "убие: отровата никога не води до спадане на точките здраве под 1. "
|
||
#~ "Отровените единици могат да се изцелят чрез престой в селище или ако се "
|
||
#~ "придвижат близо до единица изцелител."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' in the "
|
||
#~ "game menu. By recalling the same units over and over, you can build up a "
|
||
#~ "powerful and experienced army."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можете да използвате единици от предишни сценарии, като изберете опция "
|
||
#~ "'Привикване' от менюто на играта. Като привиквате същите единици отново и "
|
||
#~ "отново, можете да изградите мощна и опитна армия."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
|
||
#~ "moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
|
||
#~ "turn. Level 0 units are too frail to control a zone; and skirmisher units "
|
||
#~ "are skilled enough to ignore these zones."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Всяка единица има Зона на Контрол върху полетата съседни на нейното. Ако "
|
||
#~ "дадена единица се придвижи в Зоната в Контрол на противник, възможно е да "
|
||
#~ "прекрати движението си до края на хода. Ако обаче контролиращата единица "
|
||
#~ "има ниво 0 или 1, нейната Зона на Контрол е твърде слаба, а бързоходните "
|
||
#~ "единици са в състояние да преминат незасегнати през която и да е Зона на "
|
||
#~ "Контрол."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
|
||
#~ "itself in the terrain it is standing in, however magical attacks have a "
|
||
#~ "70% chance to hit both when attacking and defending. Marksman attacks "
|
||
#~ "have at least 60% chance to hit when attacking."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вероятността за попадение обикновено зависи от нивото на защита на "
|
||
#~ "единицата-цел, определено от терена, на който тя стои. Въпреки това "
|
||
#~ "магическите атаки винаги имат 70% вероятност за попадение, както в атака, "
|
||
#~ "така и в защита, а стрелец майстор има 60% вероятност за попадение в "
|
||
#~ "атака."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their "
|
||
#~ "turn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Единици, разположени в селище се лекуват с 8 точки здраве в началото на "
|
||
#~ "хода."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Units rest if they do not move or attack during their turn. They will "
|
||
#~ "recover 2 hitpoints at the beginning of their next turn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако не се движат или атакуват по време на даден ход, приема се, че "
|
||
#~ "единиците почиват. Поради това, в началото на следващия ход те ще се "
|
||
#~ "възстановят с 2 точки здраве."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
|
||
#~ "terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
|
||
#~ "villages and castles."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Единиците от пехотата обикновено се защитават по-добре на територията на "
|
||
#~ "селища и замъци, докато на същата територия конните единици не получават "
|
||
#~ "бонус защита."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or "
|
||
#~ "impact weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, "
|
||
#~ "including bows and spears."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Конните единици като цяло са устойчиви на прорезни и ударни атаки, но са "
|
||
#~ "уязвими за атаки с прободни оръжия, включително лъкове и копия."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
|
||
#~ "experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level "
|
||
#~ "of the unit they kill."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Най-добрият начин да се трупа опит е нанасянето на смъртоносен удар на "
|
||
#~ "противник. Единица, убила противник, получава 8 точки опит за всяко ниво "
|
||
#~ "на убитата единица."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
|
||
#~ "fight very well in hills and mountains."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Единиците елфи се придвижват и бият много добре в гора. Единиците "
|
||
#~ "джуджета се придвижват и бият много добре на хълмист терен и в планина."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with "
|
||
#~ "few troops, wait for better conditions and then attack."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Търпението често е от огромно значение. Ако се намирате в неизгодно "
|
||
#~ "положение или нямате достатъчно войски, по-добре изчакайте ситуацията да "
|
||
#~ "се подобри преди да атакувате."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to "
|
||
#~ "send expendable units in some directions to delay enemy units."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако ви атакуват от няколко страни е добре да разпръснете част от "
|
||
#~ "единиците си, от които можете да се лишите, в различни посоки, за да "
|
||
#~ "забавите единиците на противника."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не се притеснявайте да отстъпвате и да се прегрупирате. Това често е "
|
||
#~ "ключът към победата."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
|
||
#~ "depending on the number of villages on the map and the number of turns "
|
||
#~ "you finish early. You will always earn more gold this way than through "
|
||
#~ "capturing villages and waiting for turns to run out."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "В повечето кампании ще получите бонус злато ако приключите по-рано от "
|
||
#~ "предвиденото. Размерът на бонуса зависи от броя на селата на картата и "
|
||
#~ "броя на ходовете, които сте си спестили. По този начин винаги се печели "
|
||
#~ "повече злато, отколкото чрез завладяване на села или изчепване на ходове."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
|
||
#~ "not just the keep they start on. You can capture a keep from an enemy and "
|
||
#~ "recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
|
||
#~ "for you on their keep so you can recruit there."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вашият предводител може да привиква единици от всяка крепост в рамките на "
|
||
#~ "замък, не само от крепостта, която му е изходна позиция. Включително, ако "
|
||
#~ "завладеете крепост на противника, можете да набирате единици и от нея. А "
|
||
#~ "е възможно и ваш съюзник да ви направи място в крепостта си, за да "
|
||
#~ "наберете войски оттам."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks but vulnerable to "
|
||
#~ "impact, fire, and arcane attacks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Скелетите са устойчиви на прободни и прорезни атаки, но са уязвими от "
|
||
#~ "ударни, огнени и мистични атаки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
|
||
#~ "side fight better."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Единици с водаческо умение помагат на съседни съюзни единици с по-ниско "
|
||
#~ "ниво да се бият по-добре."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may "
|
||
#~ "move onto the village and attack you, while enjoying the defense and "
|
||
#~ "healing of the village."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Като цяло избягвайте селищата, които не са под ничие владение, защото, "
|
||
#~ "противникът може да се опита да го завладее и да атакува единиците ви "
|
||
#~ "докато те си почиват и се лекуват там."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of "
|
||
#~ "that ability or trait."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако задържите курсора върху някое умение или качество, описанието им ще "
|
||
#~ "бъде изведено на екрана."
|
||
|
||
#~ msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Използвайте защитна линия от единици, която да прикрие ранените единици и "
|
||
#~ "да им позволи да се възстановят."
|
||
|
||
#~ msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
|
||
#~ msgstr "Вижте списъка с многофункционални клавиши в менюто настройки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you move a unit, but don't attack or discover any additional "
|
||
#~ "information, you can undo your move by pressing 'u'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ако придвижите своя единица, но без да атакувате и ако придвижването не "
|
||
#~ "ви носи някаква нова информация, можете на отмените движението с "
|
||
#~ "натискане на клавиш 'u'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
|
||
#~ "them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За да видите до къде могат да се придвижат единиците на противника, "
|
||
#~ "прекарайте курсора над тях."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
|
||
#~ "needing to attack anything themselves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Използвайте лечители да подсилват атаката ви – те ще спечелят битката без "
|
||
#~ "да е нужно самите те да участват в атаката."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower and halves the "
|
||
#~ "damage they do on all attacks until they end a turn."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'Забавящата' атака забавя придвижването на противниците и намалява на "
|
||
#~ "половина пораженията от атаките им до края на хода."
|
||
|
||
#~ msgid "Arcane attacks are very powerful against undead."
|
||
#~ msgstr "Мистичните атаки са особено мощни срещу немъртвите."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
|
||
#~ "fight."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При повишаване на нивото си, единиците се лекуват. Ако се използва по "
|
||
#~ "подходящ начин, това може да обърне хода на боя."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
|
||
#~ "blow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Най-удачно е щурмуващите единици да се използват срещу врагове, за които "
|
||
#~ "един удар е достатъчен да бъдат убити."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Units can gain After Maximum Level Advancements (AMLAs), which usually "
|
||
#~ "increase the unit's maximum hitpoints by 3. Gaining an AMLA becomes "
|
||
#~ "progressively harder for each AMLA the unit receives, however. Thus, it "
|
||
#~ "is often more useful to try to advance your lower level units."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Единиците могат да получават Повишения Над Максималното Ниво (ПНМН), "
|
||
#~ "което обикновено увеличава максималния им брой точки здраве с 3. "
|
||
#~ "Получаването на ПНМН обаче е все по-трудно всеки следващ път. Ето защо "
|
||
#~ "обикновено е по-разумно да се стремите да повишавате нивата на единиците "
|
||
#~ "си с по-ниско ниво."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On maps where the shroud or fog of war has been enabled, a unit's sight "
|
||
#~ "is limited by its maximum movement. Remember this when deciding what unit "
|
||
#~ "is best to scout specific types of terrain."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "На карти, където част от териториите са скрити или замъглени, единиците "
|
||
#~ "имат видимост само до границата на максимално допустимото си придвижване. "
|
||
#~ "Не забравяйте това, когато решавате какви единици е най-добре да проучват "
|
||
#~ "различните терени."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Nearly every icon and word in Wesnoth's playing screen has a tool-tip. "
|
||
#~ "Place your mouse pointer over one to get an explanation or description."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Почти всяко изображение и дума, които виждате на екрана на играта Уеснот, "
|
||
#~ "имат прикрепено обяснение. Прокарайте курсора над даден обект, за да "
|
||
#~ "видите обяснението."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress "
|
||
#~ "using the Help Wesnoth button (indicated by the envelope icon near the "
|
||
#~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is "
|
||
#~ "vital so we can adjust campaign difficulty."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Можете да изпратите анонимно на Проекта Уеснот обобщение на своя прогрес "
|
||
#~ "с помощта на бутона Помогни на Уеснот(означен с иконката на плик близо до "
|
||
#~ "долният десен ъгъл на главният екран). Тази информация е изключително "
|
||
#~ "важна, за да можем да настроим трудността на кампаниите."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the "
|
||
#~ "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to "
|
||
#~ "get in the killing blow."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "За да повишавате единици от ниски нива по-бързо, съберете ги с ветеран и "
|
||
#~ "го използвайте да нарани обща за двамата цел, достатъчно тежко, за да "
|
||
#~ "може младшият партньор да нанесе фаталният удар."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot undo a move that reveals any fog or shroud. Toggle the 'Delay "
|
||
#~ "Shroud Updates' option on when you need to move units while retaining the "
|
||
#~ "ability to undo."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не можете да отменяте придвижване, което е довел до разкриване на скрити "
|
||
#~ "или замъглени територии. Активирайте опция 'Забавяне на разкриването', за "
|
||
#~ "да можете да придвижвате единиците си като при това запазите възможността "
|
||
#~ "да отменяте придвижването."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "Действия"
|
||
|
||
#~ msgid "End Turn"
|
||
#~ msgstr "Край на хода"
|
||
|
||
#~ msgid "HP"
|
||
#~ msgstr "Здраве"
|
||
|
||
#~ msgid "XP"
|
||
#~ msgstr "Опит"
|
||
|
||
#~ msgid "gold"
|
||
#~ msgstr "злато"
|
||
|
||
#~ msgid "villages"
|
||
#~ msgstr "селища"
|
||
|
||
#~ msgid "units"
|
||
#~ msgstr "единици"
|
||
|
||
#~ msgid "upkeep"
|
||
#~ msgstr "издръжка"
|
||
|
||
#~ msgid "income"
|
||
#~ msgstr "приход"
|
||
|
||
#~ msgid "statuspanel^level"
|
||
#~ msgstr "ниво"
|
||
|
||
#~ msgid "statuspanel^movement"
|
||
#~ msgstr "движение"
|
||
|
||
#~ msgid "Act."
|
||
#~ msgstr "Действ."
|
||
|
||
#~ msgid "short end-turn^E."
|
||
#~ msgstr "К."
|
||
|
||
#~ msgid "MP"
|
||
#~ msgstr "Точки движение"
|
||
|
||
#~ msgid "time left"
|
||
#~ msgstr "оставащо време"
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Изпълнение"
|
||
|
||
#~ msgid "continous replay"
|
||
#~ msgstr "непрекъснато повторение"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Прекрати"
|
||
|
||
#~ msgid "pause at end of turn"
|
||
#~ msgstr "пауза в края на хода"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "рестартиране"
|
||
|
||
#~ msgid "reset to beginning"
|
||
#~ msgstr "отначало"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Turn"
|
||
#~ msgstr "Следващ ход"
|
||
|
||
#~ msgid "play turn"
|
||
#~ msgstr "изиграй хода"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Side"
|
||
#~ msgstr "Следваща страна"
|
||
|
||
#~ msgid "play side turn"
|
||
#~ msgstr "изиграй хода на страната "
|
||
|
||
#~ msgid "Point of view"
|
||
#~ msgstr "Гледна точка"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip animation"
|
||
#~ msgstr "Пропускане на анимацията"
|
||
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "+ "
|
||
#~ msgstr "+ "
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#~ msgid "You don't have a leader to recruit with."
|
||
#~ msgstr "Нямате водач, който да набира единици."
|
||
|
||
#~ msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Водачът ви трябва да се намира в крепост, за да набирате или привиквате "
|
||
#~ "единици."
|
||
|
||
#~ msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
|
||
#~ msgstr "Няма свободни полета замък в които да наберете единица."
|
||
|
||
#~ msgid "poisoned"
|
||
#~ msgstr "отровен"
|
||
|
||
#~ msgid "slowed"
|
||
#~ msgstr "забавен"
|
||
|
||
#~ msgid "stone"
|
||
#~ msgstr "вкаменен"
|
||
|
||
#~ msgid "Ambushed!"
|
||
#~ msgstr "Засада!"
|
||
|
||
#~ msgid "Friendly unit sighted"
|
||
#~ msgid_plural "$friends friendly units sighted"
|
||
#~ msgstr[0] "Забелязана приятелска единица"
|
||
#~ msgstr[1] "$friends приятелски единици забелязани"
|
||
|
||
#~ msgid "Enemy unit sighted!"
|
||
#~ msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
|
||
#~ msgstr[0] "Забелязана вражеска единица!"
|
||
#~ msgstr[1] "$enemies вражески единици забелязани"
|
||
|
||
#~ msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly"
|
||
#~ msgid_plural "$friends friendly"
|
||
#~ msgstr[0] "1 приятелска"
|
||
#~ msgstr[1] "$friends приятелски"
|
||
|
||
#~ msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy"
|
||
#~ msgid_plural "$enemies enemy"
|
||
#~ msgstr[0] "1 вражеска"
|
||
#~ msgstr[1] "$enemies вражески"
|
||
|
||
#~ msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
|
||
#~ msgstr "Забелязани единици! ($friendphrase, $enemyphrase)"
|
||
|
||
#~ msgid "(press $hotkey to keep moving)"
|
||
#~ msgstr "(натиснете $hotkey , за да продължите)"
|
||
|
||
#~ msgid "Advance Unit"
|
||
#~ msgstr "Повишение"
|
||
|
||
#~ msgid "What should our victorious unit become?"
|
||
#~ msgstr "Каква да стане единицата победител?"
|
||
|
||
#~ msgid "No objectives available"
|
||
#~ msgstr "Няма цели"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Game"
|
||
#~ msgstr "Запази играта"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit Game"
|
||
#~ msgstr "Изход от играта"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore All"
|
||
#~ msgstr "Игнорирай всички"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite?"
|
||
#~ msgstr "Заместване?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it ?"
|
||
#~ msgstr "Записът съществува. Желаете ли да го заместите с нов?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this game?"
|
||
#~ msgstr "Наистина ли искате ли да изтриете записа?"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't ask me again!"
|
||
#~ msgstr "Не ме питай отново."
|
||
|
||
#~ msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
|
||
#~ msgstr "%a %b %d %H:%M %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "#(Invalid)"
|
||
#~ msgstr "#(Невалидно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Campaign"
|
||
#~ msgstr "Кампания"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiplayer"
|
||
#~ msgstr "Игра в мрежа"
|
||
|
||
#~ msgid "Tutorial"
|
||
#~ msgstr "Обучение"
|
||
|
||
#~ msgid "replay"
|
||
#~ msgstr "повторение"
|
||
|
||
#~ msgid "Scenario Start"
|
||
#~ msgstr "Начало на мисията"
|
||
|
||
#~ msgid "Difficulty: "
|
||
#~ msgstr "Трудност: "
|
||
|
||
#~ msgid "Version: "
|
||
#~ msgstr "Версия: "
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %y"
|
||
#~ msgstr "%b %d %y"
|
||
|
||
#~ msgid "%H:%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%A, %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%A, %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d"
|
||
#~ msgstr "%b %d"
|
||
|
||
#~ msgid "No Saved Games"
|
||
#~ msgstr "Няма запазени игри"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are no saved games to load.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Няма запазени игри за зареждане.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(Играта се запазва автоматично при завършване на мисия)"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Save"
|
||
#~ msgstr "Изтриване на запис"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Дата"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Име"
|
||
|
||
#~ msgid "Load Game"
|
||
#~ msgstr "Зареди"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the game to load"
|
||
#~ msgstr "Избери игра за зареждане"
|
||
|
||
#~ msgid "Show replay"
|
||
#~ msgstr "Повторение"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile"
|
||
#~ msgstr "Профил"
|
||
|
||
#~ msgid "level"
|
||
#~ msgstr "ниво"
|
||
|
||
#~ msgid "HP: "
|
||
#~ msgstr "Здраве: "
|
||
|
||
#~ msgid "XP: "
|
||
#~ msgstr "Опит: "
|
||
|
||
#~ msgid "Moves: "
|
||
#~ msgstr "Ходове: "
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Отказ"
|
||
|
||
#~ msgid "KB"
|
||
#~ msgstr "КБ"
|
||
|
||
#~ msgid "Screenshot"
|
||
#~ msgstr "Снимка на екрана"
|
||
|
||
#~ msgid "The Battle for Wesnoth"
|
||
#~ msgstr "Битката за Уеснот"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внимание: Файлът, който се опитвате да заредите е повреден. Зареждане. \n"
|
||
|
||
#~ msgid "This save is from a version too old to be loaded."
|
||
#~ msgstr "Записът е от прекалено стара версия на играта, за да бъде зареден. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
|
||
#~ "load it?"
|
||
#~ msgstr "Записът е от друга версия на играта, Искате ли да го заредите?"
|
||
|
||
#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
|
||
#~ msgstr "Файлът който се опитвате да заредите е повреден: '"
|
||
|
||
#~ msgid "File I/O Error while reading the game"
|
||
#~ msgstr "Грешка Вход/Изход при четене на играта"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the campaign you want to play:"
|
||
#~ msgstr "Избор на кампания:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select difficulty level:"
|
||
#~ msgstr "Избери ниво на трудност:"
|
||
|
||
#~ msgid "B"
|
||
#~ msgstr "Б"
|
||
|
||
#~ msgid "MB"
|
||
#~ msgstr "МБ"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Server"
|
||
#~ msgstr "Свързване със сървър"
|
||
|
||
#~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
|
||
#~ msgstr "Ще бъде установена връзка със сървър за сваляне на допълнения."
|
||
|
||
#~ msgid "Server: "
|
||
#~ msgstr "Сървър: "
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Add-ons"
|
||
#~ msgstr "Отстраняване на допълнения"
|
||
|
||
#~ msgid "You have no Add-ons installed."
|
||
#~ msgstr "Допълнения не бяха инсталирани."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the add-on to remove."
|
||
#~ msgstr "Избери допълнение за сваляне."
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Потвърди"
|
||
|
||
#~ msgid "Add-on deleted"
|
||
#~ msgstr "Допълнение изтрито"
|
||
|
||
#~ msgid "Add-on could not be deleted -- a file was not found."
|
||
#~ msgstr "Допълнението не беше изтрито - липсва файл."
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#~ msgid "Connecting to Server..."
|
||
#~ msgstr "Свързване към сървър..."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to host."
|
||
#~ msgstr "Свързването към сървъра бе неуспешно."
|
||
|
||
#~ msgid "Asking for list of add-ons"
|
||
#~ msgstr "Запитване за списък с допълнения"
|
||
|
||
#~ msgid "Error communicating with the server."
|
||
#~ msgstr "Грешка при комуникацията със сървъра."
|
||
|
||
#~ msgid "Version"
|
||
#~ msgstr "Версия"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads"
|
||
#~ msgstr "Сваляния"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Размер"
|
||
|
||
#~ msgid "Publish add-on: "
|
||
#~ msgstr "Публикувай допълнение: "
|
||
|
||
#~ msgid "Delete add-on: "
|
||
#~ msgstr "Изтрий допълнение: "
|
||
|
||
#~ msgid "There are no add-ons available for download from this server."
|
||
#~ msgstr "Няма допълнения за сваляне на този сървър."
|
||
|
||
#~ msgid "Get Add-ons"
|
||
#~ msgstr "Свали допълнения"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose the add-on to download."
|
||
#~ msgstr "Избери допълнение за сваляне."
|
||
|
||
#~ msgid "Dependencies"
|
||
#~ msgstr "Зависимости"
|
||
|
||
#~ msgid "This add-on requires the following additional dependencies:"
|
||
#~ msgstr "Допълнението има следните зависимости:"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you still want to download it?"
|
||
#~ msgstr "Искате ли да го свалите?"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading add-on..."
|
||
#~ msgstr "Сваляне на допълнение..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add-on Installed"
|
||
#~ msgstr "Инсталирано допълнение"
|
||
|
||
#~ msgid "The add-on has been installed."
|
||
#~ msgstr "Допълнението бе инсталирано."
|
||
|
||
#~ msgid "Network communication error."
|
||
#~ msgstr "Грешка при мрежовата комуникация."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote host disconnected."
|
||
#~ msgstr "Връзката с отдалечения сървър е прекъсната."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was a problem creating the files necessary to install this campaign."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Възникна проблем при създаването на файловете, необходими за "
|
||
#~ "инсталирането на кампанията."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "Времето за връзката е просрочено"
|
||
|
||
#~ msgid "The server responded with an error: \""
|
||
#~ msgstr "Сървърът отвърна с грешка: \""
|
||
|
||
#~ msgid "Terms"
|
||
#~ msgstr "Условия"
|
||
|
||
#~ msgid "Sending add-on"
|
||
#~ msgstr "Пращане на допълнението"
|
||
|
||
#~ msgid "Response"
|
||
#~ msgstr "Отговор"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Official Server"
|
||
#~ msgstr "Присъединяване към официален сървър"
|
||
|
||
#~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
|
||
#~ msgstr "Влизане в официалният сървър на Уеснот за мрежова игра"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Game"
|
||
#~ msgstr "Влизане в игра"
|
||
|
||
#~ msgid "Join a server or hosted game"
|
||
#~ msgstr "Присъединяване към игра на сървъра"
|
||
|
||
#~ msgid "Host Networked Game"
|
||
#~ msgstr "Създаване на мрежова игра"
|
||
|
||
#~ msgid "Host a game without using a server"
|
||
#~ msgstr "Създаване на игра без ползване на сървър"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Game"
|
||
#~ msgstr "Локална игра"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a multiplayer game with AI or humans sharing the same machine"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Игра за няколко играча (хора или компютри), като се ползва една машина"
|
||
|
||
#~ msgid "Login: "
|
||
#~ msgstr "Вход: "
|
||
|
||
#~ msgid "The game could not be loaded: "
|
||
#~ msgstr "Играта не може да се зареди: "
|
||
|
||
#~ msgid "Error while playing the game: "
|
||
#~ msgstr "Грешка по време на игра : "
|
||
|
||
#~ msgid "The game map could not be loaded: "
|
||
#~ msgstr "Картата не може да се зареди: "
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Език"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose your preferred language:"
|
||
#~ msgstr "Избор на език:"
|
||
|
||
#~ msgid "The following add-on campaign(s) had errors and could not be loaded:"
|
||
#~ msgstr "Следните допълнителни кампании имаха грешки и не бяха заредени:"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR DETAILS:"
|
||
#~ msgstr "ПОДРОБНОСТИ ЗА ГРЕШКАТА:"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Внимание: Възникнаха грешки при зареждане на файловете с настройките: '"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading game configuration files: '"
|
||
#~ msgstr "Грешка при зареждане на файловете с настройките: '"
|
||
|
||
#~ msgid "' (The game will now exit)"
|
||
#~ msgstr "' (Следва изход от играта)"
|
||
|
||
#~ msgid "Battle for Wesnoth"
|
||
#~ msgstr "Битката за Уеснот"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading game configuration."
|
||
#~ msgstr "Зареждане на настройките на играта."
|
||
|
||
#~ msgid "Re-initialize fonts for the current language."
|
||
#~ msgstr "Обновяване на шрифтовете за текущият език."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading title screen."
|
||
#~ msgstr "Зареждане на главният екран."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid color range: "
|
||
#~ msgstr "Невалиден цвят:"
|
||
|
||
#~ msgid "Victory:"
|
||
#~ msgstr "Победа:"
|
||
|
||
#~ msgid "Defeat:"
|
||
#~ msgstr "Загуба:"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not write to file"
|
||
#~ msgstr "Записът невъзможен "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тази единица е невидима. Не може а бъде видяна или атакувана от вражески "
|
||
#~ "единици."
|
||
|
||
#~ msgid "invisible: "
|
||
#~ msgstr "невидим: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
|
||
#~ "attacking."
|
||
#~ msgstr "Тази единица е забавена. Ще нанася наполовина поражение при атака."
|
||
|
||
#~ msgid "slowed: "
|
||
#~ msgstr "забавен: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a "
|
||
#~ "cure to the poison in a village or from a friendly unit with the 'cures' "
|
||
#~ "ability.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it "
|
||
#~ "below 1 HP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тази единица е отровена. Ще губи по 8 точки здраве всеки ход, докато не "
|
||
#~ "бъде излекувана чрез престой в селище или от приятелска единица с "
|
||
#~ "умението 'изцеление'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Отровата сама по себе си не може да убие дадена единица. Тя не може да "
|
||
#~ "свали точките им здраве под 1."
|
||
|
||
#~ msgid "poisoned: "
|
||
#~ msgstr "отровен: "
|
||
|
||
#~ msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
|
||
#~ msgstr "Тази единица е вкаменена. Не може да се мести или атакува."
|
||
|
||
#~ msgid "stone: "
|
||
#~ msgstr "вкаменен: "
|
||
|
||
#~ msgid "Resistances: "
|
||
#~ msgstr "Съпротивителни сили:"
|
||
|
||
#~ msgid "Experience Modifier: "
|
||
#~ msgstr "Модификатор на опита: "
|
||
|
||
#~ msgid "tooltip^damage"
|
||
#~ msgid_plural "damage"
|
||
#~ msgstr[0] "поражение"
|
||
#~ msgstr[1] "поражение"
|
||
|
||
#~ msgid "tooltip^attack"
|
||
#~ msgid_plural "attacks"
|
||
#~ msgstr[0] "атака"
|
||
#~ msgstr[1] "атаки"
|
||
|
||
#~ msgid "weapon range: "
|
||
#~ msgstr "обхват на оръжието: "
|
||
|
||
#~ msgid "damage type: "
|
||
#~ msgstr "тип поражение: "
|
||
|
||
#~ msgid "vs"
|
||
#~ msgstr "с/у "
|
||
|
||
#~ msgid "Lawful units: "
|
||
#~ msgstr "Праведни единици: "
|
||
|
||
#~ msgid "Neutral units: "
|
||
#~ msgstr "Неутрални единици: "
|
||
|
||
#~ msgid "Chaotic units: "
|
||
#~ msgstr "Хаотични единици: "
|
||
|
||
#~ msgid "Observers:"
|
||
#~ msgstr "Наблюдаващи:"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Помощ"
|
||
|
||
#~ msgid "Advances from: "
|
||
#~ msgstr "Повишения от:"
|
||
|
||
#~ msgid "Advances to: "
|
||
#~ msgstr "Повишения към: "
|
||
|
||
#~ msgid "Abilities: "
|
||
#~ msgstr "Умения: "
|
||
|
||
#~ msgid "Cost: "
|
||
#~ msgstr "Цена: "
|
||
|
||
#~ msgid "Alignment: "
|
||
#~ msgstr "Уклон: "
|
||
|
||
#~ msgid "Required XP: "
|
||
#~ msgstr "Необходим опит: "
|
||
|
||
#~ msgid "unit help^Attacks"
|
||
#~ msgstr "Атаки"
|
||
|
||
#~ msgid "unit help^Name"
|
||
#~ msgstr "Име"
|
||
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "Тип"
|
||
|
||
#~ msgid "Strikes"
|
||
#~ msgstr "Успешни попадения"
|
||
|
||
#~ msgid "Range"
|
||
#~ msgstr "Обхват"
|
||
|
||
#~ msgid "Special"
|
||
#~ msgstr "Специални"
|
||
|
||
#~ msgid "Resistances"
|
||
#~ msgstr "Съпротивителни сили"
|
||
|
||
#~ msgid "Attack Type"
|
||
#~ msgstr "Тип атака"
|
||
|
||
#~ msgid "Resistance"
|
||
#~ msgstr "Устойчивост"
|
||
|
||
#~ msgid "Terrain Modifiers"
|
||
#~ msgstr "Променливи на терена"
|
||
|
||
#~ msgid "Terrain"
|
||
#~ msgstr "Терен"
|
||
|
||
#~ msgid "Defense"
|
||
#~ msgstr "Защита"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement Cost"
|
||
#~ msgstr "Стойност на придвижването"
|
||
|
||
#~ msgid " < Back"
|
||
#~ msgstr " < Назад"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward >"
|
||
#~ msgstr "Напред >"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference to unknown topic: "
|
||
#~ msgstr "Препратка към непозната тема: "
|
||
|
||
#~ msgid "corrupted original file"
|
||
#~ msgstr "повреден оригинален файл"
|
||
|
||
#~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
|
||
#~ msgstr "Помощ на Битката за Уеснот"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error when parsing help text: "
|
||
#~ msgstr "Грешка при показването на помощният текст: "
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Следващо"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip"
|
||
#~ msgstr "Прескачане"
|
||
|
||
#~ msgid "System default language"
|
||
#~ msgstr "Език по подразбиране за системата"
|
||
|
||
#~ msgid "Random"
|
||
#~ msgstr "Случайна"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "Verifying cache."
|
||
#~ msgstr "Проверяване на кеша."
|
||
|
||
#~ msgid "Reading cache."
|
||
#~ msgstr "Четене на кеша."
|
||
|
||
#~ msgid "Reading unit files."
|
||
#~ msgstr "Четена на файловете с единици."
|
||
|
||
#~ msgid "Reading files and creating cache."
|
||
#~ msgstr "Четене на файлове и създаване на кеш."
|
||
|
||
#~ msgid "Recruits"
|
||
#~ msgstr "Набори"
|
||
|
||
#~ msgid "Advancements"
|
||
#~ msgstr "Повишения"
|
||
|
||
#~ msgid "Losses"
|
||
#~ msgstr "Загуби"
|
||
|
||
#~ msgid "Kills"
|
||
#~ msgstr "Убийства"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Подробности"
|
||
|
||
#~ msgid "Damage Inflicted"
|
||
#~ msgstr "Нанесено поражение"
|
||
|
||
#~ msgid "Damage Taken"
|
||
#~ msgstr "Понесено поражение"
|
||
|
||
#~ msgid "Damage Inflicted (EV)"
|
||
#~ msgstr "Нанесено поражение(средно)"
|
||
|
||
#~ msgid "Damage Taken (EV)"
|
||
#~ msgstr "Понесено поражение(Средно)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! Do you "
|
||
#~ "really want to dismiss $noun?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Господарю, тази единица е опитна и има повишения. Наистина ли искате да "
|
||
#~ "освободите $noun?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "My lord, this unit is close to advancing a level! Do you really want to "
|
||
#~ "dismiss $noun?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Господарю, на тази единица единица остава малко, за да повиши нивото си. "
|
||
#~ "Наистина ли искате да освободите $noun?"
|
||
|
||
#~ msgid "him"
|
||
#~ msgstr "него"
|
||
|
||
#~ msgid "Statistics"
|
||
#~ msgstr "Статистика"
|
||
|
||
#~ msgid "Level"
|
||
#~ msgstr "Ниво"
|
||
|
||
#~ msgid "unit list^Traits"
|
||
#~ msgstr "Качества"
|
||
|
||
#~ msgid "Location"
|
||
#~ msgstr "Местоположение"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Статус"
|
||
|
||
#~ msgid "Leader"
|
||
#~ msgstr "Водач"
|
||
|
||
#~ msgid "Team"
|
||
#~ msgstr "Отбор"
|
||
|
||
#~ msgid "Gold"
|
||
#~ msgstr "Злато"
|
||
|
||
#~ msgid "Villages"
|
||
#~ msgstr "Селища"
|
||
|
||
#~ msgid "status^Units"
|
||
#~ msgstr "Единици"
|
||
|
||
#~ msgid "Upkeep"
|
||
#~ msgstr "Издръжки"
|
||
|
||
#~ msgid "Income"
|
||
#~ msgstr "Приход"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Име:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
|
||
#~ "a different name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Имената на игрите не могат да съдържат специални символи като кавички и "
|
||
#~ "наклонени черти. Моля изберете друго име."
|
||
|
||
#~ msgid "Saved"
|
||
#~ msgstr "Запазена"
|
||
|
||
#~ msgid "The game has been saved"
|
||
#~ msgstr "Играта бе запазена"
|
||
|
||
#~ msgid "The game could not be saved"
|
||
#~ msgstr "Играта не бе запазена"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the Map As"
|
||
#~ msgstr "Запис на картата като"
|
||
|
||
#~ msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Картата съществува. Искате ли да я замените с нова?"
|
||
|
||
#~ msgid "Map saved."
|
||
#~ msgstr "Картата запазена."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not save the map: $msg"
|
||
#~ msgstr "Картата на бе запазена: $msg"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-Save"
|
||
#~ msgstr "Автоматично запазване"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Автоматичното запазване на играта е невъзможно. Моля запазете играта "
|
||
#~ "ръчно."
|
||
|
||
#~ msgid "Chat Log"
|
||
#~ msgstr "Дневник на разговорите"
|
||
|
||
#~ msgid "Message:"
|
||
#~ msgstr "Съобщение:"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to allies only"
|
||
#~ msgstr "Изпращане само на съюзници"
|
||
|
||
#~ msgid "Send to observers only"
|
||
#~ msgstr "Изпращане само на наблюдатели"
|
||
|
||
#~ msgid "unit^Gold"
|
||
#~ msgid_plural "Gold"
|
||
#~ msgstr[0] "злато"
|
||
#~ msgstr[1] "Злато"
|
||
|
||
#~ msgid "You have no units available to recruit."
|
||
#~ msgstr "Не разполагате с единици за набор."
|
||
|
||
#~ msgid "Recruit"
|
||
#~ msgstr "Набор"
|
||
|
||
#~ msgid "Select unit:"
|
||
#~ msgstr "Избери единица:"
|
||
|
||
#~ msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
|
||
#~ msgstr "Нямате достатъчно злато за да наемете тази единица"
|
||
|
||
#~ msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
|
||
#~ msgstr "Разделени сте от вашите войници и не можете да ги привиквате "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are no troops available to recall\n"
|
||
#~ "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не разполагате с бойци за привикване. \n"
|
||
#~ "(Трябва да имате оцелели ветерани от предишни битки)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dismiss Unit"
|
||
#~ msgstr "Освободи единицата"
|
||
|
||
#~ msgid "Recall"
|
||
#~ msgstr "Привикване"
|
||
|
||
#~ msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
|
||
#~ msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
|
||
#~ msgstr[0] "Трябва да имате поне 1 златна монета за да привикате единица"
|
||
#~ msgstr[1] "Трябва да имате поне $cost златни монети за да привикате единица"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Все още не сте започнали хода си. Наистина ли искате да го прекратите?"
|
||
|
||
#~ msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Някои единици имат неизразходвани точки движение. Наистина ли искате да "
|
||
#~ "прекратите хода?"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Unit"
|
||
#~ msgstr "Преименувай единица"
|
||
|
||
#~ msgid "Place Label"
|
||
#~ msgstr "Обозначи"
|
||
|
||
#~ msgid "Label:"
|
||
#~ msgstr "Знак:"
|
||
|
||
#~ msgid "Team only"
|
||
#~ msgstr "Само отбора"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Търсене"
|
||
|
||
#~ msgid "Commands: whisper list emote. Type /help [command] for more help."
|
||
#~ msgstr "Команди: whisper list emote. Напишете /help [команда] за помощ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sends private message. You can't send messages to players that control "
|
||
#~ "any side in game. Usage: /whisper [nick] [message]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Праща лично съобщение. Не може да пращате съобщения до играчи, които "
|
||
#~ "контролират някоя страна в игра. Употреба: /whisper [псевдоним] "
|
||
#~ "[съобщение]"
|
||
|
||
#~ msgid "Add player to your friends list. Usage: /list addfriend [argument]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Добавяне играч към списъка с приятелите. Употреба: /list addfriend "
|
||
#~ "[аргумент]"
|
||
|
||
#~ msgid "Add player to your ignore list. Usage: /list ignore [argument]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Добавяне играч към черният списък. Употреба: /list ignore [аргумент]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove player from your ignore or friends list. Usage: /list remove "
|
||
#~ "[argument]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Премахване на играч от черният списък или списъка с приятели. Употреба: /"
|
||
#~ "list remove [аргумент]"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear your ignore and friends list. Usage: /list clear"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Изчистване на черният списък и списъка с приятели. Употреба: /list clear"
|
||
|
||
#~ msgid "Show your ignore and friends list. Usage: /list display"
|
||
#~ msgstr "Показване на черният списък и списъка с приятели: /list display"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown subcommand"
|
||
#~ msgstr "Непозната подкоманда "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on "
|
||
#~ "the friends list. Usage: /list [subcommand] [argument](optional) "
|
||
#~ "Subcommands: addfriend addignore remove display clear. Type /help list "
|
||
#~ "[subcommand] for more info."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пренебрегване на съобщения на играчи в черният списък и подчертаване на "
|
||
#~ "играчи в списъка с приятели. Употреба: /list [подкоманда] [аргумент]"
|
||
#~ "(незадължително) Подкоманди: addfriend addignore remove display clear. "
|
||
#~ "Напишете /help list [подкоманда] за повече информация."
|
||
|
||
#~ msgid "Send an emotion or personal action in chat. Usage: /emote [message]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пращане на емоция или действие в разговор. Употреба /emote [ съобщение]"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown command"
|
||
#~ msgstr "Непозната команда"
|
||
|
||
#~ msgid "Added to ignore list: "
|
||
#~ msgstr "Добавен към черният списък: "
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid username: "
|
||
#~ msgstr "Невалиден потребител: "
|
||
|
||
#~ msgid "Added to friends list: "
|
||
#~ msgstr "Добавен към списъка с приятели: "
|
||
|
||
#~ msgid "Removed from list: "
|
||
#~ msgstr "Премахнат от списъка с приятели: "
|
||
|
||
#~ msgid "There are no players on your friends or ignore list."
|
||
#~ msgstr "Няма играчи в списъка с приятели или черният списък."
|
||
|
||
#~ msgid "Removed from ignore list: "
|
||
#~ msgstr "Премахнат от черният списък: "
|
||
|
||
#~ msgid "Removed from friends list: "
|
||
#~ msgstr "Премахнат от списъка с приятели: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown command: "
|
||
#~ msgstr "Непозната команда: "
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
|
||
#~ msgstr "Не бе открит знак или единица съдържащ/а текста '$search'."
|
||
|
||
#~ msgid "prompt^Command:"
|
||
#~ msgstr "Команда:"
|
||
|
||
#~ msgid "User-Command#3"
|
||
#~ msgstr "Команди"
|
||
|
||
#~ msgid "Attacker"
|
||
#~ msgstr "Атакуващ"
|
||
|
||
#~ msgid "Defender"
|
||
#~ msgstr "Защитаващ се"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected Battle Result (HP)"
|
||
#~ msgstr "Очакван резултат (Здраве)"
|
||
|
||
#~ msgid " resistance vs "
|
||
#~ msgstr " устойчивост с/у "
|
||
|
||
#~ msgid " vulnerability vs "
|
||
#~ msgstr " уязвимост от "
|
||
|
||
#~ msgid "Slowed"
|
||
#~ msgstr "Забавен"
|
||
|
||
#~ msgid "Time of day"
|
||
#~ msgstr "Време на денонощието"
|
||
|
||
#~ msgid "Leadership"
|
||
#~ msgstr "Водачество"
|
||
|
||
#~ msgid "Total damage"
|
||
#~ msgstr "Общо поражение"
|
||
|
||
#~ msgid "No usable weapon"
|
||
#~ msgstr "Няма използваемо оръжие"
|
||
|
||
#~ msgid "Chance of being unscathed"
|
||
#~ msgstr "Шанс да остане невредим"
|
||
|
||
#~ msgid "Damage Calculations"
|
||
#~ msgstr "Оценка на щетите"
|
||
|
||
#~ msgid "Attack Enemy"
|
||
#~ msgstr "Атакувай противника"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose weapon:"
|
||
#~ msgstr "Избери оръжие:"
|
||
|
||
#~ msgid "View List"
|
||
#~ msgstr "Покажи списък "
|
||
|
||
#~ msgid "List of Servers"
|
||
#~ msgstr "Списък сървъри"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a known server from the list"
|
||
#~ msgstr "Избери познат сървър от списъка"
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Адрес"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to Host"
|
||
#~ msgstr "Свързване към сървър"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose host to connect to: "
|
||
#~ msgstr "Изберете сървър към който да се вържете: "
|
||
|
||
#~ msgid "Reading from Server..."
|
||
#~ msgstr "Четене от сървъра..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The server requires version '$version1' while you are using version "
|
||
#~ "'$version2'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сървъра изисква версия '$version1' , а вие използвате версия '$version2'"
|
||
|
||
#~ msgid "Server-side redirect loop"
|
||
#~ msgstr "Цикъл на препращане от страна на сървъра"
|
||
|
||
#~ msgid "You must log in to this server"
|
||
#~ msgstr "Трябва да влезете в сървъра"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The login name you chose is too long, please use a login with less than "
|
||
#~ "18 characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Потребителското име, което сте избрали е прекалено дълго. Моля, "
|
||
#~ "използвайте потребителско име с по-малко от 18 знака"
|
||
|
||
#~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
|
||
#~ msgstr "Няма свободни страни в играта"
|
||
|
||
#~ msgid "Era not available"
|
||
#~ msgstr "Ерата е недостъпна"
|
||
|
||
#~ msgid "No multiplayer sides found"
|
||
#~ msgstr "Не са намерени страни"
|
||
|
||
#~ msgid "("
|
||
#~ msgstr "("
|
||
|
||
#~ msgid ")"
|
||
#~ msgstr ")"
|
||
|
||
#~ msgid "Default AI"
|
||
#~ msgstr "Стандартен ИИ "
|
||
|
||
#~ msgid "(Vacant slot)"
|
||
#~ msgstr "(Свободно място)"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous local player"
|
||
#~ msgstr "Анонимен локален играч"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer player"
|
||
#~ msgstr "Компютър"
|
||
|
||
#~ msgid "(Empty slot)"
|
||
#~ msgstr "(Празно място)"
|
||
|
||
#~ msgid "No non-random sides in the current era"
|
||
#~ msgstr "Няма непроизволни страни в текущата ера"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
|
||
#~ msgstr "Намирането на тип водач за фракция $faction е невъзможно"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Lobby"
|
||
#~ msgstr "Лоби на играта"
|
||
|
||
#~ msgid "Player/Type"
|
||
#~ msgstr "Играч/Тип"
|
||
|
||
#~ msgid "Faction"
|
||
#~ msgstr "Фракция"
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Цвят"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm Ready"
|
||
#~ msgstr "Готов съм"
|
||
|
||
#~ msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
|
||
#~ msgstr "Мисията е невалидна, защото няма страни."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Player"
|
||
#~ msgstr "Играч в мрежата"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Player"
|
||
#~ msgstr "Локален Играч"
|
||
|
||
#~ msgid "Computer Player"
|
||
#~ msgstr "Компютър"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Празно"
|
||
|
||
#~ msgid "This is not a multiplayer save"
|
||
#~ msgstr "Това не е игра за мрежова игра"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find era $era"
|
||
#~ msgstr "Ера $era не е открита"
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for players to join..."
|
||
#~ msgstr "Изчакване на играчи да се присъединят..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create Game"
|
||
#~ msgstr "Създай игра"
|
||
|
||
#~ msgid "Time limit"
|
||
#~ msgstr "Времеви ограничения"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of game:"
|
||
#~ msgstr "Име на играта:"
|
||
|
||
#~ msgid "Era:"
|
||
#~ msgstr "Ера:"
|
||
|
||
#~ msgid "Map to play:"
|
||
#~ msgstr "Карта за игра:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use map settings"
|
||
#~ msgstr "Използвай настройките на картата"
|
||
|
||
#~ msgid "Random start time"
|
||
#~ msgstr "Произволно начално време"
|
||
|
||
#~ msgid "Fog Of War"
|
||
#~ msgstr "Мъгла "
|
||
|
||
#~ msgid "Shroud"
|
||
#~ msgstr "Було"
|
||
|
||
#~ msgid "Observers"
|
||
#~ msgstr "Наблюдаващи"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "ОК"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate"
|
||
#~ msgstr "Възстановяване"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings..."
|
||
#~ msgstr "Настройки..."
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum number of turns the game can last"
|
||
#~ msgstr "Максималният брой ходове, в които играта може да продължи"
|
||
|
||
#~ msgid "Enables user time limit"
|
||
#~ msgstr "Включи времеви ограничения за потребителя"
|
||
|
||
#~ msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
|
||
#~ msgstr "Позволено време за първият ход(секунди)"
|
||
|
||
#~ msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
|
||
#~ msgstr "Най-дълго време позволено за ход(секунди)"
|
||
|
||
#~ msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
|
||
#~ msgstr "Време за общи задачи всеки ход(секунди)"
|
||
|
||
#~ msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
|
||
#~ msgstr "Време за всяка атака, набор и пленяване"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of income each village yields per turn"
|
||
#~ msgstr "Сумата в злато, която едно селище носи всеки ход. "
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
|
||
#~ msgstr "Точки опит нужни на единица за повишение"
|
||
|
||
#~ msgid "Use scenario specific settings"
|
||
#~ msgstr "Използвай специфични настройките на сценария"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomize time of day in begin"
|
||
#~ msgstr "Произволно време на денонощието в началото"
|
||
|
||
#~ msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Противниковите единици не могат да се видят, докато са извън обсега на "
|
||
#~ "вашите единици"
|
||
|
||
#~ msgid "The map is unknown until your units explore it"
|
||
#~ msgstr "Картата не може да се види, докато единиците ви не я проучат"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
|
||
#~ msgstr "Позволи на хората, които не играят, да наблюдават играта"
|
||
|
||
#~ msgid "Share View"
|
||
#~ msgstr "Споделяне на изглед"
|
||
|
||
#~ msgid "Share Maps"
|
||
#~ msgstr "Споделяне на карти"
|
||
|
||
#~ msgid "Share None"
|
||
#~ msgstr "Без споделяне"
|
||
|
||
#~ msgid "No multiplayer sides."
|
||
#~ msgstr "Няма страни за игра в мрежа."
|
||
|
||
#~ msgid "No eras found"
|
||
#~ msgstr "Не са открити ери"
|
||
|
||
#~ msgid "$login's game"
|
||
#~ msgstr "Игра на $login"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid era selected"
|
||
#~ msgstr "Избрана е невалидна ера"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter a name."
|
||
#~ msgstr "Въведете име."
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited Turns"
|
||
#~ msgstr "Неограничени ходове"
|
||
|
||
#~ msgid "Init. Limit: "
|
||
#~ msgstr "Начално ограничение: "
|
||
|
||
#~ msgid "Turn Bonus: "
|
||
#~ msgstr "Бонус ходове: "
|
||
|
||
#~ msgid "Reservoir: "
|
||
#~ msgstr "Резерв: "
|
||
|
||
#~ msgid "Action Bonus: "
|
||
#~ msgstr "Бонус действия: "
|
||
|
||
#~ msgid "Exp. Mod.: "
|
||
#~ msgstr "Мод. Опит: "
|
||
|
||
#~ msgid "Players: "
|
||
#~ msgstr "Играчи: "
|
||
|
||
#~ msgid "Size: "
|
||
#~ msgstr "Размер:"
|
||
|
||
#~ msgid "--no games open--"
|
||
#~ msgstr "-- няма отворени игри--"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown era"
|
||
#~ msgstr "Непозната ера"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown scenario"
|
||
#~ msgstr "Непозната мисия"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote scenario"
|
||
#~ msgstr "Отдалечена мисия"
|
||
|
||
#~ msgid "Vacant Slot:"
|
||
#~ msgstr "Свободно място:"
|
||
|
||
#~ msgid "Vacant Slots:"
|
||
#~ msgstr "Свободни места:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fog"
|
||
#~ msgstr "Мъгла"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "няма"
|
||
|
||
#~ msgid "Observe Game"
|
||
#~ msgstr "Наблюдавай игра"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick Replays"
|
||
#~ msgstr "Бързи повторения"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Изход"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
|
||
#~ msgstr "Бързо прескачане към активният ход при наблюдаване на игра"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Color"
|
||
#~ msgstr "Невалиден цвят"
|
||
|
||
#~ msgid "Send a private message to "
|
||
#~ msgstr "Пращане на лично съобщение до"
|
||
|
||
#~ msgid "Whisper"
|
||
#~ msgstr "Шепот"
|
||
|
||
#~ msgid "Message: "
|
||
#~ msgstr "Съобщение: "
|
||
|
||
#~ msgid "Leader: "
|
||
#~ msgstr "Водач: "
|
||
|
||
#~ msgid "Recruits: "
|
||
#~ msgstr "Наборници: "
|
||
|
||
#~ msgid "Waiting for game to start..."
|
||
#~ msgstr "Изчакване началото на играта..."
|
||
|
||
#~ msgid "Getting game data..."
|
||
#~ msgstr "Приемане на данните за играта..."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose your side:"
|
||
#~ msgstr "Избери страна:"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid network handle"
|
||
#~ msgstr "грешка при мрежовото свързване"
|
||
|
||
#~ msgid "Client disconnected"
|
||
#~ msgstr "Връзката с клиента прекъсна"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add socket to socket set"
|
||
#~ msgstr "Добавянето на сокета към комплекта от сокети бе невъзможно "
|
||
|
||
#~ msgid "Could not send initial handshake"
|
||
#~ msgstr "Пращането на първоначалния поздрав е невъзможно"
|
||
|
||
#~ msgid "The file you have tried to load is corrupt"
|
||
#~ msgstr "Файлът е повреден"
|
||
|
||
#~ msgid "Back to start"
|
||
#~ msgstr "Обратно в началото"
|
||
|
||
#~ msgid "Back to turn "
|
||
#~ msgstr "Обратно към ход"
|
||
|
||
#~ msgid "Defeat"
|
||
#~ msgstr "Загуба"
|
||
|
||
#~ msgid "You have been defeated!"
|
||
#~ msgstr "Изгубихте!"
|
||
|
||
#~ msgid " replay"
|
||
#~ msgstr " повторение"
|
||
|
||
#~ msgid "The replay could not be saved"
|
||
#~ msgstr "Повторението не бе запазено"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while reading the WML: "
|
||
#~ msgstr "Грешка при четене на WML:"
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving data..."
|
||
#~ msgstr "Приемане на данни..."
|
||
|
||
#~ msgid "Downloading next scenario..."
|
||
#~ msgstr "Сваляне на следващата мисия..."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to save your game?"
|
||
#~ msgstr "Искате ли да запазите играта?"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown scenario: '"
|
||
#~ msgstr "Непозната мисия: '"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The games are out of sync and will have to exit. Do you want to save an "
|
||
#~ "error log of your game?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Синхронът на игрите е нарушен и се налага да бъдат прекратени. Искате ли "
|
||
#~ "да запазите файл дневник с грешките от играта?"
|
||
|
||
#~ msgid "Game Over"
|
||
#~ msgstr "Край на Играта"
|
||
|
||
#~ msgid "The game is over."
|
||
#~ msgstr "Играта приключи."
|
||
|
||
#~ msgid "Scenario Report"
|
||
#~ msgstr "Доклад от мисията"
|
||
|
||
#~ msgid "Victory"
|
||
#~ msgstr "Победа"
|
||
|
||
#~ msgid "You have emerged victorious!"
|
||
#~ msgstr "Вие сте победител!"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining gold: "
|
||
#~ msgstr "Оставащо злато: "
|
||
|
||
#~ msgid "Early finish bonus: "
|
||
#~ msgstr "Бонус за предсрочно завършване: "
|
||
|
||
#~ msgid "per turn"
|
||
#~ msgstr "на ход"
|
||
|
||
#~ msgid "Turns finished early: "
|
||
#~ msgstr "Ходове, приключени предсрочно: "
|
||
|
||
#~ msgid "Bonus: "
|
||
#~ msgstr "Бонус: "
|
||
|
||
#~ msgid "Gold: "
|
||
#~ msgstr "Злато: "
|
||
|
||
#~ msgid "80% of gold is retained for the next scenario"
|
||
#~ msgstr "80% от златото се запазва за следващата мисия"
|
||
|
||
#~ msgid "Retained Gold: "
|
||
#~ msgstr "Запазено злато: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do "
|
||
#~ "you want to save the game?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мрежата бе прекъсната и играта не може да продължи. Искате ли да я "
|
||
#~ "запазите?"
|
||
|
||
#~ msgid "It is now your turn"
|
||
#~ msgstr "Вие сте на ход"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace with AI"
|
||
#~ msgstr "Замяна с компютър"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace with local player"
|
||
#~ msgstr "Замяна с локален играч"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort game"
|
||
#~ msgstr "Прекъсване на играта"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace with "
|
||
#~ msgstr "Замени със"
|
||
|
||
#~ msgid "has left the game. What do you want to do?"
|
||
#~ msgstr "излезе от играта. Как ще постъпите?"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected characters at line start"
|
||
#~ msgstr "Неочаквани знаци в началото на реда"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
|
||
#~ msgstr "Липсващ затварящ маркер за маркер $tag на $pos"
|
||
|
||
#~ msgid "Unterminated [element] tag"
|
||
#~ msgstr "Неопределен [element] маркер"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid tag name"
|
||
#~ msgstr "Невалидно име на маркер"
|
||
|
||
#~ msgid "Unterminated [+element] tag"
|
||
#~ msgstr "Неопределен [+element] маркер"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid closing tag name"
|
||
#~ msgstr "Невалидно име на затварящ маркер"
|
||
|
||
#~ msgid "Unterminated closing tag"
|
||
#~ msgstr "Неприключен затварящ маркер"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected closing tag"
|
||
#~ msgstr "Неочакван затварящ маркер"
|
||
|
||
#~ msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag (opened at $pos)"
|
||
#~ msgstr "Невалиден затварящ маркер $tag2 за маркер $tag (отворен на $pos)"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty variable name"
|
||
#~ msgstr "Празно име на променлива"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
|
||
#~ msgstr "Неочаквани знаци след име на променлива(очаква се , или =)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unterminated quoted string"
|
||
#~ msgstr "Незатворен цитат"
|
||
|
||
#~ msgid " included from "
|
||
#~ msgstr "включен от "
|
||
|
||
#~ msgid "$error at $pos"
|
||
#~ msgstr "$error на $pos"
|
||
|
||
#~ msgid "Allied village"
|
||
#~ msgstr "Приятелско селище"
|
||
|
||
#~ msgid "Owned village"
|
||
#~ msgstr "Собствено селище"
|
||
|
||
#~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
|
||
#~ msgstr "Обучение "
|
||
|
||
#~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
|
||
#~ msgstr "Кампания"
|
||
|
||
#~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
|
||
#~ msgstr "Игра в мрежа"
|
||
|
||
#~ msgid "TitleScreen button^Load"
|
||
#~ msgstr "Зареждане"
|
||
|
||
#~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
|
||
#~ msgstr "Допълнения"
|
||
|
||
#~ msgid "TitleScreen button^Language"
|
||
#~ msgstr "Език"
|
||
|
||
#~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
|
||
#~ msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#~ msgid "TitleScreen button^Credits"
|
||
#~ msgstr "Заслуги"
|
||
|
||
#~ msgid "TitleScreen button^Quit"
|
||
#~ msgstr "Изход"
|
||
|
||
#~ msgid "TitleScreen button^More"
|
||
#~ msgstr "Още"
|
||
|
||
#~ msgid "TitleScreen button^Help"
|
||
#~ msgstr "Помощ"
|
||
|
||
#~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth"
|
||
#~ msgstr "Помогни на Уеснот"
|
||
|
||
#~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
|
||
#~ msgstr "Започни с обучението, за да се запознаеш с играта"
|
||
|
||
#~ msgid "Start a new single player campaign"
|
||
#~ msgstr "Започни нова кампания за един играч"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
|
||
#~ "against the AI"
|
||
#~ msgstr "Мрежова игра (Hotseat, LAN, Internet) или игра срещу компютър"
|
||
|
||
#~ msgid "Load a single player saved game"
|
||
#~ msgstr "Зареждане на запазена игра за един играч"
|
||
|
||
#~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сваляне на направени от потребители кампании, ери или пакети с карти "
|
||
|
||
#~ msgid "Change the language"
|
||
#~ msgstr "Смени езика"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the game's settings"
|
||
#~ msgstr "Промени настройки на играта"
|
||
|
||
#~ msgid "View the credits"
|
||
#~ msgstr "Преглед на заслугите "
|
||
|
||
#~ msgid "Show next tip of the day"
|
||
#~ msgstr "Покажи следващия съвет за деня"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Battle for Wesnoth help"
|
||
#~ msgstr "Покажи помощ за Битката за Уеснот"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload statistics"
|
||
#~ msgstr "Зареди статистика"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Wesnoth by sending us information"
|
||
#~ msgstr "Помогнете на Уеснот, като ни пращате информация"
|
||
|
||
#~ msgid "; "
|
||
#~ msgstr "; "
|
||
|
||
#~ msgid "/level"
|
||
#~ msgstr "/ниво"
|
||
|
||
#~ msgid "damage"
|
||
#~ msgstr "поражение"
|
||
|
||
#~ msgid "strikes"
|
||
#~ msgstr "точни попадения"
|
||
|
||
#~ msgid "chaotic"
|
||
#~ msgstr "хаотичен"
|
||
|
||
#~ msgid "lawful"
|
||
#~ msgstr "праведен"
|
||
|
||
#~ msgid "neutral"
|
||
#~ msgstr "неутрален"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
|
||
#~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you "
|
||
#~ "can help us improve game play by giving permission to send these "
|
||
#~ "summaries (anonymously) to wesnoth.org.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Уеснот разчита на доброволци, като вас за обратна връзка, особено "
|
||
#~ "начинаещи и нови играчи. Уеснот пази обобщения на игрите ви: можете да ни "
|
||
#~ "помогнете да подобрим играта, като позволите да се изпратят тези "
|
||
#~ "обобщения(анонимно) на wesnoth.org.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Summaries are stored here:"
|
||
#~ msgstr "Обобщенията е пазят тук:"
|
||
|
||
#~ msgid "You can view the results at:"
|
||
#~ msgstr "Може да разгледате резултатите на:"
|
||
|
||
#~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
|
||
#~ msgstr "Помогнете ни да направим Уеснот по-добър за Вас!"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable summary uploads"
|
||
#~ msgstr "Позволи качване на обобщения"
|